2
CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER
Bienvenido a bordo
EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
En nombre de toda la familia AirPanama, quiero darles la bienvenida. Siempre es un placer atenderlo; esperamos que su vuelo sea cómodo y agradable, cumpliendo con todas sus expectativas. Poder llevarlo a los principales destinos nacionales es un orgullo para nosotros, más aún durante los últimos meses del año, cuando celebramos las Fiestas Patrias panameñas y las Fiestas de Fin de año, tan esperadas por todos.
Si desea encontrar ofertas y paquetes especiales a Roatán, Honduras, una escapada relajante e ideal para los meses de verano, contáctenos al (507) 316-9000.
La meta de AirPanama, de ofrecer un servicio punto a punto, asequible y razonable, nos ha llevado nuevamente a ampliar nuestros horizontes. Este año sumamos como destino la hermosa ciudad colombiana de Cartagena, con 2 vuelos a la semana, los días jueves y domingo.
Una vez más, de parte de todo el equipo de AirPanama, me gustaría desearles unas Felices Fiestas y un próspero 2018.
Para el 2018, esperamos seguir ofreciéndole nuevas y mejores opciones de viaje, cumpliendo nuestra misión de proporcionarle un servicio amistoso, eficiente, cómodo, asequible y confiable.
Gracias por volar con nosotros.
Welcome aboard On behalf of the entire Air Panama family, I would like to wish you Happy Holidays and a prosperous 2018. It is always a pleasure to have you aboard, and we hope that your flight today is comfortable, pleasant and meets your expectations. Air Panama’s goal to provide an affordable and reasonable point to point service has once again stretched its horizons. This year we added the beautiful Colombian city of Cartagena to our itinerary with 2 flights a week on Thursdays and Sundays. Call us to find about specials and package deals to Roatan, Honduras for a relaxing get away for the summer months at (507) 316-9000.
14
As we plan for 2018, it is our hope to provide you with new and better travel options. Our mission is to provide you the friendly, efficient, comfortable, affordable and reliable service you deserve. Once again, I wish you Happy Holidays from the Air Panama team, and I thank you for flying with us.
STAFF COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Krysthelle Barretto krys@escapespanama.com Ana Fernandez Valero afernandez@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Jovanka Guardia, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Osvaldo Lezcano, Agencia FrontLine, Link World Group, Miguel Ríos, Viajando Sin Maletas, Héctor González, Panamá Talent, Carlos Cruz, Pier Bemporad, Masiel Mendez, Lentes Tree Company, Hotel Presidente, ETCAR, Embajada de Costa Rica, Autoridad del Canal de Panama, Joan Crabtree, Fundación Danilo Perez, Hotel Ciudad de David, La Granjerita Cultivos, Restaurante Buena Vista, Cine Café Bocas. FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Canal de Panamá, Archivos Escapes, Archivos Panamá La Vieja Escuela, Frontline Comunications, Corpoturismo, Howards Hill, José “Pepo” Thomas, iCandy Panamá, Cisco Merel, Panamá Wildlife, Mena Swimmwear, Hotel Bocas del Mar, JD Films, Carlos Cruz. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT Amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Obarrio, calle 56 con Samuel Lewis, Torre PDC, Piso 20. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
PORTADA / COVER
CONTENIDO / CONTENTS
38 28 RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE
32 SUITES. HOTEL PRESIDENTE
38 VIAJANDO A ... CASTILLO SAN FELIPE / TRAVELLING TO... CASTILLO SAN FELIPE
32
44 DESTINO COSTA RICA. CON SELLO DE SOSTENIBILIDAD / DESTINATION COSTA RICA. FOCUSED ON SUSTAINABILITY
50 XX ANIVERSARIO DEL MUSEO DEL CANAL INTEROCEÁNICO DE PANAMÁ / 20TH ANNIVERSARY OF THE PANAMA CANAL INTEROCEANIC MUSEUM
50
44
90 RUTA CHIRIQUÍ. UNA NOCHE STYLOFOODIE / STYLOFOODIE NIGHT
94 RUTA CHIRIQUÍ. LA GRANJERITA
98 DESCUBRE BOCAS. CINE CAFÉ / DISCOVER BOCAS. CINE CAFÉ
102 57 57 ESPECIAL PUEBLOS DE PLAYA / BEACH TOWNS
108 BOCAS HOLIDAZE! /
72
112
SALUD. EMBARAZO DESPUÉS DE LOS 40 / HEALTH. PREGNANCY AFTER 40
EXPLORANDO. ISLA COIBA
120
78
ESCAPES RSE. LA FUNDACIÓN DANILO PÉREZ / THE DANILO PÉREZ FOUNDATION
CONVERSANDO CON ALEJANDRO GARRIDO / CHATTING WITH ALEJANDRO GARRIDO
124
86 LOS 5 ESENCIALES. PEDASÍ / THE 5 ESSENTIALS. PEDASÍ
94 18
DESCUBRE BOCAS. RESTAURANTE BUENA VISTA / DISCOVER BOCAS. BUENA VISTA RESTAURANT
78
102
CONTANDO HISTORIAS VISUALES. SOLIDARIDAD ANTE LA ADVERSIDAD / VISUAL STORY TELLING. SOLIDARITY IN THE FACE OF ADVERSITY
19
TRAVEL TRENDS
Lentes
Tree Company
20
Tree Company es una marca con un producto innovador, original y diferente. Crearon los Lentes Tree, con una manera auténtica de ver el mundo, para darle ese toque único a tu estilo. No sólo se ajustan a tu personalidad, sino también a tu forma de vida.
Tree Company is an innovative, original, and unique brand. They create authentic glasses to give you a one of a kind look that adapts not only to your personality, but your way of life.
TRAVEL TRENDS
Van más allá de lo convencional, presentando un producto que involucra la naturaleza. Utilizan la madera como material protagonista, creando un diseño funcional y estético, junto a una gama de colores diversa que resalta y da vida a sus texturas. 22
They go beyond the conventional by offering products that embraces nature by using wood as its main material. This leads to a functional aesthetic design, along with a diverse range of textures and colors.
TRAVEL TRENDS
Lentes Tree ofrece una firme calidad en su fabricación con excelentes acabados, siendo un producto hecho totalmente a mano desde su diseño hasta su producción. En fraternidad con el espíritu que evoca la madera, han asumido un fuerte compromiso con las acciones en pro del medio ambiente y productos biodegradables.
Tree Glasses offer great quality and are handmade. They also have a strong commitment in conserving the environment and promoting biodegradable products.
24
TRAVEL TRENDS Actualmente manejan 5 modelos de lentes, que van desde un relajado estilo playero hasta para los amantes de lo urbano, realzando tu carรกcter y fortaleciendo tu identidad.
26
Currently they have 5 models, which range from a relaxed beach styles to urban ones. All models are designed to enhance your character and strengthen your identity.
HEAVYWEIGHT
MORELOS En las calles de Panamá Viejo, a un costado del Centro de Visitantes, se puede apreciar un monumento a una de las heroicas figuras de la historia de México, José María Morelos y Pavón, caudillo de la independencia de dicho país.
Nacido en la ciudad de Valladolid, Morelos realiza sus estudios religiosos en la Escuela de San Nicolás. Es ahí donde conoce a Miguel Hidalgo, rector de la institución, a quien Morelos reemplaza como líder del movimiento independista luego de su muerte en 1811. Dos años después, el “Siervo de la Nación” convoca el Primer Congreso Independiente en Chilpancingo, cuyo resultado fue la Constitución de Apatzingan, la cual declara la independencia absoluta de México. Esta singular figura fue un regalo de México a Panamá en representación del fuerte lazo que existe entre ambos países, y es comúnmente utilizada como punto de referencia.
On the streets of Panama Viejo, next to the visitor’s center, you can appreciate a monument dedicated to a heroic figure in Mexican history, Jose Maria Morelos y Pavon. Born in the city of Valladolid, Morelos carried out his religious studies at the School of San Nicolas. It is there that he meets Miguel Hidalgo, director of the institution, whom Morelos replaced as leader of the independence movement after his death in 1811. Two years later, he convened the First Independent Congress in Chilpancingo, which resulted in the Constitution of Apatzingan, which declared Mexico’s independence. This singular figure was a gift from Mexico to Panama in representation of the strong bond that exists between both countries, and is commonly used as a point of reference. 28
RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE
Taboga
L
a popular isla de Taboga, también conocida como Isla de las Flores, tiene cerros de origen volcánico. Dichas montañas están cubiertas de bosque tropical, lo que ha permitido que una tercera parte de la isla sea área natural protegida.
Por: OSVALDO LEZCANO
Taboga tiene una historia que incluye la intervención de diferentes nacionalidades, entre las que podemos mencionar ingleses, españoles, estadounidenses y franceses. Todo empieza el día 29 de junio de 1524, cuando el Canónico Hernando de Luque funda una aldea a orillas de la playa, la cual llamó San Pedro de Taboga, nombre que hace honor al santo patrono de la isla. Con el tiempo, la isla fue una zona portuaria de la Ciudad de Panamá, y se convirtió en el punto de salida de las expediciones de conquista hacia el Perú. También fue visitada por piratas, entre los que se encuentran Henry Morgan, quien arribó a Taboga luego de saquear la Ciudad de Panamá en 1671, y John Hawkins, quien se dice que llegó a establecerse en ella en el año 1686. En los siglos venideros, Taboga se volvió un centro importante de tránsito de riquezas descubiertas en Sudamérica, siendo la fiebre del oro californiana la época de mayor auge. Para 1850 era el puerto principal de Panamá, lo que le permitió contar con una población de poco más de 1500 habitantes para 1870, cantidad que aumentó a más de 3100 a fines del siglo XIX. En el año 1857, los estadounidenses habían exigido apropiarse de la isla de Taboga como indemnización por los supuestos perjuicios causados por el incidente de la tajada de sandía, evento acaecido el año anterior. Sin embargo, no llegó a concretarse. Para el año 1920, los estadounidenses nuevamente buscaron la manera de ocupar Taboga, situación que obtuvo el rechazo total de la población panameña y del entonces presidente de la nación, Ernesto T. Lefevre. En los años de la Segunda Guerra Mundial, Taboga alojó una base militar estadounidense, ubicada en lo alto del Cerro de la Cruz. Esta base ayudó a la economía de la isla, dado el gran número de soldados que permanecieron residentes durante el tiempo que duró la guerra.
www.panamaviejaescuela.com
30
panamaviejaescuela
paviejaescuela
panamaviejaescuela
panamaviejaescuela
TABOGA The well-known island of Taboga, also nicknamed the Island of Flowers, is of volcanic origin. The hills surrounding the island are covered with lush tropical forest, and a third of the island is a protected natural area. Taboga’s history is rich and has been controlled by seven different nationalities, among which are the English, Spanish, American and French. The islands colonial past begins on June 29, 1524, when Hernando de Luque founded a village, which he called San Pedro de Taboga, on the shores of Taboga. The name honors the patron saint of the island. Over time, the island became a port for Panama City and was the starting point of the conquest expeditions to Peru. The island was also visited by pirates, such as Henry Morgan, who arrived after plundering Panama City in 1671, and John Hawkins who is said to have settled there in 1686. In the centuries to come, Taboga became an important transit point for treasure discovered in South America, and its golden age was during the California gold rush. By 1850, it was Panama’s main port, which increased its population from 1,500 inhabitants in 1870, to over 3,100 by the end of the 19th century. In 1857, the Americans demanded appropriation of the island as compensation for the alleged damage caused during the “Watermelon War” incident, a riot that had occurred the previous year. However, it did not come to fruition. By 1920, Americans again sought to occupy Taboga, something that was completely rejected by the Panamanian population and the then president Ernesto T. Lefevre. During the Second World War, Taboga housed an American military base, located at the top of Cerro de la Cruz. The base helped the islands economy, given the number of soldiers who remained there throughout the duration of the war.
31
TRENDY SUMMER MUSTS Lina Echeverry Piezas de "Tropical Vibes Collection", elaboradas en bronce con baño de oro. Colección inspirada en la biodiversidad de nuestra región, su flora y fauna, con piezas como hojas de monstera, flor de Papo, piñas y serpientes.
Lina Echeverry "Tropical Vibes Collection", made with gold plated bronze. The collection is inspired by the biodiversity of our region, its flora and fauna, with elements such as monstera leaves, Papo flower, pine cones, and snakes. @linaecheverrypty
Sombrero Martin Pescador un concepto resort chic, con exclusivos sombreros hechos a mano, con un estilo irreverente y moderno. En definitiva, un “must have” para el caluroso verano panameño, y el perfecto suvenir tropical.
Martin Pescador Hats A chic resort concept, these exclusive handmade hats have an irreverent modern style. They are a "must have" for the hot Panamanian summer and the perfect tropical souvenir. Speaqua the barnacle es el primer altavoz impermeable que funciona por bluetooth. Está pensado para acompañar a los más aventureros en los días más lluviosos o en la playa más revoltosa. Su pequeño tamaño es perfecto para llevarlo a todas partes y ofrece 5 horas de música. Es resistente a los golpes, al polvo y a la arena.
Speaqua the barnacle is the first Bluetooth connected waterproof speaker. It is designed for adventurers and works great on rainy days and at the unruliest beaches. Its small size makes it perfect to take anywhere and offers 5 hours of battery life. It is resistant to shock, dust and sand. @icandystore
32
@thedandystore
Makastia, una marca colombiana dedicada al diseño de trajes de baño con colores brillantes que relatan un estilo de vida osado y libre. Los puedes encontrar en The Dandy Store
Makastia. A Colombian bathing suit brand with bright colors for a daring and free lifestyle. You can find them in The Dandy Store
Mena Swimwear Vestido de baño de una pieza en el vibrante color veraniego salmón. Desde el año 2010, la marca se ha caracterizado por su confección 100% “handmade”, con propuestas innovadoras, de calidad y buen gusto, pensadas para las mujeres que buscan algo único para el verano.
Mena Swimwear One-piece swimsuit in a vibrant summer salmon color. Mena Swimwear was established in 2010 and is characterized by being handmade. They have innovative designs for women seeking a unique look for the summer. @thedandystore
@menaswimwear
SUITES
Presidente Hotel
Ubicado en el corazón de la ciudad de Las Tablas, a pocos pasos del parque Belisario Porras, se encuentra el Hotel Presidente. La propiedad está
inspirada en la arquitectura de antaño con un estilo neo clásico, elegante y acogedor, plena de detalles y rincones que recuerdan la época dorada.
E
n su visita, el huésped puede elegir entre una habitación Deluxe sencilla o una Estándar sencilla. Con la elegancia y belleza que recuerda a las casas de antaño, ambas opciones cuentan con balcones de madera y vista al patio interior del hotel, los cuales se mezclan con el folklore y alegría de las calles con sabor a rumba y sazón de sonrisa. Cada una de las 34 cómodas y modernas habitaciones cuentan con una conexión a internet inalámbrico, lo que le permite ponerse al día con el trabajo si se encuentra en un viaje de negocios, o conversar con familia en el exterior si se encuentra de vacaciones. Por otra parte, las paredes están decoradas con colores cálidos y fuertes, que varían del chocolate, pasando por el mostaza y culminando con un azul cielo. También cuenta con muebles finos de color oscuro y conjuntos de sábanas blancas y suaves. Cada habitación es decorada de una manera distinta, con el objetivo de hacer sentir al huésped lo más cómodo posible, luego de un agotador día de playa en Isla Iguana. De la misma manera, el hotel cuenta con servicio a la habitación, el cual le permite al huésped hundirse en un suave colchón y disfrutar de una noche tranquila con su pareja o familia. A la mañana siguiente, puede disfrutar de un delicioso desayuno, ya sea en el patio del hotel, o en su restaurante La Molienda.
www.hotelpresidente.com.pa reservas@hotelpresidente.com.pa t. (507) 848-3071 / (507) 202-6793
SUITES
HOTEL EL PRESIDENTE Located in the heart of Las Tablas, just a few sterp from the Belisario Porras Park, you will find the Hotel Presidente. This elegant and cozy establishment is full of small details that are reminiscent of a golden age. Guests have the selection of the Deluxe or Standard rooms. Both options offer elegance, beautiful wooden balconies, and views of the hotel’s courtyard. Its design integrates well with the towns folklore. Each of the 34 comfortable and modern rooms have wireless internet, which allows you to catch on work or keep in touch with family and friends. The hotel’s walls are decorated in warm colors that complement the atmosphere. Each room is uniquely decorated to make guest feel as comfortable as possible. All room also offer air conditioning, coffee makers and a minibars, perfect for a short break and / or a snack after a tiring day at Iguana Island. The hotel also has room service and amazing mattresses that allow you to enjoy a quiet evening with your partner or family. In the mornings you can enjoy a delicious breakfast in the patio or the hotel’s restaurant La Molienda.
