1
CARTA DEL GERENTE / LETTER FROM THE MANAGER
DE MI PARTE Y DE TODO EL EQUIPO DE AIR PANAMA LE DAMOS LA BIENVENIDA Con el fin de satisfacer sus necesidades y expectativas, hemos seguido modernizando y estandarizando nuestra flota. Además, continuamos esforzándonos por ofrecerle un servicio más completo, con diferentes opciones; por lo que me complace anunciar que nuestros dos aviones Boeing 737, designados para operar rutas internacionales, se encuentran en las etapas finales de planificación y certificación, y estarán pronto operativos. Sabemos que nuestro éxito depende de ustedes, nuestros clientes, y estamos agradecidos por todo su apoyo. Le damos las gracias por volar con Air Panama, y esperamos poder servirle nuevamente en un futuro cercano.
On behalf of myself and the Air Panama crew, I welcome you aboard. We continue to modernize and standardize our fleet in order to meet your needs and expectations. In our effort to provide you with more comprehensive services and different options, I am pleased to announce that our two Boeing 737s, designated to operate international routes, are in the final stages of planning and certification and will be soon be online. We know that our success depends on you, and we are grateful for your support. We thank you for flying Air Panama and look forward to serving you again soon.
EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
4
STAFF /
SUMARIO / SUMMARY
DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com
08
COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com VENTAS / SALES Lelis Aponte Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com AGRADECIMIENTOS / THANKS TO Vicente Barletta, Diana Stone, Nomi Boyd, Alejandro Balaguer, Guillermo Avelar, Raul Morales, Hotel Bocas del Mar, Come Fish Panama. FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Alejandro Balaguer, Visitpanama, Hotel Bocas del Mar. DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes TEL. (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. Panamá. Rep. Panamá. www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
6
ASÍ ERA /THE WAY IT WAS
12 TRAVEL TRENDS /
19 TOP 12. HOTELES EN CHIRIQUÍ / HOTELS IN CHIRIQUÍ
36 DESTINO CHIRIQUÍ / DESTINATION CHIRIQUI
38 GOLFO DE CHIRIQUÍ / CHIRIQUI GULF
44 AEROPUERTO ENRIQUE MALEK / ENRIQUE MALEK AIRPORT
46
68
ESPERANDO EN EL PARAÍSO / WAITING IN PARADISE
EL QUETZAL RESPLANDECIENTE /
50 100 AÑOS DEL HOTEL PANAMONTE / 100 YEARS OF HOTEL PANAMONTE
54 EL CAFÉ EN PANAMÁ / COFFEE IN PANAMA
58 LA DIVERSIDAD QUE DEJÓ LA CONSTRUCCIÓN DEL CANAL / DIVERSITY AS A RESULT OF THE CONSTRUCTION OF THE CANAL
64
70 DIVERTICULITIS / DIVERTICULAR DESEASE
72 LA PIÑA / PINEAPPLE
80 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
PORTADA / COVER Foto Hotel Panamonte, Boquete
ENTÉRATE / FINDS
7
ASĂ? ERA / Vista de una calle en Chorrera, Panama entre 1910 y 1920. Street scene from Chorrera, Panama between 1910 and 1920.
8
9
10
11
TRAVEL TRENDS / Ropa y fotos cortesĂa de Columbia. Clothing and photos courtesy of Columbia.
13
15
17
18
TOP
12 HOTELES en CHIRIQUÍ
TOP 12 / HOTELES EN DAVID
CIUDAD DE DAVID Hotel Ciudad de David representa la esencia de la sofisticación urbana, su inspirador estilo contemporáneo satisface los más exigentes gustos de ejecutivos y turistas que buscan un espacio íntimo y acogedor. Está localizado a sólo 10 minutos del Aeropuerto Internacional Enrique Malek, en la ciudad de David, Chiriquí. Cuenta con 103 habitaciones, spa, piscina y el delicioso Stylo-Restaurante Bar.
Ciudad de David Hotel represents the essence of urban sophistication. Its inspiring contemporary style meets the most demanding of business and leisure travelers seeking an intimate and welcoming space. It is located just 10 minutes from Enrique Malek International Airport in David, Chiriquí. It has 103 rooms, spa, pool and the delicious Stylo Bar-Restaurant.
www.hotelciudaddedavid.com
20
GRAN HOTEL NACIONAL Ubicado en el centro comercial y bancario de David, El Gran Hotel Nacional es un símbolo de la hospitalidad chiricana. Cuenta con 117 habitaciones y suites, 6 salas de cine, restaurante y casino.
The Gran Hotel Nacional David is a symbol of Chiriqui’s hospitality. It is located in David’s commercial and banking center. There are 117 rooms and suites, 6 cinemas, a restaurant and casino.
www.hotelnacionalpanama.com
HOTEL IBERIA Ubicado en el centro de David, este agradable hotel ofrece todas las comodidades a precios ajustados para cualquier presupuesto. Las Habitaciones incluyen cable tv, wifi gratuito, aire acondicionado, secador de cabello, teléfono y mucho más.
Located in the center of David, this friendly hotel offers all the amenities at prices adjusted for any budget. Rooms include cable TV, free wifi, air conditioning, hairdryer, telephone and much more.
www.hoteliberia.net
22
23
TOP 12 / HOTELES DE PLAYA
BOCAS DEL MAR
Hotel Bocas del Mar, ubicado en Boca Chica, es un hotel impresionante, con encanto y muchos toques modernos, que lo convierten en un lugar privilegiado en la costa de la Provincia de Chiriquí. Está perfectamente ubicado en tierra firme, con fácil acceso por carretera. Ofrece dieciséis grandes bungalows con un diseño contemporáneo. Cada habitación se sitúa en jardines de plantas tropicales, junto a las tranquilas aguas azules.
Bocas del Mar Hotel in Boca Chica is a stunning boutique hotel with modern, luxury features in a privileged coastal location. Hotel accommodations are in sixteen large, contemporary-style bungalows. All rooms are set in tropical gardens alongside the glistening blue water.
www.bocasdelmar.com
24
TOP 12 / HOTELES EN BOQUETE El Panamonte Inn & Spa es un hotel boutique, considerado un santuario para la relajación. De estilo europeo, posee un ambiente elegante, cálido y confortable, atención impecable y personalizada. Su cocina destaca como una de las mejores del país. Cuenta con 25 habitaciones, 2 restaurantes, bar y spa. Ubicado en Boquete, Chiriquí.
The Panamonte Inn & Spa Boutique Hotel is a sanctuary for relaxation. Its European style is elegant, warm and comfortable. They boast impeccable and personalized service. The cuisine stands out as one of the best in the country. It has 25 rooms, 2 restaurants, bar and spa. Located in Boquete, Chiriqui
www.panamonte.com
26
PANAMONTE INN & SPA
27
TOP 12 / HOTELES EN BOQUETE
FINCA LÉRIDA Finca Lérida es un hotel boutique de montaña, y está ubicado a sólo 10 minutos de Boquete. Su estilo “vintage” escandinavo es único, acogedor y elegante. Hermosos cafetales, un restaurante de alta cocina con vista a las montañas, spa y 550 especies de aves, harán de su estancia un tiempo inolvidable. No se pierda el Tour del Café. Cuenta con 23 habitaciones.
