Revista Escapes Edicion 32

Page 1

2.95 USD

VOLUMEN 32 • 2013



2


2


3


1



10 12 24

1

La Maleta del Viajero Traveler’s Suitcasee Inspiración Tropical Tropical Inspiratione Destino Destination Archipiélago de las Perlas Pearl Islands

28

Top 8 Archipiélago de las Perlas Pearl Islands

46

Historia y Cultura Culture & History Clausura del Panama Jazz Festival Panama Jazz Festival Closing Events

50

Canal de Panama Panama Canal El Arte en Busca de la Historia Art in Search of History

54

Asi Era The Way it Was Archipiélago de las Perlas

56

Eco


Postales de Bocas Bocas Postcards Tiburón Ballena Whale Shark

60

70

80

Food Flores de Zucchini Zucchini Flowers Flores de Zucchini Rellenas de Queso y Finas Hierbas, Rebozadas con Pepita de Marañón y Semillas de Hinojo Tostadas Zucchini Flowers Stuffed with Cheese and Herbs, Breaded with Cashew Nuts and Toasted Fennel Seeds Escapes Chiriquí Feria de las Flores y el Café en Fotos The Flower and Coffee Festival in Photos 7 Diferencias Differences

Dirección Editorial Editor in Chief

Colaboradores Colaborators

Lita De León lita@escapespanama.com

Vicente Barletta

Coordinación General General Coordination

Alejandro Balaguer

Moises Escoffery moi@escapespanama.com Ventas Sales Lelis Aponte lelis@escapespanama.com Saideth Ortiz saideth@escapespanama.com Periodista Journalist Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com

Diana Stone Nomi Boyd Chef Patricia Miranda Allen Chef Ricardo Peraza Luz Marina Ojeda Agradecimientos Thanks To Raul Cubilla Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Wilhelmina Panama Talents Canal de Panamá Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A Fotografías Photography Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Escapes Magazine

PORTADA Foto: Equipo de Revista Escapes Locación: Pearl Island

Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

2


CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE LETTER FROM THE MANAG

BIENVENIDO ABORDO, Dry season is here, and with its balmy breezes come all the opportunities to enjoy the great outdoors, and all the treasures nature provides at this time of year. The islands and beaches are at their very best. The mountains are spectacular. Why not opt for an adventure and let us help get you there? Try out a trip to the ever beautiful Pearl Islands. They are spectacular right now, and Air Panama can have you there sipping an exotic island drink in less than 20 minutes. Check it out! Whether you are traveling for business or fun and adventure, it is our mission to serve you efficiently and comfortably; therefore in 2013, we are upgrading our web-site and further expanding our fleet. On behalf of Air Panama’s staff and crew, we thank you once again for choosing Air Panama ,and we wish you a fun and memorable adventure!

WELCOME ABOARD, El verano ya está aquí, y al igual que la suave brisa que lo caracteriza, llega la oportunidad de disfrutar de la naturaleza y de todas las actividades propias de la temporada. Las islas y las playas están en su clímax; las montañas, espectaculares. Este año considere abrirse a nuevas aventuras y permítanos llevarlo hasta su destino, o visite el Archipiélago de Las Perlas, y disfrute de una exótica isla a sólo 20 minutos de la ciudad. Ya sea que esté viajando por negocios o placer, nuestra misión es brindarle un servicio eficiente y garantizar su comodidad en todo momento. Con este objetivo en mente estamos actualizando nuestra página web y expandiendo aún más nuestra flota. En nombre de todo el personal y tripulación de Air Panama, le agradecemos una vez más por viajar con nosotros y le deseamos una alegre y memorable aventura!!

Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager 1



Traveler’s Suitcase

La

o r e j a i V l e d a t e l Ma

s dimos que no her ntadora y le pe su casa de Co A friend invited r. en ne as sig dí de os ion feel r un sh d sa fa an pa h a old lis o ar ad sty ye invit look a 27 a amiga la ha Ana Cecilia is ll allow her to wi un a. ; at isl os th la añ e as en 27 suitc ncia modas y tiene rante su esta packed in her diseñadora de ntirse bien du what she has Ana Cecilia es ra vestirse y se her to show us d pa ke va as lle e we d qu lo ora, an mostrara todo use in Contad days at her ho to spend a few p. tri her comfortable on

Cartera sobre Clutch bag

La Botica

La Botica

La Botica

Shorts Ground La Botica

La Botica 10

La Botica


2


Joanna, Jaime y Ana Carolina

Inspiración Tropical

E

Tropical Inspiration

xplosión de colores intensos y el “animal print” acentuado en colores nenes son las tendencias más fuertes en trajes de baño para este verano. Sin duda, piezas perfectas que nos invitan a perdernos en un paraíso tropical en donde el sol radiante, y las playas de aguas turquesas y arena blanca nos llenan de energía.

This summer, the trend for bathing suits is an explosion of intense colors and animal prints accented by neon colors. These are undoubtedly perfect for losing ourselves in a tropical paradise with radiant sun, turquoise waters and white sands that instantly fill us with energy. Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Ana Carolina Garcia, Joanna Dodge, y Jaime Cerrada Agencia de Modelos / Modeling Agency: Wilhelmina Panama Talents. Vestuario / Wardrobe: Estampa Locación / Location:

12


2


1

BIKINI DE ESTAMPA


2


BIKINI DE ESTAMPA



Testimoniales Escapes Escapes Testimonials

Cerro Punta, Chiriquí

“Una de las cosas que nos llevó a publicar en la Revista Escapes fue su excelente contenido informativo, su alta calidad en las fotografías y sus puntos de distribución… uno de los más importantes, la línea área Air Panama. A nosotros, como Hotel de Ciudad, nos es imprescindible ofrecer a nuestros clientes una opción de hospedaje con confort y elegancia… Revista ESCAPES nos dio la oportunidad de poder comunicar estos atributos a nuestros clientes a través de sus publicaciones. Una de las ediciones más gustadas fue la dedicada a la hermosa Provincia Chiricana, sus bellos paisajes y la calidez de su gente…. En definitiva, nos sentimos complacidos por los resultados obtenidos a través de Escapes”.

Carmen Guerra de Quintero Gran Hotel Nacional de David

“One of the reasons we advertise in ESCAPES Magazine is there incredibly informative content, there high resolution photos, and there distribution points … one of the most important being Air Panama. As a city hotel, it’s imperative to us that our customers have the option of comfortable and elegant accommodations ... Escapes Magazine offered us the same opportunity through there publications. One of our favorite issues was the one dedicated to the Chiriqui Highlands, the beautiful scenery and the warmth of its people ... Ultimately we are pleased with the results of advertising with Escapes”.

