CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER
Bienvenido a bordo EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
En nombre de todo el equipo de Air Panama, es un placer darle la bienvenida. Como siempre, nos llena de satisfacción que escojan volar con nosotros, y tener la oportunidad de atenderle como se merece. Entre nuestros objetivos está proporcionar acceso conveniente y fácil a destinos populares, por lo que me complace anunciar que el vuelo a Carta-
gena, Colombia, ha aumentando notablemente su popularidad. El éxito y crecimiento de Air Panama depende de usted, y sabemos que una estructura de rutas convenientes y asequibles asegurará las oportunidades de viaje que busca. Una vez más, bienvenido a bordo, y le deseamos un excelente viaje.
Welcome aboard
6
On behalf of the entire Air Panama team, it is my pleasure to welcome you aboard. As always, it is our pleasure to have you flying with us today, and our goal is to serve you well.
Air Panama’s success and growth depends on you, and we know that a convenient and affordable route structure ensures the travel opportunities you deserve.
It is always our aim to provide you with convenient and easy access to popular destinations. I am pleased to announce that our flights to Cartagena, Colombia are gaining popularity.
Once again, welcome aboard and have a nice flight.
STAFF COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Jovanka Guardia, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Osvaldo Lezcano, Agencia FrontLine, Link World Group, Techo Panamá, Miguel Ríos, Viajando Sin Maletas, Museo del Jade de Costa Rica, Biblioteca de Boquete, Héctor González, Hotel Gran Bahía, Panamá Talent, Altaplaza, Multiplaza, Metromall, Street Plaza, Albrook Mall, Atrio Mall, Carlos Cruz. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Canal de Panamá, Archivos Escapes, Archivos Panamá La Vieja Escuela, Frontline Comunications, Reel Inn in Panama, Corpoturismo, Howards Hill, José “Pepo” Thomas, iCandy Panamá, Cisco Merel, Panamá Wildlife, Mena Swimmwear, Panama Caves & Bayano Adventure, Hotel Bocas del Mar, Hacienda San Isidro, Restaurante Maito, Alcaldía de Panamá. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT Amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Obarrio, calle 56 con Samuel Lewis, Torre PDC, Piso 20. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
PORTADA / COVER
CONTENIDO / CONTENTS
24 20 RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE
24 SUITES. HOTEL BOCAS DEL MAR
30 VIAJANDO A ... CARTAGENA DE INDIAS / TRAVELLING TO... CARTAGENA DE INDIAS
36 DESTINO COSTA RICA. MUSEO DEL JADE Y LA CULTURA PRECOLOMBINA / DESTINATION COSTA RICA. THE JADE AND PRE-COLUMBIAN CULTURE MUSEUM
36
30
82 CONVERSANDO CON CISCO MEREL / CHATTING WITH CISCO MEREL
88 LOS 5 ESENCIALES. CASCO ANTIGUO/ THE 5 ESSENTIALS. CASCO ANTIGUO
70
AVENTURA EN LAS CUEVAS DEL LAGO BAYANO / ADVENTURE IN THE CAVES OF LAKE BAYANO
44 UN AÑO DEL CANAL AMPLIADO / THE EXPANDED CANAL IS A YEAR OLD
96 RUTA CHIRIQUÍ. AVENTURAS CON REEL INN EN PANAMÁ / ADVENTURES OF THE REEL INN, PANAMA
53 ESPECIAL CENTROS COMERCIALES / SHOPPING CENTER
101 UNA BIBLIOTECA PARA BOQUETE / A LIBRARY FOR BOQUETE
67 3 RIVERS DEVELOPERS S.A. /
67
70 CEBACO BAY. EXPERIENCIA DE PESCA DEPORTIVA / CEBACO BAY. SPORTFISHING EXPERIENCE
106 DESCUBRE. BOCAS DEL TORO. EL GRAN HOTEL BAHÍA / DISCOVER. BOCAS DEL TORO THE GRAN HOTEL BAHIA
110 EXPLORANDO. CERRO MARTA
76
118
SALUD. MICROBIOMA ¿AMIGOS O ENEMIGOS? / HEALTH. MICROBIOMES FRIENDS OR ENEMIES?
CONTANDO HISTORIAS VISUALES: UNA INSTANTÁNEA A LA VEZ / VISUAL STORY TELLING: ONE FRAME AT A TIME
82
10
92
110
92
120 ESCAPES RSE. TECHO PANAMÁ.
11
TRAVEL TRENDS
Mena Swimwear es una marca creada en el año 2010 por la diseñadora y tv host panameña María Ximena Rodríguez, conocida como Maxi. Mena Swimwear was created in 2010 by the Panamanian designer and tv personality, Maria Ximena Rodriguez, better known as Maxi.
12
TRAVEL TRENDS
Desde el inicio se ha propuesto cambiar las cosas y aportar nuevas ideas, por eso en cada una de sus colecciones se puede apreciar una evoluciรณn. Mena rompe las reglas y no tiene miedo a explorar constantemente. Since its inception, it has strived to evolve and bring innovative ideas to the swimwear industry. Mena is not afraid of breaking the rules.
14
TRAVEL TRENDS
Mena Swimwear se caracteriza por su confección 100% handmade, y por ofrecer diseños que no vas a encontrar repetidos, estés donde estés. Diseñan piezas únicas, siempre con calidad y buen gusto. Mena Swimwear is 100% handmade, and its designs are unique. The suits are always high quality and in good taste.
16
HEAVY WEIGTH
VASCO NÚÑEZ DE BALBOA En la Avenida Balboa de Ciudad de Panamá, a mitad de la Cinta Costera, destaca un monumento dedicado al explorador, gobernante y conquistador español Vasco Núñez de Balboa.
Esta escultura está hecha en bronce, y fue confeccionada por los escultores españoles Mariano Benlliure y Miguel Blay. Llegó al país en el año 1921, donada por el rey Alfonso XIII de España durante el gobierno de Belisario Porras. La estatua principal corresponde a la imagen erguida de Balboa mirando hacia el Pacífico, y se puede apreciar en su mano izquierda la bandera de España y en su derecha una espada. Su figura está apostada sobre un globo terráqueo con cuatro figuras humanas desnudas, las cuales representan las distintas razas.
Between the Cinta Costera and Balboa Avenue in Panama City, stands a monument dedicated to the explorer, politician, and Spanish conquistador Vasco Nuñez de Balboa. The bronze sculpture was crafted by the Valencian sculptors, Mariano Benlliure and Miguel Blay. It arrived in 1921, and was donated by King Alfonso XIII of Spain during the Belisario Porras presidency. The monument consists of an image of Balboa looking towards the Pacific with a Spanish flag in his left hand and a sword in his right. He is standing over a globe that is surrounded by four figures, which represent different ethnic groups.
18
RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE
Historia de la
Calzada
de Amador
L
a famosa Calzada de Amador, también llamada popularmente como Causeway, está compuesta por las islas Perico, Naos y Flamenco, y es hoy día uno de los destinos turísticos más visitados tanto por extranjeros como por locales. Su construcción inició en 1908, paralela al área de Amador, y para ello se utilizó tierra y rocas extraídas del Corte Culebra durante los años de la construcción del Canal. Su función principal es la de servir de rompeolas. Los trabajos de relleno culminaron de forma progresiva para 1913. Durante buena parte del siglo XX, el Causeway y Amador pasaron a ser conocidos como Fuerte Amador, ya que ambas zonas fueron habilitadas por los estadounidenses para ser el punto principal de defensa del Canal en el Pacífico. Como muchos lugares pertenecientes a la Zona del Canal, el Causeway y Amador fueron devueltos a Panamá producto de la firma de los Tratados Torrijos-Carter, que además contemplaban la reversión del Canal en 1999.
Por: OSVALDO LEZCANO
www.panamaviejaescuela.com panamaviejaescuela
paviejaescuela
panamaviejaescuela
panamaviejaescuela
History of the AMADOR CAUSEWAY The popular Amador Causeway is one of Panama’s most visited tourist destinations. It is composed of Naos, Perico and Flamenco Islands and is frequented by locals and foreigners. Its construction began in 1908, with earth and rock extracted from the Panama Canal’s construction of the Culebra Cut. Its main function was to serve as a breakwater for the entrance 20
to the Canal. Work on the Causeway was completed in 1913. During most of the 20th century, the Amador Causeway and Amador were part of what was known as Fort Amador. The area was used as a strategic defense position for the Panama Canal. Like most places in the former Canal Zone, the Causeway was returned to Panama after the Torrijos-Carter Treaties.
21
TRENDY Inspirado en el lujoso pasatiempo de recorrer distintas zonas tropicales y la pasión por viajar, Louis Vuitton nos trae “Archipiélago”, de la colección Primavera/Verano 2018. En sus piezas se fusionan colores combinando tonos del canvas del Monograma icónico de Louis Vuitton y acentuado con una costura central.
Inspired by the passion of traveling to different tropical areas, Louis Vuitton brings us “Archipelago” from their Spring / Summer 2018 collection. The pieces are exquisitely sewn and blend canvas with the iconic Louis Vuitton monogram.
es.louisvuitton.com/esp-es/tiendas/panamá BedBox® es una maleta-cama diseñada por la empresa noruega Jetkids para que los niños de hasta seis años puedan dormir en el avión cuando viajan. Un gadget que combina equipaje de mano, y que además se transforma en una cómoda cama al ser acoplada a su asiento en el avión, permitiendo al niño estar más cómodo en viajes largos. Debe utilizarse preferentemente en asientos de ventana, y no se aconseja utilizar durante el despegue, aterrizaje o turbulencias. BedBox® is a suitcase-bed designed by the Norwegian company Jetkids. It allows children up to six years of age to sleep on the plane while travelling. This gadget combines hand luggage that transforms into a comfortable bed when coupled to your plane seat. It allows children to travel more comfortably on long trips. It is recommended for window seats, and it is not advised to use during takeoff, landing or turbulence.
Las piezas de Tara Chial son diseñadas y fabricadas a mano, en cantidades pequeñas. El proceso comienza en un dibujo técnico que se traslada muy cuidadosamente a cobre bañado en oro. Las piezas cobran vida al ser combinadas con pedrería de diferentes gamas de colores. Su colección 2017 posee colores primaverales, siluetas ligeras y referencias de la flora.
process begins with technical drawings that later come to life in gold-plated copper. The pieces are produced by combining multi-colored rhinestones. Its 2017 collection has spring colors, light silhouettes, and is inspired by the flora.
Tara Chial pieces are designed and manufactured by hand, in small quantities. The
iCandyPedidos@gmail.com / t. (507) 394-3961 www.tarachial.com Blossom High Tea de Eliza beth Arden fragancia fue concebida por los co-creadores Rodrigo Flores-Roux, Guillaume Flavigny y Caroline Sabas, para evocar una pacífica simplicidad, ofreciendo la frescura y el brillo de la mandarina italiana, la cual está complementada con las notas sensuales de brisa marina, un exultante corazón de estilo Zen de extracto de té blanco, rosa turca absoluta y yerba mate paraguaya. Blossom High Tea fragrance by Elizabeth Arden was created by Rodrigo Flores-Roux, Guillaume Flavigny and Caroline Sabas, to evoke a peaceful simplicity, offering the freshness and luster of the Italian mandarin, which is complemented by sensual marine breeze notes, an exultant heart of zen style from white tea extract, Turkish rose and Paraguayan yerba mate. 22
La colección de lentes Tommy Hilfiger llega con una propuesta fresca y divertida. Inspirados en estilos de los años 60 y 70, llegan para dar ese toque chic con modelos clásicos basados en el Hollywood dorado, así como con el atractivo modelo aviador. Están fabricados con materiales ligeros, son cómodos y favorecedores, y vienen en los colores y variedades que están marcando tendencia. The Tommy Hilfiger lens collection comes with a cool and fun proposal. Inspired by styles from the 60s and 70s, they give you a fashionable look with classic models inspired by Hollywood’s golden age and aviator glasses. They are made of lightweight materials, are comfortable, flattering, and come in trendy colors and patterns.
BOCAS MAR HOTEL
SUITES
DEL
Suite Premier Golfo De Chiriquí
24
C
on vistas al hermoso Océano Pacífico en Boca Chica se encuentra una de las mejores suites de playa en todo Panamá. Impresionante y única en todos los aspectos, la Suite Premier Golfo de Chiriquí es la joya del Hotel Bocas del Mar.
Esta lujosa villa de dos pisos se encuentra rodeada de vistas de aguas cristalinas e islas tropicales del golfo. La Suite es parte del Hotel Bocas del Mar, un complejo moderno que fue votado como el mejor hotel boutique y el mejor en servicio al cliente en Panamá por TripAdvisor en el 2017.
La suite le sorprenderá por la hermosa y tranquila ubicación, con refrescantes bosques naturales a un costado y al otro la magnífica piscina “infinity” del hotel.
En el primer piso encontrará un amplio dormitorio principal, con una cama doble extra grande y ventanas panorámicas de piso a techo con vistas al golfo, que se abren a una gran terraza con bañera de hidromasaje. Los muebles, hechos a mano localmente, y las telas audaces y refrescantes brindan a través de la decoración una sensación exquisita de tranquilidad y estilo contemporáneo. El baño principal es una declaración a la elegancia. Está inundado de luz natural, con ducha y una deliciosa bañera para relajarse completamente. Los vidrios unidireccionales también permiten una increíble vista desde el baño. Adicional, en la primera planta hay un gran vestidor, un segundo dormitorio con dos camas individuales y medio baño.
Hotel Bocas del Mar OFRECE A LOS LECTORES DE ESCAPES una
TERCERA NOCHE DE CORTESÍA EN ESTA SUITE (para estancias de dos noches o más). Válido hasta el 18 de diciembre de 2017. Reservaciones directas solamente, exceptuando Fiestas Patrias.
SUITES En el segundo piso se encuentra una elegante sala que le invita a compartir momentos especiales con sus seres queridos. También cuenta con otro amplio balcón, donde se pueden escuchar los cantos de los pájaros y apreciar increíbles vistas. La suite es perfecta para un aniversario especial o un relajante descanso de lujo. Todo lo anterior, combinado con los impresionantes jardines del hotel, el restaurante junto al mar -considerado como uno de los mejores en Chiriquí-, y un muelle que ofrece excursiones en barco a las islas del Golfo, lo hará sentir que ha descubierto el paraíso. Puede acomodar hasta tres personas para dormir y se encuentra a sólo veinte minutos de la Carretera Interamericana en Chiriquí.
www.bocasdelmar.com Info@bocasdelmar.com / (507) 6395-8757 Por favor mencionar 'Escapes' al reservar. Please mention ‘Escapes’ when reserving.
HOTEL BOCAS DEL MAR ‘Gulf Of Chiriqui’ Premier Suite Overlooking the beautiful Pacific Ocean at Boca Chica is one of the best ocean suites in all of Panama. Truly stunning in every aspect, the unique ‘Gulf of Chiriqui’ Premier Suite is the jewel in the crown of Hotel Bocas del Mar.
Hotel Bocas del Mar is OFFERING ESCAPES READERS A COURTESY THIRD NIGHT IN THIS SUITE FOR STAYS (of two nights or more) by 18th December. Direct reservations only, excluding Fiestas Patrias.
With breath-taking views across blue waters and tropical islands, this two-floor villa is made for complete, luxury indulgence. The Suite is part of Hotel Bocas del Mar, a modernist style resort that has been voted both top boutique hotel in Panama 2017 by TripAdvisor and also top overall hotel in Panama for customer service. As you are shown to the ‘Gulf of Chiriquí’ Premier Suite you will be awed by the beautiful, peaceful location, with refreshing natural woodlands to one side, and on the other side, one of the hotel’s gorgeous infinity bathing pools. On the first floor is the spacious master bedroom, with an extralarge double bed and wall-to-ceiling panoramic windows towards the Gulf, opening onto a large terrace with luxury bubble hot tub to truly spoil yourselves. Locally handmade furniture combines with bold and refreshing fabrics to give the decor an exquisite feeling of tranquillity and contemporary style. The main bathroom is a further statement of elegance. It is flooded with natural light with a walk-in shower and delightful bathtub to fully unwind in. Once can also overlook the ocean thanks to innovative one-way glass. Also on the first floor is a large dressing space and second bedroom with twin bed and half- bathroom. On the second floor, the stylish living room invites you to share special moments with loved ones. It opens onto another wide balcony, from where you can hear the bird song and see amazing views everywhere you look. The Suite is perfect for a special anniversary or a relaxing luxury break. Add the hotel’s awesome gardens, waterside restaurant, 26
consistently voted one of the best in Chiriqui, and a dock for the hotel’s boat excursions to the islands of the Gulf, and you’ll feel you have discovered paradise. All this on the mainland just twenty minutes from the InterAmericana in Chiriqui. It sleeps up to three people.
PANAMÁ de la A a la Z / PANAMA A to Z
Boquete Es el destino montañoso de Panamá. Es conocido por su clima agradable y por ser un lugar ideal para el ecoturismo y realizar actividades de aventura. Por su localización y origen volcánico, posee un suelo fértil y apto para la producción de café y flores. Panama’s premiere highland destination. It is known for its pleasant climate and as an ideal place for ecotourism and adventure activities. Because of its location and volcanic origin, its soil is quite fertile and suitable for coffee and flowers.
Bienmesabe Dulce típico chiricano cuyos ingredientes principales para su elaboración son leche, arroz y raspadura. Su presentación circular, por lo regular, es hecha con hojas de piña. A common sweet dish popular in Chiriqui whose main ingredients are based on milk, rice and sugarcane. It is usually wrapped and garnished with pineapple leaves.
Buco
Belisario Porras
Bunde
Este modismo se deriva de la palabra francesa “beaucoup” que significa “mucho”. Comenzó a ser empleado con la llegada de los franceses al país en la época de la construcción del Canal, y actualmente se emplea de igual manera para indicar cuando hay abundancia de algo.
Originario de la ciudad de las Tablas, fue un destacado intelectual panameño que se desenvolvió como abogado, escritor, poeta, militar, diplomático, profesor y periodista, que tuvo la oportunidad de incursionar también en la política, convirtiéndose en presidente de Panamá en tres ocasiones.
Es una danza religiosa de origen africano a la que se le incorporaron algunos elementos del cristianismo. Es practicada para celebrar el nacimiento de Jesús en las comunidades de la Provincia de Darién, específicamente entre el 6 de diciembre y el 6 de enero. Se confecciona un altar donde reposa la imagen del Niño y se realiza la danza acompañada de los sonidos del tambor y las maracas.
This local idiom is derived from the French word "beaucoup" meaning "much". It was first used during the French effort to build a canal in the late 19th century. It is used to indicate when there is a lot of something.
Originally from the town of Las Tablas, he was a prominent Panamanian intellectual, attorney, writer, poet, military, diplomat, teacher and journalist who was president of Panama on three occasions.
Templo
Is a religious dance of African origin where elements of Christianity are incorporated. It is done to celebrate the birth of Jesus in communities in the Darien Province, commonly between December 6th to January 6th. An altar is built, displaying the image of baby Jesus at rest, and the dancers are accompanied by the sounds of drums and maracas.
