ESCAPES EDIC.24 Casco Antiguo

Page 1

VOLUMEN 24 • 2011

CASCO VIEJO Panama Jazz Festival

2012

2.95 USD



1


2


3


5


5


6



Contenido

16

Destino Casco Antiguo, Panamá

42 y Cultura 46 Historia Culture & History

Panama Jazz Festival

Así era The way it was

8

Canal de Panamá 48Barro Colorado Panama Canal Sarigua Los Cañones de Morgan

42 Eco Barro Colorado

Renacer en los Quetzales

Rebirth in Los Quetzales

Perros Callejeros, Un Legado de Amor

Street Dogs, A Legacy of Love.

58 Food

Las Frituras en Panamá

Las Frituras in Panama

68 Chiriquí 80 7 Diferencias Differences Isla Gámez


Dirección Editorial

Colaboradores

Agradecimientos

Lara Petrosky lara@escapespanama.com

Diana Stone

Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Panama Talents Isabel García de Paredes María Conde Domínguez

Editor in Chief

Coordinación General General Coordination

Moises Escoffery moi@escapespanama.com Ventas

Colaborators

Nomi Boyd Alejandro Balaguer Chef Ricardo Peraza Jorge Kam Vanessa Pohl

Sales

Luz Marina Ojeda

Lelis Aponte lelis@escapespanama.com

Wilhelmina Panama Talents

Diseño Gráfico

Patrizia Pinzón

Graphic Design

Vicente Barletta

Thanks To

Servicios Internacionales International Services

CAU Internacional S.A Distribución Distribution

Grupo F&E, S.A distrubucionfesa@gmail.com

Vanessa Curiel vanessa@escapespanama.com

Fotografías

Periodista Journalist

Photography

Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com

Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Las Clementinas, ATP y Archivos Escapes Magazine

Editora Ejecutiva Executive Editor

Lita De León lita@escapespanama.com

PORTADA Foto: Archivos Escapes

Tel: (507) 236-5800 • Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 • Local 69. Panamá, Rep. Panamá • www.escapespanama.com

9


CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE

BIENVENIDO ABORDO, Air Panama ha dado un gran salto este año. Sus expectativas, así como nuestra determinación y dedicación a la modernización de nuestra flota, han traído como resultado el primer servicio aéreo nacional de jets, conectando la capital con la ciudad de David.

Nuestros dos jets Fokker 70 nos permiten mover un número cada vez mayor de pasajeros, de manera rápida y cómoda.

Nuestra flota sigue creciendo de forma estandarizada y moderna; actualmente estamos recibiendo uno de los dos Fokker 50 que atenderán los destinos de Bocas del Toro,

Changuinola y San José, Costa Rica. El Fokker 50 es un avión moderno, turbohélice, con la

última tecnología y sistemas. Tiene capacidad para 50 pasajeros y está diseñado para servir a los aeropuertos más pequeños del país de manera eficiente.

Sabemos que nuestro éxito depende de usted y le agradecemos su continuo apoyo. En nombre de todo el personal y la tripulación le damos las gracias por elegir Air Panama y le deseamos que tenga un excelente vuelo.

Esperamos tener el placer de servirle nuevamente en un futuro próximo.

WELCOME ABOARD, Air Panama has made a lot of progress this year. Expectation, determination and dedication to modernizing our fleet has brought you the first domestic jet air service connecting the capital and the city of David. Our two Fokker 70 jets are now online, enabling us to move an ever increasing number of passengers, quickly and comfortably. Our fleet continues to grow, standardize and modernize. We are presently taking delivery of one of the two Fokker 50s that will serve Bocas Del Toro, Changuinola, and San Jose, Costa Rica. The Fokker 50 is a modern turbo prop aircraft with the latest technology and systems. It seats 50 passengers and is designed to serve the country’s smaller airports efficiently. We know that our success depends on you and we appreciate your continued support. On behalf of the entire Air Panama staff and crew, we thank you for choosing Air Panama and we hope that you have a good flight. We look forward to the pleasure of serving you again in the near future.

Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager 10


11


TRENDS

Novedades New Products

El reconocido hotel Ciudad de David, presenta sus almuerzos tipo buffet con un delicioso menú dominical a sólo $16.00 más 7% por persona. Tel. 774-3333. The award-winning hotel presents its lunch buffet with a delicious Sunday menu -- only $ 16.00 plus 7%, per person.

Tissot presenta el reloj T-Race, el cual dispone de movimiento de cuarzo, cristal de zafiro, acero inoxidable y es resistente al agua hasta 100 metros de profundidad. De venta en Eurochronos y World Time. Tissot presents the T-Race watch, which features quartz movement, sapphire crystals, stainless steel and water resistance to a depth of 100 meters. For sale at Eurochronos and World Time. 12

Ciecsa te ofrece un equipo multifrecuencia para una remodelación corporal sin cirugía con Dermaplus. Efectividad y resultados sólo en Pronto Svelta by CIECSA. CIECSA offers a multi-team for a body contouring without surgery. Effectiveness and results only at Pronto Svelta by CIECSA.



TRENDS

Lugares Especiales Special Places

Una vez más PowerCLUB es uno de los equipos voluntarios que apoya el proyecto “Relevo por la Vida”, adoptando este año a dos niños que padecen leucemia. PowerCLUB nuevamente demuestra estar a la vanguardia de la Responsabilidad Social Empresarial. Once again, PowerClub has volunteered to support the ¨Relay for Life¨ project by sponsoring two children with leukemia. We commend PowerClub for being at the forefront of corporate social responsibility.

Importadora Selecta presenta su nueva colección de telas para Persianas Roller Blackout, con texturas de tejido para ambientes elegantes en donde se requiera bloqueo completo de luz. Disponible en Selecta David, Vía Porras. Tel. 774-7257 / 774-7265. Presents its new collection of roller blinds, blackout fabrics, and textured fabric for an elegant atmosphere. Available at Selecta David, Via Porras. Tel 774-7257 / 774-7265.

Cubitá es un proyecto residencial y hotelero concebido con la visión de rescatar y preservar las expresiones locales que han marcado la identidad de nuestra nación. Desarrollado en Chitré, que fue escogida por el Instituto Conmemorativo Gorgas como “la mejor ciudad para vivir en Panamá”, Cubitá ofrece casas, apartamentos y locales comerciales desde $110,160.00. Tel. 6948-1600 / 910-1600. www.cubitapanama.com Cubita is a residential and hotel project conceived to preserve the areas local identity. Located in Chitre, a city chosen by the Gorgas Memorial Institute as “the best city to live in in Panama.” Cubita offers houses and apartments from $ 110,160. Tel 6948-1600 / 910-1600. www.cubitapanama.com.

14


15


Destino

Foto / Photo: ATP

Casco Viejo La pequeña área del Casco Viejo es una mezcla homogénea de muchos estilos arquitectónicos y períodos que son reflejo de su historia. Casco Viejo es conocido por tres nombres: Casco Viejo, Casco Antiguo y San Felipe. El Casco Viejo, al igual que Panamá La Vieja, fue declarado Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO en 1998. La pequeña área del Casco Viejo es una mezcla homogénea de muchos estilos arquitectónicos y períodos que son reflejo de su historia. En sus calles angostas y enladrilladas se encuentran ruinas coloniales enmarcando paisajes y entornos de la ciudad moderna; y en las cercanías, balcones franceses y de Art Decó de cascadas bungavillas. Los edificios del período republicano, construidos en los sitios de los viejos conventos, parques honrando héroes de la independencia y coloridas viviendas caribeñas, fueron todos eregidos orgullosamente como ejemplos de la diversidad de Panamá. Casco Viejo is known by three names: Casco Viejo, Casco Antiguo and San Felipe. “Casco Viejo” like Panama La Vieja, was declared a World Heritage site by UNESCO in 1998. The small area of “Casco Viejo” is a homogenous mix of many architectural styles and periods that are a reflection of its history. On its narrow brick lined streets, you will find colonial ruins framing background views of the modern city and neighboring. French and Art Deco balconies of cascading boungavilleas. Republican period building indepence heroes, and colorful Caribbean tenements all stand together as proud examples of Panama´s diversity. 16


Foto / Photo: ATP

Actualmente el Casco Viejo refleja una hermosa población dentro de la ciudad, casi todos los monumentos históricos y museos de Panamá se encuentran allí y recientemente ha llegado a ser un lugar popular para las boutiques, los hoteles, restaurantes, cafés en las aceras y discotecas. El resurgimiento del interés por restaurar las viejas casas está convirtiendo la ciudad en uno de los destinos más de moda. Today, Casco Viejo is a lovely town within a city; most of Panama´s historic building, monuments, and museums are found here and, in recent years, it has become a popular place for shops, hotels, restaurants, sidewalk cafes, intimate nigthclubs, and delicius ice cream. There is a resurgence of interest in restoring old homes, making it the city´s most fashion address.

