VOLUMEN 22 • 2011
15 History Uncovered Paraiso
2.95 USD
1
3
4
5
Contenido
12 Destino 24 Ambiente Environment Show Ballenero The Whale Show
70 Chiriquí
36 Cultura Culture La Historia Desenterrada de Paraíso History Uncoverd Paraiso
56 Perspectiva Perspectives Giancarlo María Cursio
66 Receta Recipe El Marañón
Cashew Fruit
80 7 Diferencias Differences
6
Dirección Editorial
Colaboradores
Agradecimientos
Lara Petrosky lara@escapespanama.com
Diana Stone
Coordinación General
Nomi Boyd Alejandro Balaguer
Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Wilhemina Panama Talents
Moises Escoffery moi@escapespanama.com
Chef Ricardo Peraza
Vicente Fajardo
Camilo Mong
Ana Carolina García
Gerente de Ventas
Jorge Kam
Geraldine Higuera
Vanessa Pohl
Christopher Barnes
Periodísta Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com Diseño Gráfico Vanessa Curiel vanessa@escapespanama.com
Luz Marina Ojeda Diana Sampedro Raul Cubilla Larry Roachford Michael Ducharme Vicente Barletta Mónica Alvarado Magdalena Pérez-Puelles
Editora Ejecutiva Lita De León lita@escapespanama.com
Servicios Internacionales CAU Internacional S.A Grupo F&E,S.A distrubucionfesa@gmail.com Fotografías Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Archivos Escapes Magazine. VOLUMEN 22 • 2011
Luisa de Padrón luisa@escapespanama.com
Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2, Local 69 Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com
15 History Uncovered Paraiso
2.95 USD
PORTADA Foto: Revista Escapes
7
CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE
BIENVENIDOS A BORDO DE AIR PANAMA! ¡Bienvenidos a bordo! Es un placer anunciarles que nuestra nueva aeronave,
Fokker 70, ha sido certificada para operar. El equipo de Air Panama ha realizado todo el trabajo y la formación necesaria para lograr la certificación y operación de nuestros nuevos aviones tanto a nivel nacional, como internacional.
Estamos listos para llevar la aviación doméstica panameña a la era del jet. Nuestra misión ha sido siempre superar sus expectativas y ofrecerle las opciones más eficientes y confortables en transporte aéreo. Esperamos que disfrute este nuevo y moderno Jet, el Fokker 70, en los vuelos a las provincias occidentales y Costa Rica.
En nombre de toda la tripulación de Air Panama, le damos las gracias por volar con nosotros y esperamos poder servirle pronto a bordo nuevamente.
WELCOME ABOARD AIR PANAMA! Welcome aboard! It is my pleasure to announce that our new aircraft, Fokker 70’s, have been certified to operate. The Air Panama team has accomplished all
the work and training necessary to comply and certify our new equipment both domestically and internationally. We are ready to lead Panamanian domestic aviation into the jet age.
It is always our mission to exceed your expectations and bring you the most
efficient and comfortable air transport options. We sincerely hope that you enjoy
the new modern jet service on Air Panama’s Fokker 70’s to the western provinces and Costa Rica.
On behalf of the entire Air Panama crew, we thank you for flying Air Panama, and we look forward to serving you onboard again soon.
Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager
9
TAKE NOTES Ofertas y Novedades New Products
Reloj Khaki Team Earth de Hamilton, diseñado en colaboración con Harrison Ford. Parte de la venta se unirá a la causa de “Global Earth”. Eurochronos y World Time Hamilton Khaki Team Earth Watch, it was designed in collaboration with Harrison Ford. Portions of the sales benefit the “Global Earth Organization” to fight climate change.
Elmec presenta la línea de baño Axor Bouroullec, de los famosos diseñadores: Ronan y Erwan Bouroullec. Elmec Vía Israel. Elmec presents their new bath line, Axor Bouroullec. Created by the well-known designers, Ronan and Erwan Bouroullec. Elmec Israel Avenue.
10
De la reconocida casa de vinos de Cataluña Segura Viudas, llega a Panamá, Lavit Rosado Brut. Varela Hermanos
“Decleor Men”, exlusiva línea para el cuidado de la piel masculina. Spa Mosaic, Multiplaza.
New to Panama is Levit Rosado Brut from the award winning Segura Viudas Winery. Varela Hermanos
The latest in male skincare products by Decleor are now available in Spa Mosaic in Multiplaza.
11
TAKE NOTES Lugares Especiales Special Places
Boquete Tree Trek Resort, en Chiriquí, ahora cuenta con un acogedor salón para reuniones y eventos. Boquete Tree Trek Resort in Chiriqui now has its very own conference room.
Mosto Bistró, ha incluído en su menú, Salmón Noruego de 6 oz y Pechuga de Pato Francés, además de un plato especial cada día, elaborado con productos de temporada. Mosto Bistró, David, Chiriquí Mosto Bistro has added a 6oz. Norwegian Salmon, French Duck Breast and a daily special with seasonal ingredients to its menu.
cesaraugustomelendez.blog-spot.com
Haven Spa en Boquete, Chiriquí; propone una vida plena, con más energía y productividad, enseñandole a manejar el stress y superar el dolor crónico de manera individual o en grupos corporativos. Haven Spa in Boquete promotes a healthier and more energetic life by teaching stress management and techniques on overcoming chronic pain to individuals or groups.
12
Aventura y adrenalina en la ruta Cosmic Love en Boquete; primera ruta tipo multi-pitch (varios niveles de escalada) en Panamá. Explora Ya. Adventure and adrenaline on the on the Cosmic Love route in Boquete, the first multi-pitch climbing route in Panama. Explora Ya
13
14
U
bicado en la provincia de Coclé, a 120 kilómetros de la Ciudad de Panamá, se encuentra el Valle de Antón, un precioso pueblito, ubicado en el cráter de un volcán extinto, el segundo cráter volcánico habitado más grande del mundo. Aqui, los hermosos tonos verdes de la naturaleza se matizan con las flores y montañas que lo rodean.
E
l Valle de Anton is a delightful little village located in the Province of Cocle, one hundred and twenty kilometers from the city. This small, charming town occupies the second largest inhabited volcano crater in the world. 15
El Valle es un lugar especial, no sólo por su fresca temperatura y su belleza sublime, sino por el aire místico que lo rodea. Posee una rica historia, empezando con sus primeros habitantes indígenas, de los cuales se han encontrado tinajas y otras piezas arqueológicas que datan de más de un milenio Antes de Cristo; además de múltiples leyendas, como la de “La India Dormida”, una bella historia acerca de una princesa india llamada Flor del Aire, que decidió acostarse en la cima de la montaña para no traicionar su tribu, al estar enamorada de un español conquistador, es así como quedó plasmada su figura en la cima de esta montaña y hoy día todos podemos apreciar la silueta perfecta de mujer india. EL Chorro El Macho, es otro sitio que deslumbra con su impresionante caída de agua y las leyendas de su supuesto encantamiento.
El valle de Antón, siempre verde y con flores, te deja con un sentimiento de tranquilidad, de bienestar; el solo hecho de respirar profundo su aire puro, te llena de energía. Su olor a hierva húmeda, a frescor relajan. Es un destino en donde se puede simplemente descansar, caminar observando el colorido de sus flores, andar a caballo, tomar una gira de observación de aves en su hábitat natural, visitar el serpentario y ver las ranas doradas en el zoológico El Níspero; además si buscas aventura y deporte, puedes acampar en la cima de las laderas, lanzarte en el canopy, Escalar en cascada, disfrutar de las giras extremas en “four wheels”, hacer senderismo en los diferentes caminos hacia las montañas y chorros o irte de compras al Mercado Artesanal. El Valle es conocido también por sus pozos termales, los cuales tienen propiedades depurativas y curativas. Varios hoteles pequeños y grandes, ofrecen masajes relajantes y tratamientos spas deliciosos. Definitivamente el lugar perfecto para escapar y disfrutar de un fin de semana o unas vacaciones perfectas.
16
It is a special place, painted in hues of green and brightly colored flowers and surrounded by mountains. Temperate in climate, its sublime beauty is almost mystical. Shards of ceramics and other archeological pieces are records of its rich historical past that date back to its first indigenous inhabitants in the millennium before Christ. It is a land with a colorful oral history and many legends. The most famous being the legend of the India Dormida (sleeping Indian), a beautiful story of an Indian princess named “Flor del Aire” who, rather than betray her tribe by falling in love with a Spanish soldier, laid down in eternal sleep at the top of the mountain. The princess and the mountain top became one forever. It is her silhouette that is seen when glancing up at the mountain.The El Macho Waterfall (Chorro El Macho) is another sight whose impressive water flow is equaled by a history of legend and lore.
The essence of El Valle’s green hued and flower-permeated air fills one with both energy and tranquility. A single deep breath of pure air infused with the smell of fresh dewy green grass relaxes and leaves you with a sense of well-being. It is a destination for relaxing, walking and taking in nature, riding horses, watching birds in their natural habitats, visiting the serpenterium or the Nispero and shopping at the colorful market. If you are more adventurous and enjoy outdoor sports; hike, camp on a mountaintop, glide through the canopy, scale a waterfall or explore your surroundings by 4x4. El Valle is known for its curative, detoxifying hot springs and many hotels, large and small, offer relaxing massages and delicious spa treatments. It is surely a place to escape and enjoy a perfect vacation or a wonderful weekend.
