Activités Eté 2017

Page 1

ÉVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | NAX RÉGION | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION

ÉTÉ | SOMMER | SUMMER ACTIVITÉS | AKTIVITÄTEN | ACTIVITIES

1


2


SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS 13 Randonnées | Wanderungen | Walking 13 Balades | Spaziergänge | Walks 14 Sentiers didactiques | Didaktische Pfade | Educational trails 15 Bisses | Suonen | Bisses 19 Guides et accompagnateurs | Bergführer und Wanderleiter | Mountain Guides and leaders 20 Places de pique-nique | Picknickplätze | Picnic spots 22 Autres sports - Activités | Anderer Sport - Aktivitäten | Other sports - Activities 23 VTT | Mountain Bike | Mountain Biking 24 Fun 38 Culture | Kultur | Culture 42 Alpages - Fermes - Produits du terroir | Alpen - Bauernhöfe Regionale Produkte | Mountain pastures - Farms - Local products 43 Alpages | Alpen | Mountain pastures 46 Fermes - Gîtes | Bauernhöfe - Herbergen | Farms - Gites 50 Produits du terroir | Regionale Produkte | Local products 51 Familles et Enfants | Familien und Kinder | Families and children 53 Nature | Natur | Nature 54 Mobilité | Mobilität | Mobility 55 Parking | Parkplätze | Car parks 55 Green mobility Val d’Hérens 55 Horaires de bus | Busfahrpläne | Bus timetables 56 Remontées mécaniques | Bergbahnen | Lifts 60 Wellness & Massages 62 Magasins de sports | Sportgeschäfte | Sports shops 64 Evénements été | Sommer Veranstaltungen | Summer Events 66 Hiver | Winter 66 Se divertir | Unterhaltung | Fun 66 À découvrir | Entdecken | Discover 66 Top Events 3


VAL D’HÉRENS LE VAL D’HÉRENS, NATURE, TRADITIONS, AUTHENTICITÉ Pour se ressourcer, rien de tel qu’un bain d’énergie alpine. Pas de folklore artificiel dans cette vallée authentique, mais la nature dans tous ses états et des anciennes maisons de bois noircies par le soleil. L’été dans le Val d’Hérens emprunte mille chemins, à pied, à VTT, à cheval… A moins qu’on préfère tout simplement se mettre au vert. Plus de 500 km de sentiers sillonnent la Vallée qui est aussi un haut lieu de l’alpinisme : des cabanes prestigieuses sont le point de départ de nombreuses courses. On suit les bisses, on se repose au bord des lacs et des cascades. Dans cette vallée aux traditions fortes et bien vivantes, les vaches de la race d’Hérens, à la robe foncée, chocolat noir, ont du tempérament. Elles sont uniques au monde car elles luttent naturellement entre elles pour devenir reines du troupeau. Le Val d’Hérens, c’est également une affaire de convivialité, des bistrots aux refuges de haute-montagne. VAL D’HÉRENS – NATUR, TRADITION, AUTHENTIZITÄT Alpine Energie zum Auftanken. Ein authentisches Tal voller Tradition, wilder Natur, lebendigem Dialekt und typischer Holzarchitektur. Für jeden ist etwas dabei… 500 km Wanderwege, die Tour des Val d‘Hérens, berühmte Berghütten als Ausgangspunkt für zahlreiche Bergtouren, thematische Spaziergänge, das alles erwartet Sie im Val d‘Hérens. 4

Das Val d‘Hérens ist auch wegen seiner Eringerkühe sehr berühmt. Sie kämpfen um die Führung der Herde. Daraus sind wahre Feste zu Ehren der Königinnen geworden. Das Val d‘Hérens lädt Sie ein, in gemütlichen Cafés und heimeligen Berghütten in guter Gesellschaft den Augenblick zu geniessen. VAL D’HÉRENS - NATURE, TRADITION, HISTORY Nothing recharges your batteries like a breath of alpine air. Genuine valley traditions, unspoilt nature, ancient houses made of sun-darkened wood. In summer, cycling, walking, horse-riding… Or maybe you prefer to just relax on the banks of a stream ? Over 500 km of footpaths wind around the valley. Val d’Hérens is a famous centre for mountaineers, with mountain huts providing bases for many climbs. The Hérens cows found in this valley are a unique breed known for their wild temperament. The cows fight to select a “ queen ” of the herd, and these “ combats ” are the focus of lively festivals. Val d’Hérens, is also about, drinking a toast with friends in the cosy atmosphere of the bistrots and mountain refuges. Val d'Hérens Tourisme Rue Principale 13 1982 Euseigne Tél. : +41 (0)27 281 28 15 info@valdherens.ch www.valdherens.ch #MyValdHerens


ÉVOLÈNE RÉGION TOURISME Une palette infinie d’activités sportives et culturelles vous attend dans un univers magique ; imprégnez-vous de cette ambiance unique qui règne dans les différents villages et hameaux, ainsi que sur nos 250 km de sentiers balisés. Toute l’équipe d’Evolène Région Tourisme se réjouit de vous accueillir et vous souhaite de belles vacances ! Eine Vielzahl sportlicher und kultureller Aktivitäten erwartet Sie in einer zauberhaften Welt. Erleben Sie diese einzigartige Atmosphäre, die unsere Dörfer und Weiler und auch unsere markierten Wanderwege bieten. Das Team von Evolène Région Tourisme freut sich, Sie zu empfangen, und wünscht Ihnen einen schönen Aufenthalt ! A wide variety of sport and cultural activities await you in a magical place ; let yourself be captivated by the unique atmosphere found in the various villages and hamlets, and on the 250 km of marked paths and trails. The entire staff at Evolène Région Tourisme looks forward to welcoming you and wishes you an excellent stay !

OFFICE DU TOURISME D’ÉVOLÈNE

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 10h00-12h00 | 14h00-17h00 Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : 10h00-14h00 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun : 08h30-12h00 | 13h30-17h30 Tél. : +41 (0)27 283 40 00 evolene-region@valdherens.ch www.evolene-region.ch

OFFICE DU TOURISME D’AROLLA

!

Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09h00-11h00 | 16h00-17h30 Di | So | Sun + jours fériés | Feiertage | Public holidays : 10h00-12h00

5


HÉRÉMENCE TOURISME Hérémence, vallée de la Dixence, présente à ses hôtes le cachet d’un pays où cohabitent les traditions ancestrales et l’audace des temps modernes, le charme d’une nature sauvage et la beauté d’une vallée marquée par le génie de l’homme : les pyramides d’Euseigne, incomparables de beauté et de grâce avec leurs chapeaux de pierre, et la Grande Dixence, le plus haut barrage poids d’Europe. Hérémence, im Tal der Dixence, bietet seinen Gästen eine Region, in der uralte Traditionen und die Kühnheit moderner Zeiten, der Charme einer unberührten Natur und die Schönheit eines vom Menschen geprägten Tales zusammentreffen : die Pyramiden von Euseigne, unvergleichlich in ihrer Schönheit und Anmut mit ihren steinernen Hüten, und die Grande Dixence, die höchste Gewichtsstaumauer Europas. Hérémence, in the Dixence valley, offers visitors all the character of a place in which age-old traditions coexist with modern daring, the elemental appeal of untamed nature with the beauty of a valley marked by human genius : the rock-capped pyramids at Euseigne, peerless in their grace and beauty, and Grande Dixence, the tallest gravity dam in Europe.

6

OFFICE DU TOURISME D’HÉRÉMENCE Eté | Sommer | Summer Haute-saison (Juillet & août) | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09h00-12h00 | 14h00-17h00 Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu 09h00-11h00 Tél. : +41 (0)27 281 15 33 heremence@valdherens.ch www.heremence.ch

!


NAX RÉGION TOURISME Amoureux de la montagne, amis des traditions et de la convivialité, fanas de randonnées et adeptes d’aventures ; Nax Région vous attend au cœur du Valais ! L’été, laissez-vous gagner par la montagne ! Baladez-vous d’alpages en alpages, à pied, VTT ou à cheval. Visitez nos villages dont le patrimoine est préservé. Découvrez les activités de l’espace Mont-Noble (swin golf, foot golf, tir à l’arc, tennis, etc.). Durant tout l’été, le théâtre du Balcon du Ciel fait la part belle aux activités culturelles. Um die schöne Region des Mont-Noble zu entdecken, empfehlen wir Ihnen die zahlreichen und unterschiedlichen Wanderwege und Lehrpfade. Ihr Informationsbüro berät Sie gerne. Von Almbesuch auf dem Pferderücken, über den Hauch des Abenteuer auf der Via Ferrata bis zu Swin Golf, dem Leben auf dem Bauernhof oder dem Sonnenbad am Rand des Pools - Mont-Noble wird Ihren Durst nach Abenteuer und frischer Luft reichlich stillen. Amateurs of mountain, friends of traditions and conviviality, fans of hiking and adventure seekers ; Mont-Noble Region is waiting for you in the heart of Valais ! In the summer, let yourselves to conquest the mountain! Walk through the high mountain pastures, on foot, VTT or on a horse. Visit our villages which heritage is preserved. Discover activities of Espace Mont-Noble (swin golf, archery, tennis,

etc.). During summer time, the theatre of Balcon du Ciel represents various cultural activities. A vast network of hiking trails is suggested to you in the region of Mont-Noble. Not to be missed various educational paths as well as walk in the Vallon de Réchy. Please, consult our information points for additional information and advice.

OFFICE DU TOURISME DE NAX

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09h00-12h00 | 13h30-16h30 Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : fermé | geschlossen | closed Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 08h30-12h00 | 13h00-17h00 Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : 09h00-12h00 | 13h00-17h00 Tél. : +41 (0)27 203 17 38 nax-region@valdherens.ch www.nax-region.ch

Mase Épicerie du Bourg : Tél. : +41 (0)27 203 11 55 Café Pannatier, Vernamiège : Tél. : +41 (0)27 203 13 35 7


SAINT-MARTIN TOURISME Découvrez nos villages et hameaux perchés sur les flancs ensoleillés du Val d’Hérens. Notre région, suspendue à la montagne, offre une géographie aux milles facettes sublimes, un climat de rêve, des paysages grandioses qui enchantent le regard à chaque détour du chemin, de la haute montagne à la vallée en passant par la forêt ou les alpages verdoyants, biotope privilégié des fameuses vaches de la race d’Hérens. Avec ses 6 heures de soleil aux jours les plus courts de l’année et 12 heures aux jours les plus longs, Saint-Martin vous offre un climat exceptionnel et une luminothérapie naturelle inégalable et bienfaisante. En 2010, la commune de Saint-Martin a été primée par l’Association européenne pour le développement rural et le renouveau villageois. Entdecken Sie unsere Dörfer und Weiler an den sonnigen Berghängen des Val d’Hérens. Unsere von hochaufragenden Bergen geprägte Region bietet eine unglaublich facettenreiche Geografie mit traumhaftem Klima und überwältigenden Landschaften. Hinter jeder Wegbiegung erwartet Sie ein bezaubernder Ausblick, vom Tal bis ins Hochgebirge, durch Wälder und grüne Alpwiesen, auf denen die berühmten Eringerkühe genüsslich grasen. Mit 6 Stunden Sonne an den kürzesten Tagen des Jahres und 12 Stunden an den längsten Tagen bietet Ihnen Saint-Martin ein aussergewöhnliches Klima und eine unvergleichliche, wohltuende natürliche Lichttherapie. 2010 wurde die Gemeinde Saint-Martin von der Europäischen Arbeitsgemeinschaft Landentwicklung und Dorferneuerung ausgezeichnet. 8

Explore our villages and hamlets that nestle on the sunny slopes of the Val d’Hérens, whose pastures are the natural habitat of the famous Hérens breed of cattle. Cradled by the mountains, our region has a tremendously varied geography, a wonderful climate, and magnificent landscapes of enthralling beauty at every turn of the path, whether in the high mountains or the valley, or the forests and verdant alpine pastures that lie between. With 6 hours of sunshine on the shortest days of the year and 12 hours on the longest, Saint-Martin’s wonderful climate gives you unrivalled amounts of beneficial natural light therapy. In 2010, the Saint-Martin municipality won an award from the European Association for Rural Development and Village Renewal. SAINT-MARTIN TOURISME Haute-saison (Juillet & août) | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09h30-11h30 | 16h00-18h00 Sa | Sa | Sat : 09h30-11h30 Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon et | und | and Ve | Fr | Fri : 09h30-11h30 Ma | Di | Tue et | und | and Je | Do | Thu : 16h00-18h00 Tél. : +41 (0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch

!


THYON RÉGION TOURISME Si Thyon-Région est à son apogée durant la saison d’hiver, elle sait toutefois aussi proposer des expériences de choix à ses estivants qui viennent volontiers pour son bon air alpin, le calme de l’été, ses vastes aires de randonnées ainsi que ses parcours de VTT. Télé-Thyon vous propose des descentes en trottinettes sur son domaine. Comme un peu partout dans le Valais, ce pays offre de nombreuses occasions de randonnées sur terrains relativement plats le long des bisses, ces fameux canaux d’irrigation tracés depuis plusieurs siècles. Les vacanciers peuvent également varier les plaisirs grâce à l’équitation, au parapente et aux nombreuses animations hebdomadaires proposées par l’office du tourisme. Auch wenn die Ferienregion Thyon ihre Höhepunkte jeweils in der Wintersaison erlebt, so geniessen Sommergäste dennoch gerne die frische Alpenluft, die sommerliche Ruhe, das weitläufige Wandergebiet sowie die attraktiven Moutainbike-Routen. An der Bergstation des Etherolla- Sessellifts beginnen zwei Abfahrtsrouten, die in Thyon in eine dritte münden, welche die Biker von Thyon nach Les Collons führt. Wie vielerorts im Wallis kann man auch hier ohne grosse Höhenunterschiede entlang der Suonen, den vor mehreren Jahrhunderten angelegten Bewässerungskanälen wandern. Auch Reiten, Fitness, Bowling, Gleitschirm- oder Deltafliegen bringen Abwechslung.

