9
10
11
BIENVENIDO A BORDO! En nombre de toda la familia de Air Panamá, me gustaría desearle felices fiestas y un próspero año 2016. Siempre estamos encantados de tenerle a bordo, y esperamos que su vuelo de hoy sea cómodo y agradable. Los horizontes de Air Panamá se han agrandado este año, con un aumento de vuelos a Medellín, San José, Costa Rica, David y Bocas del Toro. Hemos añadido la hermosa ciudad de Armenia, Colombia y para mejor servir a nuestros pasajeros una ruta nueva entre Bocas del Toro, Changuinola y David. Crecemos y estiramos nuestros horizontes para proporcionar un servicio regional confiable de punto a punto para nuestros pasajeros, ya que son siempre en el centro de nuestros planes. Gracias por tu continuo apoyo. Nuestro esfuerzo es para ir a dónde quieras bien y con estilo. Nuestros pasajeros merecen una experiencia de calidad, y nuestra misión para el 2016 es mejorar y crecer. Estamos dedicados a proveer un servicio eficiente y agradable, aviones cómodos con buenas opciones y el respeto que usted espera y merece. Una vez más, les deseo felices fiestas desde el equipo de Air Panamá, y le doy las gracias por elegirnos. AhorA todos podemos viAjAr! WELCOME ABOARD! On behalf of the entire Air Panama family, I would like to wish you Happy Holidays and a prosperous 2016. We are always pleased to have you aboard, and we hope that your flight today is comfortable and pleasant. Air Panama’s horizons have stretched this year, with increased flights and jet service to Medellin, San Jose, David and Bocas Del Toro. We have added the beautiful city of Armenia, Colombia to our schedule and established a route between Bocas, Changuinola and David, to better serve our Bocas passengers. We grow and stretch our horizons to provide a reliable point-to-point regional service for our passengers, as you are always at the center of our plans. Thank you for your continued support. Our endeavor is to take you where you want to go, to do it well, and with style. Our passengers deserve a quality experience, and our mission for 2016 is to improve and grow with that in mind. We are dedicated to providing a friendly, efficient service, comfortable aircraft, good options and the respect you expect and deserve. Once again, I wish you Happy Holidays from the Air Panama team, and I thank you for choosing us. EVERYONE CAN FLY!
EDUARDO STAGG V. GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGER
12
STAFF / COORDINADOR GENERAL / PUBLISHER Moises Escoffery moises@escapespanama.com DIRECTOR EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF Nicolas Petrosky nicolas@escapespanama.com VENTAS / SALES Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Daniella Lozano daniella@escapespanama.com EDITORIAL / EDITORIAL ASSISTANT Laura Carreño laura@escapespanama.com ADMINISTRACIÓN / ADMINISTRATIVE ASSISTANT Fermina Valderrama administracion@escapespanama.com COLABORADORES / COLLABORATORS Vicente Barletta, Dina Sampedro, Diana Stone, Nomi Boyd, Ursula Kiener, Raúl Morales, Guillermo Avelar, Mónica Martínez, Diubanes Iván Robles, Armando Echeverría, Lizbeth Arauz Chang, FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Archivos Escapes, Visitpanama, www.medellin.travel, interbocas.com, donchichotv DIAGRAMACIÓN / LAYOUT amantesdementes TEL. (507) 236-5800 / Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso 2. Local 69. / Panamá. Rep. Panamá. / www.escapespanama.com Las opiniones expresadas en los artículos representan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin al autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions expressed in articles represent solely the viewpoint of the authors. Total or partial reproduction of the editorial content of this magazine without the express permission of the publishers is prohibited. The editors are not responsible for the content of advertisements included in this magazine.
PORTADA / COVER
HOTEL CUBITÁ
CONTENIDO / CONTENT 16 TRAVEL TRENDS / 20 ASÍ ERA /THE WAY IT WAS 24 CLOSE UP TEMPLO BAHÁ´Í DE PANAMÁ / 31 TOP NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / TOP NEW HOTELS IN PANAMA
58 LA ESTÉTICA Y LA MEDICINA REPRODUCTIVA / AESTHETICS AND REPRODUCTIVE MEDICINE
62 ESCAPES CHIRIQUÍ FRANKLIN´S HORSEBACK RIDING /
66 VOLCÁN. DE SUEÑOS SE PUEDE VIVIR
/
VOLCAN. LIVING OFF OF DREAMS
70 FERIA DE LAS FLORES Y EL CAFÉ / FLOWER AND COFFE FAIR
76 FINCA LÉRIDA. VIVE LA EXPERIENCIA DEL CAFÉ! / FINCA LERIDA. LIVE THE COFFEE EXPERIENCE!
82 SABORES DEL CHORRILLO
/
EL CHORRILLO FLAVORS
86 POSTALES DE PANAMÁ / POSTCARDS FROM PANAMA
88 CONVERSANDO CON ROLANDO DE SEDAS / CHATTING WITH ROLANDO DE SEDAS
96 PANAMÁ JAZZ FESTIVAL / 100 TORRES DE ALBA / 102 HEALTHY MASSAGE / 106 MI ESCAPE FAVORITO / MY FAVORITE ESCAPE
108 HOTEL WYNDHAM PANAMA ALBROK MALL / 110 K-SAR + CRUZ ROJA PANAMEÑA / K-SAR + PANAMANIAN RED CROSS
116 EL VIAJERO / THE TRAVELLER 122 CANAL DE PANAMÁ. SEA WITCH / 126 SÚPER GOURMET, CASCO VIEJO / 128 LA GUACAMAYA ROJA / THE RED MACAW 130 PASTA THAI. SIN GLUTEN / GLUTEN FREE 132 ENTERATE / FINDS 144 LAS 7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
TRAVEL TRENDS /
16
17
TRAVEL TRENDS / regatta sport, ropa para hombres y niños que captura la esencia de un estilo de vida náutico, aventurero y enérgico.
regatta sport, clothing for men and children that captures the essence of an adventurous, energetic and nautical lifestyle.
regatta sport diseña y fabrica colecciones exclusivas, lo que permite obtener un producto de valor inigualable y a los mejores precios del mercado.
regatta sport designs and manufactures exclusive collections which allow them to offer quality at the best prices.
18
19
TRAVEL TRENDS /
regatta sport ofrece la combinación perfecta de ropa casual y moderna, que se ve reflejada en sus colecciones, con las últimas tendencias y máxima calidad, manteniendo una línea completa y balanceada. regatta sport designs and manufactures exclusive collections which allow them to offer quality at the best prices.
20
21
ASÍ ERA/ THE WAY IT WAS
puente del rey, panamá viejo, 1910. / King’s Highway Bridge, Old Panama, 1910.
22
23
GADGETS CANON T6S: “DESCUBRE EL SIGUIENTE NIVEL EN FOTOGRAFÍA” Características: • Sensor CMOS APS-C de 24.2 Megapixeles. • Capacidad Wi-Fi integrada. • Sistema AF de 19 puntos tipo cruz. • Imágenes consecutivas a velocidades de hasta 5.0 fps. Characteristics: • CMOS APS-C 24.2 Megapixel sensor • Integrated Wi-Fi Capacity • AF System 19 cross-type points • Consecutive images at speeds of up to 5.0 fps
CABLES BLUEFLAME En la actualidad, es común encontrar muchos cables de baja calidad que se deterioran rápidamente en cuestión de meses. Blueflame Gear ofrece cables de muy alta calidad y resistencia debido a los materiales usados en su elaboración. Además son anti-enredos, permitiendo una mayor comodidad en su uso. Los cables de Apple son completamente certificados y también cuentan con un portafolio para equipos Android. It is common to find many low quality cables that deteriorate rapidly within months. Blueflame Gear cables offer high quality and resistance materials, which are also antitangle allowing greater comfort during use. Apple cables are fully certified and also for some Android devices.
CANON 5DS: “LA REVOLUCIÓN DE LA RESOLUCIÓN” Características: • Sensor de 50.6 Megapixeles de cuadro completo. • AF Reticular de Alta Densidad de 61 puntos, de los cuales 41 son puntos tipo cruz. • Time Lapse Movie. • Sensibilidad ISO 100-6400, ampliable a ISO 50 y 12800.
Characteristics: • 50.6 megapixel full-frame sensor. • AF Reticulated High Density 61 points, 41 of which are cross-type points. • Time Lapse Movie. • Sensitivity ISO 100-6400, expandable to ISO 12800 .
RUNTASTIC - ORBIT Pulsera fitness de seguimiento de 24 horas. Con Orbit los usuarios conocen sus movimientos diarios y hábitos personales. Orbit registra pasos diarios, distancias, minutos activos, calorías quemadas y sueño, en combinación con el app Runtastic Me.” 24-hour fitness tracking bracelet. Orbit users can track their daily movements and personal habits. Orbit records daily steps, distance, active minutes, calories burned and sleep, with the Runtastic Me app. 24
CLOSE UP /
TEMPLO
Bahá´í DE PANAMÁ
FOMENTANDO LA UNIÓN DE LA HUMANIDAD
H
ay lugares que al visitarlos emanan una energía única. Este es el caso del Templo Bahá´í de Panamá, un lugar hermoso ubicado en la cima del Cerro Sonsonate, donde la sensación que se percibe al visitarlo es de paz y energía positiva.
26
Este Templo es un lugar particular, ya que aquí se establece el propósito de buscar la unidad y concordia entre los pueblos del mundo.
unidad del género humano sin discriminación de clase, raza, nacionalidad, color o religión. Sostiene que por años las religiones han dividido al mundo, y busca como foco la unificación, la unión entre la religión y la ciencia, así como fortalecer la idea de que la religión debe estar basada en el amor.
La Fe Bahá´i contiene un mensaje de unidad y fraternidad universal. Nacida en Irán en el año 1844, busca demostrar que las diferencias de religión son solo diversos matices que expresan variedad de lenguajes y compresión y que, sin embargo, todas las religiones adoran al mismo Dios creador. Su fundador y profeta, Baha´u´llah, proclama la
Por tal motivo, este templo abre sus puertas para que quién quiera visitarlo, independientemente de la religión que siga, tenga un lugar para la adoración, la meditación o la reflexión de manera individual, en un ambiente totalmente sereno. A pesar de estar ubicado en la ciudad, el silencio se hace notar.
27
Se puede llegar allí por la vía Transístmica tomando la salida de Tinajitas, en el primer retorno a la derecha se encuentra un letrero identificado. Se puede tener acceso en carro particular o en transporte público. El Templo cuenta con un transporte que busca a los visitantes a los pies del cerro. El horario de visita de lunes a domingo es de 9 am a 6 pm. La entrada es gratuita.
Todos los domingos a las 10:00 de la mañana se leen escritos de sagradas escrituras, como por ejemplo de la Biblia, del Corán, del Hinduismo y del Budismo, recitadas o cantadas, y no existen sermones ni ritos religiosos. Esto lo torna en un lugar acogedor para personas de todos los credos, ya que pueden disponer de ejemplares de sus propios libros. La imponente estructura del Templo se encuentra inmersa entre hermosos jardines, contiene una alta cúpula parabólica de color blanco en una forma geométrica poco común y construida formando una estrella de nueve puntas. A sus pies está dibujada en flores una estrella también de nueve puntas, que es el símbolo oficial de la Fe Bahá´í. La estrella es un símbolo que representa la unidad y la culminación de una era y en el sistema decimal el número 9 es el máximo dígito. Los Templos de adoración están construidos basándose en las culturas del lugar en donde están ubicados. Por ejemplo, en la fachada del templo de Panamá se aprecian formas en relieve basadas en diseños de las culturas indígenas precolombinas de América. La armonía geométrica del exterior con el interior del templo fue lograda mediante sus nueve entradas. Por su ubicación, se puede apreciar una vista única de casi 360 grados de la ciudad de Panamá enmarcada por flores, árboles y algunas aves visitantes del lugar. 28
Existen en el mundo sólo 8 Templos Madres de Adoración Bahá´í; el noveno y último está siendo construido en Santiago de Chile. Los otros se encuentran en Australia, Alemania, Estados Unidos, India, Samoa, Uganda y Turkmenistán, que está siendo reconstruido ya que fue afectado por un terremoto. Cada templo ofrece un diseño distintivo, pero a la vez todos tienen nueve puertas y una cúpula central. La Ciudad de Panamá fue escogida en el año 1964 como sitio para erigir el Templo Madre para América Latina y su razón está expresada en los escritos Bahá´ís, que afirman: “Debéis prestar mucha atención a la República de Panamá porque en este punto el Occidente y el Oriente se encuentran unidos por el Canal de Panamá y está ubicado además entre dos grandes océanos. Las enseñanzas una vez establecidas unirán el Este y el Oeste, el Norte y el Sur”. El Templo Bahá´í fue abierto al público el 29 de abril del 1972. El diseño fue realizado por el arquitecto inglés Peter Tillotson y su propuesta fue seleccionada entre 43 diseños presentados por arquitectos de todas partes del mundo. El edifico tiene una capacidad para 550 personas sentadas y el promedio de sus visitas es de 150 personas los días domingo, 90 personas los sábados y un promedio de 30 a 35 personas de lunes a viernes. Está abierto al público en general.
PANAMA BAHA’I TEMPLE FOSTERING THE UNION OF HUMANITY SIDNEY
There are places that emanate a unique energy. The Panama Baha'i Temple is that way, a beautiful place located on top of Cerro Sonsonate, where the perceived sensation is peace and positive energy. This temple is a special place, because its established purpose is to seek unity and harmony among the peoples of the world. The Baha’i Faith encompasses a message of unity and universal brotherhood. It originated in Iran in 1844, and seeks to demonstrate that differences in religion, are just different shades expressing diversity of languages and compression, however, all religions worship the same God the creator. Its founder and prophet, Baha'u'llah, proclaims the unity of mankind, without distinction of class, race, nationality, color or religion. He argues that for years religions have divided the world, and seeks to focus unification, the union between religion and science, as well as to strengthen the idea that religion should be based on love. You can get there on This temple is open to anyone who wants to visit, regardless of the religion they follow, and offers a place for worship, meditation or individual reflection, in a totally peaceful atmosphere. Although it is located in the city, the silence is prominent.
SAMOA
the Transistmica Road, exiting at Tinajitas. You will see a sign at the first roundabout on the right. It is accessible by private vehicle or public transport. The temple provides visitor transport from the bottom of the hill. Visiting hours are from
Every Sunday at 10:00 am, scriptures Monday to Sunday from 9 are read from sacred books such as am to 6 pm. Entrance is free. the Bible, the Koran, from Hinduism and Buddhism. They are recited or sung, and no sermons or religious rites are undertaken. This makes it a cozy place for people of all faiths, as they can have copies of their own religious books.
FRANKFURT
The imposing structure of the temple is surrounded of beautiful gardens. It contains a high parabolic white dome, in a rare form built into a nine-pointed geometrical star. At its base there is a flower drawing of a nine point star, which is the official symbol for the Baha'i Faith. The star represents a symbol of unity and completion of an era, and the number 9 is the maximum single digit. The worship temples are built based on the cultures of where they are located. For example, in Panama, in its façade, there are forms based on designs of pre-Columbian Native American cultures. The geometric harmony between the exterior and interior of the temple was achieved through nine entrances.
There are only 8 Mother Baha'i Worship Temples in the world. The ninth, and last, is being built in Santiago, Chile. The others are in Australia, Germany, USA, India, Samoa, Uganda and Turkmenistan, which is being rebuilt as it was hit by an earthquake. Each temple has a distinctive design, yet all have nine gates and a central dome. Panama City was chosen in 1964 as a site to erect the Mother Temple for Latin America, and the reason is expressed in Baha'i writings that say: "You must pay close attention to the Republic of Panama because at this point east and west are united by the Panama Canal, and it is also situated bet30
Its location offers a unique, nearly 360 degree view of Panama City, framed by flowers, trees and distant birds.
ween two great oceans. Once the teachings are established, east and west will be joined, as well as north and south". The Baha'i Temple was opened to the public on April 29, 1972. The design was done by the English architect, Peter Tillotson, and his proposal was selected from 43 designs submitted by architects from all over the world. The building has the capacity to seat 550 people, and their average is 150 visits on Sundays, 90 people on Saturdays and an average of 30 to 35 people from Monday to Friday. It is open to the general public.
TOP NUEVOS HOTELES
EN PANAMÁ NEW HOTELS IN PANAMA
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
ALOFT
Aloft Panamá es un hotel moderno, fresco y divertido, ubicado en un sitio perfecto: el corazón del distrito comercial y financiero de la Ciudad de Panamá. Disfrute de sus instalaciones de calidad superior, de la cercanía al Centro de Convenciones Atlapa, a sólo unos pasos, y al Aeropuerto Internacional de Tocumen, a quince minutos. Sus habitaciones son amplias, con techos altos, cómodas camas de plataforma, conexión Wi-Fi, TV LCD de 42", y amenidades Aloft personalizadas de Bliss Spa. El área de comidas y bebidas cuenta con Refill by Aloft, ofreciendo una alternativa agradable para los viajeros que están muy ocupados. Los alimentos frescos y los platos divertidos son las estrellas del menú de manjares dulces, sabrosos y saludables. Su Bar WXYZ siempre está animado. La diversión fluye libremente con cervezas, vinos y bebidas especiales, además de un menú de refrigerios para saciar el apetito, música y eventos que no te puedes perder. Aloft Panama is a modern, fresh and fun hotel located in the perfect place: the heart of the commercial and financial district of Panama City. Enjoy superior facilities, the proximity of the Tocumen International Airport, only fifteen minutes away and diagonal to the Atlapa Convention Center. Rooms are spacious, with high ceilings, comfortable platform beds, free Wi-Fi, LCD 42” TV, and Aloft custom amenities by Bliss Spa. The food and beverage area, offers Re:fuel by Aloft, a nice alternative for travelers who are very busy. Fresh food and fun dishes are the stars from the menu full of sweet, savory and healthy delicacies. The W XYZ Bar is always lively. The fun flows freely with beer, wine and specialty. The W XYZ Bar is always lively. The fun flows freely with beer, wine and specialty drinks, plus a snack menu to whet the appetite, music and events you cannot miss. 34
t. (507) 282-6000 reservas@aloftpanama.com vía israel y Calle 76 san Francisco, Ciudad de panamá.
35
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
CASA GUARDIA AT THE BEACH
Casa Guardia es un Hotel Boutique construido sobre una propiedad de poco más de 3,000 metros cuadrados, ubicada frente a la Isla de Farallón, pueblo de pescadores. Cuenta con acceso directo a la playa, piscina climatizada, sillas para sol y amplio rancho con sistema de sonido y cómodas hamacas. Desde allí se puede disfrutar una vista espectacular del Océano Pacífico bordeado de arenas blancas y la inmensidad del mar azul. Hermosos jardines tropicales muy bien cuidados rodean toda la casa. Tiene cancha de baloncesto y voleibol, y un espacio techado con mesa de ping pong. También posee un área de bar y una cava con amplia selección de vinos; sala familiar con teatro en casa y pantalla gigante, área de música con piano e instrumentos variados de percusión. Este Hotel Boutique cuenta con ocho (8) cómodas habitaciones de estilo Master Suite, Super Suite, Familiar y Estudio. Cuenta con servicio de internet WI-FI en todas las áreas. Casa Guardia is a boutique hotel built on just over 3,000 square meters. Located in front of Farallon Island, a fishing village. It features direct beach access, heated pool, chairs for sunbathing and spacious thatched hut with sound system and comfortable hammocks. From there, you can enjoy a spectacular view of the Pacific Ocean bordered with white sand and deep blue sea. Beautiful tropical manicured gardens surround the house. It has covered basketball and volleyball courts and an area for ping pong. It also has a bar area and a wine cellar with a wide selection of wines; family room with home theater and a giant screen, music area with piano and various percussion instruments. This boutique hotel has eight (8) comfortable style rooms: Master Suites, Super Suite, Family Suite and Studio. All areas have WI FI internet service. 36
t. (507) 6898-8605 info@casaguardiapanama.com sales@casaguardiapanama.com Calle La venta, rio hato, panamá
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
CUBITÁ BOUTIQUE RESORT & SPA
38
Este espectacular lugar fue ideado para brindar, tanto a nacionales como extranjeros, una experiencia autóctona con las comodidades de un hotel de lujo. Cuenta con 90 elegantes habitaciones completamente equipadas, y su diseño está inspirado en elementos de las culturas pre-colombinas de la región y en la arquitectura colonial de Azuero. Dentro sus servicios ofrece un Spa y gran variedad de tratamientos con productos naturales que le harán sentir renovado. El Gimnasio está equipado con modernas máquinas para ejercitarse durante su visita. Adicionalmente, hay un Museo donde puede conocer la cultura Panameña y del área de Azuero.