17


Foto / Photo: ATP

Es un lugar para pasar el tiempo en la tarde a la vez que se conoce la historia. It is a great place to spend an afternoon wondering through history.

18

Foto / Photo: ATP


19


15

Casco

Antiguo

Razones Para Visitar / Reasons To Visit

20



1.Historia / History: Durante 300 años el Casco Viejo, fundado en 1673, destacó por ser el centro de la ciudad de Panamá. En sus estrechas calles y plazas se vivieron acontecimientos tan grandes como la declaración de Separación de Colombia, el 3 de noviembre de 1903. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, en 1998. For over 300 years, the Casco Viejo, founded in 1673, was known for being the center of Panama City. Its narrow streets and squares experienced events of great historical value, to include the declaration of independence from Colombia on November 3, 1903. It was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1998.

22


23


/ 2.Arquitectura Architecture:

El Casco Viejo es un lugar único, ya que en él convergen diferentes estilos arquitectónicos: colonial español, francés y neoclásico, además de edificios con toques art decó y art nouveau. Algunas de sus edificaciones destacadas son el Edificio de la Presidencia, el Teatro Nacional, el Teatro Anita Villalaz, el Palacio Municipal, el Museo del Canal Interoceánico y la Casa Góngora (única casa que conserva sus valores arquitectónicos coloniales originales). What makes the Casco Viejo’s architecture so unique is the convergence of styles: Spanish Colonial, French and neoclassical, as well as art deco and art nouveau. Some buildings worthy of mention are the Palacio de las Garzas, the National Theatre, the Teatro Anita Villalaz, the Municipal Palace, the Interoceanic Canal Museum and the Casa Gongora (the only house that retains original colonial architectural values).

Restaurantes y Cafés / 3.Restaurants and Cafes: En el Casco Viejo encontrará una interesante y exquisita variedad de más de 30 restaurantes y cafés, los cuales complacen todos los gustos; hay desde comida francesa, española, peruana, italiana hasta deliciosos postres y cafés, en restaurantes con mesas al aire libre. The Casco Viejo has over 30 restaurants and cafes that offer an exquisite assortment of different cuisines, which cater to all tastes. The variety of food ranges from Spanish to French, Peruvian, Italian, as well as desserts and great coffee.

4. Artesanías/ Handcrafts:

Puede encontrar artesanías diferentes, únicas y especiales en las tiendas de souvenirs del Casco Viejo, también podrá disfrutar del trabajo de artesanos que se encuentran desplegados a los largo de sus calles; en el Paseo Esteban Huertas se ubican varios puestos en donde podrá comprar un recuerdo especial. Street vendors and gift shops in the area offer a great opportunity to admire and purchase great handcrafted mementos. Visitors to the Casco Viejo can watch some of the craftsmen at work on the Paseo Estaban Huertas.

24


25


5.Vida Nocturna / Nightlife: La vida nocturna del Casco Viejo garantiza una noche divertida y diferente, las opciones son variadas para satisfacer hasta a los visitantes más exigentes. Todas las noches podrá encontrar vida en el Casco; algunos bares y restaurantes ofrecen música en vivo (jazz, salsa o rock), sólo escoja el de su preferencia. The Casco Viejo is one of the most popular and unique nightlife spots in the country. There are various options to satisfy all walks of life. Every evening, something new and different is happening at the different bars and restaurants, many which offer live jazz, salsa, and rock bands.

26


27


6.Cultura y Eventos /

Culture and Events.

En el Casco Viejo se viven diferentes manifestaciones culturales, las cuales le brindan ese aire bohemio y encantador al lugar. Es famoso el Panama Jazz Festival, el Mercado de las Pulgas de los domingos, el Artblock, el Macrofest o el Festival de Fotografía; también hay múltiples galerías de Arte. The Casco Viejo is the best place in Panama to find cultural events. Worth mentioning are The Panama Jazz Festival, the Sunday flea market, Artblock, Macrofest, and many other art exhibitions.

7.Teatros / Theatres:

El Teatro Nacional, de arquitectura neoclásica y con estilo de teatro italiano de opereta, es la casa de las artes en Panamá. Está ubicado en Calle 3ra Catedral y Avenida B, Casco Viejo de Panamá. Tel. 262-3525. El Teatro Anita Villalaz es pequeño y cuenta con un ambiente íntimo y alternativo, en él se presentan obras de teatro, conciertos y talleres. Se encuentra en Las Bóvedas, Plaza de Francia, Casco Viejo de Panamá. Tel. 211-4020 / 211-4017. The National Theatre is the center of arts in Panama. It was built in the neoclassical style and resembles an Italian operetta theatre. It is Located between 3rd Avenida B. The Teatro Anita Villalaz is a small quaint theatre where you can go see a play, concerts and workshops. It is located in Las Bovedas on the Plaza de Francia.

8. Plazas:

La primera plaza que se construyó en el Casco Antiguo fue la de la Independencia, también conocida como Plaza Catedral, la cual se encuentra frente a la Catedral Metropolitana. También puede visitar la Plaza Herrera, la Plaza Bolívar y la Plaza de Francia, esta última fue creada en honor a los franceses, por su intento de construir el Canal de Panamá. Notable plazas to visit are the Independence Plaza (also known as Cathedral Plaza), the oldest in the area and location of the Metropolitan Cathedral, Municipal Palace, and the Interoceanic Canal Museum; Plaza Herrera and Bolivar, where many restaurants and cafes are located; and Plaza Francia, created in honor of the France’s attempt to build the Panama Canal.

28


29


9.Museos / Museums: Frente a la Plaza Catedral se encuentra, en un edificio poscolonial estilo francés, el Museo del Canal Interoceánico, el cual expone los testimonios de la historia del Canal de Panamá. Además puede visitar la Casa Museo Endara y el Museo de La Esmeralda. Actualmente se encuentran en restauración la Casa Góngora y el Museo de Arte Religioso Colonial. The Interoceanic Canal Museum is located on Cathedral Plaza and offers exhibits on the history of Panama and its canal. Also worth visiting is the Casa Endara Museum. Others, such as the Gongora House and Museum of Colonial Religious Art, are currently being renovated.

30



10.

Convento de Santo Domingo y su Arco Chato / Santo Domingo Convent and Arco Chato:

En la Avenida A encontramos el Convento de Santo Domingo, construido en 1678, fue uno de los primeros en ser fundado en la nueva ciudad. Sufri贸 dos incendios en el siglo XVII, que derrumbaron la torre y los interiores. No obstante se lograron mantener en pie los muros y el arco chato construido para soportar el coro de madera de la iglesia. Actualmente en este lugar se celebran eventos, exposiciones art铆sticas y presentaciones. The Santo Domingo Convent, built in 1678, was among one of the first buildings built in the new city. It was destroyed by two fires in the seventeenth century which caused the tower and most of the interior walls to collapse. However, it did manage to hold up some of the walls and the unique flat arch. Today the ruins are used for events, art exhibitions, and presentations.

32



11.Mercado del Marisco / Fish Market:

Es perfecto para comprar diferentes clases de pescados como corvina, pargo, atún y mariscos como almejas, pulpos, camarones, langostas y calamares. Además puede degustar una infinidad de ceviches que preparan en los puestos de dicho lugar. Está ubicado al final de la Cinta Costera, en la entrada al Casco Viejo. The best place to buy different kinds of fish and seafood -- corvina, snapper, tuna, clams, octopus, shrimp, lobster and squids. Another attraction is the variety of stands that prepare and sell fresh ceviche. It is located at the end of the Cinta Costera at the entrance to the Casco Viejo.

