Escapes #61

Page 1


2















CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER

EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER

Bienvenidos a bordo de Air Panama A todos los que volaron con nosotros en el 2017, les damos las gracias por su apoyo. A los nuevos pasajeros, queremos que sepan que nuestra misión es ofrecerles el mejor servicio disponible. Para este 2018 pueden esperar nuevos cambios y crecimiento, ya que continuaremos expandiendo nuestra flota y rutas para su conveniencia.

Comprendemos que nuestros clientes tienen necesidades y expectativas, y nos enfocamos en satisfacerlas con los más altos estándares de calidad y servicio. Volamos para servirle, y le estamos siempre agradecidos por preferir AirPanama. De mi parte, y de todos nuestros colaboradores, le deseo un feliz año, lleno de salud y prosperidad.

Welcome aboard Air Panama! To all of you who flew with us in 2017, we thank you for your support. To all our new passengers, we want you to know that our mission is to offer you the best service available. Expect to see new changes and growth in 2018 as we continue to expand our fleet and route structure. We understand that our discerning clients also have ever growing needs and expectations, and we intend to meet them by bringing them the highest standards

14

of service. We fly to serve you and thank you for preferring Air Panama. On behalf of myself and the entire Air Panama staff, I wish you a very happy, healthy, and prosperous new year.



STAFF COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com COORDINADOR EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Krysthelle Barretto krys@escapespanama.com Ana Fernandez Valero afernandez@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Jovanka Guardia, Osvaldo Lezcano, Panama Talents, Embajada de Costa Rica, Autoridad del Canal de Panama, Nitrocity, Fundación Aids for Aids, Hotel Cubita, Frank Ugel, Michelle Silva, Gustavo Ledezma, Coms Marketing, Carlos Cruz, Miguel Ríos, OTEPI Renovables, Pich Urdaneta, UNPD Panamá, Dina Sampedro FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Archivos Panamá Vieja Escuela, Canal de Panamá, Frank Ugel, Carlos Cruz, Gustavo Ledezma, Pich Urdaneta, OTEPI Renovables, Nicolás Petrosky, Dina Sampedro. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT Amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Obarrio, calle 56 con Samuel Lewis, Torre PDC, Piso 20. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com

Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.

PORTADA / COVER


CONTENIDO / CONTENTS

28 22 AGENDA CULTURAL / CULTURAL AGENDA

26 RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

28 SUITES. HOTEL CUBITA

34 34 VIAJANDO A ... MUSEO DE ANTIOQUÍA / TRAVELLING TO... MUSEUM OF ANTIOQUIA

44 DESTINO COSTA RICA. PARQUE NACIONAL MANUEL ANTONIO / DESTINATION COSTA RICA. MANUEL ANTONIO NATIONAL PARK

50 44

TOP 5 FOTOS DEL CANAL DE PANAMÁ 2017 / TOP 5 PHOTOS PANAMA CANAL 2017

50


CONTENIDO / CONTENTS

78

53 53

106

ESPECIAL PLAYAS DEL PACÍFICO/ PACIFIC BEACHES SPECIAL

DESCUBRE BOCAS. LA LOMA / DISCOVER BOCAS. LA LOMA

64

112

SALUD. ESCLEROSIS MÚLTIPLE / HEALTH. MULTIPLE SCLEROSIS

DESCUBRE BOCAS. POPA PARADISE BEACH RESORT / DISCOVER BOCAS. POPA PARADISE BEACH RESORT

69 SUMMER GETAWAY

117

78

DESCUBRE BOCAS. LA ROSA BEACH CLUB / DISCOVER BOCAS. LA ROSA BEACH CLUB

CONVERSANDO CON WENDY JORDAN / CHATTING WITH WENDY JORDAN

122 AID FOR AIDS

86 FASHION WEEK PANAMÁ

90

124

86

SINFONÍA DE ESPERANZA / A SYMPHONY OF HOPE

PANAMÁ JAZZ FESTIVAL 2018

96 LOS 5 ESENCIALES. VERANO EN PANAMÁ / THE 5 ESSENTIALS. SUMMER IN PANAMA

100 RUTA CHIRIQUÍ. BOQUETE CANYON VILLAGE

104 RUTA CHIRIQUÍ. ENERGÍA SOLAR LLEGA A CHIRIQUÍ / SOLAR ENERGY ARRIVED TO CHIRIQUI 18

117





AGENDA CULTURAL / CULTURAL AGENDA

enero

2 5 6 8 13 11 15 25 30 COLOMBIA

COLOMBIA

Carnaval de Negros y Blancos / Blacks and Whites’ Carnaval

Festival de Música de Cartagena / Cartagena Music Festival

SAN JUAN DE PASTO

CARTAGENA

2-7

5-16

Una de las celebraciones más grandes del sur de Colombia. One of the biggest celebratiosn of southern Colombia.

COLOMBIA

COLOMBIA

panamá

Feria de Manizales / Manizales Fair

Storyland Festival

Global Bank Summit

SANTA MARTA

HARD ROCK HOTEL

MANIZALES

6-7

8-10

6-14

Feria mas importante y emblemática de la ciudad. Most emblematic fair of the city of Manizales.

Festival de Música Electrónica. Electronic music festival.

COSTA RICA

panamá

Fiesta de Palmares / Palmares Festival

Feria de las Flores y el Café / Coffee and Flowers Fair

PALMARES

11-22

panamá

Atlas Golden Fest

BOQUETE

11-21

Conciertos, juegos y actividades. Concerts, games and other activities

JARDINES DEL BIOMUSEO /

Biomuseo Gardens 2pm

PANAMA

Panama Jazz Festival CIUDAD DEL SABER /

City of Knowledge 15-20

COSTA RICA Feria del Café / Coffee Fair SAN JOSÉ

25-28

COLOMBIA

Exhibición Internacional del Cuero y Calzado / International Footwear and Leather Show (IFLS) BOGOTÁ

30-1

22


2 10 1011 14 PANAMA

COLOMBIA

Feria del Bebe / Baby Fair

Carnaval de Barranquilla / Barranquilla Carnivals

MEGAPOLIS CONVENTION CENTER

2-4

febrero

BARRANQUILLA

10-13

Del Caribe pal Mundo! From the Caribbean to the World!

PANAMA

COSTA RICA

Carnavales / Carnival

The Coastal Challenge

PANAMÁ Y LAS TABLAS

SAN JOSÉ

11-17

10-13

Carrera por Costa Rica Multi-stages race through Costa Rica

VALENTINE´S DAY

21 22 25 27 28 COLOMBIA

COSTA RICA

panamá

Vitrina Turística ANATO 21-23

Expo Construcción y Vivienda / Home and Construction Expo

Boquete Jazz & Blues Festival

CENTRO DE EVENTOS PEDEGRAL, BELÉN

21-25

CHIRIQUÍ

22-25

COLOMBIA

PANAMA

Hay Festival Cartagena 25-28

Musicalion

PARQUE OMAR / Omar Park

27-4

COLOMBIA

PANAMA

Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias / Cartagena de Indias International Film Festival

ExpoComer CENTRO DE CONVENCIONES ATLAPA / Atlapa Convention Center

28-3

CARTAGENA

28-5 23


HEAVYWEIGHT

A LOS HEROES DE LA PATRIA Monument to Panamanian Heroes En la Avenida De los Mártires, frente al Banco de Desarrollo Agropecuario, se encuentra uno de cuatro monumentos construidos en conmemoración a los mártires que dieron su vida el 9 de enero de 1964.

Con el objetivo de reclamar la presencia de la bandera panameña en territorio americano, estudiantes del Instituto Nacional se dirigieron a la Escuela Secundaria de Balboa en la Zona del Canal. Es ahí cuando lo que empezó como una demostración pacífica se convirtió rápidamente en un enfrentamiento; una lucha por la soberanía en donde múltiples vidas fueron perdidas, incluyendo la de Ascanio Arosemena, líder de los estudiantes.

Construido por la Junta Comunal de Ancón, el monumento está inspirado en la portada de la revista americana LIFE, la cual retrata el momento clave en que tres estudiantes logran colocar la bandera panameña en lo alto de un poste, cumpliendo su objetivo entre llamas y gritos. La escultura a los mártires fue declarada Monumento Histórico de la Nación mediante la Ley 33 del 2006.

On Avenida de los Martires, you can find one of four monuments built to commemorate the martyrs of January 9th, 1964. Students from the National Institute marched to Balboa High School in the former Canal Zone to protest the right to fly the Panamanian flag in American controlled territories. What began as a peaceful demonstration quickly escalated into a violent confrontation where multiple lives where lost, including that of Ascanio Arosemena, a student leader. The monument, built by Ancon’s Junta Comunal, was inspired by a photo that appeared in Life Magazine, featuring three students managing to place the flag on top of a light post. The sculpture to the martyrs was declared a historic monument in 2006.

24



RECORDAR ES VIVIR / TO REMEMBER IS TO LIVE

Los

Orígenes

del

Carnaval Por: OSVALDO LEZCANO

Lo normal era disfrazarse de personajes españoles característicos de la conquista (rey y reina de España, esclavos, soldados, indígenas), mientras se recreaban batallas partiendo desde la playa Peña Prieta -antiguo nombre de la zona de Bella Vistahasta el área de Santa Ana. En enero de 1910, el alcalde capitalino José Agustín Arango pasó una ley que oficializaba la celebración del carnaval. Se eligió por votación popular a Manuelita Vallarino como la primera reina del carnaval de Panamá. El sábado 5 de febrero de 1910 empezaron los primeros carnavales. Las personas ova26

Muchos se sorprenderán de saber que las primeras fiestas del Rey Momo eran muy diferentes de lo que son en la actualidad. El carnaval en Panamá data del periodo colonial, y en ese entonces sólo las personas de las clases populares lo celebraban.

cionaban con gran emoción a la reina, quien encabezó el desfile de unos 150 coches adornados que transitaron por la Avenida Central, Santa Ana, y Casco Antiguo.

ciudad, a la vez que la reina y su corte se dirigían al baile de máscaras en el Club Unión, centro social que en aquella época estaba localizado por Las Bóvedas.

El uso de fuegos artificiales estaba prohibido, pero se permitió el uso de la serpentina y el confeti. También era común arrojarle bolsas de agua a los transeúntes, además de harina o huevos de pascua con agua perfumada en su interior.

El martes 8 de febrero, último día de la celebración carnestoléndica, el presidente de la Junta del Carnaval, José Mistelli, presentó la corona a Manuelita en el Teatro Nacional, y el entierro de la sardina, ceremonia que anuncia el fin del carnaval, se efectuó en la Plaza de Santa Ana

Se distribuyeron regalos y juguetes a los niños en el parque de Santa Ana, y se premiaron los cuatro mejores disfraces del día. En la noche las comparsas y serenatas se tomaron las plazas principales de la

www.panamaviejaescuela.com panamaviejaescuela

paviejaescuela

panamaviejaescuela

panamaviejaescuela


The ORIGINS of CARNIVAL Many will be surprised to learn that the first celebrations of carnival were very different from what they are today. Carnival in Panama dates to the colonial period, a time only the people the lower classes celebrated it.

Gifts and toys were distributed to children in Santa Ana Park, and awards for the four best costumes of the day were presented. In the evening parades and music took over the main squares of the city, while the queen and her court went to the masked ball in Club Unión, a social club located by Las Bovedas.

The custom was to dress up as characters of the Spanish conquest of the Americas, such as the king and queen of Spain, slaves, soldiers, Indians, etc. Battles were recreated from Pena Prieta (Bella Vista’s original name) to the area of Santa Ana.

On Tuesday, February 8, the last day of the carnival was celebrated, and the president of the Carnival Board, Jose Mistelli, presented the crown to Manuelita at the National Theater, which was followed by the sardine burial, a ceremony that proclaims the end of the carnival, which took place in the Plaza de Santa Ana.

In January 1910, the mayor of Panama City, Jose Agustin Arango, passed a law that officially recognized carnival. Manuelita Vallarino was voted in as Panama’s first carnival queen. The first official carnival began on Saturday, February 5th, 1910. Crowds cheered on the queen, who led the parade of approximately 150 decorated cars that traveled through Central Avenue, Santa Ana, and the Casco Antiguo. The use of fireworks was prohibited, but the use of streamers and confetti was allowed. It was also common to throw bags of water at passers-by, in addition to flour or Easter eggs with perfumed water inside.

27


SUITES

CUBITA Hotel

En el interior de Chitré se encuentra el Cubita Hotel Resort & Spa, un hotel diseñado para hacer de cada momento una experiencia cultural que nos lleva a encontrarnos con nuestras raíces y tradiciones.


C

ubita cuenta con 90 habitaciones elegantemente diseñadas para brindarle el descanso que merece, al igual que amenidades recreativas como spa, plaza comercial, salones de eventos, piscina, gimnasio, tours y servicios que harán memorable su estancia, en un lugar ideal que evoca el pasado con todas las facilidades del presente. A su llegada será recibido con un coctel y toallitas húmedas, y luego podrá disfrutar de su suite con vista a los jardines del hotel y a Casa de Quincha. Entre sus únicas y elegantes habitaciones se encuentra la Master Suite de Cubita, pensada y equipada de la mejor manera para brindarle al huésped el descanso y los servicios que merece. Con una capacidad máxima de seis personas, esta acogedora Suite cuenta con una habitación principal con walk-in closet, ducha y cama King, y una segunda habitación con dos camas full. Además, dispone de un área común, ideal para familias, con sala de estar, baño con ducha, desayunador y terraza integrada al jardín. Mientras los niños disfrutan de la TV por cable o la conexión de Wi-Fi gratuita, los adultos podrán recostarse en una hamaca y disfrutar de la naturaleza. Sin duda, Cubita tiene lo necesario para darle a su estadía ese toque autóctono que los caracteriza.

www.cubitaresort.com reservas@cubitaresort.com t. (507) 978-0200


SUITES

HOTEL CUBITA Located in Chitre, is the Cubita Hotel Resort & Spa. The hotel is designed to immerse you in the area’s local traditions and make every moment of your stay a cultural experience. Cubita has 90 elegantly designed comfortable rooms, as well as recreational amenities such as a spa, shopping plaza, event rooms, swimming pool, gym, tours and great service that will make your stay memorable. It is an amazing place that evokes the simplicity of past with all the comforts of contemporary times. Upon arrival you will be greeted with a cocktail before heading to your suite overlooking the hotel gardens and Casa de Quincha. Among its unique and elegant rooms is the Cubita Master Suite, designed and furnished to provide guests with the rest and the services they deserve. With a maximum capacity of six people, this cozy Suite has a master bedroom with a walk-in closet, shower and King size bed. The second bedroom has two full sized beds. In addition, it has a living room, ideal for families, a full bathroom, breakfast area and terrace integrated with the garden. While children enjoy watching TV or the free Wi-Fi, adults can lay back in a hammock and enjoy nature. Undoubtedly, Cubita has all you need for a great stay.