This spectacular place was designed to provide both domestic and foreign visitors with a native experience amongst the comforts of a luxury hotel. It has 90 elegant fully equipped rooms, and its design is inspired by elements of pre-Columbian cultures of the region and the colonial architecture of Azuero. Among its services, it offers a variety of spa treatments with natural products that will make you feel refreshed. The gym is equipped with modern machines if you decide to exercise during your visit. Additionally, there is a museum where you can discover the Panamanian Azuero area and culture.
En su recorrido por este impresionante lugar, frente al Gazebo y cruzando el jardín interno, encontrará La Capilla, un elemento central que conforma parte de la recreación de un pequeño pueblo, en donde se realizan misas dominicales y podrá celebrar sus bautizos, bodas y eventos religiosos.
During your tour of this stunning location, opposite the Gazebo and across the inner garden, you will find a central element that makes up part of the recreation of a small village, where Sunday masses are held and clients may host their baptisms, weddings and religious events.
Cubitá es la mejor opción para hospedarse y disfrutar. Tienen el compromiso de ofrecer un alojamiento de calidad, con un servicio cálido y amistoso, ayudando además a que todas las vivencias que tenga dentro y fuera de este Boutique Resort le proporcionen experiencias únicas, creando recuerdos para toda la vida.
Cubita is the best place to stay and enjoy yourself. It is committed to providing quality accommodation with warm and friendly service, and to helping make all of your experiences, in and out of this Boutique Resort, unique and lifelong memories.
t. (507) 978-0200 www.cubitaresort.com Ave. roberto ramírez de diego (Circunvalación), Chitré, panamá.
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
DOUBLE TREE BY HILTON El Hotel DoubleTree by Hilton está ubicado en el corazón del área bancaria y financiera del país, a 25 kilómetros del Aeropuerto Internacional de Tocumen, próximo a Centros Comerciales, Restaurantes de sabores internacionales, casinos y discotecas.
Otro servicio cómodo para los huéspedes es el acceso de “High Speed Internet” en las áreas públicas: Wireless, y habitaciones de huéspedes: Wireless y Wired (High Speed Internet Complementario).
El estándar de servicio que manejan es conocido como servicio care a nivel mundial, donde garantizan a sus huéspedes un servicio cálido, cómodo y amigable para hacerle sentir como si estuviese en casa.
The DoubleTree by Hilton Hotel is located in the heart of the banking and financial area of the country, 25 kilometers from Tocumen International Airport, near shopping malls, restaurants of international flavors, casinos and nightclubs.
El hotel le dará una cálida bienvenida con su famosa galleta “Chocolate Chip by DoubleTree”, Servicio de Concierge, Servicio de Botones, Valet Parking, Centro de Negocios, Restaurante -“City Café”, Lobby Bar, Bar en la Piscina, Área Social, Piscina, Gimnasio, Salones de Reuniones, Servicio a la Habitación en horario de 6:30 a.m. a 10:30 p.m. y Salón de Belleza.
The standard of service provided is globally known as care services, which guarantee guests a warm, comfortable and friendly stay, as if they were at home.
Las habitaciones cuentan con las comodidades de tener caja de seguridad, cafetera, secador de cabello, servicio de lavandería y MiniBar.
The hotel boasts a warm welcome with our famous cookie "Chocolate Chip by DoubleTree", concierge service, porters, valet parking, business center, restaurant - "City Cafe" in the lobby, bar, pool bar, social area, pool, gym, meeting rooms, room service from 6:30 am to 10:30 pm and beauty salon. The rooms have all the necessary facilities: safe, coffee maker, hair dryer, laundry and minibar. Another convenient service for guests is the high speed internet access in the following areas: wireless and wired (complimentary high-speed internet) public areas and guest rooms.
t.(507) 395-9100 vía. españa & Federico Boyd, Bella vista, panamá.
40
41
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
HOTEL TRUMP
Este hotel de lujo en la ciudad de Panamá une amenidades exclusivas, alojamiento innovador y los servicios emblema de Trump AttachéTM. El elegante diseño de Trump evoca una majestuosa vela desplegada al viento. Único entre los hoteles y resorts más bellos del mundo, el Trump Panamá presenta un nivel superior de moderna hotelería, incluyendo instalaciones para reuniones provistas de sofisticada tecnología. La terraza en el piso 13 presenta cinco radiantes piscinas con restaurantes frente al mar. El gimnasio, completamente equipado y abierto las 24 horas del día, ofrece un respiro al ajetreo de cada día. Adicionalmente, en el mismo edificio en el que se encuentra albergado el hotel, huéspedes y visitantes encontrarán servicios prestigiosos como tiendas de marcas de lujo, restaurantes, bares, cafés y más. El Trump Ocean Club® International Hotel & Tower Panamá ofrece amplios y elegantes salones. El espacio para eventos de 4,200 metros cuadrados (46,000 pies cuadrados) incluye un gran salón, tres salas de reuniones, espaciosas áreas al aire libre, impresionantes terrazas con vistas al océano y áreas privadas dentro de sus restaurantes. This luxury hotel in Panama City unites exclusive amenities, innovative housing and Trump AttachéTM emblem services. The elegant design of Trump evokes a majestic sail unfurled to the wind. Unique among the world’s most beautiful hotels and resorts, Trump Panama presents a higher level of modern hotels, including meeting facilities provided with sophisticated technology. The terrace on the 13th floor has five pools radiant with restaurants overlooking the sea. The gym is fully equipped and is open 24 hours a day. It offers a respite from the bustle of every day. Additionally, in the same building in which the hotel is housed, guests and visitors will find services such prestigious luxury brand shops, restaurants, bars, cafes and more. The Trump Ocean Club® International Hotel & Tower Panama offers spacious and stylish rooms. The 4,200 square meters (46,000 square feet) event space includes a large living room, three meeting rooms, spacious outdoor areas, terraces with stunning ocean views and private areas within our restaurants.
42
t. (507) 215-8800 www.trumpoceanclub.com Calle Colón, panamá City, panamá
43
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
NITRO CITY PANAMA ACTION SPORTS RESORT
Nació con la idea de crear en este mundo un lugar para jugar, creado por Travis Pastrana, Hayes Wheelless y Walter Maduro. Con el lema LIVE, PLAY, STAY and REFUEL, el espíritu del lugar es único, en el que se busca crear experiencias singulares y memorables para los clientes. Está ubicado en Punta Chame, una de las principales playas de kitesurf de Panamá, a hora y media de la Ciudad de Panamá. La propiedad también consta de un Wakeboard Cable Park, Stand Up Paddleboards, Skate Park, Jet Ski, Gym, cancha de Paintball, Motocross Track, Kitesurf School, entre otras actividades. Es un Hotel Petfriendly, y consideran a tus mascotas como parte de la familia. Su restaurante ofrece comida variada, desde ensaladas hasta pizzas, burgers, granizados de frutas naturales, etc.
www.nitrocityresort.com t. (507) 223-1747
The idea was born to construct a place to play, created by Travis Pastrana, Hayes Wheelless and Walter Maduro with the slogan LIVE, PLAY, STAY and REFUEL. We feel the spirit of the place is unique in that it seeks to create distinctive and memorable experiences for our customers. It is located in Punta Chame, one of Panama’s most important kitesurfing beaches, and is 1 hour and a half from Panama City. The property also has a cable wakeboard park, stand up paddleboards, skate park, Jet Ski, gym, tennis paintball, motocross track, Kitesurf School. It is a Pet friendly Hotel where pets are welcome, since we consider them part of the family. Our restaurant offers a variety of food from salads to pizzas, burgers, natural fruit slushies, etc.
45
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
RED FROG BEACH Si te alojas en una de las villas privadas te sentirás como en casa, mientras estás en medio del más auténtico y deslumbrante destino en isla del mundo. Camina sólo 5-10 minutos a Red Frog Beach, y te encontrarás con las fascinantes playas de la isla. Las instalaciones y las actividades que ofrecen a los huéspedes son parte del mejor hospedaje de villa en Panamá. Red Frog Beach es un destino de ecoturismo responsable. Este lugar te regala la experiencia de disfrutar una casa tropical completamente amueblada y muy lejos de la vida cotidiana. Cada lujosa villa privada incluye: piscina privada, cocina completamente equipada, mesados de granito y acero inoxidable, patio grande con vista, acceso a Internet WiFi, asador rodante en el patio, TV de pantalla plana y DVD, acceso a TV satelital y aire acondicionado.
If you stay in one of the private villas on the island, you will feel at home while in the middle of the most authentic and dazzling island destination in the world. Walk 5-10 minutes to Red Frog Beach, and you'll find the island’s beautiful beaches. The facilities and activities offered give guests the best villa accommodations in Panama. Red Frog Beach is a responsible ecotourism destination. This place gives you the experience of enjoying a fully furnished tropical house far from everyday life. Each private luxury villa includes: private swimming pool, fully equipped kitchen with cookware, granite countertops and stainless steel, large patio with a view, Internet access WiFi, rolling grill on the patio, a flat-screen TV and DVD, satellite TV access and Air-conditioning. 46
panamá: (507) 836-5501 info@redfrogbeach.com www.redfrogbeach.com.pa
47
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
RIU PLAYA BLANCA El Riu Playa Blanca, ubicado en la provincia de Coclé, ofrece 573 habitaciones en las que dominan el blanco y el rojo para crear un ambiente acogedor y moderno. Televisión de pantalla plana, caja fuerte electrónica, dispensador de licores, completo minibar; todas las amenidades están incluidas en el programa todo incluido de Riu. Entre los diferentes tipos de habitaciones destacan las amplias habitaciones y suites familiares, destinadas a hospedar a familias numerosas. El Riu Playa Blanca tiene cuatro restaurantes. El restaurante principal, "Balboa", cuenta con un bufé de cocina internacional con estaciones de cocina en vivo. Para las cenas, los clientes podrán escoger entre el italiano 'Il Palazzo', el asiático 'Xian' o el steakhouse 'Chiriquí'. Para las horas de ocio, el nuevo resort cuenta con cinco bares, incluido el Sports Bar abierto las 24 horas del día; además de la discoteca 'Pachá' en la que la entrada y las consumiciones también son parte del programa Todo Incluido de Riu.
The Riu Playa Blanca, located in Cocle Province, offers 573 rooms, decorated primarily in white and red to create a warm and modern environment. Rooms boast flat screen TV, electronic safe, and liquor dispenser, full minibar: all amenities are included in the all-inclusive Riu program. Among the different types of rooms are spacious rooms and family suites, designed to accommodate large families. The Riu Playa Blanca has four restaurants. The main restaurant, "Balboa", offers an international cuisine buffet with live cooking stations. For dinner, guests can choose between Italian at 'Il Palazzo', Asian at 'Xian' or the 'Chiriqui' steakhouse. For leisure time, the new resort has five bars including Sports bar open 24 hours a day; besides the disco 'Pacha' in which the entrance and the drinks are also part of the all-inclusive Riu program. 48
t. (507) 907-0900 www.riu.com playa Blanca, interamericana s/N, playa Blanca-Farallón, panamá
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
ROYAL SONESTA
Royal Sonesta Hotel Panamá está situado en el distrito financiero de la Ciudad de Panamá, cerca de las oficinas corporativas más importantes, a tan solo 2 minutos del metro de Panamá que lo llevará en 5 minutos a Albrook Mall, uno de los centros comerciales más grandes de Centroamérica. La ubicación es perfecta para caminar la zona y encontrar la mejor gastronomía, sumado a la vida nocturna que ofrece el área. A 15 minutos del aeropuerto Internacional de Tocumen se encuentra este hotel sinónimo de glamour y belleza. El hotel, con 304 lujosas habitaciones, cuenta con servicio a la habitación y guest service las 24 horas, restaurante, bar, gimnasio, sauna, baño turco, jacuzzi y business center.
Royal Sonesta Hotel Panama is located in the financial district of Panama City, close to major corporate offices, just 2 minutes from Panama’s subway, which will get you to Albrook Mall in five minutes. Albrook Mall is one of the largest shopping centers in Central America. The perfect location for walking around the zone and finding the best cuisine and nightlife in the area. 15 minutes from Tocumen International Airport, this hotel is synonymous with glamor and beauty. 304 luxurious hotel rooms. It offers room service and 24hour guest service, restaurant, bar, gym, sauna, steam room, Jacuzzi and business center.
t. (507) 366-8800 www.sonesta.com/panama Calle ricardo Arias, panamá
50
51
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
HATO VIEJO HOTEL BOUTIQUE Está situado en la costa pacífica y ofrece a sus huéspedes una elegante atmósfera campestre con servicio personalizado. Rodeado por el esplendor de la flora y fauna panameña, fusiona de forma exquisita una experiencia natural y campestre, para un total descanso saludable y relajante. Te invitamos a ser parte de la experiencia Hato Viejo Hotel Boutique, el lugar ideal para disfrutar en familia y con amigos de unas vacaciones relajantes y en contacto con el entorno natural de actividades agro turísticas, entre las que se cuentan: molienda de caña, experiencia de ordeño y alimentar chivitos con biberones. Los Establos Steak House te ofrece una alternativa gastronómica basada en la alta cocina, para degustar los mejores cortes de carne de la zona. Además ofrecen tours para conocer esta rica provincia de Coclé, que muestran hermosas playas, sitios arqueológicos, tradiciones folclóricas y mucho más.
It is located on the Pacific Coast and offers guests an elegant country atmosphere with personalized service, surrounded by the splendor of Panama’s wildlife, exquisitely blending a natural setting with a total healthy and relaxing break. We invite you to be part of the Hato Viejo Boutique Hotel experience, the ideal place to enjoy with family and friends a relaxing vacation in contact with the natural environment of agro tourism activities, including: cane grinding, milking experience, feeding bottles to baby goats. Los Establos Steak House offers a culinary alternative based on haute cuisine ideal for tasting the best steaks in the area. We also offer tours to help you discover this rich Cocle Province, its beautiful beaches, archaeological sites, folk traditions and more.
t.(507) 280-1090 www.hotelhatoviejo.com entre rio hato y Antón, rio hato, panamá
53
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
SHERATON BIJAO BEACH RESORT
Aventúrese más allá del centro vacacional y descubra la incomparable belleza natural de Panamá. A lo largo de la serena costa del Océano Pacífico se encuentra Sheraton Bijao Beach Resort, dedicado a brindar experiencias innovadoras, enriquecedoras e inesperadas. Más de 250 habitaciones y suites cuidadosamente decoradas, con un balcón o una terraza, brindan impresionantes vistas al océano Pacífico o a la exuberante ladera. Como parte del complejo Bijao en la región de Santa Clara, a sólo unos pasos se encuentra un campo de golf de nueve hoyos y numerosas tiendas, restaurantes y opciones de vida nocturna. En sus instalaciones, podrá jugar tenis, practicar deportes acuáticos, tomarse algo de tiempo para sí mismo en el gimnasio, relajarse en el spa, en la playa del Pacífico, o junto a una de las hermosas piscinas. Los niños pueden entretenerse con las actividades en el área diseñada especialmente para ellos, el club infantil Kids Club. Sheraton Bijao Beach Resorts continúa a la vanguardia de la industria para mantenerse con los altos estándares de calidad que la actualidad exige.
Venture beyond a regular resort and discover the incomparable natural beauty of Panama. The Sheraton Bijao Beach Resort is located along the serene Pacific Ocean. It is dedicated to providing innovative, enriching and unexpected experience. As part of the Bijao Complex in the Santa Clara region, just steps away, lies a golf course with nine holes and numerous shops, restaurants and nightlife options. With over 250 carefully decorated rooms and suites with a balcony or terrace, providing stunning views of the Pacific Ocean or the lush mountainside. Among its facilities, you can play tennis, water sports, take some time for yourself in the gym, relax in the spa, in the Pacific beach or next to one of the beautiful pools. Children are entertained with activities in the area designed especially for them, the Kids Club children's club. Sheraton Bijao Beach Resorts continues to lead the industry by keeping up with the high quality standards that are currently required. 54
t. + (507) 908-3600 interamericana, panama
55
NUEVOS HOTELES EN PANAMÁ / NEW HOTELS IN PANAMA
SORTIS HOTEL, SPA & CASINO Ubicado en el corazón de la ciudad de Panamá, Sortis Hotel, Spa y Casino abrió sus puertas para ofrecer la más increíble experiencia hotelera. Combinando arquitectura moderna con acomodaciones de lujo y un sin fin de amenidades, han hecho de su hotel el máximo lugar de esparcimiento. Combina una arquitectura sorprendente y moderna con amenidades de lujo y experiencias vibrantes para viajeros y panameños. Si usted está buscando un lugar para disfrutar sus vacaciones, relajar el alma, vivir increíbles momentos con su familia y amigos, Sortis Hotel, Spa & Casino es el destino indicado. Puede descansar en sus distintivas habitaciones, realizar compras en el exclusivo Mall, sumergirse en la piscina, relajarse en Essential Spa, o mejorar su bienestar y salud en el Fitness Center. Disfrute de una excelente comida o cena en el Restaurante Manabí, o de una noche con la mejor música en el Score Sports Bar. Located in the heart of Panama City, Sortis Hotel, Spa and Casino opens its doors to offer the most incredible hotel experience. We combine modern architecture with luxury accommodations to make our hotel the highest place for recreation. It combines stunning modern architecture with luxury amenities and is a vibrant experience for travelers and Panamanians. If you are looking for a place to enjoy your holiday, relax the soul, live incredible moments with family and friends, Sortis Hotel, Spa & Casino is the right destination. You can rest in luxurious bedrooms, shop at the Exclusive Mall, soak in its sterilized pool, relax at the Spa Essential, and improve your welfare and health at the Fitness Center. Enjoy an excellent meal at Manabi restaurant or a night out with the best music in the Score Sports Bar.
www.sortishotel.com t. (507) 398-8888 east 56th street, panama
57
SALUD / HEALTH
La
ESTÉTICA y la MEDICINA REPRODUCTIVA, una necesidad creciente POR: DR. ARIEL GUERRA
H
ace 15 años comencé a laborar como ginecólogo - obstetra en mi provincia, Chiriquí. Por aquellos años, durante un entrenamiento en laparoscopia en la Republica de Argentina, hice las conexiones necesarias para realizar un entrenamiento básico en Medicina Reproductiva (CEGYR); me sentí motivado por la creciente necesidad de expandir la medicina reproductiva en Chiriquí y el resto del país. Después de realizar mi entrenamiento, y obtener el asesoramiento permanente de profesionales del Staff de CEGYR (Centro de Estudios en Ginecología y Reproducción) en Buenos Aires, nace CERAD (Centro de Reproducción Asistida de David) como respuesta a una comunidad con deseos de recibir tratamientos de alta complejidad, y así evitar los contratiempos y molestias que conllevan viajar a la capital. Desde el inicio vinieron médicos argentinos, durante un año, para asesorarme en Fertilización InVitro. Y luego, ya con nuestro laboratorio instalado por la empresa Fiv Lab International de Boston -MA-, con una larga trayectoria en el área de fertilidad, y la asociación con el Reproductive Genetics Institute de Chicago, el cual es uno de los centros de reproducción asistida más reconocidos del mundo, CERAD comenzó a ayudar a muchas mujeres de nuestra provincia y países cercanos a lograr su sueño de ser madres. Posteriormente realizamos una conexión con el Dr. Nathan Katz, del Genetic Institute de Boston logrando una alianza, CERAD Genetic Institute, la cual nos ha facilitado contar con el Dr. Katz como biólogo asesor desde entonces. Como todo centro de fertilidad hemos tenido altas y bajas en los resultados, en ocasiones frustrantes; pero después de 8 años estamos orgullos de poder compartir las siguientes metas alcanzadas: casi 200 nacimientos por técnicas de fertilización asistida, tener los primeros nacimientos por FIV (Fertilización InVitro), nacimientos luego de congelación de embriones y con PGD (Estudio Genético) del interior del país. Para mí los tratamientos de fertilidad requieren de un alto grado de sensibilidad humana, tolerancia a los fracasos, y no perder la esperanza. La mayor satisfacción para mí, y para el resto de mi equipo en CERAD, es la sonrisa de una madre al sostener en brazos a su hijo por primera vez. 60
En RENOVA LASER CLINIC ofrecemos los siguientes tratamientos: 1) Laser SmartXide CO2 para mejorar las estrías y cicatrices, blanqueamiento, rejuvenecimiento vaginal y facial. El primero en la República de Panamá. 2) Laser Snychro FT para depilaciones definitivas y lesiones vasculares. 3) Luz Pulsada para el tratamiento de las lesiones vasculares, despigmentación y fotodepilación; 4) Exilis Elite para moldear la figura, reducir medidas, tonificar y reafirmar la piel. 5) Lymphastim para drenajes linfáticos y proporcionar mejor circulación sanguínea y linfática, y así tratar y prevenir futuras lesiones vasculares, reducción de edemas y tratamientos post-quirúrgicos. 6) Hydrafacial, el cual a través de la hidrodermoabrasión permite una limpieza, exfoliación y extracción e hidratación de la piel.