12.Catedral Metropolitana: La Catedral Metropolitana fue construida entre 1688 y 1796, su arquitectura es de estilo colonial español. Su parte central es de piedra labrada y tiene dos torres con campanarios traídos de la Catedral de Panamá La Vieja, durante la construcción de la nueva ciudad. Fue declarada Monumento Histórico Nacional en 1941, y está ubicada frente a la Plaza de la Independencia o Catedral. The Metropolitan Cathedral boasts Spanish colonial architecture and was built between 1688 and 1796. Its towers contain bells brought from the old city after its destruction. It was declared a National Historic Landmark in 1941 and is located on the Independence Plaza.

34



Iglesia de la Merced

13. Iglesias / Churches: Las iglesias en el Casco Viejo tienen un gran valor arquitectónico e histórico. La Iglesia de San José, conocida como Iglesia del Altar de Oro, por su altar de estilo barroco recubierto con pan de oro, es uno de los tesoros que se deben visitar en la ciudad de Panamá. Los agustinos mudaron, en 1675, la iglesia de Panamá La Vieja a la nueva ciudad, y está ubicada en la Avenida A con calle octava. La Iglesia de la Merced fue construida en 1680, su fachada de estilo barroco fue trasladada piedra por piedra desde la Antigua Ciudad de Panamá La Vieja; está ubicada en la Ave. Central. La Iglesia San Felipe Neri data de 1688, fue restaurada en 1990 y sólo abre durante la Semana Santa y las fiestas de San Felipe. Frente a la Plaza Bolívar se encuentra la Iglesia de San Francisco de Asís, la cual cuenta con un mirador abierto al público desde donde se puede ver todo el Casco y, desde su piso más alto, la Ciudad de Panamá. Por último, entre Calle A y Calle 7 se encuentran la Iglesia y el Convento de la Compañía de Jesús. The churches of the Casco Viejo are of great architectural and historical value. The Iglesia de San Jose, also known as the Golden Altar, is best known for its baroque altar covered in gold leaf which was moved from the old city in 1675 by Augustinian monks to protect it from a pirate attack. La Merced Church and its baroque facade was built in 1680, and was relocated stone by stone from the old city. The San Felipe Neri Church dates back to 1688. Recently restored, San Felipe Neri only opens its doors during Easter Week and the San Felipe feasts. The Iglesia San Francisco de Asis can be found on Plaza Bolivar and offers a great opportunity to appreciate excellent views of the city from its tower.

36



14.Palacio Presidencial Presidential Palace Palacio de las Garzas

Este edificio data de 1673, su estilo es colonial y desde su construcción ha sufrido varias transformaciones. Primeramente se utilizó como aduana, luego como sede de la Contaduría, la Casa de Gobierno y el Banco Nacional, a mediados del siglo XVIII. Ubicado entre la Ave. B y Calle 5ta. This building, dating back to 1673, has gone through many renovations since its construction. It has been used as the customs building, accountancy, government, and as the National Bank. Located between Ave. B and 5th Street.

Paseo Esteban 15.ElHuertas: Está ubicado junto a la Plaza de Francia y constituido por un jardín colgante de buganvilias laterales a lo largo de todo el paseo, el cual termina en un amplio espacio que conduce a una escalinata. En el camino usted podrá apreciar la vista de la moderna ciudad de Panamá y comprar algunas artesanías. Located next to the Plaza de Francia, the Paseo Esteban Huertas is a long seaside corridor covered by a hanging garden of bougainvillea. It is a great place for walking, taking in great views of Panama City, and buying unique handcrafts.

38



40


41


Panamรก

Jazz Festival

42


Omara Portuondo Omara Portuondo ha sentido desde muy temprana edad un profundo amor por la música. En 1952, ella y otras damas formaron un cuarteto vocal dirigido por la pianista Aida Diestro, donde Omara permaneció por 15 años y tuvo la oportunidad de hacer gira por los Estados Unidos alcanzando poco a poco popularidad.

Omara Portuondo has had a profound love for music since childhood. In 1952, she and a group of women formed a vocal quartet directed by the pianist Aida Diestro. For 15 years, Omara belonged to the group and, therefore, had the opportunity to tour the United States, gaining popularity, little by little.

En 1959 Omara lanzó su álbum debut “Magia Negra”, en el cual fusionaba la música cubana con el jazz norteamericano. Posteriormente ingresó a una de las agrupaciones musicales más importantes del país, la Orquesta Aragón, con la cual viajó a diversas partes del mundo. Además participó en sesiones de grabación del Buena Vista Social ClubTM (World Circuit), e incluso fue figura principal de algunos sencillos de la agrupación. Esta prestigiosa leyenda de la música lleva en su haber varias nominaciones y dos premios Grammy latinos. En la primavera de 2011, Omara lanzó al mercado su más reciente disco: “Omara & Chucho” (Montuno Producciones).

In 1959, she debuted with her album, “Magia Negra” (Black Magic), a fusion of Cuban music and American jazz. Afterwards, she joined and traveled the world with one of the most renowned groups in the country, the Aragon Orchestra. She also recorded with the Buena Vista Social Club TM (World Circuit) and was the lead in some of the group’s singles. This legendary icon of the music world has received various music nominations and two Latin Grammys. In the spring of 2011, she launched her most recent CD, Omara & Chucho (Montuno Productions).

Chucho Valdés Dionisio Jesús “Chucho” Valdés, nacido en La Habana, Cuba, en 1941, empezó desde niño su formación en la música bajo la tutela de sus padres, el formidable Bebo Valdés, y su madre Pilar, cantante y maestra de piano. Este ganador de siete premios Grammy (cuatro Grammy Awards y tres Latin Grammy Awards) no sólo se desenvuelve como pianista sino también como compositor, arreglista, profesor de música y director de grupo. Presentándose en famosos escenarios entre los cuales están el Carnegie Hall, el Kennedy Center y el Lincoln Center, y colaborando con músicos y agrupaciones de la talla de Billy Taylor, Carlos Santana, Joe Lovano, Tito Puente y las orquestas del Lincoln Center Big Band, ha realizado en su trayectoria artística 87 discos y efectuado 33 colaboraciones en otros proyectos discográficos. En la primavera de 2011 se lanzó el proyecto musical “Omara & Chucho” (Montuno Producciones), que reúne el talento de este excepcional músico con la famosa voz de la señora Portuondo.

Dionisio Jesús “Chucho” Valdés’ introduction to music came very early. He was born in 1941 in Havana, Cuba, where he began his musical tutelage at a young age with his formidable father, Bebe Valdés, and his mother, Pilar, a singer and piano teacher. This winner of seven Grammy awards (four Grammys, and three Latin Grammys) is not only an accomplished pianist, but also an accomplished composer, arranger, professor of music, and director. He has performed on the famous stages of the world, including Carnegie Hall, the Kennedy Center, and the Lincoln Center, collaborating with musicians and groups the likes of Billy Taylor, Carlos Santana, Joe Lovano, Tito Puente, and the Big Band orchestras of the Lincoln Center. In his musical career, he has released 87 records and collaborated on 33 other recording projects. The spring of 2011 saw the release of another musical project, “Omara & Chucho” (Montuno Producciones), combining the talent of this famous musician with the voice of Ms. Portuondo. “Acer Presents Tito Puente Jr. and the Panama Jazz Festival Ensemble under the musical direction of La Riquena” Omara & Chucho (Montuno Producciones) 43


Tito Puente Jr. Tito Puente Jr., conocido como el “Príncipe de la danza latina”, hijo del desaparecido “Rey del Timbal”, nació el 2 de junio de 1953 en la ciudad de Nueva York, y desarrolló sus habilidades como músico en la escuela de Long Island paralelamente con sus estudios de piano y composición, en casa. En el trascurso de su carrera ha lanzado dos álbumes musicales y tres videos, además de haber realizado giras de concierto. En 1996, participando también como coproductor junto con la disquera EMI, presentó su álbum debut “Guarachando”, el cual contenía el sencillo “Oye Como Va”. En1999, Puente Jr. sacó al mercado su segundo álbum que incluyó la canción “Caliente” en honor a su padre; este disco sobresale por su variedad de sonidos y estilos que van desde la salsa hasta la música de clubes. Su trayectoria ha sido reconocida por diversos periódicos, revistas y programas de televisión, tales como Urban Latino, Latin Style, People en Español, Radio & Música, Billboard y The Miami Herald. 44