MAPA DEL VALLE DE ANTON
17
VEN Y CONOCE
LOS MANDARINOS
D
entro del espléndido Valle de Antón usted podrá encontrar “Los Mandarinos”, exclusivo boutique-spa, hotel y restaurante. Al llegar, usted descubrirá un grupo de acogedoras villas con un hermoso diseño y acabado toscano, contando con un fino mobiliario que complementan las cómodas y espaciosas habitaciones con balcones privados que invitan a apreciar el exuberante paisaje del colorido jardín y la frondosa vegetación al pie de la Reserva Natural El Gaital. Caminando, a unos pocos pasos fuera del hotel, está el restaurante “La Casa de Lourdes”, muy reconocido, y que trazó una pauta de alta cocina en Panamá, donde podrá celebrar desde un almuerzo entre amigos hasta una cena en familia rodeado de un entorno natural donde será atendido de manera personalizada, con comodidad y lujo. Si desea relajarse con una copa entre amigos, o ver su partido favorito, O’Pedros Irish Pub & Café es el lugar ideal. Este Sports Bar abre sus puertas en el 2009 y ofrece una exclusiva 18
Within the splendid Valle de Anton you will find
“Los Mandarinos”, an exclusive boutique hotel, spa and restaurant. Upon arrival, you will discover a welcoming group of Tuscan inspired villas with fine furnishings and comfortable, spacious rooms. The rooms have private balconies that are great for appreciating the landscape and colorful gardens at the foot of the Gaital National Reserve. Just a few steps away from the hotel is the renowned “La Casa de Lourdes” restaurant. Recognized as the best place to eat in El Valle, it is great for enjoying a meal with friends and family in a natural setting, with excellent personalized service and a comfortable setting. O’Pedros Irish Pub and Cafe is the perfect place to enjoy a drink or watch a game with friends. This sports bar opened its doors in 2009 and offers an exclusive variety of domestic and imported beers as well as televisions to watch your favorite sporting events.
19
“El Valle es uno de los 5 mejores puntos para observación de aves.” “El Valle it is one of the top 5 places for birdwatching.” Este Pub & Café ofrece platillos típicos de Irlanda para degustar con sus bebidas, como el famoso Shepherd’s Pie, Fish and Chips, Salchichas Irlandesas y Beef and Guiness Pie. Todo esto en el ambiente único de un auténtico pub irlandés. En la terraza situada sobre el Pub podrá relajarse en el jacuzzi y disfrutar del espectacular solárium. Sobre las actividades a realizar, Los Mandarinos ofrece una amplia variedad, como el spa, enfocado en promover el anti envejecimiento con terapias de lodo. Además cuentan con dos salas con fisioterapeutas que realizan toda clase de faciales, masajes y tratamientos corporales. Otra de las comodidades es el circuito termal, que cuenta con sauna, baño turco, ducha biotérmica secuencial y jacuzzi.
20
Si además de tranquilizarse le encanta estar en contacto con la naturaleza, disfrutará observando las aves de la Reserva Natural El Gaital, perfecto para caminar y contemplar los simpáticos pájaros volando a lo largo del valle. Según la revista Panama Planner, El Valle es uno de los 5 mejores puntos para observación de aves.
O’Pedros also offers traditional Irish dishes like shepherd’s pie, fish and chips, Irish sausage and beef and Guinness pie … all of this in the unique atmosphere of an authentic Irish pub. Los Mandarinos offers a wide variety of activities. Most notably are the spa treatments which promote a variety of anti-aging treatments. The spa includes private treatment rooms with physiotherapists who perform different types of facials, massages and body treatments. The hotel has its own thermal circuit consisting of sauna, Turkish bath, sequential biothermic shower and hot tub, which offer you therapeutic, purifying and relaxing waters. If you enjoy nature as well as relaxing, don’t miss the opportunity to bird watch and trek through the Gaital Natural Reserve. According to the Panama Planner, it is one of the top 5 places for birdwatching.
Este exclusivo hotel de campo le espera con los brazos abiertos, en el pintoresco Valle de Antón, ubicado a 2 horas del Aeropuerto Internacional de Tocumen. Sólo póngase en contacto con ellos, y con gusto harán los arreglos necesarios para organizar su transporte y llegada al hotel. This exclusive country hotel in the picturesque town of El Valle, only 2 hours from Panama’s Tocumen International Airport, is waiting for you with open arms. They will be happy to arrange all transportation to and from the hotel.
21
15
RAZONES PARA VISITAR / REASON TO VISIT
22
EL VALLE DE ANTON
Modelos: Ana Carolina GarcĂa, Geraldine Higuera, Christopher Barnes. Wilhelmina Panama Talents
23
1
La India Dormida / The Sleeping Indian Es la más famosa de las montañas que rodean El Valle de Antón y una de las más reconocidas de Panamá. Su nombre se debe a la hermosa leyenda de La India Dormida, la cual sigue pasando de generación en generación. La caminata hasta la cima de La India tiene una duración de entre una hora y hora y media aproximadamente, según su paso, ya sea moderado o rápido. Se necesita cierta condición física, ya que el camino es cuesta arriba. La mayor recompensa es llegar a la cima del cráter del volcán y disfrutar de un paisaje maravilloso y un aire fresco delicioso para sentarse y tomar una merienda. La Idia Dormida is the most famous of the mountains that surround the Anton Valley and one of the most recognized images of Panama. Its name is derived from a lovely legend passed from generation to generation. In order to hike to its summit it is best to be in at least reasonable physical condition because, depending on your pace, it takes about an hour or an hour and a half. The higher you go, the more difficult it gets, but the biggest reward for reaching the top is the chance to enjoy a snack in the fresh air while relishing a spectacular view. You can access the climbing trail from the Piedra Pintada Path. All hotels and restaurants have helpful information about this climb.
Chorros y Cascadas / Waterfalls La cascada más famosa de El Valle es El Chorro El Macho; la caída de agua de esta cascada es un espectáculo precioso que no debe dejar de observar. La caminata para llegar al Chorro es de 30 min aproximadamente. Otros Chorros famosos son: Los Chorros de Las Mozas, El Chorro Escondido, El Chorro de los Enamorados y el Salto del Sapo. El Valle’s most famous waterfall is El Chorro El Macho. It is well worth the thirty some minute hike to the steep falls of hypnotizing water. Other well-known falls of the area include, Los Chorros de Las Mozas, El Chorro Escondido, El Chorro de Los Enamorados, y El Salto del Sapo.
24
2
25
3
La Piedra Pintada La piedra pintada es una piedra de gigante tallada y pintada; las ilustraciones que muestra son mapas de la región. En la ilustración se pueden ubicar el Cerro Campana, Cerro de la India Dormida, Cerro Gaital y otros símbolos y lugares importantes para las antiguas civilizaciones indígenas que habitaron el área. The Piedra Pintada is an enormous Boulder etched and painted with illustrations that form a regional map. Campana Hill, La India Dormida, and Cerro Gaital are among the notable places found on the map. These destinations, and other recorded symbols and locations, were important to the ancient indigenous culture that once inhabited the area.
4
Canopy Para sentir la emoción y aventura, nada mejor que deslizarse en el cable de Canopy. El camino para llegar a la torre es hermoso, con un verdor solamente interrumpido por la preciosa vista del Chorro El Macho. Usted experimentará la sensación de estar en medio de la selva, dentro de un ambiente seguro. No dude en probarlo, 100% recomendado. 983-6942 panamaexplorertours.com/ adventurecenter@hotelcratervalley.com Nothing can be better for getting a rush of adventure than gliding high through the treetops on a cable in the canopy. The beautiful hike up to the canopy tower is through a lush green trail that is only interrupted by the sight of El Chorro El Macho. You will have a sense of security while enveloped by nature and the jungle. You should try this one without hesitation, it is 100% recommended. Information: PH. (507) 983-6942 panamaexplorertours.com/ adventurecenter@hotelcratervalley.com 26
Foto grafĂa Eric Constantino
27
5
Escalar en Cascada / Climbing and Repelling Para deportistas y amantes de la adrenalina está la Escalada en Cascada, actividad que se realiza en el Chorro Escondido. El recorrido para llegar al punto desde donde descenderá requiere de cierta condición física. Instructores calificados lo guiarán y luego le darán un entrenamiento de técnicas de Escalar en Cascadas y procedimientos de seguridad. Es una gran experiencia, diferente y llena de emoción, en donde descenderá por la cascada hasta llegar a una olla en donde podrá terminar de refrescarse. Tel: 983-6942 panamaexplorertours.com adventurecenter@hotelcratervalley.com Sportsman and all who love an adrenaline high will enjoy climbing and repelling at El Chorro Escondido. Climbing to the point where you begin your descent demands that you are in adequate physical condition. Guides and instructors will train you in the techniques and security measures required to do this activity. Repelling on a waterfall is a uniquely wonderful and thrilling experience where you descend with the falls and finish in the refreshing water hole at the base of the falls. Information: tel. (507) 983-6942 panamaexplorertours. com/adventurecenter@hotelcratervalley.com
Los Senderos / The Trails En El Valle existen varias opciones para practicar senderismo; al encontrarse rodeado de montañas usted puede elegir, de acuerdo a su condición física, la dificultad y longitud de su recorrido. Otro sendero conocido, además de La India Dormida, es el de La Reserva del Monumento Natural Cerro Gaital, el cual recomendamos si usted es una persona activa que disfruta los retos. Si prefiere una caminata tranquila, más que una experiencia deportiva, puede transitar tranquilamente por los diferentes caminos del pueblo sin perderse de disfrutar de riachuelos y la naturaleza primaveral del Valle. There are ample options for hiking enthusiasts. Surrounded by mountains, a hiker can choose the length and difficulty of his/her hike. Besides going to the top of the India Dormida, and depending on your fitness level, you can challenge yourself to a hike in the Reserva del Monumento Natural Cerro Gaital. If you seek something more tranquil, the town area is full of trails, some running alongside brooks and creeks, which immerse you in lush and flower-filled El Valle. You can access the Reserva trail at the Colegio Primer Ciclo Del Valle and the ANAM checkpoint, or you can also pick it up at the community of La Mesa. 28
6
29
7
Los Pozos Termales / The Thermal springs Los Pozos termales son reconocidos mundialmente por sus propiedades curativas y relajantes. El agua de los pozos termales de El Valle es baja en azufre lo que la hace aún más beneficiosa. Las diferentes tinas o piscinas se encuentran a diferentes temperaturas que oscilan entre los 37 y 41 grados centígrados, por lo cual resulta placentero sumergirse. También puede comprar el barro de esta tierra volcánica, el cual está lleno de minerales que nutren la piel. Puede adquirirlo para utilizarlo en la comodidad de su hogar o puede aprovechar para aplicárselo en la cara y brazos antes de zambullirse en las tinas termales. Thermal springs are internationally renowned for their curing and relaxing properties. The springs in El Valle have beneficial levels of sulfur. The different tubs and ponds at the springs range in oscillating temperatures of between 37C (99F.) and 41C. (106F.), making them just right for a relaxing, healthy dip. Volcanic mud, filled with propitious minerals, is also available for sale. These can be used at the springs or taken home to enjoy and benefit from its healthy properties.
