VOLUMEN 30 • 2012
2.95 USD
Golf
Coclé
Basílica Menor Santiago Apostol St. James Basilica
Travel Trends
5
3
4
10
La Maleta del Viajero Traveler’s Suitcasee
12 22
Travel Trends Destino Destination Coclé
38
Basílica Menor Santiago Apostol St. James Basilica
42
Golf
48
Historia y Cultura Culture & History Detrás del Panama Jazz Festival. Behind The Panama Jazz Festival.
52
Canal de Panama Panama Canal Las nuevas formas de vivir la experiencia del Canal de Panamá.
The New Ways to Experience The Panama Canal
56
Asi Era The Way it Was Mapa del Siglo XVIII 18th Century Map
58
Eco Bocas Postcards Postales de Bocas Tapir
62 72
Food Salmón
Colaboradores Colaborators
Lita De León lita@escapespanama.com
Vicente Barletta
Coordinación General General Coordination
Alejandro Balaguer
Moises Escoffery moi@escapespanama.com
Chef Charlie Collins
Ventas Sales Lelis Aponte lelis@escapespanama.com Von Marie Cardoso marie@escapespanama.com Periodista Journalist Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com
7 Diferencias Differences
Diana Stone Nomi Boyd Chef Ricardo Peraza Luz Marina Ojeda Agradecimientos Thanks To Raul Cubilla Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Wilhelmina Panama Talents Canal de Panamá Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A
Escapes Chiriquí El Nacimiento del Café en Chiriquí Coffe Origins in Chiriqui
72
Dirección Editorial Editor in Chief
Fotografías Photography Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Escapes Magazine PORTADA Foto: Equipo de Revista Escapes
Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com
Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
7
CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE LETTER FROM THE MANAG
BIENVENIDO ABORDO, Bienvenido abordo! Algunas veces “el cambio” puede ser producto de enfrentarse a nuevos retos; y esos retos pueden motivar que los cambios y transiciones ocurran en formas y momentos inesperados. La salida de nuestro competidor en marzo de este año nos enfrentó con tales cambios y transiciones. El mayor de los retos ha sido la necesidad de evitar caer en la autocomplacencia que puede originar el encontrarse como proveedor único de un servicio en particular, y a la vez darse cuenta de que llenar aquellos vacíos que dejó el cierre de la competencia no es suficiente. De ahí que los cambios y ajustes que estamos realizando sean el resultado directo de una profunda autoevaluación y del mejor entendimiento de nuestros clientes y sus necesidades. A medida que nos acercamos al último trimestre del 2012, continuamos trabajando diligentemente para llenar sus expectativas; y es que nuestros clientes han jugado un importante papel en la reestructuración de nuestros sistemas y metas. Su apoyo y retroalimentación, a través de comentarios y observaciones, nos han ayudado a desarrollar estrategias que han tenido como producto final la modernización de la industria aérea doméstica en Panamá. Nuestra situación actual, como único proveedor de vuelos domésticos, ha enfatizado nuestro sentido de responsabilidad hacia ustedes, y verdaderamente apreciamos su apoyo y comprensión. En nombre de todo el equipo de Air Panama, le damos las gracias.
WELCOME ABOARD, Change is often a result of challenge, and challenge can motivate the changes that occur in transitional times in unexpected ways. The exit of our competition in March of this year presented us with such transitional challenges. The greatest unexpected challenge has been the need to avoid the complacency that can result from finding your business in a “stand alone position,” to realize that filling the gap is not good enough, and that smooth changeovers are a direct result of critical auto assessment and an understanding of our clients and their needs. As we approach the last quarter of 2012, we continue to work diligently in order to meet your expectations. Our clients have played a large role in the restructuring of our systems and goals. Your support, input and observations have helped us develop the strategies that have modernized Panama’s domestic air travel. Our “stand alone position” has heightened our sense of responsibility to you, and we appreciate your support, patience and understanding. On behalf of the entire Air Panama team, I thank you.
Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager 8
9
se Traveler’s Suitca
de semana a un igas se van de fin al. Ella y sus am cillos. Su estilo loc ía sen añ os mp ori co ces a ac un y to a prendas básicas dora de ventas en va ina went on holiday lle s ord a nd co let frie r ma mo he co su d an baja . En al company. She uparse de nada le. os, es soltera y tra oc loc sty a añ pre le in 35 ab sin tor ne ort n ina tie mf bie co ord fía d So sarla es co has a laid back an donde quieren pa and works as a sal accessories. She years old, single resort de playa en pieces and simple ado. Sofia is 35 sic fad ba sen cks de pa y e do Sh es cómo free good time. g to have a care beach resort hopin
Cartera Handbag Vélez
Cielito Rosé Bikini
Collar Necklace Mormaii
Mini falda Mini-skirt Converse
Reloj Wristwatch Jet Set
Sandalia Sandals Gap
10
Camiseta T-Shirt Converse.
Accesorios en colores vibrantes, telas frescas y ropa cómoda son la mejor opción para vernos bien y pasar días espectaculares. Accessories in vibrant colors, cool fabrics and comfortable clothes are the best option to look good and have a great escape.
Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Bernice Van Den Hurk, Fany Charris y Reynaldo Pescetto. Agencia de Modelos / Modeling Agency: Panama Talents. Vestuario / Wardrobe: Banana Republic, Izod, Gap y Mormaii. Accesorios / Accesories: Banana Republic y Vélez Locación / Location: Hotel Los Mandarinos en el Valle de Antón y Hotel Decamerón 12
13
Mormaii Bikini
15
Reynaldo: Izod Outfit.
17
Vestido Guess / Guess Dress Cartera VĂŠlez / Velez Handbag
Oscar de la Renta Outfit.
Canopy Adventure, El Valle de Ant贸n
22
Parque Central de Penonomé frente a la Catedral. Penonome Central Park in front of the Cathedral.