Bahá´í
Es un templo destinado a la adoración, la meditación y la reflexión de manera individual. Este lugar puede ser visitado independientemente de la religión que se practique. La imponente estructura del Templo se encuentra en la Ciudad de Panamá, inmersa entre hermosos jardines; contiene una alta cúpula parabólica de color blanco en una forma geométrica poco común. En el mundo existen sólo 8 Templos Madres de Adoración Bahá´í, y Panamá es uno de ellos. It is a temple intended for individual worship, meditation or reflection. This place can be visited regardless of your religion. This imposing structure in Panama City is surrounded by beautiful gardens and contains a high white parabolic geometric dome. There are only 8 Mother Temples of Bahá'í Adoration in the world, and Panama’s is one of them.
CARTAGENA VIAJANDO A ... / TRAVELLING TO...
DE INDIAS La fantรกstica ciudad amurallada
30
C
artagena de Indias se encuentra ubicada en el Mar Caribe, en una tranquila bahía que lleva su nombre en la región norte de Colombia y América del Sur. Es el principal destino de ocio y turismo de negocios para los colombianos, y está creciendo en popularidad para los turistas de todo el mundo. Es la 5ta ciudad más poblada de Colombia y fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1984, y también como Distrito Histórico y Cultural desde 1991.
Cartagena de Indias ha sido galardonada con varios premios: Certificación como Destino Turístico Sostenible por ICONTEC (2015); Segundo destino emergente en el mundo y primero en Colombia (2015); y World Travel Award como el mejor destino turístico de Colombia (2016), entre otros.
Fundada en el año 1533 por el conquistador español Pedro de Heredia, es ahora considerada uno de los más bellos testimonios de la historia colonial en el Caribe. Es un epicentro mágico de una historia que todavía está viva y se puede sentir en cada una de sus plazas, casas señoriales y calles adoquinadas rodeadas por una muralla de 11 kilómetros. Cartagena de Indias está formada por una mezcla de estructuras modernas, así como también de diversas plazas y museos, casas coloniales pintadas de colores vivos, murallas de la ciudad, fuertes y baluartes que hacen de este lugar un patrimonio histórico que atestigua la integración de América a las civilizaciones occidentales, así como también una impresionante oferta turística que cautiva tanto a locales como a extranjeros. Entre los lugares recomendados para su visita, no se puede dejar de mencionar el Fuerte de San Felipe de Barajas, el Monasterio de La Popa, las Islas Rosario, el Aviario Nacional de Colombia, la Ruta de Museos y el divertido Tour de Manglares. 31
VIAJANDO A ... / TRAVELLING TO...
Otros puntos importantes en su visita son sus hermosas Iglesias, donde han contraído matrimonio numerosas personalidades del ámbito nacional e internacional. Entre ellas el Santuario e Iglesia de San Pedro Claver, La Iglesia y Convento de Santo Domingo, el Claustro de San Agustín, lo que es hoy en día la conocida Universidad de Cartagena, y la Iglesia de la Santísima Trinidad. Si en su itinerario las compras no pueden faltar, esta ciudad le ofrece lugares de sano esparcimiento y Centros Comerciales concurridos, como El Caribe Plaza, Mall Plaza el Castillo, Portal de San Felipe y Plaza Bocagrande. Una buena opción es viajar a los territorios insulares de Cartagena de Indias, para lo cual se debe tomar el transporte oficial en el Muelle La Bodeguita. Las Islas del Rosario que forman parte del Parque Nacional Natural Corales del Rosario, al igual que Barú, y la muy concurrida Playa Blanca, hacen parte de la oferta turística de sol y playa en la ciudad. Cartagena de Indias se puede recorrer caminando, con guías locales para no perder detalle de su historia, o a través de paseos en carreta. Sus plazas y restaurantes llenan sus noches de música en vivo y bailes típicos. Un buen plan en la ciudad es poder alternar las visitas a los lugares históricos con paseos por sus atractivas playas, desde donde se aprecian hermosos atardeceres, como playa Bocagrande, el Laguito, Castillo Grande y Zona Norte. La Ciudad Amurallada, como también se le conoce, tiene mucho que ofrecer; es un lugar increíble y lleno de mucha historia, donde se respira una mezcla entre los tiempos de la colonia y la actualidad.
Fuente: Corpoturismo
32
La ciudad actualmente recibe 332 vuelos nacionales por semana, desde siete ciudades colombianas. El aeropuerto internacional Rafael Núñez recibe 63 vuelos internacionales semanales desde Ciudad de Panamá, Nueva York, Miami, Fort Lauderdale, Atlanta, Lima y Ámsterdam.
Nombre Oficial: Cartagena de Indias Distrito Turístico y Cultural (D.T.C) Fundación: 1 de junio de 1533 Habitantes: 1,043,245 Clima: Tropical húmedo Temperatura: 28ºC -32ºC durante el día y 25°C en la noche Humedad: 90% Altitud: 2 mts sobre el nivel del mar Extensión: 609,1 Km2 Moneda: El Peso Colombiano
VIAJANDO A ... / TRAVELLING TO...
CARTAGENA DE INDIAS The fantastic walled city Cartagena de Indias is located on the Caribbean Sea in a quiet bay that takes its name from the northern region of Colombia and South America. It is the main destination for leisure and business tourism for Colombians and is growing in popularity for tourists from all over the world. It is the 5th most populated city in Colombia and was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1984, and in 1991 a Historical and Cultural District. Founded in 1533 by the Spanish conquistador Pedro de Heredia, it is now considered one of the most beautiful evidences of colonial history in the Caribbean. It is a magical epicenter of a story that is still alive and can be felt in each of its squares, stately homes and cobbled streets surrounded by an 11-km wall.
Cartagena de Indias has been awarded several prizes such as: Sustainable Tourism Destination by ICONTEC (2015), Second emerging destination in the world (2015) and first in Colombia and World Travel Award as the best tourist destination in Colombia (2016).
Cartagena is made up of a mixture of modern structures, as well as various squares and museums, colorful painted colonial houses, city walls, forts and ramparts that make this place not only a historical heritage that attests to the integration of America in Western civilizations, but also an impressive tourism option that captivates both locals and foreigners. Among the places recommended for your visit, you cannot miss San Felipe de Barajas Fort, La Popa Monastery, Rosario Islands, Colombia National Aviary, the Museum Route and the fun Mangrove Tours.
The city currently receives 332 weekly domestic flights from seven Colombian cities. Rafael Núñez International Airport receives 54 weekly international flights from Panama City, New York, Miami, Fort Lauderdale, Atlanta, Lima and Amsterdam.
Other important points are its beautiful churches, where many famous national and international personalities have contracted marriage. Among them are the Sanctuary and Church of Pedro Claver, the Church and Convent of Santo 34
Domingo, the San Augustine Cloister, better known today as the University of Cartagena and the Church of the Holy Trinity. If shopping is an important part of your travel itinerary, this city offers places of healthy entertainment and busy shopping centers, such as El Caribe Plaza, Mall Plaza Castillo, Portal de San Felipe and Plaza Boca Grande. Cartagena can be walked with local guides that will share historic details or by carriage. Its plazas and restaurants fill its nights with live music and typical dances. A good city tour plan is to alternate visits to historical places with nice walks to its attractions from where you can also appreciate good sunsets, such as Bocagrande beach, Laguito, Castillo grande and Zona Norte. The Walled City, as it is also known, has a lot to offer. It’s an incredible place full of history, with a mix of both colonial and modern times.
Official Name: Cartagena de Indias Tourist and Cultural District (D.T.C) Established: 01 June 1533 Population: 1.043.245 Climate: Tropical Temperature: 82°F - 89°F during the day and 77°F at night Humidity: 90% Altitude: 2 mts above sea level Area: 609.1 Km2 Currency: Colombian Peso
DESTINO COSTA RICA / DESTINATION COSTA RICA
Museo del y la
Cultura
Jade
Precolombina
Un lugar para admirar el patrimonio arqueológico de Centroamérica
36
E
l Museo del Jade y de la Cultura Precolombina del Instituto Nacional de Seguros (INS) se posiciona como una novedosa propuesta cultural de vanguardia en la protección y la conservación del patrimonio arqueológico en Centroamérica. Desde su inauguración el 31 de octubre de 1977, se ocupa de fomentar el estudio científico en el campo arqueológico, la conservación de parte del patrimonio arqueológico y artístico del país, estimular el desarrollo artístico en el campo de las artes plásticas, y servir de órgano de proyección cultural.
DESTINO COSTA RICA / DESTINATION COSTA RICA
El Museo resguarda una colección de más de 7 mil piezas arqueológicas conformada por materiales como cerámica, concha, jade, hueso, madera, oro, piedra y resina. Durante más de un cuarto de siglo, el patrimonio cultural que custodia ha formado parte de exposiciones internacionales mostradas en diferentes ciudades de América, Europa y Asia. El Museo presenta una museografía inclusiva, que con su diseño y recursos tecnológicos de apoyo, envuelve a los visitantes dentro de ambientes que trascienden lo habitual.
El Museo del Jade, a través de sus treinta y ocho años de funcionamiento, ha permitido que miles de visitantes nacionales y extranjeros visiten sus salas de exhibición, teniendo la oportunidad de admirar una de las colecciones institucionales más ricas de América. ¿Qué puede observar?
El museo ofrece a sus visitantes 6 salas de exposición permanentes, donde se aprecia el proceso de
38
elaboración de jade, su procedencia, y sus rutas de comercialización. En este lugar además se destacan las actividades del día a día de las sociedades precolombinas, así como las temáticas relacionadas con el inframundo y el enigma que rodeaba sus creencias culturales. Tampoco se deja de lado el tema de la guerra y los rituales de enterramiento, su indumentaria y el tipo de música que creaban; además se aborda el tema de la diversidad en los roles de género y sexualidad.
39
DESTINO COSTA RICA / DESTINATION COSTA RICA Visitas guiadas:
Servicios:
En este sentido, para las visitas que día a día recibe, el Museo pone a servicio de sus visitantes un programa de visitas guiadas. Se trata de un acompañamiento a disposición de los usuarios para que puedan acceder a los temas de las exhibiciones, permanente y temporal, ampliando sus conocimientos.
Entre otros servicios y facilidades para los visitantes y la comunidad, el Museo ofrece:
Las visitas se organizan de acuerdo a factores como la definición de un objetivo propio para el recorrido, o la disponibilidad de tiempo. Así, algunas tienen un carácter de exploración general y, según el caso o grado de interés, puede llevarse a cabo una actividad de profundización. Horarios: Lunes a Domingo, de 10:00 a.m. a 5:00 p.m. t. + (506) 2521-6610
www.museodeljadeins.com museodeljade@ins-cr.com
40
• Facilidades para personas con discapacidad • Auditorio • Cafetería • Tienda • Servicios en distintos idiomas • Material didáctico • Voluntariado • Pasantías y prácticas profesionales A lo largo de estos años, el Museo del Jade ha facilitado sus salas de exposiciones tanto para la divulgación del producto de artistas plásticos nacionales e internacionales, como para la muestra de exhibiciones relacionadas con temas tan diversos como historia, ciencia, tecnología y el quehacer humano.
Fuente: Museo del Jade
41
DESTINO COSTA RICA / DESTINATION COSTA RICA
THE JADE and Pre-Columbian CULTURE MUSEUM Admire the archaeological heritage of Central America The National Institute of Insurance (INS) Jade and Pre-Columbian Culture Museum is positioned as a novel cultural proposal for the protection and conservation of Central America’s archaeological heritage. Since its inauguration on October 31, 1977, its objectives have been: promoting scientific study in the archaeological field, preserving part of the archaeological and artistic heritage of the country, encouraging artistic development in the field of plastic arts and serving as a vehicle for cultural projection. Throughout its thirty-eight years, the Jade Museum has allowed thousands of national and foreign visitors to visit its exhibition halls and admire one of the richest institutional collections in America. They safeguard a collection of more than 7 thousand archaeological pieces made up of materials such as pottery, shell, jade, bone, wood, gold, stone and resin. For more than a quarter of a century, the cultural heritage of the Museum has been part of international exhibitions exhibited in different cities in America, Europe and Asia.
more general character exploration, and depending on the case or degree of interest, a more in-depth activity can be carried out.
The Museum presents an inclusive museography, which envelops visitors in environments that transcend the everyday with its design and technological support resources.
Among others, the museum offers the following services and facilities for visitors and the Community:
What can you observe?
The museum offers its visitors 6 permanent exhibition rooms, where you can appreciate the jade processing process, its marketing routes, as well as its origin. Day-to-day activities of pre-Columbian societies are highlighted, as well as the themes related to the underworld and the enigma that surrounded cultural beliefs. The issue of war and burial rituals are included, as well as their preColumbian clothing, the type of music they created, and the issue of diversity in gender and sexuality roles are addressed. Guided tours:
In this sense, and for its daily visits, the museum offer visitors a guided tours program with the purpose of leading organized groups of people through the different exhibition halls. It consists of an accompaniment that the Institution makes available to users, so that they can access the permanent and temporary exhibition themes by expanding their knowledge. Public visits are organized according to factors such as the definition of a specific tour objective or the amount of time a visitor may want to spend. For example, some tours have a 42
Services:
• • • • • • • •
Access facilities for people with disabilities Auditorium Cafeteria Gift shop Multi-lingual services Educational Material Volunteering Internships and professional practices
In the same way, the Jade Museum has provided its exhibition halls, both for the dissemination of works by national and international artists, as well as exhibitions related to subjects such as history, science, technology, and other issues related to the human endeavor. Its schedule is from Monday to Sunday from 10:00 am to 5:00 pm, located in San José, Costa Rica, west side of Democracy Plaza, Central Avenue, 13th Street, 13 bis.
t. + (506) 2521-6610
www.museodeljadeins.com museodeljade@ins-cr.com
Un año del Canal ampliado POR JOVANKA GUARDIA
44
Fue un 26 de junio de 2016 cuando miles de personas de todas partes del mundo observaron el tránsito del primer buque neopanamax por las nuevas esclusas. El orgullo de los trabajadores, la mayoría de ellos panameños, se convirtió en la nota característica de un evento sin precedentes. ¡Panamá y su Canal volvían a hacer historia!
45
D
esde entonces ha pasado poco más de un año. El Canal ampliado cumplió el reto de probar su eficiencia y fortalecer su competitividad ante la industria marítima.
¿Qué se ha logrado? Más de 1500 buques han cruzado las esclusas de Agua Clara (en el Atlántico) y Cocolí (en el Pacífico), siendo los portacontenedores los de mayor tráfico con 50%, seguidos por los de gas licuado de petróleo (GLP), 32%; y los de gas natural licuado (GNL), con 9%. Otros segmentos como graneleros, portavehículos, quimiqueros/petroleros y cruceros también han transitado. Las toneladas suman 113.1 millones, y 15 servicios de línea se reubicaron por el Canal ampliado desde su inauguración.
Buenas noticias
El impacto positivo de esta obra tiene que ver, además, con nuevos mercados que han entrado en escena, una vez abiertas
46
las puertas de la ampliación. Y es así como Estados Unidos, China, Japón, Chile, México y Colombia se anotan como los países que han sacado mayor provecho al tercer juego de esclusas. Uno de estos segmentos es el GNL. Ahora más del 90% de su flota mundial puede pasar por el Canal. Y más allá de los aspectos comerciales, la ampliación consolida al Canal de Panamá como la “Ruta Verde” que es, desde su apertura en 1914. Al permitir el cruce de barcos con mayores volúmenes de carga, reducir el tiempo de tránsito y acortar distancias, se produce un menor consumo de combustible y una consecuente reducción de emisiones de gases efecto invernadero (GEI). Los cálculos muestran que el Canal ampliado aportó una reducción de 17 millones de toneladas de CO2, en comparación con rutas alternativas. Al sumar todos los tránsitos, el aporte general en reducción de emisiones alcanzó más de 35 millones de toneladas de CO2.
Las estrategias emprendidas incluyen el lanzamiento del Programa de Reconocimiento Ambiental “Green Connection” y el “Environmental Premium Ranking”, ambos dirigidos a resaltar el esfuerzo de los clientes por implementar buenas prácticas e invertir en tecnología para reducir las emisiones de GEI y la contaminación ambiental. Este año se superaron las expectativas y se rompieron récords en nuestra ruta acuática de 103 años. Sólo en lo que a tránsitos se refiere, en lugar de dos o tres diarios, como se esperaba inicialmente, el promedio ascendió a 5.9 buques. Sin duda, una época interesante, como lo explica el administrador del Canal, Jorge Luis Quijano. “Mirando hacia el futuro, la próxima década será un importante capítulo en la historia del Canal, a medida que continuamos avanzando varios proyectos de infraestructura dentro de la región. El propósito es posicionar a Panamá como el centro logístico de las Américas, en beneficio de nuestros clientes y del pueblo panameño”.
47
HITOS 2016 Junio • Tránsito inaugural del buque portacontenedores COSCO Shipping Panama por el Canal ampliado. • El primer buque LPG (Gas Licuado de Petróleo) en transitar las nuevas esclusas fue el Lycaste Peace Julio • Maran Gas Apollonia se convierte en el primer buque gas natural licuado (GNL) en transitar las nuevas esclusas. También fue el primer buque en recibir el “Green Connection Award” por su eficiencia en reducción de emisiones. Agosto • El Hanjin Xiamen es el buque portacontenedo-
48
2017 res número 100 en transitar las nuevas esclusas Septiembre • El portavehículos Hoegh Target, el más grande del mundo, transitó el Canal ampliado. El buque de bandera Noruega fue construido en 2015, y este fue su primer tránsito por la vía interoceánica. Con 199.9 metros de largo y 36.8 metros de ancho, este buque puede transportar hasta 8 mil 500 vehículos. Diciembre • Valparaíso Express se anota como el primer buque de más de 10,000 TEU’s en transitar por las nuevas esclusas.
Marzo • El MSC Anzu se registra como el tránsito número 1000 por las nuevas esclusas. Abril • El Disney Wonder fue el primer buque de pasajeros en transitar las nuevas esclusas. Este crucero de Disney Cruise Lines tiene capacidad para 2,713 pasajeros, y fue restaurado a finales de 2016, ampliando su eslora a 299.92 metros. Mayo • El COSCO Development fue el primer buque
portacontenedores de más de 13,000 TEU’s en transitar el Canal ampliado. Junio • El portacontenedores COSCO GLORY se convirtió en el buque 1500 en transitar el Canal ampliado. El buque tiene 366 metros de largo y 48.2 metros de ancho. Julio • El OOCL Malaysia es el buque con mayor tonelaje que ha pasado por la vía acuática.