Finca Lerida is a Mountain Boutique Hotel located just 10 minutes from Boquete. Its vintage Scandinavian style is unique, cozy and elegant. Here, you will find a beautiful coffee plantation, a gourmet restaurant with mountain views, spa and 550 species of birds. All of this ensures a spectacular stay. The amazing coffee tour is an experience not to be missed. It has 23 rooms.
www.fincalerida.com
28
TOP 12 / HOTELES EN BOQUETE
HOTEL OASIS El Oasis es un hotel de campo inspirado en la finca familiar del mismo nombre. Las instalaciones han sido recientemente renovadas y están ubicadas en las riberas del Río Caldera, a tan sólo cinco minutos del centro de Boquete, cercano a la Feria de las Flores y del Café. El Oasis ofrece cómodas habitaciones y suites de lujo para estadías cortas o largas. Located in the Highlands of the Chiriqui Province, it is the perfect place for the ultimate getaway. Guests enjoy true Panamanian accommodations and exotic biodiversity of the area that surrounds the Chiriqui Province. Bambito Hotel has an indoor swimming pool, as well as a jacuzzi and sauna. The property also features spa services, tennis courts, gym, restaurant-bar and daily breakfast.
www.oasisboquete.com
HOTEL LADERA Ubicado en Boquete, El Hotel Ladera ofrece una arquitectura moderna que refleja confort y relajación en el mejor clima del país. Las 22 habitaciones cuentan con TV por cable, internet inalámbrico, balcón con excelentes vistas, y servicio de restaurante a la habitación. Located in Boquete, the Hotel Ladera offers modern architecture which reflects comfort, relaxation and has some of the best weather in Panama. Hotel Ladera offers 22 rooms. All rooms have great views, room service, TV, wireless internet and balconies.
www.hotel-ladera.com
30
TOP 12 / HOTELES EN BOQUETE
VALLE ESCONDIDO Valle Escondido Resort, Golf & Spa se encuentra ubicado dentro del Residencial Valle Escondido en Boquete, Chiriquí. Cuenta con 38 habitaciones, salones de eventos, un lujoso spa, gimnasio completo, canchas de tenis, piscina cubierta, piscina exterior, campo de golf, y mucho más.
The Hotel Valle Escondido is located in the Valle Escondido development in Boquete. It has 38 rooms, a luxurious spa, indoor and outdoor pool, tennis courts, golf course, gym and much more.
www.valleescondido.biz
En medio de los majestuosos bosques de Tierras Altas de Chiriquí, Boquete Tree Trek ofrece en sus cabañas una combinación perfecta entre naturaleza, elegancia y confort, brindando una atmósfera calmada y relajada. Un lugar especial para renovar cuerpo, mente y espíritu. El canopy tour es altamente recomendado. A resort that is nestled in the majestic forests of the Chiriqui Highlands offering a rustic backdrop. Only Boquete Tree Trek Mountain Resort has truly captured this spirit. The cabins are the perfect combination of nature and elegance, giving the place a calm and relaxed appearance. This is truly a resort where you can renew the body, mind, and spirit. We recommend the canopy tour
www.boquetetreetrek.com
32
BOQUETE TREE TREK
33
TOP 12 / HOTELES EN BOQUETE
Situado en medio de 12 acres de florecientes cafetales y a 1370 metros sobre el nivel del mar, Los Establos les ofrece espaciosas suites, magníficas vistas y las más lujosas atenciones que satisfacen el gusto del viajero más exigente.
Situated 4000 feet above sea level and over 16 acres coffee farm in charming Boquete. Los Establos offers spacious suites, magnificent views and luxurious hotel amenities to suit even the most discerning traveler.
www.losestablos.net
TOP 12 / HOTELES EN VOLCÁN
HOTEL BAMBITO Ubicado en las Tierras Altas de la provincia de Chiriquí, es el lugar para la escapada perfecta, donde los huéspedes disfrutan del verdadero alojamiento panameño y de la exótica biodiversidad de la zona. El Hotel Bambito & Resort tiene piscina (techada), así como jacuzzi y sauna. La propiedad también cuenta con servicios de spa, canchas de tenis, gimnasio, restaurante-bar y desayuno diario. Located in the Highlands of the Chiriqui Province, it is the perfect place for the ultimate getaway. Guests enjoy true Panamanian accommodations and exotic biodiversity of the area that surrounds the Chiriqui Province. Bambito Hotel has an indoor swimming pool, as well as a jacuzzi and sauna. The property also features spa services, tennis courts, gym, restaurant-bar and daily breakfast.
www.hotelbambito.com
34
HOTEL LOS ESTABLOS
35
OS LOS RON ELL E U F Y ; A EN A LA NCUENTR AJE INDÍG E U E G S N E E L D L N E ALLE DO UNA” EN E S. BIDO AL V E DE LA L E L ABITANT D L H , A 0 V IA 0 L C ,0 “E IN 0 V A 15 O IC R S IF P O SIGN E A ESTA AYOR A L CHIRIQUÍ L NOMBR LACIÓN M E B N O O P R A IE N U QUE LE D E POSEE AVID, QU D , L A IT P CA
O N I T S E D Í U Q I R I H C
D
David es una ciudad completa; cuenta con el Aeropuerto Internacional Enrique Malek, compañías de alquiler de autos, buenos hoteles, excelentes restaurantes, cines, discotecas, bares, casinos, una gran infraestructura de hospitales con equipos de alta tecnología, un centro bancario y centros comerciales.
Existen otros atractivos turísticos en esta provincia: crías de caballos pura sangre, cultivos de flores, pesca de truchas en tierras altas y pesca deportiva en el Océano Pacífico, así como pozos de aguas termales. Para los más aventureros existen activida-
Las Tierras Bajas con sus hermosas playas como la de Las Lajas, San Lorenzo, Boca Chica y la Barqueta, cuentan con variedad de hoteles y restaurantes.
Chiriquí presenta diferentes contrastes. Por un lado las Tierras Altas de inigualables paisajes de origen volcánico, las cuales ocupan casi la mayor parte de la Cordillera Central. En ella se encuentra des como el river rafting, kayaking, montar a el Volcán Barú, el lugar más alto del país con 3475 caballo, pasear en motocicletas todo terreno y metros sobre el nivel del mar, el cual está inactivo. mucho más. Su última erupción mayor fue en el año 500 AD. y hay evidencias de una pequeña erupción en el año 1550 AD. El clima de esta zona montañosa es muy característico y se puede disfrutar plenamente en las hermosas poblaciones de Cerro Punta, Volcán y Boquete, donde la temperatura oscila entre los 15 y Chiriqui means “the valley of the moon” in the indigeThe climate is typical of a mountainous area and can 24 grados centígrados. nous language. The natives gave the province this be enjoyed in the towns of Cerro Punta, Volcan, and
Chiriqui
Por otra parte, las Tierras Bajas con sus hermosas playas como la de Las Lajas, San Lorenzo, Boca Chica y la Barqueta, cuentan con variedad de hoteles y restaurantes. Debido a la diversidad de climas y suelos, Chiriquí es la provincia productora por excelencia. El café de Boquete es mundialmente reconocido; y más del 80% de la leche que se consume en el país es producida en la cuenca lechera de Volcán, así como carnes y embutidos de calidad internacional.
name because of the valley where David, the capital of the province, is today. David is an inclusive small city with a population of slightly more than 150,000 inhabitants. It has an international airport, El Aeropuerto Internacional Enrique Malek, auto rental agencies, good hotels, excellent restaurants, movie theaters, discotheques, clubs, and casinos. It has a large hospital that is equipped with the latest technology. Commercially, it boasts a banking center and modern shopping malls.
Boquete where the temperature ranges between 15C (59F) and 24C (75F). The lowlands on the coast are popular hotel and resort areas. Because of its diversity in climate and soil, Chiriqui is an agriculturally productive province. Boquete coffee has an international reputation for excellence. In addition, 80% of the milk consumed in the country is produced in the dairy lands in the Volcan area which is also famous for beef, cured meats, and sausages of international quality.