Coclé Ilustres personajes panameños como Victoriano Lorenzo y Octavio Méndez Pereira nacieron en esta región que ha sido testigo de múltiples acontecimientos, desde ser una próspera comunidad indígena, pasando por el colonialismo español hasta nuestros días. Illustrious Panamanian characters such as Victoriano Lorenzo and Octavio Méndez Pereira were born in this region. The area has witnessed multiple events from being a thriving Indian community, to Spanish colonialism to present day. Al llegar al territorio del Cacique Natá, Gaspar de Espinosa escribió al gobernador de Castilla de Oro, que eran tantos los bohíos que había en el asentamiento indígena encontrado, que todos estaban espantados ante la gran población que hallaron. La cantidad de comida de los indígenas para un día, era tal que calculaban que alcanzaba para ellos comer 3 meses. Mucho pescado asado, maíz, así como ganado.
De esta época ha quedado evidencia en el Parque Arqueológico el Caño, en donde se han descubierto parte de la fascinante historia de los habitantes de este lugar, en este antiguo cementerio se han hecho hallazgos de tumbas, cerámicas, utensilios, orfebrería entre otros, lo que ha dado una idea de la vida que llevaban, desvelando el poderío de sus habitantes, pero aún falta mucho más por descubrir y los trabajos siguen realizandose.
Upon arriving to the Chief’s Nata territory, Gaspar de Espinosa wrote to the Golden Catilla Governor, saying that they found so many huts in the Indian settlement that everyone was aghast at discovering such a large population. He estimated that the amount of food the Indians had for one day, was enough for them to eat for three months. Much grilled fish, corn and cattle. Evidence from this period can be found at the Caño Archaeological Park, where the fascinating history of the inhabitants of this place has been discovered. Tombs, pottery, utensils, and jewelry, among others, have been found in this old cemetery. These findings give an idea of the life they led, revealing the vitality of its inhabitants, but there is still much more to discover and progress continues to be made.
Parque Arqueológico EL Caño, este es el Montículo funerario M3. Se cree que en las diferentes tumbas se enterraban a personas ricas y poderosas de las comunidades precolombinas de la región al menos entre el 700 y el 1000 d.C. El Caño Archaeological Park. This is the M3 burial mound. It is believed that wealthy and powerful people were buried in the different tombs dating back to the Pre-Columbian Era between 700 and 1000 AD.
De la época colonial se conserva la arquitectura en iglesias y parques, característicos de los pueblos de la región, destacando la Basílica Menor de Santiago Apostol en Natá de los Caballeros. Penonomé, su principal ciudad es reconocida por sus carnavales acuáticos en el río Las Mendozas, además se encuentran: La pintada, Antón, Natá, Aguadulce y Olá . Sobresale su exuberante naturaleza que incluye playas como Santa Clara, Farallón y Río Hato, a su vez de pueden visitar montañas como el Valle de Antón.
Colonial architecture is preserved in churches and parks, characteristic of the region’s towns. This is highlighted by the St. James Basilica in Nata de los Caballeros. Its main city is Penonome, known for its aquatic carnival in the Las Mendozas River. There are also: La Pintada, Anton, Nata, Aguadulce and Ola. Its exuberant nature stands out and includes beaches like Santa Clara, Farallon and Rio Hato, but also, one can visit mountains such as the Anton Valley.
Su principal actividad es la agricultura, se cultiva el arroz, maíz y la caña de azúcar. / Its main industry is agriculture. Rice, corn and sugar cane are cultivated here. Población: 233,708 habitantes (censo 2010) / Population: 233,708 inhabitants (2010 census) Con las osamentas se encontraron cerámicas y esculturas. Ceramics and sculptures were found amongst the bones.
25
TOP C O C L É
6
27
1. Basílica Santiago Apóstol Santiago Apóstol Basilica
Catalogada como una de las joyas coloniales de Natá, en la provincia de Coclé, siendo una de las primeras obras arquitectónicas fundadas por los colonizadores en el área del litoral Pacifico. Lo sobresaliente de esta edificación es su alta torre, desde donde se visualiza Natá y Aguadulce. Considered one of Nata’s colonial jewels. It is located in the Cocle Province and is one of the first architectural structures founded by settlers in the Pacific Coast area. The highlight of this building is its high tower from where Nata and Aguadulce can be seen. 28
2. Penonomé Capital de la provincia de Coclé, sobresale por su gran oferta turística, lo cual se aprecia en sus playas, montañas, flora y fauna. Ideal para llevar a cabo actividades eco turísticas, ya sea en los riachuelos o quebradas, rodeados de una naturaleza rica y exuberante. Capital of the Cocle Province. It stands out for its tourism potential that can be seen at its beaches, mountains and through its flora and fauna. It is an ideal place for eco tourism activities in streams or creeks which are surrounded by a rich and exuberant environment. 30
Alineamiento de columnas basálticas en la que previamente se realizaban los rituales funerarios. Aligned of basalt columns where funeral rites were performed.
3. Parque Arqueológico de El Caño Caño Archaeological Park Sitio de gran importancia que representa una muestra palpable de la historia de Coclé. Se encuentran hallazgos arqueológicos desde épocas A.C., así como columnas ceremoniales y montículos funerarios, lo cual es prueba innegable de la existencia de vida y población desde ese entonces. Site of great importance as it represents a clear demonstration of Cocle´s history. There are archaeological finds from the BC era and ceremonial mounds and burial columns which demonstrate the presence of life at that time. 32
4. Playa Blanca Playa favorita por muchos, no s贸lo por su arena blanca, sino por sus atracciones tur铆sticas como hoteles, discotecas y restaurantes. This beach is a favorite not only because of its white sand, but also for its hotels, clubs and restaurants.
34
5. La Pintada Se caracteriza por ser un pueblo arraigado a sus tradiciones y costumbres de carácter social y religioso, con una historia de 250 años de trayectoria. Sobresale por su confección y producción del famoso sombrero Panamá. A district of Cocle characterized by people who are deeply rooted in their social and religious traditions and customs. It has a history dating back 250 years. Highlighting this area is the famous Panama hat which is made and produced here.