Giras 4 x 4 en Four Wheel / 4x4 Tours Aventura extrema y un día totalmente diferente es lo que podrá experimentar en esta gira; los four wheels son automáticos y fáciles de conducir. Al pasar por los caminos de lodo y piedra, atravesar riachuelos y maravillarte con las hermosas vistas panorámicas de las montañas de alrededores y cascadas, sentirás la emoción de sumergirte en la selva de una forma extrema. Recomendado para quienes disfrutan de vivir al máximo. 10% de descuento de 1 a 3 personas y 20% para 4 o más en Quad Tours El Valle, calle principal.
30
A 4x4 tour is an extreme adventure and a totally different kind of day. All the vehicles are automatic and easy to drive. Trails of mud, rock, and creek crossings will take you deep into the jungle and far above the ground into the mountains. This tremendous experience is full of high emotion and high impact scenery. This is a recommended activity for those who like maximum adventure. There is a 10% discount for groups of 1-3, a 20% discount for 4 or more at Quad Tours. Located at Calle Principal, (main street) El Valle de Anton.
8
9
Zoológico El Níspero El Nispero Zoological Park
El Níspero es un pintoresco zoológico ubicado a los pies del Cerro Gaital, se encuentra en un terreno de 2.8 hectáreas y es el hogar de 55 especies de aves tanto panameñas como de Asia y África. Además podrá ver los gracioso monos cariblancos, tapires y visitar el Centro de Conservación de Anfibios del Valle (EVACC), en donde se reproducen en cautiverio las ranas doradas y otras especies, para asegurar que no desaparezcan. También podrá observar otros anfibios, aprender cómo han sobrevivido hasta nuestros días y la amenaza que los humanos representamos para ellos. Además en este centro se realizan diferentes estudios, entre ellos del hongo que ataca a la rana dorada. El Nispero is a picturesque zoological park at the base of Cerro Gaital. Stretching over 2.8 hectares (6.9 acres), it is home to fiftyfive species of birds, some native to Panama and others from far off places like Asia and Africa. There are other animals including whitefaced monkeys and tapirs. You can visit the EVACC, Amphibian Conservation Center of El Valle (Centro de Conservacion de Anfibios del Valle), where Golden Frogs reproduce, and where you can learn about the efforts being made to ensure their survival. You will have the opportunity to see other amphibians, discover how they have managed to survive and understand the impact and threat that man represents to them. This center is carrying out different studies which include the study of a fungus that attacks the Golden Frog.
31
10
El Mercado Artesanal de El Valle / The Town Market Este mercado es reconocido por la variedad de artesanías y flores que se pueden adquirir en él. Perfecto para comprar un suvenir o un recuerdo especial y diferente, como lo son las lindas molas, esculturas pequeñas y medianas en madera, bisutería y hermosas flores exóticas como las orquídeas. Los sábados y domingos se acercan gran cantidad de personas para adquirir objetos artesanales, flores, frutas y verduras.
The market is known for its handicrafts and flowers. It is a perfect place to buy souvenirs that are special and unique such as colorful molas, wood or soapstone carvings, and beautiful flowers like the exotic orchid. Saturdays and Sundays are the market’s busiest days, with throngs of people buying souvenirs, fruits, vegetables and flowers.
El Serpentario / The Serpenterium El Serpentario es un lugar pequeño, en donde un biólogo muestra las diferentes especies de serpientes e informa sobre el hábitat, costumbres y maneras para conservar las diferentes especies que encontramos en Panamá. The Serpenterium is a small, but interesting place where a biologist can educate you about the snakes of the area, their habitats, behaviors and different ways to ensure the conservation of the different species found in Panama.
32
11
12
Centro de Orquídeas The Orchid Center
Este centro nació del interés de que las personas originarias de El Valle y alrededores pudieran generar un sustento para sus hogares. Así surge Aprovaca, La Asociación de Productores de Orquídeas de El Valle y Cabuya, una organización sin fines de lucro, cuya misión es contribuir a conservar y preservar las orquídeas nativas; además se encargan de promover el ecoturismo y la educación ambiental.
This center was established as an initiative to help the natives of the area generate a sustainable income. It grew into APROVACA, the Association of Orchid Producers in El Valle and Cabuya (La Asociacion de Productores de Orquideas de El Valle y Cabuya). It is a non-profit organization whose mission is to contribute to the conservation and preservation of native orchids as well as to promote ecotourism and conservation.
13
El Museo de El Valle El Valle Museum
Al lado de la Iglesia San José, en El Valle, encontramos el Museo del Valle de Antón, donde podrá admirar la historia plasmada en las muestras de arte precolombino, arte religioso, cerámicas, arte pictórico, etnografías del siglo XIX y XX e información geológica. Este museo tiene piezas indígenas que datan de más de 1,000 años A.C. Para los que aman la historia es una oportunidad especial de observar expresiones artísticas en un ambiente acogedor y privado.
The El Valle de Anton Museum is tucked alongside the San Jose church. Here you can discover the history of the area through interesting exhibits such as the following: Pre-Colombian art, religious art, ceramics, pictorial art, ethnography of the 19th and 20th centuries and unique geological information about the area. The museum houses PreColombian pieces dated at 1000B.C. It is a cozy little museum for history buffs. 33
14
Observación de Aves y los Árboles Cuadrados Bird watching and Square Trees
Al lado de la Iglesia San José, en El Valle, encontramos el Museo del Valle de Antón, donde podrá admirar la historia plasmada en las muestras de arte precolombino, arte religioso, cerámicas, arte pictórico, etnografías del siglo XIX y XX e información geológica. Este museo tiene piezas indígenas que datan de más de 1,000 años A.C. Para los que aman la historia es una oportunidad especial de observar expresiones artísticas en un ambiente acogedor y privado. Three hundred species of birds live or migrate in and out of El Valle and more than one hundred and fifty of these are only found in El Valle and the surrounding areas. It is an ideal spot for bird watchers. There are various bird watching tours available. Square trees are found only in the northern area of the Panama Canal, Cocle, El Valle de Anton and Costa Rica. These curious trees differ from other trees because their trunk is square rather than round. They measure approximately 30 meters (99ft.). Guides are available to show these interesting curiosities of nature to you.
Spas, yoga y tratamientos relajantes Spas, Yoga and Relaxation Treatments
En El Valle también se promueve el turismo de salud, es el lugar ideal, ya que las propiedades de su aire puro y fresco, su fértil tierra llena de minerales volcánicos y su tranquilidad invitan a despejarse, a meditar y a vivir la deliciosa experiencia de un masaje terapéutico. Si lleva una vida ajetreada, y busca un lugar donde desconectarse y sólo descansar y disfrutar de un fin de semana para consentirse, puede probar la chocolaterapia, los baños con pétalos de rosas, masajes con aceites, masajes con piedras calientes, faciales, entre otros. Hay desde lugares pequeños especializados hasta hoteles con un amplio menú para la relajación. Nuestra recomendación es que se mime de pies a cabeza, usted escoge cuál masaje es su preferido y mejor aún si lo hace al aire libre. There is a wellness tourism movement in El Valle and the setting is perfect. Pure fresh air, fertile earth infused with rich volcanic minerals and inherent tranquility invite you to relax and clear your thoughts, meditate, and live delicious experiences like therapeutic massages. If your life is cluttered, and you are looking for a place to disconnect, rest and enjoy a weekend of self-gratification, try the many options offered in El Valle. These include chocolate therapy, rose petal baths, exotic oil or hot stone massages, facials and more. They range from small scale specialists to larger hotel-based institutions with varied menus for relaxation. We recommend that you pamper yourself from head to toe. Choose your favorite massage, and take the enjoyment a step further if you can have the benefit of receiving the treatment outdoors. 34
15
35
LUGARES DONDE IR
Places to go
Crater Valley Hotel, es un lugar especial. Se caracterizan por brindar una experiencia diferente, comodidad, tranquilidad y actividades de aventura al aire libre. Crater Valley Hotel ofrece ocho habitaciones, cada una diseñada individualmente para complementar el entorno tropical de sus alrededores. Incluye desayuno continental, cuenta con piscina y jacuzzi, servicios de Spa y aventuras de lujo. Para mayor información: www.crater-valley.com ó info@crater-valley. com. Tel.: (507) 215-2328 ó 983-6942.
The Crater Valley Hotel (Panama) is a special place. Their specialty is providing a different experience, comfort, tranquility and adventurous outdoor activities. Rates include a continental breakfast. Crater Valley offers 8 individually decorated rooms that complement the surrounding tropical environment. Amenities included are pool, hot tub, spa, and luxury outdoor adventures. For more information: www.crater-valley.com ó info@crater-valley. com. Tel.: (507) 215-2328 ó 983-6942. El Anton Valley Hotel es un hotel con ambiente acogedor, diferente y con un servicio esmerado, en donde se sentirá atendido por amigos al hospedarse. Su céntrica ubicación le permite recorrer y conocer gran parte de El Valle de Antón caminando y disfrutar de la gran variedad de atracciones sin alejarse. Para más información llame al (507) 983.6097. Skype: antonvalleyhotel / www.antonvalleyhotel. com
The Anton Valley Hotel invites you to experience its friendly, unique atmosphere and service, which will make you feel at home amongst friends. Its central location allows you to enjoy a great variety of the local attractions on foot. For more information call: (507) 983.6097. Skype: antonvalleyhotel / www.antonvalleyhotel.com Hotel Don Pepe cuenta con habitaciones a un precio accesible, lo cual permite pasar unas maravillosas vacaciones familiares o con amigos con un presupuesto cómodo. La atención personalizada de sus propietarios le asegura una estadía agradable. Entre las facilidades que presta Hotel Don Pepe está el alquiler de bicicletas para recorrer el pueblo, restaurante en la planta baja, acceso a internet y una maravillosa vista de La India Dormida desde la azotea del edificio. Tel.:983 6425 / hoteldonpepe@hotmail.com
36
Hotel Don Pepe offers accommodation at a very affordable price, allowing those on limited budgets to have the best of times with family and friends. The personalized service given by its proprietors will ensure a pleasant stay. Among the amenities offered by Don Pepe are bike rentals, restaurant, internet access and splendid views of La India Dormida (Sleeping Indian) Mountain from the roof. Phone: 983 6425 / hoteldonpepe@hotmail.com
LUGARES DONDE IR
Places to go
El Restaurante Bruschetta está ubicado junto al “Anton Valley Hotel” y se caracteriza por sus deliciosos platos de frutos del mar y pastas; su menú es variado, con precios accesibles. EL ambiente de Bruchetta es relajado, para comer tranquilamente después de un recorrido por el pueblo o charlar en una cena íntima. Mario, su chef y propietario, se complace en satisfacer los más exigentes paladares. Tel.: (507) 6518-4416/bruchetta2005@hotmail.com
Bruschetta Restaurante Bruschetta Restaurante Bruschetta Restaurant, located next to the “Anton Valley Hotel”, is known for its delicious seafood, pasta and diverse menu at affordable prices. It’s laid back atmosphere invites you to relax and enjoy a meal after a long day exploring the surrounding areas. Its chef and owner, Mario, is always happy to satisfy the most discerning palates.Phone: (507) 6518-4416 / bruchetta2005@hotmail.com
37
Cultura Por Vianey Milagros Castrellón - Canal de Panamá.
