start: Lublin старт: Люблін 2 / 3.06 Noc Kultury Ніч Культури
meta: Rzeszów фініш: Жешув 29.06 – 01.07
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
wstęp | вступ
4
wstęp | вступ
5
PL
UA
Szanowni Państwo!
Шановні пані й панове!
Gdy przed pięcioma laty ogłoszono państwa, które mają być gospodarzami Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej w 2012 roku, w całej Polsce i na Ukrainie zapanowała radość. Powodem do świętowania było nie tylko czyste zamiłowanie do sportu, ale także możliwość zaprezentowania wspaniałego dorobku kulturalnego obu krajów.
Коли п’ять років тому було оголошено назви держав, які мають стати господарями Чемпіонату Європи з футболу 2012 року, Польщу й Україну охопила радість. Приводом для радощів була не лише чиста любов до спорту, але й можливість запрезентувати непересічний культурний доробок обох країн.
Emocje towarzyszące sportowym wydarzeniom są bliskie tym, których doznajemy, uczestnicząc w spektakularnych przedsięwzięciach artystycznych. Z zamysłem wykorzystania społecznej energii i euforii związanej z nadchodzącymi mistrzostwami podjąłem decyzję o organizacji niepowtarzalnego projektu Europejski Stadion Kultury, będącego doskonałą rozgrzewką przed finałami rozgrywek.
Емоції, що супроводжують спортивні події, нагадують ті, що їх переживаємо, коли беремо участь у виняткових мистецьких подіях. Маючи на меті використати суспільну енергію та ейфорію, пов’язану з чемпіонатом, я прийняв рішення організувати неповторний проект під назвою «Європейський Стадіон Культури», який став би чудовою розминкою перед фінальними матчами.
Dobre przyjęcie pierwszej edycji Europejskiego Stadionu Kultury w 2011 roku w Rzeszowie zaowocowało poszerzeniem jego formuły o kolejne miasto – Lublin, w którym odbędzie się specjalna, polsko-ukraińska, edycja Nocy Kultury. Z 2 na 3 czerwca 2012 r. w Lublinie będzie miał miejsce 24-godzinny karnawał polskiej i ukraińskiej kultury, stanowiący kulturalne otwarcie EURO 2012. Natomiast zakończenie mistrzostw poprzedzi finał Europejskiego Stadionu Kultury, w ramach którego przez trzy dni muzyka, taniec, teatr oraz sztuki wizualne z Polski i Ukrainy będą nieustannie emocjonować zgromadzonych w Rzeszowie miłośników sportu i kultury.
Гарне сприйняття першого Європейського Стадіону Культури, який відбувся 2011 року в Жешуві, спонукало розширити його формулу ще одним містом – Любліном, де цьогорічна «Ніч культури» буде особливою, польсько-українською. 2 та 3 червня 2012 року в Любліні відбудеться 24-годинний карнавал польської та української культури, який буде культурним відкриттям ЄВРО 2012. Натомість завершенню чемпіонату передуватиме фінал Європейського Стадіону Культури, в рамках якого протягом трьох днів музика, танець, театр та візуальні мистецтва з Польщі та України будуть ненастанно вражати й надихати любителів спорту й культури, які зберуться у Жешуві.
Wybór tegorocznych miejsc będących areną wydarzeń kulturalnych ESK nie jest przypadkowy. Rzeszów i Lublin w ostatnich latach skutecznie budują markę „wschodniego zagłębia kultury”, które jest naturalnym pomostem polskoukraińskiej współpracy kulturalnej. Ufam, że region ten stanie się także w przyszłości centrum współpracy artystycznej Europy Wschodniej.
Вибір місць, які стануть ареною культурних подій цьогорічного ЄСК, невипадковий. Жешув та Люблін останнім часом успішно будують образ «східного ареалу культури», який є природним мостом польсько-української культурної співпраці. Я вірю, що цей регіон у майбутньому стане також центром мистецької співпраці Східної Європи.
Życzę Państwu wielu wspaniałych wrażeń, zarówno tych sportowych, jak i artystycznych Пані й панове, бажаю Вам чудових вражень – як спортивних, так і мистецьких.
Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP Bogdan Zdrojewski
Міністр культури та національної спадщини Республіки Польща Боґдан Здроєвський
wstęp | вступ
6
wstęp | вступ
7
PL
UA
Szanowni przyjaciele! Uczestnicy, goście i organizatorzy festiwalu!
Шановні друзі! Учасники, гості та організатори фестивалю!
W imieniu Ministerstwa Kultury Ukrainy pozwolę sobie powitać Państwa na odbywającym się właśnie ważnym międzynarodowym festiwalu kulturalnym – Europejskim Stadionie Kultury.
Від імені Міністерства культури України дозвольте привітати вас з нагоди проведення важливого міжнародного культурно-мистецького фестивалю – Європейського Стадіону Культури. У сучасному світі надзвичайно важливо приділяти увагу розвитку творчого потенціалу, збереженню культурного розмаїття та просуванню духовних цінностей. Саме такі благородні цілі ставить перед собою цей проект. Приємно відзначити, що одним із основних завдань фестивалю є виявлення та підтримка талановитих осіб, зокрема, молоді. Молоді митці – це наша надія, наше майбутнє. Саме їх творчий шлях визначатиме культуру ХХІ століття. Радий, що Україна є бажаною гостею на дружній польській землі, а зустрічі наших митців залишаються традиційно теплими та сердечними. Переконаний, що Європейський Стадіон Культури – це символічний майданчик для подальшого міжнародного культурного діалогу, який відкриє нові таланти і допоможе реалізувати творчий потенціал його учасників. Щиро бажаю організаторам фестивалю творчого натхнення, а всім його учасникам – успіхів та приємних вражень від спілкування.
We współczesnym świecie nadzwyczaj ważne jest poświęcanie uwagi rozwojowi potencjału twórczego, pielęgnowaniu bogactwa kulturalnego oraz przekazywaniu wartości duchowych. Właśnie takie szlachetne cele stawia sobie ten projekt. Z przyjemnością trzeba podkreślić, że jednym z głównych zadań festiwalu jest odkrywanie i promowanie utalentowanych osób, zwłaszcza młodych. Młodzi artyści to nasza nadzieja, nasza przyszłość. To właśnie ich drogi twórcze kształtować będą kulturę XXI wieku. Cieszę się, że Ukraina jest mile widzianym gościem na przyjaznej polskiej ziemi, a przyjęcie naszych artystów pozostaje tradycyjnie ciepłe i serdeczne. Jestem przekonany, że Europejski Stadion Kultury to symboliczna arena dalszego międzynarodowego dialogu kulturalnego, który odkryje nowe talenty i pomoże realizować potencjał twórczy jego uczestników. Z całego serca życzę organizatorom festiwalu inspiracji, a wszystkim jego uczestnikom – sukcesów i przyjemnych wrażeń wyniesionych ze wzajemnych kontaktów.
Minister Kultury i Turystyki Ukrainy Mychajło Kułyniak
Міністр культури і туризму України Михайло Кулиняк
wstęp | вступ
8
9
wstęp | вступ
PL
UA
Szanowni Państwo!
Шановні пані й панове!
Po ubiegłorocznym sukcesie Europejskiego Stadionu Kultury Miasto Rzeszów z satysfakcją przyjmuje rolę współorganizatora drugiej edycji tej imprezy. Pozwolę sobie wyrazić nadzieję, że będzie to znakomite kulturalne dopełnienie rozgrywanych na stadionach Polski i Ukrainy Piłkarskich Mistrzostw Europy EURO 2012. Rzeszów to stolica województwa podkarpackiego, największy i dynamicznie rozwijający się ośrodek administracyjny, przemysłowy, kulturalny i akademicki Polski południowo-wschodniej. Mieszkańcy Rzeszowa, pamiętając o chlubnej historii miasta, odważnie mierzą się z wyzwaniami teraźniejszości i śmiało patrzą w przyszłość. Dynamika rozwoju i wygląd miasta, za co jest ono chwalone w kraju i za granicą, to przede wszystkim zasługa rzeszowian. Oprócz przyjaznego i młodego społeczeństwa (na dziewięciu rzeszowskich wyższych uczelniach wiedzę zdobywa ponad 60 tysięcy studentów) do odwiedzin Rzeszowa zachęcają takie czynniki, jak: położenie na skrzyżowaniu transeuropejskich szlaków komunikacyjnych, bliskość Międzynarodowego Portu Lotniczego Rzeszów-Jasionka, gdzie niedawno oddano do użytku nowoczesny terminal pasażerski, a także stale powiększająca się baza hotelowa. Nie brakuje także miejsc do kulturalnego spędzania czasu wolnego oraz do spotkań w większym lub mniejszym gronie przyjaciół. W ostatnich latach wśród odwiedzających nasze miasto osób szczególnie popularne były dwie zupełnie nowe atrakcje turystyczne: jedyne w Polsce Muzeum Dobranocek oraz Podziemna Trasa Turystyczna, którą w ciągu pięciu lat istnienia zwiedziło ponad 200 tysięcy osób. Do aktywnego spędzania czasu zapraszają także tereny zielone wokół miasta oraz ośrodki sportu i rekreacji. Rzeszów to miasto, z którego pochodzą albo w inny sposób są z nim związane postaci ważne dla polskiej, europejskiej, a nawet światowej kultury, m.in. Adam Harasiewicz, Wojciech Kilar, Józef Szajna, Jerzy Grotowski, Tadeusz Kantor, Franciszek Starowieyski, Zdzisław Beksiński, Tadeusz Nalepa, Stan Borys, Zygmunt Kukla, Tomasz Stańko. Kultura jest ważnym elementem przestrzeni społecznej miasta. Wpływa na poczucie więzi, wartości i tradycji, podkreśla jego charakter i tożsamość, przyczynia się do wzrostu jego atrakcyjności. Rzeszów to miasto bezpieczne, otwarte i gościnne. Jestem przekonany, że przez trzy dni trwania Europejskiego Stadionu Kultury (29.06 – 01.07.2012) Rzeszów będzie areną wielu ekscytujących wydarzeń kulturalnych i spotkań, na które serdecznie wszystkich Państwa zapraszam.
Після успіху минулорічного Європейського Стадіону Культури місто Жешув з приємністю бере на себе роль співорганізатора цієї події вдруге. Дозволю собі висловити надію, що це буде чудове культурне доповнення матчів футбольного чемпіонату ЄВРО 2012, що проходитимуть на стадіонах Польщі та України. Жешув – це столиця Підкарпатського воєводства, найбільший і найрозвиненіший адміністративний, індустріальний, культурний та академічний центр південно-східної Польщі. Мешканці Жешува, пам’ятаючи про славну історію міста, відважно приймають виклики сучаності та сміливо дивляться в майбутнє. Динаміка розвитку міста і його чудовий зовнішній вигляд, визнаний як у Польщі, так і за кордоном, – це насамперед заслуга самих мешканців. Крім привітної молодої спільноти (у дев’яти жешувських вищих навчальних закладах здобувають знання понад 60 тисяч студентів), відвідати місто заохочують ще й такі чинники, як розташування на перетині транс’європейських комунікаційних шляхів, близькість міжнародного аеропорту Жешув-Ясьонка, де нещодавно було здано в експлуатацію сучасний пасажирський термінал, а також дедалі ширша мережа готелів. Не бракує також місць культурного відпочинку та зустрічей у ширшому або вужчому колі друзів. Останніми роками серед гостей нашого міста особливо популярними були дві цілковито нові туристичні атракції: єдиний у Польщі Музей Вечірньої Казочки та Підземний туристичний маршрут, яким протягом п’яти років його існування пройшло понад 200 тисяч осіб. До активного відпочинку запрошують зелені околиці міста, а також центри спорту й рекреації. Жешув – це місто, в якому народилися або з яким пов’язані постаті, важливі для польської, європейської і навіть світової культур: Адам Гарасєвіч, Войцех Кіляр, Юзеф Шайна, Єжи Ґротовський, Тадеуш Кантор, Францішек Старовєйський, Здзіслав Бексінський, Тадеуш Налєпа, Стан Борис, Зиґмунт Кукля, Томаш Станько. Культура – це важливий елемент суспільного простору міста. Вона впливає на почуття спадкоємності, вартості й традиції, підкреслює характер і тотожність міста, сприяє зростанню його привабливості. Жешув – місто безпечне, відкрите й гостинне. Я переконаний, що протягом трьох днів тривання Європейського Стадіону Культури (29.06 – 01.07.2012) Жешув буде ареною багатьох захопливих культурних подій і зустрічей, на які щиро усіх Вас запрошую.
