Escapes Panama Edic 37

Page 1

VOLUMEN 37 โ ข 2013 - 2014

Especial de

Hoteles y Resorts HOTELS & RESORTS SPECIAL

TOP

21

TS RESOR

ES Y S HOTELT E L S & R E S O R T HO

Canal de Panamรก Inicia Cuenta Regresiva Hacia su Centenario The Panama Canal starts the countdown to its centennial

FOOD

2.95 USD



2



3


1


2


10 16

Travel Trends Destino Destination Hoteles de la Ciudad de Panamรก. Hotels in Panama City.

20

Top 21 Hoteles y Resorts Hotels & Resorts

50

Historia y Cultura Culture & History Artistas del Panama Jazz Festival. Panama Jazz Festival Artists.

56

Canal de Panama Panama Canal Canal de Panamรก, Inicia Cuenta Regresiva Hacia su Centenario The Panama Canal starts the countdown to its centennial

60

Asi Era The Way it Was Hotel Tivoli. Tivoli Hotel.

6


62

Eco Postales de Bocas Bocas Postcards La Mariposa. The Butterfly

66

Food Picaña a La Parrilla con Salsa Fresca de Piña y Mango Acompañado de Ensalada de Berro, Queso Nacional y Vinagreta de Limón Grilled Beef Rump with Fresh Pineapple and Mango Salsa Accompanied By Watercress Salad with National White Cheese and Lemon Vinaigrette.

78 88

Escapes Chiriquí El Sector Hotelero de Chiriquí. The Hotel Sector in Chiriqui 7 Diferencias Differences

Dirección Editorial Editor in Chief

Colaboradores Colaborators

Lita De León lita@escapespanama.com

Vicente Barletta

Coordinación General General Coordination

Diana Stone Nomi Boyd Alejandro Balaguer

Moises Escoffery moi@escapespanama.com

Chef Chef Melanie Salazar

Ventas Sales

Luz Marina Ojeda

Chef Dominique Beens

Lelis Aponte lelis@escapespanama.com

Agradecimientos Thanks To

Saideth Ortiz ventas1@escapespanama.com

Raul Cubilla Roberto Arroyo Raúl Morales Guillermo Avelar Wilhelmina Panama Talents Canal de Panamá Club Gastronómico de Panamá

Diseño Gráfico Graphic Desing James Smith

Servicios Internacionales International Services CAU Internacional S.A Fotografías Photography

PORTADA Foto / Photo: JW Marriott Panama Golf & Beach Resort Tel: (507) 236-5800 Vía Ricardo J. Alfaro. Sun Tower Mall, piso No. 2 Local 69. Panamá, Rep. Panamá www.escapespanama.com

Alejandro Balaguer, www.istockphoto.com, Luis Ledezma, Visitpanama y Archivos Escapes Magazine Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de los autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista The opinion in the articles exclusively reflect the author´s point of view. Total or partial reproduction of the contents in this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.


CARTA DEL GERENTE LETTER FROM THE MANAGE LETTER FROM THE MANAG

BIENVENIDO ABORDO DE AIR PANAMA, Le deseo felices fiestas y un próspero año 2014! “El 2013 ha sido un año emocionante por la exitosa expansión de Air Panama, y usted ha jugado un papel clave en esa evolución. Gracias! Nuestra flota seguirá creciendo y cambiando para satisfacer mejor sus necesidades.” La estación seca ya casi está aquí, y con ella vienen las oportunidades para disfrutar de un cambio en los vientos de Panamá, el comercio y de las hermosas noches claras y estrelladas en la playa o en el campo. Nosotros en Air Panamá, le invitamos a tomar ventaja de esta maravillosa época del año y ver todo lo que nuestro país tiene para ofrecer. Es nuestro orgullo y placer servirle y ayudarle a planificar sus vacaciones a cualquiera de nuestros destinos. En nombre de toda la tripulación y de todo el personal de Air Panamá , le damos las gracias por elegirnos, y esperamos que tenga un excelente vuelo. Felices Fiestas!

WELCOME ABOARD AIR PANAMA, I wish you a safe and happy holiday season and a prosperous 2014! 2013 has been an exciting year of successful expansion for Air Panama, and you have played a key role in that success. We thank you. Our fleet will continue to grow in 2014 to better serve your needs. Dry season is almost here, and with it come the opportunities to enjoy Panama’s trade winds and beautiful clear starry nights at the beach or in the countryside. We at Air Panama encourage you to take advantage of this wonderful time of the year and see all that our country has to offer. It is our pride and pleasure to serve you and help you plan a vacation to any of our destinations. On behalf of the entire Air Panama staff and crew, we thank you for choosing Air Panama, and we hope that you have a good flight. Happy holidays!

Eduardo Stagg V. Gerente General General Manager 1



Travel Trends

Vestido de Malau Boutique Dress from Malau Boutique

Fotos / Photos: Equipo Escapes. / Escapes Team. Modelos / Models: Evelyn Bradshow y Juanita Velasquez. Agencia de Modelos / Modeling Agency: Panama Talents. Vestuario / Wardrobe: Malau Boutique. Facebook: malauboutiquepanama. Locaci贸n / Location: Gamboa Rain Forest Resort



Camisa de Malau Boutique Shirt from Malau Boutique



Vestido de Malau Boutique Dress from Malau Boutique

1



DESTINO

DESTINATION

Los Hoteles

de la Ciudad de Panamá Hotels in Panama City

Increase The Level of Service Offered to Tourists

Panamá cuenta con grandes hoteles, con más de 14,000 habitaciones en la ciudad. Los estilos de sus infraestructuras son diversos, y en sus fachadas se muestran los nombres de las más prestigiosas cadenas hoteleras del mundo. Panama has great hotels. There are more than 14,000 hotel rooms in the city. Their infrastructure styles are diverse, and the names of the most prestigious hotel chains in the world can be seen on their facades.


Escoja el hotel de acuerdo a las actividades que realizará, puede obtener las mejores comodidades tanto en hoteles de playa, como en hoteles de centros comerciales. Choose your hotel according to your planned activities. The best accommodations are available at beach, city and shopping center hotels.

Los Hoteles, fortaleza del turismo nacional

Hotels strengthen national tourism

Además de confort y lujo, el turista encuentra mucha diversión en los hoteles nacionales. Algunos albergan luminosos casinos, y otros ofrecen entretenidas actividades a sus huéspedes; también se deben resaltar los ambientes encantadores acompañados de servicios selectos, pensados para satisfacer todas las necesidades de sus visitantes. Sus restaurantes brindan lo mejor de la gastronomía local e internacional.

Tourists find not only comfort and luxury in national hotels, but also a lot of fun; some house lighted casinos, and others offer guests entertainment activities. The lovely environments accompanied by select services, designed to meet the needs of all its visitors, should also be noted. Their restaurants offer the best of local and international cuisine.

En el World Economic Forum en Suiza 2013, Panamá fue calificado con el cuarto puesto en competitividad, gracias a la fortaleza de sus hoteles. La Autoridad de Turismo de Panamá los considera como uno de los mayores atractivos de Panamá como destino turístico.

In the 2013 World Economic Forum in Switzerland, Panama was rated fourth in competitiveness, thanks to the strength of its hotels. The Tourism Authority of Panama (ATP) considers hotels one of Panama’s greatest attractions as a tourist destination.

Foto / Photo: Visitpanama.com

2


El Reto del turismo frente a la oferta hotelera

Tourism challenges faced by hotels

Jaime Campuzano, prominente figura del turismo panameño, Gerente del Hotel El Panamá, y Presidente del Consejo Nacional de Turismo, señala que del 2008 al 2013 la planta hotelera ha crecido casi en un 100% debido al trabajo en conjunto del gobierno y el sector privado. “Se ha incentivado al sector, y esto ha permitido que todos los indicadores turísticos, como la inversión, la llegada de visitantes, el gasto turístico, y la economía, crezcan.”

Jaime Campuzano, a prominent figure in the Panamanian tourism industry, El Panama Hotel Manager, and Chairman of the National Tourism Council, notes that from 2008 to 2013, the hotel industry has grown almost 100% due to joint efforts by the government and the private sector. “It has encouraged the sector, and thus has allowed growth in tourism indicators, investments, visitor arrivals, tourist spending and the economy.”

Este empresario, nacido en Bogotá, tiene 25 años de trabajar en el turismo panameño. Cuenta que todas sus inversiones están en este país. Es también el nuevo Presidente de la Cámara de Turismo, una entidad que agrupa a las más importantes asociaciones turísticas, entre ellas a la Asociación de Hoteles, de Agencias de Viajes, Restaurantes, Casinos, Operadores de Turismo y otras.

This businessman, born in Bogotá, has 25 years of working in the Panamanian tourism industry. He states that all of his investments are in this country. He is also the new president of the Chamber of Tourism (CAMTUR), an entity that brings together the most important tourist associations including the Association of Hotels, Travel Agents, Restaurants, Casinos, Tour Operators and others.