36
PANAMÁ de la A a la Z / PANAMA A to Z
Contadora Isla del Archipiélago de Las Perlas localizada a 40km de la ciudad. Este popular destino turístico fue una vez el centro donde se contaban las perlas antes de ser enviadas a España. Es el destino perfecto para hacer snorkeling, descansar en la playa y/o explorar el resto del Archipiélago. Island belonging to the Pearl Archipelago, located 40km from the city. This popular tourist destination was once the accounting center for pearls before being sent to Spain. It is a perfect destination for snorkeling, relaxing on the beach, and exploring the rest of the archipelago.
Camarón Jerga panameña originada del inglés “come around”, utilizada por los americanos al ofrecer trabajo a los locales. Se usa para referirse a un trabajo temporal o de jornada corta que permite a un individuo ganar dinero extra. Panamanian jargon that originated from the English word “come around”, used by the Americans when offering work to the locals. It is used to refer to a temporary or freelance job.
Carew, Rod Beisbolista panameño que jugo para los Minessota Twins y los Angeles Angels entre los años 1970 y 1980. En 1991 el pelotero entra en el Salón de la Fama de las Grandes Ligas, y hasta la fecha de hoy es el único panameño con esta distinción. El beisbolista jugó 19 temporadas y fue siete veces campeón bate. En 1999 se construyó el estadio que lleva su nombre. Panamanian baseball player who played for the Minnesota Twins and Los Angeles Angels in the 1970s and 1980s. In 1991, he was inducted into the Major League Baseball Hall of Fame, and to this day is the only Panamanian to do so. He played 19 seasons and was a seven-time batting champion. In 1999 a stadium in Panama was built that bears his name.
Chicheme Bebida típica a base de maíz pilado y leche que se saboriza con varias especies, como vainilla y canela. Tiene un origen prehispánico y puede consumirse calientito para acompañar las noches frescas, o tomarse frío en una tarde calurosa. Local corn and milk drink that is flavored with vanilla and cinnamon. It has a pre-Hispanic origin and can be consumed both hot or cold.
Chifear Anglicismo que proviene del inglés “shift” –desplazamiento o escapatoria-. Se utiliza cuando alguien intenta evadir, eludir o esquivar a una persona. No significa rechazo total, sino una excusa para no atender a alguien en cierto momento. Anglicism that from the word “shift” (displacement or escape). It is used when someone evades another person. It usually does not denote total rejection, but it’s more of an excuse to not see someone.
El
Chorrillo
Corregimiento del distrito de Panamá con uno de los niveles más altos de delincuencia del país. Su nombre se debe a “El Chorro”, una de tres corrientes de agua en las faldas del Cerro Ancón. Fue una de las zonas más afectadas durante la Invasión de 1989. De este corregimiento salieron Roberto “Mano de Piedra” Durán y el futbolista Rommel Fernández. Neighborhood in Panama City with one of the highest crime levels. The name is due to a stream or “chorro” that originated in Ancon Hill. It was one of the most affected areas during the 1989 invasion. Notable people who originated from here are Roberto Duran and soccer player Rommel Fernandez.
CASTILLO
VIAJANDO A... / TRAVELLING TO...
SAN FELIPE Sobre el cerro de San Lázaro se levanta el Castillo de San Felipe de Barajas, fortaleza construida por la Corona Española entre 1769 y 1780 para defender la naciente Cartagena de Indias de piratas y enemigos de España. La altura y estratégica ubicación del cerro le permitía a los defensores de Cartagena una visual completa de las murallas y de la única entrada a la ciudad a través de la Puerta de la Media Luna, en el barrio Getsemaní.
30
E
ste antiguo complejo militar sufrió varios ataques por parte de los ingleses y franceses, siendo brevemente tomado por el Barón de Pointis a mediados de 1697. Fue ahí cuando quedó clara la importancia estratégica de San Felipe y comenzaron los planes para su reconstrucción y ampliación. Casi cinco décadas después, el Castillo fue escenario de un hito en la historia de Cartagena de Indias: la derrota del numeroso ejército reunido
por el Almirante inglés Sir Edward Vernon en las faldas del cerro en 1741. Después de asediar la ciudad y su bahía durante un mes, luego de rendir los fuertes de Bocachica y algunos de la bahía interior, Vernon decide atacar el castillo. La audaz defensa del fuerte evitó su toma por parte de las tropas enemigas debilitadas por las enfermedades tropicales. La victoria en San Felipe de Barajas evitó la toma de la ciudad y con ello se mantuvo la preeminencia hispánica en el Caribe y Sudamérica.
31
VIAJANDO A... / TRAVELLING TO... A pesar de la victoria, en 1762 se tomó la decisión de reforzar la defensa del fuerte para protegerse de las amenazas de guerra con los Ingleses. Así pues, el ingeniero militar Antonio de Arévalo fue responsable de convertir el castillo en una fortaleza impenetrable: 63 cañones y unas altas murallas en pendiente, que serían imposibles de subir. Dentro, múltiples túneles, galerías, pendientes y minas para destruirlo en caso de que el enemigo tomara el castillo.
Siglos XIX y XX Luego de los movimientos independentistas, el Castillo de San Felipe de Barajas fue perdiendo importancia, hasta ser invadido por la maleza y ocupados sus alrededores por casas particulares. Estuvo a punto de desaparecer al ser utilizado durante mucho tiempo como cantera. Finalmente, en 1928, y luego de varias décadas en las que los medios de comunicación de la ciudad denunciaban el abandono y la importancia patrimonial del fuerte, el cartagenero Carlos Crismatt se encargó de la restauración y rescate del Castillo de San Felipe para los cartageneros y la Nación. En la actualidad, el Castillo de San Felipe de Barajas cuenta con cuatro puestos de control y ocho cañones, y se encuentra bajo la administración de la Escuela Taller Cartagena de Indias (ETCAR), junto con las murallas en el Centro Histórico de la ciudad y las fortificaciones y centros de producción insulares. San Felipe es el principal atractivo turístico de la ciudad, recibiendo alrededor de 370 mil visitantes al año. Con el programa ‘Día de Entrada Gratis a las Fortificaciones’, realizado el último domingo de cada mes -a excepción de enero y diciembre- la ETCAR ha conseguido incentivar las visitas de los colombianos a este Bien de Interés Cultural de la Nación; durante este día, además de entrar sin ningún costo, reciben guía turística gratuita y pueden disfrutar de la agenda pedagógica y cultural que se ofrece.
Horarios: Lunes a Domingo, de 8:00 a.m. a 6:00 p.m. t. +57 (5) 6646946
www.fortificacionescartagena.com Fuente: Archivo ETCAR
42
Más de 200 años después de su construcción, el Castillo de San Felipe de Barajas continúa inexpugnable y monumental en el horizonte de Cartagena de Indias. Se le considera una de las siete maravillas de Colombia, reconocimiento que le acredita como una de las más grandes estructuras construidas en territorio colombiano.
VIAJANDO A... / TRAVELLING TO...
SAN FELIPE CASTLE The Castle of San Felipe de Barajas lies on the top of San Lazaro hill in Cartagena, Colombia. This fortress was built by the Spanish Crown, between 1769 and 1780, to defend Cartagena from pirates and enemies of Spain. The strategic location gave its defenders a complete view of the walls and the Puerta de Media Luna, the only entrance to the city, in the Getsemani neighborhood. The structure suffered several attacks by the English and French. It was briefly occupied by the Baron of Pointis in 1697, which led to it being expanded and reconstructed. Nearly five decades later, the castle was crucial in the defeat of a large attack mounted by English Admiral Sir Edward Vernon. The City and its bay had been under siege for a month, Vernon had already taken the Bocachica Fort in the bay and decided to attack the castle. The castle’s bold defenses prevented it from being captured while the attacking troops were weakened by tropical diseases. This victory, successfully defended Cartagena and maintained the Hispanic preeminence in the Caribbean and South America. Because of the Attack, in 1762 the castle was reinforced further to protect against the British. The military engineer Antonio de Arévalo was responsible for turning the castle into an impenetrable fortress with 63 guns and high sloping walls which would be impossible to climb. Inside, they built multiple tunnels, galleries, slopes, and mines to destroy it if it were to be captured.
19th and 20th Centuries The castle began to lose importance because of the independence movements that were taking place in the 19th century. The structure was deteriorating and being invaded
44
More than 200 years after its construction, the Castle of San Felipe de Barajas continues to be a monumental colossus of Cartagena’s skyline. It is considered one of the seven wonders of Colombia and is one of the largest structures ever built in the nation.
by the environment and locals who began to use it as a rock quarry. In 1928, after years of people denouncing the abandonment of this important heritage site, restoration was begun to rescue it for the city and the nation by Carthaginian Carlos Crismatt. Currently, the castle, the surrounding city walls and forts are administered by the Escuela Taller Cartagena de Indias. San Felipe is the one of the main tourist attraction in Cartagena, receiving around 370 thousand visitors a year.
Schedule: Monday to Sunday, from 8:00 a.m. at 6:00 p.m. t. +57 (5) 6646946
www.fortificacionescartagena.com
Costa Rica, DESTINO COSTA RICA / DESTINATION COSTA RICA
con sello de sostenibilidad En el corazón del continente americano, se ubica un país cuya densidad boscosa y amplio verdor se han convertido en las banderas que resguardan su inigualable territorio.
C
osta Rica es una tierra de imponentes montañas, volcanes, bosques, numerosas playas de aguas cristalinas y una biodiversidad extraordinaria, que aunada a las riquezas culturales y ancestrales de los pueblos, y al calor de los “ticos”, se traducen en el motor para afianzar las iniciativas que permitan promover el desarrollo turístico desde la visión de la sostenibilidad. Además alberga el 5% de la biodiversidad mundial y el 3,5% de la vida marina universal, convirtiéndolo en uno de los países con mayor riqueza biológica en el mundo. Este territorio representa el hogar de miles de especies naturales, que se entrelazan con los matices del bosque y la abundante riqueza natural. Dichos tesoros naturales han sido el baluarte para garantizar la protección de la biodiversidad. La visión del país ha permitido que desde hace más de 35 años sea una prioridad la creación de zonas protegidas, dando como resultado que actualmente más del 26% del territorio nacional esté resguardado. Se trata de un sistema de áreas de conservación que contempla la designación de parques nacionales, reservas biológicas, refugios de vida silvestre, monumentos nacionales y humedales, entre otros. Estas acciones reflejan el compromiso de los costarricenses con la preservación del patrimonio natural, que le han valido a Costa Rica su fama mundial de destino sostenible.
46
47
DESTINO COSTA RICA / DESTINATION COSTA RICA
La experiencia del turismo sostenible El país ofrece productos turísticos auténticos que permiten al visitante integrarse en condiciones reales, generando experiencias enriquecedoras. Esto se ha logrado gracias al modelo impulsado por Costa Rica, el cual se construye en torno al desarrollo social, económico y la conservación de la riqueza natural y cultural del país. Estas premisas han sido la base del posicionamiento de su marca turística, y todo un ejemplo para otras naciones. Por medio de este modelo, el país promueve el uso sostenible de los recursos naturales y humanos, y una distribución equitativa de los beneficios. Ante este panorama, Costa Rica se ha comprometido a implementar la sostenibilidad como modelo para el desarrollo; es decir, solventar los requerimientos actuales de la sociedad, sin comprometer el derecho de las futuras generaciones de satisfacer las suyas. Desde hace dos décadas, el país decidió consolidar la sostenibilidad como elemento diferenciador de la actividad turística, y como modelo de desarrollo, por medio de la Certificación para la Sostenibilidad Turística, CST. Costa Rica ha sido pionero en el mundo al reconocer a las empresas que, más allá de prácticas aisladas, resguardan un verdadero compromiso con el desarrollo del turismo sostenible. La repercusión del CST ha sido tal, que la Organización Mundial del Turismo lo catalogó como un programa ejemplar que ha logrado modificar la forma de hacer turismo. Cada día más empresas turísticas manifiestan su compromiso explícito con la gestión sostenible de su actividad, a través de acciones concretas como el manejo adecuado de los residuos, el uso racional de los recursos, la protección del ambiente, el respeto a la cultura local y el aporte a las comunidades.
48
Costa Rica se ha consolidado como uno de los destinos predilectos para los viajeros responsables, amantes del turismo sostenible.
Una empresa CST ofrece a los visitantes mucho más que estándares de calidad; implica promover la conciencia ecológica y ambiental, el aprendizaje sobre acciones de sostenibilidad y la participación con las comunidades, lo que se traduce en una experiencia única e invaluable. Acciones como estas permiten que el sector turístico costarricense mantenga el liderazgo mundial en la construcción permanente de la sostenibilidad, así como en el aprovechamiento de la biodiversidad, la cultura y la autenticidad. Es en Costa Rica donde el turista responsable tendrá algo más que unas vacaciones. Vivirá la conservación y protección de los recursos naturales, las tradiciones y la idiosincrasia de las comunidades en todo su esplendor, y disfrutará de un espacio sin ingredientes artificiales que le proporcionará una experiencia auténtica e inolvidable.
DESTINO COSTA RICA / DESTINATION COSTA RICA
COSTA RICA focused on sustainability In the heart of the Americas, is a country whose lush vegetation and wide spaces have become the guardians of its territory. Costa Rica is a land of imposing mountains, volcanoes, forests, numerous beaches with crystalline waters and an extraordinary biodiversity. All this is complimented by the cultural riches and warmth of its people. The “ticos” have become the engine that drives the sustainable tourism engine. Its borders house 5% of the world’s biodiversity and 3.5% of the world’s marine life, which make it one of the most biologically rich nations in the world. It is home to thousands of species of flora and fauna. These natural treasures have become the bastion that guarantees the protection of its biodiversity. The country's vision has allowed it to create protected areas for the past 35 years. Today, over 26% of its territory is protected land. Its system includes the designation of national parks, biological reserves, wildlife refuges, national monuments and wetlands, among others. These actions reflect Costa Rica’s commitment to the preservation of its land and has earned them their reputation as a sustainable nation and destination. The experience of sustainable tourism The country offers an enriching experience which allows its visitors to assimilate the surrounding environment. This has been achieved due to their model of building social and economic development around their natural resources and wealth. It has been the premise and basis of positioning their tourism brand and an example used by other countries. Through this model, they promote the sustainable use of natural and human resources to equitably distribute the benefits. Given this scenario, Costa Rica is committed to sustainability as a framework for development. With this their goals can be reached, without compromising the dreams of future generations.
48
Costa Rica has been a pioneer in recognizing companies that go above and beyond and show commitment to sustainable tourism. They created a Certification for Sustainable Tourism (CST), and the impact of it has been such that the World Tourism Organization cataloged it as an exemplary program. More and more tourism companies are expressing their commitment to sustainable tourism management. The have participated by acting in initiatives such as proper waste management, rationing, environmental protection, and respect for local culture. A CST company offers visitors much more than just quality control; it involves promoting environmental awareness, learning about sustainability, and participating with local communities. Actions such as these have allowed Costa Rica’s tourism sector to be a world leader in the use of biodiversity, culture, and authenticity in its sustainable tourism model. In Costa Rica, responsible visitors experience more than just a vacation. They will have a firsthand experience in conserving and protecting natural resources. They will also witness the traditions and idiosyncrasies of its people in all its splendor. It is truly an authentic and unforgettable experience.
Costa Rica has established itself as one of the top destinations for responsible travelers and lovers of sustainable tourism.
A
XX Aniversario
del Museo del Canal Interoceánico de Panamá POR: DRA. ÁNGELES RAMOS BAQUERO
penas tres años antes de que Panamá recuperara su soberanía sobre El Canal, en cumplimiento de los Tratados Torrijos-Carter, se funda el Patronato del Museo del Canal Interoceánico de Panamá. Su misión sería crear un museo que reconociera el papel protagónico de los panameños en su historia, permitiera una reivindicación de su derecho a una voz autorizada en el tema, y fortaleciera su identidad nacional a través de la profun-
52
dización de su participación decisiva en los eventos y circunstancias que jalonaron su historia. Se funda así el museo, con la clara misión de ser una institución permanente, sin fines de lucro, abierta al público, al servicio de la comunidad y su desarrollo, que adquiere, conserva, interpreta, difunde y ofrece testimonios de la historia de Panamá y su canal para la educación y disfrute de su audiencia.
Esta misión necesitó del concurso y la colaboración de numerosos especialistas, y la capacidad para salvar grandes retos. Gracias a un llamado nacional, en los periódicos de mayor circulación en Panamá, con el reclamo “sea parte de la historia”, comenzamos a recibir piezas que ayudarían a formar el complejo mosaico que lograría cumplir los objetivos de la colección. La positiva reacción de la comunidad fue sorprendente, habida cuenta de las justificadas dudas que abrigaban por anteriores experiencias fallidas. Recibimos de inmediato cientos de llamadas y mensajes con aportes para la colección. Otro reto fundamental fue establecer la perspectiva desde la que analizaríamos y presentaríamos esta historia. En el proceso de planeamiento conceptual logramos articular un discurso museográfico pionero, donde el panameño dejó de ser espectador para convertirse en protagonista, y donde Panamá dejó de ser un invento reciente de potencias extranjeras, para convertirse en un país con una historia integral. Historia marcada por acontecimientos geográficos, políticos y sociales, que además comprende temas fundamentales de una historia del canal. La evolución de convertir el guion y la colección en exhibiciones del museo, requirió una perspectiva clara de los objetivos y de la audiencia a la que estaba destinada. En el corazón de la exhibición prevalece la convicción de que la historia del canal no puede considerarse ajena a la historia integral de Panamá; y que si bien su construcción es un aspecto fundamental en la historia contemporánea de nuestro país, debe ser considerada dentro del amplio marco de la compleja historia panameña, y reflejar su diversidad cultural y su importante papel en el contexto global. A partir de estos conceptos, establecimos un programa museográfico y museológico prolijo, que permitió el cumplimiento de sus fines. El 9 de septiembre de 1997 el museo abrió sus puertas, y desde ese momento desarrolla un continuo proceso de reflexión y transformación de sus exhibiciones. La ausencia de profesionales de museos fue un reto del proyecto, pero a lo largo de estos 20 años, y gracias a la cooperación internacional, han contado con un grupo de profesionales de 54
primera categoría, que además colaboran activamente con otras instituciones culturales nacionales e internacionales.
El Museo ha resultado una experiencia revolucionaria en nuestro ámbito cultural, estableciendo estrategias de atención a audiencias no tradicionales
Nuestra audiencia, la comunidad, sus aspiraciones y necesidades, han orientado el camino del museo como institución transformadora, y se ha convertido para sus gestores en estímulo de reflexión. El Museo ha resultado una experiencia revolucionaria en nuestro ámbito cultural, estableciendo estrategias de atención a audiencias no tradicionales, trabajando con grupos socialmente marginados, poblaciones apartadas en lugares de difícil acceso, comarcas originarias, personas con necesidades especiales, centros de tratamiento de personas con adicciones, y hospitales. Pronto se hizo evidente que esa perspectiva global, que se definía en los planes que establecen sus fines, requeriría instaurar un programa de exhibiciones temporales e itinerantes que permitiera brindar un punto de vista universal. Así comenzamos un programa variado de muestras sobre temas nacionales relevantes que ampliara las posibilidades de interpretación, y un provocador proyecto de exhibiciones temporales que permitiera a la audiencia integrar su experiencia a una visión global de la historia. Hoy, luego de 20 años de experiencias enriquecedoras en el Museo del Canal, creemos firmemente que sin museos, no es posible la memoria.
20TH Anniversary of THE PANAMA CANAL Interoceanic Museum BY: DRA. ÁNGELES RAMOS BAQUERO
Three years before Panama gained its sovereignty over the Canal, in compliance with the Torrijos-Carter Treaties, the Panama Canal Interoceanic Museum board of directors was founded with the objective of creating a museum that recognized the important role Panamanians have played in their history. The museum’s mission is to act as a permanent non-profit institution that serves the community and its development by educating, acquiring, preserving, interpreting, and disseminating the testimonies of Panama’s history and its Canal. For this, they require the assistance and collaboration of numerous specialists who are open to new challenges. Many of the pieces that are now on display are thanks to numerous donations made by people who answered the call when the museum published a newspaper ad with the tagline “be part of history”. The positive reaction by the community was astounding, given the peoples justified doubts from similar passed failed experiences. Hundreds of calls and donations were received immediately. Another fundamental challenge was how to establish the perspective from which history would be analyzed. During the conceptual planning, they managed to articulate a discourse where Panama stopped being a spectator and became the protagonist of its own history. The goal was to stop making people think that Panama was a country invented by foreign powers and start showing that it is a nation with a comprehensive history, marked by geographical, political, and social events that shaped it. The evolution of the collection and exhibits required clear perspectives and goals. The heart of the museum is that the history of the canal cannot be separated from Panama’s, and that its construction plays a fundamental role in the contemporary history of our country. This framework reflects Panama’s cultural diversity and its importance to the world.
56
Based on these concepts and perspectives, they established a prolific museographic and museological program. On September 9, 1997, the museum opened its doors and from that moment on has continued to develop and transform its exhibitions. Another challenge was the absence of qualified museum experts available for the project, but thanks to international cooperation over the past 20 years, the museum now has a group of qualified professionals who actively collaborate. The community’s aspirations and needs have guided the way and transformed the institution. The museum is now a unique example of Panama’s culture. They have established strategies to serve non-traditional audiences by working with socially marginalized groups, remote populations, indigenous tribes, people with special needs, and hospitals. It became evident that its global perspective would require setting up a universal system of temporary and itinerant exhibition. They began with exhibitions on relevant national issues to expand the interpretations of Panamanian history. This is why after 20 years of enriching experiences the Canal Museum firmly believes that without museums memories aren’t possible.
L IA C PE ES
PUEBLOS D E P L AYA BEACH TOWNS
Cuando pensamos en playa tendemos a elegir lugares cercanos como Coronado, Gorgona o Farallón. Son sitios hermosos y siempre pasamos un buen rato, ya que los hemos visitado un sin número de veces. Conocemos donde quedarnos y cuál es el mejor lugar para comer; en fin, elegimos comodidad y familiaridad. Pero, ¿por qué no intentar algo nuevo? Panamá tiene muchas más playas para visitar, todas con paisajes únicos, excelente comida y variedad de actividades acuáticas para practicar. En esta edición te presentamos seis encantadoras comunidades de playa, junto con detalles sobre su ubicación, gastronomía y actividades para realizar.
When we think about having a beach day, we tend to choose nearby beaches like Coronado, Gorgona or Farallon. They are beautiful and always fun. We know where to stay, go, and the best places to eat; in short, we choose comfort and familiarity over the unknown. But, why not try something new? Panama has many more beaches to offer, all with unique landscapes, great food, and a variety of activities. In this edition we will cover six beach communities along with details about how to get there, where to eat, and what to do.
ISLA CARENERO Situada a sólo unos pocos minutos en barco del pueblo de Bocas, este lugar es el destino perfecto para aquellos que deseen unas vacaciones tranquilas a la orilla del mar. La isla no es de gran tamaño, por lo que sus costas se pueden recorrer en una hora, disfrutando de sus aguas claras y arenas blancas; cuenta con una variedad de hoteles ubicados en la playa, o colocados sobre pilotes en el mar. Este pequeño lugar es considerado uno de los más populares sitios turísticos para visitar en Panamá, ya que ofrece múltiples actividades acuáticas, como clases de snorkel, buceo, surf, kayak y paddle boarding, y una excelente variedad de restaurantes dispuestos a satisfacer los antojos del día, entre los que se encuentran Cosmic Crab Resort, Bibi´s on the Beach, Aqua Lounge y The Pickled Parrot . A diferencia de otras playas en Panamá, Carenero no cuenta con mucha presencia silvestre, por lo que es considerada un destino más silencioso y relajado, perfecto para pasar un día lejos del ambiente agitado de la ciudad. Algunas otras playas ubicadas en los alrededores de Isla Colón son El Istmito, Big Creek, Paunch, Bluff y Boca del Drago.
DATO CURIOSO: Esta pequeña isla toma su nombre del "carenning," que en charla náutica significa inclinar un barco en un lado para su limpieza o reparación. En octubre de 1502, las naves de Cristóbal Colón fueron carenadas y limpiadas en la isla.
CARENERO ISLAND Located just a few minutes by boat from Bocas Town, is Carenero. It is a perfect destination for those who want a tranquil seaside vacation. The island is small and can be explored in an hour. It has a variety of hotels located on its white beaches and clear waters. Considered one of the most popular tourist destinations in the country, Carenero offers a variety of aquatic activities, such as snorkeling, diving, surfing, kayaking and paddle boarding. It also offers many restaurants to satisfy you cravings, notable examples are, Bibi’s on the Beach, Aqua lounge, The Pickled Parrot and the Cosmic Crab Resort. Unlike many beaches in Panama, Carenero does not have a large wildlife presence. It is considered a quieter and more relaxed destination, a perfect getaway from the hectic city life. Some of the surrounding beaches you may enjoy are: El Istmito, Big Creek, Paunch, Bluff and Boca del Drago.
FUN FACT: The small island takes its name from the word “careening”, which in nautical talk means tilting a boat on one side to clean or repair it. In October 1502, Christopher Columbus’s ships were careened on this island.
BOCA CHICA A solo 45 minutos de David, esta comunidad costera es considerada un lugar ideal para relajarse y alejarse del ruido de la ciudad. Además, es el principal punto de partida para las islas del Golfo de Chiriquí, así como un ancladero popular para veleros y cruceros de Powerboat. Con vistas a un mar inmaculado de tonos tropicales azules, exuberante
62
vegetación e islas pintorescas de arena blanca y palmeras ondulantes, Boca Chica ofrece toda clase de actividades, como caminatas, observación de aves, clases de yoga, buceo, kayak, snorkel y otras eco-aventuras interminables. Sin embargo, el pueblo es comúnmente conocido por su pesca deportiva (marlín negro, dorado y atún son abundantes) y muchos negocios en la zona están orientados hacia esta actividad.
DATO CURIOSO: Desde el 2009, Boca Chica es el hogar del Torneo Anual Internacional Jigging y Popping en donde los participantes compiten por un premio de 10,000 dólares.
BOCA CHICA Only 2 hours from Boquete, you will find this ideal coastal community, a perfect escape. It is the main hub for those looking to explore the islands off the sorrounding Chiriqui Gulf and a popular anchorage point for sailors. Overlooking an immaculate ocean of tropical blue hues, lush vegetation, and picturesque white sand beaches, Boca Chica offers all sorts of activities such as hiking, birdwatching, yoga, diving, kayaking, snorkeling, and other endless eco-adventures. This area is also very well known for its sport fishing (black marlin, dorado, and tuna are abundant) and many businesses in the area are geared towards this activity.
FUN FACT: Since 2009, Boca Chica is home to the annual International Jigging and Popping Fishing Tournament where participants compete for $10,000 in prizes.
64
PORTOBELO / ISLA GRANDE En el interior de la provincia de Colón, en lo más interno de una bahía de aguas tranquilas, se encuentra el pueblo de Portobelo. Este pequeño lugar de interés histórico se caracteriza por sus ruinas del periodo colonial, que incluyen el fuerte Santiago de la Gloria y la Real Aduana, así como por ser el hogar del Cristo Negro, también llamado El Nazareno, ubicado en la iglesia de San Felipe de Portobelo.
Este pintoresco lugar fue una vez el gran puerto español en América Central, por donde pasaban las riquezas y mercancías destinadas al país conquistador. Hoy en día Portobelo se encuentra en un renacimiento cultural debido al surgimiento de un gran interés por el arte y baile Congo. El pueblo también presenta múltiples fuertes, puertos y museos que invitan al turista a revivir las historias de piratas y corsarios del Caribe. Además, Portobelo cuenta con playas preciosas perfectas para practicar la pesca deportiva, buceo y snorkel. Una de ellas es Isla Grande, ubicada dentro del Parque Nacional Portobelo, a cinco minutos en lancha del pueblo de la Guayra. Su superficie cubierta de bosques y rodeada de arrecifes de coral la convierten en uno de los destinos favoritos de los panameños.
66
DATO CURIOSO: El Faro, una de las ruinas más populares en Isla Grande, es un mirador construido por los franceses en 1883 desde donde se puede apreciar una hermosa vista del resto del Caribe.
In the innermost bay of the Colon province, is the town of Portobelo. This place of historical significance is characterized by its colonial ruins, which include Fort Santiago de la Gloria and the Royal Customs Building. It is also home to the Black Christ statue, also called “El Nazareno”, which can be found in the church of San Felipe of Portobelo. This charming little town was once an important Spanish port through which riches and goods from South America were sent to Spain. Today, Portobelo is experiencing a cultural renaissance due to the emergence and interest in Congo art and dance. Within the town limits you can find many colonial forts, structures, and museums which invite you to relive stories of colonist, pirates, and corsairs of the Caribbean. The areas surrounding Portobelo have many beautiful beaches and are perfect for snorkeling, diving, sport fishing, and sunbathing. One of the most well-known is Isla Grande, located within the Portobelo National Park, get there by taking a short 5-minute boat ride from La Guayra. The island is covered with lush vegetation and is surrounded by coral reefs, it is one of Panama’s best tourist destinations.
FUN FACT:
PORTOBELO AND ISLA GRANDE
The lighthouse on Isla Grande was built by the French in 1883. From it you will appreciate amazing views of Panama’s Caribbean coast.
67
PLAYA VENAO Con olas rompiendo en ambas direcciones, perfectas para distintos niveles de habilidad, este famoso spot de surf está localizado a 34 km al suroeste de Pedasí. Aunque la zona está relativamente poco desarrollada, se ha podido observar un auge de proyectos a medida que se corre la voz acerca de su ambiente relajado e impresionantes olas para el surf. En esta playa se despierta temprano, alrededor de las 7 a.m., cuando el oleaje de la mañana empieza a rodar. Los surfistas salen de sus tiendas o de sus autos y se dirigen al océano. Aunque la popularidad de esta playa se encuentra principalmente con los surfistas, sigue siendo un buen lugar para descansar y ver las olas romper, así como para caminar por la orilla mientras se disfrutan los vibrantes atardeceres. Además, Venao cuenta con una excelente gastronomía y actividades para realizar, como la pesca, simples caminatas y zonas para acampar.
68
DATO CURIOSO: La reserva de fauna y flora de Isla Iguana está a 25 minutos en barco desde Playa Venao.
VENAO BEACH Located 34km southwest of Pedasi, Venao Beach is best known for its waves that break in both directions and are perfect for surfers of all levels. Although it is relatively underdeveloped, there has been a recent building boom, as word of its relaxed atmosphere and impressive surf has spread. In Venao, it is best to begin early when the
morning waves begin to break. Surfers from all around the world drop everything and head to the ocean. Although the beach is mostly known for its surf, it is still a great place to relax and watch the waves break on the shore, it is also a perfect place for seaside walks and viewing vibrant sunsets. In addition, Venao also offers great food and activities, such as fishing, hiking, camping.
FUN FACT: The Isla Iguana Wildlife Reserve is only a 25-minute boat ride away from Playa Venao.
69
CONTADORA Esta isla era el centro de recolección y conteo de las perlas encontradas en los alrededores del archipiélago antes de ser enviadas a España. De ahí el origen de su nombre. Ubicada a sólo 40km de la ciudad, esta joya del archipiélago de Las Perlas es la única con infraestructura turística. Cuenta con una variedad de hoteles y restaurantes, y once playas diferentes para elegir en donde pasar el día, tales como Playa Ejecutiva, Playa Larga y Playa Cacique. La manera más rápida y cómoda de llegar a la isla es por avión. También existe la opción del Ferry que sale desde el Causeway en un viaje de entre 1.5 y 3 horas. Sus extraordinarios arrecifes de coral y grutas submarinas convierten a la isla en un sitio atractivo para realizar o tomar clases de buceo. Mientras que en la tarde, nada se compara con recorrer su arena suave y tibia acompañado de la puesta de sol más larga de Panamá. Además, Contadora es un gran lugar para presenciar la migración de ballenas entre los meses de julio a noviembre.
DATO CURIOSO: En 1979, luego de su exilio de Irán, el Shah Mohammed Reza Pahlavi se estableció en Contadora junto con toda su fortuna.
70
CONTADORA This island was the center of collection and accounting for the pearls found in the surrounding archipelago before being sent to Spain, hence the origin of its name. Located just 40km from the city, this jewel of the Pearl Islands is one of the few towns that offers tourism infrastructure in the archipelago. It has a variety of hotels and restaurants, as well as eleven different beaches to choose from, such as Playa Ejecutiva, Playa Larga, and Playa Cacique. The fastest and easiest way to get to the island is by plane. There is also a ferry. Its amazing coral reefs and underwater caves make the island a perfect place for scuba diving. In the afternoons nothing compares to its white sand beaches that are accompanied by the best sunset in Panama. Contadora is a great place to observe whales migrating in the months between July and November.
FUN FACT: In 1979, after his exile from Iran, Shah Mohammed Reza Pahlavi settled in Contadora.
71
CAMBUTAL Si está buscando una zona bastante virgen para visitar en Panamá, este es el lugar ideal. Situado en las faldas de las montañas que rodean el valle de Tonosí, Cambutal ofrece olas excepcionales para el surf y menos visitantes que otros destinos más populares. Debido a su proximidad a las áreas protegidas del Parque Nacional Cerro Hoya, hay una gran cantidad de vegetación y una amplia variedad de especies. Ofrece una variedad de hoteles y restaurantes, y un sin número de actividades para realizar, entre las que se cuentan boogie-boarding, paseos a caballo, pesca y surf.
DATO CURIOSO: Cambutal cuenta con el retiro de yoga más grande de Centro América.
72
CAMBUTAL If you are looking for an unspoiled beach area to visit in Panama, this is the ideal place. Situated on the slopes of the mountains surrounding the Tonosi valley, Cambutal offers exceptional waves for surfing and has less visitors than other popular destinations. Due to its proximity to the protected areas of the Cerro Hoya National Park, there is lush vegetation and a wide variety of animal species to observe. The area has a few hotels and restaurants, and countless activities to do, including bodyboarding, horseback riding, fishing, and surfing.
FUN FACT: Cambutal has the largest yoga retreat in Central America.
73
SALUD / HEALTH
Embarazo
después de los 40 Cada vez es más común que las mujeres esperen o retrasen la concepción hasta los 40 años o más. Mujeres alrededor del mundo, de manera gradual, ganan confianza y se empoderan de su libertad durante su juventud, se enfocan en su desarrollo íntegro como mujer profesional, y escogen tener hijos una vez que están realmente seguras de que el tiempo es el correcto. No es una norma, pero es cada vez más frecuente.
D
esafortunadamente, la fertilidad de la mujer empieza a declinar a partir de los 30 años, y mucho más después de los 37. La mujer por encima de los 40 años tiene un 5% de probabilidad de embarazo o menos, de manera natural, y aquellas que quedan embarazadas tienen un 30% de probabilidad de tener una pérdida temprana del embarazo. Por esto es muy importante conocer todos los datos que existen y hablar con un especialista en infertilidad acerca de las opciones, antes de continuar la búsqueda de un embarazo. Un especialista te ayudará a encontrar la manera más segura y efectiva de lograr un embarazo a tu edad.
Lo más importante es contar con una buena información, y conocer los riesgos del embarazo a los 40 años: • Abortos tempranos • Hipertensión arterial del embarazo • Diabetes gestacional (elevación de niveles de glucosa) • Embarazo ectópico (implantación fuera del útero) • Problemas placentarios, que pueden llevar a problemas del crecimiento del bebé o parto prematuro.
74
Un embarazo saludable a esta edad dependerá en gran parte del estado de salud y fortaleza que tengas al momento de iniciar tu búsqueda. Recomendamos siempre hacer cambios en el estilo de vida, aumentando la ingesta de alimentos saludables y descartando todo tipo de comida de bajo aporte nutricional, como la comida “fast food” y bebidas carbonatadas, y aumentando tu actividad física con ejercicios aeróbicos. Con esto lograremos mejorar el microambiente del ovario, útero, balancear tus niveles hormonales, y sobre todo manejar los niveles de stress.
Las clínicas tienen sus propios límites de edad para realizar tratamientos con óvulos propios; por encima de la misma no sería recomendable hacer tratamientos, por la baja posibilidad de lograr un embarazo saludable. Este límite de edad oscila entre los 42 y 45 años. Y para aquellas mujeres que desean hacerse tratamientos con óvulos donados, ascendería hasta los 50 años.
Queda de tu parte hacer los cambios necesarios para lograr estas metas, y el especialista te explicará las técnicas de reproducción que están disponibles para ti. Si ya llevas más de 6 meses intentando quedar embarazada de manera natural, y no lo logras, es el momento de visitar a un especialista en infertilidad. Es posible que hayas llegado al punto en que la reserva ovárica está bastante disminuida, y es importante que sepas que hay opciones y tratamientos disponibles.
Muchas mujeres por encima de los 40 años logran su embarazo de manera natural, llegando a un feliz término. De igual manera, es importante que hables con tu especialista para que te guie y explique los riesgos y precauciones que debes tomar una vez inicies la búsqueda de tan anhelado sueño.
www.igferpanama.com IGFER
@igferpanama
Con la evaluación completa de parámetros hormonales, espermáticos y ecográficos, se tiene una idea bastante clara de la situación de la pareja que afronta éste desafío, y se pueden realizar tratamientos: • Baja complejidad como Inseminación intrauterina, con una posibilidad de embarazo baja (12% o menos por calidad ovocitaria baja). • Tratamientos de Alta complejidad como la Fertilización In Vitro (ICSI) con óvulos propios (30% o menos por calidad ovocitaria baja). • Y tratamientos de Fertilización In Vitro (ICSI) con óvulos donados (60-70% por calidad ovocitaria superior).
Dr. Rafael Rodríguez Dubarrán Infertilidad y Reproducción Asistida IGFER PANAMA 75
SALUD / HEALTH
PREGNANCY After 40 It is becoming more common for women to wait or delay their pregnancies until after they turn 40. Women around the globe are gaining confidence and focusing more on professional development. Today, they choose to have children when they are sure the time is right. Unfortunately, women’s fertility begins to decline at 30 and much more so after 37. Therefore, women over the age of 40 have a 5% chance of becoming naturally pregnant, and those who become pregnant have a 30% probability of having an early miscarriage. Because of this, it is important to know all the facts and talk to an infertility specialist before continuing trying or deciding to get pregnant. An infertility specialist will help you find the safest and most effective way to achieve pregnancy over 40. It is necessary to look for and receive good information.
Know the risks of pregnancy after 40: • Early Miscarriages • Gestational Hypertension • Gestational Diabetes (elevated glucose levels) • Ectopic Pregnancy (implantation outside the uterus) • Placental problems, which can lead to problems in the baby’s growth, premature delivery A healthy pregnancy at this age will depend largely on the persons health and strength when trying to get pregnant. We always recommend making lifestyle changes for instance eating healthy meals and discarding food with low nutritional values such as fast food and carbonated drinks. We also encourage physical activity and aerobic exercises. These changes help balance hormone and stress levels and improve the ovarian and uterine microenvironment. It is up to you to make the necessary changes to achieve these goals, the specialist will give you the reproduction techniques
76
that are available. If you've been trying to get pregnant for more than 6 months and have not succeeded, it's time to visit an infertility specialist. You may have reached the point where the ovarian reserves are quite diminished. It is important to know that treatment options are available.
After a complete hormonal, sperm and ultrasound evaluation is completed, we will have a clear idea of what challenges could be encountered and what treatments to recommend. Treatments options: • Low complexity - Intrauterine insemination, with a low pregnancy probability (12% or less depending on oocyte quality) • High complexity- In Vitro Fertilization (ICSI) with own eggs (30% or less depending on oocyte quality) • In Vitro Fertilization (ICSI) treatments with donated eggs (6070% with superior oocyte quality)
Clinics have age limits to perform treatments with a person’s own eggs, since it would be inadvisable to perform the treatments because of the low possibility of achieving a healthy pregnancy. The age limit is usually around 42-45 years old. The age limit for women looking to have treatment with donor eggs is up to 50. Many women over 40 reach a happy ending and achieve pregnancy. It is important to talk to a specialist to help guide you and explain the risks and precautions that should be taken when chasing your dream of having a child.
www.igferpanama.com IGFER
@igferpanama
MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE
AGUSTÍN CLEMENT Actor, Director y Productor Actor, Director, and Producer
Tengo varios lugares favoritos para visitar en Panamá, pero el que más me gusta es Cerro Campana. Es un lugar súper lindo, al cual me encanta ir para relajarme. Cuando pasas Capira, a la mano derecha, hay una entradita muy pequeña que dice Chicá, y es un Parque Nacional protegido. Se llega en carro o en bus, y desde la entrada de Chicá puedes tomar una chivita que te lleva al Parque. Es fácil llegar, y una vez solicitas permiso a los guardabosques puedes instalar tu carpa y pasar la noche. Con un quesito y unas cervecitas, simplemente te sientas a ver el mar a lo lejos. Desde arriba, y si está despejado, se ven los dos océanos, al igual que Coronado de un lado sobre el Pacífico y la ciudad de Panamá desde el otro. Lo mejor es que está a sólo media hora de la ciu-
78
dad, mucho antes que Coronado! Realmente es muy cerca, es como un lugar escondido.
I have several different escapes in Panama, but the one I like most is Cerro Campana. When passing Capira on the right-hand side, take the exit marked Chica. It is a protected national park. You can get there by car or bus. By bus you get off on the Chica exit and take a small bus to the park. Once there, you ask the park ranger for permission to camp, set up your tent and spend the night. You can take food and a few beers and just stare at the ocean from a distance. On a clear day you can view both seas, as well as Coronado and Panama City. The best part is that it is only half an hour from the city, much closer than Coronado! It’s super close and somewhat hidden.
ALEJANDRO
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
GARRIDO Nació en Panamá y con sólo un año de edad se mudó a Tailandia con su familia. Desde entonces, Alejandro Garrido ha viajado alrededor del mundo, compartiendo sus destinos a través de su cuenta de Instagram. Con más de 50mil seguidores, el finalista de Big Brother Panamá es considerado una fuente de credibilidad a la hora de viajar, y es así como sus redes sociales se convirtieron no sólo en un ‘diario de viajes’, sino en una guía para viajeros.
80
¿De dónde nace la idea de compartir tus viajes en Instagram? No fue algo planeado. Esto surgió de las experiencias y la crianza que tuve. Yo ya tenía una especie de blog o revista de viajes, en donde compartía mis experiencias, pero cuando entré a Big Brother mi audiencia creció, y mis redes pasaron de ser distintas historias a un diario de viajes que comparto con el público; un espacio donde hacerlos sentir que viajan conmigo.
¿Que se siente vivir el sueño de muchas personas de viajar por el mundo? Es tanto un reto como una bendición. Es una bendición porque me permite vivir la pasión que tengo desde niño, conocer otras culturas. Y es un reto porque hay que entender que no deseo evangelizar sobre un tipo de viaje, ni instigar a que dejen de trabajar, sino impulsar a las personas a conseguir oportunidades en donde puedan combinar la pasión y su profesión, y vivir la vida al máximo.
En tu biografía de Instagram afirmas que no sólo eres viajero, sino también arquitecto. ¿Consideras que una es más profesión que la otra? Como profesión soy arquitecto y planificador urbano. Desde pequeño siempre quise estudiar arquitectura. Sin embargo, fue mi carrera la que me llevó a donde estoy hoy en día. Luego de varios años dejé la firma en la que trabajaba, y ahora estoy creando de una manera distinta. Con una
productora estamos construyendo historias, y buscando la manera de compartirlas con el público.
“Viajar no es un trabajo ni un lujo, es un estado.”
“Traveling is not a job or luxury, it’s a state.”
¿Te consideras un influencer? Yo no creo en esa palabra. Es más, me da un cortocircuito cada vez que la escucho. Hoy en día consideran que ser ‘influencer’ es un trabajo y eso no es así. Para mí todos somos influencers; toda persona tiene la capacidad de tener una influencia como resultado de lo que haga. Puede ser tanto buena como mala, y tu grupo de influencia puede ser grande o pequeño. Ya eso depende de cada quien.
¿Qué destino pensaste que no te gustaría y terminó sorprendiéndote? Paquistán. Ha sido el país con el trámite más difícil para entrar, en cuanto a sacar la visa y los otros permisos. Pero fue de esos que cuando llegó la hora, no me quería ir. La cultura es impresionante; aunque es bastante diferente, hay similitudes con la nuestra, y la gente es súper amable y se desviven por uno.
Cuéntanos un poco sobre tu proceso para elegir las fotos y los captions. (ríe) Es un problema, porque tengo más de 100 mil fotos, y siempre me complico a la hora de subirlas. En cuanto a los captions, la gracia es compartir algo que le agrade al público. Siempre trato que sea algo variado, y que la persona que ve tanto la foto como el caption sienta que está viajando conmigo. Usualmente tienden a ser respuestas a preguntas que no se pueden resolver con solo una foto.
81
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
82
PREGUNTAS RÁPIDAS
QUICK QUESTIONS
• Destino Favorito: Panamá • Método de Viaje Preferido: Bote • País que mueres por conocer: Sudáfrica • Libro Favorito: Wild of Heart de John Eldredge • Película con la que te identifiques: The Bucket List • Red Favorita: Instagram (por ahora) • Playa o Montaña: Montaña • Ciudad o Campo: Ciudad • Must have cuando viajas: SimCard (y Nutella) • Algún idioma que quieras aprender: Thai
• Favorite Destination: Panama • Preferred Method of Travel: Boat • A country you would like to visit: South Africa • Favorite Book: Wild at Heart by John Eldredge • A film with which you identify: The Bucket List • Favorite Social Network: Instagram (for now) • Beach or Mountain: Beach • City or Country: City • Must have when travelling: Sim Card (and Nutella) • A language you would like to learn: Thai
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH Entonces, ¿eliges la foto basada en el caption, o el caption basado en la foto? Usualmente escojo la foto, porque Instagram es una herramienta visual. Al final del día hay gente que lee y otra que no lee lo que escribes. Pero es una herramienta donde el impacto y el entretenimiento vienen más que nada de manera visual, entonces la foto es importante. Pero también le pongo importancia al caption, porque a través de él puedo compartir más sobre la experiencia.
¿Qué fue algo que aprendiste de tu tiempo en Big Brother, y que aún llevas contigo? Confiar en tus instintos. Muchas veces me sentía inseguro porque era una competencia en donde nos estaban observando todo el día, y era el público el que te salvaba. Entonces siempre pensabas en qué decir o hacer para simpatizar con el público, y no era necesariamente lo que tú pensabas en realidad. Fue duro, pero con el tiempo entendí que mi manera de ser les agradaba, y pude ser yo mismo, sin miedo a que me eliminaran.
Nos habías comentado que tienes nuevos proyectos, cuéntanos un poco sobre ellos. Como mencioné, estamos creando una biblioteca de fotos ordenadas por varias categorías. El objetivo principal es llevar a la audiencia a descubrir el mundo a través de las historias que voy contando, y las experiencias que viví. Mientras que Instagram es sólo una red, este proyecto tendrá su propio website, canal de youtube, y otros componentes que estamos desarrollando en este momento. ¿Cuál es tu escape favorito? El Volcán Barú.
Why did you decide to start sharing your travel experiences on Instagram? It wasn´t something I planned. It arose from my experiences and 84
upbringing. I already had a sort of blog or digital travel magazine where I shared my experiences; but it wasn´t until I participated in Big Brother that my social media audience grew and my account became a travel diary.
How does it feel to travel the world and live the dreams of many? It’s both a challenge and a blessing. It is a blessing because it allows me to cultivate my passion of getting to identify and experience different cultures. It is a challenge because my intent is not to guide people’s travels nor instigate them to quit working. It’s more about encouraging them to take advantage of opportunities that can allow them to combine their passion with their professional life and therefore live life to the fullest.
“Sorprendentemente, odio empacar, y aún más desempacar.”
“Surprisingly, I hate packing and unpacking.”
In your Instagram bio you state that you are not only a traveler, but also an architect. Do you consider yourself one more than the other? Professionally, I am an architect and an urban planner. Since I was a child I always wanted to be an architect. However, it was my profession that drove me to where I am today. After several years, I left the architectural firm I was working at and am now creating in different ways. We are building stories with my production company and looking for ways to share them with the world. Do you consider yourself an influencer? I don’t believe in that word. Nowadays, people consider being an “influencer” a job and that is not true. For me we are all influencers; every person in the world influences others through their actions, which can be good or bad, and your influence group could be large or small. In the end, it all depends on the person.
What destination did you think you would not like and ended up loving? Pakistan. It was the hardest country to enter because of the visa requirements and other permits. But, once I arrived I found myself
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
impressed by their culture, although quite different to ours; it is similar in many ways. People are super friendly and go out of their way to help you. I didn´t want to leave.
Tell us a little bit about the process of choosing photos and captions. (Laughs) It’s a problem because I have over one hundred thousand photos, so choosing which ones to upload is always a challenge. As for the captions, the secret is to share something that my followers will like. I always try to have varied content that allows the reader to feel like they are traveling with me. A lot of times they are answers to questions that cannot be solved with just a photo. So, do you choose the photo based on the caption or vice versa? It’s usually the photo first since Instagram is a visual tool. At the end of the day many people will not read what you write. It is a tool where the impact comes in a visual way so the photo is the most important piece of content. But, I do give the captions a lot of importance, since they are one of the best ways to share the experience.
Did you learn something during your time in Big Brother that you still carry with you? Trust your instincts. There were several occasions where I felt insecure because it was a competition where you were being watched all the time and, when you were nominated, it was the audience that saved you. This led me to overthink everything I said and did. Over time I came to understand that I could be myself without fear of being eliminated. You told us you have new projects, could you tell us about them? We are creating a categorized photo library with the objective of allowing people to discover the world through my experiences. This initiative will go beyond Instagram and will have its own website, YouTube channel and other things we are currently working on. What is your favorite escape in Panama? Volcán Barú
86
LOS 5 ESENCIALES / THE 5 ESSENTIALS
Pedasí 1
Migración de Ballenas
Una actividad que no puede faltar al visitar las playas de Pedasí es el ser testigo del viaje de estos mamíferos acuáticos. La temporada migratoria, la cual ocurre en los alrededores de Isla Iguana, comienza a principios de julio y culmina a finales de noviembre..
88
Este popular destino turístico está ubicado en la provincia de Los Santos. A sólo cinco horas de la Ciudad en carro, o a un corto vuelo de 45 minutos, Pedasí ofrece un sin número de playas, restaurantes, bares y actividades, convirtiéndolo en el lugar ideal para pasar vacaciones familiares o un simple fin de semana. El pintoresco pueblo posee varias hectáreas de arrecife de coral, los cuales se han preservado intactos por más de 4 mil años, y una arquitectura colonial española que será del agrado de los amantes de la historia.
2
Pasar la tarde en Isla Iguana
Con sus aguas cristalinas y arena blanca, la más popular de las playas en Pedasí es el destino ideal para relajarse y pasar tiempo en familia. Este refugio de vida silvestre es el lugar perfecto para observar las ballenas, y disfrutar de su exhibición de naturaleza, peces, tortugas y cangrejos.
LOS 5 ESENCIALES / THE 5 ESSENTIALS
3
Disfrutar de las distintas actividades acuáticas
Isla Iguana ofrece una variedad de peces y corales que pueden ser admirados al realizar snorkel en sus aguas claras, mientras que las densas olas de Playa Venao la convierten en el destino perfecto para los fanáticos del surf. De la misma manera, “el atún de la costa” ofrece excelentes oportunidades de pesca..
4
Visitar las distintas playas en los alrededores
Además de Isla Iguana y Playa Venao, Pedasí ofrece gran cantidad de playas para visitar. Ya sea en familia o con su pareja, paraísos como Playa Arenal, La Playita Resort y Playa Toro proveen vistas preciosas, comidas deliciosas y actividades para los niños.
Foto: Carlos Cruz
5
Explorar los alrededores y disfrutar de su gastronomía
Luego de un caluroso y divertido día de playa, no hay nada como dirigirse a los alrededores de Pedasí para explorar las pequeñas boutiques, y terminar el día con una buena cena en restobares como el Playa Venao Bar & Restaurant, El Sitio, Selina, o Smiley’s. Foto: Carlos Cruz
PEDASI A popular tourist destination in the province of Los Santos. Just five hours from the city by car or a short 45-minute flight on Air Panama, Pedasí offers countless beaches, restaurants, bars and activities, making it the ideal place for a weekend getaway or family holiday. The picturesque town has Spanish colonial architecture that will appeal to history lovers and its coast has several hectares of coral reef which have been kept intact for over 4 thousand years.
Afternoons on Isla Iguana. Its crystal-clear waters and white sands make it one of the most popular beaches in Pedasi. It is the ideal place to relax and spend time with friends and family. Since it is a wildlife refuge it is a perfect place to observe whales, various species of fish, turtles and crabs. Enjoy the various water activities. Isla Iguana offers a large variety of fish and coral that can be admired while snorkeling its clear waters, while the waves of Venao Beach make it the perfect destination for surfers. The coasts surrounding Pedasi are also perfect for sport fishing. Visit the surrounding beaches. In addition to Isla Iguana and Veano Beach, Pedasi’s surroundings offer many beaches. Some of the most popular beaches in the area are Arenal Beach, La Playita Resort and Toro Beach all provide amazing views, eating options and activities for children.
Whale watching. When visiting Pedasi’s surrounding beaches, one must take time to appreciate the journey of these giant aquatic mammals. The migratory season begins in July and ends in November.
Explore the surroundings and enjoy the cuisine. After a warm sunny day at the beach, there is nothing like exploring the boutique stores in the area and ending the day with a good dinner at restaurants such as Playa Venao Bar & Restaurant, El Sitio, Selina’s or Smiley’s.
RUTA CHIRIQUÍ
Una Noche
STYLOFoodie El Restaurante STYLO presentó su innovadora carta diseñada por el Chef Samuel Quiroz en una Noche STYLOFoodie.
C
on un ambiente moderno y acogedor, el Restaurante STYLO ofreció a sus comensales una cocina fusión, con una carta en la que el experto en gastronomía combinó sabores locales e internacionales, creando una aventura en cada plato. La nueva carta ofrece, además, una gran variedad de sushis y deliciosos postres ideales para acompañar con los mejores cocteles. En esta Noche STYLOFoodie nos acompañó el reconocido mixólogo Guillermo Laino, de Liquid Chef Panamá, quien nos sorprendió con las últimas tendencias en Coctelería molecular. La foodie Carla Severino de @FoodLoversPty, y Anyoli Ábrego, presentadora de TV y Miss Panamá 2010, también nos acompañaron en este gran evento.
¡Ven y Date el Gusto!
92
RUTA CHIRIQUÍ Sobre el Chef Con más de 10 años conquistando paladares en nuestro país, el Chef Samuel es amante de la cocina fusión. Sus creaciones se inspiran en lo tradicional, a lo que da un giro aplicando técnicas gastronómicas modernas. La innovación de nuestro Chef es evidente en cada una de sus creaciones culinarias, desde sorprendentes aperitivos hasta los más exquisitos postres. En el 2016, el Chef Samuel recibió con honores la doble Certificación de Comida Francesa y Pastelería en la prestigiosa Escuela Culinaria Le Cordon Blue, en Madrid - España.
Contactos Jessica Real / Gerente de Ventas & Mercadeo Sales and Marketing Manager ventas@hotelciudaddedavid.com 6617-7653
Xavier Almengor / Gerente de Restaurante Restaurant Manager restaurante@hotelciudaddedavid.com
94
David, Chiriquí - Calle D Norte, Ave 2da Este En la Planta Baja del Hotel Ciudad de David Tel. 775-2011 RestauranteSTYLO
Restaurante STYLO
STYLOFOODIE Night STYLO Restaurant presented an innovative menu designed by Chef Samuel Quiroz on STYLOFoodie Night. With a modern and cozy atmosphere, STYLO offered its guests a fusion menu, where the prominent chef united local and international flavors to create an adventure in each bite. The new menu offers a great variety of sushi, delicious desserts, and the best cocktails. Present at the STYLOFoodie night was the renowned mixologist Guillermo Laino, from Liquid Chef Panama, who surprised everyone with the latest trends in Molecular Cocktails. Foodie Carla Severino from @FoodLoversPty, and Anyoli à brego, TV presenter and Miss Panama 2010, also attended this great event. Come and Treat Yourself! About the Chef Conquering palates for over 10 years, Chef Samuel is a lover of fusion cuisine. His creations are inspired by the traditional with a modern cooking twist. The Chef’s innovative style is evident in each of his culinary creations, from astonishing appetizers to the most exquisite desserts. In 2016, Chef Samuel received a double certification in French food and pastry from the prestigious Le Cordon Blue Culinary School in Madrid, Spain.
95
RUTA CHIRIQUÍ
La Granjerita “Haciendo un sueño realidad” es una de las frases favoritas de Lourdes Guerra Suárez, mejor conocida desde hace 4 años-, como La Granjerita. A sus 26 años decidió salir de su comfort zone y seguir su verdadera pasión para convertirse en agricultora, luego de haber trabajado en dos entidades bancarias, en Estados Unidos y Ciudad de Panamá.
L
uego de 2 años de incansable búsqueda y lucha, logra mudarse a El Salto, Boquete, donde está ubicada Finca La Granjerita. Sonriente, y con ojos llenos de fe, Lourdes cuenta que cuando inició operaciones sembraba 10 metros cuadrados, y ahora tiene una propiedad de 2 hectáreas en el corazón y pulmón agrícola de Boquete. En Finca La Granjerita la faena arranca antes de que los primeros rayos de sol calienten la tierra, para poder cosechar deliciosas fresas y vegetales no convencionales como kale, coliflores de colores, mini vegetales y hierbas aromáticas. Todos los productos comercializados bajo su marca son cultivados para ofrecer variedad y calidad, y se distinguen por sus colores llamativos y texturas. Actualmente enfoca parte de la finca en reproducir semillas de variedades de productos nativos de Panamá, con el fin de rescatarlos y que sean accesibles a todos los panameños.
La revolución gastronómica que vive el país impulsa a pequeños y nuevos productores a comercializar productos de manera directa; para lograrlo, es fundamental trabajar de la mano con restaurantes, de manera personalizada. Foto: GONZALO PICON 96
El fenómeno ¨farm to table¨ o “KM cero” sigue tomando popularidad en Panamá; cada vez más consumidores quieren saber el origen de sus alimentos, y de qué manera son cultivados. Por tal razón La Granjerita enfoca sus redes sociales a documentar, educar y exponer el trabajo diario de cultivar productos libres de químicos. Muestra de su pasión son los GranjeTours, creados para enseñar a niños y adultos. En el recorrido podrán experimentar su amor por el olor a tierra fértil, cosechando sus propias zanahorias y fresas. En los tours hay contacto con todos los cultivos y varios tipos de animales, como ovejas y conejos, entre otros. Sus productos, orgánicos y especiales, son comercializados para restaurantes, mercaditos y refresquerías en Chiriquí, Bocas del Toro, Veraguas, Chitré, Colón y Ciudad de Panamá. Las cadenas de supermercados Riba Smith y Grupo Rey también ofrecen la línea de productos no convencionales bajo la marca La Granjerita. El amor por la agricultura lo lleva en la sangre y es para ella motivo de orgullo; confía que pronto en Panamá habrá más agricultores y personas que amen el trabajo del campo. Parte del sueño de La Granjerita es promover el apoyo al productor local, haciendo énfasis en cuidar nuestra seguridad alimentaria como país. Foto: GONZALO PICON
@lagranjerita
La Granjerita
Foto: GONZALO PICON 97
RUTA CHIRIQUÍ
LA GRANJERITA “Making dreams come true” is one of Lourdes Guerra Suárez's favorite phrases, and her dream for the past 4 years has been La Granjerita. At the age of 26, she decided to leave her comfort zone and pursue her true passion of becoming a farmer after working in banks in the United States and Panama City. After a tireless 2-year search she managed to move to El Salto, Boquete, where La Granjerita is now located. Smiling and with eyes full of pride, Lourdes says that when she started the operations she had only planted 10 square meters, today, it sits on a 2-hectare property in the heart and agricultural center of Boquete. At Finca La Granjerita work starts before sunrise. They harvest delicious strawberries and unconventional vegetables such as kale, cauliflowers, mini vegetables,
The current culinary revolution that Panama is experiencing is encouraging small producers to market their products directly to the consumer. Working hand in hand with restaurants is essential for their success.
and aromatic herbs. All products are marketed under their own brand and are cultivated to offer great variety, quality, texture, and striking colors. Parts of the farm is dedicated to reproducing seeds from a variety of
local ingredients to rescue them and make them accessible to all Panamanians. The “farm to table” phenomenon continues to gain popularity in Panama. Every day more and more consumers demand to know where their food originated and how it was harvested. For this reason, La Granjerita documents its process on social media trying to educate and highlight the effort that goes into cultivating chemical-free products. Such is their passion that they created the GranjeTours to teach children and adults about farming and allow them to take part in the food growing process. During the tour participants will get to see and experience all the crops while observing the various animal species on the farm such as sheep and rabbits. The organic crops are distributed to restaurants and small markets in Chiriquí, Bocas del Toro, Veraguas, Chitré, Colón, and Panama City. Supermarkets like Riba Smith and Grupo Rey also offer a line of products under the “La Granjerita” brand. They proudly show their love for agriculture and look forward to the time when more locals start doing the same. Part of the dream of La Granjerita is to promote and support local producers with an emphasis on taking care of our countries food security. Foto: GONZALO PICON
98
DESCUBRE BOCAS / DISCOVER BOCAS
Cine Café B
ocas del Toro es un paraíso que ofrece una multitud de actividades y entretenimientos diarios y nocturnos. Probablemente la más inesperada de ellas es encontrar un lugar en donde disfrutar de una película dentro de una mini sala de cine, sentado en un puf y comiendo palomitas! Ese lugar es Cine Café. Ubicado en el corazón de Bocas Town, en Isla Colón, Cine Café abrió sus puertas en el año 2015 y recibe turistas y residentes buscando un escape al calor o a la rutina de la isla. Con una clientela variada que incluye parejas, grupos de turistas y adolescentes que programan su tarde de cine, este acogedor rincón de Bocas es perfecto para aquellos que desean un plan diferente al buceo, snorkel y otras actividades acuáticas. Con sus dos pequeñas salas de proyección climatizadas, amuebladas con pufs multicolores y sus pantallas gigantes, el Cine ofrece una calidad sorprendente para una isla del Caribe. El objetivo del lugar es brindar una experiencia divertida e inolvidable, y más que todo, cómoda. Antony Esposito, propietario del lugar, afirma que a pesar de ser gran amante del cine, nunca se sintió cómodo en las salas tradicionales, por lo que decidió crear un pequeño rincón en donde las personas puedan ver sus películas favoritas acostados o sentados, de forma libre y cómoda. 100
Con miles de películas internacionales, de las más antiguas -se pueden encontrar películas de los años treinta- a las más nuevas, Cine Café tiene una oferta variada que será valorada por todo amante del séptimo arte. Lo mejor de este concepto es que el cliente escoge su película y la hora de un amplio catálogo, estilo ‘a la carta’. Además, este pequeño lugar cuenta también con zonas de descanso en el interior y una terraza exterior perfecta para disfrutar de un café o de una deliciosa crepe con amigos, o simplemente conectar su laptop y trabajar en un ambiente cálido. De la misma manera, la zona de descanso cuenta con cómodos sofás, juegos de mesa y una biblioteca para realizar intercambios de libros. El lugar está diseñado para tomar una copa de vino y compartir con amigos antes de dirigirse a las salas, donde disfrutarán de una variedad de géneros como comedia, drama y ficción, entre otros. Por último, este Cine une esfuerzos con organismos locales como el Smithsonian Institute y el Instituto Conservador de Tortugas, y presta sus salas para realizar charlas y proyectar documentales con temas alusivos a la preservación del medio ambiente, la contaminación y el clima. Sin duda, Cine Café es una parada obligatoria en su visita a Bocas del Toro.
t. (507) 6549-4158 cinecafebocas@gmail.com Cine Café Bocas
Horario: . Lunes a Domingo, de 3:00 p.m. a 11:00 p.m. . Disfrute un combo Película+popcorn+bebida por $9 (adultos) y $6 (niños).
DESCUBRE BOCAS / DISCOVER BOCAS
CINE CAFÉ Bocas del Toro is a Paradise that offers a variety of daytime and nighttime entertainment. One of the most unexpected entertainment venues you can find on the island is Cine Café, a mini movie theatre where you can enjoy films while sitting on a bean bag chair and eating popcorn. Located in the heart of Bocas Town, on Isla Colon, Cine Café opened its doors in 2015 and welcomes tourist and residents who are looking for an escape from the island atmosphere. With a varied clientele that includes couples, tourists and teenagers, this cozy corner of Bocas is perfect for those who want to try something new. Its two small air-conditioned projection rooms are furnished with multicolored bean bag chairs and large screens. The movie theatre offers amazing quality for a small Caribbean island and its purpose is to provide a fun, comfortable and unforgettable experience. Antony Esposito, owner of Cine Cafe, says that despite being a film lover, he never felt comfortable in traditional theatres, so he decided to create a small place where people can watch their favorite movies lying down or sitting in total comfort. Cine Café offers a varied selection of films from all ages that would please any film buff. The best part is that the client chooses the schedule and the movie from an ample catalog. In addition to the theatres, Cine Café also has an interior terrace which offers coffee, crepes and is a perfect place to connect your
laptop to work in a relaxing atmosphere. Other areas offer comfortable sofas, board games and a library for book exchanges. The area is a perfect place to enjoy a glass of wine with friends before watching a film. Lastly, they provide a space organizations such as the Smithsonian Institute and the Turtle Conservation Institute for talks and documentary films related to environmental conservation, pollution and climate change. Without a doubt, Cine Café is a must-see when visiting Bocas del Toro.
Schedule: . Monday to Sunday, 3:00 p.m. at 11:00 p.m. . Enjoy a movie + popcorn + drink combo for $ 9 (adults) and $ 6 (children).
103
BUENA
VISTA
Restaurante
DESCUBRE BOCAS / DISCOVER BOCAS
Ubicado en el centro de Isla Colon, el Buena Vista ha sido un pilar de la vida en Bocas desde hace 20 años. Es popular con locales y turistas por su vibra relajada y alegre, y por su atención personalizada y rápida. Después de 18 años en su casa original, se mudó al sitio actual en enero de 2016. El nuevo espacio combina diferentes materiales; modernos, reciclados, caribeños y únicos, creando un ambiente acogedor y cómodo. Celebrando sus 20 años de operación, les contamos un poco de su historia.