Durante el paso de estos 8 años, y después de tantos nacimientos, vi una necesidad en las pacientes de CERAD, que buscaban una solución a las estrías, pigmentaciones, lesiones vasculares y edemas; también buscaban reducir medidas, y mejorar la circulación y el envejecimiento cutáneo, causados por la influencia de diferentes factores como cambios hormonales, embarazos, luz solar, entre otros. Así nace RENOVA LASER CLINIC, donde contamos
con alta tecnología y personal capacitado para brindar una adecuada atención de acuerdo a las necesidades de los pacientes. Gracias a Dios tengo la oportunidad de ayudar a muchas pacientes a cumplir su sueño de ser madre, lo cual es a su vez mi mayor satisfacción. Y además poder cubrir sus necesidades post embarazo con relación a su cuerpo y piel.
AESTHETICS and REPRODUCTIVE MEDICINE, a growing need BY: DR. ARIEL GUERRA Fifteen years ago I started working as an obstetrician and gynecologist in my province, Chiriqui. After witnessing a growing need for reproductive medicine in my province and the country, I made the necessary connections to perform basic training in Reproductive Medicine (CEGYR) while doing laparoscopy training in the Republic of Argentina. After completing my basic training in reproductive medicine and receiving permanent counseling from CEGYR (Center for Studies in Gynecology and Reproduction) professional staff in Buenos Aires, CERAD (David Center for Assisted Reproduction) was born. It was a direct response to a community need for high complexity treatments while also avoiding inconveniences involved with travel to the capital. From the beginning, Argentine doctors came for one year to advise me on InVitro Fertilization, and then later in our laboratory installed by the company Fiv Lab International from Boston, Massachusetts. The company has lengthy experience in the fertility area as well as partnership with the Reproductive Genetics Institute in Chicago, which is one of the world's most recognized centers of Assisted Reproduction. CERAD started helping many women from my province as well as from neighboring countries to achieve their dream of becoming mothers. Later, we connected with Dr. Nathan Katz, Genetic Institute of Boston, and formed an alliance called the CERAD Genetic Institute. Dr. Katz, who is our biologist consultant, has facilitated this partnership. Like any fertility center, we have had ups and downs in terms of results. This has often been frustrating, but after 8 years, we are proud to share the following achieved goals: almost 200 assisted births using fertilization techniques, having the first births by IVF (InVitro fertilization), births after freezing embryos and PGD (genetic studies) in the interior of the country. I think fertility treatments require a high 62
degree of humanity, tolerance for failure and enduring hope. The biggest satisfaction for me and my CERAD team is the smile on a mother’s face the first time she holds her child in her arms. Over the past 8 years, and after so many births, I saw a need in CERAD patients for a solution to stretch marks, pigmentation irregularities, vascular lesions, and edema reduction measures, circulation improvement, skin aging under the influence of various external factors such as hormonal changes, pregnancy, sunlight, among others. RENOVA LASER CLINIC was born from this need. Here, we have highly trained staff and the technology to provide adequate care according to patient needs. We offer the following treatments:
1) Co2 Laser smartXide to improve stretch marks and scars, whitening, vaginal and facial rejuvenation, which is the first in the Republic of Panama;
2) Ft snychro Laser for permanent hair removal and vascular lesions; 3) pulsed Light for the treatment of vascular lesions, pigmentation and hair removal;
4) elite exilis to mold the body, reducing sizes, toning and skin tightening;
5) Lymphastim for lymphatic drainage and to provide better blood and lymph circulation, and to treat and prevent future vascular lesions, reduction of edema, postsurgical treatments; 6) hydrafacial through hydrabrasion, which allows skin cleansing, exfoliation, extraction and hydration.
Thank God the greatest satisfaction for me is seeing my patients achieving their dream of becoming a mother, and then solutions to post pregnancy needs in relation to their body and skin.
ESCAPES CHIRIQUÍ /
Bienvenido a FRANKLIN´S
HORSEBACK RIDING! Una guía por las más altas y mágicas montañas de Panamá
“Crecimos aquí en Boquete, mi primo y yo. Cuando éramos niños solíamos pasar cada día jugando en los arroyos y en los terrenos de las plantaciones de café. El tiempo parecía haberse detenido. Ahora, en el verano, cuando el calor se reduce, el viento todavía peina la hierba que crece en las llanuras, y el sol todavía resplandece en el cielo. La vida tenía sentido en esos días, pero los tiempos han cambiado, demasiado rápido, y mantener la tierra no parece ser una opción sensata en el actual mundo del capitalismo. Estamos haciendo todo lo posible para mantener la tierra. Tal vez no lo consigamos, espero que sí, ¿quién sabe? Pero en honor a todo lo que experimentamos cuando éramos niños, lo menos que podemos hacer es realizar nuestro mejor intento. Por ello nos dedicamos a dar tours, para compartir estas hermosas vistas y generar experiencias únicas, especialmente con nuestros niños, las cuales nos hacen valorar todo lo que Dios y la Naturaleza nos da”. Estas son palabras con las que Franklin Rovetto, uno de los socios de Franklin´s Horseback Riding, cuenta cómo nació y qué los inspiró para llevar adelante este proyecto. Su filosofía es que los caballos son sus socios, todos son socios. Cuenta que al principio le tocó romper con muchas compañías a las que sólo les interesaba el dinero y no entendían que los caballos debían tomar unos días para descansar. Los caballos tenían mucha importancia para él y eso es parte de la filosofía de este lugar. Generalmente los tours inician recogiendo a las personas en el centro de Boquete, y se viaja unos 20 minutos 64
hasta Caldera, donde están los establos y la finca. Allí se les presentan los caballos a las personas y se les dan todas las instrucciones de cómo montar. A cada persona se le asigna un caballo, debe ser el más adecuado de acuerdo a su peso, edad y nivel de experiencia. Luego se inicia el recorrido por terreno plano, por los callejones del pueblo de Caldera, con vista del campo y los inmensos árboles. Este recorrido es algo fácil y permite a las personas relajarse y desarrollar confianza y comunicación con el caballo. Existen dos tipos de tours, uno de 4 km y otro de 6 km a través de las montañas de Caldera, donde se pueden apreciar las características propias de la zona. Además de disfrutar del cálido sentir de la naturaleza, estos tours son una excelente manera de conocer las montañas de la región desde una perspectiva diferente.
Desde los establos se comienza el recorrido hacia las colinas, donde hay una vista muy bonita. Lo lejos del paseo dependerá de la capacidad de aguante y destreza de los jinetes y durará aproximadamente dos horas y media. Caldera es un lugar de hermosas vistas, muy fresco y se pueden encontrar también distintas atracciones como la Piedra Pintada y las aguas termales, entre otras. El lugar cuenta con un ambiente muy tranquilo, típico de la región, y es uno de los lugares más visitados de la zona por sus caudalosos ríos, montañas y valles. En este ambiente idílico, los tours de Franklin´s Horseback Riding se han convertido en una excelente guía por las más altas y mágicas montañas de Panamá, y una encantadora opción para disfrutar de la naturaleza.
A TOMAR EN CUENTA PARA SU AVENTURA A CABALLO El tour inicia a las 10:00 am, o a las 3:00 pm. Durante el tour se toman descansos en el camino. Se puede traer algunas cosas para comer, siempre que se mantenga el área limpia. El tour se puede realizar de lunes a domingo, y se coordina la fecha y hora con el guía encargado con antelación. El servicio se realiza sólo en verano. Cantidad máxima de personas por tour: 5. Precio: B/. 35.00 por persona, incluye trasporte y guía en inglés.
frovetto@hotmail.com t. 6588-5054 65
WELCOME TO FRANKLIN´S HORSEBACK RIDING! SPECIFIC DETAILS THAT MUST BE TAKEN INTO ACCOUNT BEFORE EMBARKING ON THE ADVENTURE Tours start at 10:00 am, or at 3:00 pm. Breaks are taken throughout the tour. Snacks are permitted as long as the area is kept clean. Tours are available from Monday to Sunday, and times and dates are coordinated with guides in advance. Tours are only available during the summer. Maximum capacity per tours: 5 Price: B/. 35.00 per person, includes transport and English-speaking guide.
"My cousin and I grew up here, in Boquete. When we were kids, we used to spend every day playing in the creeks and in the coffee plantations. Time seemed to have stopped. Now, in the summer, when its cooler, the wind still combs the grass growing on the plains, and the sun still sets in the sky. Life had meaning in those days, but times have changed too quickly, and working the land does not seem to be a sensible option in the sober world of capitalism. We are doing everything possible to keep the land. Maybe we will, maybe not, but who knows. In honor of everything we experienced when we were children, the least we can do is make an attempt. ”We are dedicated to giving tours in order to share this beautiful scenery and generate unique experiences, especially with our children, whom make us appreciate what God and Nature gives us. ” These are words that Franklin Rovetto, one of the partners at Franklin's Horseback Riding, uses to explain the inspiration for this project. The philosophy behind Franklin's Horseback Riding is that the horses are partners in this endeavor. He explains that at first he had to cut ties with many companies that were only interested in money and didn’t understand that horses should take a few days to rest. The horses are very important to him, and that is the philosophy of this place. 66
Tours usually start at the center of Boquete. Then, you travel for about 20 minutes to Caldera where the stables and the farm are. There the horses are introduces and specific riding instructions are given. Each person is assigned a horse according to their weight, age and experience level. The tour begins on flat terrain, through the alleys of Caldera, overlooking the countryside and the huge trees. This part of the tour is easy and allows people to relax and develop trust and communication with the horse. There are two types of tours, 1 km and 6 kms through the mountains of Caldera. Here, you can appreciate the typical characteristics of the region while enjoying nature’s warmth. These tours are a great way to see the mountains of the region from a different perspective. The tour generally starts at the stables and moves towards the hills where there is a very nice view. The length of the tour depends on the riders’ endurance and skill and generally lasts about two hours. Caldera has beautiful views, cool weather and you can also find various attractions including the Painted Rock, hot springs, among others. This place has a very peaceful atmosphere, typical of the region, and is one of the most visited in the area for its rivers, mountains and Chiriqui valleys. Franklin's Horseback Riding tours have become an excellent guide to the highest and magical mountains of Panama and a lovely way to enjoy nature.
Volcán
de
sueños se puede VIVIR Por: LAURA PEDRESCHI JANSON Agente de Bienes Raíces / Real Estate Agent
D
e sueños puede vivir el hombre. En Volcán, Tierras Altas, a veces no sabemos si vivimos o soñamos. De un clima ideal -ni frío ni caliente- se vive sin aire acondicionado, con ininterrumpidas vistas de las siluetas del Volcán Barú y las montañas de Tizingal. Volcán es un pueblo esparcido y colgado en el tiempo con un millón de verdes y miles de otros colores en flores, aves y celajes. Para llegar desde David hasta las Tierras Altas, la región Occidental de la Provincia de Chiriquí, se viaja por la Carretera Interamericana hasta la ciudad de La Concepción. De allí se toma la denominada Vía Volcán, carretera que va ascendiendo paulatinamente durante 30 minutos desde los 230 metros de altura por poblaciones con nombres como San Miguel del Yuco, El bajo de la Laguna, San Vicente, Bongo, Cuesta de Piedra y hasta los 1,400 metros de altura de Volcán. Es un libro abierto de botánica; a la orilla de la carretera los vecinos ponen a la venta sus productos exóticos como teta de chola, 68
mangostín, mamón chino, chirimoyas, guanábanas, guineos, guabas, naranjas, marañones, mangos, cosechados en sus propios patios con exuberantes veraneras, campanitas amarillas, heliconias, crotos y otras plantas demás que nos indican la tranquilidad en que se vive en esos villorrios. La famosa Haras San Miguel, fundada por don Carlos Eleta Almarán (QEPD) manejada ahora por su hija, Raquel, nos regala espléndidas vistas punteadas con frondosos árboles de impresionante majestuosidad, y mangas de esmeralda hierba que alimentan sus hermosos y dignos caballos. Su manga de maternidad, siempre nos arrancan una sonrisa donde apreciamos saludables y juguetones potrillitos recién nacidos con su amorosas madres. El Haras es una parada indicada para adquirir espectaculares ejemplares de pura sangre y caballos de paso peruanos. De pronto puede aprovechar giras a caballo por la finca para experimentar este trópico nuestro al cual le huimos por la humedad y el calor, pero en ese lugar se convierten en un paseo fantástico; uno, por su maravillosa monta
LIVING OFF OF DREAMS
M
an can live off of dreams. Sometimes we aren’t sure if we’re awake or dreaming in Volcan, in the Highlands. There is an ideal climate, neither hot nor cold, where air conditioning isn’t necessary and views of the silhouettes of the Baru Volcano and Tizingal Mountains are uninterrupted. Volcan is a place with scattered people, suspended in time with a million shades of green and thousands of other colorful flowers, birds and cloudscapes. To get to the Highlands (the western region of Chiriqui Province) from David, you travel on the Interamerican Highway until you reach La Concepcion city. From there, you take the Volcan Via which ascends for about 30 minutes, from 230 meters, through small towns such as San Miguel del Yuco, El bajo de la Laguna, San Vicente, Bongo, and Cuesta de Piedra until reaching Volcan at 1,400 meters. It is an open book of botany. Locals sell exotic products on the roadside such as sapote, mangosteen, rambutan, cherimoyas, soursop, bananas, guavas, oranges, cashew apples, and mangos. These are harvested in their own backyards alongside lush bougainvillea, yellow oleander, heliconias, and Codiaeum, and other plants that indicate the tranquility of these villages.
y compañía noble, y dos, por las fortalezas de bambú y vegetación en general, que enhebran las quebradas y riachuelos de caprichosas aguas que vienen de las montañas. Llegando a los mil metros a nivel del mar, ya podemos ver el Valle de la Luna, y distantes parajes de la provincia que lleva nuestra imaginación por montañas y costas. En Cuesta de Piedra, aparece de pronto, lo que el admirable Dr. Samuel Cattán denomina con mucha seriedad: el “Hilton”, o sea una de las primeras fondas donde preparan deliciosos tasajos, tortillas de queso y café. Estas sencillas fondas abrazan la vida cotidiana de trabajo duro de campo o de los hospitales en caso del legendario médico, para saborear platos sencillos pero cuajados de orgullo y de cariño. De allí lindas y queridas ondulantes tierras con verdes, muy verdes potreros de varias e importantes lecherías de nuestra cuenca lechera custodian el camino hasta nuestra población de Volcán. Justo antes de entrar al pueblo, hay un remolino de cerros con algunos gigantescos helechos que nos recuerdan que esta tierra tiene mucho tiempo de estar aquí y continúa existiendo para que podamos amarla, respetarla y defenderla como a nuestra bandera nacional: muy celosamente de supuestos avances tecnológicos como lo son setenta y tres hidroeléctricas aprobadas en nuestra provincia sin estudio de impacto ambiental acumulativo. En Volcán, sus habitantes se ocupan de actividades agropecuarias y turísticas por medio de magníficos hoteles, interesantes restaurantes, folklóricas fondas, agroturismo en fincas cafetaleras y ganaderas más avistamiento de aves y recientes esfuerzos por traer galardonados poetas y músicos al pueblo para completar nuestros sueños; nuestra vida. 70
The famous Haras San Miguel farm, founded by Don Carlos Eleta Almaran (RIP), is now managed by his daughter, Raquel. The place offers splendid views dotted with surprisingly majestic leafy trees, and sheets of emerald grass that feed their beautiful and distinguished horses. We can’t help but smile when watching playful healthy newborn foals with their loving mothers. Haras is a spectacular stop recommended for anyone who is looking to acquire exemplary thoroughbred and Peruvian Paso horses. Perhaps you can take a horseback riding tour through the estate in order to experience the tropics, which we generally run from because of the moisture and heat, but here it becomes a fantastic ride. One, because of the wonderful ride and noble company, and two, because of the strength from the bamboo and vegetation in general, that thread through capricious waters from streams and creeks coming from the mountains. Reaching a thousand meters above sea level, we can see Valle de la Luna and distant places in the province that take our imaginations through mountains and coasts. Cuesta de Piedra appears suddenly. The admirable Dr. Samuel Cattan very seriously referred to it as the "Hilton", or more simply, one of the first taverns to prepare delicious jerked beef, cheese tortillas and coffee. These simple inns embrace the daily lives of hard fieldwork or, as in the case of the doctor, hospitals. They are a place to savor simple dishes and are studded with pride and affection. From there, we see beautiful and beloved green undulating land, and green pastures from several important dairies found in the dairy basin guard the way to Volcan. Just before entering the town, there is a swirl of hills with giant ferns that remind us of the land’s maturity, and that it has been here for a long time. It continues to exist so that we can love, respect and defend it as equally as our national flag. We should respect it jealously against the supposed technological advances like the seventy three hydroelectric plants that have been approved in our province without cumulative environmental impact studies. Volcan inhabitants are engaged in farming and tourism activities through great hotels, great restaurants, folk taverns, agrotourism on coffee and cattle farms. These are added to the bird watching and recent efforts to bring award-winning poets and musicians into town which would complete our dreams; our lives.