Chiriqui is geographically diverse and lays claim to breathtaking views. Volcanic in origin, the highlands occupy most of the central potion of the continental divide. Here you will find Volcan Baru, the highest point in the republic at almost 3745 meters (12,287 ft.) above sea level. It is a dormant volcano whose last major eruption occurred in 500 AD, but there is also evidence of a minor eruption in about 1550 AD.
There are many other fascinating tourist sites in this province. The thoroughbred horse farms, the flowers, trout fishing in the highlands, sports fishing in the gulf, thermal water baths, trekking and nature itself have converted it into one of the most important ecotourism destinations in the country. The adventurous can enjoy activities like kayaking, white water rafting, dirt biking, canopy zip lining, and countless other things.
37
EL GOLFO DE CHIRIQUÍ, OCUPANDO LA ZONA ENTRE ISLA COIBA Y LA FRONTERA CON COSTA RICA, SIEMPRE HA SIDO EL LADO DESCONOCIDO Y SORPRENDENTE DE LA PROVINCIA DE CHIRIQUÍ; SU BELLEZA MARINA SÓLO HABÍA ESTADO AL ALCANCE DE LOS POCOS QUE PUDIERON LLEGAR A SUS COSTAS. AHORA, CON LA MEJORA DE LAS CARRETERAS, LAS ISLAS DE ESTE ARCHIPIÉLAGO TROPICAL ESTÁN SIENDO CADA VEZ MÁS VISITADAS POR TURISTAS PRIVILEGIADOS.
38
ELGOLFODE
CHIRIQUÍ
EL
pequeño pueblo de Boca Chica en tierra firme, y su muelle, están a tan solo veinte minutos de la Interamericana, y es el punto de embarque para paseos y visitas hacia las islas cercanas. En la zona de Boca Chica encontrará una completa gama de alojamientos, en general hoteles pequeños, con buena atención y para todo tipo de presupuesto. La mayoría de los hoteles cuentan con sus propios muelles para embarcar y conocer las islas. La primera parte del Parque Nacional Marino y la isla grande de Boca Brava, se encuentran a tan solo 10 minutos de Boca Chica; puede llegar en una de las frecuentes lanchas manejadas cariñosamente por la gente del pueblo. A
treinta minutos empezará a encontrar las islas más lejanas, con sus playas blancas y posibilidades de “snorkel”. Boca Chica es también punto de embarque para los charters a las Islas Secas y sus excelentes paisajes marinos, otra joya del Golfo de Chiriquí. En todo el Golfo hay muchas posibilidades de explorar playas tropicales, y en general un clima más seco y tiempo más fiable que en la costa caribeña. El Golfo De Chiriquí es también una de las zonas más conocidas para la pesca deportiva en nuestro país, atrayendo a internacionales, “fans fijos”, que vuelven año tras año para llegar a puntos tan legendarios como Isla Montuosa o Hannibal Bank.
Durante la época entre julio y noviembre, las aguas del Golfo de Chiriquí se convierten en residencia de las ballenas jorobadas, acercándose a la costa y brindando oportunidades de excursiones para el visitante. Los hoteles de la zona ofrecen giras a sus clientes para conocer muy de cerca esto que la naturaleza nos ofrece. Al tratarse de zonas poco frecuentadas por turistas, brindan la posibilidad de un extenso y espectacular avistamiento. Los hoteleros y negocios de la zona, que aún mantienen su encanto, comentan que hoy más gente que nunca combina algunos días de vacaciones entre las montañas de Boquete y el Golfo de Chiriquí, o se detienen un par de noches en su camino a Bocas del Toro y Boquete, desde ciudad de Panamá.
39
Chiriqui Gulf Occupying the area between Isla Coiba and the border with Costa Rica, the Chiriqui Gulf has always been the unknown and surprising side of the Chiriqui Province. Its marine beauty was reserved for the few who were able to reach its shores. Now, with the improvement of roads, the islands of this tropical archipelago are easily accessed by an increasing amount of privileged tourists. Today, the small town of mainland Boca Chica and its spring are just twenty minutes away via the Interamerican Highway. It is the embarkation point for walks and visits to nearby islands. The Boca Chica area
40
has an increasing amount of accommodations, usually small hotels with good service, which cater to a range of budgets. In general, these hotels have their own docks from which one can board and explore the islands. The Marine National Park and the large Boca Brava Island can be reached in 10 minutes using the frequent boats that are devotedly handled by local townspeople. Travel to the farthest islands, with white beaches and great snorkeling, takes no less than 30 minutes. Boca Chica is also the embarkation point for char-
ters to the Secas Islands and excellent seascapes. It is another Chiriqui Gulf jewel. Throughout the Gulf there are many possibilities to explore tropical beaches and enjoy a generally drier and more reliable climate than on the Caribbean Coast. The Chiriqui Gulf is also one of the most famous sport fishing areas of our country. Areas such as the legendary Hannibal Bank and Montuosa Island attract international fans who return year after year. During the period between July and November, the Chiriqui Gulf becomes a residence for hump-
back whales. These seasonal inhabitants come very close to the coast and provide visitors an opportunity to visit them on excursion. The hotels in the area offer tours and an opportunity to closely see nature’s reward. Because the area is seldom frequented by tourists, there is the possibility for a spectacular sighting. Hoteliers and charming local businesses say that more and more people are combining vacation days in the Boquete Mountains with a visit to the Chiriqui Gulf or are spending a couple of nights in Bocas del Toro and Boquete from Panama City.
41
43
EL AEROPUERTO INTERNACIONAL ENRIQUE MALEK POTENCIA TURISMO Y EXPORTACIONES La remodelación de la Terminal y la ampliación de la pista del Aeropuerto Internacional Enrique Malek, en la Provincia de Chiriquí, a la que El Estado Panameño destinó una inversión de 27.4 millones de dólares, son ya una realidad. Esta terminal aérea pasa a manos de la administración del Aeropuerto Internacional de Tocumen, cuyo reto será convertir al Aeropuerto de David en un gran polo de desarrollo y fortalecimiento del transporte de carga y el turismo en la provincia de Chiriquí, cumpliendo con los mismos estándares de calidad y seguridad que rigen la navegación aérea internacional. El aeropuerto Internacional de Tocumen, basado en su experiencia y su modelo de administración exitoso, colaborará con facilitarle al viajero su desplazamiento hacia y desde Chiriquí en el menor tiempo posible, fomentar nuevos vuelos y apoyar con el desarrollo de complejos logísticos, el empleo y el turismo en la activa provincia. Las adecuaciones que ha realizado el Gobierno Nacional le ha otorgado la categoría de aeropuerto internacional, al extender la pista de aterrizaje, lo que permite la llegada de aviones tipo 757, con capacidad de 200 pasajeros; además de aplicar tecnología de punta como el sistema FITS (Full Integrated Tactical Systems). Las perspectivas que se tiene para el Aeropuerto Internacional Enrique Malek son las de consolidar un hub para el occidente del país. Y hacia y desde Centroamérica, se espera desarrollar su potencial como terminal de carga y vuelos privados.
El tráfico aéreo genera un gran impacto económico, creando empleos y trayendo el efecto multiplicador del turismo a la provincia de Chiriquí. David es una de las ciudades más importantes de Panamá y también el punto de partida para visitar las atracciones de la hermosa provincia de Chiriquí. La nueva estructura del Enrique Malek tiene un área exclusiva para atender la llegada de pasajeros que proceden de vuelos internacionales, y otra área para
vuelos nacionales. Asimismo, cuenta con espacios destinados para restaurantes, locales comerciales, salones de reuniones, clínica y estaciones de segu-
FACILIDADES • Cuenta con el Programa de Internet Para Todos. Además la aerolínea AirPanama brinda servicio WiFi. • Tiene conexión para cargar celulares, laptop y demás equipos electrónicos. • Cafeterías como Finca Lérida, Kotowa y Productos Karen. • Centro de Información de la Autoridad de Turismo de Panamá. Brinda información sobre hoteles y lugares turísticos de la provincia. • Stand de artesanías de Pedregal y de Panamá Horizons. • 10 arrendadoras de auto.