6. Valle de Antón Antón Valley
Lugar predilecto de muchos visitantes locales y extranjeros para el descanso, ya que se considera uno de los lugares más pacíficos y hermosos de Panamá. Con un clima fresco y agradable, rodeado de abundante naturaleza, sus cerros y montañas permiten realizar actividades al aire libre como caminatas y paseos a caballo. Haunt of many local and foreign visitors looking to relax. It is considered one of Panama’s most peaceful and beautiful places. With a cool and pleasant climate, surrounded by natural beauty, its hills and mountains allow for outdoor activities such as hiking and horseback riding. 36
BASÍLICA MENOR SANTIAGO APÓSTOL NATÁ DE LOS CABALLEROS. ST. JAMES BASILICA NATA DE LOS CABALLEROS 38
Su amplio interior cuenta con ocho retablos tallados de estilo barroco. La decoración policromada mezcla motivos vegetales, con racimos de frutas, columnas macizas y labrado en forma de espiral. Its spacious interior features eight baroque carved altarpieces. The decorative polychrome has plant motifs mixed with clusters of fruit, massive columns and spiral carvings
C
onstruida entre el último tercio del siglo XVII y finales del XVIII, la Basílica Menor Santiago Apóstol es considerada la obra arquitectónica cultural religiosa de mayor significado histórico que los españoles dejaron en tierras panameñas. Se caracteriza por el predominio de la arquitectura renacentista, la mampostería con techumbre de madera y las tejas a dos aguas. Parte de la Basílica fue destruida por un terremoto en 1913 y restaurada de 1926 a 1933. Fue restaurada a su estado actual en 1998 y declarada Monumento Histórico Nacional mediante la ley 68 de 1941.
It was built in the last third of the 17th and late 18th centuries. It is considered the most historically significant religious cultural piece of architecture that the Spanish left us on Panamanian territory. It is characterized by the predominance of Renaissance architecture, masonry with wooden roof and gable tiles. The temple is divided into five aisles where the following are located: the choir, the baptistery, the pulpit and four paintings (oil on canvas). Part of the Basilica was destroyed in 1913 due to an earthquake, and was later restored between 1926 and 1933. It was restored to its present state in 1998 and declared a National Historic Landmark in 1941 according to Law 68. Por este túnel localizado en la sacristía, se podía llegar a la capilla y otros lugares de la basílica. One could reach the chapel and elsewhere in the basilica through this tunnel located in the sacristy.
40
Pintura que representa al Padre, Hijo y Espíritu Santo. Paintings depicting the Father, Son and Holy Spirit.
La Cabeza de Jesús, es la pieza de arte más valiosa pues tiene la firma del artista, lo cúal confirma que fue hecha en el siglo XVIII. He most valuable piece is the head of Jesus because it has the artist’s signature. This confirms that it was made in the XVIII century.
Golf Las playas del Pacífico, en el área de Coclé, han sido privilegiadas con campos de golf de clase mundial, los cuales ofrecen exuberantes paisajes, lagos y “greens” grandes. Pacific beaches in the Cocle area of Panama have been privileged with world-class golf courses which offer lush landscaping, lakes and large playing greens.
P
anamá, como el resto de Latinoamérica, vive un gran auge del Golf. Actualmente existen en el país aproximadamente 15 canchas, algunas creadas por famosos diseñadores como Michael Poellot, Tom y George Fazio, Myers y Nicklaus, además de Randall Thompson. El golf es un deporte que trabaja el sistema cardiovascular ayudando a mantener la presión arterial, y se recomienda a toda persona especialmente después de los 40 años. Su historia en Panamá se remonta a finales de los 70. Uno de los pioneros en promover este deporte fue el señor Sam Taliaferro, quien construyó el Quebrada Grande Golf Club en Boquete, donde luego desarrolló su precioso proyecto Valle Escondido, sentando un precedente en el país.
42
Panama, like the rest of Latin America, is experiencing a golf boom. Currently, there are about 15 nationwide courses, some created by famous designers like Michael Poellot, Tom and George Fazio, Myers and Nicklaus, along with Randall Thompson. Golf is a sport that works the cardiovascular system by helping to maintain blood pressure and is recommended to anyone, especially after the age of 40. Its history in Panama dates back to the late 70s. One of the pioneers in promoting the sport was Mr. Sam Taliaferro, who built the Quebrada Grande Golf Club in Boquete, where he later developed his lovely Hidden Valley project, setting a precedent for the country.
43
Mantarraya Golf Club.
Cancha de golf del Tucán. 18 hoyos. Tucan Golf Course. 18 holes.
Hoy día podemos apreciar un swing perfecto en torneos de nuestro país, como La Copa Presidente, El Campeonato del Istmo y La Copa Mercedes Benz.
Today, we can appreciate a perfect swing at one of the countries tournaments such as the Presidents Cup, the Isthmus Tournament and the Mercedes Benz Cup.
Panamá se ha convertido en un destino importante para retirarse en los últimos años, y los conceptos de “estilo de vida” que incluyen canchas de golf profesionales y expertos entrenadores, son cada vez más buscados. Uno de los más reconocidos es Costa Blanca Villas, ubicado junto al Hotel Decameron. Allí se encuentra el Club de Golf Mantarraya; su cancha fue diseñada por Randall Thompson en asociación con American Golf Course Design Company. Es una cancha de lujo, reconocida como una de las mejores del país. El par72 ha sido jugado por oficiales de la PGA y ha sido sede del prestigioso torneo U.S. Senior Amateur Golf Championship.
In recent years, Panama has become a major destination for retirees. Lifestyle concepts, which include professional golf courses and expert coaches, are increasingly sought after. One of the best known is Costa Blanca Villas, located next to the Decameron Hotel. There you will find the Mantarraya Golf Club. This course was designed by Randall Thompson in association with the American Golf Course Design Company. It is a luxury course recognized as one of the best in the country. The par-72 has been played by PGA officials and has hosted the prestigious U.S. Senior Amateur Golf Championship.