71
FERIA DE LAS
Y EL
72
El aroma de las flores y el café invaden Boquete desde el próximo 14 al 24 de enero de 2016. Esta Feria es uno de los atractivos turísticos de las tierras altas de Chiriquí, que también se destaca por su clima frío de montaña y suaves brisas
73
E
n sus inicios la Feria llevó el nombre de Festival del Café, hasta que en la década de los setenta su nombre cambió a Feria de las Flores y el Café; hasta la fecha se ha caracterizado por ser una de las más hermosas que se realizan en el país. Este evento se organiza cada año con la participación de productores de flores, cafetaleros y agricultores. La primera se dio en el año de 1950 cuando, por iniciativa propia, destacadas figuras de la comunidad boqueteña interesadas en resaltar todo el potencial agrícola, floral y turístico de la zona, decidieron organizar el Primer Festival del Café. A orillas del Río Caldera se llevará a cabo el desarrollo de este evento, que lleva una gran planificación, de casi 6 meses, y la más importante preparación de jardines. Desde el mes de junio se escogieron las flores que se van a importar, que son de hasta 30 variedades. Y desde el mes de octubre se están preparando las flores locales a calendario, ya que cada una tiene diferente tiempo de floración. Es necesario que estén listas para el próximo mes de enero y así poder exhibirlas en los hermosos jardines. Para el 2016 se tiene planificado la exposición de 22 de éstos. La gran exposición floral se cultiva en la región. Es todo un arte, y un trabajo delicado, que se logra de forma mancomunada entre la naturaleza y el hombre que la trabaja. La floración natural se da entre los meses de abril y junio con algunas técnicas de floricultura.
La Feria de las Flores y el Café es un momento y una oportunidad para deleitarse con las maravillas naturales que ofrecen las tierras altas del país Al pasar el tiempo la Feria ha adquirido gran importancia, ya que la integran muchos miembros de la comunidad, como empresas locales y nacionales. Se ha despertado el interés en participar, y se han unido muchos artesanos extranjeros y algunas entidades gubernamentales. Panamá cuenta con beneficios técnicos y geográficos naturales, que colaboran de manera positiva en el cultivo de diferentes variedades de flores debido a la temperatura y fertilidad de sus tierras. Los cultivos más comunes que se pueden apreciar a través de los extensos jardines son los crisantemos, las azucenas, las rosas y las orquídeas. La confección de la bandera nacional se realizará con flores naturales y es otro de los principales atractivos de la feria. La última vez que se realizó tomó al menos seis meses, y se usaron tres tipos de flores. Con esta feria anual el pueblo de Boquete inicia la temporada alta de su economía, ya que mucha gente se traslada al lugar para disfrutar de las diversas actividades y admirar la belleza de las flores que brotan en el lugar. Es una excelente oportunidad para todo el comercio de la zona, hoteles, restaurantes y hostales que se ven beneficiados por la concurrencia de turistas extranjeros y nacionales. Cada Feria es una ocasión para resaltar la belleza de los paisajes, la naturaleza, los jardines frondosos y el clima espectacular, características propias de la zona. 74
En esta Feria el café de la zona también toma protagonismo. Aunque Panamá cuenta con la menor producción de café de América Central, el pueblo de Boquete, cuyo clima y ubicación permiten que la producción de café se realice en óptimas condiciones, cuenta con un producto de excepcional calidad. Aquí también hay oportunidad de apreciar los cultivos de café. Para hacerlo mucho más agradable, también tienen presencia grupos musicales autóctonos; además, los visitante reciben el reguardo del Sistema de Protección Civil y de otros organismos de seguridad nacional. La Feria de las flores y el café es un momento y una oportunidad para deleitarse con las maravillas naturales que ofrecen las tierras altas del país.
75
FLOWER AND COFFE FAIR Boquete will be filled with the aroma of coffee and flowers. This fair is one of the Chiriqui Highlands biggest attractions highlighted by the areas cool mountain climate and soft winds It was known only as the Coffee Fair until the 70's, when its name changed to Flower and Coffee Fair. To date, it has been characterized as one of the country’s most beautiful fairs. Each year, the fair is organized with the help of flower producers, coffee growers and farmers. The first fair took place in 1950, where leading figures in Boquete decided to highlight the agricultural, floral and tourism potential of the area by organizing the First Coffee Festival. On the banks of the Caldera River, the event will be developed over 6 months necessary to plan and prepare the important gardens. Since June, the over 30 varieties of imported flowers were chosen. From October on, the local flowers are being prepared according to their different flowering seasons and to ensure that they are ready to be exhibited in the gardens next January. For 2016, 22 of these are planned for exhibit. The large flower exhibition is grown in the region. It is an art form and a delicate job done between nature and working men. The natural flowering months occur between April and June with some agricultural flowering techniques. Over time, the Fair has become important, and integrates many members of the community, such as local and national companies. It has attracted participation 76
interest that has joined many foreign artisans and some government entities. Panama has natural geographical and technological benefits that collaborate positively in the cultivation of different
The Flower and Coffee Fair is an opportunity to enjoy the natural wonders offered by the country varieties of flowers due to temperature and fertile land. The most common crops seen throughout the extensive gardens are chrysanthemums, lilies, roses and orchids. One of the fair’s main attractions is the national flag that will be made using natural flowers. Last year, it took at least six months and three types of flowers. This annual fair marks the beginning of Boquete’s peak economic season since many people move here in order to enjoy
the various activities and admire the beauty of the blooming flowers. It is an excellent opportunity for all trade areas, hotels, restaurants, and hostels that are benefited by the presence of foreign and domestic tourists. Each fair offers the area an opportunity to highlight its landscapes, beauty, full gardens and spectacular climate. Moreover, the areas coffee also takes center stage during the fair. Although Panama has the least amount of coffee production in Central America, the people of Boquete are able to produce a high quality product because of the climate and location. There are opportunities to visit coffee plantations in the area. Adding to the pleasant atmosphere are the presentations of local musical groups. The Civil Protection System and other national security agency ensure that visitors are safe.
77
Finca
Lérida
VIVE LA EXPERIENCIA DEL CAFÉ! Finca Lérida es tan antigua como el primer café que Panamá exporta a Alemania en 1929. El café de alta calidad producido en el interior de esta plantación excepcional hizo que sus compradores internacionales se dieran cuenta de que había algo más en Panamá que su Canal. Este fue, y sigue siendo, Finca Lérida. Después de participar en el diseño y construcción de las esclusas del Canal de Panamá, escotillas de emergencia y los muelles gigantes en Colón, Toleff Bache Mönniche, un ingeniero noruego graduado del Colegio Real de Dresde, Alemania, viajó a las tierras altas de Chiriquí en 1911. Estaba buscando un lugar con aire limpio y fresco para descansar y recuperarse de su cuarto ataque de malaria contraída en las tierras cálidas y húmedas del Canal de
Panamá. Después de navegar siete días en un pequeño barco de vapor a lo largo de la costa del Pacífico y montando un caballo por laderas durante muchas horas, llegó a un lugar único en el mundo: Finca Lérida, anidado a lo largo de las faldas animadas del Volcán Barú y las altas cumbres de la Cordillera Central. Ubicado a 10 km cuesta arriba desde Boquete, esta propiedad solía ser pastizales y bosques tropicales. En 1924, el ingeniero Mönniche finalmente se retiró del Canal de Panamá, y junto con su esposa Julia se mudó a Finca Lérida. Allí construyó su casa - totalmente a mano en un estilo rural de Noruega y construyó la primera plantación de café por gravedad en Panamá.
Experiencia culinaria en La Brulerie El restaurante La Brulerie, que significa “Torre Factora”, le ofrece una agradable experiencia mientras degusta sus deliciosos platillos compuestos por ingredientes y productos locales con recetas secretas de la casa. Un buen sabor sumado a una mágica vista al bosque primario, las aves coloridas y las montañas de la Cordillera de Talamanca le harán sentir una experiencia natural, como sólo Finca Lérida puede hacerlo.
The Dining Experience at Brulerie The Brulerie Restaurant offers a pleasant dining experience. Enjoy the delicious dishes composed of local ingredients and house secret recipes. Great tasting food accompanied by colorful birds in the magical surrounding forest will allow you to experience nature, as only Finca Lerida can.
Finca Lerida is as old as the first Panamanian coffee exported to Germany in 1929. The high quality coffee produced at this plantation led many of its international buyers to notice that Panama was more than just a canal. In 1911, after participating in the design and construction of the Panama Canal locks emergency hatches and docks in Colon, Toleff Bache Mönniche, a Norwegian engineer and graduate of Germany’s Royal Dresden College, travelled to the Chiriqui Highlands. He was in search of rest and clean,
fresh air after suffering his fourth bout of Malaria contracted in the wet, humid climate surrounding the Panama Canal. After travelling the Pacific Coast, and heading uphill on horseback for seven days, he reached the unique Finca Lerida. Nestled along the lively skirts of Panama’s highest peak, Volcan Baru, and located 10km north of Boquete. In 1924, Mönniche retired from the Panama Canal and moved to Finca Lerida, along with his wife Julia. He built his house entirely by hand in a rural Norwegian style and also built the first coffee plantation by gravity in Panama.
Chimney Suite. Con una ubicación privilegiada, las 6 suites ofrecen un ambiente romántico y acogedor. Estas habitaciones cuentan con una salita con chimenea, cama King, un lujoso baño con Jacuzzi y ducha. En la terraza, puede disfrutar de una chimenea mientras contempla las mejores vistas de la propiedad.
HABITACIONES La Habitación Honey Mountain. En medio de la plantación de café se encuentran 11 encantadoras habitaciones. Cada una con su propia terraza y una cómoda hamaca para que disfrute encantadoras vistas a las montañas y cafetales. Puede elegir su habitación con una cama King o dos camas dobles.
Y por último, la Habitación Simple and Lovely. Ubicadas en medio del bosque se encuentran estas 4 habitaciones Standard, decoradas con un estilo Vintage Escandinavo que apreciará en cada detalle. Puede elegir su habitación con una cama King o dos camas dobles.
80
Finally, the Simple and Lovely Rooms are 4 standard rooms located near the woods and are decorated in a vintage Scandinavian style, and come with one king or two full beds.
81
TOURS FINCA LÉRIDA
Tours de Senderismo Tómese un par de horas en el día para recorrer la montaña que rodea Finca Lérida. Entre en contacto directo con la naturaleza viéndose rodeado de árboles y flores. Descubra el mirador, la cascada y el imponente roble, y regrese con los pulmones llenos de aire puro y fresco. Le recomendamos llevar agua, bloqueador, repelente y zapatos cómodos. El tour viene incluido dentro de su estadía en el hotel y no necesita guía.
Hiking Tours Make sure to schedule a few hours to tour Finca Lerida’s surrounding mountains to experience direct contact with nature. Discover the lookout points, waterfalls and imposing oak trees while taking in the fresh mountain air. We recommend you bring plenty of water, sunscreen, insect repellant and comfortable footwear. The tours are included in the stay and guides are not necessary
Tour de café Visite Finca Lérida, fundada en 1922, conozca su historia, su sistema de producción de café y plantaciones; además, deguste y realice una cata de su speciality coffee.
Coffee Tour Visit Finca Lerida farm and production facilities, founded in 1922. Make sure to taste test our specialty coffee.
Tour de avistamiento de aves Panamá es uno de los destinos favoritos para avistamiento de aves, pero esta actividad no estaría completa si no visita Finca Lérida. Según lo recomienda Robert Ridgleys en su libro -A guide to the birds of Panama-: “Finca Lérida es el lugar para encontrar Quetzales y otras aves de altura”.
Birdwatching Tour Panama is one of the world’s best birdwatching destinations, and this activity would not be complete if you do not visit Finca Lerida. In Robert Ridgleys book, “A Guide to Birds of Panama”, he states that “Finca Lerida is the place to find Quetzales and other highland birds”. 82
83
l sol radiante, la brisa fresca del mar y la hermosa vista de la ciudad te harán compañía si decides ir a disfrutar de una experiencia gastronómica diferente, al aire libre, en Sabores del Chorrillo.
E
En la Cinta Costera III, al lado del Estadio Maracaná, se concentran las propuestas de 11 restaurantes dedicados a la cocina popular, que por muchos años ofrecieron sus platos en la calle 27 del Chorrillo. En este lugar se tiene la oportunidad, no sólo de degustar un variado menú donde los ingredientes protagonistas son el pescado y los mariscos frescos; además, hay opción de disfrutar platos típicos panameños. Este espacio fue inaugurado el pasado 30 de julio y está abierto al público de jueves a domingo, desde las 12 del mediodía hasta la 10 de la noche. Cientos de personas se acercan a degustar las especialidades de los Chorrilleros, donde los precios oscilan entre los $10 y $12 aproximadamente. Los días lunes no están abiertos ya que los dedican a su limpieza y mantenimiento. Este lugar tiene garantizada la seguridad con la continua presencia del Servicio de Protección Institucional ó SPI, y adicionalmente tiene la facilidad de poder hacer uso del estacionamiento gratuito. El área consta también de baños para los clientes y accesos para personas con discapacidad. El popular barrio de El Chorrillo no solamente será conocido por la alegría de su gente y por ser la cuna de un grande del deporte como Roberto “Mano de Piedra” Durán; ahora sobresale por la rica comida de su gente que podrá encontrar en “Sabores del Chorrillo”, y que se espera sea parada obligada para todas aquellas personas que visiten la ciudad de Panamá.
85
EL CHORRILLO FLAVORS If you decide to enjoy a different outdoor dining experience at Sabores del Chorrillo, the bright sun, the fresh sea breeze and the beautiful view of the city will keep you company. On the Cinta Costera III, next to the Maracana Stadium, 11 restaurants are dedicated to offering the popular cuisine, which for many years was found in Chorrillo on 27th Street. Here, you can taste a varied menu, where fresh fish and seafood are the main components; and also typical Panamanian dishes. This space was opened on July 30, and is open to the public from Thursday to Sunday, from 12 noon to 10 pm. Hundreds of people come to taste the Chorrillero specialties, where prices range approximately between $ 10 and $ 12. They are closed on Mondays for cleaning and maintenance. Guaranteed security is guaranteed with the continued presence of the Institutional Protection Service or SPI, and free parking is also available. The area also has bathrooms for customers and access for people with disabilities.
86
The popular Chorrillo neighborhood will not only be known for the warmth of its people and for being the birthplace of the great sport hero, Roberto "Hands of Stone" Duran. Now, the rich food of its people can be found in “Sabores del Chorrillo�, and it hopes to become a popular destination for all those visiting Panama City.
87
POSTALES DE
Panamรก POSTCARDS FROM
Cerropunta - Chiriqui El 11 de noviembre de 1921, tres exploradores descubrieron una de las joyas mรกs hermosas del Valle de la Luna, el Valle de Cerro Punta. El corregimiento de Cerro Punta se encuentra en el crรกter de un extinto volcรกn. On November 11, 1921, three explorers discovered one of the most beautiful jewels of the Valley de la Luna, in Cerro Punta Valley. The village of Cerro Punta is located in what was once the crater of an extinct volcano. Here, people work in the fields of administration, veterinary, equine nutrition, breeding, agronomy, etc.
88
89
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
ROLANDO DE SEDAS
olando de Sedas, artista panameño conocido por representar de una manera muy propia la cultura y raíces del istmo a través de sus “mamis”, nos abrió las puertas de su estudio ubicado en el Casco Antiguo; y entre pinceles, obras y un atenuado olor a incienso nos dio la oportunidad de conocer sus musas, proyectos y experiencias.
R
¿en qué momento de tu vida te diste cuenta de que querías ser artista? Yo creo que se trata de una decisión que uno toma, y ocurre cuando te das cuenta de que necesitas crear, y que eso es parte de tu vida y de tu personalidad. Pero tienes que tener la suficiente fuerza para poder sobrellevar dicha decisión. Algunas personas dicen que nacer con este don es como una maldición o una bendición; realmente depende de cómo lo lleves. Muchos amigos artistas lo llevan como un auto sacrificio. En cambio yo no, mi arte es totalmente desenfadado, más bien relax. Yo fui uno de esos niños que nunca dejó de pintar, siempre me metieron en escuelas de arte. Mi madre tiene una floristería, y me crié en un taller, así que para mí el proceso creativo, la decoración y meterme entre escarchas y telas nunca fue ajeno; yo siempre estuve familiarizado y expuesto a ese tipo de estímulos. Cuando tenía trece años y viajé a Europa por primera vez descubrí lo que quería hacer con mi vida. Plasmar lo que yo sentía, lo que veía; sabía que
era bueno para eso, pero no sabía que podía vivir de ello, que podía pasar a la historia del arte, poder cambiar el chip de la humanidad por medio del arte, a mí eso me abrió todo un mundo y dije esto es lo que soy, me encontré en ese momento. ¿de no ser artista, qué serías? Estuviera muerto –entre risas-. Yo estudié Comunicación Social, trabajé por un tiempo en Publicidad y Relaciones Públicas, que me fue un poco mejor. Yo hacía horario de oficina por un tiempo, pero me di cuenta que era demasiado creativo para estar enmarcado en un horario y trabajando creativamente para otro, craso error. Me di cuenta de eso en un momento importante de mi vida, y afronté lo que yo era. Necesito crear para vivir. ¿tres palabras que te describan? Las palabras que me describen como artista, supongo que son: colorido, Panamá y pasión. ¿Cómo defines tu estilo? Siempre me han definido, ya no es solamente lo que yo hago, sino que hay un feedback o retroalimentación que termina siendo parte. Lo defino como arte Eco-neo-pop, porque tiene un trasfondo ecológico, Neo porque es nuevo y colorido, y Pop porque es muy popular, que viene del arte Pop. Es una tendencia el Neo-pop, y es con la que me siento identificado. Lo mío es lo que se ve, tiene su historia, su trasfondo, es muy 91
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
ROLANDO DE SEDAS visual, te llena mucho, con mucho color. Mi estilo lo han definido como “golosinas visuales”, te llenan los ojos. Para una persona panameña, mis pinturas son como un laberinto mental o como un cofre lleno de recuerdos; tienen un aire retro, muy panameño y melancólico. Mis obras llenaron un espacio, acá la gente no se identificaba con nada, con un artista que representara lo panameño. No es realmente folclórico, ya que no llevo esos estándares y cualquier folclorista lo podría confirmar, pero es mi interpretación personal de lo que pienso que es Panamá. He desarrollado una imagen muy propia, a un cuadro mío lo reconocen. He desarrollado un estilo propio que está muy bien identificado por los colores, las líneas, la curva, los trazos y las composiciones.
pintamos todas las bancas y espacios similares, pero como es naturaleza preferimos que tenga un tiempo de vida y después se borre, buscamos que sea algo etéreo que tenga un periodo de vida, de dos o tres años. Preferimos que se borren para que después no se vean degradadas o destruidas. El Parque Summit también fue pintado por varios artistas. Los interesados en la fundación pueden conseguir toda la información en la página www.sembrarte.org.