LA HISTORIA DESENTERRADA DE PARAÍSO History Uncovered in Paraiso
Las excavaciones dejaron al descubierto dos drenajes de la época francesa que ayudaron a revivir más de un siglo de historia de este poblado canalero. En el Canal de Panamá, cada nombre tiene una historia que contar. Paraíso, por ejemplo, quedó registrado como el cerro donde se inauguró el inicio de la ampliación el 3 de septiembre de 2007. Y hace 155 años, el poblado del mismo nombre, se convirtió junto con el de Culebra en una de las primeras paradas del ferrocarril que los estadounidenses construyeron para unir ambos océanos. Lo que comenzó como un modesto poblado se transformó con los años en la próspera capital del distrito que llegó a albergar casi 300 edificios, gracias en parte a la actividad circundante del ferrocarril. Hace unos meses, durante las excavaciones del nuevo cauce de acceso por el cual transitarán los buques Pospanamax una vez finalice la ampliación, la maquinaria pesada se topó con dos estructuras que han sobrevivido más de un siglo de historia del poblado de Paraíso. Casi intactos, enterrados entre la roca y la arcilla, los trabajadores descubrieron dos de los drenajes originales construidos por los franceses durante las excavaciones del Canal y que requirieron la desviación de la ruta original del Ferrocarril de Panamá. “No habíamos encontrado nada parecido. Deben haber sido comunes durante la época de la construcción del Canal y del ferrocarril, pero ahora son hallazgos inusuales”, dijo el arqueólogo panameño Tomás Mendizábal, quién fue contratado por la Autoridad del Canal de Panamá (ACP) para evaluar los vestigios arqueológicos identificados durante los proyectos del Programa de Ampliación. 38
It seems there is a story for every name mentioned at the Panama Canal. Paraiso, for example, has made a mark for being the hill where the canal expansion program began on September 3, 2007. One hundred and fifty five years ago another village by that name, and the town site of Culebra, were among the first stops on the railroad that the Americans built to unite two oceans. That town started as a modest village and grew into the prosperous capital of its district with 300 buildings. In part, this was a result of the railroad. A few months ago, while working on the new access ways for future transits of Panamax category ships, an excavating machine hit two structures that had survived for more than a century. The almost intact structures, part of Paraiso’s history, were buried between clay and rock. When they were unearthed, two of the original French drains from France’s construction era were discovered. The railroad route had to be detoured in order to accommodate these drains. “We had never discovered anything like them. During the time of original construction and the railroad, they would have been commonplace but now, they are a unique find”, said the Panamanian archeologist, Tomas Mendizabal, contracted by the Canal Authority (ACP) to evaluate archeological finds during the expansion project.
39
Situados aproximadamente un kilómetro al noroeste de las Esclusas de Pedro Miguel, estos drenajes obligaron a los arqueólogos a desempolvar los archivos del fallido intento de los franceses por construir un canal y el consecuente traspaso de los derechos a manos estadounidenses, para poder así ubicarlos en su contexto histórico. “Para los arqueólogos que han trabajado con la ACP esta ha sido una oportunidad única de trabajar en áreas relacionadas con nuestra historia, que por diversas razones estuvieron por muchos años marginadas de estudios arqueológicos formales”, dice Franklin Guardia, especialista ambiental de la ACP asignado al proyecto de excavación seca donde se hallaron los drenajes. Tal como sucedió en la actualidad con la ampliación del Canal, que obligó a desviar el río Cocolí y reubicar la carretera Borinquen, ambos dentro del área de excavación, hace más de un siglo los franceses reorientaron el río Grande y una porción del ferrocarril antes de iniciar la construcción del Canal en Paraíso. Y es aquí donde aparecen los drenajes para cumplir una doble tarea, drenar las aguas del Cerro Paraíso y servir como puentes para las líneas ferroviarias. 40
In order to put this find, one kilometer northeast of Pedro Miquel Locks, in historical context, the archeologists had to dust off old records of the failed French attempt to build a canal and the subsequent transfer to the U.S.A. “For archeologists working with the ACP, this has been an unrivaled opportunity to work in areas related to our history that for diverse reasons were excluded from formal archeology studies for many years”, said Guardia, an environmental specialist assigned by the ACP to the dry areas where the drains were found. It is a case of two similar situations. The present canal expansion project is detouring the Cocoli River and moving the Borinquen highway that lies within the excavation area. A century ago, the French reoriented the Rio Grande River and a portion of the railroad before beginning excavation in Paraiso. The drains served a double purpose; they drained Paraiso Hill and served as bridges for the railroad. Through researching old plans, photos and publications the archeologists have sketched a technical timeline.
41
Cada una de las partes del primer drenaje descubierto narraba un episodio de la historia canalera. A través de antiguos planos, fotografías y publicaciones, los arqueólogos esbozaron la ficha técnica de los drenajes. Su construcción se ubica entre los años 1884 y 1901, entre la llegada de los franceses al Istmo y la inauguración de la ruta final de la desviación del Ferrocarril de Panamá entre Pedro Miguel y Culebra. “Como esta desviación final sólo medía 8 kilómetros de longitud, probablemente no incluía tantos drenajes como la línea original del ferrocarril, y seguramente, pocos como los descritos”, añadió John Griggs, arqueólogo estadounidense quien también trabajó en la evaluación arqueológica.
Una historia por contar Cada una de las partes del primer drenaje descubierto narraba un episodio de la historia canalera. En su entrada sur, por ejemplo, encontraron grandes rocas presuntamente excavadas durante el primer intento de los Estados Unidos por ampliar el Canal entre los años 1939 y 1942; y en su entrada norte se halló una tubería de arcilla, parecida a las utilizadas en las poblaciones canaleras estadounidenses para el desagüe de las aguas negras y del agua potable. Esta estructura consistía en dos muros de contención hechos de piedra canteada con mortero de cemento y con la suficiente altura para albergar a dos hombres adultos parados uno encima del otro. En el medio de estas paredes, y como punto de unión, un túnel abovedado de más de 9.1 metros de largo. El segundo drenaje era muy parecido en su composición, con los mismos materiales de piedra y cemento, salvo el uso de ladrillos para los extremos y una mayor longitud de 33.20 metros. Los objetos encontrados alrededor de los drenajes también contaban un pasaje de la época francesa. En este caso se trataba de dos ejes ferroviarios corroídos por el óxido, con cinco rayos en las ruedas y un diámetro máximo de 60 centímetros. Su identidad se develó gracias a libros de referencia y fotografías de la época. En The Car-Builder’s Dictionary, escrito por John Wait en 1895, se reconocía que los ejes pertenecían a un pequeño vehículo llamado push-car, descrito como un “carro de cuatro ruedas, también conocido como larry-car, usado para cargar materiales y herramientas, movido o empujado a mano”. Estos vehículos fueron utilizados primero por los franceses y luego por los estadounidenses, quienes se vieron obligados a emplear la maquinaria abandonada por los europeos a la espera de su equipo.
Fin de los drenajes Durante la administración de Estados Unidos los drenajes continuaron siendo parte de sus operaciones, tal como lo comprueba un plano fechado en el año 1908 del área de Cartagenita –uno de los tres poblados en los cuales se dividió Paraíso. 42
The drains were constructed between 1884 and 1901, the period covering the arrival of the French and the inauguration of the final route of the Panama Railroad’s detour between Pedro Miquel and Culebra. “Since the final detour was only a distance of 8km, it probably did not require the same number of drains as the original railroad, and surely few like the described”, added John Griggs who also worked on the evaluation. A story to be told Because the drains fell within the core of the project, the American engineers buried them along with the village of Cartegenita and the materials they had excavated for a new Pedro Miquel Lock. This project was stopped by the onset of the Second World War, and there it lay buried until the 21st century’s canal expansion project. These drains now join everything that has been found since the beginning of the Expansion Project in 2005. Since then, they have found more than 40 historic sites that date back to the Pre-Colombian era from the 1st Century AD to 1942. “I have been working for the ACP for 10 years, and when we got to the expansion, I never imagined that we would find a piece of history for all the periods”, explained the environmental specialist, Zuleika Mojica, responsible for the evaluation contracts and archeological rescues related to the expansion program. Every bit of the first drain found narrated an episode of canal history. At the southern entrance they found huge rocks presumably excavated during an attempt made by the U.S. to expand the canal between 1939 and 1942. At the northern entrance they found clay pipes that appear to be like those used in American town sites for potable water and sewage. The structure consists of two walls made of boulders and cement mortar. They are of sufficient height to shelter two adult men, one on top of the other. In the middle of the walls, like a connection point, is a domed tunnel more than 9.1 meters long. The second was similar in composition with the exception of having bricks at its extremities and a length of 33.20 meters. The objects found in the area also painted a picture of the French era. There were two rusted railcar axles with five spokes on wheels with a diameter of 60cm. Their identity was discovered thanks to reference books and period photos. The Carbuilder’s Dictionary, written by John Wait in 1895, referred to the axles as being part of a small vehicle called a push-car. It was described as “a car with four wheels also known as a Larry-car, used to carry materials and tools moved or pushed by hand.” These cars were first used by the French and then the Americans who were obliged to use the European’s abandoned equipment while they waited for theirs to arrive.