Sincerely, Carmen Guerra de Quintero Gran Hotel Nacional de David 18


“Estamos muy complacidos con la Revista Escapes, la cual presenta un alto nivel de circulación, proyectando así la seriedad y eficacia de la Revista. Mi destino favorito es Chiriquí, por la variedad de climas, paisajes y comidas”. Berenice Patricia Bodero Ganoza Inversiones Panama Florida

“My favorite destination: Chiriquí, for its varied climate, landscapes and food. Very pleased with Escapes Magazine. Its high circulation level shows the

magazine’s seriousness and efficiency”. Berenice Patricia Bodero Ganoza Inversiones Panama Florida Cima del Volcán Barú / Baru Summit

“Excelente calidad, puntualidad en la publicación y un público de primera que la disfruta durante el tiempo suficiente para leerla de arriba a abajo. Los felicitamos por la brillante idea y materialización de la misma”. Anne Frazao Boutique Hotel & Spa Los Mandarinos

“Excellent quality, timely issuance and a first rate audience that enjoys it from cover to cover. Congratulations for the brilliant fruition of a wonderful idea”. Anne Frazao Los Mandarinos Boutique Hotel & Spa Chorro El Macho, El Valle de Antón

19


“La Revista Escapes nos transporta a los destinos más hermosos de Panamá, dándole un enfoque diferente al turismo local. Su calidad y distribución nos ha ayudado a promocionar nuestros puntos de venta en David, Chiriquí, llegando a un target específico a través de sus exclusivos lectores. Mi lugar favorito es Pedasí; el mar, las montañas y sus hermosos atardeceres…. en fin, un lugar único para disfrutar de los paisajes de nuestro hermoso Panamá”. Guipsy López Grupo Selecta

“Escapes Magazine takes us to Panama’s most beautiful destinations, offering a different approach to local tourism ... its quality and distribution channels have helped us promote our outlets in David, Chiriquí, reaching our specific target through their exclusive readers. My favorite place is Pedasi, the sea and the mountains, its beautiful sunsets... a wonderful place to enjoy the scenery

.

of our beautiful Panama” Guipsy López Grupo Selecta

Iglesia y parque de Pedasí / Pedasi church and park

“Revista Escapes es para nosotros un nexo con clientes potenciales, un medio eficaz, con un equipo de trabajo comprometido, cuyo único objetivo es mostrar cada dos meses las bellezas de nuestro hermoso país, con artículos interesantes para locales y extranjeros. Lo que más me gusta de la revista son las fotografías, la sección ‘Sabías que…’, y por supuesto las ‘7 Diferencias’ que me sacan de la rutina diaria. Mi destino favorito para vacacionar es El Valle de Tonosí, ubicado en la provincia de Los Santos, la playa Cambutal y nuestra finca familiar ‘El Pital’”. Katherine Reyes Costa Blanca Villas

“For us, Escapes Magazine is a link with potential customers, an efficient media source, with a committed team whose sole purpose is to show the beauties of our spectacular country every two months, with interesting articles for both locals and foreigners. What I like best about the magazine are the pictures, the ‘Did You Know’ section, and of course, the ‘7 differences’ section which helps me break-up my daily grind. My favorite vacation destination is the valley in Tonosi, located in the province of Los Santos; the beach in Cambutal, and our family farm, Pital”. Katherine Reyes Costa Blanca Villas Playa Cambutal / Cambutal Beach


2


Mi Escape Favorito My Favorite Escape

Mi destino favorito es la provincia de los Santos, especialmente el área de Pedasí, por sus hermosas playas. Particularmente me gusta Isla Iguana, la cual ha sido declarada reserva natural; me encantan sus playas de arena blanca y el avistamiento de ballenas. Iván Barrios

My favorite destination is the Los Santos Province, especially the Pedasi are because of its beautiful beaches. I particularly like Isla Iguana, which was declared a natural reserve and boasts white sand beaches and whale watching. Iván Barrios

Panamá es un pequeño paraíso, pero definitivamente lo que más disfruto son sus playas. Tienes para escoger; las puedes encontrar a 45 minutos o algunas más lejanas, todas hermosas. He tenido la oportunidad de visitar algunas islas del Archipiélago de las Perlas y definitivamente es uno de los lugares más bellos del mundo. Yescenia Navarro

Panama is a small Paradise, and I definitely enjoy its beaches the most. There are plenty to choose from at various distances from the city. Some can be reached in 45 minutes, others are much farther, but all are beautiful. I had the opportunity of visiting the Las Perlas Archipelago, and it is undoubtedly one of the prettiest places on Earth. Yescenia Navarro 22


Mi destino favorito son las playas de mi bello PanamĂĄ. Tenemos la suerte de ser uno de los pocos lugares en el mundo en donde se puede disfrutar de dos ocĂŠanos en un solo dĂ­a. Consejo: cuiden sus playas; no tiren o dejen basura en ellas. Manuel Corredera My favorite destination is the beautiful Panamanian beaches. We are fortunate enough to live in one of the few places where you can visit two oceans in one day. I recommend taking care of them by not littering. Manuel Corredera

2


DESTINO

DESTINATION

Archipiélago De Las Perlas Las Perlas Archipielago

U

no puede encontrar un tesoro natural de islas verdes, costas arenosas y aguas transparentes a solo 47 kilómetros de la ciudad de Panama. El Archipiélago de Las Perlas está compuesto de más de 220 islas e islotes, de las cuales sólo 90 están nombradas. Este archipiélago primero se dio a conocer en 1513, días después de que Vasco Nuñez de Balboa descubriera el “Mar del Sur” u Océano Pacifico. Se dice que Balboa se encontró a un grupo de indígenas resplandecientes de perlas, remando naves incrustadas con perlas, que le contaron a este de las islas y sus perlas. Aunque él nuncallegó al archipiélago, las nombró “Las Perlas” y las reclamó para la corona Española. Como resultado de las anotaciones de Balboa en sus registros y su reporte al rey de España, rápidamente el archipiélago se llenó de aventureros y piratas en busca de tesoros. En los siglos posteriores, Las Perlas llegaron a ser un conocido refugio de piratas, no solo por sus magnificas perlas, sino también por sus bahías y ensenadas escondidas. La industria de las perlas duro hasta 1938 cuando una marea roja destruyó los criaderos. 24

A virtual pirate’s treasure of lush green islands, sandy shores, blue green water, and cozy coves lays only 47km (40 mi), or 15 minutes by plane, from Panama City. The Las Perlas Archipelago is made up of more than 220 islands and islets, only 90 of which are named. These islands first gained notoriety in 1513, within days of Vasco Nuñez de Balboa´s discovery of the “South Sea” or Pacific Ocean. It is said that he encountered a group of Indians covered in pearls, paddling pearl encrusted boats, who told him of the islands and their rich pearl beds. Although he never actually went to the islands, he named them “Islas de las Perlas” (Pearl Islands) and claimed them for the King of Spain. As a result of the notations in Balboa’s log and his report to the king, the archipelago was soon replete with adventurers, pirates, and plunderers in search of treasure. In the centuries that followed, it became a well-known pirate haven not only because of its great pearls, but also because of the many back bays and hidden coves which were coveted pirate hideouts. The pearl industry itself endured until 1938 when a severe red tide devastated the beds.