Prezydent Miasta Rzeszowa Tadeusz Ferenc
Мер міста Жешува Тадеуш Ференц
wstęp | вступ
10
wstęp | вступ
11
PL
UA
Europejski Stadion Kultury. Start – Lublin, meta – Rzeszów.
Європейський Стадіон Культури. Старт – Люблін, фініш – Жешув
Zainaugurowany w ubiegłym roku projekt Europejski Stadion Kultury ma szczególne znaczenie dla wspierania polskoukraińskiej współpracy kulturalnej w kontekście przygotowań do EURO 2012. Podczas tegorocznej, finałowej już, edycji Europejskiego Stadionu Kultury odbędzie się kilkadziesiąt wydarzeń artystycznych angażujących setki twórców z obu krajów. W większości są to projekty interdyscyplinarne i międzynarodowe będące platformą wymiany doświadczeń artystów reprezentujących różne dziedziny sztuki. Europejski Stadion Kultury rozpocznie się w przeddzień Euro 2012 w dniach 2 – 3 czerwca specjalną edycją Nocy Kultury „Lublin w dialogu z Ukrainą”, a zakończy się w Rzeszowie w dniach 29 czerwca – 1 lipca tuż przed meczem finałowym mistrzostw. Oba miasta wspólnie stworzą kulturalno-społeczną klamrę spinającą konwencję sportową i dialog artystyczny twórców z Polski oraz Ukrainy. Tematyka ta jest źródłem inspiracji dla artystów uprawiających takie dziedziny sztuki, jak: literatura, teatr, film, taniec, malarstwo, performance czy fotografia. Europejski Stadion Kultury to polsko-ukraiński projekt kulturalny zainicjowany przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego, a realizowany przez Narodowe Centrum Kultury, Miasto Rzeszów, Estradę Rzeszowską, Miasto Lublin i Warsztaty Kultury w Lublinie. Ideą ESK jest inicjowanie działań promujących kulturę obu państw i podkreślających wspólne dziedzictwo kulturowe. Lublin i Rzeszów, dwa miasta leżące w pobliżu granicy z Ukrainą, otwarte na budowanie długotrwałych relacji, razem będą gospodarzami finału tego projektu. Finału, po którym – czego bardzo pragniemy – polsko-ukraiński dialog kulturalny będzie nabierał tempa i większego znaczenia.
Започаткований торік проект «Європейський Стадіон Культури» має виняткове значення для розвитку польсько-української культурної співпраці в контексті підготовки до ЄВРО-2012. Під час цьогорічного – фінального – Європейського Стадіону Культури відбудеться кілька десятків мистецьких подій, у яких візьмуть участь сотні творчих людей з обох країн. Переважно це – інтердисциплінарні міжнародні проекти, що є платформою для обміну досвідом між митцями, які представляють різні види мистецтва. Європейський Стадіон Культури відкриється у переддень ЄВРО-2012 (2 – 3 червня) спеціальною едицією Ночі культури – «Люблін у діалозі з Україною», а закінчиться 29 червня – 1 липня у Жешуві перед самим фінальним матчем чемпіонату. Обидва міста спільно творитимуть суспільно-культурні рамки, що об’єднають спортивні події та мистецький діалог творців з Польщі та України. Ця тематика є джерелом натхнення для митців, які займаються літературою, театром, кінематографом, танцем, малярством, перформенсом чи фотографією
Dyrektor Narodowego Centrum Kultury Krzysztof Dudek
Європейський Стадіон Культури – це польсько-український культурний проект, започаткований Міністром культури та національної спадщини і здійснюваний Національним центром культури, містом Жешувом, Жешувською естрадою, містом Любліном та Майстернею культури в Любліні. Ідеєю ЄСК є реалізація ініціатив, що спрямовані на розвиток культури обох країн та підкреслюють спільну культурну спадщину. Люблін і Жешув, два міста, що розташовані неподалік кордону з Україною і є відкритими до налагоджування тривалих зв’язків, разом будуть господарями фіналу цього проекту. Фіналу, після якого – ми віримо – польсько-український культурний діалог стане динамічнішим і більш значущим.
Директор Національного Центру Культури Кшиштоф Дудек
PL
wy ви sta ста wy вки UA
poezja | поезія
PL
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
UA
Marcin Kostrowicki
Марцін Кocтрoвіцький
Chlorowa chmura stadionu
Хлoрнa хмaрa cтaдіoну
(fragment)
(фрагмент)
Argentyna ’78
Аргентина ‘78
Espania ’82
Іспанія ‘82
Mexico ’86
Меcсика ‘86
Italia ’90
Італія ‘90
USA ’94
США ‘94
France ’98
Франція ‘98
Korea i Japonia ’02
Корея та Японія ‘02
Siedem Finałów Mistrzostw Świata w Piłce Nożnej
Сім Фіналів Чемпіонату Світу з Футболу
To dwadzieścia osiem lat mojego życia
Це двадцять вісім років мого життя
Co będzie dalej? Trochę już przecięto wstęg
Що буде далі? Чимало вже перерізано стрічок
XVIII Finały Mistrzostw Świata w landach
ХVIII Фінал чемпіонату світу в Гермашці
Odbyły się w roku dwa tysiące szóstym
Відбувся дві тисячі шостого року
Majaczy mundial na Saharze i Madagaskarze
На обрії – мундіаль у Сахарі й на Мадагаскарі
Dwanaście obręczy i 38 Piosenek dla Kogutów
Дванадцять обручів і 38 пісень для Півнів
To już klasyka klasyki antologia Wed
То вже класика класики антологія вед
Być może w drodze są moje wiersze?
Може небавом настане черга й моїх віршів?
Być może Ukraina i Polska będą wspólnymi
Може Україна і Польща будуть спільними
Roksolanami Mistrzostw Europy Euro 2012?
Роксолянами Чемпіонату Європи 2012?
(2005-2007)
(2005-2007) Переклад Остaпа Сливинського
wystawy | виставки
Liubov Gorobiuk
PL
16
ЛЮБОВ ГОРОБ’ЮК
UA
Cultus Agri. Pokój bohatera
CULTUS AGRI. КІМНАТА ГЕРОЯ
Czym jest sport jako dyscyplina? Czym jest kultura sportu? Tytuł tej instalacji wideo pochodzi od łac. cultus agri i oznacza uprawę ziemi. Sportowiec pracuje nad swoim ciałem tak samo, jak rolnik uprawia ziemię. Wkłada ciało w prawidła dyscypliny, żeby zebrać określone plony. Proces zmagania się ze sportem to dyscyplinowanie ciała, umysłu, otoczenia oraz przekraczanie granic możliwości swojego organizmu. Celem tej instalacji jest wejście w świat takiego bohatera, w jego najbardziej prywatną część, do której nie mamy dostępu, kiedy oglądamy sportowców w telewizji. Przeżywamy zwycięstwa i porażki zawodników, ale nie widzimy ich osobistych zmagań i rytuałów. Przestrzeń, w której wyświetlane jest wideo, została zaaranżowana w ten sposób, by przypominała otoczenie człowieka uprawiającego sport. Umieszczono w niej osobiste przedmioty bohatera, które były świadkami i narzędziami jego działań.
Чим є спорт як дисципліна? Чим є культура спорту? Назва цієї відеоінсталяції походить від лат. cultus agri й означає обробляння землі. Спортсмен працює над своїм тілом так само, як землероб обробляє землю. Вкладає тіло в рамки правил дисципліни, щоб пожати певні плоди. Поєдинок зі спортом – це дисципліна тіла, розуму, оточення, це перетинання межі можливостей власного організму. Мета цієї інсталяції – ввійти у світ такого героя, в його найінтимніші закамарки, до яких ми не маємо доступу, коли дивимося на спортсменів по телевізору. Ми вболіваємо за перемоги й поразки змагунів, але не бачимо їхньої особистої боротьби, їхніх ритуалів. Простір, у якому демонструється відео, облаштований так, щоб нагадував оточення людини, яка займається спортом. У ньому розміщено особисті речі героя, які були свідками й знаряддями його дій.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot. z archiwum organizatora
wystawy | виставки
18
Tadeusz Rolke
ТАДЕУШ РОЛЬКЕ
Kurator: Jan Śpiewak, Muzeum Historii Żydów Polskich
Куратор: Ян Сьпєвак, Музей історії польського єврейства
PL
UA
Warszawscy sportowcy
ВАРШАВСЬКІ СПОРТСМЕНИ
Rekonstrukcja dziesięciu przedwojennych fotografii warszawskich sportowców pochodzenia żydowskiego. Tadeusz Rolke odtwarza znalezione w starych albumach i gazetach zdjęcia, starając się zatrzeć ślady między teraźniejszością a współczesnością. Bohaterami są warszawscy sportowcy, zarówno słynni, jak i ci, którzy na zawsze pozostaną anonimowi. Idea masowego uprawiania sportu od ponad stu lat jednoczy ludzi, tworząc poczucie tożsamości i przynależności do wspólnoty. Na murawie boiska wszyscy ludzie stają się równi. Przedwojenne fotografie żydowskich warszawskich sportowców zestawione z ich współczesnymi wersjami autorstwa Tadeusza Rolke przypominają o tej wyjątkowej funkcji sportu.
Реконструкція десяти передвоєнних фотографій варшавських спортсменів єврейського походження. Тадеуш Рольке відтворює знайдені в старих альбомах і газетах світлини, намагаючись затерти сліди між теперішністю і сучасністю. Його герої – це варшавські спортсмени, як відомі, так і ті, що назавжди лишаться анонімними. Ідея масових занять спортом уже сто років об’єднує людей, творячи відчуття тотожності й належності до спільноти. На траві футбольного поля всі люди стають рівними. Довоєнні фотографії варшавських спортсменів-євреїв у зіставленні з їхніми сучасними версіями, зробленими Тадеушем Рольке, нагадують про цю особливу функцію спорту.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: z archiwum YIVO Institute for Jewish Research w Nowym Jorku
Warszawscy sportowcy | ВАРШАВСЬКІ СПОРТСМЕНИ
Fot.: Tadeusz Rolke
wystawy | виставки
22
DZYGA (Lwów, UA)
ДЗИҐА (Львів, Україна)
Artyści: Myrosław Wajda (Lwów), Ołeksandr Nykytiuk (Winnica), Pawło Kowacz (Użhorod), Wołodymyr Kaufman (Lwów), Jurij Biłej (Użhorod), Serhij Petluk (Lwów), Ołena Afanasjewa (Chersoń), Maks Afanasjew (Chersoń), Serhij Diaczenko (Chersoń)
Митці: Мирослав Вайда (Львів), Олександр Никитюк (Вінниця), Павло Ковач (Ужгород), Володимир Кауфман (Львів), Юрій Білей (Ужгород), Сергій Петлюк (Львів), Олена Афанасьєва (Херсон), Макс Афанасьєв (Херсон), Сергій Дяченко (Херсон)
PL
23
KAROLINA BREGUŁA
UA
PL
КАРОЛІНА БРЕҐУЛА
UA
SpARTakiada 2012
СпАРТакіада 2012
ĆWICZENIA MUZEALNE
МУЗЕЙНІ ВПРАВИ
Projekt ten ma pomóc człowiekowi jako twórcy w uświadomieniu sobie swojego miejsca we wszechświecie i w społeczeństwie oraz w przekroczeniu ograniczeń własnego światopoglądu. Tematem jest kultura fizyczna i sport, a zwłaszcza granica wzajemnych stosunków pomiędzy przyrodą, sztuką oraz kulturą fizyczną i sportem. Na projekt złożą się prace plastyczne, utwory muzyczne i poetyckie stworzone przez artystów ukraińskich specjalnie na tę okazję. Przewidziane są różne formy sztuki współczesnej: instalacje, projekcje wideo, rzeźby kinetyczne, instalacje świetlne, performance, land art, prace malarskie, muzyka współczesna: awangardowa, poważna, a także eksperymentalna elektroniczna.