The end of the drains As proved by a plan dated 1908 from the area of Cartegenita, one of three villages at Paraiso, the drains continued to be part of the U.S. administration’s operation.
Allí, en el mapa centenario, se aprecia uno de los drenajes hallados el año pasado en la ampliación, justo al lado de la planta embotelladora de The Panama Coca Cola Bottling Company, Incorporated, fundada en 1905. Los drenajes desaparecieron de la geografía canalera entre los años 1939 y 1942, cuando el gobierno de Estados Unidos trató de ampliar por primera vez el Canal. Por encontrarse dentro de la huella del proyecto, los ingenieros estadounidenses sepultaron el poblado de Cartagenita, incluyendo los drenajes, con material excavado de la nueva esclusa de Pedro Miguel, que nunca llegó a construirse debido al inicio de la Segunda Guerra Mundial. Y allí permanecieron ocultos hasta el siglo XXI, cuando los trabajos de ampliación los desenterraron para contar su historia. Estos drenajes se unen ahora a los hallazgos que desde el año 2005 se han registrado en el Programa de Ampliación, en más de 40 sitios precolombinos e históricos que datan desde el primer siglo AC hasta el año 1942. “Tengo 10 años de trabajar en la ACP y cuando llegué aquí, a la Ampliación, no imaginé que iba a encontrar un pedazo de la historia de todos los períodos”, explicó la especialista ambiental Zuleika Mojica, responsable de los contratos de evaluación y rescate arqueológico del Programa de Ampliación.
One of the drains found last year appears on a century old map right next to the Coca Cola Bottling Company, founded and incorporated in 1905. The drains disappeared sometime between 1939 and 1942 during an American attempt at canal expansion. Because the drains fell within the core of the project, the American engineers buried them along with the village of Cartegenita and the materials they had excavated for a new Pedro Miquel Lock. This project was stopped by the onset of the Second World War, and there it lay buried until the 21st century’s canal expansion project. These drains now join everything that has been found since the beginning of the Expansion Project in 2005. Since then, they have found more than 40 historic sites that date back to the Pre-Colombian era from the 1st Century AD to 1942. “I have been working for the ACP for 10 years, and when we got to the expansion, I never imagined that we would find a piece of history for all the periods”, explained the environmental specialist, Zuleika Mojica, responsible for the evaluation contracts and archeological rescues related to the expansion program.
43
Ambiente
por / by: Alejandro Balaguer - Fundación Albatros Media
SHOW BALLENERO The Whale Show
Cada año, entre los meses de junio y septiembre, las costas e islas tropicales del Pacífico Tropical Oriental se convierten en escenarios ideales para su observación. Es Julio y el show de las ballenas jorobadas en los golfos panameños ha comenzado. Ya hemos fotografiado más de 20 ballenas al abrigo de las ensenadas turquesas de aguas poco profundas del Golfo de Panamá. Meciéndonos suavemente en el Océano Pacífico, frente a la Isla del Rey, vemos a las ballenas jorobadas en actividad. Presenciamos la llegada de una ballena jorobada hembra seguida por un cortejo de gigantescos pretendientes que pugnan por su preferencia. Los machos están muy activos en el ritual de apareamiento. El más poderoso se impone ante sus rivales, golpea el agua con su cola
44
Her arrival can be felt, a female humpback followed by a court of gigantic suitors vying for her attention. The males are in full blown mating ritual. In a display of passion and force, the most powerful demand respect. They slap the water forcefully with their mighty tails and pectoral fins in hope of catching her eye. She is quick to decide, and immediately presents the chosen with her huge white belly that shines in the sunlight. The titans quickly submerge to mate. Half a kilometer away from the lovers, a mother protects her newborn calf. It is one of many recently born calves with “Panamanian passports”.
y sobredimensionadas aletas pectorales en un derroche de pasión y fuerza descomunal, y así llama la atención de la hembra. Esta no duda en escogerlo entre el trío de galanes y muestra su inmenso y blanco vientre que reluce al hacer contacto con un rayo solar. Inmediatamente, los dos colosos se sumergen para unirse. A medio kilómetro de las amantes, una madre protege a su pequeña cría recién nacida. Es otra de las tantas que en estas semanas ha nacido con “pasaporte panameño”.
Every year between the months of June and September, the tropical islands and coasts of the Eastern Tropical Pacific become ideal stages to observe humpback whales. They arrive here from the distant South Pole to reproduce and give birth to their young. The spectacle of this show, during their reproductive cycle, is incomparable … a fantastic and unforgettable experience.
Cada año, entre los meses de junio y septiembre, las costas e islas tropicales del Pacífico Tropical Oriental se convierten en escenarios ideales para la observación de ballenas jorobadas; estas arriban a parir y a reproducirse provenientes del lejano polo sur. El espectáculo que ofrecen durante el ciclo reproductivo es incomparable, una experiencia memorable, fantástica.
Although there are still many questions and much scientific debate related to their habits, it is known that the southern hemisphere humpbacks breed between June and September in tropical waters. Then, they do a return migration to the South Pole. After a year of gestation, they return to the tropics to give birth. American society in general understand that one way to stop Japan,
45
Aunque aún son muchas las preguntas y debates científicos acerca de sus hábitos, se sabe que las ballenas jorobadas del hemisferio Sur se aparean entre junio y septiembre en aguas tropicales, migran a los polos y luego retornan al trópico, al año de gestación, para dar a luz. Las crías nacen entre julio y agosto y aprovechan las aguas bajas y cálidas del trópico para aprender a sobrevivir en los mares. La cría, al mes de nacida, mide cerca de 5 metros, pesa alrededor de una tonelada y bebe alrededor de 50 a 100 galones por día de una leche densa como el requesón. Durante la lactancia sigue muy de cerca a su madre, la cual puede pesar entre 25 y 40 toneladas y medir más de 14 metros. Pero una de las característica más interesantes es la complejidad de sus cantos, con los cuales se comunican a increíbles distancias demostrando su sensibilidad, sentido social e inteligencia. El avistamiento de ballenas es un negocio global que practican alrededor de 9 millones de personas y representa más de 1 billón de dólares anuales; hecho que demanda un ordenamiento marino costero y una debida capacitación de operadores y capitanes de botes sobre las reglas para el manejo sostenible de ésta actividad ecoturística tan lucrativa. De lo contrario, como muestra la experiencia en varios países de la región, las ballenas optan por buscar otras casas-refugios más tranquilos. Lejos de entender que los beneficios económicos de la conservación, las ballenas son arponeadas y descuartizadas a bordo de los buques balleneros japoneses en los mares antárticos, que llevan a cabo lo que ellos llaman cacería con fines científicos. Es que Japón pretende reabrir la cacería comercial de ballenas con objeto de consumo humano, para usos industriales o para alimentos para mascotas. A pesar que la Comisión Ballenera Internacional, un organismo creado hace más de cuatro décadas con el objetivo de regular la cacería de ballenas ante la dramática disminución que llevó a muchas especies a su inminente extinción-, impuso una moratoria para la caza de cetáceos desde 1986, Japón y sus aliados, Noruega e Islandia, tratan de poner fin a la moratoria para continuar con las matanzas. Sin embargo, los países marino-costeros de América Latina y el Caribe creen en los beneficios directos de los santuarios para ballenas en nuestros mares. Actualmente, reciben millones de dólares por el turismo de avistamiento que mejora la calidad de vida de las tradicionales comunidades -perjudicadas por la merma de la pesca- y por ello han optado por esta nueva manera de mejorar sus ingresos. La mayoría de los operadores turísticos, poblaciones costeras, capitanes de botes, biólogos marinos, ambientalistas y la sociedad latinoamericana en general, están conscientes que una forma de detener las intenciones de Japón, Noruega e Islandia es la observación reglamentada y responsable. Y todos saben que valen más vivas que muertas.
46
It will soon be July, and the “Humpback Whale Show” will open in Panama. The show will be recorded as we gently rock in the waves off the coast of Isla Del Rey in the Gulf of Panama. We will photograph the humpbacks active in the warm, shallow turquoise waters. Norway and Iceland’s endeavors to reverse this ruling is by regulated and responsible watching. We all know that whales are worth more alive than dead. Born in July and August, it is here in the warm shallow water that their young learn to survive in the sea. At a month old they are close to 5 (16 ft.) meters long, drink around 50 to 100 gallons of thick, almost cottage cheese like, milk per day and already weigh about a ton. Until they are weaned, young whales stay very close to their mothers who weigh between 25 and 40 tons and measure 14 meters (46 ft.) Among their most interesting characteristics is the complexity of their songs. They are able to communicate sensitivity, social understanding and intelligence over great distances. Whale watching is a billion dollar global business that attracts 9 million customers a year. To be a sustainable and lucrative eco- tourism business, it is necessary to establish coastal marine regulations and have properly trained captains who explicitly follow the rules. Without such regulations the whales will simply move to new refuges where they can find tranquility. Without understanding the economic benefits of conservation, there are those who harpoon and hack whales to pieces aboard Japanese whalers in the Antarctic seas; a practice they call hunting with scientific objectives. The Japanese aim to re-open commercial whaling as a source of food for humans and animals as well as for industrial purposes. All of this is being done despite the ruling by the International Whale Commission which was established more than 40 years ago to regulate whaling due to the dramatic decline in the species population that even led man species to the brink of extinction. The commission exercised a moratorium on hunting cetaceans in 1986. Japan and its allies, Norway and Iceland, are trying to put an end to the moratorium in order to resume the killing. Fortunately, the coastal marine countries of Latin America and the Caribbean believe in the direct benefits of whale sanctuaries in our waters. The whale watching industry contributes millions of dollars to economies and improves the quality of life in traditional communities affected by reduced fish populations. They have chosen this new option to improve their income. The majority of tourist operators, coastal residents, boat captains, marine biologists, naturalists, and Latin
47
Perspectiva
por / by: Mileyka Diez
EMBAJADOR DE ITALIA
ITALIAN AMBASSADOR
GIANCARLO MARIA CURCIO
Datos Importantes
48
Important Facts
Nació en Madrid (España)
Born in Madrid ( Spain ).
Estudió Derecho en Roma trabajó en Argentina y Venezuela.