While the holiday region of Thyon is most popular in the winter season, summer guests also enjoy the fresh alpine air, the peace and quiet in summer, the vast hiking area and the exciting mountain bike routes. Two descents begin at the top station of the Etherolla chair lift, connecting up in Thyon with a third which takes bikers from Thyon to Les Collons. Like in many places in the Valais, here too you can walk at a fairly constant altitude along the “ bisses ”, the irrigation channels that were built hundreds of years ago. For a change, you can also try riding, fitness training, bowling, paragliding or hang-gliding.

THYON RÉGION TOURISME

!

Haute-saison (Juillet & août) | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 08h30-12h00 | 13h30-17h00 Di | So | Sun : 10h30-12h00 Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09h00-12h00 | 13h30-16h30 Tél. : +41 (0)27 281 27 27 info@thyon-region.ch www.thyon.ch

9


1

3

2

4 5 5 4

Arolla

La Forclaz

Les Haudères

La Sage Villa

1

Evolène 7 3 3

4 2

Eison

Euseigne Saint-Martin Ossona Mase

Vernamiège

Nax

© Atlas de la Suisse

Grône

10

2


PICTOGRAMMES 6 1

2

3

6 4

5

5

Pralong

6

7

Cervin Dent-Blanche Dent d'Hérens Mont-Collon Pigne d'Arolla Mont-Blanc de Cheilon La Maya Alpages Vallée de la Borgne

1

2

6

Thyon

3

Les Collons Les Hérémence Masses

1

Pyramides 2

Vallon de Réchy 3

Glacier de Ferpècle 4

4

Glacier d'Arolla 5

Mayens de Sion

6

5

Barrage de la Grande-Dixence

6

Chemeuille La Louère L'A Vieille Loveignoz Mandelon Thyon

Les Agettes 

Vex

  

1

     

Sion

  

Bramois

   

Sion - Vex 9 km / 17 mn. Vex - Thyon 15 km / 26 mn. Vex - Hérémence 5 km / 8 mn. Hérémence - Gde Dixence 14 km / 26 mn. Vex - Euseigne 7 km / 9 mn. Euseigne - Hérémence 8 km / 14 mn. Hérémence - Thyon 10 km / 21 mn. Euseigne - Evolène 9 km / 14 mn. Les Haudères - La Forclaz 4 km / 6 mn. Les Haudères - Arolla 11 km / 15 mn. Evolène - Les Haudères 4 km /6 mn. Evolène - Saint-Martin 9 km / 13 mn. Sion - Saint-Martin 19 km / 32 mn. Saint-Martin - Nax 10 km / 16 mn. Sion - Nax 16 km / 26 mn. Nax - Grône 11 km / 17 mn. Vex - Les Haudères 20 km / 29 mn.


RANDONNÉES WANDERUNGEN WALKING

12


BALADES | SPAZIERGÄNGE | WALKS Plus de 500 km de sentiers pédestres sillonnent le Val d’Hérens et permettent aux marcheurs débutants ou aguerris de découvrir la région. Ces chemins balisés et entretenus sont répertoriés sur une carte au 1 : 25’000. Il existe une grande diversité de randonnées possibles, des petites balades tranquilles aux grands treks comme le Tour pédestre du Val d'Hérens, en 2, 3 ou 5 jours, ou le Tour du Cervin qui fait étape dans le Val d'Hérens. Über 500 km Wanderwege laufen quer durch das Val d‘Hérens und erlauben Anfänger und erfahrene Wanderer die Region zu entdecken. Diese gepflegten und gekennzeichneten Wege sind auf einer Karte 1 : 25‘000 aufgezeichnet. Eine Vielfalt an Wanderungen bieten sich Ihnen, vom gemütlichen Spaziergang zu anspruchsvollen Trecks wie die Rundwanderung im Val d'Hérens, in 2, 3 oder 5 Tage oder der Matterhornrundweg, der durch das Val d’Hérens führt, welches Raststätte anbietet. The Val d’Hérens has a network of over 500 km of footpaths which allows beginners or seasoned walkers to discover the region. The signposted and well maintained paths are marked on the 1 : 25’000 map. From short strolls to multi-day treks such as the Val d'Hérens Hiking Tour, in 2, 3 or 5 days, or the Tour of the Matterhorn, which enters the Val d'Hérens.

Nouveau : Brochure randonnées qui répertorie plusieurs randonnées et tours dans tout le Val d’Hérens, disponible dans les offices du tourisme de la région et sur www. valdherens.ch. Neuheit : Eine Broschüre, die mehrere Wanderungen und Rundfahrten im ganzen Val d‘Hérens in einem Verzeichnis auflistet. Diese ist in den Verkehrsbüros der Regionen und auf www.valdherens.ch erhältlich. New : A guide brochure covering several trails and tours throughout the Val d’Hérens. Available at the tourist offices and on www.valdherens.ch.

Brochure du tour pédestre disponible dans les offices du tourisme de la région et sur www.valdherens.ch. Wandertour Broschüre in den Verkersbüros von der Region und auf www.valdherens.ch verfügbar. Brochure of the hiking tour available at the tourist offices of the area and on www.valdherens.ch

13


SENTIERS DIDACTIQUES | LEHRPPFADE | EDUCATIONAL TRAILS ÉVOLÈNE Culturel | Kultur | Cultural  Balade des villages | Besichtigung der Dörfer | Tours of villages  A la découverte de nos sanctuaires | Die Kapelle | Chapels  Géologique | Geologie | Geology Faune et flore | Fauna und Flora | Fauna and flora  Sentier des Arolles | Arvenwaldpfad | Pine trees trail HÉRÉMENCE   

Le sentier des bouquetins (juillet à octobre) | Der Steinbockpfad | Ibex Trail Le chemin des pyramides | Pyramiden-Weg | the Pyramids path Le parcours didactique de Mâche | Der didaktische Rundgang um Mâche | Visit of the architectual heritage of Mâche

NAX RÉGION     

Sentier nature, Nax-Eison | Natur-Lehrpfad | Natural trail Ecole de la Forêt, Mase | Waldschule | Forest school Sentier d’Erbioz, Vernamiège | Erbioz-Lehrpfad | Erbioz path Chemin des cerfs, Vallon de Réchy | Hirsche-Weg | Deer path Chemin botanique de Bouzerou | Botanischer Wanderweg | Botanic route

SAINT-MARTIN     

Maurice Zermatten Sentier nature | Natur-Lehrpfad | Natural trail Sentier thématique Eison-Volovron-Évolène | Thematisch Wanderung | Thematic trail Balades autour d’Ossona | Spaziergang um Ossona | Walk around Ossona Découverte nature dans la zone agricole | Zur Entdeckung die Natur | Nature discovery La balade des alpages | Der Spaziergang der Almen | Walk in the mountain pastures

THYON 

 

14

Le sentier du « Grand bisse de Vex » | Der Saumpfad von dem Grand Bisse de Vex | The path « Grand Bisse de Vex » « Les Lutins DIDALUDIC » Le rallye des énigmes | Der Rätsel Rallye | Enigma Rally


BISSES | SUONEN | BISSES HÉRÉMENCE Le bisse d’Hérémence | Die Suone von Hérémence | The bisse of Heremence Construit vers 1440, ce bisse est actuellement laissé à l'état naturel mais on peut le parcourir en totalité. Un peu avant Leteygeon, à la Couta prendre le sentier à gauche qui sort de la vallée à plat. Diese offene Wässerungsanlage, um 1440 erbaut, wird gegenwärtig nicht mehr genutzt, doch man kann sie in ihrer ganzen Länge begehen. Kurz vor Leteygeon schlägt man bei la Couta den Weg linkerseits ein, der geradehin aus dem Tal führt. Built around 1440, this bisse is currently disused but you can follow it entirely. Just before Leteygeon, at la Couta, take the on level path on your left which comes out of the valley. Bisse de Fan | Die Suone von Fan | Bisse of Fan Prenant son eau dans la Dixence à 1060 m, ce bisse est entièrement canalisé. A Vex, monter la route d’Hérémence jusqu’à l’épingle 998 m. A la hauteur de Fan, avant le grand virage de Sauterot, quittez le bisse et descendez sur la route pour la suivre vers Euseigne en passant sous les célèbres pyramides (cheminées de fées). Sie nimmt ihren Ursprung in der Dixence auf 1060 m und ist vollständig kanalisiert. In Vex schlägt man die Strasse Richtung Hérémence ein, bis hin zur Haarnadelkurve (998 m). Auf der Höhe von Fan, vor der grossen Kurve von Sauterot verlassen Sie die Suone und folgen der Strasse talwärts Richtung Euseigne, wo Sie die berühmten Pyramiden von Euseigne, genannt Erdpyramiden bewundern können. This bisse gets its water from the Dixence at 1060 m, it is entirely channeled. At Vex, go up the Hérémence road to the hairpin turn at 998 m. When you get to Fan, just before the large turn of Sauterot, leave the bisse and descend the road to reach Euseigne and pass under the famous pyramids (fairy chimneys). Bisse d’Euseigne | Die Suone von Euseigne | Bisse of Euseigne Le bisse d’Euseigne prenait son eau sur la rive droite de la Dixence. De Mâche, descendre vers la rivière, passer le pont de la Tsaumette, et suivre le bisse balisé. De la Crêta, un sentier vous ramène à Euseigne. Diese Suone erhielt ihr Wasser von der rechten Seite der Dixence. Von Mâche aus steigt man ab zum Bach, überquert die Brücke von der Tsaumette und folgt der markierten Suone. Von der Crêta her führt Sie ein Weg nach Euseigne zurück. The bisse of Euseigne gets its water on the rights bank of the Dixence. From Mâche, descend towards the river, pass the Tsaumette bridge and follow the marked path along the bisse. From la Crêta, a path brings you back to Euseigne.

15


BISSES | SUONEN | BISSES Bisse de l’Ernaya | Die Suone von der Ernaya | Bisse of Ernaya Parcourable sur 7 km pour finir à Vouarmattat (1451 m) au-dessus de La Luette. Accès : de Leteygeon, arrêt postal, prenez la route de Mandelon/Euseigne. Suivez le parcours de l’ancien bisse qui contourne la crête du Sex Pey. De là vous rejoindrez La Luette pour le car postal. Sie ist 7 Kilometer lang bis zum Ort Vouarmatta (1451 m) über La Luette begehbar. Zugang : von der Bushaltestelle Leteygeon folgt man der Strasse von Mandelon/Euseigne, dann dem Weg der ehemaligen Suone, die die Crête von Sex Pey umgeht. Von dort aus erreichen Sie die Bushaltestelle bei La Luette. Accessible over a distance of 7 km to end up at Vouarmattat (1451 m) above La Luette. Access : from Leteygeon, bus stop, take the Mandelon/Euseigne road. Follow the path of the old bisse which gets arount the Sex Pey crest. From there, you will rejoin La Luette to take the bus. NAX RÉGION Bisse de Tsa Cretta, Mase | Die Suone von Tsa Cretta, Mase | Bisse of Tsa Cretta, Mase Tout au long de cette agréable promenade, des panneaux didactiques vous feront découvrir l’histoire du bisse. 14 sculptures taillées à la tronçonneuse jalonnent ce parcours d’environ 2,2 km. Während dieses angenehmen Spaziergangs werden didaktische Platten Sie die Geschichte entdecken lassen, wiederhole. 14 in der Motorsäge geschnittene Skulptur markiert diese Strecke etwa 2,2 Km. Throughout this pleasant walk, didactic panels will make you discover the history of the bisse. 14 sculptures cut in the chain saw mark out this route about 2,2 km.

16


BISSES | SUONEN | BISSES SAINT-MARTIN Bisse de Saint-Martin | Die Suone von Saint-Martin | Bisse of Saint-Martin Le bisse de Saint-Martin est en activité ; on peut le suivre sur ses deux branches, l’une menant à Baule et l’autre à Grange Neuve. Distance : 4 km Temps : 1h50 Die Suone Saint-Martin ist heute noch in Betrieb. Sie können ihr entlang den beiden Abschnitten folgen, entweder nach Baule oder nach Grange Neuve. Entfernung : ca. 4 km. Dauer : ca. 1 Std. 50 Min. This bisse is in use, and both its branches can be followed. One goes to Baule, the other to Grange Neuve. Distance approx. 4 km. Time approx. 1h50 Bisse d’Ossona | Die Suone von Ossona | Bisse of Ossona D’une longueur d’environ 800 m le bisse d’Ossona constitue un élément touristique d’importance. Les balades au fil de l’eau y sont fort appréciées et permettent aux touristes de se ressourcer dans un lieu calme et reposant. Die Suone von Ossona ist mit ihren ca. 800 m Länge ein bedeutendes touristisches Ziel. Die Spaziergänge am Wasser entlang sind sehr beliebt und bieten Touristen Gelegenheit, an einem ruhigen und erholsamen Ort neue Energie zu tanken. This visitor attraction, the Bisse d’Ossona is around 800 metres long. The walks along the bisse are particularly popular, providing a tranquil, relaxing setting that is very refreshing. THYON Bisse de Vex | Suone von Vex | Bisse of Vex Départ des Collons (ou de Thyon 2000) : descente jusqu’au Mayens-de-Sion (possibilité de prendre les transports publics), suivre le bisse de Vex jusqu’à Veysonnaz (45 min. de marche facile), retour en télécabine à Thyon 2000. Distance : 4 km Temps : 2h15 Ab Les Collons (oder ab Thyon 2000): Abstieg bis zu den Mayens-de-Sion (Möglichkeit, die öffentlichen Verkehrsmittel zu benutzen), folgen Sie der Suone von Vex bis nach Veysonnaz (45 Min. einfache Wanderung) ; für den Rückweg benutzen Sie die Drahtseilbahn nach Thyon 2000. Entfernung : ca. 4 km. Dauer : ca. 2 Std. 15 Min. Start from Les Collons (or Thyon 2000) : walk down to Mayens-de-Sion (possibility of taking public transport), follow the bisse of Vex to Veysonnaz (45 min. of easy walking), return by cable car to Thyon 2000. Distance approx. 4 km. Time approx. 2h15

17


BISSES | SUONEN | BISSES Ancien Bisse de Chervé | Alte Suone von Chervé | Old Bisse of Chervé Idéal pour profiter de la vue sur Sion, Ovronnaz et Anzère. En lisière de forêt, sous les sapins sur une bonne partie du chemin, le sentier est à plat et propose à deux endroits des rafraîchissements et des mets typiquement valaisans. Prendre de bonnes chaussures de marche. Durée : 2h30. Ideal um den Blick auf Sion, Ovronnaz und Anzère zu geniessen. Am Rande des Waldes, unter den kühlen Tannen über einen großen Teil der Straße, ist der Weg flach und bietet zwei Plätze für Erfrischungen und typischen Walliser Speisen. Gute Wanderschuhe sind nötig. Dauer : 2 Std. 30 Min. Ideal to enjoy the views above Sion, Ovronnaz and Anzère. The walk is at the edge of the forest, under the cool pines the most of the road. The trail is flat and offers two places for refreshments and typical Valais food. Good walking shoes are recommended. Length : 2h30.