Enrique Malek International Airport in David, Chiriqui: Dominating Tourism and Exports Enrique Malek International Airport, in the Province of Chiriqui, has completed the remodeling of its terminal and runway extension with an investment of $ 27.4 million from the Panamanian Government.
and also Central America. It hopes to develop its potential as a terminal for cargo and private flights. For the time being, air traffic motivates a large economic impact, creates jobs and will have a multiplier effect on tourism in the Chiriqui Province.
This air terminal will be managed by the Tocumen International Airport Administration who are faced with the challenge of turning David Airport into a major development hub and strengthening freight transportation and tourism in the province of Chiriqui, while also meeting the same standards of quality and safety held by international air navigation.
David is one of Panama’s most important cities and the starting point for visiting Chiriqui’s beautiful attractions. Enrique Malek Airport’s new structure has an exclusive area to meet the arrival of passengers coming from international flights and a separate area for domestic flights. It also has spaces for restaurants, shops, conference rooms, and medical and security stations.
Using its vast experience and exemplary administration, Tocumen International Airport will collaborate to provide travelers with transport to and from Chiriqui, in the shortest time possible, to promote new flights; and develop complex logistics, employment and active tourism in the province. The adjustments made by the national government have granted the airport international status. These adjustments include the extension of the runway, allowing the arrival of type 757 aircrafts with a capacity of 200 passengers, in addition to applying FITS (Fully Integrated Tactical Systems) technology.
Similarly, the terminal has new equipment including scanners, X-ray systems and lighting systems for evening flights.
The expectations for the Enrique Malek International Airport are that it becomes a hub that consolidates the west of the country
44
ridad. Además, la terminal cuenta con nuevos equipos, entre ellos escáner, sistemas de rayos X y sistema de luces para vuelos nocturnos
Facilities • The airport features the Internet for All Program. In addition, Air Panama provides wireless service. • There are electric chargers for cell phones and laptops. Finca Lerida, Kotowa and Productos Karen coffee shops. • Tourism Authority of Panama Information Center. There you can find information on hotels and the province’s tourist sites. • Pedregal and Panama Horizontes craft stands. 10 rental car dealerships.
rt
g
in
in
G
IN
sh
Fi
IT
W A o
Sp
th
lf
E IS
u iG
D A
u
R
iq ir
h
C
PA e
IN N
Pesca Deportiva en el Golfo de Chiriquí
A N U OR RS R PO E DE O A P EN ET R RIO PR EL IA EM ,Y AD A T E E D O A. R A O TR UN UR T EP A M D E EL EN U D V TE Q A ES O ES A R S L RT E V PO , E PA NU A N Ó E S AS N A D U SI PR TO PA A E LA EV D U S A N
46
ES
D TR E O C A PA TE ÍS A GO SE PA R D SI ÍA ES O IN T N A A TE C D R A O N P S A O D CI R E O S LA N ER A U PE L SC PA N P A RA AR . LO A S ÍSO
U
esperando en el paraíso N
b
47
E
Y
l Golfo de Chiriquí está ubicado en el extremo noroccidental de Panamá, conformado por la zona costera, insular y marina del Pacífico occidental, la cual incluye el área del Parque Nacional Marino Golfo de Chiriquí y las Islas Secas, Isla Ladrones, Isla Montuosa e Islas Paridas. El Golfo de Chiriquí también incluye una de las más famosas zonas de pesca, el Banco Hannibal. Las aguas nacionales son particularmente buenas para la captura de especies de picudos como el Marlin Negro, Azul y de Raya o el Pez Vela del Pacífico, además del Dorado, el Pez Gallo, el mencionado Wahoo y el Atún de aleta amarilla, entre otros.
pesca sostenible y responsable en el sector comercial y deportivo. La pesca es un deporte completo, que requiere de mucha pasión, paciencia y contacto con la naturaleza.
Y YY El Golfo de Chiriquí es un destino de pesca deportiva de primer nivel, y se lo recomiendo a los amigos y amigas lectores que tienen afición por este deporte. Además de ser una excelente forma de combatir el estrés y las presiones del día a día de las ciudades, es un deporte que puede disfrutar y compartir con toda la familia. Este paraíso está localizado en las costas de la provincia de Chiriquí, y tiene un nivel de lluvia más bajo que el resto del país, posicionándolo como un destino de pesca atractivo para el turista. En nuestro país se siguen rompiendo récords en temas de pesca, en especial en lo que se refiere a la captura y liberación de los “más buscados” picudos. A su vez, los equipos que se fabrican en la actualidad son más livianos, pero con el mismo freno, lo que permite que el deporte sea más divertido, y el reto mayor. La actividad genera muchos empleos y oportunidades en el sector turismo, y es de vital importancia seguir incentivando la
48
EN NUESTRO PAÍS SE SIGUEN ROMPIENDO RECORDS DE PESCA, EN ESPECIAL, LO QUE SE REFIERE A LOS PICUDOS
Durante los meses de Octubre, Noviembre y Diciembre se pueden observar Ballenas Jorobadas, y durante todo el año diferentes clases de delfines y varias especies de tortugas marinas. Cualquier modalidad de pesca es posible en Panamá, pero, según las preferencias de los clientes, se practica el Curricán de altura, Pesca a fondo con cebo vivo o carnada, Jigging o Popping. Lo bueno de este destino es que se pueden practicar varias modalidades de pesca según el lugar o la hora del día. Si no hay suerte con una técnica, se prueba otra, todo para que el cliente quede satisfecho.
Sport Fishing in the Chiriqui Gulf Our country is known for being a haven for worldclass fishing enthusiasts. The passion for fishing and the challenge of a new catch is what brings everyday people from all over the world to embark on a new adventure. The Chiriqui Gulf is located at the northwestern corner of Panama, consisting of coastal, marine and insular areas of the western Pacific, which include the Chiriqui Gulf National Marine Park, Secas Island, Ladrones Island, Montuosa and Paridas Islands. The Chiriqui Gulf also includes one of the most popular areas for fishing, Hannibal Bank. National waters are particularly good for catching billfish species such as blue, black and striped Marlin, and Pacific Sailfish, as well as mahi-mahi (Dorado), rooster fish, Wahoo and Yellowfin Tuna, among others. The Gulf of Chiriqui is a first class sport fishing destination. We recommend it to our dear readers who have a passion for the sport. It can be enjoyed by the whole family, and it also has the ability to relieve the stress and pressures of everyday city life. This fishing paradise is located off the coast of the Chiriqui Province and has a lower level of rain than the rest of the country, which positions it as an
attractive destination for tourist fishing. Our country continues to break fishing records, especially in regard to the capture and release of the most clever or "most wanted" species. In turn, the fishing gear that is manufactured today is lighter, but with the same resistance, allowing the sport to be more challenging and fun. This activity generates many jobs and opportunities in the tourism sector, and we are especially proud to encourage responsible fishing in the commercial and recreational sector. Fishing is a sport that requires a lot of passion, patience and contact with nature. During the months of October, November and December you can see humpback whales; and different kinds of dolphins and several species of sea turtles can be seen throughout the year. Any type of fishing is possible in Panama, but customers prefer high trolling, deep sea fishing using live bait or bait, Jigging or Popping. The good thing about this destination is that you can practice various types of fishing by location or time of day. If one technique isn’t giving results, another can be tried to ensure customer satisfaction.
49
100
los
años
DEL HOTEL PANAMONTE Hace 100 años, a inicios de 1914, Joseph Wright, un arrojado tejano y conductor de tren jubilado, abrió el Hotel Boquete con apenas cinco habitaciones. Se conocía como el “Hotel de Papa Wright”.
