VOLUMEN 34 • 2013
E N
P A N A M Á
MA RES A N PA VENTU AD
TO P RAS ES NTU E U V T A DV E N R A
2.95 USD
2
2
3
1
10
Travel Trends
18
Destino Destination Aventuras en Panamá Panama Adventures
22
Top 13 Aventuras en Panamá Panama Adventures
50
Historia y Cultura Culture & History Almanaque Azul
54
Canal de Panama Panama Canal Hallazgos científicos en el Canal de Panamá Scientific findings in the Panama Canal
6
58
Asi Era The Way it Was Presidente Estadounidense Theodore Roosevel en Área Canalera U.S President Theodore Roosevelt in the Panama Canal Zone
60
Eco Postales de Bocas Bocas Postcards Jaguar The Jaguar
68
Food Taquitos Crujientes de Yuca con Tartar de Atún
Dirección Editorial Editor in Chief
Colaboradores Colaborators
Lita De León lita@escapespanama.com
Vicente Barletta
Coordinación General General Coordination
88
Chef Patricia Miranda Allen
Ventas Sales
Luz Marina Ojeda
Lelis Aponte lelis@escapespanama.com
Agradecimientos Thanks To
Saideth Ortiz ventas1@escapespanama.com
James Smith
Raul Cubilla Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Wilhelmina Panama Talents Canal de Panamá
Periodista Journalist
Servicios Internacionales International Services
Mileyka Diez mileyka@escapespanama.com
CAU Internacional S.A
Diseño Gráfico Graphic Desing
Chef Luis Mendizabal
Fotografías Photography Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Escapes Magazine
Escapes Chiriquí José De la Cruz 7 Diferencias Differences
Nomi Boyd Alejandro Balaguer
Moises Escoffery moi@escapespanama.com
Crunchy Yucca Tacos with Tuna Tartar
78
Diana Stone
PORTADA Foto: Fidel Ponce
Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista
Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com
The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
2
CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE LETTER FROM THE MANAG
BIENVENIDO ABORDO DE AIR PANAMA, Me complace tener la oportunidad de darles una calurosa bienvenida, y a la vez anunciarles que una vez más emprendemos la senda del crecimiento. Actualmente estamos esperando la llegada de dos aeronaves Fokker, en junio y julio respectivamente. Esta nueva adquisición tiene como objetivo llenar las necesidades de nuestros pasajeros y satisfacer la creciente demanda hacia Bocas del Toro, así como complementar nuestra frecuencia de vuelos hacia otros destinos del occidente de la República. Esperamos que ambas aeronaves estén operativas para agosto de este año. Nuestra meta es siempre atenderle de la forma que Ud. se merece. Con esta premisa en mente seguimos modernizando y estandarizando nuestra flota, permitiéndonos llenar sus necesidades y expectativas. Sabemos que nuestro éxito depende del apoyo continuo de nuestros pasajeros, y le estamos muy agradecidos por permitirnos atenderle; de igual forma que esperamos seguir haciéndolo en el futuro próximo. En nombre de todo el staff y tripulación de Air Panama, le agradecemos por volar con nosotros.
WELCOME ABOARD AIR PANAMA, I am pleased to have the opportunity not only to welcome you aboard but also to let you know that we are growing again. It is my pleasure to announce that we are awaiting the arrival of two Fokker aircraft in June and July. To better serve our passengers needs and an increased scheduling demand, we have purchased two Fokker 50’s expanding our capacity to serve Bocas Del Toro and supplement our other western destinations. The first aircraft is expected to arrive in June and soon be followed by the second in July. They will both be online to serve you by August. Our goal is always to serve you and to do it well, therefore we continue to modernize and standardize our fleet in order to meet your needs and expectations. We know that our success depends on the continued support of our passengers, and we thank you for the pleasure of serving you today and look forward to flying with you in the future. On behalf of the entire Air Panama crew, I thank you for flying Air Panama,
Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager 1
l e v a Tr s d n Tre Un viaje de aventuras no debe quitarnos la alegría de ir vestidas como nos gusta; shorts de colores, tops cómodos y camisetas nos ayudan a vernos lindas mientras somos extremas. Para la cena nos renovamos con colores pasteles y dorados que nos iluminan el rostro, la escapada ideal de fin de semana. An adventurous journey should not take away the joy of dressing the way we like. Colored shorts, comfortable tops and shirts help us look great will being adventurous. For dinner we freshen up with pastel and golden colors that light up our faces. It’s the ideal weekend getaway. Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: María Alejandra y Joyce A. Agencia de Modelos / Modeling Agency: Wilhelmina Panama Talents. Vestuario / Wardrobe: In Fashion Boutique. David Chiriquí. Locación / Location: Hotel Manrey
In Fashion Boutique Outfit
13
In Fashion Boutique Outfit 1
15
En Ciudad de Panamá me encanta visitar el Casco Antiguo, sus casas son hermosas y hay una gran diversidad de restaurantes. El causeway, poder recorrerlo en bicicleta o a pie, en el día o la noche, es simplemente lo máximo. El Canal de Panamá no deja de sorprenderme; lo he visitado 10 veces en un año y no me canso de ir. En cuanto a las playas, tuve la oportunidad de visitar San Blas y realmente me cautivó. Tengo que confesar que soy verdaderamente un enamorado de Panamá.
Ricardo Santana In Panama City I love the Old Quarter with its beautiful homes and diverse restaurants, even though they are in the midst of a full remodel. The Causeway is great to cross, night or day, either on a bike or by foot. The Panama Canal is the best. I went about 10 times in a year and still never tire of going. I also went to San Blas once and loved it. I’m in love with Panama.
Ricardo Santana
MI ESCAPE FAVORITO M y Favo r i te E s c a p e
Mi escape favorito en Panamá es sin duda Guna Yala… he tenido la oportunidad de hacer mucho turismo interno en este hermoso país, pero son las playas de Guna Yala las que me han conquistado totalmente. Es un lugar mágico para mí, donde me desconecto de todo y me pierdo en el sonido del mar; cada una de sus islas tiene un encanto particular y la cultura de los Guna me parece muy interesante. Es el sitio perfecto para relajarse, disfrutar del sol picante con un mar multicolor, despojarse de todo lo material y simplemente dejarse llevar por su encanto especial. Cuando estoy en Guna Yala sólo somos el sol, el mar, mis pensamientos y yo.
Roxana Chacón My favorite escape in Panama is definitely Guna Yala ... I have had the opportunity to travel extensively in this beautiful country, but the beaches of Guna Yala completely conquered me. It is a magical place for me, where I disconnect from the city and get lost in the sound of the sea. Each of the islands has its charm. I find the Guna culture interesting. It is the perfect place to relax, enjoy the hot sun and colorful sea, let go of material things and simply get caught up in its special charm. When I’m in Guna Yala, it’s just the sun, the sea, my thoughts and me. Roxana Chacón 16
Uno de los mejores lugares para darse una escapadita de todas las tensiones es definitivamente Boquete. Su excelente clima y ambiente relajante llenan las expectativas para mi mejor opción de vacaciones. Igualmente se encuentran actividades para todos los gustos, desde hiking hasta treking. Se puede caminar por el pueblo en plena tranquilidad y la comida es excelente. Ciertamente espero con ansias tener una semanita libre para ir a Boquete y disfrutar de todo lo que tiene para ofrecer.
Natalie Harris
Boquete is definitely one of the best places to be a get away from all of life’s tensions. Its excellent climate and relaxing atmosphere meet all of the expectations for a great holiday option. It also has a variety of activities from hiking to tree trekking. You can walk around the village in tranquility, and the food is excellent. I am certainly looking forward to having another week off, so that I can head to Boquete and enjoy all it has to offer.
Natalie Harris
DESTINO
DESTINATION
AVENTURAS EN PANAMÁ
EMOCIÓN GARANTIZADA Panama Adventure,Guaranteed Excitement
Todos los que amamos viajar buscamos experiencias únicas; tenemos nuestros lugares preferidos, pero siempre estamos planeando nuestra escapada para conocer ese sitio que casi nadie ha visitado, o practicar ese deporte extremo que muchos temen pero con el que nosotros soñamos. La búsqueda no tiene fin, los espacios abiertos en la naturaleza nos llenan de una mezcla de dicha, tranquilidad y emoción suprema.
Those of us who love to travel are always seeking unique experiences. We have our favorite places, but we’re always planning our next getaway to a remote destination. We dream of trying extreme sports that terrify most people. The search is infinite. The great outdoors fill us with a mixture of joy, peace and supreme excitement all at once.
En PanamĂĄ hoy dĂa contamos con muchas opciones que garantizan experimentar nuevas sensaciones y llevar nuestra adrenalina al mĂĄximo. We currently have a lot of options in Panama that promise new adventure and pumping adrenaline. 2
En el turismo de aventura pasamos de ser espectadores a ser protagonistas del paisaje y la naturaleza, ya no nos basta con sentir la emoción de ver un imponente río caudaloso, ahora queremos vivirlo, subirnos en un bote y hacer “River Rafting” navegando su caudal. Como este ejemplo existen mil más, queremos sumergirnos en la naturaleza practicando actividades al aire libre. Pero para tener una experiencia exitosa debemos escoger aquellas adecuadas para cada uno de nosotros, pues algunas requieren de un esfuerzo físico moderado y otras, elevado. Debemos tomar en cuenta el itinerario y nuestro estado físico para disfrutar realmente de una experiencia plena. En Panamá hoy día contamos con muchas opciones que garantizan experimentar nuevas sensaciones y llevar nuestra adrenalina al máximo. La combinación de exuberante naturaleza y la calidad del servicio en los hoteles, nos aseguran la comodidad de descansar plácidamente y disfrutar nuestras aventuras llevando nuestros sentidos al límite; claro, hay opciones para los que nos atrevemos menos y para los más valientes adictos a la emoción. En todo el territorio podemos encontrar sitios para visitar, en donde ofrecen alguna experiencia de aventura. actie pr eoos s 0 añ amá. P for 2 e d n más o en Pa Panama ace g in dism de h Des paracai skydivin l ca e ve been years. a ple h than 20 e mor
In adventure tourism we go from being spectators to landscape and nature protagonists. It isn’t satisfying to witness a mighty river flowing. Now, we want to feel more emotion, go river rafting and glide with the rapids. There are thousands of examples like this one. We want to immerse ourselves in nature by enjoying outdoor activities. In order to have a successful experience, we must choose the right activity for everyone. Some activities require different levels of physical effort and conditioning. It is important to take this into account in order to have an enjoyable experience rather than live a nightmare. We currently have a lot of options in Panama that promise new adventure and pumping adrenaline. The combination of lush nature and quality hotel service ensures us a comfortable night’s sleep and the enjoyment of adventure that takes our senses to the brink. There are options for those less daring as well as for the most adrenaline addicted. At every point in the country there is some adventure to be found.
Emberás en Darién. Embera Indians in the Darien.
En nuestro Ranking podrá ver todas las opciones que hay y escoger la que desee practicar, desde el Kite Surf en Punta Chame, buceo en el Archipiélago de las Perlas, volar parapente en Aguadulce, surf en el Mar Caribe en Isla Grande o Bocas del Toro, o en el Pacífico en el Palmar, Venao o Catalina; tours ATV en El Valle o en Boquete; Rapell en montaña o agua; las opciones son múltiples. Si estará sólo unos días en la ciudad puede hacer senderismo en el Parque Metropolitano, ubicado en el centro de la ciudad de Panamá. En la provincia de Chiriquí están especializados en el ecoturismo de aventura, y podrá practicar 2 ó 3 actividades al día, si tiene la resistencia. La experiencia máxima recomendada es subir a la cima del Volcán Barú (le recomendamos hacerlo con un guía certificado).
In our ‘Ranking’ section you can see all the options available and pick the one you want to try, from kite surfing in Punta Chame, diving in the Pearl Islands, hang-gliding in Aguadulce, surfing on the Caribbean Coast in Isla Grande or Bocas del Toro or on the Pacific Coast in Palmar, Venao or Catalina; riding ATVs in El Valley or in Boquete, or rappelling down a mountain or into the water. There are many options. Even if you are only in the city for a few days, you can go hiking in the Metropolitan Park located in downtown Panama City. The Chiriqui Province is specialized in ecotourism adventures. Depending on your strength, it is possible to do 2 or 3 activities a day. The highest recommended adventure is climbing to the top of Volcan Baru (please do not attempt this without a certified guide).
Es importante mencionar que desde hace varios años existen compañías especializadas en el tema , que
If you feel that security measures are uncertain, I can say that there are experienced,
Existen ofertas de aventuras para familias con niños y opciones extremas para intrépidos There are options for family adventures with children as well as extreme options for the more daring.
Rappelling en el Valle de Antón. Rappelling in the Valle de Anton.
cuentan con las medidas de seguridad apropiadas y en donde le asignan guías experimentados y equipos nuevos. Por supuesto que no está de más observar con detalle las condiciones antes de empezar la actividad, luego ajuste su cinturón, arnés, chaleco salvavidas o las botas de trekking y déjese llevar. Panamá es un país en donde se respira aventura. El permanente contacto con la naturaleza, ya sea en las montañas o islas exóticas, y nuestro clima cálido, son el escenario perfecto para compartir excursiones familiares, así como actividades en donde el riesgo está a cada paso. Una premisa que debemos tener siempre presente es respetar y preservar los lugares que visitamos, conservando los diversos hábitats para que no pierdan su maravilloso encanto.
specialized companies that can assist you with knowledgeable guides and new equipment. However, it is always worth checking conditions before starting an activity. Then, fasten your seatbelt, harness, life jacket or trekking boots and go with the adventure. Panama is a country that breathes adventure. Constant contact with nature, whether in the mountains or exotic islands, and warm weather are the perfect settings for sharing family outings or activities where there is risk at every turn. What we must not forget is to respect and preserve the places we visit and help conserve our diverse habitats, so that they don’t lose their wonderful charm.
Foto / Photo: ATV Store Panamá
TOP 13 AV E N T U R A S E N PA N A M Á
P A N A M A
A D V E N T U R E S
C
Foto / Photo: Fidel Ponce
1. Surf Entre las playas más conocidas en el litoral Pacífico para el surf están El Palmar a 80 km de la ciudad, Playa Santa Catalina en Veraguas y Playa Venao cerca de Pedasí. La Playa Santa Catalina es considerada una de las mejores playas de Centroamérica para practicar este deporte. En el Caribe están las hermosas playas de Bocas del Toro e Isla Grande. Among the most popular beaches on the Pacific Coast for surfing are: El Palmar at 80 km from the city, Playa Santa Catalina in Veraguas and Playa Venao near Pedasi. Santa Catalina Beach is considered one of the best beaches in Central America for surfing. On the Caribbean Coast there are the beautiful surf beaches in Bocas del Toro and Isla Grande. Foto / Photo: Santiago Cambefort. Por / By: Fidel Ponce.
Foto / Photo: Luis Ledezma.
2. Rappeling Descender cascadas o peñones con cuerdas y poleas. Puede practicarlo en EL Reto de Quebrada Iguana en el Parque Nacional Chagres, El Cañón del Río Sajalices en el Parque Nacional Cerro Campana, Parque los Guayacanes en Bethania, Chorro el Macho en el Valle, Cascada Tavidá en Cerro la Vieja - Penonomé, Los Chorros de Olá en Coclé, en Cerro Azul y en El Gunko de Boquete. Descend waterfalls or boulders with ropes and pulleys. I was able to enjoy rappelling in: The Iguana Creek Challenge in Chagres National Park, El Cañón del Río Sajalices in the Cerro Campana National Park, Los Guayacanes Park in Betania, Chorro el Macho in El Valle, Cascada Tavidá in Cerro la Vieja Penonome, Los Chorros de Olà in Coclé, Cerro Azul, and El Gunko in Boquete.
33
3.Paracaidismo S k y d i v i n g Saltar en paracaídas es el deseo de muchos, ya que la adrenalina y emoción que se experimentan son extremos. Las zonas de salto más populares en el país son: Chame, Calzada Larga, Río Hato y sobre el Canal de Panamá. Many people want to Skydive. The adrenaline and excitement are extreme. The most popular diving areas in the country are: Chame, Calzada Larga, Rio Hato and over the Panama Canal.
29
4. Canopy Para emociones extremas existen los tours de Canopy en diferentes puntos de la geografía nacional; en el El Valle de Antón, Colón, Bastimentos en Bocas del Toro, y Boquete en Chiriquí. For adrenaline enthusiasts, there are canopy tours in the El Valle de Anton, Colón, Bastimentos in Bocas del Toro and Boquete, Chiriqui.
5. Bike Tour Disfruta de las alturas y los parajes únicos de Boquete en bicicleta; recorrerás hermosos paisajes y descubrirás atracciones únicas. Enjoy Boquete’s elevation and unique landscapes by bicycle. You will cross beautiful sceneries and discover inimitable attractions.
6. River Rafting Panamá cuenta con ríos de clases I y II para paseos en familia y los III, IV y V de dificultad máxima. Son populares los rápidos en el Río Mamoní en Chepo, el Chagres en Colón y los ríos Caldera, Chiriquí Viejo, Dolega y Estí en Chiriquí. Panama has class I and II rivers for family walks and class III, IV and V for maximum difficulty rafting. Rapids are popular in the Rio Mamoni in Chepo, the Chagres River in Colon and Caldera, Chiriqui Viejo, Dolega and Esti in Chiriqui.
7.Avistamiento de Cetáceos
W h a l e
w a t c h i n g
Desde junio hasta noviembre, las ballenas jorobadas migran a las aguas de la costa Pacífico para reproducirse. Algunos puntos donde se pueden observar son El Golfo de Chiriquí, San Miguel, Isla Iguana y el Archipiélago de las Perlas. Los delfines se pueden observar todo el año en Laguna de los Delfines en Bocas del Toro, Archipiélago de las Perlas, Taboga, Coiba y Guna Yala. Humpback whales migrate to breed in Pacific Coast waters from June to November. They can be observed at the following points: the Chiriqui Gulf, San Miguel, Isla Iguana and the Pearl Islands. Dolphins can be seen all year round in Dolphin Lagoon in Bocas del Toro, Pearl Islands, Taboga, Coiba and Guna Yala.
8. ATV Tours En El Valle y Boquete existen diferentes tours en four wheels. Puede escoger el nivel de dificultad que se ajuste a su preferencia, e incluso subir a la cima del VolcĂĄn BarĂş. Boquete and El Valle offer different ATV tours. You can choose the level of difficulty you desire and can even summit the Volcan Baru.
39
9. Senderismo H i k i n g
Existen diversos senderos de diferentes niveles de dificultad. Entre los más conocidos del país están: Sendero del Quetzal en Chiriquí, Subida Cerro Chame, los senderos en el Parque Metropolitano en la ciudad Panamá, Cerro la Cruz en Campana, Subida al Volcán Barú, El Gaital en Coclé, Cerro Picacho cerca de Alto Mamey, y en Darién puede recorrer los senderos Cana y Patiño.
There are several trails with various levels of difficulty. The country’s most well-known are: Sendero del Quetzal in Chiriquí, Subida Cerro Chame, trails in Panama City’s Metropolitan Park, Cerro la Cruz in Campana, hiking to the top of the Volcan Baru, El Gaital in Coclé, Cerro Picacho near Alto Mamey, and in Darién you can walk the Cana and Patiño trails.
41
10.Buceo y Snorkeling D i v i n g
a n d
S n o r k e l i n g
Los lugares más reconocidos en el Pacífico son el Archipiélago de las Perlas, la Península de Azuero, Coiba y Darién. En el Atlántico están Portobelo, Guna Yula y Bocas del Toro. The most recognized areas for diving and snorkeling on the Pacific Coast are: the Las Perlas Archipelago, Azuero Peninsula, Coiba and Darién; and on the Atlantic: Portobelo, Guna Yula and Bocas del Toro.
Danilo PĂŠrez
11.Vuelos en Parapente
H a n g - g l i d i n g
¿Qué puede tener más sabor a aventura que un paracaídas diseñado para volar y aterrizar con el viento, la fuerza del piloto y la gravedad? En Cerro Vigía, en Aguadulce, existe una escuela de parapente. A glider designed to fly and land with the wind, the pilot’s force and gravity. There is a hang-gliding school in Cerro Vigia in Aguadulce.
1
45
12.Kite Surf Es un deporte acuรกtico extremo; se utiliza una tabla y una gran cometa para aprovechar y utilizar la fuerza del viento a favor. El Kite-Surf se ha vuelto un deporte muy popular en Panamรก, especialmente en las zonas de Punta Chame y Guna Yala. En Punta Chame puede encontrar varias escuelas. It is an extreme sport where you are on a board and use a large kite to catch the wind. Kite surfing has become an extremely popular sport in Panama, especially in Punta Chame and Guna Yala. There are several schools in Punta Chame.
1
47
Foto / Photo: Gamboa Rainforest Resort
13.Teleférico de Gamboa G a m b o a
C a b l e
L i f t
Recorrido dentro de 100 hectáreas de selva tropical lluviosa. El teleférico recorre 1.2 kms, y tiene una duración de 72 minutos.
1
It travels within 100 acres of tropical rainforest. The cable car runs 1.2 kilometers and lasts 72 minutes.
2
LOS MANDARINOS PARA CONVENCIONES, BODAS Y ECOTURISMO LOS MANDARINOS FOR CONVENTIONS, WEDDINGS, TOURISM
ntro del bicado de u , io it s l .E y fauna n increíble naturales de flora ió c a in b a is locom os y atractiv acen una n. The are ings , o h o ti s n a lo tó in il n b v A m ra surround l Valle de clima ma redible co l, natural ke an inc tiene un arinos y E fu a , d ti n n m á u a a n lc M e o to b s v , n o A te n antiguo El Hotel L l Valle de rful clima que fue u otel and E sts wonde lo H a o s e b o d n d r n ri te a a o crá and e a volcan The Los M t was onc a h exóticos. w f o r e crate cated in th ra and fauna. c flo and exoti
Por / By: Andrés villa
Vista del Hotel los Mandarinos. View from the Mandarinos Hotel.
L
os Mandarinos es un hotel muy especial. Sus propietarios acaban de aumentar su capacidad con veinticinco nuevas y lujosas habitaciones que se asoman a un espacio espectacular de piscinas climatizadas, y con vistas a la India Dormida, una montaña bañada de leyendas coloniales. El hotel asemeja a una villa italiana, y está rodeado por los bosques protegidos del Cerro El Gaital. Una suave bruma aparece en las mañanas, adornada con el trino de centenares de aves. Es un sitio diferente en la geografía panameña. Subiendo por una carretera de continuo ascenso, sólo 28 kms lo separa de la principal carretera nacional, y se encuentra a unos 90 minutos de la ciudad de Panamá. La nueva piscina, las habitaciones, los salones de reuniones, un restaurante tipo español que abrirá en el corto plazo, y un acogedor pub bar hacen de la oferta de este hotel una mezcla de sensaciones que harán de su visita a El Valle un viaje inolvidable.
Los Mandarinos is a very special hotel. Its owners have just increased the hotel’s capacity by adding twenty-five new and luxurious rooms with beautiful views looking onto heated pools and the India Dormida (Sleeping Indian), a mountain surrounded by local legend and folk stories. The hotel resembles an Italian Villa and is surrounded by the protected forests of Cerro el Gaital. A gentle mist appears in the morning, adorned by the trill of hundreds of birds. Your visit to El Valle will be unforgettable as you experience the new pool, rooms, conference rooms, Spanish-style restaurant, and pub bar. The hotel has hosted conventions of more than 300 people. Companies and organizations such as the UN, Smithsonian, Banesco, and General Bank have enjoyed successful meetings in Los Mandarinos.
La nueva oferta de Los Mandarinos se ha realizado a un costo de 3 millones de dólares, y la adición de 22 nuevos colaboradores que han sido formados al estilo del hotel. Los propietarios señalan que es la respuesta a la nueva demanda que traerá a la región el próximo aeropuerto internacional de Río Hato. Nos comentan, “confiamos en el desarrollo turístico de las playas, y Los Mandarinos, un hotel de montaña muy cerca de estos resorts, ofrece un complemento que diversifica la oferta para los mercados internacionales.” El hotel ha sido teatro y centro de convenciones para más de 300 personas. Empresas y organizaciones como la ONU, Smithsonian, Banesco y Banco General han disfrutado de exitosas reuniones al estilo de Los Mandarinos, en El Valle. Es que el hotel es la puerta a innumerables aventuras, como caminatas por senderos que se dirigen a las montañas que custodian el mencionado cráter, a baños de aguas termales ricas en minerales, así como a conocer a la gente del lugar en un mercado artesanal con raras orquídeas, plantas y frescos vegetales. Puede montar bicicleta, hacer canopy y hasta visitar un jardín botánico con raras aves y simpáticos tapires. Podrá ver las raras ranitas doradas, animal emblemático de El Valle. Después de todo eso, al final de la jornada, volverá a la magia de Los Mandarinos, que también le ofrece un spa con servicios delicados. Los Mandarinos es uno de los íconos destacados de la hotelería panameña. Sus creadores han logrado combinar la magia de un lugar, El Valle, con la infraestructura y los servicios de este singular hotel.
It is the gateway to adventures such as hiking trails to the mountains that guard the crater, hot spring baths rich in minerals, and meeting the local people in the craft market, with rare orchids, plants and fresh vegetables. You can ride a bike, go on a canopy tour, visit a botanical garden with rare birds and friendly tapirs, or see El Valle’s emblematic animal, the rare golden frog. After your adventures, you can return to Los Mandarinos and indulge in the many relaxation and beauty treatments offered at their Spa. Los Mandarinos is a leading icon in Panamanian hospitality. Its creators have managed to combine magical surroundings with the hotel’s unique infrastructure and services.
HISTORIA Y CULTURA
HISTORY & CULTURE
ALMANAQUE
Azul PROMOTING SUSTAINABLE TOURISM IN PANAMA. Por / By: Mileyka Diez
E
n el 2005, un grupo de colaboradores se dieron a la tarea de crear una página web que relatara las experiencias de cada uno de ellos en sus expediciones a lo largo del territorio nacional, y de esta manera promover diversas regiones no muy conocidas, pero con gran potencial turístico y cultural.
50
In 2005, a team of colleagues was given the task of creating a website that would describe each of their experiences from expeditions throughout the country. The recounted experiences would then be used to promote the various, little-known regions that have tourism and cultural potential.
El objetivo de esta organización es que todos conozcan la riqueza natural de Panamá. The organization’s goal is that everyone will experience Panama’s natural abundance.
51
Hoy en día, la página web oficial de Almanaque Azul (http:// www.almanaqueazul.org/), ha servido de guía tanto para turistas extranjeros como para habitantes nacionales, que han podido visitar playas, pueblos y ríos que desconocían, y de esta manera descubrir más áreas que carecen de una adecuada promoción. El objetivo de esta organización, como se denominan, es que todos conozcan la riqueza natural de Panamá para que la disfruten y se apropien de ella, y de esta manera puedan protegerla, ya que uno sólo defiende lo que ama y conoce. La página web da a conocer exploraciones a lugares poco comunes, pero que a su vez son útiles para desarrollar un turismo comunitario y de bajo impacto, enfocado al aspecto cultural que valorice la naturaleza con el fin de salvaguardar la diversidad y el entorno ambiental. Almanaque Azul se encuentra ejecutando el proyecto Archipiélago de las Perlas, el cual busca fomentar el turismo de las comunidades que ahí se localizan con la ayuda de las herramientas que ha podido brindar la organización durante los últimos 3 años, y posteriormente puedan lograr un desarrollo sostenible, al proveer de servicios turísticos básicos a los visitantes, como hospedaje, alimentación, guía y actividades a realizar. Puede encontrar información más detallada de este proyecto en la página www.las-perlas.com, y en el libro que lanzó recientemente Almanaque Azul titulado Guía de Viajes, en donde muestra ésta y otras regiones de Panamá, en donde se requiere un turismo sostenible a favor de las comunidades. 52
Today, Almanaque Azul´s official website (http://www.almanaqueazul.org/) has guided both foreigner and domestic tourists. They have been able to visit unknown beaches, towns and rivers, and in this way discover even more areas that have not been properly promoted. The organization’s aim is for everyone to discover, enjoy and take ownership of Panama’s natural wealth. This will entice people to protect it, and falls in line with the belief that one only defends what they love and know. The website promotes lesser known locations that are at the same time perfect for community and low impact sustainable tourism, focusing on the cultural and natural aspect in order to preserve the diversity and environment. Almanaque Azul is currently working on the Pearl Island Project, which looks to promote the local communities in that area by using the tools which have made them successful for the last 3 years. They hope to achieve this by offering sustainable options for lodging, meals, expeditions and activities. You can find more detailed information on this project at www.las-perlas.com, and in the recently released book titled Almanaque Azul Travel Guide.
53
CANAL DE PANAMÁ
PANAMA CANAL
Fósiles de dientes de tiburón hallados en el área del Canal de Panamá, que datan de la era terciaria. Third century shark teeth fossils found near the Panama Canal.
Hallazgos científicos en el Canal de Panamá Scientific findings in the Panama Canal
CON SU AMPLIACIÓN, EL CANAL DE PANAMÁ PIENSA EN EL FUTURO, PERO MIENTRAS TANTO ESTÁ AYUDANDO A DESCUBRIR EL PASADO. THE PANAMA CANAL IS LOOKING TO THE FUTURE BY WAY OF THE EXPANSION, BUT IT IS ALSO HELPING TO DISCOVER THE PAST. 1
E
sto como resultado de los hallazgos científicos que se han dado en las áreas donde se adelantan las obras, principalmente de movimiento de tierra y dragado, vinculadas a la construcción del tercer juego de esclusas de la vía interoceánica.
Mientras el Canal de Panamá se amplía para permitir el paso de barcos más grandes, y en consecuencia un mayor comercio, también se abre la oportunidad del siglo para que geólogos y paleontólogos puedan comprender los acontecimientos que cambian la Tierra.
This is a result of scientific findings that have occurred in areas where works associated with the construction of the waterway’s third locks are taking place, mainly those involving the removal of earth and dredging. While the Panama Canal is expanding to allow the passage of larger ships, and consequently, increased trade, it has also created an opportunity of the century for geologists and paleontologists to understand the events that change the Earth.
Fósil de la mandíbula de un caimán.
2
Como parte de un acuerdo con el Canal de Panamá, científicos del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales exploraron durante cinco años las áreas de la ampliación del Canal en busca de huellas del pasado. Ocurre que las excavaciones y el dragado de la ampliación del Canal permitieron tener acceso a capas subterráneas que se han formado por millones de años, justo donde se originó el Istmo de Panamá, y a las cuales habría resultado imposible llegar de no ser por un proyecto de la magnitud de la expansión de la vía acuática.
As part of an agreement with the Panama Canal, for the last five years scientists from the Smithsonian Tropical Research Institute have explored the Canal expansion for traces of the past. It just so happens that the excavation and dredging involved in the Canal expansion have allowed access to the underground layers that have formed over millions of years, right where the Isthmus of Panama was formed. These would have otherwise been impossible to reach if it weren’t for a project as enormous as the expansion of the waterway.
lones ce 10 mil a h e s r a m oinó de for as ideas s v m e r e u t n á a t m r e Pana despie thmus el istmo d saba. Esto that the Is n e n t u e s q e p , g e g lo s u p e s años qu por ejem findings ee millio sugieren, illones de lieved thr mple, the e s a m b o x s g e e ly z r r s a t o u ll F s a Los h es de lo he previo undial. ucho ant g before t l clima m m e n , s limate. y lo o , s ñ o ie a g c a e e d esp ears d global c y e n d a n s o n li ie ió il c ic e r m ing 10 nce of sp bre la apa ished form t into the emerge n fi a m a of Pan ew insigh is gives n h T . s r a e Después de cinco años de After five years of exploray Científicos recuperando restos fósiles en áreas del Canal de Panamá. Scientists collect fossils near the Panama Canal.
Científicos del Smithsonian y especialistas del Canal de Panamá analizando los restos fósiles ubicados en la vía interoceánica. Scientists from the Smithsonian and specialists from the Panama Canal analyze fossil remains near the waterway.
exploraciones, los científicos encontraron evidencias que los han dejado casi boquiabiertos. Se trata de camellos y caballos en miniatura, un rinoceronte, además de un oso-perro gigante, entre otros fósiles que datan de hasta hace 20 millones de años y que arrojan nuevas luces sobre la formación del istmo de Panamá, un fenómeno que alteró el clima de la Tierra y cambió radicalmente la distribución geográfica de las plantas y los animales. Ahora sigue el trabajo científico. Con las muestras fósiles aún en espera de ser procesadas, junto con datos geológicos pendientes por ser analizados, los investigadores continúan llenos de expectativas acerca de futuros descubrimientos sobre la historia geológica y biológica única de Panamá.
58
tion, scientists have found evidence that has left them speechless. They have found fossils, some dating back to 20 million years ago, including miniature camels and horses, a rhinoceros, and a giant bear-dog. The findings have shed new light on the formation of the Isthmus of Panama, a phenomenon that altered the Earth’s climate and radically changed the geographic distribution of plants and animals. Now comes the scientific work. With fossil specimens still waiting to be processed and outstanding geological data to be analyzed, researchers are full of expectations about future findings. They are excited about new discoveries that could happen over the next year regarding the unique geological and biological history of Panama.
57
ASI ERA
THE WAY IT WAS
Presidente Estadounidense Theodore Roosevelt en Ă rea Canalera
ECO
Postales de Bocas Bocas Postcards
1
www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundaci贸n Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam谩 t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.net 2
Foto / Ph oto:
JAGUAR
lagu
o Ba ndr
a Alej
ECO
er n Al
ió dac Fun os. batr
The Jaguar
ost
lm re a rs a
nte
me siva xclu si e a c r es rnal. gua u El ja ly noct e r i t en
a agu o. J turn
noc
EL FELINO MÁS GRANDE DE AMÉRICA Y EL TERCERO DEL MUNDO, DESPUÉS DEL LEÓN Y EL TIGRE, HABITA EN NUESTROS BOSQUES. OUR FORESTS ARE INHABITED BY THE LARGEST CAT IN THE AMERICAS AND THE WORLD’S THIRD LARGEST AFTER THE LION AND THE TIGER. 64
Foto / Photo: Alejandro Balaguer - Fundación Albatros
E
ste feroz animal está en peligro de extinción, y su principal amenaza es la invasión de sus tierras. En el 2012 el Smithsonian mostró una foto de un Jaguar en Barro Colorado, sorprendiendo a todos con su existencia en la Cuenca del Canal. Se sabe que también habita en El Parque Nacional La Amistad en Chiriquí, el Parque Omar Torrijos en Coclé y en el Parque Nacional Darién. El peso del jaguar adulto va desde los 45 a los 130 kg, su longitud es de entre 1.70 y 2.30 mts y vive alrededor de 20 años. Es un animal muy ágil y tiene la particularidad de ser un buen nadador; además puede ver y cazar en la oscuridad.
The jaguar, a fierce animal, is endangered. Its main threat is the invasion of its land. In 2012, the Smithsonian showed a photo of a jaguar on Barro Colorado Island surprising everyone with its existence in the Canal Basin. They are also known to live in La Amistad National Park in Chiriqui, Omar Torrijos Park in Cocle and the Darien National Park. The adult jaguar weighs from 45-130 kg, is between 1.70 to 2.30 meters long and lives about 20 years. The animal is very agile and has the distinction of being a good swimmer, as well as being able to see and hunt in the dark.
Foto / Photo: Alejandro Balaguer - Fundación Albatros
FOOD
Crunchy Yucca Tacos with Tuna Tartar
66
Por / By: Chef Luis Mendizábal Restaurante Cuatro / Cuatro Restaurant
L
a yuca es originaria de Sudamérica, es la séptima mayor fuente de alimentos básicos del mundo, y es rica en hidratos de carbono. Forma parte esencial de la deliciosa cocina caribeña; comerla hervida, frita, en postres o platos salados es un verdadero placer.
Yucca (also known as cassava) is native to South America. It is the world’s seventh largest source of food and is rich in carbohydrates. It is an essential part of delicious Caribbean cuisine and is a delicious either boiled, fried, in sweet or savory dishes. 65
Receta Ingredientes: Taquitos de yuca: Yuca limpia Aceite para freir Tartar de atún ¼ libra de atún freso 2 dientes de ajo 2 cucharadas de mayonesa 2 cucharadas de ketchup Jugo de 1 limón Aceite de oliva Sal y pimienta
Procedimiento: Taquitos de yuca: Corte la yuca en rebanadas delgadas utilizando un cortador como una mandolina. Para obtener la forma de taquitos al freír utilice una canasta especial, o también puede freír la yuca como chips. Tartar: Corte el atún en cubos pequeños. Sal, pimienta y aceite de oliva al gusto; en una licuadora mezcle el ajo, ketchup, mayonesa y limón. Aderece el atún con esta mezcla. Servir: Rellene cada taquito de yuca con un poco de la mezcla del atún. Decore por encima con cilantro o perejil y cebolla morada picada. ¡Disfrute!
70
Recipe Ingredients: Yucca tacos Clean yucca Frying oil (vegetable) Â Tuna tartar Âź lb of fresh tuna 2 cloves of garlic 2 tbsp of mayonnaise 2 tbsp of ketchup Juice from 1 lemon Olive oil Salt and pepper
Procedure: Yucca tacos: Cut the yucca in thin slices using a mandolin or something similar. Fry the yucca in a special basket if a taco shape is desired or fry the yucca as chips. Tartar: Dice the tuna into small cubes. Add salt, pepper and olive oil to taste. In a food processor, mix the ketchup, mayonnaise and lemon. Toss the tuna with the blended mixture. Serve: Fill each taco with some of the tuna mix. Garnish with a bit of finely chopped cilantro, parsley and red onion. Enjoy!
SABORES Y SENSACIONES
Coco
a Ma
rtini
Restaurante Ten Bistro Ten Bistro Restaurant
R
Chef: Fabien Migny
estaurante Ten Bistro, ubicado dentro del Hotel Manrey, nos presenta un postre de infarto: “Banana Foster con Micro Sponge de Maní y Espuma de Vainilla”, una verdadera delicia, acompañado de un Cocoa Martini. Este cóctel, con un acento de coco, es el complemento perfecto a la banana del Foster. 70
Ten Bistro Restaurant, located inside the Manrey Hotel, introduces a mind-blowing dessert: “Bananas Foster with a light peanut sponge cake and vanilla foam”. It is a delight and is accompanied by a Cocoa Martini. This cocktail with a hint of coconut is the perfect complement to the Bananas Foster.
GUIA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE
Restaurante Panamonte Gourmet Cuisine Horario / Schedule Desayuno / Breakfast Lunes - Viernes / Monday - Friday 7:00 a.m. a 10:00 a.m Sábados y Domingos / Saturday & Sunday 7:30 a.m. a 11:00 a.m Almuerzo / Lunch 12:00 pm - 2:30 pm Cena / Dinner 6:00 pm - 10:00 pm
hone:
P Tel.: /
24 • 20-13
7
Hotel
quete
e, Bo mont
Pana
uí.
Chiriq
Chef by Request El Chef Cocina en tu Casa The chef cooks in your house.
El Chef Arquímedes De León lleva todos los ingredientes y prepara la comida frente a usted y sus invitados en un interesante show. Chef Arquimedes De León provides all of the ingredients and prepares the food in front of you and your guests. He puts on an interesting show.
Ten Bistro Cocina de autor del chef Fabien Migny. Chef Fabien Migny’s signature kitchen. Horario / Schedule Lunes a jueves / Monday - Thursday 11:00 am - 12: 30 am Viernes - Domingo / Friday - Sunday 11:00 am - 1:00 am
Tel.: / Phone: 203-0000 Calle Uruguay, en el Hotel Manrey 70
Tel.: / Phone: (507) 6674 4407 E-Mail: elquime@gmail.com
Recomendaciones We Recomemend
Waldorf Astoria Panamá Chef Patricia Miranda Allen
LA Chef Patricia Miranda Allen, del Restaurante Cerro Brujo, fue invitada para representar a Panamá en la celebración del día de América Latina en el prestigioso Musée du Quai Branly, localizado en París, Francia.
El lujoso Hotel Waldorf Astoria abrió recientemente sus puertas en Calle Uruguay, y es el primer hotel Waldorf Astoria en América Latina. Este cuenta con un servicio exclusivo, restaurantes, lounge, un increíble Spa y alta repostería. The luxurious Waldorf Astoria Hotel recently opened its doors on Calle Uruguay. It is the first Waldorf Astoria Hotel in Latin America. It offers exclusive service, restaurants, a lounge, an incredible spa, and extraordinary pastries.
Chef Patrica Miranda Allen, from Cerro Brujo Restaurant was invited to represent Panama in a Latin America Day celebration at the prestigious Musée du Quai Branly, located in Paris, France.
-8000
n: Direcció 6
69-919
: 66 í. Tel. hiriqu
4 Tel.: 29 uguay. alle Ur
C
Power Club Gym
lcán, C
Vo
Louis Vuitton Travel
El 1 de mayo se llevó a cabo la primera tómbola de la promoción “PowerClub Cumple 10 Años”. En la misma se regalaron anualidades, I Pod Shuffles, planes nutricionales, viajes a Miami con hospedajes en el Hotel Riu, hospedajes en el Hotel Riu Panamá, una caminadora Life Fitness y una moto Scooter BWs Yamaha. Un éxito total! El arte del viaje multicolor con la icónica maleta Pégase de Louis Vuitton. Cuatro nuevos tonos: Pimienta, Carmín, Figue y Cyan. Especial para viajes cortos.
72
The art of multicolored travel with Louis Vuitton’s iconic Pégase suitcase. Four new shades: Pepper, Carmine, Figue and Cyan. Specially designed for short trips.
On May 1, the first ever raffle was held for “PowerClub Cumple 10 Años” (PowerClub Celebrates 10 Years). At this event, there were a variety of prizes such as free memberships, I Pod Shuffle, Nutrition Plans, trips to Miami with lodgings at the Riu Hotel, lodging at the Hotel Riu in Panama, one Life Fitness Treadmill and a Yamaha BWs Scooter. It was a total success!
www.louisvuitton.com
www.powerclubgym.com
Técnica TEP T E P Te c h n i q u e
para la reparación de la Hernia Inguinal for Inguinal Hernia repair Por / By: Dr. Alejandro Yuil Valdés Cirugía General, Laparoscopia y Mínimamente Invasiva General Surgery, Laparoscopy and Minimally Invasive
La Técnica Extra Peritoneal (TEP) se define como la reparación del defecto herniario realizada en el espacio preperitoneal sin penetrar la cavidad abdominal, mediante cánulas e instrumentos laparoscópicos.
The total extraperitoneal technique (TEP) is defined as the repair of the hernia defect made in the preperitoneal space without penetrating the abdominal cavity through laparoscopic cannulas and instruments.
Fue descrita por primera vez por Ferzli y colaboradores en 1992, y en 1994 McKernan y Law publicaron impresionantes resultados con la aplicación de esta técnica. La TEP es la técnica preferida ya que disminuye el riesgo de lesiones viscerales y abdominales, el potencial de obstrucción intestinal por adherencias y las hernias de los puertos. Además brinda una fantástica visión de las estructuras de la región inguinal y de las hernias en este espacio.
It was first described by Ferzli and collaborators in 1992, and in 1994 McKernan and Law posted impressive results with the application of this technique.
Está indicada en hernias inguinales primarias, hernias bilaterales, hernias recurrentes de técnicas por vía anterior, hernias en mujeres y en pacientes para quienes es importante una rápida recuperación. En comparación con la cirugía convencional abierta por vía anterior, la TEP tiene las siguientes ventajas: menos dolor, menor período de recuperación, regreso temprano al trabajo, menos lesiones nerviosas y diagnóstico y tratamiento de hernias contralaterales; además es adecuada desde el punto de vista estético o cosmético. En fin, es una técnica ideal para hernias bilaterales o recurrentes. Los costos de las reparaciones laparoscópicas son mayores que los de los procedimientos abiertos, debido al mayor tiempo quirúrgico, la anestesia y la instrumentación. Sin embargo, habría que considerar el hecho de que este costo se pueda compensar con un tiempo de recuperación más corto y el regreso más temprano a las actividades de la vida cotidiana.
TEP is the preferred technique because it reduces the risk of visceral and abdominal injuries, the potential for adhesive intestinal obstruction and port site hernias. It also provides a fantastic insight into the structures of the groin and hernias in this space. It is recommended for primary inguinal hernias, bilateral hernias, recurrent hernias after anterior approach, hernias in women and in patients in whom a fast recuperation is important. Compared to conventional open surgery for anterior approach, TEP has the following advantages: less pain, less recovery time, early return to work, less nerve damage, diagnosis and treatment of contralateral hernias, is recommended from an aesthetic or cosmetic standpoint. In short, it is an ideal technique for bilateral or recurrent hernias. Laparoscopic repair costs are higher than those for invasive procedures due to longer anesthesia and surgical instrumentation; however, there is the argument that the cost can be offset with shorter recovery times and quicker return to daily activities.
Ilustración del procedimiento. Process demonstration. 74
75
LA COMPACTA POWERSHOT SX280 HS INCLUYE TODO LO NECESARIO PARA CAPTAR Y COMPARTIR TUS VIAJES: ZOOM ÓPTICO 20X, VIDEOS FULL HD FLUIDOS A 60 FPS, ETIQUETADO GPS Y WI-FI. THE COMPACT POWERSHOT SX280 HS INCLUDES EVERYTHING YOU NEED TO CAPTURE AND SHARE YOUR JOURNEYS: 20X OPTICAL ZOOM, FULL HD FLUID VIDEO AT 60 FPS, GPS TAGGING AND WI-FI. Canon anuncia la nueva cámara digital compacta PowerShot SX280 HS con un impresionante lente de zoom óptico de 20x y 12.1 megapixeles. Disfrute de aproximadamente el doble de potencia de zoom con ZoomPlus, una tecnología de zoom avanzada que ofrece más nitidez y un mayor nivel de detalle que el zoom digital convencional. Esta cámara Posee además el nuevo procesador de imagen DIGIC 6 de Canon, el procesador más avanzado a la fecha, el cual ofrece increíbles detalles y un rápido rendimiento en las tomas continuas. También incluye tecnología WiFi, que le permite compartir de manera inalámbrica sus fotografías y videos a dispositivos como: tabletas, computadoras y
76
Canon announces its new compact digital camera, PowerShot SX280 HS, with an impressive 20x optical zoom lens and 12.1 megapixels. Enjoy twice the zoom power with ZoomPlus, an advanced zoom technology that offers more clarity and a greater level of detail than conventional digital zooms. This camera also comes with the new DIGIC image processor 6 Canon, the most advanced processor to date, which provides amazing detail and fast performance in continuous shooting. It also includes WiFi, allowing you to wirelessly share your photos and videos with different devices such as tablets, computers and GPS compatible smartphones.
teléfonos inteligentes compatibles y receptor GPS. Podrá hacer magníficas fotografías o videos sin esfuerzo con Smart Auto, que selecciona el ajuste perfecto entre 58 variables (21 en video). El modo Híbrido Automático le permite hacer fotografías con el modo Smart Auto, así como un clip de video de 4 segundos antes de cada disparo, combinándolos en un divertido video HD (720p). Experimente con diferentes efectos mediante los modos manuales (Tv, Av y M), que le dan el control creativo sobre la velocidad de obturación y la abertura. *Sistema operativo Android o iOS. **Windows o Mac.
You can take great pictures or make videos effortlessly with Smart Auto, which selects the perfect setting from 58 variables (21 in video). Automatic Hybrid mode lets you combine pictures from the Smart Auto mode with a 4 second video clip, merging them into a fun video (720p). Experiment with different effects using the manual modes (Tv, Av and M), which give you creative control over shutter speed and aperture. * Operating Systems: Android or iOS. ** Windows or Mac.
77
CHIRIQUÍ
Foto / Photo: Luis Ledezma
79
José De la Cruz TRABAJADOR INCANSABLE, ESCULTOR, PROFESOR Y POETA A TIRELESS WORKER, SCULPTOR, TEACHER AND POET. Gracias a / Thanks to Luis Ledezma
Mesa realizada por el Sr. Cruz con la técnica que él llama “maderama”. Table made by Mr. Cruz using a technique he calls “maderama”.
Arte Cruz es un negocio familiar. Arte Cruz is a family business.
C
amino a Volcán, unos minutos antes de llegar al pueblo, llegamos al local “Arte Cruz Souvenirs”, en donde encontramos al señor José De la Cruz González, artesano y poeta nacido en Boquete. De personalidad humilde y amable nos recibe en su taller repleto de objetos, materiales y proyectos. Allí nos cuenta que desde tercer grado empezó a “esculpir” con cuchillas; su primer trabajo fue un pez tratando de cazar una mariposa.
On the road to Volcan, a few minutes before reaching the town, we arrive at the shop “Arte Cruz Souvenirs” where we find Mr. José De la Cruz González, craftsman and poet from Boquete. He has a humble and friendly personality and welcomes us into his workshop filled with objects, materials and projects. There he tells us that he has been “sculpting” with knives since the third grade, and his first piece of work was of a fish trying to catch a butterfly.
Posteriormente el Sr. Cruz ganó una beca y estudió Artes Plásticas en la Escuela de Bellas Artes en Tegucigalpa, Honduras. Luego regresa a Panamá, en donde gana otra beca, esta vez para una especialización en escultura, piel y mármol en Italia.
Later, Mr. Cruz won a scholarship and studied Fine Arts at the School of Fine Arts in Tegucigalpa, Honduras. He then returned to Panama, where he won another scholarship. This time it was in Italy for a master’s degree in sculpture, leather and marble.
Respuesta 7 Diferencias. 7 Differences Answer
84
Además, durante su tiempo libre aprendió la técnica para tallar vidrio y cristal.
During his spare time he learned the art of glass and crystal carving.
Desde su regreso ha realizado varios proyectos personales, a la vez que enseña a nacionales y extranjeros sus conocimientos. Nos comenta que comparte con sus hijos el amor por la escultura; aprendieron con él este arte, y su nuera es su mano derecha en el diseño.
Since his return, he has done several personal projects, and passes on his knowledge to domestic and foreign students. He says he shares the love for sculpture with his children. They have learned this art with him, and his daughter-inlaw is his right hand person for designing.
Pudimos apreciar uno de los proyectos personales del Sr. Cruz, una mesa trabajada con trozos de diferentes tipos de maderas encajados unos con otros; terminarla le tomó 6 meses. Nos explica que este arte se denomina Xiloteca, pero a él le gusta llamarlo Maderama, porque es una forma de que niños y adultos lo entiendan.
We were able to admire one of Mr. Cruz’s personal projects, a table made of different types of wood embedded with each other. It took him 6 months to complete this table and explains that this type of work is called Xiloteca. He likes to call it Maderama because it is easier for people to understand.
En su faceta de poeta el Sr. Cruz se inspira en su amado Panamá, al cual ha dedicado gran cantidad de poemas.
In his role as poet, Mr. Cruz is inspired by his beloved Panama, to which he has dedicated many poems.
Este artista es un orgullo de Tierras Altas y de Panamá. Los exquisitos acabados de sus obras se pueden apreciar en las piezas que ofrece a la venta, perfectas para decorar la casa, empresa o para un obsequio; puede escoger entre detalles en madera tallada, vidrio o esculturas.
This artist is a proud part of Panama and the Highlands. The exquisite finish of his works can be seen in the items he sells, perfect for decorating a home, business or as a gift. You can choose from carved wood accents, glass or sculptures.
85
1
2
CURIOSIDADES
7
DIFERENCIAS DIFFERENCES
Respuesta 7 Diferencias Pag. 84 7 Differences Answer Page 84 88