18


GUIDES ET ACCOMPAGNATEURS BERGFÜHRER UND WANDERLEITER GUIDES AND LEADERS

Pour découvrir le monde magique de la haute-montagne, il est conseillé de faire appel à un professionnel de la montagne Wenn Sie das zauberhafte Universum des Hochgebirges entdecken möchten, empfehlen wir Ihnen, sich zu Ihrer Sicherheit an einen Bergführer zu wenden. To discover the magical world of the high mountains, we recommend calling upon the services of professional mountain guides for your safety. ÉVOLÈNE Guides | Bergführer | Guides Hérens-Montagne, +41 (0)27 283 14 54, www.herens-montagne.ch, infos@herens-montagne.ch Freeride Experience, +41 (0)79 718 20 61, www.freeride-experience.com, info@freeride-experience.com Frost Guiding, +41 (0)79 874 78 11, www.frostguiding.co.uk, info@frostguiding.co.uk Accompagnateurs en montagne | Wanderleiter | Mountain guides Pierre-André Anzévui, Montagne & Nature, +41 (0)77 412 86 56, www.montagne-nature.ch, pa.anzevui@bluewin.ch Pierre Burnier, +41 (0)79 448 55 44, www.multirando.ch, pierre.burnier@bluewin.ch NAX RÉGION Les guides de Nax | Bergführer von Nax | Guides of Nax : Virgile Nanchen +41 (0)79 274 72 37 Samuel Schupbach +41 (0)79 459 02 62 Claude Angeloz (Stars’Ski) +41 (0)79 644 37 25 SAINT-MARTIN Saint-Martin Tourisme : +41 (0)27 281 24 74, www.saint-martin-tourisme.ch THYON Bureau des guides | Bergführer-Büro | Guides’ office, +41 (0)27 281 27 38, +41 (0)27 281 17 80, +41 (0)79 230 57 75, www.ess-thyon.ch Alpine Trek, Etienne Jaccottet (certifié UIMLA), +41 (0)77 408 69 77, www.alpinetrek.ch, etienne@alpinetrek.ch

Se référer à la page Escalade | Siehe Seite Klettersport | See the climbing page Petits et grands pourront se désaltérer en pleine nature sur les différentes places de 19


PLACES DE PIQUE-NIQUE | PICKNICKPLÄTZE | PICNIC SPOTS pique-nique dispersées dans toute la région. Gross und klein findet in der ganzen Region verstreut ideale Plätze, um sich auszuruhen. Visitors of all ages can enjoy a quiet moment surrounded by nature in the picnic areas which can be found in various spots. N’emportez pas que vos souvenirs mais vos déchets également ! Achtung : Nehmen Sie bitte nicht nur schöne Erinnerungen mit nach Hause sondern ebenfalls Ihren Abfall ! Attention pick up your wastes, don’t only pack your souvenirs. ÉVOLÈNE Evolène Arbey Pont de la Quetze Les Haudères Place de Taugea Parcours Vita Arolla La Gouille Pragrachette Tsijiore Nouve Scierie de Tsalion Pras-Gras inférieur

Lac Bleu Saint-Barthélémy Satarma Pramousse La Sage Les Maisonnettes Villa Les Zorasses Ferpècle Ferpècle

HÉRÉMENCE Place de Motôt Place de Pralong Place de Praperrot Place des Masses

Place La Combaz Place des Mayens de Belin Place de Floreneisse Couvert de Leteygeon *

* Réservations | Reservierungen | Bookings : Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33

20


PLACES DE PIQUE-NIQUE | PICKNICKPLÄTZE | PICNIC SPOTS NAX RÉGION Espace Mont-Noble, Nax La Pierres des Enfants, Nax Couvert de Prarion, Vernamiège › Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 203 13 35 Le lac des gouilles, Vernamiège Le Rimble, Mase. Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)79 298 12 75 Mayen des Praz, Mase. Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)79 474 84 05 Tsa Cretta, Mase SAINT-MARTIN Grand Plan, au-dessus de Suen › Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 281 24 74 La Roche, au-dessus de La Luette › Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)79 206 87 05 La Plantation, au-dessus de Suen Le Plan de la Troyettte, au-dessus de Suen Les Houilles, au-dessus d’Eison THYON Plaine de La Muraz Place de la Joc Le Gouillis d’en bas Le Gouillis d’en haut

Le Ranch Caribou Place de la Scie La grande Combe

21


AUTRES SPORTS – ACTIVITÉS ANDERER SPORT – AKTIVITÄTEN OTHER SPORTS – ACTIVITIES

22


VTT | MOUNTAIN BIKE | MOUNTAIN BIKING Parcourez 330 km de chemins balisés sur des chemins forestiers, des sentiers et des routes d’alpage. Nous vous proposons quelques parcours balisés partant de Nax, St-Martin, Eison, Les Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon et Vex. Le parcours du Grand Raid, la fameuse course de VTT qui traverse le Val d’Hérens de part en part, est balisé et vous permettra de rouler sur les traces des coureurs. A découvrir aussi : 2 parcours de Suisse Mobile qui sillonnent les 5 régions de la vallée. Ihr Reiseziel bietet 330 km gekennzeichnete Forst- und Wanderwege, sowie Almstrassen. Wir bieten Ihnen einige markierte Routen an, die in Nax, St. Martin, Eison, Les Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon und Vex beginnen. Die Grand Raid Route des berühmten Mountainbike-Rennen, die das Val d'Hérens durchquert ist markiert und ermöglicht Ihnen, auf dem Trail-Läufer zu fahren. Entdecken Sie ebenfalls 2 Strecken der Schweiz Mobil in den 5 Regionen des Tales. The area has 330 km of signposted routes on forest tracks, paths and alpage roads which allows beginners or seasoned walkers to discover the region. The different mountain bike trails are situated in Nax, St-Martin, Eison, Les Haudères, Arolla, Evolène, Hérémence, Thyon and Vex. Follow the famous Grand Raid signposted trail which runs through the whole of the Val d’Hérens, using the same itinerary of the mountain bike racers. Discover 2 trails of Suisse Mobile in 5 different regions of the valley. VTT Events Raid Evolènard - 18.06.2017 www.raidevolenard.ch Grand Raid BCVs - 19.08.2017 www.grand-raid-bcvs.ch

Nouveau cet été, possibilité de louer des VTT électriques | Neu diesen Sommer, Möglichkeit elektrische Mountainbikes zu mieten | New this summer: electric mountain bike hire : Sport Evasion, Evolène, www.sport-evasion.ch, contact@sport-evasion.ch, +41 (0)27 283 22 11 www.thyon-region.ch

Brochure qui répertorie plusieurs parcours VTT dans tout le Val d’Hérens, disponible dans les offices du tourisme de la région et sur www.valdherens.ch Eine Broschüre, die mehrere Mountainbike Wege im ganzen Val d‘Hérens in einem Verzeichnis auflistet. Diese ist in den Verkehrsbüros der Regionen und auf www.valdherens.ch erhältlich. A guide brochure including a number of mountain bike trails, throughout the Val d’Hérens. Available at the tourist offices and on www.valdherens.ch. 23


FUN BALADES À CHEVAL ET À PONEY | PFERDEREITEN UND PONY REITEN HORSE AND PONY RIDING 

NAX Ferme du Petit Bonheur Katia Chiron se fera un plaisir de vous accueillir pour une découverte de la région à dos de cheval. Un bon moment de détente en pleine nature à ne pas manquer ! Les 5 juillet et 9 août profitez des soirées équestres jusqu’à la Buvette de La Louère, où vous pourrez profiter d’une nuit reposante. Möchten Sie die schöne Region in freier Natur auf dem Rücken eines Pferdes entdecken? Dann zögern Sie nicht und rufen Sie Katia Chiron an ! Am 5. Juli und 9. August profitieren Sie von Reiterabenden nach Gîte de la Louère, als Sie von einer erholsamen Nacht profitieren können. Katia Chiron will be happy to meet you and help you to discover the region on the back of a horse. A good time for relaxing in the bosom of nature not to miss ! On July 5th and August 9th enjoy horse back riding to the Louère’s Gîte where you will enjoy a quiet and relaxing evening Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)79 794 38 86

THYON Ranch le Caribou – Thyon 2000 Ouvert tous les jours du 1er juillet 2017 au 2 septembre 2017 Jeden Tag vom 1. Juli 2017 bis 2. September geöffnet Open every day from July 1st 2017 to September 2nd 2017 Balades en Poney | Pony reiten | pony riding 30 min. balade indépendante | selbständiger Ausflug | unguided ride CHF 15.– / pers. Balades à cheval | Reitausflüge | horse riding 10h00-14h00 balade accompagnée | geführte Reitausflüge | guide ride 60 min. CHF 35.– / pers. 90 min. CHF 50.– / pers. Buvette, place de pique-nique, grills et tipi sur place. Erfrischungen, Picknick-platz, Grills und Tipi vor Ort. Refreshments, picnic area, grills and teepee on site.

24


FUN Réservations | Reservierungen | Bookings : Thyon-Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Ranch Le Caribou +41 (0)79 918 79 04 Ranch des Maragnènes - Vex Ferme équestre située sur le coteau au départ du Val d’Hérens, au milieu des vergers d'abricotiers. Reiterhof in Hanglage am Eingang zum Val d’Hérens inmitten von Aprikosenplantagen. Equestrian Farm situated on the hillside of the Val d' Hérens, in the middle of an apricot orchard Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 203 13 13, www.ranch.ch BIATHLON 

ÉVOLÈNE L’alliance de l’effort et de la précision ! Devenez biathlète au cours d’une leçon personnalisée avec un passionné ! Le biathlon est une épreuve combinant deux disciplines : exercices physiques et tir à la carabine. Anstrengung und Präzision! Werden Sie Biathlet mit Hilfe von Personalcoaching durch einen passionierten Biathleten! Biathlon ist ein Wettkampf, der sich aus zwei Disziplinen zusammensetzt: Fitnessübungen und Schiessen mit dem Luftgewehr. Combination of physical effort and high concentration ! Become a biathlete after a lesson with a passionate of sport ! Biathlon combines two disciplines: physical exercises and rifle shooting. Lieu | Ort | Place : Lannaz Prix | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | Adults : , CHF 20.Enfants (12-16 ans) | Kinder (von 12 bis 16 Jahren) | Children (12 to 16 years old) : CHF 10.– Réservations | Reservierungen | Bookings : Evolène Région Tourisme, +41 (0)27 283 40 00, evolene-region@valdherens.ch

CANI-RANDO | CANICROSS | HUSKY-HIKE  THYON Laissez-vous tirer par de sympathiques quadrupèdes pour faciliter toutes vos montées, et ainsi accéder facilement à l’alpage de Thyon. L’espace d’une dégustation de produits du terroir dans un cadre à couper le souffle, et vous redescendrez toujours avec votre copain d’un jour à 4 pattes. Mit Hilfe eines sympathischen Vierbeiners ist es ein Kinderspiel, bis zur Alp von Thyon aufzusteigen. In atemberaubender Umgebung degustieren Sie dort einheimische Pro-

25


FUN dukte. Zusammen mit dem Hundegespann laufen Sie wieder zurück. Allow yourself to be helped up the steeper slopes by a four-legged friend, to easily reach the summer pastures of Thyon. Take time to relax and taste the local products while admiring the breathtaking views, and then walk back down alongside your new-found canine friend of the day. Information : Thyon-Région Tourisme, +41 (0)27 281 27 27, www.thyon.ch ESCALADE | KLETTERSPORT | CLIMBING 

ÉVOLÈNE L’escalade offre une palette de sensations étonnantes. Avec plus de 100 voies de tous niveaux, Evolène Région est un paradis pour les grimpeurs ! Klettern bietet eine Reihe von spannenden Eindrücken. Mit mehr als 100 Klettertouren verschiedenster Schwierigkeitsgrade ist Evolène ein Paradies für Kletterer ! Climbing provides for amazing sensations. With more than 100 climbing routes of different levels, Evolène Region is a paradise for climbers ! Voies d’escalade | Kletterrouten | Climbing routes Evolène/Les Haudères Secteur du Pont Secteur Danse des reins et Aplinodrome Secteur Pilier Albert et Bras-Longs Secteur Piton Secteur Vögler Secteur Sanières

Arolla Secteur Saint-Barthélémy Secteur Pra Grasette Secteur Follièches Secteur La Maya

Guide des voies du Valais Central en vente auprès d’Evolène Région Tourisme : CHF 40.– Kletterrouten des Mittelwallis Topo im Verkauf bei Evolène Région Tourisme (auf Französisch) | Topo-guide for routes in central Valais for sale by Evolène Région Tourisme (in French) Location et vente de matériel auprès des magasins de sport de la région | In den Sportgeschäften der Region können Sie Material kaufen oder mieten | Renting and sales of equipment available at the sport shops of the region Nouveauté: initation à l'escalade | Neu: Einführung ins Klettern | New: climbing initiation Réservations | Reservierungen | Bookings : Voir page Guides | Siehe Seite Bergführer | See the Guides page 26