Tito Puente Jr.,conocido como el “Prínci pe de la danza latina”, hijo del desaparecido “Rey del Timbal”,nació el 2 de junio de 1953 en la ciudad de Nueva York

Tito Puente Jr., was born in New York City on June 2, 1953. He is known as “The Prince of Latin Dance,” and is the son of the late “Rey del Timbal.” He developed his musical skills at school in Long Island, N.Y., parallel to his studies of piano and composition at home. During the course of his career, he has gone on concert tour and made two music albums and three videos. In 1996, as co-producer with EMI, he released his album “Guarachando”, which contained the single “Oye Como Va”. In 1999, Puente Jr. released his second album on the market. It included the song “Caliente,” a tribute to his father. This album is outstanding for its variety of sound and style which range from salsa to club music. His career has been acclaimed by the media from newspapers to television in programs such as Urban Latino, Latin Style, People en Español, Radio & Música, Billboard and The Miami Herald.


Marlow Rosado Este polifacético artista es compositor, escritor, pianista, arreglista y director de orquesta; se crió en Cataño, pueblo del área metropolitana de San Juan, y posteriormente se mudó a Florida en donde estudió música y obtuvo una maestría en jazz. Ha trabajado con artistas de renombre y de diferentes estilos musicales, tales como Celia Cruz, Selena, Larry Harlow, Tommy Olivencia, Marc Anthony, Ricardo Montaner, Olga Tañón y Desmond Child, entre muchos otros más. Decidido a formar un grupo con los mejores músicos con los que tuvo contacto durante su trayectoria artística, creó la orquesta “La Riqueña”, en la cual su música ha brillado por su versatilidad. “Salsalsa” es el nombre de su primer disco, el cual se enfoca, como su nombre lo dice, en la salsa, género que apasiona a este artista de raíces puertorriqueñas. Este proyecto musical cuenta con canciones como “Salsalsa” y “Tema Riqueña”, las cuales han logrado rápidamente colocarse entre las preferidas de los amantes de la salsa.

This multifaceted artist is a composer, writer, pianist, arranger, and orchestra director. He was raised in Cataño, near metropolitan San Juan, Puerto Rico and later moved to Florida where he studied music and received his Masters Dgree in Jazz. He has worked with renowned musicians of varying musical styles -- Celia Cruz, Selena, Larry Harlow, Tommy Olivencia, Marc Anthony, Ricardo Montaner, Olga Tañón, y Desmond Child. Determined to form a group with all the best musicians that he had encountered, he created “La Riqueña”, well known for its versatile music.“Salsalsa” focuses on exactly what its name implies, salsa, a genre that this Puerto Rican artist is passionate about. It is a musical project that moved favorites like “Salsalsa” and “Tema Riqueña”, rapidly up the charts.


Asi era... The way it was

Ministerio de Gobierno y Justicia y El Teatro Nacional Ministry of Government and Justice & TheNational Theatre These photographs compare the National Theatre during its construction and the National Theatre of today. En las fotos se observa como lucía El Teatro Nacional durante su construcción y como luce hoy día.



LOS CAÑONES DE MORGAN Henry Morgan´s Canons Por / By: Orlando Acosta de la ACP

A pesar de los fuertes vientos del norte y las intensas mareas el equipo alcanza localizar el vapor Lafayette, quemado y hundido en la desembocadura del río en 1851. En su prospección subacuática se localiza un naufragio, probablemente del buque Satisfaction, relacionado con el ataque de Henry Morgan en 1671. Además fue ubicado restos del ataque y la destrucción del Castillo de San Lorenzo Real de Chagres por el Admirante británico Edward Vernon en 1740. La investigación documento restos sumergidos y asociados a los asentamientos del Chagres (aproximadamente 1680-1915), particularmente del periodo de la Fiebre del Oro en California (18491855). De igual manera, se reportaron materiales del ejército estadounidense (1911-1999). Ningún material fue retirado, todos fueron documentados por el equipo de investigadores in situ. El Morro o Peñón, dónde se encuentran las ruinas del Castillo, los bancos de arena, las playas a la entrada del río, el Arrecife Lajas y el canal del río son lugares ricos en materiales culturales intervenidos y resultado de actividades humanas durante los últimos 500 años y nos remonta a los primeros años de servicio de la vía acuática durante el periodo colonial, pasando por la Fiebre de Oro, el periodo colombiano y la época norteamericana.

Despite strong northerly winds and heavy tides, the team was able to reach the steam ship Lafayette, burned and sunk at the mouth of the river in 1851. In the underwater exploration, another shipwreck was located; the team believes it could be Satisfaction, related to Henry Morgan’s Attack on Fort San Lorenzo in 1671. Other findings show traces of British Admiral Edward Vernon’s attack and destruction of the same fort in 1740. The investigations also found evidence or underwater remains associated with the Chagres settlement (1680-1915), specifically during the California gold rush era (1849-1855). Also reported were U.S. military materials (1911-1999). No material was removed; all were documented by the researchers and left in place.

48

Material of great cultural importance that takes us back over 500 years has been unearthed at or near The Morro, site of the castle ruins, sand banks, the beaches at the mouth of the river, the Lajas reef, and the Chagres riverbed. These discoveries show us the transition of the early colonial days to the gold rush era, through the Colombian period and finally the American era.


49


Henry Morgan, la bruja y el naufragio Morgan separó a 470 hombres en tres barcos bajo el comando de Joseph Bradley para tomar el Castillo de San Lorenzo, “entendiendo que el Castillo de Chagres bloqueaba nuestro camino” éste llega al fuerte el 12 de enero de 1671 y zarpó directo a la entrada de la boca del río Chagres. Los barcos atrapados en el arrecife “fueron hechos pedazos”, mientras “el viento soplaba fuerte a través del arrecife” Diez hombres se ahogaron, “la marea subiendo fuertemente”, y la única mujer en la flota, una “bruja” que Morgan mantenía a su lado, también se ahogó. Se registra que el Satisfaction pesaba 120 toneladas y cargaba con 22 armas, la embarcación más grande de los 38 barcos que contemplaba la flota de Morgan hasta su encallamiento.

Los cañones de Morgan y el Canal de Panamá A principios de año de 2011 y bajo custodia del Patronato de Panamá Viejo, la ACP se involucra en el rescate y recuperación de los presuntos cañones del Satisfaction. Después de estar sumergidos por siglos, los cañones son sacados del arrecife Lajas y, trasladados el pasado junio de las instalaciones del Smithsonian en Naos y de allí al recinto de los laboratorios del Patronato de Panamá Viejo. Comienza entonces un largo y cuidadoso trabajo de restauración de los cañones. Desde allí aguardarán para ser expuestos como evidencia material y testimonio de una larga historia de la ruta. Los cañones serán una de las piezas para completar el imaginario histórico del colectivo panameño y con ellos revivir la lírica de esa canción…. •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••

Henry Morgan, the witch and the shipwreck Morgan separated 470 men under the command of Joseph Bradley in three ships to take Fort San Lorenzo, understanding that the Chagres fortification blocked his path. They reached the fort on January 12, 1671, and sailed directly up the mouth of the river. Morgan and his ship Satisfaction were the first to run aground on the Lajas Reef. The collision knocked the masts and threw sailors overboard. Three or four other ships also ran aground before the rest of the fleet turned away from the reef. The ships stuck on the reef were torn to pieces by the strong winds. Ten men drowned from the strong tide, as well as the only woman in the fleet, a witch that Henry Morgan kept beside him. Satisfaction is recorded to have weighed 120 tons and was loaded with 22 guns. It was the largest ship of Henry Morgan’s 38 ship fleet.