En la ciudad de Panamá se encuentra el Tucán Country Club & Resort, una cancha de 18 hoyos, con apartamentos y villas rodeada de la naturaleza tropical. 44
In Panama City you can find the Tucan Country Club & Resort, an 18-hole course, with apartments and villas surrounded by tropical nature.
Club de Golf Mantarraya, Campo de golf profesional de 18 hoyos, 72 par, 6 612 yardas.
Un deporte completo que apasiona a grandes y chicos, invitรกndonos a vivir al estilo del golfista, todo un mundo que vale la pena descubrir. 46
It is an all around sport enjoyed by young and old, inviting us to live the golf lifestyle, a world worth discovering.
touch and Go
Danilo Pérez, Yariela González de Duboulay y José Duboulay. Danilo Pérez, Yariela González de Duboulay and José Duboulay.
Detrás del Panama Jazz Festival Behind The Panama Jazz Festival
El Panama Jazz Festival es el festival cultural más importante del País; detrás del mismo trabaja un grupo de hombres y mujeres, quienes año tras año se esfuerzan para regalarnos un espectáculo sin precedentes en Panamá. Una de ellas es Yariela González, Coordinadora Nacional del Festival. The Panama Jazz Festival is the largest cultural festival in the country. A group of men and women work behind the scenes and strive year after year to give us an unprecedented show. One of these people is Yariela Gonzalez, National Coordinator of the Festival.
Datos Personales:
Personal Information:
Licenciada en Administración de Empresas.
Degree in Business Administration.
Ama a los niños y a los animales, en especial a Venus y Zeus, sus rottweilers.
Loves kids and animals, especially her Rottweilers, Venus
Está Casada con José, coordinador de transporte del PJF. Tiene una hija de 22 años. Su ejemplo a seguir son sus padres.
48
and Zeus. Married to Jose, PJF transport coordinator. Has a 22 year old daughter. Her role models are her parents.
¿Cómo llegas a la organización del Panamá Jazz Festival? (poner en el año que entraste y porqué?
How did you start working with the Panama Jazz Festival Organization?
Te cuento que llegué por casualidad, ya que necesitaban una persona encargada del catering y José, mi esposo, me recomendó en aquel entonces con Jaime Fields, quien era el Asistente de la Coordinadora Internacional, Robín. Eso fue en el 2007. Y de allí pasé a trabajar en las oficinas de la Fundación Danilo Pérez como asistente administrativa y asistiendo a la vez a la Coordinadora Nacional en su momento, Janet Vásquez.
I arrived by chance. They needed a person in charge of catering, and Jose, my husband, recommended me to Jaime Fields, who was at the time the Assistant International Coordinator, Robin. That was in 2007. From there I went to work at the Danilo Perez Foundation offices as Administrative Assistant and also assisted Janet Vazquez, who was the National Coordinator.
49
¿Desde cuándo te encuentras al frente de la Presidencia de este Festival?
How long have you been president for the festival?
Realmente no estoy al frente de la presidencia, soy la Coordinadora Nacional hace 3 años y en el 2013 cumpliré 4 años, ya que en el Festival #6 fui asistente a la Coordinación Nacional. No es una tarea que lleve a cabo sola; pude lograr tantas cosas porque siempre tuve una voz de aliento y la colaboración de mis compañeros de trabajo en esta gran organización, a quienes agradezco mucho el apoyo y cariño brindado.
I’m really not the president. For the past three years I’ve been the National Coordinator, and 2013 will be my 4th year. I was the assistant to the National Coordinator for the 6th Annual Festival. I couldn’t have accomplished this much on my own. My co-workers at this great organization were always the voice of encouragement and drive, and I really appreciate all the support and care they provided.
La realización de este Festival conlleva mucho trabajo y sacrificio, ¿Cómo te organizas? Así es, implica sacrificio, ya que no comparto con la familia todo el tiempo que me gustaría, y he dejado dos trabajos de tiempo completo. Incluso he llegado a involucrar también a mi hija; siento un gran compromiso con la misión de esta organización. Si hablamos de trabajo, sí, es mucho, pero una de mis fortalezas es que soy muy organizada, y de eso depende mi desarrollo y logro de objetivos durante el año. Mi programación está plasmada en un cuadro de funciones que armo para hacer las cosas conforme vayan pasando los meses, y al final todo queda cuadrado en tiempo y forma. En enero 2013, el Jazz Fest cumplirá 10 años, ¿Cómo te sientes? Realmente me siento satisfecha por los resultados obtenidos, los muchos jóvenes becados, y la gran cantidad de personas que asisten cada año y que va en aumento. Además me siento muy agradecida con todos los patrocinadores que nos facilitan el trabajo apoyando y creyendo en este magnífico evento. Un recuerdo inolvidable del Jazz Festival. Cuando vi por primera vez a los niños del Barrio de San Felipe, especialmente los de la misma calle donde está la Fundación Danilo Pérez, abriendo el concierto de Plaza Catedral en el Festival 2011. Oliver y Luis Angel, entre otros, me abrazaron diciendo: “maestra usted tenía razón, estamos tocando en la tarima de Danilo Pérez”, algo que les había dicho un año atrás cuando les ayudaba con sus tareas, y les brindaba clases de modales y valores. Un sueño por cumplir. Profesionalmente: Más comprometida. Como Mujer: Ser la mejor abuela. Como esposa: Ser la mejor compañera. Como Coordinadora del PJF: Ver crecer este festival por muchos años más. Adelántanos un poco del próximo Jazz Festival 2013. Para este décimo festival estoy 100% involucrada con la parte de escenario, publicidad y producción para que sea el festival más recordado y comentado de todos. 50
The production of this festival involves hard work and sacrifice. How do you get organized? That’s exactly it, sacrifice. I left two full-time jobs and have given up time with my family, which has lead to my daughter getting involved in the project. I feel a commitment to the organization’s mission. The work itself is weighty, but one of my strengths is that I’m super organized, and my progress during the year depends on that. My schedule is set around a task matrix that I develop and that goes according to what is taking place every month, and in the end, everything gets accomplished. The Jazz Fest is celebrating its 10th year in January. How do you feel? I am really pleased with the results, the many young people who have received scholarships, and that the number of people who attend each year is growing. I’m very grateful to all the sponsors that make my job easier through their support, and above all, for believing in this great event. An unforgettable moment from the Jazz Festival. When I first saw the children from the San Felipe neighborhood, especially those from the same street as the Danilo Perez Foundation, open the 2011 Festival Concert in Cathedral Square. Oliver, Luis Angel among others, hugged me saying, “Teacher you were right, we’re playing on the Danilo Perez stage”, something I had said a year ago, while helping them with their homework and giving them lessons in manners and values. An unfulfilled dream. Professionally: More committed. As a woman: To be the best grandmother. As a wife: To be the best partner. As PJF Coordinator: To watch the festival grow for many years. Give us a preview to the 2013 Jazz Festival. For this 10th festival, l’m 100% involved with the stage, advertising and production to ensure that it will be the most remembered and most talked about festival.