30



PANAMÁ de la A a la Z / PANAMA A to Z

d

Diablo Rojo Buses de transporte público en Panamá que se hicieron famosos por sus coloridos diseños, y por llevar motivos y dibujos alusivos a personajes famosos o de ficción. Actualmente están siendo reemplazados por flotas más modernas y homogéneas, por lo que cada vez es más difícil verlos en las calles. Public transportation buses that are characterized by their colorful designs and paintings depicting famous or fictional characters.


David Capital de la provincia de Chiriquí y del distrito que lleva el mismo nombre. Es la tercera ciudad de Panamá en importancia, y la quinta en población. Es comúnmente conocida por la Feria Internacional San José de David, el mayor escenario de exhibición de los sectores productivos de la provincia. The province of Chiriqui’s capital city. It is Panama’s fifth most populated cities and one of the most important urban centers in the country. It hosts one of Panama’s largest fairs the International San Jose de David Fair.

Danilo Pérez Pianista, compositor, educador y jazzista panameño, creador de la fundación que lleva su nombre. Estudió composición de jazz en Berklee College of Music, y en 2011 recibe una nominación al Grammy por su álbum Providencia. Es una figura clave del jazz de los últimos 20 años. Panamanian pianist, composer, educator, jazz player, and creator of a foundation that bears his name. He studied jazz composition at Berklee College of Music and in 2011 he received a Grammy nomination for his album Providencia. He has been a key figure in the jazz world for over 20 years.

Darién Una de las diez provincias de Panamá y la más extensa de todas. En ella se encuentran el parque nacional y el bosque tropical de tierras bajas más grandes del país. Su capital es la ciudad de La Palma. Panama’s largest province. It contains the largest national park in the country and the most extensive lowland tropical forest. Its capital is La Palma.

Duro Golosina típica en diversas regiones de Panamá. Se hace a base de jugos o licuados de frutas tropicales, que se consumen congelados en un vaso o bolsa plástica. Perfecto para disfrutar en un día caluroso. Frozen snack made from juice. They are usually frozen in a paper cup or plastic bag and are perfect for warm sunny days.

Duran, Roberto

Disque

Boxeador panameño. Conocido como el Hijo del Chorrillo o “Manos de Piedra”, Roberto Durán es una de las figuras emblemáticas del deporte panameño, mundialmente reconocido como el mejor peso ligero de todos los tiempos.

Expresión panameña utilizada en lugar de “algo así”, que surge de la contracción de “dice que” o “dices que”. También es utilizada para señalar que hay duda sobre un acontecimiento o enunciado.

Panamanian boxer. Known as the Son of the Chorrillo or "Hands of Stone", Roberto Duran is one of Panama’s most emblematic sport figures. He is recognized worldwide as the best lightweight of all time.

Panamanian jargon that is used to express “something similar”. It is also used to describe lies.


MUSEO DE

VIAJANDO A... / TRAVELLING TO...

ANTIOQUÍA

Ubicado frente a la Plaza Botero, en el edificio del antiguo Palacio Municipal de Medellín, el Museo de Antioquia –nombrado así en 1977- fue el primero fundado en el departamento y el segundo en el país. Fue construido con el objetivo de promover el patrimonio de la región, y contribuir a la transformación social a través de una interacción educadora con la comunidad local, nacional e internacional.

34


D

esde sus primeros años, el Museo ofreció exposiciones permanentes de colecciones históricas que incluían reliquias asociadas a personalidades y eventos de la independencia, documentos manuscritos oficiales, pinturas coloniales y elementos de historia natural, entre otros. También se exhibieron piezas de arte pre-colombino, rocas, minerales, retratos de próceres y otros objetos curiosos. De la misma manera, el Museo poseía una sección dedicada a la lectura, en donde los visitantes podían encontrar miles de volúmenes tanto históricos como artísticos y científicos, al igual que una recopilación de los primeros periódicos del país.

El Museo de Antioquia fue fundado el 29 de noviembre de 1881 con el nombre de Museo y Biblioteca de Zea, en honor al botánico, prócer y diplomático Francisco Antonio Zea. Para la época, junto con la Biblioteca del Soberano Estado de Antioquia, constituyó la apuesta por la educación y la cultura del Departamento.

En 1888 el Museo fue desmontado para dar lugar a la construcción del Palacio Rafael Uribe; parte de su colección fue almacenada y la otra trasladada a la Universidad de Antioquía y a la Academia de Historia de Antioquia. Los planes para su reapertura comienzan en 1946, cuando la Sociedad de Mejoras Públicas de Medellín, preocupados por el hecho de que la ciudad no contara con un museo representativo, se propuso reabrirlo. Desde entonces, el Museo pasó a ser un recinto artístico, paralelo al histórico, con obras donadas y compradas para agrandar las colecciones en cantidad e importancia. 35


VIAJANDO A... / TRAVELLING TO...

Entre esas donaciones se encuentran las realizadas por Fernando Botero, quien mantuvo una relación cercana con el Museo. En 1982 se firma el convenio oficial con el maestro colombiano, y un año después se inaugura una sala exclusiva con la colección de esculturas del artista. La relación se fortalece aún más cuando el Museo cambia su sede por tercera y última vez al antiguo Palacio Municipal, en la Plaza Botero, al final de los 90, década en la que el Museo vivió una renovación institucional. La inauguración de esta nueva sede se realizó el 15 de octubre de 2000, día en que alrededor de cinco mil niños, acompañados por el mismísimo Botero, se convirtieron en los primeros visitantes. A partir de entonces, el Museo ofrece actividades que van desde exposiciones temporales, visitas guiadas y agendas académicas, hasta programas educativos que incluyen talleres y conferencias.

www.museoantioquia.co info@museodeantioquia.org.co t. +57 4 2513636

El posicionamiento del Museo de Antioquia se fortaleció tras la inauguración de la Plaza de las Esculturas Fernando Botero en octubre de 2001, que aloja 23 piezas monumentales y hoy en día es un referente urbano clave en el centro de la ciudad. En el 2012, el Museo realiza la exposición Viacrucis, la pasión de Cristo, en honor a los 80 años de vida de Fernando Botero. Hoy en día el Museo posee una colección de 5000 piezas, en las que encontrará desde restos arqueológicos hasta obras de arte contemporáneo, cubriendo todas las épocas de la historia de Colombia.

Fuente: Museo de Antioquía

36

Horarios: Lunes a Sábado: 10:00am – 5:30pm Domingos y Festivos: 10:00am – 4:30pm



VIAJANDO A... / TRAVELLING TO...

MUSEUM of ANTIOQUIA The Museum of Antioquia was founded on November 29, 1881. It was originally named the Museum and Library of Zea, in honor of the botanist, hero and diplomat Francisco Antonio Zea. Along with the Library of the Sovereign State of Antioquia, their mission was to promote education and the culture.

Located in the old Municipal Palace of Medellin in Botero Square, the museum was the first of its kind in Antioquia. It was built to promote Antioquian heritage and contribute to the social transformation of the area through interaction with the local and international communities.

The positioning of the Museum of Antioquia was strengthened after the inauguration of the Plaza de las Esculturas Fernando Botero, in October 2001, which houses 23 monumental pieces, which has become one of the main landmarks in the city center.

From its earliest years the Museum offered permanent exhibitions of historical collections that included relics associated with personalities and events related to Colombia’s independence, handwritten documents, colonial paintings and elements of natural history, among others. Also exhibited were pre-Columbian art pieces, rocks, minerals, portraits and other interesting objects. In the same way, the Museum had a section devoted to reading, where visitors could find thousands of historical, artistic and scientific books, as well as a collection of the country's first newspapers. In 1888, the Museum was dismantled to make way for the construction of the Palacio Rafael Uribe. Part of its collection was put in storage and others were moved to the University of Antioquia and the Academy of History of Antioquia. Plans for its reopening began in 1946, when the Society of Public Improvements of Medellin, worried that the city did not have a landmark museum, proposed to reopen it. Since then, the museum has purchased and received donations of significant collections therefore becoming an important center for art and history. Among the donations are those made by Fernando Botero, who maintained a close relationship with the museum. In 1982, an agreement was reached with the Colombian Master, and a year later an exclusive room was inaugurated with a collection of his sculptures. The relationship was further strengthened when the Museum changed its headquarters for a third time to the old Municipal Palace in Plaza Botero at the end of the 90s. The inauguration of the new headquarters took place on October 15, 2000, when around five thousand children, accompanied by Botero himself, became the first visitors. From then on, the Museum has offered activities ranging from temporary exhibitions, guided tours and educational programs that include workshops and conferences. 38

In 2012, the Museum presented Viacrucis exhibition, the passion of Christ, in honor of Fernando Botero's 80 years of life. Today, the Museum has a collection of over 5,000 pieces, ranging from archaeological pieces to contemporary works, covering all the periods in Colombian history.

Schedule: Monday to Saturday: 10:00 a.m. - 5:30 p.m. Sundays and Holidays: 10:00 a.m. - 4:30 p.m



DESTINO COSTA RICA / DESTINATION COSTA RICA

40


Manuel Antonio Parque Nacional

Entre una gran biodiversidad terrestre y marina, con maravillosos arrecifes coralinos, encontramos el Parque Nacional Manuel Antonio, el cual es uno de los destinos turísticos más famosos de Costa Rica. Gracias a su fácil acceso, y su gran variedad de flora y fauna en un territorio tan pequeño, el parque se encuentra entre los más visitados del país.

41


DESTINO COSTA RICA / DESTINATION COSTA RICA

F

ue establecido en el año 1972, y constituye un área dedicada a la conservación e investigación de turismo ecológico, orientado hacia la educación ambiental. En la actualidad se encuentran desarrollando una infraestructura más adecuada, con énfasis en la armonía con la naturaleza, mimetizada para reducir el impacto visual y bajo estrictas normas de protección. Serán obras diseñadas por reconocidos arquitectos bioclimáticos que construirán zonas de descanso, así como miradores panorámicos y de interpretación científica. Debido a su ubicación en el Pacífico Central, rodeado por un exuberante bosque tropical húmedo, en sus senderos pueden observarse monos carablancas, osos perezosos, venados, mapaches, iguanas y muchas especies de vida silvestre. La belleza de sus playas de arena clara y aguas color esmeralda es uno de los mayores atractivos del sitio. Debido a ello el parque atrae a surfistas, bañistas, eco-turistas y observadores de aves. Las playas más visitadas son: Playa Espadilla Sur, que cuenta con un oleaje un poco fuerte, aunque no es peligrosa para los bañistas; la playa de Puerto Escondido, relativamente pequeña con 80 metros de longitud; y por último la playa Manuel Antonio, una de las más seguras para los bañistas, con oleaje donde se puede practicar mejor el buceo, encontrándose aquí gran cantidad de fauna marina.

42

La playa de Manuel Antonio ha sido calificada en múltiples ocasiones, por diversas fuentes, como una de las mejores playas de Centroamérica.

Con una oferta turística que se adapta a todos los presupuestos, puede encontrar desde propuestas de hoteles de lujo, hasta hospedajes tipo hostal. Esta zona es conocida por sus restaurantes temáticos y su vida nocturna. Los amantes de la aventura pueden disfrutar de actividades como el kayak, bajar cascadas haciendo rapel o comer termitas autóctonas de la región, con sabor a jengibre -según testimonio de algunos viajeros-. Además hay caminatas guiadas por el Parque y áreas protegidas, rápidos en balsa en los ríos Naranjo y Savegre; excursiones, paseos a caballo en bosques privados y vistas a las cataratas en el Cerro Nara. En este paraje encontraremos también locales especializados tanto en pesca deportiva, como en paseos en veleros y Fourwheels.

Fuente y Fotos: Instituto Costarricense de Turismo - ICT



DESTINO COSTA RICA / DESTINATION COSTA RICA

MANUEL ANTONIO National Park Located in a place of great terrestrial and marine biodiversity with astonishing coral reefs, is Manuel Antonio National Park. Its ease access and large variety of flora and fauna have turned it in to one of Costa Rica’s top tourist destinations. It was established in 1972, as a place of conservation and ecological tourism research, oriented to environmental education. Presently, they are expanding its infrastructure under strict conservation guidelines to emphasize its harmony with nature. This expansion will include designs by renown bioclimatic architects who will be building rest areas and lookout points. Located in the Central Pacific, it is surrounded by an exuberant humid tropical forest. Throughout its trails you can observe white-headed capuchin monkeys, sloths, deer, raccoons, iguanas and many species of wildlife. One of its main attractions are the white sands and emerald waters of its beaches. Because of this the park attracts surfers, beach lovers, eco tourist and birdwatchers. The most visited beaches are: Playa Espadilla Sur: which has a slightly strong surf, but is not dangerous for swimmers. The beach of Puerto Escondido, relatively small at 80 meters in length. And finally, Manuel Antonio beach: one of the

44

Manuel Antonio Beach has been recognized by various sources as one of the best beaches in Central America.

safest for swimming and great for diving since its teeming with marine life. The areas around the park offers its visitors deals that adapt to any budget, options range from luxury hotels to hostels. The area is also known for its restaurants and nightlife. Adventure seekers can enjoy activities such as kayaking, rappelling down waterfalls or eating termites, which many travelers say taste like ginger. In addition, there are guided hikes through the National Park and its protected areas, river rafting in the Naranjo and Savegre rivers; half-day or full-day excursions, horseback riding through jungles and waterfalls at Cerro Nara. Other activities include sport fishing, sailboats and ATV tours.



Top

Fotos del 2017

5

Crucero Disney Wonder, el primer buque de pasajeros en transitar las nuevas esclusas. Iniciando su trรกnsito el 29 de Abril del 2017 por las esclusas de Agua Clara, Colรณn.

The Disney Wonder cruise ship became the first passenger ship to transit the new locks on April 29th, 2017.


“Las mejores fotos del Canal de Panamá para empezar este nuevo año”

47


Buque portacontenedores en las esclusas de Agua Clara.

Container ship in the Agua Clara locks.

48


Vista de la construcciรณn del tercer puente sobre el Canal, en el Atlรกntico.

Construction of the third bridge over the canal on its Atlantic side.


Buque Neopanamax OOCL France, que el 24 de Mayo del 2017 alcanza un nuevo hito, siendo uno de los barcos con mayor capacidad en transitar por las nuevas esclusas.

The neopanamax ship OOCL France, one of the ships with the greatest cargo capacity transiting through the new locks.

Vista superior desde el tercer puente sobre el Canal, en su fase de construcciรณn.

Additional view of the Atlantic side bridge.

50




DEL PACIFICO

PACIFIC BEACHES La costa del Pacífico de Panamá ha sido reconocida como uno de los mejores lugares del mundo para pasar los años dorados de la vida, tanto para los panameños como para los extranjeros. Cada día más personas están explorando y conociendo las encantadoras playas del Pacífico.

Panama’s Pacific coast has been recognized as one of the best places in the world to retire for both Panamanians and foreigners alike. Every day, more people are discovering the areas enchanting beaches.