FUN 

SAINT-MARTIN Sites d’escalade | Klettergebiete Ascension de la Maya : 3 voies entièrement équipées (3-5). Accès depuis le Pas-de-Lovégno | Aufstieg La Maya : 3 vollständig ausgerüstete Kletterrouten (3-5). Zugang über den Pas de Lovégno. | La Maya climb : 3 fully-equipped routes (3-5). Access from Pas-de-Lovégno Escalade en falaise à Ossona | Klettern an der Felswand von Ossona | Cliff climbing in Ossona Falaise d’Ossona exposée à l’ouest, elle est praticable tôt au printemps et tard en automne. Accès depuis la nouvelle route desservant Ossona et ses gîtes. Une dizaine de voies entièrement équipées allant du niveau 5c à 7c. Die Felswand von Ossona bietet ein bemerkenswertes Relief und einen erstaunlichen Halt. Aufgrund ihrer Westlage ist sie im Frühjahr bereits sehr früh und noch bis in den Spätherbst besteigbar. Der Ort ist schnell erreichbar, seitdem die neue Strasse nach Ossona und zu den Ferienwohnungen gebaut wurde. Ca. zehn vollständig ausgerüstete Kletterrouten, Schwierigkeitsgrad 5c bis 7c. The Ossona cliff features amazing relief and holds. Exposed to the west, it is in condition quickly (early) in spring and late in the autumn. The lower parts of the routes are shaded and user-friendly. It can now be reached quickly via the new road that serves Ossona and the gîtes there. About ten fully-equipped routes from level 5c to 7c. Topos à disposition à | Kletterführer sind beim Verkehrsbüro erhältlich | Climbing guides available at Saint-Martin Tourisme, +41 (0)27 281 24 74 Via cordata et tyrolienne | Kletterroute mit Seilsicherung und Seilabfahrt | Via cordata (high-level scrambling) and zip wire Un parcours via cordata et des tyroliennes sont à disposition à proximité du site d’Ossona (uniquement accompagné par un guide professionnel). Ein Parcours aus einer Kletterroute mit Seilsicherung sowie Seilabfahrten stehen in der Nähe des Klettergebiets Ossona zur Verfügung (nur in Begleitung eines professionellen Bergführers). A high-level scrambling course and zip wires are available near the Ossona site (users must be accompanied by a professional guide). Réservations | Reservierungen | Bookings : Saint-Martin Tourisme, +41 (0)27 281 24 74

27


FUN GOLF 

NAX RÉGION Swin Golf Sur le site de l’Espace Mont-Noble découvrez un superbe parcours Swin Golf de 12 trous. Im Espace Mont-Noble befindet sich eine einzigartige Swingolf-Anlage mit 12 Löchern. On a site of Espace Mont-Noble discover a superb course of Swin Golf of 12 holes. Information : Nax Région tourisme : +41 (0)27 203 17 38 Golf A 20 minutes de Nax, le Golf Club de Sierre vous offre un magnifique parcours de plaine de 18 trous bordé de nombreux plans d’eau. Le climat doux et ensoleillé du Valais permet d’y jouer 9 mois par an. Der Golfplatz des Golf-Club de Sierre, der in einer herrlichen Alpenlandschaft, in der Nähe des Naturreservats Pouta Fontana, des Sees Lac de la Brèche und mehrerer Badeseen liegt, wendet sich ebenso an Anfänger wie an erfahrene Golfspieler. In 20 minutes from Nax, the Golf Club of Sierre offers you a magnificent course of 18 holes in the plain surrounded by water courses. The climate is milde and sunny of Wallis allows you to play during 9 months of the year. Réservations | Reservierungen | Bookings : Golf Club de Sierre, +41 (0)27 458 49 58, www.golfsierre.ch Foot Golf Découvrez la nouvelle activité disponible cet été au Balcon du Ciel : le Footgolf ! Comme son nom l’indique, c’est une variante entre le football et le golf. Le but est d’accomplir le parcours, selon le même principe que le golf, en effectuant le moins de coups possibles et en atteignant des trous de 53 centimètres de diamètre. Un parcours de 9 trous a été tracé pour un accès à tous, des enfants aux grands parents dans un environnement fantastique. Footgolf ist eine auf dem Balcon du Ciel neu gebotene Sportart. Es ist eine gemischte Golf-Fussball Variante. Es geht darum, einen wie beim Golf bestimmten Kurs mit womöglich am wenigsten Schlägen zu überwinden. Das Ziel ist, einen Ball in ein 53 cm-Durchmesser-Loch einzuschiessen. Dieser mit 9 Löchern für Jung und Alt bestimmter Kurs steht für Sie in einer traumhaften Umgebung in Nax zur Verfügung. Discover the new activity available this summer in the Balcon du Ciel: the Footgolf! Footgolf is the combined principles of golf and soccer game. The goal is to complete drives on a definite landscape in the less pars possible into 53 centimeters diameters holes. It’s a joyful interactive game for all ages, on a 9 holes course surrounded by an amazing view. Information : Nax Région tourisme : +41 (0)27 203 17 38

28


FUN 

SAINT-MARTIN Mini-Golf Découvrez un parcours de mini-golf à proximité de la Pension du Pas-de-Lona à Eison Entdecken Sie die Minigolfanlage in der Nähe der Pension Pas-de-Lona in Eison. Enjoy a game at the mini-golf course at Eison, near the Pension du Pas-de-Lona Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 281 11 81 THYON Mini-Golf Ouvert tous les jours | Jeden Tag geöffnet | Open everyday Clubs et balles disponibles au kiosque sur l’Alpe. | Schläger und Bälle im Kiosk sur l’Alpe. | Clubs and balls available at the kiosk sur l’Alpe. Lieu | Ort | Place : Thyon 2000 Prix | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 2.Enfants | Kinder | Children : CHF 1.– Information : Kiosque sur l’Alpe +41 (0)27 281 26 22 Disc-golf Sport ludique, écologique et populaire, le Disc Golf se joue comme le golf, mais avec un frisbee. D’une durée d’environ 2 heures, ce tracé de 9 paniers vous propose un espace de pique-nique ainsi que des restaurants à proximité. Accessible par la route, par télésiège depuis les Collons ou par télécabine depuis Veysonnaz. Disc-Golf, ein spielerischer Sport, ökologisch und populär, spielt sich wie Golf, aber mit einer Disc-Golfscheibe. Der Parcours mit 9 Bahnen dauert ungefähr 2 Stunden und bietet Ihnen einen Picknickplatz, sowie in der Nähe einige Restaurants. Zugänglich über die Strasse, mit dem Sessellift ab Les Collons oder mit der Gondelbahn ab Veysonnaz. An enjoyable, eco-friendly and popular sport, Disc Golf is played like golf, but with a frisbee. Lasting about 2 hours, the course of 9 nets has a picnic spot as well as restaurants close by. Accessible by road, by chairlift from Les Collons or by cable car from Veysonnaz. Tarifs | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 7.– Enfant | Kinder | Children : CHF 5.– Réduction pour groupes | Gruppenermässigung | Group reduction Dès | ab | from 10 pers. : CHF 2.– / pers. Ecoles | Schulen | Schools : CHF 4.– / pers. Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 01.07-01.10.2017 : 9h00-16h30 29


FUN PAINTBALL 

ÉVOLÈNE Un moment d’adrénaline où 2 équipes s’affrontent à l’aide de marqueurs avec des billes de peinture biodégradable. Zwei Teams stehen sich gegenüber und bekämpfen sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln. A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable paint balls. 100 balles et matériel compris | 100 Kugeln, sowie Sicherheitsausrüstung inbegriffen | including 100 little balls of paint and safety equipment : CHF 45.– / l’heure | pro Stunde | per hour 100 balles supplémentaires | 100 zusätzliche Kugeln | 100 additional balls of paint : CHF 10.– Lieu | Ort | Place : Lannaz, Evolène Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)79 233 40 75

PARAPENTE | GLEITSCHIRM | PARAGLIDING Le Val d’Hérens est classé parmi les 60 plus beaux sites de parapente d’Europe par le magazine français de référence de ce sport : « Si vous ne deviez découvrir qu’une seule vallée en Suisse, ce serait à coup sûr le Val d’Hérens ». Das Val d’Hérens ist eine der 60 besten Paragliding-Gegenden in Europa, nach der Bewertung der französischen Zeitschrift Paragliding, einer Referenz für diese Sportart : „Wenn man ein einziges Tal in der Schweiz finden müsste, wäre es sicherlich das Val d ‘Hérens.“ The Val d’Hérens is ranked amongst the 60 best paragliding sites in Europe by the French magazine Parapente, a reference for this sport : "If you had to find a single valley in Switzerland, it would certainly be the Val d‘Hérens." 

ÉVOLÈNE Réservations | Reservierungen | Bookings : Centre parapente Evolène Région, +41 (0)79 240 59 03, www.parapente.ch, info@parapente.ch

THYON Réservations | Reservierungen | Bookings : Antoine Pellissier, +41 (0)76 223 56 22

30


FUN PARCOURS VITA | VITAPARCOURS | VITA CIRCUIT Pour entretenir votre forme et composer votre propre programme selon vos envies. Um fit zu bleiben, können Sie sich Ihr eigenes, auf Ihre Bedürfnisse abgestimmtes Programm zusammenstellen. To maintain your form and create your own programme adapted to your needs. 

ÉVOLÈNE Lieu | Ort | Place : Les Haudères Parking près du tennis | Parkplätze beim Tennisplatz | Car parks near the tennis court Gratuit | gratis | free : 7/7 Longueur | Länge | Length : 2 km Postes | Stationen | Stations : 15

SAINT-MARTIN Lieu | Ort | Place : forêt près de la place du Grand Plan | Wald in der Nähe des Picknickplatzes Grand Plan | woodland near the Place du Grand Plan Gratuit | Gratis | Free Postes | Stationen | Stations : 15 Exercices | Übungen | Exercises : 43

THYON Lieu | Ort | Place : Thyon les Collons / La Muraz Gratuit | Gratis | Free Longueur | Länge | Length : 2.6 km (km effort 3.5) Postes | Stationen | Stations : 15 Dénivellation : 90 m

PÊCHE | FISHING | ANGELN 

ÉVOLÈNE Permis cantonal pour la journée ou 2 jours en vente auprès d’Evolène Région Tourisme Ein Tages- oder 2-Tage-Patent kann bei Evolène Région Tourisme gekauft werden. Fishing passes valid for one or two days are on sale at Evolène Tourisme Dans les rivières de montagne | in den Bergbächen | in mountain rivers : 04.06.201701.10.2017 Tarifs | Preise | Price : 1 jour | Tag | day : Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 25.– Enfants | Kinder | Children : CHF 17.50 Tarifs | Preise | Price : 2 jours | Tage | days : Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 45.– Enfants | Kinder | Children : CHF 32.– Fournitures et taxes | Unterlagen und Taxen | Supplies and taxes : CHF 5.– 31


FUN PÉTANQUE | PETANQUE | PETANQUE 

ÉVOLÈNE Hôtel & Restaurant Dents de Veisivi Hôtel de l’Aiguille de La Tza

+41 (0)27 283 11 01 +41 (0)27 283 14 06

HÉRÉMENCE 4 pistes couvertes club de Pétanque du Val des Dix. | 4 überdachte Pisten des Petanque-Klubs vom Val des Dix | 4 covered petanque courts of the club Val des Dix. Candide Sierro au +41(0)79 683 97 02

MONT-NOBLE 1 piste | piste | petanque court Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Ouverte du 02.07-03.09.2017 du dimanche au vendredi | Open from 02.07-03.09.2017 from Sunday to Friday

SAINT-MARTIN 20 pistes au Grand Plan. Place de pique-nique avec couvert 1 piste à Eison, 1 piste à la place de la Roche Réservations | Reservierungen | Bookings : Saint-Martin Tourisme +41 (0)27 281 24 74

THYON sur le parking en face du restaurant la Luge | Petanque Piste vor die Restaurant La Luge | on the parking in front of the restaurant La Luge

PISCINE | SCHWIMMBAD | POOL 

32

THYON Piscine couverte | Hallenbad | indoor swimming pool Ouverte du 30.06-03.09.2017 du dimanche au vendredi | Open from 30.06-03.09.2017 from Sunday to Friday : 10:00 – 12:00 | 15:00 – 19:00. Fermé le samedi | Samstag geschlossen | Closed on Saturday Tarifs | Preise | Prices : Adultes | Erwachsene | Adult : CHF 7.Enfants | Kind | Child : CHF 5.Information : +41 (0)27 282 57 61


FUN TENNIS 

ÉVOLÈNE 2 courts de tennis pour disputer un petit match dans l’air vivifiant de la région ! Zwei Tennisplätze für ein kleines Freundschaftsspiel in reiner und gesunder Luft ! Two tennis courts to play a match in the invigorating mountain air ! Lieu | Ort | Place : Les Haudères Prix | Preise | Price : CHF 16.– Réservations | Reservierungen | Bookings : Hôtel/Restaurant Dents de Veisivi +41 (0)27 283 11 01 Hôtel/Restaurant des Alpes +41 (0)27 283 16 77 Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00

HÉRÉMENCE 2 courts couverts du TC Hérémence à l’entrée des Masses sont à votre disposition avec vestiaires et douches. 2 gedeckte Tennisplätze des Tennis-Klubs Hérémence stehen am Eingang der „Masses“ mit Umkleidekabinen und Duschen für Sie bereit. 2 covered tennis courts of the TC Hérémence, at the entrance of les Masses are at your disposal with its changing rooms and showers. Information : +41 (0)27 281 22 00, +41 (0)27 281 15 33

NAX RÉGION 2 courts de tennis sont à disposition sur le site de l’Espace Mont-Noble. Location des courts : CHF 20.– / heure Im Espace Mont-Noble befinden sich 2 Tennisplätze. Miete : CHF 20.– pro Stunde 2 tennis courts are in your disposal on the site of Espace Mont-Noble. Rent of courts : CHF 20.– / hour Réservations | Reservierungen | Bookings : Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14, Nax Région Tourisme +41 (0)27 203 17 38