Campuzano señala que el turismo panameño tiene un reto, y es el de crecer a la velocidad que crece la planta hotelera. “Por lo pronto se han tomado medidas para incentivar la hotelería y la actividad turística en el interior del país. Y también se diseñan estrategias para elevar la ocupación hotelera en la ciudad.” Estrategias para el desarrollo del turismo Campuzano menciona que el país tiene las herramientas necesarias para lograr el desarrollo del turismo. “El Destination Marketing Organization, DMO, por ahora un departamento de la ATP, está resultando muy efectivo para atraer convenciones al país. 18

En el año 2013, este tipo de turismo generó 114,000 noches de hotel correspondientes a 145 eventos.

In 2013, this type of tourism generated 114,000 hotel room nights corresponding to 145 events.

El nuevo Centro de Convenciones que se construye en Amador nos hará más fuertes en los mercados de “convenciones mundiales”. Además, la campaña ‘Stop Over’, que permitirá a millones de pasajeros en tránsito por el Aeropuerto de Tocúmen visitar Panamá, elevará los índices turísticos.

The new convention center being built in Amador will make us stronger in “global conventions” markets. Additionally, the ‘Stop Over’ campaign will allow tourism numbers to rise by allowing the millions of passengers traveling through the Tocumen Airport to visit Panama.

El nuevo Presidente de CAMTUR se muestra positivo ante el futuro del turismo, y termina resumiendo: “sin duda, es una actividad que beneficia a todos”.

Jaime Campuzano, Presidente del Consejo Nacional de Turismo y de la Cámara de Turismo. Jaime Campuzano, President of the National Council of Tourism and the Chamber of Tourism.

Campuzano says that the challenge with Panamanian Tourism is that it needs to grow at the same rate as the hotel industry. “So far they have taken steps to encourage hospitality and tourism outside of the city. Strategies to increase hotel occupancy in the city have also been designed.” Tourism strategies

development

Campuzano mentions that the country has the necessary tools to achieve tourism development. “The Destination Marketing Organization, DMO, a department of the ATP, is proving very effective in attracting conventions to the country.

Del 2008 al 2013, la planta hotelera ha crecido en un 100%. From 2008 to 2013, the hotel industry has grown by 100%.

Ciudad de Panamá. Panama City

The new CAMTUR President is optimistic about the future of tourism, and concludes, “It is an activity that benefits everyone”.



Sheraton Bijao Beach Resort Panamรก


21

TOP

HOTELES & RESORTS HOTELS & RESORTS

2


1.Los Mandarinos Hotel Los Mandarinos es un lugar especial localizado en el Valle de Antón, rodeado de naturaleza. Este complejo inspirado en una Villa Toscana garantiza descanso y relajación absoluta. Cuenta con piscina climatizada, un fabuloso spa, y el restaurante O’ Pedros Irish Pub. www.losmandarinos.com Los Mandarinos Hotel is a special place located in the Anton Valley, surrounded by nature. This resort is inspired by Tuscan Villas and guarantees absolute rest and relaxation. It has a heated pool, spa and fabulous Irish Pub-Restaurant, O ‘Pedros. www.losmandarinos.com



2.Hotel Ciudad de David Hotel Ciudad de David representa la esencia de la sofisticación urbana, su inspirador estilo contemporáneo satisface los más exigentes gustos de ejecutivos y turistas que buscan un espacio íntimo y acogedor. Está localizado a sólo 10 minutos del Aeropuerto Internacional Enrique Malek, en la ciudad de David, Chiriquí. Cuenta con 103 habitaciones, spa, piscina y el delicioso Stylo-Restaurante Bar. www.hotelciudaddedavid.com. Ciudad de David Hotel represents the essence of urban sophistication. Its inspiring contemporary style meets the most demanding of business and leisure travelers seeking an intimate and welcoming space. It is located just 10 minutes from Enrique Malek International Airport in David, Chiriquí. It has 103 rooms, spa, pool and the delicious Stylo Bar-Restaurant. www.hotelciudaddedavid.com 24


2


3.Valle Escondido Hotel Valle Escondido se encuentra ubicado dentro del Residencial Valle escondido en Boquete, ChiriquĂ­. Cuenta con 38 habitaciones, un lujoso spa, piscina cubierta, piscina exterior y campo de golf. www.valleescondido.biz Valle Escondido Hotel is located in the Escondido Valley Development in Boquete, Chiriqui. It has 38 rooms, a luxurious spa, indoor and outdoor pools and a golf course. www.valleescondido.biz

26


2


4.Hard Rock Hotel Panamá Megapolis Con un estilo único y vanguardista, este hotel de 66 pisos, y 1468 espectaculares habitaciones ambientadas con el toque Hard Rock, cuenta con cuatro deslumbrantes restaurantes para satisfacer los más exigentes paladares, hermosa piscina con cabañas, Rock Spa, novedoso gimnasio, Bling: la más imponente discoteca, bares y centro de convenciones. www.hrhpanamamegapolis.com. This hotel has a unique, cutting edge style, 66 stories and 1468 spectacular rooms decorated in Hard Rock fashion. It features four dazzling restaurants, to satisfy the most demanding palates, a beautiful pool with cabanas, Rock Spa, a new gym, the most dazzling nightclub (Bling), bars and a convention center. www.hrhpanamamegapolis.com

5.Hotel Radisson Decapolis Ubicado estratégicamente en el corazón de la Ciudad de Panamá ofrece, tanto a turistas como a personas de negocios, lo más avanzado en tecnología para trabajar cómodamente en un ambiente novedoso y clásico a la vez. Cuenta con 240 habitaciones y ofrece inigualables servicios de entretenimiento y facilidades Aqua Vestido decomo Dayana el Boutique Spa, Piscina, Martini Bar, Sushi/Panini Bar, Restaurante Chiriquí. Fusión y Business Center. www.radisson.com Strategically located in the heart of Panama City, this hotel offers tourists and business people the latest in technology, so that they are able to work comfortably in both a new, yet classic atmosphere. It offers 240 rooms and is unrivaled in entertainment services and facilities such as the Aqua Spa, Pool, Martini Bar, Sushi / Panini Bar, Fusion Restaurant and Business Center. www.radisson.com

28


6.Canal House Elegido por el New York Times como lugar No.1 de preferencia para estadías en la Ciudad de Panamá. Canal House es un hotel íntimo situado en una mansión restaurada de finales de siglo, ubicado en el corazón del Casco Antiguo. Perfecto para viajeros, de placer y de negocios, que buscan la eficiencia y comodidad de un hotel boutique. www.canalhousepanama.com Named “Editor’s Pick” by the New York Times. An intimate, tropical, hotel in Casco Viejo, Panama situated in a restored turn-of-the-century mansion in the heart Panama City’s historic district. We cater to leisure and business travelers who desire the service and comfort of a luxury boutique hotel, but prefer a more private, authentic experience. www.canalhousepanama.com


7. Hotel Bristol Hotel Bristol, ubicado en el corazón de la ciudad, es un refugio refinado para viajeros exigentes. Cuenta con 119 habitaciones de estilo colonial, con arte de los mejores artesanos de Panamá. Es famoso su restaurante “Sal Si Puedes”, manejado por la Chef Cuquita Arias. www.thebristol.com The Bristol Hotel is located in the heart of the city. It is a refined retreat for discerning travelers, featuring 119 rooms and colonial art from the best craftsmen in Panama. Its famous restaurant, “Sal Si Puedes”, is run by Chef Cuquita Arias. www.thebristol.com

8. Tryp Albrook Mall El Hotel Tryp Panamá Albrook Mall está ubicado en el centro comercial más grande de Panamá y Latinoamérica: Albrook Mall. Su decoración contemporánea y ambiente relajado ofrece la estadía ideal para las compras o negocios. www.tryphotels-am.com The Hotel Tryp Panama Albrook Mall is located in the largest shopping center in Latin America. It has a contemporary decor and relaxed atmosphere. This is the ideal place to stay for shopping or business travel. www.tryphotels-am.com


29


9. Eclypse de Mar Acqua-Lodge Eclypse de Mar Acqua-Lodge Eco-Resort es un complejo de exclusivos bungalows construidos sobre el mar, decorados impecablemente y con vistas espectaculares. Ubicado en Bastimentos, Bocas del Toro. www.eclypsedemar.com Eclypse de Mar Acqua-Lodge Eco-Resort is an exclusive complex of bungalows built over the sea. It is immaculately decorated and has spectacular views. Located in Bastimentos, Bocas del Toro. www.eclypsedemar.com 32



10. El JW Marriott Panama Golf & Beach Resort El JW Marriott Panamá Golf & Beach Resort es ideal para viajeros conocedores y exigentes, que buscan hoteles exóticos y lujosos. Este resort ofrece un servicio de clase mundial, facilidades impecables, gastronomía sublime e incontables actividades, permitiendo al huésped vivir una experiencia única en sus vacaciones en Panamá.Se encuentra ubicado a 90 minutos de la ciudad. Cuenta con 109 habitaciones, 5 suites y 4 villas familiares. http://www.jwmarriottpanamaresort.com/