Playa en Pearl Island / Beach on Pearl Island

2


Atardecer en Contadora / Contadora sunset

Las aguas del archipiélago de Las Perlas han producido algunas de las perlas másreconocidas del mundo, la más conocida es “La Peregrina” una perla de 31 kilates. Además de ser conocida, es una de las perlas más históricas del mundo. Después de su descubrimiento a mediados del siglo 16, “La Peregrina” fue presentada el Rey Felipe II de España, quien se la regaló a su esposa la Reina María I (Mary Tudor). También formó parte de las joyas de los Bonaparte de Francia y del Marqués de Abercorn de Gran Bretaña. En 1969 el actor Richard Burton compró “La Peregrina” por USD $37,000 y se la obsequió como regalo de cumpleaños a su esposa, Elizabeth Taylor. Existen muchas anécdotas relacionadas con los paraderos de “La Peregrina” a lo largo de los años, ya que esta se ha perdido y vuelto a encontrar varias veces. Pocos años después de recibir la perla, Elizabeth Taylor la perdió. Luego de una frenética búsqueda, la perla apareció en la boca de su perro. 26

Some of the world’s finest pearls have come from these pristine waters, the most notable being the 31 ct. pearl, “La Peregrina” (The Pilgrim). It is one of the most celebrated and historic pearls in the world. After its discovery in the mid 16th century, “La Peregrina” was presented to King Phillip II of Spain who gave it to his wife Queen Mary I (Mary Tudor). It has also belonged to the Bonapartes of France, and the British Marquis of Abercorn. It was purchased in 1969 for $37,000 by actor Richard Burton as a birthday present for his wife, Elizabeth Taylor. There are many interesting anecdotes related to “La Peregrina’s” wanderings, as over the years it has been mysteriously lost and found on several occasions. A few years after Elizabeth Taylor acquired “La Peregrina”, she lost it. After a frantic search, the precious gem was found in her dog’s mouth.


Hoy los criaderos de perlas están reviviendo. Han pasado 74 años desde que las camas fueron devastadas y nuevamente se están encontrando perlas. Sin embargo, hoy en día el archipiélago es más reconocido por sus playas blancas, su pesca deportiva, sus arrecifes y su impresionante vida marina y Silvestre. Es común hoy en día ver ballenas y otras especies marinas protegidas. Adicionalmente, el área es considerada uno de los mejores destinos para buceo y pesca deportiva en nuestro hemisferio. En el 2003, las islas de Las Perlas fueron elegidas tres veces para filmar el programa de televisión estadounidense Survivor, (Survivor, Survivor All Stars y Survivor Exile Island), y se le presentó al mundo la belleza natural y riqueza histórica del archipiélago. Entre las principales islas del archipiélago están Contadora, Isla San Jose, Pearl Island e Isla del Rey. Hay también un número de proyectos exclusivas en desarrollo, en particular el de Pearl Island, que también será el más exclusivo y lujoso.

Today the pearl beds are recovering; 74 years after their devastation in 1938 pearls are once again being found. But now, these waters are better known for their white sandy beaches, world class fishing, great coral reefs, and impressive marine life and wildlife. It is quite common to see whales and other fantastic sea life, and the area is considered one of the best spots in the hemisphere for fisherman and divers in search of big and rare fish. The “Pearl Islands” were chosen on three occasions as the location for the popular United States reality television show Survivor (Survivor, Survivor All-Stars, and Survivor Exile Island), and the entire world was introduced to its beauty and rich history. The main islands in this archipelago are Contadora, Isla San Jose, Pearl Island and Isla Del Rey. There are also a number of elite communities under development, most notably the one on Pearl Island, which will also be the most exclusive and luxurious.

Vista de casas en Contadora / Houses on Contadora

2



TOP

8

AR CH I P I ÉL AGO D E L AS P ER L AS PEARL ISLANDS


1. Contadora Destino favorito de estrellas y el jet set mundial durante los años 60 y 70. La Isla, con sus playas de arena blanca, aguas color turquesa y azul intenso, es la más conocida y visitada del Archipiélago. In the 60’s and 70’s, Contadora was a favorite destination for the world’s jet set. It boasts white sand beaches, intensely blue turquoise waters and is the most well-known and visited island in the archipelago. 30



2. Avistamiento de Cetáceos Whale Watching Diferentes especies de delfines se pueden observar en el Archipiélago todo el año, sus saltos y piruetas cautivan a todos, además es común ver al tiburón ballena. Como si fuera poco, las inmensas ballenas jorobadas y Orcas llegan a sus cálidas aguas para dar a luz desde julio hasta octubre. You can see different dolphin species from the archipelago throughout the year. Their jumps and spins are captivating. It is also common to see whale sharks. From July to October, immense humpback whales and orcas come to give birth to their young. 32


3. Snorkel y Buceo Snorkeling and Diving Por su cercanía a la ciudad de Panamá, el Archipiélago de las Perlas atrae a muchas personas a practicar el snorkel y el buceo. El buceo se realiza cerca de sus playas a no más de 60 pies, y se pueden observar tortugas marinas, mantarrayas, innumerables arrecifes de corales y una gran cantidad de exuberantes peces tropicales. Many people are attracted to the Pearl Island Archipelago for snorkeling and diving due to its proximity to Panama City. One can dive near the beaches at no more than 60 feet. You can see sea turtles, manta rays, countless coral reefs and a hefty amount of tropical fish. 33


4. Pesca Deportiva Sport Fishing Por la gran diversidad de peces y especies marinas, el ArchipiĂŠlago es considerado uno de los mejores lugares del mundo para practicar la pesca deportiva. The Las Perlas Archipelago is considered one of the best places in the world for sport fishing due to its large diversity of fish and marine life.

34


2


5. Observación de Aves Bird watching En el Archipiélago hay grandes extensiones de terreno, bosques y manglares en los cuales habitan cerca de 100 especies de aves. En la Isla de Pearl Island se pueden observar una gran variedad, entre las que se encuentran el pelícano pardo, la reinita amarilla, el ostrero americano y el hormiguero pechinegro. There are large areas of land and mangrove forests in the archipelago where nearly 100 species of birds live. On Pear Island you can see brown pelicans, yellow warblers, American oystercatchers, White-fringed Antwrens, and many other birds.

36



6. Montar Bicicleta Bicycle Riding Una forma divertida de conocer la isla en que se encuentre es en bicicleta. Estrechos caminos en medio de la selva y la hermosa vista al mar le brindarån una perspectiva diferente. Bicycle riding is a fun way to get to know the island you’re visiting. Narrow paths through the jungle and beautiful ocean views will give you a different perspective.