Morgan’s Cannons and the Panama Canal In early 2011, under supervision of the Patronato de Panama Viejo, the ACP began the process of the rescue and recovery of the alleged Satisfaction guns. The ACP requested technical support from the Patronato Panama Viejo for the evaluation of the state and conditions of the guns recovered from the Lajas Reef. A team coordinated effort by the ACP’s Environmental, Fleet and Maintenance and Explosive Division assessed the metal and safety of the guns. Technical tests were then performed to begin the process of removing the thick layer of inlaid coral. After being submerged for centuries, the guns were removed last June, and transferred to the Smithsonian facilities on Naos Island. From there, they were moved to the Patronato de Panama Viejo laboratories. Thus began the long and careful restoration of these relics. They will stay there to be exhibited as testimony to the long history of the Panama route. The guns are part of the historical illusion that brings to life the lyrics of a traditional local song about Panama Viejo. 50


51


Eco por/by: Alejandro Balaguer - Fundaci贸n Albatros Media

Rebirth in

52


Millones de gotas agua son atrapadas por esponjosas plantas aéreas que cuelgan de cada rama y se hospedan enroscadas en los troncos de los gigantes del bosque tropical, en un paraje de belleza indescriptible conocido como Los Quetzales, cercano a Cerro Punta, en las tierras altas del Parque Internacional la Amistad. Desde muy tempranas horas del día he dejado el calor de la cabaña para explorar y registrar esta porción del paraíso, cuidado celosamente por Carlos Alfaro, que se ha convertido en punto obligatorio de visita para los observadores de aves del mundo, de fama mundial por ser uno de los pocos sitios para ver quetzales en libertad. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Millions of water drops trapped in spongy plants hanging from the branches of giant tropical rainforest trees ... Los Quetzales, a place of indescribable beauty near Cerro Punta in the highlands of the Amistad International Park. From a very early hour, I left the warmth of my cabin to explore and record a piece of paradise which has become a must visit for birdwatchers from around the world as it is one of the few places left to observe Quetzals in the wild.

53


Con tan sólo recorrer algunos pasos la magia del bosque invade los sentidos, el agua fluye purísima en cada quebrada, e invita al silencio. Me domina la sensación de estar en un templo, dónde lo divino se manifiesta en un prístino equilibrio natural. Parece increíble que hace unas décadas atrás este mismo sitio hubiera sido convertido en un gran pastizal, derrumbando colosos de más de 200 años, transformando el bosque en un páramo. Setenta años después, la naturaleza nos da aquí una lección. Nos muestra su poder regenerador; nos enseña que, sólo si la dejamos en paz, puede recuperarse y beneficiarnos con los vitales servicios ambientales que cumple, cómo la mitigación de gases de efecto invernadero, la protección de las cuencas y la producción de agua. Just a few steps are needed to feel the magic of the forest. The surrounding streams that run with clean, pure water inspire silence. It is as if one is inside a temple, where the divine is manifested through a pristine natural balance. It is incredible to believe that, a few decades ago, this site could have been converted into large pastures, destroying the colossal trees that have stood here for over 200 years. The forest would have been turned into a watesland. Seventy years later, nature is providing a lesson here. It shows its regenerating power and teaches us that if we leave it alone, we can benefit and profit from environmental cycles payback, such as the mitigation of greenhouse gases, protection of watersheds, and water production.

La historia de Los Quetzales señala que no todo está perdido, que con voluntad por reforestar y evitando la deforestación, las cosas podrían cambiar positivamente en relación a la crisis climática que nos enfrentamos. La mayor lección que me deja esta visita, es que los bosques serían los mejores aliados para revertir el incremento, hasta ahora imparable, del calentamiento del planeta. Que si logramos repetir en todo el continente el ejemplo de recuperación que muestra el bosque de Los Quetzales, seguramente, nuestros jóvenes, heredarían un mejor planeta. The history of Los Quetzales proves to us that not all is lost, that things can change with reforestation, and the avoidance of environmental damage. The biggest lesson I take home from this visit is that forests are our best allies in the fight against global warming. If we were able to replicate the example of Los Quetzales throughout the continent, then our children would surely inherit a better world.

54


55


56



58



Eco

Perros Callejeros Un Legado de Amor

Street Dogs: A Legacy of Love

El perro callejero, también conocido como criollo, es un perro sin hogar que deambula por las calles en busca de agua y comida. Abandonado por la sociedad ante la mirada fría e indiferente de las personas que lo ven sin mirar.

Contrario a lo que muchos piensan, el perro criollo necesita de mucho cuidado y atención igual que cualquier otra mascota.

Permanece días expuesto al sol, a las lluvias y a los peligros de la calle, por lo que adquiere enfermedades y heridas que ponen en peligro su vida. Contrario a lo que muchos piensan, el perro criollo necesita de mucho cuidado y atención igual que cualquier otra mascota.

The street dog, also known as a creole, is a homeless creature who wanders the streets in search of food and water. Abandoned by society, street dogs must endure the cold and indifferent glances of people who see them without really seeing them at all. Day after day, these dogs are exposed to the sun, the rain and the dangers of the street itself, making them vulnerable to life threatening illnesses and injuries. Contrary to popular belief, street dogs need as much care and attention as any others. Ghandi said, “the greatness of a nation and its moral progress can be judged by the way its animals are treated.” We stress the importance of not hurting street dogs, not hitting them when they slowly cross a street, not throwing rocks and stones at them to shoo them away. Ignoring them is sufficiently cruel, but deliberately harming them is, indeed, worse. We can all help to care for street dogs and help to provide a life for them with less suffering. In the dry season, when the heat is oppressive, leave bowls of water out for them to drink. When there are leftovers (avoiding bones, especially chicken) share them. And, if possible, we can give them a roof and look for someone to adopt them. These small gestures would be greatly appreciated.

Citando a Gandhi: “Un país, una civilización se puede juzgar por la forma en que trata a sus animales”. Recalcamos la importancia de no hacerles daño, ni atropellarlos cuando cruzan lento las calles, ni tirarles piedras cuando no los queremos cerca. El hecho de ignorarlos ya es suficientemente malo para ellos, pero hacerles daño es lo peor que se puede hacer. Todos podemos ayudar a cuidar al perro criollo para que viva una vida sin sufrimientos. En el verano, podemos colocarle un plato con agua para evitar los golpes de calor. Cuando nos queda una comida o restos de la misma podemos apiadarnos y alimentarlo (evitando los huesos de pollo o carne). Si tenemos la disposición, le podemos dar un techo mientras le conseguimos un hogar donde lo adopten. Con estas pequeñas acciones conocerán la mayor gratitud jamás vista. Si queremos, podemos cambiarle la vida. Definitivamente la mejor opción es adoptarlo y darle el hogar que tanto busca: lleno de amor y cuidados. 60


Sólo necesitas recoger uno directamente o adoptarlo a través de las diversas fundaciones, albergues y agrupaciones que existen. Dándole un hogar salvarás su vida y tendrás una mascota fiel y siempre agradecida. Te sentirás feliz de haber realizado una noble acción como ésta y motivarás a diferentes personas a darles un hogar a otros perros criollos. Actualmente existen organizaciones y agrupaciones en Panamá que se dedican a la esterilización de forma masiva para evitar que sigan naciendo perros en las calles y así poder erradicar esta problemática. Con tus donaciones de insumos y comida de perros podremos ayudar a muchos otros criollos abandonados a su suerte. También nos ayudarías pasando la voz entre tus amistades para que conozcan la importancia del cuidado y adopción del perro criollo. Y por último, la ayuda más importante, ¡escoge en nuestro álbum de adopciones a tu futura mascota! If we want, we can change their lives. Definitely, the best option is to adopt a dog and give it a home full of love and care. This can be done straight from the streets or by using one of the foundations, shelters, or support groups that exist. Giving one a home will save its life, and you will have a faithful and ever grateful pet. You will feel happy with the realization of what you have done and, hopefully, feel motivated to encourage others to do the same. In an effort to avoid procreation and end this problem, there are several organizations and groups in Panama dedicated to mass animal sterilization. With donations of cash and dog food, you can help abandoned and out of luck street dogs. We also need your help in spreading the word about the importance of caring for and adopting them. And lastly, the best thing you can do to help is to look at our adoption album and adopt your own future pet.rem. Sed quatis doluptio to molo duciis inctias de doluptaquis expla dipitaessunt Para adoptar alguna mascota o apoyar a esta causa contáctanos: / To adopt a pet or support our cause, contact us at: Blog: www.mundocolitas.wordpress.com e-mail: mundocolitas@hotmail.com