Проект має допомогти людині як творцеві усвідомити своє місце у всесвіті і суспільстві та подолати обмеження власного світогляду. Темою є фізична культура і спорт, а зокрема, межа взаємин між природою, мистецтвом та фізичною культурою і спортом. Проект складають мистецькі об’єкти, музичні й поетичні твори, що їх українські митці створили спеціально з цієї нагоди. Передбачені різні форми сучасного мистецтва: інсталяції, відео, кінетичні скульптури, світлові інсталяції, перформенс, лендарт, малярство, сучасна музика – авангардна, класична й експериментальна електронна.
Zakaz fotografowania, podchodzenia zbyt blisko dzieł, biegania czy nawet głośnego mówienia – to zasady, które panują w galeriach i muzeach. Te środki mają zapobiegać zniszczeniu prac, ale są jednak również wyrazem siły i przewagi ogromnej instytucji nad odbiorcami. Muzeum onieśmiela odwiedzających, hamuje ich naturalne zachowanie i emocjonalny odbiór dzieł, ograniczając ilość dozwolonych czynności do minimum oczywistych zachowań. Ćwiczenia muzealne to krótkie wideo będące „instrukcją obsługi” muzeum: zbiorem gestów dozwolonych w galeriach, wykonywanych wielokrotnie w taki sposób, że przypominają gimnastykę rekreacyjną.
Заборона фотографувати, надто близько підходити до творів, бігати, а навіть голосно говорити – це правила, які панують у галереях і музеях. Ці заходи мають запобігати знищенню фондів, але вони також засвідчують перевагу велетенської інституції над відвідувачами. Музей вселяє острах у гостей, притлумлює їхню природну поведінку та емоційне сприйняття творів, обмежуючи кількість дозволених дій до мінімуму елементарних функцій. «Музейні вправи» – це коротке відео, яке є «інструкцією з використання» музею: колекцією дозволених у галереї жестів, повторюваних так часто, що вони нагадують оздоровчу гімнастику.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
wystawy | виставки
24
CENTRUM „TOTEM” (Chersoń, UA)
ЦЕНТР «ТОТЕМ» (Херсон, Україна)
Reżyseria: Maks Afanasjew Koncepcja: Ołena Afanasjewa Wykonawcy: Serhij Diaczenko, Andrij Łusta, Ołeksandr Judin, Łeonid Jeżurow
Режисер: Макс Афанасьєв Концепція: Олена Афанасьєва Виконавці: Сергій Дяченко, Андрій Луста, Олександр Юдін, Леонід Єжуров
PL
UA
RECYCLING (performance wideo)
RECYCLING (відеоперформенс)
Multimedialny projekt artystów ukraińskich stawiający pytania o drogę ewolucji człowieka, która powinna przebiegać od mentalnej i fizycznej „niezgrabności” do harmonii ze sobą, innymi ludźmi, przyrodą i wszechświatem. Według artystów jednak zwycięża nie ten, kto jest bardziej harmonijny, tylko silniejszy, agresywniejszy, młodszy i bardziej bezczelny. I zwycięzcy nie interesuje, dokąd dąży albo w którym kierunku popycha go ewolucja w darwinowskim rozumieniu. A innej ewolucji na razie nie wymyśliliśmy…
Мультимедійний проект українських митців, який ставить запитання про шляхи еволюції людини, яка має рухатися від ментальної та фізичної «не-зграбності» до гармонії з собою, іншими людьми, природою і всесвітом. На думку митців, переможцем є не той, хто гармонійніший, а той, хто сильніший, агресивніший, молодший і зухваліший. Переможця не цікавить, куди він рухається, у який бік штовхає його еволюція – у дарвінівському розумінні. Іншої ж еволюції ми поки що не вигадали…
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot. Centrum „Totem”
wystawy | виставки
Tomasz Gudzowaty
PL
26
ТОМАШ ҐУДЗОВАТИ
UA
BEYOND THE BODY
BEYOND THE BODY
Wystawa Beyond the Body jest autorskim wyborem Tomasza Gudzowatego, przeglądem jego twórczości z ostatnich lat. To kolejna odsłona wieloletniego projektu fotograficznego, poświęconego różnym sportom, głównie etnicznym i tradycyjnym, ale także dyscyplinom należącym do współczesnej kultury wielkomiejskiej. Wspólnym mianownikiem jest wizja sportu jako aktywności w równym stopniu fizycznej, co i duchowej, kształtującej życie jednostek i społeczności, często objawiającej się w wymiarze rytualno-religijnym. W świecie zdominowanym przez media, w którym główną, a nierzadko jedyną miarą wartości podejmowanego wysiłku jest popularność, Tomasz Gudzowaty ukazuje nieznane oblicza sportu i nowe sposoby ich wizualnej prezentacji.
Виставка «Beyond the Body» є авторським проектом Томаша Ґудзовати, ретроспективою його творчості останніх років. Це черговий етап багаторічного фотопроекту, присвяченого різним видам спорту, переважно етнічним і традиційним, але також таким, що є елементом сучасної культури великого міста. Спільним знаменником є бачення спорту як активності рівною мірою фізичної і духовної, яка формує життя осіб і суспільства і часто постає в ритуально-релігійному вимірі. У світі, де домінують мас-медіа, і де головним, а часом і єдиним мірилом вартості зусиль є популярність, Томаш Ґудзовати показує не знане нам обличчя спорту та нові способи його візуальної презентації.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: Tomasz Gudzowaty
wystawy | виставки
PL
30
UA
GALERIA FOTOGRAFII MIASTA RZESZOWA
ГАЛЕРЕЯ СВІТЛИН МІСТА ЖЕШУВА
Wystawa przedstawia dokumentacje imprez kulturalnych, które miały miejsce podczas Europejskiego Stadionu Kultury w dniach 12 – 14 sierpnia 2011 roku. Można zobaczyć fotoreportaże m.in. z takich wydarzeń, jak: koncert inauguracyjny Gramy razem!, przedstawienie Ambasada Teatru Republika Usta Usta, przedstawienie Gloria Teatru Woskresinnia ze Lwowa, gra miejska Rower Power, Kino Pod Gwiazdą, NoBorder Music Festival, Silent Disco, warsztaty wlepkarskie, koncert ART.BOX UA/PL czy Jazz Ethno Fusion.
Виставка презентує фото з культурних подій, які відбувалися під час Європейського Стадіону Культури 12 – 14 серпня 2011 року. Можна оглянути, зокрема, фоторепортажі з таких подій: інавгураційний концерт «Граємо разом!», вистава «Посольство» театру Республіка Вуста Вуста, вистава «Ґлорія» театру Воскресіння зі Львова, міська гра «Rower Power», кінотеатр Під Зіркою, NoBorder Music Festival, Silent Disco, майстер-клас наклейок, концерт ART.BOX UA/PL та Jazz Ethno Fusion.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot. Bogdan Szczupaj
PL
Te те aа tr тр UA
poezja | поезія
PL
UA
Andrij Bondar
Андрій Бондар
Crespo
Креспо
(fragment)
(фрагмент)
nie wiem jaki będzie za sto lat futbol
я не знаю яким буде за сто років футбол
i czy w ogóle będzie
і чи взагалі він буде
i w jakich systemach będzie się grać
і за якими системами вони гратимуть
cztery-dwa-cztery? cztery-cztery-dwa? trzy-pięć-dwa?
чотири-два-чотири? чотири-чотири-два? три-п’ять-два?
może zmienią auty skasują spalone zaminują boisko?
може відмінять аути скасують офсайди замінують
jednak wtedy będzie mi futbol tak samo bardzo
jak bardzo drogi jest mi dzisiaj
мені все одно тоді буде футбол так само сильно
футбольне поле?
як він сильно небайдужий мені сьогодні ale nawet na tym świecie na którym nie będzie relacji piłkarskich na którym
але навіть на тому світі
де не буде футбольних репортажів де буде лише
będzie tylko spokój
brezentowa cisza cienia wilgotny mrok
będę powtarzać jak mantrę jak zaklęcie
брезентова тиша тіні вологий морок
SZEWCZENKO STRZELA DLA MILANU
я повторюватиму як мантру як заклинання
SZEWCZENKO STRZELA DLA MILANU
ШЕВЧЕНКО ЗАБИВАЄ ЗА МІЛАН
SZEWCZENKO STRZELA DLA MILANU
ШЕВЧЕНКО ЗАБИВАЄ ЗА МІЛАН ШЕВЧЕНКО ЗАБИВАЄ ЗА МІЛАН
Przekład: Aneta Kamińska
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
спокій
teatr | театр
36
Studio Teatralne Koło (Warszawa) & Teatr Arabesky (Charków)
ТЕАТРАЛЬНА СТУДІЯ «КОЛО» (Варшава) ТА ТЕАТР «АРАБЕСКИ» (Харків)
Autor sztuk: Stanisław Ignacy Witkiewicz Tłumaczenie: Mychajło Barbara Reżyseria: Igor Gorzkowski, Agata Dyczko, Aneta Groszyńska Scenografia i kostiumy: Joanna Gawrońska Muzyka: Piotr Tabakiernik Muzycy: Jurij Jaremczuk, Andrew Arnautow, Ołeh Worobjow Koordynacja: Katarzyna Krapacz, Marija Zaiczenko Asystentka produkcji: Zuzanna Woyda Realizacja: Teatr Koło (Warszawa), Teatr Arabesky (Charków) Obsada: Dmytro Czerniawski, Iryna Diadina, Jewhen Bal, Mychajło Barbara, Mychajło Cyba, Natalija Cymbał, Darija Gomez Czakon, Darja Kusznirenko, Iryna Miszyna, Darja Orechowa, Rustam Raszydow, Pawło Saweljew, Ołeksandr Serdiuk, Marjana Storożenko, Serhij Wołoszyn, Iryna Wołoszyna
Автор п’єс: Станіслав Іґнацій Віткевіч Переклад: Михайло Барбара Режисура: Іґор Ґожковський, Агата Дичко, Анета Ґрошинська Сценографія і костюми: Йоанна Ґавронська Музика: Пйотр Табакернік Музиканти: Юрій Яремчук, Андрій Арнаутов, Олег Воробйов Координатори: Катажина Крапач, Марія Заіченко Асистент режисера: Зузанна Войда Реалізація: театр «Коло» (Варшава), театр «Арабески» (Харків) Актори: Дмитро Чернявський, Ірина Дядіна, Євген Баль, Михайло Барбара, Михайло Циба, Наталія Цимбал, Дарія Ґомес Чакон, Дар’я Кушніренко, Ірина Мішина, Дар’я Орехова, Рустам Рашидов, Павло Савельєв, Олександр Сердюк, Мар’яна Стороженко, Сергій Волошин, Ірина Волошина
PL
UA
Projekt Witkacy
ПРОЕКТ «ВІТКАЦІЙ»
Projekt Witkacy to koprodukcja polsko-ukraińska, w której biorą udział reżyserzy i kompozytor z Polski oraz aktorzy i muzycy z Ukrainy. Spektakl powstał na podstawie nietłumaczonych dotąd na język ukraiński dramatów Stanisława Ignacego Witkiewicza. Ukraina jako region szczególnie dotknięty katastrofą, którą przepowiada Witkacy, jest miejscem, gdzie jego dzieła mają szansę zabrzmieć z wyjątkową siłą, tym bardziej, że poruszane w nich problemy nie straciły aktualności. Pokazy odbyły się do tej pory w Charkowie, Lwowie i Warszawie. Jako przestrzeń spektaklu wykorzystywane są zawsze opuszczone fabryki, które stają się miejscami nawiedzanymi przez postacie Witkacego. W sześciu podprzestrzeniach symultanicznie rozgrywają się fragmenty dramatów, co daje możliwość intymnego kontaktu ze światem stworzonym przez pisarza. Projekt na podstawie dramatów Witkacego: Matka, Mątwa, Kurka Wodna, Wariat i zakonnica, Sonata Belzebuba, Nadobnisie i koczkodany. Spektakl grany w języku ukraińskim.