34

The JW Marriott Panama Golf & Beach Resort is ideal for connoisseurs and discerning travelers who seek exotic and luxurious hotels. This resort offers world class service, impeccable facilities, sublime cuisine and countless activities, allowing guest to enjoy a unique holiday experience in Panama. It is located in Buenaventura, 90 minutes from Panama City. It has 109 rooms, 5 suites and 4 family villas. http://www.jwmarriottpanamaresort.com/



11. Sheraton Bijao Beach Resort Panamá Sheraton Bijao Beach Resort Panamá es un Resort “todo incluido” para adultos, solteros y familias, donde el vino y todas las bebidas locales e internacionales, deportes acuáticos no motorizados y deportes terrestres con equipos e instructores, impuestos, propinas, entretenimiento y otras actividades, están incluidas en una tarifa única. www.bijaopanama.com Sheraton Bijao Beach Resort Panama is an ‘all inclusive’ resort for adults, singles and families. Here, wine, local and international drinks, non-motorized water sports and land sports, equipment and instructors, taxes, gratuities, entertainment and other activities are included in the price. www.bijaopanama.com 36



12. Finca Lérida Finca Lérida es un Hotel Boutique de Montaña, y está ubicado a sólo 10 minutos de Boquete. Su estilo “vintage” escandinavo es único, acogedor y elegante. Hermosos cafetales, un restaurante de alta cocina con vista a las montañas, spa y 550 especies de aves, harán que su estadía sea espectacular. No se pierda el Tour del Café que ofrecen. Cuenta con 23 habitaciones. www.fincalerida.com Finca Lerida is a Mountain Boutique Hotel located just 10 minutes from Boquete. Its vintage Scandinavian style is unique, cozy and elegant. Here, you will find a beautiful coffee plantation, a gourmet restaurant with mountain views, spa and 550 species of birds. All of this ensures a spectacular stay. The amazing coffee tour is an experience not to be missed. It has 23 rooms. www.fincalerida.com

38



13.Gran Hotel Nacional El Gran Hotel Nacional de David es un símbolo de la hospitalidad chiricana, y está ubicado en el centro comercial y bancario de David. Cuenta con 117 habitaciones y suites, 6 salas de cine, restaurante y casino. www.hotelnacionalpanama.com The Gran Hotel Nacional David is a symbol of Chiriqui’s hospitality. It is located in David’s commercial and banking center. There are 117 rooms and suites, 6 cinemas, a restaurant and casino. www.hotelnacionalpanama.com

40



14. Nitro City “Nitro City es el primer resort de deportes de acción en Panamá. Cuenta con 36 habitaciones, todas con vista al mar. Ideal para todos! Ubicado en la península de Punta Chame, a tan solo 98 km desde la Ciudad de Panamá. Ven y practica actividades únicas”. www.nitrocitypanama.com Nitro City is the first action sports resort in Panama. It has 36 rooms, all with ocean view. Ideal for everyone! It is located on the Punta Chame Peninsula, just 98 km from Panama City. Come and experience unique activities. www.nitrocitypanama.com

42


15. Gamboa Rain Forest Resort Ubicado en la selva tropical, a 30 minutos de la ciudad de Panamá, el Hotel Gamboa Rainforest Resort es un refugio exótico alejado del ruido. Sus lujosas habitaciones de estilo tropical tienen vistas panorámicas. Cuenta con un teleférico para disfrutar de cerca la selva, un mariposario, serpentario y orquidiario. www.gamboaresort.com Located in the rainforest, 30 minutes from Panama City, the Gamboa Rain Forest Resort is an exotic retreat far from the hustle and bustle of the city. Its luxurious tropical –style rooms boast panoramic views. They have a cable car that provides amazing forest views, and butterfly, snake and orchid farms. www.gamboaresort.com


16. Hotel Panamonte EL Panamonte Inn & Spa; este hotel boutique es un santuario para la relajación. De estilo europeo, posee un ambiente elegante, cálido y confortable, atención impecable y personalizada. Su cocina destaca como una de las mejores del país. Cuenta con 25 habitaciones, 2 restaurantes, bar y spa. Ubicado en Boquete, Chiriquí. www.panamonte.com The Panamonte Inn & Spa Boutique Hotel is a sanctuary for relaxation. Its European style is elegant, warm and comfortable. They boast impeccable and personalized service. The cuisine stands out as one of the best in the country. It has 25 rooms, 2 restaurants, bar and spa. Located in Boquete, Chiriqui www.panamonte.com

44


17. Hotel Riu El Hotel Riu Plaza Panamá está situado en el corazón del distrito financiero de Ciudad de Panamá. El hotel cuenta con 645 habitaciones, 5 restaurantes, además de Gimnasio, Spa y piscina al aire libre. www.riu.com The Riu Plaza Hotel is located in the heart of Panama City’s financial district. The hotel has 645 rooms, 5 restaurants, a gym, spa and outdoor pool. www.riu.com


18. Boquete Tree Trek Mountain Resort En medio de los majestuosos bosques de Tierras Altas de Chiriquí, Boquete Tree Trek ofrece una combinación perfecta entre la naturaleza, la elegancia y el confort. Un lugar especial para renovar mente, cuerpo y espíritu. Además, cuentan con un Canopy. www.boquetetreetrek.com Amid the majestic forests of the Chiriqui Highlands, Boquete Tree Trek offers a perfect combination of nature, elegance and comfort. A special place to renew your mind, body and soul. They also have a canopy zipline. www.boquetetreetrek.com

46


2


19. Trump Hotel Elevado 70 pisos por encima de la bahía de Panamá, a lo largo de la prístina península Punta Pacífica, este hotel de lujo en la ciudad de Panamá ofrece amenidades exclusivas, alojamiento innovador y los servicios emblema de Trump AttachéTM. Destinado a convertirse en el ícono arquitectónico de Centroamérica. www.trumphotelcollection.com/ panama. Located 70 stories above the Panama Bay, along Punta Pacifica’s pristine peninsula, this luxury hotel fuses exclusive amenities with innovative accommodations and Trump AttacheTM Emblem services. It is destined to become the architectural icon of Central America. www.trumphotelcollection.com/ panama

20. Hotel El Panamá Hotel El Panamá, uno de los hoteles más legendarios de Panamá, está ubicado en el distrito financiero desde 1946. Renovado recientemente, su lujoso diseño contemporáneo con inspiración local, una hermosa piscina, restaurante y casino, complementan su servicio cinco estrellas. www.elpanama.com 48

El Panama Hotel is one of Panama’s most legendary hotels and has been located in the business district since 1946. Its 5-star service is complemented by recent renovations, luxurious contemporary design inspiration, a beautiful pool, restaurant and casino. www.elpanama.com


21.InterContinental Playa Bonita Resort & Spa Un paraíso tropical frente a la playa a escasos minutos de la ciudad de Panamá. Este hotel de lujo cuenta con 303 habitaciones, 29 suites y 3 restaurantes; además, piscinas infinitas, un área de spa de 10,000 metros cuadrados y hermosas vistas al mar. www.ihg.com

A beachfront tropical paradise just minutes from Panama City. This luxury hotel has 303 rooms, 29 suites, 3 restaurants, infinity pools, 10,000 square meter spa area and beautiful sea views. www.ihg.com

2


Artistas

PANAMA JAZZ FESTIVAL Artists En el 2014 el Panama Jazz Festival promete una vez más deleitar a los fanáticos de la música, el Jazz Festival trae a Panamá a los mejores artistas del mundo, Conozca quienes son... In 2014, the Panama Jazz Festival once again promises to delight music fans. It attracts the best artists from around the world, let us introduce them... LIZZ WRIGHT www.lizzwright.net Cantante y compositora estadounidense de jazz y R&B nacida en enero de 1980. Su primer álbum, Salt, fue lanzado en la primavera de 2003 y alcanzó el número dos en el “Billboard Top Contemporary Jazz chart” en 2004. Su siguiente lanzamiento no fue un seguimiento de su debut, pero este disco mantiene la mezcla de jazz y pop. Dreaming Wide Awake fue lanzado en junio de 2005 y alcanzó el número uno en la lista de éxitos de jazz contemporáneo en 2005 y 2006. En 2008 , Wright lanzó The Orchard de críticas positivas. Jazz and R & B singer and songwriter, born in January of 1980. Her first album, ‘Salt’, was released in the Spring of 2003 and reached number two on the “Billboard Top Contemporary Jazz” chart in 2004. Her next release was not a followup track to her debut, but the record maintained a jazz and pop blend. ‘Dreaming Wide Awake’ was released in June of 2005 and reached number one in the contemporary jazz charts in 2005 and 2006. In 2008, Wright released ‘The Orchard’ to positive reviews.