Facebook: Mundo Colitas Twitter: @mimundocolitas

Tel / Phone: 6654-1439


Por / By: Chef Ricardo Peraza

Las Frituras en Panamá:

Una sabrosa tradición

Las Frituras in Panama: A Delicious Tradition En esta época en que vivimos, donde todo el mundo quiere ser delgado y estar en forma, muchas veces rompiendo toda lógica y sentido común, pareciera inconcebible escribir un artículo sobre las bondades y delicias de las frituras. Resulta innegable que en nuestro país una de las preferencias gastronómicas más arraigadas por la gran mayoría de las personas, tiene que ver precisamente con el consumo (¡abundante!) de frituras de todo tipo. Hablar de frituras sin embargo, es referirse al uso de una técnica muy utilizada en las cocinas de todo el mundo, y que si se aplica correctamente, no ofrece ningún riesgo para la salud., contrariamente a lo que se cree. Ésto quiere decir, que si utilizamos el tipo de grasa adecuada, la temperatura, el recipiente y el tiempo correcto, freír se convierte en un aliado indispensable para preparar sabrosas recetas. La cosa funciona así: utilizar un recipiente de hierro (una paila), llenar con aceite vegetal de buena calidad (maíz, girasol, canola), calentar y mantener una temperatura constante de 350° Fahrenheit (aproximadamente 180° centígrados) y freír hasta conseguir un hermoso color dorado. Siguiendo estas sencillas instrucciones, se obtienen buenos resultados porque el aceite se conviene en elemento de transferencia de calor (método conocido como convección) y no es absorbido por los alimentos. Volviendo a la razón de este artículo, muchos quizás no recordarán los tiempos pre-invasión, cuando era muy común (¡y seguro!) ir en las noches por el Marañón o el Chorrillo a comprar frituras que vendían unas morenazas en unas palanganas enormes en las puertas de las casas de madera que eran características de la zona. Se podía encontrar frito literalmente de todo: pedazos de carne de res, puerco, pollo, pescado, tortillas, hojaldres, carimañolas y las que más recuerdo por sabrosas y exóticas, eran unas torrejitas de frijoles (arvejas amarillas o frijoles de ojitos negros) ¡una verdadera delicia! que lamentablemente, ya nadie prepara. Como un homenaje a esos tiempos y a una tradición que se pierde, les ofrezco mi versión de esta exótica y fácil receta, tomada del cuaderno de recetas de mi abuelita María. 62

In today’s world, where everyone wants to be thin and “in shape,” it seems almost inconceivable that one would actually write an article about the virtues of fried food, “frituras.” It cannot be denied that one of the gastronomic preferences enjoyed by a large portion of the local population is, precisely, the abundant consumption of frituras of all types. Actually, the word frituras really makes reference not to a food, but a technique, frying. Food is fried around the world and, when done correctly, frying does not imply a health risk. If you use the appropriate oil, the correct temperature and time, and the proper receptacle, frying can become an ally for preparing delicious recipes. When frying, use an iron pot; add a good quality vegetable oil (corn, sunflower, canola); heat the pot to a constant temperature of 350 degrees F. (180 degrees C); and fry until you achieve a beautiful golden color. If you follow these simple instructions, you will have good results as the oil will become an element of heat transfer (convection) and will not be absorbed by the food itself. Many may not remember those times before the invasion in 1989 when it was common, and quite safe, to go to Marañon or Chorillo to buy frituras. One would stop in doorways and buy all kinds from colorful women toiling over large vats. You could literally find everything fried -- beef, pork, chicken, fish, tortillas, hojaldres, carimañolas and, what I remember best, the exotic and tasty bean torrejitas (fritters), made of yellow split peas or black eyed peas. They were a real delight and no one makes them anymore. As a tribute to those times and to lost traditions, here is an easy, but exotic, recipe, taken directly from my Grandmother Maria’s notebook.


TORREJITAS DE ARVEJAS AMARILLAS Ingredientes: 1 libra de arvejas partidas amarillas 1 huevo 1 diente de ajo 1 cucharadita de azúcar c/n sal. c/n pimienta negra recién molida. agua para cubrir las arvejas abundante aceite vegetal para freír (de buena calidad).

Split Pea TORREJITAS (Split Pea Fritters) Ingredients: lb. yellow split peas 1 egg 2 cloves garlic 1 tsp. sugar 1 tsp. salt Freshly ground pepper Sufficient water to soak the split peas Good quality oil for frying

Procedimiento: La noche anterior, colocar las arvejas en un recipiente y cubrirlas con agua. Dejarlas remojar durante toda la noche. A la mañana siguiente, colocar todos los ingredientes (menos el aceite) en una procesadora de alimentos, y procesar hasta conseguir una pasta suave y homogénea. Llenar una paila con aceite vegetal hasta la mitad y calentar (a una temperatura de 350° Fahrenheit). Colocar la pasta en el aceite por cucharadas y freír hasta que alcancen un bonito color dorado, escurrir en papel absorbente y servir acompañadas de queso blanco fresco. Son excelentes para desayunar o como boquitas. Procedure: Soak the split peas in water overnight. Remove any excess water. Put the peas and all other ingredients in a blender or food processor and puree until you have a well homogenized and creamy batter. Heat the oil for about twenty minutes, or until a temperature of 350 degrees F. (180 degrees C). Drop batter into the hot oil by spoonfuls and fry until golden. Drain on paper towels. Served with white cheese, queso nacional, this is a great breakfast, snack or cocktail food.


Minera Panamá

en PRO de la conservación ambiental All For Environmental Conservation Actualmente, ¿Qué programas llevan a cabo en pro de la conservación y el ambiente? Minera Panamá, desarrolla programas ambientales con moradores de las comunidades, y con apoyo de expertos. Existen acuerdos con ONGs e instituciones especialistas para conservación de la biodiversidad como el Houston Zoo, centro de anfibios de El Valle y el Fondo Peregrino. En cuanto al control de erosión, se está aplicando el uso de las biomantas, mallas biodegradables compuestas con fibra de coco, que son completamente amigables con el ambiente. Otro aspecto es el “Plan de Reforestación” que ha reforestado 920 hectáreas dentro y fuera del área de concesión. En total, desde el 2008 hasta el 2030 se habrán reforestado 10,300 hectáreas. ¿De qué manera procuran mitigar los efectos de los trabajos que realiza Minera Panamá? Minera Panamá en su Estudio de Impacto Socio Ambiental se compromete a ejecutar el Plan de Manejo Ambiental, implementando las mejores prácticas para el control de mitigación y la responsabilidad de ejecutar un plan de monitoreo y seguimiento independiente que incluye reforestación, reubicación de vida silvestre e indemnización ecológica. Este programa se complementará con planes de educación, recuperación ambiental, y desarrollo sostenible de las comunidades.

64

What do your current pro-environment conservation programs consist of ? Minera Panama manages environmental conservation programs together with local communities, and support by experts in biodiversity conservation. Expert support is outlined in agreements with several NGOs and specialized institutions such as the Houston Zoo, the Centro de Anfibios de El Valle (the El Valle Amphibian Center) and the Fondo Peregrino para la Conservación del Aguila Harpía (the Foundation for the Conservation of the Harpy Eagle). Erosion is controlled with the use of eco-friendly bio-covers, biodegradable screens composed of coconut fibers. Another aspect of our program is the “Plan de Reforestación” (the reforestation plan) which has already reforested 920 hectares, both inside and outside of the mine’s concession area. Between the years 2008 and 2030, Minera Panamá will have reforested 10,300 hectares. In what way will you reduce the adverse effects of Minera Panamá? In its socio-environmental impact study, Minera Panamá has promised to execute an environmental management plan that includes the best methods for controlling adverse effects. They also assume responsibility for monitoring environmental issues and independent programs that include reforestation, relocating wildlife, and ecological compensation. This plan includes education plans, designs for environment recovery and sustainable development plans for communities.



Al realizar algún tipo de proyecto, ¿estos se ven regidos de acuerdo a ciertas medidas o normas? Minera Panamá utiliza un sistema de gestión denominado SECA el cual establece los requerimientos en seguridad, ambiente y relaciones con las comunidades. Minera Panamá aplica altos estándares globales en todas sus actividades y ha adoptado indicadores de desempeño y reporte, reconocidos como los mejores de su clase, incluyendo: Pacto Mundial de las Naciones Unidas, Estándares de Desempeño de la Corporación Financiera Internacional para la Sostenibilidad Social y Ambiental, marco de elaboración de informes G3 de la Iniciativa Mundial para la Elaboración de Informes ; los principios voluntarios de seguridad y derechos y el programa Towards Sustainable Mining de la Asociación Minera de Canadá. ¿De qué se trata el Proyecto Cobre Panamá y que beneficios ofrece? El Proyecto Cobre Panamá es la inversión privada y extranjera más grande en las historia del país, el cual, producirá 290,000 toneladas de cobre anualmente convirtiendo a Panamá en uno de los 11 principales productores de cobre del mundo. El proyecto brindará más de $7,000 millones en regalías e impuestos durante la fase de construcción y durante los 30 años de operación de la mina. Igualmente se generaran 5,000 empleos durante la construcción y 1,500 durante la fase de operación. Se realizarán $800 millones en pagos a la seguridad social durante la vida de la mina. De cada dólar le quedaría a Panamá entre el 45%y el 50%, en concepto de compras locales, insumos, salarios e impuestos.

Minera Panamá applies the highest global standards in all its activities and has adopted the strictest fulfillment and reporting methods, such as those established by the United Nations World Pact; the International Financial Corporation for Social and Environmental Sustainability; G3; and the “Towards Sustainable Mining” Program of the Mining Association of Canada. What is The Panama Copper Project all about and what benefits does it offer? The Panama Copper Project is the largest private foreign investment project in the history of the country. With a production of 290,000 tons annually, it will convert Panama into one of the top 11 copper producers of the world. This project will produce $7 billion in royalties and taxes from the construction phase throughout the 30 year operational contract. It will also produce 5,000 jobs during construction, and 1,500 during its operational phase. During the lifetime of the mine, $800 million in social security payments will be made. Forty-five to fifty percent of every dollar will stay in Panama in the form of local purchases, supplies, salaries and taxes.

66


Dentro del contexto del Proyecto Cobre Panamá, ¿Qué puede explicar acerca de la unión de Minera Panamá y el Jardín Botánico de Missouri para desarrollar una base de datos sobre la flora panameña? Minera Panamá con el Jardín Botánico de Missouri desarrollan una base de datos para las especies de flora del área del proyecto Cobre Panamá. Se realiza con información de la línea base del Estudio de Impacto Socio Ambiental del proyecto donde se espera que contribuya a la identificación, protección y conservación de especies de flora del área, que serán evaluadas bajo criterios de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza. El jardín es un centro de investigación botánica y de enseñanzas científicas, de reconocido prestigio internacional. Para mayor información, visite http://www.mobot.org ¿Nos puede hablar acerca del convenio que Minera Panamá ha firmado con el Fondo Peregrino para la conservación del águila harpía? Minera Panamá y la Fundación Fondo Peregrino firmaron un convenio de cooperación para la puesta en marcha de programas que ayuden a la conservación del águila harpía, donde Minera Panamá contempla dotar de fondos y equipos necesarios para detectar los nidos del águila harpía e implementar planes de manejo y conservación dentro del área del proyecto. Como aporte adicional, Minera Panamá ha donado horas helicóptero para apoyar el programa de investigación sobre el halcón pechinaranja (un ave rapaz en vías de extinción), para buscar los nidos cerca del Parque Nacional Omar Torrijos, provincia de Coclé.

Within the context of the Panama Copper Project, how do you explain the alliance that Minera Panama has with the Missouri Botanical Gardens to develop a data base of Panamanian flora? Minera Panama and The Missouri Botanical Gardens are developing a data base of information about the flora in the area of the project. Built from the base-line information in the impact study, the intention is to contribute to the identification, protection, and conservation of plant life. This information will be evaluated within the criteria of the International Union for Nature Conservation. The botanical garden is an internationally renowned center for research and scientific studies. For more information visit: http://www.mobot.org / http://www.mobot.org Can you tell us about the agreement signed between Minera Panama and the Foundation for the Conservation of the Harpy Eagle? Minera Panama and the foundation have signed a cooperation agreement to implement programs which assist in the conservation of the Harpy Eagle whereby Minera Panama will support the detection of Harpy Eagle nests within the project area in order to establish related conservation plans. Additionally, Minera Panama has assisted the program performing research on the Yellow Chested Hawk (a bird of prey in danger of extinction) by donating helicopter support to locating nests in the area of the Omar Torrijos National Park in Coclé Province.


Para AudioFoto la administración ambiental responsable es una prioridad. Es por esto que ha creado el Plan de Reciclaje LO QUIERO! VERDE el cual incluye a recicladores que cumplan con las normas sobre la reutilización, reconstrucción o reciclado de productos recolectados en sus programas y con el desecho de los residuos generados en el proceso de reciclado. Audio Foto considers environmental responsibility a priority. In keeping with this priority, it has created its recycling plan, LO QUIERO VERDE (I WANT IT GREEN). The plan conforms to the norms established for the reutilization, reconstruction, or recycling of collected materials and the disposal of residuals generated in the process of recycling. Una de las frases de la campaña se presenta como una invitación al cliente para que se sienta motivado y recicle el equipo electrónico: “No importa dónde lo haya comprado, ni la marca, o cuán viejo sea: tráigalo, nos aseguraremos de que esté reciclado de forma adecuada y segura y le damos un descuento personalizado” AudioFoto responsablemente y de forma segura dispondrá del equipo electrónico reciclable a través de la empresa Norte Americana; Plastic, Metals, Consultant Services (P.M.C.S. Inc.), afiliada en Panamá con RECITEC quienes son avalados por Colt Refining & Recycling. Estas empresas cuentan con las más exigentes Certificaciones Internacionales de Calidad y Respeto por el Medio Ambiente y están Certificadas como tal (Certificado ISO 14001). 68

One of the slogans of the campaign comes across as an invitation for clients to feel motivated to recycle electronic equipment -“No matter where you bought it, whatever the brand, whatever its age, bring it, and we assure you that it will be adequately and safely recycled and for doing so, we will give you a personalized discount.” Audio Foto will securely dispose of recyclable electronic equipment through the company of North American Plastics, Metals, Consultant Services (P.M.C.S.), affiliated in Panama with RECITEC , agents for colt refining and recycling. These companies operate under the most stringent certification, International Certification for Quality and Respect for the Environment, and are certified with an ISO 14001 certificate.


Reciclan equipo electrónico de cualquier marca, cualquier año, comprado en cualquier lugar y en cualquier época del año. Por otro lado, AudioFoto se ha unido a la campaña de “Tu Papel Cuenta” junto a Tetra Pak a beneficio de la Asociación Nacional para la Conservación de la Naturaleza (ANCON). Contando, próximamente, con tres estaciones para reciclaje de papel, papel periódico y envases de Tetra Pak en las sucursales de: Paitilla, Vía España en la Ciudad de Panamá y Plaza El Terronal en Chiriquí. Para la empresa, esta nueva postura es una que nace del corazón de AudioFoto, es por esto que, además, reciclan internamente todos estos materiales con el único propósito de ayudar al Medio Ambiente y darle VIDA al Planeta Tierra con su contribución. Actualmente, todos sus colaboradores están siendo educados con esta nueva disciplina pro el Medio Ambiente y llevan una campaña intensa en la cual motivan a los mismos a que formen parte de esta postura en sus hogares y en el área de trabajo: ahorrando electricidad, utilizando el agua sabiamente, imprimiendo lo menos posible, utilizan bolsas plásticas hechas de material Oxo Biodegradable, mensajes de conciencia verde en sus correos electrónicos, facturas y órdenes de compra, folletos informativos de su política como Empresa Verde para los clientes y mucho mas. They recycle electronic equipment no matter the brand, year purchased, point of purchase, or time of year. Audio Foto has also joined the “Tu Papel Cuenta” (Your Paper Counts) campaign along with Tetra Pak for the benefit of ANCON, the National Association for the Conservation of Nature. There will soon be three recycling stations for paper, newspaper, and Tetra Pak containers at the Paitilla and Via España Audio Foto branches in Panama City, and at Plaza El Terranal in Chiriqui. For Audio Foto, this new posture is one born at the heart of the company. We will recycle all our company’s internal recyclables with the sole intention that this contribution will help the environment and sustain life on our planet Earth. All Audio Foto personnel are being trained in the intense new pro environment discipline in the hope that they will not only be motivated at work, but will also implement initiatives in their homes to conserve electricity, use water wisely, print only when necessary, use biodegradable plastic bags, send green inspiring messages by e-mail, and always maintain a green policy at work in relation to receipts and work orders. We strongly encourage them to distribute pertinent information to our clients about our green policies. Para obtener más información podrá acceder nuestra página web www.audiofoto.com o llamar a nuestro Call Center al 301-1111. For more information go to our web page at www.audiofoto.com or call our call center at 301-1111