49
THE EXPANDED CANAL IS A YEAR OLD BY: JOVANKA GUARDIA
It was June 26, 2016 when thousands of people from all over the world observed the first Neopanamax ship transit the new locks. The pride of the workers, most of them Panamanians, became the hallmark of an unprecedented event. Panama and its Canal were once again history! Since then, little more than a year has passed. The expanded Canal fulfilled the challenge of proving efficiency and strengthening its competitiveness in the maritime industry. What has been achieved? More than 1,500 vessels have crossed the Agua Clara Locks (in the Atlantic) and Cocolí (in the Pacific), with container vessels comprising 50% of the traffic, followed by liquefied petroleum gas (LPG) at 32%, and liquefied natural gas (LNG) with 9%. Other segments, such as bulk carriers, car carriers, chemical tankers and cruise ships also made their transit. Since its inauguration, 113.1 million tons have transited, and 15 service lines have been relocated through the expanded Canal. Good news
The positive impact of this work is related to new markets that emerged because of the expansion. The United States, China, Japan, Chile, Mexico and Colombia are the countries that have made the most of the third set of locks. One of these segments is the LNG. Now more than 90% of its world fleet can pass through the Canal now. Beyond the commercial aspects, the expansion has converted the Panama Canal into a "Green Route". The crossing of ships with higher volumes of cargo reduce transit times and shorten distances, lower fuel consumption; and therefore, reduce greenhouse gas emissions. The calculations show that the expanded Canal contributed in the reduction of 17 million tons of CO2, compared to alternative routes. By adding all the transits, the overall contribution in reducing emissions reached more than 35 million tons of CO2. Strategies undertaken include the launch of the Green Connection Environmental Recognition Program and the Environmental Premium Ranking, both meant to highlight best practices and invest in technology to reduce GHG emissions and environmental pollution. This year exceeded expectations and broke records on the 103-year-old waterway. As far as transits are concerned, instead of two or three per day, as initially expected, the average has been 5.9 ships. Undoubtedly, it is an interesting time, as explained by the Canal Administrator, Jorge Luis Quijano. "Looking to the future, the next decade will serve as a major chapter in the history of the Canal, as we continue to advance several infrastructure projects within the region. The purpose is to position Panama as the logistics center of the Americas, to benefit our customers and the Panamanian people”. 50
MILESTONES 2016
2017
June • Tránsito inaugural del buque The COSCO Shipping Panama container ship makes the inaugural transit through the expanded Canal.
March
• The first LPG (Liquefied Petroleum Gas) vessel to transit the new locks was the Lycaste Peace.
• Disney Wonder was
July • Maran Gas Apollonia becomes the first liquefied natural gas (LNG) to transit the new locks. It was also the first ship to receive the "Green Connection Award" for its efficiency in reducing emissions. August • The Hanjin Xiamen is the 100th container ship to transit the new locks. September • Vehicle carrier Hoegh Target, the largest in the world, transited the expanded Canal. The Norwegian flag ship was built in 2015, and this was its first transit through the interoceanic route. At 199.9 meters long and 36.8 meters wide, this ship can carry up to 8,500 vehicles. December • Valparaíso Express is recorded as the first ship of more than 10,000 TEUs to transit the new locks.
• MSC Anzu becomes
the 100th ship to transit the new locks. April the first passenger ship to transit the new locks. This Disney Cruise Lines ship has a capacity of 2,713 passengers, and was restored at the end of 2016, extending its length to 299.92 meters. May • COSCO Development
was the first container ship of more than 13,000 TEUs to transit the expanded Canal. June • The COSCO GLORY container vessel became the 1,500th vessel to transit the expanded Canal. The ship is 366 meters long and 48.2 meters wide.
July • OOCL Malaysia is the
largest vessel that has ever passed through the waterway.
COMERCIALES SHOPPING CENTER
L IA C PE ES
CENTROS
Ciudad de Panamá es uno de los destinos turísticos más visitados de Centroamérica, y se ha hecho además conocida por ser uno de los mejores destinos internacionales de compras. Los visitantes disfrutan de grandes y modernos centros comerciales donde hay gran variedad de tiendas; la mayoría brindan experiencias de visita, muchas comodidades y una amplia presencia de marcas de lujo. Panamá no sólo invita a conocer atractivos destinos y lugares, también es escenario de una de las actividades preferidas de muchos, las compras. En esta ocasión mostramos algunas opciones de Centros Comerciales que pueden visitar en la ciudad y la oferta de cada uno de ellos. Panama City is one of the most visited tourist destinations in Central America and is also known as one of the best international shopping destinations in the region. Visitors can enjoy large and contemporary shopping centers, with a great variety of shops. The malls offer amazing experiences, luxury brands, and various amenities. Panama is more than a great tourist destination, it is also the scene of one of the world’s greatest pastimes, shopping. In this edition, we highlight some of the shopping centers that can be enjoyed in the city and what they offer.
53
MULTIPLAZA
Ya tiene 12 años ofreciendo una experiencia completa a sus clientes. Es un centro comercial integral en la ciudad, que ofrece una amplia selección de tiendas de renombre internacional como Cartier, Hermes, Dolce & Gabbana, Gucci, Etro, Tiffany & Co., Ermenegildo Zegna, Carolina Herrera, entre otras, todas reunidas en su Luxury Avenue. Multiplaza es un espacio de entretenimiento para toda la familia, donde pueden disfrutar de cines, una amplia oferta gastronómica, locales de servicio, y especializados para niños. En el mes de junio innovó con el servicio de asistencia a usuarios preferenciales, ubicado estratégicamente en los estacionamientos techados del Mall, donde personas con discapacidad, embarazadas, y tercera edad, pueden hacer uso de sillas de ruedas facilitadas por el Mall. También tienen servicios para turistas, como el traslado desde los principales hoteles de la ciudad capital; sólo con llamar antes de las 11:00 a.m. al 2030235 ó 6030-8925. Para completar la experiencia, el Mall otorga la famosa Shopping Card, un beneficio exclusivo para turistas con descuentos en más de 150 tiendas. Así mismo cuentan con el hotel Courtyard Marriott, que posee más de 200 habitaciones y está a unos pasos del mall. www.multiplaza.com 54
For over 12 years, it has been offering its visitors the complete package. It is a comprehensive city mall that offers a wide selection of renowned stores, such as: Cartier, Hermes, Dolce & Gabbana, Gucci, Etro, Tiffany & Co., Ermenegildo Zegna, Carolina Herrera, among others. Multiplaza is a place where the whole family can enjoy cinemas, a wide gastronomic offer, local services, as well as special areas and shops for children. In June, they innovated by adding an assistance service to preferential users, strategically located in the covered parking lots at the Mall. People with disabilities, pregnant and / or the elderly can request wheelchairs, which are facilitated by mall staff members. Services for tourists are also available, and they offer transportation services from the city’s best hotels. These can be coordinated by calling the following telephone numbers: 203-0235 or 60308925 before 11am to schedule trasportation. To complete the experience the mall grants a Shopping Card, with exclusive benefits for tourists, and discounts in more than 150 stores. They also offer the Courtyard Multiplaza Hotel, with more than 200 rooms.
STREET MALL PANAMÁ
Es un moderno y lujoso centro comercial que abrió sus puertas en Panamá en el año 2015. Está ubicado estratégicamente en el corazón de la ciudad, entre Vía Israel y Vía Brasil. Cerca de él están situados una variedad de hoteles, y las mejores áreas residenciales de la ciudad. El concepto con el que se diseñó el Street Mall Panamá, fue ofrecer a sus clientes total comodidad. Consta de una torre de 5 niveles donde hay aproximadamente 90 oficinas para alquiler y 32 locales comerciales, entre los que destacan restaurantes, bancos, un salón de belleza, mini depósitos, tienda de deportes, un café, una tienda de decoración, moda y juguetería. Sus visitantes pueden llegar en auto cómodamente, ya que cuenta con 400 puestos de estacionamiento bajo techo. Street Mall Panama - Home | Facebook 56
It is a modern and luxurious shopping center that opened its doors in 2015. It is strategically located in the heart of the city, between Via Israel and Via Brazil. It is also conveniently situated near some of the best hotels and residential areas in the city. The Street Mall Panama was designed to offer its visitors complete comfort. It consists of 5-story tower, with approximately 90 offices for rent, and 32 commercial spaces such as: restaurants, banks, a beauty salon, storage lockers, sports shop, a cafe, a decoration shop, retail shops and a toy store. It also has 400 comfortable indoor parking spaces.
57
ALTAPLAZA MALL Está ubicado en una de las zonas de mayor desarrollo urbano de la ciudad, en la intersección del Corredor Norte con la Vía Centenario, permitiendo tener un rápido acceso desde cualquier punto.
incluye a los líderes en los segmentos de moda, cosméticos, ropa deportiva, calzados, entretenimiento y supermercado, de reconocimiento nacional e internacional.
Para los clientes que visiten el mall el uso de los estacionamientos es totalmente gratuito; sin embargo, y por temas de seguridad y control, se implementó el uso de barreras de acceso.
Su premisa es hacer sentir cómodos a sus invitados, brindándoles los servicios que esperan; seguridad 24 horas, valet parking, servicio de taxi privado, WiFi, estacionamiento gratis, préstamo de sillas de ruedas y una atención personalizada en su Centro de Información.
El interesante conjunto de tiendas que forman parte de este mall
58
A AltaPlaza Mall le gusta sorprender, y se enfocan en construir momentos inolvidables para posicionarse en el entorno familiar de sus invitados. Parte de estos eventos giran en torno a la cultura, el arte y la educación. www.altaplazamall.com
Located in one of the city’s up and coming urban developments, at the intersection of the Corredor Norte and the Centenario Road. Parking is free to all visitors; however, for safety and control issues, the use of access barriers has been implemented. The shopping center is host to leaders in the fashion, cosmetics, sportswear, footwear, entertainment and supermarket sectors of national and international recognition. They strive to make their visitors feel comfortable, providing them with the all the services they expect, 24-hour security, valet parking, private taxi services, Wi-Fi, free parking, wheelchair loans and a personalized information center. AltaPlaza Mall likes to surprise its guests by creating unforgettable moments, positioning itself as a family friendly environment. The also host events that focus on culture, art and education.
59
METROMALL
En Metromall decidieron complacer a sus visitantes; conscientes de que ellos necesitan más tiempo para hacer sus compras, divertirse o comer, extendieron sus horarios. Ahora el visitante podrá disfrutar con mayor tranquilidad de la variedad gastronómica, experiencias y mix de marcas. Metromall es el primer centro comercial en Panamá en contar con una sala de lactancia. El lactario de Philips AVENT-Metromall es un espacio que brinda higiene, comodidad y privacidad, en donde las madres pueden amamantar a sus
hijos o extraer leche materna, en un área diseñada especialmente para esta actividad y con las condiciones adecuadas. Funciona en el horario del centro comercial y es completamente gratuito. El centro comercial queda a sólo 10 minutos del Aeropuerto Internacional de Tocumen, y ofrece a los viajeros que se encuentran
haciendo escala un bus sin costo alguno. El transporte ida y vuelta al mall opera todos los días de 11:00 a.m. a 5:00 p.m. El viajero también tiene acceso a la tarjeta Shopping Card, un beneficio exclusivo para turistas, con descuentos en más de 150 tiendas. Ésta se puede adquirir en su hotel o en el Centro de Información del centro comercial, sólo con presentar su pasaporte.
www.metromallonline.com 60
Metromall has extended their schedule in order to satisfy their visitors who may need more time to shop, have fun and eat. Beating the hot and rainy weather will no longer be a problem as visitors can enjoy a large variety of restaurants, shops and entertainment. Metromall is the first shopping center in Panama to have a lactation room. The Philips AVENT-Metromall lactarium is a space that provides hygiene, comfort and privacy, where mothers can breast-feed their babies or extract breast milk. Best of all, it is completely free of charge. The shopping center is only 10 minutes away from Tocumen International Airport. It offers travelers in Tocumen bus transportation at no cost. The round-trip transportation to the mall is from Monday to Sunday from 11:00 a.m. Travelers can also benefit from the Shopping Card, an exclusive benefit for tourists, with discounts at more than 150 stores. You acquire the card at your hotel or at the mall information center by presenting your passport.
61
ALBROOK MALL
Ubicado en el corazón de la Ciudad de Panamá, Albrook Mall es el centro comercial más grande de Centroamérica, completo, divertido y familiar. Cuenta con más de 700 comercios, entre los cuales encontrará salas de cine, farmacias, bancos, salones de belleza y tres food courts. Entre sus amenidades el visitante podrá encontrar un casino, cancha de bolos, salas de video juegos, show de luces, Dj, Staff de animación, juegos mecánicos para niños, trencitos de recorrido y mucha diversión. Su exótica ambientación está llena de gigantescos protagonistas del reino animal, que dan nombre a más de una docena de áreas y pasillos. Albrook Mall constituye, por su ubicación cercana al aeropuerto Marcos A. Gelabert y a la Gran Terminal Nacional de Transporte, un importante destino de compra. www.albrookmall.com 62
video arcade, light shows, DJ, animation staff, children's games, trains and lots of fun. Its exotic setting is full of gigantic sculptures from the animal kingdom, which are used to identify over a dozen areas and corridors. Albrook Mall is located near the Marcos A. Gelabert Airport and adjacent to the Gran National Transportation Terminal.
Located in the heart of Panama City, Albrook Mall is the largest shopping center in Central America. There are more than 700 commercial spaces among which you will find cinemas, pharmacies, banks, beauty salons and three food courts. Among its amenities, visitors will be able to visit their casino, bowling alley,
63
ATRIO MALL
Es el primer centro comercial de Costa del Este, y cuenta con una excelente ubicación dentro de una de las zonas más exclusivas de la ciudad. Atrio muestra claramente un excelente diseño y acabados de lujo, buen ambiente, y la oferta de diversas tiendas de primera línea. Tiene food court, restaurantes, locales comerciales y eventos especiales que hacen de la visita una verdadera experiencia. El mall cuenta con 5 niveles en los cuales ofrece gran variedad de tiendas de ropa y artículos para damas, caballeros, y niños; así como joyerías y salón de belleza. Atrio presenta una interesante y única propuesta en centros comerciales en su zona de ubicación. Ofrecen 500 puestos de estacionamiento techado, conexión a internet, iluminadas zonas de descanso ultra chic, y otros detalles que darán mucho confort dentro de la mayor seguridad. En este espacio los amantes del cine tienen la oportunidad de disfrutar de 7 salas de última generación, y contarán con una pantalla IMAX, la más grande del mercado, con 1100 butacas, y salones VIP de la cadena Costarricense Nova Cinemas. Atrio Mall - Home | Facebook 64
Atrio Mall is the first commercial center in Costa del Este, one of the most exclusive areas of the city. This mall is elegantly designed and offers a good atmosphere and shops with high-end brands. It has a food court, restaurants, shops and special events that make the visit a true experience. This mall has 5 levels in which it offers a great variety of clothing stores for ladies, gentlemen, and children, as well as jewelry stores and beauty salons. Atrio offers a one-of-a-kind shopping and entertainment experience. They offer 500 indoor parking spaces, internet connection, ultra-chic public areas, and other details that will give you a sense of comfort and security. Movie lovers will have the opportunity to enjoy 7 state-of-the-art theatres, which will soon include an IMAX screen, the largest in the country, with 1,100 seats, and VIP lounges.
65
P
anamá tiene una de las economías más diversas y estables de América Latina, gracias a su ubicación geográfica única. Hay dos canales de Panamá; el primer canal fue construido en 1914, y el nuevo canal, más amplio, comenzó operaciones el 26 de junio de 2016. En Panamá se utiliza el dólar de los EEUU como papel moneda, y todo se negocia en dólares. El sistema de salud tiene opciones tanto públicas como privadas. La privada es más comparable a la norma norteamericana, con personal médico que domina el idioma inglés. Panamá es fácilmente accesible desde muchas partes del mundo, a través de su moderna terminal aérea. El Aeropuerto Internacional de Tocumen, ubicado en las afueras de la Ciudad de Panamá, sirve como un centro estratégico para toda América Latina y el Mundo. El área de Boquete, en la provincia de Chiriquí, tiene una gran comunidad de expatriados y ofrece muchas de las comodidades necesarias para un estilo de vida activo. Tiene campos de golf de 18 hoyos, par 72, canchas de tenis de arcilla, restaurantes, deportes de aventura, e incluso un festival anual de jazz & blues. Situada directamente al sur de Boquete se encuentra la ciudad de David, donde hay más opciones de compras. Hay varios vuelos diarios desde la Ciudad de Panamá a David; desde allí, una carretera de cuatro carriles recién terminada lo conducirá a Boquete. 67
Sabemos que la decisión de vivir en otro país es un paso enorme para la mayoría de las personas. Hacerlo involucra tratar una gran cantidad y diversidad de temas, así como alejarse de su zona de confort. Cada país tiene sus propias costumbres, leyes y estructura social. Nosotros mismos hemos pasado por esa transición. Es por esto que nuestro enfoque es facilitar el proceso para aquellos que deciden mudarse a Panamá. Decidimos ofrecer casas que estén listas para ocupar y que no tengan que lidiar con el inconveniente de construir una casa desde cero, lo que implica comprar la tierra, contratar arquitectos, contratistas y abogados. Los principales propietarios de 3 Rivers Developers han vivido en Panamá durante los últimos 12 años. “Somos expatriados que tuvimos exitosas carreras en nuestra vida anterior. Comenzamos una empresa de construcción de viviendas de calidad, con el propósito de ofrecer casas terminadas para personas que desean disfrutar los beneficios de vivir en Panamá, sin tener que pasar por el proceso de construcción en un país extranjero”. A lo largo de los años hemos visto crecer a Panamá a pasos agigantados. Panamá ofrece una economía estable, un excelente clima y gente cálida y acogedora. Esperamos que usted nos considere en sus planes futuros, si decide que Panamá es el país adecuado para usted. 68
3 RIVERS DEVELOPERS S.A. Panama has one of the most diverse economies in Latin America. Thanks to its unique geographical location, Panama offers a stable economy. With the recently completed expansion of the Panama Canal, commercial operations began on June 26, 2016, larger ships can now transit through the canal thus increasing the canal’s capacity and revenue. Panama uses the US dollar as its paper currency, and all business is transacted in US dollars. The health care system has both a public and private option. The private option is more comparable to the North American standard with English-speaking doctors. Panama is easily accessible from many parts of the globe through its modern Tocumen International Airport. Tocumen, located outside Panama City, serves as a hub to the world and all Latin America. The Boquete area of Panama has a large expat community that offers many of the amenities suited to an active lifestyle. There is a championship par 72 golf course, clay tennis courts, restaurants, outdoor adventure sports and even an annual jazz & blues festival. Located directly south of Boquete is the city of David, where there are more shopping options. There are multiple flights from Panama City to David each day. Once in David, you can drive to Boquete along a newly-completed four-lane highway.
We know that deciding to live in a foreign county is a huge decision for most people. There are many issues involved when deciding to pull up roots and move away from what is your comfort zone. Each country has its own set of customs, laws and social structure. We've done it ourselves. That is why our approach is to make part of the process a little easier for those who choose to move to Panama. Instead of having people deal with the ordeal of building their own home from scratch, which involves having to purchase land to build on, hiring an architect, contractors and attorneys, we decided to offer quality homes that are move-in ready. The principle owners of 3 Rivers Developers have lived in Panama for the past 12 years. We are expats that had successful careers in our previous lives. We started a home construction company for the purpose of offering hassle free quality built homes to people who just want to enjoy the benefits of living in Panama, without having to go through the construction process in a foreign country. Throughout the years, we've seen Panama grow by leaps and bounds. Panama offers a stable economy, a great climate and warm, inviting people. We hope that you consider us in your future plans, if you decide Panama is right for you.
69
Cebaco Sportfishing Lodge
Bay
EXPERIENCIA DE PESCA DEPORTIVA POR: ILENE LITTLE EDITADO: JAMES WIESE
70
R
oland Lee, un verdadero “pescador harcore”, y cinco de sus amigos de Austin, Texas, recientemente completaron su último viaje de pesca en Cebaco Bay Sportfishing Lodge, situado en una isla paradisiaca de 120 acres en el noroeste de Panamá.