HiSTORIA Y CULTURA
HISTORY & CULTURE
Teatro principal del Centro de Visitantes de Miraflores. The main theater at the Miraflores Visitors Center.
Las nuevas formas de vivir la experiencia del Canal de Panamá. The new ways to experience the Panama Canal. Han pasado 98 años, pero aún queda mucho por descubrir del Canal de Panamá. Nuevos proyectos y atracciones renuevan la forma de aprender y conocer la vía interoceánica, de la mano de la tecnología. 98 years have passed, but there is still a lot to discover about the Panama Canal. With the help of technology, new projects and attractions make for new ways of learning about the waterway.
A
la primera impresión parece que uno acaba de llegar a la sede de Naciones Unidas. Varios idiomas, múltiples acentos y muchas nacionalidades se congregan en el Centro de Visitantes de Miraflores (CVM). Vienen de todas partes del mundo para conocer bien cómo es que funciona esa maravilla de la ingeniería humana conocida como el Canal de Panamá. Y ahora justo para celebrar sus 98 años, los turistas, tanto extranjeros como nacionales, se encuentran con que el Canal de Panamá inauguró nuevas atracciones y anunció novedades que le permitirán estar más conectado con los panameños y generar aún mayor interés entre sus visitantes. Todas estas novedades forman parte de la nueva experiencia del Canal de Panamá.
52
At first glance, it seems that one has just arrived at the UN Headquarters. Multiple languages, many accents and various nationalities congregate at the Miraflores Visitor Center (CVM). They come from all over the world to get to know how the marvel of human engineering, known as the Panama Canal, works. Just as it is about to celebrate 98 years, tourists, both foreign and domestic, find that the Panama Canal opened and announced new attractions that will allow them to be more connected with Panamanians and generate even more interest among visitors. All these developments are part of the new Panama Canal experience.
Un Canal que salta a la vista
A canal that stands out
Y salta literalmente con la incorporación de la tecnología de tercera dimensión (3D) en el teatro principal del CVM donde se exhibirá una nueva película en este formato para que el Canal de Panamá vaya de acuerdo con los tiempos y brindar un espectáculo de calidad mundial
CVM literally stands out after incorporating third dimension (3D) technology in the main theater. The theater showcases a new film in this format, ensuring that the Panama Canal is modern and can provide a world-class show. Sixta Diaz, CVM administrator, explained that this addition makes the center the first tourist facility in the region with a 3D capacity theater. The CVM, which receives up to 4,000 visitors per day, also debuts other attractions. One is the renovation of the exhibition hall dedicated to demonstrating how the waterway operates; and therefore, one of the most popular. This also relied on technology to provide a more real and original experience for audiences. From the CVM roof top, visitors now have a privileged, covered place to observe the ships transiting through the Miraflores Locks. A new ticketing system has also been implemented to better serve the increasing number of tourists that can reach up to 2,000 daily. Closer to the Expansion
Sixta Díaz, administrador del CVM, explicó que esta adición ubica al centro como la primera instalación turística en la región con un teatro de capacidad 3D. El CVM, que recibe hasta 4,000 visitantes por día, también estrena otras atracciones. Una de ellas es la remodelación de la sala de exhibiciones dedicada a presentar la operación de la vía acuática, por lo tanto, una de las más populares. Para esto también se echó mano de la tecnología para brindarle una experiencia más real y novedosa al público. Ahora desde la azotea del CVM los visitantes disponen de un lugar privilegiado, y techado, para observar el tránsito de los barcos por las esclusas de Miraflores. También se añadió una nueva boletería para mejorar el servicio a la creciente llegada de turistas que puede alcanzar hasta los 2,000 diarios. Más cerca de la ampliación Mientras todo este ocurre en el sector Pacífico del Canal, en el Atlántico también hay novedades con la apertura del Centro de Observación de Gatún. Desde una envidiable ubicación, este nuevo recinto en la provincia de Colón ofrece mucho más para descubrir de la ruta interoceánica, principalmente de la construcción de sus nuevas esclusas, la cual desde aquí se aprecia en un plano privilegiado. El nuevo Centro de Observación del Gatún es un concepto tipo parque, basado en terrazas y plataformas abiertas, techadas y escalonadas, en un área de cuatro hectáreas que facilitan la visión, sin obstrucción, a 400 visitantes de forma simultánea en un entorno de exuberante belleza rodeado por la naturaleza tropical. Es un complemento del mirador de Miraflores y recibirá a los turistas de crucero que arriban a la ciudad de Colón. La imagen, un circuito de un lazo cerrado, se proyecta hacia todos los espacios posibles en su entorno, y una estructura a la altura de las copas de los árboles privilegiará el variado paisaje en el lugar que el visitante escoja para admirar y contemplar la naturaleza en toda su plenitud. El mirador, suspendido a 60 metros sobre el nivel del mar y 50 del Canal, cuenta con dos senderos hacia el bosque. Desde aquí los visitantes ven un espectáculo natural, con vista al Canal, al lago Gatún y hacia el futuro mientras se construyen las nuevas esclusas.
