2.95 USD
VOLUMEN 33 • 2013
2
2
3
1
10
Travel Trends
20
Destino Destination Tierras Altas de Chiriquí Chiriqui Highlands
28
Top 11 Tierras Altas de Chiriquí Chiriqui Highlands
52
Historia y Cultura Culture & History El Café…Historia de Éxito en Tierras Altas Coffee … A Highlands Success Story
58
Canal de Panama Panama Canal Mantenimiento: La Clave del Canal de Panamá Maintenance: the key to the Panama Canal
1
62
Asi Era The Way it Was Esclusas de Gatún 1910 Gatun Lock Chamber 1910
64
Eco Postales de Bocas Bocas Postcards El Mono Ardilla Squirrel Monkey
68
Food Filete de Trucha a La Plancha Sobre Crema Fria de Curcuma y Jengibre. Trout Fillet on the Grill Served with a Cold Turmeric and Ginger Cream
78
Colaboradores Colaborators
Lita De León lita@escapespanama.com
Vicente Barletta
Coordinación General General Coordination
7 Diferencias Differences
Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer
Moises Escoffery moi@escapespanama.com
Chef Patricia Miranda Allen
Ventas Sales
Luz Marina Ojeda
Lelis Aponte lelis@escapespanama.com
Agradecimientos Thanks To
Saideth Ortiz ventas1@escapespanama.com
James Smith
Raul Cubilla Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Wilhelmina Panama Talents Canal de Panamá
Periodista Journalist
Servicios Internacionales International Services
Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com
CAU Internacional S.A
Diseño Gráfico Graphic Desing
Chef Ricardo Peraza
Fotografías Photography Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Escapes Magazine
Escapes Chiriquí Feria de David 2013 2013 David Fair
88
Dirección Editorial Editor in Chief
PORTADA Foto: Equipo de Revista Escapes Locación: Canopy Tour - Boquete
Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista
Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com
The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
2
CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE LETTER FROM THE MANAG
BIENVENIDO ABORDO DE AIR PANAMA, En nombre de todo el personal, le damos las gracias por brindarnos la oportunidad de atenderle. Con miras a satisfacer y mantener el nivel de servicio frente a la creciente demanda, estamos a la espera de dos nuevas aeronaves Fokker 50. Esta nueva adición a nuestra flota nos permitirá incrementar las frecuencias en algunas de las rutas más demandadas, como David y Bocas del Toro. De igual forma, pronto implementaremos un nuevo sistema que nos ayudará a mantener y mejorar la puntualidad en nuestros itinerarios y ofrecer un servicio más eficiente. Nuestra misión es servirle como Ud. se merece. Con este objetivo en mente procuramos resolver lo antes posible cualquier inconveniente que pueda experimentar como resultado de nuestra reciente e inminente expansión. Apreciamos su paciencia durante este periodo de cambios; seguiremos trabajando para ofrecerle el mejor servicio posible. Esperamos poder atenderle pronto nuevamente. Que tenga un excelente viaje!
WELCOME ABOARD AIR PANAMA, On behalf of the entire Air Panama crew, we thank you for the pleasure of serving you. In order to serve you well and to keep up with the demand for increased service, we are looking forward to taking delivery, in late April and late May, of two more Fokker 50s. These additional aircraft will allow us to increase frequencies on the western routes to David and Bocas Del Toro. We will also soon implement a new system to improve our “on-time” record and provide you with a more efficient service. It is always our mission to serve you well, and we apologize for the inconveniences you incur as a result of our growing pains. We do appreciate your patience as we continue working towards our goal of offering you an excellent product. Have a good flight! We look forward to flying you again soon.
Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager 1
Travel Trends Coloridas flores, el aroma del café y el clima fresco de “Tierras Altas” nos invitan a vivir aventuras y conectarnos con la naturaleza. Prendas casuales, cómodas, tanto en colores pasteles como sólidos, estampados florales o geométricos, así como el “tie die”, se destacan en esos días de vacaciones. Colorful flowers, the coffee aroma, and the cool climate of the highlands invite us to experience adventures and connect with nature. Casual clothing, comfortable in pastel and solid colors, floral or geometric patterns such as tie die, will help you to stand out on those vacation days. Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Astrid Juarez y Nadjy Villarreal. Agencia de Modelos / Modeling Agency: Wilhelmina Panama Talents. Vestuario / Wardrobe: Guess y Pepe Jeans. Locación / Location: Valle Escondido, Boquete.
Guess Outfit
2
T-Shirt Pepe Jeans Shorts Guess 1
2
Guess Outfit
Voy a Chitré, por la calidad de vida y sabor que tiene…
Emilio Regueira I visit Chitre for the quality of life found there and for its flavor.
