Principat d’Andorra - any 2014
lifestyle
The exception AbsoluteTime
Català / Español
Jewels in style
Nardi-Venezia
4
PONS I BARTUMEU Boutiques: Plaça Rebés 5 Avinguda Meritxell 97 Avinguda Meritxell 33
AD500 ANDORRA LA VELLA ANDORRA Tel. +376 805 075 ponsibartumeu@andorra.ad www.ponsibartumeu.ad
Edita: Pons i Bartumeu Disseny i coordinació editorial: R consultors Traducció i correcció: Lèxic Traducció al rus: Irina Mazaeva Impressió: Impremta Envalira Dipòsit legal: AND-1.056-2011 Copyright Pons i Bartumeu El Consell de redacció agraeix les col·laboracions aportades i recorda que no comparteix necessàriament les opinions expressades en els diferents articles.
Copyright fotografia portada: Bulgari
7 10 24
30
Editorial Gala a la costa Smeralda Gala en la Costa Esmeralda
Jewels in Style Col·lecció privada Colección privada
Les joies sí que són per sempre
Las joyas sí que son para siempre
Divine Diva: Carla Bruni Sarkozy 32 The exception 36 As time goes by... 40 4ever young 43 Ulysse Nardin 44 Success story 46 Absolute time 48 Nardi – Venezia: entrevista a Alberto Nardi 54
59
62 64 66 70
Andorra, música al món: Orquestra Nacional Clàssica d’Andorra Andorra, música al mundo: Orquestra Nacional Clásica de Andorra
Centre històric d’Andorra la Vella: cultura, gastronomia i comerç Centro histórico de Andorra la Vella: cultura, gastronomia y comercio
Scalada: Cirque du Soleil Home designs Pockets art
EDITORIAL Fa uns quatre-cents mil anys, quan ni tan sols havia aparegut la nostra espècie, l’homo sapiens, l’home aprengué a dominar el foc, sorgiren els primers enterraments i signes de religiositat, i també les primeres mostres de domini tecnològic. I, sobretot, apareixeren ja les primeres manifestacions artístiques en forma d’ornaments personals i joies rudimentàries basades en dibuixos sobre ossos; unes ratlles gravades en forma geomètrica sobre uns ossos d’elefant d’aquell període han estat interpretades com un rellotge de sol i la primera manifestació artística coneguda. Era l’inici de l’home amb la seva complexitat actual, l’home que va més enllà de la mera lluita per la supervivència i comença a desenvolupar la tecnologia i la dimensió espiritual. Des de llavors, l’evolució de l’home en totes les seves facetes ha estat, alhora, extraordinària i exponencial. Joies i rellotges, però, no han deixat d’acompanyarlo des que se’l considera com a tal. Si la tecnologia utilitzada per a l’elaboració d’aquests objectes i els seus dissenys han evolucionat radicalment, la seva funció artística, estètica, emocional i, fins i tot, social, segueix essent, però, essencialment la mateixa. I la seva pretensió també: apassionar, seduir, emocionar, comunicar, donar plaer. Com fa deu anys i com en fa quatre-cents mil.
Hace unos cuatrocientos mil años, cuando nuestra especie, el homo sapiens, ni tan siquiera había aparecido, el hombre aprendió a dominar el fuego, y surgieron los primeros enterramientos y signos de religiosidad, así como las primeras muestras de dominio tecnológico. Y, sobre todo, aparecieron ya las primeras manifestaciones artísticas en forma de ornamentos personales y joyas rudimentarias basadas en dibujos sobre huesos; unas rayas grabadas de forma geométrica sobre unos huesos de elefante de aquel periodo han sido interpretadas como un reloj de sol y consideradas la primera manifestación artística conocida. Representa el inicio del hombre con su complejidad actual, el hombre que va más allá de la mera lucha por la supervivencia y empieza a desarrollar la tecnología y la dimensión espiritual. Desde entonces, la evolución del hombre en todas sus facetas ha sido tanto extraordinaria como exponencial. Sin embargo, joyas y relojes no han dejado de acompañarle desde que se le considera como tal. Aunque la tecnología utilizada para la elaboración de estos objetos y sus diseños han evolucionado radicalmente, su función artística, estética, emocional e incluso social se ha mantenido, sin embargo, invariable. Y su pretensión también: apasionar, seducir, emocionar, comunicar, dar placer. Igual que hace diez años o cuatrocientos mil.
La tercera edició del nostre magazine Pons & Bartumeu Lifestyle vol presentar una petita mostra de joies, de petites màquines de mesurar el temps i de petits objectes d’art que sedueixen la dona i l’home de principis del segle XXI. Una selecció d’allò més singular i de les darreres novetats de les marques del luxe internacional que distribuïm. Tot això, acompanyat de continguts redaccionals lligats al món de les joies i dels rellotges però, també, sense perdre de vista les nostres arrels i la nostra responsabilitat social corporativa, lligats al nostre país, Andorra.
La tercera edición de nuestro magazine Pons & Bartumeu Lifestyle quiere ofrecerles una pequeña muestra de joyas, de pequeñas máquinas de medir el tiempo y de pequeños objetos de arte que seducen a la mujer y al hombre de principios del siglo XXI. Una selección de lo más singular y de las últimas novedades de las marcas de lujo internacional que distribuimos. Todo ello acompañado de contenidos redaccionales vinculados al mundo de las joyas y de los relojes, pero también, sin olvidar nuestras raíces y ejerciendo nuestra responsabilidad social corporativa, vinculados a nuestro país, Andorra.
Enguany tenim també el plaer de presentar una entrevista a Alberto Nardi, continuador d’una nissaga de grans joiers venecians introductors dels cèlebres moretti i que va donar-se a conèixer internacionalment en els anys 50, a l’època de la dolce vita italiana; és també amb gran satisfacció que podem anunciar que algunes de les joies Nardi poden admirar-se ja a Andorra a les vitrines de Pons & Bartumeu.
Este año también tenemos el placer de presentar una entrevista con Alberto Nardi, continuador de una saga de grandes joyeros venecianos introductores de los célebres moretti y que se dio a conocer en los años 50, en la época de la dolce vita italiana; para nosotros es una gran satisfacción poder anunciar que algunas joyas Nardi pueden ya admirarse en Andorra en las vitrinas de Pons & Bartumeu.
I, també, ens complau reproduir una entrevista a Carla Bruni, nova musa de Bulgari i la seva col·lecció d’alta joieria Divine Diva. Un espectacular collar d’aquesta col·lecció, en turmalines, peridots, espessartites i diamants, il·lustra la nostra portada.
Y también nos complace especialmente reproducir una entrevista realizada a Carla Bruni, nueva musa de Bulgari y su colección de alta joyería Divine Diva. Un espectacular collar de dicha colección, en turmalinas, peridotos, espesartitas y diamantes, ilustra nuestra portada.
Finalment, no volem deixar de remarcar que, mentre que en les dues edicions anteriors Pons & Bartumeu Lifestyle s’havia presentant en una sola versió trilingüe català-castellà-francès, l’edició d’enguany, atenent la creixent importància i el potencial del públic rus, s’amplia a dues versions, una en català-castellà i l‘altra en francès-rus. Desitgem i esperem que gaudiu plenament del nostre magazine.
Finalmente, no podemos dejar de destacar que, mientras que las dos ediciones anteriores Pons & Bartumeu Lifestytle se publicaron en una sola versión trilingüe catalán-castellano-francés, la de este año, atendiendo a la creciente importancia y potencial del público ruso, se amplia a dos versiones, una en catalán-castellano y otra en francés y ruso. Esperamos y deseamos que disfruten plenamente de nuestro magazine.
Gala a
la Costa Smeralda (Sardenya)
Gala en la Costa Esmeralda
(Cerdeña) “El mar estava envoltat en tots els seus colors, des del blau de mitjanit fins el blau celeste, des del vistós violeta fins el rosa indecent, com si d’una cortesana es tractés” * Es va treure els pantalons de cotó, la samarreta brodada i el pesat cinturó abans de capbussar-se, nua, a l’aigua de la cova fins la que havia arribat a bord del seu motoscafi. Havia estat ballant tota la nit a la vil·la dels seus amics, a Porto Cervo. Des del moment en què varen arribar, la festa no s’havia aturat. Quan va tornar a bord per estirar-se en el pont, ell va assenyalar cap a les roques de granit que emergien de l’aigua –d’un blau molt fosc a aquella hora del dia– i va riure quan va dir que aquell paisatge semblava especialment pintat per a una dona tant formosa com ella, tan capaç “d’apaivagar” les feres.
“El mar estaba envuelto en todos sus colores, desde el azul de medianoche hasta el azul celeste, desde el vistoso violeta hasta el rosa indecente, como una cortesana” * Se quitó los pantalones de algodón, la camiseta bordada y el pesado cinturón antes de zambullirse, desnuda, en el agua de la cueva hasta la que había llegado a bordo de su motoscafi. Había bailado toda la noche en la villa de sus amigos en Porto Cervo. Desde el instante en que llegaron, la fiesta no había parado. Cuando volvió a bordo para tumbarse en el puente, él señaló hacia las rocas de granito que emergían del agua —de un azul muy oscuro a aquella hora del día— y se rió cuando dijo que aquel paisaje parecía especialmente pintado para una mujer tan hermosa como ella, tan capaz de “amansar” a las fieras.
Pícnic relaxat Per dinar van gaudir d’un pícnic sard: embotit, formatge i fruita fresca, tot preparat pel xef de la finca que havien contractat per uns dies. Li tenia reservada una gran sorpresa pel seu aniversari que celebrarien aquella mateixa tarda, i era vital que es mantingues-
Picnic relajado Para comer disfrutaron de un picnic sardo: embutido curado, queso y fruta fresca, todo ello preparado por el chef de la finca que habían contratado para varios días. Le tenía reservada una gran sorpresa para su cumpleaños que iban a celebrar esa misma tarde
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
7
sin lluny de la casa contemplant la platja durant el màxim de temps possible. En tot cas, mandrejar al sol figurava en els seus plans des del dia en què va arribar. Després d’un temps a cavall entre fires i galeries d’art contemporani a Basilea i Miami, estava un xic pàl·lida.
y era vital que se mantuvieran lejos de la casa contemplando la playa el mayor tiempo posible. En todo caso, holgazanear al sol estaba en los planes desde el día en que llegó. Tras una época a caballo entre ferias y galerías de arte contemporáneo en Basilea y Miami, estaba un poco pálida.
Quan van passar per davant del port esportiu, varen ataüllar alguns iots nous espectaculars, inclòs el de la seva amiga Laura, creat per un gran dissenyador. Aquella dona encisadora i excèntrica s’havia sumat feia poc al “règim” de Peggy Guggenheim, fonamentalment per allò de ser “raonable” i no comprar-se més d’una obra d’art al dia. Havien coincidit varies vegades en les seves darreres jornades de cacera a la recerca de peces excepcionals. Aquella tarda era a la llista de convidats. Tant bon punt va tornar a casa, va saber que s’estava “coent” alguna cosa. A més, ell li havia pregat que es quedés a l’apartament fins al vespre. Quan li va preguntar què s’havia de posar, li va contestar que uns texans i una samarreta, cosa que la va sorprendre. Però estava encantada per haver recuperat el seu preciós daurat amb només un dia sota el sol. Va agafar la seva guitarra, que la seguia arreu, i va començar a tocar balades italianes. Al cap i a la fi, tenia tot el temps entre les seves mans.
Cuando pasaron frente al puerto deportivo, vislumbraron algunos yates nuevos espectaculares, incluido el de su amiga Laura, creado por un gran diseñador. Aquella mujer arrebatadora y excéntrica se había sumado hacía poco al “régimen” de Peggy Guggenheim, fundamentalmente por aquello de ser “razonable” y no comprarse más de una obra de arte al día. Habían coincidido varias veces en sus últimas jornadas de cacería en pos de piezas excepcionales. Aquella tarde estaba en la lista de invitados. En cuanto regresó a casa, sabía que le habían planeado “algo”. Además, él le había rogado que se quedara en el apartamento hasta la noche. Cuando le preguntó qué ponerse, le dijo que unos vaqueros y una camiseta, algo que le sorprendió. Pero estaba encantada con haber recuperado su precioso dorado con solo un día bajo el sol. Cogió su guitarra, que la seguía a todas partes, y comenzó a tocar baladas italianas. Después de todo, tenía todo el tiempo entre las manos.