Studied Law at Rome. worked in Argentina and Venezuela.
Sus aficiones preferidas son las excursiones, pasear y disfrutar de un buen puro
His favorite hobbies are hiking, walking and enjoy a good cigar
¿Cuántos años lleva viviendo en Panamá? ¿Había visitado nuestro país antes?
How long have you been in Panama?
Son solo poco más de dos meses que estoy en funciones en este hermoso país, que nunca había visitado antes.
Just over two months, it is a beautiful country which I had never visited.
¿Qué sabia de nuestro país antes de visitarnos?
What did you know about Panama before arriving?
En estos últimos tiempos Panamá se impuso en todas las revistas de turismo como destino de prioritario interés. Por lo tanto había leído mucho sobre la Ciudad de Panamá y las bellezas turísticas de este país. Cuando me destinaron a esta misión diplomática, estudié la historia y la cultura del país, me documenté sobre sus costumbres y hablé con muchas personas que habían visitado o vivido en esta tierra. Todas las referencias me indicaban que me iba a encontrar con un país maravilloso, y así fue.
As of late, Panama has received a lot of focus from travel magazines as a top destination. I read a lot about Panama City and the country’s touristic beauties. When I was told that I would be serving here diplomatically, I studied up on the country’s history and culture. I also researched the local customs and spoke to many people who had lived in or visited Panama. All references indicated that it would be a great country to live in, and it is.
¿Cuál es su plato típico favorito de Panamá? Me encantan los pescados y mariscos. La corvina y los langostinos son riquísimos en Panamá.
¿Cuál es su escape favorito en Panamá? Las playas son fabulosas. Estuve en Bocas de Toro, Contadora y Farallón. Todas espectaculares. Estuve con mi familia también en el Valle de Antón y es bellísimo.
¿Qué lugar en Panamá no ha conocido y le gustaría conocer?
Me faltan todavía muchos sitios, pero me parece de haber, compatiblemente con el trabajo, visitado muchos lugares. Mi propósito durante mi misión es, conocer todo rincón de este encantador país para conocerlo más y mejor.
En su opinión ¿Qué es lo mejor que tiene Panamá para brindarle al mundo? Panamá tiene una posición estratégica y lugares encantadores. Creo que es una meta turística única. El constante aumento de turistas registrados en estos últimos años, entre los cuales muchísimos italianos, confirman mi apreciación.
¿Ha tenido la oportunidad de leer ESCAPES? ¿Qué le ha parecido? Ya en dos ocasiones, he viajado con Air Panamá, precisamente para ir a Bocas del Toro y Contadora y pude leer Escapes. Me parece una revista interesante y apropiada en sus contenidos para presentar Panamá al viajero.
What is your favorite local dish? I love seafood. The corvina and shrimp are delicious here.
What is your favorite escape in Panama? The beaches are fabulous. I have already been to Bocas del Toro, Farallon and Contadora. All were spectacular. I also had the opportunity to go to El Valle de Anton with my family, and it was beautiful.
What part of Panama have you not had the opportunity of visiting and would like to? There are many places I would like to visit. I would like to make it part of my mission to better know every corner of this charming land.
In your opinion, what is the best Panama has to offer the world? Panama has a very strategic geographic location and wonderful destinations. I believe it to be a very unique tourist destination. The steady increase of registered tourists in recent years, including many Italians, confirms my assessment.
Have you had the opportunity to read ESCAPES Magazine? What are your thoughts? On two occasions I travelled on Air Panama to go to Bocas del Toro and Contadora. I found the magazine interesting with great content for travelers. 49
RECOMENDACIONES We Recommend LOS MANDARINOS Dentro del espléndido Valle de Antón usted podrá encontrar “Los Mandarinos”, exclusivo boutique-spa, hotel y restaurante. Un grupo de acogedoras villas con un hermoso diseño y acabado toscano al pie de la Reserva Natural El Gaital. Tel: (507) 983-6645 info@losmandarinos.com LOS MANDARINOS Within the splendid Valle de Anton you will find “Los Mandarinos”, an exclusive boutique hotel, spa and restaurant. A group of beautiful Tuscan inspired villas at the foot of the Gaital National Reserves. PH: (507) 983-6645 info@losmandarinos.com
BRUSCHETTA El restaurante Bruschetta ofrece una gran variedad de platos dentro de un ambiente reconfortante y ameno, especializándose en la comida italiana, la pasta y los mariscos. Disfrute de sus deliciosos platillos en compañía de su familia o amigos.
Bruschetta Restaurante Bruschetta Restaurante
Tel: (507) 6518-4416
www.elvalle.com.pa/restaurantes/bruschetta
BRUSCHETTA Bruschetta offers a variety of dishes in a comforting and pleasant atmosphere, specializing in Italian food, pasta and seafood. Enjoy a delicious meal in the company of family and friends. PH: (507) 6518-4416
PANAMA EXPLORER TOURS Si es un apasionado de las actividades extremas, Panama Explorer Tours le da la oportunidad de hacer hiking, rappelling, ciclismo montañero, entre otras actividades que pondrán al máximo su adrenalina. Tel:(00)(507)215.2325 / C. (507) 6620.5818
kherold@panamaexplorertours.com
EXPLORER TOURS PANAMA If you love adventure and extreme sports, Explorer Panama Tours Offers everything you need; hiking, rappelling, mountain biking, among other adrenaline bursting activities. PH:(00)(507) 215.2325 / C. (507) 6620.5818
kherold@panamaexplorertours.com
EL NISPERO Parque zoológico donde encontrará 55 especies de aves provenientes de Asia y África además de animales como faisanes dorados, pavos reales blancos, tapires, monos araña, entre otros. El parque posee un jardín botánico y el Centro de Conservación de Anfibios de El Valle, que protege a la rana dorada y estudia como erradicar el hongo que la ataca. El centro cuenta con acuarios, exposiciones y un centro de video y lectura en inglés y español.
El Níspero
zoonispero@gmail.com.
EL NISPERO A Zoo where you will find over 55 species of African and Asian birds as well as golden pheasants, peacocks, tapirs, spider monkeys, and many more. The park has a botanical garden and an amphibian conservation center, which protects the endangered golden frog and is fighting to eradicate the fungus that is endangering them. The center also features an aquarium and video center in English and Spanish. zoonispero@gmail.com.
50
51
52
53
YOGUINI SPA
Servicios de Bienestar de Clase Mundial Con recientes inversiones de algunos de los mejores expertos en bienestar, El Valle se ha convertido en un “hot spot” para servicios de salud alternativos. El Dr. José Colastra, de España, ha construido el Cariguana Spa, un hermoso lugar que ofrece modernas tecnologías como lecturas electrónicas del aura. Y Michael Ducharme, de Canadá, estableció Yoguini Spa, el cual ofrece una variedad de tratamientos exquisitos, incluyendo un masaje de yoga curativo de dos horas de duración que elimina la raíz de las migrañas crónicas, el insomnio y otros trastornos físicos, mentales y emocionales. Yoguini Spa es también famoso por su lujosa Chocolaterapia, en la cual el cuerpo entero es cubierto de chocolate orgánico artesanal, dejando su piel y cabello sedosos. El cacao ayuda a combatir el cáncer por sus propiedades antioxidantes, además de otros múltiples beneficios. Inclusive algunas
mujeres sienten que esta terapia les ayuda a controlar el síndrome premestrual. En cuanto al masaje curativo de yoga, el tratamiento está diseñado para ser eficaz con apenas una sesión (las clínicas más famosas del mundo establecen hasta 14 sesiones para un resultado similar). El tratamiento es diferente a cualquier otro masaje que usted haya experimentado; podrá relajarse con música rítmica y poderosa, transportándose a otro plano de consciencia, mientras Michael aplica sus técnicas de Yoga Esencial para desbloquear la energía estancada y balancear sus chakras. Michael ha desarrollado estas técnicas altamente eficaces, y desea compartir su conocimiento con todas las personas interesadas con el fin de facilitar la sanación de las condiciones previamente nombradas “incurables”.
World-class Wellness Services With recent investments by some of the top experts in wellness, Anton Valley has become a worldwide hot-spot for alternative health services. Dr. Jose Colastra of Spain has recently built Cariguana Spa, a beautiful facility that offers modern technology such as electronic aura readings. And Michael Ducharme of Canada has established Yoguini Spa, which offers a number of exquisite spa treatments, including a two-hour healing yoga massage that effectively eliminates the root cause of chronic migraines, insomnia and other physical, mental and emotional disorders. Yoguini Spa is also famous for its luxurious Chocolate Therapy, in which your entire body is covered in organic home-made chocolate
54
from head to toe, leaving your skin and your hair silky and deliciously-fragrant. Cacao is filled with cancer-fighting antioxidants and has other healing properties too. Some women insist that a Chocolate Therapy from Yoguini every month cures PMS before it begins. As for the healing yoga massage, the treatment is designed to be effective with just one session. The treatment is unlike any massage that you have experienced before. Powerful, rhythmic music from around the world will transport you to another plane, as Michael uses Essential Yoga technicques to unblock stagnant energy and balance your chakras. Michael developed these highly-effective techniques himself, and is on a mission to share the knowledge across the world so that conditions previously labelled `incurable` can be cured.