THYON Lieu | Ort | Place : Courts Réservations | Reservierungen | Bookings : Les Collons 2 Thyon-Région Tourisme +41(0)27 281 27 27 Les Mayens-de-Sion 2 Résidence Les Plans +41 (0)27 203 58 08 Réservations | Reservierungen | Bookings : Thyon Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27

33


FUN TIR À L’ARC | BOGENSCHIESSEN | ARCHERY 

NAX RÉGION Découvrez tout au long d’une agréable balade en forêt, un parcours de tir à l’arc avec 12 cibles animalières 3D, grandeur nature. Cette activité est praticable sur le site de l’Espace Mont-Noble. Am Schiessstand im nahe gelegenen Wald können Sie Ihr Können als Bogenschütze unter Beweis stellen. Die 12 Zielscheiben, 3D-Tiere, fordern Ihre Treffsicherheit und garantieren einen grossen Spassfaktor. Bogenschiessen ist eine auf dem Espace Mont-Noble gebotene Sportart. Discover throughout a pleasant walking in the forest, the course of archery with 12 animal targets in 3D, in natural size. You can practice this activity on the site of Espace Mont-Noble. Tarifs | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | Adult : CHF 20.– Etudiants | Studenten | Students : CHF 16.– Enfants | Kinder | Children : CHF 12.– Réservations | Reservierungen | Bookings : sur place ou par téléphone au | vor Ort oder unter Tel. | on spot or by telephone at +41 (0)27 565 14 14 Information : Nax Région tourisme, +41 (0)27 203 17 38

34


FUN 

SAINT-MARTIN Un parcours de tir à l’arc de 8 cibles est installé sur le site d’Ossona. Ouvert d’avril à novembre In Ossona steht ein Bogenparcours mit 8 Zielscheiben zur Verfügung. Geöffnet von April bis November There is an 8-target archery course at the Ossona site. Open from April to November Tarifs | Preise | Price : Adultes | Erwachsene | Adult : CHF 15.– Enfants | Kinder | Children : CHF 8.– Réservations | Reservierung | Bookings : Auberge d’Ossona +41 (0)27 281 28 73, Saint-Martin Tourisme +41 (0)27 281 24 74

EVOTRAIL 

ÉVOLÈNE Avec plus de 200km d’itinéraires balisés, la région d’Evolène propose l’un des plus vastes terrain d’entrainement de Suisse pour les traileurs. Du coureur amateur au traileur chevronné, chacun y trouvera son compte grâce à la dizaine de parcours proposés dans un cadre grandiose. Préparez et chronométrez vos sorties grâce aux outils proposés par notre partenaire “Traces de trail“. Der Region Evolène bietet eine die breitesten Training-Gelände in der Schweiz für Trailrunner mit einem Netz von über 200km. Rennen Liebhaber und versierte Trailers, für jeden ist etwas attraktiv dabei durch etwa 10 Routen in einer grandiose Umgebung! Bereiten Sie und Messen die Zeit mit den elektronischen Hilfsmitteln, die von unseres Partners “Traces de trail“ empfohlen sind. With more than 200km of marked routes, Evolène Region offers one of the largest practices area in Switzerland for trail running. Amateurs and experienced racers, all will find a tour adapted to their wishes amongst the ten trails which will be prepared in grandiose surroundings. Get ready and time the duration of your trips thanks to the devices provided by our partner “Traces de trail”. Information : Evolène Région Tourisme, +41 (0)27 283 40 00, www.evolene-region.ch, evolene-region@valdherens.ch 35


FUN TROTTINETTE | BERGROLLER | MOUNTAIN SCOOTER 

ÉVOLÈNE Descentes accompagnées en trottinette d’Arolla à Evolène (environ 10 km) Begleitete Abfahrten auf Bergroller von Arolla bis Evolène (10 km) Accompanied all-terrain scooter downhill rides from Arolla to Evolène (10 km) Tarifs | Preise | Price : dès | ab | from CHF 34.– matériel compris | Material und Ausrüstung inbegriffen | including equipment Sur demande | auf Anfrage | on request -> Navette | Pendelbus | Shuttle : CHF 12.– Réservations | Reservierungen | Bookings : Alp-paintball & Trottinette +41 (0)79 233 40 75, www.alp-paintball.ch, info@alp-paintball.ch

THYON Parcours : entre le sommet et le départ du télésiège de Trabanta Strecke : zwischen dem Gipfel und der Talstation des Sessellifts Trabanta Route : between the top and the bottom station of the Trabanta chairlift Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 08.07-20.08.2017 : 9h00-12h15 / 13h15-17h00 Tarifs | Preise | Price : trottinettes + télésiège | Roller + Sessellift | scooter + chair lift Nbre descente Anzahl Abstieg Number run 1 2 3 4 5

Adultes Erwachsene adults CHF 17.– CHF 29.– CHF 41.– CHF 51.– CHF 60.–

Enfants Kinder children CHF 9.– CHF 15.– CHF 21.– CHF 26.– CHF 30.–

Télé-Thyon SA +41 (0)27 282 57 13, www.thyon.ch Forfait « Trottinettes + repas » | Pauschale „Roller + Menü“ | Package "Scooters + Menu" CHF 33.– 1 descente en trottinette et 1 assiette du terroir | 1 Roller-Abfahrt und 1 Walliser Teller | 1 scooter downhill and 1 "assiette valaisanne" Jusqu’à 15 ans | bis 15 Jahre | under 15 years old : CHF 28.– Offre valable au restaurant de l’Alpage | Angebot gültigim Restaurant l’Alpage | Package valid in the restaurant l’Alpage

36


FUN VIA FERRATA 

ÉVOLÈNE Aménagée sur la falaise en surplomb entre Evolène et Villaz, la via ferrata d’Evolène est composée de trois voies. | Am Steilhang zwischen Evolène und Villaz ist der Klettersteig eingerichtet. Er ist in drei Abschnitte aufgeteilt. | Situated on the overhanging cliff between Evolène and Villaz, the via ferrata of Evolène is divided in three tracks. 1ère partie | 1. Teil | first part : D (difficile | schwierig | difficult) 2ème partie | 2. Teil | second part : PD+ (peu difficile | wenig schwierig | relatively easy) 3ème partie | 3. Teil | third part : TD (très difficile | sehr schwierig | very difficult) Points de départ | Ausgangspunkt | Departure : parking des parapentistes Dates | Daten | Dates : Mai à octobre | Mai bis Oktober | May to October Location de matériel auprès des magasins de sport de la région | Ausrüstung kann in den Sportgeschäften der Region gemietet werden. | Equipment for rent available at the sport shops of the region. Guides pour accompagnement | Bergführer zur Begleitung | professional guides Voir page Guides | Siehe Seite Bergführer | see the Guides page

NAX RÉGION 220 mètres de dénivelé juste au-dessus de la vallée du Rhône avec une vue à vous couper le souffle. Peu difficile. Accès : parking à l’entrée du village. Marche d’approche ~30 minutes en descente le long de la via ferrata. Poste d’informations et d’entraînement aux manipulations à disposition au pied de la falaise. Nach einem Aufstieg von lediglich 220 Höhenmetern erwartet Sie ein grandioser Fernblick über das eindrückliche Tal der Rhone, dem Wallis. Wenig schwierig. Anfahrt : entweder über die Strasse Bramois-Nax, Parkplatz zur „Via Ferrata“ oder Parkplatz am Osteingang von Nax. 220 meters of a height difference just above the valley of Rhone, with an incredible and breathtaking view. A little difficult. Access : parking in the entry of village. Approach march ~30 minutes of the descent along la via ferrata. Information and manipulations training desk is in your disposal in the feet of the cliff. Période : toute l’année / Durée : 1h à 2h selon le niveau Während des ganzen Jahres geöffnet / Aufstieg : 1-2 Std. Period : open all the year round / Duration : 1h to 2h according to the level 37


CULTURE-PATRIMOINE | KULTUR-ERBE | CULTURE-HERITAGE Location de sacs (casque, longes, baudrier) | Vermietung Klettersets | Rent of equipment (helmet, tethers, shoulder belt) : CHF 20.– Nax Région Tourisme +41 (0)27 203 17 38 MUSÉES | MUSEEN | MUSEUMS 

ÉVOLÈNE, HÉRÉMENCE, NAX RÉGION, SAINT-MARTIN Visite de musées et villages sur demande dans les offices du tourisme de la région Museen und Dörfer-Besuch nach Anfrage in den Verkehrsbüro von der Region Visit of museums and villages on request at tourist offices of the area www.valdherens.ch/musees

ATELIER ET BOUTIQUE DE TISSAGE | WEBEREI | WEAVING WORKSHOP & STORE 

ÉVOLÈNE Découvrez cet art ancien qu’est le tissage à la main! | Entdecken Sie dieses alte Kunsthandwerk! | Discover this ancient craft! A La Sage Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32 A Evolène | In Evolène Evolène, rue Centrale 75b Tous les jours | täglich | every day Sur demande | auf Anfrage | on request Famille Odette Métrailler +41 (0)27 283 11 31, +41 (0)79 644 24 55

GRANDE DIXENCE BARRAGE | STAUMAER | DAM 

38

HÉRÉMENCE Le barrage de la Grande Dixence est le plus haut barrage-poids du monde. Il recueille et stocke les eaux de 35 glaciers valaisans. Mis en eau pour la première fois en 1957, cet ouvrage cumule les records : un mur de 285 mètres de haut, 200 mètres d’épaisseur à sa base et 32 km de galeries. Son poids, 15 millions de tonnes, le rend plus lourd que la grande pyramide de Khéops. Le lieu idéal pour une sortie entre amis et en famille. Visites guidées de l’intérieur du mur de mi-juin à fin septembre, tous les jours : 11h30 / 13h30 /15h00 / 16h30 Es ist die höchste Gewichtsstaumauer der Welt. Ihre Masse sind schwindelerregend :


CULTURE-PATRIMOINE | KULTUR-ERBE | CULTURE-HERITAGE eine 285 Meter hohe Mauer, dessen Fundamente 200 Meter dick sind, und in der sich 32 km Stollen langziehen. Ein Meisterwerk moderner Technik, so breit wie die Pyramide von Cheops, aber zweimal so hoch. Geführter Rundgang ins Innere der Mauer werden täglich von Mitte Juni bis Ende September angeboten: 11.30 / 13.30 / 15.00 / 16.30 The highest gravity dam in the world, its beauty matches its dimensions : the dam wall is 285 m high and 200 m thick at the base, and there are 32km of tunnels. A masterpiece of modern construction as wide as the Great Pyramid of Cheops and twice as high. Guided tours inside the wall from mid-June to the end of September, every day: 11.30 / 13.30 / 15.00 / 16.30. Grande Dixence S.A. +41 (0)27 328 43 11, www.grande-dixence.ch, visites@grande-dixence.ch COSTUME TRADITIONNEL 

ÉVOLÈNE RÉGION Le costume folklorique aux foulards bigarrés et aux tabliers de soie est surtout porté durant les jours de fête. Vous pourrez aussi l’apercevoir en ouvrant bien les yeux, notamment chez Raymonde ! Die Trachten mit den bunten Tüchern und Schürzen aus Seide und Samt werden noch heute an Feiertagen getragen. Sie können das beobachten, wenn Sie die Augen offenhalten, besonders bei Raymonde! The traditional costume with silk and velvet scarves and aprons is worn during festive days. If you’re lucky, you might also see someone wearing it in the streets, or chez Raymonde!

EGLISE ET CHAPELLES 

ÉVOLÈNE RÉGION, HÉRÉMENCE, NAX RÉGION, SAINT-MARTIN, VEX Partez à la découverte d'un patrimoine religieux riche qui vous replongera dans le passé. | Entdecken Sie das reiche religiöse Kulturerbe um besser die Geschichte der Region kennen zu lernen. | Explore the rich and diversified religious heritage to learn more about the history of the region. www.valdherens.ch/eglises | www.valdherens.ch/kirchen | www.valdherens.ch/churches

CENTRE DE GÉOLOGIE | GEOLOGIEZENTRUM | GEOLOGY CENTRE 

ÉVOLÈNE RÉGION Exposition: sur les thèmes de la géologie de la région, des glaciers et leur façonnage du paysage à travers une série de panneaux didactiques, la projection de vidéos ainsi qu’une brochure très complète fournie à l’entrée du Centre aux Haudères. 39


CULTURE-PATRIMOINE | KULTUR-ERBE | CULTURE-HERITAGE Heures d'ouverture: juillet et août, tous les jeudis et dimanches de 15h à 18h. Tarifs: CHF 5.-, gratuit pour les enfants jusqu'à 12 ans. Ausstellung: über die Geologie der Region, die Gletscher und Ausformung der Landschaft. Öffnungszeiten: Juli und August, Donnerstags und Sonntags von 15:00 bis 18:00 Uhr. Tarife : Erwachsene: CHF 5.-, Kinder bis 12 Jahre: Gratis. Exhibition: about geology in the region, glaciers and shaping of the landscape; didactic panels, video projections and a brochure given at the entrance. Open hours: July and August, Thursdays 3pm to 6pm. Rates: CHF 5.-, free for children up to 12 years old. VISITES DANS LA RÉGION | BESUCHE IN DER REGION | VISITS IN THE REGION  SION Sion Tourisme, +41 (0)27 327 77 27, www.siontourisme.ch

Châteaux | Schlösser | Castles : Basilique de Valère, +41 (0)27 606 47 15 Château de Tourbillon, +41 (0)27 327 77 27 Gratuit | Gratis | Free, 7/7, 10:00-18:00 Musée d’histoire | Geschichtsmuseum | History Museum +41 (0)27 606 47 15, 7/7, 11:00–18:00 Musée d’art | Kunstmuseum | Art museum +41 (0)27 606 46 90, Ma/Di/Tue–Di/So/Su, 11:00–18:00 Musée de la nature | Naturmuseum | Museum of Nature +41 (0)27 606 47 30, Ma/Di/Tue–Di/So/Su, 11:00–18:00 Marché | Markt | Market : ve./Fr / Fri, 08:00 – 14:00 Sion en lumières : 13.07 - 30.09.2017 Train touristique | Touristen-Zug | Tourist train Le P’tit Sédunois : 28.05 – 03.09.2017  MARTIGNY Fondation Pierre Gianadda, +41 (0)27 722 39 78, www.gianadda.ch Fondation Barry, +41 (0)27 720 49 20, www.fondation-barry.ch  SAINT-MAURICE Grotte aux fées, +41 (0)24 485 10 45, www.grotteauxfees.ch  SAINT-LÉONARD Lac souterrain, +41 (0)27 203 22 66, www.lac-souterrain.com