Feliç aniversari! Quan va baixar de nou per les escales, la casa estava immersa en l’obscuritat més profunda, o gairebé. Centenars d’espelmes brillaven com lluernes. Però la casa estava totalment buida. Quan va sortir a la terrassa, ho va entendre tot. A la llum de les torxes, la platja estava coberta de catifes i davant dels seus ulls es desplegava un bufet interminable. Al seu voltant, centenars de cares d’amics es van girar cap a ella, aplaudint-la tots a una. El seu marit es va apropar, la va besar amb tendresa, desitjant-li un feliç aniversari. Es va sentir com saltaven els taps de les botelles de xampany i va començar el ball de copes; la música també va començar a sonar en algun lloc proper. Havia aconseguit el millor DJ del món, un francès, a qui havia encomanat una missió per aquella nit: posar totes les cançons preferides de la reina de la nit. Li havien donat una llista impressionant que reflectia un gust musical molt concret. Ella, per la seva banda, havia acatat les ordres de vestir texans i una samarreta escotada i, de forma totalment excepcional, no portava altra joia que el seu anell de compromís. Un monyo alt deixava el
¡Feliz cumpleaños! Cuando descendió de nuevo por las escaleras, la casa estaba inmersa en la más profunda oscuridad, o casi. Cientos de velas brillaban como luciérnagas. Pero la casa estaba totalmente vacía. Cuando salió a la terraza, lo entendió todo. A la luz de las antorchas, la playa estaba cubierta de alfombras y ante sus ojos se desplegaba un interminable bufé. A su alrededor, cientos de caras de amigos se giraron hacia ella y se fundieron en un aplauso. Su marido se acercó y la besó con cariño, deseándole feliz cumpleaños. Se oyó el descorchar de las botellas de champán y comenzó el ir y venir de copas; la música empezó a sonar en algún lugar cercano. Había conseguido al mejor DJ del mundo, un francés, a quien había encomendado una misión aquella noche: poner todas las canciones favoritas de la cumpleañera. Le habían dado una lista impresionante que reflejaba un gusto musical muy concreto. Ella, por su parte, había acatado las órdenes de vestir vaqueros y una camiseta escotada y, de manera absolutamente excepcional, no llevaba más joyas que su anillo de compromiso. Un moño alto dejaba su cuello al
seu coll al descobert. Dues hores més tard, quan es va servir el pastís d’aniversari, es va sentir una exclamació d’admiració: elaborat amb galeta i ametlles i recobert com si de “palets” es tractés, per dotzenes de petites amaretti glacejades en diferents tons de rosa, representava una platja de sorra. El pastisser havia trigat dies en confeccionar aquella meravella amb l’ajuda d’un paisatgista. Arrossegat fins el mig del pastís com un tresor, resplendia un collaret de pedres precioses a imatge i semblança dels sumptuosos còdols .
descubierto. Dos horas más tarde, cuando se sirvió la tarta de cumpleaños, se oyó una exclamación de admiración: elaborada con galleta y almendra y recubierta a modo de “cantos” por decenas de pequeñas amaretti glaseadas en distintos rosas, representaba una playa de arena. El repostero había tardado días en confeccionar aquella maravilla con la ayuda de un paisajista. Arrastrado hasta el medio de la tarta como un tesoro, resplandecía un collar de piedras preciosas a imagen y semejanza de suntuosos guijarros.
“Còdols” preciosos Va agafar el collaret sense que li tremolés el pols i el va col·locar al voltant del coll de la seva esposa. Va saber que s’havia emocionat. Sempre se li ocorrien les idees més fantàstiques, però aquell cop, va pensar ella interiorment, s’havia superat. La pedreria vibrava, literalment, sobre la seva pell com si estès il·luminada en el seu interior; anhelava conèixer fins el darrer detall d’aquella peça. Van caminar fins arribar on les ones trencaven sobre la sorra i li va explicar la història d’aquell collar que havia estat dissenyat com un eco del decorat màgic que els envoltava. Primer les pedres: una “recerca del tresor” en la que Bulgari havia recorregut el món sencer –des de Nova York fins a Hong Kong, passant per Jaipur– per reunir aquell calidoscopi, que amagava els colors més formosos de la Costa Smeralda, i combinar les turmalines en una harmonia colpidora, amb granats mandarines i peridots tan “esplèndids” com l’aiguaviva més provocadora. Totes aquelles gemmes sense excepció havien estat polides amb molta cura com els llisos còdols i palets d’aquella línia de platja singular, a través dels quals passaven milers de llàgrimes d’aigua com si una escuma adamantina llisqués delicadament, una a una, per sobre de les pedres.
“Guijarros” preciosos Cogió el collar sin que le temblase el pulso y lo colocó alrededor del cuello de su esposa. Supo que ella se había emocionado. Siempre se le ocurrían las ideas más fantásticas, pero esta vez, pensó ella para sus adentros, se había superado. La pedrería vibraba, literalmente, sobre su piel como si estuviera iluminada en su interior; ansiaba conocer hasta el último detalle de aquella pieza. Caminaron hasta donde rompían las olas sobre la arena y le contó la historia de aquel collar que había sido diseñado como un eco del decorado mágico que les rodeaba. Primero las piedras: una “búsqueda del tesoro” en la que Bulgari había surcado el mundo entero —desde Nueva York hasta Hong Kong, pasando por Jaipur— para reunir aquel caleidoscopio que encerraba los colores más hermosos de la Costa Esmeralda y combinar las turmalinas en asombrosa armonía con granates mandarinas y peridotos tan “espléndidos” como el aguaviva más provocadora. Todas aquellas gemas sin excepción habían sido pulidas con esmero como los lisos guijarros de aquella línea de playa singular a través de los cuales pasaban miles de lágrimas de agua como si una espuma adamantina se deslizase delicadamente, una a una, por encima de las piedras.
I llavors va entendre perquè aquell matí l’havia comparada amb aquell paisatge feréstec de granit, sempre indòmit, que ella tant estimava i l’essència del qual aquella joia captava sense màcula. La combinació de colors vius i únics li anava com anell al dit a aquella dona que nedava sempre contracorrent i que seguia essent un misteri, fins i tot pels seus éssers més estimats. Ella li va encerclar la cintura amb un braç i, entrellaçats, van tornar amb els seus convidats.
Y entonces entendió por qué aquella mañana la había comparado con aquel agreste paisaje de granito, siempre indómito, que ella tanto amaba y cuya esencia aquella joya captaba sin mácula. La combinación de colores vivos y únicos le sentaba como un guante a aquella mujer que nadaba siempre a contracorriente y que seguía siendo un misterio, incluso para sus seres más queridos. Ella le rodeó la cintura con un brazo y, enlazados, regresaron con sus invitados.
* La femme fardée, Françoise Sagan.
* La mujer pintarrajeada, Françoise Sagan.
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
9
1 4
3
5
2
1 Anell Bzero1, or rosa i ceràmica blanca PVP: 990 € 2 Anell Bzero1, or rosa i ceràmica negra PVP: 990 € 3 Anell Bzero1, or rosa PVP: 1.140 € 4 Penjoll Bzero1, or rosa i diamants PVP: 5.600 € 5 Arracades Bzero1, or rosa i diamants PVP: 2.610 € 6 Anell Bzero1, or rosa i diamants PVP: 6.200 € 7 Collar Sassi, or blanc, topazi blau, ametistes i diamants PVP: 9.450 € 8 Arracades Sassi, or blanc, topazis blaus, ametistes i diamants PVP: 5.300 €
6 7
8
Jewels in style
Preus vàlids a Desembre 2013
1 Collar Sassi, or groc PVP: 2.790 € 2 Collar Sassi, or groc, ceràmica blanca i ametistes PVP: 12.200 € 3 Anell Sassi, or groc, ametista i diamants PVP: 6.850 € 4 Arracades Sassi, or groc, ceràmica blanca, ametistes i diamants PVP: 3.600 €
1
2 4
3
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
11
2 1
3
1 Penjolls Rouge Passion, or rosa de 9 Kt, nacre i safir rosa, taronja o robí de síntesi. PVP: 500 € 2 Anells Rouge Passion, or rosa de 9 Kt, nacre i safir rosa, taronja o robí de síntesi. PVP: 705 € 3 Arracades Rouge Passion, or rosa de 9 Kt, nacre i safir rosa, taronja o robí de síntesi. PVP: 1.245 €
4/5 Anells Nudo Big, or rosa i blanc, ametista o topazi blau. PVP: 1.920 €
9 Anell Colpo di fulmine, or rosa, ametista i robís. PVP: 1.635 €
6 Anell Nudo, or rosa i blanc, topazi London. PVP: 1.520 €
10 Anell Colpo di fulmine, or rosa, granat i safirs blaus. PVP: 1.635 €
7 Anells Veleno, or rosa i ametista, quars blanc o quars rosa. PVP: a partir de 2.520 €
11 Anell Colpo di fulmine, or rosa, topazi blau i tsavorites. PVP: 1.635 €
8 Anells Capri, or rosa, jade “tinted Lavanda” i ametistes. PVP: 1.867 €
12 Arracades Colpo di fulmine, or rosa, granats i safirs blaus. PVP: 3.335 €
10 4 6
9
7
5 11
8
12
2
1
3
Preus vàlids a Desembre 2013
4
4
1 Creu Victoria, or rosa i atzabeja PVP: 2.260 € 2 Arracades Victoria, or rosa, atzabeja i diamants negres PVP: 8.890 € 3 Anell Victoria, or rosa, atzabeja i diamants negres PVP: 9.130 € 4 Braçalets Tango, or rosa, diamants blancs o marrons PVP: a consultar 5 Anells Tango, or rosa, diamants blancs o marrons PVP: a consultar
5
5
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
13
2
1
3
Preus vàlids a Desembre 2013
1 Braçalet Iris, or rosa i diamants PVP: a consultar 2 Arracades Iris, or rosa i diamants PVP: 3.625 € 3 Arracades Iris, or rosa i diamants PVP: 1.650 € 4 Arracades Iris, or rosa i diamants PVP: 6.300 € 5 Anell Iris, or rosa i diamants PVP: 6.300 € 6 Anell Iris, or groc i diamants PVP: 6.125 € 7 Anell Iris, or rosa, quars incolor i diamants PVP: 3.970 €
5
6
7
4
1 Anell Margherita, or groc, safirs grocs i esmalts PVP: 2.750 € 2 Anell Rosa, or groc, safirs rosa i esmalts PVP: 3.070 €
5
3 Anell Rosa, or groc, safirs rosa i esmalts PVP: 3.070 € 4 Arracades Ninfea, or groc, safir rosa i esmalts PVP: 3.125 €
4
5 Anell Ninfea, or groc, safir rosa i esmalts PVP: 1.910 € 6 Arracades Primula, or groc, safirs rosa, diamants i esmalts PVP: 4.240 € 7 Anell Primula, or groc, safirs rosa, diamants i esmalts PVP: 2.650 €
1
2 3
Jewels in style
6
Preus vàlids a Desembre 2013
7
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
17
2
Preus vàlids a Desembre 2013
1
1 Anells Hula hoop, or blanc o rosa, diamants negres, blancs o marrons PVP: a partir de 2.085 € 2 Anells Excelence, or rosa i diamants negres o blancs PVP: a partir de 3.390 €
1 Creu, or groc 14 kt, plata i diamants negres PVP: 1.288 € 2 Penjoll Gothic, or groc, plata i diamants negres PVP: 2.900 € 3 Creu, or groc i diamants PVP: 4.695 € 4 Penjoll, or groc i diamants PVP: 5.380 € 5 Cadenes, or groc i plata PVP: a partir de 898 €
5
3
1 2
4
1
3
2
4
1 Collar, or blanc i espinel·les PVP: a partir de 2.260 € 2 Collars, or blanc, espinel·les i salmonites PVP: a partir de 1.880 € 3 Braçalets rígids, or blanc i diamants grocs, negres, blancs o marrons PVP: a partir de 2.560 € 4 Anells Tiara, or blanc i diamants grocs, negres, blancs i marrons PVP: a partir de 10.560 € 5/6 Braçalet Santa Fe, or rosa i pedra lluna PVP: a partir de 1.078 € 7 Arracades Santa Fe, or rosa i pedra lluna PVP: 885 € 8 Collars Petits Fours, or blanc, espinel·les i perles PVP: a partir de 1.270 €
5
9 Collars Petits Fours, or blanc, espinel·les i pedra lluna PVP: a partir de 1.380 €
7
9
Preus vàlids a Desembre 2013
8
6
2
2 Penjoll, or blanc, diamants blancs i blaus PVP: 4.625 € 3 Arracades, or blanc, diamants negres i tsavorites PVP: 4.480 € 4 Arracades, or blanc, diamants blaus i safirs blaus PVP: 7.420 € 5 Anell, or blanc, diamants blaus i safir PVP: 2.695 €
Jewels in style 3
4
Preus vàlids a Desembre 2013
1
1 Arracades, or blanc, diamants blancs i negres, safirs blaus i turqueses PVP: 5.140 €
5
Destaquem la nostra peรงa favorita
Ana Cicuendez Marta Alcolea Joieria d’Època www.martaalcolea.es martalcolea@telefonica.es
COLECCIÓN PRIVADA DESTACAMOS NUESTRA PIEZA FAVORITA
Indagant en la nostra col·lecció de joies, hem decidit treure a la llum una de les nostres peces preferides. Es tracta d’un adreç portuguès de la segona meitat del segle XVIII. Es conserva en el seu estoig original, de cuiro carmesí amb decoració en or fi i interior folrat de vellut bordeus.
Indagando en nuestra colección de joyas, hemos decidido sacar a la luz una de nuestras piezas preferidas. Se trata de un aderezo portugués de la segunda mitad del siglo XVIII. Se conserva en su estuche original de cuero carmesí con decoración en oro fino e interior forrado en terciopelo burdeos.
Un adreç és un conjunt format per més de dues peces, tot i que, ocasionalment, en el segle XVIII podia referir-se únicament a dues. En general, el joc es compon d’un collaret, unes arracades, una polsera i un anell. En francès es fa la diferència entre “la grande parure” i la “petite parure”. La primera està formada per una diadema, una joia de pit, unes arracades, un collaret i dues polseres idèntiques. La segona consta de collaret, arracades i fermall. El nostre adreç està format per un collaret i unes arracades. Està realitzat en plata amb diamants talla rosa clavats. A més té un robí que representa l’ull d’un ocell. La decoració vegetal és la tònica general de la peça. El collaret és dels anomenats “choker”, “collar de chien”, “ahogadera”, tot i que inicialment aquest terme s’utilitzava per una joia que consistia en un fermall aplicat sobre un vellut o un altre tèxtil. De l’esmentat collaret penja un penjoll en forma d’ocell, que pot representar un colom. El colom simbolitzaria l’Esperit Sant, cosa que afegiria a la joia un significat religiós. Els elements que pengen poden treure’s i intercanviar-se. Això dóna la possibilitat de variar lleugerament el seu disseny. Les arracades poden assemblar-se als models anomenats de “girandole”, però presenten una forma un xic més recollida.
Un aderezo es un conjunto formado por más de dos piezas, aunque ocasionalmente, en el siglo XVIII, podía referirse únicamente a dos. Por lo general, el juego se compone de collar, pendientes, pulsera y sortija. En francés se distingue la “grande parure” de la “petite parure”. Mientras que la primera está formada por diadema, joya de pecho, pendientes, collar y dos pulseras idénticas, la segunda solo consta de collar, pendientes y broche. Nuestro aderezo se compone de collar y pendientes. Está realizado en plata con diamantes talla rosa engastados. Además tiene un rubí que representa el ojo de un ave. La decoración vegetal es la tónica general de la pieza. El collar es de los denominados “choker”, “collar de chien” o “ahogadera”, aunque, originalmente, este término se utilizaba para una joya que consistía en un broche aplicado sobre terciopelo u otro textil. De dicho collar pende un colgante con forma de ave, que puede representar una paloma. La paloma simbolizaría el Espíritu Santo, cosa que añadiría a la joya un significado religioso. Los elementos colgantes pueden quitarse e intercambiarse, dando la posibilidad de variar ligeramente el diseño. Los pendientes, pueden asemejarse a los modelos denominados de “girandole”, pero presentan una forma algo más recogida.
A Portugal, el final del segle XVII y la primera meitat del segle XVIII van estar marcats per l’esplendor de l’explotació minera de Brasil. Gràcies a això la metròpolis re-
En Portugal, el final del siglo XVII y la primera mitad del siglo XVIII estuvieron marcados por el florecimiento de la explotación minera de Brasil, y, por consiguiente, el envío a la metrópoli de grandes cantidades
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
25
bia grans quantitats d’or i de pedres precioses. El monarca Joan V, de la dinastia dels Bragança, fou un dels que visqué amb més opulència d’Europa. Durant el regnat de Josep I, el 1755, Lisboa va patir el famós terratrèmol que va destruir la totalitat de la ciutat i representà un dur cop a l’essència de l’Imperi. La reconstrucció es va fer sota la direcció del Marquès de Pombal i va suposar un període de modernització i influència francesa, que també va arribar a les arts decoratives i, per tant, a la joieria i a l’orfebreria. El 1779 pujarien al tron Maria I de Portugal i el seu marit Pere III. Poc a poc, l’imperi va anar decaient i la davallada continuà amb les guerres napoleòniques i l’ocupació de la Península Ibèrica, la fugida de la família reial a Rio de Janeiro i, el 1822, amb la pèrdua de la colònia brasilera, lloc d’on provenien les gemmes més espectaculars. Tot plegat va deixar a Portugal sumida en una crisi important. L’obertura dels ports brasilers al comerç mundial fou important perquè va provocar, d’una banda, la ruïna de molts comerciants portuguesos i, d’altra banda, la sortida de gemmes cap a altres països del continent europeu. Una característica de les arts decoratives típicament portugueses i de les joies del període que ens ocupa és l’ús de materials de poca vàlua econòmica però que ofereixen un gran resultat estètic. La joieria assoleix un dels seus moments àlgids a Portugal durant la segona meitat del segle XVIII i principis del XIX. El seu caràcter genuí permet diferenciar fàcilment la seva producció de les peces realitzades a la resta d’Europa. La gran varietat de joies d’aquest període palesa l’existència d’un hàbil conjunt de joiers, lapidaires o talladors i clavadors, que crearen una joieria amb identitat pròpia.
de oro y piedras preciosas. El monarca D. Joao V, de la dinastía de los Braganza, fue uno de los que vivió con mayor opulencia de Europa. Durante el reinado de D. José I, en 1755, tuvo lugar el famoso terremoto de Lisboa que destruyó la totalidad de la ciudad y asestó un duro golpe a la esencia del Imperio. La reconstrucción se hizo bajo la dirección del Marqués de Pombal y supuso un período de modernización e influencia francesa que llegó también a las artes decorativas y, por ende, a la joyería y orfebrería. En 1779 subieron al trono María I de Portugal y su marido Pedro III. El imperio decaería poco a poco y el declive continuaría con las guerras napoleónicas y la ocupación de la península ibérica, la huida de la familia Real a Rio de Janeiro y, en 1822, la pérdida de la colonia brasileña, lugar de donde provenían las gemas más espectaculares. Todo ello sumió a Portugal en una importante crisis. La apertura de los puertos brasileños al comercio mundial fue importante porque provocó, por un lado, la ruina de muchos comerciantes portugueses, y, por otro, la salida de gemas hacia otros países del continente europeo. Una de las características de las artes decorativas típicamente portuguesas y, especialmente, de las joyas del período que nos ocupa, es el uso de materiales de poco valor económico pero que ofrecen un gran resultado estético. En la segunda mitad del siglo XVIII y a principios del siglo XIX, la joyería alcanza uno de sus momentos álgidos en Portugal. Gracias a su carácter genuino se puede diferenciar fácilmente su producción de las restantes piezas realizadas en Europa. La gran variedad de joyas de este período nos descubre la existencia de un hábil conjunto de joyeros, lapidarios y engastadores, que supieron crear una joyería con identidad propia.
BIBLIOGRAFIA: DE VASCONCELOS E SOUSA, Gonzalo. “A Joalharia em Portugal 1750-1785” Livraria Civilizaçao Editora Porto 1999. MONTAÑES, Luís. “Diccionario de Joyas” Ediciones Antiquaria,Madrid 1987. PAYNE, Stanley G. “Breve historia de Portugal” Editorial Playor 1987. MULLER, Priscilla E. “Joyas en España 1500-1800” The Hispanic Society of America - Ediciones El Viso, 2012.
DODOMANIA Neix la Dodomania: Dodo és una creació de la famosa Marca de Joieria italiana Pomellato del 1995 i, gairebé instantàniament, es va transformar en una Dodo...mania. Avui els penjolls Dodo es col·leccionen a tot el món. Amb ells, els seus propietaris creen collarets i polseres únics, per explicar la història de les seves vides.
Nace la Dodomanía: Dodo es una creación de 1995 de la famosa Marca de Joyería italiana Pomellato y, casi instantáneamente, se transformó en una Dodo...manía. Hoy los colgantes Dodo se coleccionan en todo el mundo. Con ellos, sus dueños crean collares y pulseras únicos, para contar la historia de sus vidas.
Pels enamorats, el futur és clarament rosa i descaradament romàntic. Mai abans s’ha vist un solitari així! És el nou 100% amore de Dodo que celebra l’amor amb el color més femení que existeix.
100% AMORE Para los enamorados, el futuro es claramente rosa y descaradamente romántico. ¡Nunca antes se ha visto un solitario así! Es el nuevo 100% amore de Dodo que celebra el amor con el color más femenino que existe.
Francesc Garriga Colom, Advocat www.garrigacolom.com
É
s habitual q u e l e s parelles, abans de començar una relació matrimonial, es facin regals. I molt sovint aquests regals són joies, com ara, anells, polseres, arracades, penjolls o rellotges. L’intercanvi d’aliances, que les parelles realitzen de manera simbòlica quan formalitzen la seva relació i contrauen matrimoni, és un costum que ens ve de l’època dels egipcis i que després continuaren els romans, tot i que ells només utilitzaven un anell. Un anell és sinònim d’eternitat, ja que el cercle que forma no té ni principi ni fi. El costum de les dues aliances començà a l’època catòlica. Es col·locaven al dit anular esquerre atès que existia la creença que la vena d’aquest dit portava la sang directament al cor. Encara avui a Catalunya es conserva la mateixa tradició, mentre que a la resta d’Espanya l’aliança es posa a la mà dreta i reserven l’esquerra per a l’anell de compromís. Aquest anell acostuma a portar diamants i convé recordar aquí que la paraula diamant ve del grec i significa “el inconquerible”. En alguns països, com ara l’Índia, es creu que els
A
ntes de iniciar una relación matrimonial es habitual que las parejas se hagan regalos. Y, muy frecuentemente, el obsequio elegido es una joya: un anillo, una pulsera, unos pendientes, un colgante o un reloj. El intercambio de alianzas, que las parejas realizan de manera simbólica cuando formalizan su relación y contraen matrimonio, es una costumbre que se remonta a la época de los egipcios y que fue continuada por los romanos, aunque ellos antaño solo utilizaban un anillo. La alianza es sinónimo de eternidad, ya que el círculo que forma no tiene ni principio ni fin. La tradición de las dos alianzas se inició en la época del catolicismo. Se colocaban en el dedo anular izquierdo ya que existía la creencia que la vena que atravesaba este dedo llevaba la sangre directamente al corazón. Aún hoy en Cataluña se conserva la misma tradición. Sin embargo, en el resto de España la alianza se coloca en la mano derecha, reservándose la izquierda para el anillo de compromiso. Este anillo acostumbra a lucir diamantes y no está de más recordar aquí que la palabra diamante proviene del griego y significa “el inconquistable”. En algunos países, como por ejemplo la India, se cree que los diamantes protegen contra todos los males y favorecen el amor perdurable.
diamants et protegeixen contra tots els mals i afavoreixen l’amor perdurable. Durant el matrimoni és normal que els cònjuges es facin regals i que alguns d’aquests regals siguin joies de més o menys valor. En el moment de la dissolució del vincle matrimonial, sempre però que no existeixin acords prenupcials o capitulacions matrimonials que ho especifiquin de manera molt concreta, i especialment si les joies són de gran valor, es planteja la qüestió de saber si el regal s’ha de considerar com un préstec o com una donació. S’ha d’entendre que les joies regalades són una liberalitat o una donació sense contraprestació que ha portat a terme una de les parts i, per consegüent, no són susceptibles de entrar a formar part del repartiment que es pugui produir en el conveni regulador de la separació. Tot plegat ens porta a poder asseverar de forma contundent que les joies són de qui les posseeix i no estrictament de qui les ha comprades, sempre, és clar, que provinguin d’un regal, d’una donació o d’una herència. A tall d’anècdota recordaré que en molts països del món les joies són les úniques propietats i l’únic patrimoni que es permet tenir a les dones i, per tant, en cas de divorci aquestes constitueixen el seu mitjà de subsistència i l’única garantia que tenen de no passar gana. En conclusió recordem que qui regala una joia gaudeix tant d’aquell moment com qui la rep. I deixem les joies i els regals en general fora dels convenis de divorci, que la parella que es dissol ja té prou coses importants que decidir en uns moments prou complicats i difícils.
Durante el matrimonio es normal que los cónyuges se hagan regalos y en algunos casos éstos son joyas de más o menos valor. En el momento de la disolución del vínculo matrimonial, y especialmente si las joyas son de gran valor, se plantea la cuestión de saber si el regalo debe considerarse un préstamo o una donación. Siempre, claro está, que no existan acuerdos prenupciales o capitulaciones matrimoniales que lo especifiquen de manera muy concreta. Por lo tanto, tenemos que entender que las joyas regaladas son una liberalidad o una donación sin contraprestación alguna, que ha realizado una de las partes y, por consiguiente, no son susceptibles de entrar a formar parte del reparto que se pueda producir en el convenio regulador de la separación. Lo antedicho nos lleva a poder afirmar de forma contundente que las joyas son de quien las posee y no estrictamente de quien las haya comprado, siempre que, naturalmente, provengan de un regalo, una donación o una herencia. A modo de anécdota recordaré que en muchos países del mundo las joyas son las únicas propiedades y el único patrimonio que las mujeres están autorizadas a poseer y, por lo tanto, en caso de divorcio constituyen su medio de subsistencia y la única garantía que tienen de no pasar hambre. En conclusión, vale la pena recordar que quien regala una joya disfruta tanto ese momento como quien la recibe. Y dejemos las joyas y los regalos en general fuera de los convenios de divorcio, puesto que la pareja que se disuelve ya tiene suficientes cosas importantes que decidir en unos momentos harto complicados y difíciles.
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
31
Retratada per Terry Richardson i amb el protagonisme d’una musa excepcional com és Carla Bruni Sarkozy, la campanya Diva reinterpreta la versió moderna de l’hedonisme de la dolce vita romana. Bulgari va escollir la bellesa etèria i l’estil exclusiu de Carla Bruni Sarkozy per la infinitat d’atributs que comparteix amb la marca, entre els que figuren la seva herència italiana i la seva versatilitat; ella, en un ambient intimista, ens explica la seva relació amb la marca.
Retratada por Terry Richardson y con el protagonismo de una musa excepcional como Carla Bruni Sarkozy, la campaña Diva reinterpreta la versión moderna del hedonismo de la dolce vita romana. Bulgari eligió la belleza etérea y el estilo exclusivo de Carla Bruni Sarkozy por la infinidad de atributos que comparte con la marca, entre ellos su herencia italiana y su versatilidad; y ella, en un ambiente intimista, nos cuenta su relación con la marca.
¿Cuál es tu idilio personal con las joyas? No hay nada comparable a una joya. Es algo mucho más íntimo que cualquier otra cosa. Íntima en sentido físico, por supuesto, porque adorna el cuerpo, roza la piel, a menudo muy cerca de donde late el corazón, como una gota de perfume, en la hendidura de la muñeca, detrás de la oreja, donde nace el cuello. Pero es aún más íntima, si cabe, porque tiene un significado, un sentido que transciende. Las joyas pertenecen al universo de los sentimientos, tocan el alma. Declaran una pasión, proclaman el amor, honran un recuerdo, simbolizan una creencia, sellan un compromiso, conceden un honor, protegen de un mal... Desde el anillo más sencillo hasta el collar más sofisticado, una joya siempre encierra una historia personal. Y me gusta esa idea. Me encanta cuando las cosas narran una historia.
Quin és el teu idil·li personal amb les joies? No hi ha res que es pugui comparar amb una joia. És quelcom de molt més íntim que qualsevol altra cosa. Íntim en el sentit físic, per descomptat, perquè adorna el cos, frega la pell, a voltes molt a prop d’on batega el cor, com una gota de perfum, en el punt del pols del canell, darrera de l’orella, on neix el coll. Però fins i tot és encara més íntima, perquè té un significat, un sentit que transcendeix. Les joies pertanyen a l’univers dels sentiments, toquen l’ànima. Declaren una passió, proclamen l’amor, honren un record, simbolitzen una creença, segellen un compromís, concedeixen un honor, protegeixen d’un mal ... Des de l’anell més senzill fins el collaret més sofisticat, una joia sempre amaga una història personal. I m’agrada aquesta idea. M’encanta quan les coses narren una història.
¿Qué significa Bulgari para ti? Para mí, Bulgari es el símbolo de la pasión y de esa alegría romana vivaz y colorida. Colorida... como las piedras de la pulsera de los años 80 que mi tía solía llevar cuando yo era pequeña. Me encantaba aquella pulsera. Me encantaba su alegría, su fan-
Què significa Bulgari per a tu? Per a mi, Bulgari és el símbol de la passió i d’aquella alegria romana vivaç i plena de color. Sí, plena de color ... com les pedres de la polsera dels anys 80 que la meva tieta acostumava a portar quan jo era petita. M’encantava aquella polsera. M’encantava
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
33
la seva alegria, la seva fantasia. Somniava amb tenir-ne una algun dia. M’explicaven que, igual que havia fet jo, la polsera també havia arribat a Paris des d’Itàlia. Potser allò també formava part del seu encant. Més tard vaig descobrir que aquell tresor tant preuat era de Bulgari... Què ens ha unit, l’atzar o la polsera? Quina “faceta” de Bulgari és la que més t’intriga? Totes les històries que Bulgari ha escrit des què va néixer! Com és possible no meravellar-se amb la mera sonoritat d’un nom que et fascina i et captiva? El seu nom, més que qualsevol altre, és sinònim de Roma, de la dolce vita i de l’època daurada de la Cinecittà. N’hi ha prou amb murmurar tres síl·labes i la imaginació comença a volar. Somiem amb el romanç tempestuós i llegendari de Liz Taylor i Richard Burton; ens imaginem a nosaltres mateixes convertides en heroïnes de Visconti; visualitzem a Anita Ekberg corrent descalça pels carrerons escapant dels paparazzis; i també ens veiem com si fóssim la Mònica, la Silvana, la Sophia; baixem corrent l’escalinata de la Plaça d’Espanya... I de la joieria en si mateixa? La passió del mestre joier que, generació rere generació, ensenya el seu art al seu aprenent. El propi Sotiro Bulgari, aquell argenter grec que va arribar a Roma a finals del segle XIX i va transmetre els seus coneixement als seus fills. És la meticulosa tasca del joier, del polidor, del clavador ... Com a model he tingut l’oportunitat de treballar amb les grans cases de l’alta costura i de l’alta joieria i també de lluir les seves creacions. He conegut de primera mà els diferents oficis i he sentit un respecte profund pels mestres artesans, els seus aprenents, les costureres o, com se les coneix en el món de l’alta costura, les “petites mains”. Amb l’amor que professen al seu treball, amb la seva ànsia de perfecció i la seva humilitat, contribueixen tots ells a la creació de peces úniques i excepcionals. Juntament amb la meva fundació també hem posat en marxa un programa adreçat a donar a conèixer aquestes tècniques exquisides i a animar els que acaben la seva etapa escolar a iniciar-se en aques-
tasía. Soñaba con tener una algún día. Me contaban que, como yo, había llegado a París desde Italia. Puede que aquello también fuera parte de su encanto. Más tarde descubrí que aquel tesoro tan preciado era de Bulgari... ¿Qué nos ha unido, el azar o la pulsera? ¿Qué “faceta” de Bulgari es la que más te intriga? ¡Todas las historias que Bulgari ha escrito desde que nació! ¿Cómo es posible no maravillarse con la mera sonoridad de un nombre que te fascina y te cautiva? Su nombre, más que ningún otro, es sinónimo de Roma, la dolce vita y la época dorada de la Cinecittà. Basta con murmurar tres sílabas y la imaginación echa a volar. Soñamos con el romance tempestuoso y legendario de Liz Taylor y Richard Burton; nos imaginamos a nosotras mismas convertidas en heroínas de Visconti; visualizamos a Anita Ekberg corriendo descalza por las callejuelas escapando de los paparazis; a su vez, nos vemos como si fuéramos Mónica, Silvana, Sophia; bajamos corriendo la escalinata de la Plaza de España...
¿Y de la joyería en sí misma? La pasión del maestro joyero que, generación tras generación, enseña su arte a su aprendiz. El mismísimo Sotiro Bulgari, aquel platero griego que llegó a Roma a finales del siglo XIX y transmitió sus conocimientos a sus hijos. Es la meticulosa labor del joyero, el pulidor, el engastador...
tes professions. Algunes s’estan perdent. I sense artesans, el conte s’acaba; la màgia s’apaga.
Como modelo he tenido la oportunidad de trabajar con las grandes casas de la alta costura y la alta joyería y de lucir sus creaciones. He conocido de primera mano los distintos oficios y sentido un profundo respeto por los maestros artesanos, sus aprendices, las costureras o, como se las conoce en el mundo de la alta costura, las “petites mains”. Con el amor que profesan a su trabajo, con su ansia de perfección y su humildad, contribuyen todos ellos a la creación de piezas únicas y excepcionales. Junto con mi fundación también hemos puesto en marcha un programa dirigido a dar a conocer estas técnicas exquisitas y a animar a quienes concluyen su etapa escolar a iniciarse en estas profesiones. Algunas de ellas se están perdiendo. Y sin artesanos, el cuento se acaba; la magia se apaga.
Tot i així, gràcies a empreses com Bulgari, per a les quals la bellesa i l’excel·lència són indissociables, aquestes tècniques antigues es conserven i les tradicions segueixen vives. N’hi ha prou amb contemplar la delicadesa de qualsevol joia de Bulgari per adonar-se que aquests oficis són una manifestació artística per si mateixes. Cada peça d’alta joieria és una obra mestra de la puresa i la finor. Són originalitat i creativitat en estat pur.
Sin embargo, gracias a empresas como Bulgari, para quienes la belleza y la excelencia son indisociables, estas técnicas antiguas se conservan y las tradiciones siguen vivas. Basta con contemplar la delicadeza de cualquier joya de Bulgari para darse cuenta de que estos oficios son una manifestación artística por derecho propio. Cada pieza de alta joyería es una obra maestra de la pureza y la finura. Es todo originalidad, todo creatividad.
Com et sents com a imatge de l’Alta Joieria de Bulgari? Em sento molt orgullosa i molt feliç d’haver estat elegida com a imatge de l’Alta Joieria de Bulgari. D’alguna manera crec que puc dir que som vells coneguts. Em sento vinculada a la seva història romàntica i al seu esperit italià que transmet vida i alegria, i espero estar a l’alçada, de veritat que ho espero.
¿Cómo te sientes como imagen de la Alta Joyería de Bulgari? Me siento muy orgullosa y muy feliz de haber sido elegida como imagen de la Alta Joyería de Bulgari. En cierto modo, somos viejos conocidos. Siento un vínculo con su romántica historia y con su espíritu italiano que transmite vida y alegría y espero estar a la altura, de verdad.
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
35
The exception
Autor: BVLGARI
Serpenti, 26 mm, or blanc, àgata verda i 458 diamants.
Autor: DIOR
Dior VIII Grand Bal Plume, 33 mm, automàtic, calibre “Dior inversé 11 ½”, acer, ceràmica blanca i diamants. Edició limitada de 88 peces.
Autor: ULYSSE NARDIN
Jade, automàtic, calibre de manufactura UN-310, or blanc, jade imperial, maragdes i diamants.
Autor: DIOR
Dior VIII Grand Bal Résille, 38 mm, automàtic, calibre “Dior inversé 11 ½”, ceràmica negra i diamants.
Autor: BVLGARI
Serpenti, 26 mm, or rosa, ònix i diamants.
Autor: BVLGARI
Catene, 31 mm, or rosa i diamants.
Autor: BVLGARI
Berries Tourbillon, 40 mm, calibre de manufactura BVL 313, tourbillon a les 6h, or rosa, maragdes, safirs rosa, robins, ametistes, turmalina i diamants.
Autor: BVLGARI
“Il giardino tropicale di Bulgari”, 37 mm, calibre de manufactura BVL 263, tourbillon, or rosa, esfera amb pintura miniatura i diamants. PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
37
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
39
As Time goes by...
DIOR D de DIOR mini 19 mm, acer i diamants. PVP: 3.020 € DIOR D de DIOR mini 19 mm, acer i diamants. PVP: 3.020 € DIOR D de DIOR mini 19 mm, acer i diamants. PVP: 3.020 €
DIOR D de DIOR 38 mm, acer i diamants i esfera d’ònix. PVP: 6.470 €
DIOR DIOR VIII 38 mm, automàtic, ceràmica negra i ametistes. PVP: 4.830 €
Preus vàlids a Desembre 2013
DIOR DIOR VIII 33 mm, automàtic, or rosa, ceràmica blanca i diamants. PVP: 15.955 €
BVLGARI Diagono Branded 37 mm, cronògraf automàtic, acer, ceràmica negra i diamants. PVP: 6.450 € BVLGARI Serpenti 35 mm, or rosa i acer. PVP: 6.792 €
BVLGARI BB Restyling 37 mm, automàtic, acer, ceràmica i diamants. PVP: 4.640 €
BVLGARI BB Restyling 37 mm, automàtic, acer, or rosa i diamants. PVP: 5.550 €
Preus vàlids a Desembre 2013
ZENITH Pilot Lady Small 40 mm, automàtic, acer i diamants. PVP: 5.340 €
BVLGARI BB Restyling 33 mm, automàtic, acer i diamants. PVP: 4.510 €
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
41
ULYSSE NARDIN Lady Diver 38 mm, automàtic, acer i diamants. PVP: 9.990 €
TAG HEUER Formula 1 acer, ceràmica negra i diamants. PVP: 3.830 €
ULYSSE NARDIN Lady Executive Dual Time 40 mm, automàtic, acer, ceràmica i diamants. PVP: 8.550 €
TAG HEUER F1 41 mm, cronògraf, acer, ceràmica blanca i diamants. PVP: 3.730 € TAG HEUER Link 34,5 mm, acer i diamants. PVP: 2.585 €
Preus vàlids a Desembre 2013
TAG HEUER Aquaracer 32 mm, acer i diamants. PVP: 3.740 €
4ever young CERVERA
Anells XL, plata, i doblets de quars amb labradorita, quars rosa i turquesa. PVP: a partir de 720 €
POMELLATO 67 Collar Dente, plata i marcassites. PVP: 1.690 €
POMELLATO 67 Preus vàlids a Desembre 2013
Braçalet Gourmette, plata i marcassites. PVP: 1.155 €
POMELLATO 67
POMELLATO 67
POMELLATO 67
Anell Griffes, plata, quars fumé de síntesi i marcassites. PVP: 835 €
Anell Griffes, plata, quars fumé de síntesi PVP: 605 €
Collar Rondelle, plata. PVP: 1.155 €
CERVERA
Braçalets XL, plata, diamants negres, ònix, amazonita o labradorita. PVP: a partir de 435 €
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
43
la combinació de ciència i savoir-faire en la creació rellotgera la combinación de ciencia y savoir-faire en la creación relojera
F
a més de 167 anys, Ulysse Nardin va iniciar la fabricació de cronòmetres de marina. Hi ho va fer a Suïssa, en un lloc situat a les muntanyes de Neuchâtel. De fet, les seves exploracions foren la font d’un gran nombre d’invencions, totes revolucionàries per al món de la rellotgeria.
H
ace ya más de 167 años, Ulysse Nardin se lanzó en la fabricación de cronómetros de marina. Lo hizo desde Suiza, en un lugar situado en las montañas de Neuchâtel. De hecho, sus exploraciones fueron la fuente de múltiples invenciones, todas revolucionarias para el mundo de la relojería.
Ulysse Nardin, conduïda ara per Chai Schnyder, presidenta del Consell de Direcció, i pel seu Director General, Patrick P. Hoffmann, desborda d’invenció. Una bona prova d’això ha estat la presentació, l’any 2013, de com a mínim sis moviments desenvolupats a la pròpia empresa. La presentació de l’Stranger, rellotge musical mecànic d’edició limitada –creat i dirigit personalment pel virtuós i alhora accionista de la companyia, Dieter Meier– entrarà a formar part de la història. Meravella rellotgera, l’Stranger representa l’harmoniós maridatge entre la funció (conté el nou calibre UN-690), la sonoritat i l’estètica; tot plegat palesa el nivell d’independència d’Ulysse Nardin front al de les altres manufactures.
Ulysse Nardin, conducida ahora por Chai Schnyder, presidenta del Consejo de Dirección y por su Director General, Patrick P. Hoffmann, rebosa de invención con la presentación, en 2013, de no menos de seis movimientos desarrollados en la propia empresa. La presentación del Stranger, reloj musical mecánico de edición limitada – creado y dirigido personalmente por el virtuoso y a la par accionista de la compañía, Dieter Meier – entrará a formar parte de la historia. Maravilla relojera, el Stranger representa el armonioso maridaje entre función, (alberga el nuevo calibre UN690), sonoridad y estética; demostrando el nivel de independencia de Ulysse Nardin frente al de las demás manufacturas.
Aquest desig d’independència sorgeix de la unió de dues ments privilegiades: Rolf W. Schnyder i el Dr. Ludwig Oeschlin, autors d’aquesta filosofia que es conserva i queda reflectida en cada rellotge.
Este deseo de independencia arranca con la unión de dos mentes privilegiadas: Rolf W. Schnyder y el Dr. Ludwig Oeschlin, autores de esta filosofía que se conserva y se plasma en cada reloj.
Quan el 1983, Rolf W. Schnyder compra l’empresa i n’assumeix la presidència, s’interessa pel savoir-faire i l’experiència de Ludwig Oeschlin, apreciant la seva visió, gens conformista, de l’enginyeria i del disseny rellotger. Aquesta data marca l’inici de la col·laboració entre els dos homes.
Cuando, en 1983, Rolf W. Schnyder compra la firma y asume su presidencia, se interesa por el savoir-faire y la experiencia de Ludwig Oeschlin, apreciando su enfoque anticonformista, tanto de la ingeniería como del diseño relojero. Esta fecha señala el inicio de la colaboración entre estos dos hombres.
Rolf Schnyder, fascinat per un rellotge-astrolabium de paret que Ludwig Oeschlin va fabricar després d’haver restaurat el rellotge Farnese del Museu Vaticà, li va demanar que el reduís i el transformés en un rellotge de polsera. Així va néixer l’Astrolabium Galileo Galilei, el primer rellotge de la Trilogia del Temps, realitzat per Ludwig Oeschlin, col·locant de nou l’empresa en l’escenari internacional. L’empresa ha obtingut més de 4.300 premis de rellotgeria, entre els quals figuren 18 medalles d’or, a més de destacar-se per ser titular del major nombre de patents dipositades en rellotgeria mecànica. Així mateix, ha tingut l’honor de rebre el prestigiós premi New Technology, atorgat per la revista Revolution pel InnoVision, una peça mestra espectacular que va plantejar no menys de deu innovacions tècniques, incloent l’ús revolucionari del silici. Pertany a la nissaga de la línia FREAK, aquesta creació és una de les peces més enginyoses que han estat mai creades i la primera en utilitzar el silici.
Rolf Schnyder, fascinado por un reloj-astrolabium de pared que Ludwig Oeschlin fabricó tras haber restaurado el reloj Farnesio del Museo Vaticano, le pidió que lo redujera y transformara en reloj de pulsera. Así nació el Astrolabio Galileo Galilei, primer reloj de la Trilogía del Tiempo, realizado por Ludwig Oeschlin, colocando de nuevo a la firma en el escenario internacional. La empresa ha obtenido más de 4.300 premios de relojería, entre los cuales 18 medallas de oro, además de destacarse por ser titular del mayor número de patentes depositadas en relojería mecánica. Asimismo, ha tenido el honor de recibir el prestigioso premio New Technology, otorgado por la revista Revolution, por el InnoVision, una pieza maestra espectacular que planteó no menos de diez innovaciones técnicas, incluyendo el revolucionario uso del silicio. Perteneciente a la saga de la línea FREAK, esta creación es una de las piezas más ingeniosas jamás creadas y la primera en utilizar el silicio.
El 2012, Ulysse Nardin expandeix la seva llista d’assoliments amb el Calibre 118, un moviment de base automàtic, concebut i realitzat totalment en el si de la pròpia empresa i que utilitza la tecnologia del silici i del DIAMonSil, (Silici recobert de Diamant).
En 2012, Ulysse Nardin expande su lista de logros con el Calibre 118, un movimiento de base automático, concebido y realizado enteramente en el seno de la empresa y que utiliza la tecnología del silicio y del DIAMonSil, (Silicio recubierto de Diamante).
Decidida en la seva recerca per forjar relacions no convencionals que reforcin el seu lideratge i la seva independència rellotgera, Ulysse Nardin incorpora Donzé-Cadrans, l’especialista mundialment reconegut en esferes en esmalt. Atresorant l’art de l’esmalt i de l’esmalt cloisonné, Ulysse Nardin afegeix el domini d’aquesta especialitat a la seva capacitat de manufactura.
Resuelta en su búsqueda por forjar relaciones no convencionales que refuercen su liderazgo e independencia relojera, Ulysse Nardin incorpora Donzé-Cadrans, el mundialmente reconocido especialista en esferas en esmalte. Atesorando el arte del esmalte y del esmalte cloisonné, Ulysse Nardin añade el dominio de esta especialidad a su capacidad de manufactura.
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
45
success story
BVLGARI DANIEL ROTH ULYSSE NARDIN
“Skeleton Tourbillon” calibre de manufactura UN-170, or rosa, moviment mecànic amb tourbillon. Edició limitada a 99 peces.
“CarillonTourbillon” calibre de manufactura DR 3300, or blanc, moviment mecànic, minut repetició, tourbillon. Edició limitada a 30 peces.
ULYSSE NARDIN
“Black Toro” calibre automàtic de manufactura UN-32, or rosa, calendari perpetu. Edició limitada a 500 peces.
BVLGARI
ZENITH
“Aeronef Type 20 Tourbillon” calibre de manufactura 4035, or rosa, cronògraf automàtic amb tourbillon.
“Diagono Phases de Lune” calibre de manufactura BVL 347, or rosa, fases lunars, dia retrògrad. Edició limitada a 199 peces.
ZENITH
”El Primero Tourbillon” calibre automàtic de manufactura El Primero 4035, or blanc, cronògraf amb tourbillon.
BVLGARI
BVLGARI
Endurer “All Black” calibre de manufactura DR1306, acer negre, cronosprint automàtic i grand data. PVP: 12.100 €
Octo Gerald Genta calibre de manufactura BVL 193, acer i automàtic. PVP: 6.850 €
ULYSSE NARDIN
Marina Diver Black Sea or rosa i cautxú, cronògraf automàtic. PVP: 16.830 €
ZENITH
El Primero Chronomaster Open calibre de manufactura 4047, or rosa i acer i cronògraf automàtic amb fases de lluna. PVP: 10.505 €
ULYSSE NARDIN
Maxi Diver Marina calibre de manufactura UN-150, acer i cronògraf automàtic. PVP: 9.900 €
Absolute Time
ZENITH
TAG HEUER
FRANK MULLER
Curvex Gothic acer/PVC i automàtic. PVP: 12.069 €
Carrera calibre de manufactura 36, cronògraf automàtic. PVP: 6.045 €
Preus vàlids a Desembre 2013
El Primero Stratos calibre de manufactura 405B, cronògraf automàtic. PVP: 5.785 €
El primer rellotge supersònic del món La gesta, en dècimes de segon. Passar sense contemplacions d’un puny anònim al braç del primer home supersònic de la història: tal és el destí del cronògraf més audaç de principis del segle XXI. Història d’un rellotge perpètuament excepcional.
El Primero Stratos Flyback Striking 10th Tribute to Felix Baumgartner
El primer reloj supersónico del mundo La hazaña, en décimas de segundo. Pasar sin contemplaciones de un puño anónimo al brazo del primer hombre supersónico de la historia: tal es el gran destino del cronógrafo más audaz de principios del siglo XXI. Historia de un reloj perpetuamente excepcional.
Què fa El Primero Stratos Flyback Striking 10th quan no puja amb globus als confins de l’estratosfera per saltar des de les portes de l’espai amb la idea de trencar la barrera del so en caiguda lliure? Esperar a la propera gesta en la tauleta de Felix Baumgartner? Potser, però no solament això. I és que, malgrat comptar amb unes qualitats excepcionals, no exigeix l’atenció de milions d’ulls per expressar-se. N’hi ha prou amb la mirada del seu propietari. Com el primer home supersònic, El Primero Stratos Flyback Striking 10th es permet el luxe de ser extraordinari en qualsevol circumstància: aconseguir velocitats Mach 1,25 a les portes de l’espai, practicar esport, assistir a reunions de treball o acudir a cites amoroses. El seu batec únic, deu vegades per segon, i la busca dels segons fulminant acompanyen sense distinció als herois de la nostra època i als apassionats anònims que busquen meravellar-se amb virtuosismes mecànics.
¿Qué hace un El Primero Stratos Flyback Striking 10th cuando no sube en globo a los confines de la estratosfera para saltar desde las puertas del espacio con la idea de romper la barrera del sonido en caída libre? ¿Esperar a la próxima hazaña en la mesilla de Felix Baumgartner? Quizá, pero no solo eso. Y es que, a pesar de contar con unas cualidades excepcionales, no exige la atención de millones de ojos para expresarse. Le basta con la mirada de su dueño. Como el primer hombre supersónico, El Primero Stratos Flyback Striking 10th se permite el lujo de ser extraordinario en cualquier circunstancia: alcanzar velocidades Mach 1,25 a las puertas del espacio, practicar deporte, asistir a reuniones de trabajo o acudir a citas amorosas. Su latido único, diez veces por segundo, y su segundero fulminante acompañan sin distinción a los héroes de nuestra época y a los apasionados anónimos que buscan maravillarse con virtuosismos mecánicos.
En antracita, gris clar i blau fosc, els tres comptadors, en paral·lel, rememoren El Primero 1969 original. Recorden l’audàcia visual d’una esfera que es va atrevir a trencar la monocromia habitual. Gravat en la part posterior de la caixa, «Learn to love what you’ve been taught to fear» (aprèn a estimar el que t’han ensenyat a témer), el lema de Felix Baumgartner convida a perseguir la passió d’un mateix. Ell va decidir lligar-se el seu El Primero Stratos Flyback Striking 10th al braç dret, per sobre de la combinació, abans de saltar a l’espai. Si el seu rellotge ha aconseguit resistir sense protestar a les variacions més extremes de velocitat, temperatura i pressió atmosfèrica durant els 9 minuts i 18 segons que va durar la seva caiguda supersònica, està preparat per acompanyar-lo en qualsevol gesta que es proposi.
De antracita, gris claro y azul oscuro, los tres contadores, en paralelo, rememoran El Primero 1969 original. Recuerdan la audacia visual de una esfera que se atrevió a romper la monocromía habitual. Grabado en la parte posterior de la caja, «Learn to love what you’ve been taught to fear» (aprende a amar lo que te han enseñado a temer), el lema de Felix Baumgartner invita a perseguir la pasión de uno mismo. Él decidió atarse su El Primero Stratos Flyback Striking 10th al brazo derecho, por encima de la combinación, antes de saltar al espacio. Si su reloj ha conseguido resistir sin protestar a las variaciones más extremas de velocidad, temperatura y presión atmosférica durante los 9 minutos y 18 segundos que duró su caída supersónica, está preparado para acompañarle en cualquier hazaña que se proponga.
DIOR
FRANK MULLER
Curvex Crazy hours or groc. PVP: a consultar
Chiffre Rouge acer, cronògraf automàtic. PVP: 3.280 €
BVLGARI
Diagono Branded calibre de manufactura BVL 303, acer, cronògraf automàtic. PVP: 9.100 €
FRANK MULLER
Conquistador Grand Prix titani i cronògraf automàtic. PVP: a consultar
TAG HEUER
Monaco acer i cronògraf automàtic. PVP: 4.385 €
Absolute Time
TAG HEUER ZENITH
ULYSSE NARDIN
Marina Diving Black Sea acer amb cautxú i cronògraf automàtic. PVP: 7.830 €
El Primero Chronomaster Open calibre de manufactura 4021, acer, cronògraf automàtic amb reserva de marxa. PVP: 6.675 €
Preus vàlids a Desembre 2013
Carrera acer i cronògraf automàtic. PVP: 3.925 €
ZENITH
BVLGARI
Diagono Branded acer, ceràmica i automàtic. PVP: 4.910 €
El Primero calibre de manufactura 400, acer, cronògraf automàtic. PVP: 5.785 €
ULYSSE NARDIN
Executive Dual-Time acer, automàtic amb doble fus horari. PVP: 7.020 €
TAG HEUER
Carrera calibre de manufactura 1887, acer, cronògraf automàtic. PVP: 4.615 €
Abso Tim
Curvex Havana or rosa, automàtic. PVP: 11.066 €
TAG HEUER
Aquaracer 500 calibre 16, acer, cronògraf automàtic. PVP: 3.045 €
ZENITH
Pilot Aeronef Dual-Time calibre 69 de manufactura, acer, automàtic amb doble fus horari. PVP: 5.340 €
ULYSSE NARDIN
Marina calibre de manufactura UN-118, acer, cronògraf automàtic. PVP: 8.370 €
Preus vàlids a Desembre 2013
FRANK MULLER
ZENITH
Pilot Big Date calibre de manufactura, acer, cronògraf automàtic i grand data. PVP: 5.250 €
TAG HEUER
Carrera acer, cronògraf automàtic. PVP: 3.925 €
DIOR
Chiffre Rouge Diving acer, cautxú i automàtic. PVP: 3.280 €
ULYSSE NARDIN
olute me
Maxi Marina Diver acer i titani, automàtic amb indicador de reserva de marxa. PVP: 7.560 €
TAG HEUER
Formula 1 acer i ceràmica, cronògraf automàtic. PVP: 2.680 €
TAG HEUER BVLGARI
BB Restyling calibre de manufactura BVL 328, acer, cronògraf automàtic. PVP: 7.600 €
TAG HEUER
Aquaracer acer, automàtic. PVP: 2.400 €
F1 acer recobert de carbur de titani, cronògraf automàtic. PVP: 2.215 €
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
53
Entrevista a
Nardi Venezia és una empresa històrica reconeguda avui a escala internacional, ens podria explicar breument la seva història? La història de la joieria Nardi s’inicia a finals dels anys vint del segle passat, quan el meu avi, Giulio Nardi, va decidir obrir el seu primer negoci a la Piazza San Marco. Aquesta botiga continua oberta i segueix formant part de la nostra empresa. El meu avi, nascut a Florència, va fer la Primera Guerra mundial al front situat a pocs quilòmetres de Venècia. No sé com ni quan, però durant una breu estada a Venècia va conèixer una noia de la que es va enamorar bojament, fins el punt de, un cop acabada la guerra, tornar a Venècia per casar-se amb ella. Aquesta història romàntica és la base de la nostra identitat veneciana. A més, el meu avi recordava sempre, amb força orgull per cert, que ell era l’hereu artesà de dos grans patrimonis artístics: Florència i Venècia. Al meu avi i, des dels anys cinquanta, també al meu pare, Sergio Nardi, els correspon el mèrit d’haver fet créixer la joieria Nardi en funció de les tendències marcades per la clientela internacional. Paral·lelament a una producció clàssica van desenvolupar formes i models de joies que tenien en la fantasia, la creativitat i l’originalitat els valors principals. Els anys de la “Dolce Vita” italiana foren els que varen marcar el seu èxit. A voltes, per entendre millor l’atmosfera que es respirava a l’època (més concretament als anys cinquanta i seixanta), fullejo els testimonis que els nostres clients “famosos” han deixat en els nostres llibres i registres i puc garantir-li que, encara avui, m’emociona llegir les frases, les dedicatòries i les firmes de tots els personatges que van marcar la història del segle XX.
Alberto Nardi Nardi Venezia es una empresa histórica hoy reconocida internacionalmente, ¿nos podría narrar su historia brevemente?
La historia de la joyería Nardi se remonta a finales de los años veinte del siglo pasado, cuando mi abuelo, Giulio Nardi, decidió abrir su primer negocio en la Piazza San Marco. Esta tienda continua en actividad y sigue formando parte de la empresa. Mi abuelo, nacido en Florencia, hizo la Primera Guerra mundial en el frente situado a pocos quilómetros de Venecia. No sé cómo ni cuando, pero durante una breve estancia en Venecia conoció a una joven de la que quedó perdidamente enamorado, hasta el punto que, una vez concluida la guerra, volvió a Venecia para casarse con ella. Esta historia romántica es la base de nuestra identidad veneciana. Además, mi abuelo recordaba siempre, no sin cierto orgullo, que él era el heredero artesano de dos grandes patrimonios artísticos: Florencia y Venecia. A mi abuelo y, desde los años cincuenta, también a mi padre, Sergio Nardi, les corresponde el mérito de haber hecho crecer la joyeria Nardi en función de las tendencias marcadas por la clientela internacional. Junto a una producción clásica, desarollaron formas y modelos de joyas, que tenían en la fantasía, la creatividad y la originalidad sus valores principales. Los años de la «Dolce Vita» italiana fueron los que marcaron su éxito. Para entender mejor la atmósfera que reinaba entonces (los años cincuenta y sesenta, para ser más precisos), a veces hojeo los testimonios de nuestros clientes «famosos» en nuestros libros y registros y puedo garantizarle que, todavía hoy, me emociona leer las frases, las dedicatorias y las firmas de todos estos personajes que marcaron la historia del siglo XX.
Els anys de la “Dolce Vita” italiana foren els que varen marcar l’èxit de Nardi. Les seves joies s’han caracteritzat per un accent estètic marcadament venecià, que els hi atorga un segell inconfusible. Tothom coneix els seus “Moretti” o els “souvenir di lusso”, és important per a vostès aquesta identificació amb la seva ciutat? El vincle amb Venècia és fonamental per a nosaltres i no hi ha cap dubte que gran part de la nostra producció està directament o indirecta lligada a aquesta ciutat. Les finestres dels palaus venecians, les gòndoles, el lleó de San Marco, s’han convertit en la inspiració d’una sèrie de joies on el concepte de “souvenir di lusso”, del record d’un lloc o d’un moment important està sempre present. A més d’aquest objectes, també tenim una producció molt més moderna on l’al·lusió a la ciutat és menys directa i evident. Les tessel·les de mosaics o l’evocació de l’art bizantí són la inspiració d’una línia de joies on allò antic i històric es torna contemporani. Amb el temps el “Moretto” s’ha convertit en el nostre símbol. Aquest objecte concebut fa molts anys és indissociable del nom de Nardi. L’èxit d’aquest fermall/penjoll (que també existeix en forma d’anell, d’arracades i de botons de puny) rau en la seva particularitat, en el caràcter inesperat d’una joia que fuig de la facilitat i prefereix ésser el testimoni del vincle existent entre Venècia i l’Orient. M’agrada creure que encara existeix una clientela que busca en les joies l’originalitat i la bellesa, i no es limita a seguir els dictats de la moda o de la producció en massa, venuda com objectes de luxe. Aquest client sofisticat i original és el client ideal per un Moretto de Nardi.
…mi abuelo recordaba siempre, no sin cierto orgullo, que él era el heredero artesano de dos grandes patrimonios artísticos: Florencia y Venecia. Sus joyas se han caracterizado por un acento estético marcadamente veneciano que les da un sello inconfundible, todo el mundo conoce sus “moretti” o los “souvenir di lusso” ¿es importante para ustedes ésta identificación con su ciudad? El vínculo con Venecia es fundamental para nosotros y no cabe la menor duda que gran parte de nuestra producción está directa o indirectamente unida a esta ciudad. Las ventanas de los palacios venecianos, las góndolas, el león de San Marco se han convertido en la inspiración de una serie de joyas donde el concepto de «souvenir di lusso», del recuerdo de un lugar o de un momento importante está siempre presente. Además de estos objetos, también tenemos una producción mucho más moderna donde la alusión a la ciudad es menos directa y evidente. Las teselas de mosaicos o la evocación del arte bizantino son la inspiración de una línea de joyas donde lo antiguo, lo histórico, se hace contemporáneo. Con el tiempo, el «Moretto» se ha convertido en nuestro símbolo. Este objeto concebido hace muchos años es indisociable del nombre de Nardi. El éxito de de este broche/colgante (que también existe en forma de anillo, pendientes y gemelos) radica en su particularidad, en el carácter inesperado de una joya que rehuye la facilidad y prefiere ser testimonio del vínculo entre Venecia i Oriente. Me gusta creer que existe todavía una clientela que busca en las joyas la originalidad y la belleza, y no se limita a seguir los dictados de la moda o de
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
55
M’agrada creure que encara existeix una clientela que busca en les joies l’originalitat i la bellesa, i no es limita a seguir els dictats de la moda o de la producció en massa, venuda com objectes de luxe. En els darrers anys també han creat línies de dissenys de joies més relacionats amb la natura, com ara la col·lecció Mia. Això obeeix a la necessitat d’internacionalització o a una voluntat de crear una nova tendència de moda? La col·lecció Mia Nardi va néixer, ara fa aproximadament tres anys, per respondre a les diverses exigències que, segons la meva opinió, deixen entreveure el que haurà de ser la producció d’orfebreria en els pròxims anys. El primer aspecte és segurament el vincle amb les tendències de la moda. Els anells, les arracades i els penjolls que formen la col·lecció Mia Nardi s’inspiren del món de les flors, tema clàssic, però associant-hi l’esmalt per crear una multitud de tonalitats i de colors. Les juxtaposicions entre l’esmalt i els safirs de color aconsegueixen “crear” binomis audaços o senzillament elegants, conformes als imperatius de la moda actual. Les joies de Mia Nardi es desenvolupen com si es tractés d’un passeig per un “jardí secret” en el que les flors, amb formes diferents, ens obren les portes d’un univers on regnen la fantasia i la sorpresa. La segona premissa, fonamental per al naixement de Mia Nardi, ha estat poder associar a les línies clàssiques una col·lecció més “fàcil”. Fins un cert punt diria que es tracta d’una col·lecció “prêt-àporter”. Per a mi, Mia Nardi representa la nostra voluntat d’avançar, de qüestionar-se en funció de les normes de fabricació que, fins fa molt poc, no ens eren pròpies. Per tots aquests motius, i per molts d’altres, aquesta col·lecció m’interessa molt especialment i atorgo una gran importància al seu desenvolupament. Fer una joia bonica, una joia completa, mantenint un preu dins d’uns límits, em sembla un repte molt més fascinant que crear-ne una on tot el valor es concentri en les pedres precioses que la formin.
Les joies de Mia Nardi es desenvolupen com si es tractés d’un passeig per un “jardí secret”. Pons i Bartumeu distribueix les vostres joies a Andorra, coneix vostè el nostre petit país? No conec personalment Andorra. Sí que he llegit coses sobre la seva història i geografia. El que em fascina d’aquest petit estat europeu és l’obstinació amb la que preserven les seves característiques administratives i polítiques, les seves tradicions i la seva història. En un món que tendeix a l’estandardització i a la simplificació dels missatges, em sembla que aquesta diversitat constitueix, cada cop més, un motiu de reflexió i d’estímul. Crec que aquests estats haurien de protegir-se. Per contra, sí que conec a la Carme i a l’Enric Bar-
la producción en masa, vendida como objetos de lujo. Este cliente sofisticado y original es el cliente ideal para un Moretto de Nardi.
El vínculo con Venecia es fundamental para nosotros y no cabe la menor duda que gran parte de nuestra producción está directa o indirectamente unida a esta ciudad. También han creado en los últimos años líneas de diseños de joyas más relacionados con la naturaleza como la colección Mia, ¿obedece a la necesidad de internacionalización o a una voluntad de crear una nueva tendencia de moda? La colección Mia Nardi nació hace aproximadamente tres años para responder a diversas exigencias que, según mi opinión, dejan entrever lo que deberá ser la producción de orfebrería de los próximos años. El primer aspecto es seguramente el vínculo con las tendencias de la moda. Los anillos, los pendientes y los colgantes que componen la colección Mia Nardi se inspiran del mundo de las flores, tema clásico, pero asociando al esmalte para crear una multitud de tonalidades y colores. Las yuxtaposiciones entre el esmalte y los zafiros de color consiguen «crear» binomos audaces o sencillamente elegantes, conformes a los imperativos de la moda actual. Las joyas de Mia Nardi se desarrollan como si se tratara de un paseo por un «jardín secreto» en el que flores con formas diversas nos abren las puertas de un universo donde imperan la fantasía y la sorpresa. La segunda premisa, fundamental para el nacimiento de Mia Nardi, ha sido poder asociar a las líneas clásicas una colección más «fácil», hasta cierto punto diría que se trata de una colección
tumeu. Una amiga comuna de Barcelona ens va presentar ja fa uns anys i així vaig poder descobrir la història de la seva empresa que, com la nostra, està dirigida per la seva família des de fa vàries generacions.
En un món que tendeix a l’estandardització i a la simplificació dels missatges, em sembla que aquesta diversitat constitueix, cada cop més, un motiu de reflexió i d’estímul. Quins són els seus projectes i els seus desitjos de cara al futur? El meu somni és convertir la joieria Nardi en un referent internacional per a un segment de mercat determinat. Seguint aquest esperit de desenvolupament de la marca, l’any passat vàrem publicar a les edicions Assouline, el primer llibre, escrit per Nicholas Foulkes, sobre la història de Nardi, i tenim previst desenvolupar, en un futur proper, una distribució molt selecta i elegant dels nostres productes. De fet, el meu desig és poder continuar treballant per a la bellesa, seguir buscant precisament aquell ideal de bellesa que és, per damunt de tot, una de les essències de la vida humana.
El meu somni és convertir la joieria Nardi en un referent internacional...
«prêt-à-porter». Para mi, Mia Nardi representa nuestra voluntad de avanzar, de cuestionarse en función de los estándares de fabricación que, hasta hace poco, no nos eran propios. Por todos estos motivos, y por muchos otros, esta colección me interesa especialmente y otorgo mucha importancia a su desarrollo. Hacer una bonita joya, una joya completa, manteniendo su precio dentro de unos límites, me parece un reto mucho más fascinante que crear una cuyo valor radique únicamente en las piedras preciosas que la compongan.
…Mia Nardi representa nuestra voluntad de avanzar, de cuestionarse en función de los estándares de fabricación que, hasta hace poco, no nos eran propios. Pons i Bartumeu distribuye sus joyas en Andorra, ¿conoce usted nuestro pequeño país? No conozco personalmente Andorra. Sí que he leído cosas sobre la historia y geografía del país. Lo que me fascina de este pequeño estado europeo es la obstinación con la que preserva sus características administrativas y políticas, sus tradiciones y su historia. En un mundo que tiende a la estandarización, a la simplificación de los mensajes, me parece que esta diversidad constituye, cada vez más, un motivo de reflexión y estímulo. Creo que estos estados deberían protegerse. Sí que he conozco a Carmen i a Enric Bartumeu. Una amiga común de Barcelona me los presentó unos años atrás y así pude descubrir la historia de su empresa que, como la nuestra, está dirigida por su familia desde hace varias generaciones.
Lo que me fascina de este pequeño estado europeo es la obstinación con la que preserva sus características (…), sus tradiciones y su historia. Cuales son sus proyectos y deseos de cara al futuro? Sueño convertir la joyería Nardi en un referente internacional para un segmento de mercado determinado. Siguiendo este espíritu de desarrollo de la marca, el año pasado publicamos en las ediciones Assouline el primer libro, escrito por Nicholas Foulkes, sobre la historia de Nardi, y tenemos previsto desarrollar en un futuro próximo una distribución muy selecta y elegante de nuestros productos. De hecho, mi deseo es poder continuar trabajando por la belleza, seguir buscando precisamente ese ideal de belleza que es, por encima de todas las cosas, una de las esencias de la vida humana.
…mi deseo es poder continuar trabajando por la belleza, seguir buscando precisamente ese ideal de belleza que es, por encima de todas las cosas, una de las esencias de la vida humana. PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
57
Andorra, música al món Orquestra nacional clàssica d’Andorra
Gerard Claret, director artístic i concertino director
Gerard Claret, director artístico y concertino director
L’Orquestra Nacional Clàssica d’Andorra (ONCA) va néixer l’any 1992 en el format d’orquestra de cordes. És gestionada per la Fundació ONCA, una entitat formada pel Govern d’Andorra i la Fundació Crèdit Andorrà, que en són els patrons.
La Orquesta Nacional Clásica de Andorra nace en 1992 en formato de orquesta de cuerdas. Es gestionada por la Fundación ONCA, entidad formada por el Gobierno de Andorra y por la Fundación Crèdit Andorrà, patronos de la fundación. La ONCA se presentó oficialmente en marzo de 1993.
L’any 2006 l’ONCA va iniciar les seves actuacions com a orquestra clàssica, concerts que combina amb el format de cambra. El violinista andorrà Gerard Claret, un dels principals impulsors de la formació, n’és el concertino director.
En 2006, empieza sus actuaciones clásicas, conciertos que combina con el formato de cámara. El violinista andorrano Gerard Claret, es uno de los principales impulsores de la formación y es su concertino director.
L’any 2003 l’ONCA signa un conveni de col·laboració, amb el Teatre Auditori Sant Cugat i l’Escola Municipal de Música Victòria dels Àngels, de Sant Cugat del Vallès. La temporada 2004-2005, en col·laboració amb la Fundació Orfeó Català - Palau de la Música Catalana, enceta el cicle de concerts de cambra al Petit Palau, un cicle que duu a terme anualment.
En 2003 firma un convenio de colaboración con el Teatre Auditori Sant Cugat y la Escuela Municipal de Música Victòria dels Àngels, de Sant Cugat del Vallès. La temporada 2004-2005, en colaboración con la Fundació Orfeó Català Palau de la Música Catalana, inicia el ciclo de conciertos de cámara en el Petit Palau, un ciclo que realiza anualmente.
L’ONCA ha estat dirigida per Lord Yehudi Menuhin en el seu 80è aniversari i per J. Casas, A. Ros Marbà, S. Brotons, David Brophy i Edmond Colomer, entre d’altres. Marzio Conti ha estat el director principal des del 2006 per a les produccions en format d’orquestra clàssi-
La ONCA ha sido dirigida por Lord Yehudi Menuhin en su 80 cumpleaños, i por J. Casas, A. Ros Marbà, S. Brotons, David Brophy i Edmond Colomer, entre otros. Marzio Conti ha sido el director principal desde 2006 para las producciones en formato de orquesta clásica aportan-
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
59
ca i ha aportat una tasca intensa i molt important per la consecució del repertori clàssic de l’ONCA. L’orquestra ha actuat a Andorra, Espanya, França, Bèlgica, Itàlia, Alemanya i Portugal, i ha assolit un lloc de prestigi dins del panorama musical.
do un trabajo intenso y muy importante para la consecución del repertorio clásico. La orquesta ha actuado en Andorra, España, Francia, Bélgica, Italia, Alemania y Portugal, y disfruta de un prestigio dentro del panorama musical.
L’ONCA ha actuat amb solistes de prestigi internacional com N. Yepes, V. dels Àngels, Ll. Claret, J.P. Rampal, C. Arimany, J. Achúcarro, J. Bros, L. Nucci, J. Carreras, G. Sebök, J. Aragall, M. Barrueco, C. Veloso, S. Rinaldi, B. Hendricks, C. Núñez, Nina, Ll. Fortuny, Amaral, S. Pérez Cruz, i Love of Lesbian, entre altres.
La ONCA ha actuado con solistas de prestigio internacional como N. Yepes, V. dels Àngels, Ll. Claret, J.P. Rampal, C. Arimany, J. Achúcarro, J. Bros, L. Nucci, J. Carreras, G. Sebök, J. Aragall, M. Barrueco, C. Veloso, S. Rinaldi, B. Hendricks, C. Núñez, Nina, Ll. Fortuny, Amaral, S. Pérez Cruz, y Love of Lesbian, entre otros.
Foto Philippe Schalk
L’ONCA ha enregistrat obres dels compositors catalans Toldrà, Montsalvatge, Casals, Turina, Rodrigo, Manén, Lamote de Grignon, Guinovart, entre altres. Ha estrenat Gemini (1998) de Cervelló, Tres reflexos sobre una pastoral d’hivern (2003) de Montsalvatge i la Simfonia número 2, Andorrana (2007) de Rendine, així com l’enregistrament d’aquesta darrera obra, encàrrec de la Fundació ONCA. El novembre del 2004 se li va atorgar la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya.
La ONCA ha grabado obras de compositores catalanes como Toldrà, Montsalvatge, Casals, Turina, Rodrigo, Manén, Lamote de Grignon, Guinovart, entre otros. Ha estrenado Gemini (1998) de Cervelló, Tres reflexos sobre una pastoral d’hivern (2003) de Montsalvatge y la Sinfonía número 2, Andorrana (2007) de Rendine, encargo de la Fundació ONCA. En 2004, le fue otorgada la Cruz de San Jorge de la Generalitat de Catalunya.
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
61
Centre històric d’Andorra la Vella:
cultura, gastronomia i comerç
Centro Histórico de Andorra la Vella:
cultura, gastronomía y comercio
El Centre històric d’Andorra la Vella, és –com el seu nom indica– el cor de la Capital del Principat d’Andorra.
El Centro Histórico de Andorra la Vella es, como su nombre indica, el corazón de la capital del Principado de Andorra.
Història i cultura
Historia y cultura
En un entorn d’edificis històrics com la Casa de la Vall (anteriorment seu del Consell General, el parlament andorrà), l’església de Sant Esteve, les cases Guillemó, Molines i Cintet, o un antic calabós soterrani, i per uns carrerons i places plens d’encant que recorden èpoques pretèrites, s’ha desenvolupat al llarg dels anys un entramat de comerços especialitzats i alhora familiars, restaurants i locals d’oci, així com d’instal·lacions públiques, com el Centre de congressos i exposicions, l’edifici administratiu seu del Govern d’Andorra o les noves seus del Consell General i del Comú (ajuntament) d’Andorra la Vella, convertint-se en un petit poble enmig de la gran ciutat.
En un entorno de edificios históricos como la Casa de la Vall, (anteriormente sede del Consejo General, el parlamento de Andorra, la iglesia de Sant Esteve, las casas de las familias Guillemó, Molines y Cintet, o un antiguo calabozo subterráneo, y donde un entramado de pequeñas calles y plazas llenas de encanto nos recuerdan épocas pretéritas, se ha desarrollado, a lo largo de los años, un conjunto de comercios especializados y a la vez familiares, de restaurantes y locales de ocio, y también de instalaciones públicas como el Centro de Congresos y exposiciones, el edificio administrativo sede del Gobierno de Andorra o las nuevas sedes del Consejo General y del Comú (ayuntamiento) de Andorra la Vella, convirtiéndose así en un pequeño pueblo en medio de una gran ciudad.
Gastronomia Trenta restaurants us esperen en el Centre històric per conèixer la gastronomia autòctona. Cal buscar les arrels de la cuina
Gastronomía En el Centro Histórico les esperan treinta restaurantes que les permitirán descubrir la gastronomía autóctona. La tradición
andorrana en la manera de viure dels habitants de muntanya al llarg dels segles passats; degustareu plats a base de verdures i hortalisses de temporada, descobrireu embotits com la donja, la bringuera, els bulls, la llonganissa i les botifarres, i tastareu menges com el pernil salat o la carn de Vedella d’Andorra (DO), així com una selecció variada de formatges. Una menció especial requereixen els plats de caça, com els civets de senglar o de llebre (guisats amb vi i xocolata) i, durant la temporada dels bolets, totes les magnífiques receptes que aquests inspiren. Pel que fa als dolços, recordem que les coques, de diferents tipus, segueixen sent les reines en qualsevol trobada o aplec.
culinaria andorrana está enraizada en la forma de vida que los habitantes de esas montañas desarrollaron a lo largo de los siglos; podrán degustar platos a base de verduras y hortalizas de temporada, descubrirán embutidos con nombres tan sugerentes como donja, bringuera, bulls, llonganissa y botifarres, y podrán catar manjares como el jamón o la carne de ternera de Andorra (DO), al igual que una variada selección de quesos. Merecen mención especial los platos a base de carnes de caza, como los civets de jabalí o de liebre (guisados con vino y chocolate) y, durante la temporada de setas, todas las magníficas recetas que éstas inspiran y condimentan. En el capítulo de los dulces queremos recordar que en Andorra las cocas, de todo tipo, siguen siendo las reinas de cualquier encuentro o romería.
Comerç
Comercio
Amb més de cinquanta anys de tradició, els comerços ubicats al Centre històric ofereixen als seus visitants un tracte més especialitzat i personalitzat. S’hi poden trobar tota mena de productes de màxima actualitat i marques destacades, tant en l’àmbit de la moda i els complements, de la joieria i la rellotgeria més selecta, dels objectes d’art i de regal, una tria exquisida de vins i productes alimentaris... en definitiva, el més ampli ventall de productes en un entorn privilegiat.
Con más de cincuenta años de tradición, los comercios ubicados en el Centro Histórico ofrecen a sus clientes un trato especializado y personalizado, y disponen de todo tipo de productos de máxima actualidad incluyendo destacadas marcas en el ámbito de la moda y los complementos, la joyería y la relojería, objetos de arte y de regalo, sin olvidar una selecta y exquisita selección de vinos y productos alimentarios … en definitiva una gran gama y variedad de productos en un entorno privilegiado.
Fotografies © Associació de comerciants del Centre històric d’Andorra la Vella
Si visiteu Andorra la Vella no us podeu perdre el Centre històric.
Cuando visiten Andorra la Vella, les esperamos en el Centro histórico.
Era la primera vegada que la màgia del Cirque du Soleil s’apoderava d’Andorra, i ho va fer amb un format completament inèdit a Europa però que fa anys que funciona amb èxit al Quebec: un espectacle a l’aire lliure i, per a la majoria del públic, d’entrada gratuïta. El director artístic del Cirque du Soleil, Bastien Alexandre, va inspirar-se en el canvi de colors dels paisatges d’Andorra per presentar una història d’amor diferent. El fil conductor de l’espectacle és una lluita inofensiva entre les quatre estacions per captar l’atenció del públic i seduir a un grup de viatgers. Respectant l’ordre natural, l’hivern, la primavera, l’estiu i la tardor, cada estació aprofita el seu moment per presentar els seus atractius i utilitza els seus recursos propis per impressionar els visitants. És llavors que els estiuejants, sorpresos per la bellesa d’Andorra, queden impressionats i es rendeixen als seus encants. Fotos: © Andorra Turisme
L’espectacle “Scalada”, es va estrenar a les deu de la nit del 13 de juliol, desvelant així, un dels secrets de l’estiu més ben guardats per Andorra i la companyia Cirque du Soleil.
Gairebé 47.000 persones assisteixen a les 10 funcions programades de la companyia canadenca
Durant les 10 representacions i aplegant gairebé un total de 47.000 espectadors, l’espectacle “Scalada” va sorprendre i alegrar les nits andorranes amb la seva música, alegre i festiva, els seus cantants en directe, el seu vestuari extravagant i els tretze números acrobàtics executats per una trentena d’artistes. Tot plegat va deixar el públic bocabadat. Actors, malabaristes, acròbates i esportistes van conquistar el públic assistent amb el segell inconfusible de la companyia canadenca.
Era la primera vez que la magia del Cirque du Soleil se apoderaba de Andorra y lo hizo con un formato completamente inédito en Europa pero que lleva ya años funcionando con éxito en el Quebec: un espectáculo al aire libre que, para la mayoría del público, es gratuito. El director artístico del Cirque du Soleil, Bastien Alexandre, se inspiró en el cambio de colores de los paisajes de Andorra para presentar una historia de amor distinta. El hilo conductor del espectáculo es una lucha inofensiva entre las cuatro estaciones, que quieren captar la atención del público y seducir a un grupo de visitantes. Respetando el orden natural, invierno, primavera, verano y otoño, cada estación aprovecha su momento para presentar sus atractivos y utiliza sus propios recursos para impresionar a los visitantes. Es en ese momento cuando los veraneantes, sorprendidos por la belleza de Andorra, quedan impresionados y se rinden a sus encantos. El espectáculo “Scalada”, se estrenó a las diez de la noche del 13 de julio, desvelando así uno de los secretos veraniegos más bien guardados por Andorra y la compañía Cirque du Soleil.
Casi 47.000 personas asisten a las 10 funciones programadas de la compañía canadiense
Durante las 10 representaciones y con una asistencia que alcanzó un total de casi 47.000 espectadores, el espectáculo “Scalada” sorprendió y alegró las noches andorranas con su música, alegre y festiva, sus cantantes en directo, su vestuario extravagante y los trece números acrobáticos ejecutados por una treintena de artistas. Todo lo anteriormente descrito dejó boquiabierto al público. Actores, malabaristas, acróbatas y deportistas conquistaron al público asistente con el sello inconfundible de la compañía canadiense. PONS & BARTOMEU LIFESTYLE 2014
65
Home designs
LALIQUE gerro Venezia, 17’5 cm. PVP: 421 €
Vivre ...
Créer c’est vivre deux fois (Albert Camus) BACCARAT gerro Spirale 22 cm. PVP: 262 €
LLADRÓ The guest Gary Basenmen. PVP: 1.740 €
Créer...
LALIQUE centre Venezia 30 cm. PVP: 1.687 €
Preus vàlids a Desembre 2013
CHRISTOFLE canelobre Arborescence 2 braços en acer. PVP: 378 €
Créer...
CHRISTOFLE canelobre Arborescence 4 braços articulats en acer. PVP: 1.010 €
Preus vàlids a Desembre 2013
LALIQUE centre Venezia 13 cm. PVP: 156 €
Vivre deux fois c’est créer
(Lama Tumeu)
LLADRÓ gerro Naturafantastic 28 cm. PVP: 1.305 €
BACCARAT gerro Spirale 27cm. PVP: 585 €
CHRISTOFLE safata Paix 20x16 cm. PVP: 218 €
Vivre ...
PONS & BARTUMEU LIFESTYLE 2014
67
BACCARAT copes Harcourt Eve. PVP unitat: 100 €
Vivre ...
Créer c’est vivre deux fois (Albert Camus)
BACCARAT espremedora Harcourt. PVP: 318 €
Preus vàlids a Desembre 2013
BACCARAT copa vi Chateau de Baccarat. PVP: 81 €
ROSENTHAL VERSACE Iconic Heroes tassa amb ansa. PVP: 65 €
Créer...
ROSENTHAL VERSACE Iconic Heroes tassa. PVP: 43 €
ROSENTHAL VERSACE Iconic Heroes plat 10 cm. PVP: 21 €
ROSENTHAL VERSACE Iconic Heroes cafetera. PVP: 350 € ROSENTHAL VERSACE plat 22 cm Iconic Heroes. PVP: 55 €
ROSENTHAL VERSACE “videpoches” Iconic Heroes. PVP: 193 €
Preus vàlids a Desembre 2013
BACCARAT “bougeoir” Harcourt Our Fire. PVP: 676 €
Créer... Vivre deux fois c’est créer
BACCARAT “bougeoir” Harcourt Our Fire, satinat. PVP: 711 €
(Lama Tumeu) ROSENTHAL VERSACE plat 33 cm Iconic Heroes. PVP: 120 €
ROSENTHAL VERSACE plat 18 cm Iconic Heroes. PVP: 33 €
Pocket’s art
ST DUPONT encenedors Mini Jet Tête de mort. PVP: 86 €
ST DUPONT bolígraf Liberté, color coral. PVP: 177 €
ST DUPONT encenedor Révélation, pal·ladi i laca xinesa. Edició limitada a 888 peces. PVP: 785 €
ST DUPONT ploma Révélation, pal·ladi i laca xinesa. Edició limitada a 888 peces. PVP: 785 €
ST DUPONT billeter Défi pell. PVP: 108 €
ST DUPONT bossa Défi pell. PVP: 302 €
Preus vàlids a Desembre 2013
ST DUPONT encenedor L8. PVP: 190 €