54
While all this happens on the Pacific side of the Canal, the Atlantic side has also innovated by opening the Gatun Observation Center. From an enviable location, this new exhibition in the Colon Province offers new insight to the inter-oceanic route, mainly the construction of new locks, which can be seen from a privileged background. The new Gatun Observation Center is built around a park-like concept based on open platforms and terraces, roofed and staggered, over four hectares designed for unobstructed viewing. It can accommodate 400 visitors at a time and is surrounded by lush beauty in a tropical nature environment. It complements the Miraflores observation area and receives cruise ship tourists arriving in Colon City. It is the image of a closed loop circuit, projecting into every possible space in its environment, and a structure to the height of the treetops which offers a unique landscape wherever visitors choose to admire and contemplate nature in all its fullness. The observation area is suspended 60 meters above sea level and 50 above the Canal and has two paths through the jungle. From here, visitors see a natural exhibit overlooking the Canal, Gatun Lake, and towards the future of the canal through the construction of the new locks.
55
ASI ERA THE WAY IT WAS
Mapa del Siglo XVIII
I 56
18th Century Map. stmo de Panamรก desde Cartagena hasta Nicaragua, mostrando ambas costas. Isthmus of Panama from Cartagena to Nicaragua showing both coasts.
Eco
Postales de Bocas Bocas Postcards
www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundaci贸n Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam谩 t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.net 58
Eco
El Tapir Puede llegar a pesar entre 250 y 300 kilos.
Can weigh between 250 and 300 kilos.
Se encarga de dispersar las semillas y así preservar especies de plantas.
It disperses plant seeds; and thus, preserves many plant species.
Es familiar lejano del caballo y el rinoceronte Forma parte de la lista de animales en extinción Se alimenta de hojas, raíces y plantas acuáticas, las cuales agarra con su largo hocico tubular. En panamá actualmente se reproduce en cautiverio. Vive aproximadamente 30 años. Pasa la mayor parte del tiempo en los pantanos. Nada perfectamente y es capaz de permanecer sumergido hasta 3 minutos. Su gestación tiene un tiempo de 14 meses. En Panamá, vive en las zonas de Darién, Bocas del Toro, Chiriquí y Colón. El jaguar y el hombre son sus depredadores.
It is a distant relative of the horse and rhinoceros. It is part of the endangered animals list. It feeds on leaves, roots, and aquatic plants which it grabs using its long tubular snout. It is currently being bred in captivity in Panama. Lives for approximately 30 years. Spends most of its life in swamps. Swims perfectly and is able to stay submerged for up to 3 minutes. Has a 14 month gestation cycle. In Panama, it can be found in the Darien, Bocas del Toro, Chiriqui and Colon. Its predators are jaguars and humans.
60
Sabías Qué Did You Know
Las compuertas de las esclusas del Canal de Panamá, son las mismas desde su construcción y pesan entre 500 y 700 toneladas. The Panama Canal’s lock doors have not been changed since its construction and weight between 500 and 700 tons.
Los murales que adornan la rotonda del Edificio de la Administración del Canal, fueron pintados por William B. Van Ingen. El mismo pintor de la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos en Washington D.C. The murals that adorn the rotunda in the Panama Canal Administration Building were painted by William B. Van Ingen, better known for his murals in the United States Library of Congress in Washington D.C.
Food
Salmón Por / By: Chef Jaime Luna Restaurante Del MAR Beach Club / Del MAR Beach Club Restaurant
E
l salmón posee un particular color rosado y se encuentra habitualmente en cocinas del mundo entero, desde Argentina hasta Japón, como ingrediente de un sinfín de platos, tanto en su versión fresca como ahumada. Su popularidad se debe a su suave sabor. EL más popular es el salmón noruego pero también países como Chile, Reino Unido y Canadá son conocidos como grandes productores. Pero además de delicioso el salmón contiene proteínas, minerales como el potasio, el calcio y el magnesio, tiene yodo, zinc, hierro y selenio. Su aporte calórico es bajo lo que lo convierte en una opción saludable y muy nutritiva.
62
Salmon has a distinct pink color and can be found in kitchens around the world, from Argentina to Japan. Both fresh and smoked versions are an ingredient in countless dishes. Its popularity is partly due to its mild flavor. The most popular salmon comes from Norway, but other countries such as Chile, the UK, and Canada are recognized as large producers. Aside from being delicious, it also contains protein, minerals such as potassium, calcium and magnesium; and iodine, zinc, iron and selenium. It has a low caloric content which makes it a healthy and very nutritious option.
Salm贸n Club Del MAR
Receta / Recipe Ingredientes:
64
Ingredients:
250 gramos de salm贸n fresco
250 grams of fresh salmon
30 gramos de mantequilla
30 grams of butter
15 gramos de perejil
15 grams of parsley
20 gramos de ajo molido
20 grams of crushed garlic
25 gramos de hojas de lechuga romana
25 grams of romaine lettuce leaves
40 gramos de br贸coli
40 grams of broccoli
60 gramos de papas rebanadas
60 grams of sliced potatoes
40 gramos de zanahoria en rebanadas
40 grams of sliced carrots
20 gramos de hongos fresco
20 grams of fresh mushrooms
15 gramos de reducción de balsámico con hinojo fresco, mantequilla y limón. 10 gramos de ajo Sal-pimienta al gusto 1 Unidad de limón persa
15 grams of balsamic reduction with fresh fennel, butter and lemon 10 grams of garlic Salt and pepper to taste 1 Persian lemon
Preparación:
Procedure:
1. Marinar el salmón con limón, sal. ajo, pimienta; Asar en la parrilla.
1. Marinade the fresh salmon in lemon, garlic, salt and pepper. Grill the salmon.
2. Cocinar la zanahoria y cortarla en rebanadas; cocinar las rebanadas de papa y pasarla por la parrilla, cocinar el brócoli, en una sartén agregar mantequilla y ajo, saltear los champiñones, con el brócoli y la zanahoria, agregar un poco de perejil picado.