40


4

7


ALPAGES, FERMES, PRODUITS DU TERROIR ALPEN, BAUERNHÖFE, REGIONALE PRODUKTE MOUNTAIN PASTURES, FARMS, LOCAL PRODUCTS


ALPAGES | ALPEN | MOUNTAIN PASTURES ÉVOLÈNE La vache d’Hérens et l’Evolénarde peuvent être observées dans les alpages dès la fin juin. Die Eringerkuh und die Evolèner Kuh sind ab Ende Juni auf den Alpwiesen. The Herens and Evolene cattle can be seen on the mountain pastures from the end of June. Alpage de Novelett | Alp von Novelett | Novelett mountain pasture Situé sur les hauts du village de Villaz à 2280m, l’alpage de Novelett offre un splendide paysage avec la Dent-Blanche en toile de fond. Alpage de Chemeuille | Alp von Chemeuille | Chemeuille mountain pasture Accessible en télésiège durant l’été depuis le hameau de Lannaz, ou à pied, l’alpage de Chemeuille permet d’admirer nos belles vaches entourées de sommets tels que la Vouasson ou le Pic d’ Artsinol. Durant l’été, profitez-en pour visiter la fromagerie tous les mardis sur réservation ! (Restaurant de Chemeuille à proximité de l’alpage) Alpage de l’Etoile | Alp von l’Etoile | l’Etoile mountain pasture Niché entre Evolène et Arolla, vous pouvez notamment atteindre l’alpage de l’Etoile après une balade paradisiaque depuis La Gouille en passant par l’incontournable et fascinant Lac Bleu ! Ainsi que dans d’autres petits alpages privés, plus d’informations auprès d’Evolène Région Tourisme | Und auch in anderen privaten Alpweiden, mehr Informationen bei Evolène Région Tourisme | And also in other private mountain pastures, for more information contact Evolène Région Tourisme Vente de fromages à la laiterie aux Haudères et à l’alpage de Chemeuille Verkauf von Käse in der Molkerei in Les Haudères und in der Alpkäserei Chemeuille Cheese sale at the central dairy in les Haudères and at the mountain dairy in Chemeuille Laiterie | Molkerei | Dairy, +41 (0)27 283 12 75, Rte Principale 15, 1984 Les Haudères Ouvert tous les jours | Jeden Tag geöffnet | open every day : 9h00-11h30 / 16h00-18h30 HÉRÉMENCE Alpage de Mandelon | Alp von Mandelon | Mandelon mountain pasture L’alpage de Mandelon se situe à 2068 m d’altitude. Dès la mi-juin avec buvette et gîtes. Spécialités d’alpage Die Alp von Mandelon liegt auf 2068 m Höhe. Ab Mitte Juni stehen Verpflegung in der Buvette und Unterkünfte zur Verfügung. Es werden lokale Alpen-Spezialitäten angeboten. The alpine pasture of Mandelon is situated at an altitude of 2068 m. From mid-June with refreshment bar and lodges. Alpine pasture specialities. Information : Alexandre Monnard, +41 (0)78 617 61 69, www.mandelon.ch 43


ALPAGES | ALPEN | MOUNTAIN PASTURES Alpage d'Orchera | Alp von Orchera | Orchera mountain pasture Les vaches d’Hérens paissent sur l’alpage d’Orchera durant l’été. Situé entre Thyon et le barrage de la Grande-Dixence, c’est un joli but de promenade qui offre des paysages à couper le souffle ! Alpage d’Essertze | Alp von Essertze | Essertze mountain pasture A proximité de l’alpage d’Orchera, vous pourrez profiter de l’accueil de la cabane d’Essertze. Un peu plus haut, n’hésitez pas à tremper vos pieds dans les gouilles d’Essertze, avec superbe vue sur les sommets alpins et le barrage de la Grande Dixence. NAX RÉGION Alpage de Gauthier | Alp von Gauthier | Gauthier mountain pasture L’alpage de Gauthier comprend 2 chalets, le Poyèse (1750 m) et le Chiesso (2068 m). Fabrication de fromage à raclette. Produits en vente sur place ou à la Louère. Alpine pasture “De Gauthier” consists of 2 chalets, « le Poyèse » (1750 m) and "le Chiesso" (2068 m). Cheese "Raclette" production. Products for sale on the spot or at the Louère. Information : Murielle et Georges Fellay, +41 (0)79 696 90 03, famfellay@bluewin.ch, www.alpagedemase.ch Alpage de La Louère | Alp von La Louère | La Louère mountain pasture Situé sur les hauteurs de Mase, à 2160 m d’altitude, de fin juin à septembre avec buvette, chambres et salles de séminaire. Vente directe de produits de la ferme. Situated on the high altitudes of Mase, at 2160 m of altitude, from the end of June till September with a tiny bar, rooms and meeting halls. Direct sale of the farm products Information : Jean-Louis Garin, +41 (0)79 304 14 35 SAINT-MARTIN Chottes de l’Alpage de l’A Vieille | Berghütten Chottes de l’Alpage de l’A Vieille | Chottes in the l’A Vieille mountain pasture Le hameau de l’alpage d’Eison L’A Vieille est situé à 2400 m d’altitude. Certaines « chottes » font office de gîtes ruraux et un point de vente des produits locaux avec buvette ont été réalisés. Der Weiler der Alp von Eison L’A Vieille liegt in 2400 m Höhe. Einige Chottes genannten dienen als Ferienwohnungen. Eine Verkaufsstelle für einheimische Produkte mit Buvette wurde eingerichtet. "L’A Vieille", the hamlet in the mountain pastures of Eison, stands at an altitude of 44


ALPAGES | ALPEN | MOUNTAIN PASTURES 2400 m. Some of the chottes (huts in mountain pastures) are used as gîtes, and a shop for selling local products, with snack bar, has been established. Information : +41 (0)79 299 01 30 Alpage de Loveignoz | Alp von Loveignoz | Loveignoz mountain pasture La patronne Lise et son fromage sont aujourd’hui des valeurs suffisamment sûres pour avoir favorisé le projet de revalorisation de l’Alpage de Loveignoz. Vente directe des produits à la buvette. Die Wirtin Lise und ihr Käse boten mit ihrem soliden Ruf eine wichtige Grundlage für das Projekt zur Aufwertung der Alp von Loveignoz. Direktverkauf der Produkte vor Ort. The proprietor Lise and her cheese are now enough of an attraction to be the basis for a project to develop the mountain dairy at Loveignoz. Local products are sold directly to the public at the snack bar. Information : +41 (0)79 449 36 02 La navette des alpages | Alpweiden-Bus | Mountain pasture bus service Durant la saison d’été, un bus conduit les randonneurs en début de journée à l’alpage de l’A Vieille et les reprend en fin d’après-midi à l’alpage de La Louère. Während der Sommersaison bringt ein Bus die Wanderer am Morgen auf die Alp L’A Vieille und holt sie am späten Nachmittag auf der Alp La Louère wieder ab. During the summer season, a bus takes walkers to the l’A Vieille mountain dairy at the beginning of the day and collects them from the La Louère mountain dairy at the end of the afternoon. Information : Saint-Martin Tourisme +41 (0)27 281 24 74 THYON Alpage de Thyon 1988 | Alp von Thyon 1988 | Thyon 1988 mountain pasture Restauration typique, spécialités valaisanne, produits d’alpage. Visite de l’alpage mardi 18h-20h (chiens non admis) Traditionelle Küche. Besuch der Alpkäserei von Thyon am Dienstag : 18:00 – 20:00 (Hunde nicht erlaubt). Typical food, local products of Wallis, agriculctural products Visits of pasture on Thuesday : 18:00 - 20:00 (dogs not allowed) Information :

Thyon Région Tourisme +41 (0)27 281 27 27 Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61 (jusqu’à la veille)

45


FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE, HERBERGEN | FARMS, GITES

ÉVOLÈNE Ferme de Clos-Lombard | Bauernhof Clos-Lombard | Clos-Lombard farm Ancien baraquement de la Grande Dixence transformé en colonie dans les années 1940, le gîte La Péniche a entièrement été rénové en 2015. Cet hébergement offre 5 chambres, dont une pouvant accueillir des personnes à mobilité réduite. Au sous-sol, un dortoir de 12 places permet également de recevoir des groupes. Das Gebäude war eine Baracke für beim Bau der Grande Dixence beschäftigte Arbeiter und wurde in den vierziger Jahren in eine Ferienkolonie umgewandelt. Die Herberge La Péniche wurde 2015 komplett renoviert. Die Unterkunft bietet 5 Zimmer, davon eines mit behindertengerechter Einrichtung. Der Schlafraum im Untergeschoss kann Gruppen beherbergen. This old structure used during the construction of the Grande Dixence dam was turned into a group accommodation in the 40’s. The rural gite La Péniche was completely renovated in 2015. This accommodation offers 5 rooms, including one suitable for visitors in wheelchairs. Réservations | Reservierung | Bookings : Gîte rural « La Péniche » Famille Catherine et Marius Pannatier Rue Centrale 111, 1983 Evolène, +41 (0)27 283 31 75, www.giteruralevolene.ch HÉRÉMENCE Gîte de Mandelon | Alp-Ferienhaus Mandelon | Mandelon gîte D’anciennes chottes ont été transformées afin de proposer au public des locaux d’hébergement, de restauration, ainsi qu’un gîte équestre. Umgebaute alte «chottes» bieten den Besuchern Unterkunfts- und Verpflegungsmöglichkeiten und einen gedeckten Unterstand für Pferde. The old cow sheds chottes were renovated to provide accommodation, restoration, as well as an equestrian holiday cottage. 46


FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE, HERBERGEN | FARMS, GITES NAX RÉGION Ferme de Coma | Bauernhof Coma | Farm of Coma Cette ferme est située à Nax. Elevage et production de viande labellisée « Fleur d’Hérens ». Visites guidées et commentées de l’exploitation. Ouvert toute l’année. This farm is situated in Nax. Cow farming and production of certified Suisse quality meat "Fleur d’Hérens". Guided visits and farming advice. Open during the whole year. Marie-Thérèse and Henry Mottiez, +41 (0)27 203 80 37, +41 (0)79 217 51 54, www.fermedecoma.ch Ferme du Petit Bonheur | Bauernhof Petit Bonheur | Farm of Petit Bonheur A la ferme du Petit Bonheur, pas de vaches mais tous les autres animaux de la ferme. Visites possibles sur réservation. Balade à cheval. Ausritt mit Pferd In the farm "du Petit Bonheur", there aren’t any cows, but all other domestic animals. Visits are possible on reservation. Horse riding Katia Chiron, +41 (0)79 794 38 86, http://randocheval.weebly.com Ferme du Soleil | Bauernhof Soleil | Farm of Soleil Visite de la ferme d'élevage de chèvres Bio bourgeon et vente directe de produits caprins. La ferme du Soleil se trouve à Vernamiège. Besuch die Ziegenfarm und Direktvertrieb Ziege Produkte. Visit of the farm of "caprine Bio bourgeon" and sale direct of goat products. The farm "du Soleil" is situated in Vernamiège. Réservations | Reservierung | Bookings : Fabienne Andrey, +41 (0)27 203 68 59, +41 (0)79 247 10 20, andrey.fabienne@bluewin.ch Ferme de Mase | Bauernhof Mase | Farm of Mase La ferme se situe sur les hauts de Mase. Fabrication et vente directe de fromage, sérac, tommes et produits de salaisons. The farm is situated on the high altitudes of Mase. Here are the cheese production direct sale: sérac, tommes and different salting products. Réservations | Reservierung | Bookings : Murielle and Georges Fellay, +41 (0)79 696 90 03, famfellay@bluewin.ch, www.alpagedemase.ch

47


FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE, HERBERGEN | FARMS, GITES SAINT-MARTIN Site agritouristique d’Ossona | Landtourismus-Weiler Ossona | Ossona agritourism center Entre 900 et 1000 mètres d’altitude, Ossona est un lieu de rencontres pour enfants et adultes de tous les horizons, appréciant les valeurs simples et authentiques. Un endroit qui se veut comme passerelle entre la ville et la campagne, à travers les activités quotidiennes. Der Weiler Ossona liegt auf 900 bis 1'000 Metern über Meer und bietet Jung und Alt ein authentisches Erlebnis. Ein Fleckchen heile Welt zwischen Vergangenheit und Moderne. At an altitude between 900 and 1,000 metres, Ossona is a meeting place for children and adults from all walks of life, appreciating simple and authentic values. A place that wants to be a gateway between the town and the countryside through daily activities. Réservations | Reservierung | Bookings : Auberge d’Ossona, +41 (0)27 281 28 73, www.ossona.ch Passerelle de la Grande Combe | Hängebrücke Grande Combe | Grande Combe Bridge Pont suspendu à proximité d’Ossona sur le sentier Ossona - La Luette Longueur : 133 m, hauteur : 30 m Hängebrücke in der Nähe von Ossona auf dem Wanderweg Ossona - La Luette Länge : 133 m, Höhe : 30 m Suspension bridge near Ossona on the path between Ossona and La Luette Length: 133 m, height : 30 m Chottes de L’A Vieille | Berghütten von L’A Vieille | Chottes at L’A Vieille Les Chottes sont situées à 2368 m. d’altitude, au pied du Pas-de-Lona. Anciennes tsijores (chalets) d’alpage rénovées en gîtes pour 6 personnes en respectant l’architecture et en réutilisant les matériaux d’époque. Die im Wallis Chottes genannten Berghütten befinden sich in 2368 m Höhe, am Fuss des Pas de Lona. Die ehemaligen Alpkäsereien wurden als Ferienhäuser für 6 Personen renoviert, wobei die Architektur weitgehend beibehalten und historische Baumaterialien wiederverwendet wurden. The chottes (huts in alpine pasture) stand at the foot of the Pas-de-Lona, at an altitude of 2368 metres. Now renovated and converted into gîtes for 6 people, they retain their original architectural style and include reused period materials. Réservations | Reservierung | Bookings : +41 (0)79 299 01 30 et Saint-Martin Tourisme +41 (0)27 281 24 74 48


FERMES, GÎTES | BAUERNHÖFE, HERBERGEN | FARMS, GITES

Gîtes alpestres Là-Ôh | Alpen-Ferienhäuser Là-Ôh | Là-Ôh mountain gîtes Situés au-dessus du village de Trogne, en pleine nature, les gîtes fraîchement rénovés en 2016 peuvent accueillir 18 personnes en chambres de 2 à 8 personnes avec une vue imprenable sur la vallée. Die oberhalb des Dorfes Trogne inmitten der Natur gelegenen, erst 2016 renovierten Ferienhäuser bieten 18 personen im Zimmer von 2 bis 8 Personen mit unbehindertem Blick auf das Tal. Set in the countryside above the village of Trogne, these newly-renovated (2016) gîtes provide accommodation for 18 people in bedrooms from 2 to 8 people, with an unobstructed view over the valley.