"He pescado por todo el mundo; the Bay Islands (Honduras), Nueva Zelanda, Brisbane (Australia), Singapur, Asia, Tailandia, Filipinas, Baja California, pero éste, mi tercer viaje a Cebaco Bay, fue una de las pescas más intensas que he experimentado ", dijo Lee. Los seis amigos se dividieron en dos grupos de tres pescadores, y salieron en los barcos Bertram 31’ personalizados para pesca deportiva, cada uno equipado con una tripulación profesional y los mejores equipos de pesca. Lee describió los cinco Betram 31’ de Cebaco Bay como “absolutamente hermosos y perfectamente mantenidos”.
71
El viaje comenzó el 4 de mayo y terminó el día 9. "Una experiencia surrealista, en la que atrapamos más peces y especies de las que podríamos haber imaginado", dijo Lee. "La captura más emocionante del viaje fue un marlín azul de 450 libras que pescó mi mejor amigo Hardy, tomó dos horas en la silla; y mi mejor pesca fue un pez vela del Pacífico".
Al final del día, los invitados se alojan en el “Journey Bay”, un yate de 110 pies que está amarrado en una ensenada privada. Los alrededores son una increíble mezcla de exuberantes selvas vírgenes, cocoteros y playas de arena blanca. El “Journey Bay” está impecablemente cuidado y es muy cómodo. Los huéspedes disfrutan de sus noches en la espaciosa cubierta trasera, descansando en las cómodas sillas de terraza mientras toman una bebida fría o incluso pescan la carnada para la aventura del próximo día. Las recámaras de ocupación doble están bien equipadas y cuentan con aire acondicionado. "Como siempre, recibimos excelente servicio todo el viaje, superando nuestras expectativas”. "La experiencia es única". Para vivir una experiencia como esta visita To experience this and more visit
www.cebacobay.com
Lee, al estar a la vanguardia de la innovación pesquera, trajo algunos jigs de pesca que nunca habíamos utilizado. "He traído algunos jigs de tecnología japonesa de caída lenta". Son más anchos y más gordos, y cuando caen lo hacen en espiral en forma de “S”. "Están diseñados con una quilla en un lado, así que al caer se deslizan y hacen un pequeño círculo. Se pueden utilizar como jigs rápidos o lentos, por lo que hay mucha más acción y muchas veces se reciben hits mientras está cayendo. Trabajan bien en especies de agua profunda, como el mero, y son mortales para el pargo. Los anzuelos vienen en diversos tamaños y pesos para la pesca; 60 - 70 pies, y otros para pesca profunda de 600 - 700 pies. El número total de especies capturadas fueron 18, incluyendo el Marlin Azul, Pez Vela del Pacífico, Wahoo, Snapper, Mullet Snapper, Bluefin Trevally, Roosterfish, Cubera Snapper, Rainbow Runner, Pompano Africano, Bonito, Atún blanco, Atún aleta amarilla, Trigger, y Mero negro. Lee también comentó que mientras el equipo se alistaba para pescar atún, vio nadar más allá de la popa lo que él pensó que era un Marlin. “Cogí mi caña, la eché al agua y lo enganché; cuando saltó lo miré bien y grité: es un pez vela...”, todo el mundo saltó y empezó la acción. Maniobramos el barco en reversa y me decían ¡relaja la tensión! ¡afloja el arrastre! , y yo gritaba de vuelta, ¡de ninguna manera! ¡voy a atrapar este pez! No hace falta decir que Lee atrapó su Pez Vela, y después de una foto rápida, lo regresó al mar, sano y salvo. Otro momento memorable para los pescadores estadounidenses fue la camaradería con el cocinero y la tripulación. "Dos de nuestros chicos son dueños de restaurantes en Galveston y Houston, así que se hicieron cargo de la cocina, preparando las capturas para nosotros y todos los demás". Abner, el cocinero del “Journey Bay”, quedó sorprendido. Dijo que nunca, en diez años, un huésped había entrado en la cocina. Ahora somos amigos, y voy a crear un canal de YouTube para mostrar algunas recetas y compartirlas. Lee dijo que soltaron todo lo que atraparon, excepto lo que llevaron a casa para cenar. "Básicamente quería crear recuerdos de este viaje a Panamá para mis amigos, y entusiasmarlos para encontrar más compañeros que vuelvan con nosotros a Cebaco Bay el próximo año".
72
CEBACO BAY Sportfishing Experience AUTHOR: ILENE LITTLE / EDITED BY: JAMES WIESE
Roland Lee, a truly “hard core fisherman”, and five of his friends from Austin Texas, recently completed their latest fishing trip to Cebaco Bay Sportfishing Lodge. Cebaco Bay Sportfishing is located on a private 120-acre island paradise in Northwestern Panama. “I’ve fished all over the world; the Bay Islands (Honduras), New Zealand, Brisbane (Australia), Singapore, Asia, Thailand, Philippines, Baja California, but this was my third trip to Cebaco Bay, here in Panama, and I can tell you it was some of the most intense fishing I’ve ever experienced,” said Lee. The party of six, split up into two groups of three, fished from Cebaco Bay’s fully customized 31’ Bertram sport fishing boats. Each is equipped with a professional crew and the very best fishing tackle. Lee described Cebaco Bay’s five 31’ Bertrams as “absolutely beautiful and perfectly maintained”. Home base and lodging at days’ end is aboard the 110-foot mothership “Journey Bay,” moored in our private protected cove. The surroundings are an incredible mix of lush virgin jungle, coconut trees and smooth white beaches. The “Journey Bay” is immaculately maintained and very comfortable. Guests enjoy their evenings dining out on the spacious rear deck, lounging in comfortable deck chairs while sipping on a cold beverage or even fishing for baitfish to toss into live wells for tomorrow’s action. Double occupancy staterooms are very nicely appointed and fully air conditioned. “As always, we received whiteglove treatment all the way and a level of service we didn’t expect and didn’t take for granted,” said Lee. “The experience is one of a kind”. The trip began on May 4th and ended on May 9th. “The days were a blur as we caught more fish and species than we could have ever imagined,” said Lee.
Lee talked about seeing what he first thought was a Marlin swim past the stern of the boat, while the crew was rigging the fishermen up with poppers to fish for Yellowfin Tuna. I grabbed my rod, cast into a boil and saw a big bill start beating on the popper. I hooked into it, and when it jumped, I shouted, “it’s a sailfish,” said Lee.
“The most exciting catch of the trip was a 450-lb. blue marlin that my best friend Hardy took over two hours in the chair to bring in, and my personal best was a Pacific sailfish on a popper,” said Lee.
“Man, everyone sprang into action throwing the boat in reverse and yelling with excitement, “easy on the tension, loosen the drag”, “but I yelled back, ‘No way I’m releasing tension. I’m going to land this fish’.” Needless to say, Lee caught his sailfish, and after a quick photo, released it healthy.
Lee, being on the leading edge of the fishing innovation, brought some jigs with him that were new to us. “I brought some of the Japanese-style flat, or slow-fall, jigs,” said Lee. They are wider and fatter, and when they drop, they don’t drop straight, they kind of do a tight “S” spiral going down.
Another memorable highlight for the U.S fishermen was the camaraderie with the Journey Bay’s professional chef and crew. “Two of our guys are restaurateurs in the Galveston and Houston areas, so they took over the galley, cooking our catch for everyone.”
“They’re designed with a keel on one side, so when they fall they glide away and do a tight little circle going down. You can work them like a fast or slow jig, so there’s a lot more action and a lot of times you get hits as the lure is falling.”
“The Journey Bay chef, Abner, was shocked. He said never in ten years had any guest ever stepped into the kitchen. Now we’re friends, and I’m going to set up a YouTube channel to video some cooking recipes to share with him.”
“They work on any deep-water species like grouper, and they are deadly for snapper. The lures come in different sizes and weights for fishing shallow – 60 to 70 feet. Others, for fishing really deep, drop about 600 to 700 feet.” 74
The total number of species caught was eighteen including Blue Marlin, Pacific Sailfish, Wahoo, Snapper, Mullet Snapper, Bluefin Trevally, Roosterfish, Cubera Snapper, Rainbow Runner, African Pompano, Bonito, Albacore, White Tuna, Yellowfin Tuna, Parrot fish, Trigger fish, Black Grouper, and Broom Tail Grouper.”
Lee said they released everything they caught except what they took home for dinner. “I basically just wanted to make memories of this trip to Panama for my friends and get them all pumped up so we can find more buddies to come back with us to Panama and Cebaco Bay next year.”
SALUD / HEALTH
MICROBIOMA
¿Amigos o enemigos? POR: DRA. DEYLA RODRÍGUEZ - DERMATÓLOGA
Sabías que…
• ¿Cada centímetro cuadrado de la piel contiene casi un millón de bacterias que juntas pueden pesar hasta 2 kg? • ¿La gran mayoría de microorganismos que viven en nuestro cuerpo no son peligrosos y la convivencia con ellos hace funcionar correctamente el organismo? • ¿Los microorganismos pueden ayudar en la prevención y cura de enfermedades? • ¿El microbioma de cada individuo es tan único que podría considerarse una herramienta de identificación en medicina forense?
Hagamos una prueba sencilla 1. Nací por vía vaginal y mi madre no estaba tomando antibióticos. 2. Mi madre me amamantó al menos durante el primer año de vida. 3. No abuso de los antibióticos. 4. Hasta los 10 años crecí en un entorno rural o en contacto con animales. 5. No padezco estrés crónico, llevo una vida relajada. 6. No abuso de antibacteriales ni cosméticos.
Si la mayoría de las respuestas son afirmativas, puedes dar “like” a tu microbioma. Si hasta ahora considerabas que estar literalmente lleno de microbios era una desventaja, es hora de ampliar tus conocimientos.
Importancia del microbioma en Dermatología
La piel es un órgano complejo y los microbios que allí conviven emiten señales al sistema inmune o de defensa para ayudar a desarrollarlo. Al desequilibrar el microbioma, se altera la barrera cutánea, esto agrava enfermedades como la Psoriasis, Acné y la Dermatitis atópica. La alteración del microbioma también podría acelerar el envejecimiento y favorecer la aparición de enfermedades inflamatorias, infecciones, alergias o enfermedades autoinmunes.
Aclaremos conceptos
• Microbioma: es el conjunto de genes de todos los microbios que pueblan nuestro cuerpo. • Microbiota: hace referencia a cualquier microorganismo presente en cualquier parte del cuerpo.
76
A tener en cuenta
Debido al poco conocimiento sobre los invisibles microrganismos que nos rodean, la relación con ellos se ha basado en hábitos higiénicos exagerados para tratar de erradicarlos, desconociendo que ellos realizan funciones que las células humanas no son capaces de llevar a cabo solas.
Funciones del microbioma • Barrera defensiva contra infecciones • Produce antibióticos naturales • Desactiva contaminantes y sustancias tóxicas. • Genera anticancerígenos • Modula el envejecimiento • Genera vitaminas • Ayuda a reabsorber estrógenos • Mejora calcio, hierro y fósforo • Disminuye el colesterol • Promueve el movimiento intestinal
Cada piel es
única…
Desde un punto de vista bacteriológico, nuestra piel se considera un medio de cultivo, y su composición es derivada de nuestra herencia, la dieta que seguimos, nuestro estilo de vida y la zona en la que vivimos.
¿Cómo adquirimos estos microorganismos?
En el parto y durante la lactancia, al contacto con la piel y la leche materna, empieza la educación del sistema inmune. A lo largo de la vida, millones de bacterias entran al tubo digestivo por contacto con alimentos, agua y otras personas. A nivel de la piel, es importante mantener una composición equilibrada del microbioma en cada nicho, para evitar la colonización por bacterias indeseables productoras de enfermedades.
¿Qué nos espera en el futuro? Comprender mejor el microbioma para determinar:
• Cuáles son desencadenantes de enfermedades y por qué. • Qué medidas higiénicas son las correctas y qué productos usar. • Test diagnósticos. • Manipulación del microbioma para prevenir y tratar enfermedades.
Esto tiene peso científico
Desde 2007 existe el Human Microbioma Project, desarrollado por el instituto nacional de salud de los Estados Unidos, y ha marcado un hito en la historia de la ciencia.
¿Qué cosas pueden afectar el microbioma?
• Tratamientos agresivos • Hábitos higiénicos exagerados • Cosméticos, productos de higiene, maquillajes, hidratantes, etc. • Mal uso de antibióticos • Radiaciones ultravioletas • Estrés • Lactancia artificial • Consumo regular de azúcar refinada, grasas, bebidas alcohólicas • No consumir frutas y verduras • Cloro presente en el agua potable
¿Qué se está investigando para reponerlos?
• Los beneficios de tomar pre y probióticos para mejorar la piel. • Cremas con probióticos • Aplicación tópica de lipopolisacáridos bacterianos para curación de las heridas.
77
SALUD / HEALTH
MICROBIOMES Friends or enemies? BY: DR. DEYLA RODRIGUEZ - DERMATOLOGIST Did you know that… • Each square centimeter of skin contains almost one million bacteria that together can weigh up to 2 kg. • The vast majority of microorganisms that live in our body are not dangerous and coexistence with them makes the body work correctly. • Microorganisms can help prevent and cure diseases. • The microbiome of individuals is so unique that it could be considered an identification tool in forensic medicine.
Let’s take a simple test
1. I was born vaginally, and my mother was not taking antibiotics. 2. My mother nursed me at least during the first year of life. 3. I do not abuse antibiotics. 4. Until my 10th birthday, I grew up in a rural environment or in contact with animals. 5. I do not suffer from chronic stress and lead a relaxed life. 6. I do not abuse antibacterial or cosmetics. If most of your answers were affirmative, then your microbiome is good. It’s time to broaden your knowledge, if you consider it disadvantageous to be literally full of microbes.
The importance of microbiomes in Dermatology
The skin is a complex organism, and the microbes that live there emit signals that help immune system development. When the microbiome is unbalanced, the skin barrier is altered, and diseases such as Psoriasis, Acne and Atopic Dermatitis are aggravated. Microbiome alteration can also accelerate aging and increase the appearance of inflammatory diseases, infections, allergies, or autoimmune diseases.
Clarifying concepts
• Microbiome: is the set of genes made up by all the microbes that populate our body. • Microbiota: refers to any microorganism present in any part of the body.
Consider the following
Due to the lack of information about the invisible microorganisms that surround us, the relationship with them has been based on exaggerated hygienic habits to try to eradicate them. Most are unaware that they perform functions that human cells are not able to perform alone. Microbiome functions
• Defensive barrier against infections. • Produces natural antibiotics. • Disables contaminants and toxic substances. • Generates anticancer drugs. • Modulates aging. 78
• Generates vitamins. • Helps to reabsorb estrogen. • Improves calcium, iron, and phosphorus. • Decreases cholesterol. • Promotes bowel movement.
Each person’s skin is unique …
From a bacteriological point of view, our skin is considered a culture medium, and its composition is derived from our heritage, our diet, our lifestyle, and the area in which we live.
How do we get microorganisms?
The immune system gets initial instruction during childbirth and breastfeeding while having contact with skin and breast milk. Throughout our lifetime, millions of bacteria enter the digestive tract by contact with food, water, and other people. At the skin level, it is important to maintain a balanced microbiome composition to avoid colonization of undesirable disease-producing bacteria.
Is this scientifically substantial?
The Human Microbiome Project has existed since 2007 and was developed by the United States National Institute of Health. It has marked a milestone in the history of science.
What can affect the microbiome?
• Aggressive treatments. • Exaggerated hygienic habits. • Cosmetics, hygiene products, make-up, moisturizers, etc. • Misuse of antibiotics. • Ultraviolet radiation. • Stress. • Artificial breastfeeding. • Regular consumption of refined sugar, fats, alcoholic beverages. • Insufficient fruit and vegetable consumption. • Chlorine present in drinking water.
What is being researched to replace them?
• The benefits of taking pre- and probiotics to improve the skin. • Creams with probiotics. • Topical application of bacterial lipopolysaccharides for wound healing.
What does the future hold?
Better understanding of the microbiome to determine: • What triggers diseases and why? • What are proper hygienic measures and what products should be used? • Diagnostic tests. • Manipulation of the microbiome to prevent and treat diseases.
79
MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE
DAYANA SÁEZ / Cantante - Singer Mi Escape Favorito en Panamá es Isla Grande, ubicada en la costa norte, en el Caribe panameño. Queda aproximadamente a una hora y media de la capital; al llegar dejo mi auto y tomo una lancha por cinco minutos hasta la Isla. De día puedes ver el infinito del mar, y de noche sientes que puedes tocar la luna con las manos. Me encanta Isla Grande porque es un lugar hermoso, donde se respira paz y tranquilidad, para relajarte y dormir escuchando las olas del mar. Allí me hospedo en un hotel de montaña, que es un sueño, y por lo general bajo al pueblo para ir a la playa. El pueblo es muy colorido, la mayoría de las casas están pintadas de colores vibrantes, y la gente es muy amable y alegre. ¡Y la playa ni se diga! El agua es azul y calmada, siento que me estoy bañando en una piscina salada. Cuando vayan no dejen de disfrutar un buen pescado con arroz con coco y patacones, ¡una delicia! Isla Grande es un paraíso cerca de la ciudad, que definitivamente vale la pena visitar. My Favorite Escape in Panama is Isla Grande, located on Panama’s Caribbean Coast. It is about an hour and a half drive from Panama City. When I arrive, I leave my car at the parking lot, and take a five-minute boat ride to the island. Daytime on the island allows you to appreciate the infinity of the ocean, and at night you feel like you could touch the moon. I love Isla Grande because it is a beautiful place where peace and tranquility radiate, which allows you to relax and sleep while listening to the sounds of the ocean. I stay at the Hotel de Montaña, which is a dream, and from there I usually go down to the town or the beach. The town is very colorful. Most of the houses are painted in vibrant colors, and the people are very friendly and cheerful. The beach blue, calm waters, which make me feel as if I were bathing in a saltwater pool. Those visiting should try the amazing fish with coconut rice and fried green plantains. Isla Grande is a paradise close to the city that is worth visiting. 80
CISCO MEREL CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
POR: LAURA CARRENO B.
F
rancisco Merel, también conocido en el mundo del arte como Cisco, es un talentoso artista Panameño que a sus 35 años ya tiene 15 de experiencia. Sus obras de colores interesantes, e inspiradas en la geometría, han sido destacadas no sólo en el país, sino más allá de nuestras fronteras.
Cisco, quién ha participado en importantes residencias internacionales, se presenta como un artista que está dando notables frutos y nos comparte en esta edición algunos detalles de su evolución.
¿De dónde surge tu interés por el arte? Desde pequeño siempre estuve interesado en dibujar, pero a los 15 años fue cuando comencé a pintar grafitis. Al mismo tiempo mi hermano mayor estudiaba animación, y empecé a trabajar con él como dibujante de storyboard y diseño. Luego decidí estudiar Bellas Artes, y es cuando empiezo a explorar diferentes medios. ¿Hay alguna experiencia en tu carrera que haya marcado un antes y un después? En un principio, cuando empecé a pintar grafitis fue muy liberador; el poder manejar las escalas y espacios conectando con gente en la calle. Con los años, tuve la oportunidad de participar en una Residencia de Arte patrocinada por la Fundación José Felix Llopis en el año 2008, que consistía en hacer diferentes talleres con dos profesores de la Universidad Complutense de Madrid,
por un periodo de un mes con 9 artistas de Centro y Sur América. Creo que esa residencia y la experiencia que viví, me brindaron muchas herramientas para poder desarrollar mi trabajo.