100 years ago, at the beginning of 1914, Joseph Wright, a brave Texan and retired train conductor, opened the Boquete Hotel with just five rooms. It was known as the Papa Wright Hotel.
Durante las décadas siguientes a 1914, el pequeño bed and breakfast boqueteño recibió a un número de huéspedes notables, incluyendo a Teddy Roosevelt y Charles Lindbergh, quien se detuvo allí durante un vuelo por Centroamérica. El gran explorador Richard Byrd se hospedó en el Panamonte para terminar de escribir sus recuerdos sobre sus expediciones en la Antártida. El Shah de Irán visitó el Panamonte durante su búsqueda de un hogar en el exilio. La renombrada actriz sueca, Ingrid Bergman, disfrutó tanto su estadía en el Panamonte que volvió una segunda vez. Richard Nixon almorzó aquí. El reconocido actor Sean Connery también lo visitó, y uno no puede dejar de preguntarse: Habrá pedido un martini seco, “sacudido y no revuelto,” en el Fireside Lounge?
During the following decades, the small Boquete bed and breakfast has received a number of notable guests, including Teddy Roosevelt and Charles Lindbergh, who stopped there on a flight through Central America. The great explorer, Richard Byrd, stayed in the Panamonte to finish writing the memories of his Antarctica expeditions. The Shah of Iran visited the Panamonte during exile while in search of a home. Renowned Swedish actress, Ingrid Bergman, enjoyed her stay at the Panamonte so much that she returned a second time. Richard Nixon had lunch here. Sean Connery also visited, and one cannot help but wonder if he ordered a dry martini, "shaken and not stirred," from the Fireside Lounge.
Hotel Panamonte, ha sido reseñado en publicaciones como Travel and Leisure, Conde Nast Traveler, The Times (UK), Travel Agent Magazine, y Andrew Harper’s Hideaway Report. La familia Collins está siempre buscando nuevas formas de asegurar que sus huéspedes estén relajados y pasándolo bien. Llevan a cabo Festivales Internacionales de Alta Cocina y Vinos, eventos culturales especiales, banquetes para días festivos y giras especiales, en un ambiente lujoso, confortable y acogedor, que evoca la sensación de un hogar lejos de casa.
Charlie Collins, hijo y socio de Doña Inga Collins, es un galardonado chef cuyo enfoque es crear una experiencia culinaria memorable para los huéspedes. Hotel Panamonte, 100 años de estar perfeccionando el arte de la hospitalidad!
Durante las últimas décadas del siglo 20, el Panamonte fue considerado el hotel boqueteño de preferencia para diplomáticos, VIPs y la élite política. El Panamonte fue pionero en el mercado del ecoturismo en Boquete, y el primero en crear giras de aventura y actividades alrededor del área. Throughout the last decades of the 20th century, the Panamonte was considered the Boquete hotel of choice for diplomats, VIPs and political elite. The Panamonte was a pioneer in the Boquete ecotourism market, and the first to create adventure tours and activities around the area.
The Panamonte Hotel has been reviewed in publications such as Travel and Leisure, Conde Nast Traveler, The Times (UK), Travel Agent Magazine, and Andrew Harper’s Hideaway Report. The Collins family is always looking for new ways to ensure that their guests are relaxed and having fun.
52
They hold events such as International Haute Cuisine and Wine Festivals, special cultural events, and banquets for holidays and special tours. It is a luxurious, comfortable and welcoming environment that imparts the feeling of a home away from home. Charlie Collins, Mrs. Inga Collins’ son and partner, is an award-winning chef whose focus is to create a memorable dining experience for guests.
53
K el
café
Panamá en
PANAMÁ, A DIFERENCIA DE SU VECINA DEL SUR, COLOMBIA, Y DE LAS CENTROAMERICANAS, COSTA RICA Y GUATEMALA, NO SE DEDICÓ AL CULTIVO DEL CAFÉ DE MANERA COMERCIAL DURANTE EL SIGLO XIX. MIENTRAS PANAMÁ APENAS IMPORTABA EL CAFÉ NECESARIO PARA EL CONSUMO DE LOS RESIDENTES LOCALES Y TRANSEÚNTES, EN CADA UNO DE ESTOS PAÍSES EL CAFÉ JUGÓ UN PAPEL ESENCIAL EN EL DESARROLLO SOCIAL Y ECONÓMICO DE SUS PUEBLOS.
K A la derecha “Cafetales”, obra de Marco Ernesto
Panama’s Coffee
TEXTO / ING. CLEMENTE VEGA M.
L
a producción de café en las tierras altas de la provincia chiricana tiene su origen a finales del siglo XIX en Boquete. Pero no fue hasta mediados del siglo XX que agricultores boqueteños, empujados por su deseo de conquistar nuevas tierras, emigraron hacia el otro lado del Volcán; y al encontrarse en un ambiente tan similar al que habían dejado atrás, deciden no aventurarse con nuevos cultivos, y producir algo que ya conocían y que estaban seguros no tendría problemas de adaptación, el café. La producción total no alcanza las dos milésimas de la producción mundial. Pero gracias a las privilegiadas condiciones climatológicas, un manejo adecuado del cultivo y un proceso industrial minucioso, el café panameño atrae hoy en día el interés de los vinculados a la actividad sin excepción. El origen de dicho interés es que en los últimos años nuestro café ha recibido, de forma consecutiva, el galardón al mejor del mundo en los eventos de competición más renombrados. Con el transcurrir de los años el café ha llegado a convertirse en un importante pilar de la economía agrícola de nuestra nación; pocas actividades económicas generan un efecto multiplicador tan amplio como el café. Además de la generación directa de empleos, actividades como el transporte, el comercio, la industria, la construcción, el turismo, la banca y el fisco, se benefician de la caficultura.
56
Unlike Colombia, its neighbor to the south, and Costa Rica and Guatemala to the north, Panama did not enter the commercial coffee market in the 19th century. While the coffee consumed in Panama was still being imported, the bean was already playing an important role in the socioeconomic development of these neighboring countries.
It was at the end of the 19th century that coffee was first planted as a commercial crop in Boquete. However, it wasn’t until the mid20th century that Boquete’s farmers, motivated by their need for more land, emigrated to the other side of the Volcan. Upon finding an environment very similar to Boquete, they decided they would stay with coffee, a crop they were sure would thrive, rather than explore new agricultural options. They stayed with coffee because it was a product they
knew and which they were sure would have no difficulties in adapting to the area. Today, with a production that is less than 2% of the world’s coffee, and thanks to the privilege of climatologically excellent conditions, good cultivation and processing, Panama has drawn the world’s attention to its product. Their interest was obviously awakened by the fact that Panama’s coffee has consecutively received awards as the best in the world at recognized competitions in the last several years. Over the years, coffee has become an important pillar of the country’s economy and few business activities have generated as many secondary positive effects. In addition to creating more directly related jobs in the industry, the spin offs of coffee cultivation include increases in transportation, industry, construction, and tourism.
FUN FACTS
• Research has proven that coffee is a healthy habit. • Espresso is not a type of bean, roast or blend. It is a way that coffee is prepared by shooting hot pressurized water through finely ground coffee. • Dark roast coffees actually have less caffeine than lighter roasts. • The worlds two oldest cats on record (38 and 34 years) drank coffee every day.
K DATOS CURIOSOS
En investigaciones se ha demostrado que beber café es un hábito saludable.
Espresso no es un tipo de grano, tostado o mezcla de café. Es una manera en que el café es preparado por disparos de agua caliente a presión sobre un café molido finamente.
El Café tostado de color oscuro, en realidad tiene menos cafeína que el ligero.