Ne stationner pas Réservations | Reservierung | Bookings : +41 (0)79 444 01 71, www.la-oh.ch dans le lit des rivières

MISE EN GARDE Ne stationner pas dans le lit des rivières

PENDANT

AVANT DANGER PERMANENT

Ne stationner pas dans le lit des rivières

AVANT PENDANT

R

DANGER

AVANT

PEND


PRODUITS DU TERROIR | REGIONALE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS

Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Les produits sont en vente sur www.valdherens.ch/label Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir verwurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel, sondern auch Kosmetika und Kräuter. Die Produkte stehen zum Verkauf auf www.valdherens/label The certified products with a label "Val d’Hérens " are the first of all quality products with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary products but also by cosmetic and aromatic herbs. These product are on sale on : www.valdherens.ch/label

LES PRODUITS DU TERROIR VAL D’HÉRENS Sont disponibles dans les lieux suivants: Vétroz Bramois Bramois Sion Vex Hérémence Thyon Evolène Evolène Arolla Trogne Eison Mase

Tous les produits sont aussi disponibles en vente online sur: www.valdherens.ch

027 345 39 39 027 203 55 88 079 851 27 00 027 203 13 13 027 207 50 95 078 617 61 69 027 281 27 27 027 283 40 00 027 283 31 75 027 283 71 00 079 444 01 71 079 299 01 30 079 304 14 35 eddy pelfini.ch I photos: lindaphoto.ch

- Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes» - Roulotte verte de Bioterroir - Jardin Cosmetik - Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens - Boulangerie Alcide Epiney - Alpage de Mandelon - Office du tourisme de Thyon - Office du tourisme d’Evolène - Gîte agritouristique du Clos Lombard - Hôtel du Pigne - Gîte agritouristique Là-ôh - Alpage de La Vieille - Alpage de La Louerre


FAMILLES ET ENFANTS FAMILIEN UND KINDER FAMILIES AND CHILDREN ÉVOLÈNE Places de jeux | Spielplätze | Playgrounds De belles zones de jeux en plein air sont destinées aux familles Schöne Aussenspielplätze für Familien Beautiful outdoor playgrounds for families La Sage, près du restaurant des Collines Evolène, près du centre scolaire Crèche | Kinderhort | Nursery Ouvert à tous les enfants entre 3 mois et 6 ans du lundi au vendredi | Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre von Montag bis Freitag | For children from 3 months to 6 years old from Monday to Friday Tarifs | Preise | Price : pour les vacances | während den Ferienzeiten | for your holiday Jusqu’à | bis | up to 5h CHF 35.– Entre | zwischen | between 5 & 8h CHF 45.– Plus de | mehr als | more than 8h CHF 50.–

Réservations | Reservierung | Bookings : Crèche-Nursery Aladdin, +41 (0)27 283 30 33, crechealaddin@bluewin.ch, rue Centrale 142 Bibliothèque-ludothèque | BibliothekLudothek | Library-games library Jeux à louer, bandes dessinées, romans jeunes, il y en a pour tous les goûts! Spiele zu verleihen, Comics, Romane für Jugendlich, für jeden Geschmack ist etwas dabei! Games for rent, comics, novels for young readers, find books or games for everyone! Rez supérieur du centre scolaire d’Evolène | oberes Erdgeschoss im Schulzentrum Evolène | upper ground floor at the school centre in Evolène. Sur demande pendant les vacances scolaires | Auf Anfrage während den Schulferien | On request during school holidays 51


FAMILLES ET ENFANTS | FAMILIEN UND KINDER | FAMILIES AND CHILDREN

Martine Pannatier, +41 (0)79 280 93 05, martine.pannatier@netplus.ch, www.biblioherens.ch HÉRÉMENCE Place de jeux | Spielplatz | Playground Près de la salle de gymnastique d’Euseigne Au sommet du village d'Hérémence NAX RÉGION Place de jeux | Spielplatz | Playground Nax : Espace Mont-Noble Mase : Place centrale Vernamiège : Panorama Garderie de Mont-Noble | Kinderhort | Nursery Tél. : +41 (0)27 565 37 00 Terrain de football | Fussballplatz | Football field SAINT-MARTIN Places de jeux | Spielplatz | Playground Suen : le Grand Plan au-dessus du village de Suen Eison : au bord de la rue principale Suen : au sommet du village La Luette : au fond du village Praz-Jean : rue principale Ossona : site agritouristique Garderie | Kinderhort | Nursery Tél. : +41 (0)27 565 37 00 Jeu d’aventure : cette activité lie la découverte du site agritouristique avec un

52

jeu d’aventure qui consiste à parcourir le site d’Ossona au moyen d’un plan à la recherche d’indices cachés. Grâce à ces indices vous découvrirez l’énigme qui vous donnera droit à une récompense sous forme de produit du terroir. Abenteuerspiel : eine Entdeckungsreise quer durch den Agrotourismus-Weiler Ossona. Folge den versteckten Hinweisen anhand einer Karte und finde das magische Wort. Wer es schafft, erhält eine Belohnung – etwas Feines aus der Region! Adventure game : this activity links the agritourism area to an adventure game that involves running all over Ossona using a map in search of hidden clues. Using these clues you can discover the mystery word which will entitle you to a reward in the form of a local product. THYON Place de jeux | Spielplatz | Playground Thyon 1800, Thyon 2000 Espace multisports | Multifunktionssportplatz | Multi-sport centre Baby-sitting Une liste de baby-sitters est à disposition à l’office du tourisme et auprès des agences de location. Eine Liste von Babysittern ist im Verkehrsbüro und bei den Vermietungsagenturen erhältlich. A list of babysitters is available at the tourist office and at rental agencies. Information : +41 (0)27 281 37 37, +41 (0)27 282 57 61


NATURE | NATUR | NATURE

LA DENT-BLANCHE ÉVOLÈNE RÉGION

LES PYRAMIDES D’EUSEIGNE HÉRÉMENCE

LA MAYA SAINT-MARTIN

LAC D’ARBEY ÉVOLÈNE RÉGION

LAC BLEU ÉVOLÈNE RÉGION

LAC DU TSATÉ ÉVOLÈNE RÉGION

LACS RÉGION DE LONA SAINT-MARTIN

LES GOUILLES D’ESSERTZE HÉRÉMENCE - THYON

LA GOUILLE VERNAMIÈGE

BISSE DE TSA CRETTA MASE

LES SOURCES D’EAU CHAUDES DE COMBIOULA HÉRÉMENCE - SAINT-MARTIN

LES CASCADES SAINT-MARTIN

LE VALLON DE FERPÈCLE ÉVOLÈNE RÉGION

LE VALLON DE RÉCHY NAX RÉGION - SAINT-MARTIN

SITE AGRITOURISTIQUE 53 D’OSSONA - SAINT-MARTIN


MOBILITÉ MOBILITÄT MOBILITY

ÉVOLÈNE Parking gratuits | Gratis-Parkplätze | free car parks Zone bleue : max. 1h de stationnement gratuit avec disque | Blaue Zone : max. 1 Stunde gratis mit Parkscheibe | Blue zone : max. 1h of free parking with the blue zone disc Parking payants | Kostenpflichtige Parkplätze | payable car parks Evolène - Place Clos Lombard / Evolène - Place des Chamois / La Sage, Place de jeu / Villa, Le Borza / La Forclaz, Place du Col de la Forclaz Tarifs | Preise | Price : CHF 1.– l’heure (première heure gratuite). Parkings gratuits de 12h à 14h et de 20h à 7h + dimanches et jours fériés | CHF 1.– per Stunde (erste Stunde gratis). Parkplätze gratis zwischen 54

12:00-14:00 Uhr und 20:00-07:00 Uhr + sonntags und an Feiertagen | CHF 1.– per hour (first hour free). Car park free from 12 pm to 2 pm and from 8 pm to 7 am + Sundays and public holidays HÉRÉMENCE Parking des Masses : 206 places | Plätze Zones bleues au village | Blaue Zone im Ort | Blue zones of the village Parking gratuit à l’entrée du village Gratis-Parkplätze am Eingang des Dorf Free car parks in the entry of the village NAX RÉGION Parking Gratuit à Nax, Mase et Vernamiège au départ des sentiers et dans les villages | Gratis-Parkplätze im Nax, Mase und Vernamiège | Free car parks in Nax, Mase and Vernamiège at the beginning of trails and in the villages.


PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS SAINT-MARTIN Parking gratuits | Gratis-Parkplätze | free car parks Zone bleue : max. 1h30 de stationnement gratuit avec disque | Blaue Zone : max. 1 Std. 30 Min. gratis mit Parkscheibe | Blue zone : max. 1h30min. of free parking with the blue zone disc Parking couvert payant | bezahlenden Parkplätze | payable car parks St-Martin - Evouettaz THYON Parking gratuits | Gratis-Parkplätze | free car parks GREEN MOBILITY VAL D’HÉRENS Il s’agit d’un réseau de voitures électriques mises à disposition des hôtes qui logent dans le Val d’Hérens. Un service de mobilité « Verte » sur le lieu de destination pour excursionner en toute autonomie. Appréciez le silence d’une nature préservée pendant vos trajets. Le prêt des véhicules se fait sur le principe « Pay What You Want ». C’est l’hôte qui détermine la contribution financière qu’il souhaite donner en échange. Green Mobility ist ein Netzwerk von Elek-

troautos, die den Gästen im Val d’Hérens zur Verfügung stehen. Ein «Grüner» Mobilitätsservice an Ihrem Urlaubsort, um unabhängig das Val d’Hérens erkunden zu können. Geniessen Sie die Stille und die unberührte Natur beim Fahren. Das Ganze basiert auf dem Prinzip des «Pay What You Want». Der Gast bestimmt den finanziellen Beitrag, den er als Gegenleistung geben möchte. Green Mobility is a network of electric cars available to guests staying in the Val d’Hérens. A “Green” mobility service at your holiday destination, giving you complete independence to explore wherever you like. Enjoy the silence and the untouched nature while driving. Green Mobility is based on the “Pay What You Want” principle – guests themselves decide on the financial contribution they wish to make. Partenaires | Partner | Partners: Hôtel Aiguille de La Tza, Arolla Hôtel du Pigne, Arolla Anakolodge, La Forclaz Hôtel Les Mélèzes, Les Haudères Hôtel Hermitage, Evolène Office du Tourisme, Evolène Hôtel - Restaurant du Barrage, Hérémence Maya Boutique Hôtel, Nax

HORAIRES DE BUS | BUSFAHRPLÄNE | BUS TIMETABLES Dépliants disponibles dans les Offices du Tourisme et sur www.cff.ch Fahrpläne unter www.sbb.ch und bei Verkehrsbüros Detailed timetable available on www.cff.ch and at the Tourist Office

55


REMONTÉES MÉCANIQUES BERGBAHNEN LIFTS

56


REMONTÉES MÉCANIQUES | SESSEL-SEILBAHNEN | LIFTS ÉVOLÈNE Télésiège | Sessellift | Chairlift Lannaz-Chemeuille Atteignez les sommets avec un moindre effort grâce au télésiège ! Mit der Sesselbahn können Sie die Gipfel ohne grosse Anstrengung erreichen ! Reach the peaks with less effort thanks to the chairlift ! 24.06-17.09.17 Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 09:00 - 12:15 / 13:15 - 16:45 Tarifs | Preise | Price : Aller-retour | Hin- und Rückfahrt | Return trip Adultes | Erwachsene | Adult : CHF 14.– / Enfants | Kinder | Children : CHF 8.– Aller simple | Einfache Fahrt | One-way fare Adultes | Erwachsene | Adult : CHF 10.– / Enfants | Kinder | Children CHF 5.– Information : +41 (0)27 283 10 80, info@tele-evolene.ch, www.espacedentblanche.ch Transport vélo possible | Beförderung von MTB möglisch | Mountainbike transport on request Les installations fonctionnent seulement si la météo est favorable | Die Anlagen werden nur bei gutem Wetter betrieben | The lifts operate subject to weather conditions HÉRÉMENCE Téléphérique du barrage de la Grande Dixence (ouvert de juin à mi-octobre) | Die Seilbahn zur Staumauer der Grande Dixence (von Juni bis Mitte Oktober geöffnet) Cable car of the Grande Dixence dam (from June to mid-October) Le téléphérique vous permet d’atteindre le plus haut barrage poids du monde en moins de 4 minutes. Laissez-vous surprendre par ce colosse de béton et son gigantesque aménagement qui en fait l’une des plus impressionnantes constructions du XXème siècle. Der Seilbahn erlaubt Ihnen, die höchste Staumauer der Welt in weniger als 4 Minuten erreichen. Lassen Sie sich von dem Beton-Riesen und seiner gigantischen Errichtung, der ihn zu einem der eindrücklichsten Bauwerke des 20. Jahrhunderts macht, überraschen. The cable car Dixence-Lac des Dix allows you to reach the highest gravity-dam of the world in less than 4 minutes. Let yourself surprised by this concrete colossus and its gigantic layout, which makes it the most impressive construction of the XXth century. Prix | Preise | Price Adultes : Aller simple : 7.– / Aller et retour : 10.– Enfants (6 à 16 ans) : Aller simple : 3.50 / Aller et retour : 5.– 57