••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• KENNY GARRETT www.kennygarrett.com Kenny Garrett es un verdadero “all star” del jazz contemporáneo. Es el más destacado de los hijos (musicales) de la última época de Miles Davis, su descubridor, y su nombre ya forma parte de la historia moderna de este género. Kenny Garrett nació en Detroit en 1960, donde comenzó desde muy joven a tocar saxo, clarinete y flauta. Garrett ha grabado un gran número de discos como líder y como acompañante de algunos de los más famosos jazzistas de final de siglo. Entre sus más recientes grabaciones está un maravilloso homenaje a la música de John Coltrane con Pat Metheny, y “Song Book” con Kenny Kirkland, Nat Reeves y Jeff Watts.

Kenny Garrett is a true contemporary jazz all star. He was the highlight of Miles Davis’ children (musical) during his last period. Davis is now part of the modern history of this genre. Kenny Garrett was born in Detroit in 1960, where he started playing sax, clarinet and flute at a very young age. Garrett has released a number of albums as lead, and as a sideman, with some of the most famous jazz musicians of the last century. His most recent recordings are a wonderful tribute to the music of John Coltrane with Pat Metheny, and “Song Book” with Kenny Kirkland, Nat Reeves and Jeff Watts.

50


EL Panama Jazz Festival se celebrará del 13 al 18 de enero de 2014 en Ciudad del Saber. The Panama Jazz Festival will be held from the 13th to the 18th of January, 2014 in the City of Knowledge.

OSVALDO AYALA Y TRANSÍSTMICO PROJECT www.transistmicoproject.com DANILO PÉREZ Y PANAMÁ 500 www.daniloperez.com Proyecto Panamá 500, de esta grabación el músico, maestro y Artista Por la Paz de UNESCO dice: “Es la celebración de los 500 años desde que el explorador Vasco Núñez de Balboa puso pie en el Mar del Sur. Se explora el viaje de los indios nativos y los exploradores europeos desde el Atlántico hasta el Océano Pacífico. Proyecto Panamá 500- recording musician, teacher and UNESCO Artist for Peace says of this recording: “It is the celebration of 500 years since explorer, Vasco Nunez de Balboa, set foot in the South Seas. It examines the journey of Native Indians and European explorers from the Atlantic to the Pacific Ocean.

La propuesta artistica de Transistmico Project fusiona paisajes musicales de diferentes regiones del mundo, transita través el Istmo de Panama y utilizando elementos acústicos y electrónicos crea una interesante combinación de ritmos y estilos que ilustran sus canciones de una manera moderna y alternativa. Del colectivo participan el baterista y percusionista Edgardo “Yayo” Serka (Chile) y el guitarrista y compositor Jean-Christophe Maillard (Guadaloupe). Transistmico Project es una colaboración experimental de World Music que se estrenará con su puesta en escena en el Panama Jazz Festival 2014.

The artistic Transisthmian Project proposal merges musical landscapes from different regions of the world, passing through the Isthmus of Panama, and using acoustic and electronic elements to create an interesting combination of rhythms and styles that illustrate their songs in a modern and alternative way. Part of the collective is drummer and percussionist, Edgardo “Yayo” Serka (Chile), and guitarist and composer, Jean-Christophe Maillard (Guadaloupe). Transístmico Project is an experimental collaboration of World Music that will debut on stage during the 2014 Panama Jazz Festival.

47


BGJI Y JOHN PATITUCCI www.johnpatitucci.com Sus aclamados discos solistas y grabaciones con la Elektric and Akoustic Bands de Chick Corea le permitieron ganar dos premios Grammy y tener hasta ocho nominaciones. Su primer álbum, titulado sencillamente: “John Patitucci”, alcanzó los primeros puestos de las listas Billboard Jazz. Los años 90 fueron particularmente ricos en premios, siendo votado como el mejor bajista de jazz durante cuatro años seguidos, desde el 93 al 96, por la revista Bass Player. Actualmente es Artista en Residencia del Berklee Global Jazz Institute de Berklee College of Music. Y forma parte del Cuarteto del legendario Wayne Shorter, junto a Danilo Pérez y Brian Blade. John Patitucci’s highly acclaimed solo albums and recordings, with Chick Corea’s Elektric and Akoustic Bands, have earned him two Grammy Awards and eight nominations. His first album, titled simply, “John Patitucci,” reached the top of the Billboard Jazz Charts. The ‘90s were highly rewarded, as he was voted the best jazz bassist for four straight years, from 93 to 96, by Bass Player Magazine. He is currently Artist in Residence at the Berklee Global Jazz Institute at the Berklee College of Music. He is also part of the legendary Wayne Shorter Quartet, along with Danilo Perez and Brian Blade.

HBC http://bit.ly/Rx7xQR HBC es el Nuevo súper grupo de Fusión compuesto de 3 músicos virtuosos: Scott Henderson, Jeff Berlin y Dennis Chambers, quienes se reunieron para crear uno de los tríos más fenomenales en la historia del jazz-fusión. HBC is the new super group composed of 3 fusion virtuoso musicians: Scott Henderson, Jeff Berlin and Dennis Chambers, who came together to create one of the most phenomenal trios in the history of jazz-fusion.

SHEA WELSH www.sheawelsh.com Es guitarrista, compositor y productor. Su habilidad de moverse fácilmente por diferentes géneros lo mantiene en el top de la lista de músicos de sesión. Ha participado en innumerable sesiones con los mejores productores de la industria como Trickey Stewart en las grabaciones de Raven Symone, Daniel Lanois con la Jane Carrey Band. Ha compartido escenario con los mejores músicos del mundo, Flea bajista de los Red Hot Chilli Peppers, Stewart Copland, baterista de The Police y John Taylor bajista de Duran Duran. Shea también se mantiene activo en el mundo del jazz. Ha participado recientemente en la ultima edición del festival de jazz de Panama junto a la cantante Michelle Coltrane. Shea se encuentra trabajando en la segunda producción de Michelle al igual que en su álbum debut, ambos a ser lanzados a final del 2013. También lidera su propia banda, la cual es muy activa en el área de los Ángeles. Llevan tocando 3 años seguidos en PIPS en Labrea. También han tocado en los premios Emmy y en el anfiteatro John Ford Anson. and producer. His ability to easily move around different genres He is a guitarist, songwriter

52

keeps him at the top of the session musicians’ list. He has participated in countless sessions with the best producers in the industry, such as Trickey Stewart, on recordings for Raven Symone and Daniel Lanois with the Jane Carrey Band. He has shared the stage with the world’s best musicians, among them, bassist, Flea, of the Red Hot Chilli Peppers, Stewart Copland, The Police drummer, and bassist, John Taylor from Duran Duran. Shea is also active in the jazz world. He has recently participated in the latest edition of the Panama Jazz Festival with singer Michelle Coltrane. Shea is working on Michelle’s second production as well as his debut album, both to be released at the end of 2013. He also leads his own band, which is very active in the Los Angeles area. The band has been playing at Pips and LaBrea for three years. They have also played at the Emmy Awards and at the John Ford Anson Amphitheatre.



MICHELLE COLTRANE www.michellecoltrane.com La Vocalista Michelle Coltrane nació en Paris Francia, y es la única hija de Alice y John Coltrane. Mientras vivió en Japón trabajo como DJ en Eddie’s R&B club. Antes de regresas a los Estados Unidos compuso el tema “Color the Night” el cual fue utilizado en el parque de diversiones Space World. Su primera producción fue lanzada en 1994. “I think of you” como una colaboración con el músico y compositor Scott Hiltzik el cual produjo una mezcla de música clásica con Jazz contemporáneo. “The Jazz time” lo catalogo como un álbum fuertemente acomodado en la tradición del jazz. La producción fue muy bien recibida y recibió un premio YES. Michelle salió de gira promocional por los Estados Unidos y Francia, interpretando temas del álbum. La nueva banda del Michelle es una colaboración con el guitarrista Shea Welsh. Ellos se encuentran trabajando en material Nuevo y hacienda arreglos de stantards para crear un sonido retro/moderno. El grupo se presenta constantemente en Pips y LaBrea. Vocalist Michelle Coltrane was born in Paris, France, and is the only daughter of Alice and John Coltrane. While living in Japan, she worked as a DJ at Eddie’s R & B Club. Before returning to the United States, she wrote the song “Color the Night” which was used at the Space World Amusement Park. Her first production, “I think of you”, was released in 1994 as a collaboration with musician and composer, Scott Hiltzik, which produced a mixture of classical music with contemporary jazz. “The Jazz time” ranks as an album heavily ensconced in jazz tradition. The production was very well received and received the YES Award. Michelle embarked on a promotional tour of the United States and France, playing tracks from the album. Michelle’s new band is a collaboration with guitarist, Shea Welsh. They are working on new material and arrangements to create a retro / modern sound. The group almost always performs at Pips and LaBrea. NEDELKA PRESCOD www.nedelkaprescod.com “Manifiesto de Nedelka” fue su primer proyecto, lanzado de manera independiente en 2008. En 2010, participó en el 8 º Panama Jazz Festival. Nedelka ha aparecido en dos nuevos proyectos de Kenny Garrett, uno de los cuales fue nominado al Grammy. Nedelka realizó trabajo vocal como corista con Alicia Keys en los MTV Music Awards en 2001, que fue su entrada en la vida de artista independiente. Como cantante solista ha trabajado en varias grabaciones con sellos independientes y comerciales, en la realización de música house de la talla de DJ Romain y Matt Keys (RoMatt). “Nedelka Manifesto”, was her first project, released independently in 2008. In 2010, she participated in the 8th Panama Jazz Festival. Nedelka has appeared on two of Kenny Garrett’s new projects, one of which was nominated for a Grammy. Nedelka performed vocal work with Alicia Keys at the 2001 MTV Music Awards, which was the start of her life as an independent artist. As a soloist, she has worked on several recordings with independent and commercial labels, in house music performances with the likes of DJ Romain and Matt Keys (RoMatt). ERGUIE CASTRILLO www.berklee.edu/people/eguie-castrillo Nació en Puerto rico un 23 de Julio, desde que se mudó a los Estados Unidos, el percusionista Ergui Castrillo ha hecho realidad su sueño de infancia: convertirse en un reconocido percusionista a nivel mundial. Su big band de 18 miembros transporta al oyente al tiempo en que el mambo sonaba en los grandes clubes de Nueva York en los 50s y 60s. Castrillo ha sido galardonado con el Grammy (Arturo Sandoval Latin Jazz record of the Year 1998) y es un “showman” que se presenta constantemente durante el año con su big band en conciertos, festivales y clubes alrededor de USA. Su más reciente producción, Palladium Tradition, ha sido descrito por la crítica como una álbum fundamental para cualquier amante de la música de Big Band. Actualmente Castrillo imparte clases en el prestigioso Berklee College of Music en Boston Massachusetts. Born in Puerto Rico on a 23rd of July, before moving to the United States, percussionist, Ergui Castrillo, has realized his childhood dream: to become a globally renowned percussionist. His 18-member big band takes listeners to a time when big mambo clubs played in New York in the 50’s and 60’s. Castrillo has been awarded a Grammy (Arturo Sandoval Latin Jazz Record of the Year, 1998) and is a “showman” who constantly performs with his big band at concerts, festivals and clubs around the USA throughout the year. His most recent production, Palladium Tradition, has been described by critics as a major album for any lover of Big Band music. Castrillo currently teaches at the prestigious Berklee College of Music in Boston, Massachusetts. 54


2


CANAL DE PANAMÁ

PANAMA CANAL

Canal de Panamá Inicia Cuenta Regresiva Hacia Su Centenario The Panama Canal starts the countdown to its centennial

El Canal de Panamá arrancó hoy, la cuenta regresiva hacia su Centenario con el propósito de destacar los aportes de la vía interoceánica a lo largo de un siglo y los esfuerzos que adelanta para enfrentar los retos de los próximos 100 años. The Panama Canal started the countdown to its centennial today with the aim of highlighting the waterway’s contributions over a century and the efforts it is making to prepare for the challenges the next 100 years may bring. 1


El Canal de Panamá fue posible gracias al trabajo de más de 56,000 hombres y mujeres. The Panama Canal was made possible with the hard work of over 56,000 men and women.

La cuenta regresiva arrancó con la develación del logotipo oficial del Centenario del Canal de Panamá sobre el balcón de la torre de control de las esclusas de Miraflores, y el cual ya luce también en las esclusas de Pedro Miguel y Gatún, así como en otras instalaciones emblemáticas de la vía acuática. The countdown began with the unveiling of the official Panama Canal Centenary logo on the Miraflores Locks balcony control tower. The logo can now also be seen at the Pedro Miguel and Gatun locks and at other facilities emblematic of the waterway. 2


En la temporada de cruceros más de 200 cruceros con capacidad para más de 2,000 pasajeros transitan por el Canal. During cruise ship season, over 200 cruise ships accommodating over 2,000 passengers transit the canal.

El impacto del Canal Desde su apertura hace 99 años, el Canal de Panamá ha tenido múltiples impactos en la humanidad, como el desarrollo de nuevos equipos para el movimiento masivo de tierra, el uso industrial de la electricidad y otras innovaciones que hicieron posible la construcción y luego el funcionamiento de la vía acuática. Con la unión de los océanos Atlántico y Pacífico a través de una ruta de 80 kilómetros de extensión, la vía panameña se convirtió en un catalizador del comercio mundial al acortar las distancias, reducir los costos y los tiempos de navegación del movimiento de mercancía entre los centros de producción y consumo. El Canal de Panamá fue posible con el trabajo de más de 56,000 hombres y muje- 58

The Canal’s impact Since opening 99 years ago, the Panama Canal has had multiple impacts on humanity; such as the development of new equipment for mas digging, the industrial use of electricity and other innovations that made the construction and operation of the waterway possible. By connecting the Atlantic and Pacific Oceans via an 80 kilometer route, the Panamanian waterway became a catalyst of global trade by shortening distances, reducing costs and sailing time for moving goods between production and consumption points. The Panama Canal was possible due to the work of more than 56,000 men and women

es que llegaron de todas partes del mundo, y que durante, y después de la construcción, se asentaron en este país para contribuir con la diversidad cultural que caracteriza hoy a Panamá. Producto de su compromiso con la conservación de la biodiversidad que le rodea, el Canal de Panamá se ha convertido con el tiempo en referencia en el tema del manejo ambiental por medio de programas pioneros que tienen como objetivo la convivencia sostenible entre el hombre y su entorno. Mientras honra su pasado, el Centenario del Canal de Panamá resaltará el presente de la vía interoceánica y la forma en la que a través de diversas iniciativas como la ampliación, se alista para enfrentar los retos de los próximos años.

who came from all over the world. They arrived during and after construction and settled in this country to contribute to the cultural diversity that characterizes Panama today. The Panama Canal is committed to the conservation of the biodiversity that surrounds it and over time has become a reference on the subject of environmental management through pioneering programs that target sustainable coexistence between man and his environment. While honoring its past, the Panama Canal’s Centennial aims to highlight the waterway today, and the ways in which it is ready to face the challenges of the coming years through various initiatives such as the expansion.


El logotipo oficial El logotipo develado para el Centenario del Canal de Panamá simboliza el papel del país como punto de conexión del mundo, siempre con el logotipo principal del Canal de Panamá como protagonista. El diseño muestra una interpretación de la forma del istmo de Panamá, sobre la cual se reflejan los 100 años que marcan la histórica celebración, por lo que a partir de ahora, el logotipo forma parte de las actividades y publicaciones oficiales del Centenario del Canal de Panamá. Actividades del Centenario Con el inicio de la cuenta regresiva hacia el Centenario del Canal, la ACP pone en marcha un calendario que incluye eventos culturales, giras educativas, conmemoraciones de fechas históricas y publicaciones alusivas al impacto de la vía interoceánica en distintas facetas.

The official logotype The newly unveiled Panama Canal Centennial logo symbolizes the country’s role as a connection point of the world, but the main focus is still kept on the leading Panama Canal logo. The design illustrates the shape of the Isthmus of Panama, which reflects the 100 years that mark the historic celebration. From now on, the logo will be part of the activities and publications of the Panama Canal Centennial. Centennial Activities With the countdown start to the Centenary of the Canal, the ACP has launched a calendar of activities that includes cultural events, educational tours, commemoration of historical dates, and in publications alluding to the impact of the waterway in different facets.

I c E e m ñ c p l d e d t t p c u c m r e c l m


ASI ERA

THE WAY IT WAS

Antiguo Hotel Tivoli, Ancón, Área Canalera - Foto Tomada en 1910. Tivoli Hotel. Photo taken in1910.



ECO

POSTALES DE BOCAS BOCAS POSTCARDS

1

www.facebook.com/Albatros.Media http://vimeo.com/albatrosmedia Twitter:@albatrosmedia_f Fundaci贸n Albatros Media, Ciudad del Saber, Clayton, Panam谩 t: +507-3173450 e-mail: contactenos@albatrosmedia.net


2


ECO

Mariposas

Las mariposas pueden volar a una velocidad de entre 8 y 20 km/h. Butterflies can fly at a speed of 8 - 20 km/h.

Butterflies Existen dos teorías sobre el significado del nombre “Panamá”; una dice que significa abundancia de peces y mariposas, y la otra, abundancia de mariposas. Las dos hacen alusión a la gran cantidad de mariposas que habitan en Panamá. There are two theories about the meaning of the name “Panama”. One says it means abundance of fish and butterflies, and the other, abundance of butterflies. Both represent the amount of butterflies living in Panama.

S

in lugar a dudas, Panamá es un país rico en flora y fauna, y las fabulosas mariposas revolotean por las flores de los árboles. Se cree que actualmente existen entre 14,000 y 16,000 especies de mariposas en el país, incluyendo las diurnas y las nocturnas.

64

Undoubtedly, Panama is a country rich in flora and fauna. The fabulous butterflies flit through the flowers and trees. It is believed that there are currently between 14,000 and 16,000 species of butterflies in the country, including both diurnal and nocturnal.


Aunque nos guste maravillarnos con los espectaculares colores de las mariposas, la mayoría de ellas son nocturnas, entre las que se incluyen las polillas, los pavones y las esfinges. En realidad las mariposas diurnas evolucionaron de las mariposas nocturnas, las cuales existen desde hace 40 millones de años. Las mariposas dependen de los árboles para su supervivencia, tanto para alimentarse de sus hojas tiernas, néctar de sus flores y frutas, como para curarse con plantas medicinales. El promedio de vida es de un mes para una mariposa grande y de una semana para una pequeña. Aunque nos encante ver volar a las mariposas, éstas viven la mayor parte de su vida como orugas. Según el clima y geografía del lugar habitan diferen-

While we marvel at the spectacular colors of the butterflies, the majority among them are nocturnal moths that include peacocks and sphinxes. Diurnal butterflies actually evolved from nocturnal moths, which have existed for 40 million years. Butterflies depend on trees for their survival; to feed on young leaves, drink nectar from their flowers and fruits, and to heal by using medicinal plants. The average life span of large butterflies is a month, and about a week for smaller butterflies. While we love to see flying butterflies, they live most of their lives as caterpillars. Different species of butterflies inhabit areas depending on the climate and geography of the environment.

tes especies de mariposas. Así, en las tierras altas de Chiriquí encontramos especies de mariposas que no se encuentran en la ciudad de Panamá o Veraguas. En el Parque Nacional de Darién se han encontrado nuevas especies de mariposas, y aún faltan más por descubrir. Es definitivamente el insecto más hermoso del planeta, y se calcula que hay unas 165,000 especies en el mundo, siendo el segundo orden con más especies.

oa amb En G el e t exis osario marip rande g más amá, n de Pa mo is m as el ga un alber pecies. s e 300 st large The fly r e t t u b en in gard a is m Pana in d foun oa. It b Gam s more e hous 00 3 n a th ies. spec

In the Chiriqui Highlands there are species not found in Panama City or Veraguas. In the Darien National Park, new species of butterflies have been found new species, and there are still more to discover. They are definitely the most beautiful insect on the planet, and it is estimated that there are 165,000 species in the world, the second order with the most species. Las ala s memb de las marip utilizadranas cubiert osas consiste n en do as d a s como wings s term e escam These consist of two o-reguladoas, y son are use re sc s. a le Bu -c d as th ermo-r overed mem tterfly egulato branes. rs.


FOOD

Picaña a La Parrilla con Salsa Fresca de Piña y Mango Acompañado de Ensalada de Berro, Queso Nacional y Vinagreta de Limón. Grilled Beef Rump with Fresh Pineapple and Mango Salsa Accompanied By Watercress Salad with National White Cheese and Lemon Vinaigrette. Por / By: Chef Melanie Salazar Personal Chef y Directora del Instituto Superior de Artes Culinarias Mise en Place / personal chef and Director of the Instituro Superior de Artes Culinarias Mise en Place. Miembro del Club Gastronómico de Panamá. Member of the Panama Club Gastronomico.


Un Plato práctico y fresco para compartirlo con nuestros familiares y amigos en un caluroso verano. A cool and practical dish to share with family and friends on a hot summer day.

Marinado y Cocción Picaña a la Parrilla Beef Rump Marinade and Grilling Ingredientes:

Ingredients:

Picaña o Punta de Palomilla entera (aprox 3 lbs) 5 dientes ajo rebanado 2 ramas de romero entero Aceite de Oliva Sal Gruesa Pimienta al gusto

Beef rump or sirloin beef tip (approx. 3 lbs) 5 sliced garlic cloves 2 whole rosemary stocks Olive oil Coarse Salt Pepper to taste

Procedimiento:

Procedure:

1. Un día antes, sazonar la Picaña o Punta de Palomilla entera, agregar aceite de oliva, ajo, pimienta y romero, y colocarlo en una bolsa hermética o en la bandeja donde se sazonó cubriéndolo con papel plástico y refrigerar.

1. Season the beef rump or sirloin beef tip a day in advance. Add olive oil, garlic, rosemary and pepper and place in an airtight bag or tray where it will be seasoned. Cover it with plastic wrap and refrigerate. 65


2. Al colocarlo en la barbacoa retire el ajo y el romero y agregue sal al gusto. Cocinar hasta lograr una costra dorada de ambas partes por 15 minutos de ambos lados, o hasta lograr el término que le guste. 3. Por último, dejamos reposar la carne por 5 minutos y rebanamos, de esta manera evitaremos que se pierdan los jugos.

Salsa Fresca de Piña y Mango Ingredientes: 1/4 tz Piña en cubitos 1/4 tz Mango en cubitos 1/8 tz Cebolla morada picada Aceite de Oliva Extra Virgen Sal y pimienta al gusto

Procedimiento: 1. En un tazón, agregar todos los ingredientes y mezclar bien. Realizar la salsa fresca el día antes para que tome mejor sabor. Luego de rebanar la carne, agregar la salsa fresca arriba.

Ensalada de Berro, Queso Nacional y vinagreta de limón Ingredientes: 1 manojo de Berro 1/4 tz de Queso Nacional 3 unidades de Jugo de limón Aceite de Oliva Sal y pimienta al gusto

Procedimiento: 1. Importante: en un tazón mezclar agua y sal, colocar el berro por unos minutos para limpiarlo. Luego secarlo bien para evitar que tenga agua. 2. En un tazón agregar el jugo de limón, sal y pimienta al gusto. Poco a poco agregar el aceite de oliva batiéndolo constantemente hasta lograr una emulsión (que todo esté bien mezclado). 3. Desmenuzar en trozos el queso nacional prensado y rebosarlo en la vinagreta. Mezclar el berro con el queso rebosado y verter por encima la vinagreta preparada. 1


2. Remove the garlic and rosemary from the seasoning when placing on the barbecue, and add salt to taste. Cook until there is a golden crust on both sides, about 15 minutes on each side or until desired cooking level is reached. 3. Lastly, let the meat rest for 5 minutes before carving. This will keep the meat from losing its cooking juices.

Fresh Pineapple and Mango Salsa Ingredients: 1/4 cup Pineapple cubes 1/4 cup Mango cubes 1/8 cup Chopped red onion Extra Virgin Olive Oil Salt and pepper to taste

Procedure: 1. Mix all ingredients well in a large bowl. The fresh salsa will have a better flavor if made the day before serving. Place fresh salsa over sliced meat.

Watercress Salad with National White Cheese and Lemon Vinaigrette Ingredients: 1 handful Watercress 1/4 cup National White cheese 3 lemon halves Lemon juice Extra Virgin Olive Oil Salt and pepper to taste

Procedure: 1. Important: clean watercress by placing in a large bowl with water and salt. After, dry well to avoid excess water. 2. In a bowl add the lemon juice, salt and pepper to taste and slowly add the olive oil whisking constantly until emulsified (mixed well). 3. Crumble the national white cheese into pieces and sprinkle with vinaigrette over the watercress.

2


DULCE SENSACIÓN Chef Dominic Beens

Mousse de Pera con Gelatina de Sandeman Pear mousse with Sandeman gelatine

Por / By: Chef Dominique Beens del restaurante del Continental Hotel y Casino. Miembro del Club Gastronómico de Panamá. Chef Dominique Beens from the Continental Hotel and Casino. Member of the Panama Club Gastronomico.



GUIA DE RESTAURANTES RESTAURANT GUIDE

The Wine Bar El Cangrejo Cocina Italiana Italian Cuisine

Horario / Schedule Lunes - Domingo / Monday - Sunday 17:00 p.m. a 01:00 am

grejo l Can eto, E n e V Via om 836 • 985.c www.1 – 269.5 1 • 0 / 7 r.com : 265.4 ineba Phone w.elw w Tel.: / w / http:/

El Corotú (Gamboa Rainforest Resort) Cocina Internacional International Cuisine

Horario / Schedule Lunes - Domingo / Monday - Sunday Desayuno:/ 6:00 am - 10:30 am Almuerzo:/ 12:00 pm - 3:00 pm Cena:/ 6:00 pm - 10:30 pm

Restaurante Bocart Cocina Fusión Asiática, Mediterránea y Caribeña Asian, Mediterranean and Caribbean Fusion

Horario / Schedule Miércoles - Lunes / Wednesday to Monday 18:00 pm - 23:00 pm

Tel.: / Phone: 6972-5065 Bocas del Toro, Calle Tercera, frente al Ferry y Super Gourmet. Bocas del Toro, 3rd Street, In front of the Ferry and Super Gourmet. www.bocartrestaurant.com 72

Tel el G .: / Pho n a ww mboa R e: 314500 w.g am ainfor 0 boa e s t reso Res o rt.c om rt.

Hot


Recomendaciones We Recomemend

Hotel Ciudad de David Hotel Los Mandarinos

Ubicado en el hermoso Valle de Antón usted podrá encontrar “Los Mandarinos”, exclusivo boutiquespa, hotel y restaurante. Este grupo de acogedoras villas disponen de un bello diseño y maravilloso acabado toscano al pie de la Reserva Natural El Gaital.

El Hotel Ciudad de David es el lugar ideal para viajes ejecutivos y vacacionales. Su decoración contemporánea, confortables habitaciones, excelente servicio y red wifi gratuita, aseguran una estadía placentera. Ciudad de David Hotel is ideal for business and leisure travels. Its contemporary decor, comfortable rooms, excellent service and free Wi-Fi ensure a pleasant stay.

Los Mandarinos exclusive boutique spa, hotel and restaurant are located in the beautiful Anton Valley. This group of cozy villas, at the foot of the Gaital Natural Reserve, boasts beautiful design and wonderful Tuscan finishes. .com arinos

mand

@los • info 3-6645

4-3333

(507) 77

.com

edavid iudadd

otelc • www.h

Capital Bank

8

(507) 9

Boutique Forever 21

Ya abrió sus puertas en Panamá la reconocida marca Forever 21. Esta tienda especializada en ropa y accesorios para hombres y mujeres es reconocida por tener siempre las últimas tendencias a precios accesibles. The renowned brand, Forever 21, has opened its doors in Panama. This shop specializes in clothing and accessories for men and women, and is recognized for always having the latest trends at affordable prices. Mall Multiplaza Pacific 66

El pasado mes de noviembre, Capital Bank David celebró su tradicional “Tarde Típica”. Colaboradores y ejecutivos del banco lucieron sus mejores galas típicas; además, el Lic, Moisés Cohen, Presidente del Banco, realizó un especial homenaje a la Sra. Margarita Klinger, por su valioso aporte a la sociedad en materia cultural. Last November, Capital Bank in David held its traditional “Folkloric Afternoon”. Bank employees and executives wore their best traditional outfits. Moises Cohen, the bank’s president, made ​​a special tribute to Mrs. Margarita Klinger for her valuable contributions to society in the cultural field. www.capitalbank.com.pa


Enfermedad Hemorroidal Hemorrhoid Disease Por / By: Dr. Alejandro Yuil Valdés. M D , FA C S Fellow American College of Surgeons, Cirugía General y Laparoscopia

Las hemorroides son dilataciones de los plexos venosos hemorroidales superior e inferior, que están en el conducto anal y últimos centímetros del recto. Popularmente también se les conoce como almorranas. Es uno de los procedimientos más comunes en hombres y mujeres, ya que alrededor de un 40% de la población desarrolla la enfermedad después de la 3era y 4ta década de vida, y su frecuencia aumenta con la edad. A menudo, las inflamaciones de las hemorroides son consecuencia del esfuerzo para evacuar, aunque pueden ser causadas por factores tales como el embarazo, el estreñimiento crónico, la diarrea y herencia. También pueden ser causantes una dieta baja en fibra, envejecimiento, y factores ocupacionales, como estar de pie o sentado por mucho tiempo seguido. Las molestias más comunes que causan las hemorroides son prurito, comezón, dolor, sensación de ardor, manchado de ropa interior y sensación de salida de protuberancia del área rectal. Los síntomas principales son dolor alrededor del área, sangre roja brillante en las heces, y en el papel higiénico e inodoro o servicio. El tratamiento quirúrgico se debe realizar siempre que el mejoramiento de hábitos y tratamiento médico no sean suficientes, o cuando ya exista el inicio de complicaciones (generalmente hemorroides de mayor grado). El nombre del procedimiento quirúrgico es Hemorroidectomía, y básicamente se trata de quitar las venas que se han hinchado o dilatado. El tratamiento médico no quirúrgico contempla una serie de sugerencias en cuanto a los hábitos de higiene, corregir el estreñimiento añadiendo fibra a la dieta, frutas, verduras, y abundantes líquidos; evitar el consumo de grasas, picantes y alcohol. Observe su dieta y hábitos, y consulte a su médico si tiene molestias. De ser necesario, un cirujano es la persona idónea para realizar el procedimiento quirúrgico. 74

Hemorrhoids are dilated superior and inferior hemorrhoid venous plexus that are in the anal canal and last centimeters of the rectum. Popularly they are also known as piles. They are one of the most common ailments in men and women, about 40% of the population will develop the disease after the 3rd and 4th decade of life, and its frequency increases with age. Often, hemorrhoid inflammations are the result of the effort to evacuate, but may be caused by factors such as pregnancy, chronic constipation, diarrhea, or heredity. Other factors are a low fiber diet, aging, and occupational factors such as standing or sitting for extended periods. The most common discomforts caused by hemorrhoids are itching, pain, burning, stained underwear and a feeling that something is protruding out of the rectal area. The main symptoms are pain around the area, bright red blood in the stool, on toilet paper or toilet. Surgical treatment must be done to improve the problem when medical treatments are not sufficient, or when there are complications (generally greater degree hemorrhoids). The surgical procedure is called a hemorrhoidectomy, and it basically involves removing the veins that are swollen or dilated. The non-surgical medical treatment includes a series of recommendations as to hygiene, correcting constipation by adding fiber, fruits, vegetables, and plenty of fluids to the diet. Avoid consuming fatty or spicy foods and alcohol. Watch your diet and habits; see your doctor if you have discomfort and, if necessary, a surgeon is the best person to perform the surgical procedure.



Inventario de la Flora y Fauna del Río Changuinola Inventory of Changuinola River Flora and Fauna

Entre diciembre 2006 y febrero 2008 se llevó a cabo un inventario de la diversidad biológica del Río Changuinola. An inventory of the biodiversity of the Changuinola River was conducted between December 2006 and February 2008. Con el objetivo de respetar el medio ambiente en la construcción de 2 hidroeléctricas en el río Changuinola, AES Changuinola S.A, contrató a la empresa MWH para realizar un inventario biológico del área. MWH convocó una institución científica y académica de alto nivel, El Smithsonian Tropical Research Institute (STRI). Para realizar el estudio, los científicos asociados a esta institución fueron quienes inventariaron la flora terrestre, la fauna terrestre y la fauna biológica. Los datos de esta investigación indicaron que el bosque de Changuinola es un ecosistema en buenas condiciones estructurales. Además se pudo determinar que la región biogeográfica de Bocas del Toro es muy particular e incluye muchas especies de Mesoamérica y América del Sur, las cuales convergen en este espacio. El estudio, que cubrió menos del 4% de la cuenca del río Changuinola y mucho menos del 1% de todos los bosques de Bocas del toro, tuvo descubrimientos excepcionales: se encontraron 4 especies de epífitas, que probablemente son nuevas para la ciencia, 2 especies de anfibios y una especie no identificada de serpiente. Adicionalmente, se encontraron 3 especies de árboles y 27 especies de epífitas que no se habían documentado en la flora de Panamá. Además se reconocieron varias especies que se pensaban endémicas de Costa Rica. Esta importante contribución a la ciencia, sirve como una plataforma para futuros estudios sobre la fauna terrestre en la provincia de Bocas del Toro y el Corredor Biológico Mesoaméricano. AES Changuinola , SA y MWH esperan que la información recogida en este inventario, único en la región, se utilice para establecer criterios para una mejor toma de decisiones en relación con el uso y explotación de los recursos naturales en esta zona. En ese sentido, entendemos que los datos serán de utilidad para los responsables del diseño de medidas de mitigación para los proyectos hidroeléctricos que se construirán en esta zona. 76

In order to respect the environment during the construction of 2 hydroelectric plants on the Changuinola River, AES Changuinola SA, hired MWH to conduct a biological inventory of the area. MWH convened a scientific and high-level academic institution: The Smithsonian Tropical Research Institute (STRI). For this study, scientists associated with this institution inventoried terrestrial flora, terrestrial fauna and biological fauna. Data from this study indicated that the Changuinola forest is a structurally sound ecosystem. This conclusion was reached due to the presence of large carnivorous mammals that require large areas to feed and roam. It was also determined that the bio-geographic Bocas del Toro Region is very unique and includes many species from Middle and South America, which converge in this space. The study, which covered less than 4% of the Changuinola River and less than 1% of all forests in Bocas del Toro, resulted in exceptional discoveries: 4 species of epiphytes, which are probably new to science, 2 species of amphibians and an unidentified species of snake. Additionally, 3 species of trees and 27 species of epiphytes were found that were not reported in the flora of Panama. In addition, several species were recognized that were previously thought to be endemic to Costa Rica. This important contribution to science serves as a platform for future studies on the terrestrial fauna in the Bocas del Toro Province and of the Mesoamerican Biological Corridor. AES Changuinola SA and MWH hope that the information collected in this regionally unique inventory can help to establish criteria for better decision-making in relation to the use and exploitation of natural resources in this area. In this regard, we understand that the data will be useful for those responsible for the design of mitigation measures for hydropower projects to be built in this area.


77


CHIRIQUÍ


79


El Sector

Hotelero

de Chiriquí The Hotel Sector in Chiriqui

Al viajar por vacaciones o negocios a Chiriquí descubrimos que los hoteles del área son inmejorables en instalaciones y servicios. Este sector ha tenido que superar una serie de retos para sobrevivir, y más aún para sorprender gratamente al viajero más exigente. While traveling to Chiriqui on holiday or business, we discovered that the area is home to supreme hotel facilities and services. This sector has had to overcome a number of challenges to survive, and even more obstacles in order to pleasantly surprise even the most discerning travelers. 1


A

ctualmente Chiriquí empieza a dar los primeros pasos para convertirse en un destino turístico importante. Las acciones de la Autoridad de Turismo, y la millonaria inversión en el Aeropuerto Enrique Malek, desde este año aeropuerto internacional, prometen un futuro exitoso al sector turismo en la provincia. Para cumplir con la demanda y expectativas de los viajeros, los dueños de hoteles se han unido formando el Club de Hoteleros de Chiriquí. De esta manera trabajan juntos para superar los momentos difíciles y sacar adelante el sector hotelero.

Currently, Chiriquí has taken the first steps in becoming a major tourist destination. Actions taken by the Tourism Authority and the huge investment in the Enrique Malek International Airport, promise a successful future for the tourism sector. Hotel owners have joined to form the Chiriqui Hoteliers Club in order to meet the demands and expectations of travelers. Together, they have worked to overcome difficult times and improve the hotel industry.

De noviembre de 2012 hasta febrero de 2013 se alcanzaron ocupaciones superiores al 60% en algunas áreas de Chiriquí. From November 2012 to February 2013 hotel occupancy reached over 60% in some parts of Chiriqui.

Oscar Jiménez.

2


I

EL agroturismo se desarrolla con éxito desde hace algunos años en Chiriquí. Habitación del Hotel Oasis. Hotel Oasis Room

Agricultural tourism has been successful for several years in Chiriqui. rek. Tree T . k quete en Bo ee Tre r r, T u o te py T oque Cano r in B u o T py Cano

El Sr. Oscar Jiménez, Gerente del Gran Hotel Nacional, y miembro del Club de Hoteleros de Chiriquí, nos comenta: “los hoteleros han invertido en tecnología y han mejorado las infraestructuras y, lo más importante, han tomado con seriedad el tema del ‘Servicio al Cliente’; para ello se invierte constantemente en cursos para el personal, lo cual se refleja notablemente en el servicio que se brinda en los hoteles de esta Provincia”. En Chiriquí se encuentran varios de los mejores hoteles del país. Han apostado por ofrecer servicios 5 estrellas, spas, piscinas climatizadas en tierras altas, vistas espectaculares y lujosos resorts, sin dejar de lado el sabor autóctono y la cultura local, superando con creces las expectativas de visitantes y huéspedes locales y extranjeros. El Sr. Jimenez piensa que si se sigue trabajando de esta manera, y recibiendo el apoyo de las autoridades como hasta ahora, en 6 años la provincia de Chiriquí se convertirá en el punto turístico más importante de Panamá. Por todo lo anterior, sabemos que este sector ya está más que preparado para recibir a los entusiastas turistas.

Respuesta 7 Diferencias. 7 Differences Answer

82

Mr. Oscar Jimenez, manager of the Gran Nacional Hotel, and member of the Chiriqui Hotelier Club, tells us that “hoteliers have invested in technology and improved infrastructure. Most importantly, they have taken the customer service issue seriously by constantly investing in training for staff. This is notably reflected in the service received in hotels in this province”. Several of the country’s top hotels are located in Chiriquí. Local and foreign expectations are far exceeded as a result of the five star spa services, heated pools in the highlands, spectacular views, luxurious resorts, and the local flavor and culture. Mr. Jimenez feels that if everything keeps moving in the existing direction, with continued support from authorities, in 6 years the Chiriqui Province will become the most important tourist spot in Panama. We are confident that this sector is prepared to receive enthusiastic tourists.



El Festival de Jazz & Blues de Boquete 2014. The Boquete Jazz and Blues Festival 2014

Desfile al estilo “Mardi Gras”. Mardi Gras style parade

El Jazz y el Blues se apoderan de Boquete por 4 días. The rhythm of Jazz and Blues surround Boquete for 4 days.

Cuatro días de música en las montañas de Panamá Four musical days in the mountains of Panama

C

on la lista de artistas invitados finalmente completa, la octava edición del “Boquete Jazz & Blues Festival” es ya una realidad. El Festival, a celebrarse en el precioso pueblo montañoso de Boquete, es organizado por un pequeño grupo de voluntarios, quienes se han encargado de la búsqueda de fondos y patrocinadores, así como del plan de marketing y merchandising, además de toda la logística implicada para llevar adelante el Festival. El Festival dura cuatro días enteros, iniciando el 13 de febrero y culminando el día 16 (2014). El primer día, jueves al medio día, un desfile a lo “Mardi Gras” da inicio a la festividad; el mismo atraviesa el pueblo y culmina en el histórico Hotel Panamonte, lugar donde tendrá lugar la “Jazz-in-the-Garden Party” (Fiesta Jazz -en el Jardín-).

84

With the performing artists’ lineup complete, planning for the 8th Annual Boquete Jazz and Blues Festival in the beautiful mountain town of Boquete, Panama is well underway. A small planning committee of volunteers has been busy with a series of fund raisers, sponsorship searches, marketing plans, merchandising and all the complex logistics that make an all-volunteer-run festival come alive. The festival takes place over four days, Feb. 13-16, 2014. A traditional Mardis Gras type parade through downtown Boquete at noon on Thursday kicks off the event that culminates at the historic Panamonte Inn and Spa, the site of the Jazz-in-the-Garden Party.


Participantes disfrazados, y entusiastas, pagarán $5.00 para participar de la velada, y los músicos jazzistas locales, “Sin Ensemble”, serán los responsables de amenizar, bajo los árboles del famoso jardín del Hotel Panamonte. Además podrá disfrutar de la gastronomía y bebidas del lugar, disponibles a la venta. Para el cierre del Festival, ya se ha convertido en tradición contar con “the Rigoberto Coba Big Band”. Una sorprendente banda de 18 “integrantes” de David, Chiriquí, que pondrán a todo el lugar a bailar, mientras interpretan todo tipo de melodías, desde Latin hasta Swing. The Big Band incluye al cuarteto Sin Ensemble, junto con el virtuoso de la guitarra Edgar Vargas. Consulte el sitio web www.boquetejazzandbluesfestival. com para encontrar información acerca de “the Fedora Club”, un exclusivo grupo de amantes de la música y conocedores que serán patrocinadores de las presentaciones musicales del Festival. Los miembros del Club recibirán beneficios tales como: acudir a una gala pre-festival para miembros el día miércoles, pase VIP de dos días para los eventos en Valle Escondido, entradas para todos los All Star Jam, un sombrero especialmente diseñado para los miembros de Fedora Club y más.

Costumed paraders and festival enthusiasts pay a $5.00 entry fee. Hot local jazz musicians “Sin Ensemble” will perform under the trees in the Panamonte’s lush garden where food and beverage will be available for sale. The festival has established a tradition of closing with the Rigoberto Coba Big Band. An amazing 18-piece big band from David, Panama that will have the whole place dancing as they cover everything from Latin to swing. The big band encompasses the quartet Sin Ensemble with fast becoming virtuoso guitarist Edgar Vargas. Consult the website www.boquetejazzandbluesfestival. com for information about the Fedora Club, an exclusive membership group of music lovers and connoisseurs that will provide sponsorship to the music performances of the festival. Club members will receive benefits including, a prefestival (Wednesday) gala membership party, two-day VIP pass to the Valle Escondido events, admission to all the All Star Jam nights, a specially designed Fedora Club hat and more. Tickets, Fedora Club memberships, line up and more information for the 2014 Festival are available on-line through the website: www.boquetejazzandbluesfestival.com

Membresías para Fedora Club, boletos, y más información para el Festival 2014 están disponibles en línea a través del sitio web www.boquetejazzandbluesfestival.com

2


1


2


CURIOSIDADES

88

DIFFERENCES

Foto / Photo: Hotel Panamonte.

7

DIFERENCIAS

Respuesta 7 Diferencias Pag. 82. 7 Differences Answer Page 82.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.