RECOMENDACIONES

We Recommend

Las Clementinas El hotel es un pequeño e íntimo oasis urbano de seis habitaciones. Cuenta con un Café & Bar donde podrá degustar las mejores delicias panameñas. Está ubicado en el corazón del Casco Viejo y su terraza es única en el centro histórico por su inigualable vista a la ciudad de Panamá, el Océano Pacífico, el cerro Ancón y la entrada al Canal de Panamá. Located in the heart of the Casco Viejo, Las Clementinas is a small intimate six room hotel. Don’t pass up the opportunity to sample Panamanian cuisine at there café & bar. The views of Panama City from there rooftop terrace are breathtaking. Dirección / Address: Calle 11 & Avenida B, Casco Antiguo. Tel / Phone: 228-7617. www.lasclementinas.com

Canal House Canal House es un hotel íntimo situado en una mansión restaurada de finales de siglo, en el corazón de Casco Antiguo, histórico distrito de la ciudad de Panamá. Servimos a viajeros de placer y de negocios que buscan la eficiencia y comodidad de un hotel boutique, pero que a su vez prefieren de completa privacidad y una experiencia panameña autentica.

Is an intimate, tropical, hotel in Casco Viejo, Panama. Situated in a restored turnof-the-century mansion at the heart Panama City’s historic district. We cater to leisure and business travelers in Panama who desire the service and comfort of a luxury boutique hotel, but prefer a more private, authentic experience.

www.canalhousepanama.com Tel/ Phone: (507) 228-1907 70

Mercado del Marisco Este sitio fue creado por la Alcaldía de Panamá con la ayuda de la Agencia de Cooperación Técnica de Japón, y su propósito es albergar en un solo lugar a los vendedores de productos del mar de la zona, y cumplir con las normas sanitarias exigidas internacionalmente. Además, hace poco se inauguró un nuevo muelle en donde se ofrecen múltiples variedades de deliciosos ceviches. Localizado en la Cinta Costera, en la entrada al barrio de San Felipe. The market was donated by the Japanese government in collaboration with the mayor’s office of Panama City. It was established to consolidate seafood vendors under one roof, guided sanitary regulations. Recently a new pier was opened offering a wide variety of local ceviches.

Museo del Canal Interoceánico de Panamá En el recinto se pueden apreciar la historia, la evolución y la vida del Canal de Panamá. Dispone de 10 salas de exhibiciones permanentes donde se muestran los testimonios de la historia y la construcción de dicha ruta interoceánica. El tiempo para recorrer el museo oscila entre 45 minutos y una hora. Abierto de martes a domingo, de 9 am a 5 pm. Dirección: San Felipe, Plaza de la Independencia. One can appreciate history, evolution and Panama Canal life at the museum. There are 10 permanent showrooms that depict history and the construction of said interoceanic route. It takes between 45 minutes and an hour to tour the museum. It opens from Tuesday to Sunday, 9am – 5pm. Address: San Felipe, Plaza de la Independencia. Tel/ Phone: (507) 211-1649



Sociales, Cultura, Recomendaciones...

72


73


Sociales Chiriquí BCT Bank se hace presente en David BCT Bank from Costa Rica opened its doors in Chiriqui. En el mes de agosto, BCT Bank, banco de origen costarricense, expande su compromiso con el país, extendiendo sus puertas a la comunidad chiricana al inaugurar su sucursal en el distrito de David y de esta manera lograr satisfacer las necesidades en cuanto al mercado agropecuario y comercial. BCT Bank ha sido reconocido como uno de los bancos más sobresaliente dentro de Centro América. La sucursal se encuentra en Plaza Porras, vía Porras.

This past August, BCT Bank from Costa Rica opened its doors in Chiriqui. The new branch is located in David and is equipped to satisfy all your commercial and agricultural banking needs. BCT Bank is recognized as one of the best banks in Central America. It is located on Plaza Porras.

Chiriquí ahora con red CLARO 4G Claro expands it 4G coverage to Chiriqui.

Claro, líder en telecomunicaciones, lanzó hace unos meses en nuestro país la red 4G, siendo así la empresa única y pionera en ofrecer esta velocidad, y ahora Chiriquí tendrá la oportunidad de disfrutar de esta red ya que Claro ha ampliado su cobertura hacia esta provincia, lo cual permitirá una mayor velocidad de transmisión de datos y voz con una calidad óptima a todos los chiricanos. Claro has expanded its 4G cellular phone coverage to Chiriqui. Locals will now be able to experience much faster browsing speed and better call quality on their mobile phones.

74



Descubriendo Isla Gámez en el Golfo de Chiriquí Discovering Isla Gamez

Dentro del Parque Nacional Marino en el Golfo de Chiriquí, se encuentra, una isla que se caracteriza no solo por sus ballenas, sino también por su hermosa arena blanca y maravillosa agua cristalina. Para llegar a esta isla hay 2 maneras ya sea por mar o tierra. Desde mar: saliendo desde Pedregal, puerto en David, hay que dirigirse a isla Boca Brava, en el corregimiento de Boca Chica, Distrito San Lorenzo, a unos 45 a 60 minutos en lancha, del Parque Nacional Marino Golfo de Chiriquí y aproximadamente unos 30 minutos después se llega a la Isla Gámez. Desde tierra: partiendo de David por la vía Interamericana hasta la entrada de Horconcitos, para luego entrar a Boca Chica aproximadamente 20 km, con la ventaja de brindar una carretera en buen estado. En este punto se solicita una lancha con destino hasta Isla Gámez. El tour tiene un costo de B/.20.00 por persona y sale desde horas de la mañana para luego regresar en la tarde Esta isla ofrece la oportunidad de realizar variadas actividades en la temporada que abarca desde el mes de agosto hasta octubre, como la observación de ballenas, practicar natación, ver aves, snorkeling y la maravilla de disfrutar del paisaje. 76

Isla Gamez offers a wide variety of activities throughout August and October, some of which include whale watching, snorkeling, bird watching, swimming and taking in the beautiful views. Isla Gamez can be found within the Chiriqui Gulf National Marine Park. It is well known for whale watching, crystal clear water, and white sands. There are two popular ways of reaching the island. The first is by taking an 80 minute boat trip from Pedregal, a port near David, to the island. The second is by driving from David to Boca Chica and then taking a short boat trip to the island. Full day tours of the island cost around $20 per person. Isla Gamez offers a wide variety of activities throughout August and October, some of which include whale watching, snorkeling, bird watching, swimming and taking in the beautiful views.



78


79


7

80

1.Cola del Gallo. / Rooster´s tail. 2. Texto de la segunda estatua de izquierda a derecha. / Text on second statue left to right. 3. Tapa del 5to farol de izquierda a derecha. / Top of fifth lamp left to right. 4. Circulo en el obelisco / Circle on obelisk. 5. Farol extra 2do de derecha a izquierda. / Extra lamp second right to left. 6. Ramas superiores arbol izquierda / Upper branches on left tree . 7. Busto primero de derecha a izquierda. / First bust statue right to left.

Curiosidades

DIFERENCIAS DIFFERENCES




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.