Emilio Regueira
MI ESCAPE FAVORITO M y Favo r i te E s c a p e
Para mí las vacaciones significan pasar tiempo de calidad con mi esposo y mis niñas. Ambos tenemos los mismos gustos, lo que nos facilita mucho las cosas, ya que viajar con infantes de dos y tres años requiere de organización y equipaje. Preferimos destinos familiares que cuenten con acomodaciones higiénicas, variedad gastronómica, áreas para pasear o jugar, y definitivamente que podamos llevar el coche de las niñas. ¡Contadora y Boquete son nuestros lugares favoritos!
Ingrid de Lourdes Villa-Real Alonso. “Generosa” The first thing that comes to mind when I think about a vacation is spending quality time with my husband and daughters. We both have similar interests which makes things easier, especially since traveling with small children (ages 2 and 3) requires planning and luggage. We prefer family friendly destinations with clean accommodations, a variety of food options, play and outdoor areas, and definitely a place where we can take the girls’ strollers. Contadora and Boquete are our favorite destinations!
Ingrid de Lourdes Villa-Real Alonso. “Generosa”
18
Mi lugar favorito es Playa Blanca en Portobelo, en donde el mar es absolutamente hermoso, no hay ruido de carros y sólo están la naturaleza y tú. Es un sitio muy relajante, si lo que buscas es descansar, despejarte y alejarte de todo. Me encanta poder disfrutar de un lugar así sin salir de nuestro país; para mí es una de las playas más hermosas que tenemos.
Andrea Pérez
My favorite place is Playa Blanca in Portobelo where the sea is absolutely beautiful, there is no noise from cars, and there is only nature and you. If you are looking to disconnect from the world and take it easy, this place will give you the relaxation you seek. I especially love that this place can be found right here in our country. It is truly one of the nicest beaches found in Panama.
Andrea Pérez
DESTINO
DESTINATION
TIERRAS AL DE CHIRIQU Chiriqui Highlands
LTAS UÍ
Uno de los destinos preferidos por panameños y extranjeros son las Tierras Altas de Chiriquí. The Chiriqui Highlands are one of the preferred destinations for locals and foreigners alike. 21
2
Boquete y los demás pueblos de Tierras Altas sirvieron de refugio a los indígenas Ngobe y los Misquito durante la colonización española. Sus montañas guardan la historia de sus habitantes, desde el período precolombino hasta hoy, en petroglifos y restos arqueológicos. La cultura de Barriles es una de las más interesantes; sus pobladores vivieron allí entre 250 a.c y 750 d.c. Se diferenciaban del resto por sus cerámicas monocromas y bicromas escarificadas. La historia continúa con la llegada de los inmigrantes europeos y americanos en el siglo XIX. Durante la colonización, éstos llevaron sus culturas y costumbres, así como el conocimiento en el cultivo del café, las flores, vegetales y legumbres. Es así como el café se convierte en el producto más popular producido en estas tierras. En 1950 se celebró la primera Feria del Café promoviendo y mostrando al país el café que se producía. Hoy día el mismo es reconocido a nivel mundial y su exportación es la principal fuente de ingresos de algunas fincas cafeteras. Por otra parte, el 80% de los vegetales del país se cultivan en estas fértiles tierras de origen volcánico. Actualmente La Feria de las Flores y el Café en Boquete es una de las ferias más populares del país.
Arco iris en Boquete. Rainbow over Boquete.
Boquete and the other Highland towns served as a refuge for the Ngobe indigenous peoples and the Misquitos during Spanish colonization. Its mountains safeguard their history, dating from the pre-Columbian period to modern day, by way of petroglyphs and ruins. The Barriles culture is one of the most interesting. Inhabitants lived there between 250 BC and 750 AD. They are different from the rest because of their monochrome ceramics and scarified duotone. The story continues with the arrival of European and American immigrants in the 19th century during the colonization period. They brought their culture and customs as well as knowledge in cultivation of coffee, flowers, vegetables and legumes. This is how coffee became the most popular product produced in these lands. The first Coffee Fair was celebrated in 1950, allowing the country to see the coffee that was produced in the area. Today, this coffee is recognized globally and its export is the main source of income for some of the coffee farms. 80% of the country’s vegetables are cultivated in the fertile volcanic soil found here.
Restos arqueológicos en Barriles. Archaeological artifacts in Barriles.
En “Tierras Altas” la temperatura promedio es de 24°C, en Cerro Punta llega hasta 5°C. Average temperature in the Highlands is 75 degrees F; in Cerro Punta it goes down to 40 degrees F.
2
El ecoturismo es una de las industrias principales de “Tierras Altas”. Ecotourism is one of the Highland’s main attractions.
Más de 1,000 especies de flores se cultivan en “Tierras Altas”. More than 1,000 different flower species are cultivated in the Highlands.
Cuando visite “Tierras Altas” no olvide comprar café, fresas y naranjas. Don’t forget to buy coffee, strawberries and oranges when visiting the Highlands. Helado con fresas y crema de Cerro Punta. Ice cream covered in strawberries and cream in Cerro Punta.
Aunque generalmente se realiza en el mes de enero, permanece abierta el resto del año para que los visitantes puedan observar la gran cantidad de especies de flores que allí se guardan. De igual forma también existen fincas privadas de orquídeas y otras flores maravillosas. Es así como la industria del turismo llega a Tierras Altas y va creciendo en los últimos años, específicamente el ecoturismo. Se incorporan a la oferta los tours en fincas cafeteras, desvelando una gran cantidad de información muy interesante para todo el que disfruta de una taza de café. La historia, el proceso y catación atrae a muchas personas. La variedad de hoteles, hostales, restaurantes y tour operadores hace de esta región una de las mejores para vacacionar. Su clima fresco y aire puro, además de las rutas de senderos, el canopy, tours panorámicos, tours gastronómicos y la gran variedad de spas, garantizan una estancia extraordinaria. ¡Tierras Altas es sin duda un lugar de Panamá que debe visitar! 24
The Boquete flower and coffee fair is one of the most popular in the country. Though it is usually celebrated in January, it is open to visitors year round, so that they can witness the large species of flowers grown there. There are also private orchid and flower farms that are amazing. The fair is credited for bringing tourism to the Highlands. Tourism continues to grow, specifically ecotourism. In addition, there are coffee farm tours revealing a wealth of interesting information for everyone who enjoys a cup of coffee and its history. Coffee tastings are a big attraction. The variety of hotels, inns, restaurants and tour operators make this region one of the best vacation destinations. Its cool climate, fresh air, hiking trails; canopy, panoramic, and culinary tours, and a variety of spas ensure an extraordinary stay. The Highlands should definitely be visited while touring Panama!
Canopy
Barriles
Boquete
26 1
Volcรกn
Cerro Punta
2
TOP 11 T I E R R A S A LTA S - C H I R I Q U Í
Chiriqui Highlands
Foto / Photo: Luis Ledezma.
1. Boquete El pueblo de Boquete puede ser catalogado como un pueblo mágico. Puede disfrutar de restaurantes, hoteles y spas del más alto nivel, así como de una gran variedad de tours de aventura y panorámicos. The town of Boquete can be considered a magical town. Restaurants, hotels, spas, and tour operators offer a large variety of adventure and sightseeing experiences.
Foto / Photo: Luis Ledezma.
2. Volcán Ubicado en las faldas del Volcán Barú, el pueblo de Volcán está rodeado de montañas. La influencia de la arquitectura suiza con techos triangulares y casas de madera brinda un paisaje hermoso y acogedor. Located at the foot of the Baru Volcano, the town of Volcan is surrounded by mountains. There is a Swiss influence in its architecture, and the triangular roofs and wooden houses offer beautiful scenery.
33
3. Cerro Punta Ubicado a 2000 metros (6,500 pies) sobre el nivel del mar, Cerro Punta es un pequeĂąo pueblo caracterizado por sus grandes hortalizas y flores. AdemĂĄs es famoso por sus fresas y batidos naturales. Located at 2000 meters (6,500 feet) above sea level, Cerro Punta is a small village characterized by its large vegetables and flowers. A common activity for visitors is to purchase strawberries and smoothies.
2
4. Canopy Una de las mejores experiencias que puede tener en Panamá es hacer el tour de Canopy en Boquete. La deslumbrante vista del bosque húmedo, aunado a la emoción de deslizarse por los 12 cables y subir a las 14 plataformas, es inolvidable. El cable más extenso mide 400 metros y es uno de los más largos de Centroamérica. One of the best experiences you can have in Panama is the canopy tour in Boquete. The breathtaking views of the humid forest, coupled with the excitement of gliding on the 12 different cables and climbing the 14 platforms, are unforgettable. The most extensive cable measures 400 meters and is one of the longest in Central America.
5. Tour de Café Coffee tours
El café producido en Tierras Altas es considerado uno de los mejores del mundo. En el tour de Café podrá conocer todo el proceso, desde las plantas de cafeto, hasta la cata de los diferentes granos y tostados. The coffee produced in the Highlands is considered some of the best in the world. On a coffee tour, you will learn about the whole process of coffee production, from the coffee plants to the different grain and roast varieties.
39
6. Haras Cerro Punta Dedicados a la crianza de los mejores y mĂĄs cotizados caballos pura sangre, Haras Cerro Punta le invita a conocer y disfrutar de paseos turĂsticos, sus pastos verdes y una deliciosa taza de CafĂŠ de Eleta. They are dedicated to breeding the best and most highly prized thoroughbred horses. Haras Cerro Punta invites you to experience and enjoy a stroll through its sights, its green pastures and a delicious cup of Eleta coffee.
imp. selecta
2
7. Senderismo Hiking
Si le gusta disfrutar de cerca la naturaleza, considere tomar los famosos paseos guiados por los senderos de Tierras Altas. El sendero del Quetzal, La Artillería, La Novia de la Montaña, El Pianista y Piedra de Lino son algunos de los senderos que podrá recorrer. Hikes through the Highland trails are famous. Some of the many trails you can visit are Quetzal, La Artillera, La Novia de la Montaña, El Pianista and Piedra de Lino.
8. Observación de Aves Bird watching
En el Parque Internacional de la Amistad habitan más de 500 especies de aves. El recorrer senderos en busca de exóticas especies, como el apreciado quetzal, y adentrarse en su ecosistema, es una oportunidad que no debe perderse. There are more than 500 bird species found in the international Amistad Park. Don’t miss an opportunity to delve into its ecosystem and hike the trails in search of exotic species such as the highly regarded quetzal.
2
9. Spas Hotels and special centers in Boquete offer you the opportunity to experience infinite different types of massage and relaxation therapies performed by experts. Take time to disconnect and be totally revitalized.
Valle Escondido Spa.
Hoteles y locales especializados le ofrecen la oportunidad de disfrutar infinidad de masajes y terapias de relajaci贸n de la mano de expertos; es la receta perfecta para desconectarse y revitalizarse.
2
10. Finca Drácula Ubicada en Cerro Punta, Finca Drácula es un paraíso con más de 2,600 especies de orquídeas; en su recorrido podrá conocer todo acerca del cultivo de las mismas. Located in Cerro Punta, Finca Dracula is paradise. It boasts more than 2,600 orchid species, and while touring, you can learn how each of these plants are grown
Danilo PĂŠrez
11. Los Barriles Los Barriles es un lugar místico en donde podrá encontrar la historia de antiguas civilizaciones, que habitaban las cercanías del Volcán Barú, plasmada en piezas arqueológicas. Los Barriles is a mystical place where you can discover the history of ancient civilizations that lived in the area of the Baru Volcano captured in archaeological pieces. 1
2
HISTORIA Y CULTURA
HISTORY & CULTURE
ElCafé… Historia de Éxito en Tierras Altas
Coffee … A Highlands Success Story
En Boquete se cultiva el grano arĂĄbigo, una de las lĂneas mejor cotizadas del mundo. In Boquete Arabian grains were cultivated. This is one of the best quoted grains in the world.
53
Los estilos antiguos de recolección y tostado del café se mantienen en las diferentes fincas cafeteras de Boquete y Volcán. El éxito en el cultivo de este fruto, tal como muestra la historia, es el resultado del arduo trabajo de los recolectores y dueños de fincas. En 1917 Tollef B. Monniche, ingeniero del Canal de Panamá, erige Finca Lérida, en donde construye completamente a mano su casa de madera al estilo noruego rústico. En esta finca cafetera diseña y patentiza “El Sifón”, una máquina hecha para separar las bayas de café buenas de las malas. Esta máquina es utilizada hasta nuestros días en cafetales del mundo entero. En 1996, debido a la volatilidad del precio del café, los cafetales de tierras altas apuestan por cultivar granos especiales. En Boquete se cultiva el grano arábigo, una de las líneas mejor cotizadas del mundo. Dentro de este tipo se encuentran el geisha, typica, caturra, bourbon, mundo novo y pacamara.
Coffee is the most important agricultural product from the Panamanian highlands. Coffee berry cultivation began when European and American immigrants arrived to Boquete and the neighboring villages in the 19th century. Today, almost a century later, special Panamanian coffee is recognized and has won international awards. The ancient methods of collecting and roasting coffee are preserved in the different coffee farms in Boquete and Volcan. The history of the cultivation of this fruit is preserved in the stories and hard work of the harvesters and farm owners. In 1917, Tollef B. Monniche, engineer for the Panama Canal, built Finca Lerida. He built his wooden house in the Norwegian rustic style entirely by hand. It is in this coffee farm where he designed and patented the “siphon”, a machine made to separate good coffee berries from bad ones. This machine is still used today in coffee plantations around the world. In 1996, due to the volatility of coffee prices, coffee plantations in the highlands took a gamble on cultivating special grains. In Boquete Arabian grains were cultivated. This is one of the best quoted grains in the world, and within this type of grain are geisha, typica, caturra, bourbon, mundo novo and pacamara.
Bayas y granos de café sin tostar. Coffee berries and unroasted beans.
Bayas de café en el cafeto. Coffee berries on the branch.
1
Cappuccino
Granos de café tostados. Roasted coffee beans.
Foto / Photo: Luis Ledezma.
l café es el producto agrícola más importante de “Tierras Altas” panameñas. Desde la llegada de inmigrantes europeos y estadounidenses en el siglo XIX a Boquete y pueblos aledaños, empezó el cultivo de la baya del café. Hoy, casi un siglo después, el café especial panameño es reconocido mundialmente y ha ganado diversos premios internacionales.
Foto / Photo: Luis Ledezma.
E
2
El café Geisha destaca por su especial aroma, cuerpo y acidez; su terminación es frutal y es muy buscado por los fanáticos del café en el mundo. Cada año catadores de Asia y Europa llegan a los diferentes cafetales para catar y hacer sus pedidos. Debido al auge del turismo en el área, y al interés por conocer el proceso necesario para disfrutar de esta deliciosa bebida, se abren las plantaciones al público y se crean los tour de café. En Boquete existen alrededor de seis fincas que se dedican al agroturismo. Los recorridos son muy interesantes, y además de aprender todo el proceso y la técnica para producir uno de los mejores cafés del mundo, también se disfruta de una excelente taza de café. En Finca Lérida, en específico, podrá conocer todas las fases para la cata del grano; la experiencia es inolvidable. En Cerro Punta es famoso el café de Eleta y en Volcán el café Fino de la finca Janson. Después de varios reconocimientos mundiales, como en la famosa convención en Washington de la SCAA (Specialty Coffee Association of America), la más grande asociación de productores, el café especial se vislumbra como uno de los productos de exportación más importantes del País en el futuro próximo. La clave del éxito es la altísima calidad que diferencia al café especial panameño, la cual le augura un mayor precio por kilo cada año.
1
The Geisha coffee stands out for its particular aroma, body and acidity, its termination is fruity and is sought after by the world’s coffee fans. Each year tasters from Asia and Europe arrive at the different coffee plantations for tastings and to place orders. Due to the boom of tourism in the area and the interest in learning about the process behind enjoying this delicious drink, plantations opened their doors and coffee tours were created. In Boquete there are approximately 6 farms that are dedicated to agro tourism. The tours are very interesting, and in addition to learning the entire process and the technique for producing one of the best coffees in the world, you can also enjoy a cup of coffee. Finca Lerida specifically demonstrates all the phases in the coffee tasting, and it is an unforgettable experience. Eleta coffee is famous in Cerro Punta, and in Volcan you can find the elite coffee from the Janson farm. After much global recognition at the SCAA (Specialty Coffee Association of America) Washington Convention, the largest coffee producers association, among others, the future of specialty coffee is seen as one of the country’s most important export products. The key to success is the high quality that differentiates special Panamanian coffee. This bodes well for a higher price per kilo each year.
El café es antioxidante, por esto se recomienda tomar cada día hasta 4 tazas. Because of the antioxidant properties in coffee, drinking up to 4 cups a day is recommended.
Grano de café tostado honey; su sabor es un poco más dulce y suave. Honey roasted coffee beans. They have a sweeter, mellower flavor.
Guía del Tour de Café en Finca Lérida. Guided coffee tour in Finca Lerida.
2
CANAL DE PANAMÁ
PANAMA CANAL
Mantenimiento: La Clave del Canal de Panamá Maintenance: the key to the Panama Canal
Con el nombre de cámara seca se conoce a los trabajos de mantenimiento de las esclusas del Canal de Panamá. Se le llama así porque es necesario extraer toda el agua de las cámaras, con el fin de realizar trabajos preventivos o reparaciones sobre estas inmensas estructuras, las mismas con las que ha funcionado la vía acuática desde su inauguración el 15 de agosto de 1914.. Maintenance jobs for the Panama Canal locks are known as dry chambers. They are called this because it is necessary to extract all the water from the lock chambers in order to do preventative jobs or repairs on these immense structures. They are the same structures that the waterway has been using since its inauguration on August 15, 1914.
1
E
l mantenimiento ha sido una de las claves del Canal de Panamá para seguir vigente en el comercio mundial después de más de 98 años de operaciones. Son múltiples las estructuras que requieren de atención, pero sin duda las esclusas son piezas vitales en su funcionamiento, el cual sigue maravillando al mundo hasta el día de hoy.
Maintenance has been one of the keys for the Panama Canal to continue as a force in world trade after more than 98 years of operation. There are many structures that require attention, but without a doubt, the locks are vital parts in its operation, one that still amazes the world.
2
Todas las cámaras de las esclusas tienen las mismas dimensiones – 110 pies de ancho por 1,000 pies de largo – y están construidas en pares. El Canal de Panamá no utiliza bombas; el agua realiza su recorrido utilizando solamente la fuerza de gravedad. El agua entra o sale a través de túneles gigantes, o alcantarillas de dieciocho pies de diámetro, que corren a lo largo de los muros centrales y laterales de las esclusas. Alcantarillas más pequeñas se ramifican en ángulo a la derecha y corren lateralmente bajo el piso de cada cámara de las esclusas; 20 en cada cámara. Cada alcantarilla cruzada tiene cinco salidas, haciendo un total de 100 hoyos en cada cámara para que el agua entre o salga, dependiendo de qué válvulas se abren o cierran. Este gran número de hoyos distribuye el agua de forma pareja sobre toda el área del piso para controlar las turbulencias. Para llenar una esclusa se cierran las válvulas principales en el extremo más bajo de la cámara, mientras que se abren las que se encuentran en el extremo superior. El agua fluye del lago a través de las grandes alcantarillas hacia las alcantarillas cruzadas y sube a través de los hoyos en el piso de las cámaras. Para sacar el agua de las esclusas, se cierran las válvulas en el extremo superior y se abren las del extremo inferior. Las compuertas de las esclusas constituyen las partes móviles más llamativas del Canal, y se mueven como puertas dobles. striking part of the Canal. The lock gates move like double doors.
60
Las compuertas de las esclusas constituyen las partes móviles más llamativas del Canal, y se mueven como puertas dobles. La construcción hueca e impermeable de las mitades inferiores las hace flotar en el agua, reduciendo grandemente el trabajo de las bisagras.
All of the lock chambers are the same size - 110 feet wide by 1,000 feet long - and are built in pairs. The Panama Canal does not use pumps; water does its job using only the force of gravity. Water enters or exits through giant tunnels, or culverts, eighteen feet in diameter, which run along the length of the central and lateral walls of the locks. Smaller drains branch off at an angle to the right and run sideways under the floor of each chamber of the locks, 20 in each chamber. Each cross drain has five outputs, making a total of 100 holes in each chamber that lets water in or out, depending on which valves are opened or closed. This great number of holes distributes the water evenly over the entire floor area to control turbulence. To fill a lock chamber, the main valve is closed at the lower end of the chamber, while the top end ones are opened. The water flows from the lake through the large drains to the cross drains and rises through the holes in the chamber floor. To draw the water out of the locks, the valves at the top end are shut, and the ones at the bottom end are opened. Lock gates are the most striking part of the Canal. The lock gates move like double doors. Their hollow and waterproof construction allows the lower halves to float in the water, greatly reducing the hinges’ strain.
2
ASI ERA THE WAY IT WAS
Esclusas de Gatún 1910 Gatun Lock Chamber 1910
ECO
Postales de Bocas Bocas Postcards
1
www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundaci贸n Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam谩 t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.net 2
Mono Ardilla
ECO
Squirrel Monkey
T
ambién es conocido como Saimiri; en Panamá y Costa Rica se le conoce como mono tití. Es el más pequeño de los monos que habitan nuestros bosques, mide unos 75 cms, de los cuales 40 cms pertenecen a su cola. Su aspecto gracioso hizo que algunos lo consideraran una mascota exótica. They are also known as Saimiri (from their genus name) in Panama and titi monkeys in Costa Rica. This is the smallest of the monkeys that inhabit our forests, measuring about 75 cms, of which 40 cms are the tail. Its funny characteristics make some people see them as exotic pets. El mono ardilla tiene una cabeza pequeña, rasgos finos y labios delgados. Su cola es larga, pero no posee poder prensil y sus patas son un poco más largas que los brazos. Es exclusivamente arbóreo. En Panamá vive en el bosque ribereño, en bosques primarios, bosques secundarios, frutales y cercas vivas; se cree que viven unos 4755 individuos en Panamá. En Chiriquí se encuentra en los pueblos de Burica, Renacimiento, Guarumal, Gariché, Boquerón, Alanje, David, Concepción y Jacú. A diferencia de otros países, aquí viven en tropas de 18 individuos aproximadamente. Se alimenta principalmente de animales invertebrados, pequeños vertebrados, frutos y néctar de flores. El mono ardilla se encuentra en peligro de extinción. A finales de los 90 se exportó a Estados Unidos como mascota, lo cual causó una baja en las poblaciones de nuestro país.
66
The squirrel monkey has a small head, fine features and thin lips. Its tail is long, but it does not possess grasping power. Their legs are slightly longer than their arms. It is exclusively arboreal, living in Panama’s coastal forests, secondary forests, fruit trees, in primary forests and living fences. It is believed that there are about 4,755 individual squirrel monkeys in Panama, Chiriqui. They are located in the towns of Burica, Renacimiento, Guarumal, Gariche, Boquerón, Alanje, David, Concepcion and Jacu. Unlike in other countries, here they live in troops of approximately 18 individuals. They feed mainly on invertebrate animals, small vertebrates, fruit and flower nectar. They are in danger of extinction. In the late 90’s, they were being exported to the United States as pets, which caused a decline in their populations in Panama.
FOOD
68
Por / By: Chef Patricia Miranda Allen Restaurante Cerro Brujo / Cerro Brujo Restaurant
L
a cúrcuma es originaria de La india, China y Oriente Medio, ofrece un sabor dulzón con un ligero toque picante y amargo. Tiene propiedades antioxidantes, antiinflamatorias y antitumorales. La podemos encontrar en polvo o en raíz seca, es uno de los componentes del curry, otorgándole su precioso color amarillo intenso. Turmeric is native to India, China and the Middle East, and offers a slightly sweet flavor with a mild peppery and bitter taste. It has antioxidant, anti-inflammatory and antitumor properties and agents. We can find it in powdered or dried root form. It is one of the components in curry, giving it its beautiful, intense yellow color
2
Receta Esta es una receta deliciosa, saludable, llamativa y sobre todo interesante!
Ingredientes: 4 filetes de trucha de aproximadamente 4 onzas cada uno 200 gramos de natilla light 1 1/4 taza de aceite de girasol 1 cda. de aceite de ajonjolí 2 ajos grandes picados finamente 2 cucharadas de cúrcuma fresca rallada. Si no es posible conseguirla, puede utilizarla en polvo 1 cda. de jengibre fresco rallado sal kosher pimienta negra recién molida semillas de amapola negra (poppy seeds) hojas de hinojo para decorar el plato
Procedimiento: 1. En el siguiente orden, poco a poco, licuar: aceite de girasol, aceite de ajonjolí, jengibre, cúrcuma, ajo y natilla, hasta formar una crema consistente. Generalmente la natilla tiene suficiente sal y no es necesario agregar más. Pasar por un colador fino. Refrigerar bien tapada; puede guardarse en el refrigerador hasta por 2 días. 2. Cortar los filetes de trucha en 2, de manera que queden parejos y bonitos. 3. Calentar una plancha o sartén, mejor si es antiadherente. 4. Rociar con aceite de girasol y espolvorear con sal kosher y pimienta. 5. Rápidamente sellar los filetes por ambos lados hasta que estén aproximadamente ¾ cocidos. 6. Para emplatar, colocar sobre un círculo de crema de cúrcuma fría. Espolvorear con semillas de amapola (ver fotografía). 7. Decorar con hojas de hinojo, rodajas de alguna fruta vistosa, o flores comestibles. Provecho! 70
Recipe This is a delicious, healthy, remarkable, and most of all, interesting, recipe!
Ingredients: 4 trout fillets, approximately 4 ounces each 200 grams of light cream 1 1/4 cup of sunflower oil 1 tbsp. Of sesame seed oil 2 large garlic cloves finely chopped 2 tbsp. of fresh, shredded turmeric. If fresh is not available, use powdered. 1 tbsp. of fresh, shredded ginger kosher salt freshly ground black pepper black poppy seeds fennel leaves for garnish
Procedure: 1. Blend the following ingredients slowly in this order: sunflower oil, sesame seed oil, ginger, turmeric, garlic and light cream until you reach a consistent cream. Generally, the light cream will have enough salt, so that it is not necessary to add more. Pass through a fine sieve. Cover and refrigerate. This mixture can be refrigerated for up to 2 days. 2. Slice the trout fillets in half, so that they are even and pretty. 3. Heat up a grill pan or pan. Preferably non-stick. 4. Sprinkle with sunflower oil and dust with kosher salt and pepper. 5. Quickly sear the fillets on both sides until they are cooked about 他 of the way through. 6. Plate the fillets on top of a circle of cold turmeric cream. Sprinkle with poppy seeds (see photo). 7. Garnish with fennel leaves, attractive fruit rounds or edible flowers. Enjoy! Sirve 4 personas. 4 servings
SABORES Y SENSACIONES
Restaurante Cuatro Cuatro Restaurant
R
estaurante Cuatro, ubicado en David-Chiriquí, nos presenta sus deliciosos “Taquitos de yuca con tartar de atún y hummus de frijoles negros, acompañados con una copa de sangría blanca con piña y vodka de vainilla”. El atún, los frijoles negros y la piña son tres ingredientes que se complementan muy bien. El sabor dulce de la sangría contrasta con el plato salado y a la vez la acidez del vino y la piña ayudan a limpiar el paladar. 72
Cuatro Restaurant, located in David, Chiriqui, offers us their delicious cassava tacos with tuna tartar and black bean hummus accompanied with a glass of white pineapple sangria with vanilla vodka. Tuna, black beans and pineapple are 3 ingredients complement each other nicely. The sangria’s sweet taste contrasts with the salty dish, and at the same time, the acidity from the wine and the pineapple help to clean the palate.
GUIA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE
Rincon Libanés Cocina Libanesa Lebanese Cuisine Horario / Schedule Lunes a Sábado / Monday - Saturday 11:00 a.m. a 12:00 m.n Domingos / Sunday Cerrado / Closed
Tel.: / Phone: 7742700 Cl Miguel Angel Brenes, David, Chiriquí.
Restaurante Cuatro Cocina Local Local Cuisine
Horario / Schedule Lunes a Sábado / Monday - Saturday 12:00 p.m. a 3:00 p.m. 6:30 pm - 10:30 pm Domingos / Sunday Cerrado / Closed
Tel.: / Phone: 730-5638 info@restaurantecuatro.com www.restaurantecuatro.com David, Chiriquí.
Cerro Brujo Gourmet Cocina Gourmet Gourmet Cuisine Horario / Schedule
Lunes a Domingo / Monday - Sunday 12:00 p.m. a 4:00 p.m. 6:00 p.m. a 10:00 pm
Recomendable reservar al 6669-9196 Brisas del Norte, Volcán. Chiriquí.
75
75
Recomendaciones | We Recomemend
Hotel Boutique Pedasito Pedasito Boutique Hotel
Hotel Oasis Oasis Hotel
Hotel Oasis es un encantador hotel de campo en Boquete. Ofrece cómodas habitaciones y suites de lujo, todas con espectaculares vistas a su jardín, las montañas o al Río Caldera. Su restaurante ofrece comida internacional deliciosa y la atención es insuperable. The Oasis Hotel is a charming country hotel in Boquete. It offers comfortable rooms and suites all with spectacular views of the gardens, the mountains or the Caldera River. There restaurant offers delicious international cuisine, and the service is second to none. sisbofo@oa in m ete.co te.com boque isboqu s is a s a .o ww www.o 86 w 0-1586 720-15 2 7 ) 7 ) 0 7 0 l.: (5 Tel.: (5 / Te .com e .com t e e t u e q boqu is s a o info@
Ubicado en Pedasí, dentro de un ambiente acogedor y familiar, el pequeño Hotel Pedasito cuenta con piscina, bar lounge, restaurante, cómodas habitaciones con a/a y wifi gratuito; además ofrecen tours en el área. Pedasito Boutique Hotel is located in Pedasi, in a friendly, family atmosphere. This small hotel offers tours of the area, and has a swimming pool, lounge bar, restaurant, comfortable rooms with A/C and free Wi-Fi.
121
) 995-2
7 Tel.: (50
Gran Rueda de Negocios Gran Rueda de Negocios
Romanza Joyerías Romanza Joyerias
Romanza Joyerías es una empresa familiar con más de 12 años en el mercado, ofreciendo a sus distinguidos clientes joyas de calidad y de buen gusto traídas de ferias internacionales. Ofrece joyería variada en oro, plata y brillantería, así como representaciones de marcas famosas. Romanza Joyerias is a family business with more than 12 years experience in the market. They offer their distinguished clients quality jewelry brought from international fairs. They carry a variety of gold, silver, and stones as well as iconic designer jewelry styles.
David, Chiriquí / www.romanzajoyerias.com.pa 76
La Cámara de Comercio, Industrias y Agricultura de Chiriquí, invita a la Gran Rueda de Negocios en los salones de la Feria de David el 9 y 10 de mayo. Dirigido a empresas interesadas en comprar y vender productos y servicios a las empresas participantes de todo el país. The Chiriqui Chamber of Commerce, Industries and Agriculture invited the Gran Rueda de Negocios to the David Fair on the 9th and 10th of May. It is aimed at companies that are interested in buying and selling products and services to participating businesses across the country.
Tel. (507) 775-4851 / (507) 775-5781. negociosid@cwpanama.net / negocios@camchi.org.pa / Tel.: (507) 775-4851 / (507) 775-5781. negociosid@cwpanama.net / negocios@ camchi.org.pa
2
CHIRIQUÍ 1
Feria de David 2013 2013 David Fair Gracias a / Thanks to Luis Ledezma de
L
a Feria Internacional de David este año contó con 640 expositores, la visita del Presidente de la República Ricardo Martinelli y la Presidenta de Costa Rica Laura Chinchilla. En su versión número 58 de la feria, miles de personas viajaron desde diferentes provincias del país y desde el extranjero para visitarla. Presentaciones culturales, expositores comerciales, industriales, agropecuarios, artesanales y turísticos mostraron al público sus mejores productos y servicios. El Presidente del Patronato, Roberto Barría, comentó que el comercio de Chiriquí se benefició con unos 30 millones de dólares gracias a este escaparate de la actividad económica.
This year, the International David Fair boasted 640 exhibition stands, a visit from Ricardo Martinelli, the country’s President, and Costa Rican President, Laura Chinchilla. Many people traveled from within the country and abroad to take part in the fair’s 58th annual celebration. Cultural presentations, commercial, industrial, agricultural, artisanal, and tourism stands showcased the best of their products and services. Board President, Roberto Barria, stated that trade in Chiriqui profited about 30 million dollars by showcasing the province’s activities. Escapes Magazine congratulates the Chiriqui public on a job well done.
Revista Escapes felicita al pueblo chiricano por el éxito alcanzado.
Entrada de la “Feria”. Fair Entrance.
Los juegos mecánicos divierten a todos. Se generan largas filas, pero vale la pena. Fair rides are fun for everyone. The lines are long, but it is worth the wait. 80
Artesanías de diferentes países de Centroamérica son buscadas cada año. Each year, crafts from different Central American countries are sought out.
El zoológico de la feria es uno de los mayores atractivos, por esto fue renovado este año. The zoo was newly renovated this year because it is one of the major attractions.
2
Miles de personas acudieron cada día a la Feria. Thousands of people visited the fair each day.
Los conjuntos folklóricos formaron parte de los actos culturales que se presentaron. The folkloric groups were part of the cultural events that took place.
Ferrocarril Nacional de Chiriquí, el cual dejó de ser usado en los años 60. The Chiriqui National Railroad, which ceased to be used in the 60’s.
Respuesta 7 Diferencias. 7 Differences Answer
2
1
2
Respuesta 7 Diferencias Pag. 82 7 Differences Answer Page 82
CURIOSIDADES
7
88
DIFFERENCES
DIFERENCIAS