No solo uso la pintura o la escultura en algunos de mis trabajos, en ciertos casos hago el estudio de la luz en el espacio y dependiendo utilizo la tecnología.
I use more than paint and sculpture for my works. In some cases, I study the light in a space and may decide to use technology.
¿Qué te inspira? Más que inspirarme reflexiono constantemente sobre mi trabajo, buscando nuevas soluciones de cómo mejorar mis conceptos.
¿En qué consiste tu obra actual, y qué papel juega en ella la geometría? Empecé usando referencias de letras cortadas y luego empleaba esos elementos como una manera para crear formas figurativas, como por ejemplo árboles y animales. Luego me di cuenta de que las formas que utilizaba eran más importantes que la figuración, y que realmente mi interés era explorar la geometría.
¿Cómo es el proceso de producción de las piezas? ¿Dónde lo realizas? Yo trabajo mucho con prototipos y dibujos antes de llegar a la versión final de mis obras. Esa primera parte la trabajo en mi estudio, donde también hago la mayoría de mis pinturas. La otra parte la desarrollo en Articruz, que es un estudio de producción artística, cuando se requiere de otros medios más tecnológicos, pero siempre manejando los mismos conceptos.
83
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
ESTUDIOS Y RESIDENCIAS: • 2011 Pilotenkueche / Residency - Leipzig, Alemania. • 2010 Scholarship Culture France, Cité International des Arts, Paris. • 2009 Workshop Global Fresh Collective, New York. • 2008 Scholarship Jose Felix LLopis, Panamá. • 2007 Workshop of Painting, Saidel Brito, Panamá • 2000-2004 Fine Arts, Ganexa University, Panamá.
COLLECTIVE SHOW 2017: • Chinese in America, Chinese American Museum, Los Angeles. • Nu Geometry, Mirus Gallery, San Francisco. • Art Lima, Marion Gallery, Perú. • Art Toronto Fair, Marion Gallery, Canada. • Pinta Art Fair, Marion Gallery, Panamá • Marion Gallery, Panachina, Panamá • Museum Of Contemporary Art Panamá, Sala Muta.
www.ciscomerel.com
¿Dónde se pueden actualmente apreciar tus piezas? Tengo exhibidas algunas piezas en la Galería Mateo Sariel, y en el Marion Gallery en Panamá.
¿Cuál es tu Escape Favorito en Panamá? Me encanta toda la Península de Azuero, las playas, sus pueblos, y toda la riqueza cultural que allí existe.
¿Te inclinas más por la pintura o la escultura? Depende de qué medio necesiten los conceptos. En realidad los dos son sólo medios que uso con los mismos principios, y dependiendo de la obra decido el medio. No sólo uso la pintura o la escultura; en algunos de mis trabajos, en ciertos casos, también utilizo la tecnología.
¿Tienes alguna exposición actual o algún proyecto cercano? Cuéntanos de qué se trata. Actualmente estoy preparando una exposición para presentarla en Fort Worth Contemporary Arts, TCU, en Texas; así como algunos talleres con los estudiantes de la universidad. En el Chinese American Museum de Los Ángeles estaré participando en una exposición colectiva.
F
Reflexiono constantemente sobre mi trabajo buscando nuevas soluciones de cómo mejorar mis conceptos.
I constantly reflect on my work looking at new solutions for improving my concepts.
rancisco Merel, or Cisco, as he is known in the art world, is a talented Panamanian artist He is 35 years old but already has 15 years of experience. His works, filled with interesting colors and inspired by geometry, have been highlighted locally and abroad. Cisco, an artist who has participated in important international residencies, is presenting remarkable results. In in this edition, he shares some insight into his evolution.
Where did your interest in art come from? I was interested in drawing from a young age, but I didn’t start painting graffiti until I was 15. Around that time,
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
my older brother was studying animation, and I began to work with him as a cartoonist working on storyboards and design. Then, I decided to study Fine Arts where I began to explore different mediums.
Is there any experience in your career that has marked a before and after? At first when I started to paint graffiti it was very liberating. I liked being able to handle the scales and spaces connected with people on the street. In 2008, I had the opportunity to participate in an Art Residency sponsored by the Jose Felix Llopis Foundation. It consisted of different workshops with two professors from the Complutense University of Madrid, for a period of one month with 9 Artists from Central and South America. I believe that this residency experience gave me many tools for developing my work.
What inspires you? More than inspiration, I constantly reflect on my work looking at new solutions for improving my concepts.
What does your current project consist of, and what role does geometry play in it? It began as references from cut letters, and then I used those elements to create figurative forms such as trees and animals. Then I realized that the forms I used were more important than figuration and that I was really interested in exploring geometry.
86
more technological mediums, but always managing the same concepts.
Where are your pieces currently being exhibited? I currently have a few pieces in the Mateo Sariel Gallery and at the Marion Gallery in Panama.
Tengo exhibidas algunas piezas en la GalerĂa Mateo Sariel y en el Marion Gallery en PanamĂĄ.
I currently have a few pieces in the Mateo Sariel Gallery and at the Marion Gallery in Panama.
What is your production process like? Where does it take place? I work with prototypes a lot and drawings before arriving at the final version of my works. I work on the first stage in my studio, where I also do most of my paintings. The other part is the development in Articruz, which is a studio for artistic production. This is where I work on
Are you more inclined towards painting or sculpture? It depends on which medium is required by the concept. In fact, the two are only mediums that I use with the same principles, and I choose a medium depending on the work. I use more than paint and sculpture for my works. In some cases, I study the light in a space and may decide to use technology. Do you have any current exhibitions or any new projects? Please tell us about it. I am currently preparing an exhibition to be held at the Fort Worth Contemporary Arts, TCU University, Texas; as well as some workshops with the students of the university. At the Chinese American Museum in Los Angeles I will be participating in a group show. What is your favorite Escape in Panama? Where do you like to visit, and why would you recommend it? I love all of the Azuero Peninsula, from the beaches, villages and all the cultural wealth that exists there.
LOS 5 ESENCIALES / THE 5 ESSENTIALS
Casco Antiguo
El Casco Antiguo es uno de los lugares más preservados e intactos del país. Con el pasar de los años se ha convertido en un lugar lleno de una riqueza histórica única y un centro para la cultura y el entretenimiento, lo que lo hace un punto turístico de parada obligatoria para locales y extranjeros.
1
Pasear por la Cinta Costera
Puede ser una experiencia totalmente relajante. Este tramo marino se adentra en el mar y posee tres carriles en ambos sentidos para el tránsito vehicular, y una vía paralela para peatones, patinadores y ciclistas. Su recorrido es agradable y lo decoran árboles naturales, confortables zonas de descanso y fuentes de agua, ideales para hacer algunas pausas durante el camino. Está dotado de iluminación y áreas deportivas. Desde allí se aprecia una vista panorámica e indescriptible del Casco Antiguo, y existen algunas estaciones con binoculares para no dejar escapar ningún detalle.
2
Visitar el Mercado de Mariscos
Y disfrutar de su oferta en sabores del mar. Bordeando el mercado localizará algunos restaurantes que ofrecen buen pescado a precios muy económicos. También existen algunas Cevicherías que se destacan por sus productos marinados en limón o tipo coctel, listos para comer allí o para llevar. Si decide quedarse disfrutará una hermosa vista de la ciudad, ya que es un punto desde el cual se puede observar el contraste de la ciudad moderna y tener un encuentro con la parte colonial del Casco Antiguo. Contacto: mupa.gob.pa
88
LOS 5 ESENCIALES / THE 5 ESSENTIALS
3
Explorar sus museos y monumentos
El Casco Antiguo es un centro de vida y de historia donde podemos encontrar antiguos edificios, iglesias y plazas. Muchas personas disfrutan caminar y recorrer sus calles para admirar su arquitectura colonial. En esta área de la ciudad existen tres museos donde el visitante puede obtener más información acerca de la historia del país y de lo que se ve a simple vista, como la propuesta del Museo de Arte Religioso, el Museo de Historia de Panamá y Museo del Canal Interoceánico, este último aporta información interesante acerca de las actividades del Canal. Contacto:
Museo de Arte Religioso www.inac.gob.pa/museos/105-museo-de-arte-religioso
Museo de la Historia de Panamá www.inac.gob.pa/museos Museo del Canal Interoceánico www.museodelcanal.com
4
Disfrutar de la cultura cosmopolita de la ciudad a través de sus teatros
Hay tres opciones que refuerzan la agenda cultural que se lleva a cabo en la ciudad, y ofrecen una cartelera muy variada. Entre las opciones encontramos al Teatro Anita Villalaz, El Teatro Nacional, que es la máxima casa de las artes del país y el Teatro Amador, que abrió sus puertas para apoyar la iniciativa de promotores independientes, tanto locales como internacionales.
5
La oferta gastronómica es única
En el Casco Antiguo se pueden encontrar amplias opciones que abarcan desde sabores caribeños, cocina italiana, peruana, española, hasta vegana. La cocina panameña y de autor también están presentes. Hay restaurantes que ofrecen excelentes menús de comida internacional, ceviches y variedad de postres, encontrando desde el tradicional raspao hasta los más ricos helados gourmet. 90
CASCO ANTIGUO Over the years, the Casco Antiguo has become one of Panama’s centers for culture, entertainment and historical values. It is a must visit for tourists and locals alike. Walking on the Cinta Costera. Can be a very relaxing experience. This stretch of coastal road has parks and trails for jogging, skating, and cycling. The route is lined with trees and rest areas to stop and relax along the way. It is equipped with proper lighting and sports venues and allows you to appreciate great views of the ocean and Casco Antiguo. Visit the Fish Market and enjoy great seafood. There are many restaurants that offer seafood at affordable prices around the market’s border. Try their ceviche, which is a dish consisting of raw fish marinated in lemons. From here, you can also appreciate beautiful views of the city. It is a great place to observe the contrast of the modern city and the colonial part of the Casco Antiguo. Explore the museums and monuments. The Casco Antiguo is highlited by many colonial
buildings, squares, churches and museums. Many people enjoy walking its streets to appreciate the architecture. There are three museums in the area, the Religious Art Museum, the History Museum of History, and the Interoceanic Canal Museum, the latter provides interesting information on the Panama Canal’s history. Enjoy the cosmopolitan culture of the city through its theaters. There are three options that reinforce the city’s cultural agenda. Among the options are the Anita Villalaz Theater, the National Theater, which is the country's main house of the arts, and the Amador Theater, which opened its doors to support the initiative of local and international independent events. The culinary offer is unique. In the Casco Antiguo you can find ample eating options ranging from Caribbean flavors, Italian, Peruvian, Spanish and even vegan cuisine. Panamanian cuisine and signature cuisine are also available. There are restaurants that offer excellent international cuisine, ceviche, and a variety of dessert menus. You can find homemade ice creams, ranging from the traditional scrape to the gourmet.
91
Aventura en las cuevas del
Lago Bayano
E
A tan sólo 90 minutos al este de la Ciudad de Panamá se encuentra la espectacular belleza natural de las Cuevas de Bayano.
l Lago Bayano fue creado a partir del río Bayano y sus afluentes, tras la construcción de la represa y la central hidroeléctrica que proporciona electricidad a la ciudad de Panamá y otras áreas. El Lago está dividido en tres grandes partes conectadas entre sí, haciendo un total de 135 millas cuadradas. El 80% de la orilla del lago está dentro de la Comarca de Madungandí, poblada por los indios Guna, Emberá y Wounan, pueblos amerindios. Aunque la mayor parte del lago se encuentra dentro de la Comarca, el tránsito es libre para todos los que deseen visitarlo.
Son impresionantes las formaciones rocosas y los fósiles marinos que se pueden observar mientras se trepa o camina por la cueva.
Es una joya de la ciudad, con un ambiente espectacular, que se ha vuelto hogar de cientos de aves y otras especies animales, algunas de ellas muy raras. Entre sus muchos atractivos, hay uno que destaca como el principal, sus cuevas. Las Cuevas del Lago Bayano se formaron durante muchos siglos por un río subterráneo que sigue fluyendo en la actualidad. Afortunadamente, pueden ser visitadas fácilmente y es posible recorrerlas a pie todo el año; en ciertas temporadas de lluvia puede hacerlo en bote.
92
93
Los botes se utilizan para navegar a través de las cuevas cuando el río está alto, y se disfruta de los hermosos paisajes mientras se escuchan los ríos y cascadas que hacen eco en la distancia. El capitán del bote lo llevará en un relajante paseo que dura aproximadamente 30 minutos, para luego hacer una caminata de una distancia más corta a la entrada de la cueva. Una vez dentro de la cueva la experiencia será caminar por el agua y sobre las rocas, ¡y a veces en la oscuridad! El interior de las cuevas es totalmente asombroso, existen formaciones rocosas, piscinas naturales, algunas llenas de cientos de pequeños peces, ranas coloridas y algo importante, ¡varios cientos y cientos de murciélagos! En varios lugares el techo de la cueva se abre y entran increíbles rayos de luz, iluminando la estancia y permitiendo apreciar todas sus maravillas. El trayecto de la cueva dura aproximadamente 2 horas, así que hay mucho tiempo para ver y disfrutar. Una gran parte de este tour consiste en caminar y explorar, en el interior de la cueva, un terreno desigual de arena y rocas, con áreas que pueden ser resbaladizas. Dependiendo del nivel del lago, algunas de las piscinas dentro de la caverna pueden llegar a profundidades de hasta 5 o 6 pies. En vista de esto, lo ideal es iniciar el paseo en manos de expertos. Bayano Adventures & Panama Caves tiene aproximadamente 10 años de experiencia trasladándose en el lago, y son el único operador turístico en ofrecer este servicio permanente para el confort y la comodidad de los turistas. También puede acompañar los tours por las cuevas con otras actividades, como el kayak, rutas de senderismo, paseos a caballo y camping. A los visitantes los reúnen en el hermoso lago, en un lugar llamado Bayano Aventure, a pocos kilómetros del camino pavimentado de la carretera Panamericana. Será recibido por un guía que le proporcionará un chaleco salvavidas y un casco provisto de una luz para su uso dentro de la cueva. En esta aventura ellos se encargan de que todos tengan una experiencia segura y agradable. Tras la visita a la cueva, podrá disfrutar de un almuerzo sencillo y delicioso, mientras observa algunos de los cientos de especies de aves que llaman “su casa” al lago Bayano, y muy probablemente a los monos aulladores.
¡No espere más, y disfrute de una verdadera experiencia explorando Panamá! 94
¿Qué ofrecen? • Guía experto • Bote con capitán • Chalecos salvavidas • Transporte desde la ciudad • Bebidas, refrigerios y un almuerzo de picnic • ¡Una experiencia inolvidable!
¿Qué debe llevar? • Zapatos o botas • Ropa cómoda, que no le preocupe si se moja, ¡porque se mojará! • Toalla • Cambio de ropa y zapatos • ¡Entusiasmo por la belleza de la naturaleza!
www.panamacaves.com / www.bayanoadventure.com antonio@bayanoadventure.com / bayanoadventure@gmail.com t. 6674-1135
Adventure in the caves of LAKE BAYANO Just 90 minutes east of Panama City are the spectacular Bayano Caves and their natural beauty. The Bayano Lake was created from the Bayano River and its tributaries, after the construction of a dam and hydroelectric power station that now provide electricity to Panama City and other areas. The lake is divided into three large sections that connect to each other, totaling 135 square miles. 80% of the lake shore is within the Madungandí region, which is populated by Guna, Emberá and Wounan, indigenous peoples. Although most of the lake is within the reserve, there is no cost to visit. This jewel has become a sanctuary for many rare animal species, but one of its many splendors are its caves. The Bayano Lake Caves were formed over many centuries by an underground river that continues to flow today. Fortunately, they can be visited easily and are accessible year-round. At certain times of the rainy season, they can be explored by boat. Stunning rock formations and marine fossils can be found as you climb or walk through the caves. Boats are used to navigate through the caves when the river is high. Here, you can enjoy the beautiful scenery while listening to the rivers and waterfalls that echo in the distance. The boat captain will take you on a relaxing 30-minute walk to the entrance of the cave. Once inside the cave, you can walk through the water and on the rocks, sometimes in complete darkness. The inside of the caves is amazing. There are rock formations, water pools, some filled with hundreds of small fish, colorful frogs and hundreds of bats! During your trek through the caves you will see openings in the
ceiling that allow incredible rays of sunlight to enter. The complete journey lasts around two hours, and there is plenty to see. A large part of the tour consists of walking and exploring the caves’ uneven terrains of sand and rock. Some areas can be very slippery. Pools inside the cavern can reach depths of up to 5 or 6 feet. For nearly 10 years, Bayano Adventures & Panama Caves has been guiding visitors through the lake and caves of the region and is the only operator to offer this service. Visitors will meet them on the beautiful lake at a place called Bayano Adventure, a few miles from the Pan American Highway. You will be greeted by a guide who will provide you with a lifejacket and a flashlight helmet for use inside the cave. During the adventure, they make sure that everyone has a safe and enjoyable experience. After the cave adventure, you can enjoy a delicious lunch while watching some of the hundreds of species of birds and howler monkeys that have called Lake Bayano their home.
What they offer? • Expert guides • Captained boats • Lifejackets • Transportation from the city • Drinks, refreshments and a picnic lunch • An unforgettable experience!
What should you bring? • Shoes or boots • Comfortable clothing that can get wet • Towels • Change of clothes and shoes • Enthusiasm for the beauty of nature! 95
l Reel Inn RUTA CHIRIQUÍ
Aventuras con
en Panamá
L
a provincia de Chiriquí siempre ha sido reconocida por sus destinos montañosos, pero no se puede dejar de mencionar que está provista de estupendas costas y de un destino de islas conocidas como Boca Chica, que tiene mucho que ofrecer a todos los viajeros. Para el capitán Dave "Merf", y su esposa Sue Murphy, Panamá tiene lugares increíblemente hermosos, por lo que decidieron ofrecer a través de Reel inn in Panamá un servicio de actividades. Con casi 9 años, sus servicios permiten a los viajeros disfrutar de las maravillas naturales de la zona. En su barco, un Boston Whaler de 27 pies, los turistas viven encantadoras experiencias. Está equipado con accesorios de primera línea y está dotado de baño, zona de estar, buena comida y todas las bebidas que usted desee. Para dejar un recuerdo de las experiencias que allí se viven, el barco cuenta con una cámara que capturará, en video y fotografía, los mejores momentos de cada aventura de pesca.
96
Para el Capitan Dave "Merf" y su esposa Sue Murphy es importante compartir la belleza de la región en todo momento, y lo hacen con respeto hacia el medio ambiente y con la intención de educar a sus invitados en cada una de las actividades de las que es posible disfrutar en Boca Chica.