REMONTÉES MÉCANIQUES | SESSEL-SEILBAHNEN | LIFTS Erwachsene: Einzelfahrt: 7.– / hin und zurück : 10.– Enfants (6 bis16 Jahre) : Einzelfahrt: 3.50 / hin und zurück : 5.– Adults : One way ticket : 7.– / Two ways : 10.– Children (6-16 years old) : One way ticket : 3.50 / Two ways : 5.– Grande Dixence S.A. +41 (0)27 328 43 11 www.grande-dixence.ch visites@grande-dixence.ch THYON Ouverture du télésiège de Trabanta du samedi 8 juillet au dimanche 20 août 2017. (Par mauvais temps, le télésiège est fermé.) Betriebszeit der Sesselliftes Trabanta von Samstag, 8. Juli bis Sonntag, 20. August 2017. (Bei schlechtem Wetter ist der Sessellift geschlossen.) Opening of Trabanta chair lift from Saturday July 8th to Sunday August 20th 2017. (The chairlift operates subject to weather conditions.) Horaires | Öffnungszeiten | Opening hours : 9h00-12h15 / 13h15-17h00 Forfaits | Liftpässe | Lift passes Aller | Hinfahrt | One way : Adulte CHF 10.– / Jeune & senior CHF 9.– / Enfant CHF 5.– Aller-retour | Hin- und -Rückfahrt | Return : Adulte CHF 13.– / Jeune & senior CHF 11.– / Enfant CHF 7.– Tableau des âges : Adulte | Erwachsene | Adult : 1953-1991 Senior | Senioren | Senior : 1940-1952 Jeune | Jugendliche | Teenagers : 1992-2001 Enfant | Kinder | Child : 2002-2009 Gratuit | Gratis | Free : > 1939 / < 2010 Information : Télé-Thyon SA +41 (0) 27 282 57 13

58



WELLNESS & MASSAGE

60


WELLNESS & MASSAGE ÉVOLÈNE

SAINT-MARTIN

Instituts de beauté | Schönheitssalons | Beauty institutes Institut Nénuphar / Nancy Anzévui Les Haudères, rte de la Sage 22 +41 (0)27 283 21 10

L’Atelier Bien-Etre : Soins du visage Phyt’s, massages de bien-être, épilation à la cire L’Atelier Bien-Etre : Gesichtsbehandlungen mit Phyt’s-Produkten, Wellness-Massagen, Enthaarung mit Wachs L’Atelier Bien-Etre : Phyt’s facial treatments, well-being massages, waxing

Institut Fleur de Lys Les Haudères, rte Principale 50 +41 (0)78 684 54 47 Le jardin des soins / Barbara Allais Evolène, Les Bouquetins, Rue Centrale 286 barbara.allais@netplus.ch

Les vendredis et samedis sur rendez-vous au | Freitag und Samstag, nach Terminvereinbarung | Fridays and Saturdays by appointment Magali Lathion Mayor, Route de la Combette 5, 1969 St-Martin, +41 (0)78 760 01 84, www.puravida-herens.ch

Massages et soins énergétiques Massagen und Energietherapie Massage and energy therapy Marie-Madeleine Fauchère Lieu : Arolla, Les Ecureuils Jours : Lundi - Mercredi - Jeudi - Vendredi - Samedi | Mo - Mi - Do - Fr - Sa | Mon Wed - Thu - Fri - Sat +41 (0)78 600 13 78, www.kinevital.ch

Cabinet Eliane Gasser : thérapie par les sangsues et massages | Massagen, Blutegeltherapie | Massages, therapy by the leeches +41 (0)79 544 78 86, eli74@bluewin.ch

NAX RÉGION

THYON

Centre ayurvédique la Cure de Vernamiège Ayurvedic centre of the Cure : Carole Disch Vernamiège, +41 (0)79 390 37 66

Alice Arnoud Relaxant, sportif, réflexologie plantaire, reboutement, Chakra & pierres chaudes (Agrée A.S.C.A. Remboursé par certaines complémentaires) | Entspannende, sportliche, Heilpratiker Massage, Fussreflexzonenmassage, Chakra & heißen Steine (Autorisierte A.S.C.A) | Relaxing, sports, Reflexology, bone setting massage, Chakra & hot stones (Authorised A.S.C.A) Immeuble la Maya – Les Collons 1800 www.alicearnould.com, aliceelies.rpc@gmail.com, +41 (0)79 851 73 79

Charlotte Fox, Naturopathe, Vernamiège, +41 (0)27 203 06 70 Susan Manuel: massages, drainages, chromopuncture, Nax +41 (0)79 285 42 93 Maya Boutique Hôtel: massage et manucure +41 (0)27 565 51 55 Yviane Rouiller: massage aux huiles des Alpes et massages détox au miel +41 (0)78 694 85 11

61


MAGASINS DE SPORTS SPORTGESCHÄFTE SPORTS SHOPS

62


MAGASINS DE SPORTS | SPORTGESCHÄFTE | SPORTS SHOPS ÉVOLÈNE

SAINT-MARTIN

Bournissen Sport – Arolla Tél. : +41 (0)27 283 14 54 www.bournissensports.ch bournissen@arolla.com

Rossier Sports Tél. : +41 (0)27 281 19 57 Fax : +41 (0)27 281 38 00 Mobile : +41 (0)79 430 67 53 info@rossier-sports.ch www.rossier-sports.ch

Sports Evasion – Evolène Tél. : +41 (0)27 283 22 11 www.sport-evasion.ch contact@sport-evasion.ch Michel Sports – Evolène Tél. : +41 (0)27 283 11 44 www.michel-sports.ch info@michel-sports.ch Chevrier Sports – Les Haudères Tél. : +41 (0)27 283 22 82 www.chevriersports.ch georges.joseph@bluewin.ch Quinodoz Sports – les Haudères Tél. : +41 (0)27 283 10 10 jp.quinodoz@bluewin.ch www.quinodoz-sports.ch

THYON Theytaz Sports (Thyon 1800) Tél. : +41 (0)27 281 13 56 www.theytazsports.ch Genolet Sports (Thyon 1850) Tél. : +41 (0)27 281 18 46 (Location | Vermietung | Rental) Tél. : +41 (0)27 281 50 41 (Vente | Verkauf | Sale) www.genoletsports.ch Genolet Sports (Thyon 2000) Tél. : +41 (0)27 281 28 63 www.genoletsports.ch

Crettaz Sports – La Forclaz Tél. : +41 (0)27 283 22 20 www.laforclaz.com gusti.crettaz@laforclaz.com

63


ÉVENEMENTS ÉTÉ 2017

SOMMER VERANSTALTUNGEN 2017

SUMMER 2017 EVENTS Dates

Event

Lieu

27.05.2017

Journée Suisse des Moulins

Mase

02-03.06.2017

Amicale des Fanfares du Val d'Hérens

Les Haudères

02.06.2017 17.09.2017

Théâtre du Balcon du Ciel, Compagnie Interface | Theater, Interface Company www.balconduciel.ch

Nax

10.06.2017

Inauguration Foot Golf | Einweihung Foot golf | Inauguration of Foot golf

Nax

Juin

Inalpes | Alpaufzüge | Inalpes

Val d’Hérens

17.06.2017

Fête de la Rose | Das Fest der Rose | The Rose Day

Nax

18.06.2017

Tir des Vieilles Cibles à Mourty

Hérémence

18.06.2017

Raid Evolénard

Evolène Région

30.06.201702.07.2017

Rencontre Internationale du Livre de Montagne Internationales Treffen des Bergbuchs International Mountain Book Fair

Arolla

08.07.2017

Fête villageoise | Dorffest | Village festivals Mâche

Hérémence

14.07.2017

La Nuit du conte | Tales Night

Mase

15.07.2017

Découvrir les dessous de la géologie du Val d'Hérens

Evolène Région

20.07.201724.08.2017

Marché hebdomadaire | Wochenmarkt | Weekly Les Haudères market (Jeudis | Donnerstags | Thursdays)

64


ÉVENEMENTS ÉTÉ 2017 | SOMMER VERANSTALTUNGEN 2017 | SUMMER 2017 EVENTS Dates

Event

Lieu

22.07.2017

Fête villageoise | Dorffest | Village festival

Saint-Martin

23.07.2017

Saveur des alpages | Gourmet-Wanderung in Saint-Martin der Alp | Gourmet hiking in the mountain pastures

23.07.2017

Marché artisanal Lu Rubota | Handwerkermarkt Evolène | Craft Market

29.07.2017

Moutain Music Fighter

29.07.201730.07.2017

24e brocante des Alpes | 24. Alpenflohmarkt | 24nd Thyon Flea Market

29.07.201706.08.2017

Festival classique des Haudères | Klassisches Mu- Les Haudères sikfestival Les Haudères | Les Haudères Classic Festival

31.07.2017 et 01.08.2017

Fête nationale | Nationalfeiertag | National hol- Val d’Hérens iday

30.07.2017

Marché artisanal | Handwerkermarkt | Craft Market

La Sage

07.08.201730.09.2017 week-end

Brunchs au Balcon du Ciel

Nax

06.08.2017

Thyon-Dixence - Course pédestre | Fusslauf | Race

Thyon - Hérémence

07-12.08.2017

Montagn’Art, 11e symposium international de sculptures sur bois | 11. Holzschnitzer Symposium | 11th World sculpture symposium

Thyon - Hérémence

10-15.08.2017

CIME : Célébrations Interculturelles de la Evolène Région Montagne | Interkulturelle Bergfest | Intercultural Celebrations of the Mountain

15.08.2017

Fête de la mi-été | Mittsommerfest | Midsum- Evolène mer festival

18-19.08.2017

Grand-Raid Course VTT Verbier -> Grimentz

Saint-Martin

Thyon - Hérémence - Evolène - Eison - Pas de Lona

02.09.2017

Fête champêtre à l'alpage de Loveignoz

Saint-Martin

02-03.09.2017

100e anniversaire de la reconstruction du village d'Euseigne

Hérémence

07.09.2017 05.10.2017

Via Ferrata Nocturne | Nacht Klettersteige | Via ferrata night climbing

Nax

09.09.2017

Fête villageoise | Dorffest | Village festivals

Hérémence

09.09.2017

Collontrek - Course pédestre | Fusslauf | Race

Valpelline - Arolla

17.09.2017

Marché Gourmand | Gourmet Markt | Gourmet food market

Evolène

20-22.10.2017

Festival de la correspondance

Mase

Sous réserve de modification | Änderungen bleiben vorbehalten | Subject to change 65


HIVER | WINTER | WINTER SE DIVERTIR | UNTERHALTUNG | FUN Ski, snowboard, télémark | Skigebiet | Ski domain Raquettes à neige | Schneeschuhausflüge | Snowshoeing Randonnées et balades hivernales | Wanderungen | Walking trails Ski de randonnée, Freeride, Héliski | Ski Touren | Skitouring Ski de fond | Langlauf | Cross-country skiing Cascades de glace | Eisklettern | Ice climbing

    

   

Patinoires | Eisbahn | Ice Rink Luge | Schlittelpiste | Toboggan run Parapente | Gleitschirm | Paragliding Cani-rando | Hunde Rando | Husky-hike Chiens de traineau | Schlittenhunde-Touren | Husky sleigh ride Paintball Pétanque sur glace | Eisstock Ski Joëring Ski clown

A DÉCOUVRIR | ENTDECKEN | DISCOVER Pyramides d’Euseigne | Die Pyramiden von Euseigne | Pyramids of Euseigne Petits villages pittoresques | Kleine malerische Dörfer | Little picturesque villages Vaches d’Hérens | Eringerkühe | Herens breed cows Produits du terroir labellisés Val d’Hérens | Regionale Produkte aus dem Val d’Hérens | Certified local products Val d’Hérens

   

TOP EVENTS Dates 03.12.2017 30.12.2017 06.01-13.02.2018 01.2018 27.01.2018 03.02.2018 17.02.2018 04.03.2018 17.03.2018

Event Fête de la St-Nicolas Les Pétillantes Carnaval d’Evolène | Fasnacht | Carnival Nordic Trophy Snow Tubing Day Carnad’zons : Carnaval Ski rétro Patrouille de la Maya Raquette gourmande | Gourmet Schneeschuhe | Gourmet snowshoe Ski raclette & Fondue Ski & Saveurs

Lieu Hérémence Hérémence-Thyon Evolène Région Evolène Nax Saint-Martin Nax Saint-Martin Saint-Martin

24-25.03.2018 Nax 31.03.2018 Hérémence-Thyon 17.04.2018-18.04.2018 Patrouille des Glaciers Arolla 20.04.2018-21.04.2018 Sous réserve de modification | Änderungen bleiben vorbehalten | Subject to change 66


67


ÉVASIONS SOUS LE SOLEIL DU VALAIS HF

dès C

55.-

dulte

par a

RACLETTE AU PAYS DES REINES Val d’Hérens Découverte de la race d’Hérens avec un paysan Raclette sur l’alpage et visite de la fromagerie Dès 10 personnes CHF 40.- par adulte Avec logement agritouristique dès CHF 140.- par personne

NATURE ET TERROIR Saint-Martin Randonnée à travers les alpages EXPOSITION RÉSONNANCE Evolène Région Exposition de peinture en plein air FOOT GOLF Nax Région Nouvelle activité exclusive en Valais

CUISINE CHAMPÊTRE Thyon Région Cuisiner avec la nature

EVOLÈNE RÉGION

HÉRÉMENCE

NAX RÉGION

Informations et réservations info@valdherens.ch / +41 27 281 28 15

www.valdherens.ch/offres #myvaldherens

SAINT-MARTIN

THYON RÉGION

EDDY PELFINI.CH

PATRIMOINE HÉRENSARD Hérémence Musée multi-sites


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.