Ya sea para un retiro de fin de semana o una estadía prolongada, la costa cuenta con una amplia gama de actividades y hospedajes que se adaptan a una variedad de intereses y presupuestos, dejándonos sin excusas para comenzar a gozar el verano y empezar este nuevo año con el pie derecho. Les dejamos cinco maravillosas playas para elegir donde pasar las siguientes vacaciones.

Whether for a weekend getaway or an extended vacation, the coast offers a wide range of activities and accommodations that adapt to a variety of interests and budgets. There is no reason to not start the year off on the right foot and enjoy the beaches this summer. In this edition, we will showcase five wonderful beaches to choose for your next vacation.

L IA C PE ES

P L AYAS


PLAYA BLANCA A hora y media de la ciudad, en la provincia de Coclé, se encuentra Playa Blanca, uno de los destinos más populares para vacacionar. Esta pequeña playa termina en la ribera del río Farallón, y cuenta con una gran cantidad de desarrollos turísticos ideales para descansar y relajarse. Además cuenta con arenas blancas y aguas cálidas y cristalinas, así como con el Club de Golf Buenaventura, uno de los campos más bellos de Panamá. Debido a su popularidad entre el

54

público local y extranjero, en Playa Blanca se pueden encontrar una variedad de alojamientos de ambiente familiar y complejos turísticos “todo incluido”, tales como Playa Blanca Beach Resort, Hotel Riu Playa Blanca y Hotel Wyndham Grand Playa Blanca, entre otros. En cuanto a actividades para realizar, esta zona ofrece un sin número de opciones, entre las que se cuentan senderismo, kayak, golf, pesca, paseos a caballo, jet ski, voleibol de playa, kayak y snorkel.

DATO CURIOSO: Por su cercanía a la ciudad y la presencia de ‘resorts’ todo incluido, Playa Blanca se ha convertido en la playa más concurrida de la ciudad, y con esto, también ha aumentado el desarrollo de proyectos residenciales y comerciales a su alrededor.


PLAYA BLANCA Less than two hours from the city by car is Playa Blanca, one of the most popular vacationing spots in the country. This beach is off the banks of the Farallon River and has a large number of tourism developments ideal for rest and relaxation. It has white sand and warm clear waters. Another highlight of the area is the Buenaventura Golf Club, one of the best golf courses in Panama.

In Playa Blanca you can find a variety of family-friendly accommodations and "all-inclusive" resorts, such as Playa Blanca Beach Resort, Hotel Riu Playa Blanca and Hotel Wyndham Grand Playa Blanca, among others. When it comes to activities, Playa Blanca offers many options, such as hiking, kayaking, golf, fishing, horseback riding, jet skiing, beach volleyball, and snorkeling.

FUN FACT: Due to its proximity to the city and the development of all-inclusive resorts, Playa Blanca has become the countries busiest beach, which has led to the development of numerous residential projects in the area.


PUNTA CHAME

Una de las playas más cercanas a la ciudad, aunque no muy visitada, es Punta Chame; una escapada ideal de fin de semana para aquellos que buscan una playa tranquila, no muy lejos de la capital. El punto es también hogar de varias comunidades pesqueras locales, ya que es el lugar más cercano a los peces de aguas profundas cerca de Coronado, perfecto para realizar pesca artesanal. Esta área se ha convertido en un popular punto de encuentro para aficionados y profesionales de los deportes acuáticos, como el

windsurf y el wakeboard, que buscan disfrutar de las olas sin alejarse de la ciudad. También hay otras opciones como pesca, esquí acuático, acampar, montar a caballo, motocross, surfing o relajarse en la playa. Además, cuenta con una variedad de restaurantes y hoteles, entre ellos Nitro City, el primero del país enfocado en deportes extremos.

Fotografías: NitroCity Panama Action Sports Resort

DATO CURIOSO: Debido a la presencia de brisa en la zona, el kitesurfing es una actividad popular para realizar en Punta Chame.

56


PUNTA CHAME Punta Chame, although not widely visited, is one of the closes beaches to Panama City. It is a great place for those seeking secluded beach for a weekend getaway. The area is also home to several fishing communities since it is near deep-water which makes a great place for artisanal fishing. The area has become popular among water sport enthusiasts. Popular sports

practiced here are windsurfing, kitesurfing, and wakeboarding. Other activities common to the area are fishing, water skiing, camping, horse riding, motocross, or relaxing on the beach. In addition, Chame has a variety of restaurants and hotels, including Nitro City, the first in the country focused on extreme sports.

FUN FACT: Due to wind conditions in the area, kitesurfing is a popular activity in Punta Chame.


ARCHIPIÉLAGO DE LAS PERLAS Un paraíso localizado a sólo 20 minutos en avión y dos horas en ferry desde la ciudad, conformado por un conjunto de más de 200 islas en el corazón del golfo de Panamá. Este complejo turístico de lujo, con aguas cristalinas y arena blanca, cuenta con una belleza natural y riqueza de flora y fauna que lo hacen resaltar entre los distintos destinos de playa del país. El archipiélago forma parte de las áreas más productivas del Pacifico, y ofrece toda variedad de actividades como pesca deportiva, buceo, snorkel, obser-

58

vación de aves, kayaks y avistamientos de ballenas, delfines y tortugas. Además, también se puede practicar senderismo y viajar en bicicleta en las islas. Entre sus islas más visitadas se encuentran Saboga, Viveros, Pearl Island y Contadora. Esta última es la más desarrollada y uno de los más populares destinos vacacionales debido a sus hermosas playas e infraestructura. Por otro lado, Pearl Island es un destino turístico de lujo prometedor que ofrecerá todas las comodidades con las que uno pueda soñar.

DATO CURIOSO: Panamá se convertirá en el primer país en la región con un Ritz-Carlton Reserve, el cuál se encuentra en proceso de construcción en Pearl Island.


PEARL ISLANDS A hidden paradise consisting of more than 200 islands in the gulf of Panama. It is only a 20-minute plane ride and 2-hour ferry ride from Panama City. This tourist attraction has an unmatched natural beauty with crystal clear waters, white sandy beaches, and remarkable flora and fauna. The archipelago is one of the most versatile areas in the Bay of Panama. It offers a large variety of activities such as sport fishing, diving, snorkeling, bird watching, kayaking and whale and dolphin watching. In addition, you can also go hiking and cycling on the some of the islands. Among the most visited islands are Saboga, Viveros, Pearl Island and Contadora. This last one is the most developed and is a popular vacation spot thanks to its beautiful beaches and infrastructure. Pearl Island is an up and coming luxury tourist destination that will offer all the amenities one could dream of.

FUN FACT: Panama will become the first country in the region with a Ritz-Carlton Reserve, which is under construction on Pearl Island.

59


TABOGA Es un escape perfecto; popular por su cercanía a la ciudad sin tener que tomar la carretera, ya que puede salir desde la ciudad utilizando el transporte en ferry. En el camino disfrutará de las impresionantes vistas del Casco Antiguo, el Puente de las Américas, los buques esperando para cruzar el Canal de Panamá, y el horizonte de la costa hasta llegar a la isla de Taboga. El viaje dura aproximadamente una hora. Después de llegar a la isla, podrás recrearte con las fascinantes vistas, y relajarte al sol sin preocupaciones. Contarás con la oportunidad de hacer kayak, paseos en 4x4, observación de aves, caminatas por la costa, descansar bajo una sombrilla en la arena y degustar las diversas ofertas gastronómicas de la zona.

DATO CURIOSO: La isla cuenta con una de las iglesias más antiguas de América Latina, además de poseer una historia que habla de piratas y tradiciones.

60


TABOGA The perfect escape from the stress of the city. A great place to relax and admire the fascinating views and beaches with no worries. Whether it's a birthday party or a family gettogether, this island ensures everyone has fun. The island is accessible by a ferry which offers breathtaking views of Casco Viejo, the Bridge of the Americas, ships crossing the Panama Canal, and the Panama City skyline. After arriving to the island, you will have the opportunity to enjoy activities such as, kayaking, off-road adventures, bird watching, walks along the coast, relaxing in the sand and eating at the various restaurants on the island.

FUN FACT: The island has one of oldest churches in Latin America.

61


CORONADO Es el área de playa con el primer desarrollo turístico de Panamá, y por esta razón tiene varios años de ventaja sobre otras ciudades costeras circundantes. Es considerada un punto de referencia y parada estratégica para los viajes al interior del país. Ubicada aproximadamente a una hora de la ciudad de Panamá, cuenta con todas las comodidades: supermercados, farmacias, hospitales, mercados al aire libre, plazas y centros comerciales. Además de sus restaurantes, que van desde fondas y comida rápida hasta bistrós en la playa. Dentro de las actividades que esta región ofrece están tomar lecciones de kite-surf, disfrutar en uno de los muchos resorts de playa, surfear, jugar golf, comprar artesanías, y probar las diversas propuestas gastronómicas y Happy Hours. Por todo lo anterior, esta zona de playa continúa creciendo, no sólo como lugar para disfrutar el fin de semana y escapar del ajetreo de la ciudad, sino como un destino de retiro para locales y extranjeros.

DATO CURIOSO: Hay más de una docena de playas a menos de una hora en auto desde Coronado; las más populares son Punta Chame, Gorgona, El Palmar y Río Hato. 62


CORONADO Being one of the earliest vacationing spots in the country has allowed it to become one of the most developed tourism spots on the coast. Located approximately one hour from Panama City by car, it has all the amenities travelers look for such as: hotels, restaurants, supermarkets, hospital pharmacies, outdoor markets, and shopping centers. Among the activities that this region offers are kitesurfing lessons, beach dwelling, surfing, golf, shopping, and horseback riding. These are only a few reasons why this beach community continues to grow not only as a retirement destination, but as a place to enjoy the weekend and escape the city's rush.

FUN FACT: There are more than a dozen beaches less than an hour by car from Coronado; the most popular are Punta Chame, Gorgona, Playa Blanca, El Palmar and RĂ­o Hato.


SALUD / HEALTH

E

sclerosis múltiple

Es posible que usted no sepa qué es la Esclerosis Múltiple (EM), pero poco a poco puede conocer más sobre esta enfermedad, y obtener respuestas a sus preguntas y las de sus seres queridos.

¿Quién contrae EM? Dos millones y medio de personas en todo el mundo. Se calcula que entre 20,000 y 30,000 son hispanos/latinos. La enfermedad se presenta con mayor frecuencia en las mujeres y la mayoría de las personas reciben el diagnóstico entre los 20 y los 50 años. Es más frecuente en personas de raza blanca, cuya descendencia es de Europa del Norte. Sin embargo, cualquier persona puede tener EM sin importar el origen.

¿Le parece familiar alguno de estos síntomas? • Problemas de memoria o atención • Depresión o alteraciones en el estado de ánimo • Problemas en la visión • Dolor, debilidad, fatiga • Sensibilidad al calor • Problemas de vejiga • Problemas para caminar.

64


¿Qué causa la EM? Se cree que la EM es un trastorno autoinmune; esto significa que algo desencadena una acción en el sistema inmunitario para que ataque el cuerpo. La causa es desconocida. Algunos médicos creen que una infección puede desencadenar la enfermedad, sin embargo la EM no es contagiosa. También puede tener causas genéticas, del entorno, o problemas en el sistema inmunitario. La mayoría de las personas con esclerosis múltiple reciben el diagnóstico del tipo más común, llamado Esclerosis Múltiple Remitente-Recurrente (EMRR). Las personas tienen periodos denominados recurrencias en los que los síntomas empeoran. Los tratamientos de EMRR ayudan a reducir la cantidad de recurrencias. Las recurrencias: • Duran más de 24 horas • Son repentinas • Pueden ser leves o graves

Afortunadamente, hay tratamientos de eficacia comprobada tanto para reducir las recurrencias, como para retrasar el progreso de la discapacidad en la EMRR. Hable con su médico si tiene alguna duda sobre la enfermedad.

• Suelen desaparecer • Son temporales, pero pueden interferir con sus actividades diarias. También hay que tener en cuenta que la EM afecta a las personas de forma diferente.

Dr. Felipe Villarreal Núñez Neurólogo-Internista-Neurofisiología Neurologist-Internist-Neurophysiology

¿Por qué debo mantenerme adherente al tratamiento? Se ha determinado, en distintos estudios clínicos, que la pobre adherencia en la administración de la medicación lleva a mayor riesgo de recaídas e incrementa la velocidad de progresión de la discapacidad. “Aún cuando parezca que no tiene ningún síntoma, debe continuar administrándose su medicación”. No lo olvide, este tratamiento no curará la enfermedad pero disminuirá la frecuencia de las recaídas, y retrasará la aparición de algunas manifestaciones de discapacidad física, comunes en personas con Esclerosis Múltiple. Por todo lo anterior le recomendamos que se mantenga motivado. Es perfectamente natural que sienta preocupación o reservas sobre el tratamiento, o cómo integrar las inyecciones en su vida. Si este es el caso, en el Programa de Soporte a Pacientes estarán encantados de responder a sus preguntas, y ayudarle a encontrar soluciones ideales para su caso. La EM se manifiesta diferente en cada persona. Es posible que nunca tenga todos los síntomas aquí mencionados, y tenga en cuenta que no todos sus malestares se deben necesariamente a la enfermedad. Avise a su médico, familiares y amigos sobre los síntomas que presente, o si estos empeoran. De esa manera pueden trabajar juntos para controlarlos y determinar si el tratamiento actual está funcionando.

Para consultas comuníquese al 209-5745 / 206-2446 For inquiries, call 209-5745 / 206-2446 65


SALUD / HEALTH

MULTIPLE SCLEROSIS You may not know what Multiple Sclerosis (MS) is, but little by little you can learn more about this disease.

Who gets MS? Two and a half million people around the world. It is estimated that between 20,000 and 30,000 are Hispanic / Latino. The disease occurs most often in women and most people are diagnosed between the ages of 20 and 50. It is more common in people of Northern European descent. However, anyone can have MS regardless of their ancestry.

Do you find any of these symptoms familiar? • Memory or attention loss • Depression or mood swings • Vision problems • Pain, weakness, fatigue • Heat sensitivity • Bladder problems • Problems walking

What causes MS? It is believed that MS is an autoimmune disorder; This means that something triggers an action in the immune system to attack the body. The cause is unknown. Some doctors believe that an infection can trigger the disease, however MS is not contagious. It may also be caused by genetic disorders, the environment, or problems in the immune system.

Most people with multiple sclerosis are diagnosed with the most common type, called Relapsing-Recurrent Multiple Sclerosis (RRMS). People suffering from this type of MS have recurrences in which the symptoms get worse. RMMS treatments help reduce the number of recurrences. Recurrences: • Lasts more than 24 hours • They are sudden • They can be mild or serious • They usually disappear • They are temporary, but they can interfere with your daily activities. Keep in mind that MS affects people in different ways.

Why should I stay on course with treatment? It has been determined, in different clinical studies, that poor adherence to medical treatments leads to a higher risk of relapse and increases the rate of progression. "Even when it seems like you do not have any symptoms, you should continue to administer your medication." Keep in mind, this treatment will not cure the disease but will decrease the frequency of relapses, and delay some of the physical manifestations of this disability. It is very important that you stay motivated.