Los gatos más viejos confirmados (38 y 34 años) bebían café todos los días.
Respuestas 7 DIFERENCIAS
57
LA DIVERSIDAD QUE DEJÓ LA CONSTRUCCIÓN DEL CANAL
TEXTO /
VICENTE BARLETTA
59
A la izquierda, trabajadores españoles. Junto a al texto, grupo sin identificar. En la página de la derecha, trabajadores italianos.
LA CONSTRUCCIÓN DEL CANAL, BAJO LOS FRANCESES Y LOS ESTADOUNIDENSES, ACENTUÓ LA IDENTIDAD DE PANAMÁ COMO UN PAÍS MULTICULTURAL Y MULTIÉTNICO, CON EL APORTE DE GRUPOS HUMANOS, EXTRANJEROS Y LOCALES, QUE SE RADICARON AQUÍ DESPUÉS DE CONTRIBUIR EN UNIR EL MUNDO A TRAVÉS DE LOS OCÉANOS.
l antillano fue el grupo humano que en mayor número e impacto se instaló en Panamá producto de la construcción del Canal, tanto bajo los franceses como durante el periodo estadounidense. Según registros de la época, unos 18,000 obreros formaban parte de la construcción del Canal en 1884, en su mayoría provenientes de las islas de Barbados, Santa Lucía y Martinica, aunque el principal grupo llegó desde Jamaica.
E
A partir de 1904 inicia uno de los movimientos migratorios más grandes de la historia de Panamá. Estados Unidos toma las riendas de la construcción del Canal, tarea para la cual llegaron al país más de 45,000 trabajadores provenientes de todas partes del mundo. Se estima que unos 40 países aportaron su mano de obra a la empresa canalera. Para esa época Panamá, y más claramente su ciudad capital y Colón, era un mosaico de nacionalidades. Si se considera que la capital tenía apenas 20,000 habitantes en 1904, significa que en algún momento el área de la construcción del Canal estuvo habitada por una mayoría de extranjeros, debido a la creciente inmigración, primordialmente desde las Antillas. De acuerdo con archivos de la Biblioteca Roberto F. Chiari de la ACP, los antillanos fueron el mayor grupo humano que llegó a Panamá para la construcción del Canal con más de 31,000 personas, y de ellas, unas 19,000 arribaron desde Barbados. Después siguieron los españoles, con más de 8,200 trabajadores.
60
18.000 obreros INICIARON LAS OBRAS DEL CANAL
Diversity as a result of the construction of the canal The construction of the Canal, under the French and Americans, emphasized the identity of Panama as a multicultural and multiethnic country. This was mainly due to the contributions of individual and national groups who settled here after helping unite the world by way of two oceans.
Panama at that time, or at least its capital and Colon, was a mosaic of nationalities. If we consider that the capital had only 20,000 inhabitants in 1904, at some point the area around the Canal´s construction had to be inhabited by a majority of foreigners, due to increased immigration, mostly from the West Indies.
The West Indians were the largest national group both in number and impact that settled here as a result of the Panama Canal construction. This is true for both the French and American periods of construction.
According to archives from the ACP Roberto F. Chiari Library, West Indians were the largest group of people who came to build the Panama Canal with more than 31,000 people, and of these, about 19,000 arrived from Barbados. The Spaniards followed with more than 8,200 workers.
According to records from the era, some 18,000 workers took part in the construction of the Canal in 1884. They came mostly from the islands of Barbados, St. Lucia and Martinique, while the main group arrived from Jamaica. 1904 marked one of the largest migrations in Panama’s history. The U.S. took charge of the Canal’s construction, and more than 45,000 workers from all over the world migrated here. An estimated 40 countries contributed their labor to the canal company.
61
TRABAJADORES CONTRATADOS PARA LA CONSTRUCCIÓN DEL CANAL ENTRE 1904 Y 1913 (FUENTE: BIBLIOTECA ROBERTO F. CHIARI)
WORKERS HIRED FOR THE CONSTRUCTION OF THE CANAL BETWEEN 1904 AND 1913 (SOURCE: ROBERTO F. CHIARI LIBRARY)
Hoy Panamá es reflejo de ese legado multicultural de hombres y mujeres que llegaron a construir un sueño. Porque si hay una hazaña compartida por la humanidad, es el Canal de Panamá. Culturas de todas partes del mundo aportaron su empeño, talento y sudor por unir los océanos a través del Istmo. Es por esto que las costumbres, música, arquitectura, deportes, gastronomía y otras múltiples expresiones de Panamá, llevan la marca de las culturas que vinieron, aportaron y que siguen construyendo este país. Today, Panama is a reflection of the multicultural heritage of men and women who came to build a dream. The Panama Canal is a good example of humanity’s shared achievement. As is evident, cultures from all over the world contributed their efforts, talent and sweat to unite the oceans through the Isthmus. The customs, music, architecture, sports, cuisine and many other expressions of Panama are made up of the cultures that came, contributed and continue to build this country.
PAÍS / COUNTRY España / Spain Italia / Italy Grecia / Greece Francia / France Alemania / Germany Isla Fortuna / Isla Fortuna Barbados / Barbados Guadalupe / Guadalupe Martinica / Martinique Jamaica / Jamaica Trinidad / Trinidad Curazao / Curacao St. Kitts / St. Kitts Santa Lucía / St. Lucia St. Vincent / St. Vincent Grenada / Grenada Guinea Británica / British Guinea Costa Rica / Costa Rica Colombia / Colombia Cuba / Cuba Panamá / Panama No clasificados / Unclassified
Total
CANTIDAD / WORKERS 8,298 1,941 1,101 19 14 361 19,900 2,053 5,542 47 1,427 23 942 55 296 93 332 244 1,493 500 357 69
45,107
63
ENTÉRATE / FINDS ATV ADVENTURES BOQUETE Podrás encontrar con los amigos de ATV ADVENTURES una manera divertida y diferente de conocer las montañas de la región y pueblos cercanos, ya que cuenta con los mejores 4wheels 4x4 y carritos (side by side 4x4), ideales para disfrutar de estos “trips” con confort y seguridad. Our friends at ATV ADVENTURES offer a fun and different way to explore the Chiriqui highlands. They offer the best fourwheelers, 4x4 trucks and side by side 4x4 atv's the perfect vehicles for a comfortable and safe trip.
Contacto / Contact / 6678- 5666 – Marco Basil.
COME FISH PANAMA
El Golfo de Chiriquí es un destino de pesca deportiva de primer nivel; si desea disfrutar de una experiencia incomparable, de la mano de expertos conocedores, no dude en contactarnos. The Chiriquí Gulf is a world-class sport fishing destination. If you are interested in enjoying a unique experience at the hands of qualified experts, please contact us.
www.ComeFishPanama.com Tel. (507) 6530-9669 Panama Tel. 1-619-780-9547 San Diego, Calif. Tel. 1-888-497-4311 Toll Free USA/Canada/Puerto Rico
DR. ABEL GÓMEZ GOFF (TRADUCTOR / PORTUGUÉS)
¡Aprende a hablar portugués ahora! Dr. Abel Gómez Goff, profesor de portugués y traductor público autorizado.
Learn to speak portuguese now! Dr. Abel Goff, portuguese professor and certified translator.
Contacto / Contact / 775-6133/6480 ó 6480-4133. Plaza Oteima, local # 4 - David, Chiriquí
64
BMW
El pasado 27 de marzo, BMW presentó en Panamá dos nuevos modelos: BMW Serie 2 Coupé y BMW Serie 4 Cabrio, ambos con un diseño y estilo únicos, cada uno representando lo mejor de su clase, y enfocados en la deportividad y el buen gusto.
On March 27th, BMW introduced the 2 Series and 4 Series Coupe and Cabrio in Panama. Both with unique designs and style, each representing the best in its class, focusing on good taste and sportiness.
Contacto / Contact / Bavarian Motors Panamá / tel. 378-2902.
65
Consiéntete de la mejor manera adquiriendo una de nuestras membresías en The Spa at Bristol.
Treat yourself in the best way by acquiring a membership at The Spa at Bristol.
Contacto / Contact / 204-4646. Avenida Aquilino de la Guardia, Hotel Bristol - piso 25.
{
HOTEL CIUDAD DE DAVID
BAHÍA MOTORS En días pasados Bahía Motors realizó el 1er. Acura Wolf Invitational, un torneo de golf al cual convocaron a un selecto grupo de golfistas en las exclusivas instalaciones de Santa María Golf & Country Club. Durante el juego los invitados disfrutaron de boquitas y bebidas, además de toda la gama de autos Acura exhibidos en los hoyos.
In recent days, Bahia Motors held the 1st Acura Wolf Invitational, a golf tournament which gathered a select group of golfers in the exclusive Santa Maria Golf & Country Club. During the tournament the guests enjoyed hors d 'oeuvres and drinks, plus the full range of Acura cars on display near the greens.
{
THE SPA AT BRISTOL
Galardonado por segundo año consecutivo como el hotel #1 de Panamá, en la categoría Mejores Hoteles de los premios Travellers´ Choice 2014 de TripAdvisor. En el hotel Ciudad de David nos enorgullece ser reconocidos por nuestros huéspedes y amigos como el #1 de los Hoteles Más Populares de Panamá. Nos esforzamos día a día para que su estadía sea una experiencia agradable. Hotel Ciudad de David, por muchas razones... El mejor lugar! For second year in a row Hotel Ciudad de David was awarded TripAdvisors Travellers' Choice Award. Hotel Ciudad de David is proud to be recognized by our guests as the #1 most popular hotel in Panama. We strive every day to make your stay more pleasent. Hotel Ciudad de David, for so many reasons... The best!
Tel. + (507) 774-3333 Email ventas@hotelciudaddedavid.com Web www.hotelciudaddedavid.com 66
VISITPANAMA.COM
QUETZAL RESPLANDECIENTE Pharomachrus mocinno
E
l Quetzal Resplandeciente ha sido considerado como una de las aves más espectaculares del Nuevo Mundo; y era uno de los símbolos sagrados más importantes entre los Mayas y Aztecas. La palabra quetzal proviene del antiguo idioma Azteca Nahuatl y significa "cola larga de plumas brillantes". El quetzal adulto mide 35cm, con una cola que puede llegar a tener más de 75cm de largo. Su cabeza y plumaje superior son de color verde intenso, y las inferiores, y las que están bajo la cola, son de un rojo profundo. Las hembras tienen un plumaje más sometido y carecen de la cola larga. Su fuente principal de alimento son las frutas, aunque también pueden comer insectos. Son criaturas
tímidas y pueden ser divisadas con mayor facilidad en horas de la madrugada. El quetzal resplandeciente sólo se puede encontrar en los bosques nubosos de las montañas centroamericanas, generalmente en altitudes entre 1200 y 3200 metros. El mejor sitio para lograr ver un quetzal en Panamá, son las montañas chiricanas, alrededor del Volcán Barú. Le invitamos a explorar los bellos senderos de las tierras altas chiricanas, para que puedan vivir y conocer la majestuosidad de esta bella ave.
The Resplendent Quetzal Pharomachrus mocinno The resplendent quetzal has been called the most spectacular bird of the New World and was one of the most sacred symbols of the Aztecs and Mayans. The word quetzal is from the ancient Aztec language Nahuatl. Translated it means "large brilliant tail feather.” The Adult quetzal is about 14 inches (35 cm) long with tail feathers that can grow to more than 30 inches (75cm). Their head and upper plumage are an intense and glittering green, while their lower breast, belly and under tail are usually a deep red or crimson. The females have a much more
68
subdued plumage and lack the long tail. They are primarily fruit eaters, although they also feed off small insects. They are shy creatures and easiest to see in the early morning. The resplendent quetzal is found only in the cloud-forests of the Central American highlands. They are usually found at altitudes of 4,000 to 10,500 feet, in oak forests with high canopies. In Panama, they can primarily by found in the cloud forests of Chiriqui around Volcan Baru. We challenge you to explore the Chirqui highlands to catch a glimpse and personally experience this wondrous bird.
69
DIVERTICULITIS Una inflamación dolorosa LOS DIVERTÍCULOS SON UNA ENFERMEDAD ADQUIRIDA Y MUY RELACIONADA CON EL ESTREÑIMIENTO CRÓNICO. SON SACOS, COMO UNAS PEQUEÑAS BOLSAS QUE SE DESARROLLAN EN LA PARED DEL INTESTINO GRUESO, REGULARMENTE EN EL COLON IZQUIERDO Y SIGMOIDES, PERO PUEDE AFECTAR TODO EL COLON. LA DIVERTICULOSIS ES LA PRESENCIA DE ESTOS SACOS, MIENTRAS QUE LA DIVERTICULITIS ES LA INFLAMACIÓN DE LOS MISMOS.
TEXTO / DR. ALEJANDRO YUIL VALDÉS, M.D., F.A.C.S. ESPECIALISTA EN CIRUGÍA GENERAL Y LAPAROSCOPÍA
Causas Las causas de los divertículos y la diverticulitis no se conocen con precisión, pero es más común en pacientes que consumen dieta baja en fibra, y como ya se mencionó, se cree que tiene fuerte relación con el estreñimiento crónico; después de muchos años, se produce un aumento de la presión que existe dentro del intestino grueso (colon) causando los divertículos. La diverticulosis afecta principalmente a personas mayores de 50 años.
70
Clasificación Enfermedad Diverticular no complicada La diverticulitis no complicada es de diagnóstico clínico (sin necesidad de estudios). Es caracterizado por dolor en fosa iliaca izquierda, fiebre y estreñimiento; también hay síntomas como náuseas, vómitos, diarrea y dificultad al orinar. El proceso inflamatorio se limita al colon. El examen físico puede indicar fiebre, taquicardia y dolor al tocar la parte baja izquierda del abdomen cerca del pubis. Enfermedad Diverticular complicada Se define como una enfermedad diverticular que se acompaña de estenosis (estrechez) de absceso (inflamación con pus), o una fístula, que es una conexión anormal entre órganos que requieren la rápida intervención quirúrgica para su curación. La diverticulitis complicada se clasifica en estadios, según la clasificación de HINCHEY: ESTADIO I: Diverticulitis asociada a absceso pericólico. ESTADIO II: Diverticulitis asociada con absceso distante (retroperitoneal o pélvico). ESTADIO III: Diverticulitis asocida a peritonitis purulenta. ESTADIO IV: Diverticulitis asociada a peritonitis fecal.
Sintomatología Alrededor de un 90% de los pacientes con divertículos no presentan síntomas y se diagnostican al realizar exámenes de rutina del colon o intentando conocer las causas de las molestias abdominales. Los síntomas se presentan en la enfermedad complicada incluyendo la diverticulitis y el sangrado. Los divertículos del colon son una causa común del sangrado significativo del colon. Se observan dolores espasmódicos, fiebre, escalofríos, leucositosis, hinchazón y dolor del lado izquierdo del abdomen.
Diagnóstico El médico lo examinará, y también se ordenan exámenes como hemograma completo y urinálisis; otros exámenes que pueden ayudar a diagnosticar son la tomografía axial computarizada simple o con contraste. La endoscopía y otros estudios radiológicos contrastados se realizarán a las 6-8 semanas de pasado el período agudo de inflamación.