2. Cook the carrots and slice them. Cook the sliced potatoes and put them on the grill. Cook the broccoli. Sautee the garlic and butter in a pan, and add the fresh mushrooms, broccoli and carrots. Add the chopped parsley.
3. Montar en un plato el salmón con la lechuga, el brócoli, la papa. El champiñón y la zanahoria, rociar el salmón con la reducción del balsámico y el hinojo, agregar una tajada de limón.
3. Plate the salmon, the lettuce leaves, broccoli, potatoes, mushrooms and carrots. Dress the salmon with the balsamic reduction and fennel. Put a slice of lemon on the side.
Pulpo a la Parrilla Grilled Octopus
Sabores y Sensaciones ... Restaurante Ocean Deck Sensations and Flavors ... Ocean Deck Restaurant
O 66
cean Deck es un restaurante con un concepto diferente; el mismo cuenta con 3 menús distintos, Cocina Mediterránea, Sushi, Asiática y Pizzas.
The Ocean Deck Restaurant offers a new concept. It provides 3 different menus: Mediterranean Cuisine, Asian (sushi), and Pizzas.
Hoy nos presenta una deliciosa entrada de Pulpo a la Parrilla, acompañado con un Cuveé Alexandre Chardonnay del 2009. Una combinación deliciosa y refrescante, que invita a disfrutar de la hermosa vista al Océano Pacífico desde su mesa.
Pictured you will see a delicious grilled octopus appetizer accompanied with a 2009 Cuveé Alexandre Chardonnay. It is a perfect and refreshing combination that invites you to enjoy the breathtaking views of the Pacific Ocean from your table.
R E S TA U R A N T G U I D E Aromas, texturas, sabores. Para los amantes de la comida, le presentamos lo mejor. Aromas, textures, flavors. For food lovers, we give you the best.
La Posta Cocina Internacional. International Cuisine Horario / Schedule Lunes - Sábado / Monday - Saturday 12:00 p.m. - 3:00 p.m. 7:00 p.m. - 11:00 p.m. Calle 49 y Calle Uruguay - Bella Vista Tel.: / Phone: 269-1076.
Touch & Go Bar & Lounge Horario / Schedule Lunes a Domingo / Monday - Sunday 2:00 pm - 12:00 am
Aeropuerto de Albrook Tel.: / Phone: 203-3070 info@touchandgolounge.com
Sabor de la India Horario / Schedule Lunes a Domingo / Monday - Sunday 12:00 md - 10:30 pm
Tel.: 391 - 9151 rest.sabordelaindia@hotmail.com Bella Vista, Calle 51. Bajando por el restaurante Tinajas. Reciba una “Samosa” si dice que vio este anuncio en Revista Escapes. Receive a complimentary Samosa if you mention Escapes Magazine 68
Recomendaciones
We Recommend
Cámara Lumix G de Panasonic Lumix G camera from Panasonic La LUMIX G logra imágenes de alta calidad con detalles reales a través de una excelente resolución, procesamiento de imágenes y reproducción del color. Esta cámara consigue una resolución aún mayor que los anteriores modelos por su motor de procesamiento de imagen avanzado enfocado a un nuevo algoritmo y una respuesta más rápida.. The LUMIX G achieves high quality images with realistic details through excellent resolution, image processing and color reproduction. This camera achieves an even higher resolution than previous models because of its advanced image processing, new algorithm focusing and faster response.
Pesqueros Con 30 años de experiencia en Panamá, se mantiene siempre a la vanguardia, ofreciendo a sus clientes el respaldo y la calidad de todos sus productos; para esto cuentan con procesos eficientes que garantizan la satisfacción de sus clientes.
With 30 years of experience in Panama, it has always maintained at the forefront, offering customer support and quality with all of its products. This is partly due to its efficient processes that guarantee customer satisfaction.
70
Fundación Ronald Mc Donalds
Hotel Ciudad de David
The Ronald McDonald House Charities
Hotel Ciudad de David
El Presidente de la Fundación Infantil Ronald McDonald de Panamá, Loney Armijo, y el Director del Hospital del Niño, Dr. Paul Gallardo Sosa, firmaron recientemente un convenio que establece los mecanismos de coordinación entre las partes para identificar y referir familias con pacientes de dicha institución hospitalaria, que serán hospedadas en la Casa Ronald McDonald.
Stylo Resto-Bar ofrece cocina contemporánea con un estilo creativo y toque refinado. Utilizando sólo ingredientes locales frescos, es una experiencia gourmet que logrará satisfacer todos sus sentidos. Su moderno menú desataca la cocina local panameña y una extensa lista de vinos. Ubicado al lado del lobby del Hotel Ciudad de David.
The President of the Panama Ronald McDonald House Charities, Loney Armijo, and the Director of the Children’s Hospital, Dr. Paul Gallardo Sosa, just recently signed an agreement that establishes mutual coordination mechanisms. These mechanisms are meant to better identify and refer family members of patients in the Children’s Hospital that will be housed in the Ronald McDonald House.
Stylo Resto-Bar offers contemporary cuisine with a creative style and refined touch. Using only local fresh ingredients, it is a gourmet experience that will satisfy all of your senses. Its modern menu highlights local Panamanian cuisine, and they boast an extensive wine list. It is located in the Cuidad de David Hotel lobby.
SY PLAYA PAISAJES E D A TIERR ÑAS, CON AR ÚNICO A G T MON OS. UN LU EL ESCAPE D D S SOÑA ISFRUTAR F BEACHE O D PARA TO. LAND WITH C E S F N I R E A A P OUNT G VIEWS. M D AN IN YA HTAK E TO ENJO T A E R B AC UE PL UNIQ T ESCAPE. C PERFE
72
Sociales Chiriquí Gracias a / Thanks to
Capital Bank Después de 3 exitosos años en el país, Capital Bank llega a David. Su concepto diferente ofrece trato especializado, sin formar filas para la prestación de servicios; también cuentan con cajillas de seguridad y banca privada. Capital Bank arrives in David after 3 successful years in the country. Their new concept offers personalized treatment with no waiting in service lines. Services also include safety deposit boxes and private banking.