Los lugares de visita son regularmente Hannibal Bank, Isla Montuosa, Isla Ladrones e Islas Secas. Es allí donde los amantes de la pesca deportiva tienen la posibilidad de encontrar diversas especies para el juego de “captura y liberación”, como el pez marlín, el vela y el cuberra, así como de aventurarse a más lugares para pescar el conocido pargo o el fantástico pez gallo. Además de la pesca, existen otros atractivos en estos paseos. Los visitantes pueden disfrutar de un maravilloso día en las playas de arena clara, tener un delicioso picnic, y luego ir a nadar o bucear. Pero las aventuras no terminan allí. A través del Tour de Observación, que ofrecen entre junio y noviembre, Ud. puede ser testigo de las increíbles danzas de las ballenas jorobadas que visitan las aguas del Golfo de Chiriquí. Este tour puede hacerse con previa reservación y en grupos de hasta 15 personas. Existe un servicio guiado de Excursión en Kayak, en cuyo trayecto los visitantes disfrutan de las aves, los delfines, las mantarrayas e incluso se llegan a divisar cocodrilos. En estos paseos van dos personas por kayak y se forman grupos de hasta 30 personas. Muchas veces se aprovechan las excursiones en Kayak para hacer pesca deportiva, si así lo desean. El Paseo generalmente se realiza en un estuario de pargos, o adentrándose al mar profundo en Isla Ladrones, Isla Secas o Hannibal Bank en un barco más grande. Es fantástico en la temporada de atún, aunque cualquier momento es genial para atrapar un gran pez. Para aquellos que buscan relajación y serenidad, todos los sábados en la mañana se ofrecen clases de Yoga a la comunidad e invitados de los centros turísticos locales, así como planes más tranquilos como el senderismo o el avistamiento de aves.
www.reelinninpanama.com reelinninpanama@gmail.com t. 6723-8681
RUTA CHIRIQUÍ
ADVENTURES OF THE REEL INN, PANAMA Chiriquí has always been recognized as a popular highland destination, but it’s oftenoverlooked coasts and islands on Boca Chica have a lot to offer travelers. For Captain Dave "Merf" and his wife Sue Murphy, Panama has incredibly beautiful places, so for almost 9 years they have been exposing travelers to the natural wonders of the area through the Reel Inn. In their 27-foot Boston Whaler tourists live enchanting experiences. It is equipped with first-class amenities and has a bathroom, sitting area and all the food and drinks you want. The boat is also equipped with a video camera to capture your memories through videos and photos, so you can relive your experience time and again. Regularly visited locations are Hannibal Bank, Isla Montuosa, Isla Ladrones and Isla Seca, where sport fishing enthusiasts can find species such as marlin, cuberra snapper, rooster fish and sailfish for "catch and release".
For Captain Dave "Merf", and his wife Sue Murphy, it is important to share the beauty of the region while respecting the environment. Their mission is to educate their guests on each activity they can enjoy in Boca Chica.
These trips are not only for fisherman, guests can also enjoy picnics, swimming and snorkeling on the white sandy beaches and clear waters. But the adventures do not end there. From June to November, they offer whale watching tours where you will 98
be able to view the incredible dances of the humpback whale when they visit the waters of the Chiriqui Gulf. This tour is for groups of no more than 15 people and by reservation only. There is also a guided kayak excursion service where participants will have the opportunity to see various species of birds, dolphins, manta rays, and on some occasions, crocodiles. The kayaks are for 2 people and for groups of 30 people or fewer. For those kayak enthusiasts who may want to go fishing, a kayak fishing ride is offered in a snapper estuary or on a bigger boat in deeper waters off Isla Ladrones, Isla Secas or Hannibal Bank. This tour is great during tuna season, since it gives you the opportunity to catch huge fish. For the gentler souls, and those who seek relaxation and tranquility, yoga classes are offered to the community and guests of the local tourism establishments. Other tranquil options include hiking and bird watching.
99
Una Biblioteca para
Boquete
Fachada Biblioteca de Boquete 101
H
ace cinco años, un grupo de visionarios inauguró formalmente la Biblioteca de Boquete, proyecto que desarrollaron durante varios años, hasta convertirse en lo que es hoy día. La Biblioteca de Boquete ocupa un edificio de vidrio y concreto de tres niveles. Por ser una zona volcánica no hay edificios más altos, y por tanto la moderna edificación destaca entre los árboles y construcciones más tradicionales. Al momento de la inauguración era sólo un edificio frío provisto de libros adquiridos y colecciones donadas. En aquel tiempo los niños, y algunos adultos, tenían recelo de acercarse al nuevo edificio. Los fundadores, por su parte, querían un centro cultural y lúdico para niños y jóvenes principalmente, y que fuera de interés para la población adulta local y para la comunidad internacional de adultos mayores que caracteriza al Boquete actual. Poco a poco la Biblioteca evolucionó. A falta de una sala de teatro en el pueblo, de galerías de arte, de salas de concierto, espacios seguros para los niños y otros, la Biblioteca de Boquete se convirtió en eso y más. Hoy día es un centro cultural dinámico en donde se exponen pinturas y fotografías, se presentan libros, se escucha música, se estudian idiomas y matemáticas. Los niños aprenden artes extra curriculares, se reúnen los amantes de los animales y los voluntarios que apoyan a los enfermos, por nombrar algunas de las muchas actividades que se desarrollan en este asombroso lugar.
El escritor panameño John Bennet
Acercar los libros a los niños
El ambiente es amigable, y los niños encuentran libros entretenidos e instructivos. Dentro les atienden con cariño y respeto, y se divierten tanto o más que jugando con sus celulares. Aprenden sobre poesía, teatro, aprenden a analizar el contenido de las lecturas y se les capacita para redactar de manera coherente. Ejercitan la imaginación, repasan nociones de dominio escénico y libre expresión que mejoran su autoestima. En fin, con ayuda de los libros de la Biblioteca expanden sus conocimientos más allá de lo curricular de sus escuelas. Su entusiasmo demuestra su satisfacción, que reafirman al regresar de la mano de sus padres. Estos programas atraen incluso a niños de escuelas en áreas de difícil acceso, a quienes la Biblioteca transporta y ofrece merienda. Actividades lúdicas y recreativas en la Feria del Libro de Boquete 2015 102
Feria del Libro, Boquete 2017 Del 28 de septiembre al 1 de octubre tendrá lugar la segunda edición de la Feria del Libro de Boquete, con el lema: “Los libros, ventanas al universo”. La propuesta de la Fundación Biblioteca de Boquete es que los niños sean los primeros beneficiados; y para ello se realizarán talleres, actividades de motivación a la lectura, cuenta cuentos, concursos, etc. Para los adultos y padres interesados, participarán autores nacionales de renombre como Rose Marie Tapia, Daniel Domínguez de La Prensa, la Dra. Rosa María Britton, la Lic. Margarita Vásquez, el Dr. Oliver Candanedo, el Dr. Osvaldo Reyes, y muchos más. El escritor Álvaro Rojas, de Costa Rica, y David Arizmendi, agregado cultural de la Embajada de Estados Unidos, también dirán presente. De la provincia chiricana, el Dr. Mario Molina, el Profesor Joaquín González y el poeta Bladimir Víquez son algunos de los que formarán parte del selecto grupo de escritores que apoyarán la oferta cultural y didáctica de este año. La Feria rendirá homenaje especial a la historiadora e investigadora Milagros Sánchez, por su aporte a la historia y tradiciones de Boquete y a la cultura chiricana en general.
Feria de Boquete 2015 actividades lúdicas y cuenta cuentos
Este septiembre la Feria del Libro de Boquete es una cita imperdible, tanto para los profesionales del sector como para los amantes de la lectura de todas las edades.
103
A LIBRARY FOR BOQUETE Five years ago, a group of visionaries formally inaugurated the Boquete Library. A project that has been years in the making. The Boquete Library occupies a contemporary three-story building in Boquete. As it is a volcanic area, there are no tall buildings; and therefore, this modern building stands out among the trees and more traditional architecture. At the time of its inauguration, it only consisted of a small collection of donated and purchased books. In those days, the library was seen as eerie by children and some adults. The founders, on the other hand, wanted a cultural and recreational center for children, young adults and older retirees from the international community that presently plays a large role in Boquete. Little by little the Library evolved. The area was lacking an art gallery, concert hall, and a safe place for children. The Library became that, and more. Today, it is a dynamic cultural center where paintings and photographs are exhibited, books are presented, music is preformed, and languages and mathematics are studied. There are many activities that take place in the Boquete Library such as extracurricular activities for children, meetings from various animal protection groups, and support groups for the infirmed.
María Britton, Ms. Margarita Vásquez, Dr. Oliver Candanedo, Dr. Osvaldo Reyes, and many more will attend. The Costa Rican writer Alvaro Rojas and the cultural attaché of the United States Embassy, David Arizmendi will also be present. From the Chirican Province, Dr. Mario Molina, Professor Joaquín González and the poet Bladimir Víquez are some of the members of the select group of writers who will support the cultural and educational event this year. The Fair will pay special tribute to the historian and researcher Milagros Sánchez, for her contribution to the history and traditions of Boquete and to the Chiricano culture in general.
This September, the Boquete Book Fair is a must-visit for both professionals and book lovers of all ages.
Bringing books closer to children
The atmosphere is friendly, and children are able find entertaining and instructive books. Inside they treat them with affection and respect, and have as much fun or more than playing with their cell phones. They learn about poetry, theater, how to analyze what they read, and they are trained to write in a coherent way. They open their imagination, review notions of scenic domain and free expression that improve their self-esteem. With the help of the Library’s books, they expand their knowledge beyond their school’s curriculum. Their enthusiasm proves their satisfaction. These programs even attract school children from vulnerable areas in which the Library offers transportation and snacks. Book Fair, Boquete 2017
From September 28th to October 1st, the second annual Boquete Book Fair will take place. It’s motto: "Books, windows to the universe". Children are the primary focus of the Boquete Library’s Book Fair. Workshops, reading motivation, storytelling and contests are a few of the motivating activities for the young. For adults and parents, renowned national authors such as Rose Marie Tapia, Daniel Domínguez from La Prensa, Dr. Rosa 104
Juan David Morgan, escritor
105
EL GRAN HOTEL
DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO
Bahía
Sinónimo de hospitalidad e historia
106
E
n el extremo sur de la paradisiaca Isla Colón, en Bocas del Toro, se encuentra localizado el Gran Hotel Bahía.
Es un majestuoso edificio de madera que fue construido en el año 1905, por lo que es considerado uno de los más antiguos. Ya celebró su centenario y aún se mantiene firme, a pesar de los embates del tiempo y de los destructivos terremotos que afectaron la zona en los años 1917 y 1991. En sus comienzos fue sede de las oficinas principales de la United Fruit Company en Bocas del Toro, tres consulados y la estación de Tropical Radio & Telegraph. Desde el año 1968 albergó al Hotel Bahía, y fue objeto de una completa renovación que incluyó la modernización de sus habitaciones, pero sabiendo mantener su encanto de antaño, lo que lo convierte en un importante ícono para la ciudad. Al visitar el hotel, en el lobby, llamará su atención una antigua caja fuerte de gran tamaño instalada durante la construcción, luego de que sobreviviera el incendio que en 1904 destruyó el edificio original. Esta caja era utilizada para salvaguardar el dinero para pagar los bienes y servicios requeridos por la empresa.
107
DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO A la fecha siguen trabajando para brindar a sus huéspedes hospitalidad, historia y cultura bocatoreña de excelencia, mediante un trato personalizado a cargo de un equipo altamente motivado. El Gran Hotel Bahía cuenta actualmente con dieciocho amplias y confortables habitaciones, todas con aire acondicionado, televisión por cable y baño privado con agua caliente. Su amigable y relajante atmósfera permite sentirse como en casa. En el piso superior se sirve el desayuno, estilo buffet, en un magnífico balcón; cada mañana, mientras disfruta de un delicioso café, podrá contemplar la grandiosa vista de la bahía y la calle principal. En la reciente renovación del Hotel la habitación de la planta baja se acondicionó para suplir las necesidades de personas con movilidad disminuida. Además, la misma cuenta con dos camas dobles y todas las facilidades requeridas para su comodidad. También hay habitaciones estándar muy espaciosas, con camas dobles y senci-
108
llas, y una habitación Deluxe donde se puede disfrutar del sueño placentero en una cama King. En la planta alta cuenta con dos nuevas habitaciones Deluxe, muy confortables, equipadas con cómodas camas king, sofá-cama doble, mini refrigerador y televisión de pantalla plana.
El hotel ofrece, sin costo adicional, traslados aeropuertohotel-aeropuerto y acceso WiFi.
La ubicación del hotel es ideal, cerca de diversos restaurantes, tiendas y operadores turísticos. Además, se encuentra muy próximo a uno de los puertos donde podrá tomar los Aqua-Taxis que van a las otras islas y playas. Para cualquier visitante que desee conocer Bocas del Toro, disfrutar emocionantes aventuras ecoturísticas y hermosas playas, Gran Hotel Bahía es, sin duda, una excelente opción para alejarse de la ruidosa ciudad y gozar la cultura, cocina y arquitectura caribeña. Calle 3a. y Ave. A, Isla Colon, Bocas del Toro, Panama reservas@ghbahia.com t. (507) 757-9626
THE GRAN HOTEL BAHIA Synonym of hospitality and history Located at the southern end of the beautiful island of Bocas del Toro you will find the Gran Hotel Bahia. Its majestic wooden building was built in 1905. At over a hundred years old, and despite the onslaught of time and two devastating earthquakes in 1917 and 1991, it still stands as one of the oldest buildings in town. The building was originally the main offices for the United Fruit Company in Bocas del Toro, and later housed three consulates and the Tropical Radio and Telegraph service. Since 1968, it has been home to the Gran Hotel Bahia which was recently renovated and modernized, but maintains its charm of yesteryear and its iconic status in the town. The first thing that will attract your attention when entering the lobby is an old large security safe that survived a fire in 1904 which destroyed the original building. The safe was used to safeguard money that was received for goods and services by its original tenants. The hotel’s mission is to provide guests with exceptional hospitality, history and information on Bocas del Toro culture, through the personalized treatment of its highlymotivated staff.
The hotel offers free Wi-Fi access and airport-hotel-airport transfers
The Grand Hotel Bahia has 18 spacious and cozy rooms, all with air conditioning, cable tv, and private bathroom with hot water. It’s friendly and relaxing atmosphere make you feel at home. They serve a buffet breakfast every morning on the top floor balcony, where you can enjoy impressive views of the surrounding bay and main street. Its recent renovation included a room on the ground floor specially designed for people with disabilities or reduced mobility. The spacious standard rooms offer full sized beds, and the deluxe rooms offer king sized beds, a sofa bed, minibar, and flat screen TV. The hotel is blessed with the ideal location, just off the center of town. It is located near restaurants, shops, tour operators and ports that offer water taxis which allow you to explore all the area has to offer. For any traveler who has always wanted to visit Bocas del Toro, enjoy exciting adventures and beautiful beaches, the Gran Bahia is an excellent option. The Caribbean culture, cuisine and architecture are the perfect escape from city stresses.
CERRO MARTA EXPLORANDO
POR: VIAJANDO SIN MALETAS
E
s posible que todos los que nacimos entre los 70s y 80s nos hayamos sorprendido o hayamos escuchado sobre la misteriosa muerte del General Omar Torrijos Herrera. ¿Accidente o conspiración? Siempre será un misterio, pero en esta ocasión fue una excusa para emprender un viaje hasta el lugar donde están los restos de la nave en la que viajaba aquel día: Cerro Marta. Cerro Marta está ubicado en la tierras altas de la cordillera Central, entre los océanos Atlántico y Pacífico, en el distrito de La Pintada, en la comunidad de Copé, en la provincia de Coclé, a unos 50 minutos de Penonomé.
¿CÓMO LLEGAR? Por la carretera Interamericana está la comunidad de La Candelaria, en donde verá un letrero a mano derecha que anuncia el Parque Nacional Omar Torrijos. Diríjase hacia esa entrada hasta llegar a la comunidad de El Copé, aproximadamente a unos 35 km. Al llegar a El Copé tome la primera calle a mano derecha. El camino es de tierra; maneje aproximadamente 30 minutos hasta llegar a la comunidad de Santa Marta, donde lo debe de estar esperando su guía para comenzar esta increíble aventura.
111
EXPLORANDO
Es necesario tener un carro 4×4 para poder llegar al acceso del sendero. Recorrer el camino de 13 kms dura entre 3 y 4 horas subiendo y 3 horas y media bajando; tiene un nivel de dificultad alto, y hay que pasar por bosques de galería, campos de ganadería abiertos y fincas. En varias instancias durante el camino se atraviesan los ríos Marta y Tigrero; no hay puentes, pero el nivel del agua es bajo (en temporada seca). Hay que tener en cuenta que las piedras pueden estar resbalosas, por lo que es de suma importancia avanzar con cuidado. Al llegar al área boscosa del Parque Nacional comienza una subida muy pronunciada, pero hay escalones que proveen un mejor agarre, bancas de descanso y puentes para cruzar algunas quebradas. Llegando al acceso de la cima verás una especie de escalones de tierra para poder subir. Si sigues recto, antes de subir, podrás ver los restos del avión donde murió el General Omar Torrijos Herrera; es importante caminar con cautela, ya que se trata de una bajada inclinada y existe peligro de resbalarse. La cima del cerro Marta, a 912 metros sobre el nivel del mar, puede tener vientos fuertes, y en días claros se pueden ver ambos océanos, el Atlántico y el Pacífico. La vista es realmente impresionante, y apreciar cómo va cambiando la vegetación a medida que ascendemos es extraordinario. Es un sitio maravilloso para los amantes de la fotografía, por las vistas tan hermosas que se encuentran en el camino; lleva tu cámara, pero eso sí, que no sea muy pesada. Al bajar, te recomendamos darte un merecido chapuzón en la cascada el Tigrero, después del largo e interesante camino recorrido. El propósito primordial del Parque es proteger una gran extensión de ríos y bosques principales para preservar el ecosistema del país. Existen cuatro zonas de vida: el bosque húmedo tropical, bosque muy húmedo tropical, bosque húmedo premontano y bosque húmedo premontano bajo. En la parte más elevada del parque, como en el cerro Marta y el Calvario, se desarrollan bosques pluviales montanos bajos, y a medida que se desciende están los bosques pluviales y húmedos premontano, y los muy húmedos tropicales. Se cree que de las 2604 especies de plantas y 552 especies de vertebrados terrestres que se encuentran en la provincia, la mayoría tiene presencia en el parque. Se observan exuberantes helechos arbóreos, palmas, enormes árboles como el guayacán y jacaranda, musgos, muchas orquídeas, bromelias, heliconias, anturios, algunas plantas endémicas como la selaginelas, scheffleras, la emblemática monolena glabra y el árbol copé, nativo del parque y por el cual lleva su nombre. También posee la planta carnívora (Drossera capillaris) característica de los suelos pobres en nutrientes, y un sinnúmero de otras plantas endémicas.
