brochure hiver 2017-18

Page 1

EVOLÈNE RÉGION | HÉRÉMENCE | NAX RÉGION | SAINT-MARTIN | THYON RÉGION

HIVER | WINTER ACTIVITÉS - AKTIVITÄTEN - ACTIVITIES


Photo Š Caroline Fink


SOMMAIRE | INHALT | CONTENTS

3

Régions | Gebiete | Regions

10 15

Ski | Ski | Ski Téléphones utiles | Nützliche Telefonnummer | useful phone numbers

16

Activités avec un guide | Aktivitäten mit einem Bergführer | Activities with a mountain guide

21

Nordic & Rando

26

Autres sports – Activités | Anderer Sport – Aktivitäten | Other sports - Activities

35

Wellness & Massages

36

Culture | Kultur | Culture

39

Vaches de la race d’Hérens | Eringerkühe | The Herens cows

41

Produits du terroir | Regionale Produkte | Local products

43

Familles et enfants | Familien und Kinder | Families and children

45

Mobilité | Mobilität | Mobility

48

Carte d’hôte | Gästekarte | Guestcard

50

Top events Hiver | Winter | Winter

51

Eté | Sommer | Summer

1


L’HIVER DANS LE VAL D’HÉRENS Val d’Hérens – Nature, Tradition, Authenticité L’hiver, le Val d’Hérens est un paradis blanc et vivifiant pour les skieurs, au cœur du Valais. Tous les sports de neige sont aussi bien développés : découvrez les plus belles pistes de fond de Suisse romande, laissez-vous emmener sur nos 100 km de parcours raquettes, initiez-vous au freeride et à la randonnée à peau de phoque, ou escaladez des cascades de glace … Cette vallée, berceau de la vache de la race d’Hérens, recèle également une multitude de richesses naturelles tels que des sommets à 4000 m d’altitude, des glaciers, la Dent-Blanche et les pyramides d’Euseigne. Une civilisation alpine, une culture et des traditions remarquablement vivantes. Val d’Hérens – Natur, Tradition und Originalität Im Winter ist das Val d’Hérens ein weisses, erfrischendes Paradies für Skifreunde im Herzen des Wallis. Das Angebot an Wintersportarten ist gross: entdecken Sie die schönsten Langlaufloipen der Westschweiz, geniessen Sie unsere 100 km Schneeschuhwanderwege, erkunden Sie unsere Freerideund Skitourengebiete oder wagen Sie sich an das Eisklettern … Dieses Tal, die Wiege der Eringerkühe, birgt auch zahlreiche Naturschätze wie die zahlreichen Viertausender und Gletscher, die Dent-Blanche und die Erdpyramiden von Euseigne. 2

Eine Hochgebirgszivilisation, eine Kultur und Traditionen, die bemerkenswert lebendig sind. Val d’Hérens – Nature, Tradition, Authenticity It’s wintertime, and the Val d’Hérens is a white, invigorating paradise for skiers in the heart of Valais. All snow sports are equally well-represented: explore western Switzerland’s most beautiful cross-country pistes, follow the trails of our 100 km of snowshoe routes, have a go at freeride and ski skin touring or scale magnificent ice falls – and much more. This valley, home of the Hérens cattle, also boasts a wealth of natural treasures such as 4,000 m high peaks, glaciers, the distinctive Dent Blanche mountain and the fascinating Pyramides d’Euseigne rock formations. A unique Alpine culture with remarkable living traditions.

Val d’Hérens Tourisme Rue Principale 13 1982 Euseigne T +41 (0) 27 281 28 15 info@valdherens.ch #MyValdHerens


EVOLÈNE RÉGION TOURISME EVOLÈNE | LES HAUDÈRES | AROLLA | LA SAGE | LA FORCLAZ | VILLA C’est le royaume de la haute montagne. Les pistes de ski de fond et les possibilités d’alpinisme comptent parmi les musts de cette région au pied de la Dent Blanche. Dans la région d’Evolène, on parle encore patois au quotidien et les traditions sont hautes en couleur. Langlaufski und Bergsteigen werden am Fuße der Dent Blanche groß geschrieben. In Evolène wird täglich Dialekt gesprochen und Tradition gelebt. A mountain kingdom at the foot of the Dent Blanche. Cross country skiing and mountaineering are just two of the activities on offer. Evolène is proud of its customs and the local dialect is still spoken daily.

OFFICE DU TOURISME D’EVOLÈNE

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09:00-12:00 / 14:00-17:00 Sa | Sa | Sat - Di | So | Sun : 08:30-12:00 / 13:30-17:30 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Di | So | Sun : 08:30-12:00 | 13:30-17:30 Tél. : +41 (0)27 283 40 00 evolene-region@valdherens.ch www.evolene-region.ch

OFFICE DU TOURISME D’AROLLA

!