55
56
57
EMPRENDE CAMPAÑA DE EDUCACIÓN FINANCIERA Promotes Financial Literacy
Comprometido con la educación y el desarrollo de la sociedad panameña, Global Bank ha puesto en marcha el programa de educación financiera “De tu cabeza al bolsillo”, el cual comprende una serie de 11 fascículos que son producidos y distribuidos semanalmente por el diario La Prensa, quién se unió a esta iniciativa. Con el objetivo de complementar el programa se realizaron capacitaciones sobre el tema a asesores del Global Bank, mismos que lograrán transmitir y multiplicar el mensaje a la comunidad en general a través de diversas empresas, escuelas y universidades. Global Bank mantiene un vínculo con la Asociación Bancaria de Panamá (ABP) para el Programa de Educación Financiera, que tiene la misión de preparar a más de 4,000 estudiantes de colegios oficiales sobre el manejo de sus finanzas desde una perspectiva sensata y adecuada. Este programa tiene como base informar cómo deben ser utilizados los servicios y productos financieros, además de formar a cada alumno con un sentido práctico del ahorro a favor de promover el desarrollo sostenible. Con el paso del tiempo las necesidades económicas varían por diversos factores como lo son la edad y la situación social que vive la persona en una etapa determinada de la vida; por consiguiente, la importancia de la educación financiera debe asegurarse como un proceso continuo y de largo plazo. 58
Global Bank has launched a financial literacy program named “From your head to your pocket”, which is committed to the development and education of our society. This program is comprised of 11 booklets which will be distributed weekly by La Prensa newspaper, which joined in on the initiative. This alliance aims to spread the everyday, useful financial knowledge to teach people financial responsibility and how to better manage their assets. With this information readers can use what they have learned to make smart financial decisions and set short and long term financial goals. Global Bank is working with the Banking Association of Panama in its Financial Education Program. The objective of this alliance is to teach more than 4,000 public school students the importance of financial responsibility. The key points to be taught to these students are how to properly utilize the financial products and services available to them and practical ways of using savings to promote a sustainable lifestyle. Over time, economic needs vary for different reasons such as age and social status; therefore, the importance of financial education is a long term continuous process. With this project, Global Bank reinforces its motto, “People First”, by undertaking the task of educating young people and adults and providing fresh economic ideas for all aspects of life.
59
60
61
Si desea pasar unas vacaciones relajadas, rodeado de la naturaleza y los bellos sonidos de las aves, Boquete Tree Trek Mountain Resort es un paraíso vacacional perfecto para usted. Está ubicado a 8 km del centro de Boquete, su clima fresco y aire puro de las montañas le aseguran una estadía feliz y unas vacaciones inolvidables, inmerso en la naturaleza con las comodidades y elegancia de un Resort exclusivo.
If you are looking for a relaxing holiday surrounded by nature and the beautiful sounds of chirping birds, Boquete Tree Trek Mountain Resort is the place for you! Located 8 minutes from downtown Boquete, its cool climate and fresh mountain air will have you feeling immerses in nature. The comfort and elegance of an exclusive resort will assure you a memorable vacation.
Boquete Tree Trek Mountain Resort, fue construido por manos de artesanos locales; las cabañas tienen un estilo rústico campestre único, con finos acabados que complementan la decoración brindandole un toque sofisticado.
Boquete Tree Trek Mountain Resort was built by the hands of local craftsmen. The cottages have a rustic feel, complemented by fine finishes that give them a sophisticated touch.
La ubicación especial de este Resort, el cual se encuentra en una de las mejores zonas de América Central para la observación de aves, asegura un contacto directo con la naturaleza y el deleite de todos los sentidos al poder interactuar con las plantas y árboles del exuberante bosque que lo rodea, sumergir sus pies o manos en los arroyos y escuchar los sonidos de la rica fauna que habita en los alrededores. También tendrá tiempo para la aventura en el tour de canopy con 12 cables y 14 plataformas, considerado uno de los mejores de centroamerica. El cable más largo mide 400 metros y es la actividad Ecoturistica #1 de Boquete.
62
The location, which is one of the best areas for bird watching in Central America, ensures direct contact with nature. Interact with the surrounding trees, dip your feet in the streams, listen and breathe in the air. It truly is a delight to all of your senses. If adventure is what you look for, you must experience our 12 line, 14 platform canopy zip line, which is considered one of the best in Central America. The longest cable measures 400 meters. It is the top ecotourism activity in Boquete.
63
MARAÑÓN, EL FRUTO OLVIDADO
Por / By: Chef Ricardo Peraza
64
Cashew Fruit
A quienes les gusta disfrutar las maravillas que ofrece el interior de Panamá a principios de año, tal vez les haya llamado la atención ver la cantidad enorme de frutas que apiladas afuera de las humildes viviendas ofrecen los lugareños a los turistas que muchas veces, veloces por llegar a su destino ignoran el tesoro variado y colorido que nos brinda la naturaleza exuberante de nuestro país. Es que en esta época en particular abunda esta fruta de sabor agresivo, color excepcional y con un valor nutricional impresionante.
Those who enjoy the marvels that the countryside has to offer have probably noticed the piles of brightly colored fruit outside humble homes along the highway at the beginning of each year. Often, we pass the houses so quickly that we ignore this treasure that nature has blessed our country with. It is at the start of the year that this fruit is readily available, with its intense flavor, exceptional color and impressive nutritional value. It is truly a treasure.
Conocido más bien por sus semillas de uso común en la cocina oriental, el Marañon (Anacardium occidentale), ofrece una amplia gama de aplicaciones gastronómicas. De su fruto, que en realidad está formado por dos partes: un seudo fruto carnoso y la semilla en forma de riñón, se aprovecha casi todo, aunque como dijimos anteriormente, es la semilla la que se roba el protagonismo pues es comercializado a un alto precio como un producto exótico usado en la cocina oriental, pero también como snack. Es originario de Brasil, pero se produce con éxito en toda la zona tropical del mundo y en nuestro país abunda aunque es injustamente ignorado como fruta. La parte carnosa del fruto es suculenta, con un sabor un tanto fuerte y es ideal para consumirla fresca, en jugos o en conservas. Nutricionalmente, es rica en carbohidratos y proteínas, fuente excelente de potasio fósforo y magnesio, también contiene cantidades importantes de hierro, vitaminas B y C. Una particularidad es que su jugo mancha la ropa, así que hay que tener cuidado al manipularlo. Conocida también como Anacardo (en España), Castaña de cajú (en Uruguay, Argentina y Chile), Cajuil (En República Dominicana), Marañón (en Perú, sureste de México, Colombia, Ecuador, Panamá, Cuba y Centroamérica). Merey, en Venezuela, Nuez de la India (Específicamente su semilla, en el norte y centro de México), Pajuil (en Puerto Rico), Jocote Marañon (En Guatemala) y Cashew en los países de habla inglesa, esta particular y deliciosa fruta esta esperándoles para que la disfruten toda en preparaciones como la que les ofrezco a continuación.
It is most well-known for its seeds, the cashew nut, that are popular in oriental cooking. Cashew or scientifically, anacardium occidentale, has a broad range of gastronomic possibilities. It is a fruit with two sections, the firm fleshy upper section and the lower kidney shaped seed. It is entirely edible but the cashew nut always steals the show. It is a commercially high-end snack and exotic oriental ingredient. Originally from Brazil, it is produced in tropical countries all over the world, and Panama is no exception. Although it is often ignored, the upper fruity section is succulent. It has a strong flavor and is ideal to be consumed as a fruit or made into refreshing drinks or preserves. Nutritionally, it is packed with carbohydrates and proteins and rich in potassium and magnesium. It also contains important quantities of iron and vitamins B and C. Its juice stains, so you must handle it carefully. It is known by many different names such as: anacardo (Spain), castaña de caju (Uruguay, Argentina and Chile), cajui (Dominican Republic), marañon (Peru, parts of Mexico, Colombia, Ecuador, Panama, Cuba and most of Central America), merey (Venezuela), Nuez de India (parts of Mexico), pajuil (Puerto Rico), jacote marañon(Guatemala) and cashew (all English speaking countries). You can enjoy this unusual and delicious fruit in many recipes such as the following:
65
CONSERVA DE MARAÑÓN Cashew Preserve
Por / By: Chef Ricardo Peraza
Delicioso con helado, como un relleno de galletas y pasteles, o con queso blanco y tostadas en el desayuno
Delicious with ice-cream, as a filling for cookies and cakes, or with white cheese and toast for breakfast.
Ingredientes:
Ingredient
4 tazas marañones deshilachados
4 cups of shredded cashew fruit pulp
3 tazas de raspadura molida (o quebrada en pedacitos con un mazo de cocina).
3 cups of grated raspadura (cakes of molasses sugar)
2 rajas de canela
2 sticks of cinnamon
5 clavitos de olor 1 taza de pepitas de marañón sin sal tostadas y pica das
5 cloves 1 cup of chopped, unsalted and roasted cashew nuts
Procedimiento:
Procedure:
• Se lavan bien los marañones y se les quita la pepita.
•Remove the nut, and wash the fruit.
• Se pelan y se deshilachan, y luego se exprimen. El jugo se puede utilizar como bebida refrescante y astringente. Se recomienda tener mucho cuidado pues el jugo mancha.
• Peel and shred the fruit, then squeeze the juice from the pulp. The juice makes a refreshing drink but must be handled with care as it stains.
• Se ponen en una olla (de acero inoxidable o peltre) con apenas la cantidad de agua suficiente para cubrirlos, y se hierven por espacio de 10 minutos. • Se agrega la raspadura, los clavos y la canela. Se revuelve constantemente y se dejan cocinar hasta que el líquido espese en forma de sirope. • Se baja del fuego. Se deja enfriar, se le agregan las pepitas molidas y se mezcla bien. Se envasa en frascos de vidrio esterilizado y se refrigera. 66
• Place in a stainless steel or enamel pot and fill with just enough water to cover the pulp. Boil for about 10 minutes. Reduce the heat to simmer. • Add the raspadura, cloves and cinnamon and stir constantly until the consistency becomes thick and syrupy. Remove from heat, cool, add the ground cashew nuts and mix well. Keep in sterilized covered glass containers in the refrigerator.
67
LA RANA DORADA Golden Frog
La rana dorada es una de las 20 especies de anfibios endémicos de Panamá, se caracteriza por su diminuto tamaño entre 35 a 55 mm y un bello color amarillo dorado. En la adultes, se alimenta principalmente de insectos, los renacuajos se alimentan de algas y organismos microscópicos. Esta especie habita en el Valle de Antón y alrededores, especialmente en arroyos y quebradas, aunque en la actualidad es más fácil verlas en cautiverio, luego de que fuera atacada por el hongo “quitridiomicosis” el cual cubre totalmente la piel de la ranita, obstruyendo su sistema respiratorio hasta matarla. Además del hongo, la deforestación y la invasión de los seres humanos a su territorio, son amenazas para las ranas que sobreviven en su hábitat.
68
The golden frog is one of over 20 amphibian species endemic to Panama. It is characterized by its tiny size (3555mm) and beautiful golden color. Adults feed primarily on insects, tadpoles and microscopic organisms. This species lives in the Anton Valley and its surrounding areas. It can be found around rivers and streams. These days, because of its endangered status, you are more likely to see them only in captivity. For the last several years, it has been attacked by a deadly fungus called chytridiomycosis, which affects its respiratory system. Other threats include deforestation, poaching and human encroachment into their territory.
En el Zoológico El Níspero, se construyó una biosfera imitando casi a la perfección su hábitat natural, en el mismo se conserva la humedad y temperatura que la rana necesita para vivir, tratando de minimizar el impacto de la vida en cautiverio. Este centro se construyó con la colaboración del Zoológico de Houston, con esta y otras iniciativas se ha logrado salvar la especie y asegurar su futuro.
An amphibian conservation center was built in the Nispero Zoo, which contains a biosphere that mimics the temperature and humidity of their natural habitat. The center was built in collaboration with the Houston Zoo. This, as well as other initiatives, have managed to save the species from extinction and with continued help, will ensure their future.
Datos Interesantes:
Interesting Facts:
•Este singular animal puede trepar a la cima de los árboles. •Para conseguir pareja se comunica por medio del lenguaje corporal
•They are able to climb high into trees.
•En la época colonial se creía que al morir se convertían en oro.
•In colonial time, it was believed that they turned into solid gold after dying.
•En el año 2010, se dispuso el 14 de agosto como el Día Nacional de la Rana Dorada.
•In 2010, legislation was passed recognizing August 14th as National Golden Frog Day.
•They communicate through body language for mating purposes.
69
CHIRIQUÍ
Vereda de la Educación Rafael Benitez Palacios Education Lane
Sociales
70
SOCIALES EXPORTUR
Valle Del Río
El pasado mes de mayo se celebró en San José Costa Rica La Bolsa de Comercialización Turística, EXPOTUR, en donde participaron renombradas empresas de todo Centroamérica. Air Panama ofreció sus vuelos regulares a David, Bocas del Toro y Panamá, desde San José Costa Rica. Además, para promover toda la belleza natural y comercial de Chiriquí, estuvieron acompañados de empresas, hoteles y operadores de turismo del área.
Felicitaciones al Hotel Valle del Río en Boquete por su 3er aniversario, el cual celebraron con una espectacular fiesta, a la cual asistieron socios, propietarios del Hotel, gerentes, colaboradores, amigos, clientes y amigos de empresas colaboradoras. ¡Les deseamos que celebren muchos años más! We would like to congratulate the Hotel Valle del Rio on their 3rd anniversary. The owners held a party with employees, guests, friends and local entrepreneurs to celebrate the occasion. We sincerely hope that you will celebrate many more years!
EXPOTUR was celebrated last May in San Jose, Costa Rica. Renowned companies from all of Central America participated in the event. Air Panama offered their regular flights from San Jose, Costa Rica to David, Bocas del Toro and Panama, and together with businesses, hotels and local tourism operators helped promote the natural beauty and commerce of Chiriqui.
Gran Hotel Nacional
La Feria Internacional de David entregó al Gran Hotel Nacional el premio a Mejor Exposición Comercial, para el cual se evalúan, entre otros aspectos, la proyección comercial, la información de los servicios ofrecidos, atención al cliente y el enfoque hacia las riquezas naturales y atractivos de la provincia de Chiriquí. El premio fue recibido por su Gerente, el Sr. Oscar Jiménez.
The Gran Hotel Nacional was awarded the Best Commercial Exhibition Award in the David International Fair. The award is given to the commercial exhibitor which demonstrates the best projection, customer service, information about their services and has the best focus on the natural resources and attractions Chiriqui offers. The award was received by their General Manager, Oscar Jimenez.
The Haven La semana del 20 al 26 de junio se estará realizando en Boquete “La Semana de la Salud” presentada por Haven Spa. Se dictarán gran variedad de charlas, presentaciones y actividades incluyendo temas como la medicina alternativa, bienestar espiritual, yoga, tai chi, tratamiento antiedad y cuidado de la piel; además, restaurantes locales pre s e n t a r á n d e l i c i o s as com i d a s saludables. También podrá realizar gran cantidad de actividades deportivas y de diversión. Haven Spa will be hosting “Health Week” in Boquete the week of June 20 through June 26. There will be a large
Spa
variety of seminars, presentations and activities that will include topics such as alternative medicine, spiritual well-being, yoga, tai chi, anti-aging treatments and skincare. Local restaurants will also be offering delicious and healthy options on their menus. Additionally, there will be plenty of fun outdoor activities. 71
VEREDA DE LA EDUCACIÓN / EDUCATION LANE
RAFAEL
BENITEZ
PALACIOS
Por / By: Mileyka Diez Fotos / Photos: Milagros Sánchez (Culturama)
72
En la ciudad de David, se dio la inauguración de la Vereda Rafael Benítez Palacio en el barrio Bolívar, antes conocido como barrio El Peligro. Esta construcción fue posible gracias a la Autoridad del Turismo de Panamá, quién financió este proyecto.
The Rafael Benitez Palacio Education Lane was inaugurated last April. It is located in the Bolivar Palacio neighborhood, formerly known as El Peligro, and its construction was made possible thanks to the Panamanian Tourism Authority.
El movimiento de Restauración del Patrimonio Histórico de Chiriquí fue el responsable de presentar este plan, capaz de acoplar los monumentos históricos nacionales en el Casco Antiguo de David: la residencia del fundador de Chiriquí en 1849, José De Obaldía Orejuela y la Torre de la Catedral de San José de David (que se remonta en 1892).
The plan to restore this area was proposed by the Historical Heritage Restoration Movement of Chiriqui. The goal of this project was to connect the residence of the founder of Chiriqui (in 1849), Jose de Obaldia Orejuela, and the Torre de la Catedral de San Jose de David (dating back to 1892).
73
Esta obra tuvo un costo que superó los $90,000 dólares y la arquitecta Yamel Gozaine fue la encargada de llevar a cabo el diseño, el cual emana un estilo colonial con adoquines, jardines, bancos, arcos y edificaciones de reseñas históricas puestas a lo largo de la vereda. Cabe mencionar que el nombre designado a la vereda es en honor a uno de los pioneros de la educación de la provincia.
El municipio de David, encabezado por el alcalde del distrito Francisco Vigil velará por el cuidado y mantenimiento de esta obra arquitectónica, tomando en cuenta el respaldo para su conservación por parte de la comunidad chiricana y así resguardar esta atracción históricaturística.
Designed by Yamel Gozaine at a cost of over $90,000, the area exudes a colonial style with cobblestone paths, beautiful gardens, benches, arches and historical buildings. It is worth mentioning that the lane is named in honor of the educational pioneers of the area.
The project will be maintained by the Municipality of David, which is headed by Francisco Vigil. It is expected that the local community will play a role in safeguarding this historic treasure.
Vereda de Rafael Benítez Palacios. 74
Sabías Que... Did you Know
El Valle de Antón, ubicado en Penonomé, se encuentra localizado alrededor del cráter del segundo volcán inactivo más grande del mundo. El Valle of Anton, in Panama’s Penonome province is located within the crater of the second largest inhabited dormant volcano in the world.
En 1903, cuando llegó a Panamá para inspeccionar los progresos de la construcción del Canal de Panamá, Theodore Roosevelt se convirtió en el primer presidente de los Estados Unidos de América en visitar un país extranjero. First U.S. president to visit a foreign country was Theodore Roosevelt, when he visited Panama in 1903 to check on the progress of the Panama Canal. 75
Comprometido Con Chiriquí
AudioFoto Committed to Chiriqui
AudioFoto es su tienda de confianza para comprar artículos de entretenimiento, electrodomésticos e innovaciones de la tecnología AudioFoto abre sus puertas en Panamá en el año 1945. Hoy día, esta empresa cuenta con más de 65 años brindando a Panamá lo mejor en tecnología, electrónica y línea blanca. AudioFoto, inaugura su tienda en Chiriquí en 1991, en la ciudad de David, estableciendo su primer local frente al popular Parque Cervantes, actualmente cuenta con 2 sucursales, siendo la más reciente la establecida en el moderno Centro Comercial Plaza El Terronal. AudioFoto cuenta con más de 20 años brindado sus servicios a la comunidad chiricana. En mi visita a Chiriquí tuve la oportunidad de ir a sus dos instalaciones y me sorprendió gratamente el diseño y espacio de estas, observar todos los productos que ofrecen, ya que según señala su “staff”, siempre están actualizando el inventario y así logran ofrecer la última tecnología, lo cual pude confirmar al ver marcas como Sony, LG, Panasonic y muchas más. AudioFoto es sin duda una tienda de confianza para comprar artículos de entretenimiento, electrodomésticos e innovaciones de la tecnología. El alto nivel de profesionalismo de su personal garantizan la calidad de la atención y un asesoramiento acertado a la hora de escoger un producto; esto se logra gracias al entrenamiento intensivo que reciben sus colaboradores. AudioFoto ayer y hoy, a la vanguardia de la tecnología.
76
AudioFoto opened its doors to Panama in 1945. After 65 years, they continue to offer the best in technology, electronics and appliances. AudioFoto’s first store was inaugurated in 1991 in David, Chiriqui, and is located in front of the popular Cervantes Park. Now, 20 years later, they continue to show their commitment to Chiriqui and have expanded to a second store, located in the recently built Plaza Terronal commercial center. On our visit to Chiriqui, we had the opportunity to visit both stores. We were pleasantly surprised by the size and variety of products they offered. The staff pointed out that they are continually updating their inventory; therefore, they are always able to offer the latest in technology. They carry brands such as Sony, LG, Panasonic, as well as many other well-known brands. AudioFoto is without a doubt the place to go when it comes time to update your entertainment center, electronics or appliances. The staff guarantees you the best in customer care and will give sound advice when it comes to choosing the best product to fit your needs. This great service is achieved through intense training programs with professionals and suppliers. AudioFoto: At the forefront of technology yesterday, today and always.
77
Dakota
78
79
1. Dibujo en el casco 2. Cinta izq. del bolso, 3. Parte roja del guante, 4. Logo del bolso, 5. Arbol izq. superior , 6. Gancho del guante y 7. Asa del bolso 1. logo on helmet 2. left strap on bag 3. red part of glove 4. bag logo 5. tree upper right corner 6 glove hook 7 bag handle
7
80
DIFERENCIAS DIFFERENCES