Проект «Віткацій» – це спільна польсько-українська продукція, в якій беруть участь режисери та композитор із Польщі та актори й музиканти з України. Вистава здійснена на основі вперше перекладених українською п’єс Станіслава Іґнація Віткевіча. Україна як регіон, що особливо сильно постраждав від катастрофи, напророкованої Віткацієм, є місцем, де його твори мають шанс прозвучати з винятковою силою, тим більше, що проблеми, які в них підняті, актуальні й досі. Спектаклі вже відбулися у Харкові, Львові й Варшаві. Простором вистави завжди є покинуті заводи, що стають місцями, в яких блукають герої Віткація. На шести майданчиках синхронно розігруються фрагменти п’єс, що дає можливість інтимного контакту зі світом письменника. Проект здійснений на основі п’єс Віткація «Мати», «Каракатиця», «Водяна курочка», «Божевільний і черниця», «Соната Вельзевула», «Красунечки і мавпи». Вистава йде українською мовою. Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: Tomasz Dubiel
PROJEKT WITKACY | ПРОЕКТ «ВІТКАЦІЙ»
Fot.: Tomasz Dubiel
teatr | театр
40
SZTUKOTEKA
ШТУКОТЕКА
Reżyseria: Marcin Kołaczkowski Scenariusz: Michał Walczak i Marcin Kołaczkowski Produkcja: Sztukoteka Choreografia: Paulina Andrzejewska Kierownictwo muzyczne: Andrzej Perkman Przygotowanie wokalne: Piotr Hajduk Obsada: Mateusz Damięcki, Lesław Żurek, Jacek Lenartowicz, Michał Piela, Maciej Makowski, Zbyszek Fil i inni
Режисура: Марцін Колачковський Сценарій: Міхал Вальчак і Марцін Колачковський Реалізація: Штукотека Хореографія: Пауліна Анджеєвська Музичний керівник: Анджей Перкман Вокальна підготовка: Пйотр Гайдук Актори: Матеуш Дамєнцький, Леслав Журек, Яцек Ленартовіч, Міхал Пєля, Мацей Маковський, Збишек Філь та інші
PL
UA
Ławka rezerwowych
ЛАВА ЗАПАСНИХ
Ławka Rezerwowych to niezwykle zabawna komedia muzyczna Michała Walczaka i Marcina Kołaczkowskiego, z przymrużeniem oka ukazująca naszą reprezentację poza boiskiem. Życie zawodników to przecież nie tylko gra, ale też podróże, pobyty w hotelach, opracowywanie strategii, konferencje prasowe. A tu może zdarzyć się wszystko: zamach terrorystyczny, musztra wojskowa, szturm gorących fanek. Poznajmy najlepszych z najlepszych wojowników o honor polskiej piłki – zawodników reprezentacji. Jędrek to pewny siebie władca bramki, który panicznie boi się terrorystów. Gerard w swoich oczach jest gwiazdą ligi francuskiej, chociaż ciągle grzeje ławkę rezerwowych. Kopyto nokautuje bramkarzy i kolekcjonuje czerwone kartki, ale jest bezwzględnym patriotą, grającym w hołdzie dla naszego papieża. Najmłodszy Piotruś naiwnie wierzy w sukces, a z problemami zwraca się do mamy. Kapitan Romek zaś ma lekkie problemy miłosno-alkoholowo-hazardowe, ale za to świetnie prezentuje się na zdjęciach jako lider. Zabawne dialogi i komiczne sytuacje wzbogacono nowymi aranżacjami znakomitych przebojów Andrzeja Zauchy (m.in. Baby, ach, te baby, Już taki jestem zimny drań, Wymyśliłem Ciebie, Czarny Alibaba czy C’est la vie).
«Лава запасних» – це неймовірно весела музична комедія Міхала Вальчака та Марціна Колачковського, яка з іронією показує нашу команду поза межами поля. Адже життя гравців – це не лише гра, але й подорожі, перебування в готелях, опрацювання стратегій, прес-конференції. А тут може трапитися все: терористичний замах, військова муштра, атака гарячих фанаток. Давайте познайомимося з найкращими з-поміж захисників честі польського м’яча – гравцями збірної. Єндрек – це впевнений у собі володар воріт, який панічно боїться терористів. Ґерард бачить себе зіркою французької ліги, хоча досі протирає штани на лаві запасних. Копито нокаутує воротарів і колекціонує червоні картки, але є водночас палким патріотом, який грає в честь нашого папи. Наймолодший, Пйотрусь, наївно вірить в успіх, а з усіма проблемами звертається до мами. У капітан Ромека – невеликі проблеми любовно-алкогольно-азартного плану, зате він чудово виглядає на фото як лідер команди. Кумедні діалоги й комічні ситуації доповнюють нові аранжування блискучих гітів Анджея Заухи (зокрема, «Баби, ах, ці баби», «Холоднокровний я негідник, що ж», «Я вигадав Тебе», «Алі-Баба», «C’est la vіе»).
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: Arkadiusz Wrzesień
PL
TA та NI не EC ць UA
poezja | поезія
PL
Marjana Sawka
Мaр’янa Сaвкa
Krótka historia tańca
Кoрoткa історія тaнцю
(fragment)
(фрагмент)
Posłuchaj, dziecinko, starego mądrego wilka:
Послухай, дитинко, старого розумного вовка:
w tańcu wszystko ma znaczenie najważniejsze.
у танці усе має значення першочергове.
Oto zastygliśmy –
Ось ми застигли –
nie ma jeszcze dotyku,
немає ще дотику,
ale oddech nasz tańczy w jednym rytmie,
але дихання наше танцює в єдиному ритмі,
coraz mocniej i szybciej.
щоразу сильніше і швидше.
Zaczęliśmy od fokstrota – a czujesz już tętnienie tanga?
Починали з фокстроту – а чуєш пульсацію танґо?
Jeszcze chwilę wsłuchuj się w wibrację ciszy,
Ще хвилину послухай вібрацію тиші,
a teraz podaj dłoń,
а тепер простягни-но долоню,
odnajdujemy punkt oparcia
віднаходимо точку опори,
i stąd
а звідси
zaczyna się nasza historia.
починається наша історія.
Przekład: Aneta Kamińska
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
UA
taniec | танець
46
POLSKI TEATR TAŃCA
ПОЛЬСЬКИЙ ТЕАТР ТАНЦЮ
Idea, choreografia i reżyseria: Ewa Wycichowska Muzyka: Krzysztof „Wiki” Nowikow Scenografia i aranżacja przestrzeni: Piotr Tetlak Wideo: Daniel Stryjecki Kostiumy: Ewa Tetlak Udział biorą: Karina Adamczak-Kasprzak, Urszula Bernat, Artur Bieńkowski, Niels Claes, Agnieszka Fertała, Anna Gruszka, Mariola Hendrykowska, Zofia Jakubiec, Katarzyna Kulmińska, Kornelia Lech, Lukas Lepold, Paweł Malicki, Małgorzata Mielech, Karol Miękina, Marcin Motyl, Jacek Niepsujewicz, Tomasz Pomersbach, Wojciech Przewoźny, Bartłomiej Raźnikiewicz, Katarzyna Rzetelska, Daniel Stryjecki, Paulina Wycichowska, Adrian Rzetelski, Robert Kasprzak, Maciej Sekulski i Paweł Stypczyński
Ідея, хореографія та режисура: Ева Виціховська Музика: Кшиштоф «Вікі» Новіков Сценографія та художнє вирішення простору: Пйотр Тетляк Відео: Даніель Стриєцький Костюми: Ева Тетляк Участь беруть: Карина Адамчак-Каспшак, Уршуля Бернат, Артур Бєньковський, Нільс Клаес, Аґнєшка Фертала, Анна Ґрушка, Маріоля Гендриковська, Зофія Якубєц, Катажина Кульмінська, Корнелія Лєх, Лукас Лєпольд, Павел Маліцький, Малґожата Мєлєх, Кароль М’єнкіна, Марцін Мотиль, Яцек Нєпсуєвіч, Томаш Померсбах, Войцех Пшевозьни, Бартломей Разьнікєвіч, Катажина Жетельська, Даніель Стриєцький, Пауліна Виціховська, Адріан Жетельський, Роберт Каспшак, Мацей Секульський та Павел Стипчинський.
PL
UA
FOOTBALL@…
FOOTBALL@…
Idea spektaklu zrodziła się z inspiracji piłką nożną i atmosferą stadionu. Trening kadry piłkarskiej oraz potrzeba utrzymywania wysokiej formy przez zawodników mogą znaleźć swoje odzwierciedlenie w codziennej pracy tancerza, w której to choreograf i pedagog stają się trenerami, a widz spektaklu najostrzejszym sędzią. Wiele sytuacji na stadionie, jak również formy ruchu na boisku w wykonaniu artystów mogą zaistnieć w widowisku teatru tańca jako metafora artystycznej interpretacji rzeczywistości. Połączenie w jednym spektaklu dwóch z pozoru bardzo odległych dziedzin: tańca i piłki nożnej rodzi nadzieję na nawiązanie dialogu z widzami dotąd niezainteresowanymi sztuką. Bywalców teatru stawia natomiast w obliczu zagrożenia zarażeniem się futbolowym szaleństwem, które ogarnęło już cały Polski Teatr Tańca.
Ідея вистави виникла із захоплення футболом та атмосферою стадіону. Тренінг футбольних кадрів та обов’язок гравців підтримувати добру фізичну форму можуть знайти своє віддзеркалення у щоденній роботі танцівника, в якій хореограф та педагог стають тренерами, а глядач спектаклю – найсуворішим суддею. Багато ситуацій на стадіоні, як і рухи та жести спортсменів, відтворені танцівниками, можуть перетворитися в театрі танцю на метафору мистецької інтерпретації дійсності. Поєднання в одній виставі двох, на перший погляд, дуже віддалених царин – танцю й футболу – породжує надію на налагодження діалогу з глядачами, які раніше не цікавилися мистецтвом. Натомість завсідники театру ризикують заразитися футбольним шалом, який вже охопив увесь Польський театр танцю.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: M. Zakrzewski
FOOTBALL@…
Fot.: M. Zakrzewski
taniec | танець
50
OH LALA
OH LALA
Produkcja: OH LALA Reżyseria: Kasia Kordzińska Koncept scenariusza: Marta Majchrzak Choreografia: Joanna Ziemczyk Reżyseria światła: Roman Woźniak Stylizacja: Pracownia Stylizacji Garderoba Wizualne: Tadam Kostiumy: OH LALA Tancerze: Zyta Bujacz, Karolina Banaszkiewicz, Anna Szymoniak, Joanna Ziemczyk, Patryk Rybarski, Jakub Jóźwik
Реалізація: OH LALA Режисура: Кася Кордзінська Ідея сценарію: Марта Майхшак Хореографія: Йоанна Зємчик Режисер із світла: Роман Возьняк Стиль: Майстерня стилізації «Garderoba » Візуальна частина: Tadam Костюми: OH LALA Танцівники: Зита Буяч, Кароліна Банашкевич, Анна Шимоняк, Йоанна Зємчик, Патрик Рибарський, Якуб Юзьвік
PL
UA
CONTEMPORARY POLE DANCE: Dobre ciało
CONTEMPORARY POLE DANCE: ХОРОШЕ ТІЛО
Spektakl taneczny na motywach książki Dobre ciało Eve Ensler, autorki słynnych Monologów waginy. Bohaterki spektaklu, podobnie jak bohaterki książki, nie potrafią zaakceptować samych siebie. Każda z nich nie znosi co najmniej jednej części własnego ciała i za wszelką cenę próbuje ją zmienić, wierząc, że jeśli to się uda, wszystko inne się ułoży. W trakcie spektaklu poznajemy kobiety w różnym wieku, z których każda walczy z własnym ciałem. Jedyny bohater męski jest w spektaklu obserwatorem kobiecych zmagań. Nie potrafi im pomóc, może jedynie towarzyszyć ich walce. Uzupełnieniem obserwowanego na żywo tańca są wizualizacje, dopowiadające kontekst oglądanych historii. Mottem przedstawienia jest cytat z Dobrego ciała: Odważ się pokochać swoje ciało. Przestań je poprawiać. Nigdy tego nie potrzebowało.