112
113
EXPLORANDO En el parque se encuentra la única zamia epifita del mundo, la cual crece sobre árboles, y cuyas hojas asemejan a la de una palma. Es una sobreviviente de la era Mesozoica, es decir, de hace unos 225 millones de años; por este motivo se les llama fósiles vivientes. Son plantas que prácticamente no han evolucionado y sus poblaciones se reducen a áreas muy pequeñas y exclusivas, por lo que su existencia es muy frágil. Se pueden observar aproximadamente 350 especies diferentes de aves. El colibrí pico de hoz, por su diseminada presencia, ha sido escogido como ave símbolo del parque. Aquí se puede ver el Ave Sombrilla, en peligro de extinción; muchos observadores de aves se dirigen al Parque en busca de esta ave, para así incluirla en su lista de “lifebirds”. Esta actividad requiere tener buenas condiciones físicas. Algunos caminos podrían ser peligrosos y deben ser recorridos con cuidado. Además podrían pasar por zonas en mal estado, donde no existe un sendero marcado, o donde el terreno se presenta muy inclinado, requiriendo de cierta habilidad para subir o bajar. Recomendamos llevar los Trekking Pole en este sendero e ir siempre con un buen guía.
RECOMENDACIONES • Aunque conozcas el sendero no vayas solo(a). Si ocurre algo, siempre es bueno tener un acompañante. • Siempre avisa a donde irás y a qué hora estás de regreso. • De seguro se van a mojar los pies al cruzar los ríos, y la ropa si llueve. Empaca una muda de ambos para cuando termines. • Zapatos: La suela debe tener buen agarre. Importante usarlos antes del día que se vaya a caminar el sendero. • Infórmate bien, lee la descripción del sendero y recomendaciones. Conoce a dónde vas y contrata un guía. • Impermeable en época lluviosa. • Repelente. • Protección Solar • Linterna, ya que en Panamá oscurece alrededor de las 18:20. • Ropa Liviana, de secado rápido, y pantalones largos, no jeans. • Respetar los caminos, los atajos pueden engañar. • No dejar rastros, sal con lo que entras, recoge y llévate tu basura.
114
ESENCIAL • Agua (1 litro cada 2.5 horas). • Trekking Pole. • Botiquín para emergencias • Comida: Frutas como el guineo para los calambres, frutos secos y chocolates. • Electrolitos para los calambres.
Teléfonos • Administración del Parque Nacional Omar Torrijos: (507) 997-9077 • Oficina Administración regional ANAM en Coclé: (507) 997-9805 / (507) 997-7538 • Oficinas Centrales de Áreas Protegidas: (507) 500-0855 / (507) 500-0839
Guías Locales Macedonio Pérez 6549-7321 – entrenado por ANAM
www.ViajandoSinMaletas.com / info@viajandosinnaletas.com @viajandosinmaletas_
ViajandoSinMaletas
Viajando Sin Maletas
CERRO MARTA BY: VIAJANDO SIN MALETAS
Perhaps all of us born in the 70s and 80s were shocked to hear about the mysterious death of General Omar Torrijos Herrera. Accident or Conspiracy? It will always be a mystery, but it was a great excuse to visit the area where the remains of his plane are: Cerro Marta. Cerro Marta is located in the highlands of the Central Cordillera, between the Atlantic and Pacific oceans, in the district of La Pintada, in the community of Copé, in the province of Coclé in Panama, about 45 minutes to an hour after Penonomé. La Candelaria community is on the Inter-American highway. You will see a sign on your right announcing the Omar Torrijos National Park. Head towards that entrance until you reach the community of El Copé, approximately 35 kms. Take the first street on the right when you reach El Copé. Drive approximately 30 minutes on the dirt road until you reach the community of Santa Marta where your guide will be waiting to begin this incredible adventure. It is necessary to have an off-road vehicle to reach the trail access. The road is 13 kms and travel takes between 3-4 hours each way. The ride is difficult and goes through gallery forests, open livestock fields, and farms. The Marta and Tigrero rivers will be crossed several times during the trip. There are no bridges, but the water level is low (in the dry season). It’s important to tread carefully as the rocks can be slippery. When you reach the forest area of the National Park, a very steep climb starts, but there are steps for better grip, rest benches and bridges to cross some ravines.
When arriving at the access of the summit, there are step-like structures that help in climbing. Here, you can see the remains of the plane where General Omar Torrijos Herrera died.
RECOMMENDATIONS • Even if you are familiar with the trail, never go alone. Should something occur, it is always good to have someone with you that can provide assistance. Always let someone know where you will be and when you expect to return. • It is likely that your feet and clothing will get wet, or that you will get muddy, when crossing the rivers or if it rains. • Pack a change of clothes. • Shoes: The sole should have grip. It is important to have worn the shoes before the day of the hike.
• Inform yourself, read the trail description and recommendations carefully. Familiarize yourself with the area and hire a guide. • During rainy season take waterproof clothing. • Bug repellent. • Sunblock. • Flashlight – it typically gets dark in Panama at around 6:20 pm (18:20). • Stay on the designated path, shortcuts can be deceiving. • Don’t leave anything behind. Leave with all your belongings, and carry your trash.
115
EXPLORANDO
The Cerro Marta summit is at 912 meters above sea level, and winds can be strong. On clear days, you can see both the Atlantic and Pacific oceans. The view is impressive, and one can see the amazing changes in vegetation. It’s a wonderful place for photography lovers because of the beautiful views along the way. Take a lightweight camera. On the way down, take a well-deserved dip in the Tigrero waterfall after the long journey. The primary purpose of the park is to protect a large expanse of major rivers and forests and preserve the country's ecosystem. There are four life zones: tropical rainforest, very humid tropical rainforest, premontane rainforest, and low premontane rainforest. In the highest part of the park, where the Marta and Calvary cerros are located, low montane rainforests develop. Rainforests, premontane rainforests, and very humid tropical rainforests are found as you descend. It is believed that of the 2,604 species of plants and 552 species of terrestrial vertebrates found in the province, the majority are present in the park. There are lush tree ferns, palms, huge trees like the guayacan and jacaranda, mosses, many orchids, bromeliads, heliconias, anturios, some endemic plants such as selaginelas, scheffleras, the emblematic monolena glabra and copé tree, native to the park and which bears his name. It also has the carnivorous
ESSENTIALS • Water (1 liter for every 2.5 hours). • Trekking Pole. • Well-soled athletic shoes or hiking boots. • Light clothing that dries quickly, long pants that are not denim. • First Aid Kit • Snacks: Fruits, such as bananas for possible muscle cramps, dried fruits, chocolate. • Electrolytes in case you get a muscle cramp.
116
plant (Drossera capillaris) characteristic of nutrient-poor soils, and countless other endemic plants. The only epiphytic zamia in the world is found in the park. It grows on trees, and its leaves resemble that of a palm. It is a survivor of the Mesozoic Era about 225 million years ago. Therefore, they are often referred to as living fossils. They are plants that have had little or no evolution for millions of years, and their populations have been reduced to very small and exclusive areas. Their existence is very fragile. There are about 350 different bird species that can be observed. The white-tipped sickle bill hummingbird has been chosen as the park’s symbol bird because of its widespread presence. You can also see the Parasol Bird which is in danger of extinction. Yearly bird watchers head to the park hoping to catch a glimpse of it and add it to their list of "lifebirds". This activity requires good physical condition. Some trails can be dangerous and should be traversed with care. In addition, you could pass through areas in poor condition or where there is no marked trail, or areas where the terrain is very steep and some ability to climb up or down is required. We recommend taking a trekking pole on this trail and a good guide.
Contact Information • Omar Torrijos National Park Administration: (507) 997-9077 • ANAM Regional Administration Office in Coclé (507) 997-9805 / (507) 997-7538 • Central Protected Area Offices: (507) 500-0855 / (507) 500-0839
Local Guides Macedonio Pérez 6549-7321 - trained by ANAM
7 DIFERENCIAS /
117
Contando Historias Visuales:
Una instantánea a la vez El taller y gira fotográfica Fue un taller fotográfico 100% práctico que se llevó a cabo el sábado 8 de julio del presente año, dictado por el Fotógrafo Essdras M Suarez, ganador de dos premios Pulitzer. Essdras es un fotoperiodista panameño con más de 20 años de experiencia, reside en los Estados Unidos desde que es un adolescente y sus fotografías han sido publicadas por prestigiosos medios impresos y digitales como: NatGeo, Time Magazine, NY Times, Washington Post, entre otros. La organización de la actividad estuvo a cargo del Fotógrafo Carlos Cruz, Gerente de Renascent Photography Arts. El taller se llevó a cabo en medio de una gira fotográfica, en donde se abordaron cuatro distintos temas: fotografía documental, retratos, fotografía de viajes y fotografía de calle. Los sitios visitados durante ese día fueron ideales para el desarrollo de cada temática. Participaron fotógrafos aficionados y profesionales interesados en fortalecer sus conocimientos y en escuchar las anécdotas de Essdras.
Embera Drua, Río Chagres En horas de la mañana la actividad se desarrolló en la comunidad Embera Drua en las riberas del río Chagres, donde se pusieron en práctica los dos primeros temas: fotografía documental y retratos. Allí fueron recibidos por los líderes de la comunidad, quienes dieron una explicación amplia sobre cómo surgió la comunidad, cuántos habitantes tenían y cómo estaban organizados para impulsar la actividad turística. Cabe mencionar que además de una excepcional gira fotográfica, fue posible disfrutar de danzas tradicionales y hasta comprar algunas artesanías hechas a mano por los emberá. También tuvieron la oportunidad de disfrutar un delicioso almuerzo preparado por las mujeres emberá; el tradicional plato de pescado frito con patacones.
118
La Cinta Costera Luego de pasar medio día en la comunidad Embera, los participantes se dirigieron de vuelta a la Ciudad de Panamá para un recorrido en la Cinta Costera 2; el lugar propicio para la segunda parte del taller, en donde se desarrollaron junto a Essdras los temas de fotografía de viajes y fotografía de calle. Caía una leve llovizna esa tarde, pero no lo suficiente para mermar el interés de los fotógrafos que escuchaban atentos las lecciones de Essdras M Suarez. En la Cinta Costera la situación no era igual de controlada, como lo fue en la comunidad emberá. Es decir, tomar fotografías de extraños
caminando en la calle no es igual de fácil. En Embera Drua todos los pobladores estaban sonrientes y dispuestos a una foto; acá las condiciones eran diferentes. Sin embargo, con las instrucciones de Essdras fue posible realizar muchas fotos. Luego de un interesante día, los participantes fueron invitados por Essdras a participar de la aplicación Million Eyez, empresa emergente israelí donde Essdras M Suarez es el Jefe de Fotógrafos.
VISUAL STORY TELLING: ONE FRAME AT A TIME Photography Workshop and Tour A very hands-on workshop was held on Saturday, July 8, led by photographer, Essdras M. Suarez, winner of two Pulitzer Prizes. Essdras is a Panamanian photojournalist with more than 20 years of experience. He has lived in the United States since he was a teenager, and his photographs have been published by prestigious publications such as National Geographic, Time Magazine, the NY Times, the Washington Post, among others. The activity was organized by Carlos Cruz, photographer and manager of Renascent Photography Arts.
photography. They were welcomed by community leaders, who gave a broad explanation on how the community functions, and their plans to boost tourism. In addition to an exceptional photography tour, they experienced the traditional dances and bought handicrafts made by the Embera. Lunch was a traditional fried fish dish with fried green plantains prepared by the Embera women. Cinta Costera
Embera Drua, Chagres River
After spending half a day in the Embera community, participants headed back to Panama City for a tour of the 2nd phase of the Cinta Costera. On this leg of the tour, they covered street and travel photography. There was a slight drizzle that afternoon, but not enough to detract the photographers who listened attentively to Essdras’ lessons. The Cinta Costera offered a less controlled environment to that of the Embera community. The Embera were always ready with a smile and cooperation. Here, the situation was more complicated. However, with the instructions of Essdras, it was possible to take great photos.
In the morning, participants toured the Embera Drua community on the banks of the Chagres river. Here, the first two subjects were covered: documentary and portrait
After an interesting day, Essdras invited participants to download the Million Eyez app, by an emerging Israeli company where he is the Head Photographer.
The workshop was completed in tandem with a tour and covered the following topics: documentary, portrait, travel, and street photography. The sites visited were used as inspiration for each topic. Participants ranged from amateur to professionals who were interested in expanding their knowledge.
119
TECHO ESCAPES RSE
Panamá Comprometidos con la comunidad
120
Techo es una organización presente en Latinoamérica y el Caribe, activa desde el año 1997, que enfoca sus esfuerzos en buscar superar la situación de pobreza en la que viven muchas familias, a través de la activación conjunta entre la comunidad y algunos jóvenes voluntarios.
C
on el paso del tiempo esta iniciativa ha logrado expandirse por todo el continente. Sus inicios se dieron en Chile, para luego incluir El Salvador y Perú hasta estar presentes, luego de 15 años de trabajo, en muchos países de Latinoamérica y el Caribe como Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Haití, Honduras, Paraguay, Panamá, México, República Dominicana, Uruguay y Venezuela; con oficinas de financiamiento en Londres y los Estados Unidos.
En Panamá trabajan desde el año 2010, y han construido hasta la fecha unas 842 viviendas y movilizado aproximadamente 14,000 voluntarios. Actualmente trabajan en 8 comunidades, buscando superar la pobreza en que viven aproximadamente el 24% de los panameños.
Aliados
El Sector privado del país ha encontrado en Techo Panamá un aliado para llevar a cabo su labor. Algunas empresas ejecu-
tan sus planes y estrategias de Responsabilidad Social Empresarial a través de organizaciones como esta, que generan un alto impacto. Con Techo Panamá los logros se han visto reflejados, y existen más de 15 empresas involucradas en el financiamiento y voluntariado corporativo. Entre estas están Cervecería Barú, Banco General, Porsche y IIASA, DHL, Scotiabank, P&G, Starbucks, Felipe Motta, Maersk, Prival Bank, Hilti y Grupo Alma. También algunos Centros Comerciales han prestado sus espacios para activaciones y colectas.
121
ESCAPES RSE Fases:
Techo Panamá cuenta con un área de Administración y Finanzas destinada a asegurar que todos los fondos recaudados sean utilizados eficientemente, y el modelo de intervención que llevan a cabo se da aproximadamente en tres fases. En la Primera Fase el área de Gestión Comunitaria recolecta información que les permite comprender la dinámica de los asentamientos precarios y generar un perfil de las familias que viven allí. En base a la información recolectada se toma la decisión de la implementación de los proyectos, y la asignación de las viviendas a familias con mayor necesidad habitacional. En la Segunda Fase viene un proceso de fortalecimiento de la comunidad, se implementa una Mesa de Trabajo, instancia de reunión, diálogo y discusión entre líderes comunitarios y jóvenes voluntarios, en donde se identifican posibles soluciones a las necesidades prioritarias. TECHO se enfoca en la implementación de planes de educación, y planes relacionados al trabajo y el fomento productivo, tales como capacitación en oficios básicos y entrega de microcréditos para el desarrollo de emprendimientos. Dentro de esta fase se destaca la construcción de las viviendas de emergencia. La vivienda de emergencia de TECHO es un módulo prefabricado de 18 metros cuadrados, que se construye en dos días, con la participación masiva de jóvenes voluntarios y familias de la comunidad.
122
En la Tercera Fase se promueve la implementación de soluciones definitivas en los asentamientos precarios, como la regularización de la propiedad, servicios básicos, vivienda, infraestructura comunitaria y desarrollo local.
Voluntariado:
Ser voluntario de TECHO es trabajar en los asentamientos precarios, codo a codo con las personas que viven en condiciones inaceptables, es sensibilizarse y ser empático con la realidad del otro, es tomar conciencia sobre las causas estructurales que producen la pobreza y las actitudes que contribuyen a mantenerla. Este equipo trabaja de la mano con voluntarios de distintas edades, ideologías, géneros y profesiones. Si bien todas las personas pueden ser volunta-
rios de TECHO, el enfoque está en los jóvenes de hasta 30 años.
¿Cómo se puede participar?
Inscribiéndose en la página web del país donde se encuentre, y llenando el formulario que ahí aparece. Si no tiene tiempo, y de igual forma desea colaborar con el trabajo de TECHO, puede hacerse socio y contribuir con ayuda monetaria.
Fuente: Techo Panamá
www.techo.org/panama t. (507) 317-1997 TECHO-Panama
TECHOpma
@techopanama
Techo-Panama
123
ESCAPES RSE
TECHO PANAMA Committed to the community Techo is an organization present in Latin America and the Caribbean that has been active since 1997. Its efforts are focused on overcoming impoverished situations in which many families live, through joint activation between the community and youth volunteers. Over time, this initiative has managed to expand throughout the continent. Its beginnings were in Chile, then in El Salvador and Peru, and after 15 years of work, they are now present in some countries of Latin America and the Caribbean, such as Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Haiti, Honduras, Paraguay, Panama, Mexico, the Dominican Republic, Uruguay, and Venezuela. Funding offices are in London and the United States. They have been working in Panama since 2010 and, to date, have built some 842 homes and mobilized approximately 14,000 volunteers. Currently, they work to overcome poverty in 8 communities where approximately 24% of Panamanians reside.
Partners
The country's private sector has found an ally in Tech Panama in carrying out its efforts. Some execute their plans and strategies for Corporate Social Responsibility through these types of organizations that generate a high impact. Techo Panama has had marked achievements since there are more than 15 companies involved in financing and corporate volunteering. Some of these include Cervecería Barú, Banco General, Porsche and IIASA, DHL, Scotiabank, P & G, Starbucks, Felipe Motta, Maersk, Prival Bank, Hilti, and Alma Group Some Shopping Centers have provided their spaces for fundraising activities.
Phases
Tech Panama has a designated Administration and Finance area to ensure that funds are used efficiently and that the intervention strategy is undertaken through approximately three phases.
The First Phase consists of Community Management where information is collected to better understand the dynamic of vulnerable settlements and generate family profiles of the people who live in them. The Second Phase is a process of strengthening the community, a working table is set up, meetings are held, there is dialogue and discussion between community leaders and youth volunteers, and possible solutions to priority needs are identified. TECHO focuses on the implementation of education plans; plans related to work and the promotion of production, such as training in basic trades and delivery of microcredit for the development of enterprises. Within this phase, the construction of emergency housing is highlighted. TECHO Emergency housing is an 18-square meter prefabricated model that is built in two days by youth volunteers and families within the community. During the Third Phase, the implementation of definitive solutions are created in the vulnerable communities. These include property regulations, basic needs, housing, community infrastructure, and local development.
Volunteers
Volunteering with TECHO entails working in the vulnerable communities, shoulder to shoulder with the people that live in unacceptable conditions. It is learning to empathize and show sensitivity towards their reality and create awareness for the structural causes of poverty and the attitudes that contribute to proliferate them. The team works closely with volunteers from diverse ages, ideologies, genders, and professional backgrounds. Though anyone with the desire to help can volunteer with TECHO, the focus is on people up to 30 years old.
How can you participate?
Register on your country’s website and fill out the form that appears on the page. If you are unable to contribute with time but still want to support TECHO, you can become a partner and offer monetary support.
Source: Techo Panamá
124
125
POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA
Hacienda San Isidro En la Hacienda San Isidro, ubicada en Pesé, pueden ser llevados en una tradicional carreta hacia la destilería, donde vivirán el proceso de producción del ron panameño.
126
Hacienda San Isidro is in Pese and allows you to take a traditional horse drawn cart to the distillery, where you will witness the Panamanian Rum production process.
Ciudad de Panamá Ciudad de Panamá, por su ubicación junto a la costa, ofrece la posibilidad de apreciar la increíble vista hacia el horizonte, y descubrir diversos escenarios como la ciudad antigua en contraste con la moderna.
Panama City’s coastal location offers amazing, diverse views that show the contrast between the old and new architecture.
127
POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA La Pollera La Pollera es el traje típico de la mujer panameña, y se encuentra en la lista de los más atractivos del mundo.
The Pollera is Panama’s national dress and is considered one of the best in the world.
129
VIDA SALVAJE / WILDLIFE
Murciélago de Campamento El murciélago de campamento o murciélago orejiamarillo (Uroderma bilobatum) se encuentra en los bosques de tierras bajas de América Central y América del Sur, desde el sur de México hasta el sureste de Brasil. Este murciélago de tamaño mediano tiene pelo gris con una raya
blanca pálida que corre por la mitad de la espalda. Su cara se caracteriza por cuatro rayas blancas y una nariz carnosa en forma de hoja o punta de lanza. Se alimenta principalmente de frutas, pero puede complementar su dieta con insectos, partes de flores, polen y néctar.
DATO CURIOSO Construyen tiendas de campaña. Su nombre común viene de su comportamiento de construir tiendas de campaña con las hojas grandes, como las de plátano o palma. Muerden a través de las venas de la hoja de modo que se doble para formar un refugio en forma de V invertida. Esta "tienda", donde se cuelgan boca abajo, les ofrece refugio del sol, el viento y la lluvia. Pueden alojarse en grupos de entre 2 y 60 individuos.
www.panamawildlife.net panama_wildlife
130
@panamawildlifephotos
@panama_wildlife
131
VIDA SALVAJE / WILDLIFE
TENT-MAKING BAT This bat is found in the lowland forests of Central and South America, from southern Mexico to southeastern Brazil. This medium-sized bat has a gray coat with a pale white stripe running down the middle of its back. Its face is characterized by four white stripes and a fleshy noseleaf. It feeds mainly on fruits, but can supplement its diet with insects, parts of flowers, pollen and nectar.
COOL FACT They actually build tents. Its common name comes from its behavior of building tents on large leaves such as those from the banana and palm plants. They bite through the veins of the leaf so that it bends to form an inverted Vshaped shelter. This "tent" offers shelter from the sun, wind and rain, where they hang upside down. They may roost in groups of 2 to 60 individuals.
132
RECETA / RECIPE
Langostinos con Mojo Verde Receta para 6 personas Maito es un restaurante que ofrece una atmósfera agradable, así como una interesante y auténtica propuesta en cada uno de sus platos; lo que lo ha llevado a ubicarse entre los 50 mejores restaurantes de América Latina. Mario Castrellón, su Chef y propietario, se ha destacado por impulsar siempre sabores diferentes y nuevas formas de mostrar la cocina panameña; y es quién en esta oportunidad nos trae una opción con ricos sabores del mar.
134
Chef MARIO CASTRELLÓN
INGREDIENTES: • 4 Langostinos grandes sin piel por persona • 15 hojas de culantro • 3 dientes de ajo finamente picados • Aceite de oliva • Palmitos cortados en finas rodajas
JUMBO SHRIMP WITH GREEN MOJO (Serves 6) Maito is a restaurant that offers a pleasant atmosphere, as well as a unique and authentic take on all their dishes. This has led them to be ranked among the 50 best restaurants in Latin America.
Mario Castrellon, its Chef and owner, has always stood out for encouraging different flavors and new ways of preparing Panamanian cuisine. In this edition, he offers us a delicious seafood dish.
• Zucchinis pequeños, cortados en finas rodajas • Maíz pequeño • Leche de tigre*
INGREDIENTS:
• Berros
• 4 peeled jumbo shrimps
• Mojo verde
• 15 coriander leaves
• Culantro • Cilantro
• 3 finely chopped garlic cloves
• Perejil
• Olive oil
• Curry amarillo
• Hearts of palm cut into thin rounds
• Salsa de pescado “fish sauce” • Limón • Jugo de piña • Semilla de marañón • Cebollina
• Tiger’s milk* • Watercress • Green mojo • Cilantro • Parsley • Yellow curry • Fish sauce • Lemon • Pineapple juice
• Zucchini cut into thin rounds
• Cashews
• Baby corn
• Chives
* Tiger’s milk can be replaced with lemon juice and onions.
* Leche de tigre del ceviche de la casa de Maito, pero se puede remplazar con jugo de limón y cebollas.
PREPARACIÓN: Mojo verde Blanquear o hacer una cocción corta de los zucchinis en agua con sal, para luego pasarlos por agua con hielo, secar y apartar. Colocar en un procesador el culantro, el ajo, el aceite de oliva, el perejil, el curry amarillo, la salsa de pescado, las semillas de marañón y la cebollina hasta lograr una consistencia de salsa pastosa. Preferiblemente incluir los sólidos primero, e ir dándole textura con el jugo de piña hasta lograr una pasta verde, con consistencia para untar. Ajustar sal y pimienta.
PROCESS:
Jumbo shrimp:
Cook the zucchini in salted water, and then quickly soak in ice water, dry, and set aside.
Marinate the shrimp in olive oil, garlic, coriander, salt and pepper.
Place coriander, garlic, olive oil, parsley, yellow curry, fish sauce, cashews, and chives in a food processor until a pasty consistency is obtained. It is preferable to add the solid foods first to later give it texture with the pineapple juice until it reaches a consistency that can be used as a spread. Add salt and pepper.
PREPARATION: Marinate the hearts of palm and zucchini in the tiger’s milk and lemon juice. Cook the shrimp on a grill. Add the green mojo paste and mix well until they fully bathe the shrimp. Grill the corn. Plate the shrimp and cover with the hearts of palm and zucchini over the sauce, add the watercress leaves, corn, and tiger’s milk.
Langostinos Marinar los langostinos con aceite de oliva, ajo, culantro, sal y pimienta. MONTAJE: Marinar los palmitos y los zucchinis en leche de tigre y jugo de limón. Cocinar los langostinos en la parrilla o sartén. Agregar la pasta de mojo verde y mezclar bien hasta bañar los langostinos con la salsa. Dorar en la parrilla los maíces. Servir y cubrir los langostinos con los palmitos y zuchinis pegados sobre la salsa; terminar por arriba con hojas de berro, maíces y un poco de jugo de leche de tigre. 135
ENTÉRATE / FINDS Nueva imagen Renews image
Subway®
La cadena más grande de emparedados tipo submarino en el mundo, da un paso importante en su historia. La marca evoluciona con un diseño minimalista, tras cambios significativos que buscan mantener su liderazgo en el mercado como una opción sabrosa, nutricional y accesible.
Este nuevo aspecto refuerza su compromiso por mantenerse actualizada, con un diseño limpio e innovador, que no pierde de vista la esencia y herencia que la han caracterizado por más de 50 años. Alegre, dinámica y colorida. Así es la nueva imagen que Subway® presenta a nivel mundial, incluyendo a Panamá, donde la marca tiene ya 20 años revolucionando el mercado de comida de servicio rápido, ofreciendo productos siempre frescos y de la más alta calidad.
Aniversario Birthday
www.subwaypanama.com Subway®, the world’s largest sandwich franchise, has renewed its image. With a minimalist design, the brand has made a historical change and evolved to maintain its leadership in the nutritional and affordable food market. The new look reinforces its commitment to staying up to date with a fresh and innovative
design, while maintaining the essence and legacy that have characterized it for over 50 years. Cheerful, dynamic and colorful. This is the new image that Subway® presents worldwide. In Panama, the brand has been revolutionizing the fast food market for over 20 years, offering fresh and quality ingredients.
Quinto año del Hotel Bocas del Mar / Bocas Del Mar’s 5th Birthday
El relajante resort ubicado en el Golfo de Chiriquí -Boca Chica- se ha convertido en destino preferido para los que buscan compartir momentos especiales con estilo, con los amigos o la familia; y este mes será
el turno del equipo del hotel para recordar su especial aniversario.
Los Gerentes Generales, Marcus van Belle y Elena Pérez Luna afirmaron: “Todo el
equipo se esfuerza mucho para que los huéspedes disfruten de su estancia; es muy bonito que esta vez puedan celebrarlo ellos también”. Hotel Bocas del Mar fue votado el hotel boutique #1 de Panamá en el año 2017 por los usuarios de TripAdvisor, y le ha sido otorgado el premio ‘Traveler’s Choice’ cada año desde que se inauguró.
Hotel Bocas del Mar is celebrating its fifth birthday. The relaxing resort on the Chiriqui coast at Boca Chica has become a steady favorite in Panama for those wanting to share special occasions with friends and family in style. This month, the hotel’s team marks their special anniversary. Joint General Managers, Marcus van Belle and Elena Pérez Luna said, “Everyone on the team works so hard to make our guests’ stays enjoyable, so it is great for them to get a chance to celebrate.” Hotel Bocas del Mar was voted top boutique hotel in Panama 2017 by TripAdvisor users and has held a Travelers’ Choice award every year since it opened. 136
ENTÉRATE / FINDS Turismo Tourism
City Sightseeing estrena City Tour / City Sightseeing inaugurates its City Tour
Con un nuevo recorrido City Sightseeing Panamá estrena un nuevo City Tour, adicionando además nueva tecnología para la venta de sus ticket y un sistema de audio didáctico que contará con tres idiomas, español, inglés y portugués; próximamente también serán integrados el francés, alemán y mandarín. Este nuevo tour inicia su recorrido en Balboa Boutiques Plaza, y ha aumentado su número de paradas de 7 a 11, lo que lo convierte en una verdadera experiencia y oportunidad para que el visitante pueda conocer la Ciudad de Panamá.
City Sightseeing Panama premieres a new city tour that will add new ticket sale technology and stateof-the-art audio system in three languages Spanish, English and Portuguese. Soon, Mandarin and German will be available. This new tour will depart from Balboa Boutiques Plaza and will increase the number of stops from 7 to 11, which makes it a great way for visitors to get to know Panama City.
www.citysightseeingpanama.com
Cultura Culture
Laboratorio de Diseño Biocultural - Geoversity y Fundación Earth Train / Laboratory of Biocultural Design of Geoversity and the Earth Train Foundation
Geoversity y Fundación Earth Train, en colaboración con el Biomuseo, inauguraron el Laboratorio de Diseño Biocultural. Este espacio colaborativo será un escenario donde diseñadores y constructores altamente calificados trabajarán, en equipo con estudiantes, voluntarios e invitados especiales, en el diseño y confección de estructuras,
muebles y objetos de arte utilizando materiales naturales, particularmente que puedan obtenerse en Panamá.
El evento busca educar, inspirar y conectar personas e ideas, a la vez se fomenta la curiosidad por la naturaleza.
Geoversity and the Earth Train Foundation, in
collaboration with the Biomuseum, inaugurated the Biocultural Design Laboratory. This collaborative space will offer an area for highly qualified designers, builders working with students and volunteers on designs and building structures, furniture and art using local materials. Together, they will seek to educate, inspire, and connect people and ideas, while fostering curiosity for nature. 137
ENTÉRATE / FINDS Lanzamiento Launching
La Murga. Nueva cerveza artesanal / La Murga. A new artisanal beer
Hace algún tiempo, un grupo de personas amantes de la cerveza artesanal se reunió para tomarse unas cuantas “pintas”; de esa reunión nació La Murga, una cerveza que se caracteriza por ser variada, alegre y despreocupada.
La iniciativa de sumarse a la fiesta de la excelente cerveza artesanal panameña surgió a través de la casa cervecera Centenario Brewing Co., con la premisa de hacer sonar con alegría la cebada, el lúpulo y la levadura, como “músicos cerveceros” que producen estas murgas para el disfrute de todos. La nueva cerveza Murga se define como sabor y diversión.
El producto ya está en el mercado y se puede adquirir en algunos restaurantes, minisúpers y licorerías, próximamente en supermercados Riba Smith y tiendas Felipe Motta. La Murga viene en tres presentaciones, Kolsch, Porter y una IPA.
Some time ago, a group of people who love artisan beer got together for a few pints. From that meeting La Murga emerged, a beer that is characterized by being varied, cheerful and carefree. The initiative to join the Panamanian artisan beer movement developed through the
Moda Fashion
Centenario Brewing Co. The goal was to make a joyful, barley, hops and yeast mixture to emulate the "beer musicians" who Produce these murgas, for the enjoyment of all. The new Murga beer is defined as tasty and fun.
be purchased in some restaurants, minimarts and liquor stores, and soon, in Riba Smith and Felipe Motta stores. The Murga comes in three varieties: Kolsch, Porter and an IPA.
The product is already on the market and can
@cervezalamurga
Fashion Week Panama 2017 / In october, Fashion Week Panama 2017 will integrate design Del 12 al 14 de octubre se estará desarrollando en ATLAPA el Fashion Week Panamá, evento que cada año se fortalece en la región por generar plataformas de mercadeo y comercialización para los diseñadores panameños, internacionales y residentes en el país.
Se ha logrado a través de convenios con Fashion Week Panama, que en las últimas dos versiones asistan un promedio de 200 influenciadores, bloggers, prensa y diseñadores internacionales, para darle un impulso importante al crecimiento de la industria creativa nacional y al emprendimiento local. La boletería del FWP17 se estará ofreciendo a través de Panatickets, y de los fondos recaudados en la venta de los siete showcases se destinará un porcentaje a FUNDACÁNCER. Cada showcase presentará 3 ó 4 diseñadores; uno in-
138
ternacional y dos o tres diseñadores nacionales o residentes en el país. Fashion Week Panama is an event that is growing stronger in the region’s market. It is geared towards Panamanian, international, and resident designers and will be held from 12-14 October at the Atlapa Convention Center. The past two events have attracted hundreds of influencers, bloggers, press and international designers, and has given the industry a significant boost. Tickets for PFW17 will be offered through Panatickets, and some of the proceeds from the sale will be allocated to FUNDACÁNCER. The week’s events will showcase 3 and 4 designers each day - one international and two or three national designers or country residents.
ENTÉRATE / FINDS Moda Fashion
Altamoda 2017 rompe las reglas / Altamoda 2017
Altamoda es un evento sin igual, que busca resaltar el talento de destacados diseñadores, y de marcas reconocidas a nivel internacional, así como brindarles la oportunidad a nuevos talentos.
Este evento se llevó a cabo el pasado mes durante tres días en Altaplaza Mall, donde reconocidas marcas como Estampa, Aeropostale, Agua Menta, Cat, Ela, Forever 21, Mothercare, Oscar de la Renta, Outdoor Adventure, Okaidi, St. Jacks, Studio F, Steven´s y Vélez, presentaron en la Plaza Central las últimas colecciones, estilos y tendencias del mercado.
Como propuesta internacional participó el reconocido diseñador Mexicano Gregorio Cayetano, quien presentó una visión revitalizada, moderna y dinámica.
Apertura Opening
and provide opportunity to new talent. The event was held last month at Altaplaza Mall, where renowned brands such as Estampa, Aeropostale, Agua Menta, Cat, Ela, Forever 21, Mothercare, Oscar de la Renta, Outdoor Adventure, Okaidi, St. Jacks, Studio F, Steven's and Vélez, presented their latest collections, styles and trends. Recognized Mexican designer, Gregorio Cayetano, presented his revitalized modern and dynamic vision.
Altamoda cuenta con el patrocinio de Kia, Grey Goose, Bombay y la colaboración de Panama Talents. Altamoda is an unparalleled event that seeks to highlight the talent of outstanding designers, internationally recognized brands
The mall’s Central Plaza was the stage where renowned brands from national and international designers exhibited their proposals, styles and trends. Altamoda is sponsored by Kia, Gray Goose, Bombay and the collaboration of Panama Talents.
www.altaplazamall.com
Paul llega a Panamá / Paul comes to Panama
La renombrada cadena francesa PAUL llegó a Panamá y, para celebrar la apertura de su primera sucursal en Centroamérica, realizó su gran inauguración en una noche al mejor estilo francés en Paul de Multiplaza.
A este importante evento se dieron cita medios y personalidades del mundo social, empresarial y cultural de nuestro país, así como invitados internacionales representantes de la franquicia.
PAUL es una cadena francesa de panadería y cafetería que se especializa en servir productos franceses que incluyen panes, crêpes, emparedados, macarons, sopas, tortas, pasteles, café, vino y cerveza. Esta cadena tiene su sede global en Lille, Francia, y opera en 29 países.
www.paul-bakeries.com The renowned French restaurant chain, PAUL, arrived in Panama. It celebrated the opening of its first branch in Central America by hosting a grand opening event at their Multiplaza location. This important event brought together the media and personalities from Panama’s business and cultural circles, as well as international guests representing the franchise. PAUL is a French bakery / café chain which specializes in serving French products including breads, crêpes, sandwiches, macarons, soups, cakes, pastries, coffee, wine and beer. This chain has its global headquarters in Lille, France and operates in 29 countries.
ENTÉRATE / FINDS Alianza Alliance
BIOMUSEO – REVISTA ESCAPES / Strategic alliance between the Biomuseo and Escapes Magazine
Desde el pasado mes Revista Escapes se convirtió en orgulloso patrocinador del BioMuseo. Con esta alianza Escapes refuerza su compromiso con el sector turismo de Panamá, dando a conocer a través de sus páginas aquellas organizaciones que imparten actividades para contribuir en la divulgación, conocimiento y valoración de la biodiversidad.
The Biomuseum’s vision is to offer experiences that impact and educate on biodiversity and the early history of the
isthmus. They also want to motivate Panamanians to better know and appreciate this natural component of their identity.
La Visión del BioMuseo es ofrecer experiencias que impacten y eduquen sobre la biodiversidad y el surgimiento del istmo, y así motivar a los panameños, y visitantes, a conocer y apreciar este componente natural de su identidad.
Last month Escapes Magazine became a proud sponsor of the BioMuseum. With this alliance, Escapes reinforces its commitment to Panama’s tourism sector by offering publicity to organizations that contribute and value biodiversity.
Apertura Opening
www.biomuseopanama.org
Inauguración del AC Hotel Panama City / Inauguration of the new AC Hotel Panama City
El AC Hotel Panama City celebró oficialmente su inauguración con un dinámico evento denominado “Tapa Talk Event”, el cual contó con la presencia de invitados especiales que participaron de un cóctel y conversatorio, bajo un ambiente español recreado por músicos, bailarines y deliciosas degustaciones.
by musicians, dancers, and delicious food. The inauguration was hosted by the hotel’s owners and investors, its General Manager, Rodrigo Rizzi, and the Director and Global Leader
of the AC Hotels by Marriott International brand, Benoit Racle, who has spearheaded the creation and delivery of the brand’s vision, infusing the "lifestyle“ concept in new hotel markets.
La inauguración tuvo como anfitriones a los dueños e inversionistas del hotel, a su Gerente General Rodrigo Rizzi, y al Director y Líder Global de la marca AC Hotels by Marriott International, Benoit Racle, quien ha encabezado la creación y entrega de la visión de la marca, infundiendo el concepto de “lifestyle” en los nuevos mercados hoteleros.
The AC Hotel Panama City officially celebrated its inauguration with a dynamic event called "Tapa Talk Event". Special guests participated in Cocktails and Conversation, with a Spanish inspired atmosphere created
www.espanol.marriott.com/hotels/travel/ptyar-ac-hotel-panama-city/ 141
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES