11
Colofon Edition / Uitgave / Herausgabe European Choral Club BV P.O. Box 9185 NL 3301 AD Dordrecht Netherlands Phone: +31 (0)78-622 75 47 Fax: +31 (0)78-616 14 92 Email: info@europeanchoralclub.com Website: www.europeanchoralclub.com Editors / Redactie / Redaktion Peter P. Grasmeijer, John Kramer, Sjoek Nutma, Cees van Vugt, Guus Tomey, Harry Koning, Birgitt Paulusma, Maarten Wassink, Richard Elkin Design / Vormgeving / Gestaltung Meta Radius (Molenaar Edition) Printed by / Drukwerk / Druck Molenaar Edition, Wormerveer ISBN90-77365-02-8 NUGI 668 © 2003 European Choral Club BV - The Netherlands Copying of sheetmusic from this catalogue is illegal. Kopiëren van bladmuziek uit deze catalogus is verboden. Das Kopieren der Blattmusik aus diesem Katalog ist verboten
CD 01. 02. 03. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30.
INDEX CATALOGUS 11
TITEL For unto us a child is born Still, still, still While angels sing Bring a torch, Jeanette, Isabella Sing Noel Softly draw near the stable Advent blessing Sussex carol Hand of sweet release Kyrie zum Weihnachten Never give up Kom laten wij aanbidden Sing alleluia The Lord fixed fast the mountains Grond You shine The battle belongs to the Lord By the gentle waters Here der Heren You are the Potter Steady on Put peace into each other's hands Come to me We should be ready Het evangelie van Jezus If my people Shout glory! What meekness and what majesty Hymn of Thanksgiving Samen in de naam van Jezus
Attention! For information about our website, see page 37 Attentie! Voor informatie over onze website, zie pagina 37 Achtung! Für Information zu unserer Website, siehe Seite 37
The performances on this CD can differ from the sheet music editions De uitvoeringen op deze CD kunnen afwijken van de bladmuziekuitgaven Die Ausführungen auf der CD können von der Blattmusikausgabe abweichen
PAG 1 2 3 4 6 7 8 10 11 12 14 15 16 17 19 20 21 22 24 25 26 27 29 30 32 34 35 37 38 40
1
For unto us a Child is born Want een Kind is ons geboren Uns wurde heut' ein Kind gebor'n
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0290.01 E NEDERLANDS - 17.0290.02 E TRACK ON CD: 1 DEUTSCH - 17.0290.03 E STYLE: Pop/classic
VOCAL PARTS: SAB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir/Youth Choir
E
Cheerful and enthusiastic song of Joy for SAB, based on Isaiah 9: 6-7 from the cantata “Christmas Seekers”. This version has a more classical character, but with other instrumental accompaniment also very much fit for youth choirs. A powerful arrangement that is really not hard to do. Christmas - For Unto us a child is born. The government will be upon His shoulders.Jesus,Prince of Peace.
N
Feestelijk en enthousiast lofgezang voor SAB,gebaseerd op Jesaja 9: 6-7 uit de cantate “Christmas Seekers”. In deze versie wellicht klassiek van karakter maar met andere instrumentale bezetting ook zeer geschikt voor jongerenkoren. Een krachtig arrangement dat zeker niet moeilijk is. Kerst - Er is een kind geboren. Op zijn schouders rust de heerschappij.Jezus,Vredevorst.
D
Ein festlicher und begeisternder Lobgesang für SAB, basiert auf Jesaja 9:6-7 aus der Kantate „Christmas Seekers“. In dieser Version vielleicht mit einem klassischen Charakter, aber mit einer anderen instrumentalischen Besetzung auch für Jugendchöre sehr geeignet.Ein kraftvolles Arrangement, das sicherlich nicht schwierig ist. Weihnachten - Ein Kind ist geboren. Die Herrschaft ruht auf seinen Schultern.Jesus,Friedefürst.
FOR UNTO US A CHILD IS BORN
Excitedly, in two L=T OT N D
For
" © For
© ©
PÐ
un - to
us
© © © ©
©
un-to us
a
Ð ©
©
child
Ð
Ð
a
child
Ð
is born,
©
© ©
) Ð Ð
now
is
born!
©
© © ©
©
for
un-to us
a
P©
©
And his
© © ¨
©
) all unison 5 © © © © For
©©
ÐÐ
ev - er
be
" ©
24
Ð
Fath
" Ð
G VX V
D VX V
D
ÐÐ
Ð ©©©
G
P ÐX
X H
© ©
P Å
L ©© ©© © ¨ © , © © © ¨ , A VX V
A
a
© © ©
©
D
P
©
XX
might- y
God,
©
" ©
© © ©
ÐÐ
F PVXV
XX Ð
of
Å
©© © ©© ©
ÐÐ ©
F P
Ð
Å
-
er-last - ing
© © © ,
©
© ©
© © Ð ©©
) P ÐÐ
Å
©© ©©
ÐÐ
R
Ð
Ð
Prince
© © of
A P /G
ÐÐ
ÐÐ
2
©
Ð
is
born,
© © ©
©
©
©
Ð
© © © © © ©© © ©© © ©© ©
P©
©
the
©
© a
©
© © ©
©
©
"
Ð
©
Ð
© © ©
gov
-
ern
©
-
ment
will
be
up
©
©
©
©
E
Щ
© © ©
©©
©
D/F
©
©©
© ©
©
©
©
© © © © © ©© © ©© © ©© ©
P©
©
his
shoul
Ð
Ð
Ð
©
G VX V
G
A VX V
A
PX Ð
©
©©©
©©© ÐÐÐ ,
©©
L ©© ÐÐ
ÐÐ
©
©
© Ð
H
" Ð
"
XX
©© ©©
ÐÐ
of
Peace,
Å
Å
©© ©©
ÐÐ
© P© © Ð
©©
"
42
Prince
of
© P© © ©
© © ©
©
©
©
D/C
©©© ©
Ð Ð
©©
ÐÐ
be
no
end.
Ð
©
ÐÐ ÐÐ
©©
©©
© ©© Ð
©
¨
¨
" Ð
¨
¨
©© © ©©
Ð
©© ©©
©©
ÐÐ
Prince
of
Peace."
ÐÐÐ H
Ð ©© ©©
© Ð
¨
¨
¨
¨
©© ©© ©©
¨
Å
¨
¨
Å
© © © © Of his
©
© ©
EP
A P
XX X
ÐÐ
© © ©
©
G
C
XXÐ Ð
Å
XX
© © Ð © ©
L ©© ©© ,
©©
He shall up - hold
©© ©©
ÐÐ
Ð
©©©
© ©
the throne of
© ,
©
©
D
Ð © ©© ©
© © © © © © Ð ©©
) ©©
© P©
der.
Peace."
©© ©©
Ð
BP
©©
©
ÐÐ
G VX V
ÐÐ
-
Duration 2'18 ECC17.0290.01E
X
F/C
P ÐÐ
©©
©©
©©
Ð Ð
)
© ©
Ð
ÐÐ
king - dom there shall
" ©
Ð
D P
F/E
©
XX
¨
© ©
© 2002 Lorenz Publishing Company, a div. of the Lorenz Corporation For the Benelux/Scandinavia/Uk+Eire/G.S.A.: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Ð
on
©
½
P ©©
©
X
½
C
© Ð
© © © © © ©
©
© giv'n.
Ð
ÐÐ Ð
©
©ÐÐ
©
© is
PÐ -
D/F
P
P© son
P©
©©© © ©©© © ©©© © ©©© ©
©©
©
© © ©
ÐÐЩ "
© © © un - to us
D
©©© P © ©©© © ©©© © ©©© © ©
© for
div.
G
And he shall
X Peace, F
© ©© ©
©© © © © Ð ©© © ©©©
©©© Ð
©
©
© © ©
" ©
G
XXÐ
C
P ©©
©© ©©
ÐÐ
©© © © ©©
Ð Ð Da
Ð Ð -
vid.
Ð
Ð
G VX V
G
© ©© © ©
ÐÐ
©©
©©
ÐÐ Ð
©© ©©
©
©
© ©© ©Ð
©©
L ©© ©© ,
©©
Ð Ð
©Ð ©
Prince
A P
C/B
©
L © © ©
Peace,
ÐÐ
Щ
© © ©© © © ©
ev
Ð
Ð ©© ©©
ÐÐ
XX
ÐЩ © Ð
©
Ð
©
) © Ð © © ©
©© ©©
ÐÐ
D/F
G
©
Ð
child
9
©
36
©© ©©© ©
Å
©
©
C
©©© © ©©© © ©©© © ©©© ©
name shall
© © ©
all unison
R div.
C
R
Å
) © © © ©
BP
©©© ©©© ÐÐÐ ,
P Å
Å
Coun - se-lor."
Prince
P
L © © Ð © © Ð
Ð © ©
er,
Ð
XÐÐ ©
-
© ©
Ð
©©©©©©
Ð
"
"won - der-ful
ÐÐ Ð
©
© © © ©
Ð
D/F
E P
©
PÐ
Ð
©
©Ð Ð "
H
18
©©
©
©
©
un - to us
" ©
son is giv'n.
D C D C P© © © © ©© ©© ©© ©© ©©© ©©© ©©© ©©© ©©© © ©©© © ©©© © ©©© © ©© © ©© © ©© © ©© © © © © © © P© © © © © © © ) 2 P© © Ð © © © © © © © Ð " © © © © ©
© © ©
D
©©© © ©©© © ©©© © ©©© ©
©©© P © ©©© © ©©© © ©©© ©
With pedal
30
¨
C
©©© © ©©© © ©©© © ©©© © ) © © © © ©
And
2 13 Ð
Music: John Purifoy
Words: Based on Isaiah 9:6-7
Ð Ð ) P©
P ÐÐ
© P©
©© © ©
ECC17.0290.01E
X XX
"
©©
©
© ©
C
©©Ð
ÐÐ ÐÐ )
rule
Ð
©© Ð ©©
© Ð ÐÐ
©
jus
Ð
© ©
D/C
© ©©
with
-
tice and
© ©
B P
© © © © ÐÐÐ
©©©© ©
© 3
© © © © ©©©
right - eous-ness from
©
© ,
E PVXV
EP
©© X
©
©
L ©© ©©
©
©© ©©
Ð
this
Ð
time
© ©
A P
©© L © © © © © © Ð ©©
ECC17.0290.01E
2 66
Ă? Ă?
¨
born!
" PŠ son
"
71
Š And
Š
Š
Š
¨
Š Š Š Š Š ŠŠ Š ŠŠ Š ŠŠ Š
C
Š
For
" Ă?
name shall
Š Š Š
Š
��Š � Š
Š
Š
un - to
Š
D /A
D/F
G
Ă?
all unison
Ă?
his
ŠŠ
Ă?Ă?
ev - er
be
Š
Ă?
ŠŠ
Š
Š
PĂ?
"won - der - ful
Š�
Š Š Š Š
Š
D/F
E P
Š��
Š Š Š
us
PĂ?
D
C
!Š
P !Ă? PĂ?
G VX V
!Š
Š
Š
�Š
us
a
" Ă?
Š
Š Š
E Š Š D/F Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š P
" Ă? Ă?!
Š Š Š Š Š
Š
Š Š
Ă? Ă?
is
giv'n.
a
son
now
Ă?
Ă?
Š
C /G
D /A
Ă? Ă?!
Ă? Ă?!
!Ă?
XX
child
is
X
G VX V
ŠŠŠ
!Š
Ă?
XX
Š
A VX V
A
Š Š
ŠŠŠ ŠŠŠ ��� ,
¨
Ă?
A VX V
A
!Ă?
Ă?
Ă? Ă?!
Š
For
C /E
P ŠŠ
C
!Š
!Ă?
P !Ă? PĂ?
Š
un - to
Ă?
Š
Š
D/F
G VX V
Š Š Š Š Š ŠŠ Š ŠŠ Š ŠŠ Š ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š �
¢ X XX
Ă?
L ŠŠ ��
Ă?Ă?
¨
D
Š
Š
ŠŠ
¨
PĂ?
Ă? Ă?!
Ă? Ă?!
7X XX
rit.
7X
born!
X
7! D X ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š XXX
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š
X X!
VOCAL PARTS: SATB solo SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir/Youth Choir
D
G
� Š Š
Ă?
Still, still, still Still, still, still
N
¨
Coun - se-lor."
Š Š ,
X
Š Š
Ă?
5
E
L ŠŠ Š Š ,
Š
PX Ă?
Ă?Ă? Ă?
Š
div.
PĂ?
Š
76
Ă?Ă?
ŠŠ
Š Š
Ă?
ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ P Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š ŠŠŠ Š " !� �
Š Š Š Š
Ă?
is giv'n.
P ŠŠ PŠ
Š Š Š
¢ Š
!
Š ! !Š Š!
Š!
Want een Kind is ons geboren Ned. Tekst: Pier Hiemstra
Uns wurde heut' ein Kind gebor'n
Want een Kind is ons geboren En een Zoon is ons gegeven En de heerschappij rust eeuwig op zijn schouders. Want een Kind is ons geboren En een Zoon is ons gegeven En zijn naam zal eeuwig zijn “wonderbare Raadsman�
Uns wurde heut' ein Kind gebor'n, Uns wurde heut ein Sohn geschenkt. Und die Herrschaft liegt auf ihm, auf seiner Schulter. Uns wurde heut' ein Kind gebor'n! [Uns wurde heut' ein Kind gebor'n, uns wurde heut' ein Sohn geschenkt.]
Deutsch:Matthias Straub
Und sein Nam' wird ewig sein: „Wunderrat, Kraft und Held“, groĂ&#x;er Gott, wunderbarer Vater. FriedefĂźrst, FriedefĂźrst, FriedefĂźrst.“
Machtig God, eeuwige Vader, Vredevorst. Aan zijn heerschappij komt nooit een eind En Hij hersteld de troon van David. Ja, Hij regeert met recht en gerechtigheid Van nu tot in eeuwigheid, Eeuwigheid.
[FriedefĂźrst, FriedefĂźrst]. Er ist KĂśnig, ist der Herr der Welt, in Raum und Zeit regiert er ewig, Und er regiert mit Macht und Gerechtigkeit, von nun an fort bis in Ewigkeit.
Want een Kind is ons geboren En een Zoon is ons gegeven En de heerschappij rust eeuwig op zijn schouders. Want een Kind is ons geboren En een Zoon is ons gegeven En zijn naam zal eeuwig zijn “wonderbare Raadsman�
Uns wurde heut' ein Kind gebor'n, Uns wurde heut ein Sohn geschenkt. Und die Herrschaft liegt auf ihm, auf seiner Schulter. Uns wurde heut' ein Kind gebor'n! [Uns wurde heut' ein Kind gebor'n, uns wurde heut' ein Sohn geschenkt.] Und sein Nam' wird ewig sein: „Wunderrat, Kraft und Held“, Uns wurde heut ein Sohn geschenkt.
Want een Kind is ons geboren, Want geboren is een Kind.
7 XXX ! ECC17.0290.01E
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately. ENGLISH - 17.0293.01 D NEDERLANDS - 17.0293.02 D TRACK ON CD: 2 STYLE: Traditional
This Christmas carol comes from Austria and is a new arrangement for SATB. The piano part is truly magnificent and makes the song very special. Technically not an easy song to do for singers, but what a joy to work on this song and make it beautiful. By the way, the soprano solo in the beginning also works out well when all the sopranos sing. Christmas - Still; the Christ-Child is sleeping.We raise our voice in worship and wonder. Dit kerstlied komt uit Oostenrijk en is opnieuw bewerkt voor SATB. De werkelijk schitterende pianopartij maakt dit lied echt heel bijzonder. Stemtechnisch zeker geen eenvoudig lied maar wat een feest om hier mee aan het werk te gaan. Overigens; de sopraan solo aan het begin kan ook goed gezongen worden door de hele stemgroep. Kerst - Wees stil want de baby Jezus slaapt.Verwonderd zingen we een lied van aanbidding voor Hem.
Uns wurde heut' ein Kind gebor'n! Š 2002 Lorenz Publishing Company,a div.of the Lorenz Corporation For the Benelux/Scandinavia/Uk+Eire/G.S.A.: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
STILL, STILL, STILL Words: Jack Schrader
LDT OT N E D/B D
Š � D 4 D D ½ R £ Š Š � D D D X € 6
D D D
t Š Š
E D /D
Š � 4
½
£ Š X Š �
1. Still,
still,
ED
D I Ă?Ă? D D IIII Ă?Ă?
Š
Š Š
still,
he
B D/D
CP
ŠŠ Š
Ă? Ă?Ă?
Š Š
½ L Š Š X
Ă? " D D IIII Ă?Ă? D I
A D/B D
Ă? Ă?Ă?Ă?
2 Very lyrically Soprano solo (Opt. all Sopranos) Š Š Š Š �
G P
Š
Ă?Ă? Ă?Ă?
"
Š
Š
Š Š � Š
Ă?Ă? Ă?Ă?
Ă?
Š
sleeps this F P/A D
��Š Š
F P /A D
CP
Š
Š Š
Š
Š
night
so
Š
Š Š
Ă? Ă?
Ă? Ă?
�Š Š
Š�
Š Š � Š Š Š
Š
¨
Ă? chill:
B D
Ă? Ă?Ă?
A DVX V /B D B D/D
Ă? Ă?
R Š his
ED
X Š
Š
½ ŠL Š X
Š � , �
10
D D D Š
Š Š Š
moth - er's
Dieses Weihnachtslied kommt aus Ă–sterreich und ist neu fĂźr SATB bearbeitet. Die wirklich wundervolle Klavierpartie macht dieses Lied zu etwas ganz Besonderem. Stimmtechnisch ist es sicher kein einfaches Lied, aber es ist ein wahres Fest, um mit diesem StĂźck an die Arbeit zu gehen. Ăœbrigens: Das Sopransolo am Anfang kann auch sehr gut durch die ganze Stimmgruppe gesungen werden..
Music: Austrian Carol Arr.: Jack Schrader
arms
Š
Š the
B D VXV
D D D ½ Š R XXX " D X D D
Š
E D/B D
Š
Š ½ Š
Š
Š
Christ - Child opt.
Š
½
¥ Š Š
Š hold
-
½
Š
Š
Š
ing,
safe
Š Š Š and
warm
Š with
B D VXV
Š
Š
Š
XXXX
Š 2002 Hope Publishing Company For the Benelux/Scandinavia: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
loco
½ Š
Š
Š ½ Š
Š
Š
XXXX
Duration 3'32 ECC17.0293.01D
3 2 ©
13
D D D ©
© © ©
love
©
en - fold - ing.
t E D /B D opt. ¡ © © D D D ½ © © ½ © ©
©
© ©
Still,
still,
ED
A D/E D
Ð ÐÐ
Ð © ©
2 © ½ © © ÐÐ III Ð Ð I
XXX " D X D D
© © ©
Ð still
to
E D E D/D
do
C P C P /B D
¨ © Ð
Ð
Ð © © Щ ©
© © © the
R X
© ©
Fa - ther's
A D
ÐÐ
Ð ÐÐ
© Ð
men unison
© ¨ © Щ © Ð R Ð Ð
" D © D D
©
©
©
shep - herds come round to F P /B D
D ¨ D D XX X
©
©
2
18
D D D
Sleep,
©
Щ
D A DVX V ,
AD
E D
ED
F P /A D
B D VXV
F P /C
B D/D
Ð © © © Ð © © © © © © ©Ð © © © D Ð Ð X © © ©© ©Ð © D D Ð © 2 Ð © Ð © Ð Ð Ð Ð ÐÐ ½ © © Ð Ð © " DD ½ © © © © D X X
sleep,
23
D D D
midst the
Ð Ð
© ©
© ½
loo.
" DD
D
E D/B D A D/C
Ð
" DD
© ©© ©
D
and the
©Ð © © ©© © © © Loo,
© © © ©
D D D
ox - en
©© L ©
½
Ð Ð
ED
ÐÐ
© © Ð F P /A D
sheep.
The
¨ ©Ð © © © ½ loo.
© © Ð G P/B D B D
Ð Ð
E D E DVX V E D
L ©
ÐÐ
Щ ©
Щ
© © Ð
© © Ð
X© ©© ÐÐ
2
ÐÐ
Ð Ð
ED
t A D /C
ÐÐ
ÐÐ
R ÐÐ
E
©
©
©
©
D
F P /B D
¨ © XX 2 XX ½ ©
©
© © © © © tell his
X
©
Ð Ð ½ X
D
©© © ©© © © ©
do
the
" DD © D ©
G P/B D
©
F /E D
D
O
ho - ly
E D/G
F P
2 © ©
© ©
© ©
Christ Child B D
ÐЩ
ÐÐ Ð Ð
©
III ÐÐ III Ð
D D D Ð Ð
XX ½ ©
" DD Ð D Ð
© ©
From the very beginning the emotional call for redemption sounds. The answer comes through the worshipful refrain. This new song will be a sure favorite for all ages. The refrain part can also be used to have the audience sing along. Christmas - Embrace our brokenness and make us whole. We offer you our shame and find mercy in Christ.Hallelujah to the lam of God. Vanaf de eerste noten klinkt de emotionele roep naar verlossing. Het antwoord komt dwars door de aanbidding in het meerstemmige refrein. Dit nieuwe lied is een zekere favoriet voor jong en oud. Het refrein kan ook heel goed gebruikt worden als samenzang Kerst - Om arm onze gebrokenheid and maak ons heel. We geven u onze schaamte en vinden genade in Christus. Halleluja aan het Lam van God. Von der ersten Note an erklingt ein emotioneller Ruf um Erlösung. Die Antwort kommt quer durch die Anbetung im mehrstimmigen Refrein. Dieses neue Lied ist ein sicherer Favorit für Jung und Alt. Der Refrein eignet sich auch sehr gut zum Gemeindegesang. Weihnachten: Umarme unsere Gebrochenheit und mache uns ganz. Wir geben dir unsere Scham und finden Gnade. Christus, Halleluja dem Lamm Gottes.
still,
to
©
Ð ©
©
©
©
Ð Ð ¨
©
Щ
©
X Ð
Ð Ð
©
© ©
thee,
©©
will.
© ©
E DVX V
©©
ED
ÐÐ © © © ©©
½
Ð Ð
Ð
½
©
Щ
©©
©©
God,
our
© ©
©©
©
©©
F P /E D
Щ ©
©
©©
©©
Thee, Great
©Ð © Ð Ð
B D VXV B D
B D/D
©
A D/E D
© © © C P/B D
CP
©© Ð
) ©© ©
©© © ©©
©©
voice we
raise,
in
© ©
© ©
©©
© ©
t ED
B D/D
C P
©©
©©
©
©
Ð ©
©
F P/E D
L ©© ©© L © © Ð
©© 2 ©Ð
ECC17.0293.01D
DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0292.01 D NEDERLANDS - 17.0292.02 D TRACK ON CD: 3 DEUTSCH - 17.0292.03 D STYLE: Gospel
©Ð © © ©© ©
still,
Щ
Ð Ð © © ¨ © ÐЩ © © © ¨Ð © Ð
To
ÐX
Fa - ther's
© ©
F P /A D
¨ © © Ð XX
©©
©©
ED
E D/B D
© ©© © ) Colla voce ©© © ©
3
ECC17.0293.01D
WHILE ANGELS SING Words: Phil Thompson
LDT OT N
Music: Eric Lagerström Piano arr.: Harry Koning
solo or women unison
©
© ©
©
©
© © ½ ©L © © © ©
While an - gels sing your prai - ses 6
Ð
©
sky
©
©
©
©
©
a - bove the songs of
©
©
Oh
©
©
©
Lord, with - in
©
your
©
for
©
©
©
©
you em-brace our bro - ken
" 17
-
L ©© ©© ©© ©© , L © © © © © © © ©,
ja, hal-le - lu - ja to
© © © © " © © © ©© ©
L ©
ness and let
©©
©©
the Lamb of
©©
©©
© Unisong Music Publishers t/a Lagertsröm publishing
© Ð
©
us call
©
© for
©
Ð
© © ©© ©© ©© © ©
you Lord
words
Hal-le
©© © ©
©© ©© ©© © ©
God hal - le - lu
-
-
lu
-
ja, hal-le -
© © © © © © ©© © ©
Å
© ©
Ð
lost
©
sigh
all div.
© © © © © -
©
©
©
our hearts are
©© ©© ©© ©© ©© lu
©
½
©
L © ©
and glo - ry fills the
you hear our dee - pest
pre - sence
13
©
½
©
tri - umph
10
N
©© ©
div.
0 © © © ©Ð © © © © © III Ð II III II Ð © IIIP XÐ D D ÐÐ © © © II © F /E D
D D D ©©
sto - ry,
Ð
loo.
©©© © © © ©© © ©© L ½ ©L ©© ©© ½© Ð ©
sleep.
D D D
Ð Ð
½
Loo,
©©
II ÐÐ II Ð II
38
©
II ÐÐ III Ð
© ©
E D/B D
Ð © ©
ED
women unison
©
A D /C
XX X
While angels sing Waar engelenkoren zingen Bei allen Engelchören ORDERnr. / BESTELnr.: VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir
XX © ½
t
ED
II ÐÐ II Ð I
©©
½¨
L men unison ©½©© © © © © © ,
Ð Ð
Still,
" DD
" DD
an - gels come down to
Щ © ©©
©
Ð Ð
glo - ry.
© Ð
©X © X
© ,
loo.
ÐÐ
33
D D D
Loo,
" DD
ÐÐ
sleep,
©
©Ð
see his F PVXV/B D
Ð
" D XX D D © ½
© © © © ©
©
R ÐÐ Ð
sleep,
Loo,
ED
©
sleep,
© Щ ©Ð ©
all div.
will.
BD
Ð ÐÐ
Sleep,
28
D D D
©© © ©© ©© © © ©© ©
ja, hal-le - lu
©© ©© © © © ©
©©
-
ja,
©© © ©
hal-le -
© ©© ©
Duration 4'08 ECC17.0292.11D
4 44
22
©© ©© ©© ©L ,
lu - ja to the Lamb.
© © " © © ©© ©L ,
X
What sin - full - ness con-dems us!
X
© ©
©
©
©
©
©
solo or men unison
We of - fer You our
D D D © ©
© " D © D D
©
© © © ½ ©L © ©
©
Oh may your Word dwell in us
shame.
© © ½ ©, © ©
all unison
Ð
©
and as You guide our
©
©
© © © ½ © © © ,
L ©
©
©
and
find
in
©
" ©
©
Christ such mer - cy
©
©
©
Our hearts are full of won - der
30
©
" D D © D
© © © ©
©
the whis - per
½
© ,
©
the lan-guage of the
©
© ½ © © ,
of
©
your
soul
D D D
Ð
for ev' - ry pow'r in hea- ven
© © © © © © ©
© © Ð
our hearts will
©
©
L D D D ©© ©© ©© ©© ,
©©
" DD ½ D
© ,
all div.
© © ©© ©© ©© © ©
" DD ½ D
is here to make
us
whole.
© © © © ,
©
Ð
Hal- le
-
lu
-
©© ©© ©© ©© ©©
ja, hal-le - lu
© © © © © © ©© © ©
-
L ©© ©© ©© ©© ,
ja, hal-le - lu - ja
©© ©© © © © © © ©
to
the
to
L © © © © © © © ©,
57
D D D
©©
Lamb of
" DD
D
© ©
©©
©© © © God
©
©© ©© © © © ©
hal - le - lu
© ©
-
©© © ©© ©© © © ©© ©
ja, hal-le - lu
© © ©© ©© © ©
© ©
-
ja,
©© ©©
©© ©© © ©
hal-le - lu - ja
©© © ©
2
©
Ð
© ©
sing
your
praise
Hal - le
©
©
Ð
© ©
©©
©©
©©
lu
-
ja,
© ©
©©
© ©
to
© © © © © ©
L © ,
X
God
©
Lamb.
Hal - le
Ð
© D©
D D DDDD
X
©©
©©
©©
hal - le - lu
©
© © ©
©
©©
©©
©©
© ©© ©
hal - le - lu
-
ja,
hal - le -
©©
©©
© ©
© ©© ©
© ©
© ©
D D D D D D ©© -
DDDDDD
©© © ©
-
" DD D D D D
©©
©©
©
© ©
©© © © ©© © © ©© © ©
ja, hal-le - lu
© © ©© ©© © ©
© ©
©©
©©
© ©
lu
-
ja,
© ©
©©
©©
-
© ©
©©
ja,
©©
hal - le - lu
-
ja,
© ©
©©
© ©
© ©
© ©© ©
-
ja,
©© © ©
the
©©
©©
L ©© ,
hal - le - lu - ja
to
the
© ©© ©
© ©
© ©
L © © ,
©©
X
3
hal-le - lu - ja to the Lamb.
© © © © © L © © © © © © ,
X
3
3
ECC17.0292.11D
to
© © © L © © © ©,
©©
©© ©©
©© ©© © © © ©© © ©© ©© © © ©© ©© ©© © L © © © © , ©© ©© ©© © © ©©
©© ©© ©© ©L ,
hal-le - lu - ja
©© ©©
©©
Lamb of God hal- le - lu - ja, hal-le - lu
the Lamb.
L © ,
-
©© ©© ©© © ©
©© © ©
©©
© ©
© D©
61
39
©©
©
the Lamb of
Ð
" D D D
D D D
be-fore your throne, oh Fa-ther
© ©
52
lu - ja
34
© © ©
©
all div.
L © © © " D © © ©© © D D , D D D
ways
©
name.
©
©
© ©
Ð ©
©
48
D D D ½ 27
Ð
©
ECC17.0292.11D
Bring a torch, Jeanette, Isabella Breng het licht, het licht van de vrede Bring ein Licht, Jeanette, Isabella VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal a cappella CHOIR: Youth Choir/Adult Choir
E
DIFFICULTY: Mod. diff. TRACK ON CD: 4 STYLE: Traditional
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0288.01 E NEDERLANDS - 17.0288.02 E DEUTSCH - 17.0288.03 E
A capella Christmas Anthem for Mixed Voices.This cheerful French traditional has a powerful melody and is a musical surprise for young and old that will surely have an effect on your audience. A challenge for experienced choirs. Christmas - Bring a light so the children can see the baby. Choirs of angels fill the sky, shepherds come.Bring your heart to the Lord of Love.
BRING A TORCH, JEANNETTE, ISABELLA Words: Traditional & Glenn E. Poore
Cheerfully; brightly
8
N D
A cappella Kerstgezang voor gemengd koor. Deze vrolijke Franse traditional heeft een krachtige melodie en is voor jong en oud een muzikale verrassing. Het lied zal zeker reactie los zal maken bij het publiek.Een prachtige muzikale uitdaging voor gevorderde koren. Kerst - Breng een lichtje zodat de kinderen de baby kunnen zien. Engelenkoren zingen, herders komen. Geef je hart aan de liefdevolle Heer Ein Lied voll Hoffnung und Erwartung auf die Ankunft von Immanuel. Das Werk hat eine schöne Klavierbegleitung und eine ruhige Melodie. Nachdem den Strophen Echoeffekte zugefügt werden, schwellt das Ganze zu einem Refrein an, der in prächtigen Akkorden strahlt. Weihnachten - Komm, Innanuel, mache uns frei. Lass dein Licht in dieser chaotischen Welt scheinen. Komm, denn wir warten auf dich.
) Ð
women unison
©
©
Bring
a
torch,
14
20
L= T OT N
©
© © ©
©
Ð
Jean - ette, Is - a - bell
Ð
© -
a!
©
Bring
©
a
© ©
©
© ©
torch, to
the
cra
-
dle,
div.
ÐÐ ©
©© ©
©©©
©© ©
©© ©
Light
the
way
so
the
ÐÐ Ð
©© ©
ÐÐ Ð
Lord
is
sleep
¨
Ð run!
Music: Traditional French carol arr.: Glenn E. Poore
ÐÐ
©©
Christ,
our
ÐÐÐ
©© ©
ÐÐ Ð
is
the
ba
-
©
©©©
R ÐÐ
by!
Ah!
¨
-
©© ©
©© ©
chil - dren
©©©
R ÐÐ Ð
ing:
Ah!
2 ÐÐÐ
¨
Ah!
© 2002 The Sacred Music Press, a div. of The Lorenz Corporation For the Benelux/Scandinavia/Uk+Eire/G.S.A.: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
©© ©
ÐÐ Ð
©©©
©©
©©
©© ©
may
see
him;
Je
-
sus
¨
2 ÐÐÐ
¨
) ©©© ©©©
Ah!
) ©© ©© © ©
©© ©
Beau - ti - ful
©© ©
ÐÐÐ
©© ©
7 Ð
Beau - ti - ful
is
the
child!
Duration 2'13 ECC17.0288.01E
5 27
� Š ) Bring a • "
•
"
35
song,
•
)
Bring
a
•
Š Š Š
Hosts
of
heav - en
•
)
Bring
choirs
•
Ă?
of
43
a
Š of
Š Š Š
Š
an - gels
fill
the
Š Š Š
with
Ă?
Š
Ă?
Š
Hosts
of
heav'n
choirs
of
an -
Ă?
Š
Š Š Š
Ă?
an -
gels
fill
Ă?
Š
Š Š Š
Š Š Š ¨
in
Š Š Š ¨
Glo-ri - a,
glo-ri - a
Š Š � ri - a,
Š Š Š
ex - cel - sis
Ă?
) Ă?
-
ri - a,
Ă?
Š Š
Š -
Ă?
ri - a
the
in
ex - cel - sis,
Š
Ă?
-
with
"
Š
7 Ă?
ter - ra
pax.
Ă?
Š
7 Ă?
ter - ra
pax.
Ă? Ă?
" Ă? ) glo
Š
- ri
-
Š
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Š
Š
•
sky
with
in
Š Š Š
glo-ri - a
et
in
"
66
Ă?
Ă?
Š
Ă?
come, *)
Š
Ă?
¨
Š
Keep - ing
•
Š Š
Š
Š Š
Ă?
Š
come
and
Ă?
Š
ing
to
Š
Š
Bring the
•
Ă?
Š
Š
Š
Š Š
shep-herds to
•
Ă?
Š
watch o'er their
Š
Š
•
Š
flocks in
Š
Š
watch o'er their
Š
flocks in * 2
Ă?
•
R Š
Ă?
Š
•
Ă?
Š
wor - ship
Š
� Š
wor - ship,
Ă? wor
-
Š
Je - sus!
Š
come and
Ă?
Ă? Ă?
wor-ship!
Ă?
)
Š
Ă?
they're
Ă?
come!
•
long-ing to
"
ri - a,
•
Keep
"
Ă?
•
Keep - ing
Š
Beth - le - hem,
ri - a!
Š Š
Š
Ă?
shep-herds, Jean - nette, Is - a - bell - a!
•
•
long-ing to
Ă?
Š
-
Š
et
Š Š Š ¨
-
Ă?
Š Š Š
Š Š Š ¨
Š
" Š
prais - es,
Š Š
glo
Š
Ă?
Š Š Š
Š
Š
a!
Shep - herds,
Š
Bring the
*2
•
•
) � Š
7Ă?
Š
•
*
7Ă?
Š
prais - es,
glo-ri - a
Glo
¨
Ă?
sky
ri - a,
prais - es,
Š Š �
2 Ă?
Š
59
the
Glo
) Ă?
Ă?
ful
Ă?
2 Ă?
)
Ă?
Š
Glo-ri - a,
¨
come!
Š -
¨
Ă?
Š
Ă?
\)^ ¨ Š Š Š
¨
come!
joy - ful
Glo-ri - a,
De - o!
Ă?
Š with
\)^ Š Š Š ¨
Š
wor - ship
Ă?
¨
Ă? come!
Š Š Š Š
Ă? sky
fill
De - o!
Š
Ă?
in
Š
glo
Š
Ă?
ex - cel - sis
Š
wor - ship,
joy
Š Š Š
gels
come!
Ă?
sky
the
wor - ship,
wor - ship
Š
fill
•
Š
Ă?
Š Š Š
ŠŠ ,
Ă?
Ă?
glo-ri - a
Glo
Ă? song
Š Š Š �
Š Š Š
an - gels
•
-
Ă?
Š
) Š Š Š ¨
Glo
of
of
) Š Š Š ¨
) " Ă?
Š
song
Ă?
•
) " Ă?
Ă?
a
Choirs
Ă?
of
Š
Š
Glo-ri - a,
song
of
Choirs of
a
Ă?
Š Š Š
Š Š Š
Š Š Š
Ă?
•
"
song
Š
Bring
ŠŠ
Ă?
a
•
Š
"
song,
song,
51
Ă?
Š
Š Š Š
Š Š Š ) Bring a � Š Š Š Š
Ă?
Ă?
Jean - nette, Is - a - bell - a!
•
Š Š Š
Š Š Š
Š
wor - ship!
cresc.
Š Š Š
Š Š Š A
R
-
Ă?
A
le - lu
A
Ă?
ship!
A
ia,
Ă?
Š
night,
they're
Š
Ă?
Š
the
night,
they're
Š
Š
ing
L Š Š Š Š Christ
Ă? -
le
Ă?
Ă? -
cresc.
-
le
-
Ă? -
le
lu - ia,
Š Š Š
lu - ia,
-
watch,
) Ă?
Š
) Š Š Š Christ
Š
Ă?
Š ) �
long
born,
Š ŠŠŠ Š born,
Christ
is
born,
Š
Ă?
is
born,
Christ
-
Š ŠŠŠ
Š
lu - ia,
Š Š
long-ing, to
is
) Ă?
ing,
long-ing,
) Ă?
Š
Ă?
cresc.
Š
-
Ă?
is
cresc.
Ă?
Ă?
-
-
Š the
Š
long
Ă?
Š
Š
* optional solo voices, measure 53 through 78
2
95
-
Je
-
Je
Ă?
sus,
-
sus,
Š born
Š born
"
Ă?
Š
¨
Š
Ă?
un - to
us
Š
108
Š
sta
in
a
sta
Ă?
Ă?
Š
Ă?
born
in
a
sta
Š
Ă?
born in
a
low
Š
Š
un - to
us
Š
Ă?
7 Ă?
a
king!
Š
7 Ă?
a
king!
Š
7Ă?
Š
Š
a
king!
Š
7Ă?
a
king!
born
ly
Š
Š
born
" Ă?
Ă?
low
R Ă?
7 Ă?
7 Ă?
R Š
torch,
" 7Ă?
torch,
Š
Š
bring
R Š
bring
7 " Ă?
-
Ă?
2 Ă? Bring
Š
Ă?
ble,
Je
Š
Ă?
-
ble,
Š
Je
-
sus,
-
ble,
Je
-
sus,
Š
Ă?
-
ble,
Je
-
sus,
-
Bring
sus,
¨
Ă?
Ă?
Ă?
¨
Ă?
¨
Š
Ă?
Ă?
a
torch,
2 Ă?
Š
Bring
a
• 2 �
¨
Ă? -
• Š
Ă?
a
torch,
•
� •
2 Ă?
Š
Bring
a
Slowly
bring
-
Ă?
born
Ă?
Je
Š
Ă?
a
Ă?
¨
-
Ă? sta
Š
Š
sus,
" Ă?
102
¨
Ă?
Š ly
Š
born in
Š
sus,
Ă?
" Ă?
¨
Ă?
Ă? Je
ECC17.0288.01E
R Ă? bring
Ă?
Ă?
a
torch!
Š
Š
Š
a
Š
Š
Š
Ă?
7 Ă?
¨
7 Ă?
¨
torch!
Š
a
Š
Ă?
7Ă?
¨
7 Ă?
¨
torch!
Ă?
Ă?
a
ECC17.0288.01E
Breng het licht, het licht van de vrede - Ned.tekst Pier Hiemstra
Bring ein Licht, Jeannette, Isabella Deutsch: Birgitt Paulusma
Breng het licht, het licht van de vrede Breng het licht naar de kribbe, kom. Wijs de weg, zodat kinderen vinden: Jezus ligt te slapen Hoe rustig ligt het te slapen Hoe rustig slaapt het kind.
Bring ein Licht, Jeannette, Isabella! Bring ein Licht zur Krippe, lauf! Leuchte, so dass die Kinder ihn sehen; Jesus, unser Herr, er schläft noch. Ah! Ah! WunderschÜn ist das Kindlein! Ah! Ah!WunderschÜn ist das Kind.!
Breng het lied, het lied van de vrede Breng het lied van aanbidding, kom. Hoor een hemels koor, dat zingt Een lied van hoop en van aanbidding: Gloria in excelsis Deo, Gloria et in terra pax.
Bring ein Lied, Jeannette, Isabella! Bring ein Lied anbetend, komm! All ihr Engel, Heerschar des Himmels, fĂźllt die LĂźfte froh mit Jubel. Gloria, gloria in excelsis Deo! Gloria, gloria et in terra pax.
Breng de herders het nieuws van de vrede Breng de herders naar Bethlehem, kom. Herders houden de wacht in de nacht, Kom breng hen het nieuws En aanbid nu Jezus (de Heer) Halleluja, Christus is geboren Halleluja, is geboren.
Bring die Hirten, Jeannette, Isabella! Bring die Hirten nach Bethlehem, komm! Wachend bei ihren Schafen des Nachts. Sie warten, sie wollen ihn ehren, ehren! Halleluja! Christ ist geborn, halleluja, Christ ist geborn!
Breng je hart, je hart mee naar Jezus, Breng je hart nu naar Jezus de Heer. Goud, mirre en wierook zijn kostbaar, Maar door de hemel is gegeven: Jezus, Hij kwam voor ons op aarde. Jezus, Hij kwam voor ons op aard'.
Bring dein Herz, Jeannette, Isabella! Brings zum Herrn der Liebe hin! Gold, Myrre und Weihrauch sind irdisch Gut, der Himmel gibt uns Jesus, ärmlich im Stall geboren. Jesus, er wird der KÜnig sein. Bring ein Licht, bring ein Licht!
Breng het licht
torch!
5
3
ECC17.0288.01E
Š 2002 The Sacred Music Press,a div.of The Lorenz Corporation For the Benelux/Scandinavia/Uk+Eire/G.S.A.: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
6
Sing Noel Zing Noel Sing Noel
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0289.01 F NEDERLANDS - 17.0289.02 F TRACK ON CD: 5 DEUTSCH - 17.0289.03 F STYLE: Slow rock
VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir
E
Contemporary Christmas song filled with rhythm and dynamics. Part after part (in which every time surprising new elements are added) the song builds toward an exciting ending. Christmas - Sing Noel for Christ our Savior. Sing Noel to all in heaven, to all the earth. All of creation celebrate the coming of the Lord
SING NOEL Words: Michael O'Brien & Eddie Carswell
5
" D
5
N
2
all unison
©© © © Ð ¨ © © Ð
© ©© ©© ÐÐ ¨ Sing No-el.
"
Sing No-el
©© ©© ©© ÐÐ ¨
© © © © ½ ©L © © © © Ð
©
© © © ©©
Sing No-el.
© ©© ©© ÐÐ ¨
10
for Christ our Sav - ior.
©
© © © ©©
Sing
No - el.
©© © © Ð
© © ©© ½ © ,
women unison
D Ð
Eigentijds kerstlied vol ritme en dynamiek. Deel voor deel, waarin met grote afwisseling telkens nieuwe elementen worden toegevoegd, bouwt het lied met een heerlijk enthousiasme op naar de breed uitgezongen slotmaten. Kerst - Zing voor Jezus de Redder. Bezing het kerstkind voor iedereen op aarde en in de hemel. Laat de hele schepping de komst van de heer vieren.
LDT OT N
With excitement
D
Music: Michael O'Brien & Eddie Carswell Arr.: J. Daniel Smith
D
S © © ©
½
Å
© ©
© © ©
©
©
Shep - herds on the hill - side,
Ð
Å
13
cel
©
© © ©
-
© © © ©
"D
©
e - brate the com - ing
© ©
of
¨
©
a - far
S © © © ©
D ½
©
wise men from
Å
Ð
my
Lord.
What
© © © © © © ©
© 4
½
a ti - ny sta - ble,
©
men unison
D
Ein zeitgenössisches Weihnachtslied voller Rythmus und Dynamik. Stück für Stück , in dem abwechselnd jedesmal neue Elemente zugefügt werden, baut sich das Lied mit einem herrlichen Enthousiasmus zu breit ausgesungenen Schlussakkorden auf. Weihnachten - Sing für Jesus,den Retter.Besing das Christentum,so dass jeder auf Erden und im Himmel es hören kann. Lass die ganze Schöpfung sein Kommen feiern.
36
D
) div.
©
Sing No - el
Hark, the her - ald an - gels sing!
"D
39
©
© © © © © © ©
©
©© ©© ÐÐ
©
to all in heav - en.
©
Sing No-el
© © © © © ½ ©,
for Christ our Sav - ior.
Sing No - el
" ¨
© ,
½
©
©
Sing
© © ©
div.
L ½ ©© ©© ©© ©© © © © © ,
Sing No - el,
No - el!
"
52
42
¨
cel - e-brate His
Sing No-el,
© " ©
birth.
©© ©© ÐÐ
½ ©L ©
¨
©© © © © ©
all div.
L ½ ©L © © © © © ½ ©© ,
© © ©
for Christ our Sav - ior.
Sing No - el
© ©© ÐÐ ©
©
¨
©
is giv - en;
) ©
©
of Peace!
© ©
Ð
© © © ©
and a - gain we say
45
© © joice
"
©©
©
©
©
for God
©
©
©
©
©
is
with
©
©
©
Sing
½ ©,
¨
L © © ,
½
© us.
©
©
Re
L ©© ,
½
© © -
joice,
©©
©
©
©
©
Im - man
©
a Sav - ior's born.
© © © © © ©
©©
© © © ©
©
© © ©
©
©© ©© ÐÐ
Sing No - el
©
© ©
©
Duration 3'21 ECC17.0289.11F
©© ©© ¨
©©
re - joice! He is the
Won-der-ful
©© ©© ¨
©©
Coun - se-lor,
©© ©©
©©
© © ©
¨
©© ©©
©©
©© ©© ©© ÐÐ
¨ to all in heav - en.
¨
½
¨
¨ to
Sing No-el
© © © © © © ½ ,
No - el!
©© © © ©
55
©
all the
earth.
© © © © © ,
Sing No - el
Re -
L ©© ½ ,
-
©
©
div.
Sing
for Christ our Sav - ior.
½ ©,
" ¨
L ½ © ©© © © © ¨
¨ ©
©
© © ©
No - el!
all of cre - a - tion.
Sing No - el,
©© © © ©
½ ©,
¨
©© ©© ÐÐ
©
¨
¨
div.
©
½
u - el!
©
L ½ ©© ©© ©© ©© ©© ©© ,
women unison
©© ©© ÐÐ
men unison
un - to us
© © © © ©
men unison
women unison
©© ©© ©©
½
© ©
©© ©© ©© © © © © © ©© ©© ½
the Prince
div.
a Child
© © © © © ©
© © © © © © © © ½ ©© ©© © © ©
" ½ ©
¨
Un - to us
© ¨
©
joice to the King of Glo - ry,
all of cre - a - tion.
©© ©© ÐÐ
©
earth.
© © © © © ½ ,
¨
©© © © © ¨
½ ©,
to all the
¨
women unison
½ ©L © © © © © ¨
¨
¨
© ©
© 2001 Bridge Building Music/Sheltering Tree Music/Designer Music Group adm. by Brentwood-Benson Music Publishing For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
49
©© ©© ©© ÐÐ
¨
©© ©© ÐÐ
what a won - drous star.
16
"D © © ©
L © © ,
58
¨ Sing No-el,
Re -
©
½
L ©© ,
½
© " ©
©© ©© ©©
women unison
©© ©© © ©
cel - e-brate His
©© ©© ÐÐ
L ½ © ©
¨
birth.
Sing No - el
©
¨
©
L ½ © ©© © © Ð 1.
© © ©
for Christ our Sav - ior.
©© ©© ÐÐ
Sing
½ ©,
¨
No - el!
Ð ©© © ©
men unison
47
© © joice
"
©©
©
©
©
and sound
©
©
©
©
©
©
©
those
trum
-
pets.
©
©
©
©
L © ,
½
Re
L © ,
½
© -
joice
©
©
©
©
and ring
©
©
those
©
½
© © © bells.
© © ©
L ©© , Re -
½
L ©© ,
61
L ½ © © © © © Ð 2.
Sing
" ½ ©,
2 ¨ Sing
No - el!
© © © © Ð
Sing, sing, sing!
½
½
©
L © ,
div.
©
©Ð
Sing, sing!
Sing, sing,
© No - el!
©
©
½
©© ©
Sing
½
©
L © ,
Sing,
©Ð sing!
©
sing!
©
© No - el!
©
©
men unison
3
ECC17.0289.11F
4
ECC17.0289.11F
7 Sing, sing,
64
ŠŠ " ½
½
L Š ,
sing!
Š
Š�
Š
Sing, sing!
Š
Š
Š
Sing
¨
ŠŠ Š
)
Š Š
Š
¨
2
Sing, sing,
No - el!
Š
Š
¨
No - el!
ŠŠ
L Š ,
½
Š
Š�
Š
Sing, sing!
Š
½
sing!
Š
Š
Sing
div.
Š
No - el!
men unison
Sing, sing,
67
ŠŠ " ½
½ Š
L Š ,
Š�
sing!
Š
Sing, sing!
Sing, sing,
Š Š
Š
Sing
!
¨
!
Ă?Ă?
!
Š
¨
XX! X 74
!
Š Š
Š
No - el!
!L
ŠŠ ,
!
Sing
ŠŠ ŠŠ ½
XX
!L
ŠŠ ,
!
ŠŠ ŠŠ
No - el!
Sing
Š Š
Š
No - el!
Š
Š
¨
Š Š
No - el!
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ
!
!
½
¨
div.
Ă?Ă?
¨
!
ŠŠ Š ŠŠ
ŠŠ Š
¢ ! ! ŠŠ ŠŠ !
!
Ă?Ă?
¨
ŠŠ Š
!
!
!
!
ŠŠ ŠŠ
Ă…
No - el!
ŠŠ
Sing Noel! Deutsch: Birgitt Paulusma
Zing NoĂŤl, zing NoĂŤl Zing NoĂŤl voor onze Redder zing NoĂŤl
Sing Noel! Sing Noel! Sing Noel, dem Herrn und Heiland. Sing Noel!
Herders in de velden, wijzen bij de stal Vierden de geboorte van mijn Heer Wat een kleine kribbe, wat een mooie ster Aan ons is de Zoon gegeven voor ons kwam de Vredevorst
Hirten auf dem Felde, Weisen von so fern, verherrlichen die Ankunft unsres Herrn. Welch ein kleiner Stall dort,welch ein heller Stern. Heut ist uns ein Kind gegeben, unser Retter ist geborn.
refrein: Zing NoĂŤl in alle talen Zing NoĂŤl de wereld door Zing NoĂŤl voor onze Redder zing NoĂŤl Zing NoĂŤl de hele schepping Zing NoĂŤl vier nu Zijn komst Zing NoĂŤl voor onze Redder zing NoĂŤl
Refrein: Sing Noel, dem ganzen Himmel. Sing Noel, der ganzen Welt. Sing Noel, dem Herrn und Heiland. Sing Noel! Sing Noel, der ganzen SchĂśpfung. Sing Noel, seiner Geburt. Sing Noel, dem Herrn und Heiland. Sing Noel!
Zie de kleine baby in zo'n arme stal Wij aanbidden Hem als onze Heer Hosanna in de hoge, kniel nu voor Zijn troon Zing met ons voor onze Koning Hoor het hemels engelenkoor!
Sieh, dort in der Krippe liegt das kleine Kind. Diesem neuen KĂśnig beten wir. Hosianna in der HĂśhe, kniet vor ihm hin. Kommt, ihr Engel, jubelt mit uns! Heiland dir lobsingen wir!
Sing No -
!
Sing
XX
Š
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ ½
¨
X
¨
ŠŠ
No - el!
el!
X! " X
Š
Sing
ŠŠ ŠŠ ½
Š
sing!
Š�
Sing, sing!
Š
H
Ă?Ă?
Sing
" XX
½
No - el!
70
XX
Š
L Š ,
½
ŠŠ
Zing NoĂŤl Ned. Tekst: Alianna Dijkstra
ŠŠ
5
Ă…
ECC17.0289.11F
Refrein
Wees blij want God is met ons Wees bij, Immanuel Wees blij, zing tot Zijn glorie Wees blij, en luid de bel Wees blij want de Heer der Heren Is gekomen zing het uit
Frohlockt, denn Gott ist mit uns.Frohlockt, Emmanuel! Frohlocket mit Trompeten. Frohlocket laut und hell! Frohlocket dem neuen KĂśnig,und abermals: frohlockt! Man nennt ihn Wunderbar, Ratsmann und FriedefĂźrst!
Hij is de Mensenzoon, Sterke God, de Vredevorst
Refrein
Zing NoĂŤl, zing, zing, zing, zing, zing, zing Zing NoĂŤl, zing, zing, zing, zing, zing, zing NoĂŤl! Zing NoĂŤl, Zing NoĂŤl, Zing NoĂŤl, Zing NoĂŤl, Zing NoĂŤl!
Sing Noel! Sing, sing, sing, Noel!
Š 2001 Bridge Building Music/Sheltering Tree Music/Designer Music Group For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Softly draw near the stable Kom zachtjes in de stal VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal with optional Organ CHOIR: Adult Choir
E N
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0291.01 E NEDERLANDS - 17.0291.02 E TRACK ON CD: 6 STYLE: Traditional
A new arrangement of a French traditional. An almost whispered cradle song with organ accompaniment and a beautiful optional counterpart for flute or violin. A nice variation comes with a part for the ladies followed by a part just for the men followed by an impressive tutti part toward the end.Christmas - Come to the stable and worship Him. What a breathless wonder fills each of us; Great God is with us dwelling; the purest and the best.
SOFTLY DRAW NEAR THE STABLE Words: K. Lee Scott
Smoothly, in one
R Whispering Sopranos or solo Š Š Š Soft - ly draw
D
Ă?
Š
near
the
Ă?
Š
Ă?
Š
sta - ble,
Š Š Š qui - et - ly
Š
Ă?
Ă?
en - ter
in;
Š
Ă?
Š
9
Š
•
Ă?
Š
ba - by, D/G
Ă? Ă?
D /G
Š
" Ă? 17
Ă?
Š Š
Wake not the
Ă?
Š
Š
Š
Š
Ă?
•
Š E P DGG /G
Ă?
Š �
Ă?Ă?
Ă?Ă?
Lord of
all;
Š
Ă? Ă?
bend.
� Š
See in the
Š
Š
EP
Š
�Š Š � �
Š
EP
Ă? Ă?Ă?
•
2 women unison Š Š Š �
Ă?
'Mid hum - ble
AP
Ă? Ă?
•
C/G A P/G D /G G
Š Š Š �
Ă?
" � � Š Š
Š
Š Š
•
come and be - fore Him
Š �
Š � �
•
Š
D
Ă?
Š
man - ger,
Š
Ă?
Š Š Š Je - sus, the
D/C
G/B
C
G
Ă?Ă?
Š
Ă?Ă?
Š
Š� Š ŠŠ
Ă? Ă?
Š
Ă? Ă?
Š Š
Š Š Š �
Ă?
Š
Š Š Š
Š �
7 Ă?
en,
rest-ing in
yon - der
stall.
Š
sheep
and
ox
D
D/C
G/B B P
-
C
Š� Š ŠŠ
�Š Š Š Š
Ă? Ă?
Ă? Ă?
Š 2001 by Gentry Publications For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Ă? Ă?
�Š Š Š 2 � �
Ă?
Š Š
Š
low - ly
Š
sleep - ing
Š Š Š R � €
R (optional)
A P E VX V E
Eine Bearbeitung eines franzÜsischen Weihnachstliedes mit einem neuen Text. Ein fast flßsternd gesungenes Wiegenlied mit Orgelbegleitung und einer Geige. Die Damen- und Herrenpartien wechseln sich sehr schÜn ab und enden in einem prächtigen TuttiTeil. Weihnachten - Komm zum Stall und bete den Herrn an. Atemlos sehen wir das Wunder; es fßllt uns mit Freude. Gott ist bei uns und will mit seiner reinen Liebe in uns wohnen.
L= T OT N
G
Š
Š
"
Een bewerking, met een nieuwe tekst, van een Frans kerstlied. Een bijna fluisterend gezongen wiegelied met orgelbegeleiding en een prachtige optionele partij voor fluit of viool. Een mooie afwisseling tussen een deel voor de dames en een deel voor de heren en een prachtig tutti gedeelte aan het eind. Kerst - Kom naar de stal en aanbid Hem. Ademloos zien we het wonder; het vervult ons met blijdschap.God is met ons en wil met zijn pure liefde in ons wonen
Based on a Traditional French carol Nous allons, ma mie Arr.: K. Lee Scott
ŠŠ
G
C
D VX V D
Š Š Š �
Š � � Š
Ă?
�Š � Š
7 Ă? 7 Ă? Ă?
G
Duration 3'02 ECC17.0291.01E
8 82
Tenderly 25
8
2 ©
Tenor (Organ opt.)
© ©
Ð
©
How love - ly
is
the
2Ð "
©© ÐÐ
Bass
Love
33
8
-
ly
Ð
©©
is
©
© © ©
moth - er;
Ma - ry so
ÐÐ
the
©
meek and
©©
©© ©© ©©
Щ
moth - er;
Ma - ry so
meek,
Ð
© © ©
mild.
Love-ly her
РЩ
©©
ÐÐ
ÐÐ
meek and
mild.
Her
new - born
©Ð
Щ
new-born
©
© © ©
©
Je - sus, the
un - de
Ð
Ð
©
©
Ð
©
Ð
©
©
© © ©
©
© © , L © ©
Ð " Ð Ð
© ©
Ð
©
Ð
draw
near
the
sta
Ð
R ©
© -
ble,
2
D /G
©Ð
©
©
Soft - ly
A P/G
88
Ð
©
Ð
©©
2 ©
Sopranos or solo
G
D/G
Ð ] ©© © Ð 2 Ð
C/G
ÐÐ
©
Ð Ð
G
t
©Ð R ÐÐ
Ð Ð
D/G
G
t
A P/G
© Ð
©
©
Ð
ÐÐ
rit.
dim.
Ð
en - ter
E P /G
©
ÐÐ
©
©
©
©
qui - et - ly
Ð
Ð
Ð
in.
ba - by;
" P ÐÐ
©©
©© ©© ©©
Щ
-
filed.
Jo - seph, His
Ð
Ð ©
©
"
Ð
©
guard - ian,
Ð
©
©
© © ©
©
Ð
Come
see
the
ho
E P A P /E E P
C/E
D
G/B
A P/C
ÐÐ
©
Щ © ©
Ð
©©
©Ð © ©
Щ ©
©
ÐÐ
Ð Ð
© ©
Щ © ©
©
©
"
Bass I
EP
R ©
faith - ful
Tenor
ba - by;
©
earth - ly
G
" 91
G
ÐÐ
ÐÐ Ð
ÐÐ Ð
Slowly Ð
8
©
Ð
strong and
"
©
Ð
Ð true,
Ð
©
©
©
Com-forts his
©
©
©
Ð
©
wea
Ð
-
ry
©
Ð fam
Ð
© -
'ly,
©
©
©
watch-ing
©©
© till
©© ©
©
Ð
morn-ing
Щ
Ð ©
C
D VX V D
"
©
©
come
now
and
wor
add Bass II
AP
Ð Ð Ð ©
E VX V E
Ð ©
AP
EP
C/E
D
D/C
©Ð © © ©
©©
Ð Ð
Ð Ð
Ð Ð
ÐÐ
©©
©Ð © ©
Ð
©Ð ©
©
ÐÐ
©
G/B
2
C
©
G
G VX V
©©
G
©©
©Ð
Ð ©
Щ
Ð ©
G/D
©Ð ÐÐ Ð
"
©
© con sordino Violin or Flute
©
©
E N
DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK ON CD: 7 STYLE: Ballad
A song of hope and expectation of the coming of Emmanuel. A nice piano accompaniment and a beautiful quiet melody. After nicely adding the echo in the verses the different parts beautifully build toward a refrain that is filled with shining chords. Christmas - Come, Emmanuel, and set your people free. Shine upon our world of chaos.Come,we await You. In alle rust en eenvoud bezingt dit lied de hoop en verwachting van de komst van Emmanuel. Een mooie piano begeleiding en een ingetogen melodie. Na toevoeging van echo effecten in de coupletten mondt het geheel uit in een refrein vol prachtige,stralende akkoorden. Kerst - Kom, Emmanuel en maak ons vrij. Schijn uw licht in deze chaotische wereld.Kom want wij verwachten U.
C/G
rit.
©
7 ÐÐ
-
Ð
7Ð
ship
Him.
©Ð
Ð
7 ÐÐ
C
D VX V
©Ð
Ð
©© ©
©© Ð
D
G
7 ÐÐ 7 ÐÐ Ð
©©
5
ECC17.0291.01E
ENGLISH - 17.0287.01 D NEDERLANDS - 17.0287.02 D DEUTSCH - 17.0287.03 D
child
ÐÐ
Slowly
Advent Blessing Kom en zegen deze wereld Advent-Segen ORDERnr. / BESTELnr.: VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir/Adult Choir
E P /G
Ð
Щ
© -
ÐÐ Ð
©
Christ
©
©
"
Ð
ly
DGG
ÐÐ
Mm 41
-
©
ECC17.0291.01E
ADVENT BLESSING Words: Trilby C. Jordan
Music: Roger Summers
Quietly L=T OT N DP
©
D ½Ð © R " D 7
G P/D
© © Ð © Ð
½ © © Ð © © Ð © Ð Ð
½ © © ÐÐ © © Ð © Ð
© © © ©
©
©
©
Come in - to the world with
D D
½
¨
Ð
©©
½
©
D
½
©© © ©© ©
½
©© © © © ©
© © © ¨
©
½
X X
©
© © © ©,
Come, Em- man - u- el,
t BD
DP
©© © © © ©
©© © © © ©
X X ±
XX
© © ©L
A /D
X X
X X
½
come, ful - fill the proph - e - cy.
C /D
© © ©
DP
½ © © Ð © © Ð © Ð Ð
©
bless-ing,
DP
G P/D
2 women unison
D
"
DP
©© ©©© ©
©
©
©
X X
© ©
©
©
Ð
as
©
12
L D © © © © © ©
© ©
prom - ised, and set your peo-ple
"D
¨
Ð free.
© © © ©
©
©
©
Come in - to the world with
2
¨
Ð
bless - ing,
© © ©
men unison
©
©
©
Come in - to the world, o DP F
© D ©©©© © "D
©
©
Ð
G P/E
© ©©©© © ©
©
Ð
A VX V
A/G
©© © Ð © Ð © ©
Ð
© © © © X XÐ
© 2002 Lorenz Publishing Company, a div. of the Lorenz Corporation For the Benelux/Scandinavia/Uk+Eire/G.S.A.: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
© © ©©
Ð
C /D
X © © X© ©
© ©©©
Duration 2'30 ECC17.0287.01D
9 31 17
D © light
"D
X
©
©
of
mer
-
L ©
©
©
©
cy,
light
of
grace.
©
©
light,
light
D
DP
A /D
¨
Shine
©
of
¨
up - on
grace.
" D XÐ
© X© © © © © © ©
X Ð
Shine
©
©
cha
-
©
¨
© os,
©
cha
-
©
©
up - on
©
©
hearts with
love's
©
©
©
©
¨
X
Ð
Je
Ð Ð
Ð Ð
X Ð
¨
-
Glo-ri - a,
©©
t
F
ÐÐ Ð
al - le - lu - ia!
t
ED
©
© ©
L © Щ © © © © ¨ ,
© ©© ©© © ©
t
Щ© © © © ©ÐÐ
L ¨ ©© ©© ©© ©© ,
D©
¨
©
D P A P BD
A
©©© ©© ©©© ©
©© ©
Ð
©
©
© © © ©© © © ©
su!
Ð © © © © © © © © © © © © R © © © © © © © ©
Ð Ð
Ð Ð
DÐ
C
©© ©© ©© © © © © ©© ©
© © ©
) Ð Ð
)
Ve
"
©
©
Je
-
" ÐÐ t
C /D
60
¨
ni,
Je
Ð Ð
Ð Ð
Ð Ð
AP
BP
C /D
Ve
-
© © Ð © © © ©
ni,
Je
Ð Ð
Ð Ð
Ð Ð
G P
AP
F
© ©
©
©
©
-
©
©
t
©
©
F
©
©
¨ © © ©
XX
A
DP
¨ Ð
©
2
P
Ð Ð
ÐÐ Ð
© ©
Ve
P
© © ©
©
A /E © н © © © ÐÐ Ð
©
© © © B
©
Slowly
¨
½ ©© © ©Ð © Ð Ð R
©
-
ni,
Ð Ð
Ð Ð
A P
BP
© © ÐÐ © Ð ) © Ð © ÐÐ ©
© R
© ©
X
men unison
½ ©© © © © Ð ÐÐ Ð
A P/E
©
½ ©© © ©Ð © Ð Ð Ð
X
X EP
©
©
©
©
© © © © © © © ©
©
©
©
4
©
©
X
rit.
Slowly
©
©
½
"
XX
©
X ±
½ © © D© © © ÐD ÐÐ Ð
R
E D/D
DP
½ © © ÐÐ © © Ð © Ð
© © ©
©
©
© ©
X
X
Come in - to the world, we
©
© © ©
©
©
Ð
pray
©©
© © ©
©
·
D /E
©
©
©
©©
½
©
X X
XX
Come, we a - wait
© t
© ©
© © © © ©
you,
© © © © , ¨
© © © ©
Come, Re-deem-er, we C
©© ©©© ©
© © ¨ © ©© © ©
Å
a - wait G
©
Ð
©©©© © ©
3
© Ð
Ð
Son of God and Prince
© © © ©
F
©
t
©©©© ©
©© © © © ©
X X
© © © ©
you,
Ð
R X
©
© Ð
Ð
of
Peace.
B VX V
©
Ð
B
©© © Ð © Ð Ð © ©
X EP
© ©©©©©© © R © © © © ECC17.0287.01D
Kom en zegen deze wereld Ned. Tekst: Titia Lindeboom
Advent-Segen Deutsch: Birgitt Paulusma
Kom en zegen deze wereld, spreek uw Woord in onze tijd. Kom, Immanuel, belofte, verbreek de donkerheid.
Komm zu uns und sei gesegnet, der du Gottes Wort erfüllst. Zeig uns, wie man Frieden findet. Oh, komm, Emmanuel!
Kom en zegen deze wereld, schijn op ons, genadig licht, schijn op ons bestaan van chaos, toon uw liefdevol gezicht.
Komm zu uns und sei gesegnet; Licht der Liebe, Licht der Gnad. Schein auf unsre Welt von Chaos, mach die Herzen wieder warm.
Tegenstem mannen: Kom tot ons en schijn op ons, genadig licht. Schijn op onze chaos, toon uw liefdevol gezicht.
Veni Jesu! Gloria, alleluia! Veni Jesu! Gloria, gloria, alleluia!
Veni, Jesu! Gloria, halleluja! Veni, Jesu! Gloria, gloria, halleluja! Kom en zegen deze wereld bidden wij U telkens weer, Kom, Verlosser, breng bevrijding, Vredevorst en hoogste Heer.
Komm zu uns und sei gesegnet, angebetet immerzu. Komm, Erlöser, wir erwarten dich. Friedefürst und Gott bist du. Veni, Jesu! Gloria, alleluia! Veni, Jesu! Gloria, gloria, alleluia! Alleluia, alleluia!
Tegenstem vrouwen: Kom tot ons bidden wij U telkens weer, Kom, breng bevrijding, Vredevorst en hoogste Heer. Veni, Jesu! Gloria, halleluja! Veni, Jesu! Gloria, gloria, halleluja! Halleluja, halleluja!
ECC17.0287.01D
© © ,
prais - ing, pray - ing
0
½
©
©
¨
bless - ing, F /E
E P
rit.
rit.
X
© © ©
© ¨
EP
©
Al - le - lu - ia,
X X EP
XX Ð Ð
X
½
" © ©
women unison
©© ¨
with-out cease.
Ð Ð
XX
al - le - lu - ia!
¨ Ð
© © ©©
2
men unison
½
with-out cease.
¨
rit.
¨
EP
½ © © © © © X X
½ © © Щ ©Ð © Ð Ð
B © ½ © © © © X X
G P/D
© ©©©Ð © Ð Ð R ½
XX Ð Ð
"
t
©©Ð © © © ©Ð Ð
al - le - lu - ia!
Ð Ð PÐ
¨ © © ©
B VX V
©
©©
le - lu - ia!
©
su!
) L ©© ©© © © ¨ ÐÐ © © ,
©
¨
women unison
©
"
© © © © © ©
t
P
©
© © © © © © © P©
¨
©
-
B D /C
© © ÐÐ © Ð ) © Ð ÐÐ ©©
L © © P © ©© ©© ©© ©© Щ © © ¨ , t F B E B C D ©© ©© ©© © ©©© ©© ©©© ©© © © © ©© © ©
t
ÐÐ Ð
glo - ri - a,
t
G
©
P © ©© ©©
¨
Glo-ri - a,
© © Щ © © © ÐÐ
Glo-ri - a,
©
su!
t
© ©
©© ©© ©© ©©
¨
© ©
su!
©
al
" ¨
-
© ©© ©© ©
G
R
© Щ © © © ©
©© ©© ©©
¨
© Щ© © © © ÐÐ
" ÐÐÐ
©
© © Ð ©©© ©
-
Ð Ð
© © ÐÐ © Ð ) © Ð © ÐÐ ©
© Ð © ©
" ©
©
D©
al - le - lu - ia!
ECC17.0287.01D
all div.
Ð Ð
42
Ð Ð
2
D
"
DP
© © © © Ð Ð
Ð
B D /C
AP
© © ÐÐ © Ð 2 © " ÐÐ D Ð ©© D
A
A VX V
© © Ð © © © ©
ni,
"D Ð Ð G P
X
em - brace.
Ð
X© © © © © © © ©
Ð
©
-
37
os,
25 ) all div. Ð D ÐÐ Ð
54
©
XX
Come in - to the world with
" D ©X © © © © © © ©
©
¨ © © ©
A VX V
D © © © © © © ©
Ð
Ð
Ð
©
G P/E
D ©
Ve
©
warm - ing
©
F/C
©
our
t ED
R ©
"D ©
©
© © © © © ©
"
20
D ©
glo - ri - a,
©
©
©
t
X
Glo -ri - a,
" D D ©© ©© ©©
of
BD
© X
48
© ©© ©© ©
our world
Å
X© © © © © © © © D X
Ð
©
©
©
D ©© ©© ©©
© ,
©
©
© 2001 Bridge Building Music/Sheltering Tree Music/Designer Music Group For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
10
Sussex Carol Kerstlied
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0294.01 E NEDERLANDS - 17.0294.02 E TRACK ON CD: 8 STYLE: Traditional
VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Organ with opt. Harp CHOIR: Adult Choir
E
N D
A festive, sparkling Christmas song with great movement because of the 6/8 measure.A bright and crisp arrangement that stands, also without the harp accompaniment. A choral arrangement with shining chords, beautiful rhythm changes, and an exciting accompaniment. Christmas - Hear the news the angels bring. The news of our merciful King's birth. He set us free from sin and gives us life.All out of darkness we have light. Fraai en opgewekt kerstlied dat door de 6/8 maatsoort een geweldige beweging krijgt. Een sprankelend arrangement dat ook zonder de toevoeging van de harp helemaal overeind blijft. Een koorarrangement met stralende akkoorden, mooie maatwisselingen en een spannende begeleiding.Kerst - Hoor het nieuws van de engelen.Het nieuws van de geboorte van de genadige Koning.Hij kocht ons vrij van zonde en gaf ons leven. Zijn licht schijnt in de duisternis. Ein festliches, aufgewecktes Weihnachtslied, dass durch den 6/8 Takt eine groĂ&#x;artige Bewegung bekommt. Ein funkelndes Arrangement, dass auch ohne die Harfe intakt bleibt. Ein Chorarrangement mit strahlenden Akkorden, schĂśnen Taktwechseln und einer spannenden Begleitung. Weihnachten HĂśr die Botschaft der Engel. Die Neuigkeit von der Geburt des gnädigen KĂśnigs.Er hat uns von der SĂźnde losgekauft und schenkte uns das Leben.Sein Licht scheint in der Dunkelheit.
16
L ŠŠ ,
ŠŠ
an - gels bring.
"
H L ŠŠ ŠŠ ŠŠ ,
Š ½
Š ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š ŠŠ ŠŠ
News of great joy,
Š Š Š ,
•
news of
Š
Š Š ,
great
mirth,
Š ,
Š Š
ŠŠ
of
Š
our
C/D
G/D
Š ŠŠ ½ Š
ŠŠ Š
Š
news
Š ½
Š
G
D
Š ½
ŠŠ Š
"
1 &
•
G/D
Š
Š
Š
Š
L ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ Š Š
ŠŠ
G/D
D
ŠŠ
Ă?
ŠŠ
ŠŠ
Š
Š
Š Š Š ŠŠŠŠ Š ŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠŠ
½
Gt.{ H ŠŠ Š Š Š ŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠŠ � Š Š Š Š
½
Music: Based on a traditional English carol Dale Wood
Bright and crisp
LDT OT N
D
D
BP
1 &
Š
Š ! ½ Š, ŠŠ
Sw. Flutes 8, 2
Š
H Harp "
Š
Š Š ,
AD
ŠŠ Š
1 &
F D B
Š
Š ŠŠŠ ŠPŠ Š
Š
Š
¨
Š
Š
D
G VX V E P
7 L Š Š Š Š Š P Š Š Š ŠŠ Š ŠŠŠ !
D !ŠŠ
¨
L.H.
¨
E D/D
F
E
Š P ŠŠ
L L ŠŠ ŠŠŠ Š Š
¨
Š! ½ Š
½ ¨
6
With sparkle
•
¨
•
¨
) L ŠŠ , On
G D/D
11
½ P Š
Š
Š
P
AD
the news
Š
ŠŠ Š
"
P
Gt. Š Š ŠŠ DD ŠŠ Š P Š ½ Š P Š Š Š Š Š
L Š ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š ,
Š Š hear
D
D B A F D B Š Sw.Š Š Š Š P Š Š Š P ŠŠŠ P Š Š ŠŠ F/D
D D D ŠŠŠ
the
ŠŠ Š
L Š Š ,
ŠŠ
Š DŠ DŠ Š
" D
D Š
L ŠŠ ,
Š
F
D Gt.
L¨
DŠ Š
Gt. Gemshorn 8, Flute 4 Sw.
½ Š ½ Š Š Š
,
Š ! P Š P ŠŠ
ŠŠ
L ŠŠ ŠŠ ,
simile
Š
65
Christ - mas night
Š
½
Š
ŠŠ Š
" Š
G P/E
ŠŠ Š
Š
this night;
All
out
Š ,
Š
F P/E
E
ŠŠ , L Š Š
" Š ŠŠ
Š ,
all
L Š Š Š Š ,
Š Š
Chris - tians sing,
to
L Š ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š ,
hear
Š
Š
E
L ŠŠ P Š Š P ŠŠ
L ŠŠ
L Š Š Š Š
L Š Š
Š ,
Š
ŠŠ Š
ŠŠ
Š Š Š
½
Š Š �
Š
we
Š ,
Š
B P /E
½
the news
Š
ŠŠ Š
Š
ŠŠ Š
the
have light,
Š
L Š Š
which
made
the an
Š ,
Š
Š Š ,
Š
Š
ŠŠ
Š Š
ŠŠ
L ŠŠ Š
Š Š Š �
Š
ŠŠ
L ŠŠ
B /E
E
ŠŠ
Duration 2'24 ECC17.0294.01E
Š
Š
ŠŠ Š
•
L Š
Š
Š
Š
ŠŠ Š
•
Š ,
of dark - ness
ŠŠŠ
ŠŠ Š
•
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
•
L Š Š
Š ,
to
D 1 &
•
L Š Š
Š
ŠŠ Š
Š 1967, Arrangement Š 2002 The Sacred Music Press, a div. of The Lorenz Corporation For the Benelux/Scandinavia/Uk+Eire/G.S.A.: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Š
L ŠŠ ,
ŠŠ
Chris - tians sing,
• L ŠŠ ,
Sw.
Š
•
all
Š! Š Š Š
1 &
½
Š
ŠŠ Š
Š! Š Š Š
ŠŠ Š Š Š Š
)
an - gels bring. On G 1 &
Christ - mas night
D
Š
L ŠŠ ,
L ŠŠ ŠŠ ,
ŠŠ
Š ŠŠ Š Š
D
Š
D D ŠŠ
No ped.
sing
men unison
Š
SUSSEX CAROL Words: Traditional
Š Š -
gels
Š Š
F P/E
E
L ŠŠŠ L Š Š
ŠŠ Š Š Š �
L ŠŠŠ L Š Š
ŠŠ Š Š Š
Ped.
21
L ŠŠ ŠŠ ,
ŠŠ mer
Š
"
-
ŠŠ ŠŠ
ci - ful
)L ¨ Š Š ,
¨
Ă?
King's birth.
Š Š ,
Š Š
L ŠŠ ,
L ŠŠ ŠŠ ,
ŠŠ
Then why should we
Ă?
on
earth
) Š ¨ ,
¨
•
ŠŠ ŠŠ Š Š
Then C/D
D
G
L ŠŠ ŠŠ
ŠŠŠ
ŠŠ ŠŠ
Š Š Š Š Š Š Š Š •
"
F/G
G
D/G
Š P Š Š ŠŠ Š Š Š Š ½
Š , , Š Š
Š Š �
Š Š Š
Š Š ½ Š
ŠŠ
L ŠŠ ŠŠ ,
G
F/G
¨ ) Š Š �
¨
be
Š
Š ,
why
Š ,
Sw. Solo 8
L Š Š ,
sad, since
Š
should we
G
D/G
Š
Š
Š , Š Š ŠŠ ŠŠ �
Š Š
Š Š
Š ,
on
Š ,
Š Š
69
Š sing
" Š
Š
L Š ŠŠ Š ŠŠ , ,
our
Re-deem - er
" Š ŠŠ earth
G
Š
Š ,
be sad, since D/G
Š ŠŠ Š L Š Š Š " Š Š Š �
L Š
L ŠŠ Š ŠŠ Š ,
L Š Š ,
made us glad, Then
Š Š ,
Š ŠŠ
our Re -deem - er G
A P /G
L Š Š Š ŠŠ L L Š Š Š Š Š Š Š Š �
why should we
Š
made G
Š
Š ,
Š
L Š Š , on
Š ,
us glad, Then G VX V
L Š Š
G
Š , L ŠŠŠ ŠŠ
ŠŠ � 2
ŠŠ ŠŠ Š Š earth
Š
be
Š ,
ŠŠ
Š Š
L Š ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š ,
Š ,
our
Re-deem - er
on
earth
sad, since
Š
why should we G
D /G
Š
Š
Š , Š ŠŠ ŠŠ Š �
L ŠŠ ,
Š Š
Š ŠŠ
Š ,
be sad, since D
G
Š ,
Š
L Š
Š ŠŠ
Š
Š� Š Š Š Š ,
Š ŠŠ Š ŠŠ
ECC17.0294.01E
ŠŠ , L Š Š
" Š ŠŠ
L Š
Š
to
God!"
Š ,
Š
C P/E
B /E
L ŠŠ
ŠŠ
Š
this night:
Š
Š
F P/E
ŠŠ Š
Š
"Glo - ry
Š
Š ,
t E
73
26
building to the end
L Š
E
ŠŠ Š
½
ŠŠ
Š Š Š
Š Š �
½
Slowing greatly
Š
Š
now
and
for
" Š
Š
Š
F P /A
G P /B
E/G
ŠŠ
gradually open Sw. box
ŠŠ Š ŠŠ Š
L Š ,
Š -
L Š Š
Š Š
ev
Š t A /B
ŠŠ Š
Š ŠŠ
ŠŠ Š
Š Š Š
Slowing greatly
" ŠŠ Š
Š sing
Š
Š
ŠŠ
ŠŠ Š
Š
-
all div.
ŠŠ
Š
er - more.
L Š , G P /B
L ŠŠ Š L ŠŠ
L ŠŠ ,
F P /B B
L ŠŠŠ , ¢L ŠŠ ŠŠ Š ŠŠ , Š
ŠŠŠ ŠŠ Š Š
5
-
Š
ŠŠ Š
ŠŠ Š
ŠŠ
Ă?Ă?
allarg.
men.
Ă? Ă?
E
�� Š
F P/E E
Š Š , allarg. L ŠŠ ŠŠŠ ŠŠ Š Š �
½
Š
½
Ă? Ă?Ă?
Ă? Ă? -
Š
gain,
Š
L Š
¢ L ŠŠ , A
Š
ŠŠ
Š
a
Š
Š
Š ��
Š
Š
[+Sw. to Gt., box closed]
Š
ŠŠ
Š
B /E
Š we
Š
F P/E
Š , L ŠŠ Š
Š Š
Š Š
Š Š
Š Š
E
ŠŠŠ ŠŠ Š Š
F P/B E
ŠŠ Š , L ŠŠ Š Š ,
7 Š ŠŠŠ 7 ŠŠ Š Š
ECC17.0294.01E
Kerstlied
Ned. Tekst: Titia Lindeboom
Een kerstlied klinkt in deze nacht: groot nieuws door engelen gebracht. Een kerstlied klinkt in deze nacht: groot nieuws door engelen gebracht. Nieuws van geluk dat hemels is: nieuws dat de Heer geboren is!
11
Hand of sweet release Door Zijn liefde vrijgekocht Die Hand, die sanft erlöst
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0295.01 E NEDERLANDS - 17.0295.02 E TRACK ON CD: 9 DEUTSCH - 17.0295.03 E STYLE: Slow ballad
VOCAL PARTS: SATB solo SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir
Waarom zouden wij droevig zijn? Dit Kind verjaagt de diepste pijn. Waarom zouden wij droevig zijn? Dit Kind verjaagt de diepste pijn.
E
Van onze schuld maakt Hij ons vrij, een Redder en een Vriend is Hij. Zijn komst verdrijft het kwaad voorgoed, zijn leven geeft ons overvloed. Zijn komst verdrijft het kwaad voorgoed, zijn leven geeft ons overvloed.
N
Hemel en aarde stemmen in: God maakt een fonkelnieuw begin. 't Wordt ons door engelen bericht: vanuit het duister schept Hij licht. 't Wordt ons door engelen bericht: vanuit het duister schept Hij licht. "Ere zij God!" en "Vrede op aard"; de Heer is onze lofzang waard! © 1967, Arrangement © 2002 The Sacred Music Press, a div. of The Lorenz Corporation For the Benelux/Scandinavia/Uk+Eire/G.S.A.: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
D
A song from the famous Gaither Vocal Band in a choral arrangement filled with worship and surrendering. A very expressive solo in beautiful combination with the choir. Christmas - There's an end to all the waiting, and an answer to all our questions.There's a dawn to follow darkness.What he promised He delivered and I am saved by the hand of sweet release. Een lied van de beroemde Gaither Vocal Band bewerkt in een arrangement vol aanbidding en overgave. Een zeer aansprekende solo in een mooie combinatie met het koor. Kerst - Er is een einde gekomen aan al het wachten. Er is een antwoord op al onze vragen. Het licht schijn aan de horizon; God is Zijn belofte nagekomen en ik ben gered door zijn liefdevolle overgave. Ein Lied der berühmten Gaither Vocal Band, bearbeitet in einem Arrangement voll Anbetung und Hingabe. Ein sehr ansprechendes Solo in schöner Kombination mit dem Chor. Weihnachten - Das Warten hat ein Ende. Es gibt Antwort auf alle unsere Fragen. Am Horizont scheint das Licht; Gott hat sein Versprechen gehalten, und ich bin durch seine liebevolle Hingabe gerettet.
23
D D D
Ð
¨ ½ ©
"why"
D D D
HAND OF SWEET RELEASE Words: Suzanne Jennings, Guy Penrod & Michael Sykes
ÐÐ
¨ ½ © D©
"why"
Music: Suzanne Jennings, Guy Penrod & Michael Sykes Arr.: Marty Hamby
¨ ½ ©©
D D D X
Å
D
Ð
©
Ð
All the
years an - ti - ci - pat - ing
ÐÐ
years an - ti - ci - pat - ing
© © ©© © © © ©
©©
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© © ©
are sur - ren-dered to a ti - ny Ba - by's
© © © © © © © © © © © © © ½ ©© ©
© ©
© © ¨ © ©
©
are sur - ren-dered to a ti - ny Ba - by's
©© ©© ©© ©© ©© ©© ½ ©© ©©
©©
¨ ©© ©© All the
©©
© © © © © © ½ © ©
©
¨ © ©
to - night.
Ð Ð
" DD
©
to - night.
© ©
© © ©© © © © © © © © © ©© ©©
27
Broadly
D D D
3
cry.
LDT OT N
Å
¨
solo
©
©
©
Come, Thou
© © © © © ½ © © © © ©
© ©
long - ex - pect - ed Je - sus,
©
© ©
come il - lu - mi - nate
© ©
the mys - t'ries of
D D D X X
Å
cry. 7
D D D X
Å
¨ ©
life.
©
©
© ©
© © © © ½ © ©
Come, re - deem us from the re - fuse,
© © ©
bring an
© © © © © © ©
end to end - less suf - fer - ing
©
©
There's a
©
©
There's a
" D P XX D D
©
Å
©
© © ©
©
©
© © ½
dawn to fol - low dark - ness,
©© ©© ©©
©©
©©
©© ©© ½
dawn to fol - low dark - ness,
©© ©© ©©
©©
©©
© © © © © © ©
© © there's a
face to fill
©
© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© there's a
©© ©© ½
face to fill
©© ©©
©
the ti - tle, Prince of
©©
©©
the ti - tle, Prince of
©© ©© ©© ©© ©© P ©© ©©
P©
©
© ©
© ½ © © © © ©
©
and 31
D D D
11
D D D
Å
X strife.
Be the
15
D D D © ½ ©L © © © 3
sky
©
© ©
©
©
©
© © ½ © ©
Star that shines so bright - ly
© ¨ ©
to heav - en's
©
sky.
©
Dear-est
that it
©
©
© ©
©
© ½
© ©
draws our wear - y eyes
© © © © © © © © © Child of new be- gin - nings, be the
©
© © ©
to the
© © © ½ ©L
Star of some-thing beau-ti - ful,
I
© © ½
X Peace.
D D D
½ ©© ©© Peace,
" DD
D
©
What He
©©
Prince of
© ½ © © ©
© ©
D ©© Peace.
D ©©
½ © ©
©©
What He
D© © ½ © D©
©
© © © © © © © ©
! !
prom-ised, He de- liv - ered; I am
©©
! !
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©©
prom-ised, He de- liv - ered; I am
© ©
© © © © © © © © © © © © © © © © ! !
19
D D D X
© ¨ ©
cry.
DDD
©
There's an
D
© © ½ ©
© ©
there's an
© © ©
©
an - swer to the "who"
© ©
©
©
and "where" and
Å
©
©
Å
©
©
©© ©© ©© ©© ©©
©© ©© ½ ©©
end to all the wait - ing,
© © © © © © © © © ©
©© ©©
there's an
© © © © ½ ©©
© © © ©
© 1998 Townsend & Warbucks Music/Saddlebred Music/Mal 'N Al Music All i ht t ll d b G ith C i ht M t
©© ©© ©©
©©
an - swer to the "who"
© © © D© © © © ©
©© ©©
©©
D ©©
D D D
and "where" and
© © © ©
© ©
D
i
©©
5'05
by the hand of sweet re -
!
½ © © ©© © © ©© © © © © saved
X
Ð ¨ © ©
XX
In this
© ©
© © ©
© © ½ © © © © ©
war I've been a cap - tive,
just a
© © © © © © © ½ © © © © ©
!
© © © © ©
X
sin-ner seek-ing life and lib - er - ty,
ÐÐ Å
ÐÐ Å
lease.
" DD
D
XX
©©
by the hand of sweet re -
35
D D D
lease.
There's an
" DD
© © © © ©
end to all the wait - ing,
saved
© ©
12
40
D D D Å
¨ ©
©
©
©
but these
©
© © ½ © ©
© ©
hands that hold me tight - ly
44
D D D Å
©
©
Bless-ed
© ©
©
© ©
© © ½ ©
Je - sus, meek and low - ly,
48
D D D Ð
© ©
new, out of
D D D
© ©
© ½ © © © © ©
©
bond - age
in - to ev - er - last - ing
½
light.
© ©
© ©
my heart
© © © ©
©
X
© ¨
©
½
new.
to You!
61
D D D
free.
Ð
and made it
½ ©, Ð
I owe ev - 'ry-thing
© ©
© £ ©
© © © ©
come in - to
©
©
hands that set my shack - led spir - it
©
©
You have
© © ©
©
are the
D D D
© ,
Å
©
" DD
© ©©
Å
D
63
D D D
©
©
D D D
©
©
D D D © © © © ©
© © ½
end to all the wait - ing,
DD
D ©© ©© ©© ©© ©©
©© ©© ½
end to all the wait - ing,
" D D D
© © © © © © © © © ©
© © © © ½
©
©
there's an
©©
©©
there's an
© ©
© ©
©
©
© ©
©
an - swer to the "who"
©©
©©
©© ©©
©©
an - swer to the "who"
© ©
© ©
© © D© © © ©
© ©
©
©
and "where" and
©© ©©
©©
© ©
¨ ½
"why"
D ©©
and "where" and
© © © ©
Ð
ÐÐ
Ð Ð
©
©
D D D Ð
¨ © © All the
D D D
Ð
¨ ©© ©© All the
" D D ÐÐ D
© © ¨ © ©
©
© © © © © © ½ © ©
years an - ti - ci - pat - ing
©©
©© ©© ©© ©© ©© ©© ½ ©© ©©
years an - ti - ci - pat - ing
© ©
©
© © ©© © © ©
©
are sur - ren-dered to a ti - ny Ba - by's
©©
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©©
are sur - ren-dered to a ti - ny Ba - by's
© © © © © © © © © © © © © © ½ © ©
© ©
© © © ©© © ©© © © ©© ©© ©©
X
¨ ½ © D©
©
D D D
to - night.
¨ ½ ©©
Å
cry.
XX
©©
" D D D
©
Nu is 't wachten afgelopen, geen 'waarom' of 'wie' of 'waar' in Bethlehem vannacht. Al dat jarenlange hopen krijgt een antwoord in een kleine kinderstem. Hij is 't licht na zoveel donker, die de titel Vredevorst echt dragen mocht. Wat Hij heeft beloofd dat deed Hij; 'k ben gered, door zijn liefde vrijgekocht. Opgesloten in de zonde zocht ik naar een uitweg uit de slavernij, maar de hand die mij nu vasthoudt, brak de boeien los, die hand maakte mij vrij. U, Heer Jezus, mild en nedrig, U kwam wonen in mijn hart, nieuw is het nu! Nieuw ben ik, vrij om voortaan te gaan leven in het licht. Het komt allemaal van U! Nu is 't wachten afgelopen...
©
Å
©
DDD
D D D
©
©©
©©
©©
©©
dawn
to
fol - low dark
-
ness,
© ©
© ©
© ©
© ©
© ©
©
©©
©©
© ©
© ©
X
©© © ©©
©!
©
!
©©
" DD
©
Komm, oh, Jesus, lang erwartet; mache uns für dein Geheimnis bereit. Komm, und gib uns Teil am Leben; mach ein Ende aller Zwietracht, allem Leid. Sei der Stern, der glänzt und leuchtet, so dass unsre Augen schaun, himmelwärts, ja himmelwärts. Liebes Kind des Neubeginnens, schein uns deine warme Liebe ins Herz.
© ©
!
©
©
©
©
½
there's a
© © ©
face
©©
©©
there's a
face
©©
½
½
½
©© ©
©© ©
©© ©
Prince
of
© ©
© ©
D
½ © © © by the hand
½ © © ©© © © by the hand
© © ½ ©© © ©
©
to fill
©
the
©© ©© ©©
Peace.
What
He
D© D©
© ©
© D©
½
©
© P©
©
©
©
ti - tle, Prince
©© P ©©
© ©
XÐ X
© © © P©
¨
© ©
©
©© ©© ÐÐ
©
© ¨ © ©© ©
Ð
©©
© ©
©
©
D© D©
of
© ©
©©
©©
© ©
© ©
©
©
©
©
ered;
I
am
©©
©©
I
am
© ©
© ©
© ©
!
!
© ©
©©
© © © © © ©© ©© ©© ©© ©©
prom-ised, He de - liv - ered;
© ©
¨
© ©
© © © © © © © © © ©
rit.
!
ered;
-
©
!
!
©©
© ©
© ©
!
©©
de - liv
©©
© ©
-
©©
by the hand
© © Ð © © Ð
of
© ©
©©
re - lease.
ti - tle, Prince
prom-ised, He de - liv - ered;
© © ¨ © D©
©
X
©
de - liv
©©
He
© ©
© ©
©
©©
What He
X X
L ©
© He
What He
of sweet re - lease.
of sweet
!
© ¨ ©
of sweet re - lease.
©© P ©©
©
prom - ised,
© ©
the
© © © © © ©
prom - ised,
©©
X
to fill
© ©
© ©
©
©©
© © Ð
© ©
© He
©©
by the hand
©©
© What
½
© !
©©
½
½
saved
! saved !
There's a
Å
Door Zijn liefde vrijgekocht Die Hand, die sanft erlöst Ned tekst: Bob Vuijk Deutsch: Birgitt Paulusma Maak een einde aan ons wachten, Jezus, kom, als licht in duister en nacht. Maak ons vrij van uitzichtloosheid, kom, vervang nu onze zwakheid door uw kracht. Schitter stralend als een Ster, Heer, en dwing onze blik omhoog naar uw licht, uw hemels licht. Kind, dat alles nieuw gaat maken, wees een stralenkrans om een betraand gezicht.
©©
saved
There's a
cry.
PX X
© ness,
saved
70 56
©
66
D D D
to - night.
"why"
©©
© -
Peace,
" D D D 53
©
fol - low dark
Peace.
There's an
" D D D
© to
Now I'm
There's an
© dawn
Ð
Ð
sweet
re
ÐÐ
ÐÐ
sweet
re
Ð Ð
Ð Ð
© © I
am
! !
©© ©©
! ! !I am !
© © © ©
! !
X -
lease.
-
lease.
XX XX X X
Christmas Kyrie Kerst-Kyrië Kyrië zum Weihnachten ORDERnr. / BESTELnr.: VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Organ or Piano CHOIR: Adult Choir
DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK ON CD: 10 STYLE: Liturgical song
ENGLISH - 17.0286.01 D NEDERLANDS - 17.0286.02 D DEUTSCH - 17.0286.03 D
Refrein: Ja, wir finden endlich Antwort auf das „Wer“und das „Warum“und auf das „Wo“; heut Nacht. All die Jahre der Erwartung übergeben wir dem kleinen Kind im Stroh. Endlich sehen wir dann deutlich ein Gesicht, das füllt den Titel: Friedefürst. (Friedefrürst) Und er hält, was er verspricht. Ich bin frei durch die Hand, die sanft erlöst.
E
The Dutch composer Martin Zonnenberg has written a beautiful compositions on the old lyrics of the Latin Kyrië.A warm choral arrangement for choir and organ, for Christmas. Christmas - Kyrië eleison, Christe eleison, Christ is born in Bethlehem.Praise God in the highest,hallelujah!
Ein Gefangener der Sünde, such ich doch nur einen Weg, dass Gott mich liebt. Und die Hand, die mich so fest hält, ist die Hand, die meiner Seele Freiheit gibt. Liebster Jesu, sanft und gütig, du kommst in mein Herz hinein und machst es neu. Ich bin frei, ohne Fesseln, auf dem Weg ins ew'ge Licht. Deine Liebe macht mich neu.
N
Martin Zonnenberg heeft op de oude woorden van het kyrië een prachtige melodie geschreven.Een warme vierstemmige zetting voor koor en orgel of piano voor kerst. Kerst - Kyrië eleison, Christe eleison, Christus is geboren in Bethlehem.Eer zij God in de hoge,halleluja!
D
Martin Zonnenberg hat zu den althergebrachten Worten des Kyrie eine wunderschöne Melodie geschrieben; einen warmen vierstimmigen Satz für Chor und Orgel oder Klavier. Weihnachten - Kyrie Eleison, Christe Eleison. Christus ist in Bethlehem geboren.Ehre sei Gott in derÊHöhe,halleluja!
Refrein + Und er hält, was er verspricht. Ich bin frei duch die Hand, die sanft erlöst, sanft erlöst!
© 1998 Townsend & Warbucks Music/Saddlebred Music/Mal 'N Al Music All rights controlled by Gaither Copyright Management For Europe excl. UK/Eire: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
13 25
1st time sopr. unison 2nd time all div.
L ©© ©© ,
©©
Ehr'
sei Gott
L ©© ©© ,
© " ©
KYRIE ZUM WEIHNACHTEN Words: Martin Zonnenberg
D
Music: Martin Zonnenberg Piano arr.: Harry Koning
G
) ©© ©© ©© ©© ©© ©©
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©©
Ky-ri - e, ky - ri - e,
Ky - ri - e e - le - i-son.
© © ©© ©© ©© © © © ©
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©©
G
G
29
"
G
C
G
© © ©© ©©© ©©© ©© ©©© ©©© " ©
7
© © ©
G
"
©
©© © © © © © © © © © ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ÐÐÐ
©© © © © © © © ©© ©© ©© ©©
©
©
©
©©©©©
© ©
©© © © © ©
Ky - ri - e, e - le - i - son.
Chris
L © © © ÐÐ © © © ,
C
©
C
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©©©©©©©
L © © © © © © ,
© ©© ©©© ©©©
G D G
C
©©
© © " ©© © ©
G
© © ©L ©L © © © © © © ©© Ð , ,
© © ©© ©© Ky - ri - e,
D
G
D
©©
-
te
e
© ©
© ©
Ð Ð
G
D
G/D D
© © © © ©© © ©© ©©
©© ©© © © © © © © ©
©©©
©
© © ÐÐ
© ©
©
L ©© ©© ,
L ©©© ©©© L © ©
© ©
©© -
D/F
©©
©
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© © © ©© © © © ©
ÐÐ
le - i - son,
Chris
©© © ©© © Ð
Ð
Ð Ð
ÐÐ
53
Er.
© ©
ÐÐ
C
G/B
A P
D
G
C
G
D VX V
D
G
©©© ©
ÐÐ Ð
©© ©
ÐÐ Ð
ÐÐ Ð
©© ©
ÐÐÐ
©©©
©
Ð
©
Ð
©
Ð
©
C/E
© © ©
"
ÐÐ
nur
© " ©
©
-
©©
Ð Ð
für
©©©
L ©©© ©©©
©
©
©
©
©
©
L © ©
L © Ð Ð
© ©
© ©
©©
Gott,
wir
lo
©©
©
©©
© ©
©
ÐÐ
© ©
©©
G/B
C
G/B
A P
D
G
D
EP
©©
© ©©
©© ©
©© ©
©© © ÐÐ © Ð
©©©
©© ©
©
©
©
©
©
©
©
© -
©©
ben Dir,
©
Dan - ke
©
Ð
©©
© ©
©©
Щ
©
ÐÐ
Dein'
Gnad'
und
Lie
-
be.
©©
©
©©
© ©
©
ÐÐ
© ©
G
C
G/B
A P
D
G
©© ©
©© ©©
©© ©
©© ©
©© ©
©
©
©
©
©
©©
©©
L © © ©
Ð
Ð
XX Sohn,
© ©
©©
X X
G
D
©© ©
©© ©
XXX
©
©
X
D /F
Щ
©
X
Hal - le - lu
-
ja!
© ©
© ©
© ©
X
C/E
G/D
C
D
G
ÐÐ Ð
©© ©
©© ©
©©©
©© ©
XX X
Ð
©
©
©
©
X X
4
·
©© ©
©©
molto rit.
©© ©
©© ©
ÐÐ Ð
©
©
Flowing
C/E
ÐÐ Ð
Dein'
© © ©L ©L © © © © , ,
© © © © ©© ©© ©© ©©
Ð " Ð
©©
© © © © Ð
©© © © © ©© ©©
©©
Hei - lig,
ÐÐ
für
©
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© © © © © © © ©
33
a tempo
Ð
© © © © ©© ©© ©© ©© ©©© © © ©
© © © ©© © ©©
© ©© ©©© ©©©
ÐÐ
G/D D
ÐÐ
©© ©
G
" Ð Ð
ist
© ©
©© ©
D
D
©
© ©
" ©
©© ©
G/B D /A G
G
Ð
lig
©©©
©© ©
C
C
© © © © © ©
Ð Ð
G
© ©©
G
G
©
Hei
© " ©
©© ©
G
G
ÐÐÐ
Ð Ð
Gros - ser
G/B
C
L ©©© ©©© ©©©
lig,
©
C
© ©© ©© © Ð
ÐÐ
©©©
-
Choral
G
©©
© ©
D
ÐÐ
D /F
D /A
ja!
© ©
"
e -
D.C. al
L ©© ©© ,
-
L L © © © © © © © ©, ,
ÐÐÐ
©
·
D
© ©
lu
©© ©© ©©
D
ÐÐ
49
G
©©
-
©© ©© © ©© © © © © © © ©
©© ©
Hei
H ©©
©©
le
© © © © © ©
G/B
©©
ÐÐ ÐÐ
©©
-
Ky - ri - e,
©© ©
©©
Hal
© © © ©© ©© ÐÐ
Ky - ri - e,
G VX V ,
Ð
" Ð
©
ÐÐ
sei Gott,
©
Hö - he,
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© Ky - ri - e
e - le - i - son.
D
©
Ð Ð
©
©
©©
ÐÐ
©
ÐÐ
Hei
-
Hei - lig,
© © © © ©
© © © © © © Ky - ri - e,
Ky - ri - e
©
©
©
©©
©©
Ð
e - le - i - son.
ÐÐ
©©
ÐÐ
lig,
Hei - lig
ist
der
Herr,
ÐÐ
© © © © Ð
Ð Ð
©©
Ð Ð
ÐÐ
©©
Ð
©©
Ð Ð
©
G
C
G/B
A P
D
G
D
EP
G
D
©© ©
ÐÐ ÐÐ
©© ©
ÐÐ Ð
©© ©
ÐÐ Ð
ÐÐÐ
©©©
ÐÐ Ð
©© ©
ÐÐÐ
©
Ð
©
Ð
©
Ð
Ð
© ©
Ð
©
Ð
D /F
©
© ©
©
Duration 3'43 ECC17.0286.03D
ÐÐ
Ehr'
der
©©
molto rit.
© © ©
a tempo
©©
Hei - lig,
"
te
©©
in
©©
© © " ©© © ©
©© ©
© Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
42
-
L ©© ©© ,
©©
© © © © © ©
L © ©© ©© © ,
©©
L © ©
G
©© © © ©
D/F
©©
© ©
© © ©© ©©
D
©©
L ©©© ©©©
©©©
" ©
©©
ÐÐ
©
©
©
ÐÐ
©
Hei - lig,
Ð Ð
ÐÐ
©©
G
G/B
©©© L © © ÐÐÐ ©
©© ©
Ð
©
3
Ð
ECC17.0286.03D
Kerst Kyrië
Christmas Kyrie
Kyrie, kyrie. Kyrie eleison. Kyrie, kyrie. Kyrie eleison. Christe eleison, Christe eleison. Kyrie, kyrie. Kyrie eleison. Kyrie, kyrie. Kyrie eleison.
Kyrie, kyrie. Kyrie eleison. Kyrie, kyrie. Kyrie eleison. Christe eleison, Christe eleison. Kyrie, kyrie. Kyrie eleison. Kyrie, kyrie. Kyrie eleison.
Jezus Christus is geboren, is geboren in Bethlehem. Ere zij God in de hoge, eer zij God, halleluja.
Jesus Christ is born, yes He is born, He is born in Bethlehem.
Ned. Tekst: Martin Zonnenberg
Grote God wij loven U, dank U voor Uw Zoon. Voor gena en liefde, Halleluja.
ECC17.0286.03D
© Unisong Music Publishers,Hilversum,Holland
English lyrics: Adrian Vermeulen
Mighty God, we give You praise. Thank You for Your Son, Your mercy and Your love. Hallelujah!
14
Never give up ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0296.01 G TRACK ON CD: 11 STYLE: Black gospel
VOCAL PARTS: SATB/Solo SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir
E N D
Swinging up-beat song with a wonderful soulful feel.A powerful choral arrangement filled with enormous energy that produces great effects in combination with the soloist. Especially the bridge will stir up every ones enthusiasm and will make everybody stand to their feet. General: Are you tired of the battle, is the pressure too great? Remember that we are promised the victory. Never give up because He never gave up on you! Swingend up-beat lied in een lekkere soul stijl. Een krachtig koorarrangement vol bruisende energie dat in samenwerking met de solist voor boeiende effecten zorgt. Vooral het tussenstuk heeft een onmiskenbaar opzwepend karakter waarbij je echt niet stil kan blijven zitten. Algemeen: Ben je moe van de strijd of is de druk te groot? Onthoud dat God ons de overwinning heeft beloofd. Dus geef de moed niet op want Hij gelooft nog steeds in jou! Swingendes Up-Beat-Lied in einem angenehmen Soul-Stil.Ein starkes Chorarrangement voll sprudelnder Energie, das, in Kombination mit dem Solisten,eine großartige Wirkung erzielt. Das Zwischenstück, im Besonderen, hat einen unverkennbar antreibenden Charakter, der dafür sorgt, dass man nicht still stzten bleiben kann. Allgemein: Bist du des Kampfes müde, oder ist alles zu schwer? Vergiss dann nicht, dass Gott uns den Sieg versprochen hat.Verliere also niemlas den Mut, denn er galubt noch immer fest an dich.
21
Ð
¨
ÐÐ
¨
© © © © © © © ©
¨ © ½ ©
Nev - er, nev - er, nev - er give up
¨ © ½ © © © 'cause He © ¨ © ½ ©©
P ©©
'cause
©© ©© ©© ©© ©© © © ©
Nev - er, nev - er, nev - er give up
Ð " Ð
P ©©
¨
©© ©© ©© ©© ©© D ©© P ©©
He
2nd time to Coda
© © ©
L © ©
L ©
nev - er gave
up on
you!
©© ©© ©©
L ©© ©© ,
nev - er gave
up on
L ©© ,
2nd time to Coda
·
XX
L ©© ,
8
solo
Å
© © © ©
8
Å
Nev - er give up.
Å
P©
© ¨ Å
© © ©
Nev - er give in.
©© ©© ©© ©©
Å
© ©© ©© ©© ©
Nev - er give up.
"
8
Nev - er give in.
© © © © © © © ©
Å
© © © P ©© © © ©
Å
13
¨ P©
¨ ¨ ½ L © © © © © © ©
© © © © ©
There's a bat - tle to fight
¨ © ©
© ¨ ©
©© ©© ©© ©© ©©
¨ ½ ©L © © © © © © © © © ,
L © © © © © ¨ ½ ©, © © © ©
©
© © © ©
L © Å
©
There's a vic - to - ry
be- fore you can win.
©© ©© ©© P ©© ©©
17
¨
¨
prom - ised,
Å
© © ©©
©
to
all God's
L ©© Å ,
-
95
¨
½
©©
©©
©©
L L © P© D©
© ©
©©
© ©
L
-
©
©
© give
true.
L © © © © ,
L © © ,
©
©
¨
in.
Å
©© in.
D© ©© ©
© ©
©©
Å
©© give
©©
©©
Nev - er
©©
L ©© ,
©©
ful and
Ð Ð
give up.
©©
true.
Duration 3'47 ECC17.0296.11G
And nev - er
D D DDDD Å
L ©
ful and
,
© 2002 New Spring Publishing/Bridge Building Music. Both divisions of Brentwood-Benson Music Publishing For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
D D DDDD
L © © ©©
faith
L © © Å ,
© ©
faith
ÐÐ
prom - ised
© © © © © ©
Å
Ð
©
©
©©
Vic - to - ry
"
Å
be - fore you can win.
There's a bat - tle to fight
"
" DD D D Å D D
XX
Music: Craig & Stephen R. Adams Arr.: Craig Adams
LDT OT N
Bright, soulful feel
Nev - er
you!
L © © © © ,
© © © © © ©
X
·
NEVER GIVE UP Words: Craig & Stephen R. Adams
98
26
solo
©
©
Sol - dier,
L
L © ©
P©
are you
tired
L © ©
©
try - in'
to
© ¨ ¨ P© just
D D DDDD ¨
©
©
¨
Ð
sur - vive?
© © Are you
©
©
©
There's a
©
bat - tle
D D DDDD
©
©
31
©
©
©
wound - ed,
©
scarred
©
© © Ð
¨
3
© © © ©
and wear - y
©
L ½ © ©
3
P©
©
try - in' to keep your soul
©
Ð
¨
a - live?
" DD D D D D
¨
½
L © © © © © be - fore you can
©©
©©
©©
There's a
¨
© P©
Ð
to fight
¨
©©
©©
©©
bat - tle
©©
©©
©© D ©©
©©
to fight
©©
Well, look
101
35
© ½ ©L © up
L © © ¨ ©
©
and see your
Lead -er!
He's
40
3 © ©
© P© © ½ L © ©
and He has,
44
·
Coda
©
©
the
3
L © ©
3
¨
©
©
©
lift you
©
© ©
up
and o
L © © ©© ½ © -
ver,
and
© © © ©
al - read - y won the war,
X
½
be - hind!
L © © ¨ ¨ © © and the
49
©
©
©
you'll be
2
© ©
3
D D DDDD Ð win.
D D DDDD ¨
D.S. al Coda
© P©
When the pres -sure's on
D D D ©
½ L © © If He's
bat - tle's not far
DDD ¨ ©
© © Ð
stand - in' by your side.
3
©
L P© © ©
D©
3
© ©
vic -
'try
L © © © © ©
" DD D D ¨ D D
Å
¨
L ½ ©© ©© ©© ©© ©© ,
©
©
© © © ©
There's a vic - to - ry
be - fore you can win. L ©© ©© ©© ©© ©© ½ ,
© Å ,
¨
prom - ised,
Å
Å
©©
© © ©©
©
©
©
to
all God's
L ©© Å ,
prom - ised L
Vic - to - ry
©© ©© ©©
© © Å ,
©©
So, nev - er give up!
105
L L © © ©L © ©
L ©
strug- gle has got you down,
Ð bound!
½ © © , For the
Ð
¨ © He'll
© D© © © Lord is
in His
ECC17.0296.11G
D D D D DD Ð faith
© , -
D D Ð D D DD Ð faith
" DD D D D D
Ð Ð
L
P ©©
,
-
©
ful and
©©
ful and
L © © © © ,
L ©
Ð
¨
true.
L ©© ,
ÐÐ
¨
true.
L © © ,
©
©
Nev - er,
P ©©
©© D ©©
Nev - er,
Ð Ð
¨
D ©©
5
©
©©
©
nev - er,
©©
nev - er,
©©
©©
©
©
nev - er
©©
©©
nev - er
©©
©
©
give up
©©
©
give up
©© P ©© ©©
¨
© 'cause
½ © He
©© ½ ©© 'cause He P© ©© ¨ ½ © ¨
ECC17.0296.11G
15 109
D D DDDD ©
©
©© © ©
on
you!
L ©© ©© ,
L ©© ,
©©
nev - er gave
© " DD D D © D D
©
up
©
nev - er gave
D D D D D D ©©
© ,
L ©
up
on
L © © ,
113
D D DDDD ©
©
nev - er
©
©
©
Ð Ð
¨
©
© ,
©
L ©
up
on
you!
©
¨
Ð
" D D D D D D
©
©
Ð
¨
ÐÐ
¨
P ©©
D ©©
©©
D D D D D D ©© © " DD D D © D D
©©
©©
nev - er,
©©
©©
©©
©©
© up
©©
©
give
up
P ©©
©©
©©
nev - er
©©
© give
© Å
©
Ð © ,
ÐÐ
©
nev - er
nev - er
ÐÐ
¨
©
© ,
©
L ©
gave
up
on
you!
¨
¨
E
A song filled with praise and adoration for Jesus Christ the Lord. There is so much love and emotion in all aspects of this song that is will surely take you to the throne of God. A beautiful arrangement for all occasions with a wonderful feel to it. General: He, the Creator of heaven and earth deserves all of our praise. He is the light in the darkness, there is none like Him. Soon He will return.
N
Een lied vol eer en aanbidding voor Jezus de Heer.Er spreekt zo veel liefde en emotie door alle aspecten van dit lied dat het je zeker mee zal nemen naar de troon van God. Een mooi en tijdloos arrangement met een heerlijke beweging. Algemeen: Hij, de Schepper van hemel en aarde komt alle lof en eer toe. Hij is het licht in de nacht; niemand is aan Hem gelijk. Hij zal spoedig komen!
½ ©
Å
nev - er
121
©
D ©©
©
nev - er
L © © © © ,
X
Ð
ÐÐ
XX
XX
on
you!
Ð Ð
XX
ÐÐ
XX
gave
up
ÐÐ
XX
©
all unison
Å
©
©
©
©
Nev - er give up!
XX
6
© ©
© ©
© ©
Å
© ©
ECC17.0296.11G
D
Ein Lied der Verehrung und Anbetung unseres Herren Jesu. Es spricht so viel Liebe und Gefühl aus allen Aspekten dieses Liedes, dass man es mitnemen will bis vor Gottes Thron. Ein schönes und zeitloses Arrangement mit einem herrlichen Feeling. Allgemein: Ihm, dem Scöpfer des Himmel und der Erden gebührt alle Lob und Ehr.Er ist das Licht in der Nacht; niemand kommt ihm gleich.Bald schon wird er kommen.
26
©©
© ©©
toe
" ©©
KOM, LATEN WIJ AANBIDDEN Words: Based on Isaiah 4-: 8-31 Frank van Essen
©© Ð
L ©© ©© ,
L ©© ,
en
eer.
de dank
B/D
X X
Ð Ð
E VX V
E
ÐÐÐ © © X
Ð
L ©© ¨ ½ ,
Ð
la - ten wij
L ©© ,
B P
ÐÐÐ
© © © ©L © XX
Ð
ÐX X
Ð
© © Ð
© ©
de,
Hij die
© © Ð
© ©
½ ©L ,
©© ©© ÐÐ
aan - bid
-
L L ©© ©© ©© ©© © © , ,
©©
A/C
ÐÐ Ð
L ©© ©© ©© ©© ,
©©
¨ ½ ©L ,
ÐÐ
Kom
L ©
L © © ©ÐÐ ©
" Ð
XX
L © © ,
L ©© ©© ,
©© ©©
A/C
Music: Frank van Essen
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Mod. Easy ENGLISH - 17.0297.01 D NEDERLANDS - 17.0297.02 D TRACK ON CD: 12 STYLE: Hymn of worship DEUTSCH - 17.0297.03 D
VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir/Adult Choir
He
©© ½ ©© 'cause He, P ©© ©© " D D D ¨ ½ D D D
nev - er
©
nev - er,
He,
D D DDDD ¨
D D DDDD ©
©
Nev - er,
Nev - er,
½ ©
He
gave
'cause
'cause
©
© ½ ©
¨
©
¨
116
©
ÐÐ
D D DDDD
D D DDDD ¨
©
Nev - er, nev - er, nev - er give up
you!
L © © © © ,
© ©
©
©
¨
Ð
Come let us worship Kom laten wij aanbidden Kommt, lasset uns anbeten
den
de
L © © © ©© ©© © © © ½ ,
D/E
E
L ©
E/D
L XX© © © © ½ © Ð
Ð
L=T OT N E/G
D/F
A/C
L © © & ©© © © , © ©© ©© " & Ð
E/G
D
L L © ©© © © © © ©©©©© © © © ©© etc.
© © © ©, © ©© X
Ð
©©
©
©
©
©
1. Hij mat de wa God schiep de aar 2. Hij is ons licht Nie - mand is
©© © © © ©, © " X 11
©
L ©
E/G A
" X X
©
L ©
B P
Chimes
L¨ ©© ©© ©© © Guit. fill L © ©© ¨ © © Ð
zijn hand, haar pracht re nacht, ge - lijk;
L ©X X
©©
E/G _______________________ ©© XX XX X X
X L ©
een
©
sprak en ber - gen, leidt ons mach - tig A/C
©
L ©
L © X X
© Unisong Music Publishers t/a Essence Publishing
©
L ©
L ©
schiep zee door God
L ©
L ©
©
©
te - ren met de in al in de donk' aan Hem D/F
©
©
© ©
Ð Ð
X L ©
© © -
©
©
L ©
de en Zijn is
zon. land. Woord, Hij; D
©
©© P ©©
schep - per van't
©©
"
6
L ©
(2nd time) To Coda
31
+ Bass (High)
X
©©
Ð
D/F
L © © © ©, © © © © ©
L ©
©
©© ©
½
L © ©
X
©©
C VX V
ЩР"
©
P©
X Duration 4'07 ECC17.0297.02D
heel - al;
L © Щ ©
Ð
35
1, 3. XX
A E/A L L D/A © © ©© ©© ©© ©©© © L " © © Ð X
van he - mel en aar
2nd time al Coda
ÐÐ
L © ©© ©© ©© ©© ©© ,
©© ©© ©© ©Ð © ©
X©
©
© © © © © ,
© © © Ð
XX
A/C
2.
X X
ÐÐ
Å
X X
ÐÐ
Ð
© ©©© ©©© ©©© ©© , , L © © Ð X
A
XX X X X
©©©
Å
A
spoe - dig ko
L © © © © © , C P/E D
L ©
-
E/A
D/A
¨
D
©
ÐÐ ©© ©©
weidt
ons als een
©
X X
Ð © © Ð © ©
E/G
ÐÐ Ð
ÐÐÐ
ÐÐ
Ð Ð
Ð Ð
ÐX
-
F P
C P
© ©
L ©© , L ©© ,
L © © © ©
L ©
ÐРЩ her
-
РРЩ
·
men zal.
L ©© ©© ©© ©© ,
D/E
XÐ Ð
A
3
© ©
Hij
¨
L ©© ©© ©© ©© ,
©©
© ©
F P
Ð
ÐÐ
L © © © © © ,
©©
L L © © © © © © , ,
C /F
©
X " X L ©© © © © © X
L L ©© ©© ©© , ,
Å ÐÐ der;
Ð Å Ð
D
E/G
A
ÐÐ Ð © ©
ÐÐ
ÐÐ
ÐÐÐ © ©
XX
ÐÐ
Ð Ð
XX
ECC17.0297.02D
16 43
3
ÐÐ ¨ ©© © ©
XÐ Ð draagt
"
ons
XX
XX
ÐÐ
Å
in Zijn schoot.
Ð © © Ð ¨ © ©
ÐÐ
XX
XX
ÐÐ © © © ©
Redt
ons van de
X© © © ©
Å
ÐÐ Ð ©
ÐÐ
©
duis - ter - nis;
Ð ©© © © Ð
ÐÐ
Ð
ver -
Ð © ©© Ð
©
3
"
F P
C P
D
E
F P
ÐÐ Ð Ð © © ÐÐ
ÐÐ Ð
ÐÐ
X
Ð
ÐX
3
ÐÐÐ ¨ © ©
ÐÐ © © Ð
X
X
Ð
51
lost
Ð " Ð
©©
ÐÐ
ons
van
de
dood
© ©
ÐÐ
© © Ð
X
E
E/G
F
ÐÐÐ
© © Ð
XX Ð Ð
Ð Ð
Ð Ð
D/F
Ð XX
" Ð X
© Ð
58
©
©
spoe - dig
© ©
D.S. al
ÐÐ
©Ð ©
©
L © ©
ko
-
men
D/E
XXX
" X
XX
·
L © ,
ÐÐ
¨ ½
ÐÐ
L ¨ ½ © ,
D
E/G
ÐÐÐ © ©
ÐÐ
ÐÐ
ÐÐÐ © ©
XX
ÐÐ
Ð Ð
ÐÐ
A
C P/G
©
Coda
XX
ÐÐ
Å
XX
Ð Ð
Å
Å
¨ © ©
Kom
X
D/E E/D A/C
X
L ©
C P
Hij die
F P
©© ©© ÐÐ © © Ð
ÐÐ Ð
© © Ð
X
F P/E
XX
ÐÐ ÐÐ
© ©
XX
X
D
Ð
ÐÐ Ð
© ©
zal. A/C
©X
L L © © ©
L L D © © X © Ð X X
X
4
E/G
A
©©©
L ©© ÐÐ © Ð
©
© Ð ,
A
III XXX III III III X I X ECC17.0297.02D
Come Let Us Worship
Deutsch: Birgitt Paulusma
He calmed the waters just with His hands, spoke and made the sun. He made the firmament, a tent for mankind to live and play. God made the earth and all her charms, mountains, sea and land. Though this earth will come to naught, yet His Word will ever stand.
Als alles dunkel war, sprach der Herr; und es wurde hell. Er machte Wasser, er machte Land und das weite Himmelszelt.
Oh come, let us now worship and kneel before our Lord. He, the King of ages, bring Him all your songs of praise. Oh come, let us now worship, Creator of it all, the heavens and the earth, for He will soon return.
Refrein: Kommt, lasset uns anbeten. Oh, kommt von nah und fern, den König zu ehren. Kommt, und danket unsrem Herrn. Kommt, lasset uns anbeten, den König dieser Erd, den Schöpfer von Welten; den, der bald schon kommen wird.
VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir
E
Enthusiastic song of praise in an acoustic pop style. An exuberant invitation to raise your voice to praise and exalt our Lord. The arrangement is easy to learn with refreshing alternations between ladies/men,echo effects and unison/harmony parts. General: Lift up Your voice and praise Him.Join with the angels; sing out loud. Sing alleluia to the Father above and praise Him for His infinite love
N D
Ein sehr lebendiges Praise-Lied im akustischen Pop-Feel. Eine begeisterte Einladung; um die Stimme dafür zu gebrauchen,unseren Herrn zu verherrlichen. Es ist sicherlich kein schwieriges Arrangement und wechselt sehr schön zwischen Damen und Herren, Echeoeffekten und Unisisno- und Harmonieteilen. Allgemein: Erhebe deine Stimme und lobe ihn. Schließe dich den Engeln an und sing es laut heraus. Sing Halleluja dem Vater im Himmel und lobe ihn wegen seiner unendlichen Liebe.
In dunkler Nacht leuchtet er uns bei. Sein Wort zeigt uns den Weg. Wenn wir mal fallen, dann hilft er uns auf, und den Müden macht er neu. In dieser Welt ist ihm niemand gleich. Ein großer Gott ist er. Kommt auf die Erde für dich und für mich, ja, er verlässt sein Königreich.
Oh come, let us now worship…
Refrein
He guards us like a shepherd, brings us safely home, sets us free from bondage, and rescues us from death!
Er weidet uns wie ein Hirte; ist bei uns in der Not. Behütet uns in der Dunkelheit; erlöst uns aus dem Tod.
Oh come, let us now worship…
Refrein © Unisong Music Publishers t/a Essence Publishing
SING ALLELUIA Words: Steve Hindalong & Marc Byrd
Music: Steve Hindalong & Marc Byrd Arr.: Bradley Knight
Acoustic pop feel LDT OT N women unison
D D
4
¨
©
©
© © © ©
All crea -tures of
8
D
D
Ð
¨
¨
sing.
our
©
©
Sun,
moon,
© ©
D D ½ ©L © © ©
of light
15
D D ©© ©© ©© ©© © © Fa - ther a - bove.
© " D D ©© © ©© ©© ©
©
½ ©L © ©
Ð
King,
©
©
and stars
©© ©
© ©
©
© re
-
joice
© © on
© ©
©
and with
©
di - vine!
Sing al - le - lu - ia!
Å
us
Ð
high,
¨ Ð ¨ ©© ©© ©© ©© ©© ©© ¨ ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© Slight fall
Sing al - le - lu - ia!
©©
Praise the
¨ © © © © ©© © © © ©© © ¨ © © © © © © ¨ ©© © © © © © ¨
©©
¨ ¨ ½ L © © ½ © ©© ©© © © © © ©L ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© © all unison
©©
©
lift up your voice
All, not too big
©© ©
praise to the Lord
" DD
© ©
God and
11
Een enthousiast praise lied in acoustic pop feel. Een uitbundige uitnodiging om je stem te gebruiken om onze Heer groot te maken. Het arrangement is zeker niet moeilijk en heeft een mooie afwisseling tussen dames/heren,echo effecten en unisono/harmonie gedeelten. Algemeen: Verhef je stem en prijs Hem. Sluit je aan bij de engelen en zing het uit. Zing Halleluja voor de Vader in de hemel en prijs Hem om zijn oneindige liefde.
Gott Schuf die Erde in aller Pracht. Berge, Seen und Land. Irgendwann wird dies alles vergehn, doch sein Wort hält ewig stand.
He is our beacon in darkest nights and guides us with His Word. And when we stumble, He is nearby to help us when we are worn and tired. There are no other great gods like Him, so full of might is He. He came to earth for you and me, left His Kingdom up in heaven just for our sake.
Sing Alleluia Zing Hallelujah Sing Halleluja
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0298.01 E NEDERLANDS - 17.0298.02 E TRACK ON CD: 13 DEUTSCH - 17.0298.03 E STYLE: Pop
Kommt, lasset uns anbeten
English lyrics: Adrianus Vermeulen
Sing
all div.
al - le-lu - ia!
Sing al - le - lu - ia!
Sing al - le - lu - ia!
For His
L ¨ L © © © © © ½ ©© © © ©© ©© © © ½ © ©© © © © © ¨ © © ©© ©© ©© ©© © © © © © © © © © © , ¨ ,
© 2002 New Spring Publishing/Never Say Never Songs, administered by Brentwood-Benson Music Publishing Meaux Mercy/Blue Raft Music, administered by EMI Christian Music Publishing For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Duration 3'31 ECC17.0298.11E
17 23
D
34
D
D D ©© ©©
©© ©©
le - lu
Praise
" DD
¨
to the Giv - er
©
© © ©
© ©
of good
© ©
things,
© ©
©
¨
Men, (or Tenors only)
E D
B D
F VX V
E D
F
D © © © ©©© © © © © © D ©©© © © ©© © ©© © ©© ©© ©© ©© © © © © " DD
27
D
© © ©
©
©
©
©
©
E D
D D " DD
©© ©
© © ©
©
©
©
©
©©
Fa - ther a - bove.
©© ©© ©© ©© ©©
©©
© © © ©© © ©©
D © © © D ©©© © ©© ©© ©©
©
© ©
" D D
©
©
©©
©
© ©
©© © ©© © © © © ©
©
Sing
al
L © © ,
½
© © © © © ©L ½ ©© © -
le - lu - ia!
©
© ©
©© © ©© © © © © ©
©© ©© ©© ©© © © © © © ©
©© ©
©© ©
©
Sing al -
© © © © ©L © ©© © © © © © ½ © ,
© © E D
©© © © © © ©© ©© ©©©
©
all div.
L ©
½
©©
G P
© ©©
B D
©© ©
D ½
H
" DD ½ D
©© © ©© ©© ÐÐ © ©©© Ð
©
©
©
©
" DD
©
¨ E D
F VX V
©
© ©©
©
© © © © ©
men unison B D
©
© © ©
sing out
©
Ð
©© ©
©©©
©
©
©©
©©
L ©© ,
©©
©©
© ©
© ©© ©
©© ©© © © a - bove
© © © © © ©
©©
©© ©©
©© ©©
©
© ©
the clouds.
© ©© ©
© ©
©
©© © ©
Ð Ð
¨
©© ©©
©
© ©
" DD
©
©© ©© © © © ©© ©© © © © ©
©© © ©
©
©© ©©
-
ia!
©© ©©
©
©© ©©
D
D
©
© © ©
3
©© ©© ©© ©© © ©© © ©
© © ©
Sing al -
¨
©© ©©
©
©© © © © ©©
©
© ©
©
©© © ©© © ©
© ©
© © ©
©
D
" D D
©© ©© ©© ©© © ©
For His
in - fin - ite
©© ©©
¨
©
©
©
© © ©
-
© ©
©
© ©
© © ©
© © -
©
H
©
©
© ©
½
L © © ,
© ©©
© © ©
©© ©
©© ©
©
¨
©
© O
© © © © © ©
¨ ED
©
©
© ©
©© © ©© © ©
for the ris - ing sun,
©
men unison
©© ©
©
©©
ia!
When the morn - ing comes,
© © ©
L ©
sing
© © © © ©© ©© ©©
Al - le - lu
©©
love,
2 women unison
¨
G P
©
©© ©
©
© © ©
le - lu - ia!
©© ©© ©© ©© ©©© © © © © © ©
©© ©
©
Å
¨
all unison
G P
© ©
©© © © Ð ©© © © Ð
½
©©
©© ©© ©© ©© ©©
©© © ©© © ©
©© © © © © © ©© ©© ©©
©© © © Ð
© " D © D D
ia!
©© ©©
©© ©©
E D
BD
F VX V
©© ©© © © ©
Sing al - le - lu
©© ©©
¨
-
©© © ©
¨
B D/E D
D © © © D ©©© © ©© ©© ©©
©
©© ©©
©© ©©
BD
E D /C
¨
© ©© ©
Sing al - le - lu
©© ©©
L ©© £ ©© ©© © © ©
©© ©©
¨
ia!
© ©©
al
B D
©© ©
¨
ÐÐ
-
© © " DD © ©
Ð
40
©©
©© ©©
le - lu
loud.
© © © © F VX V
©© ©©© ©©© ©©© ©©© ©
© © © ©
all div.
L ©© ,
E D
©©
¨
©© ©
© ©
© © © © ©
Join with the an - gels;
Ð
D D ©© ©©
women unison
¨ ©
King.
© © ©© ©© ©© © © © © ©
Praise Him who reigns
D
©© ©
Mer-ci- ful Fa - ther, Ho - ly
31
© © © © ©©© ©© ©© ©© ©©
Praise the
¨
B D/E D
E D /C
F VX V
ia!
©© ©©
all unison
©© ©© ©© ©© © ©
©©
37
D
© © © © © © © © © " DD ½ ,
D
©
© © ©
B D
-
© © " D © © D
©©
¨
©
©©© ©
© ©©©
©
©
©
©© © ©© ©© ©
© ©
© ©
4
ECC17.0298.01E
© ©© ©
©
ECC17.0298.01E
The Lord fixed fast the mountains God schiep de bergen Der Herr verankert Himmel und das Land VOCAL PARTS: Solo/SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir/Youth Choir
E
DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK ON CD: 14 STYLE: Hymn
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0299.01 D NEDERLANDS - 17.0299.02 D DEUTSCH - 17.0299.03 D
Contemporary hymn with a wonderful instrumental accompaniment. The characteristic trumpet part (or other solo instrument) gives the song a feeling of triumph. The choral arrangement builds beautifully from its unison beginning. Perfect as an “overture” for a service or concert. General: God created the earth and saw that it was good. He crowned creation with humanity, bearing the image of God Himself. Come breath of life and fill my heart.
THE LORD FIXED FAST THE MOUNTAINS Words: Janine Applegate
Intro LDT OT N D
BP
Music: Scot Crandal
F P/A
D/F E P/G F P/A
G
L ½ ©© © © © © © © ©©© © © © ) " © © © © , ©
©© ©
©© ©
©© ©
©
©
©
©
©
Eigentijds gezang met een prachtige instrumentale begeleiding.Vooral de prachtige trompetpartij geeft het lied een gevoel van triomf. Het koorarrangement, dat unisono begint bouwt prachtig op. Zeer geschikt als“ouverture”in kerkdienst of concert. Algemeen: God schiep de aarde en zag dat het goed was.De mens was de kroon op de schepping en geschapen naar het beeld van God. Vul mij met Uw levensadem Heer.
½
Ein zeitgenössischer Gesang mit einer wunderschönen Instrumentalbegleitung. Insbesondere die prächtige Trompetenpartie gibt dem Lied ein Gefühl des Triumphes. Das Chorarrangement, das unisono beginnt, baut sich wunderbar auf. Sehr geeignet als „Ouverture“ in einem Gottesdienst ocr Konzert. Allgemein: Gott schuf die Erde und sah, dass es gut war. Der Mensch war die Krönung der Schöpfung und geschaffen nach dem Bilde Gottes.Fülle mich mit deinem Lebensatem,Herr.
L ©Ð © Щ © Ð Ð
D
"
)
L ©© ©
©
©
©
©
©©
© ,
©
9
L © © Ð
½
wa - ters rise,
"
Ð
F P/A
BP
©
©
D/A
D
E P/G
A
BP
G/A
L ½ ½ ©L © © © © ÐÐ X ©© ©© © ©© © ©© © © © © ©© 2 , Ð Ð Ð © © © ©
Verse 1
6 ) Lall unison ½ © © ©
The Lord fixed fast the moun-tains
N
D/F
E P
BP
A VX V A
Ð
©
©
L © © Then set
© P©
L ½ P ©© © P ©
©
©
D©
©
L ©
D/A E P/G F P/A
©© ©
½ ©L ÐÐ
©
©
©
©
Ð
©
© P© A P/C
©© P © P©
©
©
©
©
©
E
BP
©© ©
©
©
And scat - tered seas and watched their
©© ©
B D/D
©
½
©
©© ©
the moon for night and
F
PÐ
G
©
©©
©
and the skies
©
© P© D© © BD
D©
©
Ð
©
©
©
Ð
sun for day, F/A G P
© P© P D ©© P ©©
©
D©
© ©
©
© P©
Fill - ing the dark - ness with D /F
©© © © ©©
© © ©
GP
A P/C
D© D ©©
P ©©
©
P©
F
© © P ©© ©
Text © 1998 Janine Applegate. Music © 1996 Scot Crandal. Published by OCP Publications For Europe (excl. Uk/Eire): Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
P©
G P/D
©© ©
©
©
Duration 2'49 ECC17.0299.01D
18 13
© P© © © Ð
½ ©L © ©
danc-ing stars at play. C
Cre - a - tion's col- ors rode on
G P/C A D
F/C
© P © © © ©Ð © P ©© ©© D © ©© " PÐ
©
© © © ©
½ ©L © © ©©
© ©
© ,
©
waves of light
F P/A
BP
½ ©L ©
© © ©
And Wis -dom day by day was
D/F E P/G F /A B P
G
©© ©
© ©© © ©© © © ©
½ ©L © ÐÐ
©
©
© © ©
Ð
© © ©© © ©
©
©
©
L © Ð
© God's
"
de
-
Å
light.
God saw that it
2 God saw that it was good, and ½ ©L © © ©© ©© ©© © ©© ,
all div.
was
brought
to
birth
© ©
© ©
© ©
brought
to
birth
2 L ½ ©, ©
E P/G A
BP
G/A
"
F P/A
G
© © © ©
©©
©© ©
©
©
©
D
BP
½ ©L ©© ©
L ½ ©© X © ©© © © © © © ©© , Ð Ð © ©
©
D/F
E P/G
F P/A
©© ©
©© ©
©© ©
©
©
©
©
©
-
All crea - tures of the heav - ens
21
½ ©L © ©© , All
©©
Щ ©
crea-tures of
©©
©©
©Ð
brought
to
birth
"
½ ©L © ÐÐ
"
L ©© Щ ,
heav'n
and earth;
© ©
L © Щ © ,
©
heav'n
©
-
Ð
ЩÐ
©
©
A VX V
A
L © Щ Ð
©
Ð
Ð
L
½
P©
©
D©
L ½ P ©© P © )
Ð
©
©
© ©
©
©
© © ©
D
D
© © H " Ð X
t
©©
G/D
© © ©©
D
©
G/D D
©© ©
© ©©© ©
t
©© ©
©
©
©
I
©
sing your
That I might bet - ter sing your B D/D
F
P©
,
Ð
½ ©L © © ÐÐ © Ð ©
©
Ð
© P© D© ©
D©
©
prais - es
©
©
F/A G P D /F
GP
A P/C
© P ©©©
"
D©
©
© ©
© P©
P©
©
©
43
© © ny:
©
© © © ©
All
glo - ry be to
L ½ © © © © © © © All glo - ry be to Fa - ther D
BP
F P/A
L ½ ©© © © © © © © © © ©
©
Fa - ther and
©
©
©
and
to
Son
G
three
© P©
F
©© © D © © © ©© D ©© P ©©
P©
in
©© -
part
©
© © ,
©
© ©©
D©
har - mo -
three-part har - mo - ny:
G P/D
C
©©© ©
P ©©©
©
PÐ
rit.
F/C
G P/C A
©©© © D ©Ð© ©©©
P©
© ©
©
L 7 ©© ÐÐ ,
©
©
© © © © © ©
to
Son,
to the Spir - it; ev - er
Three - in-One.
½ ©L © © © © © ©
7 L © Ð
©
And to the Spi - it; ev - er
D/F E P/G F /A
©© ©
©© ©
©© ©
©
©
© ©
E P
BP
D/F
½ ©L © © ÐÐ ©© © ©© ©
©© ©
©
Three - in-One. E P/G F P/A
Ð
4
©
©
D
7 L ©© © ©© ÐÐ © © © Ð
rit.
"
Ð
© P© © © Ð
And play your prais - es in
© P© P D ©© P ©©
©
Ð
L © P ©©
© © ,
A VX V A
L ЩР© ÐЩ ©
© ©
Ð
L ½ PP ©©© © © © © ©© P © D© PÐ
D/A
©© ©
play your
mys - ter - y BD
your de-sign,
E
BP
© P© D©
mys - ter - y,
A P/C
F
G P/D
©
P ©©© P ©
P ©©
"
©
©
©
©
P©
We live and breathe up - on this
©
©©
© ©© ©
On
this
©
©
©
30
Spir - it's
© ©
© P ©© © P©
©©©
C
©
©
the
Trin - i
P©
©
©© D P ©©
F/C
C
-
© © © -
F/A
G/A
F P/A
E P/A
©© ©
© ©©© ©
©© ©
©© ©
©© ©
©
©©
D
P©
©
Born on by Love that knows not
½ ©L © © Ð
©©
We live and breathe up - on this
½ ©L © © Ð
G P /B D
© Ð ©©© ©
PÐ
breath,
© ©
Love,
© © © ©
ÐÐ
it's
Love,
F /A
©© ©
Ð
sin
©
©©
©©
©
knows
©©
©©
D/F
E P
BP
½ ©L © © ÐÐ Ð
© ©
©
not
©©
©
©
©
©
nor death.
sin nor
" ©©
©
G/A
L © © © © Ð ©
death.
ÐÐ
D D/C
L © ©© ©© ©©© ÐÐ "
L © © Ð
© ©
Make it an in - stru-ment of
E P/D F P/A
©© ©
©© P © P©
div.
P©
L ½ © © © P© © © P©
½ ©L © © © ©
©
Ð
H 39 Descant PÐ ¨
©
A P/C
©
©
Щ
©
G/B
F P/A
A
© ©
7 Ð
ECC17.0299.01D
G D/F
G
DP
F/C B D/C A P/C G P/C
F/C C/B D G/A A
P© D© L © © © © ©© © ©© © ©© © ©© © P ©© © PP ©©© ©© © 2 H Ð © X © Ð Ð Ð © © PX
3
ECC17.0299.01D
heart of mine.
t
©
GP
-
A P/C
©
©
D©
PÐ
35
Come, breath of life, and fill this
©
D© D ©©
L ½ ©© ©
©
of
©
© ©©
D©
©© © Щ
tion,
Spir
P©
im - age
P© D©
D /F
E P/G F P
B D/D
F
2
H all unisonL ½ ©
©
©
©
©
© ©
GP
©
Bear - ing the one
Ð ©
©© ©
ty.
Then crowned cre - a - tion with hu -
©
P ©© P ©
©
and earth;
D/A
© Ð ©
©
of the Trin - i - ty.
© P©
©
P© P ©©
" Ð X
) Then crowned cre - a - tion with hu L ½ © © P© © © P© ©
the earth;
©©
E
BP
and
©
©
im - age
D©
tion,
" ÐÐ X
Bear - ing the one
P©
© ©©
PD ©©©
F/A
D/A
Ð
ty,
© P D ©©
Then crowned cre - a
27
©
-
P©
L ½ © © Ð
©
i
P ©©
© " ½ P© ,
©©
© © ©
-
© ,
Then crowned cre - a man i ty,
God saw that it was good, and
man
BD
Verse 2 17
24
© ½ )
D/F
E P
© ©© © ©© ©
© © © ©
©
God schiep de bergen Ned. Tekst: Trijnie Hilberts God schiep de bergen, zeeën, lucht, het land, het water werd gescheiden door Zijn hand, maakte de zon voor dag en maan voor nacht, vulde de hemel met held're sterrenpracht. De kleuren van de schepping wuiven zacht, getuigen alle dagen van God's macht. Met bomen, planten tooide God de aard, vogels en vissen zijn door Hem gemaakt. De schepping werd bekroond met mens'lijkheid: God schiep de mens, uiterlijk aan Hem gelijk. Vulde hem met Zijn adem en Zijn geest, en van de mens hield God het allermeest. Kom, levensadem, vul mijn hart steeds meer, gebruik het om te leven tot Uw eer. Dat ik getuigen zal in daad en woord; Overal moet van Uw grootheid zijn gehoord: De glorie is aan Vader, Geest en Zoon, drie-enig God die in de hemel troont.
©© ©© © D©
P ÐP ©©
© ©
P© D©
©© ©© Ð Ð
ECC17.0299.01D
Der Herr verankert Himmel und das Land Deutsch: Birgitt Paulusma Der Herr verankert Himmel und das Land, und füllt die Seen mit Wasser bis zum Rand. Sonne und Mond macht er für Tag und Nacht. Gegen das Dunkel gibt er die Sternenpracht. Der Schöpfung Farben schweben auf dem Licht, und Weisheit strahlt von Gottes Angesicht. Gott ist zufrieden und lässt Leben werden. Sowohl im Himmel, als auch auf der Erden. Seine Schöpfung krönt er mit Menschlichkeit, wohl nach dem Bilde der Dreieinigkeit. Ja, Gottes Liebe lässt uns einfach, sein. Sein heilger Geist bläst uns den Atem ein. Komm, Lebensatem, füll dies Herze mein. Lass es ein Werkzeug deines Planes sein. Dass meine Stimme noch viel heller klingt und sie voll Freude ein Loblied für dich singt: Lobet die Schöpfung. Lobet Gott zumeist. Lobet den Vater, Sohn und Heilgen Geist.
Text © 1998 Janine Applegate.Music © 1996 Scot Crandal.Published by OCP Publications For Europe (excl. Uk/Eire): Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
19
Ground Grond Grund
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0300.01 D NEDERLANDS - 17.0300.02 D TRACK ON CD: 15 DEUTSCH - 17.0300.03 D STYLE: Pop/modern
VOCAL PARTS: SATB/Solo SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: /Youth Choir
E N
Duet that sings about human relations in a contemporary manner. We need each other through all the challenges of life. The music, written by Andre Bijleveld, has great drive. This song might work well in a theme-concert or musical. General: I want to be there for you. You give meaning to my life and direction in my existence. This is how God's purpose becomes visible in and through each other. Duet dat onderlinge relaties op een eigentijdse manier bezingt. We hebben elkaar nodig dwars door alles heen. De muziek, geschreven door Andre Bijleveld heeft een heerlijke drive. Een lied dat zeer geschikt is voor bijvoorbeeld themaconcert of musical. Algemeen: Ik wil er voor je zijn. Jij bent de inhoud van mijn leven; je geeft richting aan mijn bestaan.Zo wordt Gods bedoeling zichtbaar; in en door elkaar.
GROND Words: Willem Lindeman
E D/F
F
D ŠŠ Š
D
12
X
D
trouw zin B D/D
C
D
ŠŠ Š
"D
S Š Š
Š Š Š
Š Š Š
Zo - als Zo - als
de zon de zon
er er
½
ŠŠ Š
C/E
ŠŠ Š
voor het voor het
le - ven le - ven
ŠŠ Š
S S " ½ Š £ Š ½ D X
ŠŠ Š
ŠŠŠ Š
ŠŠ Š Š ŠŠ Š Š
Ă?
Zo - als de zon Zo - als de zon
Ă?
Š Š Š
ŠŠ Š
Š
Š
Š
Š
Š
Š
¨
X
in - spi - reer jij mij in - tens zo ben jij mijn wel - zijn hier. C
D ŠŠ Š
ŠŠŠ
" D Š
C/E
F
ŠŠ Š
ŠŠ Š
ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠ Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ
ŠŠ Š
Š
Š
Š
Š Š
ŠŠ Š
ŠŠ Š DŠ
Š
cor - ri wordt D P/B
Š
Š Š
Ă?
Š
Š
F A /C D P
B D/D
L Š Š
Š
tel - kens el - kaar Gods be - doe - ling
E /G
P ŠŠ
Š PŠ
Š
ŠŠ Š
ŠŠ Š
ŠŠ
D ŠŠ Š
ŠŠ Š
" D Š
DŠ
Š Š Š
Ă…
Ă…
Š
Š Š
L ŠŠ ,
ge - ren zicht - baar
sa - men in, en
AP
D Š ŠŠ "D
Š
ŠŠ Š L Š
C/E
D P/F
C/G
ŠŠŠ
ŠŠ Š
ŠŠ Š
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ ŠŠ
Š
Š
Š
Š
Š
ŠŠ ŠŠ
ŠŠŠ Š L Š �
2
G P /C
ŠŠŠ Š
Ă?Ă?Ă? Ă? Ă?
B D/D
Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š
Š Š
ECC17.0300.01D
Š Š Š
ŠŠ Š
Š
Š
Š
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ
jou begin.
ŠŠ Š
F
F A /C
L Š Š
Š
Ă?
Š
Ă?
ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ Š Š Š Š Š ŠŠ
Š Š
Ă…
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ
L Š
Š
ŠŠ Š L Š
ŠŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š ŠŠ
ŠŠŠ ŠŠŠ Š Š
Š Š Š Š
Š
L D ½ ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š ŠŠ Š , van van
ŠŠ
ŠŠŠŠ
mijn be - staan mijn be - staan
L Š " D ½ P ŠŠ ŠŠ Š D Š P Š Š , P G/B G A BD L D ½ Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ PŠ Š Š Š P
½
½
t B D /C D ŠŠ ŠŠ "D �
L ŠŠ ŠŠ ,
L Š �
Š
½
C P F
ŠŠ Š
ŠŠ D ŠŠŠ ŠŠ Š Š
Š
Š Š Š ,
ŠŠ D ŠŠ ŠŠ C
ŠŠ Š
S Š ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ 4 -
Ă?
ŠŠŠ Š
ŠŠ
B D
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
BD
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ
A P
ŠŠŠ ŠŠŠ Š Š
ŠŠ Š L Š
Š
ŠŠ
ŠŠ Š L Š
Š
ŠŠ
Š Š
Š Š
le - ven le - ven
Š Š
Š � Š � G
D P
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ D D ŠŠ ŠŠ ŠŠŠ £ P Š D Š Š £ ŠŠ D DD ŠŠ ŠŠ PŠ Š Š Š
ŠŠŠ Š L Š
Š
¡
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ��
Š
Š
Š , Š
all unison (sopr. opt. 8va)
½ Š
X
der - gaan
S ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ 4 ŠŠŠ Š
ŠŠ
¡
Š
Š
Toch moe - ten
X
½ Š
E D
ŠŠŠ Š
ŠŠ
Š ŠŠŠ L Š
Š
ŠŠ ŠŠ
al Coda
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
F/C
ŠŠ Š
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
ŠŠ
¨
jij bent de in - houd van mijn geef toch de in - houd aan mijn
L ŠŠ ŠŠ ,
ŠŠŠŠ
Jij bent de rich - ting blijf toch de rich - ting
ŠŠ Š ŠŠ ��
L Š
½
¨
ŠŠ Š ŠŠ ��
ŠŠ ŠŠ
Š
Š Š Š
lief - de - vol - le zoe - ken naar de
DP
Š
ŠŠŠ
Š Š
D P /G
D P C/E D P/F C/G
voe - ten voe - ten
ŠŠ
A /
ŠŠ Š
Š Š
Š
Duration 2'19 ECC17.0300.01D
ŠŠ D ŠŠ
on - der mijn on - der mijn
Š ŠŠŠ
C/E
ŠŠŠ
AP
Š PŠ
DŠ
X
ge - ven vrij - heid
ŠŠ Š
F
D ŠŠ Š
"D ¨ C/E
Š
ŠŠŠ
Š
met jou wil ik ver
C
Ă?
P ŠŠ
Š DŠ Š Š
ŠŠ
X
waar - lijk mens door el - kaar
D P /G
DP
Š
ŠŠŠ
ŠŠ Š
ŠŠ
ŠŠ
L ŠŠ ,
"D ½
D ¨ Š
G P /C
ŠŠ
ŠŠ Š
B D/D
C
Š Š
F
Š Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
27
D
Ă?
E
X Š Š Š ½ Š Š Š , L ½ DŠ Š PŠ DŠ Š PŠ
zo wil ik er zijn voor zo ben jij mijn ein - de - loos
ŠŠŠŠ ŠŠŠŠ Š�ŠŠ Š ŠŠ
E /G
D P/B
ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š ŠŠ
L ½ Š Š Š Š Š Š , ,
L Š Š � le- ven le- ven
niet om te ne - men maar om te ver - trou - wen de
"D ½ L Š Š Š Š PŠ
18
Ă?
X
Š
Š Š Š Š
voor het voor het
24
D ¨
Ă?
B D
D ŠŠŠ
9 S Š Š D ½ Š Š Š Š Š 4
"D
15
Ă?Ă? Ă?
E D/F
F
D ŠŠ Š " D
er is er is
E D
G P /C
ŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ Š
1st time male solo 2nd time female solo
5
jij bent de grond wees toch de grond
ŠŠŠ �Š Š Š Š Š ŠŠ
G P F/A B D F/C
Ă?Ă?Ă?
S D ½ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š
21 D ½
Ă?
B D
D ŠŠŠ
X
Š
Š
Ă?
L Š Š
E D/F
F
Š Š Š Š ŠŠ
is is
Š Š
B D
ŠŠ D ŠŠ D ŠŠ ŠŠ Š DŠ Š Š
DP
Ein Duett,das die Beziehungen zueinander auf eine zeitgenĂśssische Art und Weise besingt. Wir brauchen einander, egal, was passiert. Die Musik, geschrieben von AnderĂŠ Bijleveld, hat einen herrlichen Drive. Ein Lied, das sich besonders fĂźr ein Themakonzert oder Musical eigenet. Allgemein: Ich wil fĂźr dich da sein. Du bist der Inhalt meines Lebens; du gibst Richtung an mein Sein. So wird Gottes Wille sichtbar,fĂźr dich und fĂźr mich.
Music: AndrĂŠ Bijleveld
E
F
G P /C
X Š Š Š Š ŠŠ ½ Š Š Š Š Š , L ½ DŠ Š PŠ DŠ Š Š Š DŠ Š PŠ Š 3
Š
Š
ŠŠ Š
ŠŠ Š
DP
Š Š ŠŠ ŠŠ Š
L Š Š
L Š
ve - len
el -
Š Š ,
L Š
C/D
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š
£ Š 4 Š
£ S Š
ECC17.0300.01D
20
Ground
Grund Deutsch: Birgitt Paulusma
Just as the sun brings light and life, So will I be there for you. Never to take, all things to be to you, Loving and true.
Das, was die Sonne ist fĂźrs Leben, genau das will ich fĂźr dich sein. Nicht um zu nehmen, um zu geben, liebevol, ganz dein. So, wie die Sonne ist fĂźrs Leben, inspirierst du mich immens. Guten Rat einander geben, zusammen wirklich Mensch.
English lyrics: Adrian Vermeulen-Miller
30
D Š Š Š
Š
kaar la - ten gaan
"D Š Š Š
ŠŠ Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š £ S Š
L Š Š
Š
gaat
"D Š
Š
Š
Š
L Š Š
Š
het doet zo
zeer
Š
Š Š ,
Š Š
Š
het
Š
Š
Š ,
L Š Š
Š
L Š
Š
A ( )
Š
Š Š
niet meer
Š
Š
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ
33
D Š
Š
Š
G P
ŠŠ Š
" D Š
Š
Š
pijn - lijk be - staan
Š Š Š ŠL Š
Š
Ă?
C/D
D ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š Š
Š
won -den die niet he - len
Š
DP
Š Š Š ŠL Š
Š
Ă?
Š
L Š
L Š geef
Š
Š
L Š Š
Š
Š
Š
Š
wijs - heid Heer
Š ,
D P
ŠŠ ŠŠ ŠŠ D ŠŠŠ ŠŠŠ Š P Š Š ŠŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š Š ŠŠ
Š G P
Š
Š
L Š geef
Š
Š ,
£ S Š
D.S. al Coda
Š
Ă?
men - sen Heer
Š BD
A P
Š Š
Ă?
G /B G P /C
D ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š
ŠŠŠ Š
L ŠŠ �� Š �
ŠŠŠ P ŠŠŠ D ��� Š Š �
"D
Š
L Š �
Š PŠ
•
•
•
•
L Š Š
Š
37
¡
Š ,
L Š Š
L Š
Ă?
Coda
D Ă…
Š Š Š Š Š zo wil ik ver
D ŠŠ ŠŠ
-
Š Š Š Š Š
"D Ă… t B D /C
"D Ă?
Š Š ,
Š
X
der
gaan.
Š
X
E D
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ ŠŠ �
ŠŠ ŠŠ
E
F
½X ŠŠ ŠŠ ŠŠ �� , L ½ DŠ Š PŠ D� DŠ Š PŠ � 4
XX X X X
½ ŠŠŠ Å ½ ŠŠŠ Å
ECC17.0300.01D
Just as the sun brings light and life, It is you inspire me. Building one another, ev'ry day, To be truly one.
Refrein: Du bist der Grund unter meinen FĂźĂ&#x;en. Du bist die Richtung, lässt mich bestehn. Du bist der Inhalt meines Lebens, mit dir will ich weitergehn.
You are the ground under my feet, You are the reason for my being, You give such meaning to my daily walk, I want to walk with you. Just as the sun brings light and life, So you are my daily light. Loving and rusting, free and joyful, You are my life. Just as the sun brings light and life, You bring comfort to my life. God's intent is evident ev'ry day, For we are one.
So, wie die Sonne fĂźr das Leben, bist du mein ewiger Beginn, Vertauen, die Freiheit, Suchen nach dem Sinn. Das, was die Sonne ist fĂźrs Leben, genau das bist du fĂźr mich. Gottes Absich wird deutlich, fĂźr mich und fĂźr dich.
You be the ground under my feet...
Refrein
Yet many there are who can't get along, Their hurts just will not heal. Painful are their days, The wounds so deep they cannot go on. Grant wisdom Lord, grant wisdom Lord. I want to be with you
Doch will es bei vielen nicht mehr gehen. Das Leben wird schmerzhaft,Wunden entstehen. Es tut so weh, es geht nicht mehr. Gib Weisheit Herr. Gib Menschen, Herr. Refrein: Sei doch der Grund unter meinen FĂźĂ&#x;en. Sei du die Richtung, lass mich bestehn. Gib mir den Sinn zu meinem Leben. So will ich weitergehn.
You be the ground under my feet, You be the reason for my being, You give such meaning to my daily walk, I want to walk with you.
Š Unisong Music Publishers,Hilversum,Holland
You shine U straalt Du bist alles fĂźr mich VOCAL PARTS: Solo/SAB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir
E
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0301.01 E NEDERLANDS - 17.0301.02 E TRACK ON CD: 16 DEUTSCH - 17.0301.03 E STYLE: Praise song
Enthusiastic and encouraging praise song written by Brian Doerksen. A pop song for youth choir or praise group that works with or without a soloist. The three voice part choral arrangement is easy to learn but definitely a joy to sing. General: Why should I be afraid or give up if Your plans are full of love.You fill us with courage and strength to follow you and shine Your light in my life!
YOU SHINE Words: Brian Doerksen
Music: Brian Doerksen
LDT OT N
4
Verse male solo
Š
Š
Why should
N D
Ein begeisterter und ermutigender Praise-Song von Brian Doerksen.Ein kräftiger Song fßr Jugendchor oder Praise- Band,der auch ohne Solist prima ankommt. Das dreistimmige Chorarrangement ist zwar leicht einzußben, aber ein richtiges Fest, um zu singen. Allgemein: Warum sollte ich mich fßrchten oder den Mut aufgeben, da doch deine Pläne so liebevoll sind. Du gibst uns Mut und Kraft,um dir zu folgen und scheinst dein Licht in unser Leben.
I
Š ¨ ¨ ½
Š Š
fear
man,
L Š
Š Š Š Š Š
Š
Š
when You made
the hea - vens;
8
Š ¨ Å
Š
Š
Š ¨ ¨ ½
ŠŠ Š Š Š
Why should
Een enthousiaste en bemoedigende praise song van Brian Doerksen. Een stevige song voor jongerenkoor of praiseband dat ook zonder solist prima werkt! Het driestemmige koorarrangement is makkelijk in te studeren maar is echt een feest om te zingen.Algemeen: Waarom zou ik bang zijn op de moed opgeven als uw plannen voor mij vol liefde zijn. U vult ons met moed en kracht om u te volgen en schijnt Uw licht in mijn leven.
Š Š Š Š
I be a - fraid
13
Š Š ŠŠ Š Š Š
L Š
when You put
Ă…
Ă?
the stars in place;
2nd time female soloist ad lib.
Š
Š
Why should
Š Š Š Š I
Š Š
lose
heart
Š Š Š Š
Š Š
Š ¨ ¨
Š
Š
Š Š when I
Š Š
know how
Š Š
great
Š Š
You
ŠŠ Š
Ă…
are;
2nd time male and female soloist
17
Š
Š
Why should
21 Ă…
Š Š In this
I
Š Š world
give
Ă…
¨
up
Š Š Š we will
ŠŠ
Š
Š
when Your
Š Š have
Š
Ă…
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ
plans are full
Š Š Š
Ă?
trou - ble
Š 2001 Integrity's Hosanna! Music For the Benelux/Poland/G.S.A.: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
1.
Š
Š ¨ Å
ŠŠ
of love;
Ă…
¨ ½ ŠL Š
Š Š
but You have o -
Duration 4'56 ECC17.0301.11E
21 26
Last time to Coda
Š
Š
Š
Š
Š
ver - come
Š
Ă?
X
the world.
"
•
•
76
all div.
XX
Ă?Ă?
You
shine
¨
X
•
¨
Ă?Ă?
ŠŠ
¨
shine,
Ă?
¨
fill - ing us
Ă?
"
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ
Š
¨
with
Š Š Š Š
ŠŠ
ŠŠ
Š
cou
ŠŠ
ŠŠ -
Š
ŠŠ
rage
Š
Š
Š
male duet
ŠŠ
ŠŠ
and
Š
strength
Š
½
Ă?Ă?
ŠŠ
Ă?
Š
L Š , to
¨
31
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ
bright - er than
Š
"
36
Š Š
Š
-
est
star;
ŠŠ Š Š
XX
Ă?Ă?
You
shine,
ŠŠ ¨
heart;
ŠŠ Š Š
bright
ŠŠ Š Š
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ est
"
the
Your
X
¨
fill - ing us
with
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ
pur - er than
Ă?
Š Š Š Š Š
¨
¨
love,
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ
¨
Ă?
X
¨
Š
Ă?Ă?
XX
ŠŠ ¨
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ
¨
Š Š Š
the
pur -
ŠŠ Š Š
male duet
80
ŠŠ 1.
Š ŠŠ Š
Š Š Š Š
fol
-
low
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
Š
cou - rage
Š Š Š
ŠŠ
and
Š Š
Š
fol - low
•
XX
X X
XX
XX
Ă? Ă?
X
•
XX shine;
X
X
ŠŠ strength
Š
85
male solo ad libs
•
3
3
1.
Praise team
•
XX You
Ă?Ă? 1.
all unison
½ L Š Š Š Š Š Š , to
" Ă?
Š ½ ,
fol - low
Š
X
Š
X
2.
•
X X
•
ŠŠ ¨ Å
You.
Š Š Š Š Š
Ă?Ă?
all div.
XX
"
¨
X
•
You
Š
X
¨ Å
X
91
XX
48
Ă?Ă?
¨
shine
"
¨
You.
•
"
•
41
ŠŠ
You
ŠŠ ŠŠ
Š Š
You.
"
L Š Š ŠŠ Š Š ,
2.
ŠŠ
Ă?
Š Š
ŠŠ
ŠŠ
bright - er than
¨
Š
Š
Š
ŠŠ ŠŠ the
Š Š
ŠŠ Š
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ
ŠŠ bright
Š
-
est
star;
Š Š Š Š
2
ŠŠ ¨ Š
¨
XX
Ă?Ă?
Your
love,
X
Ă?
¨
Ă?Ă?
XX shine.
X
" X
Ă?
¨
¨
2.
2
2
¨ 4
ECC17.0301.11E
ECC17.0301.11E
The battle belongs to the Lord Dit is de strijd van de Heer VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir
E N D
DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK ON CD: 17 STYLE: Rock
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0302.01 F NEDERLANDS - 17.0302.02 F
This version of the well-known gospel song is an explosive celebration filled with enthusiasm. Even though the incredible instrumental accompaniment plays an important part in this, the song will still be great and powerful with a smaller orchestra or band. General: We are going for battle because the battle belongs to the Lord. We will conquer if we go to battle with the heavenly armour: Praise and Worship!
THE BATTLE BELONGS TO THE LORD Words: Jamie Owens Collins
Driving
Diese Version dieses sehr bekannten Gospels ist superfeierlich und sprĂźht nur so von Begeisterung. Obwohl die tolle Instrumentalbegleitung hierbei eine sehr wichtige Rolle spielt, wird diese Lied, auch mit einer kleinen Bandbesetzung seine Wirkung nicht verfehlen. Allgemein: Wir ziehen in den Streit, denn dies ist der Kampf des Herren. Wir werden gewinnen, wenn wir mit den himmlischen Waffen in den Streit gehen: Lob,Preis und Anbetung.
LDT OT N
t C DD L Š D D D D ŠŠŠ Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ Š ) L " D D Š Š � D D Š Š �
t
DD
P
7
Ă…
" DD D D
•
Ă…
E D/F
FP
In
F D D Š D D ŠŠ
" DD D D Š Š Š Š
L ¨ ½ Š E D/F
ŠŠ Š
ŠŠ �� Š � , Š Š Š Š
t
E D/A D
ŠŠŠ Š Š ŠŠ Š
GD
ŠŠ Š Š Š
L L Š � Š Š � Š � Š Š � ) all unison ¨ ½ L Š Š Š Š
Š Š
•
B DP
C P
ŠŠŠ Š Š ŠŠ �� Š �
DDDD
P
Deze versie van dit zeer bekende gospel lied is super feestelijk en het enthousiasme spat er aan alle kanten af. Hoewel de geweldige instrumentale begeleiding hier een heel belangrijk aandeel in heeft zal het lied met een kleinere bandbezetting ook helemaal overeind blijven.Algemeen: We trekken ten strijde want dit is de strijd van de Heer. Wij zullen overwinnen als we ten strijde trekken met de hemelse wapens: Lofprijzing en aanbidding!
Music: Jamie Owens Collins Arr.: Russell Mauldin
heav - en - ly
Š
Š
Š
Š
ar
-
Š
Š
Š
Š
Š
Š Š Š Š
L ŠŠ Š � Š ŠŠ ��
Š Š Š Š
Š Š Š Š
Š Š Š Š
Š
½ ŠL
Š
½ Š,
Š Š Š Š
Š Š Š -
Š
ŠŠ Š
Š Š
Š Š
Š Š
Š
ter the land;
Š Š Š
E D/F
Ă?Ă? Ă?
E D/F
FP
L ŠŠ Š � Š ŠŠ ��
Š
mor we'll en
Š
FP
ŠŠ �� Š � ,
Š Š Š Š
DŠ Š Š Š Š Š Š DŠ Š Š Š Š Š Š
Š
E D/F
FP
XXX
the
Š FP
L ŠŠ �� Š �
ŠŠ Š
ŠŠ Š
Š Š
Š Š
Š Š
Š Š
11
D D DD Š Š Š
Š
ŠŠ Š
bat - tle be- longs
" DD D Š Š Š D t DD D D D D ŠŠŠ " DD D Š D Š
Š Š
Š
Ă?
½ L Š Š
Ă?
L ½Š Š
X XX
Ă?Ă? Ă?
Š Š Š Š Š Š Š Š
Š Š
to the Lord!
ŠŠ Š
C P
Š Š
Š
Š
Š
Š
Š Š Š Š
L ŠŠ Š
Š Š
ŠŠ Š
No wea - pon that's fash - ioned a - gainst
Š
Š
Š
Š Š Š Š
Š 1984 Fairhill Music For the Benelux: Unisongs Music Publishers, Hilversum, Holland
Š Š
Š Š
Š
L Š ½Š
us will stand;
ŠŠ Š
E D/F
FP
L ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š
Š
Š Š
Š
the
Š ½Š ,
FP
ŠŠ Š Š ŠŠ
ŠŠ Š
Š Š
Š Š
L ŠŠ Š
Š Š
�� � Š Š Š Š
Duration 2'19 ECC17.0302.01F
22 15
D D D D Š
Š
bat - tle
Š Š
" DD D Š D Š
Š Š
19
Š
pow - er
Š
Š
Š
23
the Lord!
Š
Š
Š
Š
FP
L ŠŠ Š
ŠŠ Š
Š Š
Š Š
Š
Š
Š
Š
Š to
Š
Š
Š
L ŠŠ Š
ŠŠ ŠŠ Š Š
Š Š
Š Š
Š
the Lord.
Š
Š
Š ¨ Š
¨
ŠŠ �� Š �
Š
Š
Š
Š
Š
Š
Š
Š
Š
Š
Š
X
and strength
Š
Š to
Š
Š
E D/G
AD
-
ŠŠ
Š �
L Š ŠŠ
sing
ŠŠ
glo
Ă?Ă?
E D/G
AD
-
L Š Š Š Š
hon
•
Š Š Š
Ă…
¨
Š
Š
Š
D
L Š
Š
" DD
71
D
•
FP
FP
L ŠŠŠ
ŠŠŠ
Š ŠŠ
ŠŠ Š
XX X
ŠŠ Š
Š
Š
Š
Š Š
Š Š Š Š Š Š Š Š
Š Š Š Š
•
E D/F
L ŠŠ �� Š � Š Š Š Š
2
Š Š
Š Š
Š Š
Š Š
E N
DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK ON CD: 18 STYLE: Hymn
“Find rest and warmth by the Good Shepherd� is what the lyrics, based on Psalm 23 say; and that is exactly what this song expresses. A piano accompaniment with an incredible beauty and a flowing legato melody fit together precisely to make this song a moment of tranquility.General: He says: Come to me and rest safely in my arms. The gentle Shepherd watches over me.There is no need to fear. “Vind rust en warmte bij de Goede Herder� zegt de tekst die gebaseerd is op Psalm 23.En dat is precies wat dit lied uitstraalt.Een pianopartij met een geweldige schoonheid en de vloeiende legato melodie sluiten precies op elkaar aan en maken dit lied een zeer aangenaam rustpunt.Algemeen: Hij zegt: Kom bij mij en rust veilig in mijn armen.De goede Herder waakt over mij; ik hoef niet bang te zijn
D
GP
ŠŠ Š
ŠŠ Š
Š Š
Š Š
Š
Š Š
Š Š
Š
Ă?
�� � L Š Š Š Š
Š Š Š
Š
Š
-
Ă?Ă?
BD
F/A
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ
ŠŠ Š Š Š
Š Š
Š Š
ŠŠŠ
ŠŠ Š
ŠŠ Š
L ŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠŠ Š
t
Š
Š
Š
Š Š
Š Š Š Š Š Š Š Š
Š Š
L Š Š
Š
Ă?
¨ Š
Ă?
¨ Š
to the Lord.
Š Š Š
D P
ŠŠŠ Š Š Š
ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š
Š Š Š
Š
or,
E D/G F/A B D
L Š � Š �
Š
-
Š ŠŠ ŠŠ Š ¨
¨
ŠŠ Š
ED
F
L ŠŠŠ
hon
ŠŠ
F/A
Š Š Š
¨
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ¨
¨
ry,
pow - er and strength
Ă?
GP
glo
ŠŠ
Š Š Š
¨
to the Lord.
Š Š Š
L Š Š Š
Š �
ŠŠ
The
Š GP
L ŠŠŠ Š
ŠŠŠ Š
Š Š
Š Š
Š
F
L ŠŠ Š
L ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠŠ Š Š Š Š
Š Š
Š Š Š Š Š Š Š Š
all div.
t
Š
" DD
Š Š
Š Š
XX
F
GP
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ ŠŠ L Š
Š Š
X
XX
X
XX
XX
XX
•
Lord!
Š ŠŠ ŠŠ
L ŠŠŠ ŠŠŠ Š Š
Š Š
XX
to the
D P
D ŠŠ ŠŠ
X
Š ŠŠ ŠŠŠ
Š
Š Š Š
F/G
GP
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ �� ŠŠ �� ,
Š Š Š Š
F/G
Š Š Š Š
F/G
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ �� ŠŠ �� ,
Š Š Š Š
•
GP
Š Š Š Š
GP
�Š
ŠŠ �� ŠŠ �� ,
Š Š Š Š
ŠŠŠ ½ ¨ Å , L Š ½ ¨ Å Š
Š Š Š Š Š Š Š
¸
6
ECC17.0302.01F
BY THE GENTLE WATERS Words: Cindy Berry
Music: Cindy Berry
Gently with rubato throughout
t ŠX Š
ŠŠ Š ,
Š
7 ) ½ Š DŠ Š �
½ ŠŠŠ� X
7 2 women unison Š Š Š
AD
L D Š Š Š Š D D ŠŠŠ DŠ
BD
Š
XX DD X
rit.
a tempo
DX
DŠ DŠ D�
DŠ �
Š
Š
Š
½
Ă?
Ă?
By
the
gen - tle
wa
C
G/B
G 7/D
Am
G/B
C
Š
Š Š Š Š Š Š Š
Š
C
Š Š Š Š Š Š Š 2 Š Š " Š Š
7 Š Š
BD
C
Š 2 " ¨
Š
-
ters,
½ Š DŠ Š �
G/B
Š
safe - ly G 7/D
feed
"
Š
me,
Š
•
� Š�
Š
Š
Š
Ă?
is
best.
Dm
Š
Š Š " ŠŠ ŠŠŠ Š
Š ��
Š
�Š
Š
Š Š Š
Š
Š Š Š
G
½ ŠŠŠ� X
X X
¨
Š
Š
Š
Š
in green pas - tures Am
L ½ Š Š �
½ ŠL Š �
E m/G
Š �
Š
Š Š
Š
Š Š Š Š Š Š Š Š
a tempo div.
ŠŠ
ŠŠ
Š
G su s
D Ă?Ă?Ă?
DŠ
F
XX XX Š Š � Š ½ ,
Š
ŠŠ
ŠŠ
of - ten
Ă?Ă?
Ă?Ă? stray,
Š
Š
Ă?
Ă?
G 7/C
C
F/C
G/C
men unison
G
ŠŠ P ŠŠ rit.
Š
Š me,
Though I
• BD
D m/C
Ă? lead
XX XX
� Š Š �Š Š Š Š Š Š
Š
¨
Š
•
C/E
� Š �Š
Š
know - ing what
C
Š Š Š Š Š Š Š
rit.
Ă?
C a tempo LDT OT N
ŠŠ ŠŠ Š DŠ
DX
Š
Š
You will
Ă?
Ă?
ŠŠ ŠŠ rit.
12
Ă?
F
„Finde Ruhe und Geborgenheit beim guten Hirten“, sagt der Text, der auf Psalm 23 beruht. Und das ist genau das, was dieses Lied ausstrahlt. Eine Klavierpartie von gewaltiger SchĂśnheit und eine flieĂ&#x;ende Legatomolodie schlieĂ&#x;en genau aneinander an und machen dieses Lied zu einem wohltuenden Ruhepunkt. Allgemein: Er sagt: Komm zu mir und ruhe sicher in meinem Arm. Der gute Hirte wacht Ăźber mich,ich brauche mich nicht zu fĂźrchten.
Š
¨
ECC17.0302.01F
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0303.01 E NEDERLANDS - 17.0303.02 E DEUTSCH - 17.0303.03 E
Š
We sing
Š
ŠŠ Š
Š
By the gentle waters Langs het kalme water Du, Herr, fĂźhrst mich sicher VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir/Youth Choir
Š
Š
D P
ED
Š Š
the Lord.
Š
¨
ŠŠŠ
bat - tle be - longs
D
Š
L ŠŠŠ
Š
Š Š
Š
" DD
L ŠŠ �� Š �
ŠŠ Š
Š Š
D Š Š Š
E D/F
FP
to
Š
D P
t ED D ŠŠ Š
When the
X
Š
Š
Š
Š
Š
all unison
D Š
" DD
) women unison Š
and strength
Š
t ED D ŠŠ Š
or,
ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠ Š L Š
Š
pow - er and strength
D D/F E D/G A D
ŠŠ Š Š Š L Š Š
Š
-
D
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ¨
¨
Š
Š
Š
" DD Š Š
67
Š ŠŠ ŠŠ ¨ Š
E D/G
ŠŠ ŠŠ Š Š
ŠŠ
D
L Š
Š Š Š
¨
all div.
Š
pow - er
" DD
ŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠ Š Š L Š
all unison
D Š
or,
D D/F E D/G A D
ry,
ŠŠ
-
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ¨
Š Š Š Š Š L Š Š
Š
hon
¨
E D/G
Š
We
63
D
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ¨
¨
ry,
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ Š Š H
all div.
Š
L Š ŠŠ
the Lord.
C P
Š
Ă?Ă?
Š ŠŠ
FP
ŠŠ Š
D D D D ŠŠŠ
glo
ŠŠ
L Š Š Š Š
ŠŠ Š
Š
sing
ŠŠ Š
ŠŠŠ
t DD
Š
And we
L Š ½ Š Š ,
Š
Š
L ŠŠŠ
all unison
pow - er
" DD D D
to
Š
C P
Š
D D D D Š " DD D D
Š
and strength
Š
H Š �
L Š ½ Š Š ,
Š
Š
C P
t DD D D D D ŠŠŠ " DD D D
Š
all unison
D D D D Š " DD D D
Š
be - longs
" D D Š Š D D t DD D D Š D D ŠŠ
ŠŠ
all div.
Š
Š DŠ
Š Š Š Š
C
Š
G/C
Š Š Š Š Š Š Š
Š
Š Š Š Š Š Š Š
Ă? X
Ă?
a tempo
Š X
Š
Š
Š 1999 Van Ness Pess For the World (excl. U.S.A./Canada): Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Š
Duration 4'00 ECC17.0303.01E
23 17
©©
©©
©©
wan - der
far
a
©
©
" ©
©
©Ð -
© ©
¨
© ©
©
way,
©©
I
ÐÐ
©©
Ð ©
©
can hear You
©©
¨
©©
©©
©
say,
© ©
©© ©©
Щ
©
C
G 7/C
G/C
C
© " X
©
©
"Come to
©©
ÐÐ
Ð
¨
rest."
© ¨
C su s
C
" Ð
27
© © © ©
©©
¨
G/B
2 © ©© © © ©
F
© ©© © © © Ð
t
© © ©
©
©Ð ÐÐ
©
L ©©©½ © © Ð
ÐÐ ©
© © ©
Ð © Щ
©
©© ©©
t
¨
©© ©©
ÐÐ
©©
¨
E
Am
F
!
!
© ÐÐ Ð Ð Ð
©© © Ð © Ð
D/F
© I
" © G
© ©©©
am
not
© 2
G su s
G
Ð
© Ð ½ ©©
D m7/G
G
L III ÐЩ © ÐÐÐ II Ð
©
X© Ð rit.
© Ð X
X
not
P ÐÐ
t C
PX XX C
PÐ PX
©
©© ©©
You are close be - side
" ©© "
© ©
©©
D
E m 7/D
©© ©
©© ©
©
Ð
ÐÐ
©©
G/D
D
©© ©
©© ©
me.
G
Щ © РРЩ
©
©
©
Bm
m
Ð Ð
'til
" ÐÐ E m7
ÐX " ÐX
©©
© ©
D
E m 7/D
ÐÐÐ
©© ©
©© ©
2 ©
ÐÐ
I'm
©©
Ð © ©
t
Ð
Ð Ð
A su s
A
Å ÐÐ
ШÐ
©©
Ð
Ð
© X
Ð Ð
Am
G/B
C
D m/C
F/C
C
©
© © © © © ©©
Ð
Ð
to
©
©
©
F m
D m/C
F/C
C
©©
ÐÐ
©©
ÐÐ
ÐÐ
G/D
D
G/D
A m/D
©© ©
©© ©
ÐÐ Ð
©
©
2
me
'til I'm
Щ © ÐÐ D/F
G
Ð © © ÐÐ
©
ÐÐ
ÐÐ
ÐÐ
m7
ÐÐ Ð
© ©©
X X
safe - ly
home.
P©
rit.
©
©© P ©©
XX
ten. ©© ©©
D
ten.
½ © P © © © ©©
½ © © © Ð X
PX
5
su s
m
A
©
¨
ÐÐ home.
¨ XX
Bm
¨ © ©
© © © ©
½ ©©©© © X
7 X X 7X X 7X X XX
XX XX Å
Ð
Ð Ð
L ©© ©© ©© © © 2 ©© ©© © © ©
ten.
Å t C ©Ð
safe - ly
©© ©© © © © © t A E B /F G
ten.
Å
L © © ©©
L ©© © ©
guide
D/F
© ©
©
©
find com-fort
ÐÐ ÐÐ
Ð
F
G
X
©
¨
Ð
©
©
I
Am
E m/G
F
©© ©©
РЩР© Ð © © ) © © © © © © © ©
©
©©
from all a - larm,
© © ©
©
sure.
shel - tered from all
Щ ©
© Щ ©
©Ð
©
Щ
©
" ½ ©© © © X
©
©© © ©© ©
©©
safe - ly
in Your
© © © Ð © © harm,
" ÐÐ
G
C
D m7/C F/C C
X© ©© ©© ©©© ©©© ©
©© ©
©© ©©© ©©© ©
rit.
Ð
©Ð ©©
¨
©
C
D m7/C F/C
C
Ð ©© © ©
©© ©
©© ©©© ©
©© ©
©
© © ©
X X
G/B G/D
© © © ©
Ð
L© ©½ © Ð
X X
©© ©© ©© ©L © , I can rest
ÐÐ
© © © © ©
Ð
¨
se - cure.
L © ,
Ð Ð
)
©©
© ©
©©
t
G
Ð ©
Ð Ð
Ð Ð
©
With more motion
©© ©©
©© ©©
ÐÐ
ÐÐ
With the flock a - bid
¨
¨ ©
© ©
©
Щ © Ð
F
a tempo
Ð © © Щ © arms,
©
shel- tered from all
ÐÐ
Щ ©
F/C
arms,
in Your
C su s2/E C/E
harm,
© ¨
Free from all a - larm,
D m7/G
©
Ð ©© ©©
© ©
a tempo div. Free
div.
© ÐÐÐ
Ð
hear,
G7
Ð © © Щ © © © ©©
D m7
44
need
©
Ð
Ð
©
When Your voice
© © © © ©© © © © © © ©
rit.
"
me,
©© ©©
© ©
©©
X X
D
Ð Ð
ÐÐ
ÐÐ
home,
©
Щ © Ð!
hide
ÐÐ
©
X
safe - ly
©Ð © B m/F G
ÐÐ
ÐÐ Ð!
© © © © ©© © © © © © © 2 a tempo © X
Ð
rit.
ÐÐ
E
optional a cappella
Ð
76
ÐÐ
©
Am
dark - ness
A
III ©Ð © III Ð III III ) III ÐÐ III Ð
©
©©
¨
Gen - tle Shep-herd,
©©
©© the
X ÐÐÐ
) © © © ©
©© ¨ t G A
©
©
Щ © ©© ¨
©©
©
near.
©
©©
©© ©
-
ing,
Ð Ð
Ð Ð
C su s2,4
C
men unison
C
©©
©© Though
A su s4
Ð
70
©©
ÐÐ
X © P© © ¨ P ©© ©©© ©©© ¢ molto rit.
" ½ © © © © © © Ð
¨
a - lone.
©© ©©
E su s
2
Ð ÐÐ
© ©
a - lone,
©© © ©© ©
© ©
©
Em
C/E
© © Ð ÐРЩ ©
" ÐÐ Ð
Ð Ð
F
C su s2/E C/E D m7 A m/D F/G G
Ð Ð ©© © Ð © ©
© ©© ©©© ЩР©
Ð Ð
Ð
Ð Ð
7X XX X ECC17.0303.01E
C
D m7/C C
©© © ©© © ©© ©© © ©
Ð Ð
© © © © X
G su s
G
G7
©Ð © ©Ð © ) Ð ½ © © © Ð ©
ÐÐ
©© © © ©
½ ©©©© X
3
ECC17.0303.01E
molto rit.
X Ð
© ©©
©
©
I
©Ð ©
t
There's no
Ð ÐÐ Ð
ÐÐ
Shep-herd's
Ð
©
a - lone.
© ©©
©
"
a tempo
X
L © Щ ©
III ©Ð III Ð
©Ð ½ ©© X
¢
all div.
©
©©
2
65
G
L ©© © ©© © © ©
©©
©©
E m/G
sheep.
L ©© ©© ©© ,
©©
ЩР©
Щ Ð ©
sub. 2 " ½ © © © © X©
G su s
when the
" Ð
dark and steep,
©© ©© ©©
XÐ Ð
watch - es o'er His
ÐÐ
C su s/E C/E
©© © © © Ð
L © © © ,
©©
though the trail be
©© ©© E su s
© © © © © ©
©©
rug-ged,
©©© © © ©©© © © ©© ÐÐ © © © ©
©©
Ð
Shep - herd
©© ©© ©© ©©
© ©©
F /E
Ð ©Ð
©
©
D m7
C su s2/E
© ©
fear
and
©© © ©
C/E
F
rit.
Щ ©
still the gen - tle
Dm
© © ©
©©
©©
sub.
" ¨
© ©
rough and
E m/G
) ©© © Ð ©
© ©
©
©©
©©
©© ©©
Am
©©X © © © ©© © ©
¨
©
Though the path be
" ÐÐ
E m/G C/G
me
38
) ¨ © ©
22
Am
L ½Ð © ©
L ½ © © Ð
©
ÐÐ
G
Ð © © Ð © © ©Ð © © Ð © ©
© © © © © © ©
©
F
L ©© © ©
©©
div.
) women unison © © ©
33
©©
©
ECC17.0303.01E
Langs het kalme water Ned. Tekst: Trijnie Hilberts
Du, Herr, führst mich sicher Deutsch: Birgitt Minichmayer
Langs het kalme water zult U veilig leiden en in groene weiden zorgt U goed voor mij. Hoewel U mij leidt ben 'k de weg soms kwijt. Toch zegt u vol liefde “Kom en rust bij Mij.”
Du,Herr,führst mich sicher zu dem Platz am Wasser, du versorgst mich treu,Herr, bin bei dir zu Haus.
Ook al is het pad soms moeilijk, lijkt er soms geen spoor te zijn, één ding weet ik zeker: Hij waakt over mij. 'k Hoef niets meer te vrezen, niet meer bang te wezen, door met U te leven ben ik werk'lijk vrij. Vrij van angst en pijn, al het kwaad verdwijnt, veilig in Uw armen is het goed voor mij. Als een Vader zorgt Hij, en Zijn liefd' omringt mij, troost mij en beschermt mij, Hij wijst mij de weg. Liefdevolle Vader, zult mij nooit verlaten. Veilig in Uw armen ben ik niet alleen. Duisternis verbergt mij, toch bent u dichtbij. Goede Herder, leidt mij veilig naar Uw huis.
Wenn ich dich auch lasse, geh' auf ferner Straße, sprichst du dennoch:“Raste dich doch bei mir aus. Mag der Weg auch rau und schwer sein, sei er steil in dunkler Nacht, dennoch gibt der Hirte auf die Schafe acht. In des Hirten Nähe alle Angst vergehe, wenn ich ihn nur höre, find' ich Trost und Mut. Frei von Angst vertrauend, auf den Hirten bauend, seine Liebe schauend, so wird alles gut. Was ich brauch' zum Leben, das wirst du mir geben, wirst die Herde hegen, führst sie jeden Weg, jeden Weg. Ich will bei dir bleiben, auf den grünen Weiden, niemals von dir scheiden, liebster Hirte mein. Auch an dunklen Tagen werd' ich nicht verzagen, denn du wirst mich tragen, sicher kehr' ich heim, sicher kehr' ich heim, kehr ich heim!
© 1999Van Ness Pess For the World (excl.U.S.A./Canada): Unisong Music Publishers,Hilversum,Holland
24
Lord above all Lords Here der Heren Jesus ist Herr VOCAL PARTS: SATB/Solo SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir/Youth Choir
E
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0304.01 E NEDERLANDS - 17.0304.02 E DEUTSCH - 17.0304.03 E
DIFFICULTY: Easy TRACK ON CD: 19 STYLE: Worship/praise
This is a beautiful and easy song composed by Rikkert and Elly Zuiderveld-Nieman. The song begins very softly, possibly be sung by a child or a small group of children. Than it grows stronger and stronger, it ends with a beautiful canon. General Lord above all Lords, King above every king, You are my delight.
HERE DER HEREN Music: Rikkert Zuiderveld & Elly Zuiderveld - Nieman Piano arr.: Harry Koning
Words: Rikkert Zuiderveld & Elly Zuiderveld - Nieman
DT LOT N C
G
C
½ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ½ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ½ Š Š Š Š Š Š Š½ Š ŠŠ ŠŠ Š ½ Š Š Š ½ Š Š Š Š ½ ŠŠ Š Š ½ ½ Š Š Š Š Š ŠŠŠ ŠŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠŠ ŠŠ ŠŠŠ ŠŠ ŠŠŠ Š " � �
Š
Ă? Ă?
Ă? Ă?
Š
Ă? Ă?
Š
Ă? Ă?
Š
Š
N
•
•
•
Š
Š Š Š
G
G
C
½ L Š Š Š Š
Š
½
"
Ă? Ă?
Ă? Ă?
Ă? Ă?
Š
Š
Ă? Ă?
D
16
Š
½ L Š Š Š
Š
vas - te burcht
bij wie ik
Ă…
Ă?
schuil.
G7
½
Š Š Š Š Š Š
Š
Ă? Ă?
-
¨
Š
le - lu
-
Ă?
ja,
Š
Š
hal
-
½
Š Š Š ŠŠ Š Š
Ă? Ă?
Š
½
Š Š Š ŠŠ Š Š
Ă? Ă?
Š Š Š ŠŠ Š Š
Š
Š Š Š
U
½
Š
wil ik e - ren,
½
Ă?
Š
lu
-
¨
Ă?
ja,
Š
hal
-
Š ¨
Ă?
le - lu
-
hal
Š Š Š ŠŠ Š Š
Ă? Ă?
½
Š Š Š ŠŠ Š Š
Ă? Ă?
Š
-
L Š Š Š Š
Š Š
Š
U wil ik lof
gen, gen,
rots
"
Ă? Ă?
Ă? Ă?
Š
½
Š Š Š Š Š Š Š
Š Š Š
Š
½
Š Š Š ŠŠ Š Š
Ă? Ă?
½
Š
½
½
Š Š Š ŠŠ Š Š
X X
ŠŠ
Š Š Š Š Š
½ LŠ Š Š Š Š
Eer aan de Va - der
" Š Š Š Š Š
Š
Š
die al - le din - gen schiep,
L ½Š Š Š Š Š
Š
Š Š Š
Š
Š Š Š
die mij tot le- ven riep,
½ ŠL Š Š Š Š
Š Š Š ¨
Š
½
ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š ŠŠ Š
" Ă? Ă?
Š
½
Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š
Ă? Ă?
ŠŠ Š
½
Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š ŠŠ Š
½
Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š
Ă? Ă?
Š
ŠŠŠ Š
½
Š Š Š ŠŠ
ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š
Ă? Ă?
Š
Š
Š
Š
Š Š Š Š Š Š Š Š
½
Š
Š Š
Š
" ½ Š Š ,
Š
Ă?
ja,
hal
Š
Š
Ă? Ă?
Š
1, 2.
Š
-
le
-
Š
½ Š PŠ Š ,
vas - te burcht
lu
-
bij wie ik
ŠŠ Š
Š
Š
Ă?
½
ŠŠ Š Š
Š
Š ŠŠŠŠ ŠŠŠŠ Š ŠŠŠ Š Š
Ă?
Š
3.
X
B
ŠŠ Š
Š Š
Š
Duration 3'59 ECC17.0304.02E
Š
Š Š
Š
U bent mijn ves - ting mijn
Š Š
X
ja.
ja.
X
X
schuil.
schuil.
E
E
Š Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š
½
Š
Ă?
½
Š
Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š
Ă?
Š
77
Ă?
Š -
le - lu
" Ă?
-
Ă?
Š
Ă?
Ă?
ja,
hal
Ă?
Ă?
½ "
Š -
Ă?
Š
Ă?
Ă?
le - lu
-
Ă?
ja,
B
Š
Š
Š
Ă?
Š
-
le -
Ă?
Ă?
Š
E
½ ½ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ Š ŠŠ Š Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ Š ŠŠ Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š
Ă?
Š
hal
Š
Ă?
Š
Š
Ă?
Š
½
Š Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š
Ă?
Š
82
Š Š Š
Š
U maakt ons sa - men ĂŠĂŠn,
" ½ ŠL Š
Š Š Š
Š
Š Š Š U al - leen
Š Š Š
½
Š
Š
ŠŠ ŠŠ Š Š Š
Ă?
U heb ik
lief.
½ ŠL P Š Š
Ă?
Ă? Ă?
Ă? Hal
Ă?
Ă…
C
½ ŠŠ Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ Š ŠŠ Š Š
Ă…
L Š PŠ Š
G7
" Ă? Ă?
Š
Š
32
½ ŠL Š
½
-
Ă?
E
Š ¨
C
Ă? Ă?
Š
Š
¨
eer aan de Geest
Š Š Š
G7
C
lu
Hal
½ L Š Š Š Š Š
¨
eer aan de Zoon
Š
Ă?
Ă?
X X
27
Š Š Š Š Š
L Š Š
U bent mijn ves - mijn mijn
C
Š Š Š ŠŠ Š Š
Ă? Ă?
Š
Š
Š Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
"
•
Ă…
Ă?
½
Š
al - ler eeu - wen
Ă? Ă?
Š
le - lu - ja.
G7
C
½
Š Š
Ă?
ja,
Š Š Š Š Š Š Š
Ă? Ă?
C
½
Š Š Š Š Š Š Š
½
X X
Š
21
"
Š
12
le -
G7
C
½
Š Š Š Š Š Š Š
Ă? Ă?
Š
Ă?
Š
Hal
C
½ "
¨
Š
½
Š Š Š Š Š Š Š
73
Š Š
Š Š
ko- ning der ko - nin - gen
C
Š Š ½ Š ½ ½ Š Š Š Š Š Š X½ Š Š Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š ŠŠ Š Š
G7
Dieses schĂśne und einfache Lied wurde von dem Duo Rikkert und Elly Zuiderveld-Nieman geschrieben.Das Lied beginnt sehr leise, ein mĂśgliches Solo fĂźr ein Kind. Danach schwillt es mehr und mehr an, wenn sich die Stimmgruppen anschlieĂ&#x;en und am Schluss in einem wunderschĂśnen Kanon enden. Allgemein - Herr aller Herren, KĂśnig aller KĂśnige, dich will ich ehren.
Š
7
He - re der He - ren
Dit mooie en eenvoudige lied is geschreven door het duo Rikkert en Elly Zuiderveld-Nieman. Het lied begint heel zacht, kan eventueel solistisch worden gezongen door een kind. Het zwelt steeds meer aan door het toevoegen van stemgroepen en het slot is een prachtige canon.Algemeen Here der Heren, koning der koningen U wil ik eren.
Ă? Ă?
½ � �
Š
2
Š -
Ă?
le - lu
Š
Ă?
Š -
¨
Ă? lu
ja,
Š ¨
" Ă?
C
Š Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š
½ � �
ŠŠ ŠŠ Š ½ ŠŠ ŠŠ Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š
Ă? Ă?
Š
ECC17.0304.02E
"
-
Ă?
Ă?
ja,
hal
Ă?
Ă?
Š -
Š
X
•
•
•
•
•
•
le - lu - ja.
Š
Š
B
X E
L L L L ŠŠ Š Š Š ŠŠ Š Š Š X ½ ½ Š Š Š ½ Š Š Š Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ Š ŠŠ Š Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ Š ŠŠ Š ½ Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ Š ŠŠ Š ½ Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ Š ŠŠ Š XXX Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š �
Š Š
Ă?
Š
Š
Ă?
Š Š
5
Ă?
Š Š
Ă?
Š Š
X
ECC17.0304.02E
25 Lord above all Lords
Jesus ist Herr Deutsch: unbekannt
Love above all Lords King above ev'ry king You are my Master And it's to You I sing Rock of all ages You are my refuge A hiding place Where I am safe
Jesus ist Herr, König der Könige, Ihn will ich ehren, Ihm will ich lobsingen
English lyrics: Belinda v.d Loo
Fels aller Felsen, Auf dem ich stehe, Mein' feste Burg Ist unser Gott
Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah.
Du bist der Vater, der alle Dinge schuf. Du bist der Sohn, der mich ins Leben ruft. Du bist der geist, der alle einig macht. Du allein, Dich hab ich lieb
Hallelujah...
N
Halleluja.
D
© Unisong Music Publishers,Hilversum,Holland
An intimate moment of rest and surrendering in this warm song of worship.The four part choral arrangement is written entirely in an easy to sing mid-range. The many opportunities for dynamic and tempo changes can be used to bring the song to life in a very personal way. General: You are the potter and I am the clay. I give my life to you; Creator of all I can be.Take me and shape me after Your own heart Een intiem moment van rust en overgave in dit warme lied van aanbidding. Het vierstemmige koorarrangement staat geheel in een makkelijk zingbare middenligging. Maak gebruik van de vele aanknopingspunten om met b.v. dynamische verschillen en tempo wisselingen het lied op een persoonlijke manier tot leven te laten komen. Algemeen: U bent de pottenbakker en ik ben de klei. Ik geef mijn leven aan U, Schepper van alles wat ik ooit zal kunnen zijn. Neem mijn leven en vorm me zodat ik meer op U ga lijken. In diesem Lied der Anbetung liegt ein intimer Moment der Ruhe und Hingebung. Das vierstimmige Klavierarrangement liegt ganz in einer leicht zu singenden Mittellage. Mach Gebrauch von den vielen Anknöpfungspunkten, um mit, z.B. dynamischen Únterschieden und Tempowechseln, das Lied auf eine persönliche Art und Weise leben zu lassen.Allgemein: Du bist der Töpfer und ich bin der Lehm.Ich gebe dir mein Leben, Schöpfer von allem, das ich jemals sein könnte,.Nimm mein Leben und form es so,dass ich dir ähnlicher werden kann.
10
L ©© ©© ,
D D D ©© my
" DD
Words: Pete Carlson & John Lemonis
Music: Pete Carlson & John Lemonis Arr.: Hal Wright
Devotedly
2 © © © © © © © © © © © © ©© © ©
LDT OT N
You are the pot - ter and I
" D D D
t
ED
A D /E D
F P
B D VXV
A D/E D
ED
© D © © © © © © © © © © © ©© ©© © © ©© © © ©©© ©©© © X ©©©© Ð © D D © © © © © ©© ©© ©© ) Ð " D D © © D
©©
© ,
©
© Ð ,
© Ð ©© © Ð ©
©©©© Ð X
© © © © © © © © © © © © © © ©© t ED A D /E D
L ©© ©© ©© © ©© ©© © © © © © 2 Ð © © © ©
6
D D D ©© ©© ©©
©©
©©
¨
am the clay;
" D D ©© ©© ©© D
DDD
" DD
©©
I put my heart
©©
A D/E D
©©© © ©
D ©L ©
©© ©© ©© ©©
©©
©©
© ,
Ð
¨ © © ©
© © © © © © A D /C
©© L © ©
© ©© ©© © in your
© ©
© © © © © ©
B D
B D
©© ©© © © ,
©© ©© ©©© © ©
© 2002 Lemonis Music/Matters Most Music. For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
©
¨
ÐÐ
© ©
hands.
I
ÐÐ
©©
¨
ED
F P
© L ©©© ©
©© © ©
©
Ð
L ©© ÐÐ , L © Ð © Ð ,
give
F P/E D
© © © © © ©©
©© © © © ©
©©
Ð
© ,
Duration 4'07 ECC17.0305.01E
© ©© ©© ©
©© to
L ©© ©© ,
© D ©
©©
¨
ED
your per
E D/G
-
ÐÐ plan.
©©
©© ©© ©©
AD
©© fect
t
AD
G P F P
© © ,
©©
©
©© ©© ©©
©
¨
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© © © You are cre - a
Ð BD
Ð Ð
© ©
tor of all
t A D /E D L ©©© ©©© © ©©© ©© ©
E D
©© © © © © ÐÐ
© ©
-
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©©
¨
B DVX V
D © D D ©© © © ©© ©© © ©© © ©© © © ©©© ©©© © ©©© © © © " D ©© D D
D D D
¨
life
B D/D
YOU ARE THE POTTER
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0305.01 E NEDERLANDS - 17.0305.02 E TRACK ON CD: 20 DEUTSCH - 17.0305.03 E STYLE: Hymn
VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir/Adult Choir
E
Halleluja, Halleluja, Halleluja, Halleluja.
Praise to the Father Who has created me Praise to the Son Who paid the price for me Praise to the Spirit You bring us unity You alone are my delight
You are the potter U bent de maker Du bist der Töpfer
©©© © ©
©
©
©
© ,
14
D D D © © © © © © © ©
©©
¨
©©
¨
©© ©©
I can be;
" D D ©© ©© ©© ©© D
© © © ©
A D/E D
© ,
Ð
©©©
©© ©
©©
D D D ©© © © © " D D D ©
© ©
©© © ©
L © ©
© ©
©
©
In - to your im
-
age I long
©©
©© ©
© ©
©©© © © PÐ
©© © © ©© © ©
©© © © © ©©©
©© ,
©©
©©
Ð Ð
© © © ©
©
Ð Ð
¨ G
G7sus
F P
©©
© © © © ©© ©©
©
© © © © © © ,
E D /G
way.
© © © © © © © ©
©©
all unison
¨
¨
© © © ©
You are the pot - ter,
© ©
P©
© ©
L © © © © © ©
¨
to be made.
" DD © © © D ©© ©
and your
ÐÐ Ð
© ©
©©
18
©©
© ©
© ©© ©
F P /D
©©
D D D ©© © ©© ©
©©
I trust your will
D D D © © © © ©© © " D L© D D ©
©©
©© ©
F P
F P
L © ©©©© ©©©© ©©©© © © ©
2
CP
© © ©
C P/B D
© © © © © © © © t AD
L ©
all div.
© ½ ©L , and L © © ½ © , B D VXV
© © ©© ©© ©©
XX
I am the clay.
© © © © © © © ©
XX ED
XXXX © ©
Ð © ©
© © © © © © © ©
L ©©© ©©© © © ©
©© © Ð
©©
Ð
ECC17.0305.01E
26 44
DDD
©© ©© ©©
©©
L © © © © © ©
¨
©©
to be made.
" D ©© © D D ©© © D D D ©©© © ©
© ©
© ©
¨
F P
F P
©© © © ©
©© ©
L © ©
© ©
Ð © ©
©
¨
©
You are the pot
" DD
Ð D Ð C P
L ©©© ©©© © © ©
D D D ©© © " DD
D
©
©
¨
©
©
©
F P
©
ter,
© ,
©
F P
©©
Ð
L © , L © © ,
and
©
Ð
all div.
½
©
½
© © ©© ©© ©© I
am the clay.
© © © ©© © © ©
B D VXV
© ©©©© © © ©
©©© © © ©
ÐÐÐ Ð © ©
Ð
©
L ©©© ©©© © © ©
©© ©
F P
L ©©© ©©© © ©
©© © 2
Ð
©
ED
XXX X
L © © -
XX
B D VXV
F P
© ©
2 all unison © © ©
48
D D D Ð Ð
L © ½ © © © © ©© © © © © ,
L ©©© ©©© ©©© © © © © © © ©
©©
XX
and I am the clay.
© © © © © © ,
E D /G
" D D D ©
© ½ L ©© ©© ©© © © © ,
You are the pot - ter,
rit.
D D D X X
" D D XX D
t ED A D /E D F BD © © © © © © © D D ©© ©© ©© ©© ©© © ©©© ©©© ©©© © © ©© ©© ©© © ©© ©© © D P
Ð " D © © D D
© ©
© ,
©
© Ð ,
©
VXV
© Ð © © © Ð
5
A D/E D
B D VXV
Ð © © Ð © © Ð Ð
rit.
Du bist der Töpfer Deutsch: Matthias Straub
U bent de maker en ik ben de klei Ik leg mijzelf in uw Hand Neem mij, kneed mij Vorm mij naar uw plan
Du bist der Töpfer, und ich bin der Ton, forme mich in deiner Hand, fülle mein Herz, rühre mich neu an, Du bist mein Schöpfer, Du hast mich erwählt, ewiger Herrscher der Welt. Lehr mich wie Du sein, voll Liebe im Schmerz, forme mich Vater, erfülle mein Herz.
U bent de Schepper en U maakt mij nieuw Heer, ik vertrouw op uw woord En ik verlang naar Uw leven in mij U bent de Maker en ik ben de klei
Hilf mir, Vater, sei ein Teil von mir, lass mich sein wie Du Herr, forme mich nach dir, Du bist der Töpfer, und ich bin der Ton, forme mich in deiner Hand, fülle mein Herz, rühre mich neu an, du bist mein Schöpfer, du hast mich erwählt, ewiger Herrscher der Welt. Lehr mich wie du sein, voll Liebe im Schmerz, forme mich Vater, erfülle mein Herz.
Neem mij, kneed mij In uw koninkrijk Vorm mij naar uw beeld, Heer Dat ik op U lijk U bent de Maker…
Ð
51
U bent de maker
Ned. Tekst: Elly Zuiderveld- Nieman
all div.
all unison
Neem mij, kneed mij En geef mij geduld Tot ik als een vat ben Door Uzelf gevuld
Voller Liebe, nimmst du Raum in mir, lass mich dein Gefäß sein, fülle mich mit dir. Du bist der Töpfer, und ich bin der Ton, forme mich in deiner Hand, fülle mein Herz, rühre mich neu an, du bist mein Schöpfer, du hast mich erwählt, ewiger Herrscher der Welt. Lehr mich wie du sein, voll Liebe im Schmerz, forme mich Vater, erfülle mein Herz. Forme mich Vater, erfülle mein Herz.
ED
© © X ©© © ©©© III XXX II © ©
XX X ECC17.0305.01E
© 2002 Lemonis Music/Matters Most Music. For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Steady on
VOCAL PARTS: SAB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir
E N D
DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK ON CD: 21 STYLE: Medium rock
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0306.01 E
A song by Steven V. Taylor in a country-style arrangement.“Steady On” is a song that speaks of the exciting anticipation of heaven. A pleasant, “young”, swinging vocal arrangement with a catchy rhythm and melody. General: We're heading for the promised land. It is hard to wait when heaven is on our mind. We run on up ahead, we lag behind You. Teach our restless feet to walk beside You. Ook in deze catalogus een lied van Steven V. Taylor in een countryachtig arrangement. “Steady On” is een lied dat spreekt over de spannende verwachting van de hemel. Een lekker jong en swingend arrangement met een aanstekelijk ritme en melodie.Algemeen: We zijn op weg naar het beloofde land. Het is soms zo moeilijk om te wachten als je denkt aan wat ons te wachten staat. We rennen alvast vooruit en laten God achter.Help ons Heer om rustig naast u te lopen Auch in diesem Katalog ein Lied von Steven V. Taylor in einem countryähnlichen Arrangement. „Steady On“ist ein Lied, das von der spannenden Erwartung des Himmels erzählt. Ein herrlich junges und swingendes Arrangement mit ansteckendem Rythmus und Melodie. Allgemein: Wir sind auf dem Weg ins gelobte Land. Manchmal ist es schwer, zu warten, wenn man daran denkt, was uns erwartet. Wir rennen schon mal voraus und lassen Gott hinter uns. Hilf uns, Herr, um ruhig neben dir zu gehen.
STEADY ON Words: Matt Huesmann & Grant Cunningham
In a driving four
D
9
" D
9
)
LDT OT N
all unison
© © ©
¨
©
Kick-in' up dust,
13
D Ð
½
"D Ð
½
Music: Matt Huesmann & Grant Cunningham Arr.: Steven V. Taylor
© © ©
L © ©
©
©
Since the mo
© ,
-
©
©
©
©
© © ©
© © D©
©
©
child tug - gin' dad - dy's hand.
" D D©
© © D©
©
©
½ D ©L
heav -en or bust;
© © ©
¨
©
©
ment we
©
©
16
D D©
©
© ¨ ©L © May we
© ¨ © © ,
©
©
©
be - lieved,
©
©
we're
½ D© ,
©
©
head - ed
D©
©
©
© 1998 River Oaks Music Company/Imagine This Music/Matt Huesmann Music All rights on behalf of River Oaks Music Company and Imagine This Music administered by EMI Christian Music Publishing For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
L ©
©
for the Prom- ised
©
©
© © ©
© ©
is a vir
© ½ © © © ,
Land.
©
© ,
© ,
L © ½ D© © like a
© ½ D© © ,
L © ½ © © ©
that pa - tience
© © © © ½ © ,
L ©
©
ea - ger to leave,
©
L © © © © ½ © © nev - er for -get
©
© © ©
©
we've been
©
D©
© © © Ð -
tue.
© © © Ð
Duration 3'14 ECC17.0306.11E
27 21
L © ©
D Å
©
Calm our
" Å D
©
©
©
26 L L D © ©© ©© ©© © D © © © © © © , ,
run on up
H ¨ ½ ©L ,
div.
½ ©L
©
an - xious feet
©
© ,
©
©
so
©
©
©
faith - ful hands
½ ©,
©
©
©
©
©©
©©
ÐÐ
©
Ð
can
serve
©
Ð
©
©
ÐÐ
¨ ½ ©L ,
©©
©© ©©
Ð
¨ ½ ©,
You, Lord.
We
Ð
¨ ½ ©,
70
a - head,
L ©© ÐÐ ,
©©
we lag be - hind You.
" D ©, © ©, © © © ©
© © © ©
©
© ,
L ©© ©© ,
It's hard to wait
Ð
hind You.
,
© © ,
© ,
en's on our
" D © © © © © ,
© Ð ©© © Ð
ÐÐ minds.
Ð
L © ©L ©L L ©© © ©, ©, ©© D ©© , ,
¨
Teach our rest - less feet
© © Ð
© © ,
© ,
¨
© © © , ,
© © ©© D © © to walk
© © ©
L ©© D ©© ,
ÐÐ D ©© ©©
be - side You,
© © ,
© ©
Ð
D
©©
½
L L © ©, © , 'cause in our
hearts
©
" D © ½ ©L © © ,
2nd time to Coda
43
all unison
we're
¨
al
-
read - y gone.
Will You
© © © © © © ,
Ð
Ð
Å
Ð
Å
walk
©
Ð ©©©© © ¨ Å
Å
) women unison ¨ ½ ©L © © © © ©
stead- y on?
" D © ¨ D© © D© © X
¨ ©© ©L D ©© © ,
¨ L © © ÐÐ D ©© ©© ©© ©© ©© ,
·
D ©© ¨ D © © D © © X us,
L D ©© ©© ©© ©© ©© ©© ,
¨ ÐÐ D ©©
We
2
with
© © ¨ ,
©
-
© ,
© © ,
to walk
© © ©
© ,
,
ÐÐ
read - y gone.
" Ð
Å
Ð
en's on our
minds.
© © Ð
© © © © © ,
L L © ©, © ,
½
©©
Ð
'cause in our
¨
¨
¨ ÐÐ
P ©© hearts
©
© ½ ©L © © ,
© © ©
we're
Ð
¨
all unison
L P ©© ¨ ©© ©© ©© ¨ P ©
© D© © X
,
Will You
©©©© © ¨ © ,
D ©©
walk
©
©
with
us,
stead -y on?
© © © D© © X ¨ P© © ,
¨
©© © ©© © © © © P © © Ð © © P© © © © © Ð
1.
D ©©
¨ P© © © ¨ © © ©
P ©© P ©© ÐÐ
stead- y on,
stead-y on,
© © D© © © © P© © © © Ð
stead- y on.
© © Ð
Woh,
© © D© © © © P©
stead -y on,
stead -y on,
© © D© © © © P© © © © Ð
Ooo
© © Ð
7X
¨
4
ECC17.0306.11E
¨
7 XX
¨
P ©© P ©© ÐÐ
© ©
D©
¨
2.
©© ©© ©© ©© © ©© D ©© ©© ©© ©© ©© © ©© ©© P ©© ©© ÐÐ P© P©
Oh,
"
©© ©© ÐÐ
be - side You,
© © ,
Woh,
ÐÐ
div.
Å
L © ©© P © ©© P ©© ©© ,
©© ©© ©©
L ¨ L © ©© ©© ©© ©© ©© ÐÐ P ©© ©© ©© ©© ©© © , , -
-
© ,
L ©© P ©© ,
© ©© P © ©©
less feet
© © ,
Ð
wan - na walk a - while, we know
©
P ©© al
93
©
L L L ©© ©© ©© P ©© , , ,
L
P ©©
when heav
© © ©
Ð ¨ ½ © ,
" © ©, © © © © Ð
87 37
Ð
Teach our rest
© ,
L ©© ©© ,
©© ©© ©©
It's hard to wait
© ,
L ©© ©© ,
"
81
31
D ©L D ©© ©© D ©© © © © ,
when heav -
© ©
©
L
D ©©
¨ ½ ©L ÐÐ ,
L ©© ÐÐ ,
©©
" ©
76
©© D ©© ©© D ©©
ECC17.0306.11E
Put peace into each other's hands Geef aan elkaar Gods vrede door VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir/Youth Choir
E
DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK ON CD: 22 STYLE: Hymn arrangement
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0307.01 E NEDERLANDS - 17.0307.02 E
Beautiful choral arrangement of an Irish melody. A nicely flowing melodic line that builds from unison to a part with echo effects followed by a four part arrangement for the last verses. The piano accompaniment gives the song a nice gentle character. General: Put peace into each other's hands with loving expectation. Hold it like a treasure, protect it like a candle flame. Put Christ into each other's hands,He is love's deepest measure.
PUT PEACE INTO EACH OTHER'S HANDS Words: Fred Kaan
Irish melody St. Columba Arr.: Jane Holstein
Flowing
D D D D D
LDT OT N
N
DD
D D D D D © © © 2 " D D D ©© © D D ©© D D DDD
D
© ©
Ð
hands and
D D DDD " DD D D D
E DP /D D
E DP /D D
DD
ÐÐÐÐ
©
Ð
©©
Ð
©
like
a
DD
©
©
©© ©
©
© ©
Ð
Ð
3
© ©©
treas - ure E DP /D D
©
ÐÐÐÐ
©
© © ©
E DP /D D
DD
ÐÐÐÐ
©
Ð
©©
Ð
Ð it;
©
©
© ©
Ð
©
©© ©
© © ©
© ©
©
each
ÐÐÐ Ð
©
Ð
©©
Ð
er's
©
©
©© ©
©
Ð
©
it
like
a
E DP /D D
©
©
© ©
Ð
© -
DD
DD
ÐÐÐÐ
Ð oth
E DP /D D
pro - tect
E DP /D D
©
Ð
in - to
©
hold DD
ÐÐÐÐ
©
peace
©
© © ©
ÐÐÐ Ð Ð
15
D D DDD Ð can
Eine wunderschöne Choralbearbeitung einer irischen Melodie. Schöne, fließende melodische Linien bauen sich von unisono auf, über eine Strophe mit Echoeffekten hin bis zur Vierstimmigkeit. Die unterstützende Klavierbegleitung gibt dem Lied einen lieblichen Charakter. Allgemein: Betet füreinander in Liebe um den Frieden Gottes. Bewahre es wie eine kostbare Schatz, beschütze es wie eine Flamme im Wind. Gib betend Christus in die Hände deines Nächsten. Jesus gibt der Liebe die wirkliche Bedeutung.
2 women unison © © Ð Put
8
Fraaie koraalbewerking van een Ierse melodie. Mooie, vloeiende melodische lijnen bouwen op van unisono naar een couplet met echo effecten, om vervolgens over te gaan naar vierstemmigheid. De ondersteunende piano begeleiding geeft het lied een lieflijk karakter. Algemeen: Bid elkaar vol liefde en verwachting Gods vrede toe. Bewaar het als een kostbare schat, bescherm het als een vlammetje in de wind. Geef je naaste bidden in de handen van Jezus, Hij geeft de ware betekenis aan de liefde.
¨ ¨
-
©
Ð
dle
flame,
DD
D D D D D ©
" DD D D D © ©
Ð
©
Ð
with
ten
E DP /D D
©
©
©© ©
ÐÐÐÐ © ©
© -
DD
ÐÐÐÐ
©
© © © © © ©©©
©
© ©
©
© © ©
Ð
t
en - fold
ÐÐÐÐ
©
G D /A D
©
©
Ð
der - ness
©
© 2002 Hope Publishing Company For the Benelux/Scandinavia: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Ð it.
DD
Ð
E DP /D D
©
©
© ©
©
©© ©
ÐÐÐÐ Ð
Duration 3'33 ECC17.0307.01E
28 50
© ©
Ð
© we
hands,
like
bread
Ð
©
Ð
"
3
© ©©
Ð
Ð
Ð
break for
© ©
shar
-
72
Ð
©
ing; look
©
Ð
peo - ple
© ©© Ð
Ð
©
Ð
Ð
Ð
©
ing;
look
©
Ð
©
warm - ly
in
the
Ð
©
Ð
©
"
3
oth - er's
hands,
B P/A
G
¨
ÐÐ Ð
like
bread we
break for
D/F
¨
½ L © Ð Ð
"
t
¨ Ð ÐÐ ½ L ©Ð Ð
ÐÐ Ð
½ L © Ð Ð
shar
-
A G /B A /C
E P
¨ Ð ÐÐ
Ð © ©© ©©
½ LÐ © Ð
Ð ©© © ©
Ð
Ð
G
t
ÐÐ
½ ©L Ð Ð
Ð
©
eye:
life
is
meant
for
car
©
Ð
©
Ð
©
Ð
©
Ð
the
eye:
our
life
is
meant
for
car
A
D/A
t G
BP
¨ "
©
our
" Ð in
Ð
D/A
¨
ÐÐ
½ L Ð © Ð
¨
ÐÐÐ
©© ©©
"
"
ÐÐ
©©
ÐÐ
strong
yet
ten
ÐÐ
©©
ÐÐ
F P/A
©Ð©
G
© © © -
t
½ LÐ © Ð
hands,
©©
© Ð
A
©© © ©
ÐÐ Ð
ÐÐ ©
der
D VX V
ÐЩ
©
ÐÐ
held
out
in
trust
and
bless
Ð Ð
©
Ð Ð
© ©
ÐÐ
F P/A
BP
Ð ©©
½ ©L Ð Ð © ©
½ L © © © © Ð
for
Ð Ð
©
ÐÐ
©
©Ð©
G
D D D Ð
©© © ©
deep
" DD
D
-
est
3
meas
ÐÐ
©© © ©
Ð
-
ure;
2
©
ÐÐ
©©
-
ing.
Where
A7sus A
ÐÐ © © © Ð 2
©
Ð Ð
poco rit.
©
©©
ÐÐ
©©
in
love
make
peace,
give
ÐÐ
©©
© ©
3
F P/A D
GP
D © D D ©©© " DD
©© ©
½ L © D Ð ©
97
D D D " DD
D
" DD
D
©Ð©
© ©
Ð Ð
peace
a
chance
P ÐÐ
©©
Ð
ÐÐ
© P ©© ©
B D/A D
©©
©© ©
© ©
P© P©
©
¨ ÐÐ Ð
©
103
" DD
D
©© ©
© ©
½ ©L © Ð
© ©
Ð
©
Ð
©
Ð
share
it
like
a
treas
¡ © © © © © © ½ © © © © © Ð
B DP/E D
©
D ©©©
)
© ©
D ÐÐ
©
share
it
E D
E D /G
A D
D ÐÐÐ
Ð
©©©
ÐÐ Ð
¨ Ð
© ©
¨ Ð Ð
Ð ½ ©L Ð
molto rit
ÐÐ
©©
©Ð
ure;
and
share
it
like
a
treas
Ð
©©
ÐÐ
©©
Ð Ð
© ©
©Ð
like,
and
share
it
like
a
treas
F P
F P
BD
A D/E D
ED
D D/E D
ÐÐ Ð
©©
©©
Щ©
©©
D ©©
©
Ð Ð
¨ D Ð
Ð
½ L © © Ð
G P/B D
ÐÐ dim. al fine
© ©
Ð ¨
Ð
5
molto rit
-
and
©©
©© ©
) ¨ ©
Ð
¨
¨
ÐÐ
E D/G
" DD
©© ©
©
D D D Ð Ð
F P
©© ©
©
dim. al fine
D D D Ð
½ L © © Ð
G P/B D
©© ©©
and
C P/B D
½ © © © © © Ð
©©© ©
)
Ð
© © © ©
AD
©© ©©
©© ©
½ © © © © © Ð
Ð Ð
CP
P ©©
E D/G
©© © ©©© ©© © ©
©© ©
½ © © © © Ð ©
© ©
G
D D D
BD
3
© © © ©
©
© -
©
©
F P/A
BP
©
hands
ÐÐ
D/A
Щ Ð
G
© Щ
Ð Ð
speak out,
t
© ©
Ð Ð
A
BP
ÐÐÐ
½ L © Ð Ð
Ð Ð
©©
ÐÐ
Ð Ð
©
R 7 ÐÐ
©
ÐÐ
©©
ÐÐ
the
heights
of
love
ex - press
©
ÐÐ
©©
©©
E P DGG
E P
Ð Ð t G /A
A
©© ©
ÐÐÐ
©©
©© © © ©© © ©
B P/A
©© © © ©© © ©
©©
Ð ÐÐ
L ½ L ½ Ð © © © Ð © © ©
½ L © ©© © Ð
DDD
DDD
½ ©L Ð Ð
©©
Ð
D
©
© ©
Ð © Ð © ¨ ©
-
Ð
©©
©© ©
ing.
D
© ©
Ð
D D D ¨
¨
" DD
¨
H © © Put
D ¨
D ÐÐÐ D D Ð " DD
© ©
© ©
B DVX V
½ L © Ð Ð
Ð Ð
Ð
©
86
©
ÐÐ
©
let
РЩ ¨ a tempo L " ½ © Ð Ð
"
ECC17.0307.01E
ÐÐ
©
short,
ÐÐ ÐÐ
©
ÐÐ
poco rit.
t
½ LÐ © Ð
½ LÐ Ð ©
Ð Ð
©
ÐÐ
Ð ©©
©Ð © ©©
Ð Ð Ð
ÐÐ ©
fall
" Ð
½ LÐ Ð ©
3
92
BP
½ © © ©L © © Ð © ©
©©
© ©
thanks
D/C
ÐÐ
D
words
Ð
© ©
Ð
© ©
© ©© ©© © © H
©©©
©© ©© © ©
Ð
E P /D
© ©
© © ©
ing.
Ð Ð
ÐÐ
Ð Ð
Give
Ð
©© ©
©©
Ð ¨ Ð
65
ing.
-
©
80
H ©
Ð
©© ©© ©
½ L © © © Ð ©
½ L Ð Ð ©
D
ÐÐÐ
½ L© © © Ð
½ L Ð Ð ©
-
¨
ÐÐ Ð
all div.
©
0
C /A
D/A
¨
58
Ð
Ð
peo - ple warm - ly
D
¨
a tempo
Ð D © Ð Ð
© ©
Ð Christ
Ð ED
©© ©©
© ©
© © ©
©
F
P
©© © © ©©
H ½ ©L © © Ð
© D D D ©©©
ÐÐÐÐ
©© ©©
H DDD
Ð
Ð
in - to
©
ED
E P /D
Ð
©© ©© each
© ©
Ð Ð oth
©© ©©
GP
AD
©©© ©
©© © © © ©
-
Ð Ð E D/B D
©© ©
©© ©©
ÐÐ
er's
hands,
©©
ÐÐ
BD
CP
©© ©© ©© ©©
©© ©
© ©©
©© ©
© © © © ©
Ð
©©
4
ED
ÐÐÐÐ
© © ©
½ ©L © Ð © ©
L ½ © © ©© Ð
F P /E D
©© ©©
F
© ©
Ð
©
he
is
love's
© ©
Ð
©
E D/G
P
©©© © © © ©
½ L Ð © ©
© ©
©©© ©
F P
©© ©© ©© ©
½ L© © © Ð ©
ECC17.0307.01E
Geef Aan Elkaar Gods Vrede Door Ned. Tekst: Margreeth Ras-van Slooten Geef aan elkaar Gods Vrede door om ieders hart te warmen. Schijn naar elkaar een warme vlam, een liefdevol omarmen. Geef aan elkaar Gods Vrede door; deel samen het verlangen te leven zoals God het vraagt, voldoe aan Zijn verwachting. Geef aan elkaar Gods Vrede door, één brood bestemd voor velen. Behandel iedereen oprecht, wil met een ander delen. Wees dankbaar voor Gods sterke Hand, die zachtjes ons wil leiden. Kijk om je heen, neem bij de hand, een mens in bange tijden.
ure.
© -
7 ÐÐ Ð
Geef aan elkaar Gods Liefde door, ons in Zijn Zoon gegeven. Wil in Zijn Naam steeds verdergaan; getuigend van Gods Vrede; Getuigend van Gods Vrede.
ure.
©
ED
7 ÐÐ ÐÐ R 7 Ð Ð ECC17.0307.01E
© 2002 Hope Publishing Company For the Benelux/Scandinavia: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
29
Come to Me Kom bij Mij Kommt zu mir VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir/Youth Choir
E N
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0308.01 D NEDERLANDS - 17.0308.02 D DEUTSCH - 17.0308.03 D
DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK ON CD: 23 STYLE: Gospel
Love song with words from the Lord Jesus Himself. An invitation to surrender yourself and give your heart to Him.The ž measure gives the song a lilting character and adds to the intimate feeling of the song. General: All who are thirsty, all who are weary, come to Me. Give me your sins, let me heal your wounds. I will lead you. Know that I am God
COME TO ME Words: Ken Dosso
C
Ă?
God.
•
• t ���
Š
"
Š
C/E
ŠŠŠ
Š Š Š Š
Š
D ŠŠ
D ŠŠ
D Š�
Come,
all
you
heav
Š
D ŠŠ
D ŠŠ
Š �
L Š Š Š Š �
34
Š DŠ
ŠŠ
trou - bled
" ŠŠ
Š
D ŠŠ
Š
Š Š
Ă? Ă?
at
heart.
D ŠŠ
FP
ŠŠŠ
G/B
ŠŠ Š
Š
Š
ŠŠ
Ă?Ă?
-
y
la
DŠ
Š Š
Ă? Ă?
Ă? Ă?
C/E
C/E
Š Š Š DŠ Š Š �
Š
Ă? Me; Me;
C
Š
C
Ă? Ă?
¨
¨
Ă?Ă?
Ă? Ă?
F/A
Š Š
Š Š
Ă?
C/G
Š Š
Š Š Š Š
Š Š ŠŠ
Š
Ă?
to to
Me; Me;
G/B
Š
G/D
Ă?
Š Š
Ă?Ă?
C/F
Š Š ŠŠ
Š
G
F/G
Š �� Š
Š Š
¨
Rest Deep G
G/B
Š Š
Š �� Š
Š ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠ
Š
Š Š DŠ Š
DŠ
Š
F
�� � Š
ŠŠŠŠ
Š Š
Ă?
F P /A D
L ½ Š ,
ŠŠ
ŠŠ
heal
them;
ŠŠ
ŠŠ
"
¨
F/G
C
D P
C/E
L Š Š Š
ŠŠ Š
ŠŠ Š
ŠŠ Š
ŠŠ Š
Š
Š Š
Š Š
Š Š
"
� Š Š
L Š
women unison
Your
Š
Š
sins,
I'll
¨
Š
•
¨
Š
for - give
¨
them;
G
Ă?Ă? Ă?
��� ŠŠ ŠŠ
Š
¨
½ Š,
¨
Ă?
and I'll
lead
Ă?
ŠŠŠ ŠŠ
Duration 3'11 ECC17.0308.01D
¨ Š Š
your life
Ă?
C/G
Š
Š 2000 Broadman Press/SESAC For the World (excl. U.S.A./Canada): Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Š ŠŠŠ
I'm I'm
Š DŠ DŠ Š
DŠ
¨
Š Š
know Know
F P/A D
D Ă?Ă?Ă?
� � Š
Ă?
to to
C/F
Ă?
Š and ing;
Š
Ă?
yes, come yes, come
L Š Š Š Š
Š
-
L Š
Š
C/G
Š �
my love, your long
F/A
Š
Š
wea - ry, thirst - y,
L Š Š Š
Š
Ă?
C/B D
Ă?Ă? Ă?
Š ŠŠŠ
Š
Š Š Š
with - in to fill
C /B D
Š
Ă? Ă?
Š Š
Š ŠŠ
"
C
Š ŠŠŠ
Š
your soul my streams
Š Š
F/A
Š Š
Ă?
Ă?
Š
Ă?
Me. Me.
Š
All who are All who are
Ă? Ă?
Š ŠŠŠ
Š
16
Ă?
¨
Š
Come Come
Ă?
ŠŠŠ ŠŠ
Š
Ă?
Š Š
C
C
"
� Š Š
L Š Š Š
-
ŠŠŠ Š Š
Š
¨
den;
Š �
Š Š
¨
¨
¨
Š Š Š Š Š Š
L Š Š Š
Ă? Ă? Ă? Ă?
F
Ă?
Š
Š
� � ŠŠ Š
Š �
Š
A P
Š
Š Š Š Š Š Š Š
ŠŠ Š
Š Š Š Š Š
FP
D ŠŠŠ
G
Š
Ă?Ă? Ă?
Š Š Š Š
Š
Š
•
DP
Š Š
Š
FP
"
•
C VX V /E
29
¨
G/D
Š Š
Ă?
Ă?
Ă?
DP
DP
men unison
F
"
Ă?
Š ŠŠŠ
¨
Š
"
God.
"
2.
•
Š
to to
39
•
¨
Ă?
Ă?
ŠŠŠ
Ă?
Š
Š Š � �
1. Come 2. Come
Ein Liebeslied mit den Worten, die Jesus selbst sprach. Eine Einladung, um sich ganz ihm hinzugeben und ihm sein Herz anzuvertrauen. Der Dreivierteltakt gibt dem Lied einen wiegenden Charakter und eine intime Ausstrahlung. Allgemein: DĂźrstet dich, bist du mĂźde? Die ihr mĂźhselig und beladen seid, kommt zu mir. Gebt mir eure SĂźnden, ich werde eure Wunden heilen und euch leiten.Wisset dann,ich bin Gott.
1.
G/B
Ă?Ă?
First time: women unison Second time: all unison
9
23
C
Š
ŠŠ " Š Š Š
Een liefdeslied met woorden van Jezus zelf. Een uitnodiging om jezelf over te geven aan Hem en je hart aan hem toe te vertrouwen. De ž maatsoort geeft het lied een wiegend karakter en een intieme uitstraling. Algemeen: Heb je dorst, ben je moe? Kom dan bij Mij. Geef mij je zonden,ik wil je wonden genezen en je leiden.Weet dat ik God ben!
LDT OT N
Gently
Ă? Ă?
G VX V
D
Music: Ken Dosso
Š
Š �
� Š Š
D ŠŠ
Come,
all
you
D ŠŠ
D ŠŠ
Š Š L Š Š Š
D ŠŠŠ
Š �
Š
Š Š
Š Š
ŠŠ
Bring
Me
your
wounds
and
I'll
ŠŠ
Š Š
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ E/F
Š
ŠŠ
Š Š
ŠŠ E/G
L Š Š Š
ŠŠ Š
Š Š Š
Š
L Š Š Š Š �
ECC17.0308.01D
Š
G VX V
G
ŠŠ Š
Š
Š Š Š
F
F
ŠŠ Š
Š
Š Š Š
Š �
Š
Š
C/E
Š Š Š
Š �
Š
Š Š
Š
Š Š Š Š
Š ŠŠ Š
Š Š
Š ŠŠ Š
Š Š
L Š Š Š, Š
L Š Š Š, Š
•
•
45
•
¨
Ă?
•
•
•
you.
" Ă?
Ă?
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
•
¨
G
G
G /B
Š Š
Š Š
Š Š
•
"
Š
"
Š
• D P
D P/G
Š Š
Š
L Š ŠŠŠ Š Š
ŠŠ Š
Š Š
Š Š
Š ŠŠŠ
Ă?
Ă?Ă?
• G/B
Š Š � � Š
all div.
•
•
t Š ŠŠ F
Š
C/E
Ă? Ă?
53
•
C
L Š Š Š, L Š Š, Š Š Š
"
ŠŠ
AP
Ă?
FP
Š Š
Š 2
ŠŠ
Š Š
E
L Š Š Š
Š Š
A PVXV
G/B
Ă?Ă?
ŠŠ
Ă?Ă?
Come
to
Me;
Ă? Ă?
Š Š
Ă? Ă?
Š
C
ŠŠ Š
C
Š Š
Š
Ă? Ă?
Š Š Š Š
¨ Š Š
Ă?
•
Š Š Š Š
Ă?
Š
Š Š
Ă?Ă?
Come
to
Me;
Ă? Ă?
Š Š
Ă? Ă?
G/B
Š
G/D
Ă?Ă?
•
F/A
Ă?
Š
3
Ă? Ă?
ŠŠŠŠ
¨
Ă?Ă?
• G/D
Š
Š Š Š Š
Ă? Ă?
Ă?
C/G
Š Š
Š Š
Š Š
Š Š ŠŠ
¨
Š
ŠŠ find
¨
Š Š
Š Š
F/A
Š Š
Š Š ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
liv - ing
Š Š
Š Š Š
Š Š
Š Š L Š Š Š
Š �
ECC17.0308.01D
30 60
© ©
L © ,
©©
hope as
" © ©
L © © ,
© ©
Ð Ð
C/G
©
Me.
© ©
Ð Ð
©
G VX V
Ð Ð
L © © © Ð
¨
Щ ©
to
C/F
© © "
©©
ÐÐ
you come
©©©
© ©
©©© ©©
Ð ©
G
©
¨ Ð
¨ G/B
©©
C
© Ð ©©© Ð © ©
© ©©
©
© ©
ÐÐ
that
leads
you
home;
DÐ
Ð
© ©
Ð Ð
© ©
© DÐ
C /B D
C/B D
F/A
F /A
©
F P /A D
©
Ð ÐÐ
© ©© ©©
Ð Ð
path
©©
ÐÐ
I'm (I'm) the
© ©
D©
©
ÐÐ Ð
© © D© ©
©
© © D©
D ÐÐÐ
©©©©
D©
F P/A D
©
© D© D© ©
67
¨
Ð Know
"
"
Ð Ð
¨
Ð
Ð
I'm
God.
Ð Ð
Ð Ð
¨
ÐÐ Ð
D /F
G
ÐÐ Ð
ÐÐ Ð
© © ©© © © © © © ©
©©© ©©
©
©© ©©
¨
ÐÐ
ÐÐ
AP
©©
©
Ð Ð
C/G
©
Ð
©
ÐÐ
I'm
Ð Ð
¨
Ð
C/G
©
ÐÐ Know
L© ©
©Ð
C/G
Щ
©
Ð Ð
¨
G VX V
© © © © ©©© ©Ð
Ð Ð L© ©
Ð
Ð
¨ ¨
¨ ¨ ©
Ð Ð
C/G D P
C
God.
" Ð C
Ð Ð
Ð ©
©© " ©©©
C
ÐÐ
G/B
© © Ð Ð
Ð
©
©
©©©©
G/D
Ð Ð
F/A
© © © ©
Ð
©
© ©
7 ÐÐ
©
ÐÐ
So
come.
F/G
© ©
©© ©© ©© © © ©
ÐÐ Ð
© © ©©
© © © © ©
©
4
A P G/B
©© ©© © © © © © © © © © ©
Ð ©©
75
G
7 Ð Ð C
7 ÐÐÐ © ©©©
7Ð ÐÐ
ECC17.0308.01D
Kom Bij Mij
Deutsch: : Ina van den Bergh
Kom bij Mij, kom bij Mij; Kom als je moe bent, ja, kom bij Mij. Rust maar uit, Ik hou je vast want Ik ben God.
Kommt zu mir, kommt zu mir Alle, die schwach sind, oh kommt zu mir Liebe, Frieden geb'ich euch, denn ich bin Gott.
Kom bij Mij, kom bij Mij; Kom als je dorst hebt, ja, kom bij Mij. Levend water zal Ik geven, Ik ben God.
Kommt zu mir, kommt zu mir Jeder, der Durst hat, oh kommt zu mir Trinkt von meiner Quell'des Lebens ich bin Gott.
Kom maar met al je vragen, kom in je moeilijkste dagen. Toon Mij je wonden, Ik heel ze; je zonden, 'K vergeef ze; je hart en Ik draag jou.
Kommt und legt hier eure Last ab. Bringt eure Sorgen und Angst. Zeigt eure Wunden, ich heil'sie Die Schuld, ich vergib sie Und ich gehe mit euch.
Kom bij Mij, kom bij Mij; Jezus, Mijn Zoon, maakt de weg weer vrij. Kom, Mijn kind, jij hoort bij Mij; Ik ben God. Ik ben God. Dus kom.
Kommt zu mir, kommt zu mir Bin eure Hoffnung, drum kommt zu mir Lass'euch nicht verloren gehn, denn ich bin Gott Ich bin Gott.
© 2000 Broadman Press/SESAC For the World (excl. U.S.A./Canada): Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
We should be ready We moeten klaar zijn Macht euch bereit VOCAL PARTS: Solo/SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir
E N D
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0309.01 E NEDERLANDS - 17.0309.02 E TRACK ON CD: 24 DEUTSCH - 17.0309.03 E STYLE: Swing
Boogie with swing; laid back in the beginning,filled with surprising tempo changes and explosive toward the end. A song filled with many improvisation possibilities for the instrumentalists and a powerful song of celebration for choir and audience. General: We should be ready for the glorious day. No more tears , no more pain, no more effort in vain when He reigns on that glorious day! Swingende boogie; laid back aan het begin, vol verrassende tempowisselingen en explosief aan het eind. Een stuk waar instrumentalisten zich lekker op kunnen uitleven en samen met het koor en publiek een spetterend feestje kunnen bouwen. Algemeen: We moeten klaar zijn voor die geweldige dag. Geen tranen meer, geen pijn,geen werk voor niets als hij regeert op die grote dag! Ein swingender Boogie; zurückhaltend zu Anfang, voll überraschender Tempowechsel und explosief am Ende. Ein Werk, bei dem sich Instrumentalisten herrlich ausleben und zusammen mit Chor und Publikum ein sprühendes Fest veranstalten können. Allgemein: Wir müssen für den großartigen Tag bereit sein. Keine Tränen mehr,kein Schmerz,und keine Arbeit,die umsonst ist,wenn er an dem großen Tag regieren wird.
Kommt zu mir
Ned. tekst: Margreeth Ras van Slooten
WE SHOULD BE READY Words: Remco Hakkert
E
Music: Remco Hakkert
Boogie with swing LDT OT N
solo
©
©
©
G
D
C
D VXV/B
G
C/D
L ©
½ D©
©
We - ther the end Deep in your heart
is you
L © ©
near know
L © Å
or not, there's more C
D VX V/B
C/D
L E PD ©© ½ ©© © ©
©© ¨ ©
L © ½ ©© ©© ¨ P ©© © © D ©© ©
½
L ©©©
©© ©
¨
© D ©©
½ ©©L ©© © ©
L © ½ ©
© ¨
© ½ © © ¨ ,
½
L ©
©
¨
©
½ © © ,
©
©
½ D©
" E
5
¨
L © ©
©
©
we should be so we should be
Å
©
©
©
we should be
©
" Å
"
©?
G
E
©
©
¨
© © © ½ ,
¨
©
©©
L Å ©
©
©
He will be there, One day you'll find
L ©© Å ,
L ©
no mat what you're
© © © -
©© ¨
© Å
ter what loo-king for
rea - dy.
© A
P
½ ©L © ©© ©©
P ©©
©
rea - dy. rea - dy.
©
L
©
P©
, Å C/D
G
L © ½ ©© ©© ¨ P© ©
P ©©
© ½ ©, © ©
©
©©©
©
C
D VX V/B
½
L ©©© ©©©
¨
½
L © ©
¨
C/D
©
½
L ©©© ©©©
©
½
© © ,
D ©©
L
©
©© ¨
Duration 4'33 ECC17.0309.01E
31 9
¨
L © ©
©
©
we should be yes we should be
rea rea
©
©©
Å
©
©
we should be
G
P ©©©
©
"
©
E P
A
©©©©
©© ©
©©©
©
©
-
rea
©
©
©
" Å
L ½ D ©, ©
©
dy dy
We should be
rea - dy for that glo - ri - ous day.
C/D
D©
C
G
©
L ©© ©© ½ ©© ÐÐ © © © Ð
©
©
©
©
© ©© ¨ ©
½
©
P©
D ©©
©
©
© © ¨ ¨ ©© ©© ©© ©
D©
© © © ¨
the day
©© ©© ©© ©© ¨ hea - ven on earth
© © ¨ D ©© ©©
17
©
A
½
©
L © ½
©
L © ½
©
©
©
©
©
©
©©
©©
©©
© © ,
© © P©
©
G
¨
© © ¨ D ©© ©©
©
©
©©
© ©
©©
©©
-
©©
©
-
© P©
· L ©© D©
©© ©
½
© ©
©
©
C
C
½
©© ©
" ©
fort
©©
no more ef
©
©
©
©
no more ef
©©
no more pain,
C
C/D
½ ©© © P©
©
© ©
©
©
L © D ©©
L P © © ¨ ½ ©© ©© © ©©© ©©©
©©
fort
©© ©
©
L ©© ©© ,
on that glo
©©
·
©
½
L ©© ©© © ©
©
©
on that glo
© ©
© ,
½
A
©© ©
©
L ©
©
©
½
©
©
L L ©© ©© ½ P ©©© © © P© ©
2
" 43
©
©
in
vain,
©©
©©
©©
fort
in
vain,
©©
" ©
© fort
©
©
©
©© ©
©
© ,
©
©
©
"
© ©
L ©© ,
©©
©©
©©
when He reigns
© ,
½
½
L ©© ©
EP
©
©
©
©
©
½
©© ©
©
½ ©L © © © ,
L ©
¨
47
D© ½ ,
½ ©L ½ D ©©©©
½ L ©
©
©© ©© ©© ©© ©© ©©
©
L ©© ½ ,
¨
"
-
ri - ous day.
on that glo
© P©
©
¨
©
©© ©
¨
© © © © © © that
½ P ©©L ½ ©©©
L ½ ©©©©©
L ©©©©©
½ ©©L ©©©
©
© P©
©
© ©
©
©
½
L ©© © P©
©
©
©
L ©© ½ ,
¨
©
© © © © © ©
¨
©
D© P© D© P©
¨
Å
½ ©©L ©© ,
©© ©© ©© ©© ©© ©©
We should be rea-dy for
© , ½
D© ½,
©
½ ©©L ½ ©©L ½ ©© D ©©© ©
L ©© ½ ©©©
© ©
©
© P©
©
© ©
© © D©
¨
Å
C
©©
½ ©L
day.
©
L ©© ©©©
©
½ ©©L ½ D ©©© © D© ©
that
© © © © © © L © ½ ©©©©
L © ©©©©
½ ©L ©©©©
© P©
©
© ©
5
L ©© ½ ,
½ ©©L ©©© © ©
Repeat and Fade Out
©
© © © © © ©
We should be rea- dy for
©© ©© ©© ©© ©© ©©
that
© © © © © ©
L ©©©© ©
©©
that day.
Å
that
¨
Å
¨
Å
½ P ©©L ½ ©©©
L ½ ©©©©©
L ©©©©©
½ ©©L ©©©
© P©
© ©
©
© ©
day
© , ½
G
©
© ©
©©
©©
hea - ven
on
earth
© ½ ,
D©
©
©
©
D ©©
©
©©
©© ©
¨
½
©
©
©
©
©
© © ©© ©
C
©
©
hea - ven
©©
©©
¨
©
©
the
day
©©
©©
the
day
©
¨
©
©© ©
©
©
©
©
©©
© ©
©
©
Å
L D© © ©
½
for that glo - ri - ous day.
©©
©©
©©
©©
©©
©
© ©©
©
©© ©
©
©©
½ ©L © © © ,
Å
©
©
© P©
¨
½
©© ©
L ©
©
©
Å G
©
©©
No more tears,
¨ ©© ©©©©
P ©©
©
©
© ½ ,
© D©
½ © ©©©
D ©©
©
L ©
©
©©
©©
©
©
©
©©
©©
©©
©
©
© P©
¨
½
©© ©
L ©©©
©
©
©
He
re - turns.
©©
© ©
©
©©©
©
½
P©
He
No more tears,
for that glo - ri - ous day.
©
© D ©©
©©
©
re - turns.
©
P©
© C
©© © ©
,
©
©
L ©© ,
©©
©©
We should be
½
½
L ©
P ©©
© ,
©
©
©
© ©
©
©©
©©
© ©©
no more pain,
D©
©
½
©
¨
©©©
©
no more pain,
©©
D©
We should be
½
©©
©
C/D
©© ©©
©
©
©
for that glo - ri - ous day.
©
A
L ©
©© ©
©
©
for that glo - ri - ous day.
C
¨
C
©© ©
D ©©
©
¨
©
¨
©©
D ©
3 3 L © © © © © © © ½ © © © © © © ©
earth
½ ©L © ,
¨
©
© ©
©
©
no more
©©
©
©
· L ©© ©
©
©©
©©
no more
©
ef -
©© P©
©© ©
½
L ©
©
©
C
ECC17.0309.01E
Macht euch bereit
Tekst en Muziek: Remco Hakkert
Deutsch: Birgit Minichmayer
Of nu het eind dichtbij is of niet; Wij moeten klaar zijn. Hij overwint en overziet; Wij moeten klaar zijn.
Ob ihr das Ende nahe seht, macht euch bereit, oder noch ganz viel Zeit vergeht, macht euch bereit!
We moeten klaar zijn voor die prachtige dag. De hemel op aard wordt waar als Hij komt. We moeten klaar zijn voor die prachtige dag. Alle tranen voorbij, Alle lasten opzij. Als Hij komt op die prachtige dag.
We moeten klaar zijn voor die prachtige dag. De hemel op aard wordt waar als Hij komt. We moeten klaar zijn voor die prachtige dag. Alle tranen voorbij, Alle lasten opzij. Als Hij komt op die prachtige dag. Kijk niet achterom, Geen excuus is goed genoeg. 't Is zwart of wit, Heet of koud, Niets er tussenin. Dus zorg dat je klaar bent! We moeten klaar zijn voor die prachtige dag De hemel op aard wordt waar als Hij komt We moeten klaar zijn voor die prachtige dag Alle tranen voorbij Alle lasten opzij Als Hij komt op die prachtige dag We moeten klaar zijn voor die dag… (repeat ad libitum)
ECC17.0309.01E
© Unisong Music Publ. t/a Shadach Music
ef -
©
4
Diep in je hart weet jij 'er is meer'; Wij moeten klaar zijn. Er is geen tijd voor 'volgende keer'; Wij moeten klaar zijn.
L½ ©©©© ©
©
C
L
© ©
½ ©©L ½ P ©©L ½ ©© ©©© ©
D© ½ ,
Å
©©
©
Å
½ ©L © ,
Å
½ D© ,
¨
© ©
© © D©
©
©©
©
Å
©
C/D
We should be rea- dy for
G
© ©
G
L ©© ©©©
L ©© ½ ©©©
day.
" ©, ½
©©
©©
©
that day.
© © © © © ©
We should be rea- dy for
©©
©©
We should be rea-dy for
L " ¨ © D © P © © © © D © P ©
©©
½ ©L ©
Å
C
We should be
©©©
©
We should be rea-dy for
"
ri - ous day.
© ©
(day.)
©
-
A
Double tempo feel
2.
© D©
©
©
on that glo
©
when He reigns
½
©
G/D
©© ©
½
©
rea - dy
3 3 L ©L ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ½ © © © © © © ©
ECC17.0309.01E
1.
©
©
C/D
©
© © ¨ ©© ©©
©
©
L ©©
©©
We moeten klaar zijn! 40
©
We should be
on
G
" D©
ri - ous day.
©
©
½ ©L D ©
¨
rea - dy
C/D
© ©©©
37
© © © P© © © © ©
EP
½
ri - ous day.
-
Å
rea - dy
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©©
when He reigns
©
-
"
D©
© © © D© © © © ©
©
when He reigns
in vain,
©
© ,
½
©©
G/D
L ©
½
in vain,
©©
©
©
L © ½
P ©©©
©
¨
" Å
© © D© ½ ,
Å
A /C
It's
No more tears,
© © D© © © © © © © P©
L ©© ©© ½ ©© ©© ©© ©© P© ©
© ©
©
rea-dy for that glo - ri - ous day.
©©
To Coda
©
" © D©
A
© ½ ,
½ ©L © © © ,
Å
½ D© ,
· C
It's
No more tears,
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©©
©
rea - dy!
©©©
©©
Å
½ L © D© ©
Å
© © © © © © © © rea-dy for that glo - ri - ous day.
We should be
© © © P©
L © ©©©
no more pain,
He re-turns.
© ©
½ ©© ©
© ©
We should be
L ©© ©© ©© ©© ½ ©© ©© ©© ,
the day
C
" ©
He re-turns.
©© ©©
" D© © © © ¨
© P© © © ½ D© ,
© ©
hea - ven on earth
© ,
©
B
34
13
©
we should be
"
© © D©
©
"
G
©
L © ©
½
rea - dy
© ¨ ½ ,
Å
L ©© ©
©© ©
It's
© © © © © © P©
a tempo
¨
So
¨ ½ ©L © ,
Å
rea - dy for that glo - ri - ous day.
© , Å
It's
©© ©© ©© ©© ©© ©© ©© ©©
dy
31
¨ ½ ©L
Å
© © © © © © © ©
L ©© Å ,
-
©
©
©
Tief in dir weißt du: es gibt mehr, macht euch bereit, suche den Herrn sonst bleibst du leer, macht euch bereit! Macht euch bereit für diesen herrlichen Tag, der Himmel auf Erd' wenn Er wiederkehrt, macht euch bereit für diesen herrlichen Tag! Keine Not und kein Schmerz, kein zerbrochenes Herz, wenn er herrscht an diesem herrlichen Tag! Coda Es gibt kein zurück, keine Ausflüchte,zum Glück, nur schwarz und weiß, kalt und heiß, nichts dazwischen mehr. So macht euch bereit! Macht euch bereit für diesen herrlichen Tag,..
32
The gospel of Jesus Het evangelie van Jezus Das Evangelium von Jesus VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0310.01 E NEDERLANDS - 17.0310.02 E DEUTSCH - 17.0310.03 E
DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK ON CD: 25 STYLE: Choral
E
A piece that sings about the life of Jesus from the day of his birth but also points toward the moment of His return. The legato arrangement is written in a comfortable mid-range.The marching tempo gives the song an impressive feel of expectation and victory! General: Jesus came to show God's love and mercy to the world. He is still alive today and all the power belongs to Him.One day He will return and every knee will bow down before Him.
N
Een lied dat het leven van Jezus bezingt vanaf zijn geboorte maar ook vooruit wijst naar zijn toekomstige terugkomst. Het gedragen arrangement is geschreven in een goed comfortabele middenligging. Het marstempo geeft het lied een indrukwekkend gevoel van verwachting en overwinning.Algemeen: Jezus kwam om Gods liefde en genade voor te leven.Hij leeft vandaag en heeft alle macht.Op de dag dat Hij terug komt zal elke knie zich voor Hem buigen
HET EVANGELIE VAN JEZUS Words: Hans Lieberton
Music: Hans Lieberton
DD
D DP
" D D D ½ D
Š Š
Š Š
D
9
D D D D Š Š
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
waar - heid voor te le bang voor al dat lij los - prijs te be - ta
ŠŠ
-
ven. den. len.
Š Š
Š Š
Š Š Š Š Š Š
D D D D Š Š
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š
" DD D Š D Š
Š
Š Š
Š Š Š Š
ŠŠ
Š Š Š Š Š Š
" DD D Š D Š B DP
Š Š heid te men
" D D Š D D Š D D Š D D ŠŠ
Š Š ŠŠ Š
" D D Š D D Š 14
ŠŠ
he - mel he - mel he - mel
ŠŠ
ŠŠ Š
Š ŠŠ
ŠŠ Š
kwam, leed, stierf,
Š
ŠŠ
-
¨
FP
ŠŠ Š
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
Š Š
Š
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
Š Š
ŠŠ
ŠŠ
Š Š
ŠŠ
S ŠŠ �� 4 heeft gaf bleef
Š
ge - zon toen ant ge - slo
Š
Š
-
Š
ŠŠ Š Š
Š ŠŠ
Š Š
Š Š Š Š Š Š
B DP
E D
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š Š
Š
Š Š
Š Š Š Š
ŠŠ gen woord ten,
Š
voor de in die Je - zus’
½
Š
Š
S Š Š Š Š
Š ŠŠ
Š
ŠŠŠ
Š Š
Š Š 2
ŠŠ
P ŠŠ
her - ders in het veld moei - te - vol - le nacht, tijd werd af - ge - wacht,
D D/B D
Š ŠŠ
-
Š
Š
Š
Š
C
FP
P ŠŠŠ
ŠŠ Š
Š Š
Š Š
Š Š
Š Š
Š Š
Š Š
ŠŠ
¨
1. Je-zus 2. Je- zus 3. Je- zus
Ă?Ă?
¨ Š ŠŠ Š
kwam, leed, stierf,
" D D ŠŠ ŠŠ D D
Š Š
¨ Š Š
Š Š
Š Š
ŠŠ Š
ŠŠ Š
B DP D DP/E D
D ŠŠŠ
Š�Š �
Š Š Š Š Š Š
�Š
Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š
-
en een want een maar de
L Š ¨ ,
Š
Š
Š Š Š Š
" DD D Š D
heeft de bood kwam voor Je gin - gen jui
Š
Š
Š
Š
ŠŠ Š Š
DD
D D D D ŠŠŠ
Š
-
schap zus chen,
ŠŠ
AD
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ
B DP/F
Š
½
Š
Š
AD
" DD D Š D Š
ŠŠ
ŠŠ
Š Š
Š Š Š Š
ŠŠ Š
Š Š
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ
Š Š
Š
L ŠŠ ½ Š , ½ ¨
ŠŠ
P ŠŠ
kwam; leed; stierf;
" DD D D
¨
Š
Š
Je - zus kwam; Je - zus leed; Je - zus stierf;
Š
DD
" DD D D
Š
Š
Š
AD
B DP
� ¨
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
Š
Š Š
Š Š
Š Š
4. Je- zus 5. Je- zus
" ŠŠ ŠŠ
ŠŠ Š Š Š
" Š Š
Ă?Ă?
A
Ă?Ă? Ă?
ŠŠ
Š
Š
D D/B D
Š
Š
L Š ½ ¨ ,
Š
C
FP
ŠŠ Š
ŠŠ Š
ŠŠŠ
P ŠŠŠ
ŠŠ Š
ŠŠ Š
Š
Š
S Š Š Š Š
Š Š
Š Š
Š Š
Š Š
Š Š
Š
Š
Š Š Š ¨
� ¨
Je - zus Je - zus Je - zus
kwam leed;
ŠŠ Š
Š
t D D /E D Š Š Š ŠŠ ŠŠ
A/C
¨ Š ŠŠ ŠŠ Š
Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š
Je - zus kwam; Je - zus leed
Š
ŠŠ
ŠŠŠ
Š �
Š
Š
ŠŠ
ŠŠ
Š Š ŠŠ Š ,
D
Š Š
B P D P/E
Š�Š �
P ŠŠŠ
Š Š Š Š Š Š 3
Š Š Š Š
Š Š
Hij heeft al als de Heer,
�Š
� Š
P ŠŠ
Š Š
-
Je - zus stierf.
Š�Š
ŠŠ
ŠŠ D ˜ ŠŠ
Š Š
Š Š
Š DŠ Š DŠ
AD
ŠŠ
ŠŠ
E
ŠŠ ŠŠ
le doods - es - ka voor wie een ie
Š Š Š Š
Š ˜Š
Š DŠ
ŠŠ ŠŠ B P/F
A
ŠŠ Š
Š
Š
¨ 3.
ŠŠ
Š�Š �
� ¨ stierf.
Š
�Š Š
Je - zus leeft! Je - zus komt
¨ ŠŠ ŠŠ
Š
AD
Š Š
¨ Š Š Š Š
Š
Š
¨
¨
leeft, komt,
Ă?Ă?
Š Š
Je - zus Je - zus Je - zus
3.
� ¨
ŠŠ
FP
ŠŠ ŠŠ Š Š Š ŠŠ
vre - de hen ver - teld. gaf Hem nieu - we kracht. klonk: "Het is vol - bracht."
van Gods en die toen het
Š
Š Š
de in ge - na - de en in ma - nĂŠ heeft Hij ge - wor - steld, lig als het Lam van God de
ŠŠ
Š
Š Š
Duration 5'43 ECC17.0310.02E
S ŠŠ �� 4
en - gel en - gel eng’ - len
E Š Š ŠŠ ŠŠ
ECC17.0310.02E
Š Š
ŠŠ
Š Š ŠŠ Š Š
Š Š
Š Š �
Š Š
16
D D D D ŠŠ
21 Š Š Š Š
¨
ŠŠ
Š Š ŠŠ Š ,
DD
¨ ŠŠ ŠŠ Š Š
Š Š Š Š ŠŠ
om Gods lief in Geth - sĂŠ om vrij - wil
�Š
A D/C
Ă?Ă? Ă?
Š Š
ŠŠ
D ŠŠ
Š Š
Š Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
D D D D
½
A D D D/A D A D
ŠŠ ŠŠ Š Š Š ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š
Š Š Š Š
18
½
ŠŠ Š
D D/E D
Š Š
Š Š
Š�Š �
Š Š ¨ Š Š
AD
" D D D Š D Š
En de En de En de
Š Š
B DP
F
Je - zus kwam Je - zus leed, Je - zus stierf,
Ă? Ă?
D D D D Š Š ŠŠ ŠŠ
D D D D
ven. den. len.
Š Š
ŠŠ Š
5
D D D D ŠŠ Š Š
AD
ŠŠ Š
D ŠŠŠ
ŠŠ Š
Š Š
D DP/E D
Š Š Š Š
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
ŠŠ
Š Š
ŠŠ
B DP
DD
voor - beeld door te ge door te kun - nen strij vij - and te be - ha
B DP
ŠŠ Š
Š� Š �
Š Š
Š Š
Š Š Š ,
Š Š ŠŠ ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
sing in Zijn om kracht om ning op de
B DP/F
Š Š Š Š Š Š
om de vol en Hij waak om vol - ko -
�Š
� Š
Š Š
ŠŠ
D ŠŠ
Š� Š �
Š Š Š Š
A D/C
Ă?Ă? Ă?
A D/C
Š
¨
Š Š Š Š
ŠŠ ŠŠ
Je - zus kwam Je - zus leed Je - zus stierf,
Ă?Ă?
Š Š
ŠŠ
DD
" DD D Š D Š
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
(neuriĂŤn)
D D D D ŠŠŠ
Je - zus Je - zus Je - zus
Š Š
¨
Ă?Ă?
AD
van ver - los en Hij bad o - ver - win
D D D D ŠŠ
" DD D Š D
ŠŠ
E D
12
D D D D ŠŠ
ŠŠ
A D /G D F
Š DŠ Š Š Š DŠ Š Š
Š Š Š Š
E D
Ein Lied, das das Leben Jesu von seiner Geburt an besingt.Aber es weist auch in die Zukunft, wenn er zurĂźckkommen wird. Das getragene Arrangement ist in einer angenehmen Mittellage geschrieben. Das Marschtempo gibt dem Lied ein beeindruckendes GefĂźhl der Erwartung und des Ăœberwindens.Allgemein: Jesus kam, um uns Gottes Liebe und Gnade vorzuleben. Er lebt heute und hat alle Macht. Am Tage seiner RĂźckkehr wird jedes Knie sich vor ihm beugen.
AD
D Š Š Š D D D Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ D ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ P ŠŠ ŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠŠ ŠŠ
Š Š Š Š -
Š Š
ŠŠ
ders in Zijn der straks zijn
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ
Š Š
F P
ŠŠ Š
ŠŠ ŠŠ Š Š
ŠŠ Š
Š ŠŠ Š
Š Š Š Š
ŠŠ Š
Š Š
Š Š
Š
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ ŠŠ
Š Š
ŠŠ
ECC17.0310.02E
33 25
©©
©©
©©
©©
©©
machts- woord toe - ge - spro knie zal moe - ten bui
"
©©
BP
© ©
© ©
©©
©©
©© ©
© ©
©©
-
ken. gen,
© ©
© ©
©©
© ©©
©© ©
©©©
©©
©©
Je - zus Je - zus
© ©
28
©©
© ©
©©
ten ning
zijn voor
© ©
©©
" © © ©©©
© ©
©©
ver - zwol de Zij
©©
©©
© ©
©©
© ©
©©
-
gen nen,
en die
hun zo
©©
©©
©©
©© ©
" © ©
©© ©
© ©
© ©
© ©
© ©
©© ©
©
©©
©©
©©
©©
© ©
zijn dat
D
B P D P/E
A
©© ©
©© ©
P ©©©
© © © © © ©
Ð ©
ver - bro ze jui
-
©©
BP
E
©©
©©
©©
©© ©©© ©©© ©
©
©
© ©
© © © ©
© ©
© © ©© ©
32
©©
(neuriën)
S ©© 4
©© he - mel he - mel
" ©
©
kwam gaat
©
Gods wacht dan o
©
©©©
-
©
woord pen,
© ©
½
©
©
½
©
©
©© ©
" © ©
©
© B P
©
©
©©© © ©© © © " © ©
35
Ð © © ¨
© ©
½
"
¨
¨
"
©© ©© © ©
©© ©
©©
S © ©
© ©
© ©
© ©
© ©
© © © ©
© ©
" © ©
Jesus died, Jesus died Lamb of God that was for sinners slain. He freely laid His life down Jesus died, Jesus died To defeat our ancient foe who brings us sin and death eternal. And the heaven was not open, Jesus' time had not yet come. But the angels jubilated when He said: “My task is done” Jesus died, Jesus died. Jesus lives, Jesus lives! He has spoken to the death-sqauds with His mighty voice and power. Jesus lives, Jesus lives! All their might He has defeated and their powers now are broken. God in heaven gave the password for the soldiers at the tomb. And the angels rolled the big stone from the entrance of the tomb. Jesus lives, Jesus lives! Jesus comes, Jesus comes, As the Lord of all the nations for Whom all mankind will kneel down. Jesus comes, Jesus comes As the King of all believers who will jubilantly greet Him. Then the heavens will be opened and our King will lead us in. And the angel calls the names then that are written in His book. Jesus comes, Jesus comes!
ECC17.0310.02E
Das Evangelium von Jesus
Deutsch: unbekannt
Jesus kam, Jesus kam, Gottes Liebe nur aus Gnade und in Wahrheit vor zu leben Jesus kam, Jesus kam Um die Fülle der Erlösung durch sein Wirken uns zu geben Aus dem Himmel klangen Lieder für die Hirten auf dem Feld Und ein Engel rief die Botschaft: “Gottes Frieden in der Welt!” Jesus kam, Jesus kam. Jesus litt, Jesus litt, In Gethsemane hat er gekämpft aus Angst vor all dem Leiden Jesus litt, Jesus litt Und er wachte und er betete für Kraft, um es zu tragen Aus dem Himmel kam die Antwort in der sorgenvollen Nacht. Denn ein Engel kam hernieder und gab Jesus neue Kraft. Jesus litt Jesus litt Jesus starb, Jesus starb, Um freiwillig als Lamm Gottes uns'ren Kaufpreis zu bezahlen. Jesus starb, Jesus starb, Um durch seinen Sieg vollständig jeden Feind zu überwinden. Und der Himmel blieb verschlossen, Gott gebraucht' nicht seine Macht Doch die Engel jubilierten, als es klang: “Es ist vollbracht” Jesus starb, Jesus starb Jesus lebt, Jesus lebt, Er hat alle Totenscharen durch sein Machtwort freigesprochen. Jesus lebt, Jesus lebt, Alle Mächte sind verschlungen, ihre Kraft ist schon gebrochen. Aus dem Himmel die Soldaten hörten Gottes Mächt'ges Wort, Und ein Engel nahm den schweren Stein und rollte ihn leicht weg. Jesus lebt, Jesus lebt. Jesus kommt, Jesus kommt, Als der Herr vor dem ein jeder seine Knie wird müssen beugen Jesus kommt, Jesus kommt Als der König für die Seinen, die so froh sind, dass sie jubeln. Und der Himmel sich dann öffnet, jeder kann den König sehn, Und ein Engel wird die rufen, die bei Ihm dann durfen stehn, Jesus kommt, Jesus kommt.
© Unisong Music Publishers,Hilversum,Holland
©
©
©
C
F P
¨
© ©
©
¨
A/C B P
D
E
©© ©
©© ©
©©©
©©©
©© ©
©© ©
© ©
Ð ¨ ©© ©©
© ©© ©© ©© ©©
S © ©
© ©
© ©
© ©
© ©
© ©
© ©
© ©
© © © © ©
© ©© ©
7 ©
Fine
© V
Щ © © © © ©
7 ©© ©
© © © Ð
© V©
Fine
E/G
F P
C P
A/C
D
©© © © © © © © © © ©© ©© © © ©©© ©© © © © ©© © © © © ©© ©© © © © ©© ©© ©© ©© © © © Tussenspel
© © © ©
© ©
© ©
©© © ©
©© ©
©©
A/C
B P/D
B
E /G
E
C P/E
D
1.
©©©
Much in pain, much in pain In Gethsemane He struggled with His fear and mortal anguish Much in pain, much in pain wide awake He prayed for power from above To obey God's will In His hour, so filled with anguish Came an angel in reply God gives new resolve to Jesus and the will to carry on. Much in pain, much in pain
©
Je-zus leeft, Je- zus leeft, Je - zus Je- zus komt,Je- zus komt, Je - zus
©© ©
A
BP
39
©©©
Jesus came, Jesus came And he showed us how to live with love and mercy, living God's truth. Jesus came, Jesus came And He showed us by example we may live and truly be free Angels came to sing His glory to the shepherds in the field And an angel brought the message of God's peace for all mankind. Jesus came, Jesus came.
© ©
© ©
F P
©© ©
English lyrics: Adrian Vermeulen-Miller
©
L © ,½¨
©© ©©
© ©
© ©
en een en een
©© ©
The Gospel of Jesus
©
BP
A
©© ©
4
©
A/C
van de in - gang af. bij Hem mo - gen staan.
© ©© © ¨
Ð © © ¨
leeft! Je - zus leeft! komt! Je - zus komt!
L © © © , ¨
C
© © ©S £ 4
©
D
¨
©© ©©
©©
©
" © © ©
die dwars lag, wie er
L ©© ½ © © ,½¨
©©
©©
Uit de En de
voor sol - da - ten bij het graf want die Ko - ning gaat voor-aan
A/C
D
©
©©
ÐÐ
©©
ÐÐ
en- gel nam de steen, en- gel zal dan roe - pen,
30
S ©© 4
¨
ken. chen.
© © © © © ©
© ©
© ©
©©
©©
© ©
©© ©© ©©
©©
krach - ten blij zijn,
F P
© © © © © © © ,
©Ð © Ð
© ©
©©
©©
© ©
©© ©© © ©
©©© ©©©
© ©
© ©
B P/F
¨
Al - le mach als de Ko -
Щ
A/C
ÐÐ Ð
© ©
© © © ©
¨
© ©
©©
P ©©
©Ð © Ð
Je - zus leeft! Je - zus komt
Ð Ð
©© ©
© ©
©© ©©
leeft, komt,
A
© ©©
© ©
©
©©
¨
ÐÐ
E
©©
"
© ©
©©
BP
E
A
²_ © © ©© ©© © 2.
©
© © © ©
©
©©
©©
© ©
© ©
©
©
©©
©
©© © ©
©
©© © ©
5
©
© © © ©
©
©©
© ©
©©
© ©© © ©
Dal
al Fine
© ©
ECC17.0310.02E
Dear music fans, It is with pride that we present you with a special promotional edition of the ECC catalogue. This catalogue represents a listing of the Christmas choral pieces published by the 'European Choral Club Series'. The Program Notes give a reference to the Catalogue in which these Christmas titles first appeared. The complete renditions can be listened to on the enclosed CD. Geachte muziekliefhebber, Met gepaste trots presenteren wij u een speciale promotie-editie van de ECC-Catalogus. Deze catalogus geeft een overzicht van de kerstuitgaven uit de “European Choral Club Series”. In de zgn. “Programmnotes” treft u een verwijzing aan naar de catalogus waarin deze kersttitels oorspronkelijk verschenen zijn. In de betreffende catalogi is meer van het werk afgedrukt en kunt u het complete nummer beluisteren op de bijgeleverde cd. Sehr geehrter Musikliebhaber, Mit Stolz präsentieren wir Ihnen eine spezielle Ausgabe unseres ECC-Kataloges. Dieser Katalog gibt Ihnen eine Übersicht von den Weihnachtsausgaben der „European Choral Club Series“. In den sogenannten „Programmnotes“ finden Sie eine Verweisung zu dem Katalog, in dem die Weihnachtslieder ursprünglich erschienen sind. In den betreffenden Katalogen ist mehr von den Werken abgedruckt und können Sie das Stück auf der mitgelieferten CD in Ganzen hören.
ORDER THIS CATALOGUE By phone: +31(0)78 - 622 75 47 or email at: info@europeanchoralclub.com
34
If my people Als mijn kinderen Wenn mein Volk
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0311.01 E NEDERLANDS - 17.0311.02 E TRACK ON CD: 26 DEUTSCH - 17.0311.03 E STYLE: Pop/rock
VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir/Youth Choir
E N D
A powerful call not to rest in the situation of the world around us.A fresh and shining vocal arrangement with heart and conviction. General: This world is in great need. God says: “If my people will humble themselves and pray. If they turn from the darkness.They will hear from heaven.” Een krachtige oproep om je niet neer te leggen bij de situatie van de wereld om je heen. Een fris en stralend vocaal arrangement met hart en overtuigingskracht. Algemeen: De wereld is in grote nood . God zegt: “Als mijn kinderen zich voor mij buigen, bidden voor hun land, en zich afkeren van de duisternis,dan zal Ik hun gebeden verhoren.” Ein kräftiger Aufruf, um sich nicht mit derrSituation in der Welt um uns her zufrieden zu geben. Ein frisches und strahlendes Vocalarrangement mit Herz und Überzeugungskraft. Allgemein: Die Welt ist in großer Not. Gott sagt: „Wenn meine Kinder sich vor mir beugen und für ihr Land beten, und sich von der Finsternis abwenden, dann werde ich ihre Gebete erhören.
22
©
© ©
L © ½ ©© ,
©
called by My name,
" ©
© ©
©©
will
© ©
© ©
©©
L ©© ,
XÐ
¨ ÐÐ
Ð
and pray!
L ©© © ,
©©
Music: Joel Lindsey Arr.: Don Marsh Choral arr.: Nate Carter
LDT OT N
With sincerity
women unison
) © ©
6
If
L © ,
Ð ¨ Ð
X
©©
©© ©© ÐÐ
10
¨ ½ L ©
Ð
But look - ing a - round,
14
way.
©© ©© ½ ©©L ,
©©
©©
turn from their dark - ness,
" ©©
©©
©©
©© ©©
and
©
¨
©
¨
©©
its wick - ed ways,
L ©© ©© ½ ©© ,
©©
©©
© ©
D© D©
© © © P©
©© have
© © ©
©
©©
©© ©© ©©
they will hear
© ¨ ©
©
¨
women unison
©©
©©
½ ©© © © © © © ©
" ¨ ©©
©©
©©
DDDD
3
©©
©©
they will hear from heav - en,
©
©
X
if My peo - ple will
© ¨
My
peo - ple
© ©
© © Ð © Ð
©
©©
of the Lord
©©
-
that
©
© ©
© © © © ©
©
©©
©©
©©
©©
and
its
pow
-
er
to save,
all div.
¨ ÐÐ If
¨ ÐÐ
a - long
©©
L © ©
©
and the voice
© ©
© © Ð © Ð
My
peo - ple,
©©
the
women unison
½
©©
X
©
and the brave.
we've lost so much
ing to - day.
© © ©
© © ©
©©
©©
the cross,
is still speak
"
© ©
½ © © who are
½ © ©
Ð Ð
© 1998 Paragon Music Music Corporation a division of Brentwood-Benson Music Publishing For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
D D DDD © © © © © © © ©
¨
" D D D D D
©© ©© ©©
son to fear,
© © ©
¨
©© ©© ÐÐ
from heav
-
©
DDDD
© © © ©
D
©© ©©
we are safe
©
©
©©
Duration 4'28 ECC17.0311.01E
Å
©
©
X
¨ ÐÐ
¨
" D D D D D
©
©
©
©
X
Ð ¨ Ð
© , ½ ½ ©,
My
© ©
©© © © © © © ©
and He's call
-
peo - ple,
to
© © ½ © ,
men unison
©
© ©
L © ½ ©© ,
©
who are called by My name,
©
Ð © © Ð ½
L © ,
½
ing re - pent - ance
©© © © ©
©©
© © © ÐÐ ½ © © © ©
©© ©©
© ©
©
will
©
L © ½ ©,
div.
©©
© " DD D © D D
L ©© ,
©©
©©
hum - ble
our
©©
L ½ © ©© ½ © ,
© ©
If
L © ©© ,
½
©©
in His hands,
D D D D D
All is not lost,
©©
spread through the land.
en,
©© Ð
D
pray.
Å
©
home of the free
eas - y to see
© © © ©
©
51
¨ ©©
©©
17
D D D D D ©©
31
© ¨
©
©
½ L © © © © © ©
it's
©©
But we still
© © ©
©
red, white and blue,
div.
L ©© ©© ©© ,
½
Ð
46
©©
oh
L © ½ ½ L ©
©
© ©
©
¨
27
©©
© ½ L © ©
©
©
We have been blessed,
43
L ©© ©© ,
©©
©©
hum - ble them-selves
L © ½ ©© ,
©
©©
IF MY PEOPLE Words: Joel Lindsey
them - selves
© ©
© ©
©©
L ©© ,
©©
L ©© ,
and
pray!
©
L © ,
XÐ
¨
Ð
X
¨
ÐÐ
©©
©© ©© ÐÐ
If
My
peo - ple
Ð Ð
© ©
© © Ð © Ð
¨
¨
men unison
55
D D D D D ©© 36
God is still God,
" DD D © © © D D
and
©
© ½ ½ © , ,
we are His peo - ple of faith.
© © © ©
So we can be- lieve
© © © ©
Ð
¨ ½ © ,
© © © ©
with
© , ½ ½ © ,
©©
½ ©L ©© ©© © ,
©©
©©
turn from their dark - ness,
©©
" D D D ©© D D
©©
and
all
of our lives
" D D © © © D D D
©
the
© ½ ½ ©, ,
pow - er
©
©
of
© ,
½
Å
½
There's no
heav - en - ly grace.
©
©
©
©
L ©© ©© ,
Ð
©©
D D DDD ¨
" DD D ¨ D D
Å
©©
©©
©©
©©
©©
©©
©©
©
©
© ¨ © ¨ ©
©
¨
Å
©© ©© ©©
©
©© ©© ÐÐ ¨
©©
from heav
© © ©
-
©
en,
©©Ð ¨
men unison
3
if My peo - ple will
©©
they will hear
©© ½ © © © © © © © ¨
¨ © ©
accel.
women unison
©©
they will hear from heav - en,
rea -
©
L D© © © ©© ©© ½ ©© D © © © P ©© ,
©©
59
40
D D DDD
©© ©© ©©
its wick - ed ways,
¨
Ð pray.
Faster all unison
©
©
© © © © © ©
Now more than ev
©
©
-
er, we
© © © © © ©
div.
2
ECC17.0311.01E
3
ECC17.0311.01E
35 63
D D D D D Š
Š
Š
Š
need to
" D D Š D D D
Š
Š
seek
Him
Š
Š
div.
½
Š Š
Š
Š Š
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
and to
stand
up
for
what
Š Š
Š
Š
Š
Š
½
we
Š
ŠŠ
Š ŠŠ ŠŠ
Š Š Š Š
Š Š Š
push back the dark - ness and hold
" DD D Š D D
be - lieve,
Š
Š
to
Ă?
Š
ŠŠ Š
If
Š Š
Š Š Š ��
My
peo - ple,
" ¨ �� 74
ŠŠ
X X
rit.
Ă? " X
Ă?
Š Š
½ Š Š
Š
who are
a tempo
D D D ¨ �� ¢
Š
If
Š Š
ŠŠ ��
My
peo-ple
Š Š
Š � Š �
� DDD ¨ �
Š Š
Š
ŠŠ
¨
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ ŠŠ ŠŠ
they will hear
" DD ¨ D
Š
Š
ŠŠ
from heav
Š Š
Š Š Š
Š
¨ ¨ ŠŠ ŠŠ ŠŠ �� -
en,
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
Š ŠŠ� ¨ ¨ Š
men unison
ŠŠ
on our knees.
ŠŠ
ŠŠ
L ŠŠ ŠŠ , L ŠŠ Š ,
ŠŠ
Š
Ă?
Š Š
Š Š
and
Ă?
L Š Š ,
L Š ŠŠ ,
Š
ŠŠ
L ŠŠ ŠŠ ½ ŠŠ ,
ŠŠ ŠŠ
and
pray!
ŠŠ
ŠŠ ¨
L Š ŠŠ Š ,
Š Š
ŠŠ
L ŠŠ ,
its wick - ed ways,
L ŠŠ ŠŠ Š DŠ Š ½ Š DŠ Š ,
Š PŠ Š Š
Š Š ¨
women unison 3
ŠŠ
Ă?Ă?
Š
¨ Š Š Š Š Š
X
If My peo-ple will pray.
Ă?
•
•
•
If My peo - ple will
Š Š Š
Š 3
Š
¨
Š Š Š
pray.
X
all div.
3
Š
Š
If My peo - ple will
Š Š Š
¨
Š
Š
XX
•
•
pray.
XX
•
3
men unison
4
Wenn mein Volk Deutsch: Ina van den Bergh
Gezegend zijn wij, oo hier in dit land, waar men in vrijheid kan gaan. Maar om mij heen is het duid'lijk te zien, dat zoveel verloren is gegaan. Maar wij hebben het kruis met verlossende kracht, en God spreekt ook vandaag nog Zijn woorden van macht.
Wir sind so reich Du gabst uns'rem Land Freiheit und Recht, Sicherheit Doch schaun wir uns um, Ist da Dunkelheit Und SĂźnde, wohin wir auch sehn. Doch das Kreuz hat auch heut'seine rettende Kraft Und die Stimme des Herrn klingt noch mit aller Macht.
Refrein: Als Mijn kinderen, genoemd naar Mijn naam, vernederen zich voor Mij. Als Mijn kinderen, het duister verlaten, en komen tot Mij. Zal ik Mij ontfermen (2x), als zij komen tot Mij.
(Refr.) Wenn mein Volk, dass ich auserwählt, Sich beugt und mich wirklich sucht. Wenn mein Volk zurßckkehrt ins Licht und zu meinem Wort Öffnet sich der Himmel, Üffnet sich der Himmel. Wenn mein Volk nach mir sucht.
Toch is er hoop, want God is nog God, en wij het verkoren geslacht. En met heel ons hart geloven wij in genade met hemelse macht. Hij neemt weg al de angst, wij gaan mee aan Zijn hand, en Hij roept om bekering in heel het land.
Nichts ist verlor'n , denn Gott ist uns treu Und wir sind sein heiliges Volk. So lasst uns vertrau'n, unser Leben aufbau'n Durch seine Gnade und Kraft. Ohne Furcht auf dem Weg, den Gott uns weist Und sein Ruf tÜnt durch's Land, es klingt weit und breitÊ: Wenn mein Volk ‌ (Refr.)
Refrein.
div. rall.
D D D
Š Š
XX
hum - ble them-selves
they will hear from heav -en.
85
" DD ¨ D
will
L Š ½ ŠŠ ,
ŠŠ
turn from their dark - ness,
¨
79
D D D ¨ ŠŠ
L Š ½ ŠŠ ,
Š
called by My name,
½ Š Š
Ă? Ă?
Š Š
ŠŠ
Š Š Š Š ŠŠ Š
Š ¨
Slightly slower
¨ ��
Š Š Š Š Š Š ŠŠ We need to fall
Š
½ Š ,
rall.
Š ¨ Š
up the Light.
Š Š Š Š
Š Š Š
Š Š
all unison
L Š
½
Ă?Ă?
div.
66
D D DDD Š
70
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
Als Mijn kinderen Ned. tekst: Teo Hoogendijk
ECC17.0311.01E
Lasst uns in Einheit sein Angesicht suchen, dass die Welt sieht: Jesus ist Herr! Die Dunkelheit meiden und strahlen sein Licht Wir fallen vor ihm auf die Knie.
Nu is het tijd om te zoeken naar Hem, om te staan voor het ware geloof. Wij knielen voor Hem, het duister verdwijnt. Wij houden Zijn Licht omhoog.
Wenn mein Volk‌ (Refr.)
Refrein. Š 1998 Paragon Music Music Corporation a division of Brentwood-Benson Music Publishing For Europe: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Shout Glory! VOCAL PARTS: Solo/SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Youth Choir
E N D
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0312.01 F TRACK ON CD: 27 STYLE: Gospel
Swinging up-tempo gospel song written for the “World Youth Choirâ€?. An arrangement for the more experienced singer,filled with rhythm and vocal challenges. General: Who can I turn to when the road gets rocky? What can I do? I will glorify the Lord, lift His holy name and shout Glory! Swingende up-tempo gospelsong geschreven voor het “World Youth Choirâ€?. Een pittig arrangement voor de meer gevorderde zanger,vol ritme en vocale uitdaging. Algemeen: Bij wie kan ik terecht als de weg te zwaar wordt? Wat kan ik doen? Ik zal de Heer groot maken en Zijn naam verhogen.Ik roep het uit: Glorie! Ein swingender Up-Tempo-Gospel, geschrieben fĂźr den „World Youth Choir“. Ein starkes,rythmisches Arrangement fĂźr den fortgeschrittenen Sänger; eine vocale Herausforderung.Allgemein: Zu wem kann ich gehen,wenn der Weg zu schwer wird? Was kann ich tun? Ich werde den Herrn verherrlichen und seinen Namen preisen. Ich rufe es laut: Gloria!
SHOUT GLORY! Words: Byron J. Smith
Gospel feel
D D D D
6
Music: Byron J. Smith
LDT OT N
) all unison
Š
Š Š Š Å
Š
Where can I go?
" D D D D
all div.
10 H! D Š D DD DŠ
!
ŠŠ
!
D ŠŠ
don't know what
DŠ
" DD D PŠ D
!
13
!
D Š D DD DŠ
" DD D Š D !
ŠŠ
to
Š Š
Š PŠ
Š Š
!
!
!
ŠŠ ¨
¨
ŠŠ ŠŠ
glo - ry!
DŠ
Š Š ¨
do.
Glo-ry,
¨
Š
) ŠŠ ½ ŠL Š Š ,
!
Š Š Š Š
What can I
ŠŠ ½
Ă?
L Š Š Š ,
Š Š Š
Š Š say
see
P ŠŠ ŠŠ
D ŠŠ
glo - ry
to the
Lord,
shout
DŠ
Š Š Š Š
DŠ
Š Š
ŠŠ ¨
Š Š Š ¨ !
¨
¨
Ă?L
,
Š
½
L
PŠ
,
½
ŠŠ
¸
Š 2002 by Gentry Publications For the Benelux and Scandinavia: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Š
me
Š Š
!
D ŠŠ
Š
Š
ŠŠ
ŠŠ
through?
Š Š Š Š
Š Š
Š
!
Š
Š
ŠŠ ŠŠ
ŠŠ
Š
that will
Š
Š
Š Š
D ŠŠ
Š
When my road gets rock - y,
Ă?
Š
Š
Š
What can I do?
Š Š Š Å
Š
6
Š Š Š
DŠ
Š Š
Š
ŠŠ
ŠŠ
ŠŠ
glo - ry
to
You.
Š PŠ
Š Š
ŠŠ
Š Š
Š Š
H
D ŠŠ
ŠŠ
I
shout
Š Š
Š Š
2
2
! Duration 2'58 ECC17.0312.11F
36 H! © © © © ©
18
D D D D ©
© © ©
Ð
Can't find my way. 22
D D DD ©
©
©
Just don't know which way to go,
©
© P©
©
© Ð
show me the way?
D D DD Å
D ©©
D©
D ©©
© D© ¨
©© ¨
Who can I turn
© © D !©
¨
¨
©
!
D ©©
©©
Glo - ry,
© © ¨
33
© ©
smooth -
to, to
© ¨
©
D D DD
©
© ©
¨
© ©
©© ¨
D D DD
Å
¨
© ©
" DD D D
Å
¨
© ©
©©
glo - ry
to the
D©
© © © ©
© © ¨
©
!
I
P ©©
¨
¨
© ©
¨
er ground.
Glo- ry, glo - ry,
©©
glo - ry!
D©
© ©
©
¨
!
© ©
!
©©
I shout
" D D Å D D
) L ½ ©L © © © © © ½ ©
© © !
I shout glo - ry!
H ¨
!
D©
Don't know what to say.
H
¨
!©
!
©©
can
©© ¨
¨
call Him
P©
an - y
© © ¨
©
!
day.
Oh!
L ©
©© ©©
¨
What can 25
© ½ ,
D D D D
¸
Lord,
D©
glo - ry
!
©©
Lord,
D ©©
shout
L D© " DD D P© ½ D ,
© ©
!
shout
ÏL D D © D D D ©, ½
) © ©
solo
©
©
Å
¨
to - day.
©© ©©
glo - ry
© ©
He has
©©
© ©
©
© ©
changed my
©
life,
© © © © ©
I
do?
©
©
©
©
©
When my
Ð
)
D D DD ½
L © © © ,
!
¸
Ð
road gets rock
©
©
©
©
© ©
H all! div. ! D ©© ©©
D ©©
©©
!
©©
©
-
©
©
y,
don't
know
what
to
do.
D©
© ©
© P©
© ©
© ©
P©
!
40
©©
©
©
He has
to - day.
P©
©
" DD D D
©
©
© ©
What can I
say
L © © © ,
" DD D ½ D
©
that will
© ©
©
see
me
H
D©
©
!
!
!
!
D ©©
©©
D ©©
©©
I
shout
© ©
© ©
© ©
through?
© © © ©
© ©
©
©©
©© ©©
©©
©
go?
© © © Å
©
!
37
©
Where can I
ÐÐ
D© ½ ,
!
D D DD ©
) all unison © © © © Å
L H ! ©© ½ ÐÐ ,
©© ©©
©©
!
©© ¨
©© ©©
¨
glo - ry!
Glo-ry,
D©
© © © ¨
© © © ©
¨
!
29
D D DD
©
© ©©
turned me
D D DD
©
© ¨
Å
He has
Å
turned my
path
in - to
!
43
©© ©© ¨ ¨ D ©© ©©
) ¨ © ©
© © © © © ©
©
¨ © ©
a - round.
!
!
©© ©© ¨ Å
D © D DD D©
©© ¨
¨
©©
D ©©
to
the
Lord,
© ©
© ©
D©
glo - ry He's my
" DD D D
and my
©© ©© DD ©© ¨
Glo - ri - fy
" D D D D
D ©©
!L ½ ©© , the
©© © ©©
¨
!
L ©© ½ ,
L ©© ½ ¨ ,
!
Å
Lift
!
His
ho
©© © ©©
D ©©
Å
!L ½ ©© ,
©© ©© DD ©© ¨
©©
Lord.
L © © ½ ¨ ,
© © ¨
¨
!
-
¨
L ©© ½ ¨ ,
ly
!
©© ©© D ©© ¨
Glo - ri - fy
© " D D D © D !
!L
the
D© ©© ©© D © ¨
L ©© ½ ¨ ,
½ ©© ,
L © ½ ©,
!
Lift
!
His
Å
©
ho
-
!
ly
-
© © D©
D©
Å
Å
55
©!
© © © Å
Å
A. B. unis.
© © © Ð
What can I do?
!
©
© © ©
Å
58
©!
don't
" DD D D
©
!
D©
know what
© ©
rock - y,
©!
© © ©
L © © ½ ¨ ,
!
!
do.
!©
D ©
©
What can I say
½ © ,
©
© ©
-
ry
©
Ð
© D©
© ©
that will
© © © © ©
©
see me
glo - ry hal - le - lu
-
¨
¨
©
D ©
cious
©
©
¨
½ ©L
¨
O
©
2
©
¨
D©
¨
©
©
©
hal - le
-
© © D© ¨
© -
D©
© © D©
the
© © © ©
-
¨
ry
to His
© D©
© ©
lu - jah,
½ © ,
ri - fy
Shout glo - ry, glo
© © ©
©
glo - ry,
Glo
name,
©
©
Shout
we sing,
D©
pre - cious
©Ï
©
¨
Glo - ry, glo - ry,
!©
©
©
©
" DD D D
©©
ÐÐ
XX
Ð Ð
X X
69
D©
¨
ECC17.0312.11F
" DD D D
©
hal - le
-
¨
P ©©
!
D © D D D D © ©© ¨
through?
© © © D© © © © ©
!
jah. Shout
Ï
D ©©
D©
Shout
© pre -
don't know what!
4
©©
© ©
2
ECC17.0312.11F
Lord.
glo - ry,
65
When my road gets
©© ©© ©©
You.
© ©
© © D© © © ©
©
to His
B. 3rd time & continue
D D DD D© © © D© © ©
" DD D D
all div.
© ½ ©L © © © © ©
to
©
What can I do?
all unison
©
to
©
name.
L © ½ ©,
©
glo - ry
!
©
the
© © © ©
Glo - ry,
When my road gets rock - y,
©!
Where can I go?
D ©! D DD
©!
©©
glo - ry hal - le - lu - jah,
½ © ,
Lord.
!©
S. T. unis.
Where can I go?
" DD D D
D©
ri - fy
" D D D ¨ D
D D DD
D D DD
©
© © D© ¨
Glo
T. 5th time & continue
L ©© ½ ¨ ,
½ ©© ,
D© ©© ©© D © ¨
© ©
Å
!L
©© ©© D ©© ¨
D ©©
Å
Lord.
L © © ½ ¨ ,
,
glo - ry,
A. 1st time & continue
D D D D ©
L © © ½ ¨ ,
!
©
Shout
name.
L ©© ½ ,
(7 TIMES - Building each time) Sop. 7th time
Shout glo - ry, glo
D D D D D ©©
P©
©©
P©
¸
D D D D ¨
" D D D D
51
© ©
½
©©
3
62
Å
D ©©
shout
L
!
!
©©
½
,
ECC17.0312.11F
2
47 H! D D D D ©©
D© " DD D © D
Sav - ior.
© © D© © © © © ¨ ¨ © © © © ¨ Å ! !
© ¨ ©
Å
Fa - ther
D©
ÏL
P ©©
D©
name.
Shout
!
©
Ï©
©
©©
ÏL
D ©©
,
½
©©
to the
Lord,
shout
© © © ©
D©
© ©
!
¨
glo - ry.
©©
Shout
© © D© © © © © ¨ ¨ © © © ¨ ¨ !
glo - ry
© © ¨
Glo-ry,
Ï
!
D ©©
©© ¨ ¨ ©© ©©
glo - ry!
© ©
D©
¸
!
©
Glo -ry,
© © © © ¨ ¨ © ©
lu - jah. Shout
D©
©
©© ¨ ¨ ©© ©© D ©© ©© ¨ ¨
glo - ry!
D Ï©
©
!
L
P©
,
½
©©
©©
glo - ry
to
© P©
© ©
D ©©
© ©
¸
5
XX
ÏL
You.
X X
Ä!
D ©© ©© ½ ,
L
D ©©
, ½
¸
!
©©
Ï
©© ¨
Shout glo - ry!
D©
©
© ©
© ©
!
!
¸
¨
ECC17.0312.11F
www.europeanchoralclub.com The following depicted works are to be listened on our website. l
l
l
To listen to the songs on our website you need to install “Real Player”. You can get a free download on www.real.com Further you can visit our website to look at our different editions. Further more you can look at some pages of our sheet music. For this you have to use “Acrobat Reader”. You can get a free download on www.acrobat.com
You can activate the different possibilities by clicking on the icons by the titles.
37
What meekness and what majesty Vol liefde en majesteit Voll Sanftmut, doch voll Majestät VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir/Youth Choir
E N D
= Listen = Text = Sheet music
A quiet moment of wonder and reflection. Plain and modest but powerful in expression. The choral arrangement is like a blossoming flower. The piano accompaniment perfectly supports the feeling the song brings. General: What a mystery that you were willing to die for me. Shine your light of love through me to those in need.I bow to You who bowed to be my Savior and my Lord. Ingetogen moment van verwondering en reflectie. Prachtig in eenvoud en vol zeggingskracht. Het koorarrangement bloeit fragment na fragment open en wordt schitterend ondersteund door de piano. Algemeen: Ik kan niet bevatten dat u voor mij wilde sterven. Schijn uw licht in mij en door mij heen naar de wereld om me heen. Ik buig neer voor degene die in alle nederigheid mijn Redder en Heer wil zijn. Ein zurückhaltender Moment der Verwunderung und des Nachdenkens. Prächtig in seiner Einfachheit und voller Aussagekraft. Das Chorarrangement entfaltet sich von Fragment zu Fragment und wird glänzend durch das Klavier unterstützt. Allgemein: Ich kann es nicht begreifen,dass du für mich sterben wolltest.Lass dein Licht in mir und durch mich in die Welt um mich herum scheinen. Ich beuge mich vor dem, der in aller Niedrigkeit mein Retter und Herr sein will.
17
D D D D ©
© ©
mys - te - ry F P/D D
WHAT MEEKNESS AND WHAT MAJESTY Words: Terry W. York
Music: J. Brent Alderman
Å
¨
© D D D D ½ © © ½ © © © 2 Ð © © " D D D D
F P/D D
F P/C
© © © © © © © © Ð
©
B DP
maj -es - ty in
t DD D D D D ÐÐ " D D D ÐÐ D
FP
©
©
ÐÐ
© © © © ©
©
Ð
rit.
Ð
sin for me, my
DD
FP
A D/C
ÐÐ
B DP /D D
C P A D/C
DD
A D/C
ÐÐ
ÐÐ
ÐÐ
ÐÐ
Щ
Ð Ð
Ð Ð
©Ð ©
ÐÐ
Ð Ð
¨
Ð
©
Å
" DD D D
F P/E D
½ © © © ½ © © © Ð
ЩÐ
©
©
F P/D D
F P/C
© © © © © © © © Ð
©
©
B DP
© ©
DD
Ð
© © © ©
Ð
D D DD ©
Words © 1998 Van Ness Press. Music © 1999 Broadman Press For the World (excl. U.S.A./Canada): Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
A D/C
½ ©© © ½ © ©©
©
©
Sav - ior
" DD D D
and my
Lord.
Ð
2
me. What CP
½ ©© © ½ © ½ © ©
©©
if those in
©©
AD
© © © ¨
© ©
©©
Play as needed
© ©
©
© ©
©©
and out of me, my
©©
t
A D /E D
DD
©©
t
C P/E D
¨
©©© ©
©
© ¨
© ©
©© ©
© ©
FP
A D/C
©©
© ©
© ©
©©
©©
©©
©©
© ©
©©
©
F P B DP/F A D/E D
DGG /C
©© ©© ©© ¨ Ð ©©
©©
need could see Your
©© ©© ©© © © FP
¨
¨
AD
L © © © ¨
© ©© ©© © © ©
What joy
© © ¨
DD
©© ©© ©© © ©
©©
love floods in
all div.
©
FP
¨
©©
©
die for
Ð
© ¨ ©
Å CP
Ð
¨
Ð
©
© © ©
B DP
Ð
L ©© ©© ,
div.
©
Christ, would
Ð
Ð
" DD D D
27
D D D D ©© glow
women unison
Ð
O
F P/D D
©
© ©©
© © © © ©© ©
light of
©© DD
t
© ©
love a -
© © © ©
©© C P/D D
A D/C
© ©
© ©
© ©
© © ©
© ©
© ©
© ©
©©
© ©
© ©
F P/C B DP C P
©© ©
©
You,
© © ½ © D © D DD ½ © ©
Ð Ð
© © ©
C
Ð
©
© ©
©©©©©© P© © © © ©© P ©© © © Ð
" DD D D
©© ©
Sav - ior and my
F P/E D
¨
that
A D/C
F P/D D
© ©
©
©
What beau - ty
FP
©
© © Ð © © Ð
Lord.
DDDD
ÐÐ ÐÐ
Your di - vine hu - man - i - ty. Per - fec - tion be - came
t ÐÐ
© F P /E D
FP
© © © © ©
©
©
a tempo
L © © ©
© © © © ©
©
©© ½ © D D © ©© D D ½
meek-ness and what
C
12
D D DD
©
©©©©©© P© © © © ©© P ©© © ©
6
D D DD © © © ©
a tempo
© What
F P/E D
FP
©
22
2
all unison
rit.
D D D D
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0313.01 C NEDERLANDS - 17.0313.02 C DEUTSCH - 17.0313.03 C
DIFFICULTY: Mod. Easy TRACK ON CD: 28 STYLE: Hymn
FP
©
©
and
what
" D D D ©© D
sub.
©© © ©© in
) ©
me, Then
© ©
©©
© ©
©©
L ©© ©© ,
©©
sing
this song
e
©©
F P/E D
½ © © © ½ © © © RÐ Ð
D D DD " DD D D
Duration 2'36 ECC17.0313.01C
B DP /D D
©© © ©
E D/D D
©© © ©
CP
©
©© © ©
A D/C
© © ©
DD
©© © ©
L © © © © ,
E D/D D A D/C A
© © ,
©© © ©
-
F P/E D E D
FP
©©
© ©
© ©
© ©
© ©
H ©©
2
© ©
©© ©©
©© ©©
sav - ior and my
©© ©
B DP/F
/C
©© ©©
©©
FP
D G G
2
decresc.
©©
ter - nal - ly, "My
©© ©©
© © D
L ©©
H ©© ©©
©©
© © © © DD
©©
© © © ©
F P/C B DP
©©
ÐÐ
Å
Lord."
ÐÐ
CP
FP
©©
©©
ÐÐ
© ©
© ©
ÐÐ
Å Å
decresc.
©©
©©
©©
©
© ©
© ©
¨
2 ©
ECC17.0313.01C
38 32
)
no rit.
D D D D
Å
¨
DD
P© What
" DD D D
F P/D D
B DP
Ð
©
37
D © D ©© ©© © © © maj-es - ty; the
©©
Ð " D D ÐÐ
43
D
t
ÐÐ
ÐÐ
Ð Ð
Ð Ð
Sav
-
t
ED
D ¨
de - i - ty. I
©© ©©
© ©
B D/D
Ð Ð
E DVX V
L ©© ©© ©© ,
D P B D/D
©Ð © © ÐÐ R ÐÐ © © Ð
ten.
a tempo
ÐÐ
ÐÐ
XX
ior
and
my
Lord.
Ð
Ð Ð
ÐÐ
XX
G P/D
C P
DP
© © ¨
Slowing
" DD © © ¨
©
© ©
¨
©
DD
ED
B D/D
ÐÐ
©Ð
Ð Ð
Ð Ð
©
© © ¨
¨ ©
©
©
©
GP
¨
©
©
¨
©©
©©
©©
G P /F
ÐÐ
ÐЩ
Ð Ð
Ð Ð
2
©© Ð
©©
Ð
©
¨ © ©
be
my
©©
©© Ð
Ð
GP
C P/G G P
B D/F
© ©
© Ð © Ð
¨
¨
© ©
ÐÐ ©©
©© ©©¨ ©©
Ð
Å
rit.
G P/F
½
© © © ½ © © ©
Ð
©
a tempo
©©
GP
DD
bowed to
©©
ten. ten. ten.
©©
©©
bow to You who
© © © ©
Ð
Slowing
D Ð
" DD Ð D
© ©
cresc.
L ©© ©© ©© ,
©©
©©
DD
D
R ©© ©© © © © ©
© ©
cross, yet
©©
ED
P
CP
© © © ©©
stall, the
" D D ©© ©© © ©© t G ED D © D Ð ©
Å
©
©
© ©
P© ¨ P©
P© © © P© © © © ©©©©©© © P © P ©© ©© © © © P© no rit. ) Ð Ð Ð Ð
F P/C
©© D D ©© © © © D D ½ " DD D D
© ©
meek-ness and what
C P/E D
©
3
© © © © © ©© © Ð
C P D P
Vol liefde en met Majesteit Ned tekst: Diny Beijersbergen
Voll Sanftmut, doch voll Majestät Deutsch: Gabriele E.-M. Schnurr
Vol liefde en met Majesteit, toonde God ons Zijn heerlijkheid. Zijn Zoon kwam op de aarde neer; Mijn redder en mijn Heer.
Voll Sanftmut, doch in Majestät, kamst Du , O Gott in Menschlichkeit. Unfehlbar, doch zur Sünd` gemacht. Mein Retter und mein Herr.
O vreugde, o geheim zo groot, van Jezus leven tot de dood. Zijn liefde overstroomt mijn hart; Mijn Heer in pijn en smart.
O Wunder unbegreiflich schön, Du starbst für mich, lass alle seh`n, wie Deine Liebe mich durchdringt. Mein Retter und mein Herr.
Hij zag mijn nood, nu zing ik blij, Zijn licht van liefde stroomt in mij. Ik zing dit lied in eeuwigheid: “Mijn Heer heeft mij bevrijd.”
Welch Freude ist`s wenn die in Nacht, seh`n was Dein Licht in mir vollbracht. In Ewigkeit dies Lied erklingt: „ Mein Retter und mein Herr.“
Hij gaf Zijn leven vol geduld. Door stal en kruis de taak vervult. Ik kniel vol liefde voor Hem neer; Mijn redder en mijn Heer!
In Sanftmut, doch voll Heiligkeit stiegst Du herab zu Stall und Kreuz. In Ehrfurcht beug ich mich vor Dir. Mein Retter und mein Herr.
7 © © © © Ð
GP
rit.
Å
ECC17.0313.01C
Words © 1998Van Ness Press.Music © 1999 Broadman Press For the World (excl. U.S.A./Canada): Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
Hymn of thanksgiving
VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir
E N
ORDERnr. / BESTELnr.: DIFFICULTY: Moderately ENGLISH - 17.0314.01 E NEDERLANDS - 17.0314.02 E TRACK ON CD: 29 DEUTSCH - 17.0314.03 E STYLE: Hymn
Arrangement based on the hymn by St. Denio. Well-known hymn throughout the world, it is brought to life here in a new way. The beautiful brass arrangement gives the song a powerful majestic character. General: Thank You, Lord for the incredible beauty of Your creation. Everything around us reflects Your might and splendor.
HYMN OF THANKSGIVING Words: Clifford Bax (1886-1962), alt.
With conviction LDT OT N BD
B D/F
A D/B D
D D Щ © © © ©© © H [+ Brass] ©© " D D ÐÐ © Ð
C P
5
D
D ©© ©
Bewerking gebaseerd op de hymn van St Denio. Een melodie die over de hele wereld bekend is en in dit arrangement op een nieuwe manier tot leven komt. De prachtige blazers partijen geven het lied een krachtig koninklijk karakter. Algemeen: Dank U voor de geweldige schoonheid van Uw schepping.Alles om ons heen reflecteert Uw macht en luister.
" DD © ©
Diese Bearbeitung basiert sich auf die Hymne von St. Denio. Eine weltbekannte Melodie, die in diesem Arrangement auf eine ganz neue Art und Weise ins Leben gerufen wird. Die wunderbaren Bläserpartien geben dem Lied einen mächtigen, königlichen Charakter. Allgemein: Ich danke dir für die großartige Schönheit deiner Schöpfung. Alles um uns herum spiegelt deine Macht und Größe wider.
D
9
D
D
" DD
©©©
©
D © © © ©© © ©
© " D D ©©© ©©© ©© ©
© ©
© ©©
¨
¨
©
H all unison ¨ © ©
©
We
send
©
©
©
ED
C P
t F B D/D © © © ©© ©© ) Щ ©© © © ©
GP
©©
©
©
our thanks
©© [- Brass]
© F/E D
©© ©
©© ©© © ©
© ©
© ©
© -
t
© D P
©
©© for
© © B D/D
©© © © © © © © © © © © © Ð © ©
©© ©© © ©
©© ©
ÐÐ Ð
© ©
© 2002 Lorenz Publishing Company, a division of The Lorenz Corporation For the Benelux/Scandinavia/Uk+Eire/G.S.A.: Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
©© © © © all
that
© © © © © t
ED
C P
© ©
© ©
0
D P
GP
© ©
Ð Ð
©© ©
©© ©
ЩÐ
© © ©©
A /E D
©
C/B D
L ©© ©© © P©
© © ©
Ð Ð ©Ð Ð
BD
P ©©
©© ©
© ©
© ©
giv - ing
C/B D
©©©
ED
G P/F
©
B D/D
©© ©
©©© P©
© ©
© ©
¨
©© ©
B D/F
G P
© © D/F
D P
© ©
© ©
A D/B D
L ©© ©©© © ©
© ©
© ©
©©
B D/F
D ©©©
C P/E D
D P
©
C P D P G P G P/F E D
D
Based on the hymne tune St. Denio Douglas E. Wagner
©©
Ð ©
we
find
© ©
©Ð
F
BD
©
© © of
© C P /B D
©© BD
© © ©© © © © © ©
Ð © © © © ©
Щ © ©
[+ Brass]
©© ©
©Ð
©
©
Duration 2'42 ECC17.0314.01E
39 15
D
©©
© ©
© © © © ©
beau - ty
on
earth, in
" D ©© © ©© D
©©
D
© ©
E D C P
D
D
F F/E D
©©
" D D ©© © ©©
21
D
DP
©© ©© © ©© © © © ©
be
27
as
t
BD
ED
glows in the
© ©©© ©© © © ©
BD
BD
F /B D
49
©© ©© ©© © © © © © ©© ©© ©© ©
Ð Ð
Ð Ð
© ©
Ð Ð
¨
©© © ©© ©© ©
C P F /E D
D P
hands,
D
mind.
©© ©© ©© © © ©
ÐÐ Ð
¨
BD
B D/F
F
©© ©
Ð © © © ©©
© Щ © © © ©
Ð © ©© © © ©
ÐÐ Ð
¨
t
ED
GP
G
P
C
©©© ©
©© © © © ©© ©
© ©
©©© © © ©©©
¨
P
hope of
© )
© ED
© ©© © ©©© ©©© 2 ©© © © ©
©© ©
©
our
hearts
and
©
©
©
the
F
©©
¨
¨
¨
" PP
¨
¨
A P
F/G
P ©© © P © © ©© © ©©© © ¢ © " PP © © © © ©
D P
G VXV
©©
© ©
© ©
¨
©©
t
ED
G P D P/F
©© ©
C P/A
D P/F
© © © © © © Ð © ©©
ÐÐ
ÐÐ Ð
Ð Ð
H
G
©© ©
©
©
© © ©
©©
The
rose
in the
hedge
©
©
© ©©
© © E P
F
D P G/F
©© ©
©© © © ©©
© ©
© © © ©©
© ©
their
mak - er
who
Ð Ð
©
©
©
©
oft
have
sung
our
G P
DP
© © ©
D © ©
©©
©
de - light
©© ©© ©©
© ©
plum
on
©©
Ð ©
the
tree
© ©
©Ð
©
©©
©© © ©©
G
C
F/C
C
F
" ©© © ©© F
D P
©© © ©© © ©© © " ©© © ©©©
©©
©
© ©
© ©
re
-
©©
mem - ber
©© ©
©©
© ©
©©
©©
©©
God on
F
D
D © ©©
D P
G
Ð © © ©
© © ©
© © © © © ©© ©© ©©
©Ð © ©
©©
©©© © © ©©
©© ©
E P
EP
AP
©©© ©© ©©©
©© ©
©©
©©
caused
them
©© © © © D P
F
© © © ©©
D P
©© ©
65
©©
©
joy
" ©©
t
Щ
©
be:
" ©Ð F/C
Щ " ©Ð
) ©© They
© C
© ©
© © F/C
©© © 2 © ©
© © © © © © © © © send
up
the
© ©© © ©© © ©© t C C G /C © ©© ©© ©©© ©©© ©©© ©© © ©
©© © ©© © ©© © joy
of
their
© © © © © © © © © C
©© ©© © © © © ©© ©© ©© ©© © ©
© © © © © © © © © col - or
as
©© © © ©
sing
" ©
© ©
C
G
©©
Ð Ð
© ©
©
4
as
we
scanned
© ©
Щ
©
©©
B D/D
F VX V
F
D/F
t
B D/D
ED
©
© © ©
©
© © ©
© ©
© ©
©©
© ©
©©
ÐÐ
©
the
sea and
© ©
the
© ©
B D/D C P
© ©
we
this
© © © © © Ð © t F/C C
© © © ©© ©© ©©© ©© ©© ©© © ©
©© ©© © ©© ©© © © ©© ©
© ©
©
BD
© ©
©Ð © ©
¨
Ð
Щ ÐÐ
the
splen - dor
of
©© © ©© © © © t
ED
GP
C P
© ©© ©© ©© ©
£ © © © © © ) © ©
¨
© ©
©©
©©© ©
©© © ©© © ©©
PP
PP
Ð Ð
B D/D C P /E D F/E D
L L © © ©© © © ©
©© ©
land.
©
©© ©
© ©
©©
¨
BD
B D/F
©
BD
A D/B D
Ð Ð
©© ©
ECC17.0314.01E
A D/F
A D/B D
©© ©©© D ©©© ©© ©© ©©© D ©©© ©©© © ©©
©© © © ©© © © © © H [+ Brass] © © © ©
©
of
our
sing - ing
© ©
© ©
© ©© © ©
©©
© ©
© ©
© ©
BD
B D/F
B D/A D
©©© © © © ©© ©© ©© ©© ©© © © © ©
© ©
BD
© ©
©©© © © © ©© P ©© ©© ©© ©© © P ©
D© D©
© ©
©
© ©
to
God
©© ©
E P
G/F
© © © © © © ©© ©
© © ©
©©
" ¨
©
©©
©Ð © ©
©© ©
Щ © © © ©©
ing,
©
©
©
©
with
praise
and
©
©
©
rit.
" ¨ Ð Ð
© -
© -
©©
D Щ D ÐÐÐÐ
© ©
ful
-
©
© ©
©
©
© ©
L ©
©
L ©© ,
ing
to
God
©
D ÐÐ
©© ©
D D ©©©
©
) ¨ Ð
le
D ©©
-
lu
©©
-
©© D ÐÐÐ © ©
D D ©©©
D ©©
©©
ia!
ÐÐ Ð
A D/C
B D/C
C
D D ©©
©
©© ©
©© ©
©
© ©
©
5
©©©©
¢7 ÐÐÐ
© ©©
B D/C
© ©
©
D ©©©
©
our
A D/F
©
-
©
H
DÐ D D ÐÐ
©© © © ©
PP
© © © © © © © © ©
© ©
C
L
ÐÐÐÐ
©© ©
©
DD ©©
,
Al
½
of
©
t
D ©©
ly.
joy
©
© © © © © © © ©
©
½
©©
©©
©
©
© ©
D P /C
ÐÐÐ Ð
©©© ©
©© ©
©© ©
D ©©
C
ÐÐÐ Ð
©©© ©
-
©
D P /C
this
½
© © © © © © © © ©
giv
©
©
ÐÐ Ð
©
thanks
ly,
©
C
© © © © ©© ©
G P
¨
G
© © ©
ÐÐ ÐÐ
rit.
D P
F
½ ©
©© ©
© © © Ð
t
¨
-
©© ©
© -
grate - ful
© ©
©© © ©© © © ©
AP
D© D©
ECC17.0314.01E
©©©
grate
© ©© © ©© © ©© t C
Ð Ð
But
¨
©Ð
© ©
©
Ð © © ©
" © © © © © © © © ©
[+ Brass]
© ©
©© ©
H © ©
©
©
© ©
t
Ð " ©
to
© Щ © © © ©
[- Brass]
Ð Ð
¨ G P/B D
F
½ ©L © © © © Ð
©© © ©Ð
©©
C /E D P
F
©
74
60
t
©
sand.
3
©
© ©
© ©© ©© ©©© © ©© ©
©© ©
ED
ÐÐ Ð
©©
" DD © © © © © ©©©©©
AP
Ð Ð
©© © © ©
©© ©
©©
G P D P/F
Ð
on
ÐÐÐ
©©
" D D ©© © ©© © ©©
and the
© ©©© © ©©
© © © © © © © ©
©©
wa - ter
©© ©
Altos only
©© ©
© © © © © © © Ð
©© ©© ©©
©©
ED
GP
©
70
55
© © © © ©
©©
of
C P /B D
©©
BD
F
ÐÐ © © © © © © ©
C/E
L ©©©© ½ ©©©© ©©©© ©©©© no rit.
© ©
pat - terns
BD
D D © Ð © ©
43
½ L ©© Ð © © © © ©
ÐЩ © ©© © ) ÐÐ © Ð ©
C VX V , /G
© ©© © ©©© © ©©© ©
the
ECC17.0314.01E
P
t F
like
©©
©
©
+ Sop.
D
[- Brass]
Ð Ð
changed
©
work of God's
©
DP
© ©© © ©© © Ð
have
ÐÐ
" DD
" DD
men unison
B D/D
F
©© ©
©
" D D © ©© ©©
© © © © ©© © Ð
©
© ©©©© ©Ð © © © ©
D
©
©
Ð
" DD
D D ©
in - fi - nite
C P
GP
)
¨
38
¨
© © © © © © ©
C/G A P/G
D
B D
© © ©© ©© ©©© ©©© ©© ©© © © © ©
women unison
33
D
the
© © ©©©© © © ©
2
P
if
© © © ©© © Ð
L D D D ©©© ©©© H " DD © © © ©
veals,
©© ©© © © © © ©
©© ©© ©
© ©
-
© ©© ©©© ©© ©
Ð Ð
B D/F A D/B D
Щ © ©©© © © Ð © ©
©© © © © © ©
The
A D/B D
E D/B D
re
© © ©© ©©© ©©© ©© ©©
" DD
E D/B D B D
©
it
all that
©© © ©© © © ©©
we
© ©
D
world
For
© © © Ð ©
©© © © © © ©
© © © © © Ð ©
© © © ©© ©© © ©©© ©© ©© © © © Ð Ð
sky;
© ©
© © © © ©©
©
our
C P /B D
D
" DD
D
©©
blind,
© " DD © © © © © © © © D
the
t
© © © ©© © ©©©
Ð © © © ©
E D B D/D C P F
G P/F
© Щ © © © ©
not
or
© © © © ©
©
GP
© ©
© © © © © ©© © © © © © ©© © ©© ©
© © © © ©©
©
sea
©©
©©
D © © © © © © © © © soul
the
©©
©©
©
©© © ©©
© ©
7Ð ÐÐÐ
H © ©
©
7 Ð Ð ECC17.0314.01E
Hand in hand Samen in de naam van Jezus Gott des Himmels und der Erde VOCAL PARTS: SATB SCORE: Vocal, Piano & Rhythm CHOIR: Adult Choir/Youth Choir
DIFFICULTY: Easy TRACK ON CD: 30 STYLE: Hymn
ORDERnr. / BESTELnr.: ENGLISH - 17.0315.01 B NEDERLANDS - 17.0315.02 B DEUTSCH - 17.0315.03 B
E
Powerful song of uniting and taking action. A contemporary hymn with a catchy, joyous melody that will make you want to stand on your feet.A wonderful closing song for a service or concert. General: Hand in hand we walk with Jesus. We are all part of Gods plan.All nations join the chorus raise to Him a mighty chord.
N
Krachtig lied van verbroedering en actie! De Nederlandse versie is natuurlijk overbekend, maar nog steeds even krachtig en aansprekend.Voor de afwisseling zeker een aanrader om de engelse tekst er eens bij te pakken; het geeft een hele nieuwe dimensie en is zeker verrassend voor uw publiek. Algemeen: Samen in de naam van Jezus. Allemaal deel van Gods grote plan. Alle volken sluit je aan bij het loflied dat klinkt tot eer van God.
D
40
Ein mächtiges Lied der Verbrüderung und der Tatkraft. Ein zeitgenössisches Lied mit einer packenden und frohen Melodie, dass dich auf die Füße bingt.Ein wundervolles Schlusslied für einen Gottesdienst oder ein Konzert. Allgemein: Hand in Hand gehen wir zusammen im Namen Jesu.Wir sind alle Teil von Gottes großem Plan.Alle Völker schließt euch dem Loblied an,das zur Ehre Gottes erklingt.
Hand in hand
Gott des Himmels und der Erde
English lyrics: Adrian Vermeulen-Miller
Deutsch: Matthias Straub
Hand in hand we walk with Jesus, Singing praises to our Lord. Let all nations join the chorus, Raise to Him a mighty chord. There must be a great revival Tell the story all abroad; That His Church is universal And that only He is God.
Gott des Himmels und der Erde, Ehre sei Dir, Preis und Dank. Wir erheben unsre Hände, alle Völker, jedes Land. Alle Engel werden singen, dir zur Ehre, dir zum Lob: Deine Macht ist allumfassend, unser König, Herr und Gott.
Yes, God's love is all compassing, It can light the darkest night. 't Was His Son Who through His suff 'ring, freed all sinners from their plight. With His death He sealed our pardon, So we now may fellowship With the God of all creation In a new relationship.
Deine Liebe lässt mich leben, sie erhellt auch meine Nacht. Liebe ließ dich für mich Sterben, Gnade hat mich frei gemacht. Aus der Gnade neu geboren, liegt mein Leben neu vor mir, lieber Herr, ich will dir folgen, alle Weisheit liegt in dir.
When we look at God's creation, marvel at His handiwork, He's the God of ev'ry nation, All the universe His kirk. None can stop the works of God now 'cause our Lord is in control. And His Spirit has the know-how And the key to mankind's soul We will to His glory witness And His love for all mankind. 't Is His Spirit that will guide us, all our actions mastermind. Hand in hand we walk with Jesus Singing praises to our Lord. Let all nations join in chorus, Raise to Him a mighty chord.
Wenn ich deine Schöpfung sehe, staune ich an jedem Ort, alles was du selbst erschaffen, ist vollkommen, großer Gott. Niemand kann sich mit dir messen, bist der Schöpfer dieser Welt, hast den Schlüssel allen Lebens, bist mein Vater, der mich hält. Mit dir Vater will ich leben, hör dies eine, das ich frag, segne du das Werk der Hände, sei du bei mir jeden Tag. Gott des Himmels und der Erde, Ehre sei Dir, Preis und Dank. Wir erheben unsre Hände, alle Völker, jedes Land.
© Unisong Music Publishers,Hilversum,Holland
SAMEN IN DE NAAM VAN JEZUS Words: Adrian Vermeulen - Miller
Music: Hans Lieberton
Joyous and upbeat ED
D D D ©©
B D/D
L ©© ©© ,
A D/C B D /D E D
Sa - men in de Heel de we - reld Prijst de Heer, de
" D D ©© D
A D/C
6
D D D ©©
L © © © © ,
E D/B D
L ©© ©© ,
© D ©
AD
11
L © © © © ,
ED
L D D D ©© ©© ©© ©© ,
L © © © © © © ,
© ©
AD
© ©
©
al - le ta - len als een licht- straal Tri - om - fa - tor,
" DD
naam van Je - zus moet het we - ten weg is o - pen
© ©
AD
L ©© ©© © ,
©©
©
ED
L © © © © ,
D
L E © © © © ,
© ©
© ©
F
L © ©© © ,
L © ©© © ,
© ©
FP
B D
ED
©©
©©
ÐÐ
©©
BD
ED
© ©
©©
© ©
E D/G B D
L © © © Ð © © ©© © © © ©, ©
CP
F
BD
ED
©©
© ©
Ð Ð
©©
ÐÐ
AD
©©
© ©
P ©©
ED
© ©
©©
©
L © © © © ,
© ©
ÐÐ
D
L B © © © © ,
B D/D
L ©© ©© ,
want de Geest spreekt En zijn lief - de Je - zus Chris - tus,
hef - fen wij een lof - lied aan, dat God niet ver - an - derd is. naar de Va - der, naar el - kaar.
en doet ons el - kaar ver - staan. door - dringt in de duis - ter - nis. mijn Ver - los - ser, Mid - de - laar.
© ©
F
©©
AD
©©
©©
© ©
ED
L ©© ©© ,
©©
sa - men zoe - ken Sa - men bid - den, niet te ke - ren 't Werk van God is Va - der, met ge - he - ven han - den
© ©
L © ©© © ,
A D/C E D
L ©© ©© ©© ,
AD
©©
© ©
© ©
ED
L ©© ©© ©© ,
E D/G
© ©
L © © © © ,
© ©
B D
ED
© © © ©
Ð Ð
F
naar het plan van on - ze Heer. Sa - men zing - en en ge - tui - gen, sa - men le - ven tot zijn eer. om - dat Hij er o - ver waakt, en de Geest door - breekt de gren- zen die door men - sen zijn ge- maakt. breng ik U mijn dank en eer. 't Is uw Geest die mij doet zeg - gen: Je - zus Chris- tus is de Heer!
" DD
D
L ©© ©© © © , © ©
P© ©© ©
Ð Ð
L © ©© ©© © ,
© Unisong Music Publishers, Hilversum, Holland
© ©
L © © © © ©, ©
© ©
L ©© ©© © , ©
©© P ©© D © ©
Ð Ð
Duration 3'00 ECC17.0315.02B