Танцювальна вистава за мотивами книги «Хороше тіло» Ів Енслер, авторки славетних «Монологів вагіни». Героїні вистави, як і героїні книги, не здатні прийняти самих себе. Кожна з них не може змиритися принаймні з однією частиною свого тіла і за будь-яку ціну намагається її змінити, вірячи: якщо їй це вдасться, все решта якось влаштується. Протягом дії ми знайомимося з жінками різного віку, кожна з яких бореться з власним тілом. Єдиний геройчоловік спостерігає за жіночими пристрастями й тривогами. Він не знає, як їм допомогти, може лише бути поруч. Живий танець доповнюють візуальні образи, що творять контекст представлених історій. Епіграфом вистави є цитата з «Хорошого тіла»: «Наважся полюбити своє тіло. Досить його виправляти. Йому це ніколи не було потрібне».
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: Sławek Łaski
CONTEMPORARY POLE DANCE: Dobre ciało | ХОРОШЕ ТІЛО
Fot.: Sławek Łaski
PL
MU му ZY зи KA ка UA
poezja | поезія
PL
Ołeh Kocarew
Олег Кoцaрев
Słoneczne wentylatory
Сoнячні вентілятoрі
(fragment)
(фрагмент)
Zaczął się koncert w piwnicy klubu Alchemia
Починався концерт у підвалі клубу «Алхімія»,
i ping-pong melodii energicznie przyśpieszał,
І пінг-понг мелодій енергійно прискорювався,
zwłaszcza w wykonaniu dziewczyny przy talerzach
Особливо у виконанні дівчини за перкусією
Європейський Стадіон Культури
i bębnach,
й ударними,
najprawdziwszej perkusistki,
Найсправжнісінької ударниці,
wszyscy tu patrzyli nie na mnie,
Усі тут дивилися не на мене,
nie ja tu byłem radości ośrodkiem, marzeń i zachwytów,
Не я тут був радості центром, бажань і захоплень,
ale nagle zrozumiałem, co trzeba zrobić –
Та раптом зрозумів, що треба робити –
uniosłem się w powietrze i zacząłem pływać nad salą,
Я злетів і почав плавати над залом,
wywołując uśmiechy, jęki, zachwyty i miłość.
Викликаючи посмішки, зойки, захоплення і закоханість.
Przekład: Aneta Kamińska
Europejski Stadion Kultury
UA
muzyka | музика
Scenariusz i reżyseria: Halina Przebinda Scenografia: Anna Mioduszewska Kierownictwo muzyczne: Marcin Pospieszalski Oprawa wizualna: Marcin Bania Oprawa muzyczna: Janusz Prusinowski Trio, zespoły bębniarzy i cymbalistów, zespoły ludowe Wystąpią: Raz Dwa Trzy, Ania Dąbrowska, Czesław Śpiewa, Halina Młynkowa, Kasia Kowalska, Tatiana Okupnik, Mezo, Ania Rusowicz, S.K.A.Y., Skryabin, SunSay, TNMK, Vopli Vidopliassova, Leszek Żurek
PL
58
Сценарій і режисура: Галіна Пшебінда Сценографія: Анна Мьодушевська Музичний керівник: Марцін Поспєшальський Музичне оформлення: Януш Прусіновський Тріо, ансамблі барабанщиків і цимбалістів, ґуралі, народні співаки, народні колективи Виступають: Raz Dwa Trzy, Аня Домбровська, Чеслав Співає, Галіна Млинкова, Кася Ковальська, Татьяна Окупнік, Мезо, Аня Русович, С.К.А.Й., Скрябін, SunSay, ТНМК, Воплі Відоплясова, Лєшек Журек
UA
EUROPEJSKI STADION KULTURY. ZWYCIĘZCY 1960 – 2008
ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СТАДІОН КУЛЬТУРИ. ПЕРЕМОЖЦІ 1960 – 2008
W wielkim widowisku organizowanym na Stadionie Miejskim w Rzeszowie weźmie udział czołówka gwiazd polskiej i ukraińskiej sceny rozrywkowej. Polskę reprezentować będą m.in.: Ania Dąbrowska, Kasia Kowalska, Tatiana Okupnik, Czesław Śpiewa, zespół Raz Dwa Trzy, stronę ukraińską natomiast – Vopli Vidopliassova, SunSay czy S.K.A.Y. Koncert składa się z trzynastu części nawiązujących tematycznie do trzynastu Mistrzostw Europy, które zostały rozegrane w latach 1960 – 2008. Publiczność będzie miała okazję usłyszeć największe muzyczne hity z lat, w których odbywały się mistrzostwa. Utwory takie, jak: Susanna (Art Company), Mrs. Robinson (Simon & Garfunkel), Money Money Money (Abba) czy Back to Black (Amy Winehouse) artyści wykonają we własnych, odświeżonych aranżacjach. Obok interpretacji przebojów zaprezentują także swoje najbardziej popularne utwory. W widowisku usłyszymy także piosenki towarzyszące imprezom piłkarskim, np. Trzej przyjaciele z boiska
У великому шоу, що відбудеться на Міському стадіоні в Жешуві, візьмуть участь найяскравіші зірки польської та української поп-сцени. Польщу, зокрема, представлятимуть Аня Домбровська, Кася Ковальська, Татьяна Окупнік, Чеслав Співає, гурт Raz Dwa Trzy; Україну – Воплі Відоплясова, SunSay, С.К.А.Й. та інші. Концерт складатиметься з тринадцяти частин, що тематично відсилають до тринадцяти Чемпіонатів Європи, які відбувалися в 1960–2008 роках. Публіка буде мати нагоду почути найбільші музичні гіти тих років, у які проходили чемпіонати. Такі композиції, як «Susanna» (Art Company), «Mrs. Robinson» (Simon & Garfunkel), «Money Money Money» (Abba) та «Back to Black» (Amy Winehouse) музиканти виконають у власному новому аранжуванні. Поряд із кавер-версіями відомих шлягерів вони представлять також свої найпопулярніші твори. Під час шоу прозвучать також пісні, що
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: Anna Wajs
Andrzeja Boguckiego, Bo mój chłopiec piłkę kopie Marii Koterbskiej, A ty się, bracie, nie denerwuj Andrzeja Dąbrowskiego czy Entliczek Pentliczek Bogdana Łazuki w wykonaniu znanych i lubianych aktorów. Nowe brzmienie tym utworom nada Marcin Pospieszalski – wybitny muzyk, kompozytor i aranżer. Oprawą dla całego koncertu będą archiwalne materiały filmowe nawiązujące do okresu, w których rozgrywane były kolejne mistrzostwa.
супроводжували футбольні події, як-от «Троє друзів із футбольного поля» Анджея Боґуцького, «Бо мій хлопець м’яч ганяє» Марії Котербської, «А ти, брате, не нервуй» Анджея Домбровського та «Ентлічек Пентлічек» Боґдана Лазуки у виконанні відомих і популярних акторів. Нового звучання цим композиціям надасть Марцін Поспєшальський – видатний музикант, композитор і аранжувальник. Тлом концерту будуть архівні кіноматеріали з періодів, коли відбувалися чергові чемпіонати.
muzyka | музика
PL
60
UA
NOBORDER MUSIC
NOBORDER MUSIC
NoBorder Music to elektroniczne dźwięki i muzyka alternatywna w wykonaniu czołowych przedstawicieli europejskich scen klubowych. Projekt realizowany jest na postindustrialnym terenie fabryki Zelmer, na kilku scenach w starych nieużywanych halach. Z okazji Euro 2012 nacisk został położony przede wszystkim na prezentowanie muzyki elektronicznej z Ukrainy i Polski. W projekcie biorą udział artyści wykonujący energetyczne live acty. Są to zarówno młode zespoły, jak i gwiazdy sceny muzycznej, m.in. Stanton Warriors (UK), Catz n Dogz (PL), Featurecast (UK), Miloopa (PL), KAMP! (PL), Kiev Bass (UA), Valta TenPoint (UA), Chmara Winter (PL), Beats Friendly, Novika Mr. Lex (PL). Imprezie towarzyszy również Międzynarodowa Wystawa Plakatu Klubowego we wnętrzach hali wtryskarek fabryki Zelmer, prezentująca dorobek artystyczny związany ściśle z kulturą klubową. Odbędą się także warsztaty fotograficzne techniką lomografii oraz malowanie graffiti razem z najlepszymi artystami street artu z Polski i Ukrainy.
NoBorder Music – це електронні звуки та альтернативна музика у виконанні провідних представників європейських клубних сцен. Проект здійснюється в індустріальному просторі заводу Zelmer, на кількох сценах, збудованих у порожніх старих цехах. З нагоди ЄВРО 2012 акцент зроблено насамперед на електронну музику з України та Польщі. У проекті беруть участь митці, що виконують енергетичні live act`и. Це як молоді гурти, так і зірки музичної сцени, серед яких: Stanton Warriors (UK), Catz n Dogz (PL), Featurecast (UK), Miloopa (PL), KAMP! (PL), Kiev Bass (UA), Valta TenPoint (UA), Chmara Winter (PL), Beats Friendly, Novika Mr. Lex (PL). Вечірку супроводжує Міжнародна виставка клубного плаката, яка розміщена в інтер’єрі цеху ливарних пресів і презентує мистецькі твори, тісно пов’язані з клубною культурою. Відбудуться також майстер-класи ломографії (техніки фотографування) та малювання графіті разом з найкращими майстрами стріт-арту з Польщі та України.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: Oskar Wilk
muzyka | музика
62
DAWID GOLIS, BARTŁOMIEJ GRZELEC, MICHAŁ KACAŁA, IGOR GOLIS
ДАВІД ҐОЛІС, БАРТЛОМЄЙ ҐЖЕЛЄЦ, МІХАЛ КАЦАЛА, ІҐОР ҐОЛІС
PL
UA
63
DA CAMERA
DA CAMERA
Skład zespołu: Bogusław Kołcz, Janusz Szczęch (trąbki), Robert Mosior, Henryk Bobulski (klarnety), Andrzej Kundys, Krzysztof Ogorzelec (rogi), Mariusz Kozak (saksofon tenorowy, puzon), Jan Miłek (tuba), Marian Rzym (perkusja), Jacek Rzym (instrumenty perkusyjne)
Склад колективу: Боґуслав Колч, Януш Щенх (труби), Роберт Мосьор, Генрик Бобульський (кларнети), Анджей Кундис, Кшиштоф Оґожелєц (ріжки), Маріуш Козак (тенор-саксофон, тромбон), Ян Мілек (туба), Маріан Жим (перкусія), Яцек Жим (ударні інструменти).
PL
SILENT DISCO
SILENT DISCO
Silent Disco to bardzo popularny na Zachodzie typ imprez dla tych, którzy chcą potańczyć i dla tych, którzy chcą porozmawiać. Uczestnicy bawią się przy użyciu bezprzewodowych słuchawek słuchając jednocześnie kilku DJ-ów grających różne ścieżki muzyczne.
Silent Disco – це популярний на Заході тип вечірок для тих, хто хоче потанцювати, і для тих, хто хоче порозмовляти. Учасники відпочивають, одягнувши радіонавушники і слухаючи одночасно кількох ді-джеїв, що запускають різні звукові треки.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
UA
SPORTOWE WĘDRÓWKI PO EUROPIE
СПОРТИВНІ МАНДРІВКИ ЄВРОПОЮ
W swoim szerokim repertuarze rzeszowski zespół posiada utwory muzyki klasycznej, rozrywkowej i sakralnej. Od początku swojego istnienia towarzyszy Muzycznemu Festiwalowi w Łańcucie, tworząc niepowtarzalny klimat przed każdym festiwalowym koncertem. Specjalnie dla Europejskiego Stadionu Kultury Da Camera przygotowała znane na całym świecie marsze, walce i polki, np. Sport Polka, Polka rozgniewana, walc Espania, Grek Zorba, walce J. Straussa, Marsz Radetzkiego czy marsz Sokoły.