Fortunately, many treatments are proven to both reduce recurrences and to delay the progression of RRMS. Talk to your doctor if you have any questions about the disease.

It is perfectly natural for you to be concerned about the treatment and how to integrate the injections into your life. If this is the case, Patient Support Programs will be happy to answer your questions, and help you find solutions. MS manifests itself differently in each person. You may never develop all the symptoms mentioned here, and keep in mind that not all your discomforts are necessarily due to illness. Tell your doctor, family and friends about the symptoms you have, or if they get worse. That way they can work together to control them and determine if the current treatment is working.

66




GETAWAY

Photography: Frank Ugel @frankyboyd Visual Director: Krysthelle Barretto @krystylos Stylist: Michelle Silva @cacaoandposh Modelos: Panama Talents / Serena Corio - Luisfe Bultrรณn - Pipe Lacayo

Swimsuit: Khongboon Bufanda: Franklin Panama 69


Swimsuit: Khongboon Lentes: Parafina Bufanda y Pulsera: Franklin Panama Aretes: Abi-Tha 70


Swimsuit: Khongboon Aretes: Abi-Tha


Outfits: Mixo Concept Store Aretes: Abi-Tha 72


Swimsuit: Bikinology Falda: Jean Decort Camisa: Mixo Concept Store Bufanda: Franklin Panama Aretes: Abi-Tha 73


Outfits: Uber Shop Aretes: Abi-Tha 74



MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE

PATRICIA ZÁRATE PÉREZ

Patricia Zárate Pérez es saxofonista chilena-panameña, fundadora y directora del Centro de Musicoterapia de Panamá. Es egresada del Berklee College of Music, cuenta con una Maestría en Jazz del New York University, y funge como directora ejecutiva del célebre Panama Jazz Festival, junto con su esposo el pianista panameño Danilo Pérez.

Patricia Zárate Pérez is a ChileanPanamanian saxophonist, founder and director of the Music Therapy Center of Panama. She is a graduate of the Berklee College of Music, has a Master's Degree in Jazz from New York University, and serves as executive director of the Panama Jazz Festival, along with her husband, the Panamanian pianist Danilo Pérez.

Panamá es una tierra de contrastes sugestivos y de naturaleza fecunda, cuyas estancias las guardo como recuerdos memorables junto a mi familia. Cada vez que hay oportunidad trato de recorrer algún paraje que me permita conocer más sobre la idiosincrasia panameña. En mi camino he conocido rincones agradables, pero si tuviera que reconocer uno como mi “escape favorito” mencionaría a Pedasí, sin dudarlo. Fue en 2016 que lo visité por primera vez. Su ambiente rural, con playas limpias y espacios organizados y seguros, se convirtió en escenario de muchas experiencias familiares. Esta pequeña ciudad, ubicada en el extremo sur oriental de la península de Azuero, es un destino pintoresco que alberga rincones curiosos y versátiles para pasarlo en familia, recorrerlo en solitario o hacer una escapada en pareja. Su arquitectura colorida hace juego con un litoral de arenas blancas y aguas verde-celestes que parecen extenderse más allá del horizonte, mostrando así la grandeza de un pequeño terruño en el vértice del istmo.

Panama is a land rich in contrasts and nature, I cherish the memorable moments with my family. As often as I can I try to visit places that allow me to get closer to Panamanian culture. On my journeys I have encountered many nice places, but if I must choose, I would say Pedasi is my favorite escape. I first visited it in 2016. It is a safe and rural environment with clean beaches, in which I’ve created many family memories. This small town, located in the southeast of the Azuero peninsula, is a picturesque destination that has many quaint areas to spend time with family, alone or with your partner. Its colorful architecture blends with the coastlines white sands and blue-green waters that seem to extend beyond the horizon, thus showing the greatness of this small patch of land.



WENDY

J

CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

ORDAN

Emprendedora Panameña, Creadora de Encuentra 24

Panamanian Entrepreneur Creator of Encuentra24


M

uchos conocemos su plataforma digital, mas no conocemos a la cara detrás de una de las más innovadoras creaciones del siglo XXI. Nacida en Panamá, Wendy Jordan actualmente reside en Suiza, desde donde maneja el desarrollo y programación de Encuentra 24, la web líder de clasificados en la región. La empresa nace en el 2005, y desde entonces se ha convertido en la primera opción de muchos en la búsqueda de ventas, alquiler, ofrecimiento de empleo y muchos otros servicios. ¿Cómo se originó la idea de "Encuentra 24"? Como toda buena idea, se origina de un problema, que era el cómo hacer una compra importante con todos los precios y opciones disponibles. Mi pareja y yo queríamos comprar o alquilar una propiedad en Panamá, pero no teníamos acceso a todo el inventario existente para tomar la mejor decisión.

¿Qué te llevo a crear un negocio web en vez de uno tradicional? Un negocio Web o digital me daba la libertad de movilizarme y trabajar desde cualquier destino y expandir el alcance de la plataforma a consumidores con el mismo interés. Además, nadie más estaba en este campo; no existía una empresa 100% de clasificados en línea. ¿Qué diferencia a "Encuentra 24" de otras plataformas? Encuentra24 es una empresa que nació en Panamá hace 12 años, diseñada para solucionar nuestros retos comerciales que son la seguridad en las transacciones y la oferta de productos y servicios locales.

¿Cuál fue la mayor adversidad que tuviste que enfrentar durante el proceso de creación de "Encuentra 24"? La mayor fue encontrar canales de recibo de pagos de transacciones en línea local. Como empresa nueva nos costó demostrar que Encuentra24 es un canal seguro y tangible capaz de entregar resultados reales. Hoy contamos con excelentes proveedores locales e internacionales.


CONVERSANDO CON / CHATTING WITH

80

PREGUNTAS RÁPIDAS

QUICK QUESTIONS

• Ciudad o Montaña: Montaña • Arena o nieve: Nieve • Frase Motivacional favorita: Caer, ponerse de pie, ajustar la corona y avanzar • Libro favorito: Buy-ology de Martin Kindrom • Película con la que te identificas: The Matrix • Idioma que te gustaría aprender: Italiano • La mejor manera de emprender es... fallando • Red social favorita: Instagram • País que te gustaría conocer: Indonesia • Must-have app: Spotify

• City or Mountain: Mountain • Sand or Snow: Snow • Favorite Motivational Phrase: Fall, stand up, adjust your crown and move forward • Favorite Book: Buy-ology by Martin Kindrom • Movie with which you identify: The Matrix • Language you would like to learn: Italian • The best way to undertake is... by failing • Favorite Social Network: Instagram • A country you would like to visit: Indonesia • Must-have app: Spotify



CONVERSANDO CON / CHATTING WITH ¿Cómo controlas la diversidad de temas en la página (ventas, alquileres, entrevistas de trabajo, etc.)? Muy temprano entendimos la magnitud de la herramienta y la importancia de contar con filtros que permitieran solo la mejor calidad de anuncios y reputación de anunciantes. Por esta razón contamos no solo con agentes de soporte técnico y control de calidad, también tenemos sistemas automatizados que controlan el contenido, además de un sistema de crowdsourcing que permite a usuarios reportar y corregir contenido equivocado.

¿Cómo pionera en el ámbito digital, que cambios has visto en el mundo del emprendimiento entre tus comienzos y ahora? He visto que con el gran espectro de oportunidades para emprendimientos que brinda el internet y su indiscutible alcance, se han solucionado grandes desafíos en nuestra comunidad. Las voces piden mayor calidad de servicio y productos que resuelvan los problemas que muchos compartimos. Antes el consumidor no era escuchado, y la información que recibía no podía ser comprobada, hoy hay más transparencia, el comprador digital tiene más experiencia y más expectativas de su inversión de tiempo.

¿Qué retos has tenido que enfrentar en el mundo del emprendimiento siendo mujer? El mayor reto como mujer al crear un emprendimiento digital, fue el demostrar que mi género también tiene las mismas capacidades de trabajar con tecnología. Existe aún una creencia tácita pero equivocada de que solo hombres entienden y conocen acerca de la informática.

¿Qué consejo le darías a las personas que desean emprender en Panamá? Les aconsejo que inicien cuanto antes con su plan de emprendimiento y aprovechen todo el tiempo para mejorarlo. Todos

82

hemos tenido esa buena idea que otros han ejecutado, y luego nos escuchamos diciendo “yo tuve esa idea también”.

Cuéntanos un poco sobre tus proyectos a futuro (tanto personales como con "Encuentra 24"). Continuó en empujarme a alcanzar nuevos niveles en los deportes que practico, como lo son el tenis, snowboarding y ciclismo. Este mismo enfoque lo aplico a la empresa, empujándola a nuevos retos, como lo será potenciar más transacciones comerciales. ¿Cuál es tu escape favorito en Panamá? El Casco Antiguo. Tuve la oportunidad de vivir un año ahí y noto que cada momento que tengo libre lo disfruto caminando entre sus calles y visitando los nuevos rincones que se habilitan.

M

“Las mujeres también tenemos las mismas capacidades de trabajar con tecnología”.

“Women also have the same capabilities to work with technology”.

any of us know her digital platform, but few people know the face behind one of the most innovative creations of the XXI century. Born in Panama, Wendy Jordan currently resides in Switzerland, from where she manages the development and programming of “Encuentra 24”, the leader of classifieds in the region. The company was born in 2005, and since then has become the most popular site in the search for rent, sales, job offers and many other services.

Where did the idea for Encuentra24 originate? Like any good idea, it originated from a problem, which was what is the best way to make a purchase with all the available options and prices. My partner and I wanted to buy or rent a property in Panama, but we did not have great access to the best information to make a good decision. What led you to create a web based business instead of a traditional one? A web based digital business gave me the freedom to mobilize and work from anywhere, as well as allowing the platform to expand and reach customers with similar needs. Also, no one else was



CONVERSANDO CON / CHATTING WITH doing this, there was no exclusively online classifieds business.

content as well as a crowdsourcing system that allows users to report and correct the erroneous content.

What differentiates Encuentra 24 from other platforms? Encuentra24 was founded in Panama 12 years ago, it was designed to solve security problems in transactions and offer local products and services.

What was the greatest challenge that you had to face when creating Encuentra24? The biggest was finding payment options for online transaction. As a new company it was difficult for us to prove that Encuentra24 was a safe and tangible way of delivering concrete results. Today we have outstanding local and international sellers. How do you decide the categories offered on the website (sales, rentals, job offerings, etc.)? Very early on we understood the magnitude of the application and the importance of having filters that allowed customers to view the best ads. For this reason, we not only have technical support and quality control agents, but automated systems that control the

84

“Mi mayor adversidad fue demostrar que Encuentra es un canal seguro y tangible.”

“My biggest adversity was to prove that Find is a safe and tangible channel.”

As a pioneer in the digital field, what changes have you seen in the world of entrepreneurship since you began? I have seen that with the wide spectrum of entrepreneurship opportunities offered by the internet and its indisputable reach, many difficult tasks have been solved. People demand better service and products that solve problems that many of us have in common. Before the consumer was not heard, and the information they received could not be verified, today there is more transparency, the digital buyer has more experience and more expectations. What challenges have you faced in the world of entrepreneurship as a woman? The biggest challenge as a woman when creating a digital company was to demonstrate that women have same abilities to work with technology. There is still an inferred but mistaken belief that only men understand computers.


What advice would you give to people who want be entrepreneurs in Panama? I advise them to start as soon as possible with their business plan, and to take advantage of their available time to improve it. We have all had a great idea that others have executed, and then we hear ourselves saying "I had that idea too". Tell us a little about your future projects (both personal and with Encuentra24. I will continue to push myself to reach new heights in sports I enjoy, such as tennis, snowboarding and cycling. I apply this same approach to the company, pushing it to new heights to promote more commercial transactions.

What is your favorite escape in Panama? My favorite escapes in a Panama is the Casco Antiguo. I had the opportunity of living there for a year, and I took advantage of my free time to walk the steets and visit new places.


Anna Francesca

FWP

FASHION WEEK PANAMÁ

2017 C

on el paso de cada edición, Fashion Week Panamá se ha ido convirtiendo en el referente de moda en la región. Comprometidos con establecer lazos entre las industrias de confección locales e internacionales, el evento abre una amplia variedad de oportunidades y genera un espacio para destacados diseñadores y marcas. A la vez, cautiva a miles de visitantes de diferentes países que cada año se acercan curiosos por conocer las nuevas propuestas del diseño latino. En más de treinta desfiles, representantes de cada una de las áreas en el campo de la moda presentaron sus colecciones. Algunas personalidades por parte de Panamá fueron, Helene Breebaart, Anna Francesca, Marciscano y Olga Recio; e internacionales como Lorena Saravia de México, el colombiano Carlo Carrizosa y Shantall Lacayo de Nicaragua. Como invitado especial, el diseñador Bibhu Mohapatra desde India, radicado en Nueva York, ofreció un showcase a beneficio de la Fundación Espacio Creativo. Además de las tan esperadas pasarelas, FWP contó con un espacio exclusivo titulado Design Gallery para la exhibición de todo lo relacionado con diseño de muebles, objetos decorativos y arte. El área de feria reunió en el marco del evento a marcas, compradores, inversores, textileras y empresas de producción, encontrándose en un solo lugar. También destacó el espacio denominado Fashion Market, en donde los entusiastas de la moda ofrecieron productos, mientras se brindaba una cartelera llena de protagonistas del emprendimiento que impartieron sus conocimientos a través de talleres totalmente gratuitos.

Fotos: Gustavo Ledezma @ledezmaphoto

86

Helene Breebaart



Bibhu Mohapatra

Anna Francesca

Esta celebraciรณn de estilo nacional es una expansiรณn global de talento, estimulando y elevando la cultura latinoamericana de la moda hacia nuevos horizontes.

OR By Olga Recio

88


FWP 2017 Panama’s Fashion Week has become an important outlet for the fashion industry in the region and is committed to establishing links between the local and international clothing industries. The event creates a wide variety of opportunities and gives designers and brands a space to exhibit their creations. Every year the event captivates thousands of local and international attendees and fans of Latin-American design. The event hosted over thirty runway shows from distinct collections. Some of the prominent designers from Panama presenting were, Helene Breebaart, Anna Francesca, Marciscano and Olga Recio; among the international participants were Lorena Saravia from Mexico, Carlo Carrizosa from Colombia and Shantall Lacayo from Nicaragua. As a special guest the New York based Indian designer Bibhu Mohapatra offered a show to benefit the Espacio Creativo Foundation. In addition to the runway shows, FWP also showcased a Design Gallery

exhibition which focused on furniture design, decorations and art. The event also offered booths for brands, buyers, investors, and textile and clothing companies the opportunity to network.

The event also offered booths for brands, buyers, investors, and textile and clothing companies the opportunity to network.

Lastly, there was a designated space called the Fashion Market, where fashion enthusiasts offered their products while at the same time a large assortment of ventures where presented by experts in the field of fashion through free workshops. All these initiatives are evidence that this event of local styles is raising Latin America’s profile in the fashion industry.

Photos By: Gustavo Ledezma.

Tirso Rubio


15

º Panamá

C

ongregando a aclamados artistas internacionales, educadores de renombre y aficionados de todo el mundo, la decimoquinta edición del Panama Jazz Festival se llevará a cabo del 15 al 20 de enero del 2018 en la Ciudad del Saber y el Casco Antiguo, convirtiendo una vez más a Panamá en el escenario de jazz más grande de la región.

Durante su última edición, el Panama Jazz Festival convocó un total de 27 mil 599 personas procedentes de Panamá y otros países como Costa Rica, Colombia, Chile, Estados Unidos y México. “Del corazón de América para el mundo”, el Festival ha logrado posicionarse como un proyecto cultural que consolida la creatividad, el intercambio y el talento, con un fuerte compromiso con la educación y bienestar social panameño. Retornando con una férrea cartelera artística, que según su director artístico Danilo Pérez incluye al cuarteto más importante del jazz actual, Cuarteto de Wayne Shorter; la leyenda del jazz latino Chucho Valdés, la cantante brasileña Luciana Souza, el mítico pianista estadounidense Ran Blake, y el compositor y pianista magistral Bill Dobbins, acompañado en escena por la Global Jazz Big Band. La cartelera musical se robustece además con la participación del bajista panameño Santi Debriano junto al saxofonista Craig Handy, el pianista Bill O’Connell y el baterista Will Calhoun, como integrantes medulares de este banquete musical.

90

Jazz Festival 15 años de educación, arte y cultura


El trío Panamonk Revisited, conformado por el maestro Pérez junto a la percusionista ganadora del Grammy Terri Lyne Carrington y el bajista Ben Street, compartirán este festejo con otros reconocidos como el saxofonista italiano Marco Pignataro - Almas Antiguas, los saxofonistas panameños Carlos Agrazal y Luis Carlos Pérez, y el célebre Pan-African Jazz Project, conformado por la saxofonista chilena Patricia Zárate Pérez, las panameñas Luz Acosta (voz y bajo) y Graciela Núñez (violín), y los músicos egipcios Hesham Galal y Balquei.

Luciana Souza

También retornará el Global Stage, un escenario con bandas de diversas latitudes como Rubén Amador y Yahuba (Puerto Rico), The Shuffle Demons (Canadá), Paulina Pérez y Luna Mestiza (Chile), Josean Jacobo & Tumbao (República Dominicana), Marco Pignataro (Italia), Yogev Shetrit Trío (Israel), Fundación

Armonía Colectiva (Costa Rica), Four On a Swing (India) y Shea Welsh (Estados Unidos); y los talentos panameños German Pinzón Jiménez, Tambo Jazz Collective, Digger Descendants Calypso Band, Proyecto Shuruca y Pureza Natural. Además se contará con instituciones educativas de alto prestigio como Berklee College of Music, Berklee Global Jazz Institute, New England Conservatory, Thelonious Monk Institute of Jazz, New York Jazz Academy y el Crossroads High School, que cada año ofrecen gran apoyo. En el marco del festival se llevarán a cabo audiciones y un sinnúmero de clínicas educativas, así como el VI Simposio Latinoamericano de Musicoterapia, el I Programa de Intercambio de Música Clásica y el II Simposio de las Expresiones Musicales, Artísticas y Culturales de los Afrodescendientes en Panamá, con el tema principal El Calypso.

91


“Esta nueva edición del Festival será una celebración al arte, la educación y la cultura”, afirma Danilo Pérez, al repasar algunos de los frutos que ha rendido este evento. “Hemos logrado anunciar más de 4 millones de dólares en becas, y convertirnos en el primer evento del mundo que concede créditos académicos universitarios para Berklee College of Music”, añade.

Carlos Agrazal

“Gracias al apoyo del Gobierno, empresas privadas, ONG y la inestimable pasión y fidelidad del público, el Festival se ha convertido en una especie de ‘día nacional’ que, además de festejar, nos obliga a asumir el reto de seguir mejorando nuestra oferta artística, educativa y cultural”, agrega el maestro Pérez. La Ley N°312, por medio de la cual se establece el Panama Jazz Festival, comenzará a regir a partir del 2 enero de 2018 con una mayor garantía de sostenibilidad para el Festival, y con miras a derivar de manera positiva en la cartera educativa que lleva adelante la Fundación Danilo Pérez en Panamá. “Es un sueño hecho realidad que asumo con mucha responsabilidad y con la premisa de continuar enriqueciendo nuestra propuesta a favor los jóvenes y niños de Panamá”, apunta Pérez.

Marco Pignataro

Chucho Valdés 92



PANAMA JAZZ FESTIVAL 15 Years of Education, Art and Culture The fifteenth Panama Jazz Festival will take place from January 15 to 20, 2018. The event will bring together acclaimed international artists, renowned educators and fans from around the world. It will take place in the City of Knowledge and Casco Antiguo, once again making Panama the biggest jazz scene in the region. Last year, the Panama Jazz Festival was spectated by over 27 thousand people from Panama and other countries such as Costa Rica, Colombia, Chile, United States and Mexico. "From the heart of America to the world", the Festival has managed to position itself as a cultural project that fuses creativity, teamwork and talent, with a solid commitment to education and Panamanian social welfare. This year’s event returns with a powerful artistic lineup, which according to Danilo Perez, the events artistic director, includes one of the most important quartets in jazz today. Some of the artists that will perform are the Wayne Shorter Quartet, Latin jazz legend Chucho Valdés, Brazilian singer Luciana Souza; the legendary American pianist Ran Blake, and the master pianist and composer Bill Dobbins, accompanied on stage by the Global Jazz Big Band. The musical lineup is also strengthened with the participation of Panamanian bassist Santi Debriano along with saxophonist Craig Handy, pianist Bill O'Connell and drummer Will Calhoun, as core members of this musical feast. The Panamonk Revisited trio formed by maestro Pérez along with Grammy-winning percussionist Terri Lyne Carrington and bassist Ben Street, will share the spotlight with other artists such as the Italian saxophonist Marco Pignataro Almas Antiguas, the Panamanian saxophonists Carlos Agrazal and Luis Carlos Perez, and the Pan-African Jazz Project, which is made up by Chilean saxophonist Patricia Zarate Perez, Panamanian Luz Acosta (voice and bass), Graciela Nuñez (violin) and Egyptian musicians Hesham Galal and Balquei. The Global Stage will also return with performances from bands from different nations such as Ruben Amador and

Wayne Shorter Quartet

Yahuba (Puerto Rico), The Shuffle Demons (Canada), Paulina Perez and Luna Mestiza (Chile), Josean Jacobo & Tumbao (Dominican Republic), Marco Pignataro (Italy), the Yogev Shetrit Trio (Israel), Fundacion Armonia Colectiva (Costa Rica), Four On a Swing (India) and Shea Welsh (United States); as well as the Panamanian talents German Pinzon Jiménez, Tambo Jazz Collective, Digger Descendants Calypso Band, Proyecto Shuruca and Pureza Natural. In addition, there will be prestigious educational institutions participating such as, the Berklee College of Music, the Berklee Global Jazz Institute, the New England Conservatory, the Thelonious Monk Institute of Jazz, the New York Jazz Academy and the Crossroads High School, which continually offer their support. As part of the festival, there will be auditions, countless educational clinics, as well as the VI Latin Music Therapy Symposium, the 1st Classical Music Exchange Program and the II Symposium of Musical, Artistic and Cultural Expressions of Afro-descendants in Panama, with the main theme being Calypso. "This new edition of the Festival will be a celebration of art, education and culture," says Danilo Perez. "We have managed to award over 4 million dollars in scholarships and have become the first event in the world that grants academic credits to the Berklee College of Music," he adds. "Thanks to the support of the Government, private companies, NGOs and the immeasurable passion and loyalty of the community, the Festival has become a kind of 'national holiday' that, in addition to rejoicing, forces us to take on the challenge of continuing to improve our artistic, educational and cultural offerings", adds Perez.

Four On a Swing 94

Law No. 312, which establishes the Panama Jazz Festival, will come into effect as of January 2nd, 2018. This will guarantee greater stability for the Festival and will positively reinforce the work and achievements of the Danilo Perez Foundation. "It is a dream come true that I accept with a lot of responsibility and with the goal of continuing to enrich the lives of the young people and children of Panama," says Perez.



LOS 5 ESENCIALES / THE 5 ESSENTIALS

Verano en

Panamá 1

Con el nuevo año llega el sol para realizar actividades de verano! En los meses de enero y febrero el país comienza las primeras festividades de la época, y como es característico de los panameños, empieza la búsqueda de un escape lejos de la ciudad en donde pasar las vacaciones durante los meses más calurosos de la temporada. En esta edición les recomendamos cinco actividades esenciales para este inicio de año.

2

Día de SURF en Playa VENAO

Pedasí, con sus aguas cálidas y olas densas, es el mejor destino para aquellos que deseen pasar el verano junto a su tabla de surf, siendo el destino favorito tanto de locales como turistas amantes del deporte, perfecto para aprender nuevos trucos o practicar para la próxima competencia.

96

Celebrar el CARNAVAL en LAS TABLAS

Febrero es el mes del Carnaval, y no hay mejor lugar para celebrarlo en Panamá que Las Tablas. Podrá vivir las tradiciones y el folklore característicos de esta celebración; así como disfrutar del sol, la música y la diversión en esta popular fiesta.



LOS 5 ESENCIALES / THE 5 ESSENTIALS

3

Disfrutar de un día de PLAYA en SAN BLAS

Con sus aguas cristalinas, perfectas para realizar snorkel, y sus arenas blancas tibias, San Blas es uno de los destinos favoritos para pasar un día de playa bajo el sol y relajarse al escuchar el sonido del mar.

4

Visitar la Feria del Café y Las Flores en Boquete

Enero es el mes de las flores, y que mejor manera de celebrarlas que pasear por la Feria del Café y las Flores en Boquete. Su clima templado y preciosa variedad de flores, la convierten en la ocasión ideal para pasar un día en familia. Con una taza de café en mano, la Feria es una actividad única que nos permite disfrutar de esta hermosa región.

Foto: Carlos Cruz

5

Bucear en COIBA

Para aquellos amantes del buceo en busca del sitio perfecto para practicar este deporte en el verano, no hay mejor opción que dirigirse a Coiba. Esta área protegida ofrece una amplia variedad de especies marinas, vegetación original, manglares y arrecifes coralinos, que la convierten en uno de los mejores destinos para bucear en Panamá.


SUMMER IN PANAMA With the new year the sun returns for great summer activities. It is typical for Panamanians to start searching for escapes away from the city during January and February two of the driest months of the year. In this edition we will recommend five essential activities for the start of the year.

1

Celebrate CARNIVAL in LAS TABLAS. Carnival starts on February 12th this year, and there is no better place to celebrate it than Las Tablas. Experience the traditions and folklore characteristic of this celebration; as well as enjoy the sun, music and fun in this popular yearly event.

2

SURF DAY at VENAO Beach. Pedasi, with its warm waters and good swell, is on of the best destinations for those who wish to spend the summer with their surfboard, being a favorite destination for both locals and tourists who love water sports, perfect for learning new tricks or training for the next competition.

3

Enjoy a day of BEACH in SAN BLAS. With its transparent waters, perfect for snorkeling, and its warm white sands, San Blas is one of the best destinations to

spend a day at the beach in the sun while relaxing and listening to the sound of the sea.

4

Visit the Coffee and Flower Fair in Boquete. January is the month of the flowers, and what better way to appreciate them than visiting the Coffee and Flower Fair in Boquete. Its temperate climate and beautiful variety of flora, make it the ideal occasion for a family vacation. With a cup of coffee in hand, the Fair is a unique activity that allows us to enjoy this beautiful region.

5

Diving in COIBA. For those SCUBA lovers looking for the perfect diving spot this summer, there is no better place than Coiba. This protected area offers a wide variety of marine species, vegetation, mangroves and coral reefs, which make it one of the finest destinations for diving in Panama.


RUTA CHIRIQUÍ

Boquete

CANYON VILLAGE Ubicado en el corregimiento de Alto Boquete, a tan solo 25 minutos de la ciudad de David y a 10 minutos del pintoresco pueblo de Boquete, encontramos Boquete Canyon Village. Esta vibrante urbanización está localizada en la zona que proyecta el mayor crecimiento, expansión comercial, y residencial para los próximos años de acuerdo a la planificación urbana del distrito.

100



RUTA CHIRIQUÍ

L

uego de un exitoso periodo de lanzamiento, el residencial se posiciona como la mejor opción para aquellas personas en busca de una vivienda en las montañas o de su vivienda principal, ofreciendo tranquilidad y la sensación de bienestar tan deseada por muchos. Entre los principales atractivos están sus finos acabados y altos estándares de calidad, contando con la garantía de Decolosal en puertas, muebles de baño, cocina y armarios. Las viviendas poseen detalles exclusivos y únicos en la provincia, que encontrará en todos los modelos, desde una cómoda vivienda de 2 ó 3 dormitorios hasta los acogedores dúplex. Las amenidades de Boquete Canyon Village, incluyen un espacioso Club House con un elegante lounge, internet café, gimnasio completamente equipado, y piscina exterior; un área social donde se sienten los suaves vientos del norte o la cálida brisa del Pacifico, además de senderos con inspiradoras vistas.

Para los amantes de la naturaleza, o que buscan un lugar donde meditar, encontrarán el Sendero de las Orquídeas, un paraíso natural donde te envuelve la exuberante vegetación, ideal para disfrutar el sonido del correr del agua, y el armonioso cantar de los pájaros de la región. Los centros comerciales cercanos al área contarán con ferretería, supermercado, panadería, restaurantes y diferentes opciones de ocio.

Te invitamos a conocer Boquete Canyon Village, un proyecto con viviendas disponibles para venta y entrega inmediata. No pierdas la oportunidad de cumplir tu sueño de una vivienda en las montañas, con las mejores vistas, en un ambiente exclusivo, al mejor precio.

102


BOQUETE CANYON VILLAGE Located in Alto Boquete, just 25 minutes from the city of David and 10 minutes from the charming town of Boquete, you find Boquete Canyon Village. This vibrant project is in an area that has projected the highest commercial and residential growth over the past few years. After a successful launch, Boquete Canyon Village has positioned itself as one of the best options for those who are a seeking a home in the mountains. It offers tranquility and a sought after healthy environment.

Among its main selling points are its first-rate building standards and finishes. The doors, bathroom furniture, kitchen and cabinets all come with a guarantee by Decolosal. The residences, which range from comfortable 2 and 3-bedroom apartments to cozy duplexes, offer many exclusive and unique details.

The amenities at Boquete Canyon Village include a spacious Club House with an elegant lounge, internet cafe, fully equipped gym, and outdoor pool. It also has a social area where you can feel the soft northern winds or the warm breeze of the Pacific, as well as hiking paths with amazing views.

The shopping centers near the area will have a hardware store, supermarket, bakery, restaurants and different leisure options. For those who love nature, or are looking for a place to meditate, they will find the Orquideas Trail, a natural paradise where exuberant vegetation surrounds you, ideal to enjoy the sound of running water, and the harmonious singing of the area’s birds. We invite you to visit Boquete Canyon Village, a project with homes available for sale and immediate delivery. Do not miss the opportunity to fulfill your dream of a house in the mountains, with the best views, in an exclusive environment, at the best price.


RUTA CHIRIQUÍ

Energia solar

llega a Chiriquí

E

l cambio climático es una bomba de tiempo para los habitantes de este planeta. El efecto invernadero es cada día más evidente debido a la indiferencia de las personas, empresas y gobiernos, que en conjunto mostramos más interés por desarrollar nuestras actividades diarias, que por disminuir el efecto negativo que puedan causar al medio ambiente. La emisión de gases tóxicos producto de industrias y automóviles, la mala disposición de los desechos, y la deforestación acelerada de nuestros bosques, arremeten en contra de la naturaleza provocando un desequilibrio en las condiciones del clima, cuyo efecto se muestra en mares y ríos. Todos tenemos cierto grado de responsabilidad, sobre todo algunos gobiernos y empresas que promueven actividades nocivas. Por esta razón Hospital Chiriquí, en conjunto con la empresa Greenwood Energy, incorporó a la red pública el pasado mes de noviembre un Proyecto de Energía Solar con capacidad de generar 0.6 MW para autoconsumo, lo que equivale a plantar alrededor de 17,000 árboles en un periodo de diez años, con inversores de 30 y 50 KW. Con esta iniciativa el Hospital Chiriquí se convierte en el primer Centro Hospitalario en América en promover este tipo de proyectos, aportando a esa responsabilidad social que todo ente empresarial debe tener. Enhorabuena por estos programas, a través de los cuales se ayuda a preservar la salud global de nuestro planeta y sus habitantes. Este es el momento preciso para imitar e implementar estas propuestas e iniciativas.

Proyecto Solar en Cifras Cortesía de

• Potencia Total (techo superior + techo inferior + estacionamiento): 602 kWp • Equipos: 1696 Paneles Solares Marca “Trina Solar” y 11 Inversores Marca “Abb” • Electricidad: Alrededor de 800 mil kwh el primer año (66 mil kWh por mes promedio)

104


SOLAR ENERGY arrived to Chiriqui Climate change has become a time bomb for the inhabitants of this planet. The effects of it are becoming less controllable, partly due to the indifference of people, companies and governments who put their own self-interest above the negative effects it has on our environment. Emissions from industry, automobiles, and irresponsible waste removal, along with accelerated deforestation are causing an imbalance in our ecosystem which can be observed in our rivers and oceans. We all have a certain degree of responsibility, especially governments and companies who promote irresponsible environmental practices. Therefore, last November Hospital Chiriqui, in conjunction with Greenwood Energy, incorporated a Solar Energy Project with the capacity to generate 0.6 MW of energy, which amounts to planting around 17,000 trees in a period of ten years, with inverters of 30 KW and 50 KW. With this initiative, Chiriqui Hospital becomes the first Hospital in America to promote this type of project, thus fulfilling the social responsibility that every business entity should be applying. In time these types of projects will make a difference and make life on our beautiful planet more sustainable. This is the moment to initiate and imitate this initiative.

Solar Proyect in Numbers Courtesy of

• Total Power (upper roof + lower roof + parking lot): 602 kWp

• Equipment: 1696 Solar Panels “Trina Solar” and 11 Investors “Abb”

• Electricity: Around 800 thousand kwh the first year (66 mil kWh each month)


DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO

Loma La

Si desea escaparse de los rigores de la vida cotidiana, explorar una finca de chocolate orgánico, relajarse en un rancho con majestuosas vistas al mar, y participar en actividades diseñadas para acercarse a la naturaleza y las comunidades locales, La Loma Jungle Lodge es el sitio ideal.

U

bicado en la isla de Bastimentos, y accesible solamente en barco, este retiro único ofrece un aislamiento relajante, más calmado que el de la ciudad de Bocas. El complejo colinda con el Parque Nacional Marino; y encontrará playas idílicas de arena blanca a sólo 5 minutos en bote. Sus exuberantes jardines ricos en néctar atraen cientos de mariposas, y es común ver perezosos en las copas de los árboles. La Loma cuenta con cuatro casas de árboles independientes que están rodeadas por un impresionante bosque tropical, vida silvestre y asombrosas vistas. Las cómodas casas están construidas con materiales sostenibles, como madera de árboles caídos naturalmente, y están diseñadas para integrarse con el entorno que las rodea. La Loma se enorgullece de ser un "refugio” sin acceso a WiFi, haciéndolo el lugar perfecto para pasar un tiempo desconectado del mundo, tanto metafórica como literalmente.

106


Han sido pioneros en la experiencia culinaria del "bosque a la mesa" en Panamá. Su granja orgánica suministra la mayoría de los ingredientes utilizados en su cocina innovadora y, como era de esperar, el chocolate ocupa un lugar destacado en la mayoría de las comidas. La Loma también ofrece un impresionante y completo tour de su finca de chocolate. Son dos horas en las que vivirá una experiencia única y maravillosa, que permite al visitante involucrarse en el proceso de producción, aprender de la botánica e historia del cacao y explorar los usos culinarios y medicinales del chocolate. Al mismo tiempo descubrirá sobre otras plantas tropicales comestibles no comunes y maravillosas. Igualmente, asegúrese de hacer una reservación en el fabuloso almuerzo que ofrecen al terminar el tour, para probar el cacao en varias formas únicas. En definitiva, si buscas sumergirte en la naturaleza, conectarte con la cultura local y disfrutar de mucho chocolate, La Loma es el lugar para visitar.

La Loma está profundamente comprometida con el turismo responsable, y están complacidos de contar con el premio “Skal International Sustainable Tourism 2016”.

107


DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO

Otras actividades que podrá disfrutar: • Snorkeling y buceo • Surf • Viajes de pesca • Jungle and Beach Adventures • Crucero por Bahía Honda (Tardes) • Viaje en bote de día completo a Blue Fields • Canopy Zipline Tour • Equitación • Observación de tortugas (en temporada)

La fundación benéfica “Education is Power” (www.educationispower.net) se estableció en 2011, y se dedica a financiar el trabajo de La Loma con la comunidad indígena local Ngabe. Desde entonces, han recaudado miles de dólares para apoyar programas de desarrollo en Bahía Honda.

www.thejunglelodge.com info@thejunglelodge.com t. (507) 6619-5364 / (507) 6592-5162

108



DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO

LA LOMA If you want to escape the turmoil of everyday life, explore an organic chocolate farm, relax in a secluded hillside rancho overlooking a majestic bay, and engage in a range of activities designed to bring you closer to the natural environment and local communities, La Loma Jungle Lodge is for you. Located on Bastimentos Island, and accessible only by boat, this one-of-a-kind retreat offers peaceful isolation from the bustle of Bocas town. The land borders the spectacular National Marine Park and idyllic white sand beaches are only a 5-minute boat journey away, while lush, nectar-rich gardens attract hundreds of butterflies and sloths lounge in the treetops. La Loma has four stand-alone treehouse ranchos, each perched discreetly in the canopy. Surrounded by stunning tropical forest, wildlife and astonishing views, the incredibly comfortable open-air ranchos are built with sustainably sourced materials such as naturally fallen trees and are sensitively designed to blur the boundaries between inside and out. La Loma is proud to be an 'unplugged retreat' and with no WiFi access, it is the perfect place to spend some time disconnected from the world, both literally and figuratively. La Loma has pioneered the 'forest to table' dining experience in Panama. Its large organic farm supplies most of the ingredients used in its innovative cuisine and, unsurprisingly, chocolate features prominently in most meals. For those unable to stay overnight, La Loma invites day visitors to delve into the world of chocolate with tours of its farm, the most unique of its activities. The 1 ½ to 2-hour

La Loma is deeply committed to responsible tourism and is the proud winner of the 2016 Skal International Sustainable Tourism award.

journey into the chocolate jungle is a unique and wonderful experience that allows families to get hands-on with the bean-to-chocolate production process, learn about the botany and history of cacao, and explore the medicinal and culinary uses of chocolate, all whilst discovering many other weird and wonderful edible tropical plants. Make sure to make a reservation the fabulous lunch that follows the tour and sample cacao in many sumptuous forms. A charitable foundation, Education is Power (educationispower.net) dedicated to funding La Loma's work with the local indigenous Ngabe community, was established in 2011 and has raised many thousands of dollars to support development programs in Bahia Honda. For a once-in-a-lifetime opportunity to immerse yourself in nature, connect to local culture and indulge in lots of chocolate, La Loma is the place to visit.

Other activities you might enjoy • Snorkeling and Scuba Diving • Swimming • Surfing • Fishing Trips • Jungle and Beach Adventures • Cruise through Bahia Honda (Evenings) • Full day boat journey to Blue Fields • Zipline Tour • Horse riding • Turtle watching (in season) 110



POPA PARADISE DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO

BEACH RESORT

R

odeado por una impresionante belleza natural, este espectacular complejo de playa, sólo para adultos, ofrece a sus huéspedes una experiencia "desconectada", llena de comodidades de alta gama y cenas excepcionales preparadas con ingredientes locales frescos. La propuesta única de lujo playero que ofrece Popa, lo convierte en el lugar ideal para parejas que desean pasar una estadía romántica.

112

A 35 minutos del pueblo de Bocas, ubicado en Isla Popa y únicamente accesible por barco, se encuentra Popa Paradise Beach Resort, el destino perfecto para viajeros aventureros interesados en una experiencia inolvidable.

El Resort tiene una variedad de habitaciones para elegir, que van desde nueve casitas individuales con aire acondicionado y balcones privados, hasta habitaciones adjuntas, con decoraciones simples, baños privados y aire acondicionado, perfectos para grupos pequeños o viajeros con un presupuesto moderado. También hay una suite de lujo con dos dormitorios y dos baños, con una cocina completa, balcón, sala de estar y comedor. En el primer piso hay dos Junior Suites individuales con cocina.


113


DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO Para los que buscan aventura, Popa ofrece numerosas actividades, como senderismo en la selva, kayak, snorkel, pesca, voleibol de playa, vela y observación de aves. Una de las actividades favoritas de los huéspedes es relajarse en el bar de la piscina. Y para los que prefieren quedarse dentro, Popa ofrece mesa de billar, ping pong y una casa club que es perfecta para disfrutar de un buen libro. De noche, pueden reunirse y socializar en la casa club de Popa, donde encontrarán bar, WiFi gratis, TV de pantalla grande y películas. No importa cuál sea su gusto o vocación: artista, fotógrafo, viajero, o si sólo desea pasar un tiempo alejado del ajetreo y el bullicio de la vida cotidiana, Popa Paradise Beach Resort le garantizará una experiencia inolvidable de confort, relajación y aventuras.

Opciones de habitaciones • Lodge Garden • Casita Garden • Casita Ocean • Junior Suite • Suite de lujo Su ubicación lo convierte en uno de los hoteles más privados de Bocas del Toro, con dos playas de arena blanca y aguas cristalinas cercadas por un exuberante bosque tropical.

Actividades Off Resort • Snorkelling • Buceo • Pesca • Canopy • Tours • Observación de delfines • Surf

www.popaparadise.com info@poparadise.com t. (507) 6550-2505 +1 (509) 388-2404 114


POPA PARADISE Beach Resort At only 35 minutes from Bocas Town, located at Isla Popa, and only accessible by boat, is Popa Paradise Beach Resort, the perfect destination for adventurous travellers, interested in a unique and memorable experience. Surrounded by stunning natural beauty, this spectacular adults-only beach resort offers its guests an “off the grid” experience filled with high-end amenities and outstanding dining, prepared with fresh local ingredients. Popa’s unique combination of luxury and beach-life makes it the perfect place for couples and honeymooners to spend a romantic time together. When it comes to accommodations, Popa has a variety of rooms to choose from, ranging from nine individual private casitas with AC and private balconies, to a group of five attached lodge rooms, with simple decorations, private bathrooms and A/C, perfect for small groups or moderate budget travelers. There is also a two-bedroom, twobathroom Luxury Suite, with a full-service kitchen, wrap-around balcony, living room and dining area. On the first floor are two individual Junior Suites with kitchenettes. To the guests looking for adventure, Popa offers numerous activities, such as jungle hiking, kayaking, snorkeling, fishing, beach volleyball, sailing and outstanding bird watching. Relaxing in the fresh-water pool with swim-up bar is a favorite pastime. Meanwhile, guests who’d rather stay inside can enjoy some time playing billiards, ping pong, or enjoying a delightful book at the resorts’ beautifully appointed clubhouse. Once night comes, groups can gather back together and socialize at Popa’s clubhouse with a bar, free WiFi, large screen TV and movies.

Room Options • Lodge Garden • Casita Garden • Casita Ocean • Junior Suite • Luxury Suite

Its location makes it one of the most private of the Bocas del Toro hotels, fronted by two white sand beaches and aqua marine waters, and backed by a lush, tropical rainforest.

No matter what your calling artist, photographer, traveler, or if you´re just looking to spend some time away from the hustle and bustle of daily life, Popa Paradise Beach Resort will guarantee you an unforgettable of experience of comfort, relaxation, and adventure.

Activities Off Resort • Snorkelling • Diving • Fishing • Zip-lining • Tours • Dolphin Watching • Surfing

115


116


La

Rosa

DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO

Beach Club

en Red Frog Beach Island Resort

En la parte posterior de la cresta de la famosa península de Isla Bastimentos, la que divide Red Frog y Turtle Beaches, hay una vista tan impresionante del océano que ha aparecido en la portada de revistas internacionales e innumerables fotos turísticas. Desde allí se puede apreciar una deslumbrante playa de arena blanca enmarcada por imponentes palmeras y pájaros volando sobre sus cabezas. Pero lo que hace diferente esta vista son los cayos Caribe, que se ven en la bahía mientras las olas rompen alrededor. ¡La vista es extraordinaria! 117


E

DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO sta ubicación fue escogida por los desarrolladores de Red Frog Beach para construir su club de playa. Para esta tarea contactaron a Bernal Saborio, quien ayudó a diseñar el galardonado club de playa y piscina en Los Sueños Resort en Costa Rica. Bernal conocía este lugar y deseaba que el proyecto capturara el entorno natural, utilizando la pendiente inclinada para crear una estructura de varios niveles que ofreciera un diseño sorprendente y funcional. El proyecto terminado es una de las estructuras arquitectónicas que más enorgullece a Bernal; sin duda, el Club de Playa La Rosa en Red Frog Beach es uno de los más atractivos del Caribe. Está anclado en una antigua roca volcánica que fue lanzada 19 millas desde el Volcán Barú hace más de 10.000 años. Los diseñadores querían preservar ese sentimiento de exploración y la esencia de que estás entrando en una obra de arte creada por la naturaleza a lo largo de los siglos. El club ofrece 5 niveles dinámicos, brindando a los visitantes la oportuni-

118

dad de descubrir algo nuevo y enriquecer su experiencia a medida que avanzan desde la entrada hacia el Mar Caribe. Bernal Saborio puso en palabras el proceso de diseño en Red Frog Beach: “Integramos curvas elegantes, elementos arquitectónicos y materiales naturales con la belleza salvaje, haciendo que el club de playa se funda con la naturaleza. Exigimos que la naturaleza dicte el diseño… los invitados lo sentirán al entrar”. La entrada queda en el nivel superior, con un acogedor vestíbulo y una pequeña ventana de observación, que es lo suficientemente grande para despertar el interés por conocer más. Al entrar al siguiente nivel encontrarán el restaurante y un espacio para reuniones con una maravillosa vista de los cayos en la bahía. Es una ubicación privilegiada para bodas y eventos. Este nivel también cuenta con una cocina de última generación, algo no visto en el resto del archipiélago.


Las escaleras luego continúan al nivel del bar y piscina, donde los visitantes apreciarán una cascada de 34 pies que salpica en el borde de la piscina infinity que da a la playa. El área de piscina cuenta con jacuzzi, piscina grande para niños y un puente de agua. El borde infinito está hecho de mármol azul, y fue lijado durante más de 5 semanas, demostrando la excelente dedicación artesanal. El nivel de la piscina es un lugar increíble para relajarse en los sillones, o visitar el bar con lámparas colgantes de madera proveniente de la plantación de teca de Red Frog Beach Resort. En el bar de playa puedes disfrutar de los sonidos de la cascada y los espejos de mosaico que reflejan las increíbles vistas. El área se siente muy natural y a la vez contemporánea, por el uso moderno de maderas flotantes de colores marítimos. El club de playa incluye un mezanine tres metros por encima del nivel de la playa. Este espacio proporciona un lugar ideal para tomar el sol durante la temporada de surf. Además, es un lugar excelente para niños o una fogata romántica en las noches. Los huéspedes de Red Frog Beach pueden disfrutar de este gran servicio. Igualmente están disponibles los pasedía para el público en general, que ofrecen acceso a los canopy tours y opción de nadar y relajarse en el club de playa por el resto del día. El Club de Playa La Rosa es la razón por la cual su próximo evento o boda debería ser en Bocas del Toro, Panamá, en Red Frog Beach Island Resort.

Datos interesantes: • Bernal Saborio ayudó a diseñar el galardonado club y piscina Los Sueños en Costa Rica. • El Beach Club está anclado en una antigua roca volcánica que fue arrastrada por el Volcán Barú a 30 km de distancia hace más de 10.000 años. • Los muebles en La Rosa Beach Club fueron construidos por un artesano local y hechos con maderas locales, incluyendo madera flotante que se encuentra cerca del océano. • La pintura de la niña india en la escalera fue pintada por un artista local de Bocas. • La madera de las lámparas colgantes proviene de la plantación de teca Red Frog Beach Island Resort. • La cascada tiene 10.4 metros de alto (34 pies), la más grande de su tipo en el Archipiélago.

119


DESCUBRE / DISCOVER BOCAS DEL TORO

La ROSA Beach Club at Red Frog Beach Island Resort On the back crest of the famous peninsula on Isla Bastimentos, that divides Red Frog and Turtle Beaches, there is an ocean view so stunning it has made the cover of international travel magazines and countless tourist photos. The view from here is a dazzling-whitesandy-beach framed by towering palms with birds soaring overhead; but what sets the view apart are the Caribbean keys that float out in the bay as splashing waves dance all around. The view is extraordinary! It is here in this spot that the developers at Red Frog Beach wanted to build a beach club iconic enough to match the epic scenery. The developers contacted Bernal Saborio who helped design the award winning beach club and pool at Los Suenos Resort in Costa Rica. Bernal knew this spot and wanted the design of the beach club capture the natural setting yet use the dramatic sloped incline to create a multi-level structure that offers hidden surprises of design both in form and function. The finished structure is now one of Bernal’s proudest pieces of architecture and The La Rosa Beach Club at Red Frog Beach is one of the most alluring beach clubs in the Caribbean. The beach club is anchored into ancient volcanic rock that was blown from the Volcan Baru 19 miles away over 10,000 years ago. The design team wanted to preserve this feeling of exploration and the essence that you are “walking into a piece of art created over centuries by nature.” There are 5-dynamic levels to the club that offers a guest the ability to discover something enriching at each level as they go from the entry point of the club 60 meters down into the Caribbean sea. Bernal Saborio articulated the design process at Red Frog Beach like this: “We integrated elegant curves, architectural elements and natural materials into the shear wild beauty that makes the beach club come alive as an extension of nature – we demanded that nature dictate the design…guests will feel it when they walk in.” Guests enter from the top level with a small lobby and small lookout window just large enough to pique your interest in the view and entice you to want to see more. Upon entering the next level down, the beach club restaurant and meeting space opens up to a spectacular view of the bay and keys. Here is a prime location for weddings and events. This level contains a state-ofthe-art kitchen unlike anything else in the island archipelago that will open later this year.

120

The beach club includes a mezzanine beach 10 feet above the beach level. When surf season is on this space will provide a groomed beach to put your feet in the sand and soak in the sun. Also, a great spot for children or late night romantic bonfire for couples honeymooning at the resort. Guests at Red Frog Beach are welcome to enjoy this grand amenity. Day passes are offered to the general public that offers food and canopy zipline tour passes with the option of swimming and relaxing at the beach club for the remainder of the day. The La Rosa Beach Club is the reason your next vacation, destination wedding or event should be in Bocas del Toro, Panama at the La Rosa Beach Club at Red Frog Beach Island Resort.

Interesting facts: • Bernal Saborio helped design the award winning Los Suenos club and pool in Costa Rica. • The Beach Club is anchored in ancient volcanic rock that was blown from the Volcan Baru 30km away over 10,000 years ago.

The next set of stairs lead down to the bar and pool level where guests will walk out to a 34-foot waterfall that splashes into the expansive infinity edge pool over-looking the beach. The elaborate pool contains a hot tub, large pool for children and a water bridge – the infinity edge is created of blue marble and was sanded down for over 5 weeks – the excellent craftsmanship shows.

• The furniture in the La Rosa Beach Club was built by a local craftsman and made with local hardwoods including driftwood found in the ocean nearby.

The pool level is an amazing location to relax on the oversized lounge decks or visit the bar where hanging log light fixtures come from the Red Frog Beach Island Resort’s teak plantation. The beach bar enjoys the sounds of the nearby waterfall and large mosaic rimmed mirrors reflect the incredible scenery all around. It feels very natural yet trendy with the hip use of colored natural driftwood found in the ocean nearby.

• The hanging log light fixtures on bar level come from the Red Frog Beach Island Resort’s teak plantation.

• The stairwell painting of the native Indian girl was painted by a local Bocas artist.

• The waterfall is 10.4 meters tall (34 feet) – the largest of its kind in the Archipelago.



AID

GIVING BACK / RSE

FOR AIDS C

n presencia en Panamá desde el año 2006, Aid for Aids inició la prestación de servicios en su sede principal, en Clayton. Y en 2007 inauguraron el primer Centro de Atención Integral para Niños, Niñas y Adolescentes con VIH o SIDA de AFA Internacional en Latinoamérica y el Caribe, ubicado en el Hospital del Niño.

AFA Internacional es una organización sin fines de lucro comprometida con el empoderamiento de las comunidades en riesgo de VIH y otras poblaciones vulnerables, mediante el desarrollo de habilidades y capacidades de salud. Se enfocan en reforzar y desarrollar el liderazgo integral a través del acceso a tratamientos, servicios de salud, defensoría pública, educación y formación, para mejorar la calidad de vida de los afectados y su entorno, y reducir el estigma y la discriminación. AFA ha abierto dos Centros Integrales de Educación y Capacitación; uno en la Comarca Guna Yala y otro en Panamá (Clayton), en 2014 y 2017 respectivamente. Sus programas están enfocados en contribuir con la disminución de la pandemia y mejorar la calidad de vida de los grupos más vulnerables.

www.aidforaids.org/es/ Aid for Aids Internacional en Español Aidforaidsp Clayton, Calle Maritza Alabarca, casa Nº 1000-A

122


Programas: Atención integral a niños, niñas y adolescentes con VIH

Proveyendo apoyo pedagógico a niños y niñas de 3 años, previo a su ingreso al pre-escolar.

Brindar orientación, apoyo emocional, social y psicopedagógico a niños, niñas y adolescentes con VIH y sus familiares. Se lleva a cabo en el Hospital del Niño.

Centro Integral de Educación y Capacitación en Clayton

Programa de Educación Modelo innovador que combina información actualizada en prevención de salud integral, herramientas de Programación Neurolingüística (PNL), y Habilidades para la Vida propuestas por la OMS para generar crecimiento personal y transformación social en las comunidades.

Centro de Educación y Capacitación en Guna Yala Atención integral a niños y niñas en educación inicial como parte de la necesidad detectada en la comunidad.

Donde los beneficiarios y comunidad en general cuentan con un espacio de empoderamiento y desarrollo de capacidades y habilidades para la vida, que generan trasformación individual y social a favor de la humanidad.

Acceso al tratamiento Proveer medicamentos antirretrovirales sin costo a personas con VIH o Sida que se atienden en el Ministerio de Salud y en la Caja de Seguro Social, incluyendo medicamentos que no están disponibles en el país. En casos de desabastecimiento, Aid for Aids otorga donaciones extra para evitar que las personas dejen de seguir su tratamiento, manteniéndose adherentes.

AID FOR AIDS Aid for Aids has been providing services at its headquarters in Clayton since 2006. In 2007, they inaugurated AFA International's first Comprehensive Care Center for Children and Adolescents with HIV or AIDS in Latin America and the Caribbean, located at the Children's Hospital. AFA International is a non-profit organization committed to empowering, educating and training communities and vulnerable populations to HIV infection. They focus on strengthening and developing leadership through access to treatment, health services, public defense, education and training, as well as improving the quality of life and reducing the stigma and discrimination towards those affected by the disease. AFA has opened two Comprehensive Education and Training Centers; one in the Guna Yala District and another in Panama (Clayton). Its programs are focused on contributing to the reduction of the virus and improving the quality of life of the most vulnerable groups.

Programs: Comprehensive care for children and adolescents with HIV Provide guidance, emotional, social and psycho-pedagogical support to children and adolescents with HIV and their families. It is carried out in the Children's Hospital.

Educational program An innovative model that combines updated information on comprehensive health prevention, neurolinguistics programming tools (NLP), and life skills proposed by WHO to generate personal growth and social transformation in communities.

Education and Training Center in Guna Yala Comprehensive attention to children in primary school. Providing instructive support to 3-year-old children, prior to entering pre-school.

Integral Education and Training Center in Clayton Where beneficiaries and the community have a space to empower and develop life skills to transform their lives.

Access to treatment Providing antiretroviral drugs at no cost to people with HIV or AIDS who are treated at the Ministry of Health and Social Security Hospitals, this includes medicines that are not available in the country. In cases of shortages, Aid for Aids grants additional donations to prevent people from stopping treatment.

123


Sinfonía E

de esperanza

Jóvenes de Panamá unidos por la música y el sueño de un futuro mejor. n Panamá, el 25% de la población es joven y el 11% está desempleado. La violencia en las calles y la deserción escolar son elevadas en algunas áreas; no obstante, el deseo de encontrar una oportunidad y alejarse de los vicios ha llevado a muchos jóvenes a buscar nuevos horizontes en el canto o en las notas de algún instrumento.

Transformación social Panamá puso en marcha la Red en 2016 en seis provincias del país, en zonas de alto riesgo y vulnerabilidad social. Se trata de una poderosa herramienta para el rescate social a través de la enseñanza colectiva de la música. Por medio de talleres comunitarios se imparten diferentes programas musicales dirigidos a la prevención de la

Se espera que la Red se expanda a todos los municipios del territorio nacional y se compartan experiencias con otros países mediante giras e intercambios de profesores y alumnos.

violencia y la inclusión de niños y jóvenes, de entre tres y trece años, como parte del desarrollo cultural del país. De esta forma se busca mejorar la calidad de vida y reducir la desigualdad, además de promover la profesionalización de los participantes, tanto profesores como alumnos. El proyecto asegura la dotación y modernización de los instrumentos, equipos y espacios que permitan los más altos niveles de excelencia en el desempeño.

Música para crecer Los talleres ofrecidos por la Red van desde introducción y metodología de la enseñanza musical temprana, dirección coral y técnica vocal, hasta práctica orquestal, dictados por docentes panameños y provenientes de la Fundación Musical Simón Bolívar de Venezuela (Fundamusical). Los cursos son organizados por el Instituto Nacional de Cultura –INAC- y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo –PNUD-, apoyados en alianza estratégica por Banesco, y el Banco de Desarrollo de América Latina (CAF) y su programa ‘Música Para Crecer’, que lleva 16 años operando en la mayoría de los países de Sudamérica. En Panamá, ‘Música Para Crecer’ ofrece dirección coral y técnica vocal, y cuenta con más de 60 participantes entre profesores, niños y jóvenes.

Fuente: PNUD Panamá

www.pa.undp.org @PNUDPanama

PNUD / Pich Urdaneta y Gustavo Ledezma

124


A symphony of hope For youth in Panama, building a secure future starts with hitting the right note. In Panama, 25 percent of the population is young, and 11 percent are unemployed. The levels of street violence and school dropout are high; nevertheless, the desire to find opportunities and to get away from bad influences has led some young people to look for new horizons through music.

Harmonious transformation Panama launched the Network in 2016 in six provinces with high instability and social vulnerability. Its aim is to be a powerful tool for social change through collective teaching of music.

The plan for the network is to expand to all of Panama’s municipalities and share experiences with other countries through tours and exchanges of teachers and students.

the participants, both students and instructors. The project ensures the supply and maintenance of the instruments, equipment and spaces that allow the musicians to achieve highest levels of excellence in performance.

Music for Growth Community workshops and musical programs promote conflict resolution and inclusion of children and youth in the cultural development of the country. In this way, the aim is to improve quality of life and reduce inequality, as well as to advance the professional development of

The workshops offered by the Network range from introduction and methodology of early music education, choral conducting and vocal technique, to orchestral practice, taught by Panamanian teachers and teachers from the Simón Bolívar Music Foundation of Venezuela (FundaMusical Bolivar).