38


7. Kayaks Las tranquilas aguas de las playas del ArchipiĂŠlago son perfectas para navegar en kayaks. The archipelago beaches have calm waters that are perfect for kayak riding.

39


8. Pearl Island Este paraíso privado cuenta con playas únicas de arena blanca. Actualmente se desarrolla el proyecto exclusivo “Pearl Island”, donde se mezcla en perfecta armonía el estilo de vida ecológico con el confort y el lujo. This private Paradise has unique white sand beaches. The exclusive Pear Island project is currently being developed. It possesses a unique blend of ecological and luxury living.

40


2


Pearl Island ENMARCADO POR PLAYAS VÍRGENES Y RODEADO POR UN MAR DE AGUAS CRISTALINAS, CUBIERTO POR UN BOSQUE TROPICAL Y ANIMADO POR CIENTOS DE ESPECIES DE FLORA Y FAUNA AUTÓCTONAS, PEARL ISLAND ES UN PARAÍSO NATURAL A MENOS DE VEINTE MINUTOS DE VUELO DESDE LA CIUDAD DE PANAMÁ. OUTLINED BY PRISTINE BEACHES, SURROUNDED BY CRYSTAL CLEAR SEA, BLANKETED IN VIRGIN TROPICAL FOREST AND ENLIVENED BY HUNDREDS OF SPECIES OF INDIGENOUS FLORA AND FAUNA, PEARL ISLAND IS A VIRTUALLY UNTOUCHED NATURAL PARADISE ACCESSIBLE IN LESS THAN TWENTY MINUTES BY AIR FROM PANAMA CITY.

Pearl Island contará con selectas amenidades, servicios excepcionales, la posibilidad de practicar diferentes disciplinas deportivas, y un número limitado de vecindarios cuidadosamente diseñados. La isla posee una espectacular diversidad ambiental, que ha llamado la atención de instituciones de investigación de renombre internacional como el Instituto Smithsonian, que permanecerá para siempre protegida gracias a su planificación de clase mundial basada en el desarrollo sostenible, y a la creación de la Fundación “Island”. 42

Pearl Island is being enriched with select amenities, exceptional services, premiere sporting facilities, and a limited number of thoughtfully designed neighborhoods. The island’s spectacular environmental diversity, which has drawn the attention of internationally renowned research institutions including the Smithsonian Institute, will remain forever protected by virtue of world-class sustainable development planning and the establishment of The Island Foundation.



44

Le invitamos a conocer nuestros exclusivos productos, lotes de terreno, residencias, villas y apartamentos, todos con una exclusiva vista al océano en el lugar más exclusivo de Pearl Island, “La Península”. El diseño de cada lote está inspirado en el paisaje natural, con límites trazados para crear vistas panorámicas y brindar privacidad.

We invite you to explore a limited number of unique oceanfront and ocean view home sites, residences, villas and apartments within the most exclusive enclave of Pearl Island, “La Peninsula”. The design of each home site has been inspired by the natural landscape, with boundaries drawn to create optimal views and privacy.

Cada uno ofrece a los propietarios la oportunidad de construir su propia residencia, en una isla privada diferente a cualquier otra del mundo. Además, le ofrecemos tres diferentes productos terminados, todos con tres recámaras o cuatro recamaras, vista al mar, apartamentos, villas y residencias.

Each provides owners with the opportunity to build their own unique residential retreat on a private island unlike any other in the world. In addition, they will offer three different ready-build products, all with spectacular water views: three bed apartments, three to four bed charming villas and three to four bed residences.


2


HISTORIA Y CULTURA

HISTORY & CULTURE

Clausura del Panama Jazz Festival Panama Jazz Festival Closing Events LA DÉCIMA EDICIÓN DEL PANAMA JAZZ FESTIVAL FUE UNA SEMANA LLENA DE EMOCIONES, CON MAESTROS DE LA MÚSICA A NIVEL MUNDIAL COMO HERBIE HANCOCK, WAYNE SHORTER, SUSANA BACA, BILL FRISELL, JOHN PATITUCCI Y BRIAN BLADE. THE 10TH ANNUAL PANAMA JAZZ FESTIVAL WAS FULL OF EMOTION AND GLOBAL MUSIC MASTERS SUCH AS HERBIE HANCOCK, WAYNE SHORTER, SUSANA BACA, BILL FRISELL, JOHN PATITUCCI AND BRIAN BLADE.

L

legar a los Jam Sessions, Conciertos Vespertinos, las Galas, y por último el Gran Cierre era como entrar en otra dimensión en donde la música transmitía alegría y un sinfín de sensaciones. Además se realizó el primer Simposio de Musicoterapia a nivel latinoamericano, que consiste en utilizar la música de manera terapéutica. Lo más esperado por todos fue El Gran Concierto de Cierre el pasado 19 de enero, el cual rompió récord de asistencia. La presentación de Rubén Blades junto a Danilo Pérez fue majestuosa; canciones como Pedro Navaja y Patria hicieron cantar y vibrar a las más de 10,000 personas que asistieron al cuadrángulo central en La Ciudad del Saber. Definitivamente el Jazz Festival sorprende cada año con espectáculos sin precedentes en Panamá; una semana llena de arte y cultura que invita a construir un mundo mejor.

46

Attending jam sessions, concerts, evening events, galas, and lastly, the Great Closing Concert, was like entering another dimension where the music was joyous. Additionally, there was the first Latin-American Musical Therapy Symposium which consisted of music used in a therapeutic way. The most awaited event was the Great Closing Concert on the 19th of January. It broke record assistance, and the Ruben Blades and Danilo Perez concert was majestic. They played songs such as Pedro Navaja and Patria and had the 10,000 attendees singing and vibrating with energy at the City of Knowledge quad. Each year the Jazz Festival surprises with performances never seen before in Panama. It was a week full of art and culture proving we can build a better world.


Foto / Photo: Tony Johnson

Danilo PÊrez y Wayne Shorter / Danilo Pèrez and Wayne Shorter

2


Foto / Photo: Tony Johnson

Rubén Blades, concierto de clausura / Rubén Blades, closing concert

Foto / Photo: José Duboulay

Foto / Photo: Bill Bytsura Susana Baca

Ozzie Guillén, entrenador en jefe de Baseball de los Marlins de Florida, con Yariela González / Ozzie Guillén, Florida Marlins head coach with Yariela González

Foto / Photo: Tony Johnson

Foto / Photo: Bill Bytsura

48 Niños de la fundación / The foundations children

John Patitucci


Foto / Photo: José Duboulay

Yariela González, Danilo Pérez y Patricia Zárate

Foto / Photo: Bill Bytsura

Danilo Pérez


CANAL DE PANAMÁ

PANAMA CANAL

Pintor Carlos Alberto González Palomino / Painter Carlos Alberto González Palomino

El Arte en Busca de la Historia Art in Search of History Por / By: Vianey Milagros Castrellón

EN TEORÍA, EL ARTE Y LA INGENIERÍA PARECEN INCONCILIABLES. MIENTRAS QUE UNO SE ALIMENTA DE LA LIBRE INSPIRACIÓN DE SUS AUTORES, LA OTRA SE BASA EN LA PRECISIÓN DE FÓRMULAS Y MEDICIONES. EN LA PRÁCTICA, LA AMPLIACIÓN HA DADO LA OPORTUNIDAD A TRES RECONOCIDOS PINTORES PANAMEÑOS DE PLASMAR SOBRE LIENZO UNA DE LAS MAYORES OBRAS DE CONSTRUCCIÓN. IN THEORY, ART AND ENGINEERING SEEM INCOMPATIBLE. WHILE ONE FEEDS ON THE AUTHOR’S FREE INSPIRATION, THE OTHER IS BASED ON THE ACCURACY OF MEASUREMENTS AND FORMULAS. IN PRACTICE, THE EXPANSION HAS GIVEN THREE RENOWNED PANAMANIAN ARTISTS THE OPPORTUNITY TO CAPTURE ON CANVAS ONE OF THE LARGEST CONSTRUCTIONS.

50


Pintor George Scribner / Painter George Scribner

“Obviamente los artistas somos más románticos. Para mí, todo es poético. Los ingenieros también tienen una sensibilidad muy desarrollada, pero para ellos es una cuestión técnica”, dice el muralista Carlos Alberto González Palomino.

“Obviously we artists are romantics. For me, everything is poetic. Engineers also have a highly developed sensitivity, but for them it’s a question of technique”, says muralist, Carlos Alberto Gonzalez Palomino.

El maestro Palomino, quien aprendió las técnicas del muralismo en Perú y Chile, viajó a Europa para conocerlas de primera mano y vivió en México, la cuna de los muralistas Diego Rivera, José Clemente Orozco y David Alfaro Siqueiros, ahora crea dos pinturas de acrílico sobre lienzo que recrearán los trabajos del Tercer Juego de Esclusas.

Palomino, master muralist, learned the techniques of mural painting in Peru and Chile and traveled to Europe to see them firsthand. He lived in Mexico, the provenance of muralists Diego Rivera, Jose Clemente Orozco and David Alfaro Siqueiros, and now creates two acrylic paintings on canvas that will depict the third set of locks.

El Canal y su significado para Panamá han sido temas recurrentes para González Palomino. La vía interoceánica y su transferencia a manos panameñas, por ejemplo, ocupan un lugar especial en el mural que adorna la entrada del Instituto Nacional de Cultura y la ampliación ya ha sido incluida en el mural que el maestro pintó en la terminal de carga del Aeropuerto de Tocúmen.

The Canal, and its significance for Panama, have been recurring themes for Gonzalez Palomino. The interoceanic waterway, and its hand over to Panama, hold a special place in the mural that adorns the entrance to the National Institute of Culture. The expansion has already been included in the mural that the master painted in the Tocumen Airport cargo terminal.

En esas ocasiones, sin embargo, el artista lo hizo con su propia interpretación; ahora, pintará luego de haber presenciado en campo el impresionante movimiento de equipo pesado encargado

On those occasions, however, the artist painted using his own interpretation. Now, he will paint after having witnessed firsthand the impressive movement of heavy 51


de remover los millones de metros cúbicos de material necesarios para completar la ampliación.

equipment that removes the millions of cubic meters of material needed to complete the expansion.

“Me ‘despeluco’ de ver eso. Cuando uno lo ve en bruto piensa: ¿cuándo lo van a terminar?, pero después ves cómo las máquinas son capaces de acelerar el trabajo”, confiesa.

He confesses, “It was distressing to see. When you see it in the raw you think: When will they every finish? But then you see how the machines are able to speed up the process”.

Artista al fin y al cabo, el maestro Palomino se interesó durante su visita en algo más que el equipo pesado. Se fijó en la textura de las piedras, del lodo, en la altura de las paredes de las nuevas esclusas, todos detalles necesarios para las pinturas en acrílico que realiza por encargo de la Autoridad del Canal de Panamá (ACP).

Being a true artist, Palomino, the master, became interested in more than just the equipment during his visit. He noticed the texture of the stones, the mud, the height of the walls in the new locks, all details necessary for drawing the acrylic

Desde hace tres años, y por encargo de la Autoridad del Canal de Panamá, el artista ha pintado varias obras en óleo que retratan los trabajos de excavación seca y de dragado del Programa de Ampliación.

States to study animation at the end of the 70’s. This was also the place where he met his wife of 40 years. Panama is, in his own words, a place that “gave him so much while growing up.”

Para Scribner, de sus creaciones, las que más le atraen son aquellas que destacan la fuerza laboral en el campo. “Creo que es importante subrayar la idea de que este es un proyecto hecho por los panameños”, dice.

Scribner is an animator, and during his career at the Walt Disney Company, he has worked on high profile projects such as the animated film, The Lion King. He currently manages animated film projects in the theme -parks that the U.S. company has around the world.

Por eso, con igual relevancia que los camiones y las dragas, en sus obras se destacan los rostros de soldadores, banderilleros, ingenieros y explosivistas de la amplia-

“La ACP está haciendo muy bien en rescatar estas escenas para convertirlas en obras de arte y en haber buscado a artistas panameños”, señala el muralista.

For Scribner, the creations that most attract him are the ones he’s done with emphasis on the workforce in the field. “I think it is important to stress the idea that this is a project done by Panamanians,” he says.

De Disney a la ampliación del Canal Su nombre podrá sonar foráneo, pero la relación del pintor George Scribner con Panamá es indiscutible. Nació y se crio en este país hasta que se mudó a los Estados Unidos a estudiar animación, a finales de los años 70, y fue aquí también donde conoció a su esposa de 40 años. Panamá es, en sus propias palabras, un lugar que “le dio tanto mientras crecía”. Scribner es un animador que durante su carrera en Walt Disney Company trabajó en proyectos de alto perfil como la película animada The Lion King y actualmente dirige proyectos de animación en los parques temáticos que la empresa estadounidense posee alrededor del mundo.

52

For the past three years, on commission by the Panama Canal Authority, the artist has painted several oil pieces depicting the dry excavation and dredging of the expansion project.

paintings commissioned by the Panama Canal Authority (ACP). “The ACP is right in wanting to record these scenes and make them into works of art, and also in using Panamanian artists”, the muralist points out. From Disney to the Canal expansion His name may sound foreign, but the relationship between painter, George Scribner, and Panama is indisputable. He was born and raised in this country until he moved to the United

ción. Para pintar estas imágenes, Scribner se vale de las fotografías que el equipo del Canal toma diariamente para documentar el proyecto, pero también le gusta pintar en campo, entre el movimiento de tierra y el ir y venir de los camiones, para extraer aquellos detalles que se pierden en las fotos. Él, a través de sus pinceladas, reconoce la relevancia de documentar cada elemento de la obra, ahora que está en ejecución.

With that in mind, his works demonstrate the faces of welders, engineers and explosive experts with equal relevance as the trucks and dredges. To paint these images, Scribner uses the photographs that the Canal team takes daily to document the project, but he also enjoys painting in the field. Between the movement of earth and the comings and goings of trucks, he extracts details that are lost in the photos. Through his brushstrokes, he recognizes the importance of documenting each element of the work while it is still in progress.


2


ASI ERA THE WAY IT WAS

Archipiélago de las Perlas Pearl Islands

F 54

oto tomada en 1907, en donde se observa como vivían los pobladores de una de las islas del Archipiélago de las Perlas. Foto taken in 1907 depicting how settlers lived on one of the islands in Pearl Islands.



ECO

1


Postales de Bocas Bocas Postcards

www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundaci贸n Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam谩 t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.net 2


ECO

Tiburón Ballena Whale Shark

ESTA INMENSA CRIATURA, DE MÁS DE 20 TONELADAS, PASEA POR LAS AGUAS DEL ARCHIPIÉLAGO DE LAS PERLAS BRINDANDO UN ESPECTÁCULO NADA TENEBROSO, SINO MÁS BIEN FASCINANTE E IMPERDIBLE. THE WHALE SHARK IS AN IMMENSE CREATURE THAT WEIGHS MORE THAN 20 TONS AND WANDERS THROUGH THE PEARL ISLAND WATERS. IT IS NOT A MENACING SCENE, BUT RATHER A FASCINATING AND UNFORGETTABLE ONE.

Estos son algunos datos interesantes: Es el más grande de los tiburones, y el pez más grande que existe. Por su gran tamaño, verlo ofrece una de las experiencias más espectaculares de la naturaleza. Posee un hocico ancho y aplastado en donde sobresale su enorme boca, característica que lo distingue inmediatamente. Posee más de 3 filas de afilados dientes pequeños. A pesar de su aspecto intimidante, el tiburón ballena es inofensivo para el ser humano; muchos buzos incluso lo describen como un animal cariñoso y juguetón que se deja acariciar. Se alimenta principalmente de plancton, aunque también de los bancos de peces. Vive en aguas tropicales y subtropicales, y en Panamá se pueden observar en las aguas del Archipiélago de las Perlas. 58

The following are a few interesting facts that one should know: It is the largest shark and the largest existing fish. Seeing one is one of the most amazing experiences because of its massive size. It is easily recognized by its wide, flat snout from where its large mouth protrudes. It has more than three rows of small, sharp teeth. The whale shark is not a danger to humans despite its menacing appearance. Many divers describe it as a sweet and playful animal that can be touched. It feeds mainly on plankton but also eats small schools of fish. They inhabit tropical and subtropical waters. In Panama, they can be seen in the Las Perlas Archipelago.


2


FOOD

Flor del zucchini Zucchini flower

Flores de zucchini o Calabacín Squash or Zucchini Flowers

U

Por / By: Chef Patricia Miranda Allen Restaurante Cerro Brujo / Cerro Brujo Restaurant

tilizadas en la cocina desde tiempos inmemorables, las flores ofrecen un toque exótico, romántico y diferente al paladar. Cada flor comestible ofrece una variedad de sabores, desde los dulces, pasando por los ácidos hasta los picantes. Una de las más deliciosas y reconocida en la gastronomía es la flor de calabaza o zucchini. Su textura delicada, suave al paladar, y dulce sabor, la hacen protagonista de innumerables recetas. Las cocinas mexicanas e italianas son las que más la utilizan; con ella preparan sopas, rellenos, ensaladas y otros deliciosos platos. Deléitese con esta exquisita receta “Flores de Zucchini Rellenas de Queso y Finas Hierbas, Rebozadas con Pepita de Marañón Y Semillas de Hinojo Tostadas”, atrévase y compártala con sus seres queridos. 60

Used in cooking since the beginning of time, flowers offer something exotic, romantic and different to the palate. Each edible flower offers a variety of flavors, from sweet to bitter to spicy. Squash and zucchini flowers are some of the most wellknown and delicious flowers in gastronomy. They have a delicate texture, are soft to the taste and have a sweet flavor that makes them the star of countless dishes. They are mostly used in Italian and Mexican cuisines where they can be found in soups, stuffing, salads, and other delicious platters. Enjoy this delicious recipe, “Zucchini Flowers Stuffed with Cheese and Herbs, Breaded with Cashew Nuts and Toasted Fennel Seeds”. Try it out, and share it with your loved ones.


2


Flores de Zucchini Rellenas de Queso y Finas Hierbas, Rebozadas con Pepita de Marañón y Semillas de Hinojo Tostadas / Zucchini Flowers Stuffed with Cheese and Herbs, Breaded with Cashew Nuts and Toasted Fennel Seeds Receta / Recipe Ingredientes:

Ingredients:

8 Flores de zucchini a medio abrir, descartar los pistilos

8 medium zucchini flowers half bloomed, carefully

cuidadosamente. Reservar

discard pistils. Set flowers aside.

Mezclar:

MIX:

10 cdas. de queso mozzarella rallado fino

10 tbsp. finely grated mozzarella cheese

2 cdas. de aceitunas kalamatas deshidratadas y bien

2 tbsp. of dehydrated Kalamata olives finely chopped

picadas

2 tbsp. fine herbs (basil, thyme, oregano, sage)

2 cdas. de finas hierbas (albahaca, tomillo, orégano, salvia)

1 large garlic clove finely chopped

1 ajo grande bien machado

1 pinch of red pepper flakes

1 toquecito de hojuelas de pimiento picante Mix in bowl until a good consistency is reached. Mezclar en un recipiente hasta que tenga buena consistencia:

1 ½ cup of flour

1 ½ taza de harina

Club Soda

Club Soda

White wine

Vino blanco

Salt and pepper to taste

Sal y pimienta al gusto

62


Mezclar en un recipiente poco profundo, con el fondo

In a shallow, flat dish mix the following and set aside:

plano y reservar: 1 tbsp. of toasted fennel seeds 1 cda. de semillas de hinojo tostadas

1 cup of toasted cashew nuts ground in a food processor

1 taza de pepitas de marañón, previamente tostadas y

Ground salt and pepper

pasadas por un procesador de alimentos Sal y pimienta recién molida.

Preparación:

Process:

Rellenar las flores con la mezcla del queso y las hierbas, aproximadamente 1cda por flor (depende del tamaño).

Stuff each zucchini flower with the cheese and herb mixture. Approximately 1 tbsp. per flower (depending on size).

Pasar por la mezcla líquida, envolviendo suavemente.

Soak in liquid mixture (wine and club soda), lightly mixing.

Pasar por la mezcla de las semillas.

Dredge through nut and fennel mixture.

Freír con abundante aceite de girasol hasta que estén doradas.

Fry in plenty of hot sunflower oil until they are golden. Serve two flowers per guest.

Servir 2 flores por comensal.

2


Restaurante Chalet Suizo - 1985 The Chalet Suizo (Swiss Chalet)

E

El Chalet Suizo nos presenta unos “Medallones de Res, suavizados al horno, servidos sobre una polenta de vegetales y una reducción de Shiraz”, acompañado de una copa de vino StarAngel. Este vino hecho de la uva Shiraz, cosechada en California, tiene cuerpo y consistencia; al mezclarlo con la carne y la polenta de vegetales crea un balance perfecto y una bonita sensación en el paladar. 64

The Chalet Suizo (Swiss Chalet) offers us beef medallions tenderized in the oven, served over a vegetable polenta and Shiraz reduction. This dish is accompanied by Star Angel wine which is a California Shiraz. The wine has body and consistency which creates a perfect balance and offers a nice finish when paired with the beef and vegetable polenta.



R E S TA U R A N T G U I D E Aromas, texturas, sabores. Para los amantes de la comida, le presentamos lo mejor. Aromas, textures, flavors. For food lovers, we give you the best.

ROSA MEXICANO Cocina Mexicana Horario / Schedule Lunes a Miércoles / Mon.-Wed. 12:00 p.m. - 11:30 p.m. Jueves a Sábado / Thurs.-Sat. 12:00 p.m. a 1:00 a.m. Domingos / Sunday 12:00 p.m. a 11:30 p.m. Tel. / Phone: 301-0488 • Calle 47 y Aquilino de la Guardia, Marbella.

La Chesa Cocina Italiana Italian cuisine Horario / Schedule Lunes a Sábado / Monday - Saturday 7:00 p.m. a 10:30 p.m. Cerrado los domingos Closed on Sundays

Tel.: / Phone: 269-1225 • Bella Vista

La Mar Cocina Peruana Horario / Schedule Lunes a Viernes / Monday - Friday 12:00 m.d. - 11:00 p.m. Sábados / Saturday 12:30 m.d. - 11:00 p.m. Domingos - Sunday 1:00 p.m. - 9:00 p.m.

Tel.: / Phone: 209-3323 • El Cangrejo 66


Recomendaciones

We Recommend

Cerveza Panamá Cerveza Panamá es un producto panameño, hecho por panameños, que la elaboran con los más finos y nobles ingredientes, libre de aditivos y preservativos. Es una cerveza con propiedades de calidad internacional, ya que se produce a base de 100% cebada malteada, agua, lúpulo y levadura, lo que le ha permitido obtener por tres años consecutivos el máximo galardón a la calidad cervecera mundial “The Grand Gold Medal with Palm Leaves”, otorgado por el Monde Selection, el instituto más antiguo y renombrado en certificación de la calidad de bebidas y alimentos en el mundo con sede en Bruselas Bélgica. Cerveza PANAMA is a national product, made by locals from the finest ingredients, without additives or preservatives. It’s a beer that meets international standards; because it is produced using 100% malted barley, water, hops and yeast. It has earned the top award for quality global beer, “The Grand Gold Medal with Palm Leaves “, for three consecutive years. The award is granted by the Monde Selection, which is the oldest and most renowned institute for certifying the quality of drinks and food in the world. They are based in Brussels, Belgium.

Manrey

Cerro Brujo

Le Tre Pecore

Hotel Manrey ofrece las mejores hamburguesas de Panamá acompañadas de su bebida favorita a sólo $12.00 dólares.

La Chef Patricia Miranda Allen, del Restaurante Cerro Brujo, en Volcán, Chiriquí, participó en el festival ‘Jamaica Epicurean Escape’, en la isla caribeña en el mes de Diciembre presentando su ponencia sobre gastronomía sostenible, ‘cuando la naturaleza, los chefs, restaurantes y productores van de la mano y trabajan de forma armoniosa’.

Si busca un restaurante que le asegure una velada extraordinaria con deliciosa comida preparada con ingredientes frescos del área y algunos importados de Italia, en un ambiente agradable y excelente servicio debe visitar Le Tre Pecore, ubicado en Bocas del Toro con un concepto diferente en donde sólo se ofrecen cenas.

Manrey Hotel offers the best burgers in Panama accompanied by your favorite drink for only $12.00.

Cerro Brujo Restaurant, located in Volcan, Chiriqui, is lead by Chef Patricia Miranda Allen. In December, they participated in the ‘Jamaica Epicurean Escape’ Festival on the Caribbean Island. Here, she presented her paper on sustainable cuisine, ‘when nature, chefs, restaurants and producers come together and work harmoniously.

Visit Le Tre Pecore Restaurant, located in Bocas del Toro, if you are looking for an amazing night of delicious food, prepared with fresh, local and Italian imported ingredients. It is a friendly atmosphere with excellent service, presenting a different concept where only dinners are offered.

67


Ubicados en David, Chiriquí, Nacional Box es la única alternativa privada en el servicio de alquiler de cajillas de seguridad fuera de la ciudad capital. A diferencia de los bancos que están regulados por el gobierno, Nacional Box ofrece a sus clientes la capacidad de alquilar una cajilla de seguridad en un completo anonimato.

Located in David, Chiriqui, Nacional Box is the only private alternative to bank safe deposit boxes outside the capital city. Unlike banks which are regulated by the government, Nacional Box offers its customers the ability to rent a safe deposit box with complete anonymity.

Garantizando seguridad bajo un sistema de tecnología de punta, con una atención personalizada, modernas instalaciones y un ambiente acogedor que permite realizar sus visitas bajo una total discreción, Nacional Box brinda a sus clientes un servicio de vanguardia que cumple con los más altos estándares de calidad en el tema de alquiler de cajillas de seguridad. Su sistema de acceso está regulado por huella digital.

Their high-tech 24-hour security system incorporates a security agency that provides highly trained armed security personnel, closed circuit surveillance monitoring servers, motion sensors, impact sensors, fire alarms, smoke detectors, fire extinguisher systems, and rapid response from both government and private security. Nacional Box utilizes the latest Biometric Access Controls to insure no unauthorized access to our High Security Bank Vault and Bank Style Safe Deposit Boxes.

Están estratégicamente ubicados y listos para discutir sus necesidades individuales y mantener seguros sus bienes.

They are conveniently located and stand ready to discuss your individual needs and secure your valuables.

Tel / Phone: 730-1269 • email: info@nacionalbox.com • www.nacionalbox.com David, Chiriqui, Vía Interamericana, Plaza Comercial Chiriquí Center diagonal a PowerClub. 68


2


1


Feria de las Flores y el Café en Fotos The Flower and Coffee Festival in Photos Fotos / Photos: Luis Ledezma

T

odo un éxito resultó la edición número 41 de la Feria de las Flores y el Café celebrada del 10 al 20 de enero en Boquete. Más de 109,000 personas visitaron los hermosos jardines que exhibían una variedad de 130 plantas y flores exóticas y únicas. Apreciar el aroma y degustar los diferentes tipos de café que se producen en la región fue un verdadero lujo.

The 41st Edition of the Flower and Coffee Festival was a success. It was held in Boquete from the 10th to the 20th of January, and more than 109,000 people visited the beautiful gardens that were host to 130 varieties of plants and exotic flowers. It was a treat to smell and taste the different types of coffee produced in the region.

El agradable clima fresco y la magia de Boquete encantaron a todos los visitantes y nos dejaron con ganas de volver el próximo año.

Everyone was delighted by the delicious aroma and magic of Boquete, and it left us longing to return next year.

35 jardines son la principal atracción de la Feria de las Flores y el Café en Boquete / The main attraction at the Festival of Flowers and Coffee in Boquete are its 35 gardens

Congratulations! ¡Felicidades! 71


Cada aĂąo se adquieren diversas variedades de semillas de flores en Estados Unidos, CanadĂĄ y Francia. / Each year several different varieties of flower seeds are acquired from the United States, Canada and France.

Representaciones del arte precolombino, fuentes de agua y molinos, entre otros, se utilizan como elementos decorativos en los jardines. / Representations of pre-Columbian art, water fountains and mills are used as decorative elements in the gardens.

Crisantemos de diferentes colores / Colorful Chrysanthemums

El aroma de las flores es delicioso / The scent from the flowers is delightful

Puestos de cafĂŠ y chocolate caliente / Coffee and hot chocolate stands


2


SOCIALES CHIRIQUÍ

Calicho Ruíz e hijo / Calicho Ruíz with his son

Fanáticas del Beísbol Baseball Fans

Equipo de amigos de Calicho junto a familiares y Sambo / Calicho with family, friends and Sambo

Calicho al bate Calicho at bat

Rod Carew rodeado de fans / Rod Carew surrounded by his fans

Calicho & Friends Festival

E

Fotos y Texto: Luis Ledezma

l pasado 19 de enero en el Estadio los Naranjos de Boquete, se llevó a cabo el evento llamado “Calicho Friends” en el que participaron jugadores de las grandes ligas como Shane Victorino (Boston), Michael Morse (Washington), Jayson Werth (Washington), Cole Hammels (Filis), Chase Utley (Filis), y los ex-jugadores de los Filis Danys Báez y Pedro Feliz. Panamá estuvo representado por: Carlos Lee, Rubén Tejada, Olmedo Sáenz, Einar Díaz, Ángel Chávez y Roberto Kelly. En el juego los amigos de Calicho Vs estrellas de béisbol chiricano, destacaron los jugadores, Ernesto fossati, Rodolfo Candelilla Aparicio, Diómedes Kaa Virgilio entre otros. Este evento se realizó a beneficio del Hospital José Domingo Obaldía, FANLYC y el Patronato Nacional de Béisbol de Categorías Menores (Panabecame).

74

The “Calicho Friends” Event in the Naranjos Stadium in Boquete was held last January 19th. In attendance were Major League baseball players such as Shane Victorino (Boston), Michael Morse (Washington), Jayson Werth (Washington), Cole Hammels (Phillys), Chase Utley (Phillys), and Phillys ex-ballplayers, Filis Danys Báez and Pedro Feliz. Carlos Lee, Rubén Tejada, Olmedo Sáenz, Einar Díaz, Ángel Chávez and Roberto Kelly were there representing Panama. Some of the highlighted players during the Calicho vs. All Star Chirique Baseball team were Ernesto Fossati, Rodolfo Candelilla Aparicio, Diómedes Kaa Virgilio, among others. The event was in benefit of the José Domingo Obaldía Hospital, FANLYC, and the Minor League National Baseball Board (Panabecame).

Respuesta 7 Diferencias. 7 Differences Answer


Avión de Red Bull / Red Bull stunt plane

Esta pirueta sorprendió a todos los presentes / This stunt surprised all the spectators

La emoción se vivió de principio a fin / The enthusiasm at the show lasted from start to finish

Espectadores / Spectators

Festival Aéreo en Memoria de Fred Cabanas, Aeropuerto Enrique Malek. Air Show in Memory of Fred Cabanas, Enrique Malek Airport Fotos / Photos: Luis Ledezma

M

ás de 50 aviones, helicópteros y avionetas entre ellos algunos de la flota de Air Panama fueron exhibidos en el Aeropuerto Enrique Malek en el Festival Aéreo, el cual estuvo dedicado a la memoria de Fred Cabanas piloto experimentado en espectáculos aéreos, quien falleció en Cozumel, México en promoción de un show. Los pilotos Skip Stewart y Kirby Chambliss emocionaron a chicos y grandes realizando increíbles piruetas en el aire, más de 15,000 personas disfrutaron de este impresionante show.

More than 50 airplanes, helicopters and aircrafts where exhibited during the Air Show at Enrique Malek Airport. Among them were aircrafts from Air Panama’s fleet. The show was dedicated to Fred Cabanas who was an experienced pilot that passed away in Cozumel, Mexico while promoting a show. Pilots, Skip Stewart and Kirby Chambliss, awed everyone with their incredible spins. More than 15,000 people enjoyed the impressive show.

75


Hotel Bocas del Mar Bocas del Mar Hotel

Situado en Boca Chica, Chiriquí, con vistas hacia las islas del Golfo, el Hotel Bocas del Mar cuenta con 11 bungalós de diseño moderno, jardines tropicales y una piscina infinita. Su Restaurante / Bar ofrece un variado menú gastronómico internacional. El hotel también posee muelle para embarcar. Sus propietarios son la familia Lagache de Bélgica. Cada vez más inversionistas escogen Chiriquí para invertir. Puede www.bocasdelmar.com 00 (507) 6395 8757.

76

Bocas del Mar Hotel is located in Boca Chica, Chiriqui, overlooking the gulf’s islands. It has 11 modern style bungalows, tropical gardens and an infinity pool. The restaurant/ bar offers a varied international menu. It also has a boat dock. The Lagache family from Belgium are the proprietors. Each day more and more investors are choosing to invest in Chiriqui. For more information: www.bocasdelmar.com or call: 00 (507) 6395 8757.



1


2


CURIOSIDADES

7

80

DIFERENCIAS

DIFFERENCES




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.