104
J
im y Summayyah McCarren se mudaron a Bocas del Toro desde San Francisco, CA, en 1996. Su visión de un restaurante céntrico, donde se podrían reunir los residentes y los pocos turistas/exploradores que llegaban, se hizo realidad en noviembre de 1997 cuando inauguraron el Restaurante Buena Vista. Después de manejar el establecimiento por varios años, decidieron diversificarse en bienes raíces con Buena Vista Realty y alquilar su local comercial. Kelly y Juan Pablo de Caro han sido los dueños del restaurante Buena Vista desde marzo de 2005. Durante estos años se han preocupado por mantener el concepto original, donde la gente puede reunirse, reír, y disfrutar de ricas comidas y bebidas.
Al visitar el restaurante Buena Vista tendrá la oportunidad de deleitarse con diferentes platos, ricas bebidas, ambiente relajado y excelente vista, mientras apoya directamente a más de diez familias locales.
Durante años han empleado a cientos de personas locales, siempre tratando de entrenarlos lo mejor posible para que tengan futuro dentro del restaurante, o en otros puestos de la industria turística, aprovechando cada seminario que se ofrece en la isla y cada oportunidad para mejorar su empresa.
105
DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO
Ambos consideran la arquitectura caribeña un tesoro clave de Bocas del Toro, especialmente Isla Colón. Investigaron todo lo necesario para diseñar su nuevo restaurante bajo esta idea, asegurando incluir las líneas, colores y detalles autóctonos del área. También invirtieron tiempo en cada rincón dentro del restaurante. Un vivo ejemplo es la pared levantada con madera del antiguo muelle; un candelabro hecho de botellas antiguas encontradas en el fondo del mar en la costa de Isla Colón; tragaluces para mantener luz natural; y lucetas en los marcos de las puertas y ventanas, clásicos de la arquitectura caribeña. En cada esquinita y con cada mirada se puede encontrar algo diferente. Todo escogido y hecho a mano con amor.
El restaurante Buena Vista está abierto todos los días del año para desayuno, almuerzo, cena, y cualquier antojo en el medio. Ofrecen un menú variado que incluye entradas, ensaladas, wraps, hamburguesas, emparedados, mariscos, carne, pollo, y platos vegetarianos/veganos. No se pueden perder el delicioso brownie de la casa, hecho con cacao orgánico local. También hay batidos y licuados naturales de diferentes frutas frescas, y batidos verdes para los que buscan opciones saludables. Ofrecen cerveza nacional e importada, bien frías, cerveza artesanal local de barril, vinos, y una carta extensa de cocteles.
La ubicación actual se presta perfectamente para observar los desfiles de Fiestas Patrias (el 2, 3, 15, y 16 de noviembre) y también el desfile de Navidad en diciembre. 106
107
DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO
BUENA VISTA Restaurant Located in the downtown Isla Colon, the Buena Vista has been a pillar of Bocas life for the past 20 years. It is popular with locals and tourists alike for its relaxed and cheerful vibe and its personalized, prompt service. After 18 years in its original home, the BV moved to its current location in January 2016. The new space combines varied new, recycled, Caribbean, and unique materials creating an elegant yet comfortable ambience. They celebrate 20 years in business this November and we’d like to share a bit of their history. Jim and Sumayyah McCarren moved to Bocas del Toro from San Francisco in 1996. Their vision for a downtown restaurant where residents and the few tourists/explorers of that time could meet and eat came to fruition in November 1997 when they opened Buena Vista Restaurant. After managing the restaurant for several years, they decided to diversify into real estate with Buena Vista Realty and lease their restaurant space. Kelly and Juan Pablo De Caro have been the owners of Buena Vista restaurant since March 2005. Over the years they have tried to maintain the original concept of a downtown restaurant where people can come together to enjoy delicious meals and great drinks. During this time, they have employed hundreds of locals, always trying to train them as best they can to ensure their future within the restaurant or at other businesses within the tourism industry. They take advantage of every seminar offered on the island and every opportunity to improve the business. In 2015, Juan Pablo and Kelly moved the Buena Vista to a new and better location. Both consider Caribbean
The current location is also the perfect observation point of all of the Panamanian national holiday parades (November 2, 3, 15, and 16) and also the December Christmas parade. architecture a key treasure of Bocas del Toro, especially Isla Colón. With this in mind, they took time to research and design their new restaurant, making sure to include the classic lines, colors, and Caribbean architectural details of the area. This dedication is evident throughout the restaurant. One of the walls is made of wood from the old dock that originally occupied the space. A chandelier was custom-made from antique bottles found on the bottom of the sea along the Isla Colón downtown coast. Skylights maintain natural light, carved gable trim and vents and allow airflow. Corbels and Caribbean design. In each corner and with every glance one encounters another unique detail, all chosen and handcrafted with love. The Buena Vista restaurant is open every day of the year for breakfast, lunch, dinner, and anything in between. They offer a varied menu that includes entrees, salads, wraps, burgers, sandwiches, seafood, steaks, and vegetarian/vegan dishes. Do not miss the famous homemade brownie made with local organic cacao. Try a natural smoothie made from the freshest fruit or even a green smoothie for those looking for even healthier options. They offer cold and imported national beer, local artisan draft beer, wines, and an extensive cocktail list.
Visiting the Buena Vista restaurant, one has the opportunity to enjoy a great meal, refreshing drinks, incredible views, and a unique atmosphere while directly supporting more than ten local families.
Bocas
Holidaze!
Noviembre
Por: Joan Crabtree
110
2 de noviembre Día de los Muertos Es una fecha especial en la que los panameños rinden homenaje a los que han fallecido; visitan, llevan flores, y limpian y reparan las lápidas en los cementerios. Es un día seco, por lo que la venta de alcohol está prohibida hasta la medianoche.
3 y 4 de noviembre
Durante estos días, los visitantes pueden disfrutar de desfiles que celebran la separación de Panamá de Colombia y el Día de la Bandera. Bandas de colegios locales
¡Es la época más hermosa del año, la Navidad ha llegado! ¿Han decidido dónde pasar una de las mejores temporadas? ¿Qué tal si lo hacen en uno de los lugares más bellos de Panamá? En honor a esta temporada, época de alegría e ilusión, hemos decidido traerle una guía de eventos especiales que llenan las calles de Bocas del Toro durante los meses de noviembre y diciembre.
desfilan con trompetistas, bateristas y batuteras; y bailarines tradicionales marchan con mucho orgullo en la calle principal.
16 de noviembre
La fundación de la provincia de Bocas del Toro es otra oportunidad para disfrutar de la estridente alegría de la música, los tambores y el baile. Todo Bocas Del Toro se reúne para celebrar esta bella provincia. Los vendedores ambulantes ofrecen alimentos, suvenires e instrumentos musicales para los niños. Es un ambiente de fiesta para toda la familia.
23 de noviembre En esta fecha la fundación del corregimiento de Bastimentos se convierte en la ocasión para celebrar con música, tambores y el orgullo en las colinas de Old Bank.
28 de noviembre
La independencia de Panamá de España es, por supuesto, una fiesta nacional. Además en Bocas, antes de que llegue la Navidad, muchos celebran Thanksgiving. El Cosmic Crab, en Carenero, ofrecerá su famoso Buffet de Acción de Gracias el jueves 23 de noviembre. El menú consistirá en pavo ahumado, puré de papas con una salsa de cabernet de coñac, sopa de calabaza picante, pie de calabaza y manzana, y mucho más. En Navidad también ofrecen una extravagancia culinaria parecida, con la adición de su jamón ahumado con maple, brandy y mariscos. Las fabulosas vistas, atardeceres, comidas y bebidas del Cosmic Crab son únicas. Un sitio que no debe perderse al visitar Bocas.
Diciembre
Noviembre pasa en un abrir y cerrar de ojos, y diciembre está aquí con su alegría navideña. El Parque Simón Bolívar, el corazón del centro de Bocas, está lleno de luces y decoraciones navideñas a lo largo del mes, y es el anfitrión de conciertos y música los sábados por la noche.
8 de diciembre Es el Día de la Madre en Panamá, y se celebra y honra a las mamás en Bocas con entretenimiento musical, regalos y premios. La gente llena los restaurantes y calles frente al mar para ver el desfile de botes, donde participan barcos privados y comerciales decorados con luces y temas navideños.
Diciembre 23
fuego nocturnos. Baile y goce hasta la madrugada en La Iguana, Barco Hundido y Aqua Lounge, que ofrece una fiesta en la víspera de año nuevo con DJ’s y música toda la noche. Y no podemos olvidar comentar sobre el espectáculo de fuegos artificiales que se puede apreciar desde medianoche, celebrando el año nuevo; explosiones de color, fuego y
chispas estallan por encima de las calles de Bocas. También descubra la espectacular vista panorámica de los fuegos artificiales al otro lado de la bahía, en el Cosmic Crab, que ofrece un fenomenal buffet de Año Nuevo con música en vivo. Playa de día, fiesta de noche, Bocas es el mejor destino de diversión para disfrutar de sus vacaciones.
El día antes de la víspera de Navidad tiene lugar una venta de pasteles para recaudar fondos de asistencia para el asilo de ancianos, y que puedan gozar de una Feliz Navidad. La ciudad se llena a capacidad entre Navidad y víspera de año nuevo, con fiestas en Starfish Beach y Red Frog Beach, entre otras ubicaciones. Podrá disfrutar de buena comida y música en vivo en Último Refugio, Om Café, Raw Fusion y La Buguita. Bocas Bambú, en el centro del pueblo, ofrece espectaculares bailes de
111
BOCAS HOLIDAZE! By Joan Crabtree
Day of the Dead Panamanians pay tribute to those who have passed away with visits to cemeteries bearing flowers and repairs to graves and tombstones. A dry day, the sale of alcohol is prohibited till Midnight… when the parties begin again.
November 3 & 4
On these two days, visitors can enjoy parades to celebrate Panama’s separation from Colombia and Flag Day. School bands, drummers, trumpeters, twirlers, traditional dancers and smiling students in brightly bedazzled parade regalia, proudly march down Main Street.
November 16
Bocas Day is another opportunity to enjoy the cacophony of music, drums and dancing as all of Bocas Del Toro turns out to celebrate this special town and province. Street vendors sell specialty foods & trinkets & musical instrument for the kids.
November 23rd
Bastimentos Day celebrates with similar music, drumming and pride through the rolling hills of Old Bank.
November 28th
November has gone by in a blink, and December is here with its joyous holiday cheer.
December
November
November 2
Independence from Spain is of course a national Holiday too. Before Christmas arrives, there is one holiday most people love to celebrate. The day of giving thanks!
The Cosmic Crab on Carenero offers its famous annual Thanksgiving Buffet Feast. Celebrated this year on Thursday, November 23, featuring Smoked Turkey, Mashed Potatoes w Cabernet Cognac Gravy, Spicy Pumpkin Soup, Ginger Brownie Pumpkin Pie, Apple Pie and so much more. Christmas Day at the Cosmic Crab is similar gastronomic extravaganza, adding Baked Maple Brandy Ham and Seafood to the Buffet. Cosmic Crab’s fabulous food & drinks, spectacular view and brilliant sunsets is open daily and is a favorite Bocas destination that should not be missed.
Simon Bolivar Park, the heart of downtown Bocas, is filled with Holiday décor and multicolored lights throughout December, and is the host of music and concerts on Saturday evenings.
December 8th
Panama Mother’s Day celebrates and honors Bocas Moms with musical entertainment, gifts and prizes in the gymnasium. People fill the waterfront restaurants and streets to watch The Boat Parade with private and commercial boats decorated with Christmas theme and lit up with colored lights.
December 23rd
The day before Christmas Eve is also known in Bocas as the day of the annual Bake Sale Fundraiser to assist the elderly residents of Asilo and have them enjoy a merry Christmas, bringing together delicious baked delicacies and good cheer for a good cause. The town fills to capacity between Christmas and New Year’s Eve with festivities at Starfish and Red Frog Beach and parties nightly. Enjoy great food & live music at Ultimo Refugio, Om Café, Raw Fusion & La Buguita. Bocas Bambu in the center of town has nightly fire dancing shows. Delight in dancing holiday week to the wee hours at Summer, La Iguana, the Barco Hundido & Aqua Lounge leading up to New Years Eve when the DJ parties and revelry continue all night. We can´t forget the fabulous firework show that lasts over an hour at midnight on New Year’s Eve. Enjoy booming bursts of color, fire, and sparkle as the illuminations explode directly overhead through the streets of Bocas or enjoy the spectacular panoramic view of ALL the fireworks over town, just a short boat ride across the bay at the Cosmic Crab who offer another phenomenal New Years Eve Buffet with live music. Beach by day, party at night, Bocas is the ultimate fun destination to enjoy your holiday vacation.
112
EXPLORANDO
ISLA COIBA
Una joya del pacifico panameño El Parque Nacional de Coiba está situado en los distritos de Montijo y Soná, en la provincia de Veraguas; cuenta con una superficie de 270,125 hectáreas, de las que 216,543 son marinas. Comprende 39 islas, entre las que se encuentra Coiba, que con sus 493km2 es la isla más grande de Panamá.
114
E
ste hermoso lugar se encuentra a sólo 52km de la costa, y es muy recordada por su historia como una colonia penal desde 1919, establecida por el presidente Belisario Porras, hasta el 2004. En un momento albergó a más de 3000 delincuentes, de los más peligrosos de Panamá, y su peor época fue desde 1968 hasta 1989 durante la dictadura, cuando se violaron los derechos humanos de los prisioneros de todas las formas posibles, y se transformó la prisión en una especie de campo de concentración para prisioneros políticos y opositores al régimen. En el 2004 salieron los últimos 25 reos de la isla, dejando atrás muchas historias que quedarán en nuestra memoria para nunca repetirlas. Pero Coiba es mucho más que la historia de un penal; ese mismo año se convierte en área protegida, dándole el nombre de Parque Nacional de Coiba, mediante la ley NO.44 del 26 de julio de 2004, donde se establece, entre otras cosas, como Patrimonio Nacional y parte del Sistema Nacional de Áreas Protegidas de la Autoridad Nacional del Ambiente.
Debido a las características únicas que presenta, como consecuencia de tantos años de aislamiento y por su importancia biológica, la Unesco otorga a Coiba la categoría de Patrimonio Mundial de la Humanidad.
Foto: JDFilms
Actualmente esta área tiene un papel vital en cuanto a su posición dentro del Corredor Marino de Conservación del Pacífico Este Tropical, el cual enlaza cinco parques nacionales: Isla del Coco en Costa Rica, Isla Coiba en Panamá, Malpelo y Gorgona en Colombia y Galápagos en Ecuador, conformando así un gran corredor de 211 millones de hectáreas incluyendo cinco parques nacionales. 115
EXPLORANDO
Coiba es considerado el tercer parque marino más grande del mundo después de la barrera coralina de Australia y las Islas Galápagos, y es hogar del segundo arrecife coralino más grande del Pacífico Oriental y de Centro América, razones que la posicionan como uno de los 10 mejores lugares para ir a bucear o hacer snorkel.
116
EXPLORANDO Es un refugio de flora y fauna, muchos en peligro de extinción, y presenta varias especies endémicas. Más del 80% de la isla está cubierta por vegetación original, incluyendo manglares y cativales de significativa magnitud. Además, en Coiba se pueden encontrar tres clases de tortugas que anidan en sus blancas arenas, incluyendo la Tortuga Carey, y es uno de los pocos lugares en el mundo donde se pueden encontrar las hermosas guacamayas rojas volando en plena libertad. De igual manera, en la isla se pueden apreciar varias especies de delfines, más de 33 especies de tiburones, y se puede disfrutar del paso migratorio de las ballenas orcas. Pero si desean vivir una experiencia realmente cautivadora, no pueden dejar de visitar el Parque Nacional de Coiba entre los meses de julio a octubre, preferiblemente en el mes de septiembre, para poder realizar el avistamiento de las ballenas jorobadas. En esta época se aparean y se reproducen en estas áreas, debido a sus cálidas aguas libres de depredadores.
Para información sobre hospedaje en la isla puede ponerse en contacto con la Dirección General de Coiba: t. 998-4271 ext. 6418. El embarcadero más cercano es el puerto de Playa Banco, después de la playa Santa Catalina en Veraguas. También puede llegar a través de los siguientes puertos: Mutis, Santa Catalina y Pixvae.