Source: UNDP Panamá

PNUD / Pich Urdaneta y Gustavo Ledezma

125


VIDA SALVAJE / WILDLIFE

Capibara Menor El capibara menor, también conocido como conejo poncho, poncho, chigüiro o cacó (Hydrochoerus isthmius), es una especie de roedor semiacuático de gran tamaño. Habita en manadas cerca del agua dulce, desde el este de Panamá hasta el noroeste de Colombia y el oeste de Venezuela, al oeste de los Andes. Descrita originalmente en el año 1912 por el zoólogo estadounidense Edward Alphonso Goldman, esta especie es escasa y tímida en Panamá y poco común en Venezuela, mientras que en Colombia abundaba en los alrededores de arroyos, pantanos y lagunas permanentes. Desde su descripción se le consideró como una subespecie pequeña del capibara (H. hydrochaeris), el roedor vivo más grande del mundo. Sin embargo, en el año 1991, luego de análisis genéticos y morfológicos que determinaron diferencias, fue elevado a la condición de especie. En la actualidad sólo existen estas dos especies de capibaras; el capibara menor es considerablemente más pequeño y liviano que su congénere.

126

www.panamawildlife.net panama_wildlife @panamawildlifephotos @panama_wildlife

Se alimenta sólo de vegetales y es capturado por caimanes, cocodrilos, boas, grandes gatos -como el jaguar y el puma-, y por humanos, ya que se utiliza como fuente de alimento en la caza de subsistencia. Se encuentra únicamente en hábitats cercanos al agua, incluidos pantanos, estuarios, ríos y arroyos. Dependiendo del hábitat y la presión humana, puede encontrarse solo o socialmente, y tener hábitos diurnos o nocturnos. Pueden reproducirse durante todo el año; y luego de una gestación de aproximadamente 15 semanas, nace una camada de entre dos y ocho crías. Las principales amenazas son la deforestación de bosques de galería, la agricultura extensiva y la caza de subsistencia, especialmente en Colombia, donde es fuertemente cazado, y además se está destruyendo rápidamente su hábitat en pantanos en la desembocadura del río Magdalena. En Panamá, a pesar de ser escaso, puede verse con cierta frecuencia en el área canalera.


LESSER CAPYBARA The lesser capybara (Hydrochoerus isthmius) is a species of large semi-aquatic rodent that lives in herds near fresh water in eastern Panama, northwestern Colombia, western Venezuela and the western Andes. Originally described in 1912 by the American zoologist Edward Alphonso Goldman, this species is scarce in Panama and Venezuela. In Colombia, lesser capybaras are abundant around streams, swamps and lagoons. From its original description, it was considered as a small subspecies of capybara (H. hydrochaeris), the largest living rodent in the world. However, in 1991 after genetic and morphological analysis determined it to be different, it was elevated to its own species. At present, only two species of capybaras exist. The size and weight of the lesser capybara are considerably smaller than its congener’s. It feeds only on plant life and is prey to caimans, crocodiles, boas, big cats such as the jaguar and puma, and by humans, as it is hunted for food. This species lives in habitats close to water which include marshes, estuaries, rivers and streams. Depending on their habitat and human presence, it is found individually or socially and can be diurnal or nocturnal. They can reproduce throughout the year, and their gestation period is of approximately 15 weeks, two to eight cubs are born per litter. Their major threats are deforestation, widespread farming and hunting, especially in Colombia where it is heavily hunted, and its habitat is being rapidly destroyed near the swamps at the mouth of the Magdalena River. In Panama, although it is scarce, it can be frequently seen in the Canal area.



COCTELES RECETA / RECIPE

No hay nada que diga verano mรกs que unos refrescantes cocteles. A continuaciรณn les dejamos dos recetas frutales para deleitar el paladar en estos meses de calor. There is nothing that says summer more than a pair of refreshing cocktails. Provided below are two fruity recipes to delight the palate in these hot months.

129


RECETA / RECIPE

Piña Colada INGREDIENTES:

1 piña madura (en trozos, evitar el corazón)

½ cup of clear rum

1 taza de crema de coco

1 cup cream of coconut

¼ taza de leche o leche de coco Hielo INDICACIONES: Agregue todos los ingredientes en una licuadora y mezcle hasta que quede licuado. (Rinde para 4 personas.)

Daiquiri

de Banana Fresa 4 large strawberries

4 fresas grandes

2 bananas

½ taza de Ron Blanco

4 tablespoons of sugar

1 lima 4 cucharadas de azúcar INDICACIONES: Extrae el jugo de la lima y agregue a todos los ingredientes en una licuadora. Mezcle hasta que quede licuado. (Rinde para 4 personas.)

130

INGREDIENTS:

2 bananas

1 taza de leche de coco

½ of a ripe pineapple (cubed, avoid the core)

½ taza de Ron Blanco

¼ taza de jugo de piña natural

INGREDIENTES:

INGREDIENTS:

1 cup of coconut milk 1 juiced lime

DIRECTIONS: Add ingredients to a blender and blend until smooth. (Serves 4)

¼ cup natural pineapple juice ¼ cup of milk or coconut milk Ice

DIRECTIONS: Add ingredients to a blender and blend until smooth. (Serves 4)


7 DIFERENCIAS /


ENTÉRATE / FIND OUT ANIVERSARIO Anniversary

Crazy Park / Crazy Park’s El centro de entretenimiento más grande de Panamá, creado para toda la familia y ubicado en AltaPlaza Mall, celebró su primer aniversario. Niños, adolescentes y adultos disfrutaron una vez más de las atracciones del parque, diseñadas todas para desafiar la agilidad, fuerza y rapidez de una manera divertida. Crazy Park cuenta con un diseño innovador que recrea una jungla. Es vistosamente único, con atracciones elegidas cuidadosamente bajo la premisa de ofrecer diversión no tradicional. Todos

ALIANZA Cooperation

www.crazyparkpanama.com / los días puedes retarte a ti mismo a superar las marcas propias o de otros y compartir en familia. Crazy Park, the largest entertainment center in Panama, created for the whole family and located in AltaPlaza Mall, celebrated its first anniversary. People of all ages enjoyed the park’s attractions, that are designed to

@crazyparkpanama

challenge agility, speed and strength in an entertaining way. Crazy Park has an innovative design that simulates a jungle; it is visually unique with carefully chosen attractions. Its concept offers a non-traditional sense of fun, in which you can challenge yourself to overcome your personal best scores and share them with family and friends.

Embajada de EE.UU y Fundación JUPA apoyan a niños de bajos recursos / US Embassy and JUPA Foundation Offer Support to Low-Income Children

El pasado mes de octubre, el Presidente de la Fundación JUPÁ y el Embajador de Estados Unidos en Panamá firmaron un “Convenio de Cooperación”, en donde la Embajada entrega fondos de su programa Iniciativa Regional de Seguridad para América Central (CARSI) al Centro ¡Supérate! JUPÁ, con el objetivo de promover la educación.

Mediante el programa CARSI, el gobierno de los EE.UU. brinda apoyo a jóvenes que se encuentran en situación de riesgo social, defendiendo y protegiendo las poblaciones vulnerables y complementando las estrategias y programas que los países de América Central llevan a cabo por cuenta propia.

El Centro ¡Supérate! es un programa de excelencia académica que beca a estudiantes del noveno grado de escuelas públicas, provenientes de áreas de alto riesgo del país, para que estudien inglés, desarrollen habilidades en tecnologías de la información y valores integrales. This past October, the President of the JUPA Foundation and the United States Ambassador in Panama signed a "Cooperation Agreement" in which the Embassy delivers funds from its Regional Security Initiative for Central America program to the JUPA ¡Supérate! Center, with the objective of promoting education. Through the program, the US government will provide support to long income youths. They seek to defend and protect vulnerable populations by complementing the ongoing programs being executed by Central American nations. The ¡Supérate! Center is a program of academic excellence that offers scholarships to ninth grade public school students from high risk areas of the country, to study English, develop IT skills, and teach values.

132


ENTÉRATE / FIND OUT CULTURA Culture

Miles de Historias, Un Solo Parque / Thousands of Stories, One Park

Con el objetivo de celebrar la biodiversidad única del país, el Biomuseo presenta el Parque de la Biodiversidad, una galería viviente en donde los visitantes podrán vivir y disfrutar historias irrepetibles y cambiantes sobre la gran concentración de especies de plantas y animales en Panamá. El Parque está lleno de vida, y posee una vegetación que combina especies nativas y exóticas, tales como el higo del caucho, proveniente de la India, que es refugio de muchas especies como iguanas, mariposas, termitas, hongos y plantas epífitas, todas formando parte de un micro-ecosistema.

CULTURA Culture

El contenido del parque se relaciona con las galerías del museo. Actualmente se está trabajando en crear nuevas estaciones como una plataforma para rodear al higo, un estanque y un groto cubierto de plantas y flores. La entrada al parque es gratuita y recomendada para toda la familia.

The Park is teeming with life, that combines native and exotic species, such as the rubber fig, from India, which is refuge to many species such as iguanas, butterflies, termites, fungi and epiphytic plants, thus forming a micro-ecosystem.

With the aim of celebrating Panama’s unique biodiversity, the Biomuseo introduced the Biodiversity Park, a living gallery where visitors can live and enjoy unique and changing stories about the large

The attractions at park are connected to the galleries in the museum. The museum is currently working on expanding the infrastructure by adding a platform to surround the fig tree, and a pond and grotto covered with plants and flowers. Admission to the park is free and is recommended for the whole family.

concentration of plant and animal species of Panama.

El Sombrero Pintao, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad / “Pintao” Hat, Intangible Cultural Heritage

El pasado mes de Diciembre la UNESCO reconoció el método artesanal de elaboración de los sombreros de Panamá como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, reconocimiento que busca movilizar la cooperación y asistencia internacional para que las diferentes sociedades mantengan su patrimonio.

El denominado “sombrero pintao” es una de las prendas más características del folclore panameño, realizado a mano y cuya elaboración y comercialización genera una importante fuente de ingresos para las áreas en donde se confecciona. El mismo es confeccionado con fibras de junco, bellota o pita y tintes naturales, y es utilizado ma-

yormente en el interior del país por los campesinos para protegerse del sol durante el día.

This past month, UNESCO recognized the artisanal method of elaboration of Panama´s painted hats as an Intangible Cultural Heritage, recognition that seeks to mobilize international cooperation and assistance so that different societies maintain their heritage. The hat, known as “sombrero pintao” by the locals, is one of the most characteristic garments of Panamanian folklore, elaborated by hand and whose elaboration and commercialization represents an important source of income for the areas where it is made. The materials for its elaboration include

fibers of reed, acorn or pita and natural dyes, and its mostly used in the interior of Panama by peasants to protect themselves from the sun during the day. 133


ENTÉRATE / FIND OUT ANIVERSARIO Anniversary

25 Años de Casa Esperanza / 25 Years of Casa Esperanza

Casa Esperanza, organización sin fines de lucro, nació con la misión de ofrecer protección, apoyo y oportunidades de desarrollo a niños, niñas y adolescentes que viven en condiciones de pobreza, en especial a aquellos que generan ingresos a sus familias.

poverty and especially, to those who work to generate income for their families.

eradication of child labor to provide better opportunities to Panamanian children.

For over two decades, Casa Esperanza has changed the lives of more than 35,000 families, as well as enriching government initiatives aimed at promoting the

Casa Esperanza currently offers its comprehensive care program to more than 3,000 people nationwide in 7 Centers and more than 100 schools.

Por más de dos décadas, Casa Esperanza ha cambiado la vida de más de 35,000 familias, además de enriquecer iniciativas gubernamentales dirigidas a promover la erradicación del trabajo infantil y brindar mejores oportunidades a la niñez de Panamá. Actualmente ofrece su programa a más de 3000 personas a nivel nacional en 7 Centros de Atención Integral y más de 100 escuelas.

Casa Esperanza was founded 25 years ago as a non-profit organization. Its mission is to offer support and development opportunities to children and adolescents who live in

ALIANZA Alliance

Biomuseo – Fundación Trenco En busca de proyectos ambientalmente responsables, Tropigas, a través de Fundación Trenco, se convierte en donante oficial del Biomuseo al otorgarle un sistema de energía solar. Con 80.6 KWp de capacidad, este nuevo sistema le ahorrará al planeta unas 1,685 toneladas de carbono durante sus 25 años de vida útil, el cual equivale a un ahorro anual aproximado de más de B/.14,000 en consumo eléctrico. Fundación Trenco ha sembrado más de 8,000 árboles desde el 2016, y continuará trabajando de la mano del Biomuseo para educar a las nuevas generaciones sobre la importancia de proteger nuestro medio ambiente. La instalación del nuevo sistema está a cargo de la empresa NSolar, que insta-

134

lará 252 paneles policristalinos de 72 celdas cada uno, e igual número de microinversores Enphase, garantizando un sistema con tecnología de punta y calidad mundial. To develop environmentally responsible projects, Tropigas, through Fundación Trenco, has become an official sponsor of

the Biomuseo by donating a solar energy system. With 80.6 KWp of capacity, this new system will reduce approximately 1,685 tons of carbon emissions during its 25 years lifespan. It will also reduce the museums yearly energy consumption by over $14,000. Trenco Foundation, has planted more than 8,000 trees since its founding.


ENTÉRATE / FIND OUT CELEBRACION Events

La Navidad llegó a Multiplaza y Metromall / Christmas comes to Multiplaza and Metromall El pasado mes de Noviembre se realizó la encendida del árbol de Navidad en dos de los más grandes centros comerciales del país. La celebración en Multiplaza contó con un show musical, despliegue de bailarines en escena, y una aparición de Santa Claus y sus ayudantes, quienes con la ayuda de los niños encendie-

ron el resplandeciente árbol de Swarovski. La tienda de diamantes fue la encargada de decorar el árbol de 15 metros con diamantes, estrellas de cristal y otras piezas únicas. De la misma manera, Metromall contó con un espectáculo único; un show mágico sin precedentes en

donde las familias pudieron ayudar a Santa Claus a salvar la Navidad y encender el árbol en medio de una batalla aérea con rebotes y mucha diversión. La noche contó con la presencia de artistas y acróbatas, y culminó con un gran despliegue de fuegos artificiales. The two largest shopping centers in Panama lit their Christmas trees in November. The celebration at Multiplaza featured a musical show, dancers, and an appearance by Santa Claus and his elves, who with the help of children, lit the Swarovski tree. Swarovski oversaw decorating the 15-meter tree with crystal stars and other unique ornaments. Metromall also held a unique event; an unprecedented fairy-tale like show where families could help Santa Claus save Christmas and light the tree in the middle of an aerial battle. The night was full of artistic performances, and culminated with a large fireworks display.

135


POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA Torre de la Catedral de Panamá La Vieja Ciudad de Panamá Ubicada en el Conjunto Monumental Histórico de Panamá Viejo, la “Torre de Panamá Viejo” es uno de los monumentos más emblemáticos de la ciudad. Luego del fuego de 1540, se empezaron los planes para su reconstrucción, la cuál inició en 1619.

Located in the Panama Viejo Historical Monument Complex, the “Tower of Panama Viejo” is one of the city’s most emblematic monuments. After the fire of 1540, plans for its reconstruction began, but it wasn’t until 1619 when it officially started.

136





7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.