Inauguración de sucursal de Crocs en Calle 3ra, David. Crocs inaugurates a new branch in David on 3rd Street
Después del éxito en Ciudad de Panamá, Crocs llega a David inaugurando su tienda en calle 3ra. Más de 100 estilos juveniles le esperan. After much success in Panama City, Crocs arrives in David with the inauguration of their new branch on 3rd Street. More than 100 junior styles await you.
El Nacimiento del Café en Chiriquí Coffee origins in Chiriqui El Cultivo y proceso del café es un arte que con los años se ha perfeccionado, detrás de su inconfundible aroma hay una historia que contar. Coffee cultivation and processing is an art form that has been perfected over the years. There is a story behind its unmistakable aroma.
E
l café es el fruto del árbol llamado cafeto, fue descubierto en Etiopía en el siglo XIII, llegó a Europa en 1615 y cruzó a América en 1686. En Boquete todo comenzó a finales del siglo XIX, sin embargo, es en el censo de 1907 donde aparecen datos escritos con un registro de 293,500 árboles de café. El 71% se encontraba en fincas de inmigrantes provenientes de Estados Unidos, Alemania, Gran Bretaña, Irlanda y Colombia, países con experiencia en el tema.
74
Coffee is the fruit of the tree called coffee. It was discovered in Ethiopia in the 13th century, came to Europe in 1615, and crossed to America in 1686. In Boquete, coffee cultivation began in the late 19th century; however, data was collected in the 1907 census where 293.500 coffee trees were accounted for in Boquete. Of the trees counted, 71% were found in farms belonging to immigrants from the U.S., Germany, Great Britain, Ireland and Colombia, countries with experience in the field.
75
Café Ruiz does not follow current trends when it comes to harvesting their coffee crop. They maintain the traditional way which is eco-friendly and causes no damage to soils or wildlife. Café Ruiz ignora las técnicas actuales de cultivo cosechando el café de manera tradicional, siendo eco-amigable con el ambiente al no ocasionar daño al suelo ni a la fauna.
76
El delicioso sabor de una taza de café producido en Tierras Altas de Chiriquí es inigualable. El exhaustivo proceso y control de calidad hasta que llega a una taza está lleno de detalles, desde la recolección del grano maduro por manos expertas de los Ngobe-Buglé, hasta el tostado del grano, el cual es la parte final del proceso. Arduo trabajo y largos años de experiencia están detrás de la excelencia que ha alcanzado esta industria.
The delicious taste of a cup of coffee produced in the Chiriqui Highlands is unparalleled. The comprehensive quality control process that it undergoes before reaching a cup is full of details … from the expert hands of the Ngobe-Bugle that harvest the grains, to the final process of roasting the beans. The excellence obtained by this industry is backed by hard work and long years of experience.
El rico suelo volcánico combinado con la altitud y la abundante humedad producen un café único.
The rich volcanic soil combined with the altitude and high humidity produce a unique coffee.
Los principales criterios a la hora de escoger qué variedad cultivar son la calidad de los granos, la capacidad de producción, y la resistencia de la planta a las condiciones climáticas y las plagas.
The main criteria in choosing which variety of coffee to grow are the quality of the grain, production capacity, and plant resistance to weather conditions and pests. The area boasts multiple awards for high quality of grain varieties.
Ganadores de múltiples premios por la alta calidad de sus granos, las variedades que sobresalen en el área son el Café Geisha, Typica y el Bourbon. En la actualidad cerca del 60% del café que se exporta de Panamá es de Boquete. Hoy día estas familias que tuvieron el sueño del café se han especializado en producir los mejores cafés del mundo, combinando las técnicas tradicionales con nuevas tecnologías; el resultado es simplemente un café exquisito. Las regiones de Chiriquí en donde se cultiva el café son: Boquete, Volcán y Renacimiento.
The varieties that have most excelled in the region are the Geisha Coffee, typica and bourbon. Currently, 60% of the coffee exported from Panama comes from Boquete. The families who once dreamed of producing coffee have today managed to create some of the world’s best. An exquisite coffee has been produced by combining traditional techniques with new methods. Coffee is cultivated in the following regions: Boquete, Volcan and Renacimiento.
Un grano que despierta interés De tierras altas chiricanas surge una de las líneas mejor cotizadas en el mercado internacional: el grano arábigo, que se caracteriza por un mejor sabor. Dentro de este tipo se destacan: el typica, bourbon, caturra, catuai, geisha, mundo novo y pacamara. Estos granos tienen sabores a frutas y especias, algo poco común, por ello su costo tan elevado. El país consume 100 mil quintales de café al año, y la tendencia de consumo sigue creciendo. El sabor del café en Boquete se distingue por su acidez entre media y alta, cuerpo entre bajo y medio, muy balanceado.
A grain that spikes interest One of the best varieties sought after in the international market comes from the Chiriqui Highlands: the Arabic grain which is characterized for its superior flavor. A few stand out among this variety: the typica, bourbon, caturra, catuai, geisha, mundo novo and pacamara. They carry a high cost due to the grain’s fruit and spice flavor. The country consumes 100 million pounds of coffee a year; however, consumption trends continue to grow. The taste of Boquete coffee is distinguished by its medium to high acidity, low to medium body, and is well balanced.
78
7
80
poste blanco derecho/ Lamp on first white lamp pole right.
1. Fila de bloques blancos casa amarilla a la izq. / White blocks missing yellow shed left. 2. 1 Bloque de madera izq. por el kiosco. / 1 Tree trunk near kiosk left. 3. Soporte en el segundo poste eléctrico. / Electric post support on middle post. 4. Joven en camiseta roja centro. / Man in t-shirt center. 5. La nariz de la montaña India Dormida mas grande. / Nose area of the “Sleeping Indian” mountain background. 6. Nubes a la izq. / Clouds upper left. 7. Primera lámpara
CURIOSIDADES
DIFFERENCES
DIFERENCIAS