Los ballenatos nacen con muy poca grasa corporal, por lo que el agua de los polos resulta extremadamente fría para ellos. En esta zona pueden alimentarse con libertad y seguridad para estar saludables y almacenar la grasa necesaria para emprender el viaje hacia los polos y soportar las frías temperaturas de las zonas. Es impresionante ver un animal de tal magnitud junto a su cría, sin duda una experiencia muy enriquecedora que recordarán toda la vida. Coiba cuenta con uno de los ecosistemas más ricos del planeta y es uno de los principales destinos ecológicos del país, ya sea por sus varios senderos para hiking, su pozo termal, o por las 39 islas del Parque Nacional de Coiba que pueden recorrer, como Isla Granito de Oro o Isla Ranchería, muy gustada por los que la visitan. Por esto y mucho más es un lugar que no puedes dejar de visitar . Foto: JDFilms
118
EXPLORANDO
COIBA ISLAND A jewel in the Panamanian Pacific The Coiba National Park is in the districts of Montijo and Soná, in Veraguas; it spans 270,125 hectares, of which 216,543 are ocean. It is comprised of 39 islands, the largest being Coiba, which measures 493km2 in size. This beautiful place is only 52km from the coast, and is remembered for the history of its penal colony that was established in 1919, by President Belisario Porras, and closed in 2004. It once housed more than 3,000 of Panama’s most dangerous criminals. Its worst period was from 1968 to 1989, when many of the prisoner’s human rights were violated and many opponents to the political regime were imprisoned on the island. In 2004, the last 25 prisoners left the island, leaving behind many stories that will remain in our memories forever. But Coiba is much more than its penal colony past. When the prison closed in 2004, the Coiba National Park was born, which established, among other things, a National Heritage Site and a protected area of the National Environmental Authority.
Coiba is considered the third largest marine park in the world after the Great Barrier Reef in Australia and the Galapagos Islands, it is home to the second largest coral reef in the Eastern Pacific and Central America, which makes it one of the 10 best places in the world to go scuba diving or snorkeling.
This area plays a vital role within the Eastern Tropical Pacific Marine Conservation Corridor, which connects five national parks: Cocos Island in Costa Rica, Coiba Island in Panama, Malpelo and Gorgona in Colombia, and Galapagos in Ecuador. Together these parks form a large corridor that spans and area around 211 million hectares. It is a wildlife refuge for many animals and plants in danger of extinction, and has several endemic species. More than 80% of the island is covered by vegetation, which includes mangroves and forests. In addition, Coiba is a nesting ground for three species of sea turtle, including the carey. It is also one of the few places left on earth where you can find red macaws flying freely. The island is also home to several species of dolphins, more than 33 species of sharks, and it is a migratory passage for orcas (killer whales). 120
Due to its unique characteristics and its biological importance, UNESCO declared Coiba a World Hertiage Site.
The most exciting time to visit is between July and October when humpback whales travel to its warm and predator free waters to mate. Whales are born with very little body fat, so the water in the poles are too cold for them. The comfortable water off the coast of Coiba allow them to feed and store the fat necessary for life in the poles. It is a very enriching experience to view an animal of its magnitude breed and migrate. Coiba has one of the richest ecosystems on the planet and is one of the main ecological destinations of Panama.
For information on visiting the island you can contact the General Directorate of Coiba; t. 998-4271 ext. 6418. The nearest pier is the port of Playa Banco, after Santa Catalina in Veraguas. Other ports available are: Puerto Mutis, Santa Catalina and Pixvae.
7 DIFERENCIAS /
ESCAPES RSE
La Fundación Danilo Pérez fue establecida en el año 2005, pero el trabajo y espíritu que personifican su misión, tienen sus orígenes hace más de veinticinco años, cuando el pianista Danilo Pérez comenzó a desarrollar programas de educación musical en Panamá y el resto del mundo.
Danilo L La Fundación
Pérez
122
a base del trabajo de la Fundación es la educación musical, y en términos más generales el desarrollo humano. El propósito principal de todos sus programas y proyectos es proveer oportunidades para que los niños y jóvenes desarrollen su máximo potencial, y lleven una vida productiva. En la actualidad, con los diversos programas de educación musical y prevención social que desarrolla a nivel nacional, la Fundación Danilo Pérez ha beneficiado a más de 4 mil niños y jóvenes panameños.
ESCAPES RSE
Para ingresar a realizar estudios musicales en la Fundación Danilo Pérez, en cualquiera de sus modalidades, las inscripciones se realizan a través de su sitio web www.fundaciondaniloperez.org, durante los meses de noviembre y diciembre. Otras formas de ser parte de la Fundación Danilo Pérez es aportando económicamente al proyecto Padrino de un Talento, u ofreciendo tus servicios como voluntario, donando tu tiempo o tus conocimientos profesionales. Para aplicar a cualquiera de estos proyectos puedes contactarlos en info@fundaciondaniloperez.org
124
Conoce todo sobre sus programas, proyectos y actividades:
@fundaciondaniloperez
THE DANILO PÉREZ FOUNDATION The Danilo Pérez Foundation was established in 2005, but the work and spirit that embodies its mission originated more than twenty-five years ago when the pianist Danilo Pérez began to develop musical education programs for Panama and the rest of the world.
Foundation has helped more than 4 thousand Panamanian children in music education and social prevention programs. For those interested in participating in their music programs, applications and instructions can be found at their website: www.fundaciondaniloperez.org in the months of November and December. Ways of contributing are: sponsoring a child in their Sponsor a Talent program, volunteering and donating your time or professional knowledge. To apply for any of these projects you can contact info@ fundaciondaniloperez.org. The basis of the Foundation's work is music education and, more specifically, human development. The main objective of its programs and projects is to provide children and young adults the opportunities to develop to their full potential and lead productive lives. At present, the Danilo Pérez
Stay informed on all their projects and activities
@fundaciondaniloperez
Solidaridad E
CONTANDO HISTORIAS VISUALES / VISUAL STORY TELLING
ante la adversidad Terremoto de México del 19 de septiembre de 2017
l equipo de Búsqueda y Rescate Urbano (USAR, por sus siglas en inglés) fue establecido en agosto de 2017. Su creación responde a la necesidad de contar con personal especializado para buscar y rescatar con vida, a personas que resulten atrapadas o heridas bajo los escombros de edificaciones después de un terremoto de gran magnitud.
Panamá, junto con otros países, forma parte de una red internacional liderada por la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios (OCAH) de las Naciones Unidas. La misma se encarga de estandarizar lineamientos de preparación y actuación para la respuesta internacional en caso de terremotos. Es conocida como la Red INSARAG, y generan una serie de recomendaciones técnicas sobre lo que cada grupo USAR debería cumplir para ofrecer sus servicios de ayuda en el extranjero. El Equipo USAR Panamá está conformado por 75 especialistas de distintas instituciones como Protección Civil, Benemérito Cuerpo de Bomberos, Servicio Aeronaval, Policía Nacional, Cruz Roja, SPI y Senafront. Sus miembros son profesionales en rescate, ingeniería, logística, emergencias médicas, binomios can/hombre, y materiales peligrosos, entre otros. Para la respuesta al terremoto de México, el gobierno panameño, por medio de la Cancillería de la República, inició coordinaciones con el gobierno mexicano, ofreciendo la asistencia de USAR Panamá para primordialmente localizar panameños que podrían estar desaparecidos, pero también para apoyar las labores de rescate en donde fuera necesario. El equipo USAR partió hacia México con 32 de sus miembros junto a dos canes aptos para búsqueda y rescate de personas desaparecidas, así como con toneladas de equipo, como generadores eléctricos, cámaras especializadas, equipos de extricación y de corte, entre otros. La unidad USAR de Panamá fue el primer conjunto internacional en llegar a México. Se enfrentaron situaciones difíciles. El equipo fue asignado a trabajar en distintas zonas, y fueron los primeros rescatistas en llegar a algunas áreas, donde también llevaron ayuda humanitaria y médica. Trabajaron en zonas como el Distrito Federal en Oregón, La Condesa, Medellín y la Colonia, donde se suponía 126
que debía haber personas que podrían ser rescatadas con vida. Se trabajó arduamente por más de 24 horas seguidas. El agotamiento era evidente, a pesar de las rotaciones de personal y los tiempos de descanso, pero ningún miembro del equipo quería permanecer sentado mientras existiera la posibilidad de encontrar personas vivas. Lamentablemente no fue así. Sin embargo, su ayuda fue especialmente valiosa al detectar -con cámaras especializadas- 7 cuerpos bajo los escombros, lo cual fue agradecido por las familias.
Luego de 7 días, y cumpliendo con los estándares internacionales de búsqueda y rescate, el gobierno mexicano determinó que habían culminado la misión en su país. Fue así que se suspendieron las operaciones el día 25 de septiembre, y viajaron de vuelta a Panamá el día 26. La despedida brindada por el gobierno mexicano fue apoteósica, de mucha emoción. El equipo lo entregó todo; y pese a no haber podido encontrar sobrevivientes, siempre mantuvieron el pensamiento puesto en la misión primordial, ¡salvar vidas!
SOLIDARITY IN THE FACE OF ADVERSITY Mexico Earthquake of September 19, 2017 The Urban Search and Rescue (USAR) team was established in August 2017. Its creation was due to the need for specialized workers to search for and rescue people caught or injured in the debris from buildings after a major earthquake. Panama, along with other countries, is part of an international network led by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (UNOCHA). It oversees preparation and action guidelines for international earthquake response. It is known as the INSARAG Network, and they generate a series of technical recommendations for each USAR group. Panama’s USAR Team is made up of 75 specialists from different local institutions such as the Civil Protection Agency, Fire Department, Air Service, National Police, Red Cross, SPI and Senafront. Its members are specialized in rescue, engineering, logistics, medical emergencies, binomials, and hazardous materials, among others. The Panamanian government, through the Republican Ministry of Foreign Affairs, initiated coordination with the Mexican government, to aid in response to the Mexican earthquake. The goal was to locate Panamanians who may have gone missing and offer support where necessary. The USAR team left for Mexico with 32 of its members along with two search and rescue
dogs, as well as tons of equipment, such as electric generators, specialized cameras, extrication and cutting equipment, among others. USAR Panama was the first international group to reach Mexico. The team faced difficult situations. They were assigned to work in different locations, and were the first rescuers to reach some areas, where they carried out humanitarian and medical aid. They worked in areas where people were expected to be found such as the Federal District in Oregon, La Condesa, Medellin and Colonia. The work was hard and sometimes lasted over 24 straight hours. Despite staff rotations and breaks, the exhaustion was evident, but no team member wanted to rest while there was a possibility of saving lives. Unfortunately, they were unable to rescue anybody alive, although their help was valuable in detecting 7 bodies under the rubble. After 7 days, and in compliance with international search and rescue standards, the Mexican government determined that the mission had been completed. Operations were suspended on September 25, and the team traveled back to Panama. The farewell offered by the Mexican government was great and very exciting. The team gave it their all; and despite not having been able to find survivors, their focus was always on the main goal, saving lives! 127
VIDA SALVAJE / WILDLIFE
Rana de
Ojos Rojos
La rana verde de ojos rojos (Agalychnis callidryas) es una especie anfibia que habita desde el sur de México hasta el noroeste de Colombia; prefieren las tierras bajas húmedas de los bosques lluviosos y áreas cercanas a cuerpos de agua. Depositan los huevos en hojas que cuelgan encima del agua, y cuando llega el momento de la eclosión la cubierta de los huevos se va deshaciendo y los renacuajos resbalan por la hoja, cayendo al agua, donde llevan una vida en estado larval. La característica más notable de la rana son sus grandes ojos rojos con pupila vertical. Además, el anfibio tiene un cuerpo verde vibrante con los lados amarillos y azules, verticalmente rayados, y sus patas y dedos son de color naranja o rojo. Es de hábitos nocturnos y arborícolas, y se alimenta primordialmente de insectos. Esta rana no está considerada como una especie en peligro; sin embargo, su hábitat está afectado por el calentamiento global, la contaminación y la deforestación, y sus poblaciones son muy sensibles a estos cambios.
DATO CURIOSO Dependen en gran medida de su camuflaje para la protección, pero también tienen algunas toxinas en su piel. Este veneno no es peligroso, pero deja un mal sabor en la boca de algunos depredadores, y una irritación muy leve en la piel si las manipulas.
128
www.panamawildlife.net panama_wildlife
@panamawildlifephotos
@panama_wildlife
VIDA SALVAJE / WILDLIFE
RED-EYED TREE FROG The Red-eyed Tree Frog is an amphibian species that inhabits from southern Mexico to northwest Colombia, where it prefers humid lowland rainforests in areas near water bodies. The eggs are deposited in leaves hanging above the water; when the time of hatching arrives, the cover of the eggs is undone and the tadpoles slide through the leaf and fall into the water where they live this larval stage.
Its most notable feature is its large red eyes with vertical pupils. It has a vibrant green body with yellow and blue vertically striped sides. Its webbed feet and toes are orange or red. It is nocturnal and arboreal and feeds primarily on insects. This species is not considered endangered. However, global warming, pollution and deforestation affect its habitat, as they are very sensitive to these changes.
COOL FACT: They rely heavily on their camouflage for protection, but they do have some toxins in their skin. Although the poison is not dangerous, it does leave a bad taste in some predators' mouths, and a very mild irritation on the skin if you touch them.
RECETA / RECIPE
P av o
de Naranja Maple Asado con S al s a de Ca ber net Co ña c
El pavo es un plato delicioso que todo el mundo espera cuando llega la temporada de Navidad. Esta receta de Pavo de Naranja Maple Asado cuenta con una sabrosa combinación de sabores. Y la salsa de Cabernet Coñac es un acento perfecto para el pavo en rodajas y puré de patatas; además es fácil de hacer y hornear.
130
La receta requiere bañar el pavo en una preparación de salmuera antes de hornearlo. Esto permite que la carne sea más jugosa y tierna. • Pavo de 15-18 lbs (sin menudillos) PREPARACIÓN DE SALMUERA: • 2 galones de agua / 2 tazas de sal kosher / 4 tazas de jugo de naranja / 1 clavo de ajo triturado / 2 naranjas / 2 cucharadas de pimienta (o una pimienta molida).
PREPARACIÓN DE MANTEQUILLA DE NARANJA MAPLE: • 2 barras de mantequilla ablandadas / 2 cucharadas de ajo / 2 cucharaditas de hierbas provenzales / 2 cucharadas de tomillo / 2 cucharadas de naranja / 2 cucharadas de jarabe de arce. Nota: Agregue 1 cucharada de sal si no usa la salmuera primero.
PARA EL RELLENO: • 3 cebollas / 3 zanahorias / 3 tallos de apio / 3 patatas grandes / 1 naranja / un puñado de perejil / 1 cucharadita de pimienta / 1½ taza de vino blanco y 1 taza de caldo de pollo –para el caldo-.
Usted puede disfrutar de este delicioso pavo y salsa, asado o ahumado lentamente, en el Cosmic Crab en Bocas el Toro el Día de Acción de Gracias, jueves 23 de noviembre, y en Navidad, lunes 25 de diciembre. Para reservaciones llame al 757-9157 o escriba a info@cosmiccrabresort.com.
INDICACIONES: Descongele el pavo por lo menos 24 horas y sumérjalo en la salmuera, en un refrigerador o hielo, de 12 a 24 horas. Escurrir la salmuera. Enjuague el pavo en agua y séquelo; coloque el pavo en una rejilla de asar. Comenzando en la cavidad del cuello, deslice suavemente los dedos entre la piel y la carne, frotando el condimento de la mantequilla y las hierbas en la pechuga y los muslos, y luego por encima de la piel. Rellene la cavidad del pavo con verduras cortadas, agregando cualquier vegetal adicional en la cacerola de asar. Añada el vino, el caldo
y los granos de pimienta a la cavidad. Espolvorear con Paprika. Cubrir con papel de aluminio.
dajas de naranja. Deje que la piel se ponga marrón. Retire del horno, y deje que el pavo se enfríe.
Coloque el pavo en el horno a 425°F por 1 hora (para sellar la piel y retener la humedad). Baje la temperatura a 350°F y hornee el pavo durante aproximadamente 2 ½ -3 horas (aproximadamente 15 minutos/libra), untar los jugos varias veces durante el horneo. La carne del pecho debe alcanzar 170° (medir con termómetro). Retire la hoja de aluminio durante la última hora y media, y vuelva a mezclar bien, luego añada 2 cucharadas más de jarabe de arce sobre la piel y cubra con ro-
PREPARACIÓN DE LA SALSA: Retire el relleno de verduras y añada pequeños trozos de carne del pavo y los jugos de la cacerola. Coloque en la licuadora o un procesador de alimentos y mezcle bien. Recaliente en una olla añadiendo ½ taza de Cabernet Sauvignon y ¼ taza de Coñac o Brandy (según el gusto). Si la consistencia es fina, mezcle 2 a 3 cucharadas de harina con 1 taza de salsa y agréguelo a la salsa. 131
RECETA / RECIPE
ORANGE MAPLE ROAST TURKEY with Cabernet Cognac Gravy Roast Turkey is the delicious traditional main course everyone looks forward to, especially for Thanksgiving & also Christmas. This Orange Maple Roast Turkey recipe is a savory and fragrant combination of flavors. The Cabernet Cognac Gravy is a perfect accent for Sliced Turkey and Mashed Potatoes, and is easy to make and bake with the bird.
This recipe includes brining the turkey. Brining (or salting) prior to roasting or smoking helps to seal in flavor & moisture, making a delicious juicier and more tender meat. • 15-18 pound Turkey (giblets removed) FOR BRINE: • 2 gallons water, 2 cups Kosher Salt, 4 cups Orange Juice, 1 whole crushed Garlic Clove, peels of 2 Naval Oranges, 2 TBS Peppercorns ( or 1 TBS ground Pepper). FOR HERB BUTTER ORANGE MAPLE SEASONING: • 2 sticks of softened Butter, 2 TBS garlic, 2 TBS Herb de Provence, 2 TBS Thyme, 2 TBS orange zest, 2 TBS Maple Syrup. (Add 1 TBS salt if not brining first). FOR STUFFING: • Medium cut: 3 Onions, 3 Carrots, 3 stalks celery, 3 large Potatoes, 1 Orange, handful of parsley, 1 TBS Peppercorns (or ½ TBS ground Pepper, 1 ½ cup of white wine, 1 cup of Chicken Broth with added bouillon.
DIRECTIONS: Soak/Brine cleaned, defrosted turkey up to 24 hours in refridgerator. Drain brine. Rinse turkey in water and pat dry. Place turkey on a roasting rack in a deep roasting pan breast side up. Starting at the neck cavity, gently slide fingers between skin and meat, easing apart, rubbing the herb butter seasoning on the breast meat & thighs, then also on top of the skin. Stuff the turkey cavity with cut vegetables adding any extra veggies in the roasting pan. Add wine, broth & peppercorns to cavity. Sprinkle with Paprika. Cover with aluminum foil. Place in oven at 425* for 1 hour (to sear skin and retain moisture). Lower temperature to 350* and bake for approximately 2 ½ -3 hours, (approximately 15 minutes/pound) basting with the juices in the pan several times. Breast meat should reach 170* with thermometer. Remove aluminum foil last ½ hour, baste well again, then add 2 TBS more Maple Syrup on skin and top with Orange slices. Let the skin brown to rich color. Remove from oven, let Turkey cool, then carve. FOR GRAVY: Remove the vegetable stuffing adding small pieces of Turkey meat and pan juices and place in blender or processor, Blend well. Reheat in a pot adding ½ cup of Cabernet Sauvignon and ¼ cup of Cognac or Brandy (+/- to taste). If consistency is thin, blend 2-3 TBS flour with 1 cup of gravy then add to gravy to thicken if necessary. 132
ENTÉRATE / FINDS APERTURA Opening
Kitchen Aid
En el mes de agosto, la marca Premium estadounidense de electrodomésticos, utensilios y accesorios para cocina, abrió las puertas de su nueva y única tienda – experiencia KitchenAid Gourmet Market, ubicada en el centro comercial Multiplaza Panamá. En el evento los asistentes disfrutaron de deliciosos aperitivos preparados con los productos de KitchenAid y también pudieron interactuar con la recién lanzada batidora “ArtisanMini", la cual está siendo un éxito en la región. Una de ellas fue obsequiada a las ganadoras de la noche. In August, the American premium brand of appliances, utensils and kitchen accessories opened its doors to Panama with its new store KitchenAid Gourmet Market, located in the Multiplaza. Attendees enjoyed delicious
INAUGURACIÓN Inauguration
appetizers prepared with KitchenAid products and were also able to interact and participate in giveaways of the recently launched ArtisanMini blender, which has been a hit in the region. The store is part of Kitchen Aid’s strategic expansion in the region. Now the cooking enthusiasts and experts will be able to access a whole range of products.
Amazonia Republic llega a Panamá / Amazonia Republic arrives in Panama
Con gran éxito inauguró en Ciudad de Panamá, Amazonia Republic, la primera franquicia de Concepto Fusión Flowerstore & Coffeeshop. Llega unificando negocios familiares con casi 100 años de trayectoria, resaltando lo real, maravilloso y americano que nos brinda nuestra mágica región con
los cuatro productos exclusivos del Amazonas: Orquídeas, Panama Hats, Café y chocolate artesanal. Además, con el fin de satisfacer exigentes paladares y resaltar el valor de los ingredientes locales, el café y el cacao utilizados para los productos de Amazonia Republic provienen de las tie-
rras altas de Boquete y Bocas del Toro.
Como único pulmón verde en plena selva de concreto, Amazonia Republic ofrece un ambiente tropical y acogedor, rodeado de las más exóticas orquídeas; cuenta con su propio invernadero y se ha convertido en la locación perfecta para eventos.
Amazonia Republic, the first franchise of Concept Fusion Flower store & Coffeeshop successfully opened in Panama City. Its concept unifies family businesses with almost 100 years of experience and offers its customers four exclusive products: Orchids, Panama Hats, Coffee and handmade chocolate. In addition, the coffee and cocoa used by Amazonia Republic products come from the highlands of Boquete and Bocas del Toro, which stresses the importance of using local ingredients. Acting as green lung in the middle of a concrete jungle, Amazonia Republic offers a tropical and cozy atmosphere surrounded by exotic orchids. It has its own greenhouse and is a perfect location for events. 134
ENTÉRATE / FINDS
El Biomuseo presenta la historia de las aves migratorias /
CULTURA Culture
The Biomuseo presents the History of Migratory Birds
Con la intención de cambiar cómo la comunidad mira, entiende y conserva el ambiente, el Biomuseo, junto a la Sociedad Audubon de Panamá y el Canada Fund, presentó la fascinante historia de la migración de aves con la nueva exhibición temporal El cielo cubierto de infinitas aves. De esta manera, el Biomuseo busca dar a conocer la importancia de la biodiversidad y los esfuerzos que se hacen para su conservación. La exhibición abrió sus puertas al público el pasado mes de
octubre y se estará presentando hasta finales de marzo del próximo año. “Se decidió trabajar de la mano del gobierno de Canadá para contar esta historia, ya que ellos han trabajado en el estudio de aves migratorias por más de 30 años”.
Esta nueva exhibición refuerza la historia de la galería El Gran Intercambio, que detalla como el surgimiento del istmo de Panamá se convirtió en un puente que unió Norte y Suramérica, abriendo el camino para una gran migración de especies de un lado hacia el otro.
The Biomuseo in collaboration with the Audubon Society of Panama and the Canada Fund presented a new temporary exhibition on the fascinating history of bird migration. In this, the Biomuseo seeks to shine a light on the importance of biodiversity and the efforts that are made for its conservation. The exhibition opened its doors to the public last October and will be on display until the end of March 2018. "It was decided to work hand in hand with the government of Canada to tell this story, as they have been working on the study of migratory birds for more than 30 years. Thanks to research done by Canadian institutions and scientists, we have strengthened our understanding of the importance of Panama’s migration routes for billions of birds, "said Darién Montañez, Coordinator of the Biomuseo Public Program. This new exhibit in the Gran Intercambio gallery, reinforces the importance of Panama’s role as a bridge between North and South America. When Panama emerged and connected the continents, a great migration occurred and it can still be observed with bird migration.
NUEVA IMAGEN New Image
en vestimenta, gastronomía y entretenimiento de Multiplaza.
Multiplaza
A partir del mes de agosto, el popular centro comercial mostrará un nuevo logo que proyecta una imagen más elegante y diferenciadora, buscando siempre satisfacer los intereses de los clientes. El cambio se debe a un proceso de renovación, en busca de una imagen moderna y contemporánea que se adapte a las nuevas tendencias y exigencias de sus visitantes. El proceso de renovación incluye un nuevo tema, “Elige ser tú, elige Multi-
As of August, Multiplaza will launch a new logo with a more elegant design to stand out and differentiate itself from other shopping malls. The change in design is excepted to renovate the malls image to a more contemporary design that adapts to the customers demands.
plaza”, el cual tiene como objetivo resaltar a los clientes la capacidad que tienen de elegir libremente lo que les guste de acuerdo a su esencia, gracias a la variedad
The renewal also includes the new slogan, "Choose to be you, choose Multiplaza", which emphasize the customers ability to freely choose what they like according to their essence, thanks to the malls variety in clothing, food and entertainment. 133
ENTÉRATE / FINDS TURISMO Tourism
Panama Black Weekend
lares en transacciones y un flujo de más de 300 mil personas, tanto nacionales como extranjeras. El evento fue una acción conjunta con la Autoridad de Turismo de Panamá, APACECOM y la Cámara de Turismo de Panamá. For the first time in Panama, tourists from countries such as Colombia, Argentina, Ecuador, Costa Rica and Peru traveled to Panama in September to enjoy the discounts available. Shopping centers such as Multiplaza, Albrook Mall, Metro Mall, Westland Mall, Los Andes Mall, Dorado Mall, Alta Plaza Mall, Los Pueblos Shopping Mall, Atrio Mall, Paseo Central and Santiago Mall participated in the event.
Por primera vez en Panamá se llevó a cabo el Black Weekend Sale, en donde turistas de países como Colombia, Argentina, Ecuador, Costa Rica y Perú viajaron a Panamá para disfrutar de los múltiples descuentos, ofertas y beneficios. El evento, el cual se llevó a cabo el segundo fin de semana de Septiembre, contó con la participación de múltiples centros comerciales de Panamá.
Más de 1500 locales líderes en los segmentos de moda, cosméticos, ropa deportiva,
APERTURA Tourism
Dentro del plan promocional se realizaron alianzas estratégicas con aerolíneas, hoteles, operadoras de turismo, medios de pagos, transportistas y agencias de viaje. El evento del año superó las expectativas con una ganancia de más de 50 millones de dó-
Strategic alliances were made with airlines, hotels, tour operators, credit card companies, transporters and travel agencies. The event exceeded expectations with over 50 million dollars in sales and the participation of over 300 thousand people. The event was a joint venture with the Panama Tourism Authority, APACECOM and the Panama Chamber of Tourism.
Un nuevo espacio cultural en Panamá La Vieja / A new cultural space in Old Panama
La magia de la lectura invadió las ruinas de la antigua ciudad de Panamá. La Librería de Panamá Viejo abrió sus puertas al público el pasado mes de agosto con una ceremonia en la cuál se entregó el 1er Premio de Ensayo Histórico Panamá Viejo 2019, ganado por el chiricano Dr. Mario Molina Castillo. El pequeño y colorido lugar está dirigido al público en general; aunque su fondo cultural tiene un sesgo histórico orientado hacia la cultura y tradiciones panameñas, maneja literatura general en diferentes categorías (infantil, juvenil, arquitectura, arte, gastronomía, ensayos, novelas, etc.). Nacido de la firma de un convenio entre el director del Archivo de Indias y el patronato Ernesto Boyd, este espacio cultural contiene libros de diferentes editoriales además de una pequeña área infantil, y está destinado al público ávido de conocimientos, que aman la lectura y se dejan llevar por la curiosidad. 136
calzados, entretenimiento y supermercado, de reconocimiento nacional e internacional, se sumaron al Black Weekend, una experiencia de compras con descuentos hasta el 70% para nacionales y turistas.
More than 1,500 leading retailers in the fashion, cosmetics, sportswear, footwear, entertainment and supermarket sectors offered discounts of up to 70% on their products. In addition, Altaplaza Mall held a national crafts fair and live presentations.
La librería está ubicada en el Centro de Visitantes de Panamá Viejo y está bajo la administración de Ediciones Balboa, casa editorial reconocida por sus publicaciones de gran formato sobre el Canal de Panamá y guías históricas del patrimonio panameño.
The magic of literature invaded the ruins of Old Panama. The Panama Viejo Bookstore opened its doors to the public last August. A ceremony was held to commemorate the event where the 2019 Historical Essay prize was awarded to Dr. Mario Molina Castillo from Chiriqui. This small colorful space is open to everyone and although it mostly focuses on Panama’s history is also features literature from different categories (children, youth, architecture, art, gastronomy, essays, novels, etc.). The store was born thanks to an agreement between the director of the Archivo de Indias and the Patronato Ernesto Boyd. It contains books from different publishers as well as a small children's area, and is aimed at reading and knowledge enthusiast. The bookstore is located in the Visitor Center of Panama Viejo and is managed by Ediciones Balboa, a publishing house recognized for its publications on the Panama Canal and historical guides on Panamanian heritage
ENTÉRATE / FINDS SALUD Health
Panama Healthy Week 2017
LANZAMIENTO Launch
COACH colección Selena Gomez / Selena Gomez collection
Este mes de agosto se celebró por quinto año consecutivo el Panama Healthy Week, el cual tuvo lugar en el centro comercial Multiplaza Pacific, con una serie de actividades enfocadas en el bienestar físico. Este evento se realiza con la firme convicción de que la salud se puede conseguir mediante una buena alimentación y una constante actividad física.
Durante toda la semana hubo actividades y talleres en todas las ramas y disciplinas deportivas, con más de 25 atletas e instructores. Entre las actividades se realizaron sesiones introductorias con clases de Pilates, Yoga, Zumba, Crossfit y bailes, de la mano de los
LANZAMIENTO Launch
mejores profesionales de la industria de la salud. This August, Panama Healthy Week was held for the fifth consecutive year, at the Multiplaza Pacific shopping center and showcased a series of activities focused on physical well-being. The event focuses on the conviction that health can be achieved through good nutrition and constant physical activity, seeking to instill in its participants the habit of exercising and eating healthily. Throughout the week there were activities and workshops which included over 25 athletes and instructors. Among the activities were introductory sessions in Pilates, Yoga, Zumba, Crossfit and dance.
La línea de carteras norteamericana presentó el bolso titulado Selena Grace, como parte de Coach x Selena Gomez. Diseñado por Gomez en colaboración con Stuart Vevers, director creativo de Coach, el bolso es un carryall con doble asa, cuyo nombre viene de la artista. Sin duda, el Selena Grace es una pieza que refleja el estilo fresco y juvenil de Gomez, ya que incluye toques personales de la artista, tales como una etiqueta que lleva su firma y un storypatch cosido dentro del bolso con un mensaje de empoderamiento: “Ser tú, es ser fuerte”. El bolso se personalizó con la frase “Love Yourself First”, escrito con la letra de Gomez, y está disponible en tres colores exclusivos: black cherry, blanco y rojo. Esta colección también incluye marroquinería pequeña y accesorios disponibles por un tiempo limitado.
Coach has launched line of wallets and bags titled Selena Grace, as part of their Coach x Selena Gomez collection. The products are designed by Selena Gomez and Stuart Vevers, creative director at Coach. Selena Grace’s image reflects Gomez’s fresh and youthful style, and include personal touches such as a label that carries her signature and a storypatch sewn into the bags with a message of empowerment (Being you is being strong). The bags have also been personalized with the phrase "Love Yourself First” in Gomez’s handwriting. It is available in three colors black cherry, white and red. This collection also includes small leather goods and accessories and will be available for a limited time.
Charo García llega a Félix B. Maduro / Charo Garcia launches special collection for Felix B. Maduro
A partir de este mes de Octubre, Félix Maduro tendrá a la venta las carteras de la diseñadora Charo García, quien ha creado una línea exclusiva para la tienda.
sillos de la tienda por departamentos más exclusiva de Panamá, Félix Maduro, ubicada en el Multiplaza Pacific Mall.
Charo García siempre se ha destacado por la calidad de los materiales que utiliza, el cuidado de los detalles en cada una de sus piezas y los diseños originales pensados para la mujer moderna, trabajadora, que necesita practicidad y funcionalidad sin sacrificar el estilo.
Encuentra estas carteras cómodas, de alta calidad, exclusivas y accesibles en los pa-
@ByCharoGarcia
By Charo Garcia
Tel. +507 3026215 / news@charogarcia.com
Beginning in October, Felix B. Maduro will have the designer’s unique line of handbags on sale, made exclusively for the store. Charo Garcia has always been known for the quality of the materials used to make the handbags, along with the careful details found in each of her products, and the original designs made for the modern and hard-working woman who is looking for practicality and functionality without sacrificing style. These comfortable, high quality, exclusive, and accessible bags can be found in the halls of Felix B Maduro, the most exclusive department store in the country, located in Multiplaza Pacific Mall. 137
POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA Catedral Metropolitana de Panamá Ciudad de Panamá Ubicada en el Casco Antiguo, es la Sede Episcopal de la Arquidiócesis de Panamá. La actual edificación de piedra se inició en 1688 y concluyó en 1796, cuando fue consagrada. En su interior se encuentra el altar mayor que fue elaborado a inicios del siglo XIX.
Located in the Old Town, it is the Episcopal See of the Archdiocese of Panama. The present stone building began in 1688 and concluded in 1796, when it was consecrated. In its interior is the main altar that was elaborated at the beginning of century XIX.
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES