BookofLuxuRy H
O
Księga W YJ ĄT KO W E
T
hedonistów M I E J S C A ,
i
E
L
miłośników
dobrej
P R Z Y D AT N E
A D R E S Y
I
P R A K T Y C Z N E
S
marki I N F O R M A C J E
the book for hedonists and good design lovers E XC E P T I O N A L
P L AC E S,
U S E F U L
A D D R E S S E S
A N D
P R AC T I C A L
I N F O R M AT I O N
20 lat Private Banking mBanku Zaufaj ponad 20-letniemu doświadczeniu lidera* bankowości prywatnej w Polsce. Niegdyś jako BRE Bank, dziś jako mBank – od 20 lat świadczymy usługi Private Banking na najwyższym poziomie.
mBank.pl * W 2015 roku brytyjski magazyn Euromoney już po raz siódmy nagrodził Private Banking mBanku tytułem „Najlepszy Private Banking w Polsce” oraz po raz czwarty otrzymaliśmy najwyższą notę w ratingu usług Private Banking magazynu Forbes.
edytorialeditorial Polecamy luksusowe hotele i najlepsze miejsca na urlop
FOT./PHOTO. MONIKA OLSZEWSKA / FOT OKŁADKA/COVER PHOTO. © ISTOCK.COM/DIKTI
Oddaję w Państwa ręce kolejny z cyklu naszych przewodników, tym razem poświęcony luksusowym hotelom i podróżom. Nic nie robi tak dobrze ciału i duszy, jak odrobina luksusu. Dlatego postanowiliśmy wydać Book Of Luxury Hotels, prezentujący wyjątkowe miejsca, przydatne adresy i praktyczne informacje, które pomogą zaplanować romantyczny weekend, urlop z rodziną lub podróż służbową. Każdy znajdzie tu coś dla siebie. Jedni kochają spokój nad wodą, inni wolą pójść w stronę szczytów – niekoniecznie szlakiem historii – a jeszcze inni zaplanują wakacje na zdrowie. Zapraszam do lektury i życzę udanych urlopów.
I’m proudly presenting to you another series of our guides, this time dedicated to luxurious hotels and travel. Nothing works such miracles on you body and soul as a bit of luxury. Therefore, we have decided to publish Book Of Luxury Hotels presenting to you exceptional places, useful addresses and practical information which will help you to plan a romantic weekend getaway, a family holiday or a business trip. There is something for everyone in our guide. Some prefer a holiday by the water, others are keen on going towards the peaks, not necessarily on a historical trail, and there are those who will plan a healthy holiday. You are welcome to read it, and I wish you a great holiday.
redaktor naczelna editor in chief
We recommend luxurious hotels and the best places for your holiday.
Premium Shopping
Adventure Sports • Aga Flowers • Albione • Alma Delikatesy • Apia • Aryton • Autograf • Baldinini • Bank Millennium • BB Home • Betty Barclay • BOHOBOCO • Bonjour • BOSS Store • Calvin Klein Jeans • Caterina • Celebrity • Chantelle • Cheesecake Corner • Cholewiński Exclusive • Coccinelle • COS • Costa Coffee • Delsey • Deni Cler • Desaro • Dolce Vita • Duka • Emanuel Berg • Fraternity • Furla • Gerry Weber • Gino Rossi • Guess • H&M • H&M Home • Hera • Hexeline • Imperium • Inmedio • Jacadi Paris • Kantor Wymiany Walut/Exchange office • Lacoste • Lanoro • Leetal Kalmanson • Lerros i Campione • Lidia Kalita • Liu Jo • Luisa Spagnoli • Mani Pedi Spa • Marciano Guess • Marella • Marina Rinaldi • Matras Księgarnie/Bookstore • Max Mara • MCS • Michael Kors • Miodek Hair House • Mirage • Molton • Myjnia Samochodowa/ Car wash • Napapijri • Ohh! Sushi & Grill • Olsen • Optyk Krzysztof Robak • Pandora • Patrizia Pepe • Paul & Shark • Pennyblack • Perfect Vision • Perfumeria Quality Missala • Pierrot • Pinko • Pollini • Prima Pralnia Chemiczna/Laundry • Puppy Star Boutique • Royal Collection • S’portofino • Salamander • Samuel Fashion Concept • Scallini • Sephora • Simple Creative Products • Sinal Dywany Orientalne/Oriental carpets • Solar • Sony Centre • Stefanel • Super-Pharm/Pharmacy • Swarovski • Swiss • Tchibo • Tommy Hilfiger • Tous • Tru Trussardi • TUI Centrum Podróży/Travel agency • Twin-Set • United Colors of Benetton • Versace Collection • Villeroy & Boch • Vistula • W.Kruk • Weekend By Max Mara • Wiking/Restaurant • Yes Prestige • Yves Rocher
New brands
Klif. Dom Mody. Okopowa 58/72, Warszawa, Poland, Informacja/Concierge tel. + 48 22 531 45 00 klif.pl, facebook.com/KlifWarszawa, instagram.com/dommodyklif, blog: inpiredbyfashion.pl
over 100 shops free parking
best fashion brands Adventure Sports • Apart Exclusive • Apia • Apteka Norweska/Pharmacy • Apteka Super-Pharm/Pharmacy • Aryton • Art of cooking • Badura • BBHome • Benetton • Benetton Kids/Sisley Young • Betty Barclay • Bizuu • BOHOBOCO • Body Shop • Calvin Klein Jeans • Calzedonia • Camel Active • Campione • Carl Gross • Caterina • Chantelle • Charme • Charme Loves You • coffeeheaven • Como Ristorante • Cubus • Cukiernia Sowa/Patisserie • Delikatesy Alma/Delicatessen • Deni Cler Milano • Dorabianie Kluczy/ Key service • Douglas • Duka • Ecco • Elegant • Emanuel Berg • Empik • Festus • Gabor • Gatta • Gerry Weber • Gino Rossi • Grey Wolf • Grycan • Happy Mum • H&M • Henri Lloyd • Hexeline • home&you • HOUSE&more • House of Shoes and Bags • Inmedio, Lotto • Intimissimi • iSpot Authorised Reseller • JMB DESIGN • Jubiler Art • Kantor/Exchange office • Karen Millen • Kokai • Ksero i .../ Photocopy • Kwiaciarnia Narcyz/Florist’s • L’Occitane • La Mania • Le Grand Buffet • Lee Wrangler • Levi’s • Lidia Kalita • Lili’s Coffee • Magnific • Marciano Guess • Marella • Marks&Spencer • Max Mara • mBank • McDonald’s • Michael Kors • MM Fashion (Escada Sport/Versace) • Mohito • Molton • Mothercare • New Look • N. Nagel • Nice Ice • Noble Place • Notabene • Orange • Orsay • Pakowanie Prezentów/Gift wrapping • Pandora • Patrizia Pepe • Pennyblack • Petit Bateau • Piazza di Moda • Piekarnia M. Szydłowski/Bakery • Pierre Cardin • Pinko • Plac zabaw Raj-Graj/Playground • Play • Pralnia 5àSec/ Dry cleaner’s • Prima Moda • Puppy Star Boutique • Pure Jatomi Fitness • QΠШ Robert Kupisz • Quiksilver • Reserved • Rossmann • RTV EURO AGD • Ryłko • Salamander • Salon Fryzjerski Dorota/Hairdresser • Samsonite/Valentini • Scallini • Sephora • Simple Creative Products • Smyk • So!Coffee • Solar • Splendido • Stefanel • Stradivarius • Swarovski • Taranko • Tiffi • T-Mobile • Tommy Hilfiger • Tommy Hilfiger Tailored • Teletorium • Tous • Triumph • Tru Trussardi • Twoje Soczewki • TUI Centrum Podróży /Travel agency • Venezia • Villeroy & Boch • Vision Express • Vistula/Wólczanka • W.Kruk • Wittchen • Wojas • Zara • Zara Kids • Yes
Only in Klif
Klif Shopping Center, al. Zwycięstwa 256, Gdynia, Poland, tel.: +48 58 664 93 45 klif.pl, facebook.com/CHKlifGdynia, instagram.com/klifgdynia, blog: inspiredbyfashion.pl
150 shops free parking
Kontakt dla klientów instytucjonalnych i korporacyjnych: Michał Błaszczyk, e-mail: michal.blaszczyk@pernod-ricard.com, tel. +48 600 061 047
S I N G L E M A LT O D K T Ó R E G O W S Z Y S T KO S I ¢ Z A C Z ¢ Ł O… W 1824 r. George Smith rozpoczàł produkcj´ wyjàtkowej whisky, która stała si´ êródłem inspiracji dla innych destylarni regionu – zwyczajowo nazywajàcych swoje wyroby Glenlivet. W 1884 r. podpisany został dokument wyró˝niajàcy produkty George'a Smitha, nadajàcy jego destylarni pierwszà w regionie prawomocnà licencj´ oraz – co najistotniejsze – wyłàcznoÊç na posługiwanie si´ tradycyjnà nazwà. Whisky The Glenlivet na zawsze zdefiniowała smak regionu Speyside. Od prawie 200 lat produkowana jest według oryginalnej receptury, co jest gwarancjà jej delikatnego, zło˝onego aromatu i niepowtarzalnego charakteru.
The Glenlivet 15 YO
The Glenlivet 18 YO
The Glenlivet 21 YO
The Glenlivet XXV
spiscontent 8
WYWIAD Z ALEXEM KLOSZEWSKIM INTERVIEW WITH ALEX KLOSZEWSKI 12 LUXURY SEGMENT WILL BE GROWING TRENDY TRENDS 16 TRAVEL FOR DISCERNING CLIENS WYWIAD Z ANNĄ DROZDOWSKĄ INTERVIEW WITH ANNA DROZDOWSKA 20 PEOPLE ARE THE MOST IMPORTANT WYWIAD Z LIDIĄ POPIEL INTERVIEW WITH LIDIA POPIEL 32 WHEN YOU’RE TRAVELING, IT’S PEOPLE WHO COUNT WYWIAD Z EDYTĄ BRYKAŁĄ INTERVIEW WITH EDYTA BRYKAŁA 58 COMFORT AT YOUR REQUEST NA SZLAKU HISTORII 65 ON THE HISTORICAL TRIAL W STRONĘ SZCZYTÓW 79 TOWARDS THE PEAKS SPOKÓJ NAD WODĄ 93 TRANQUILITY BY THE WATER WAKACJE NA ZDROWIE 111 A HEALTHY HOLIDAY
zrobili/is made by: WYDAWCA PUBLISHER
MANAGING DIRECTOR
MARKETING
KOREKTA / PROOFREADING
Marcin Gabrysiak
Aneta Chrzanowska Pepe Communications
Bożena Chymkowska
REDAKTOR NACZELNA / THE EDITOR-IN-CHIEF WWW.ESSEMEDIA.PL WWW.BOOKOFLUXURY.PL FACEBOOK.COM/BOOKOFLUXURY
PRODUKCJA / PREPRESS
Wioletta Podgórska
Hubert Karasiewicz
DYREKTOR ARTYSTYCZNA / ART DIRECTOR
TŁUMACZENIE / TRANSLATION
Agata Brzezińska
WSPÓŁPRACOWNICY / PARTNERS Karolina Klimczak Gabriela Wereśniak
Ewa German Agnieszka Rembacz
Materiałów niezamówionych nie zwracamy. Zastrzegamy sobie prawo do redagowania i skracania nadesłanych tekstów. Redakcja nie odpowiada za treść zamieszczonych reklam. We do not return the materials which are not ordered. We reserve the right to edit and shorten the sent-in texts. The editorial team cannot be held accountable for the advertising content.
PATRONI MEDIALNI MEDIA PATRONS
Jest wiele elementów świadczących o dobrej kondycji naszej branży. Po pierwsze, ilość i jakość planowanych inwestycji hotelowych dają podstawy do optymizmu - rozmowa z Alexem Kloszewskim. There are many factors that prove our line of business is in a good economic situation. Firstly, the quantity and the quality of planned investments in hotels give us grounds for optimism - an interview with Alex Kloszewski. Ma Pan opinię eksperta, jeżeli chodzi o międzynarodową branżę inwestycji i nieruchomości hotelowych. Jak zatem ocenia Pan kondycję branży hotelarskiej w Polsce? Sytuacja w sektorze hotelarskim jest bardzo dobra – co więcej, w ostatnich czterech latach możemy mówić o znaczącym rozwoju. Co roku w polskich hotelach sieciowych otwiera się kolejne 1200-1500 pokoi w odpowiedzi na rosnące zapotrzebowanie. A jeżeli chodzi o hotele jako takie? W jakich miastach powstaje ich najwięcej? Prym wiedzie Warszawa, a zaraz potem plasują się Kraków i Gdańsk. Miniony rok okazał się bardzo udany dla Wrocławia, z kolei następne dwa lata
You are claimed to be an expert in international investments and hotel business. How do you assess the hotel business in Poland? The hotel business sector is doing really well. What’s more, we have witnessed a huge development of this sector for the past four years. Every year around 1200-1500 new rooms open in Polish chain hotels in response to the growing demand. What types of hotels are opening? In what cities are they mostly opening? Warsaw is in the lead, Kraków and Gdańsk are ranked second and third. Last year appeared to be incredibly successful for Wrocław, and two following years are showing great prospects for Szczecin, where two new chain hotels are going to open.
FOT./PHOTO. ARCHIWUM PRYWATNE / PHOTO. PRIVATE ARCHIVE
12
luksusu będzie przybywać Luxury Segment Will Be Growing
zapowiadają dobre perspektywy dla Szczecina, gdzie w planach jest otwarcie dwóch nowych hoteli sieciowych. Czy na tej podstawie można stawiać optymistyczne prognozy w dalszej perspektywie, powiedzmy – pięciu lat? Jest wiele elementów świadczących o dobrej kondycji naszej branży. Po pierwsze, liczba i jakość planowanych inwestycji hotelowych dają podstawy do optymizmu. Te dotychczas istniejące mogą się natomiast pochwalić dobrymi wynikami. Nie bez znaczenia jest również wyraźna aktywność inwestorów poszukujących projektów wysokiej jakości. Hotele 5-gwiazdkowe w Warszawie od 2013 roku utrzymują obłożenie na poziomie 80%, co jest znakomitym wynikiem. Jakie są największe zalety polskich hoteli sieciowych? Po pierwsze – obsługa klienta. Po drugie gastronomia, ponieważ w Polsce naprawdę można znaleźć doskonałą kuchnię hotelową. Również wnętrza z roku na rok stają się coraz bardziej gustowne i eleganckie. Na przełomie 2016 i 2017 roku w Warszawie rozpocznie też działalność prawdziwie luksusowy, wedle wyśrubowanych światowych standardów, hotel Raffles. Czyli luksusu będzie w Polsce przybywać. Hotel Raffles powstanie w odrestaurowanym budynku dawnego Hotelu Europejskiego – to nie tylko świetna lokalizacja, ale i najwyższa jakość pod prestiżową marką. Można się zatem spodziewać, że zostanie bardzo ciepło przyjęty na rynku, co oczywiście przełoży się na wyniki finansowe. Sąsiedztwo też prezentuje się nietuzinkowo. W końcu Hotel Bristol to jedno z najbardziej luksusowych miejsc w Warszawie. Jak je Pan ocenia? To
Hotel Raffles powstanie w budynku Hotelu Europejskiego.
Raffles Hotel is opening in the building of European Hotel.
Basing on this knowledge, can we make optimistic forecasts for the future – for example, given a five-year perspective? There are many factors that prove our line of business is in a good situation. Firstly, the quantity and the quality of planned investments in hotels give us grounds for optimism. The existing ones, on the other hand can boast really good financial results. Also there is an immense interest of investors looking for projects of high standards. Since 2013 five-star hotels in Warsaw have maintained 80% occupancy rate, which is an amazing result. What are the greatest advantages of chain hotels in Poland? First of all, the customer service. Second of all, gastronomy – one can really come across amazing gourmet hotel food. Also interior décor of many hotels has been changing into more sophisticated and elegant one year after year. At the turn of 2016 and 2017 Raffles Hotel, one of the most de luxe hotels in the world, according to the top luxury rankings is opening in Warsaw. So, luxury hotels market will be growing then? Raffles Hotel will be located in the renovated building of the old European Hotel. This particular location which is considered one of the best and the prestige of the brand guarantee the highest possible standard. It is expected that the reception of the hotel will be more than favourable, which will bring good financial results. The closest surroundings of the hotel are also quite unusual. Bristol Hotel is acknowledged to be one of the most luxurious places in Warsaw. What is your view on that? So far it’s been the most luxurious hotel in Poland. It functions really well, and thanks to its long
13
14
jak dotąd zdecydowanie najbardziej luksusowy hotel w Polsce. Funkcjonuje świetnie, a dzięki swoim długoletnim tradycjom stanowi wyjątkowy punkt nie tylko na mapie Warszawy, ale również w historii całego polskiego hotelarstwa. Jak wygląda turystyka wypoczynkowa w Polsce? Stale się rozwija, również dzięki temu, że coraz więcej Polaków podróżuje za granicę. W zeszłym roku aż 5,5 miliona osób zdecydowało się na wypoczynek poza krajem. Przybywa też w Polsce obiektów, które wybierają sobie konkretną specjalizację, jak turystyka rodzinna czy SPA & Wellness. Założył Pan fundację Warsaw Destination Alliance, której zadaniem jest promocja Warszawy i rozwój lokalnej turystyki. Co można zrobić, żeby przyciągnąć do nas zagranicznych gości? Fundacja WDA istnieje już czternaście lat. Promuje Warszawę jako miejsce organizacji korporacyjnych i masowych eventów. W 2001 roku, kiedy zaczynaliśmy, obłożenie w reprezentowanych przez nas hotelach wynosiło poniżej 50%, dzisiaj przekracza 80%. Przekonaliśmy władze Warszawy, żeby skuteczniej inwestować w promocję miasta, wykorzystując takie szanse, jak chociażby globalny szczyt NATO, który odbędzie się w stolicy w lipcu 2016 roku, czy niedawne otwarcie Muzeum Historii Żydów Polskich, jednego z najbardziej unikalnych obiektów tego typu na świecie.
ALEX KLOSZEWSKI – PARTNER ZARZĄDZAJĄCY W FIRMIE HOTEL PROFESSIONALS, SPECJALIZUJĄCEJ SIĘ W DORADZTWIE W ZAKRESIE M.IN.
More and more Poles are travelling abroad.
tradition in the trade it’s the unique point not only on the map of Warsaw, but also in the history of hotel business in Poland. What does recreational tourism look like in Poland? It’s growing all the time, also thanks to the fact that more and more Poles are traveling abroad. Last year over 5,5 million went on holiday abroad. In Poland, on the other hand, there are more and more places that specialize in certain types of tourism, such as family tourism or SPA & Wellness. You have set up a foundation called Warsaw Destination Alliance, whose aim is to promote Warsaw and to develop local tourism. What else can be done to attract foreigners to Poland? WDA Foundation has existed for over fourteen years. Its aim is to promote Warsaw as the place to organize international corporate and mass events. In 2001 when we started the occupancy rate at the hotels that we represent was 50%, today it’s over 80%. We have convinced Warsaw authorities to invest more efficiently in promotion of the city to seize such opportunities as NATO global summit which will take place in 2016 in the capital or a recent opening of the Museum of the History of Polish Jews – one of the most unique objects of this type in the world.
REALIZACJI INWESTYCJI HOTELOWYCH, ZARZĄDZANIA HOTELAMI, A TAKŻE SPORZĄDZANIA WYCEN I ANALIZ OPŁACALNOŚCI INWESTYCJI HOTE-
ALEX KLOSZEWSKI – A MANAGING PARTNER IN
LOWYCH. WCZEŚNIEJ DYREKTOR REGIONALNY
HOTEL PROFESSIONALS – THE COMPANY SPE-
INTERCONTINENTAL HOTELS GROUP POLAND &
CIALIZING IN HOTEL INVESTMENTS CONSUL-
CZECH REPUBLIC I PARTNER W COLLIERS INTER-
TANCY, HOTEL MANAGEMENT CONSULTANCY,
NATIONAL POLAND.
EVALUATION AND PROFITABILITY ANALYSIS OF HOTEL INVESTMENTS. EARLIER WORKED AS A REGIONAL DIRECTOR IN INTERCONTINENTAL
Coraz więcej Polaków podróżuje za granicę.
HOTELS GROUP POLAND & CZECH REPUBLIC AND AS A PARTNER IN COLLIERS INTERNATIONAL POLAND.
FOT./PHOTO. WILDERNESS SAFARIS
book of luxury
Nowe oblicze luksusu A New Face of Luxury
16
Jednym z największych luksusów w obecnych czasach jest świadomy wypoczynek: w ciszy, z dala od tłumu turystów, podczas którego można smakować każdą chwilę bycia w „innym świecie”, poznawania go, doświadczania. Trudno o taki relaks na konwencjonalnej wycieczce. Dlatego tak popularny stał się ostatnio na zachodzie Europy ruch, który analogicznie do filozofii jedzenia „slow food” można by nazwać „slow travel”. Pełny relaks, oczyszczenie z wszelkich trosk w bliskości z przyrodą. Do tego wszechogarniająca cisza i błogi spokój, który pozwala oderwać się od zwyczajności, skłania do głębszych refleksji. – Są takie miejsca na świecie, gdzie osiągniecie takiego stanu jest możliwe – twierdzi Grzegorz Kępski, właściciel ekskluzywnego biura nietypowych podróży, Africaline. – Jesteśmy prekursorami tego typu wakacji w najwyższym standardzie, które odpowiadają indywidualnym potrzebom naszych najbardziej wymagających gości. Tworzymy w Polsce nowy trend, który na świecie znany jest od wielu lat. Wyznajemy przekonanie, że podróż powinna być jak piękny film lub intrygująca książka – kontynuuje. Firma posiada własną ekskluzywną lodge – Desert Rose Kenya, jest także przedstawicielem luksusowej sieci campów na terenie Afryki – Wilderness Safaris. Ukryte w niedostępnych miejscach, w afrykańskich przestrzeniach, wśród zwierząt żyjących w naturalnych warunkach ekskluzywne lodge przyciągają najbardziej wrażliwych. Kameralne, bez natrętnej obsługi, choć w najwyższym standardzie, z widokami, których nie sposób zapomnieć. Shumba Camp w Zambii, Seba Camp w Botswanie, Serra Cafema w Namibii czy Ruckomechi Camp w Zimbabwe to tylko kilka z ekskluzywnych miejsc, gdzie można spędzić niezwykłe wakacje. Africaline wraz z Wilderness Safaris wyznaczają nowe oblicze luksusu pojmowanego nie w kategorii gwiazdek, a poprzez niedostępność, dzikość miejsc, w których się znajdują i bliskość natury.
Conscious leisure is one of the greatest luxuries of our times; in peace and tranquility, far from the hordes of tourists, during which one can enjoy every moment of being in ‘’another reality’’, getting to know it and experiencing it. It’s difficult to achieve this kind of deep relaxation during a conventional trip. Therefore, a movement which started in western Europe called ‘’slow travel” (analogically to ‘’slow food’’ philosophy) is gaining momentum. It signifies complete relaxation, getting rid of all worries, being close to nature, plus overwhelming tranquility and blissful peace, which allows you to break away from the ordinary and provoke reflection. ‘’There are places in the world where achieving this state is possible.’’, says Grzegorz Kępski, the owner of Africaline, an exclusive travel agency which specializes in unconventional travel. ‘’We pioneered this type of holiday getaway of the highest standard tailored to the requirements of our most demanding clients. We are setting a new trend in Poland which globally has already been known for many years. We believe that travelling should be like a beautiful film or an intriguing book”, he continuous. The company has its own luxurious lodge – Desert Rose Kenya, and is also the representative of a chain of camps in Africa – Wilderness Safaris. The de luxe lodges hidden in inaccessible places in African wilderness among wildlife living in their own habitat attract the most sensitive guests. They are cosy but of the highest standard, there is no intrusive staff and the breathtaking views are simply unforgettable. Shumba Camp in Zambia, Seba Camp in Botswana, Serra Cafema in Namibia or Ruckomechi Camp in Zimbabwe are just some of the luxurious places where one can spend holiday of a lifetime. Africa line together with Wilderness Safaris set a new face of luxury - not determined by the number of stars, but by the inaccessibility and the wilderness of their locations and their closeness to nature.”
ADRESADDRESS Biuro Africaline al. Szucha 8, 00 - 582 Warszawa Tel. +48 22 621 56 59 www.africaline.pl
Slow Travel
17 book of luxury
„Slow travel”
book of luxury
18
FOT./PHOTO. WILDERNESS SAFARIS
Podróże szyte na miarę Powitanie Nowego Roku na plażach Zanzibaru, ślub w Ugandzie, rodzinne safari w Parkach Narodowych Kenii. Połów piranii w Wenezueli, tropienie waranów na indonezyjskich wyspach, trekking na argentyńskim lodowcu Perito Moreno, śniadanie z widokiem na świętą górę Aborygenów Ayers Rock czy spotkanie z lamą w Bhutanie. Dla ludzi z Africaline nie ma pomysłów, których nie da się zrealizować. Specjalizują się w organizacji wypraw do Afryki. W Kenii, która jest kwintesencją safari, mieszka właściciel Africaline Grzegorz Kępski, który kilkanaście lat temu zakochał się w Afryce. Teraz tą miłością chce zarażać innych. - Afryka to trzydzieści milionów kilometrów kwadratowych emocji, widoków, które zapierają dech w piersi i krajobrazów czarujących swoją harmonią. Tam wszystkie przywiezione z Europy problemy szybko roztapiają się w bujnym krajobrazie sawanny lub zostają przysypane piachem pustyni. Czas to dla Afrykańczyków pojęcie względne, a życie toczy się tam w rytmie wyznaczonym przez naturę – wylicza Grzegorz Kępski. Chociaż wyprawy do Afryki to największa pasja ludzi Africaline, od lat zabierają oni swoich gości także w inne egzotyczne zakątki świata. Towarzysząc poszukiwaczom przygód, grupom przyjaciół, a także rodzinom z dziećmi, przemierzają podczas wypraw dziesiątki krajów. Africaline oferuje autentyczne przeżycia, indywidualnie dopasowane programy wyjazdów, wysoki standard usług, a przede wszystkim niezwykłą przygodę w towarzystwie niewielkiej grupy amatorów podróży. Nie ma tu miejsca na turystyczny banał, sztampowe zwiedzanie według przewodnika. Z Africaline każdy kraj poznasz od podszewki i w najdrobniejszym szczególe, bo przewodnicy tej firmy to dyspozycyjni przez okrągłą dobę zawodowcy, którzy wszędzie czują się jak u siebie w domu.
Celebrating New Year’s Eve on a beach in Zanzibar, a wedding ceremony in Uganda, a family safari in National Parks of Kenya, fishing for piranhas in Venezuela, trailing monitor lizards on Indonesian islands, trekking on an Argentinian glacier Perito Moreno, having breakfast with a panorama of Ayers Rock, Aborigines’ sacred mountain or an encounter with a llama in Bhutan - for the staff of Arficaline nothing is impossible. Africaline specializes in tailor-made trips to Africa. Grzegorz Kępski, the owner of Africaline fell in love with Africa more than ten years ago and he made Kenya – a Mecca of safari his home. Now his dream is to inspire others to fall in love with this continent. ‘’Africa means thrirty million square kilometres of emotions, breathtaking views, charming landscapes luring travellers with harmony. All problems brought from Europe quickly disappear there in a lush savanna or are burried under desert sand. Time is relative for Africans and life goes by in its own pace determined by nature.”, says Grzegorz Kępski. Although trips to Africa are the greatest passion of everyone working for Africaline, for years now they’ve been taking their guests to other exotic corners of the world, too. Accompanying adventurers, groups of friends, families with children, they travel across dozens of countries during their expeditions. Africaline offers authentic experiences, tailor-made itineraries cut out for individual needs, service of the highest standard, and above all, an amazing adventure in the company of a small group of other travel enthusiasts. In Africaline there is no place for travel banality and sightseeing with a guidebook. With Africaline you will get to know the ins and outs of every country in great detail thanks to the professional guides of this company who are available for you 24 hours a day and who feel at home everywhere.
Tailor-made travel
19 book of luxury
AFRICA LINE
ADRESADDRESS Biuro Africaline al. Szucha 8, 00 - 582 Warszawa Tel. +48 22 621 56 59 www.africaline.pl
O genezie powstania portalu Travel Design opowiada Anna Drozdowska, z zawodu marketingowiec, z pasji podróżniczka. Anna Drozdowska, a marketing specialist by profession and a keen traveller talks about the beginnings of Travel Design portal. Jest Pani pasjonatką podróży po świecie, wyszukiwania i zwiedzania hoteli. Jakie były początki tych zainteresowań? Pamiętam wywiad z Manuelą Gretkowską w „Twoim Stylu”, w którym mówiła, jak istotne jest dla niej miejsce, w którym śpi podczas podróży i gdzie spędza drugą część dnia. Tymczasem kiedy patrzymy na oferty wycieczek, w ogóle nie ma tam informacji o hotelach, chociaż tak wiele z nich ma interesujący program: wieczory jazzowe, prezentację rękodzieła czy występy lokalnych artystów. Sam pobyt w hotelu może być równie ciekawy, co podróż! Mój styl podróży to planowanie – projektuję dokładnie każdy dzień. Jeżeli myślę o wizycie w muzeum, staram się wcześniej zorganizować indywidualne zwiedzanie
You have a passion for travelling to different parts of the world, searching for and visiting hotels. How did you get interested in that? I remember an interview with Manuela Gretkowska in” Twój Styl” magazine in which she talked about the importance of where she sleeps on the journey and where she spends the second part of her day. Meanwhile, when we look through the offers of trips, they contain no details about hotels, although so many of them have an interesting programme: jazz evenings, presentations of handicraft products, or performances by local artists. Staying at the hotel can be as attractive as the trip. My travelling style is planning – I carefully plan each single day. When I consider a visit at a museum, I try to organize an individual tour of the place
FOT./PHOTO. ARCHIWUM PRYWATNE / PHOTO. PRIVATE ARCHIVE
20
Najważniejsi są ludzie People are the most important
z jednym z pracowników obiektu czy na przykład ze studentem sztuki. Najwspanialszy element to rozmowy z ludźmi, to mnie najbardziej fascynuje. Kiedyś chyba napiszę książkę opartą na wspomnieniach hotelowych konsjerżów z całego świata, którzy są prawdziwą kopalnią niesamowitych historii! W jaki sposób podchodzi Pani do oceniania hoteli? Jakie kryteria bierze Pani pod uwagę? Jeżeli wiele jeździ się po świecie, w pewnym momencie hotele wydają się do siebie podobne. Dlatego trzeba poszukać pewnych nieuchwytnych rzeczy, elementu zaskoczenia. Przede wszystkim liczy się obsługa, która nas pamięta i potrafi dostarczyć nam coś spersonalizowanego, wychodząc naprzeciw potrzebom, których nawet sobie nie uświadamiamy. Jak na przykład zakładka zostawiona w książce, którą czytam, albo zestaw do nauki jedzenia pałeczkami. Nic nie liczy się bardziej, niż czynnik czysto ludzki. Wysoką klasę hotelu można poznać już przy powitaniu – czy czujemy się ważnym, oczekiwanym gościem. Czy wybieranie hotelu może być już częścią przyjemności z wyjazdu? Wybieranie hotelu to połowa przyjemności – taka wirtualna podróż, jakbyśmy już byli na miejscu. Dla mnie pierwszą myślą jest zawsze to, jakie będą hotele tam, dokąd się udaję. Nie każdy lubi siedzieć i przeczesywać internet, szukając opinii przed podróżą – stąd właśnie wzięła się idea serwisu Travel Design. Proponujemy wybraną kolekcję kilku tysięcy najciekawszych hoteli z całego świata, w standardzie premium i wyższym. Nie chodzi jednak o liczbę gwiazdek, tylko o to, żeby miejsce się czymś wyróżniało, zapadało w pamięć. W bazie znajdą się również wybrane przeze mnie
Sam pobyt w hotelu może być równie ciekawy, co podróż.
Staying at the hotel can be as attractive as the trip. with one of its employees, or a student of fine arts. Conversations with people are the best part, that’s the most fascinating thing for me. Maybe one day I’ll write a book based on the memories of hotel concierges from all over the world who are a real mine of incredible stories! How do you assess hotels? What criteria do you take into account? When you travel a lot around the world, at one point hotels seem to be similar to one another. That’s why you need to look for some intangible things, an element of surprise. Above all, the service is what counts – when hotel employees remember us and can offer us something customized, trying to meet our needs we are even not aware of. It can be a bookmark left in the book we’re reading, or a kit to teach us how to eat with chopsticks. Nothing is more important than a purely human factor. You can notice a high class of a hotel on your arrival – if you feel an important and long awaited guest. Can choosing a hotel be part of the pleasure connected with the trip? Choosing a hotel is half the pleasure. It is a virtual trip, as if you were already there. The first question that comes to my mind is what the hotels will be like there. Not everyone is fond of sitting and looking through the Internet to find opinions about hotels. This is how an idea of Travel Design service was created. We offer a selected collection of a few thousand most interesting hotels in the world, both in the premium and higher standards. However, it’s not only about the number of stars. The place should be somehow exceptional and remain in our memory for long. The hotel base will also contain Pol-
21
Najważniejsza jest obsługa, która nas rozpoznaje i traktuje indywidualnie.
The service is what counts when hotel employees remember us and treat individually.
ish hotels I selected. When I recommend a place, I attach a lot of weight to a brand, but not only. It’s very important for a hotel to offer something that really matters to us, for example, a beautiful view from a patio of the panorama of Florence which we will never forget, even if the standard of the room is a bit lower. Photos are very important to me, as they can show a lot. Travel Design is also a customized service, except that we don’t physically organize the trip, but we can plan the whole stay. Are there places you like to come back to? I’m often in a dilemma, because there are so many beautiful places and you can still visit new ones… Number one in Poland is Głęboczek Hotel. It has everything: a design, a spa, good food, horses, and silence. Another place is No Name Luxury which has a specific design, but a fantastic, genuine Italian cuisine. We never know what will captivate us, so it’s important to be open to new experience. Which of your trips brings back your nicest memories, and which one turned out to be scary? I remember my stay in Cusco in a beautiful hotel. The rooms had a view of Inca walls, but I came down with an altitude sickness and stayed in hospital. In China the guide was to transport us to Tibet through the mountains, but the police detained him as he had no licence… In the end, however, such incidents usually did me good. An altitude sickness prepared me for other trips to mountain regions, and the guide was substituted by another one who was really wonderful. My nicest memories are connected with Asian hospitality, especially in China.
FOT./PHOTO. ARCHIWUM PRYWATNE / PHOTO. PRIVATE ARCHIVE
22
polskie hotele. Rekomendując konkretne miejsce, wielką wagę przywiązuję do marki, ale nie tylko. Kluczowe jest, żeby hotel oferował to, co akurat dla nas jest najważniejsze – na przykład piękny widok z tarasu na panoramę Florencji, który na długo pozostanie w naszej pamięci, kosztem być może nieco niższego standardu pokoju. Dla mnie bardzo ważne są zdjęcia, które potrafią wiele przekazać. Travel Design to również usługa szyta na miarę, tyle że bez fizycznego organizowania podróży, za to z możliwością zaplanowania całego pobytu. Są miejsca, do których lubi Pani wracać? Często mam rozdarte serce, bo jest tyle pięknych miejsc, i wciąż można odwiedzać nowe … w Polsce numer jeden to Hotel Głęboczek, bo tam jest wszystko: design, spa, kuchnia, konie, cisza. Albo na przykład No Name Luxury, który ma specyficzny design, ale fantastyczną, prawdziwie włoską kuchnię. Nigdy nie wiadomo, co nas urzeknie, dlatego też warto być otwartym na nowe doświadczenia. Który ze swoich wyjazdów wspomina Pani najmilej, a który okazał się przerażającą przygodą? Pamiętam pobyt w Cusco, piękny hotel, gdzie w pokojach jest widok na mury inkaskie – dostałam wówczas choroby wysokościowej i leżałam w szpitalu. W Chinach przewodnik miał nas przewieźć przez góry do Tybetu, a tymczasem zatrzymała go policja za brak licencji… Ostatecznie jednak takie przygody wychodziły zazwyczaj na dobre. Choroba wysokościowa przygotowała mnie do innych wypraw w górskie rejony, a przewodnika zastąpił inny, naprawdę wspaniały człowiek. Najmilej natomiast wspominam azjatycką gościnność,
i to właśnie szczególnie w Chinach. Jaki kraj może się pochwalić największą klasą swoich hoteli? W jakim niespodziewanym miejscu znalazła Pani jakąś ukrytą perełkę? Jeżeli ktoś szuka standardu i obsługi, to zdecydowanie USA. Tam wszystko mają przygotowane, przebadane i przemyślane, tam tworzą się trendy. Pod względem przepychu i rozmachu wygrywa Tajlandia. Na dwie niespodziewane perełki natomiast natknęłam się w Iranie: pałac szacha, z krużgankami, ogrodem, fontannami jak z „Tysiąca i jednej nocy”, i hotel w karawanseraju, na pustyni, gdzie z płaskiego dachu można oglądać gwiazdy, a śpi się w alkowach za grubą kotarą. Jak można scharakteryzować obecnie panujące trendy hotelowe? Minął już etap, kiedy hotele prześcigały się w klasie wyposażenia. Obecnie nagłośnienie Bose, stacje dokujące do ipoda czy pościel z egipskiej bawełny to już standard. Dzisiaj liczy się to, by oferować coś niepowtarzalnego, czego nie mają inni. Jak na przykład sieć hoteli w Nowym Jorku - Library Hotels, która organizuje spotkania z literatami i zatrudnia pisarza-rezydenta, z którym można umówić się na indywidualne konsultacje. Hotel, gdzie w restauracji pojawia się sommelier soli, czy też własne ule i ogród ziołowy na dachu, albo botanik oprowadzający po dżungli… Znaczenie ma również przemyślana oferta restauracji, jak chociażby menu dla dzieci, wykraczające daleko poza panierowanego kurczaka i frytki. Na przykład sieć amerykańskich hoteli Hyatt oferuje kids menu stworzone przez wyjątkowo opiniotwórczą dziecięcą blogerkę, która cieszy się dużym uznaniem wśród rówieśników. Liczy się po prostu to, żeby hotel opowiadał jakąś własną historię.
Liczy się to, żeby oferować coś niepowtarzalnego, czego nie mają inni.
It is important to offer something unique, something that other hotels don’t have. Which country can boast the highest class of hotels? In which place did you find a hidden pearl unexpectedly? If you look for a good standard and service, USA is the right place. Everything is prepared, tested and thought through. This is a country where trends are created. Thailand is the leader in terms of splendor and dash. I came across two unexpected pearls in Iran: a shah’s palace with galleries, a garden and fountains resembling the stories from” One Thousand and One Nights”, and a hotel in a caravanserai in a desert where you could watch the stars from a flat roof and you slept in alcoves behind thick curtains. How would you describe current hotel trends? The times are gone when hotels tried to outdo one another in the class of furnishings. Nowadays Bose sound system, docking stations for ipods, or bedclothes from Egyptian cotton are a standard. It is important to offer something unique, something that other hotels don’t have. Like, for example, a chain of Library Hotels in New York which organizes meetings with writers and employs writers-in-residence that guests can meet for individual consultations. Or a hotel in which we can meet a salt sommelier in a restaurant, a hotel which has its own beehives and a herbal garden on the roof, or a botanist who shows us around the jungle… It is also important that the restaurant offer is well thought over, including, for example, a kid’s menu which should go far beyond the dishes, such as chicken coated with breadcrumbs and French fries. The American chain of Hyatt hotels offers a kid’s menu created by an opinion-forming young blogger who is very popular with kids. It is important that a hotel tells its own story.
23
Wine & Dine Travels Luksusowe „szyte na miarę” podróże dookoła świata, czyli maestria w dopasowaniu programu do indywidualnych oczekiwań klientów, wirtuozeria wykonania i gwarancja niezapomnianych wrażeń: to właśnie Wine & Dine Travels. Oferta jest skierowana do najbardziej wymagających hedonistów, dla których „joie de vivre” stanowi filozofię życia... Nie brakuje wśród nich VIP-ów wraz z rodziną i przyjaciółmi, jak również zarządów spółek, ich kluczowych klientów i partnerów biznesowych. Szczególnym uznaniem firma cieszy się wśród klientów, dla których liczy się tylko najwyższa jakość oraz 100% poufność, bezpieczeństwo i dyskrecja. Wine & Dine Travels to ekskluzywne podróże dookoła świata – lecz zawsze z lampką doskonałego wina w ręku. Czy będzie to lampka szampana podczas lotu balonem nad świątyniami Bagan w Birmie, czy kieliszek wina z przyjaciółmi na Wielkim Murze Chińskim, czy toast za uroki życia na Pustyni Namib, Wine & Dine Travels wraz ze swoimi fantastycznymi partnerami zadba o najdrobniejsze szczegóły!
Podróże dla wymagających Na polskim rynku firmę reprezentuje Magda Jongen-Chęciek, współwłaścicielka Wine & Dine Travels i siostrzanej marki Out of Africa – Private Luxury Safaris (www.out-of-africa.pl). Od 2002 roku organizuje luksusowe podróże na wymagającym rynku holenderskim i belgijskim, a od paru lat również polskim, gdzie ma coraz większe grono klientów. Magda ma dyplom z anglistyki i MBA, jest też członkiem dwóch ekskluzywnych klubów dla organizatorów luksusowych podróży na świecie: brytyjskiego PURE Life Experiences oraz szwajcarskiego Traveller Made.
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
ADRESADDRESS Laarakkerweg 14 5061 JR Oisterwijk, Holandia tel. +31 13 521 2999 www.winedinetravels.pl KONTAKT W J. POLSKIM: Magda Jongen - Chęciek – Luxury Travel Designer tel. +31 643 135 691, m.checiek@winedinetravels.nl
Luxury tailor-made trips around the world - a masterful composition of sophisticated itineraries fulfilling travellers’ exclusive wishes, virtuosity in designing memorable experiences, and a guarantee of unforgettable moments – this is what Wine & Dine Travels offers. We aim at the most discerning epicureans for whom “joie de vivre” is a life philosophy… whether it be VIP clients with family and friends, corporate executives, their key clients or business partners. Our customers return to us because of the outstanding and refined service we provide, 100 % confidentiality, security and discretion. Wine & Dine Travels stands for luxury travel where no journey is complete without a glass of wine. Be it a glass of champagne whilst enjoying a balloon flight above the Bagan Temples in Burma, a bottle of wine shared with friends on the Great Wall in China, or a toast to the good life on a Namib Desert dune, Wine & Dine Travels and our fantastic partners take care of it all!
On the Polish market our firm is represented by Magda Jongen-Chęciek – co-owner of Wine & Dine Travels and its sister brand Out of Africa – Private Luxury Safaris (www.out-of-africa.pl). Since 2002 Magda has been organizing luxury travel for the discerning travellers on the Dutch and Belgian market, and more recently also on the Polish market where her circle of loyal customers is growing. Magda has an MBA diploma in strategic management and an MA diploma in English Studies. She is a member of the British PURE Life Experiences and the Swiss Traveller Made, two exclusive assocciations of luxury travel organisers.
TRAVEL FOR DISCERNING CLIENTS
BMW serii 7 The BMW 7 Series
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
Luksus na miarę przyszłości Nowe BMW serii 7 wyznacza kierunek, który całkowicie zmienia dotychczasową definicję luksusowej podróży. Oferuje przełomowe innowacje i gwarancję dynamicznych osiągów, a jednocześnie niepodważalny komfort i nowoczesną stylistykę. Podczas gdy kierowca czerpie niekwestionowaną radość z prowadzenia samochodu, pasażer cieszy się wygodą i przyjemnością z jazdy. Executive Lounge w BMW serii 7 daje możność wyjątkowego wypoczynku w czasie podróży. Pasażer siedzący z tyłu po prawej stronie ma wiele możliwości regulacji fotela, opcjonalną funkcję masażu z programami Vitality i podnóżek do dyspozycji. Rozkładany stolik oraz system rozrywki z tyłu Experience idealnie uzupełniają komfort tylnych miejsc w BMW serii 7. Bezpośrednie i pośrednie źródła światła tworzą we wnętrzu niemal klubową atmosferę. Szklany panoramiczny dach Sky Lounge zaś łączy naturalne światło z niuansami kolorystycznymi oświetlenia ambientowego. Dynamiczny przód, smukła sylwetka w widoku bocznym i muskularny tył już na pierwszy rzut oka sygnalizują, że mamy do czynienia z samochodem z charakterem – luksusową, elegancką i rasową limuzyną, która kryje w sobie niespożytą energię i upodobanie do przygód. Dynamika i wydajność BMW serii 7 to zasługa inżynierów BMW EfficientDynamics, którzy od lat wyznaczają nowe standardy w branży. Podstawowe założenie to minimalizacja zużycia paliwa i emisji CO₂ przy jednoczesnej maksymalizacji osiągów i radości z jazdy. Taką gwarancję daje zastosowanie nowej generacji silników BMW TwinPower Turbo, zarówno benzynowych, jak i wysokoprężnych. Lekka konstrukcja stworzona z wykorzystaniem innowacyjnego karbonu, wzorcowy napęd i inteligentne zarządzanie energią składają się na obraz niezawodnego partnera bliższych i dalszych podróży – nie tylko wakacyjnych.
The all new BMW 7 Series is setting the trend that will forever change the definition of luxurious travel. It offers groundbreaking innovations and guarantees dynamic performance, and at the same time indisputable comfort and contemporary design. While the driving brings unquestionable joy to a driver, a passenger can also enjoy comfort and pleasure of travelling in this car. Executive Lounge in the BMW 7 Series offers exceptional relaxation during the journey. The passenger sitting in the right back seat can regulate the seat in many ways, take advantage of Vitality modes of an optional massage functionality and a footrest. A folding table and the Experience entertainment system at the back of the car are complementary elements of the comfort of the back seats in the BMW 7 Series. Indirect and direct light sources create a nearly club atmosphere. The Sky Lounge glass panoramic roof combines natural light with colour nuances of ambient lighting. The dynamic front, the slender body from the side perspective and the muscular rear suggest at first glance that we deal with a car with character – a de luxe, elegant and sophisticated limousine, which is synonymous with inexhaustible energy and the liking for adventure. The engineers of BMW Efficient Dynamics who for years have been setting new standards in this field take the credit for the dynamics and efficiency of the BMW 7 Series. The minimization of fuel consumption and CO2 emissions, the maximum performance and the joy of driving are the basic criteria. They are guaranteed by the use of the new generation engines – BMW TwinPower Turbo, both petrol and diesel ones. The light construction created with the use of innovative carbon, the model drive, and the intelligent energy management are the features of this reliable companion of short and long distance travel – not only holiday trips.
Luxury of Tomorrow
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
Najlepsze rowery elektryczne Gazelle to niekwestionowany lider holenderskiego rynku rowerowego, który od 117 lat wyznacza standardy i kierunki rozwoju rynku rowerowego w Holandii i na świecie. Wszystkie rowery firmowane przez Gazelle odznaczają się niezwykłą trwałością, innowacyjnością rozwiązań i komfortem użytkowania. W 2015 roku firma zaprezentowała nową kolekcję wyjątkowych rowerów elektrycznych w czterech systemach wspomagania: Innergy, Impulse, Bosch i Panasonic. Pierwszy rower z napędem elektrycznym powstał już w 1950 roku, od tego czasu ten segment podlega stałym usprawnieniom i rozwojowi. Stosowane w luksusowych rowerach Gazelle baterie to magnezowane akumulatory litowo-jonowe najnowszej generacji, o małej wadze i dużej pojemności. Dostępne są aż cztery pojemności baterii do wyboru: Brązowa – 7 Ah; Srebrna – 9 Ah; Złota – 11 Ah i Platynowa – 14 Ah. Zasięg obejmuje do 260 km na jednym ładowaniu. W systemach Innergy i Panasonic zastosowanie silników bezszczotkowych niweluje dodatkowe opory podczas jazdy bez wspomagania. W systemie Impulse zastosowanie trzech inteligentnych trybów wspomagania (Eco, Sport i Power) pozwala na dopasowanie jazdy do terenu i pogody. Z kolei w systemie Bosch, oprócz pięciu trybów wspomagania, istnieje też funkcja „Walk Assist”, dzięki której nie musimy wpychać roweru pod górę – pojazd jedzie sam w tempie 3 km/h. W rowerach elektrycznych Gazelle dostępna jest również bezstopniowa przerzutka Shimano NuVinci . W ofercie znajdują się 24 modele najwyższej jakości rowerów z napędem elektrycznym, które mogą służyć m.in. jako rower rehabilitacyjny, ekologiczny środek transportu miejskiego albo rower na dalekie weekendowe wycieczki z przyczepą rowerową. Zapraszamy na jazdę próbną !
ADRESADDRESS ChillRide (autoryzowany dystrybutor marki Gazelle w Polsce) ul. Stefana Dembego 5, 02-796 Warszawa Tel: +48 22 114 40 00, info@chillride.pl www.chillride.pl ; www.gazelle.pl
Gazelle is the unquestioned leader on the Dutch bicycle market, which for 117 years has been setting standards and new trends in the development of the bicycle market in the Netherlands and around the globe. All bikes by the brand are characterized by exceptional durability, innovative solutions and the comfort of use. In 2015 the brand introduced a new collection of unique electric bicycles with four different motor systems: Innergy, Impulse, Bosch, Panasonic. The first bicycle with a mounted motor was created in 1950. Since that time this market segment has been the subject of constant improvements and development. The battery which is applied in the luxurious Gazelle bicycles is the removable lithium - lon battery of the latest generation characterized by a light weight and great capacity. Four different battery capacities are available: Bronze – 7Ah; Silver – 9 Ah; Gold – 11 Ah, and Platinum – 14 Ah. The range is up to 260 km after being charged. In the Innergy and Panasonic systems the application of brushless motors reduces the additional resistance during the ride with a switched off assistance. In the Impulse system the application of three intelligent assistance modes (Eco, Sport, Power) helps to adjust the ride to the terrain and the weather conditions. In the Bosch system, on the other hand, apart from the application of five different assistance modes there is also the “Walk Assist” functionality, thanks to which we don’t have to push the bike up the hill. It goes up itself at 3 km/h. Electric bicycles by Gazelle also have the Shimano NuVinci automatic gear shifting system. The offer includes 24 top-notch electric bicycle types. Among them there are rehabilitation bikes, ecological urban bikes or bikes with a trailer for long distance weekend trips. You are welcome to come for a test-ride!
The Best Electric Bicycles
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
WEEHOO Przygoda na trzech kółkach Weehoo to jednokołowa przyczepka rowerowa z pedałami dla dzieci, dzięki której rodzinne wycieczki staną się wygodne, bezpieczne i niezapomniane. Kiedy twoje dziecko jest już za duże na fotelik, a jeszcze za małe na samodzielną jazdę na rowerze, przyczepka jest rozwiązaniem wprost idealnym. Przyczepka i-Go stworzona jest do wąskich ścieżek i szlaków rowerowych, a przy tym łatwo się prowadzi dzięki ruchomemu zaczepowi i konstrukcji jednośladowej. Od tradycyjnego pojazdu tego typu różni się tym, że jest wyposażona w pedały, co umożliwia dziecku aktywne uczestniczenie w rodzinnej wyprawie. Dla małych podróżników to bardzo istotne, żeby na pełnych prawach brać udział w przygodzie, jaką jest wspólna wycieczka. W Weehoo dziecko przymocowane jest za pomocą 3-punktowych pasów bezpieczeństwa, które przytwierdzają je do siedziska, a równocześnie umożliwiają dziecku aktywne, niezależne pedałowanie. Dodatkowe pasy znajdują się na pedałach. Urządzenia mogą z powodzeniem służyć zarówno dwu-, jak i dziewięciolatkom, w przedziale obejmującym...wzrost dziecka od 96 do 132 cm. Przyczepka spełnia światowe standardy bezpieczeństwa CPSC, ASTM (amerykańskie) i EN (europejskie). Weehoo to doskonały środek transportu, kiedy planujesz piknik. Dwie sakwy na tylnym kole oferują mnóstwo przestrzeni bagażowej. Dodatkowo zapewniają, że małe rączki nie sięgną do koła. Poza tym z tyłu siedziska znajduje się duża kieszeń, a po bokach – dwie mniejsze na butelkę i przekąskę. Przyczepka jest tak zaprojektowana, by pasowała do większości rowerów dla dorosłych z okrągłą rurą podsiodełkową i wielkością koła. Rury podsiodełkowe wykonane z lekkiego aluminium lub lekkiego włókna węglowego mogą ulec wygięciu lub złamaniu. Zaleca się, aby rower holujący przed zamocowaniem przyczepki poddany został kontroli bezpieczeństwa przez wykwalifikowanego mechanika rowerowego.
Weehoo is a one-wheeled bicycle trailer for kids, thanks to which family cycling trips will become more comfortable, safer and simply unforgettable. When your kid is too big for a bike chair and still too small to ride a bike on their own, a bicycle trailer is an ideal solution. The i-Go trailer is perfect for narrow lanes and cycling trails, and it’s easy to steer thanks to the self-aligning hitch and single wheel design. The difference between the traditional trailer and the i-Go trailer is that this one is equipped with pedals, which enables a child to actively participate in the family ride. For young travellers it’s very important to be fully engaged in the family adventure. A child is securely strapped to a Weehoo seat with a three-point harness with a chest buckle. This enables active and independant pedalling. There are also additional safety foot straps. The vehicle perfectly accomodates itself to kids from two to ten years old, ranging in height from 96-132 cm. The trailer is CPSC, ASTM (American certificates) and EN (European certificates) certified. Weehoo is an excellent means of transportation when you’re planning a family picnic. Two panniers on both sides of the rear wheel offer a lot of storage space. A lot of safety features ensure that your kid’s little hands will not reach the wheel. Besides, at the rear of the seat there is a huge pocket and on both sides two smaller ones for a bottle of water and a snack. The curved metal arm and the size of the wheel of the trailer make it easily adjustable to most bicycles for adults. The arm itself, which is made of light aluminium or light carbon fibre, may be easily bent or broken. Therefore, it is advisable that the pulling bike should undergo a safety control by a certified mechanic before attaching the trailer.
An Adventure on Three Wheels
W podróżach liczą się ludzie When you’re travelling, it’s people who count Krótkie pobyty w hotelach są moimi ulubionymi rozmowa z Lidią Popiel, fotograficzką i współzałożycielką magazynu fineLIFE. Short-term stays in hotels are my favourite ones. An interview with Lidia Popiel, a photographer and a co-founder of fineLIFE magazine.
Definiuje się Pani jako pasjonatka dobrego życia – to geneza powstania magazynu internetowego fineLIFE. Ale co właściwie oznacza: dobre życie? Do każdego, cotygodniowego wydania fineLIFE staramy się dobierać tematy, które mogą wpłynąć na rozwój, poszerzyć obszary poruszania się czy ułatwić schodzenie z utartych ścieżek codziennego życia. Zainteresowanie sztuką i kulturą uznajemy za podstawę do lepszej komunikacji i większej kreatywności i za rzecz sprzyjającą skuteczniejszemu rozwiązywaniu problemów. Wiele osób od dzieciństwa ma wpajane przekonanie, że dążenie do przyjemności jest niewłaściwe...
You define yourself as an enthusiast of fine life – therefore you have created a fineLIFE Web magazine. What does fine life actually mean to you? In each weekly edition of our magazine we try to come up with topics which can influence one’s development, expand various fields of knowledge one can get acquainted with, and make it easier to get off the beaten track of daily life. We believe that interest in art and culture is a basis for better communication, greater creativity and something that creates favourable conditions for solving problems more efficiently. There are many people who have been told since their early days that striv-
FOT./PHOTO. AGNIESZKA MOTYKA
32
Jak przebudzić w ludziach radość życia? Cieszyć się z tego, co się posiada. Często zbyt wygórowane ambicje prowadzą do frustracji i odwracaniu się od tego, co naprawdę jest ważne. Polubić siebie – jesteśmy wtedy łagodniejsi dla innych ludzi. Wtedy współpraca jest łatwiejsza. Rozpieszczać dzieci, być uważnym, szanować i kochać je. Wyrastają wtedy na kochających ludzi. W jakim kluczu prezentowane są hotele, które trafiają na stronę magazynu? Czy odwiedza je Pani osobiście? Czego się Pani spodziewa po takim pobycie? Krótkie pobyty w hotelach są moimi ulubionymi. Często są związane z fotograficznymi projektami. Odwiedzanie coraz to innych miejsc działa orzeźwiająco, pobudzająco, energetycznie. Ważna jest logistyka miejsca i estetycznie zaaranżowana przestrzeń. Wspaniale jest widzieć eksponowaną w publicznej przestrzeni odważną sztukę nowoczesną. Czy pragnie Pani przekonać czytelników, że luksus ma wiele twarzy i może się kryć również w wiejskiej rezydencji na dalekim Podlasiu? Uważam za szczególnie wyrafinowane połączenie prostych rozwiązań i gatunkowych materiałów z wyszkoloną obsługą i wykończeniem na wysokim poziomie. Skromne, stare deski, a między nimi oryginalne przedmioty i kultura ludzi, to wszystko czego trzeba. Jaka jest Pani ulubiony styl podróżowania? Niezależnie od formy, najważniejsze są zdarzenia, ludzie i miejsca, które stworzyli.
Szczególnie wyrafinowane jest połączenie prostych rozwiązań z wykończeniem na wysokim poziomie.
The combination of simple solutions and sophisticated finishes is particularly refined. ing for happiness is wrong. How to awaken this joy of life in people? One needs to appreciate what they have. Too excessive ambitions can become a source of frustrations and can lead us astray from what is really important. One needs to be satisfied with oneself – thanks to it, we are more gently to others, which makes cooperation between people easier. We need to spoil our children, care for them, respect them and love them. Only then they will grow up to be loving people. What is the key to the choice of hotels presented in your magazine? Do you visit them personally? What are your expectations of your stay in such a hotel? Short-term stays at hotels are my favourite ones. They are often related to my photographic projects. Visiting new places has a refreshing, stimulating, energizing effect on me. What is important to me is the logistics of the place and the aesthetic design of its space. It’s fantastic to look at pieces of bold contemporary art exhibited in public space. Would you like to convince your readers that luxury has many faces, one of which could be a rural residence in remote Podlasie? I believe that a combination of simple solutions and good quality materials together with well trained staff and high standard of interior design is particularly sophisticated. Simple but neat old floorboards, among them original objects and well mannered people – that’s all one needs. What is your favourite style of travelling? The form doesn’t matter as much as people and places they have created.
33
Gaggenau
ADRESADDRESS BSH Sprzęt Gospodarstwa Domowego Sp. z o.o. Al. Jerozolimskie 183, 02-222 Warszawa i nformacja@bshg.com tel. 801 191 535
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
Kuchnia, w której luksus spotyka się z naturalnością Marka Gaggenau istnieje na rynku od ponad 330 lat i specjalizuje się w wytwarzaniu jedynego w swoim rodzaju profesjonalnego sprzętu do zabudowy przeznaczonego dla domowych kuchni. Bazując na tradycji dobrego rzemiosła tworzy niepowtarzalne urządzenia, które wyznaczają nowe standardy i inspirują mistrzów sztuki kulinarnej. Jest niekwestionowanym liderem w kreowaniu i wdrażaniu nowych rozwiązań. Na swoim koncie ma ponad 300 patentów, które przyczyniły się do postępu w dziedzinie wyposażenia kuchni. Ekskluzywne produkty AGD marki Gaggenau to idealne połączenie nowoczesnej technologii, szlachetnych materiałów i ponadczasowego wzornictwa. W codziennym poszukiwaniu ideału na miarę indywidualnych potrzeb markę Gaggenau inspirują czołowi szefowie kuchni z całego świata. Każdy kucharz wie, że dania można przygotować na wiele sposobów. Gotowanie, pieczenie, smażenie, grillowanie, duszenie, gotowanie na parze pozwalają uzyskać najrozmaitsze smaki. W ofercie piekarników z serii 400 znajdują się zarówno te tradycyjne, jak i parowe, z możliwością pieczenia na kamieniu lub z wykorzystaniem obrotowego rusztu. Piekarniki z serii 200 to połączenie bezkompromisowej jakości oraz innowacyjnej funkcjonalności. W ofercie dostępne są aż 3 wersje kolorystyczne frontów: Anthracite, Metallic, Silver, które idealnie komponują się z zabudową meblową. Wszystko po to, aby całość doskonale odpowiadała potrzebom użytkownika. Gaggenau oferuje kulinarną podróż do najdalszych zakątków świata: modułowe płyty Vario pozwalają odkryć najrozmaitsze style gotowania – czy będzie to amerykański grill, chiński wok czy japońska płyta Teppan Yaki. Wybierając spośród 16 modeli stworzysz indywidualnie skomponowany zestaw, skrojony na miarę potrzeb szefa kuchni. Odbądź niezwykłą podróż do świata marki Gaggenau.
Gaggenau brand has existed on the market for over 330 years, and it specializes in the production of unique professional built-in kitchen appliances for home kitchens. Basing on the tradition of good craft, it creates innovative, appliances which set new standards and inspire masters of culinary art. It is an unquestioned leader in creating and implementing new solutions. It holds over 300 patents which contributed to progress in a field of kitchen equipment. Luxury white goods from Gaggenau are the perfect combination of top-of-the-range technology, refined materials, and timeless design. In every day search for ideal, cut out for individual needs, Gaggenau is inspired by chefs from around the world, and the perfection of natural forms. Each cook perfectly knows that every dish can be prepared in various ways. Cooking, roasting, frying, grilling, stewing, baking, steaming let us bring out the variety of flavours. The ovens from the series 400 include the traditional ones, as well as steam ovens, the ones with a baking stone or a rotating gridiron. Our clients’ individual preferences are taken into account even in the products’ exterior elements – there is a possibility of building in the appliances vertically or horizontally, but also each customer has a choice of placing a control panel (upper or lower part of the kitchen front). Ovens from the series 200 combine uncompromising quality and innovative functionalities. These exceptional products meet the expectations of the most demanding chefs. Our offer includes three colour versions of kitchen fronts: Anthracite, Metalic and Silver. Fronts perfectly fit the furniture, and each user can choose the side of the oven’s door opening. Gaggenau offers the culinary journey to the remote parts of the world: Vario modular cooktops will let you discover various cooking styles – an American style barbecue, a Chinese wok, or a Japanese Teppan Yaki cooktop. Choosing from 16 available models you can individually arrange a set of kitchen appliances fit for a professional chef. Go on a journey to the world of Gaggenau brand – feel the difference.
Luxury Meets Naturalness, The difference is Gaggenau
siemens
Siemens to marka, która inspiruje i zachwyca. Już od ponad 150 lat produkuje urządzenia gospodarstwa domowego w duchu koncepcji założyciela firmy, Wernera von Siemensa: “wyręczyć ludzi w codziennych obowiązkach”. Siemens oferuje sprzęt AGD bogaty w innowacje, przeznaczony dla osób prowadzących aktywny tryb życia i poszukujących nowych wrażeń. Zaawansowana technologia iSensoric zastosowana w pralkach i suszarkach to zapowiedź przyszłości, w której inteligentne urządzenia będą wykonywały za nas prace domowe. Już dziś inteligentne czujniki precyzyjnie określają wagę załadunku, ilość potrzebnej wody oraz stopień zabrudzenia, a wszystkie dane docierają do systemu i-Dos, który na tej podstawie automatycznie, z dokładnością do 1 ml, dozuje właściwą ilość płynu do prania. Mówiąc o technologii jutra należy wspomnieć o nowej serii urządzeń do zabudowy iQ700 marki Siemens, która wyznacza nowe standardy wzornicze dla sprzętu do zabudowy. Dopracowany design pozwala
na wyjątkową aranżację, a wraz z innowacyjną, ułatwiającą proces gotowania technologią otwiera nieznane dotąd możliwości. Jednakowa wysokość paneli sprzyja tworzeniu estetycznych kombinacji we wszelkich wnętrzach kuchennych. Również ze zmywarki marka Siemens potrafiła stworzyć przedmiot pożądania. Dzięki funkcji emotionLight wbudowane w drzwi diody emitują delikatne, niebieskie światło, które nadaje wnętrzu zmywarki futurystyczny wygląd, a system bezuchwytowej obsługi drzwi Door Assist umożliwia łatwe i wygodne otwieranie poprzez delikatne naciśnięcie frontu. Każdy element tych wyjątkowych urządzeń jest dowodem na to, że przyszłość zaczyna się już dziś. Produkty AGD marki Siemens są regularnie nagradzane przez niemiecki Instytut Design Zentrum za najwyższe standardy wzornicze, co stanowi uznanie dla ich piękna i stylistyki, ale też funkcjonalności, niezawodności i komfortu użytkowania.
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
Innowacyjność, jakość, DESIGN. Po prostu Siemens innovation, Quality, Design. Simply Siemens
ADRESADDRESS BSH Sprzęt Gospodarstwa Domowego Sp. z o.o. Al. Jerozolimskie 183, 02-222 Warszawa Tel. 022 57 27 600 www.siemens-home.pl
Siemens inspires and delights. For over 150 years it’s been a producer of home appliances ‘’which are to help people in their daily household duties’’, according to the concept of Werner von Siemens - the company’s founder. Siemens offers home appliances renowned for their innovative technology, designed for active people still searching for new sensations. The advanced iSensoric technology applied in washing machines and tumble dryers forecasts the future when intelligent home appliances will be doing most of the housework for us. Even today, the intelligent sensors precisely specify the wash weight, the amount of needed water, the degree of dirt. All the information is then transfered to the i-Dos system, which automatically doses the right amount of washing liquid up to 1 ml. Speaking of the future, it’s worth mentioning a new series of built-in home appliances iQ700 from Siemens, the brand which is renowned for setting new design trends in built-in home appliances. Perfectly
refined design allows for unique arrangements, and together with innovative technology facilitating the cooking process, opens entirely new possibilities. The equal height of all panels allows to create aesthetic design arrangements in all types of kitchen interiors. Even a dishwasher from Siemens has become a real object of desire. Thanks to the emotionLight functionality, diodes built in the dishwasher’s doors emit delicate blue light which gives its interior a futuristic look. The Door Assist system of effortless, handle-free door opening guarantees easy and comfortable door opening by gentle pushing the front. Every element of these exceptional appliances is a proof that the future is starting today. No doubt that the home appliances from Siemens are regularly awarded by the German Design Zentrum Institute for the highest design standards, which means the recognition for the products’ beauty and style, their functionality, reliability, and comfort of work.
Miele Firma Miele to producent najwyższej klasy artykułów gospodarstwa domowego. Od pokoleń dostarcza wyjątkowych rozwiązań w duchu dążenia do doskonałości. Swoim klientom oferuje wiele innowacyjnych rozwiązań technologicznych. Jedną z takich innowacji jest DGM 6800 – urządzenie do gotowania na parze z funkcją kuchni mikrofalowej. Technologia generowania pary pozwala przygotować pełne smaku posiłki. DGM zrealizuje najbardziej egzotyczne kulinarne pomysły – jedynym ograniczeniem jest nasza wyobraźnia. Urządzenie równomiernie rozprowadza parę w całej komorze, dzięki temu szybko można przygotować pełnowartościowy, kilkudaniowy posiłek. W oparciu o inteligentny system sterowania, DGM określa temperaturę, czas i kolejność wkładania składników. Urządzenie świetnie nadaje się również do blanszowania, sterylizowania i pasteryzacji. Funkcja mikrofali w DGM 6800 idealnie nadaje się do podgrzania płynów i potraw. Innym kompaktowym rozwiązaniem proponowanym przez Miele jest DGC 6660 XXL. To urządzenie do gotowania na parze z piekarnikiem łączy w sobie dwie zalety: duży rozmiar i wszechstronność. Duża komora wewnętrzna pozwala użytkować do czterech poziomów równocześnie. Program Para +
The Furthest Corners of Taste Pieczenie zapewnia perfekcyjne rezultaty gotowania i pieczenia przy zastosowaniu kombinacji gorącego i wilgotnego powietrza. Firma Miele w swojej ofercie posiada również płytę indukcyjną KM 6356 z profilowaną strefą wok, zaprojektowaną specjalnie z myślą o amatorach azjatyckiej kuchni. Dzięki funkcji Booster płyta błyskawicznie się nagrzewa, a sensorowe sterowanie, automatyczne rozpoznawanie kształtu garnka i funkcja podtrzymywania ciepła to dodatkowe ułatwienia. Z kolei płyta elektryczna CS 1327 Y Tepan Yaki oferuje 12 poziomów regulowania ciepła, pozwalając na eksperymenty kulinarne w stylu japońskim. Tym samym Miele otwiera pasjonatom gotowania drogę do zasmakowania zupełnie nowej kulinarnej przygody.
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
ADRESADDRESS ul. Gotarda 9 02-683 Warszawa tel. 22 548 40 24/27/28 agd@miele.com.pl www.miele.pl
Miele is the producer of top-of-the-range quality kitchen appliances. For generations it’s been coming up with exceptional solutions in a spirit of striving for perfection. It offers its clients numerous innovative technological solutions. One of these stunning novelties is DGM 6800 – a steam oven with a microwave functionality. The steam generating technology will facilitate the preparation of incredibly tasty meals. DGM will help you to carry out even the most exotic culinary ideas – the only limitation is your own imagination. The appliance evenly distributes steam in the whole oven, therefore you can prepare a healthy and nutritious meal consisting of a few courses in next to no time. Due to its intelligent control system, DGM specifies the temperature, the time and the order of adding particular ingredients. The appliance is ideal for blanching, sterilizing and pasteurizing. The microwave functionality in DGM 6800 is suitable for heating up liquids and dishes. Another compact appliance offered by Miele is DGC 6660 XXL. This steam oven combines two advantages: big size and versatility. A huge capacity will allow you to cook on four rack levels simultaneously. The steam + grill
operating mode guarantees perfect results when steam cooking and grilling due to the use of combination of warm and humid air. Miele also offers a KM 6356 induction hob with a profiled WOK zone, designed particularly for Asian cuisine enthusiasts. Thanks to the Booster functionality the hob heats up instantly, and sensor controls automatically recognize the shape of the kitchenware. The keeping warm function is an extra facilitation. On the other hand, a CS1327 Y Tepan Yaki electric hob offers twelve levels of temperature regulation, allowing for Japanese-style culinary experiments. This is how Miele is opening up a new approach to culinary adventures for all cooking enthusiasts.
Najdalsze zakątki smaków
PROMOCJA
PROMOCJA
PROMOCJA
PIERWSZY SKLEP LAVAZZY W TURYNIE, SAN TOMASSO 10, ROK 1910 FIRST LAVAZZA SHOP IN TURIN, SAN TOMASSO 10, 1910
Lavazza i Mokate Gdy mówimy: „kawa”, myślimy: „Lavazza”. A cappuccino? To Mokate! Mokate i Lavazza – obie to firmy rodzinne z ponad 100-letnią historią. Prawie pięć lat temu, 1 stycznia 2011 roku, Mokate przyjęło rolę autoryzowanego przedstawiciela Lavazzy w Polsce. Zadecydowało o tym, oprócz doskonałej znajomości rynku oraz kadry znakomitych fachowców, doświadczenie: podobnie jak Lavazza, Mokate rozwijało się przez pokolenia. Oficjalne założenie firmy Lavazza nastąpiło w 1895 roku. Na czele firmy stanął Luigi Lavazza, powstał sklep w Turynie. Po II wojnie światowej firma borykała się z wieloma trudnościami. W 1950 roku ruszyła pierwsza kampania reklamowa – „Lavazza, paradiso in tazza”. Powstał prekursor dzisiejszej „Qualità Oro”. Przez lata włoska firma prowadziła działania mające na celu zwiększenie poziomu umiędzynarodowienia marki, obecnie jest jedną z najważniejszych palarni kawy na świecie, jej produkty są dostępne w ponad 90 krajach. W 1900 roku w miejscowości Dobra Josef Mokryš założył sklep z towarami kolonialnymi. W ofercie znalazły się oczywiście kawa i herbata. W trudnym
Coffee & CAPPUCCINO powojennym okresie rodzinny biznes Mokryszów był kontynuowany wbrew wielu przeciwnościom. Jednak dopiero w latach 90. pojawiła się szansa na rozwój firmy. W roku 1990 Kazimierz Mokrysz przekazał zarządzanie małżonce. Teresa Mokrysz zmieniła nazwę na Mokate (czyli MOkrysz-KAzimierz-TEresa). Zmieniła też profil firmy, która zaczęła produkować śmietankę do kawy i nieco później Mokate Cappuccino. W XXI wieku Mokate tworzy w pełni zintegrowaną grupę 9 firm, z czego 6 ma siedziby poza granicami kraju. Produkty polskiej firmy docierają do ponad 65 krajów na całym świecie. Jest w czołówce rynkowej w praktycznie wszystkich podstawowych kategoriach kawy, a w cappuccino – jest absolutnym liderem z blisko 80-procentowym udziałem. Ogromną popularnością cieszą się herbaty Loyd w piramidkach, a czarna herbata ekspresowa „Minutka” w opakowaniu zawierającym 100 torebek to obecnie najchętniej kupowana herbata w naszym kraju.
PROMOCJA
SKLEP JOSEFA MOKRYŠA W DOBREJ, ROK 1900 JOSEF MOKRYS’ SHOP IN DOBRA, 1900
ADRESADDRESS ul. Strażacka 48 44-240 Żory tel.: +48 32 434 97 00 mokate@mokate.com.pl www.mokate.com.pl
When we say: “coffee” we think: “ Lavazza”. And cappuccino? It’s Mokate! Mokate and Lavazza are both family companies with tradition of over a 100 years. Almost 5 years ago on 1st of January 2011 Mokate became the official representative of Lavazza in Poland. Experience, excellent market expertise and professional personnel were decisive here. Like Lavazza, Mokate has also developed for generations. Officially Lavazza was founded in 1895. Luigi Lavazza was the head of the brand. The first shop was opened in Turin. After WW2 the company struggled with many difficulties. In 1950 it started its first advertising campaign - “Lavazza, paradiso in tazza”. Then a precursor of “Qualita Oro” was created. For years this Italian brand has worked to increase the global range. At present it’s one of the leading coffee roasters whose products are available in over 90 countries. In 1900 Josef Mokryš set up in Dobra a shop with colonial goods. Among the goods on sale there were coffee and tea. In the difficult post-war times the small business of the Mokrysz family was continued against all odds. Only in the 90s there came a chance for development. In 1990 Kazimierz Mokrysz made over the company management to his wife Teresa Mokrysz who chan-
ged the name of the brand into Mokate (Mokrysz-KAzimiesz-TEresa). The company profile was also changed. It stared producing coffee creamer and later Mokate Cappuccino. Mokate of 21st century is a fully integrated group comprising 9 companies, of which 6 have headquarters abroad. This Polish brand sells products in more than 65 countries worldwide. It’s one of the foremost producers of almost all basic coffee categories on the market, and when it comes to cappuccino it’s the unquestioned leader with almost 80% market share. Loyd leaf teas in pyramids are also enjoying immense popularity, and the black “One Minute” tea sold in a packaging of 100 tea bags is the most frequently purchased tea in our country.
Kawa i cappuccino
PROMOCJA
Loyd: Tea & Wine Herbata to wyjątkowy napój. Stworzona została w Chinach – wg legendy pierwszy napar wypił przypadkowo chiński cesarz Shennong ponad 2000 lat p.n.e. W XVI i XVII wieku dotarła do Europy. Wokół herbaty powstało wiele rytuałów – od japońskiej Drogi Herbaty po brytyjski Five o’clock. Kiedyś w Polsce w dobrym tonie było spotykanie się „na herbatce”. Dziś zwyczaj ten zanikł, a szkoda. Na szczęście herbata wraca do łask, zwłaszcza zielona, często mieszana z różnymi dodatkami, ziołami, owocami czy aromatyzowana. Marka Loyd została stworzona po to, aby udostępnić wszystkim produkt najwyższej klasy. Dlatego susz herbaciany jest kupowany tylko w renomowanych plantacjach, a jakość nadzorowana na każdym etapie produkcji. Dzięki torebkom w kształcie piramidki liście herbaciane mogą się swobodnie rozwinąć. Na rynku pojawiła się właśnie nowa kolekcja herbat Loyd: Tea & Wine. W jednej filiżance łączy się historia dwóch najszlachetniejszych napojów świata: herbaty, skarbu mędrców Wschodu, i wina
– symbolu cywilizacji śródziemnomorskich. Wszystkie mieszanki zostały stworzone przy współpracy z sommelierami. Tea & Wine inspirowana smakiem wytrawnego białego wina to aksamitny, łagodny napar o gładkim, kwiatowym bukiecie, znakomicie podkreślający smak drobiu, a także owoców morza i serów. Tea & Wine inspirowana smakiem wytrawnego różowego wina to z kolei wartki napar o szlachetnie owocowym bukiecie, szczególnie pasujący do owoców morza i potraw z ryb, a także deserów. I wreszcie Tea & Wine inspirowana smakiem wytrawnego czerwonego wina, o bogatym, leśnym bukiecie idealnym do potraw mięsnych, dziczyzny i sera. Wyjątkowy jest również Loyd o smaku miodu z nowozelandzkiego, wiecznie zielonego krzewu manuka. Miód ten, niezwykle aksamitny, a jednocześnie ostry w smaku, wg wierzeń Maorysów jest obdarzony wieloma niezwykłymi właściwościami. Herbaty Loyd z miodem manuka są dostępne w wersji z cytryną, rumiankiem i kardamonem, z miętą i kwiatem pomarańczy bądź z żurawiną, maliną i imbirem.
PROMOCJA
Herbata, manuka i wino – inspirujące połączenia Tea is an exceptional drink. It originated in China – according to the legend first tea infusion was drunk by the Chinese emperor Shennong almost 2000 years BC. At the turn of the 16th and the 17th centuries it arrived in Europe. There are many rituals involving tea, like the Japanese Tea Ceremony – The Way of Tea or the British Five O’Clock tea. In the past in Poland we also used to meet up at a tea party. Today this custom doesn’t exist anymore, which is a real shame. Fortunately, tea drinking is enjoying more and more popularity, especially green tea which is frequently blended with various herbs, fruit and other ingredients or flavoured. Loyd brand was created to offer everyone products of the highest quality. Therefore, dry tea leaves are bought only on renowned tea plantations and the quality of tea is controlled at every stage of the production process. Thanks to a special type of tea bag in the pyramid shape tea leaves have a lot of space to unfold. Tea&Wine, a new collection of teas by Loyd has just appeared on the market. One tea cup combines the history of the two most precious drinks in the world – tea, the treasure of the wise men of Orient and wine, the symbol of
ADRESADDRESS ul. Katowicka 265 A 43-450 Ustroń tel.: +48 33 854 91 00 mokate@mokate.com.pl www.mokate.com.pl
Mediterranean civilizations. All tea blends were created with the collaboration with sommeliers. Tea&Wine blend inspired by dry white wine flavour is a smooth, subtle infusion with a delicate flower aroma. It ideally highlights the taste of poultry and it’s perfect for seafood and cheese. Tea&Wine inspired by the taste of dry rose wine is a sophisticated infusion with a fruit aroma that goes really well with seafood, fish dishes and desserts. And finally there is also Tea&Wine inspired by dry red wine which is a full-bodied infusion rich in forest aroma ideal for meat dishes, game dishes and cheese. Equally exceptional are Loyd teas flavoured with New Zealand honey that comes from the evergreen bush of manuka. The honey has incredibly smooth but strong flavour. According to the Maoris, it’s believed to possess many unique properties. Loyd teas with manuka honey are available in many blends, e.g. with lemon, chamomile and cardamom, with mint and orange blossom, as well as with cranberry, raspberry and ginger.
Tea, Manuka and Wine – Inspiring Combinations
Kolekcja Crystal, Franke Crystal Collection from Franke
ZLEWOZMYWAK CRYSTAL 214 Z BATERIĄ LOUNGE, FRANKE CRYSTAL 214 SINK WITH LOUNGE KITCHEN TAP FROM FRANKE
OKAP NABLATOWY DOWNDRAFT ORAZ PŁYTA GAZOWA CRYSTAL, FRANKE DOWNDRAFT VENTILATION HOOD AND CRYSTAL COOKING HOB
ZDJĘCIE GŁÓWNEMAIN IMAGE KOLEKCJA CRYSTAL, FRANKE CRYSTAL COLLECTION, FRANKE WWW.FRANKE.PL
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
Każdy szczegół ma znaczenie Franke Kitchen Systems dostarcza swoim klientom wyjątkowych rozwiązań, czyli właśnie takich, na jakie zasługują i jakich się spodziewają. Połączenie innowacyjnego designu, najwyższej klasy obsługi i nowoczesnych technologii wnosi w codzienne życie konsumentów przyjemność i komfort. Jako wiodący na świecie dostawca inteligentnych urządzeń kuchennych Franke Kitchen Systems oferuje zintegrowane systemy do przygotowywania posiłków i gotowania, proponując klientom kompleksowe pomysły na kuchenne wyposażenie od zlewozmywaka z baterią, po płytę grzewczą z okapem, piekarnikiem, zmywarką, chłodziarką i systemem sortowania odpadów. Wszystkie rozwiązania dostarczane przez Franke są przemyślane i dopracowane do najmniejszego szczegółu, dzięki czemu stają się wyrafinowaną i elegancką oprawą nowoczesnego wnętrza. Sprzęty sygnowane logo marki wyróżnia najwyższa jakość, uniwersalna funkcjonalność i ponadczasowe wzornictwo. Projektanci Franke stale podejmują wyzwanie, by dostarczać nowoczesnych rozwiązań na miarę współczesnych oczekiwań. W gronie innowacji proponowanych przez firmę możemy znaleźć m.in. ukryty przelew i zintegrowany bądź ukryty odpływ, co zwiększa elegancję zlewozmywaków i higienę ich użytkowania. W okapach również wprowadzono nowoczesne rozwiązania - energooszczędne silniki czy jak np. w okapie Downdraft technologię, dzięki której urządzenie „pojawia się i znika”. Pojawia się w momencie, kiedy jest potrzebny, aby oczyścić powietrze w kuchni podczas gotowania. Znika, ukryty całkowicie w blacie, kiedy kończymy pracę i chcemy nacieszyć się harmonią i ciszą domu, a kuchnia zyskuje nową przestrzeń. Okap posiada też opcję zdalnego sterowania. Z kolei nowa generacja piekarników wyposażona jest w nowoczesny panel sterujący z wyświetlaczem LCD i intuicyjną obsługą. Innowacyjna technologia grzania DCT natomiast znacznie usprawnia proces wymiany ciepła w piekarnikach, zapewniając perfekcyjne i energooszczędne pieczenie. System opatentowany przez Franke gwarantuje również wyjątkową skuteczność czyszczenia piekarnika– wewnętrzna strona drzwi jest idealnie gładka i można ją bez trudu zdemontować, obracając dwa klipsy mocujące.
Franke Kitchen Systems offers its clients exceptional solutions - everything they deserve and expect. The combination of innovative design, top quality service, modern technology introduces pleasure and comfort to a consumer’s daily life. As a leading producer of intelligent kitchen appliances, Franke Kitchen Systems offers integrated systems for preparation and cooking of your meal, including comprehensive solutions in kitchen appliances – starting from a sink with a tap, a hob with a ventilation hood, an oven, a dishwasher, a refrigerator to a waste sorting system. All Franke solutions are well thought over and carefully refined in every detail. Therefore, they become a sophisticated and elegant element of interior décor of every kitchen. Appliances bearing the brand’s logo are characterized by top-notch quality, versatile functionality and timeless design. Franke’s designers constantly accept new challenges to deliver contemporary solutions meeting clients’ modern requirements. Among the novelties offered by the brand there are: a concealead overflow and an integrated or concealead outflow, which increases the elegance of a kitchen sink and the hygiene of its use. In the ventilation hoods the brand has also implemented some modern solutions, such as energy-saving motors or technology applied in, e.g. Downdraft ventilation hood which makes the appliance appear and disappear. It appears when needed to clear the air in the kitchen during the cooking process, and disappears completely concealead in a worktop when we finish our work and want to enjoy harmony and tranquility of our home. And the kitchen gets some new space. The ventilation hood is equipped with a remote control mode. The new generation of ovens is equipped with a modern intuitive control panel with the LCD display. And the innovative DCT heating technology facilitates the process of air circulation in the ovens, which guarantees perfect and energy-efficient baking and roasting. The system patented by Franke also guarantees the efficient cleaning of the oven – the internal side of the door is ideally smooth and easy to dismantle by turning two mounting clips.
Every Detail Matters ADRESADDRESS ul. Franke 1, Sękocin Nowy, 05-090 Raszyn tel. +48 227116700 www.franke.com
Szwajcarskie baterie KWC Swiss KWC Kitchen Taps Strefa komfortu w kuchni Comfort Zone in the Kitchen
Innowacje, precyzja i estetyka to podstawowe cechy wyróżniające baterie kuchenne szwajcarskiej marki KWC. Marki z ponad 140-letnią tradycją, której siłą napędową jest bezkompromisowa jakość. Od 2013 roku marka KWC należy do Grupy Franke – potentata w zakresie rozwiązań kuchennych. Baterie kuchenne KWC dostępne są w wybranych studiach mebli kuchennych na terenie całej Polski. Łatwa regulacja, płynne ruchy, precyzyjna i natychmiastowa zmiana temperatury czy siły strumienia wody to cechy wspólne dla całej gamy baterii KWC. Zastosowanie przełomowych technologii pozwala na oszczędność wody. Ergonomiczne wzornictwo jest dopracowane do perfekcji, każdy łuk i profil jest uzasadniony, nie ma zbędnych detali i dekorów. Bateria KWC Ava jest bardzo stylowa i niewielka, dzięki czemu niezwykle poręczna. Wykonana została z najwyższej jakości materiałów. Dzięki wyciąganej wylewce z funkcją prysznica można bez
trudu dokładnie umyć warzywa czy owoce. Wyposażona jest także w perlator z elastycznym sitkiem KWC Jet Clean, zaprojektowanym w taki sposób, by samo używanie zapobiegało osadzaniu się drobinek wapnia, które blokują przepływ wody. Efektowna, nowoczesna i pełna nowinek technologicznych KWC Zoe to wielofunkcyjne urządzenie zmieniające tradycyjne podejście do wyposażenia strefy wody. Bateria posiada innowacyjną głowicę ceramiczną, innowacyjny perlator Neoperl Cascade z elastycznym sitkiem KWC Jet Clean oraz technologię Luminaqua® LED, która spektakularnie podświetla strumień wody. KWC Ono Touch Light Pro jest bardzo wygodna w użyciu i elegancka, ułatwia pracę w kuchni dzięki możliwości zaprogramowania aż 3 ustawień wody. Z myślą o tych, którzy uwielbiają technologiczne nowinki, firma KWC dodała baterii także funkcję zdalnego sterowania.
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
BATERIA ZE STAŁĄ WYLEWKĄ ONO TOUCH LIGHT PRO, KWC ONO TOUCH LIGHT PRO, KWC A KITCHEN TAP WITH A FIXED SPOUT
BATERIA W WYCIĄGANĄ WYLEWKĄ AVA ORAZ DOZOWNIK AVA, KWC AVA KITCHEN TAP WITH A PULL-OUT SPRAY AVA, KWC SOUP DISPENSER
BATERIA Z WYCIĄGANĄ WYLEWKĄ ZOE, KWC ZOE, KWC A KITCHEN TAP WITH A PULL-OUT SPRAY
ZDJĘCIE GŁÓWNEMAIN IMAGE BATERIA TRÓJOTWOROWA Z RUCHOMĄ WYLEWKĄ ONO TOUCH LIGHT PRO, KWC ONO TOUCH LIGHT PRO, KWC A THREE-HOLE KITCHEN TAP WITH AN AUTOMATIC SPOUT WWW.FRANKE.PL
Innovation, precision and aesthetics are the distinguishing features of kitchen taps from Swiss brand KWC - the brand with a 140-year old tradition that is driven by uncompromising quality. Since 2013 KWC brand has been part of Franke – a leader in kitchen design solutions. KWC kitchen taps are available in selected showrooms with kitchen furniture all around Poland. Easy control, smooth adjustment, precision and instantaneous change of water temperature and flow rate are common features of the entire range of KWC kitchen taps. The application of top-notch technology permits efficient water consumption. Ergonomic design is brought to perfection, and the use of every curve and profile is necessary as there is no space for inessential details or decorative elements. KWC Ava kitchen tap is really stylish and characterized by small size, thanks to which it’s really convenient. It’s made of top quality materi-
ADRESADDRESS ul. Franke 1, Sękocin Nowy, 05-090 Raszyn tel. +48 227116700 www.franke.com
als. Due to the pull out spray functionality you can easily and precisely wash fruit and vegetables. Another feature is an aerator with a KWC Jet Clean flexible sieve which prevents the residue of lime particles which block the water flow. Efficient, modern and technologically advanced KWC Zoe is a multifunction kitchen tap which changes the traditional approach to water zone fittings. The tap is equipped with an innovative ceramic head and a convenient aerator - Neopearl Cascade fitted with a KWC Jet Clean flexible sieve, and Luminaqua LED technology which spectacularly lights the water flow. KWC Ono Touch Light Pro is convenient to use and very elegant. It facilitates kitchen work with the possibility of programming three different water flow settings. For the enthusiasts of technical novelties KWC added to it a remote control functionality.
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
Panasonic Jeszcze nigdy słuchanie ulubionej muzyki na smartfonie czy tablecie, korzystanie z rozgłośni radiowych w internecie oraz z innych serwisów muzycznych nie było tak wygodne, a przy tym doskonałe jakościowo. Wszystko to zapewnia bezprzewodowy, kompaktowy głośnik SC-ALL2 marki Panasonic. Sprzęt jest łatwy w obsłudze i zapewnia perfekcyjny dźwięk za sprawą supernowoczesnej technologii Bluetooth. Umożliwia retransmisję sygnału z innych głośników, urządzeń mobilnych, telewizorów i odtwarzaczy CD. Łączy przy tym funkcjonalność z estetyką, jego elegancki i subtelny design pasuje do każdego wnętrza. Panel dotykowy został stworzony tak, aby zawsze wyglądać nieskazitelnie czysto i nie wykazywać oznak zużycia. Głośnik jest również wyposażony w zegar z funkcją alarmu oraz w programowalne dotykowe przyciski.
BookofLuxury
Ocena redakcji
Listening to your favourite music on a smartphone or a tablet, using internet radio stations or other music services has never been easier, more comfortable and of such high quality. All this is available thanks to SC-ALL2, the wireless compact speaker by Panasonic. The device is easy to use and provides perfect quality of sound thanks to the cutting edge Bluetooth technology. It enables streaming audio from other speakers, mobile devices, TV sets and CD players. It combines functionality with aesthetics, and its elegant and subtle design matches every interior. Its touch-sensitive panel has been designed to look impeccably neat and not to show any signs of use. The speaker also has a built-in clock with an alarm clock function and programmable touch-sensitive controls.
ADRESADDRESS www.panasonic.pl
Meble Nizio
... to firma z tradycjami wielopokoleniowymi. Z pasją tworzymy meble, bazując na starych, sprawdzonych i niezawodnych metodach. Oferujemy wysoką jakość bez kompromisów. Nasze produkty kierujemy do osób wymagających, doceniających zarówno technologię produkcji, jak i design. Drewno to podstawowy materiał stosowany do tworzenia prostej i estetycznej formy mebli. Doskonale wykończone z dbałością o detale wyposażamy w okucia najlepszych światowych firm. Oprócz mebli w standardowych wymiarach i kolorystyce wykonujemy indywidualne zlecenia.
book of luxury
54
Likus Hotele i Restauracje Hotels and Restaurants Obiekty grupy LHR to nowoczesne, butikowe hotele mieszczące się w zabytkowych budynkach przepełnionych historią. W pokojach i apartamentach zachwycają oryginalne średniowieczne freski i drewniane renesansowe stropy. Restauracje, zdobione gotyckimi sklepieniami i kolumnami, prowadzone przez najlepszych szefów kuchni, oferują dania kuchni polskiej i włoskiej. Do tego w pełni wyposażone zaplecze konferencyjne. Idealne miejsce na romantyczny wypad i na organizację przyjęcia lub bankietu. Hotel Stary, zdobywca nagrody Prix Villégiature, łączy historię bogatej krakowskiej kamienicy z komfortem nowoczesnego hotelu, wyróżniający się gotycką fasadą Hotel Copernicus to jedyny w Polsce hotel zrzeszony w prestiżowym stowarzyszeniu Relais&Chateaux, zaś Hotel Pod Różą to najstarszy hotel w Krakowie.
Modern boutique hotels owned by LHR Group are located in period buildings imbued with history. The rooms and apartments enrapture their guests with genuine medieval frescoes and wooden Renaissance ceilings. The restaurants are decorated with Gothic vaults and columns. They are run by excellent chefs who offer Polish and Italian food. Every hotel also has a fully equipped conference base. They are perfect not only for a romantic trip but also for a party or a reception. Stary Hotel, the winner of a Prix Villégiature award, combines the history of a rich Cracow tenement with the comfort of a modern hotel. Copernicus Hotel with a Gothic façade is the only hotel in Poland which belongs to a prestigious Relais&Chateaux association, and Pod Różą Hotel is the oldest hotel in Cracow. Biuro LHR ADRESADDRESS Biuro LHR: ul. Siewna 25, 31-231 Kraków Tel. +48 12 298 77 77 lhr@hotel.com.pl www.lhr.com.pl
ARTYKUŁ SPONSOROWANY
VIP Line na Lotnisku Chopina at Warsaw Chopin Airport
ADRES ADDRESS Zespół obsługi VIP Line ul. Żwirki i Wigury 1, 00-906 Warszawa Tel. +48 22 650 43 83, 650 45 65 vip@lotnisko-chopina.pl
VIP Line na Lotnisku Chopina w Warszawie to miejsce stworzone dla osób ceniących komfort i poczucie bezpieczeństwa. Klienci VIP Line zyskują możliwość oczekiwania na rejs w nieśpiesznej atmosferze, przy zachowaniu dyskrecji i najwyższych standardów profesjonalnej obsługi. Usługa pozwala zaoszczędzić czas, który w obecnych czasach stał się dobrem luksusowym. Goście VIP przyjeżdżający na lotnisko własnym samochodem otrzymują uprzywilejowany dostęp do portu poprzez specjalną drogę dojazdową. Wykwalifikowany personel gwarantuje pełną obsługę – indywidualną odprawę biletowo-bagażową i transport do/z samolotu w eleganckiej limuzynie – bez stresu, kolejek i spoglądania na zegarek. Ekskluzywne wnętrza VIP Line zapewniają klientom szereg atrakcji niezależnie od tego, czy planują na tym etapie podróży pracować, prowadzić rozmowy z partnerami biznesowymi czy po prostu zrelaksować się przy aktualnej prasie. Na gości czekają wyborne przekąski i dania na ciepło, świeżo parzona herbata i kawa, a także wyselekcjonowane markowe alkohole. Aby skorzystać z oferty VIP Line, wystarczy przesłać wypełniony formularz dostępny na stronie www.lotnisko-chopina.pl/vip.
VIP Line at the Chopin Airport in Warsaw is an ideal place for people who value comfort and a sense of security. The clients have a unique possibility to wait for their flight in a relaxed, comfortable atmosphere, with discreet and fully professional staff. VIP Line allows the clients to save their precious time, which belongs to luxury goods nowadays. VIP guests who travel by their own private vehicle receive a privileged access to the airport through a special service road. The highly qualified and discreet staff guarantees full service – individual check-in and transport to and from the plane in an elegant limousine. No stress, no queues, no rush. VIP Line luxury and spacious interiors offer the clients a wide range of attractions regardless of whether they plan to work, hold talks with business partners, conduct a video conference, or just relax reading a newspaper or a book. The guests can try delicious snacks, warm, tasty meals, freshly brewed tea and coffee, as well as carefully selected quality spirits. In order to take advantage of the VIP offer, you need to fill in and send a form available at www. lotnisko-chopina.pl/vip .
Szwajcarski zegarek w drodze do Zurychu Nowy Terminal - nowe marki
Odkryj nasze nowe sklepy
Komfort na życzenie Comfort at Your Request Noble Concierge to pomoc we wszystkich sprawach życia codziennego - rozmowa z Edytą Brykałą, dyrektor zarządzającą Noble Concierge. Noble Concierge guarantees assistance in every situation of your daily life - an interview with Edyta Brykała, a managing director of Noble Concierge. Na czym polegają usługi Noble Concierge? Według definicji, Noble Concierge jest rozbudowanym serwisem organizacyjno-informacyjnym, łączącym w sobie funkcje assistance i ekskluzywnych usług doradczych. W praktyce to pomoc we wszystkich sprawach życia codziennego, czasem tak błahych jak poranne budzenie, a czasem karkołomnych, jak pomoc w odnalezieniu drogi zgubionej w nocy na drugim końcu świata. Do kogo kierowana jest oferta firmy? Kim są klienci, jakie mają oczekiwania? Większość naszych odbiorców to najważniejsi klienci Noble Banku – wynika to z faktu, że concierge miało służyć wyłącznie jako dopełnienie oferty private bankingu. Jednak szybko zorientowaliśmy się,
What do services of Noble Concierge involve? Noble Concierge is defined as an organizing – information agency, combining assistance and exclusive advisory services. In practice, it guarantees assistance in every situation of your daily life - from trivial ones, such as your wake up call to arduous ones like, for example helping someone to find a lost way on the other corner of the world. Who is this offer addressed to? Who are Noble Concierge’s clients and what are their expectations? The majority of our clients are the Noble Bank clients, as primarily the concierge service was to supplement the private banking offer. However, we soon realized that the demand for “time saving” is really common, and so for a few years the offer has been available for anyone who values comfort.
FOT./PHOTO. ARCHIWUM PRYWATNE / PHOTO. PRIVATE ARCHIVE
58
że zapotrzebowanie na „zapas czasu” jest bardzo powszechne, dlatego od kilku lat oferta dostępna jest dla wszystkich, którzy cenią komfort. W Polsce usługi concierge dopiero raczkują. A jak wygląda ta branża na Zachodzie? Czy różnice są znaczne? Podstawowa różnica to świadomość istnienia usługi i tego, na czym polega. Na Zachodzie korzystanie z serwisów typu assistance jest czymś powszechnym i mało komu trzeba wyjaśniać, czym właściwie zajmuje się concierge. To zresztą nie tylko Zachód, ale też Rosja i Daleki Wschód – oczywiście w tych wypadkach mówimy przede wszystkim o specyficznych, zamożnych grupach społecznych. Najbardziej nietypowe, zaskakujące bądź wymagające zamówienie klienta? Trudno mówić o jednym, bo jest wiele kategorii takich próśb. Zaskakujące są te nagłe, jak na przykład znalezienie o 4 nad ranem sali z fortepianem do wynajęcia. Nietypowe to choćby spedycja dzieł sztuki z Korei, organizacja zaręczyn na dachu wieżowca, a wymagające – kompleksowa organizacja wycieczki dookoła świata, z transferami, hotelami, ubezpieczeniami i atrakcjami na różnych krańcach świata, wszędzie najlepiej z polskim przewodnikiem. Co to jest Wine & Food Noble Night? To organizowany przez nasz dział eventów coroczny konkurs kulinarny dla restauracji z całej Polski: kolacja dla 1000 gości w ogromnym, pięknie zaaranżowanym namiocie, którego scenografia rokrocznie zapiera dech w piersiach, przenosząc w inny świat. W ramach Noble Concierge oferowane są usługi turystyczne. Czy baza hotelowa w Polsce spełnia wymagania klientów? A jaki hotel wywarł największe wrażenie na Pani?
Na Zachodzie korzystanie z serwisów assistance jest czymś powszechnym.
In western countries using assistance services is pretty common. In Poland concierge services are just starting on the market. What does this line of business look like in western countries? Are there any striking differences? The most significant difference is the awareness that such services exist and the knowledge of what they involve. In western countries using assistance services is pretty common so there is no need to explain to anyone what the concierge service is all about. Actually, they are not only common in western countries, but also in Russia and the Far East – obviously in both cases we talk about specific affluent groups of society. What has been the most untypical, surprising or demanding client’s request that you have come across so far? It’s hard to mention just one particular as there are so many categories of these requests. The most surprising ones are these which are urgent like, for example finding a concert room with a grand piano to rent at 4 am. Untypical one could be the organization of transport of pieces of art from Korea or the organization of an engagement ceremony on the roof of a high-rise building. And the organization of a trip round the world including all transfers, hotel bookings, insurances, visiting different tourist attractions in all corners of the world possibly with a Polish guide could be considered the demanding one. What is Wine & Food Noble Night? It’s an annual event organized by our event department – a culinary competition for restaurants from the whole Poland. It’s a dinner party for 1000 guests in a huge party tent whose breathtaking interior décor every year takes our invited guests into another world. Noble Concierge also offers tourist services. Does the hotel base meet the
59
60
Sieć hoteli (a także restauracji) w Polsce ma się coraz lepiej i reprezentuje coraz wyższe standardy, nie tylko w dużych ośrodkach miejskich. Proszę spojrzeć choćby na pączkujące inwestycje na Mazurach czy w innych, dotąd niedoinwestowanych rejonach Polski. Kibicuję ogromnie przepięknie i pieczołowicie odrestaurowanym pałacom i dworom zamieniającym się w luksusowe hotele, jak chociażby Pałac Ciekocinko na Pomorzu. Nie brakuje również klimatycznych, małych butikowych hoteli z fantazją. A mój ulubiony? Jest wiele takich, do których chętnie wracam. W zeszłym tygodniu, wizytując restauracje do tegorocznego Wine & Food Noble Night, odwiedziłam hotel Poziom 511 w Podzamczu na Jurze Krakowsko-Częstochowskiej. Na pewno będę tam ponownie gościem: dla widoków, czytelnej estetyki wnętrz, serdeczności i oczywiście wyśmienitej kuchni. Noble Concierge daje swoim klientom największy luksus, czyli wolny czas. A Pani znajduje wolny czas dla siebie? Jeśli tak, na co go poświęca? Niestety należę do tych osób, które czasu wolnego mają niezwykle mało. Najważniejsze w nim jest przebywanie z rodziną. Bycie blisko branży gastronomicznej inspiruje mnie do częstych eksperymentów w kuchni – gotowanie to jedno z moich ulubionych zajęć. Aktywnie działam przy ambasadzie francuskiej, promując Francję jako atrakcyjny kierunek turystyczny. Studiowałam tam i mam wielki sentyment do tego kraju. Urlopy spędzam zawsze aktywnie. Sportowo. Uwielbiam też krótkie wypady weekendowe: Berlin, Barcelona, Lizbona... Jestem zdania, że wszystko w życiu można pogodzić. No, może z tym zastrzeżeniem, że dużo łatwiej to zrobić z pomocą concierge…
W Polsce nie brakuje klimatycznych, małych butikowych hoteli z fantazją.
In Poland there are numerous cozy little boutique hotels with intriguing interior décor.
requirements of your clients? Which hotel has impressed you the most? The network of hotels and also restaurants in Poland is getting better and better and complying with the highest standards, not only in big cities. Let’s have a look at the countless investments in Mazuria and other underinvested regions of Poland. I’m keeping my fingers crossed for beautifully and lovingly renovated palaces and mansions transforming into luxurious hotels like, for example Ciekocinko Palace in Pomerania. There are also numerous cozy little boutique hotels with intriguing interior décor. And my favourite one? It’s hard to pick. There are so many I keep going back to. Last week when I was visiting restaurants for this year Noble Food & Wine Night competition I stayed at Poziom 511 Hotel in Podzamcze in Jura Krakowsko - Częstochowska. I will certainly be a frequent guest at this place, for its breathtaking views, pure aesthetics of interiors, and its amazing gourmet food. Noble Concierge offers its clients the greatest luxury – that is, free time. Do you have any free time for yourself? If so, how do you spend it? Unfortunately, I’m one of these people who constantly lack free time. However, I try to spend my leisure with my family – it’s my priority. Also being close to the culinary business inspires me to experiment in the kitchen as much as I can. Cooking is one of my favourite pastimes. I also cooperate with French Embassy promoting France as a perfect holiday destination. I studied there and I’m really sentimental about this country. I’m an advocate of spending holidays in an active way, doing sport. I also love short weekend getaways to Berlin, Barcelona, Lisbon...I believe one can find time for everything in life. Although it might be a lot easier with a concierge service...
Pomożemy Państwu zaskoczyć Waszych gości: Wyszukaną kolacją z idealnie dobranymi winami do potraw Modnymi i szalenie praktycznymi warsztatami z łączenia potraw z winem, piwem, nalewkami, sake, a nawet… wodą Kursami wiedzy o winie na każdym poziomie zaawansowania Winiarskim savoir vivre
Kontakt: eventy@magazynwino.pl | tel. 22 312 40 31 | 600 209 924 aneta@pepecommunications.com | tel. 505 157 808
94 PTS
Wybitna ocena wina Marqués de Casa Concha Carmenere, po raz pierwszy w historii marki, wino z rocznika 2013 otrzymało bardzo wysoką notę 94 punktów, oraz rekomendację Best Buy, przyznane przez prestiżowy magazyn winiarski Wine&Spirits Magazine. www.pww.com.pl
99 / 100
Taittinger Comtes de Champagne Blancs de Blanc 2005 kontynuuje zbiór najlepszych ocen i właśnie otrzymał 99/100 pkt. w słynnym przewodniku francuskim Gilbert and Gillard 2015. www.pww.com.pl
65
ON THE HISTORICAL TRAIL NA SZLAKU HISTORII
66
Piękno historii może kryć się w muzeum, w architektonicznym detalu, wspomnieniu ważnego wydarzenia czy po prostu w krajobrazie. The beauty of history can be hidden in a museum but also in an architectural detail, a reminiscence of an important historical event or just in a landscape. Jeżeli za cezurę przyjąć chrzest Polski z 966 roku, historia naszego kraju dobrze już przekroczyła 1000 lat. Przez tak długi czas wiele może się zdarzyć – pozytywów i negatywów. Był czas, kiedy Polska była jedną z największych światowych potęg. Był czas, kiedy stale toczyła wojny z sąsiadami i zmagała się z najazdami. Na dwór królewski zjeżdżali wybitni myśliciele, architekci, konstruktorzy. Był jednak też czas bezkrólewia i czas rozbiorów, utrata państwowości i okupacja. Sejm Wielki, Konstytucja 3 maja i Rzeczpospolita Obojga Narodów. Księstwo Warszawskie i Napoleon. Kilka powstań i więcej niż jedna wielka emigracja. Obok momentów chwalebnych i niezwykłych te ciemne, ponure, dramatyczne i upokarzające. Są
If we consider 966, the year when Poland accepted Christianity, as a turning point in our history, we can say that the history of our country is over 1000 years old. Within such a long period of time many positive and negative things can happen. There were days in history when Poland was one of the global super powers. There were also times of wars with our neighbours and various invasions. To the royal court there came numerous renowned thinkers, architects and construction engineers. There were times of interregnum, partitions of Poland, losing our statehood and of occupation. There was the Four Years’ Seym, the Constitution of the 3rd of May, the Republic of Both Nations, the Duchy of Warsaw, and the times of Napoleon. There were a few uprisings and more than one massive emi-
FOT./PHOTO. ZBIGNIEW PANÓW, PZSTUDIO.PL / PIOTR WIERZBOWSKI / MIASTO STOŁECZNE WARSZAWA / SZYMON ŁYCIUK / WOJCIECH ZDUNEK / FOT. KOPALNIA SOLI „WIELICZKA”, RAFAŁ STACHURSKI
Na szlaku historii On the Historical Trail
miejsca w naszym kraju szczególnie mocno przesycone duchem historii. Atrakcyjne dla turystów z zagranicy, jednak powinien w miarę możliwości odwiedzić je również każdy Polak. Jeśli nie po to, by zagłębić się w rozmyślaniach o własnych korzeniach, to chociażby po to, by podziwiać piękno. A podziwiając, pomyśleć również o tym, że warto się o nie troszczyć i dołożyć starań, by przetrwało. To piękno może kryć się w muzeum czy galerii sztuki, ale równie dobrze w architektonicznym szczególe, wspomnieniu ważnego wydarzenia czy po prostu w krajobrazie. Obowiązkowym punktem na trasie turystycznej marszruty zawsze jest Kraków. Nie bez przyczyny – to jedno z niewielu dużych polskich miast, które nie doświadczyło dojmujących zniszczeń w trakcie II wojny światowej. Dzięki temu ta druga w kolejności historyczna stolica Polski kryje w sobie nieocenione zabytki jeszcze z czasów średniowiecza. Uniwersytet jest najstarszy w Polsce, a zamek na Wawelu i Kościół Mariacki przyciągają tłumy. W Krakowie warto się zatrzymać w Hotelu Pod Różą, mieszczącym się w romantycznym renesansowym pałacu Prospera Provany. I chociaż Kraków to wybór oczywisty, warto również pomyśleć o odwiedzeniu Gniezna, choćby tylko z uwagi na archikatedrę, i Lublina, najważniejszego kulturalnego i politycznego ośrodka I Rzeczpospolitej, a także Gdańska, naturalnie kojarzonego z symbolami odrodzenia polskiej niezawisłości, ale również z największą średniowiecz-
Piękno może kryć się w muzeum, ale też architektonicznym detalu. ną ceglaną świątynią w Europie. Perłą renesansu jest Zamość, w którym zachowały się fortyfikacje i pierwotny plan zabudowy. Warszawa nie miała już tyle szczęścia, 85% Starówki uległo zniszczeniu w czasie powstania i zostało odbudowane w ciągu pięciu lat po wojnie. Wciąż jednak jest w stolicy co oglądać. Zaprasza tam hotel Mamaison Le Regina ulokowany w odrestaurowanym Pałacu Mokronowskich, w pobliżu skarpy wiśla-
Beauty can be hidden in a museum but also in an architectural detail. gration. Apart from the glorious and extraordinary moments there were those which were dark, gloomy, dramatic and humiliating. There are places in our country which are permeated with history. They are appealing to foreign tourists but they are also a must for every Pole. If you don’t feel like pondering over our own roots, then at least it’s worth admiring the beauty of the places. And while doing so we should think about the importance of taking care of them so that they could survive. The beauty can be found in a museum or an art gallery but also in an architectural detail, a reminiscence of an important event or a landscape. Cracow is the obligatory place on the tourist trail. There is a good reason for that. It’s one of very few big Polish cities which didn’t experience too much destruction during the Second World War. Thanks to it, this former capital of Poland has many priceless medieval monuments. It’s got the oldest university in Poland, the Wawel Royal Castle and the Mariacki Church which attract hordes of tourists. When in Cracow, it’s worth staying in Pod Różą Hotel located in a romantic Renaissance palace of Prosper Provana. Crocow is an obvious choice for tourists but there are other places worth a visit, such as Gniezno – for its architecture, Lublin – considered the most important cultural and political centre of the Polish Republic, Gdańsk – naturally associated with the symbols of the rebirth of the Polish independence but also with the greatest medieval red brick church in Europe, and Zamość - called the pearl of Renaissance which still has original fortifications and buildings. Warsaw was not so lucky. 85% of its Old Town was destroyed during the Warsaw Rising and was rebuilt within the period of five years after the war. But there are still plenty of sights in the capital which are worth seeing. You are welcome to stay in Mamaison Hotel Le Regina located in the renovated Mokronowski Palace nearby the Vistula Embankment. When you are in Lower Silesia you can’t miss the opportunity to see gorgeous Old Town of
67
Polska jest krajem tchnącym historyczną magią. nu i zanurzyć się w świat brytyjskich zabytków. Hotel The Royal Houseguards położony między dzielnicą Whitehall a Tamizą mieści się tuż obok budynku Parlamentu, z okien można podziwiać Big Bena czy Canary Wharf. Prezentujemy też niezwykle oryginalny hotel M by Montcalm, ulokowany w okolicy, gdzie twórcza energia dzielnicy Shoreditch spotyka się z cyfrowymi nowościami parku technologicznego.
Wrocław. It’s only 40 km away from Uroczysko Seven Lakes. In the vicinity of the hotel there is Dierżoniów famous for its urban fortifications, and there is also the Gothic - Reneissance castle in Niemcza astounding visitors with its sophisticated 16th century interiors. However, the real gems are located in Warmia and Masuria. The most precious monument of the region – the castle and the castle museum can be found in Lidzbark Warmiński where you are welcome to stay in Krasicki Hotel – a former historical residence of bish-
Poland is the country which emanates historical magic. ops of Warmia. Other amazing places worth visiting include the Cathedral in Frombork, Saint Jacob’s Cathedral in Olsztyn, Swięta Lipka, Wilczy Szaniec and a beautifully renovated Castle of the Teutonic Knights in Ryn, where you are welcome to stay in the hospitable Zamek Ryn Hotel. One can keep adding more and more tourist attractions to the list but definitely some other places not to be missed are the castle in Książ, baroque Tykocin, a salt mine in Wieliczka, a thousand year old Sandomierz, old factories in Łódź, the cities of Grunwald and Westerplatte, the sanctuary in Kalwaria Zebrzydowska, Łowicz with its folklore, the church in Nowy Sącz with relics of Saint Kinga or a gorgeous well in the Old Town square of Kazimierz Dolny. Poland is the country full of places with tradition which emanates historical magic. Each of them tells its own story. When we feel like looking at the abundance of Polish culture from a perspective we can go on a trip to London and immerse ourselves in the world of British landmarks and monuments. The Royal Horseguard Hotel is located between Whitehall and the river Thames, just round the corner of the Houses of Parliament, and the view from its windows stretches from Big Ben to Canary Wharf. We also present an incredibly original hotel M by Montcalm, located in the neighbourhood where the creative energy of Shoreditch meets the digital start-ups of Tech City.
FOT./PHOTO. WOJCIECH ZDUNEK / PAWEŁ KRAWCZYK, ARCHIWUM URZĘDU MIASTA KRAKOWA
68
nej. Z kolei będąc na Dolnym Śląsku nie można przeoczyć przepięknej wrocławskiej starówki. To zaledwie 40 km od Uroczyska 7 Stawów. W sąsiedztwie hotelu znajduje się słynący z obronnych murów miejskich Dzierżoniów i gotycko-renesansowy zamek w Niemczy, a samo miejsce zachwyca XVI-wiecznymi, wykwintnymi wnętrzami. Prawdziwe cuda kryją się na Warmii i Mazurach. Najcenniejszy zabytek regionu, czyli zamek i muzeum zamkowe, można znaleźć w Lidzbarku Warmińskim, gdzie zaprasza mieszczący się w historycznej rezydencji biskupów warmińskich Hotel Krasicki. Do godnych odwiedzenia miejsc należy też katedra we Fromborku i olsztyńska katedra św. Jakuba, jak również Święta Lipka, Wilczy Szaniec i pięknie odrestaurowany dawny zamek krzyżacki w Rynie, gdzie zaprasza po staropolsku gościnny Hotel Zamek Ryn. Zamek w Książu i barokowy Tykocin, kopalnia soli w Wieliczce i liczący sobie tysiąc lat Sandomierz, stare fabryki w Łodzi, Grunwald i Westerplatte, sanktuarium w Kalwarii Zebrzydowskiej, folklor Łowicza, kościół z relikwiami świętej Kingi w Nowym Sączu czy piękna studnia na rynku w Kazimierzu Dolnym… listę można wydłużać w nieskończoność. Polska jest krajem tchnącym historyczną magią miejsc z tradycją, z których każde ma swoją opowieść. Kiedy zaś nabierzemy ochoty, by spojrzeć na bogactwo polskiej kultury z perspektywy, możemy wybrać się do Londy-
Hotel Pod Różą Pod Różą Hotel Hotel Pod Różą to niezwykłe miejsce – tchnące historią, przesycone atmosferą sprzed wieków, a jednocześnie spełniające standardy nowoczesnego luksusu. Hotel powstał w renesansowym pałacu Prospera Provany, dworzanina królowej Bony, i został przywrócony do dawnej świetności z poszanowaniem każdego detalu. Hotel liczy sobie cztery piętra i 57 w pełni wyposażonych pokoi. Na każdym kroku widać elementy podkreślające długą, pielęgnowaną przez lata tradycję: zabytkowe piece, drewniane parkiety, barwne polichromie ścian i sztukaterię z motywem róży. Na dawnym pałacowym dziedzińcu, pod szklanym dachem, działają dwie restauracje. Obie idealnie sprawdzą się zarówno na romantyczną kolację, jak i na przyjęcie weselne. Zabytkowe piwnice to doskonałe miejsce na organizację bankietu lub konferencji.
Pod Różą Hotel is a unique place which is redolent of history, imbued with the atmosphere from ages ago, but at the same time meeting the standards of modern luxury. The hotel came into existence in Prospero Provana’s Renaissance palace, who was Bona Sforza’s courtier. The palace was restored to its original state with respect for each detail. The hotel has four storeys and 57 fully furnished rooms. The elements highlighting its long and carefully cultivated tradition are visible everywhere – there are antique stoves, woodblock floors, colourful polychrome walls, and moulding with a rose motif. In the former palace courtyard there are two restaurants under a glass roof. Both of them are perfect for a romantic dinner and a wedding party. The historic cellars are an excellent place for a reception, or a conference.
ADRESADDRESS ul. Floriańska 14 31-021 Kraków Tel. + 48 12 424 33 00 pod-roza@hotel.com.pl www.podroza.hotel.com.pl
On the Historical Trail
69
On the Historical Trail
70
Hotel Zamek Ryn**** Zamek Ryn Hotel**** Hotel Zamek Ryn to miejsce położone w samym sercu Mazur, w otulinie zieleni, przesycone duchem historii. Mieści się w starannie odrestaurowanym XIV-wiecznym zamku krzyżackim. Szczyci się poszanowaniem dla staropolskiej tradycji gościnności, indywidualnie podchodząc do potrzeb każdego z gości. To prawdziwy raj dla smakoszy, zarówno życia, jak i kuchni. 350 miejsc noclegowych wkomponowano w cztery skrzydła Zamku (Rycerskie, Komturskie, Więzienne i Myśliwskie), uroczą i kameralną Willę Pod Zamkiem czy znajdujący się nad samym jeziorem Gościniec Ryński Młyn. 12 sal konferencyjnych może pomieścić i do 1000 gości, a wyposażenie audiowizualne spełnia standardy nawet najbardziej skomplikowanych logistycznie przedsięwzięć.
Zamek Ryn Hotel is a place situated right in the heart of Masuria, surrounded by greenery and imbued with the spirit of history. It is located in a neatly renovated castle of the Teutonic Knights from the 14th century. It prides itself on the respect for the Old Polish tradition of hospitality, treating each guest individually. The hotel is a real paradise for conoisseurs of life and cuisine. 350 accommodation places have been incorporated into four wings of the castle (the Knight’s, the Commander’s, the Prison, and the Hunter’s wings) as well as into a charming and quiet villa by the castle, and an inn called Ryński Młyn right on the lake. 12 conference rooms have a capacity of 1000 visitors and audio-visual equipment meets the standards of the most logistically complicated undertakings. ADRESADDRESS pl. Wolności 2, 11-520 Ryn Tel.: +48 87 429 70 00 hotel@zamekryn.pl www.zamekryn.pl
Hotel Krasicki Krasicki Hotel Hotel Krasicki mieści się w historycznej rezydencji biskupów warmińskich w Lidzbarku Warmińskim. Bogate zaplecze i możność obcowania z kulturą i historią to jego największe zalety. Hotel szczyci się kultywowaniem sztuki gościnności, idąc śladami wielkiego patrona, Ignacego Krasickiego. Stali goście nie wyobrażają sobie pobytu bez spędzenia kilku chwil w wysmakowanej Bibliotece, wizyty w wieży zegarowej obserwatorium astronomicznego czy relaksu w SPA. Nigdy nie brakuje chętnych na rejs gondolami wzdłuż rzeki Łyny, spacer doliną rzeki Symsarny czy zwiedzanie zamku i Muzeum Warmińskiego. Potem zaś zmęczeni goście mogą raczyć się przysmakami przygotowywanymi przez mistrzów kuchni, a wieczorem degustować wykwintne wina.
Krasicki Hotel is located in a historical residence of Warmian bishops in Lidzbark Warmiński. Its greatest assets include a rich heritage and a possibility to commune with culture and history. The hotel prides itself on cultivating the art of hospitality, following in the footsteps of its great patron Ignacy Krasicki. Regular guests of the hotel can’t imagine their stay there without spending some time in the sophisticated library, in the clock tower of the astronomical observatory, or in the SPA. Many guests are interested in taking a gondola ride along the Łyna River, walking down the valley of the Symsarna River, or touring around the castle and the Museum of Warmia. After that the tired guests can gorge themselves on delicacies prepared by the hotel chefs, and taste exquisite wines in the evening. ADRESADDRESS pl. Zamkowy 1/7, 11–100 Lidzbark Warmiński Tel. +48 89 537 17 00 hotel@hotelkrasicki.pl www.hotelkrasicki.pl
On the Historical Trail
71
On the Historical Trail
72
Uroczysko Siedmiu Stawów W sercu Dolnego Śląska, zaledwie 40 km od Wrocławia, mieści się klimatyczne Uroczysko Siedmiu Stawów – hotel, w którym każdy z gości znajdzie najbardziej odpowiednią dla siebie formę wypoczynku. Pierwszą z licznych zalet Uroczyska jest niepowtarzalna atmosfera wykwintnych wnętrz XVI-wiecznego, renesansowego zamku, odrestaurowanego według nowoczesnych standardów, ale z poszanowaniem wartości historycznej. Zamek jest częścią większej kompozycji przestrzennej, na którą składają się dawny folwark, mury obronne z bramami oraz park krajobrazowy z siedmioma stawami. Otoczenie pięknie zachowanego i starannie pielęgnowanego starodrzewu wycisza, poprawia nastrój, zachęca do zadumy. Do dyspozycji wypoczywających są 33 luksusowe, komfortowo wyposażone pokoje. Idealny na wyjątkowe okazje jest przestronny i stylowy apartament z jacuzzi Prestige Senior Suite. Jacuzzi mieści się na należącym do apartamentu tarasie, z którego rozciąga się wspaniały widok na całą okolicę. Na terenie obiektu dostępny jest kryty basen i zaplecze fitness, gdzie można poddać się rozmaitym zabiegom, skorzystać z sauny oraz wanny z hydromasażem. W trosce o wypoczynek gości przygotowano wydzielone trasy do
Relaxation for special guests joggingu i nordic walking, a także zarybiony staw dla wędkarzy. Smakosze natomiast docenią zalety hotelowej restauracji, gdzie serwowane są autorskie dania inspirowane tradycyjną polską kuchnią. Goście mogą skorzystać z bogatej oferty pierwszego w Polsce wzorcowego SPA by L’Occitane, stworzonego we współpracy z uznaną francuską marką L’Occitane. Uroczysko Siedmiu Stawów zostało pomyślane i zaprojektowane jako miejsce ekskluzywne, ale jednocześnie ekologiczne. Podczas renowacji zamku niekorzystny wpływ przedsięwzięcia na otoczenie został zredukowany do minimum. To dzięki temu dzisiaj goście mogą wciąż cieszyć się dziewiczą urodą tego miejsca, czerpiąc siłę i inspirację z otaczającej natury.
On the Historical Trail
73
ADRESADDRESS Gola Dzierżoniowska 21 58-217 Niemcza uroczysko@uroczysko7stawow.com www.uroczysko7stawow.pl
In the heart of Lower Silesia, only 40 km away from Wroclaw, there lies oneof-a-kind Uroczysko Siedmiu Stawów – a hotel in which every guest will find a way to rest and unwind. Uroczysko is located in a Renaissance castle dating back to the 16th century, renovated according to modern standards, but with respect for its historical value. One of its numerous assets is a unique ambiance of the exquisite interiors. The castle is part of a bigger spatial structure which consists of a former manor, defensive walls with gates, and a scenic park with seven ponds. The surrounding beautifully maintained ancient forest calms the senses, improves the mood, and encourages to fall into reverie. The hotel has 33 comfortably furnished luxury rooms. It also offers the Prestige Senior Suite – a spacious and stylish apartment with a Jacuzzi, which is perfect for special occasions. The Jacuzzi is located on a private terrace offering a view of the surrounding countryside. The hotel facilities include an indoor swimming pool, fitness and wellness facilities, where hotel guests can take advantage of various treatments, use a sauna or soak in a tub with hydro-massage jets. In the surrounding park there is a pond for fishing enthusiasts, as well as special trails for jogging and nordic walking. The connoisseurs of good food will certainly appreci-
ate the hotel restaurant, which serves original dishes, inspired mostly by Polish traditional cuisine. Guests can also take advantage of a wide offer of treatments in the first in Poland flagship SPA by L’Occitane, created in close cooperation with the recognized French brand. Uroczysko Siedmiu Stawów was conceived and designed as both an exclusive and eco-friendly resort. In order to protect the environment many modern environmentally conscious technologies were implemented during the renovation of the castle. This is why the guests can still enjoy the pure beauty of the place, gaining strength and inspiration from the surrounding nature.
Wypoczynek dla wyjątkowych gości
On the Historical Trail
74
Mamaison Hotel Le Regina Warsaw Mamaison Hotel Le Regina Warsaw to jedno z najbardziej prestiżowych miejsc w stolicy. Zlokalizowany na skraju Starówki, w sąsiedztwie Wisły, w zabytkowym Pałacu Mokronowskich stanowi oazę dla najbardziej wymagających, harmonijne łącząc nowoczesny komfort i tradycję historyczną tego miejsca. Lokalizacja hotelu Le Regina jest niezwykle atrakcyjna dla każdego, kto pragnie odkrywać uroki dawnej Warszawy albo po prostu romantycznie spędzić weekend. Do dyspozycji gości jest 61 pokoi i apartamentów dostępnych w kilku kategoriach: Classic, Superior i DeLuxe. W pokojach klasy Superior zachwycają ręcznie malowane freski, dzięki czemu wnętrza te przepełnione są magią. Każdy pokój Deluxe oferuje z kolei prywatny taras, idealny na romantyczną kolację we dwoje. Goście spragnieni najwyższego komfortu mają do dyspozycji trzy apartamenty: Le Regina, Penthouse i największy, liczący sobie 117 m2 apartament Prezydencki. Restauracja hotelowa La Rotisserie jest rekomendowana przez prestiżowe przewodniki Michelin oraz Gault & Millau, co stanowi gwarancję niezapomnianych przeżyć kulinarnych. W podziemiach hotelu znajduje się oaza relaksacyjna, w której
Magia w sercu miasta goście mają możliwość odprężenia, korzystając z basenu, sauny i sprzętu fitness. Ponadto, szeroka oferta masaży i zindywidualizowanych pakietów SPA kierowana jest zarówno do kobiet jak i mężczyzn. Hotel oferuje również zaplecze konferencyjne, dzięki czemu stanowi doskonałą propozycję do organizacji spotkań biznesowych: zarówno tych kameralnych, dla ilku bądź kilkunastu osób, jak również większych, nawet do 140 osób. Pobyt w Mamaison Hotel Le Regina Warsaw to niezapomniane przeżycie, nie tylko z uwagi na kameralność, komfort i spersonalizowany serwis obsługi, ale przede wszystkim dzięki skupieniu na detalach i wrażeniu współuczestniczenia w czymś naprawdę wyjątkowym.
On the Historical Trail
75
ADRESADDRESS Kościelna 12 00-218 Warszawa tel. +48 22 531 60 00 reception.leregina@mamaison.com www.mamaison.com/leregina
Mamaison Hotel Le Regina Warsaw is renowned for being one of the most prestigious places in the capital. Located in the immediate vicinity of the Vistula Embankment, on the edge of the Old Town, in the historical Mokronowski Palace, the hotel is an oasis for the most demanding guests, a harmonious combination of contemporary comfort and historical tradition. The location of Le Regina Hotel is particularly attractive for anyone who wishes to discover the charm of the old Warsaw or just have a romantic getaway. Guests have at their disposal 61 rooms available in three categories: Classic, Superior and De Luxe. In rooms belonging to Superior category guest are enchanted by hand-painted frescos which create magical atmosphere. Every De Luxe room comes with a private terrace, ideal for a romantic dinner for two. Guests who expect exceptional comfort can choose from three suites: Le Regina, Penthouse, and Presidential Suite with an area of 117 square metres, which is the grandest of the three. The hotel restaurant – La Rotisserie has the recommendation of the prestigious Michelin and Gault&Millau guides, which guarantees unforgettable culinary experiences. In the hotel basement there is a relaxation
zone where guests can unwind in a swimming pool, a sauna or a fitness club. A wide variety of massages and personalized treatment packages is addressed to both men and women. The offer of the hotel also includes the conference base, which is an ideal proposal for the organization of business meetings, both in a narrow circle of a few people or a dozen or so people but also for a wider circle of up to 140 people. A stay in Mamaison Hotel Le Regina in Warsaw is a memorable adventure not only for its cozy atmosphere, comfort, and personalized service but also for its care for the tiniest detail and the sensation of participating in something truly unique.
Magic in the Heart of the City
On the Historical Trail
76
M by Montcalm, Londyn London Otwarty w kwietniu pięciogwiazdkowy, niezwykle oryginalny nabytek Luxury Hotels Group – M by Montcalm to perełka, ulokowana w tętniącej życiem okolicy, gdzie twórcza energia dzielnicy Shoreditch spotyka się z nowościami londyńskiego parku technologicznego. Jest symbolem pionierskiego ducha Londynu. Jego niepowtarzalna, futurystyczna architektura zapiera dech w piersiach, podobnie jak panorama z okien baru i restauracji na 17. piętrze hotelu. Wiele z 269 pokoi oferuje niepowtarzalne widoki na miasto. M Spa z wystrojem projektu Versace jest luksusowym azylem w sercu miasta. Jedyne w swoim rodzaju bary i restauracje prowadzone są przez szefów kuchni nagradzanych gwiazdkami Michelin. M by Montcalm oferuje przestrzeń idealną do pracy i rozrywki, a wszystko to w najprężniej rozwijającej się dzielnicy Londynu.
There’s a strikingly original addition to Luxury Hotels Group’s London portfolio. Opened in April, the five-star M by Montcalm is a one-of-a-kind wonder in one of London’s most exciting neighbourhoods – where the creativity of Shoreditch meets the digital start-ups of Tech City. More than a hotel, M by Montcalm is a symbol of the pioneering spirit of London. Its unique angular architecture is eye-catching, and the panorama from the 17th floor bar and restaurant is breathtaking. Many of its 269 bedrooms also come with expansive views across the city. With Versace décor, M Spa is the ultimate urban sanctuary, and its unique bars and restaurants are headed by Michelin starred chefs. M by Montcalm provides an inspiring environment for work and play in one of London’s most dynamic districts. ADRESADDRESS M by Montcalm 151-157 City Road, London, EC1V 1 JH, United Kingdom www.luxuryhotelsgroup.com
Hotel The Royal Horseguards W samym sercu Londynu, pomiędzy dzielnicą Whitehall a Tamizą, znajduje się historyczny hotel The Royal Horseguards – najnowszy nabytek Luxury Hotels Group. Parlament Brytyjski, jeden z symboli Londynu, znajduje się tuż za rogiem. Z okien niektórych pokojów widać London Eye. Hotelowe apartamenty są spełnieniem marzeń – z The Tower widok o szerokości 270 stopni ukazuje takie ikony jak Big Ben czy Canary Wharf. Goście, którzy wybiorą apartament Horseguards, mogą poddać się cudownej chromoterapii w specjalnie przeznaczonej do tego wannie. Hotel łączy współczesny luksus z magią historii. Jego wnętrze jest przykładem klasycznej elegancji. Najciekawsze są jednak ślady wcześ niejszej inkarnacji hotelowego budynku – podczas Wielkiej Wojny był on bowiem siedzibą główną angielskiego wywiadu.
In the very heart of London, between Whitehall and the River Thames, the historic Royal Horseguards Hotel is one of the latest additions to Luxury Hotels Group’s portfolio. Its setting couldn’t be better - London’s most memorable sights, such as the iconic Houses of Parliament, are on the doorstep, and some rooms have views across the river to the London Eye. The suites are sensational - The Tower has 270-degree views from Big Ben to Canary Wharf, while The Horseguards indulges with a chromo-therapy spa bath. The hotel brings contemporary comfort and a storied history together beautifully, and there’s an air of classic elegance to the interiors. There are also clues everywhere to the building’s previous incarnation as the first world war headquarters of the Secret Service. ADRESADDRESS The Royal Horseguards Hotel 2 Whitehall Court, London SW1A 2EJ, United Kingdom www.luxuryhotelsgroup.com
On the Historical Trail
77
79
TOWARDS THE PEAKS W STRONĘ SZCZYTÓW
W stronę szczytów Towards the Peaks Polish mountains have the charm that is impossible not to be noticed, even though they have stopped being so unspoiled and wild. Polskie góry nie należą może do najwyższych na świecie – północny wierzchołek tatrzańskich Rysów na granicy ze Słowacją wznosi się na wysokość 2499 metrów n.p.m. i stanowi najwyżej położony punkt Polski. Babia Góra w Beskidzie Żywieckim, Śnieżka w Karkonoszach czy Tarnica w Bieszczadach są dużo niższe. A jednak polskie góry mają w sobie czar, którego nie sposób nie zauważyć, nawet jeśli, wraz z rozwojem technologii i turystyki, przestały być już nieskażone i dzikie. Nadal przyciągają turystów i zniewalają ich do tego, by stale chcieli wracać. Przemawiają do wytrawnych eksploratorów i tych, którzy lubią po prostu spacerować pięknymi ścieżkami. Cieszą zwolenników zimowych sportów i miłośników
Polish mountains are not among the highest peaks in the world – the northern peak of Rysy in the Tatra Mountains on the border with Slovakia is 2499 metres above the sea level and is considered the highest point in Poland. Babia Góra in the Beskid Żywiecki range, Śnieżka in the Karkonosze mountains and Tarnica in the Bieszczady range are much lower. However, Polish mountains have the charm that is impossible not to be noticed, even though due to the development of technology and tourism they have stopped being so unspoiled and wild. They keep on attracting hordes of tourists and captivate them with their beauty so they keep coming back. They appeal to discerning explorers and those who just love hiking their gorgeous trails. They attract winter sports enthusiasts
FOT./PHOTO. Z ARCHIWUM UMWD / Z ARCH. BIURA PROMOCJI ZAKOPANEGO / W. WOJTANOWICZ / MUZEUM TATRZAŃSKIE / I. SZCZEPANIK / ADAM KRZYKWA
80
Polskie góry mają w sobie czar, którego nie sposób nie zauważyć, nawet jeśli przestały być już nieskażone i dzikie.
przyrody, wypatrujących rzadkich gatunków flory i fauny. Innymi słowy, w polskich górach poczują się dobrze ludzie poszukujący zupełnie różnych rodzajów odpoczynku. Spór, które z polskich pasm górskich jest najpiękniejsze i najbardziej malownicze, trwa chyba od zawsze i raczej niewielka szansa, że kiedykolwiek zostanie rozwiązany. Każdy region ma swoich oddanych orędowników. Odwiedzający Beskid Żywiecki zachwycają się Babią Górą, niektórzy z nich upierają się, że to bezwzględnie najwybitniejszy z polskich szczytów. Z pewnością jest niezwykła, chociażby dlatego, że widać ją z niemal każdego miejsca w Tatrach i Beskidach. Skoro już mowa o Tatrach, to z pewnością jedne z bardziej popularnych i lepiej znanych gór w Polsce, obecnie objęte ścisłą ochroną pod auspicjami Tatrzańskiego Parku Narodowego. Wczasowicze obowiązkowo odwiedzają Morskie Oko, Giewont, Kasprowy Wierch i Dolinę Kościeliską wraz z jaskiniami, a w Zakopanem zawsze tętni życiem. Jeżeli chodzi o liczbę rokrocznie przyjeżdżających osób, tuż za Tatrami lokują się Pieniny w Małopolsce. Niezapomniane przeżycia zapewnia spływ Dunajcem, jak również wizyta w zamku w Niedzicy i gotyckich ruinach w Czorsztynie. W sąsiedztwie Pienińskiego Parku Narodowego mieści się jeden z prezentowanych przez nas hoteli, NoNameLuxury Hotel&SPA.
Doświadczeni turyści radzą, by wybierać się w góry na jesieni. Doświadczeni turyści radzą, by wybierać się w góry na jesieni, kiedy pogoda jest najbardziej stabilna i rzadziej dochodzi do burz z gwałtownymi piorunami. Jednak Śnieżka, czyli najwyższy szczyt Karkonoszy i Sudetów, nie jest specjalnie pociągająca pod względem pogody, ponieważ mgły spowijają ją aż przez 296 dni w roku. Jednak panorama ze Śnieżki jest cudowna. Atrakcyjne miejsca w tym regionie to również Śnieżne Kotły, Kocioł Łomniczki, Wodospad Szklarki, Wodospad Kamieńczyka, Mały Staw i Zamek Chojnik, a główne ośrodki turystyczne to Karpacz i Jelenia Góra.
Discerning travellers advise to go to the mountains in autumn. and nature lovers searching for rare species of fauna and flora. In other words, different people looking for various ways of spending their leisure will feel great in Polish mountains. The dispute about the most beautiful and the most picturesque among the Polish ranges has been continued forever and there is little chance it will ever be solved. Each region has its faithful acolytes. Those who visit the Beskid Żywiecki range enthuse about Babia Góra. Some claim this is absolutely the most spectacular Polish peak. It must be amazing, considering the fact that it’s visible from almost every place of the Tatras and the Beskidy mountains. Speaking of the Tatras, they are clearly one of the most popular and renowned ranges in Poland. Nowadays they are strictly protected under the auspices of the Tatrzański National Park. Some must-see points on the tourist trail are: Lake Morskie Oko, Giewont, Kasprowy Wierch, Kościeliska Valley together with its caves, and vibrant Zakopane. The Pieniny in Małopolska region are in the second position when we speak of the number of tourists coming to the Polish mountains. Rafting on the Dunajec river, a visit to the Niedzica Castle or the Gothic ruins in Czorsztyn are some of the most unforgettable experiences. In the vicinity of the Pieniński National Park there is NoNameLuxury Hotel & SPA – one of the hotels presented by us. Experienced tourists advise to go to the mountains in autumn when the weather is not so capricious and thunder storms are not that frequent. However, Śnieżka, the highest peak of the Karkonosze Mountains and the Sudety Mountains is not particularly welcoming when it comes to the weather conditions, as its peak is mist-covered 296 days a year. However, the panorama stretching from Śnieżka is just breathtaking. Other places appealing to tourists in this region include Śnieżne Kotły, Kocioł Łomniczki, Szklarki Waterfall, Kamieńczyk Waterfall, Mały Staw and the castle in Chojnik.The main tourist resorts are Karpacz and Jelenia Góra.
81
Spór, które z polskich pasm górskich jest najpiękniejsze, trwa chyba od zawsze. I wreszcie na koniec jedno z najstarszych pasm górskich w Polsce, czyli Góry Świętokrzyskie na Wyżynie Kieleckiej, kojarzone przede wszystkim z klasztorem na Łysej Górze, gdzie przechowywane są relikwie Świętego Krzyża. Hotele prezentowane w tej kategorii są położone w najpiękniejszych górskich i wyżynnych okolicach. Tym samym są też najlepszym wyborem dla tych, którzy lubią wciągnąć w płuca ożywcze powietrze i wspinać się w stronę gwiazd.
The corner of Poland where the Śnieżnik range is situated is visited less frequently although the weather is much more favourable and the mountain itself is really charming. Radziejowa in the Beskid Sądecki is also not such an obvious tourist destination, maybe due to the fact that it’s a really challenging peak to climb, being wild and covered with greenery. This list of attractions can’t lack Tarnica, the highest peak in the Bieszczady range, incredibly characteristic due to its shape which reminds of a saddle and
The dispute about the most beautiful Polish mountain range has been continued forever. its particularly picturesque mountain pastures. In the Bieszczady tourists never miss the opportunity to visit the Wetlińska Pasture and the iconic Chatka Puchatka youth hostel. It’s also a home to Lake Solińskie. This lake that has been popularized by a song is the greatest man-made dammed reservoir in Poland. Visiting the Bieszczady it’s worth checking out the offer of Arłamów Hotel situated in the virgin territory of the Karpacki Forest. In southern Poland there is the amazing Polish Jurassic Highland - Jura Krakowsko-Częstochowska, with its numerous strongholds, caves, sanctuaries and tourist trails for enthusiasts of hiking, bike trips or horse riding. On the highest peak of Jura among the greenery and limestone formations, in the vicinity of the castle ruins in Ogrodzieniec there is Poziom 511 Hotel. And finally, there is one of the oldest mountain ranges in Poland – the Świętokrzyskie Mountains in the Kielecka Upland, associated above all with the monastery on Łysa Góra, where the relics of the Holly Cross are kept. The hotels presented in this category are located in the most spectacular areas of mountains and uplands. Therefore they are the best choice for all those who love to breathe in some fresh air in their lungs and climb up towards the stars.
FOT./PHOTO. Z ARCHIWUM UMWD / Z ARCH. BIURA PROMOCJI ZAKOPANEGO / PAWEŁ MURZYN
82
Zakątek Polski, w którym wznosi się Masyw Śnieżnika, jest odwiedzany zdecydowanie rzadziej, chociaż i pogoda tam lepsza, i sama góra niezwykle urokliwa. Równie rzadko, a szkoda, turystów przyciąga Radziejowa w Beskidzie Sądeckim, to jednak wyzwanie dla odważnych, bo szczyt jest gęsto porośnięty i dziki. W tej wyliczance nie sposób nie wspomnieć o Tarnicy, najwyższym szczycie Bieszczad, niezwykle charakterystycznym z uwagi na kształt, przypominający siodło, i bardzo malownicze połoniny. W Bieszczadach turyści nigdy nie odpuszczają możliwości odwiedzenia Połoniny Wetlińskiej i kultowego schroniska Chatka Puchatka. To tam również mieści się unieśmiertelnione w piosence Jezioro Solińskie, największy w Polsce sztuczny zbiornik wodny retencyjno-energetyczny. Odwiedzający Bieszczady z pewnością chętnie zapoznają się z ofertą położonego w otoczeniu dziewiczej Puszczy Karpackiej hotelu Arłamów. W południowej Polsce rozciąga się przepiękna Jura Krakowsko-Częstochowska, gdzie kryją się liczne warownie, jaskinie, sanktuaria i szlaki turystyczne dla wielbicieli wycieczek pieszych, rowerowych i konnych. Na szczycie najwyższego wzniesienia Jury, pośród zieleni i wapiennych skał, obok malowniczych ruin zamku w Ogrodzieńcu, kryje się hotel Poziom 511.
“Where the adventure never ends” www.fwgcc.pl
+48 530 577 477
Hotel POZIOM 511 Towards the Peaks
84
Na samym szczycie najwyższego wzniesienia Jury Krakowsko-Częstochowskiej, na wysokości 511 metrów nad poziomem morza, leży Poziom 511 Design Hotel & SPA. W tym jednym z najpiękniejszych i najbardziej malowniczych rejonów Polski powstał nowoczesny czterogwiazdkowy hotel, który oprócz luksusowych pokoi oferuje również usługi SPA - jako pierwszy w Polsce oficjalny Dr Irena Eris Beauty Partner. Goście mogą także dowolnie korzystać ze strefy wellness – dwudziestometrowego basenu, jacuzzi z hydromasażem oraz przylegającej do naturalnej wapiennej skały łaźni parowej i sauny. Poziom 511 ulokowany jest na terenie Parku Krajobrazowego Orlich Gniazd, których szlak zaliczany jest do najbardziej znanych i naj atrakcyjniejszych szlaków turystycznych w Polsce. Zaledwie kilkaset metrów od hotelu znajdują się imponujące ruiny Zamku Ogrodzienieckiego (jeden z największych zabytków tego typu w Europie). Tutejsza okolica jest wymarzonym miejscem na wypoczynek o każdej porze roku. Piękne panoramy, imponujące ostańce skalne, rozległe piaszczyste pustynie, tajemnicze groty, wzgórza wapienne, średniowieczne zamki i eleganckie pałace – to tylko część atrakcji. Jura to także znakomite miejsce dla fanów wspinaczki i speleologii. Zimą oferuje możliwość korzystania z pobliskich wyciągów narciarskich oraz tras narciarstwa biegowego. W regionie nie brakuje oznakowanych tras – od łatwych, o charakterze rekreacyjnym, przez umiarkowanie trudne, po wymagające bardzo dobrej kondycji i techniki, jak choćby liczący niemal 200 km Jurajski Szlak Rowerowy Orlich Gniazd. Przez cały rok hotel udostępnia profesjonalny sprzęt sportowy – rowery marki Scott, kije do nordic walking, narty biegowe, sprzęt do gry w bule. Dla gości lubiących aktywność sportową na terenie hotelu dostępna jest również siłownia zewnętrzna.
ADRESADDRESS Poziom 511 Design Hotel & Spa **** www.poziom511.com facebook.com/poziom511
Poziom 511 Design Hotel & SPA is located on the very top of the highest peak of Jura Krakowsko-Częstochowska, precisely at a height of 511 metres above sea level. This region of Poland is considered to be one of the most spectacular and picturesque, and it is there where a four-star hotel offering luxurious rooms and SPA services has been opened. It is the first oficial Beauty Partner of Dr Irena Eris in Poland. Guests can take advantage of its wellness zone which includes a 20-metre swimming pool, a jacuzzi with a hydro massage, a steam sauna and a Finnish sauna adjacent to the natural limestone wall. Poziom 511 Design Hotel is located on the territory of the Eagles’ Nests nature reserve. This trail is considered one of the most renowned and picturesque tourist trails in Poland. Just a few metres from the hotel there are stunning ruins of Ogrodzieniec Castle (one of the greatest monuments of this kind in Europe). The surroundings of the hotel are a dream holiday getaway at any time of the year. Beautiful panoramas, amazing monadnocks, vast sandy deserts, mysterious rocky caves, limestone hills, medieval castles and elegant palaces – these are only some tourist attractions. Jura is also a perfect place for those who are keen on climbing and speleology. In winter you can use nearby ski lifts and cross-country skiing routes. All the trails in the region are marked – from the easy, recreational ones to the ones with the intermediate level of difficulty and finally the most advanced ones requiring good level of fitness, stamina and technique, like the Jura’s Eagles’ Nests Cycling Trail which has almost 200 km. Professional sports equipment – Scott mountain bikes, Nordic walking poles, cross-country skis, petanque equipment is available in the hotel all year round. For the guests who enjoy physical activity there is also an outdoor gym available on the premises of the hotel.
A Top-Level Hotel in the Heart of Jura
85 Towards the Peaks
W sercu jury Hotel na najwyższym poziomie
Towards the Peaks
86
Raj w Bieszczadach A Paradise in the Bieszczady Mountains Wyróżnienie dla Najlepszego Hotelu w Polsce zdobył w zeszłym roku w konkursie World Travel Awards 2014 w kategorii Poland’s Leading Hotel. Już tylko ta nagroda świadczy o randze czterogwiazdkowego obiektu. Lista atrakcji, które oferuje ten hotel jest imponująca. Żaden inny w kraju nie może się pochwalić prywatnym lotniskiem i tylko w jego VIP SPA znajduje się ekskluzywny Instytut Ingrid Millet Paris. To tutaj mieszczą się apartamenty prezydenckie z prywatnymi windami. A z nazwiskiem jednego z prezydentów Polski wiąże się historia hotelu. Kompleks Arłamów składa się z dwóch połączonych ze sobą części – nowej oraz całkowicie zmodernizowanej części historycznej – Rezydencji – w której podczas stanu wojennego w 1982 roku internowany był Lech Wałęsa. Hotel Arłamów leży w Bieszczadach na szczycie wzgórza w malowniczym otoczeniu lasów Puszczy Karpackiej. Oferuje 254 pokoje i z każdego z nich roztacza się przepiękny widok na góry, lasy i doliny Gór Słonnych oraz Pogórza Przemyskiego. Przy dobrej widoczności można zobaczyć urzekającą panoramę Bieszczad Wysokich. Prywatne lotnisko oddalone jest od hotelu o 14 km. Mogą tu lądować awionetki, ale także samoloty czarterowe. Natomiast około 100 km od Arłamo-
Hotel Arłamów najlepszy w Polsce wa znajduje się międzynarodowe lotnisko Rzeszów-Jasionka, z którego hotel może zapewnić bezpośredni transfer. Wyjątkowa jest również strefa Wellness & SPA. Rytuały i zabiegi bazują na naturalnych produktach, dostępny jest Wyjątkowy Świat Saun, tepidarium, Rytuał Hammam, bania ruska, zewnętrzne jacuzzi. Natomiast dla najbardziej wymagających gości przeznaczono specjalnie wyodrębnioną część VIP SPA, która oferuje ekskluzywne zabiegi w wyjątkowych wnętrzach - Arłamów jest pierwszym hotelem w Polsce, w którym znajduje się Instytut Ingrid Millet Paris. Goście tej strefy mogą skorzystać z zabiegów zarówno na twarz, jak i na ciało. Ekskluzywna marka oferuje wysokiej klasy luksusowe składniki
Towards the Peaks
87
Last year Arłamów Hotel received an honourable mention for the Best Hotel in Poland in World Travel Awards 2014 competition in the category of Poland’s Leading Hotel. The award itself is a proof of high prestige of this four-star hotel. The list of attractions the hotel offers is impressive. There is no other hotel in Poland which can boast a private airport, and it’s the unique place in our country in whose VIP SPA there is a deluxe Ingrid Millet Paris Institute. Here there are Presidential Suites furnished with private lifts for guests. And the hotel history is actually related to one of Polish Presidents. Arłamów Hotel comprises two parts connected together – the new one and the totally restored and modernized historical one – the Residence – in which during the martial law in 1982 Lech Wałęsa was incarcerated. Arłamów Hotel is situated in the Bieszczady Mountains on top of the picturesque hill in the Carpathian Primeval Forest. It offers 254 rooms – all of them come with a magnificent view over the hills, the woods and the valleys of the Słone Mountains and the Przemyskie Foothills. When the visibility allows one can see a breathtaking panorama of the High Bieszczady. A private airport is located 14 km from the hotel. Light aircrafts and charter planes are allowed to land there. Around 100 km from Arłamów there is an international airport Rzeszów-Jasionka, from which the hotel can organize a direct transfer. The Wellness & SPA zone at the hotel is also unique. Various rituals and treatments are based on natural cosmetics, there is an exceptional Sauna
World, the tepidarium, the Hammam ritual, the Russian banya, and an outdoor Jacuzzi. For the most demanding guests there is a special VIP SPA area which offers de luxe treatments in the exceptional interiors. Arłamów is the first hotel in Poland which can boast Ingrid Millet Paris Institute. Guests of this zone can experience body and facial treatments using top-of-the-range luxurious active ingredients, such as caviare or pearls offered by this exclusive brand. There are many stars who are advocates of cosmetics and treatments by Ingrid Millet Paris. The list includes Brigitte Bardot, Paloma Picasso or Madame Pompidou. The hotel guests also have at their disposal a 9-hole golf course, an equestrian centre with an indoor riding arena, ski slopes, shooting ranges, a climbing wall, tennis and squash courts, full-size handball, basketball, volleybal courts, an indoor football pitch and many other sports facilities. The hotel surrounding area is a perfect environment for active leisure in the mountains. The Bieszczady mountains, the Low Beskids, the
Arłamów Hotel – The Best in Poland
Towards the Peaks
88
aktywne, takie jak kawior czy perły. W kosmetykach i zabiegach Ingrid Millet Paris rozkochały się gwiazdy, m.in. Brigitte Bardot, Paloma Picasso czy Madame Pompidou. Do dyspozycji gości hotelu pozostaje także 9-dołkowe pole golfowe, stadnina koni z krytą ujeżdżalnią, stoki narciarskie, strzelnice sportowe, ścianka wspinaczkowa, korty tenisowe i do squasha, pełnowymiarowe boiska do gry w piłkę ręczną, koszykówkę, piłkę nożną halową oraz piłkę siatkową i wiele innych. Otoczenie hotelu stwarza doskonałe warunki do aktywnego wypoczynku w górach. Bieszczady, Beskid Niski, Podgórze Karpackie i Roztocze są rajem dla wędrowców pieszych, rowerowych, konnych i zmotoryzowanych. Zalew Soliński jest mekką dla żeglarzy i wędkarzy. Integralną częścią kompleksu są również Wille Myśliwskie w Trójcy, oddalone od hotelu o 12 km – są to cztery drewniane, góralskie wille. Ich okolice są prawdziwą oazą dla osób szukających ciszy i spokoju oraz miłośników przyrody. Na łąkach pasą się stada jeleni i saren. Licznie występują też dziki, zaś przy odrobinie szczęścia spotkać tu można rysia, wilka oraz orła przelotnego.
Własne lotnisko i ekskluzywne VIP SPA to tylko część atrakcji kompleksu Arłamów
A private airport and a de luxe VIP SPA are only some attractions of Arłamów Resort Carpathian Foothills, the Roztocze range are a paradise for hiking and cycling trips, horseback rides and motorized trips. Lake Solińskie is a Mecca for sailors and anglers. Villas for hunters in Trójca are also an integral part of the resort. They are located 12 km from the hotel. The accommodation facility comprises four wooden highland-style villas. Their surrounding area is a real oasis for those looking for peace and tranquility and for nature lovers. Herds of deer and roe deer feed on the nearby meadows. Wild boars are common here as well, and with a bit of luck one may spot a lynx, a wolf or a golden eagle.
ADRESADDRESS Hotel **** ARŁAMÓW Arłamów 38-700 Ustrzyki Dolne, Polska rezerwacje@arlamow.pl tel. +48 13 443 10 20, +48 13 443 10 00
FWG National Practice Center (NPC)
www.fwgcc.pl | +48 530 577 477
No Name Luxury Hotel & SPA Towards the Peaks
90
Położony w sąsiedztwie Pienińskiego Parku Narodowego, Zakopanego, Białki i Bukowiny. No Name Luxury Hotel & SPA to doskonałe miejsce na odpoczynek i regenerację ciała oraz duszy. Żeby do niego trafić, trzeba zjechać z utartych szlaków, zapuścić się w tajemniczy krajobraz Spiszu i jego zielone doliny. Kiedy w końcu dotrzemy do hotelu, ten zachwyci nas wysmakowaną prostotą i zniewoli magiczną atmosferą. Cisza, spokój, bliskość natury oraz przepiękne górskie krajobrazy pozwolą odnowić siły witalne, ukoić zmysły, obcować z przyrodą i samym sobą. Zaledwie 8 km od hotelu leży niezwykle malownicze Jezioro Czorsztyńskie. Najbliższe otoczenie hotelu to prawdziwa oaza spokoju dla spragnionych prawdziwego wypoczynku, a on sam spełni wymagania każdego klienta, poszukującego komfortu, luksusu i wyrafinowanego designu w wersji butikowej. Do dyspozycji gości pozostaje 17 pokoi oraz dwa apartamenty w oddzielnej willi – każdy inny, co sprzyja poczuciu prywatności. Właściciele Alessandro de Stefano i Katarzyna Marciniak to polsko-włoskie małżeństwo, od lat związane ze światem mody i designu. Z wyczuciem i intuicją połączyli urok lokalnej tradycji z nowoczesnością. Wygodne i wyrafinowane wnętrza, oryginalne meble, których większość zaprojektował sam właściciel, z zawodu architekt. Pięć budynków: hotel, SPA, restauracja oraz dwie wille razem tworzą No Name Luxury Hotel, który wpisuje się w miejscową tradycję drewnianej architektury. Nowoczesnym elementem jest szkło, z którego zostały zbudowane imponujące korytarze, łączące wszystkie elementy kompleksu. Ogromne tafle o wysokości 9 metrów wpuszczają do hotelowego wnętrza mnóstwo naturalnego światła. W pokojach okna zastępują ściany i pozwalają cieszyć się pięknymi widoka-
Soothing Your Senses in the Vicinity of Nature
91 Towards the Peaks
Ukoić zmysły blisko natury
Located in the vicinity of the Pieniński National Park, Zakopane, Białka and Bukowina, No Name Luxury Hotel & SPA is an ideal place for relaxation and rejuvenation of body and soul. To find it one must go off the beaten track and venture into the mysterious landscape of Spisz with its green valleys. When you finally reach the hotel, it will simply charm you with its refined minimalism and captivate you with its magical atmosphere. Peace and tranquility, vicinity of nature, and magnificent mountainous landscapes will let you recharge your batteries, soothe your senses, be close to nature and to yourself. The unusually picturesque lake Czorsztyńskie is located just 8 km from the hotel. Close surroundings of the hotel are an oasis of peace and quiet for everyone longing for true and deep relaxation. The hotel itself will meet the demands of every guest looking for comfort, luxury, and refined boutique design. Guests have at their disposal 17 rooms and two suites with a different decor located in a separate villa, which offers a complete privacy. Alessandro de Stefano and Katarzyna Marciniak, the owners of the place are Polish – Italian couple who for years have been part of the fashion and design world. With great taste and intuition they have combined charm of local tradition and modernity. As a result, the hotel offers comfortable, luxurious interiors and original pieces of furniture, most of which the owner, who is an architect, designed himself. No Name Luxury Hotel & SPA, with its traditional wooden architecture has become an inherent part of the local landscape. It comprises five buildings: the hotel, Medical & Beauty SPA, the restaurant, and two villas. Glass is the modern element of the building architecture. Impressive glass catwalks connect all parts of the complex. Huge 9-metre high glass panes let a lot of natural light into the hotel interior. Glass panes also substitute walls of the rooms, which allows guests to enjoy breath-
Towards the Peaks
92
mi, które otaczają budynek zatopiony w zieleni. Dzięki temu kontakt z otaczającą naturą jest jeszcze bliższy, niemal namacalny. Design hotelu jest połączeniem naturalizmu z minimalizmem. Kamień, len, surowe drewno harmonijnie współgra ze szkłem, a kryształowe żyrandole w stylu glamour przełamują tradycjonalizm drewna. Hotelowe SPA oferuje szeroki wachlarz zabiegów upiększających, program pielęgnacyjny oraz poprawy kondycji w centrum Medical & Beauty. Dostępne są gabinety: kosmetyczny, masażu, światła, muzykoterapii, sauna, łaźnia turecka, sala jogi, siłownia, pokój relaksacyjny, basen. Odnowa biologiczna obejmuje m.in. kąpiele w kozim mleku oraz kąpiele aromatyczne. W No Name Luxury Hotel & SPA otwarto pierwszy autoryzowany Instytut Ericson Laboratoire. Perełką Medical & Beauty SPA jest winoterapia – kąpiel w drewnianej wannie w ciepłym winie, przy nutach relaksującej muzyki. Warte polecenia są poza tym nieinwazyjna chirurgia estetyczna, seanse w grocie solnej czy saunie na podczerwień. Elegancka hotelowa restauracja oferuje wszystkim gościom domową kuchnię polsko-włoską, naturalne potrawy wspomagające odnowę biologiczną oraz żywność detox. Klasyczny wystój restauracji w naturalnych kolorach drewna i lnu wprowadza przyjemną atmosferę intymności, a piękny widok na sąsiednią dolinę uprzyjemnia każdą chwilę.
Kąpiel w winie, włoska kuchnia i luksus w kameralnym wydaniu
A bath in wine, Italian cuisine in a cosy atmosphere taking views surrounding the building plunged in greenery. Thanks to it, guests’ contact with nature is even closer, almost tangible. The hotel design is a combination of naturalism with minimalism. Stone, linen, raw wood perfectly intermingle with glass, and the glamour crystal chandeliers break the traditionalism of wood. The hotel Medical & Beauty SPA offers a wide range of beauty, health and fitness treatments. Guests have at their disposal a beauty salon, a masage parlour, a light therapy parlour, a music therapy parlour, a sauna, a steam bath, a joga room, a gym, a relaxation room, and a swimming pool. The biological rejuvenation includes milk baths and aroma-therapy baths among other treatments. No Name Luxury Hotel & SPA can also boast first authorized Polish Ericson Laboratoire Institute. The real gem of Medical & Beauty SPA is wine therapy -bathing in a wooden bath filled with warm wine while listening to the relaxation music in the background. Other recommended treatments include non-invasive aesthetic medicine treatments as well as salt cave and infra-red sauna sessions. An elegant restaurant serves Polish – Italian home cuisine to all guests. Dishes made of natural ingredients will support rejuvenation and detoxication processes. The traditional decor of the restaurant – natural colours of wood and linen create intimate, cosy atmosphere, and the stunning view over the valley outside the window will make you enjoy every moment. ADRESADDRESS No Name Luxury Hotel & SPA ul. Leśna 46, 34-442 Łapsze Niżne, woj. małopolskie info@nonameluxuryhotelspa.com www.nonameluxuryhotelspa.com
93
TRANQUILITY BY THE WATER SPOKÓJ NAD WODĄ
Spokój nad wodą Tranquility by the Water The smell of the sea breeze, the glassy surface of a lake – relaxation by the water is for many the essence of summer holiday. Często mówi się żartobliwie, że ludzie dzielą się na tych, którzy kochają góry i na tych, którzy wypoczynek wyobrażają sobie wyłącznie nad morzem. A może jednak bardziej – nad wodą? Co lepsze – kołysanie morskich fal czy połyskliwa tafla jeziora? Jeżeli chodzi o liczbę jezior, Polska naprawdę ma być z czego dumna. Większość z nich to jeziora polodowcowe, zlokalizowane w północnej części kraju. Najgłębszym w Polsce jeziorem jest Hańcza, która wyprzedza pod tym względem Drawsko i Wielki Staw Polski. Jezioro znajduje się na Pojezierzu Wschodniosuwalskim i sięga 108,5 metra głębokości, dzięki czemu jest prawdziwym rajem dla wielbicieli nurkowania. W całości objęte ochroną jako rezerwat przyrody, znajduje się na terenie
It’s often playfully said that people are divided into those who love mountains and those who can’t imagine a different type of relaxation than at the seaside. Or maybe just by the water? What is more enjoyable – rolling of the sea waves or glistening of the glassy surface of a lake? When we count all the lakes in Poland the result is something to be proud of. Majority of them are postglacial lakes located in the North of Poland. Lake Hańcza is the deepest Polish lake, and it’s ahead of Lake Drawsko and Lake Wielki Staw Polski. The lake is located in the East Suwałki Lake District and it reaches the depth of 108,5 metre, therefore it’s a real paradise for diving enthusiasts. The entire territory is the protected nature sanctuary and is part of the
FOT./PHOTO. URZĄD MIEJSKI W GDAŃSKU / URZĄD MIASTA SOPOTU
94
Zapach morskiej bryzy, spokojna powierzchnia pięknego jeziora – wypoczynek nad wodą to dla wielu z nas kwintesencja letniego wyjazdu.
Najgłębszym polskim jeziorem jest Hańcza, największym Śniardwy. Suwalskiego Parku Krajobrazowego. Pod względem wielkości Hańcza ustępuje jednak największym polskim jeziorom. Pierwsze miejsce wśród nich zajmują Śniardwy (113,4 m2), tuż przed Mamrami. Śniardwy leżą na szlaku żeglugi mazurskiej i są częścią Krainy Wielkich Jezior Mazurskich. Kraina Wielkich Jezior jest miejscem wyjątkowym, i to nie tylko w skali naszego kraju, ale całej Europy. Turystów przyciąga możliwość uprawiania całej gamy sportów wodnych, żeglowania i wędkowania, podziwiania zabytków, ale również, a może i przede wszystkim, niezwykłe bogactwo przyrody. W licznych rezerwatach i Mazurskim Parku Krajobrazowym kryją się siedliska rzadkich ptaków, jak kormoran, czarny bocian czy czapla. Największe miasta regionu Wielkich Jezior to Giżycko, Pisz, Węgorzewo i Mikołajki (stolica polskiego żeglarstwa). Niedaleko Mikołajek mieści się też Mrągowo, słynące jako centrum festiwalowe, ponieważ to właśnie tam odbywają się Międzynarodowy Piknik Country, Festiwal Muzyki Kresowej, Mazurska Noc Kabaretowa i inne. Ciągi jezior są połączone ze sobą kanałami, co tworzy wszechstronny, urozmaicony i atrakcyjny pejzaż, nie spotykany w innych częściach Europy. Główny szlak wodny zaczyna się od jeziora Brzozolasek w sąsiedztwie Piszu, a kończy na kanale w Węgorzewie. Jeżeli zaś chodzi o morze… chyba każdy z nas pamięta swój pierwszy w życiu kontakt z bezkresną przestrzenią sięgającą po sam horyzont i uderzenie świeżej bryzy na twarzy. Właśnie tak często zaczynała się miłość na całe życie. Wtedy w zasadzie cały problem sprowadza się do wybrania najbardziej odpowiadającego nam kurortu. A jest w czym przebierać, od Krynicy Morskiej po Międzyzdroje. We Władysławowie czy Cetniewie możemy liczyć na, nomen omen, morze atrakcji od rana do nocy. To w końcu synonimy wakacyjnej przygody, podob-
Suwalski Nature Reserve. However, when we consider the area of Lake Hańcza it is not that big like other Polish lakes. Lake Śniardwy with the area of 113,4 m2 is the largest and Lake Mamry takes the second position. Lake Śniardwy is located on the Masurian sailing trail, which is part of the Great Masurian Lake District. The Great Masurian Lake District is a unique place, both in Poland and on a European scale. It attracts tourists with endless possibilities of doing a variety of sports, such as sailing, angling, and sightseeing. But there is also another attractive aspect – its incredible abundance of nature. Numerous reserves and among them the Masurian Nature Sanctuary are home to many rare species of birds, such as cormorants, black storks or herons. The greatest cities of the region of the Great Lake District are: Giżycko, Pisz, Węgorzewo and Mikołajki (the capital of Polish sailing). In the vicinity of Mikołajki there is Mrągowo, which is called the festival centre. It’s in Mrągowo where many festivals take place, e.g. the International Festival of Country Music called Picnic Country, the Borderland Culture
Lake Hańcza is the deepest Polish lake and Lake Śniardwy has the greatest area. Festival, the Masurian Cabaret Night and others. The lakes are connected by canals, which creates a versatile, varied and attractive landscape, not to be seen in other parts of Europe. The main sailing trail starts in Lake Brzozolasek near Pisz and is finished in the Węgorzewo Canal. And what about the seaside? Everyone surely remembers their first encounter with this endless space reaching the horizon and the sensation of having their face caressed by the fresh sea breeze. That’s how eternal love starts. The problem lies only in the choice of the most appealing resort. And the options are countless. There is Krynica Morska and Międzyzdroje. In Władysławowo and Cetniewo we can rely on, nomen omen, the sea of attractions from dusk to dawn and all day long. These destinations are synonymous with summer adventures. Jastarnia,which every year attracts enthusiasts of surfing and windsurfing, is
95
Każdy z nas pamięta pierwsze uderzenie morskiej bryzy na twarzy.
Everyone remembers having their face caressed by the sea breeze for the first time. also one of them. Jurata is part of the same district. This used to be the favourite resort of Wojciech Kossak and his two talented daughters Maria Pawlikowska-Jasnorzewska and Magdalena Samozwaniec. Its pier leads deep into Bay of Puck. Sopot is a gorgeous summer resort and a SPA. One of its must-see landmarks is definitely its wooden pier from the turn of the 19th and 20th centuries and the Forest Opera, an open air amphitheater built in 1909 which since the 60s has been the venue of Sopot Music Festival. Another particularly attractive place is Rozewie Cape with its lighthouse built in 1822. It’s on the way to Jastrzębia Góra. Another lighthouse, although not that impressive has, since 1871, been the landmark of Ustka, which is another renowned resort and SPA. Mielno and Unieście are, on the other hand, typical summer resorts which practically close down after the season. There are also some sights worth visiting there, like an ancient cemetery or a cult place of the first Slavs. Mrzeżyno is a picturesque fishing village but when we look for the most beautiful beach, many think the one in Dźwirzyno wins in this contest. This place is becoming an all-year-round resort, like Kołobrzeg, and is free of celebrity parades on the promenade. That parade makes Międzyzdroje famous. Anyway, romantics would rather search for a mermaid on the beach in Trzęsacz. Hotels presented in this category are meant for those who are keen on relaxation by the water. Przystań Hotel is a modern place situated on the shore of the most beautiful lake in Olsztyn. Marine Hotel, whose quality is guaranteed by its ambassador Agnieszka Rylik is only 20 metres away from the beach in Kołobrzeg. Covered by the greenery of the Marine Nature Reserve Diune Hotel guarantees the atmosphere of a summer resort, and Sofitel Grand in Sopot is located in the vicinity of the oldest wooden pier in Europe.
FOT./PHOTO. URZĄD MIEJSKI W GDAŃSKU / URZĄD MIASTA SOPOTU / URZĄD MARSZAŁKOWSKI WOJEWÓDZTWA WARMIŃSKO-MAZURSKIEGO
96
nie jak Jastarnia, gdzie co roku ściągają amatorzy deski i żagla. Częścią tej samej gminy jest również Jurata, niegdyś ulubione letnisko Wojciecha Kossaka i jego dwóch utalentowanych córek: Marii Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej i Magdaleny Samozwaniec. Molo prowadzi w głąb Zatoki Puckiej. Pięknym nadmorskim kurortem i miastem uzdrowiskowym jest Sopot, gdzie koniecznie trzeba zobaczyć drewniane molo z przełomu XIX i XX wieku oraz Operę Leśną, wybudowaną w 1909 roku, od lat 60. siedzibę festiwalu piosenki Sopot Festival. Niezwykle atrakcyjnym turystycznie miejscem jest przylądek Rozewie z latarnią morską, wybudowaną w 1822 roku. Wpadamy na nią po drodze do Jastrzębiej Góry. Od 1871 roku latarnię (chociaż nie tak imponującą) ma też znany kurort i uzdrowisko, czyli Ustka. Wśród typowych wakacyjnych miejscowości, które poza latem zupełnie zamierają, prym wiodą Mielno i Unieście. Atrakcji tam jednak nie brakuje, jest chociażby prastare cmentarzysko i miejsce kultu pierwszych Słowian. Urokliwy port rybacki kryje się w Mrzeżynie, ale jeżeli chodzi o najpiękniejszą plażę, wiele osób palmę pierwszeństwa przyznaje tej w Dźwirzynie. Ten kurort staje się powoli całoroczny, podobnie jak Kołobrzeg, jest jednak wolny od parady gwiazd na deptaku, z czego tak słynną Międzyzdroje. Romantycy będą pewnie chętniej wypatrywać legendarnej syreny z plaży w Trzęsaczu… Hotele prezentowane w tej kategorii to propozycja dla tych, którzy najlepiej wypoczywają nad wodą. Hotel Przystań jest nowoczesnym obiektem nad brzegiem najpiękniejszego jeziora w Olsztynie. Hotel Marine, którego jakość gwarantuje ambasadorka Agnieszka Rylik, mieści się zaledwie 20 metrów od plaży w Kołobrzegu. Osłonięty zielenią Parku Nadmorskiego Hotel Diune zapewnia klimat wakacyjnego kurortu, a Sofitel Grand w Sopocie mieści się w sąsiedztwie najstarszego drewnianego molo w Europie.
Diune Hotel***** & Resort Nowo otwarty Diune Hotel***** & Resort to miejsce dla wymagających, łączące w sobie prostotę architektury międzywojennego modernizmu ze stylową elegancją wnętrz nawiązującą do art déco. Każdy detal i kojąca kolorystyka pokoi z nutą dekadencji zapewniają niepowtarzalne doznania estetyczne. Duże przeszklenia i tarasy pozwalają cieszyć się morskim krajobrazem niezależnie od pory roku. Szykowne apartamenty to jednak nie wszystko – warto także skosztować dań w wytwornej Restauracji Arté. Doskonała lokalizacja przy piaszczystej plaży oraz widok na morze wprowadzają w klimat kurortu. Hotel w otulinie Parku Nadmorskiego idealnie wpisuje się w marynistyczny krajobraz Kołobrzegu i czeka na odkrycie przez spragnionych relaksu gości.
Newly opened Diune Hotel*****& Resort is the place for the demanding. It combines the simplicity of the interwar architecture of modernism and the stylish elegance of interiors inspired by art déco. Every detail and relaxing soft colours of the rooms’ décor with a touch of decadence guarantee unique aesthetic experiences. Huge panoramic windows and terraces let you enjoy the marine landscapes in every season of the year. Luxurious suites are only part of the charm of this place. It’s definitely worth tasting dishes on the menu of Arté Restaurant. The perfect location by a sandy beach and the views overlooking the sea create the ideal resort atmosphere. The hotel surrounded by the Seaside Nature Reserve has already become an inherent part of the seascape of Kołobrzeg and is waiting to be discovered by guests craving for relaxation. ADRESADDRESS Diune Hotel***** & Resort ul. Sułkowskiego 4 A–C, 78-100 Kołobrzeg Tel. + 48 91 40 40 400 rezerwacja@diunehotel.pl; www.diunehotel.pl
Tranquility by the Water
97
Tranquility by the Water
100
Marine Hotel***** & Ultra Marine Kołobrzeski kompleks Marine Hotel***** & Ultra Marine wyróżnia się położeniem – zaledwie 20 metrów oddziela obiekt od piaszczystej plaży. Bliskość Bałtyku zdeterminowała kształt budynku, przypominającego formą okręt zwrócony ku morzu. Dominującym kolorem w hotelu jest biel, podkreślająca nowoczesny, minimalistyczny design. W 277 luksusowych, przepełnionych świeżą morską bryzą pokojach z widokiem na morze, goście stają się pasażerami luksusowego statku! Spragnieni nadmorskiego wypoczynku mogą wybierać spośród szerokiej gamy przestronnych pokoi, z których najbardziej wyróżnia się ponad 100-metrowy, designerski apartament, będący kwintesencją luksusu i gwarancją niezapomnianego pobytu z oszałamiającym widokiem na morze. Natomiast wyjątkowe IneSPA to bezpieczna przystań, pełna relaksu i zmysłowych doświadczeń. Niekwestionowaną atrakcją jest basen pływacki, mieniący się różnymi kolorami, i całoroczne jacuzzi zewnętrzne. W inny wymiar przyjemności przenosi gości strefa saun oraz mroźna grota śnieżna. Marine Hotel***** ma w ofercie szeroki wachlarz propozycji na spędzenie wolnego czasu, również dla smakoszy. Na koneserów kawy czeka Marini Café z tarasem na dachu.W hotelowych restauracjach Lobster i PerMare, bazujących na świeżych produktach sezonowych, można delektować się daniami
A Five-Star View over the Sea inspirowanymi smakami świata. Kołobrzeskim centrum nocnego życia jest klub MarinGo!, goszczący najlepszych DJ’ów. Hotel promuje zdrowy styl życia, zachęcając do aktywności fizycznej – jego ambasadorką jest Agnieszka Rylik, wielokrotna mistrzyni świata w kick-boxingu i boksie zawodowym. Również kwestie ekologii i ograniczania zużycia zasobów naturalnych są tutaj nieodłącznym elementem zrównoważonego zarządzania. Sztuka jest kwintesencją Marine Hotel***** – przejawia się ona w maestrii architektury, wystroju wnętrz, wykwintnej kuchni, jakości usług oraz dziełach sztuki, autorstwa m.in. wybitnego rzeźbiarza Romualda Wiśniewskiego czy utytułowanego fotografa Darka Sepioło.
Tranquility by the Water
101
ADRESADDRESS ul. Sułkowskiego 9 i 9 A, 78-100 Kołobrzeg Tel. + 48 91 40 40 400 rezerwacja@marinehotel.pl www.marinehotel.pl
Marine Hotel ***** & Ultra Marine Resort in Kołobrzeg has a distinctive location – it’s located only 20 metres from a sandy beach. The vicinity of the Baltic sea has determined the shape of the hotel building – its form reminds that of a ship facing the sea. White is the dominating colour of the hotel interior, highlighting its contemporary minimalist design. In 277 luxurious rooms filled with fresh sea breeze guests become passengers of an exclusive ship! Everyone who is longing for relaxation and leisure at the seaside can choose from among a wide variety of spacious rooms, of which one particularly stands out – it’s a 100 – metre design suite with a breathtaking view over the sea, which is the essence of luxury and the guarantee of an unforgettable stay. An exceptional IneSPA is a safe haven offering deep relaxation and many sensual experiences. An unquestionable attraction is a swimming pool glistening with many colours and all-year-round outdoor jacuzzi. Guest can be taken to a completely different dimension of pleasure by a visit to a sauna zone or an icy cold snow cave. Marine Hotel***** has a wide offer of proposals of spending leisure also for gourmets. Coffee connoisseurs can enjoy a rooftop Marini Cafe. And the hotel restaurants – Lobster and PerMare offer on their menus a variety of dishes inspired by cuisines from different corners of the world basing on fresh seasonal
produce. And MarinaGo! club which invites the best DJs to play is the centre of nightlife in Kołobrzeg. The hotel promotes a healthy lifestyle encouraging everyone to physical activity. Agnieszka Rylik, a many times champion in kick-boxing and professional boxing is the hotel ambassador. Also the ecological awareness and the question of cutting down on the use of natural resources are inherent elements of sustainable management of the hotel. Marine Hotel***** is the essence of art – it manifests itself in the mastery of architecture, interior décor, gourmet cuisine, the quality of service, and works of art by a renowned sculptor Romuald Wiśniewski and an award-winning photographer Darek Sepioło among others.
Pięciogwiazdkowy widok na morze
Urok polskiego morza The allure of the Polish sea Najlepiej czuję się nad morzem. Odpoczywam przy szumie fal – rozmowa z Agnieszką Rylik, mistrzynią boksu, dziennikarką, ambasadorką Marine Hotel***** w Kołobrzegu. I feel the best at the seaside. I rest listening to the swoosh of surf – an interview with Agnieszka Rylik, a boxing champion, a journalist, and an ambassador of Marine Hotel***** in Kołobrzeg.
Pamięta Pani emocje, które towarzyszyły opuszczeniu Kołobrzegu na stałe? Jest Pani przywiązana do swojego rodzinnego miasta? Bardzo. Mam tam całą rodzinę, przyjaciół, znajomych… Co do emocji, na początku nie czułam do końca, że opuszczam miasto. Poszłam na studia do Poznania, często przyjeżdżałam. Przeprowadzka do Warszawy była trudniejsza. Moja córka uwielbia Kołobrzeg i pobyty u babci, więc spędzamy tu lato i święta. Jak wiele prawdy jest w powiedzeniu, że dom nosi się w sercu – niezależnie od miejsca zamieszkania? Czy zawsze uważała Pani Kołobrzeg za swo-
Do you remember the emotions you felt while leaving Kołobrzeg for good? Are you attached to your home town? Yes, very much. My whole family lives there, my friends and acquaintances… As for the emotions, first I didn’t really feel I was leaving the town. I went to Poznan to study, but I often visited Kołobrzeg. A move to Warsaw was harder, though. My daughter loves Kołobrzeg and visiting her grandmother, so we spend summer, Christmas and Easter here. How true is a saying that you carry your home in the heart, no matter where you live? Have you always re-
FOT./PHOTO. AGNIESZKA MOTYKA
102
je właściwe miejsce na Ziemi? Przede wszystkim dom jest tam, gdzie rodzina, a moja rodzina jest rozdzielona. Przyzwyczaiłam się do Warszawy, ale moja mama, siostry, kuzyni, wszyscy mieszkają w Kołobrzegu. Jadąc tam czuję, że wracam do domu. Śmieję się zatem, że jestem dwurodzinna. Poza tym kocham morze, w górach czuję się raczej słabo (śmiech). Większości z nas Kołobrzeg kojarzy się przede wszystkim jako miejsce turystyczne. A jak to wygląda z perspektywy kogoś, kto się w Kołobrzegu urodził i wychował? Większość miejscowości turystycznych żyje tylko latem. Kołobrzeg należy do nielicznych, które nie zamierają na zimę. Jest uzdrowis kiem, które stale się rozwija, rozbudowuje, ma coraz fajniejszą infrastrukturę i hotele, do których można przyjechać odpocząć chociażby na weekend. Jako osoba, która już jako nastolatka żyła w ciągłym biegu i ciężko pracowała, z pewnością umie Pani docenić zalety prawdziwego odpoczynku. Najlepiej czuję się tam, gdzie mogę posiedzieć nad morzem, posłuchać szumu fal, pobiegać wzdłuż plaży. To dla mnie największy relaks. Owszem, są morza cieplejsze niż polskie, ale klimat jest tu wyjątkowy, a i plaże ładniejsze od kamienistych francuskich czy brudnych hiszpańskich. Jest Pani ambasadorką Marine Hotel***** w Kołobrzegu. Dlaczego uznała Pani, że to miejsce zasługuje na firmowanie Pani wizerunkiem? Bar-
Większość miejscowości turystycznych żyje tylko latem. Kołobrzeg należy do nielicznych, które nie zamierają na zimę.
Most tourist resorts are alive only in summer. However, Kołobrzeg belongs to few resorts which don’t fall asleep in winter.
garded Kołobrzeg as your place on Earth? First of all, home is where my family is. Unfortunately, my family is separated. I got used to Warsaw, but my mum, my sisters and cousins – they all live in Kołobrzeg. When I go there, I feel that I’m back home. I laugh that I have two families. And besides, I love the sea. I don’t feel so good in the mountains (she laughs). Most of us associate Kołobrzeg with a holiday resort. How do you perceive it as a person who was born and grew up there? Most tourist resorts are alive only in summer. However, Kołobrzeg belongs to few resorts which don’t fall asleep in winter. It’s a health-resort which is growing all the time, it has better and better infrastructure and hotels in which you can stay and rest, even for a weekend. As a person who lived on the run and worked hard as early as in her teens, you can certainly appreciate the benefits of real relaxation. I feel the best in places where I can stay at the seaside, listen to the swoosh of surf, and run along the beach. This is the best way to relax for me. Of course, there are seas warmer than the Polish sea, but the climate is exceptional here, and the beaches are nicer than the stony ones in France or the dirty beaches in Spain. You are an ambassador of Marine Hotel ***** in Kołobrzeg. Why did you decide that this place is worth your endorsement? I really like the design, an exceptional spa, a great swimming
103
104
dzo odpowiada mi design, wyjątkowe spa, świetny basen, ale przede wszystkim absolutnie cudowna lokalizacja. Wystarczą trzy kroki i jesteśmy nad morzem, nie ma w Kołobrzegu lepiej położonego hotelu. Autentycznie wdycha się jod i podziwia widoki z okna pokoju. I oczywiście genialna kuchnia. Po prostu wszystko mi pasuje. Hotel Marine***** chlubi się swoimi restauracjami, Lobster i PerMare, jak również kompleksem IneSPA. Czy może Pani polecić swoje ulubione danie i opisać zabiegi pielęgnacyjne, które przypadły Pani osobiście do gustu? Uwielbiam masaże, zwłaszcza ajurwedyjskie, i z nich korzystam najczęściej. A co do jedzenia, to są takie polędwiczki w cieście francuskim… przepyszne! Przede wszystkim jednak desery: najlepszy sernik na świecie i lody w ciepłym cieście. Czym charakteryzuje się prawdziwie luksusowy hotel? Czego, Pani zdaniem, oczekują goście? Przede wszystkim dobrego serwisu. Tego, że pokój będzie w pełni wyposażony, miejsce eleganckie, z dobrą kuchnią, świetnie położone. Po prostu wszystkiego, co jest potrzebne, żeby bezstresowo wypoczywać, profesjonalnej obsługi. To kolejna zaleta Marine – ludzie, którzy są tam od lat i tworzą klimat miejsca.
Kołobrzeg jest uzdrowiskiem, które stale się rozwija.
Kołobrzeg is a is a health resort that is constantly evolving.
pool, and most of all an absolutely wonderful location. It is just a stone’s throw away from the sea. No other hotel in Kołobrzeg has such a fantastic location. You can inhale iodine and admire the views from your hotel window. And the cuisine is brilliant! Everything suits me very well here. Marine Hotel***** takes pride in its restaurants, Lobster and PerMare, as well as in its IneSPA complex. Can you recommend your favourite dish and describe a beauty treatment which you particularly like? I love body massage, especially Ayurvedic, and I use it most often. As for food, there is pork loin in puff pastry… delicious! But most of all, I love the desserts: the best cheesecake in the world and ice-cream in warm pastry. How would you characterize a luxury hotel? What do guests expect of it in your opinion? First of all, excellent service, but also fully-equipped rooms, elegance, good food and wonderful location. The guests just expect everything they need to rest in a stress-free way as well as professional service. It is another advantage of Marine Hotel***** – the people who have been there for years and who create the atmosphere of the place.
B E AU T Y I S T I M E L E S S
P A R I S
Tranquility by the Water
106
Hotel Przystań & SPA Przystań Hotel & SPA Minimalistyczny design, niezwykłe połączenie drewna i szkła, ogrody na dachu, luksusowe apartamenty, urzekający widok na jezioro, prywatne molo i plaża, a dokoła nieskazitelna warmińsko-mazurska przyroda. Hotel Przystań & SPA zachwyca pod każdym względem. Mieści się w Olsztynie, nad samym brzegiem malowniczego jeziora Ukiel. Widok na jego wody rozpościera się z hotelowego basenu oraz większości pokoi, a z niektórych prowadzą do niego prywatne pomosty. Zjedzone na tarasie śniadanie przygotowane ze zdrowych i świeżych regionalnych produktów to niezapomniane przeżycie. W lecie posiłek można zjeść na prywatnej plaży, a śniadanie zostanie podane w piknikowym koszu. Hotelowa restauracja Port serwuje kuchnię orientalną (specjalnością są dania z woka i aromatyczne zupy) oraz świeże ryby z ekologicznej hodowli EcoBarra oraz Barramundi. Zresztą amatorzy dobrego jedzenia doskonale znają to miejsce, ponieważ od wielu lat funkcjonuje tutaj najlepsza w Olsztynie restauracja ze świeżymi rybami. Okolice hotelu to idealne miejsce do spacerów, uprawiania nordic walking oraz wycieczek rowerowych (24 km ścieżek). Sprzęt można wypo-
A Stunning Place in the Heart of Warmia and Masuria życzyć w hotelu, podobnie jak kajaki, łódki, motorówki. Ponadto o relaks gości dba personel strefy Wellness & SPA. Do dyspozycji jest sauna, basen, siłownia oraz pięć gabinetów zabiegowych. Dostępne są masaże relaksujące, zabiegi upiększające i odmładzające zarówno na twarz, jak i ciało. SPA pracuje na doskonałych kosmetykach: Decleor, Carita i Skinceuticals. Hotel przyjazny jest również dla rodzin z dziećmi. Oprócz standardowych udogodnień proponuje wiele atrakcji i zajęć specjalnie z myślą o najmłodszych. W bajkowym pokoju zabaw na maluchy czekają zabawki sensoryczne i edukacyjne, basen z kolorowymi piłeczkami, kącik gier i malowanek oraz zabawy i aktywności prowadzone przez animatora.
Tranquility by the Water
107
ADRESADDRESS Przystań Hotel & SPA ul. Żeglarska 4. 10-160 Olsztyn Tel. 89 651 90 00 hotel@hotelprzystan.com, www.hotelprzystan.com
Minimalist design, a unique combination of wood and glass, roof gardens, luxurious suites, breathtaking views over the lake, a private pier and beach – all this surrounded by impeccable Warmian & Masurian nature. Przystań Hotel & SPA astounds and delights in every possible way. It is located in Olsztyn, just on the shore of the picturesque Lake Ukiel. The hotel pool and most rooms have stunning views over the lake, some have private piers leading to it. Breakfasts, made from fresh, healthy local produce and served on the terrace, are an unforgettable experience. In summer guests can have breakfast served in a picnic basket on the beach. Port, the hotel restaurant specializes in oriental cuisine (wok dishes and aromatic soups). It also serves fish from ecological fish farms – EcoBarra and Barramundia. The enthusiasts of gourmet food know this place very well since it is renowned as the best restaurant serving fresh fish in Olsztyn. The surroundings of the hotel are ideal for walking and cycling trips as well as Nordic walking (24 km of trails). The hotel hires various sports equipment, kayaks, boats and motorboats. The personel of the hotel Wellness and SPA zone also takes good care of all guests who have at their
disposal a swimming pool, a sauna, a gym and five beauty and massage parlours. They can take advantage of various relaxing massages, facial and body beauty and rejuvenation treatments. All of them are based on excellent cosmetics by Decleor, Carita and Skinceuticals. Families with children are more than welcome, too. The hotel offers all standard facilities as well as special attractionas and activities for the young ones. In a fairy-tale room kids can play with sensory and educational toys. They can also have fun in a pool filled with colourful balls or a corner with games and colouring books. And professional kids’ entertainers play with them and engage them in various fun activities.
Zachwycające miejsce w sercu Warmii i Mazur
Sofitel Grand Sopot
ADRESADDRESS ul. Powstańców Warszawy 12/14, 81-718 Sopot Tel. +48 58 520 60 00 H3419-RE@sofitel.com www.sofitel.com
Tranquility by the Water
108
Sekret pięciogwiazdkowego relaksu The impressive Sofitel Grand Sopot Hotel is located next to a beautiful sandy beach, in the immediate vicinity of the oldest wooden pier in Europe. This sophisticated and glamorous hotel since 1927 has been attracting the most demanding guests wishing to grasp the secret of the truly luxurious relaxation. On the other hand, the vicinity of the vibrant town centre gives the impression of vitality and energy. All of 127 spacious rooms and suites are designed in the particular colour scheme – various shades of crimson and beige. The interior décor harmonically combines Art Noveau and modernity. It’s so unwinding to spend your leisure with a book in your hand and the breathtaking view of the sea from your bedroom window. Another relaxing aspect is unhurried dining in Art Deco restaurant which specializes in enriching gourmet French cuisine with Polish flavours. After the meal guests are welcome to sit in one of the soft velvet armchairs with a glass of exquisite whisky and taste the sturgeon caviar enjoying the atmosphere of Art Deco. However, one of the greatest attractions of the hotel and its authentic pride and joy is the Grand SPA, offering guests real tranquility, pleasure and excellent professional service. Guests can choose from a range of traditional body treatments and those based on the latest technological novelties. They have at their disposal a swimming pool with a hydrotherapy, an ice pool, a Finnish sauna and a steam sauna. Grand SPA combines traditional wellness philosophy and recent global trends in cosmetology. It offers a wide range of most effective treatments based on the Swiss cosmetics by Valmont and the line of products – Cinq Mondes, created for professional use. This combination guarantees authentic luxurious experience. Valmont brand is renowned for being an expert in the struggle with premature skin aging.
The Secret of Five-star Relaxation
109 Tranquility by the Water
Tuż obok pięknej, piaszczystej plaży, w bezpośrednim sąsiedztwie najstarszego drewnianego molo w Europie, wznosi się imponujący hotel Sofitel Grand Sopot. Wytworny i pełen dystynkcji, już od 1927 roku przyciąga najbardziej wymagających gości, pragnących zgłębić sekret prawdziwie luksusowego wypoczynku. Jednocześnie zaś bliskość tętniącego życiem centrum miasta daje wrażenie żywotności i energii. Każdy ze 127 przestronnych pokoi i apartamentów jest utrzymany w odcieniach karmazynu i beżu, w stylu harmonijnie łączącym art noveau i współczesność. Przyjemnie jest zrelaksować się z książką w zaciszu hotelowej sypialni, podziwiając zapierający dech w piersiach widok na morze. Równie odprężające są nieśpieszne posiłki w restauracji art Deco, specjalizującej się we wzbogacaniu wyrafinowanej kuchni francuskiej polskimi smakami. Po posiłku możemy zasiąść w barze ze szklanką wybornej whisky, zapaść się w aksamitny fotel i skosztować kawioru z bieługi, rozkoszując się nastrojową atmosferą Art déco. Jednak jedną z największych atrakcji hotelu i jego prawdziwą dumą jest Grand Spa, zapewniające gościom spokój, zadowolenie i doskonałą, profesjonalną obsługę. Goście mogą wybierać między tradycyjnymi zabiegami pielęgnującymi i zabiegami opartymi o najświeższe technologiczne nowinki. Do ich dyspozycji jest basen z hydroterapią, basen lodowy, sauna fińska i sauna parowa. Grand Spa łączy tradycyjną filozofię wellness i światowe trendy w kosmetologii, oferuje wybór najbardziej efektywnych zabiegów opartych na kosmetykach szwajcarskiej firmy Valmont i stworzonej dla profesjonalistów linii produktów Cinq Mondes. To połączenie niesie ze sobą powiew prawdziwego luksusu, a marka Valmont ma opinię eksperta w dziedzinie walki z przedwczesnym starzeniem skóry.
Tranquility by the Water
110
Nadmorski Kurort Lafodia Lafodia Sea Resort Chorwacka wyspa Lopud to jedna z najlepiej strzeżonych tajemnic regionu Morza Śródziemnego. To tu właśnie mieści się Nadmorski Kurort Lafodia – najnowsza nieruchomość w portfolio Luxury Hotels Group. Od starożytnego Dubrownika dzieli ją jedynie krótka przeprawa promem. Obok znajduje się Sunj, który szczyci się jedną z najpiękniejszych plaż regionu. Pokoje w Lafodii mają nowoczesne wnętrza, wiele z nich ma prywatne balkony, a niektóre nawet jacuzzi. Olbrzymia sala konferencyjna – Avatar – jest wyposażona w sprzęt najwyższej klasy. Lafodia posiada własną piekarnię, restaurację z doskonałą kuchnią, bar na plaży, bar przy basenie oraz kameralny bar wewnątrz hotelu. Olśniewające Waterhill SPA dysponuje sześcioma nowoczesnymi gabinetami zabiegowymi, basenem z masażami wodnymi oraz strefą relaksacyjną.
The care-free Croatian island of Lopud is one of the Mediterranean’s best-kept secrets. It’s also the setting for one of Luxury Hotels Group’s latest additions – Lafodia Sea Resort. This laid-back island hideaway is a short sea transfer from ancient Dubrovnik and stunning Šunj - the most beautiful beach in the area. Rooms at Lafodia are spacious and contemporary, many have private balconies and jacuzzis. The large meeting room, Avatar, offers state of the art facilities. Lafodia has its own bakery and two gourmet restaurants. There is also a beach bar, a poolside bar and a cosy indoor lounge bar. New this year, the stunning Waterhill SPA features six innovative treatment cabins, a whirlpool and a relaxation area. ADRESADDRESS Lafodia Hotel & Resort Iva Kuljevana 51, 20222, Lopud, Croatia www.luxuryhotelsgroup.com
111
HEALTHY HOLIDAY WAKACJE NA ZDROWIE
Wakacje na zdrowie A Healthy Holiday In Medical SPA centres treatment and rehabilitation go hand in hand with holiday relaxation in comfortable conditions. Urlopy służą przede wszystkim odzyskaniu sił i podreperowaniu kondycji po długich miesiącach pracy. Z przyjemnością myślimy o błogim relaksie, dłuższym śnie, sporcie na świeżym powietrzu czy po prostu relaksie z książką wśród zieleni. Czasami jednak równowaga naszego organizmu jest na tyle zaburzona, że stale cierpimy z powodu złego samopoczucia. Dlatego też coraz bardziej popularne staje się wykorzystywanie sezonu urlopowego na odzyskanie harmonii ciała i ducha poprzez wizytę w ośrodku Medical SPA. Leczenie czy rehabilitacja idą w parze z wypoczynkiem i rekreacją. Medical SPA korzystają z bogactwa naturalnych surowców uzdrowiskowych, jak wody lecznicze, borowiny i solanka, są też zazwyczaj położone w miejscach ze sprzyjającymi warun-
We go on holiday to recharge our batteries, to improve our physical condition after long months of work. We take pleasure in thinking about blissful relaxation, many more hours of sleep, doing sport in fresh air or just simple relaxation with a book in our hands among the greenery. However, sometimes the balance in our bodies is so disturbed that we keep on feeling bad. Therefore, a holiday in one of the Medical SPA centres to regain the harmony of body and soul is enjoying greater and greater popularity. Here treatment and rehabilitation go hand in hand with relaxation and recreation. Medical SPA centres use the benefits of the abundance of natural medical resources, such as medical thermal springs, mud baths, brine baths which are usually located
FOT./PHOTO. GŁĘBOCZEK / VILLA PARK / FREEIMAGES.COM
112
W ośrodku Medical SPA leczenie i rehabilitacja idą w parze z wakacyjnym wypoczynkiem w komfortowych warunkach.
Medical SPA korzystają z bogactwa naturalnych surowców uzdrowiskowych.
kami klimatycznymi . W Polsce 45 miejscowości ma status uzdrowiska, co oznacza, że dysponują naturalnymi czynnikami leczniczymi. Do najbardziej popularnych i cenionych destynacji należą Busko-Zdrój, Kołobrzeg, Kamień Pomorski, Krynica, Muszyna, Rabka i Szczawnica. Królem uzdrowisk jest jednak niewątpliwie Ciechocinek, gdzie znajduje się prezentowany przez nas Hotel Villa Park MED & SPA. Ciechocinek leży na Kujawach, w Dolinie Toruńskiej. Swoją renomę zawdzięcza nie tylko wodom mineralnym ze źródeł solankowych, ale też pięknej zieleni, zwłaszcza tej w położonym w północnej części miasta Parku Zdrojowym. Ciechocinek posiada również oryginalny rezerwat florystyczny, a jego tężnie projektu Jakuba Graffa mają status zabytku myśli technicznej. Pojezierze Brodnickie, gdzie znajduje się Hotel Głęboczek Vine Resort &SPA, również leży w województwie kujawsko-pomorskim. Brodnica jako pierwsze miasto w Polsce uzyskała prawo do posługiwania się znakiem promocyjnym Zielonych Płuc, jest też gminą przyjazną środowisku, wspierającą turystykę ekologiczną. Na terenie Pojezierza Brodnickiego leży też Brodnicki Park Krajobrazowy. Park został utworzony w 1985 roku i obejmuje obszary o najwyższych walorach przyrodniczych i krajobrazowych, szczególnie bogate w awifaunę. Najbardziej popularnym rodzajem zabiegów prozdrowotnych są zabiegi wodne, czyli inaczej mówiąc – hydroterapia, wpływająca szczególnie korzystnie na układ nerwowy i układ krążenia. Pomaga w przypadku bolesnych schorzeń ortopedycznych, ale również depresji – zmniejsza napięcie i niweluje stres. Sekretem są wykorzystywane w kąpielach dodatki oraz temperatura i ciśnienie samej wody. Możemy wybierać spośród kąpieli solankowych, perełkowych, borowinowych, kwasowęglowych, galwanicznych (czyli elektryczno-wodnych), a na zakończenie poddać się masażowi podwodnemu bądź biczom
at places with favourable climatic conditions. In Poland 45 destinations have a SPA status, which signifies that they offer natural medical resources. Among the most renowned and popular ones there are Busko - Zdrój, Kołobrzeg, Kamień Pomorski, Krynica, Muszyna, Rabka and Szczawnica. However, a real tycoon in SPA business is Ciechocinek, where Villa Park MED&SPA Hotel presented by us is located. Ciechocinek is situated in Kuyavia, which is part of Toruńska Valley. It’s renowned not only for mineral brine springs, but also beautiful greenery, especially in the northern part of the city which is the area of the SPA Park. Ciechocinek owns its own botanic sanctuary, and its graduation towers designed by Jakub Graff have a status of the monument of technical thought. Brodnica Lake District where Głęboczek Vine Resort & SPA is located is also part of Kuyavia -Pomerania province. Brodnica is the first city in Poland which received the right to use the certificate of Green Lungs of Poland. It’s an environmentally friendly district supporting eco-
Medical SPA centres use the benefits of the abundance of natural medical resources. logical tourism. The Nature Sanctuary in Brodnica is a part of Brodnica Lake District. It was established in 1985 and includes areas of high natural and scenic value, particularly abundand in avifauna. The most popular types of treatment are thermal water treatments - that is, hydrotherapy which is particularly beneficial for the nervous system and the cardiovascular system. It’s helpful in various painful orthopaedic conditions as well as in the treatment of depression by reducing tension and stress level. The secret lies in the ingredients used in baths, also the temperature and the pressure of water itself. We can choose from among brine baths, pearl baths, mud baths, carbonic acid baths or galvanic baths and finish with an underwater massage or a power shower. A branch of physiotherapy using infrared radiation, visible radiation and ultraviolet radiation is
113
Każdy ośrodek Medical SPA ma w swojej ofercie bogaty zestaw odprężających i leczniczych masaży. Hotel Głęboczek Vine Resort&SPA swoje zabiegi SPA w dużej mierze opiera ma winoterapii. Nie od dzisiaj wiadomo, że rytuały pielęgnacyjne z użyciem wina znakomicie nawilżają i odżywiają skórę, zapobiegając przedwczesnemu starzeniu. Głęboczek Vine Resort&SPA dysponuje również atrakcyjną strefą Łaźni Brodnickich. Wizyta w takiej łaźni oczyszcza układ oddechowy i usprawnia jego funkcjonowanie. Z kolei Hotel Villa Park MED & SPA w Ciechocinku swoją renomę buduje na solance. Solanka to skuteczne remedium w przypadku chorób płuc, reumatyzmu i bólów kręgosłupa. Ponadto hotel jest jedynym miejscem w Polsce, gdzie można poddać się terapii manualnej KMI, leczącej przewlekłe bóle mięśniowe i problemy układu ruchowego.
called photo therapy. Magnetotherapy, on the other hand, is low-frequency pulsed magnetic field treatment resulting in the stimulation of metabolism and the increase in consumption of oxygen in cells. Electrotherapy stimuli soothe pain, stimulate the lymph flow, decrease the swelling and speed up the regeneration of cells. In our attempts to regain health also other forms of therapy may appear useful, such as laser therapy, ultrasound therapy, cryoteraphy - that is, using low temperatures in medical treatments. Obviously every renowned Medical SPA centre has a number of massages on the menu which bring
Every Medical SPA centre offers a wide choice of relaxation and healing massages on the menu. pain relief and deep relaxation. Classic relaxation massages include a massage with algae, lomi-lomi or a hot stone massage. Among purely medical treatments there is a deep tissue massage. There are also body slimming massages like the one with Chinese cupping glass and other body healing treatments. The choice is really wide. Treatments in Głęboczek Vine Resort and SPA are based mostly on vine therapy. Body healing rituals using wine are known to have a hydrating and nourishing effect on our skin, which helps to prevent premature aging. Głęboczek Vine Resort and SPA also offers the zone of Brodnickie steam baths. A visit to such a bath cleanses and improves the respiratory tract. Villa Park MED&SPA Hotel in Ciechocinek, on the other hand, is mainly renowned for its brine baths, which are a perfect remedy for lungs diseases, rheumatism, spine aches. Besides, the hotel is the unique place in Poland where one can undergo a manual therapy – KMI treating chronic muscle pain and motor system problems. Health is our greatest treasure. We have to take a good care of it - when to do it, if not on holiday?
FOT./PHOTO. D.PACH
114
szkockim. Dział fizykoterapii wykorzystujący promieniowanie podczerwone, widzialne i nadfioletowe to światłolecznictwo. Z kolei magnetoterapia to leczenie zmiennym polem magnetycznym o niskiej częstotliwości, skutkujące między innymi pobudzeniem przemiany materii i zwiększeniem wykorzystania tlenu w komórkach. Bodźce elektryczne wykorzystywane w elektroterapii uśmierzają ból, zwiększają przepływ limfy, zmniejszają obrzęki i przyspieszają regenerację tkanek. W staraniach o odzyskanie zdrowia sprzymierzeńcem może okazać się również laser i terapia ultradźwiękami oraz krioterapia, czyli leczenie zimnem. Oczywiście każdy szanujący się ośrodek Medical SPA ma w swojej ofercie bogaty zestaw masaży, które nie tylko przynoszą ulgę w bólu, ale też głęboko odprężają. Wśród klasycznych zabiegów relaksacyjnych można wymienić między innymi masaż algami, lomi-lomi czy masaż gorącymi kamieniami. Do grona zabiegów leczniczych zalicza się z kolei drenaż limfatyczny i tzw. „deep tissue”. Są też zabiegi wyszczuplające, jak masaż bańką chińską, i pielęgnacyjne. Wybór jest ogromny.
Chcesz zostać znawcą designu z najwyższej półki. Urządzasz dom, rezydencję, elegancki apartament. Szukasz informacji o trendach i nowinkach ze świata designu. Lubisz oglądać najpiękniejsze, inspirujące, wnętrza. Interesują Cię kultowe meble i niebanalne gadżety.
jest dla ciebie!
FOT: BUSNELLI
Merytorycznie i z klasą o luksusie we wnętrzach
Strona internetowa ewaiwnetrze.pl to jedyne miejsce w polskim Internecie, gdzie w przystępny sposób prezentowane są najważniejsze fakty dotyczące urządzania luksusowych wnętrz. Autorką serwisu jest Ewa Mierzejewska, dziennikarka prasowa i telewizyjna od lat specjalizująca się w tematyce designu.
Hotel Głęboczek Vine Resort & SPA Healthy Holiday
116
Hotel Głęboczek Vine Resort & SPA to mieszanka luksusu, sielskiej atmosfery i otaczającej przyrody. Wyjątkowa lokalizacja hotelu nad brzegiem jeziora Forbin, na Pojezierzu Brodnickim, stwarza doskonałe warunki do wypoczynku. Unikalna architektura resortu to połączenie historycznej zabudowy zagrodowo-dworskiej z elementami stylu etno i nowoczesnymi rozwiązaniami technologicznymi. Sielski klimat przyciąga amatorów spokoju oraz tych, którzy lubią nieśpiesznie delektować się urokami życia. Natomiast wielbiciele aktywnego wypoczynku będą zachwyceni malowniczymi terenami i różnorodnością dostępnych na miejscu atrakcji. Głęboczek Vine Resort&SPA to jedyne miejsce w Polsce, w którym filozofia marki oparta jest w 100% na winie. Goście mogą nie tylko delektować się wybornymi winami serwowanymi do posiłku, ale również skorzystać z zabiegów SPA opartych na winoterapii. Bogata oferta rytuałów SPA wykorzystujących dobroczynne działanie wina pomoże przedłużyć młody wygląd poprzez intensywne nawilżenie i odżywienie skóry. W Vine SPA na gości czeka basen, vitality pool, strefa Łaźni Brodnickich – sauny aromaterapeutycznej, parowej łaźni kwiatowej i łaźni torfowo-błotnej. Wyjątkową formą relaksu jest seans w kołysce AlphaLounger, który sprzyja kreatywnemu myśleniu i pomaga rozwijać wyobraźnię. Natomiast masaż na tratwie na środku jeziora pozwoli doświadczyć błogiego relaksu. Restauracja Morellino, wyróżniona rekomendacją Slow Food, przyciąga miłośników wyśmienitej kuchni i znakomitych win. Goście mogą skorzystać z profesjonalnej opieki sommeliera lub pod okiem profesjonalistów zgłębiać tajniki wiedzy o winie podczas Akademii Wina. Hotel Głęboczek Vine Resort&SPA otrzymał prestiżową nagrodę Diamentowy Hotel Wellness 2015. Głęboczek Vine Resort&SPA może również pochwalić się wyróżnieniem Certificate of Excellence 2015 przyznawany przez najbardziej opiniotwórczy portal turystyczny na świcie – Tripadvisor. Zapraszamy do Hotelu Głęboczek Vine Resort & SPA, miejsca, w którym cisza raduje.
Głęboczek Vine Resort & SPA is the mixture of luxury, rustic atmosphere and surrounding nature. The unusual location of the resort by Lake Forbin, in the Pojezierze Brodnickie creates ideal environment for relaxation. The unique architecture of the place is the combination of period homestead and manor housing with ethnic-style elements and contemporary technological solutions. Cozy rustic atmosphere appeals to enthusiasts of peace and quiet who are keen to enjoy the allure of tranquil life. However, lovers of active leisure will be thrilled by the picturesque landscapes and the diversity of available attractions. Głęboczek Vine Resort & SPA is the unique place in Poland whose philosophy is 100% based on wine. Guests are welcome to enjoy exquisite wines served with meals and benefit from various SPA treatments based on vine therapy. The offer of the hotel SPA abounding in various rituals uses the beneficial properties of wine which will help to rejuvenate your body by intensive moisturizing and nourishing of your skin. Guest can take advantage of a swimming pool, a vitality pool, the Brodnica Baths’ Zone including an aromatherapy sauna, a flower steam bath as well as a mud and peat bath. Another unique form of relaxation is a meditative session in the Alpha lounger cradle which will help your creative thinking and develop your imagination. And a massage on a raft in the middle of the lake will put you into the state of complete relaxation. Morellino Restaurant, highly recommended by Slow Food, attracts lovers of gourmet food and excellent wines. Guests can enjoy wine tasting in the company of a professional sommelier and plumb the mysteries of knowledge about wine during Wine Academy sessions. Głęboczek Vine Resort&SPA received a prestigious award - Diamond Wellness Hotel 2015.
The Place Full of Harmony ADRESADDRESS Głęboczek Vine Resort & SPA Wielki Głęboczek 1, 87-313 Brzozie Tel. +48 22 380 59 00 e-mail recepcja@gleboczek.pl www.gleboczek.pl
117 Healthy Holiday
Miejsce pełne harmonii
Hotel Villa Park MED & SPA Villa Park MED & SPA Hotel Healthy Holiday
118
Hotel Villa Park MED & SPA to miejsce wyjątkowe, zlokalizowane w sercu najsłynniejszego polskiego uzdrowiska – w Ciechocinku, w sąsiedztwie Parku Zdrojowego. Połączenie tradycji słynnego uzdrowiska z nowoczesną filozofią wellness to gwarancja kompleksowej odnowy na miarę XXI wieku. Tutaj goście mogą liczyć na pełen relaks. Hotel przyciąga zarówno tych, którzy chcą zadbać o swój stan zdrowia, jak i tych, którzy po prostu marzą o chwili błogiego relaksu. W ofercie dostępne są zarówno zabiegi zdrowotne, jak i relaksacyjne. Dopełnieniem oferty jest szeroki wachlarz atrakcji dodatkowych i wyśmienita kuchnia, której podstawą są potrawy przygotowywane na bazie naturalnych składników oraz pokazy Live Cooking. Entuzjaści zdrowego stylu życia mogą korzystać ze specjalnego Menu SPA, które stanowi doskonałe uzupełnienie zabiegów w Instytucie MED & SPA. Koncepcja nowoczesnej strefy Saltaris SPA została oparta na bogactwie regionu – solance. Składniki mineralne zawarte w solance pozytywnie wpływają na układ oddechowy, redukują stres i napięcie. Działają także wspomagająco na dolegliwości związane z reumatyzmem czy chorobami kręgosłupa. Goście mogą korzystać z basenu solankowego, wewnętrznej tężni solankowej czy laconium ze źródłem naturalnej solanki, ale także jacuzzi ze słodką wodą, sauny suchej, misy lodowej i łaźni parowej. Villa Park MED & SPA to jedyne miejsce w Polsce, w którym można poddać się nowoczesnej formie terapii manualnej KMI. Terapia ta opiera się na koncepcji taśm powięziowo-mięśniowych i pozwala skutecznie leczyć przewlekłe bóle mięśniowe, jak również problemy układu ruchowego. To idealna propozycja dla osób zmagających się z problemami układu ruchu i bólami kręgosłupa. Hotel Villa Park otrzymał prestiżowy certyfikat jakości od Niemieckiego Stowarzyszenia Wellness – Deutsche Wellness Verband, a także Certificate of Excellence 2015 przyznawany przez najbardziej opiniotwórczy portal turystyczny na świecie Tripadvisor, więc jakość usług jest gwarantowana. Zapraszamy do najsłynniejszego uzdrowiska w Polsce, do hotelu Villa Park MED & SPA – miejsca, w którym czas płynie od nowa.
The healing power of brine ADRESADDRESS Hotel Villa Park MED & SPA ul. Warzelniana 10, 87-720 Ciechocinek Tel. +48 54 416 41 00 e-mail hotel@villapark.pl; www.villapark.pl
119 Healthy Holiday
Zdrowotna moc solanki
Villa Park MED & SPA Hotel is a unique place situated in the heart of Ciechocinek, the most famous Polish health-resort, and in the vicinity of Spa Park. The tradition of the famous health-resort combined with modern wellness philosophy guarantee extensive regeneration up to the standards of the 21st century. Guests can expect full relaxation here. The hotel does not only attract the clients who would like to take care of their health, but also those who just need to relax. The offer includes both healing and relaxation treatments. There is also a wide range of additional attractions, delicious cuisine based on natural ingredients, and Live Cooking shows. The enthusiasts of healthy lifestyle can take advantage of a special SPA Menu which is complementary to the treatments in the MED&SPA Institute. The concept of a modern Saltaris SPA area is based on brine - a natural resource of the region. The minerals contained in brine have a positive influence on the respiratory system, they reduce stress and anxiety. They also help to treat rheumatism and spinal diseases. The guests can use a brine swimming pool, an indoor brine graduation tower, and a laconium with the source of natural brine. Moreover, there is a Jacuzzi with fresh water, a dry sauna, an ice basin, and a steam bath. Villa Park MED & SPA Hotel is the only place in Poland where a modern KMI manual therapy is available. The therapy is based on the concept of myofascial chains and it helps to treat chronic muscle aches and problems with the musculoskeletal system. It is a perfect offer for the clients who battle against problems with their musculoskeletal system and who suffer from back pain. Villa Park Hotel received a prestigious quality certificate from Deutsche Wellness Verband – a German wellness association, and a certificate of Excellence 2015 granted by Tripadvisor – a top opinion-forming tourist portal in the world. Thus, the quality of service is guaranteed. We would like to invite you to the most famous healthresort in Poland and to Villa Park MED & SPA Hotel which is a place where time stops.