¿Algún proyecto en el que esté trabajando actualmente? Acabo de volver de México y estuve en el D.F. trabajando con Pineda Covalin, la marca de pañoletas, ellos tienen sucursales en toda América Latina. Su dueña, la diseñadora Cristina Pineda, vino a Panamá ¿Qué significado tienen las a una exposición donde su “mamis”? materia prima, que son las telas, La “Mami”, que es mi personaje, estaban siendo reinventadas es la madre naturaleza, viene de La persona que es por unos artistas que allí. Es como un arquetipo creativa tiene distintas plasmaban fabulas mexicanas. universal de la mujer que es maneras de expresión o Cuando vio mi obra me mandó a femenina, súper voluptuosa, diferentes medios, y lo llamar y me invitó a participar dada. Si te fijas bien mis cuadros en un proyecto llamado los se desbordan y los colores salen. disfruta Perros Xicos, representando a la Se interpreta la selva, la raza de perros Xoloitzcuintle. Es exuberancia de la tierra y eso un animal que era usado por los aprieta botones en la psiquis de aztecas y cuando una persona los panameños, a mucho apego. Creative people have tenía cierto poder y moría, la Es la importancia de la madre different ways of enterraban con su Xoloitzcuintle naturaleza. expressing and enjoying para que lo guiara a través del El mural de “Las Mamis de mundo de los muertos, y a su Villa Agustina”, que está en el different mediums. vez trajera la semilla de la vida. Casco Antiguo, todo el mundo Este animal Cristina Pineda lo lo fotografía. Han salido en el ha adoptado como mascota e New York Times; Tyra Banks, la identidad de México, y nos modelo, la retwitteo, la imagen invitó a muchos artistas le encantó. La verdad, han sido latinoamericanos a intervenir a muy populares. los Perros Xicos, que serán “Las Mamis” es un nosotros, perros en versión gigante que se exhibirán en una mi obra no es tanto un yo, es un nosotros como plaza de La Habana, Cuba. país, como identidad, es una bandera y es mi En este momento se está haciendo la interpretación de lo que es Panamá, con su lógica instalación de la exposición, pero no me han y su sentido. confirmado el día de su inauguración. De Panamá seremos dos artistas, Cisco Merel y yo. La mía ¿Continúan los proyectos de sembrArte? estará identificada como la “Xico Mami”. Actualmente no soy tan activo en la Junta Directiva; aunque estoy enterado de todo, me he ¿Aparte de la pintura, qué otras cosas dedicado más a mis pinturas. La Fundación tiene ya 10 años y enlaza comunidad, educación, disfrutas hacer? naturaleza y arte. Buscamos espacios híbridos y Me encanta el diseño, la moda, la composición, los creamos de forma que la comunidad pueda la jardinería y las intervenciones de espacios expresarse y tener experiencias artísticas, y públicos. Admiro la música y el teatro me donde las empresas puedan canalizar esfuerzos apasiona. Creo que soy un cinéfilo, teatrista y en estas actividades. Lo empezamos un grupo de músico frustrado –entre risas-. Me encantan las amigos artistas, pero el mismo sistema nos artes visuales. He experimentado con el teatro absorbió y tuvimos que legalizarnos para poder hace ya algún tiempo; a uno como artista le gusta seguir con el proyecto. Una vez constituidos coquetear con distintas cosas. Me encantaría como Fundación todo fue evolucionando, ahora actuar en alguna película, pero aún no he tenido tenemos programas con escuelas y empresas la oportunidad. privadas. Nosotros tuvimos una experiencia con el ¿en dónde se pueden encontrar tus obras? gobierno pasado; nos invitaron al Cerro Ancón y Hay tiendas que me representan, por ejemplo
92
93
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
ROLANDO DE SEDAS Súper Mini Diablo Rosso en el Sortis y en todos los Weil Art. También está la tienda del Museo del Canal, allí tienen cuadros y merchandising. Los cuadros originales si son directamente acá, en el estudio. ¿Cuál tu escape favorito? Me encanta Bocas del Toro, para mí es un paraíso. Quiero jubilarme allá porque tengo mucha gente querida. Para mi es lindo, es un paraíso.
olando de Sedas is a Panamanian artist known for representing our culture and roots in his own unique way. He opened the doors to his Casco Viejo studio for us, and among paintbrushes, works of art and the smell of incense, he explained his projects, muses and experiences.
R
At what point in life did you realize you wanted to be an artist? I think that’s more like a decision you make when you realize that you need to create, that creation is part of your life and personality. But you have to be strong enough to cope with that. Some people think that being born with this gift is either a curse or a blessing, and the truth is that it really depends on your point of view. Many of my artist friends think of it as a self-sacrifice. I do not. My art is totally relaxed and stress free. I was one of those kids who was always painting, I was always in art courses. My mother owned a flower shop. I was raised in her workshop, so for me, the creative process, decoration, and playing with different materials was nothing new, and it has always been a familiar stimulus. When I was thirteen, I travelled to Europe for the first time, and I discovered what I wanted to do with my life. I wanted to express what I felt and saw. I knew I was good at that but wasn’t aware that I could make a living doing it. This is the moment when I found out who I was, and a whole new world was opened up to me. What would you be doing if you were not an artist? I’d be dead (laughing). I studied communications and worked for a while in advertising and public relations. I worked office hours for some time, but I realized that I was too creative to be working on a schedule and not on my own projects, so I decided this is who I am. Name three words that describe you? Words that describe me as an artist, I guess: colorful, Panama and passion. how do you define your style? I’ve always been defined by others, it’s not only what I create but the feedback I get. I define my style as eco-neo-pop. My style is what you can see in my work. It has history and is very visually busy with lots of colors. It has been described as “eye candy”. For Panamanians, my paintings are like a maze, like a chest of souvenirs with a melancholic feel. 94
95
CONVERSANDO CON / CHATTING WITH
ROLANDO DE SEDAS
My work filled a void, people here didn’t identify with any artists that represented Panamanians. My style is not really folkloric, any folklorist can tell you that I don’t follow their standards. What you see is my personal representation of what I think Panama is. I have developed my own image and style, my work is easy to identify by its colors, lines, curves, stroke and composition. I have always developed a unique personal style. What significance do the “mamis” have? The “Mami” is my main character, she is Mother Nature. She is a universal feminine archetype and super voluptuous. If you look at my paintings you will see that they are overflowing and highlighted with colors. The exuberance of nature and the jungle reaches the Panamanian psyche and the importance of Mother Nature. The mural “The Mamis of Villa Agustina” in the Casco Viejo has appeared in the New York Times and has been a great hit. The model, Tyra Banks, even retweeted a photo of it. “Las Mamis” defines us. My work is not about me, it’s about us, us as a country, as an identity, it’s a flag, and my interpretation of what Panama is. Are you still involved with sembrArte? Currently, I am not an active board member, although I do follow them closely. I am dedicating more time to my paintings right now. For 10 years the foundation has been educating the 96
community through art and nature. We seek to create hybrid spaces where the community can experience and express its art, while at the same time businesses can channel these activities. We started it as small group of friends but were absorbed by the “system” and had to formalize it in order to continue. The past government invited us to paint the benches in Cerro Ancon, but since it is located in a natural setting and sought something ethereal, we painted it so that it would erase over time. We preferred this to having it deteriorate over the years. The Summit Park was also painted by several of our artists. As a foundation, we have evolved and are now involved in school and private business programs. Those interested can get more information on their website: www.sembrate.org
Are you currently working on any projects? I just returned from Mexico City where I was working with Pineda Covalin brand scarves. They have branches throughout Latin America. The owner and designer, Cristina Pineda, participated in an exhibition in Panama with her scarves that told Mexican Fables. When she saw my work, she invited me to participate in a project called “Los Perros Xicos” that represent the Xoloitzcuintle dog breed; an animal that was used in Aztec burials. When an important person died, he was buried with a Xoloitzcuintle to guide him through
the world of the dead; and in turn receive the seed of life. Pineda has adopted this dog as a symbol of Mexico and invited many Latin American artists to participate in the project. The dog project will be exhibited in Havana, Cuba. It is currently being prepared, but I still have not received the opening date. Two artists from Panama will be participating, Cisco Merel and me. My work is identified as the “Xico Mami”. Besides painting what else do you enjoy doing? I love design, fashion, composition, landscaping, and public area interventions. I admire music, and I’m passionate about theatre. I’m a cinephile, dramatist and frustrated musician (laughing). I love the visual arts and some time ago experimented with theatre. As an artist I like to experiment. I’d really like to act in a film but have yet had the chance to. Where can we find your work? It can be found at Super Mini Diablo Rosso located in the Sortis Hotel, the Weil Art locations and at the Panama Canal Museum in Casco Viejo. There, you can find prints and other merchandise. For original artwork you have to contact my studio. What is your favorite escape? I love Bocas del Toro. It’s a paradise. I would like to retire there because many people near and dear to me also reside there.
97
El Director Artístico, Danilo Pérez, anuncia que ya han confirmado su participación los siguientes talentosos artistas: Randy Weston, Danny Rivera, Rudresh Mahantappa, Dominique Eade, Dave Murray, Geri Allen, Terry Lyne Carrington, Dave Douglas y Tony Vega, entre otros.
ANUNCIA SU DÉCIMO TERCERA EDICIÓN
D
el Corazón de América para el Mundo, la decimotercera versión del Panamá Jazz Festival se celebrará del 11 al 16 de enero del 2016. El artista homenajeado será el pianista Randy Weston. De familia panameña, Weston ha influenciado la historia del jazz, experimentando y divulgando la tradición africana del jazz en todo el mundo por más de 60 años. El Panamá Jazz Festival se ha convertido, por 13 años consecutivos, en el evento cultural más grande de la región, con una amplia oferta académica y musical. Ha tenido la participación de artistas y público de todas partes del mundo, sumando más de 220 mil asistentes a todos los eventos, en sus 12 pasadas ediciones.
Dentro de los artistas nacionales se incluyen: Joshue Ashby y C3, Reggie Johnson y Reggie Boyce, Lucy and The Soul Brokers, Ensamble Juvenil Fundación Danilo Pérez y Grupo Congo Generación Costeña, entre otros.
Durante la segunda semana de enero nuestra capital se convierte en el escenario del Jazz para toda Latinoamérica, fortalecido por el aporte de la empresa privada, el gobierno, organizaciones y la masiva asistencia del público local y extranjero. El Panamá Jazz Festival reitera año tras año su compromiso con Panamá, al contribuir al fortalecimiento cultural, social, turístico, académico y económico del país, continuando con el cambio social a través de la música. La Ruta Del Jazz continúa en el 2016 recorriendo los lugares donde se realizarán actividades educativas, conciertos, jam sessions, y otros eventos. Ciudad Del Saber, sede de los eventos educativos y
conciertos vespertinos, el Ateneo, y el Cuadrángulo Central, antiguo campo militar convertido en un espacio de paz y armonía, recibirá a miles de asistentes a sus grandes conciertos. En Danilo's Jazz Club, ubicado en el American Trade Hotel en Plaza Herrera -Casco Antiguo-, se realizarán los siempre esperados conciertos nocturnos y Jam Sessions. Durante la semana del Festival, Ciudad Del Saber se transforma en el centro de audiciones más importante de las Américas para admisión y becas de algunas de las escuelas de música más destacadas del mundo. Las instituciones educativas que han confirmado su participación incluyen el Berklee Global Jazz Institute de Berklee
College of Music, New England Conservatory y Wayne State University. En 2015 el festival convocó a casi 4,000 estudiantes procedentes de todos los rincones de Panamá, Venezuela, Costa Rica, Colombia, Chile, EE.UU., México, entre otros países, que participan en más de 70 clases y programas educativos del Festival, como el taller de guitarra, programas de dibujo, folcklore, Gospel y el Simposio Latinoamericano de Musicoterapia, entre otros. De manera especial, el Berklee College of Music ofrecerá Crédito Universitario en el Panamá Jazz Festival 2016, lo que representa una valiosa oportunidad para muchos jóvenes músicos que desean estudiar en esta prestigiosa institución.
Como todos los años, el Panamá Jazz Festival se realiza a beneficio de los Programas de la Fundación Danilo Pérez, y se hace posible gracias al patrocinio de empresas e instituciones como: BAC Credomatic Panamá, Instituto Nacional de Cultura, Autoridad de Turismo de Panamá, Heineken, Cable & Wireless, Holiday Inn, American Trade Hotel, Alcaldía de Panamá, La Nota, Alamo Rent a Car, Copa Airlines, Ciudad del Saber, Varela Hermanos (Ron Abuelo), NEX TV, SERTV, GECU, Futurad, ECO TV, GPO Vallas, Alfaro, Revista Escapes, Revista Lobby, Oficina Casco Antiguo, Radio Mil, La KY 92.5, Estereo 89, K Latin, Blast, Radio Mix,KW Continente, Radio 10, A Son de Salsa web, Cocoas.net, Strambotix, Tu Concierto.net, La Prensa, Mi Diario, entre otros por confirmar.
Las personas interesadas pueden adquirir sus boletos a través de
Ticketplus.com.pa www.panamajazzfestival.com Producido por: Panamá Jazz Production, Fundación Ciudad del Saber y Danilo´s Jazz Club, a beneficio de Fundación Danilo Pérez.
THE PANAMA JAZZ FESTIVAL announces its thirteenth installment
From the heart of America to the World, the thirteenth edition of the Panama Jazz Festival will be held from 11 to 16 January 2016. The honored artist will be pianist Randy Weston. Coming from a Panamanian family, Weston has influenced jazz history, experimenting and disseminating the African tradition of jazz worldwide, for over 60 years. Over 13 consecutive years, the Panama Jazz Festival has become the largest cultural event in the region, with extensive academic and musical offers, and the participation of artists and audiences from all over the world. More than 220 thousand people have attended the events in its 12 previous years. Our capital will become the jazz stage for all of Latin America during the second week of January. It’s an endeavor supported by contributions from the private sector, government, organizations and huge attendance from local and foreign audiences. Every year, the Panama Jazz Festival reiterates its commitment to Panama by its contributions to strengthen cultural, social, tourism, academic and economic aspects of the country, continuing to seek social change through music. The Ruta del Jazz (jazz route) will continue in 2016, visiting places where educational activities, concerts, jam sessions, and other events will take place. The City of Knowledge will host thousands of people during its educational events and evening concerts, at the Athenaeum, and Central Quadrangle. This former military base has become an area for peace and harmony, and its large concerts receive thousands of attendees. In the Old Quarter there will be night concerts and jam sessions that will be held in Danilo's Jazz Club located in the American Trade Hotel in Plaza Herrera. Throughout the festival week, the City of Knowledge will become the most important center for auditions in the Americas for admission and scholarships to some of the most prominent music schools in the world. Educational institutions that have confirmed their participation include the Berklee Global Jazz Institute at Berklee College of Music, New England Conservatory and Wayne State University. In 2015, the festival drew nearly 4,000 students from all over Panama, 100
Venezuela, Costa Rica, Colombia, Chile, USA, Mexico, among other countries. They participated in the festivals over 70 classes and educational programs, including the guitar workshop, drawing program, folklore, guitar, Gospel, Latin American Music Therapy Symposium, among others. The Berklee College of Music will offer college credits at the 2016Panama Jazz Festival. This represents a valuable opportunity for many young musicians who want to study at this prestigious institution. As is the case each year, the Panama Jazz Festival is held to benefit of the Danilo Perez Foundation programs and is made possible through the sponsorship of companies like: Escapes Magazine, BAC Credomatic Panama, National Institute of Culture, Tourism
Authority of Panama, Heineken, Cable & Wireless, Holiday Inn, American Trade Hotel, City Hall, La Nota, Alamo Rent a Car, Copa Airlines, the City of Knowledge, Varela Hermanos (Ron Abuelo), NEX TV, SERTV, GECU, Futurad, TV ECO, GPO Vallas, Alfaro, Lobby Magazine, Oficina Casco Antiguo, Radio Mil, La KY 92.5, Stereo 89, K Latin, Blast, Radio Mix, KW Continente, Radio 10, A Son de Salsa web, Cocoas.net, Strambotix, Tu Concierto.net La Prensa, Mi Diario, among others to be confirmed. Produced by: Panama Jazz Production, the City of Knowledge Foundation and Danilo´s Jazz Club, a Danilo Perez Foundation benefit. For more information, please visit our website: ww.panamajazzfestival.com
Danilo Perez, the event’s Artistic Director, has already confirmed the following talented participants: Randy Weston, Danny Rivera, Rudresh Mahantappa, Dominique Eade, Dave Murray, Geri Allen, Terry Lyne Carrington, Dave Douglas, Tony Vega, among others. Local artists include: Joshue Ashby and C3, Reggie Johnson and Reggie Boyce, Lucy and The Soul Brokers, the Danilo Perez Foundation Youth Ensemble, Grupo Congo Generacion Costeña, among others.
101
T
orres de Alba Hotel & Suites está ubicado en el centro de la ciudad, y se compone de tres torres donde encontramos 190 apartamentos de 70m2 completamente equipados; todos ellos cuentan con un salón comedor, cocina/lavandería, baño y dormitorio. Panamá, por su ubicación estratégica, ha sido elegido por muchas multinacionales como lugar sede para establecerse en esta región; y gracias a nuestro servicio, atención personal, comodidad y ubicación, siempre hemos sido una opción de estancia para sus ejecutivos de corta y larga estadía. Nuestros apartamentos son excelentes para familias, ya que les permite llevar una vida hogareña fuera de casa sin dejar de disfrutar las vacaciones. Todas nuestras instalaciones están diseñadas para que no existan barreras de acceso a discapacitados, tanto en las áreas comunes como en los apartamentos. Contamos con salones para reuniones y celebraciones con una capacidad desde 20 hasta 200 personas, con equipos audiovisuales y acceso a internet gratuito, al igual que en todo el Hotel. Ponemos a disposición de los clientes un gimnasio profesional, con máquinas de primera calidad y tecnología, piscina, estacionamiento y un variado desayuno buffet que es servido en la terraza del Hotel. 102
Torres de Alba Hotel & Suite is located in the city center. It consists of three towers where 190 apartments are fully equipped; all of them have a living room, kitchen / laundry, bathroom and bedroom and are 70m2. Panama is strategically located and has been chosen by many multinational companies as there headquarters and a place to settle in this continent. Thanks to our service, personal attention, comfort and location, we have always been an option for their short and long business stays. Our apartments are great for families as it enables them to lead a home life away from home, while still enjoying some vacation. All our facilities are designed so that there are no barriers for the disabled, both in public areas and in the apartments. We have rooms for meetings and celebrations with capacity for 20- 200 people, with audiovisual equipment and free internet access, as well as throughout the hotel. We offer clients a professional gym with top-quality machines and technology, pool, parking and a varied buffet breakfast is served on the terrace of the Hotel.
APARTAMENTOS APARTAMENTS
TERRAZA TERRACE
GYMNASIO GYM
www.torresdealba.com.pa
Calle eusebio A. morales y 55 t. (507) 300-7130 / 31 / 32 103
SALUD / HEALTH
Healthy Massage ¡PREPÁRESE PARA VIVIR UNA EXPERIENCIA ÚNICA!
E
T
Ofrecen un lugar de relajación en el centro de la ciudad, diseñado con instalaciones para brindar descanso y bienestar a sus clientes. Sus instalaciones permiten relajación a cualquier hora del día, donde podrán disfrutar de una excelente atención y de un menú de tratamientos, dependiendo del gusto y necesidades del cliente.
They offer a relaxation sanctuary in the city center, with facilities designed to provide clients with rest and comfort. The facilities allow for relaxation at any time of day. Here, you can enjoy excellent service and a menu of treatments, depending on the client’s tastes and needs.
l concepto Healthy Massage nace de la iniciativa de la Lic. Diurca Bonilla, Cosmetóloga Esteticista con más de 10 años de experiencia, quien desarrolló su carrera en los SPA más prestigiosos de Panamá. Su trayectoria la ha llevado a sensibilizarse, tanto en el desempeño de las terapias, como en las necesidades de cada cliente, personalizando así el servicio.
104
he Healthy Massage concept was born from an initiative by Diurca Bonilla, Cosmetologist Beautician, with over 10 years of experience developing her career in the most prestigious spa in Panama. Her career has allowed her to discern both the performing of therapies and the client’s needs, making a more personalized service.
Cuentan con dos cómodas cabinas que proporcionan un ambiente de tranquilidad, música ambiental y duchas, condiciones que les permiten a los clientes continuar con sus labores cotidianas después de disfrutar de los servicios.
They have two comfortable sections that provide a tranquil atmosphere, ambient music and showers. These amenities allow customers to continue with their daily work after enjoying the services.
Healthy Massage ofrece en manos de sus profesionales la posibilidad de disfrutar de una inolvidable experiencia a través de diferentes tratamientos.
Healthy Massage offers the chance to enjoy an unforgettable experience through different treatments at the hands of professionals.
PROCEDIMIENTOS FACIALES
TRATAMIENTOS
Lluvia de Vitaminas Tratamiento indicado para pieles deshidratadas, secas, opacas y ásperas al tacto. Las vitaminas tienen acción antioxidante, regeneradores cutáneos, estimulan la síntesis de colágeno e iluminan la piel. Purificante / Pieles Grasas Recomendada para cutis con pieles mixtas y grasas. En este facial se realiza una limpieza facial profunda, remueve las impurezas y el exceso de grasa en la piel. For Men Es un tratamiento de cuidados avanzados, exclusivo para la piel de un hombre. Este tratamiento es revitalizante, desintoxicante y reafirmante; calmante, refrescante y acción frente a signos de envejecimiento.
TRATAMIENTOS CORPORALES Exfoliación Mediante la exfoliación se eliminan las células muertas de la primera capa de la piel, dejándola radiante y suave. Termina con una rica crema de hidratación profunda. Envoltura Chocolate Scrub Frutas Tropicales y Mascarilla que remodela la silueta con un delicioso envolvimiento corporal a base de cacao. Envoltura de Uva Scrub Frutas Tropicales y Mascarilla Corporal cuyo principal componente es la uva morada. Una verdadera cura anti-envejecimiento que neutraliza los efectos dañinos de los radicales libres y aporta luminosidad y vitalidad a la piel.
INCREÍBLES MASAJES Relajante Tratamiento que se aplica en forma firme, progresiva y rítmica con objeto de descargar la tensión acumulada sobre el cuerpo y calmar la mente. También llamado masaje sueco, es perfecto para aliviar el estrés, mejorar la circulación y combatir el insomnio. Profundo Técnica que utiliza una presión más profunda en los músculos. En este masaje se pone más énfasis en relajar las estructuras y restricciones musculares. Ayuda a liberar toxinas que se han acumulado en el músculo por tiempo prolongado.
www.healthymassagepty.com C.Comercial plaza paitilla Local N°8, junto a Charlie´s place. t. 507) 399-26-98 / 6677-6743
Piedras Calientes Este masaje combina el Masaje Relajante Tradicional con la aplicación de piedras calientes que mantienen un calor agradable en el sistema muscular, activando la circulación sanguínea y relajando el sistema nervioso.
PREPARE YOURSELF FOR A UNIQUE EXPERIENCE!
FACIAL PROCEDURES Vitamin Surge
Algunas investigaciones científicas han demostrado que el masaje vincula la actitud instintiva de aliviar el dolor, a través de la fricción de la acción de las manos sobre la piel, con la voluntad curativa y sentimiento de amor.
Scientific research has shown that massage links the instinctive attitude to relieve pain through friction, the action of the hands on the skin, to will healing and a feeling of love.
Treatment for dehydrated, dry, dull and rough skin. Vitamins have antioxidants that regenerate skin, stimulate collagen synthesis and illuminate the skin.
Cleansing / Oily Skin Recommended for mixed and oily skin. This facial entails a Deep cleansing, impurity and excess oil removal.
For Men Advanced skin treatment exclusively for men’s skin. This treatment is revitalizing, detoxifying, firming, and active against signs of aging, soothing and refreshing.
BODY TREATMENTS
TREATMENTS
Exfoliation Exfoliation removes dead cells from the top layer of skin, leaving it radiant and smooth. It ends with a rich deep moisturizing cream.
Chocolate Body Wrap Tropical Fruit Scrub and Mask that envelopes the body with a delicious cocoa wrap.
Grape Body Wrap Tropical Fruit Scrub and Mask made of purple grapes. A true anti-aging treatment that neutralizes the harmful effects of free radicals and gives radiance and vitality to the skin.
INCREDIBLE MASSAGES Relaxing Treatment is applied through strong, progressive and rhythmic movements in order to reduce the body’s tension and calm the mind. Also called Swedish massage, it’s perfect for relieving stress, improving circulation and insomnia.
Deep Tissue This technique uses deeper pressure on the muscles. This massage puts more emphasis on relaxing muscle structures and restrictions. It helps to release toxins that have accumulated in the muscle over prolonged periods.
Hot Stone
www.healthymassagepty.com
plaza paitilla commercial center, local N° 8, next to Charlie´s place. telephone: + (507) 399-26-98 / 6677-6743 106
This massage combines a traditional relaxing massage with the application of hot stones that maintain a pleasant warmth in the muscular system by activating blood
107
MI
ESCAPE FAVORITO
MY FAVORITE ESCAPE
ERIKA ENDER Cantante y Compositora Panamá tiene lugares maravillosos, pero si tuviese sólo espacio para hablar de uno, mi escape sería Valle Escondido, en Boquete. Es un verdadero paraíso en medio de las montañas, donde se conjugan la comodidad de la más alta calidad, con una geografía y naturaleza maravillosas. De hecho, Boquete es un lugar muy especial para mí, porque ahí viví mi primera infancia. Panama has wonderful places, but if I only have time to pick one, my favorite escape would have to be Valle Escondido, Boquete. It is a true paradise in the middle of the mountains where the highest quality comforts are combined with the wonderful geography and nature. Boquete itself is a very special place for me, because its where I spent my early childhood.
ALBERTO ALMENDRAL Cantante y Productor Mi lugar preferido en Panamá, para escaparme, es el Archipiélago De San Blas. Me gusta porque huyes del estrés de la ciudad y hay un sin número de islas vírgenes que son todo un paraíso. La tranquilidad que brinda el lugar es perfecta para relajarse, y las playas, la comida, y la cultura complementan una estupenda hospitalidad. Para mí lo ideal es ir de camping a San Blas. My favorite escape in Panama is the San Blas Archipelago. I like it because you get away from city stresses. The many pristine islands are paradise, and the tranquility provides the perfect place to relax. The beaches, the food, and the culture complement the great hospitality. For me, it’s ideal to go camping in San Blas.
108
CLASIFICADOS Coronado
Boquete
Panamรก
Boquete
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
109
WYNDHAM PANAMA ALBROK MALL
E
l Grupo Hotelero ¨Wyndham Hotel Group¨, la compañía de hoteles más grande del mundo con más de 7.400 hoteles y parte de Wyndham Worldwide Corporation, anunció el pasado 11 de noviembre que el Hotel TRYP Panamá Albrook Mall, se convirtió en el Hotel Wyndham Panama Albrook Mall. El Hotel de 331 habitaciones pasó por un cambio de marca. Gracias a su gran calidad en el servicio, atención personalizada y gran capacidad de salones, Wyndham Hotel Group decidió realizar el ascenso de categoría a este majestuoso Hotel. Conectado al Mall más grande de Latinoamérica, a 10 minutos de las Esclusas de Miraflores y el Casco Antiguo, con 24 salas de reuniones, 2 grandes Ballrooms, 2 bares, restaurante, café- deli, gimnasio, solárium y piscina, es el mejor establecimiento hotelero de la zona. "Estamos muy contentos de formar parte de la familia Wyndham Hotels and Resorts, y estamos a la espera de seguir brindando a nuestros clientes el alojamiento de alta calidad por la cual la cadena es conocida", fueron palabras del Sr. Glenn Simon, Gerente General del Hotel.
110
The Wyndham hotel Group, part of the Wyndham Worldwide Corporation and the world’s largest hotel chain with over 7,400 hotels, announced on November 11th that the tryp hotel in Albrook mall would become the Wyndham hotel panama. The Wyndham hotel Group decided to upgrade the hotels status and rebrand this 331 room hotel due to its great reputation in quality, service, personal attention and amenities.
The hotel is connected to the largest mall in Latin America and only 10 minutes from the Miraflores Locks and Casco Viejo. The hotels features 331 guest rooms, 24 meeting rooms, 2 large ballrooms, 2 bars, restaurant, deli café, solarium and swimming pool.
"We are excited to be part of the Wyndham hotels and resorts family and will continue providing our customers with the high quality accommodations for which the chain is known," were the words of Mr. Glenn Simon, the hotel’s General Manager.
111
ESCAPES RSE /
K-SAR + CRUZ ROJA PANAMEÑA
L
as siglas K-SAR son una nomenclatura universal que significa “Perro de búsqueda y rescate”. Se trata de una unidad especializada, que tiene el objetivo de preparar y adiestrar a binomios (hombre/mujer-perro) para la búsqueda de víctimas atrapadas en escombros, por deslizamiento, debido a estructuras colapsadas o desastres naturales. Esta organización actúa en alianza con La Cruz Roja Panameña, organización que se esfuerza en prevenir y brindar ayuda a las personas expuestas a situaciones que ponen en peligro sus vidas o su capacidad para vivir con un nivel socioeconómico aceptable, así como de seguridad y dignidad humana. Mario Chan, Director Nacional de KSAR unidad canina de búsqueda y rescate de la Cruz Roja, nos afirma que hasta la fecha se han certificado 7 perros, los cuales están actualmente operativos, y existen otros 7 en proceso de certificación. El equipo está integrado por 20 hombres y mujeres, todos voluntarios. La principal herramienta de trabajo de la organización son los perros. Para que un perro se convierta en parte del equipo existen varios factores importantes: la selección adecuada del animal, constancia del guía, la atención y manejo del perro, atención médica adecuada, una dieta balanceada en su etapa de cachorro y más adelante una alimentación para perros de alto rendimiento.
Las razas predilectas para este tipo de actividades son las que tienen ciertas condiciones naturales, como las del pastor alemán, pastor belga o los retrievers, y para su entrenamiento se aprovechan sus dos primeros años de vida. K-SAR está creado por gente voluntaria y entusiasmada en poder dar su granito de arena en situaciones tan complicadas. Son personas que les gusta servir, que aman a la humanidad y a los perros. Está formado por voluntarios que dedican su tiempo a trabajar y entrenarse para estar preparados si en alguna ocasión deben salir a buscar y rescatar vidas.
Entre las actividades importantes de KSAR están también las prácticas semanales de campo, en colaboración con la Fundación "Colitas", para formar un equipo terapéutico con los perros adiestrados, con la intención de mejorar la calidad de vida de niños y jóvenes con discapacidades como síndrome de down, parálisis cerebral y autismo. 113
K-SAR + PANAMANIAN RED CROSS K-SAR is a universal naming acronym meaning "Canine Search and Rescue". It is a specialized unit, which aims to prepare and train pairs (male / female dogs) to search for victims trapped in rubble due to collapsed structures or natural disasters. This organization operates under an alliance with the Panamanian Red Cross, an organization that strives to prevent and provide assistance to people exposed to situations that endanger their lives or their capacity to live with an acceptable level of economic security and human dignity. Mario Chan, National Director of K-SAR’s canine search and rescue unit of the Red Cross, says that to date 7 dogs have been certified, of which 7 are operational, and 7 more are in the certification process. The team is composed of 20 men and women, all volunteers. Dogs are the organization’s main tool. Several factors exist in order for a dog to become part of the team, proper animal selection, guide determination, and dog care and management 114
are very important, adequate healthcare and a balanced diet during the puppy stage and high performance dog food. The preferred dog breeds are ones that have certain natural characteristics, such as the German shepherd, Belgian shepherd or Retrievers, and training takes place primarily during their first two years of life. K-SAR is created by voluntary and enthusiastic people that want to offer their support during difficult situations. They are people who like to serve, and love humanity and dogs. It consists of volunteers who devote their time to work and train in order to be prepared to go find and rescue lives.
Another important K-SAR activity is weekly field practices in collaboration with the "Colitas" Foundation. They consist of a team of trained therapeutic dogs, with the intention of improving the quality of life of children and youth with disabilities such as Down syndrome, cerebral palsy and autism.
115
¿Cómo aportar a esta iniciativa? Si tiene un gran sentido de ayuda al prójimo, pero no cuenta con el tiempo suficiente para hacerse voluntario, existe la posibilidad de aportar recursos económicos y también materiales. Cuando se genera una situación de emergencia o apremio se requiere tener a mano lo necesario para poder realizar la labor. La organización está dispuesta a recibir ropa técnica, vehículos, boletos de avión, cualquier aporte que los ayude a reducir gastos operativos. Las personas que deseen ayudar pueden hacerlo a través de la cuenta bancaria, ahí se recibe todo el apoyo. K-SAR busca gestionar las contribuciones de la mejor manera posible para sacarle el máximo rendimiento. Además, cada cierto tiempo la fundación realiza la Caminata KSAR 3K con la intención de recaudar donaciones y seguir a cabo con la labor. La última se realizó en el mes de noviembre en la ciudad de Panamá.
Hágase Voluntario Ser voluntario de K-SAR es una forma de vida; el amor a los perros y disfrutar de ayudar a otros es lo único que se necesita. Si cuentas con el tiempo y la disposición puedes ser colaborador, sólo debes cumplir estos sencillos pasos: 1.- Rellenar el formulario que le facilita la organización. 2.- Asistir a una entrevista personal con la dirección de K-SAR. 3.- Hacer el proceso de capacitación, que consta de un curso elemental de la Cruz Roja donde se aprenden primeros auxilios básicos, derecho internacional humanitario y emblema. Adicionalmente, tomar el Curso inicial K-SAR en los encuentros regionales anuales de 4 días, que hasta ahora se han celebrado en Panamá. Ahí se aprende sobre qué razas son las más adecuadas, se realiza el test de Campbell, etología, etapas de entrenamiento, etc. 4.- Ya eres voluntario de K-SAR.
CONTACT:
info@ksarcruzroja.com (507) 315-1388 www.ksarcruzroja.com
How can you support this initiative? If you are keen on helping others but do not have enough time to volunteer, there is also the possibility of providing financial and material resources. When a situation of need is generated, available resources are required so that the work can be carried out. The organization is willing to receive practical clothing, cars, air tickets, and anything that helps to reduce daily operating expenses. People who want to donate money can do so through the organizations’ bank account, where all contributions are received. K-SAR seeks to manage contributions in the best way possible to maximize usage. Every so often, the foundation performs a K-SAR 3K Walk with the intention of collecting donations, to keep the work going. The last one was held in November in Panama City.
Become a Volunteer Volunteering for K-SAR is a way of life. The only requirement is love for dogs and helping others. If you have the time and the willingness, you can become a team member. You will need to take the following simple steps: 1. Fill out the organization’s form. 2. Attend a personal interview with K-SAR’s directors. 3. Complete the training process, which basically consists of a basic Red Cross course, where you will learn basic first aid and international humanitarian law. Additionally, the K-SAR Basic Course annual regional 4-day meetings have been held in Panama. Here you learn about what breeds are the most suitable, the Campbell test, ethology, training stages, etc. 4. You are a K-SAR volunteer.
117
EL VIAJERO
THE TRAVELLER Cada día miles de personas de diversos oficios y nacionalidades convergen en los aeropuertos y llevan consigo experiencias de lo que fue su destino. En esta oportunidad el Aeropuerto Marcos A. Gelabert fue escenario para que Revista Escapes pudiera, a la llegada de los vuelos de Air Panama, conversar con algunos de los pasajeros y conocer esas vivencias acerca de su vuelo, destino visitado y publicación de abordo.
Every day thousands of people from different professions and nationalities converge at airports and carry their experiences from visited places. This time, Marcos A. Gelabert Airport was the place for Escapes Magazine to converge at Air Panama arrivals and talk to some of the passengers about their experiences on the flight, the places they visited, and the onboard publication.
118
MELANIE & CINTHYA Estados Unidos (California) / Procedencia: Bocas del Toro / Motivo de viaje: Placer “Definitivamente recomendaríamos Red Frog Island ó Red Frog Beach. Y de paso, nos gustaría que nos regalaran un ejemplar de la revista para llevar con nosotros”. United States (California) / Port of origin: Bocas del Toro / Travel purpose: Pleasure “I definitely recommend Red Frog Island or Red Frog Beach. And by the way, we would like a copy of the magazine to take with us”.
119
EL VIAJERO
THE TRAVELLER
ERNESTO BELLOD Arquitecto / Procedencia: David, Chiriquí / Motivo de viaje: Negocios “Toda la provincia de Chiriquí es muy bonita, principalmente Boquete, Volcán y las playas. Viajo con frecuencia y el contenido de la revista Escapes me parece muy bueno, especialmente para turistas, o extranjeros como yo.” Architect / Port of origin: David, Chiriqui / Travel purpose: Business "All of Chiriqui Province is very nice, especially Boquete, Volcan and the beaches. I travel frequently and the Escapes Magazine content seems very good, especially for tourists or foreigners like me. "
120
121
EL VIAJERO
THE TRAVELLER
DIEGO SERRANO Panameño (Chiricano) / Procedencia: David, Chiriquí / Motivo de viaje: Negocios “Suelo usar la aerolínea cuando son vuelos de negocios. Recomiendo visitar Boquete, uno de los sitios más icónicos de Chiriquí, y con gran afluencia de extranjeros. Leí la revista durante todo el vuelo, y su contenido es muy interesante.” Panamanian (Chiriqui) / Port of origin: David, Chiriqui / Travel purpose: Business "I usually use this airline on business flights. I recommend visiting Boquete, one of the most iconic sites in Chiriqui, and with great influx of foreigners. I read the magazine during the 35 minute flight, and its content is very interesting”.
122
123
SEA WITCH PROTAGONISTA DEL INTERCAMBIO CULTURAL CHINO PANAMEÑO La embarcación arribó a Panamá en marzo de 1854 con 716 chinos que llegaron para trabajar en la construcción del Ferrocarril Interoceánico. En total unos 1260 chinos arribaron al istmo para trabajar en esta obra
C
omo un homenaje a la importancia, aportes e influencia en la cultura panameña, desde el martes 15 de septiembre se ha instalado una exhibición permanente, en el Centro de Visitantes de Miraflores, del clíper “Sea Witch”, la nave que transportó a los primeros inmigrantes chinos a suelo patrio. La réplica fue confeccionada por Alberto Nájera, con el apoyo de Aquilino Asprilla y bajo la supervisión de los arquitectos Terry Wong y Mario Him. Wong se encargó de hacer mejoras a la réplica en los acabados, la confección del mástil y la pintura final. ANTECEDENTES HISTÓRICOS Definitivamente la cultura china ha dejado un legado innegable desde principios del siglo pasado en Panamá, aunque se cree que hace unos 20 a 30 mil años, los chinos cruzaron por el estrecho de Bering, llegaron al continente americano y se mezclaron con los nativos americanos, razón por la cual hay similitudes en las características fisiológicas y raciales de los grupos nativos americanos con los asiáticos. El descubrimiento de oro en California, en 1848, provocó un tránsito masivo por Panamá, pues se consideraba una ruta segura y más corta para llegar a Estados Unidos desde Gran Bretaña y otros países europeos, por lo que Colombia decide iniciar la construcción de un Ferrocarril Interoceánico y de esta manera sacarle un mayor provecho a la posición estratégica del istmo. Al inicio de la construcción se trabajó con mano de obra local, principalmente de Colombia, sin embargo enfermedades como la fiebre amarilla, la malaria y la disentería no dieron tregua, y los obreros se fueron reduciendo por decesos o porque desertaron para dedicarse a otras actividades, situación que obligó a la compañía ferroviaria a buscar mano de obra extranjera, entre ellos, chinos.
124
Para tener una idea más real de cómo viajaron estos inmigrantes a Panamá, puede visitar el Centro de Visitantes de Miraflores en donde podrá observar el barco que fue hecho a mano, con madera de cedro amargo nacional, telas, hilos y accesorios importados; mide 48 pulgadas de largo, seis de ancho y 32 de alto. La muestra está abierta de 9:00 a.m. hasta las 4:15 p.m. de lunes a domingo.
En el libro “Cómo, cuándo y por qué llegaron los chinos a Panamá”, se dice que existen registros británicos que indican que el primer conjunto de chinos con destino a Panamá llegó en el año 1852; eran 300 personas, pero en el camino, en un viaje de casi dos meses, murieron 72. ‘BRUJA DEL MAR’ Sin embargo, el primer registro “oficial” que se tiene sobre llegada de inmigrantes chinos a Panamá data del viernes 30 de marzo de 1854, con la llegada de la embarcación de nombre “Sea Witch” (Bruja del Mar), que zarpó del puerto Swatow, el 7 de enero de 1854. Los 720 chinos embarcados en el “Sea Witch” viajaron a Panamá para trabajar en la construcción del ferrocarril, sin embargo, 14 de ellos murieron, 3 por suicidio y 11 por enfermedades durante el largo viaje. Se calcula que durante la construcción del ferrocarril arribaron al istmo más de 1260 chinos, que al llegar eran considerados una leyenda, pues venían de una sociedad desarrollada y protegida por la Gran Muralla. La cifra de ciudadanos chinos arribados al istmo no es precisa, pues se sabe de barcos que llegaron pero de los cuales no quedó registro oficial. Desde entonces han sido parte importante de la cultura local, se integraron en las comunidades, se mezclaron con las mujeres locales y al finalizar la construcción se establecieron en las ciudades de Panamá y Colón donde se dedicaron a trabajar la tierra y comercios como lavanderías, tiendas e incluso hostales.
125
SEA WITCH Key to Panama and China’s cultural exchange The vessel arrived in Panama on March 1854 with 716 Chinese nationals who came to work on the Interoceanic Railway’s construction. In total, some 1,260 Chinese immigrants ended up working on this project
T
he vessel arrived in Panama on March 1854 with 716 Chinese nationals who came to work on the Interoceanic Railway’s construction. In total, some 1,260 Chinese immigrants ended up working on this project. As a tribute to their important contribution and influence on Panamanian culture, the Miraflores Visitors Center installed a permanent exhibition on September 15th. The Sea Witch carried the first Chinese immigrants to Panama. A replica of the Sea Witch was constructed by Alberto Najera with assistance from Aquilino Asprilla and supervised by Terry Wong and Mario Him. Wong was responsible for making adjustments to the finished project, constructing the mast and final finishes. 126
HISTORICAL BACKGROUND Chinese culture has left an undeniable legacy in Panama since the early 20th century. The discovery of gold in California in 1848 turned Panama into the main route to reach the western state from the east coast and Europe. In efforts to improve the transit, Colombia decided to construct a railway that would cross the isthmus. At the start of construction most work was done by local labor; however, diseases like yellow fever, malaria and dysentery took a deadly toll on workers, causing many to quit. The situation forced the railway company to seek foreign labor, which included workers from China. In the book “How, When and Why the Chinese came to Panama” it states that British records indicate that the first Chinese immigrants arrived in 1852. Around 300 people departed on the 2 month journey but 72 died in transit.
SEA WITCH The first official records on Chinese immigration date to Friday, March 30th, 1854, with the arrival of the Sea Witch. The boat departed from Port Swatow, on January 7th, 1854,
with 720 people destined to work on the railways construction. During the long journey 14 died, 3 from suicide and 11 from disease. It is estimated that during the construction over 126 Chinese immigrants arrived. They were considered legends since they came from a highly developed civilization that was protected by a great wall. The actual number of immigrants that arrived in these times is hard to calculate since no official records were kept. Ever since this event, the Chinese immigrants and descendants have played an important role in Panamanian culture. They have integrated into the community and settled throughout the country, where they have been dedicated to working hard. To get a real feel of how these immigrants arrived, visit the exhibit at the Miraflores Locks Visitors Center. The handmade model of the boat is 48 in. long, 6 in. wide, 32 in. high, and made from cedar wood. The exhibition is open from 9:00 am to 4:15 pm Monday through Sunday. 127
Súper
Gourmet CASCO VIEJO
Productos hechos en Panamá, el souvenir perfecto
L
levarse productos elaborados en Panamá es un poco complicado para muchos de los visitantes en nuestro país, e incluso para las personas locales que quieren obsequiar productos panameños y diferentes. Muchos optan por los regalos tradicionales, pero cuando deciden saltar esa barrera se complica el “qué comprar”, y peor aún, dónde encontrarlo. En Súper Gourmet Casco Viejo podrás encontrar una gran variedad de productos/regalos que pueden ser los souvenirs no tradicionales, originales y divertidos, y lo mejor es que son 100% panameños y artesanales. Los productos a la venta tienen una historia detrás que hace que las recuerdes cada vez que consumes o usas los mismos. Dentro de la gama de productos ofrecidos se encuentran aceites, jabones y bálsamos labiales a base de coco con mezclas de jengibre, ylang ylang y limoncillo, que te hidratarán los labios, cuerpo y hasta serán el ingrediente secreto en tus platos dándoles sabores exóticos y con mucho sabor caribeño. También cuentan con jabones no tradicionales como el jabón de papaya con miel, leche de coco, choco menta, o el jabón con aguacate, los cuales le darán a tu piel una hidratación total. Si estás buscando endulzar a tus amigos, están los chocolates orgánicos que son 100% panameños. Las barras se hacen con materia prima panameña (cacao, leche y azúcar), sin maquinaria involucrada y son envueltos a mano. Estas deliciosas barras de chocolates artesanales las tienen con coco, almendras o sólo cacao, y serán el postre perfecto para degustar con una copa de vino tinto o una cerveza oscura. Si estás buscando cacao amargo: los tienen 128
en barras, nibs (chispas de cacao natural) o cacao en granos tostados, para fuente de energía y antioxidantes naturales. Lo mejor de todo es que al comprar estas barras de chocolate ayudas a los niños de 27 familias gnabe buglé, en el área de Bocas del Toro, con las cuales hacen “Fair Trade”. También cuentan con tabaco o puros hechos en Panamá. Los puros son hechos a mano, totalmente artesanales y elaborados con tabaco 100% panameño. Este regalo seguro será del agrado de las personas conocedoras. El nuevo ron, con sólo un mes en el mercado panameño, está causando mucho revuelo, ya que al degustarlo solo o en un cocktail hará de tu velada una noche diferente. Y como todo lo que tienen es 100% panameño, no puede faltar la tradicional cerveza de Panamá, además de cervezas artesanales con nombres muy au-
tóctonos y con mucha textura, cuerpo, sabor y aroma. Estas cervezas son la nueva tendencia entre las personas que les encanta esta bebida. Miel de abeja, la cual es considerada el néctar de vida, es uno de los productos más comprados en Súper Gourmet, ya que es pura y además las tienen con mezcla de sabores inusuales que harán que tu paladar disfrute al máximo.
panameñas que se han mantenido por años. Sus salsas picantes resaltarán los sabores de tus comidas, dándoles intensidad y carácter, y a ti, una experiencia sin igual.
Todos estos productos los podrás encontrar en Súper Gourmet; consumir lo local y encontrarlo todo en un solo lugar, ¡es la mejor opción!
Y para calentar un poco, tienen picante con mucho ají chombo tradicional, y condimentos elaborados de recetas familiares
Nadie se escapa del aroma y sabor de un buen café; en Súper Gourmet podrás degustarlo y comprar café en granos, molido o geisha. Un regalo para disfrutar entre amigos o en casa. Estos productos elaborados en Panamá cuentan con historia propia, por lo que aportarán una experiencia y sentimiento diferente a las personas que los reciban.
Shop & eat local available in SUPER GOURMET, CASCO VIEJO Choosing gift products made in Panama is a bit complicated for many visitors. Even local people who want to give away Panamanian products find their special gift challenging to find. Many would like to opt for traditional gifts; but when they decide to, they discover that to find great gifts are complicated because they don’t know where to look or what to buy. At Super Gourmet in Casco Viejo you, can find handmade gift products that can be nontraditional, original and fun. Each of these artisanal products has a story that will bring you a smile to remember, each time you choose them. Within the range of products offered include: Coconut oils, soaps and lip balms based on blends of ginger, ylang ylang and lemongrass. With these you can moisturize lips, body and even have the secret Caribbean ingredients for adding exotic flavors to your meals or salads. We also have non-traditional soaps including natural tropical fragrances like papaya with honey, coconut milk, mint chocolate or even soap with avocado, which gives your skin full hydration. If you are looking to sweeten your friend’s smiles, plan gifts of organic artisanal chocolates that are 100% Panamanian. The hand wrapped bars are made with Panamanian raw materials (cocoa, milk and sugar) with no machinery involved. These delicious bars of handmade chocolates are available plain or with coconut, or almonds. If you're looking for a natural energy snack
with antioxidants, try Cacao as a bittersweet treat as nibs (sparks of natural cacao) or roasted cacao beans. Best of all, when you choose to buy artisanal cacao chocolate bars, a percentage of your purchase provides support to all the children of 27 families from one of the indigenous tribes called Ngöbe-Buglé. They live in the Bocas del Toro area hillsides, near the Caribbean Sea. Super Gourmet is honored that the "Fair Trade". business relationship with this tribal company has continued for over fourteen years.
All this and more you can find in Super Gourmet, because with us you can eat and shop local in one place is the best choice! Super Gourmet offers tobacco products, pipes and 100% Panamanian hand made cigars. This gift will please the person who is a discriminating smoker.
some dark and heavily textured; while others are light and golden. Honey hand processed and bottled, is considered the nectar of life. Panama’s pure environment creates great honey flavors and makes it one of the most purchased products in Super Gourmet. There are a variety of unusual flavors that will make it a challenge for your palate to choose which you enjoy the most. And to spice all food flavors up a bit, add a taste of the very spicy chili and historic chombo condiments, handmade from traditional Panamanian family recipes. Our spicy sauces highlight the flavors of what you are eating; giving the tastes new strength and sharper character and making every meal a unique experience. Super Gourmet is the perfect place to enjoy a glass of red wine, an icy beer or an excellent Panamanian coffee and dessert.
Panama Red, the new spicy rum with only a month in the market, is causing quite a stir since whether you sip it alone or are enjoying it in a cocktail, this rum will contribute to your evening becoming a very different and exciting night.
Taste our Panamanian coffee hot or cold in custom drink treats or have it mixed with cacao and simply enjoy. At Super Gourmet you can buy coffee beans; whole or ground, they also have Geisha which is a very tastefull coffee variety. But each of the coffee varieties can be a gift to enjoy giving to family and friends. Oh and be sure to stock up for your enjoyment at home.
If you are talking about 100% Panamanian products, you cannot miss tasting the traditional beers of Panama and microbrews with very unique names,
All these products are made in Panama and each offers its own history which will give you a different gift giving experience and be a more heartfelt gift to people who receive them. 129
Guacamaya la
The Red Macaw
La guacamaya roja vive con una sola pareja toda su vida. Anidan en los troncos de los árboles vetustos. Pueden llegar a vivir entre 60 y 80 años. Pueden medir hasta 90 cm de longitud, y su cola alcanzar los 60 cm. Se alimentan de renuevos, flores y frutos de las copas de los árboles.
The red macaw lives with one partner throughout its life. Nests in the trunks of old trees. They can live between 60 and 80 years. They can measure up to 90cm in length, and their tails reach 60cm. They feed on shoots, flowers and fruits from tree tops.
El Parque Nacional Coiba es el único sitio en Panamá donde todavía se pueden observar bandadas de guacamayas rojas (ara macao), que cubren el Sol al volar en el área de Barco Quebrado. Además se encuentran pequeños grupos en el Parque Nacional Amistad y Darién.
Coiba National Park is the only place in Panama where you can still see flocks of red macaws (Ara macao). They cover the sky when flying over the Barco Quebrado area. In addition, there are small groups in the Darien National Park and Amistad Park.
El ave es una de las dos especies más amenazadas en el país.
This bird is one of the two most endangered species in the country.
La deforestación, apropiarse de sus plumas, y el robo de las crías para la venta como mascota, son las principales amenazas de esta especie. 130
Roja
The species main threats are deforestation, taking their feathers and stealing their babies for sale as pets.
131
Pasta Thai sin gluten
gluten free
La comida vegetariana es una forma alternativa y agradable para alcanzar y mantener buena salud; se evitan los alimentos de origen animal y existe un alto consumo de verduras, frutas, legumbres, semillas, algas, entre otros. Existen siete tipos diferentes de vegetarianos. Uno de ellos son los Pescatarianos, que evitan comer cualquier tipo de carne con la excepción de los pescados. Aunque no son tan conocidos por este nombre, más y más personas están adoptando este tipo de dieta, y una de las principales razones son los beneficios que genera para la salud. Hoy en día es muy amplio el abanico de opciones gastronómicas para la gente que disfruta este estilo de vida y busca estar saludable. El reconocido Chef André Aruanda, del Restaurante Veggi Moon, nos ofrece una deliciosa y muy sencilla propuesta libre de gluten, donde se mezclan los sabores del mar y vegetales. Vegetarian food is a nice alternative way to achieve good health, where consuming animals is avoided and there is a high consumption of vegetables, fruits, legumes, seeds, algae, among others. There are seven different types of vegetarians. One type is Pescatarians, who avoid eating any meat except for fish. Although the name is not as wellknown, more and more people are adopting this kind of diet for its health benefits. There is very wide range of food options for people who enjoy this lifestyle and are looking to be healthy. Renowned Chef, André Aruanda, from Veggi Moon Restaurant offers a delicious and easy gluten free proposition, where the flavors of the sea and vegetables mix.
Ingredientes: 3 Langostinos grandes Vainitas aplastadas al gusto Zucchini y Zanahorias cortadas en hilos al gusto Leche de coco Swet chilli al gusto Sal y pimienta al gusto 150 gramos de pasta de arroz Ingredients: 3 large prawns 2 tbsp. of coconut oil Smashed green beans to taste Zucchini and Carrots are julienned to taste Coconut milk Sweet chili to taste Salt and pepper to taste 150 grams of rice noodles
132
Procedimiento: Primero se coloca la pasta en agua hirviendo durante 10 minutos. A su vez, en una sartÊn, se coloca el aceite de coco; al estar bien caliente se agregan los langostinos. Se saltean los langostinos hasta que se tornen rosado intenso y se incorporan los vegetales, las vainitas, el swet chilli, la leche de coco, sal y pimienta al gusto. Al estar la pasta suave, unirla a la mezcla, saltearla y servir. Procedure: First place the rice noodles in boiling water for 10 minutes. While the noodles are boiling, pour coconut oil in a pan. When the oil is hot, add the prawns. Sautee the prawns until they turn pink. Add the vegetables, green beans, sweet chili, coconut milk and salt and pepper to taste. Drain the pasta when it’s done and add to the pan. Mix together and serve. 133
ENTÉRATE / FINDS DETRÁS DE LA MARCA "LA VIUDA DEL CAFÉ" Behind the brand "LA VIUDA DEL CAFÉ” (Coffee’s Widow) en panamá se toma café en las mañanas y cuando cae la noche, a la hora de la diversión, es frecuente encontrar en las mesas una botella de buen ron. para tatiana Agudelo, escritora, y roberto moreno, comerciante, era lógico fusionarlas en un exquisito licor emblemático que representara lo mejor de panamá. Así dieron vida a "La viuda del Café".
Ubicada en el distrito de Boquete, en la provincia de Chiriquí, panamá, encontramos la fábrica de licores artesanales "La viuda del Café". es una empresa familiar que desarrolló la idea de un licor a base de café, aprovechando el excelente café de altura que se produce en la región, y el auge que ha tomado en los mercados internacionales. por tal motivo, emprendieron la aventura de formar su propia empresa, darle un valor agregado a la energética bebida y transformarla en licores de café, los cuales son una delicia al paladar más exigente.
La viuda del Café sorprende a los amantes del Café con la inauguración de su nueva y única Boutique de Café en Boquete, donde además de sus increíbles licores podremos encontrar: siropes de Café, Galletas de Café, Coffee sherry tea, y Café Gourmet de la región; además de velas y jabones de Café.
In Panama we drink coffee in the morning, and when night falls, it’s time for fun, which often takes place with a bottle of rum. For writer, Tatiana Agudelo, and businessman, Roberto Moreno, it made sense to merge these two ingredients that represent Panama so well. Both of these entrepreneurs got together and created “La Viuda del Café” (Coffee’s Widow). Founded in Boquete, Chiriqui, the artisanal liquor company takes advantage of the internationally renowned coffee that is produced in the region. This is the main reason they decided to take the energetic boost of coffee and fuse it into a delightful liqueur which enchants even the most discerning palate. La Viuda del Cafe has inaugurated a new Coffee Boutique in Boquete where, in addition to their incredible spirits, you can also find coffee syrups, coffee cookies, coffee sherry tea, gourmet coffee and coffee candles and soaps.
www.laviudadelcafe.com 134
ENTÉRATE / FINDS
ENTREGA DE PREMIOS EXCELENCIA DE LAS ARTES Awards for excellence in the arts
el museo de Arte Contemporáneo - mAC, tuvo el agrado de llevar a cabo la Cena de Gala Anual excelencia de las Artes en el hotel miramar.
para la ocasión otorgaron el premio excelencia de las Artes al sr. steve maduro por su lealtad a la institución por más de 30 años. La finalidad del evento fue la recaudación de fondos para dicha institución. The Museum of Contemporary Art - MAC, was pleased to carry out the Annual Gala Dinner – Excellence in the Arts at the Miramar Hotel. On this occasion, Mr. Steve Maduro was awarded the prize for Excellence in the Arts for his loyalty to the institution for more than 30 years. This was a fundraising event for the institution.
PROGRAMA CRECE DE GRUPO ROBLE CRECE program by the ROBLE GROUP
www.gruporoble.com
Grupo roble en alianza con iNCAe Business school, escuela internacional de negocios # 1 de América Latina, impartirán capacitaciones de alto nivel relacionadas con el desarrollo de retail a los administradores de negocios, dueños de pYmes y clientes de sus centros comerciales multiplaza y metromall.
www.macpanama.org
BOQUETE JAZZ & BLUES FESTIVAL del 25 al 28 de febrero del próximo año se estará celebrando el décimo aniversario del Boquete jazz & Blues Festival, conocido como “el pequeño Festival más grande del mundo”. el Festival, que se desarrollará en las tierras altas de Chiriquí, será de primera clase. Con este evento se abre la oportunidad para disfrutar de estilos musicales latinoamericanos y jazz de artistas nacionales e internacionales. From 25-28 February 2016, Boquete will celebrate its 10th Jazz and Blues Festival, known as the “biggest little festival in the world”. This year’s event will be better than ever. Open your ears to new styles of music and enjoy the eclectic mix of jazz and Latin music performed by local and international artists.
el plan de capacitación, en su primera versión, incluye el desarrollo de los temas mercadeo digital, Gerencia Comercial y trade marketing basados en los atributos de valor.
este importante proyecto se desarrolla dentro del programa CreCe de Grupo roble a nivel internacional, cuyo objetivo es aportar un mayor valor a los comerciantes clientes del grupo.
Roble Group, in alliance with INCAE Business School, the No. 1 International Business School in Latin America, will teach high-level courses related to the development of retail, business managers, SME owners and Multiplaza and Metromall shopping center customers. The training plan includes the development of Digital Marketing, in its first version, Commercial Management and Trade Marketing based on value attributes. This important project is developed on an international level within the CRECE program from Roble Group, which aims to provide greater customer value.
www.boquetejazzandbluesfestival.com 135
ENTÉRATE / FINDS
MULTIPLAZA OFRECE ESTACIONAMIENTOS EXCLUSIVOS PARA MUJERES EMBARAZADAS Multiplaza provides exclusive parking for pregnant women Centro Comercial multiplaza pacific, pensando siempre en el bienestar de sus clientes, pone a disposición de las mujeres embarazadas estacionamientos exclusivos para ellas.
Los espacios están ubicados en las entradas principales del Centro Comercial, cada uno está delimitado y señalizado en color rosado. mayor espacio, seguridad y mejor ubicación, son algunas de las características con que cuenta cada uno de los estacionamientos. Con estos nuevos espacios, multiplaza pacific desea ofrecer una experiencia de compra única y placentera a las mujeres embarazadas desde la llegada al Centro Comercial. Multiplaza Pacific Mall, always thinking of its customer’s welfare, offers exclusive parking for pregnant women. The spaces are located at the main entrances of the shopping center, each is clearly marked and colored pink. Some of the parking space features are that the spaces are wider, have more security and are better located. With these new spaces, Multiplaza Pacific hopes to offer pregnant women a truly unique and pleasant shopping experience from their arrival to the mall.
www.gruporoble.com
BEDS & FEATHERS Para consentir el hogar For home indulgence
Beds & Feathers ofrece detalles únicos y especiales para consentir cada rincón del hogar.
Lúcete y sorprende a tus invitados con la fragancia ambiental dr. vranjes Firenze. esta deliciosa fragancia está elaborada con aceites naturales logrando formar un suave y delicado aroma. es ideal para la entrada de la casa, sala de espera, dormitorios y baños.
dale un toque chic y elegante a tu baño con este juego de accesorios, indispensables para mantener todo en orden y al alcance. en Beds & Feathers podrás encontrar una gama completa de colores y formas.
Beds & Feathers offers unique and special details, so that you can make every corner of your home special. Flaunt your style and surprise your guests with Dr. Vranjes Firenze home fragrances. This delicious fragrance is made with natural oils creating a soft and delicate aroma. It is ideal for entryways, waiting rooms, bedrooms and bathrooms. Give your bathroom a chic and elegant touch with this accessory kit, essential for keeping everything in order and at everyone’s reach. In Beds & Feathers you can find a complete range of colors and shapes. 136
HIDANO SHUICHI Y LOS MAESTROS DEL TAMBOR And the percussion masters el museo de Arte Contemporáneo, mAC panamá, y la embajada de japón en panamá se unen para conmemorar en el año 2015 el año de intercambio entre los países de Centro América y japón, estrechando lazos de compresión mutua e intercambio cultural. el mAC lo celebró con un espectáculo musical a cargo del artista hidano shuichi, percusionista de tambor, productor y compositor. The Museum of Contemporary Art, MAC Panama, and the Japanese Embassy in Panama join together to commemorate 2015, the year of exchange between Central American countries and Japan to strengthen ties of mutual understanding and cultural exchange. The MAC celebrated with a musical show by artist Hidano Shuichi, drum percussionist, producer and composer.
ENTÉRATE / FINDS
LOUIS VUITTON EL ÚNICO LÍMITE ES TU IMAGINACIÓN Your imagination is the limit La reconocida marca Louis vuitton lanza su colección primavera-verano 2016, que lleva por nombre “heroica Fantástica”, inspirada en la fuerza, la sabiduría y el carácter. esta colección traspasa los niveles estéticos y evoluciona el juego de rol, donde la “heroína” pasa a través de niveles y explora un universo de múltiples atmósferas. el diseño es clásico, urbano y arraigado gradualmente en la ilusión de materiales como: lino, seda y el cuero.
Louis vuitton pone en marcha para conquistar el territorio fascinante que es hoy la mujer, un complemento entre la fuerza y la fragilidad. Y ofrece para ellas un reto estimulante, con la frase: “La aventura depende de ti”.
Last The renowned brand, Louis Vuitton, launches its Spring-Summer 2016 collection which is called "Heroic Fantastique". It is inspired by strength, wisdom and character. This collection goes beyond aesthetic levels and evolves into role play where the "heroine" passes through levels and explore a universe of multiple atmospheres. The design is classic, urban and gradually rooted in the illusion of materials such as linen, silk and leather. Louis Vuitton moves towards conquering the fascinating territory that is now woman, a balance between strength and fragility. And offers up an exciting challenge, with the phrase: "The adventure is up to you."
www.sohopanama.com.pa t. 507 264-3000
137
ENTÉRATE / FINDS
PANAMÁ SERÁ SEDE DEL CONGRESO DE PERIODISTAS DE TURISMO Panama to host Congress for Tourism Journalists
más de medio centenar de periodistas especializados en información turística se espera estén en panamá del 27 al 31 de enero de 2016, para participar del Congreso Latinoamericano de periodistas turísticos.
este Congreso es parte de las actividades que anualmente lleva a cabo la Alianza Latinoamericana de periodistas turísticos, que reúne a reporteros, escritores y profesionales de comunicación, especializados o estrechamente relacionados con el periodismo y el turismo nacional e internacional. el evento busca actualizar a los comunicadores latinoamericanos en materia de búsqueda, proceso y divulgación de información sobre turismo.
expositores nacionales e internacionales también se darán cita en panamá para ofrecer sus conocimientos en materia de integración regional Latinoamericana, periodismo turístico 2.0; influencia de los Bloggers en la promoción turística; manejo de la información turística Atractiva; planes turísticos Nacionales y Locales de panamá y otros temas más. More than fifty tourism journalists are expected to participate in the Latin American Congress of Tourism Journalists to be held in Panama from 27 to 31 January 2016. This Congress is part of the activities annually held by the Latin American Alliance of Tourism Journalists, which brings together journalists, writers and media professionals, specialized or closely related to journalism and national and international tourism. The event seeks to modernize Latin American communicators on searches and on processing and disseminating tourism information. National and international exhibitors will also gather in Panama to offer their expertise on Latin American Regional Integration, Tourism Journalism 2.0; Blogger influence in tourism promotion; Management of Attractive Tourist Information; National and Local Tour Plans for Panama and other topics.
MARRIOT PLANEA ABRIR 60 NUEVOS HOTELES Marriot plans to open 60 new hotels
tim sheldon, presidente del Caribe y América Latina para marriott international, anunció hoy una previsión de aumento de 75% en la distribución del Caribe y América Latina de marriott entre 2015 y 2018.
marriott international planea triplicar la presencia de la empresa en Brasil con la incorporación de 11 nuevos hoteles en ese mercado.Actualmente, marriott tiene 93 hoteles abiertos y más de 60 hoteles en desarrollo en el Caribe y América Latina. este año, la compañía ha abierto ocho (8) hoteles en el Caribe y América Latina, con otros nueve proyectados para el final del año, mostrando la amplia cartera de marcas de renombre mundial que mantiene la empresa.
138
Tim Sheldon, President for Marriott International Caribbean and Latin America, announced today a projected 75% increase in the distribution of Marriott Caribbean and Latin America between 2015 and 2018. Marriott International plans to triple the company's presence in Brazil with the addition of 11 new hotels in that market. Currently, Marriott has 93 hotels and 60 hotels under development in the Caribbean and Latin America. This year, the company has opened eight hotels in the Caribbean and Latin America, with nine expected by the end of the year, demonstrating the company’s broad portfolio of worldrenowned brands.
ENTÉRATE / FINDS
DULCES Y COLORES EN EL Sweets and colors on the
LUXURY AVENUE
el Luxury Avenue de multiplaza pacific se llenó de dulces y colores para recibir a invitados especiales, bloggers y medios de comunicación al evento Glam Candy.
Una velada llena de colores donde la música en vivo, obsequios, deliciosos dulces y exquisitos cocteles, fueron los principales protagonistas de la noche.
el evento estuvo lleno de grandes sorpresas, se premió a la mejor vestida de la noche y se entregaron obsequios por parte de multiplaza.
el Luxury Avenue es un lugar de ensueño, donde podrán encontrar una gran variedad de marcas de lujo como Gucci, dolce & Gabbana, polo ralph Lauren, michael Kors, entre otras.
The Luxury Avenue of Multiplaza Pacific is filled with sweets and colors to welcome special guests, bloggers and media to the Candy Glam event. It was an evening full of colors, where the main protagonists of the night were live music, gifts, delicious sweets and exquisite cocktails. The event was full of surprises, prizes were awarded to the best dressed and gifts were given on behalf of Multiplaza. The Luxury Avenue is a dream place where you can find a variety of luxury brands such as Gucci, Etro, Dolce & Gabbana, Polo Ralph Lauren, Michael Kors, among others.
EPSON PRESENTA IMPRESORAS PARA SUBLIMACIÓN TEXTIL DIGITAL Launches digital textile printer
epson, líder mundial en impresión e imagen digital, presentó en el mercedes Benz Fashion Week panamá 2015, su más reciente tecnología de sublimación para la industria textil y de la moda.
el evento constituye la plataforma más importante de nuestro país para mostrar las tendencias creativas que marcarán la pauta. en este contexto, epson exhibió sus impresoras de sublimación de la línea sureColor™ serie F para crear diseños personalizados con colores vívidos e intensos. Epson, world leader in digital imaging and print, presented the latest sublimation technology for textile and fashion at the Mercedes Benz Fashion Week Panama 2015.
This event is the most important platform in the country for presenting creative trends that will impact trends. Epson showcased its sublimation printers Series F SureColor™ line that enable you to create custom designs with vivid, intense colors.
NUEVA TIENDA PALLADIUM BOOTS 2.0 EN ALBROOK MALL New Palladium Boots 2.0 store opening in Albrook Mall palladium, marca de origen francés fundada en 1920, lanzó su nueva tienda palladium Boots, ubicada en el centro comercial Albrook mall pasillo del koala, en compañía de los más importantes medios de comunicación, figuras del entretenimiento local, amigos y clientes afines a la marca.
palladium 2.0 es una tienda enfocada en los millenials, la generación de mente y actitud joven que prefiere expresarse de una manera creativa y con estilo, multiculturales, aventureros y conectados con un estilo único. este concepto complementa la tienda palladium 1.0, que se mantiene ubicada en Albrook mall, en el pasillo del pingüino, y que goza de gran aceptación en el mercado.
C.C. Albrook Mall, Palladium, a French brand pasillo del Koala founded in 1920, launched its www.albrookmall.com new store, Palladium Boots located in Albrook Mall, koala t. +507 303-6255 corridor. During the launch, they were accompanied by major media outlets, local entertainment figures, friends and customers. Palladium 2.0 is a shop geared towards millennials, the generation of young minds and attitudes that prefer to express themselves in a creative and stylish way, are multicultural, adventurous and connected through their unique style. This concept complements the Palladium 1.0 Store, which remains located in Albrook Mall, in the penguin corridor and has been widely accepted in the market. 139
Á ENTÉRATE / FINDS
DANIEL ESPINOSA JOYERO DE MEXICO LLEGA A PANAMÁ Mexican jeweler, arrives in Panama el diseño y la artesanía mexicana llegaron a multiplaza pacific de la mano del reconocido daniel espinosa de los monteros, el diseñador de joyas de mayor vanguardia en Latinoamérica, cuyas piezas son las preferidas de muchas celebridades alrededor del mundo. La inauguración de su tienda se llevó a cabo el pasado 11 de noviembre.
Colecciones icónicas como “mexican Geometry” y sus cubos en tantas y creativas interpretaciones, “viena” con sus lazos tan femeninos, y “Nostalgia” con sus monedas, cada una única en su clase, las podemos ver en la joyería. el diseñador cautivado por nuestro país y su gente ha apostado por panamá siendo esta boutique, hasta el momento, la de mayor tamaño en el mundo.
Mexican design and craftsmanship arrive at Multiplaza Pacific by the hand of Daniel Espinosa de los Monteros, Latin America’s preferred jewelry designer. His pieces are favored by many celebrities around the world. The store opening was held on 11 November.
www.multiplaza.com
Iconic collections like "Mexican Geometry" and his creative cube interpretations, "Vienna" with its feminine ties and "Nostalgia" with its coins, are each unique in their class, and can be seen in his jewelry. The designer is captivated by our country and its people and has opted for his largest boutique to date to be located in Panama.
HOTEL BENIDORM Benidorm Hotel el hotel Benidorm está ubicado en la Av. perú y la calle 29 de la ciudad de panamá y se ha convertido en un lugar cómodo, con una ubicación céntrica, a un paso de puntos comerciales, financieros, turísticos y de ocio estratégicos. manejan tarifas económicas ya sea para viajes de placer o negocio, y cuentan con 78 confortables habitaciones disponibles para su cómoda estadía. The Benidorm Hotel is located on Peru Avenue and 29th Street in Panama City. It has become a comfortable place 140
www.hotelbenidorm.com.pa +507-225-3035 that is centrally located, within walking distance from commercial, financial, tourist and leisure strategic points. They offer affordable rates either for leisure or business travel. They have 78 comfortable rooms to ensure your stay is pleasant.
ENTÉRATE / FINDS
MEDTRONIC FORTALECE SU PRESENCIA EN PANAMÁ Strengthens its presence in Panama medtronic, la compañía líder en tecnología médica, servicios y soluciones, inaugura sus oficinas en la ciudad panamá con el objetivo de fortalecer su presencia en Centroamérica y el Caribe, así como continuar contribuyendo al bienestar de las personas aplicando la más innovadora tecnología médica para aliviar el dolor, recuperar la salud y alargar la vida.
Las nuevas instalaciones facilitarán el desarrollo de las diferentes líneas de negocio de la compañía, permitiendo estar más cerca de las necesidades de los especialistas. el nuevo espacio incorpora además un centro de capacitación de servicio técnico para los técnicos e ingenieros Biomédicos de la región. Medtronic, the leader in medical technology, services and solutions, opens offices in Panama City with the aim of strengthening its presence in Central America and the Caribbean. It aims to contribute to people’s welfare using the most innovative medical technology to alleviate pain, restoring health and extending life. The new facility will facilitate the development of the company’s different business lines, in order to better meet specialists’ needs. The new space also incorporates a training center for service technicians and biomedical engineers in the region.
141
ENTÉRATE / FINDS
MULTIPLAZA PANAMÁ TRAE BRILLO A NUESTRO PAÍS CON LA ENCENDIDA DEL ÁRBOL DE NAVIDAD DE SWAROVSKI Brings shine to our country with the Swarovski Christmas Tree multiplaza panamá, por cuarto año consecutivo, llenó de brillo la plaza del sol con la encendida de su majestuoso árbol de navidad swarovski, dando así la bienvenida a la época más linda del año.
en el evento se presentó el show musical sueño de Cristal. Cientos de espectadores disfrutaron de canciones navideñas bajo las increíbles voces de artistas panameños como margarita henríquez, manuel Corredera, Nicole puga y la increíble participación del barítono ricardo velásquez, quien con su majestuosa voz trasladó a un mundo mágico a cada uno de los presentes. multiplaza panamá trae el encanto a nuestro país con este espectacular árbol de navidad decorado con más de 7000 cristales de swarovski con un valor superior a $650,000 dólares.
For the fourth year, Multiplaza Panama filled the Plaza del Sol with brightness from the lighting of the majestic Swarovski Christmas Tree and welcoming the most beautiful time of year. The Dream Crystal musical show was presented where hundreds of spectators enjoyed Christmas carols sung by Panama’s incredible musical voices from artists such as Margarita Henríquez, Manuel Corredera, Nicole Puga and the incredible participation of baritone Ricardo Velasquez. His majestic voice transported each listener to a magical world.
www.multiplaza.com 142
Multiplaza Panama brings charm to our country with this spectacular Christmas tree decorated with more than 7,000 Swarovski crystals valued at more than $ 650,000.
ENTÉRATE / FINDS
VUELOS DIRECTOS ARMENIA-PANAMÁ, CON AIR PANAMÁ Direct flights between Armenia - Panama with air Panama
A partir del mes de diciembre del año en curso, Air pANAmA conecta la zona cafetera colombiana con ciudad de panamá en vuelos directos y regulares.
Air panamá viene operando la ruta medellín – panamá - medellín desde el 2014 con un éxito rotundo. inició con 3 vuelos semanales y al poco tiempo de inaugurar su operación ya ofrece, además de vuelos diarios y directos, un itinerario en pernocta diurno / nocturno para conveniencia de los viajeros.
Considerando el importante tráfico internacional procedente de Centro América, se ha considerado como fundamental el unir la zona cafetera colombiana, desde Armenia, con ciudad de panamá y todos los países centroamericanos. Starting in December, AIR PANAMA will connect the coffee area with Panama City through direct and regular flights. Air Panama has been operating the Medellin Medellin Panama route since 2014 with resounding success in its operations. They started with 3 weekly flights, and within three months of opening operations, they now provide not only daily direct flights but also daytime overnight / night itineraries for traveler convenience.
www.airpanama.com / t. 507-316-9000
Considering the importance of international traffic originating from Central America, it was considered essential to unite the Colombian coffee zone from Armenia to Panama City and all Central American countries.
PRESIDENTE DE ASPECT RESALTA POTENCIAL DE PANAMÁ PARA ATRAER INVERSIONES EN CONTACT CENTERS Aspect President stresses Panama’s potential to attract investment contact centers
el presidente de Aspect software, Chris Koziol, resaltó las fortalezas de Costa rica y panamá para atraer inversiones en el desarrollo de Contact Centers, gracias a ventajas competitivas como una alta disponibilidad de trabajadores calificados, el crecimiento del sector tecnológico y un costo de mano de obra atractivo en comparación con europa o los estados Unidos.
de acuerdo con el presidente de Aspect, el crecimiento de esa industria en el istmo estaría determinada por segmentos de mercado como la banca, seguros, servicios financieros, y las ventas “retail” junto con el transporte y la logística. en panamá existen unos 40 contact centers, negocio que empezó a consolidarse en el país a partir del 2010.
Aspect Software President, Chris Koziol, highlighted the strengths of Costa Rica and Panama to attract investment in the development of Contact Centers due to their competitive advantages, high availability of skilled workers, technology sector growth and labor costs compared to Europe or the United States. According to the President of Aspect, industry growth in the Isthmus would be determined by market segments such as banking, insurance, financial services, sales "retail", along with transport and logistics. In Panama there are about 40 contact centers, and the business arrived in the country in 2010. 143
7 DIFERENCIAS / 7 DIFFERENCES
146