У своєму широкому репертуарі жешувський ансамбль має класичні, розважальні та духовні твори. Від часу свого заснування він є незмінним учасником Музичного фестивалю в Ланьцуті, творячи неповторну атмосферу перед кожним фестивальним концертом. Спеціально для Європейського Стадіону Культури «Da Camera» підготувала всесвітньо відомі марші, вальси й польки, зокрема, «Спорт-польку», «Розгнівану польку», вальс «Іспанія», «Грека Зорбу», вальси Й. Штрауса, «Марш Радецького» чи марш «Соколи».
Fot.: Dawid Golis
muzyka | музика
64
PIOTR SAWICKI (PL), CAT DONSKOJ (UA)
ПЙОТР САВІЦЬКИЙ (PL), КЕТ ДОНСКОЙ (UA)
PL
UA
WARSZAWA KYIV EXPRESS
ВАРШАВА КИЇВ ЕКСПРЕС
Przesłaniem projektu jest szukanie wspólnych korzeni oraz potrzeba identyfikacji z własną kulturą poprzez aranżowanie muzyki ludowej w jazzowym stylu. Takie działanie zachęca do kontaktu z muzyką ludową oraz umożliwia odczuwanie dumy z własnej, często niedocenianej rdzennej kultury. Motywacją do założenia zespołu było również szukanie odpowiedzi na pytanie, kim jest artysta z Europy Środkowowschodniej i jakie jest jego miejsce w globalnej wiosce. W kompozycjach Warszawa Kyiv Express słychać kujawiaka, poloneza, przyśpiewki góralskie, kołomyjkę, biały stepowy śpiew, ale również kaukaską lezginkę, zwaną też czeczenką. Znakiem rozpoznawczym zespołu jest harmonia modalna, a także rozbudowane kontrapunkty, nieregularne metra, nietypowe formy i rytmy.
Меседж проекту – це пошук спільних коренів та потреба ідентифікації з власною культурою через аранжування народної музики в джазовому стилі. Така діяльність заохочує до контакту з народною музикою та спонукає відчувати гордість за власну часто недооцінювану етнічну культуру. Мотивацією для заснування гурту був також пошук відповіді на запитання про те, ким є митець із ЦентральноСхідної Європи, і яким є його місце у глобальному селі. У композиціях «Варшава Київ Експрес» чуються куяв’як, полонез, ґуральські співанки, коломийка, білий степовий спів, але й кавказька лезгинка, яку також називають чеченкою. Особлива риса гурту – модальна гармонія, а також розгорнуті контрапункти, нерегулярний метр, нетипові форми та ритми.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: Natalia i Marcin Kontraktewicz
muzyka | музика
66
Tomasz Robaczewski, Grzegorz Drojewski
ТОМАШ РОБАЧЕВСЬКИЙ, ҐЖЕҐОЖ ДРОЄВСЬКИЙ
PL
UA
ROBODROM
РОБОДРОМ
Warszawski duet Robodrom powstał w 2010 roku zupełnie przypadkiem, z chęci tworzenia tego, co Eugene Scribe zwykł był nazywać sztuką dobrze skrojoną – harmonijnym współgraniem na wielu poziomach, gdzie muzyka, słowo i ruch sceniczny budują spójną i przede wszystkim skuteczną wypowiedź. Dobór instrumentów, choć na pozór chaotyczny, jest nieprzypadkowy. Każdy element aranżacji pełni jasno określoną rolę. Struny, wibracje, zera-jedynki, głos. Człowiek zjednoczony z maszyną. Amalgamat brzmień i kocioł nut.
Варшавський дует «Рободром» виник у 2010 році цілком випадково, з бажання творити те, що Ежен Скріб любив називати «добре скроєним мистецтвом»: гармонійне співтворення на різних рівнях, де музика, слово і сценічний рух ви- будовують зв’язне, а передусім – виразне висловлювання. Підбір інструментів, здавалося б, хаотичний, насправді є невипадковим. Кожен елемент аранжування виконує певну роль. Струни, вібрації, нулики й одинички, голос. Людина, поєднана з машиною. Амальгама звучань і киплячий тигель нот.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: Jan Ambroziewicz
muzyka | музика
68
Graham daniels, mark vidler (UK)
ҐРЕГЕМ ДЕНІЕЛС, МАРК ВІДЛЕР (UK)
PL
UA
ADDICTIVE TV
ADDICTIVE TV
Addictive TV są jednym z najbardziej cenionych i innowacyjnych duetów na świecie tworzących audiowizualne show. To londyńscy producenci, DJ-e i artyści sztuki wizualnej, którzy już ponad 10 lat doprowadzają do perfekcji tę dziedzinę sztuki. Wyjątkowość tego projektu polega na miksowaniu zsynchronizowanego ze sobą obrazu i dźwięku oraz tworzeniu na żywo wyjątkowego przekazu, w którym zaciera się granica między tym, co widzimy i tym, co słyszymy.
«Addictive TV» – один із найвище поціновуваних та найбільш новаторських у світі дуетів, які творять аудіовізуальне шоу. Це лондонські продюсери, ді-джеї та майстри візуального мистецтва, які вже 10 років відточують цей вид мистецтва. Винятковість цього проекту полягає у міксуванні синхронізованих звуку та відео та живого творення особливого смислу, в якому стирається межа між тим, що ми бачимо, і тим, що чуємо.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot. z archiwum organizatora
ADDICTIVE TV
ADDICTIVE TV
str. 42
Fot. z archiwum organizatora
PL
MiA мі sT ст oо UA
poezja | поезія
PL
UA
Artur Fryz
Артур Фриз
Niech to będzie poezja piłki nożnej
Хай це буде поезія футболу
(fragment)
(фрагмент)
niech to będzie poezja ronaldo
хай це буде поезія роналдо
i poezja messi
і поезія мессі
awangardowa poezja strzału głową
аванґардна поезія удару головою
postmodernistyczna poezja gry skrzydłami
постмодерна поезія гри на флангах
poezja pozycyjnego ataku
поезія позиційної атаки
i frontalnego natarcia
і фронтального наступу
to będzie poezja
це буде поезія
jeśli będziemy ze sobą
якщо ми спробуємо
próbowali być
ужитися одні з одними
i po meczu wymienimy się
і після матчу обміняємось
wszystkim
усім
nawet wynikiem
навіть рахунком
Переклад Остaпа Сливинського
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
miasto | місто
76
CZĄSTKI POMARAŃCZY
ДОЛЬКИ ПОМАРАНЧ
Poezja: Lubow Jakymczuk, Andrij Lubka, Dmytro Łazutkin (UA) Przekład: Aneta Kamińska (PL) Muzyka: Mark Tokar (UA)
Поезія: Любов Якимчук, Андрій Любка, Дмитро Лазуткін (UA) Переклад: Анета Камінська (PL) Музика: Марк Токар (UA)
PL
UA
LOCH MESS KONTRA BAS
LOCH MESS KONTRA BAS
Projekt obejmuje dwa nietypowe spotkania literackie promujące wydaną w ramach Europejskiego Stadionu Kultury antologię Cząstki pomarańczy. Nowa poezja ukraińska w przekładach Anety Kamińskiej. Loch Mess Kontra Bass to improwizowane ukraińsko-polskie poezjokoncerty trojga ukraińskich poetów, tłumaczki Anety Kamińskiej oraz kontrabasisty Marka Tokara. Wiersze zabrzmią w obu językach na tle intrygujących i niepokojących dźwięków kontrabasu w mrocznej scenerii rzeszowskich podziemi.
Проект передбачає дві нетипові літературні зустрічі з нагоди презентації виданої в рамках Європейського Стадіону Культури антології Дольки помаранч. Нова українська поезія в перекладі Анети Камінської. Loch Mess Kontra Bas – це імпровізовані українсько-польські поетичні концерти трьох українських поетів, перекладачки Анети Камінської та контрабасиста Марка Токара. Вірші прозвучать обома мовами в супроводі таємничих і тривожних звуків контрабаса в похмурому інтер’єрі шежувських підземель.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: Milena Renate Findeis
miasto | місто
PL
78
UA
DRYBLUJĄC PRZEZ GRANICĘ. POLSKO-UKRAIŃSKIE EURO 2012
ДРИБЛІНГУЮЧИ ЧЕРЕЗ КОРДОН. ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКЕ ЄВРО-2012
Spotkanie promujące najnowszą książkę Wydawnictwa Czarne, przygotowaną przez Monikę Sznajderman i Serhija Żadana specjalnie z okazji Mistrzostw Europy w Piłce Nożnej. Jest to zbiór opowieści o ośmiu polskich i ukraińskich miastach, w których odbywają się mecze podczas Euro 2012. W spotkaniu biorą udział dwie autorki: Natalka Śniadanko z Ukrainy i Natasza Goerke z Polski.
Зустріч-презентація найновішої книги видавництва «Czarne», підготованої Монікою Шнайдерман та Сергієм Жаданом спеціально з нагоди Чемпіонату Європи з футболу. Це збірник оповідань про вісім польських та українських міст, у яких відбуваються матчі ЄВРО-2012. В зустрічі беруть участь двоє авторок: Наталка Сняданко з України та Наташа Ґерке з Польщі.
PL
UA
RADIO STADION
RADIO STADION
Projekt radiowy przeznaczony dla zainteresowanych sportem, muzyką, literaturą oraz Ukrainą. Radio Stadion to specjalnie przygotowane audycje radiowe, kompilacje utworów muzycznych polskich i ukraińskich artystów, a także literatury ukraińskiej w oryginale i przekładach.
Радіопроект, призначений для шанувальників спорту, музики, літератури та України. Radio Stadion – це спеціально підготовані передачі, добірки творів польських та українських виконавців, а також українська література в оригіналі та перекладі.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
miasto | місто
80
FUNDACJA ARTYSTYCZNA PERFORM
МИСТЕЦЬКА ФУНДАЦІЯ PERFORM
Koordynatorki projektu: Paulina Święcańska, Małgorzata Pianowska, Małgorzata Kołoda
Координаторки проекту: Пауліна Свєнцанська, Малґолжата Пяновська, Малґожата Колода
PL
UA
DANCE INTER-SPACE
DANCE INTER-SPACE
Projekt Dance Inter-Space to interdyscyplinarny performance ruchowy osadzony w przestrzeni Rzeszowa. Tancerze zarówno z Polski, jak i z Ukrainy w ruchowych akcjach na terenie miasta wykorzystują m.in. takie techniki taneczne, jak: improvisation, contemporary, contact improvisation, slow-motion, authentic movement, physical dance. Projekt Dance Inter-Space to także rozgrzewka taneczna dla całego miasta oraz akcja oblepiania tancerzami fragmentów architektury miejskiej.
Проект Dance Inter-Space – це інтердисциплінарний руховий перформенс, що виконується в просторі міста Жешува. Танцівники з Польщі та України використовують різні танцювальні техніки: improvisation, contemporary, contact improvisation, slow-motion, authentic movement, physical dance. Проект Dance Inter-Space – це також танцювальна розминка для цілого міста та акція обліплювання танцівниками елементів міської архітектури.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot.: Marta Ankiersztej
miasto | місто
Koordynacja: Ewa Anna Mrówczyńska
PL
82
Координаторка: Ева Анна Мрувчинська
UA
PIŁKARSKI LABIRYNT (gra miejska)
ФУТБОЛЬНИЙ ЛАБІРИНТ (міська гра)
Misja brzmi: Dołącz do nas i odnajdź uwięzionych piłkarzy poszczególnych reprezentacji! Uratuj EURO 2012, które jest bez nich zagrożone! Liczymy na ciebie! Gra miejska w centrum Rzeszowa przeznaczona dla osób w każdym wieku. Każda drużyna musi odkryć tajemnice kadr narodowych, w czym pomagają im kibice różnych reprezentacji. Uczestnicy mierzą się z rozmaitymi zadaniami związanymi z piłką nożną.
Місія звучить: «Відшукай ув’язнених футболістів окремих команд! Врятуй ЄВРО 2012, яке без них може не відбутися! Ми покладаємося на тебе!» Міська гра в центрі Жешува, призначена для всіх, незалежно від віку. Кожна команда мусить розкрити таємниці національ- них гравців, у чому їм допомагають уболівальники різних команд. Учасники виконують різноманітні завдання, пов’язані з футболом.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
PL
Wy ЛЕ Kła КЦ dy ІЇ UA
poezja | поезія
PL
UA
Artur Nowaczewski
Артур Новачевський
Spadający liść
Листок, що падає
(fragment)
(фрагмент)
na przykład Ryszard Tarasiewicz ze Śląska Wrocław.
ось, скажімо, Ришард Тарасєвіч зі «Сльонська
niewysoki, szopa włosów nad czołem, bardzo silne
невисокий, кучма волосся на голові, дуже сильний
uderzenie
z dystansu. te strzały nazywano spadającymi liśćmi
з великої відстані. ці удари називали листками дуба,
dębu.
bramkarze zawsze byli pewni, że wyjdzie na aut, a ta
м’яч ширяв у високості, аж раптом влучав у ворота.
nagle wpadała im za kołnierz.
воротарі завжди були впевнені, що м’яч вийде в аут, ураз залітав їм за комір.
Переклад Остaпа Сливинського
Європейський Стадіон Культури
удар
piłka szybowała wysoko, by nagle spaść do bramki.
Europejski Stadion Kultury
Вроцлав».
що падають.
а він
wykłady | лекції
Uczestnicy: dr hab. prof. SWPS Mariusz Czubaj, Aleksandra Litorowicz, Karolina Thel
PL
88
Учасники: доктор наук, проф. Вищої школи соціальної психології Маріуш Чубай, Алєксандра Літоровіч; Кароліна Тель
UA
STADION – MIASTO – KULTURA (debata)
СТАДІОН – МІСТО – КУЛЬТУРА (дебати)
STADIONY JAKO ZWIERCIADŁO KULTURY
СТАДІОНИ ЯК ДЗЕРКАЛО КУЛЬТУРИ
Na współczesną piłkę nożną można popatrzeć jak na metaforę szerszych procesów kulturowych. Podczas dwóch spotkań badacze związani z Instytutem Badań Przestrzeni Publicznej poruszają temat globalnych i lokalnych wymiarów piłki nożnej. Opowiadają także o tym, dlaczego we współczesnym futbolu mecz okazuje się najmniej ważny, jakie znaczenia przypisuje się nowo powstałym obiektom piłkarskim i na czym polega konflikt między „piknikami” i „kibolami” zasiadającymi na tych samych stadionach. Prezentowana jest również książka Stadion – Miasto – Kultura. EURO 2012 a przemiany kultury polskiej, która powstała we współpracy IBPP z Narodowym Centrum Kultury.
На сучасний футбол можна дивитися як на метафору ширших культурних процесів. Під час двох зустрічей дослідники, пов’язані з Інститутом досліджень публічного простору, торкаються теми глобальних і локальних вимірів футболу. Розповідають і про те, чому в сучасному футболі матч виявляється найменш важливим, які значення приписуються новітнім футбольним об’єктам і в чому полягає конфлікт між «пікніками» та футбольними хуліганами, які заповнюють трибуни одних і тих самих стадіонів. Буде запрезентована також книга «Стадіон – Місто – Культура. ЄВРО 2012 та еволюція польської культури», яка є плодом співпраці ФРСМ із Національним центром культури.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot. z archiwum organizatora
STOWARZYSZENIE „NIGDY WIĘCEJ”
ТОВАРИСТВО «НІКОЛИ БІЛЬШЕ»
PL
UA
WYKOPMY RASIZM ZE STADIONÓW
ВИЖЕНІМО РАСИЗМ ЗІ СТАДІОНІВ
Projekt ten adresowany jest do kibiców, trenerów, sportowców, dziennikarzy i fanów sportu, jednak ze względu na ogrom i powagę zjawiska, jakim jest rasizm w sporcie, dotyka znacznie szerszej grupy odbiorców. Projekt powstał jako sprzeciw wobec ideologii nienawiści w sporcie oraz symboliki rasistowskiej i faszystowskiej, a także jako realizacja idei pozytywnego kibicowania. Polska i Ukraina, połączone ideą sportu, mogą wzajemnie inspirować się i pomagać sobie w eliminowaniu rasizmu ze sportu. W ramach Europejskiego Stadionu Kultury prezentowana jest wystawa, której towarzyszy punkt informacyjny na temat działań stowarzyszenia oraz wykład połączony z dyskusją na temat przeciwdziałania rasizmowi w sporcie.
Проект адресований до вболівальників, тренерів, спортсменів, журналістів і фанів спорту, але з огляду на масштаб явища, яким є расизм у спорті, стосується значно ширшого кола осіб. Проект постав як спротив щодо ідеології ненависті у спорті та расистської й фашистської символіки, а також як втілення ідеї позитивного вболівання. Польща і Україна, поєднані ідеєю спорту, можуть взаємодіяти й підтримувати одна одну в боротьбі проти расизму у спорті. В рамках Європейського Стадіону Культури будуть запрезентовані виставка та інформаційний пункт на тему діяльності товариства, а також лекція й дискусія на тему протидії расизмові у спорті.
wykłady | лекції
92
FUNDACJA WIN-WIN, TEATR 21 (Warszawa), TEATR PAROSTKY (Kijów)
ФУНДАЦІЯ WIN-WIN, ТЕАТР 21 (Варшава), ТЕАТР «ПАРОСТКИ» (Київ)
PL
UA
USTAWKA
СТРІЛКА
Relacja i pokaz dokumentacji fotograficznej projektu zrealizowanego w przestrzeni miejskiej Kijowa w ostatnim tygodniu Mistrzostw Europy. Na Ustawkę składają się dwa wydarzenia. Jednym z nich jest instalacja Stefana Kornackiego złożona z uratowanych neonów toruńskich fabryk ELANA i APATOR (są to też nazwy rywalizujących ze sobą od wielu lat klubów sportowych). Uzupełnienie stanowią projekcje audiowizualne wykorzystujące autentyczne śpiewy dopingujące i dźwięki nagrane w czasie meczów Apatora i Elany. Drugim elementem jest performance aktorów z polskiego Teatru 21 i ukraińskiego Teatru Parostky, w których grają osoby z zespołem Downa. Projekt ma uzmysłowić odbiorcom, że EURO 2012 i inne ważne imprezy nie są przeznaczone wyłącznie dla zdrowej części społeczeństwa.
Звіт і показ фото документації проекту, який здійснювався в міському просторі Києва протягом останнього тижня Чемпіонату Європи. «Стрілка» – це дві події. Однією з них є інсталяція Стефана Корнацького, що складається з врятованих неонових вивісок торунських фабрик ELANA i APATOR (це також назви спортивних клубів, які є багатолітніми суперниками). Доповнює інсталяцію показ аудіовізуальних матеріалів, у яких використано автентичні галаси та співи фанатів команд «Апатор» та «Елана», записані під час матчів. Другим елементом є перформенс акторів польського Театру 21 та українського театру «Паростки», в яких грають люди з синдромом Дауна. Проект має донести до глядачів, що ЄВРО 2012 та інші важливі події призначені не лише для здорової частини суспільства.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
PL
War МАЙ szt СТЕРaty КЛА СИ UA
poezja | поезія
PL
UA
Jarosław Jakubowski
Ярослав Якубовський
Piłka
М’яч
(fragment)
(фрагмент)
grało się o nic o kopniaka
на що грали? ні на що
w tyłek o honor
на копняк під зад на честь
grało się o nic do bólu
грали ні на що до болю
piłka szmaciana łaciata szara
м’яч ганчір’яний латаний сірий
w szarości ginęła
тонув у сіряві
czasami wyłaził z niej pomarańczowy
часом вистромлялися з неї помаранчеві
flak
тельбухи
jakby była czymś żywym
ніби він був чимось живим
i rannym
і пораненим
zaszywało się ją troskliwie dratwą pastowało
його дбайливо зашивали дратвою натирали
żeby dalej mogła się toczyć
щоб він і далі міг котитися
i wzbijać do lotu do-
і зриватись у лет у-
nikąd
нікуди
jak dni.
як і дні.
Переклад Остaпа Сливинського
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
warsztaty | майстер-класи
98
STOWARZYSZENIE TEATR PODDAŃCZY
ТОВАРИСТВО «НЕВІЛЬНИЙ ТЕАТР»
Prowadzący: Ewa Anna Mrówczyńska, Marika Wojciechowska, Paulina Dębosz, Krzysztof Paluch, Kamil Dobrowolski Koordynacja: Ewa Anna Mrówczyńska
Ведучі: Ева Анна Мрувчинська, Маріка Войцеховська, Пауліна Дембош, Кшиштоф Палюх, Каміль Добровольський Координаторка: Ева Анна Мрувчинська
PL
UA
W ciągu trzech dni odbędą się liczne warsztaty plastyczne, konstruktorskie, ruchowe oraz fotograficzne, związane z tematem sportu i aktywności fizycznej. Pod okiem fachowców dzieci wykonują m. in. flagę na Euro 2012, piłkarzyki na sprężynce, drużynę piłkarską, grę planszową czy kolaż na temat swojej ulubionej dyscypliny sportu. Oprócz tego odbędą się warsztaty capoeiry oraz gra planszowa w 3D, której pionkami staną się uczestnicy.
Протягом трьох днів проекту відбудуться численні майстер-класи – мистецькі, конструкторські, рухові, фотографічні. Усі пов’язані з темою спорту та фізичної активності. Під опікою фахівців діти, зокрема, виготовлять прапор ЄВРО 2012, іграшкових футболістів на пружинці, футбольну команду, настільну гру та колаж на тему свого улюбленого виду спорту. Крім того, відбудуться майстер-класи капоейри та настільна гра у 3D, в якій фішками будуть самі гравці.
PIŁKARZYKI NA SPRĘŻYNCE
ІГРАШКОВІ ФУТБОЛІСТИ НА ПРУЖИНЦІ
Warsztat plastyczno-konstruktorski dla dzieci od 7 lat i rodzin z dziećmi
мистецько-конструкторський майстер-клас для діти від 7 років, сім’ї з дітьми
TWOJA FLAGA EURO 2012
ТВІЙ ПРАПОР ЄВРО 2012
Warsztat plastyczny dla dzieci od 5 lat i rodzin z dziećmi
мистецький майстер-клас для діти від 5 років, сім’ї з дітьми
SPORTOWY PICASSO
СПОРТИВНИЙ ПІКАССО
Warsztat plastyczny dla dzieci od 4 do 10 lat i rodzin z dziećmi
мистецький майстер-клас для діти від 4 до 10 років, сім’ї з дітьми
KOMPUTER NIECH SIĘ SCHOWA CZYLI MOJA WŁASNA GRA PLANSZOWA
ХАЙ СХОВАЄТЬСЯ КОМП’ЮТЕР, АБО МОЯ ВЛАСНА НАСТІЛЬНА ГРА
Warsztat plastyczno-strategiczny dla dzieci od 7 lat, mile widziani rodzice
мистецько-стратегічний майстер-клас для діти від 7 років, запрошуємо також батьків
SPORTOWE MODELE
СПОРТИВНІ МОДЕЛІ
Warsztat plastyczno-konstruktorski dla dzieci od 7 lat, mile widziani rodzice
мистецько-конструкторський майстер-клас для діти від 7 років, запрошуємо також батьків
GRA PLANSZOWA W 3D
НАСТІЛЬНА ГРА У 3D
dla dzieci od 6 lat
для діти від 6 років
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
Fot. z archiwum organizatora
AKADEMIA SZTUKI CAPOEIRA
АКАДЕМІЯ МИСТЕЦТВА КАПОЕЙРИ
Prowadzący: Tomasz Majka, Paulo Roberto Bomfim dos Santos Koordynacja: Ewa Anna Mrówczyńska
Ведучі: Томаш Майка, Паулу Роберту Бомфім душ Сантуш Координатор: Ева Анна Мрувчинська
CAPOEIRA – SZTUKA WALKI, TANIEC, MUZYKA, ŚPIEW…
КАПОЕЙРА: БОЙОВЕ МИСТЕЦТВО, ТАНЕЦЬ, МУЗИКА, СПІВ
Warsztaty ruchowe wiek bez ograniczeń
майстер-клас руху без вікових обмежень
PL
KК IN Iн OO UA
poezja | поезія
PL
Ołena Husejnowa
Олена Гусейнова
Dźwięk
Звук
(fragment)
(фрагмент)
Kino istnieje dla dźwięku.
Кіно існує для звуку.
Innego.
Іншого.
Słyszę z ekranu
Чую з екрану
suchość w ustach aktora,
сухість у роті актора,
który nie napił się w porę wody.
який не напився води вчасно.
Albo ciągle jeszcze boi się kamery.
Чи все ще боїться камери.
Słyszę jeszcze, jak szeleści suknia.
Ще чую, як шурхотить сукня.
Kiedy zapala się światło
Коли запалюють світло
i wychodzimy,
і ми виходимо,
w rozpiętych futrach,
з розстібнутими шубами,
bez czapek i szalików,
без шапок і шаликів,
staram się być słyszalna
намагаюсь бути чутною
jak w kinie.
як у кіно.
Przekład: Aneta Kamińska
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
UA
kino | кiнo
104
MUZEUM DOBRANOCEK ze zbiorów wojciecha Jamy
МУЗЕЙ ВЕЧІРНЬОЇ КАЗКИ З колекції Войцеха Ями
PL
PL
W KRAINIE LALEK TADEUSZA WILKOSZA (wystawa)
У КРАЇНІ ЛЯЛЬОК ТАДЕУША ВІЛЬКОША (виставка)
FILMOWA NIEDZIELA W MUZEUM DOBRANOCEK
НЕДІЛЬНЕ КІНО В МУЗЕЇ ВЕЧІРНЬОЇ КАЗКИ
Wystawa prezentuje około 150. oryginalnych lalek filmowych zaprojektowanych i wykonanych przez Tadeusza Wilkosza. Filmowa Niedziela to także spotkanie z twórcą, rozmowa o tajnikach jego pracy i pokaz filmów, prezentacja popularnych dobranocek, np. Miś Uszatek, Koziołek Matołek, Porwanie Baltazara Gąbki, Przygody Kota Filemona.
Виставка презентує близько 150 оригінальних кіноляльок, спроектованих і виготовлених Тадеушем Вількошем. Недільне кіно – це також зустріч з митцем, розмова про таємниці його роботи та показ фільмів, презентація популярних мультсеріалів з вечірньої казки – Ведмедик Вухастик, Козьолек Матолек, Викрадення Бальтазара Ґомбки, Пригоди Кота Філемона.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
105
Fot.: z archiwum Muzeum Dobranocek
kino | кiнo
106
kino ESK
КІНО ESK
PL
UA
Cykl filmów krótko- i długometrażowych pokazujących sport jako sferę, w której odbijają się emocje i zaszłości z życia prywatnego, ale która umożliwia również realizację pragnień i podejmowanie wielkich wyzwań – filmów mówiących o zjawiskach nierozłącznie związanych ze sportem: współzawodnictwie, silnych emocjach czy przekraczaniu własnych granic.
Цикл коротко- і повнометражних фільмів, що показують спорт як царину, де знаходять своє вираження емоції та ситуації з приватного життя, але де водночас можна здійснити свої прагнення та прийняти найсуворіші виклики; фільмів, що розповідають про явища, невіддільні від спорту – гру в команді, сильні емоції, переступання меж власних можливостей.
Kadr z filmu 1956 WOLNOŚĆ I MIŁOŚĆ | Кадр з фільму 1956 СВОБОДА І ЛЮБОВ
NAJLEPSI Z NAJLEPSZYCH, MICHEL VAILLANT
КРАЩІ З КРАЩИХ, MICHEL VAILLANT
sensacja/komiksowy/sportowy, Francja, 2003, 104 min. reżyseria: Louis-Pascal Couvelaire obsada: Sagamore Stevenin, Peter Youngblood Hills, Diane Kruger
пригоди/комікс/спортивний, Франція, 2003, 14 хв. режисура: Луї-Паскаль Кувелер в ролях: Саґамор Стевенен, Пітер Янґблад Гіллз, Даян Круґер
Kierowca wirtuoz Michel Vaillant jest odnoszącym niezwykłe sukcesy mistrzem wyścigów na całym świecie. Musi on skonfrontować się z kobietą kierującą konkurencyjną drużyną, Ruth Wong, którą powoduje pragnienie zemsty. Wong zatraca się w tym uczuciu tak dalece, że jest gotowa użyć wszelkich możliwych chwytów i sposobów, żeby zniszczyć Vaillanta i wygrać.
Гонщик-віртуоз Мішель Вайян є майстром автогонок, який перемагає по цілому світі. Він мусить помірятися силами з Рут Вонґ – жінкою, яка керує командою-конкурентом і прагне помсти. Вонґ так далеко заходить у цьому почутті, що ладна вдатися до всіх можливих прийомів і способів, щоб знищити команду Вайяна й виграти.
Europejski Stadion Kultury Європейський Стадіон Культури
1956 WOLNOŚĆ I MIŁOŚĆ
1956 СВОБОДА І ЛЮБОВ
(Children of glory / Szabadság, szerelem)
(Children of glory / Szabadság, szerelem)
dramat/historyczny, Węgry, 2006, 123 min. reżyseria: Krisztina Goda obsada: Kata Dobo, Ivan Fenyo, Sandor Csanyi
драма/історичний, Угорщина, 2006, 123 хв. режисура: Кристіна Ґода в ролях: Ката Добо, Іван Феньо, Шандор Чані
Akcja filmu rozgrywa się podczas igrzysk olimpijskich w Melbourne w 1956 roku. Skupia się na krwawym meczu piłki wodnej pomiędzy drużynami z Węgier i Rosji. Na jego przebieg wyraźny wpływ wywiera stłumiona przez ZSRR przed kilkoma tygodniami rewolucja węgierska. Zawodnicy nie potrafią wznieść się ponad wydarzenia polityczne, tak jeszcze świeże w ich pamięci, w efekcie czego kibice oglądają drastyczną walkę zakończoną rozlewem krwi w olimpijskim basenie. Mecz pomiędzy Węgrami i Rosjanami do dziś uważany jest za najbardziej brutalny w historii piłki wodnej.
Дія фільму розгортається під час Олімпійських ігор у Мельбурні 1956 року. В центрі уваги – кривавий матч водного поло між командами Угорщини та Росії. На його перебіг виразно впливає придушення Радянським Союзом угорської революції, яке трапилося кількома днями раніше. Гравці неспроможні піднятися вище за політичні події, ще свіжі в їхній пам’яті, внаслідок чого глядачі бачать грубу бійку, що завершилася кровопролиттям в олімпійському басейні. Матч між угорцями й росіянами досі вважається найбрутальнішим в історії водного поло.
Kadr z filmu 1956 WOLNOŚĆ I MIŁOŚĆ | Кадр з фільму 1956 СВОБОДА І ЛЮБОВ
Kadr z filmu Kreda | Кадр з фільму КРЕЙДА
PL
Kadr z filmu nenufary w rozkwicie | Кадр з фільму РОЗКВІТЛІ ЛІЛІЇ
UA
PL
UA
Kreda
КРЕЙДА
Koza ze Svolvaer
КОЗА ЗІ СВОЛВЕРА
reżyseria: Martin Amati, 2010, Wielka Brytania, fikcja, 18’
режисер: Мартін Аматі, 2010, Велика Британія, художній, 18’
reżyseria: Inge Wegge, 2010 Norwegia, fikcja, 13’
режисер: Інґе Веґґе, 2010, Норвегія, художній, 13’
Ostatni raz
ОСТАННІЙ РАЗ
Nenufary w rozkwicie
РОЗКВІТЛІ ЛІЛІЇ
reżyseria: David Tomassini, 2010, Kanada, fikcja, 10’
режисер: Давід Томасіні, 2010, Канада, художній, 10’
reżyseria: Emil Stang Lund, 2010 Norwegia, fikcja, 15’
режисер: Еміль Станґ Лунд, 2010, Норвегія, художній, 15’
En Gard
EN GARD
Na granicy
НА ГРАНІ
reżyseria: Viljar Osland, 2010, Norwegia, fikcja
режисер: Вільяр Осланд, 2010, Норвегія, художній, 10’
reżyseria: Artem Suhare, 2007, Ukraina, animacja, 6’
режисер: Артем Сухарєв, 2007, Україна, анімаційний, 6’
Człowiek-Gąbka
ЛЮДИНА-ГУБКА
Ręka w rękę
РУКА ОБ РУКУ
reżyseria: Jose Antonio Bayona, 2002, Hiszpania, fikcja, 18’
режисер: Хосе Антоніо Байона, 2002, Іспанія, художній, 18’
reżyseria: Julien Ralanto, 2009, Francja, fikcja, 18’
режисер: Жульєн Раланто, 2009, Франція, художній, 18’
Sesja szkoleniowa
ТРЕНУВАННЯ
Maraton
МАРАФОН
reżyseria: Christian Lalumiere, 2010, Kanada, eksperymentalny, 6’
режисер: Крістіан Лялюм’єр, 2010, Канада, експериментальний, 6’
reżyseria: Kaspar Jancis, 2006, Estonia, animacja, 15’
режисер: Каспар Янкіс, 2001, Естонія, анімаціний, 15’
Bez strachu
НЕ СТРАШНО
Osiem
ВІСІМ
reżyseria: Kate Naumenko, 2009, Ukraina, fikcja, 13’
режисерка: Катерина Науменко, 2009, Україна, художній, 13’
reżyseria: Stiven Daldry, 1998, Wielka Brytania, fikcja, 13’
режисер: Стівен Долдрі, 1998, Велика Британія, художній, 13’
Największy wynalazek Gregora
НАЙВИДАТНІШИЙ ВИНАХІД ҐРЕҐОРА
reżyseria: Johannes Kiefer, 2001, Niemcy, fikcja, 11’
режисер: Йоганнес Кіфер, 2001, Німеччина, художній, 11’
Rocky VI
РОККІ VI
Bo Istnieją Rzeczy, Których Nigdy Nie Zapomnisz
БО ІСНУЮТЬ РЕЧІ, ЯКИХ НІКОЛИ НЕ ЗАБУДЕШ
reżyseria: Aki Kaurismaki, Finalandia 1986, fikcja, 8’
режисер: Акі Каурісмякі, Фінляндія, 1986, художній, 8’
reżyseria: Lucas Figueroa, 2008, Włochy, fikcja, 14’
режисер: Лукас Фіґуера, 2008, Італія, художній, 14’
Kadr z filmu sesja szkoleniowa | Кадр з фільму ТРЕНУВАННЯ
Ministerstwo Kultury
Zespół programowy:
Rzecznik prasowy
i Dziedzictwa Narodowego
Anna Wyganowska – koordynator ESK
Michał Laszczkowski
Departament Mecenatu Państwa
Agnieszka Kielar – koordynator ESK Rzeszów
dr Zina Jarmoszuk – dyrektor
Taida Szopa – koordynator produkcji
Dział Prawny
Departament Współpracy z Zagranicą
Kamila Rogowska – koordynator promocji
Marlena Chłopik, Władysław Szczepkowski,
Urszula Ślązak – dyrektor
Edyta Sudol – wsparcie PR
Tomasz Rokicki
Redakcja i administracja strony www
Dział Księgowości
Taida Szopa, Joanna Krupa, Radosław
Bernarda Ambrożkiewicz – główna księgowa
Wydział Współpracy z UE Marcin Łapczyński – naczelnik Urząd Miasta Rzeszowa:
Kabulski Dział Administracyjny
Wydział Kultury, Sportu i Turystyki Katarzyna Olesiak – dyrektor
Katalog
Dorota Wysocka – kierownik
koordynacja: Anna Wyganowska Narodowe Centrum Kultury
teksty: Aneta Kamińska
Krzysztof Dudek – dyrektor
projekt i skład: Magdalena Piwowar
Edward Chudzik – zastępca dyrektora
korekta: Anna Mach
Izabela Żerek – kierownik zespołu ESK
przekład: Ostap Sływynski
Taida Szopa – sekretarz ESK Identyfikacja ESK Estrada Rzeszowska
projekty i skład: Magdalena Piwowar
Bogusław Rela – dyrektor ER
projekt www: Anna Piwowar
organizatorzy
partnerzy
patroni medialni
Produkcja koncertu i rejestracja telewizyjna