CHIRICANOS DE CORAZÓN
Tratamiento La diverticulitis requiere de un manejo diferente; casos leves se tratan con antibióticos orales, restricciones dietéticas, aumentando la ingesta de fibras (granos, verduras, legumbres), bastante agua y ablandadores de las heces. Casos más graves requieren hospitalización, antibióticos intravenosos y restricción dietética. La mayoría de los ataques agudos se resuelven con este manejo. La cirugía está reservada para aquellos casos con diverticulitis recurrente, complicaciones de ataques severos o cuando no hay respuesta al tratamiento médico (20% de los casos). También requieren de tratamiento quirúrgico aquellos pacientes con episodios de sangrado severo o episodios de sangrado por diverticulosis. El tratamiento quirúrgico consiste en remover el colon enfermo. Se recomienda a los pacientes buscar atención médica en caso de que aparezcan síntomas tempranos, y así evitar complicaciones de cuadros más agudos e intensos de diverticulitis.
Diverticula (Diverticular Disease) Diverticula are an acquired disease closely related to chronic constipation disease. They are sacks, similar to small pouches, which develop in the wall of the large intestine, usually in the left and sigmoid colon, but can affect the entire colon. Diverticulosis is the presence of these sacks, while diverticulitis is the inflammation of said sacks. Causes: The causes of diverticula and diverticulitis are not precisely known, but they are most common in patients with a low-fiber diet, and as already mentioned, are believed to be strongly related with chronic constipation. Over a period of many years, the constipation causes an increase in the pressure existing within the large intestine (colon), causing the diverticula. Diverticulosis mainly affects people over the age of 50.
Presentation: • Uncomplicated diverticular disease Uncomplicated diverticulitis is a clinical diagnosis (frequently an incidental finding during assessment of a patient for another reason). It is characterized by pain in the left iliac fossa, fever and constipation. Other symptoms include nausea, vomiting, diarrhea, and difficulty urinating. The inflammatory process is limited to the colon. Physical examination may indicate fever, tachycardia and tenderness in the left lower abdomen near the pubis. • Complicated diverticular disease It is defined as diverticular disease that is accompanied by stenosis (narrowing) of abscess (pus-filled swelling) or a fistula, which is an abnormal connection between organs, which require prompt surgical intervention. Complicated diverticulitis is categorized in stages according to the Hinchey Classification: STAGE I: Diverticulitis associated with pericolic abscess. STAGE II: Diverticulitis associated with distant abscess (retroperitoneal or pelvic). STAGE III: Diverticulitis associated with purulent peritonitis. STAGE IV: Diverticulitis associated with fecal peritonitis.
Symptoms: About 90% of patients with diverticula have no symptoms and are diagnosed by performing routine colon examinations or present nonspecific abdominal complaints. Symptoms occur in complicated diverticular disease which include diverticulis and bleeding. Colonic diverticula are a common cause of significant bleeding from the colon. Spasmodic pains, fever, chills, leukocytosis, swelling, and pain on the left side of the abdomen are observed.
Diagnosis: The doctor will perform an examination and tests including complete blood hematology and urinalysis. Other tests that can help with diagnoses include: single or contrast computed tomography. Endoscopy and other imaging studies are undertaken 6 to 8 weeks after the acute inflammatory period.
Treatment: Diverticulitis requires different management. Mild cases are treated with oral antibiotics, dietary restrictions, increasing fiber intake (grains, vegetables, legumes), plenty of water and stool softeners. More severe cases require hospitalization, intravenous antibiotics and dietary restrictions. Most acute cases are resolved with this treatment. Surgery is reserved for cases of recurrent diverticulitis, complications or severe attacks or when there is no response to medical treatment (20% of cases). Surgical treatment is also required for patients with severe bleeding episodes or episodes of bleeding from diverticulosis. Surgical treatment involves removing the diseased colon. If early symptoms appear, patients are advised to seek medical attention, and prevent complications caused by acute diverticulitis.
71
Una forma energética de impulsar y fortalecer su sistema inmunológico.
a piña es miembro de la familia de las bromelias, y es una forma energética de impulsar y fortalecer su sistema inmunológico. La piña está llena de propiedades anti-envejecimiento, que le pueden brindar vitalidad y energía. Su alto contenido de vitamina C estimula el sistema inmunológico, y también promueve una piel y cabello saludables, así como la buena salud oral y la construcción y reparación de los tejidos del cuerpo.
L
Sus enzimas ayudan al proceso digestivo y su bromelina tiene efectos que incluyen propiedades curativas anti - inflamatorias y analgésicas. Es una buena opción nutricional para todas las edades y niveles de actividad física, desde atletas hasta ancianos. Una manera fácil y agradable de disfrutar la piña es en los jugos o batidos. Es muy versátil y combina bien con otras frutas tropicales como naranja, guineo, coco y mango. Aquí compartimos algunos favoritos; el primero incluye la raíz de jengibre fresca, multiplicando así los beneficios de salud y el agrado de este jugo. El segundo es un clásico que incorpora la piña en una bebida más atrevida pero igualmente deliciosa
¡Disfrute!
JUGO DE NARANJA-PIÑA PICARESCO INGREDIENTES 1 piña madura, (en trozos, evitar el corazón) 2 naranjas dulces, (exprimidas) 2 tazas de agua o leche de coco (nosotros preferimos el natural) ¼ taza de miel de abeja ½ cucharadita de jengibre finamente rallada INDICACIONES Todos los ingredientes deben ser refrigerados (hasta estar muy fríos)*. Agregue la piña, agua de coco, miel y jengibre en una licuadora y mezcle hasta que quede licuada. (Rinde para 6 personas).
PIÑA COLADA INGREDIENTES 1 piña madura, (en trozos, evitar el corazón) ½ Taza de Ron Blanco 1 Taza de leche de coco ¼ Taza de jugo de piña natural 8 a 10 cubitos de hielo ¼ Taza de leche INDICACIONES Agregue la piña, ron, jugo, leche de coco, leche y hielo en una licuadora y mezcle hasta que quede licuado a punto de “frozen”. (Rinde para 4 personas).
72
Pineapple The pineapple, a member of the Bromeliad family, is a healthy energizing way to boost and strengthen your immune system. If you are searching for vitality, energy and anti-aging properties, the pineapple is full of them. Its high vitamin C content boosts the immune system and also promotes healthy skin, hair and good oral health, as well as builds and repairs body tissue. Its enzymes aid the digestive process and its bromelain has healing effects that include anti-inflammatory properties, and analgesics. It is a good nutritional choice for every age, from athletes to the elderly. An easy and delicious way to enjoy the pineapple is in juices or smoothies. It is very versatile and combines well with other tropical fruits like orange, banana, coconut, and mango.
Here are a couple of favorites. The first includes fresh ginger root, multiplying this juice’s heath benefits and your enjoyment. The second is an old favorite that incorporates the pineapple in a more daring, but also very delicious, concoction. Enjoy! 74
Tangy Pineapple-Orange Juice
Ingredients: 1 ripe pineapple (cubed, avoid the core) 2 sweet oranges (juiced) 2 cups coconut water or milk (we prefer fresh) ¼ cup honey ½ teaspoon finely grated ginger root
Directions: All the ingredients should be refrigerated and very cold*. Add the pineapple, coconut water, honey and ginger root to a blender and blend until smooth. (Serves 6)
Piña Colada
Ingredients: ½ ripe pineapple (cubed, avoid the core) ½ cup of white rum 1 cup coconut milk ¼ Natural Pineapple Juice ¼ Cup of milk Ice
Directions: All the ingredients should be refrigerated and very cold*. Add the pineapple, rum, coconut milk, juice, milk and ice to a blender and blend until smooth. (Serves 4 to 6)
75
76
77
respuestas en pรกgina 57
7 DIFERENCIAS /