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09:00-11:00 Di | So | Sun: 10:00-12:00 Haute-saison | Hochsaison | High season Evolène Région Tourisme CH - 1983 Evolène T +41 (0)27 283 40 00 F +41 (0)27 283 40 01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch

Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 09:00-11:00 | 16:00-17:30 Di | So | Sun + jours fériés | Feiertage | Public holidays : 10:00-12:00

3


SAINT-MARTIN TOURISME ST-MARTIN Au paradis de la randonnée hivernale – Découvrez nos coteaux ensoleillés en pratiquant la marche sur neige, la raquette ou le ski de randonnée. Saint-Martin vous offre un climat exceptionnel au milieu d’une nature préservée. Sonne, landwirtschaft aus vergangener Zeit, Fauna und Flora zum staunen… alles für Fans von sanftem Tourismus. Im Jahre 2010 erhielt St-Martin einen Europäischen Dorferneuerungspreis. Sunny hamlets, exceptional wildlife, traditional farmland… lovers of the countryside will be delighted. In 2010 Saint Martin won an award from the European Association for Rural Development and Village Life.

OFFICE DU TOURISME DE SAINT-MARTIN Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Me | Mi | Wed et | und | and Ve | Fr | Fri : 09:30-11:30 Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu : 16:00-18:00 Haute-saison (Juillet & août) | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09:30-11:30 | 16:00-18:00 Sa | Sa | Sat : 09:30-11:30 Tél. : +41 (0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch

Saint-Martin Tourisme Rue de l’Evouette 7 Case Postale 8 CH - 1969 St-Martin T +41(0)27 281 24 74 info@saint-martin.ch www.saint-martin-tourisme.ch 4

!


HÉRÉMENCE TOURISME Hérémence, vallée de la Dixence, présente à ses hôtes le cachet d’un pays où cohabitent les traditions ancestrales et l’audace des temps modernes, le charme d’une nature sauvage et la beauté d’une vallée marquée par le génie de l’homme : la fabuleuse église d’Hérémence, véritable œuvre architecturale, les pyramides d’Euseigne, incomparables de beauté et de grâce avec leurs chapeaux de pierre, et la Grande-Dixence, le plus haut barrage poids d’Europe. Hérémence, im Tal der Dixence, bietet seinen Gästen eine Region, in der uralte Traditionen und die Kühnheit moderner Zeiten, der Charme einer unberührten Natur und die Schönheit eines vom Menschen geprägten Tales zusammentreffen: die fabelhafte Kirche von Hérémence, grosse Werk der Architektur, die Pyramiden von Euseigne, unvergleichlich in ihrer Schönheit und Anmut mit ihren steinernen Hüten, und die Grande-Dixence, die höchste Gewichtsstaumauer Europas.

Hérémence, in the Dixence valley, offers visitors all the character of a place in which age-old traditions coexist with modern daring, the elemental appeal of untamed nature with the beauty of a valley marked by human genius: the fabulous church of Hérémence, magnificent architectural achievement, the rock-capped pyramids at Euseigne, peerless in their grace and beauty, and Grande Dixence, the tallest gravity dam in Europe.

OFFICE DU TOURISME D’HÉRÉMENCE

!

Hiver | Winter | Winter Ma | Di | Tue - Je | Do | Thu 09:00-11:00

Hérémence Tourisme Batterie du Village 22 Case postale 22 CH - 1987 Hérémence T +41 (0)27 281 15 33 F +41 (0)27 281 33 70 heremence@valdherens.ch www.heremence.ch 5


NAX RÉGION TOURISME NAX | VERNAMIÈGE | MASE La commune de Mont-Noble regroupe 3 villages qui possèdent chacun leur propre identité. Le village de Nax proposera des activités uniques, comme le ski joëring, ou durant l’été, le swin golf ou le tir à l’arc. Le festival Mase m’enchante, la nuit du conte ou les soirées concerts, font du village de Mase le pôle culturel de la région. Pour les amoureux de la tradition et de la nature, Vernamiège saura vous séduire. Découvrez un panorama grandiose au balcon du Valais ! Die Gemeinde Mont-Noble besteht aus 3 Dörfern, jedes mit seiner eigenen Identität. Für Aktivurlauber hält das Dorf Nax einzigartige Angebote wie Skijöring bereit, oder während des Sommers SwinGolf oder Bogenschiessen. Sein Skigebiet mit Naturschnee ermöglicht gutes Skifahren. Das Festival „Mase m’enchante“, die Märchennacht oder die Konzertabende machen das Dorf Mase zum Kulturzentrum der Region. Freunde von Tradition und Natur werden von Vernamiège begeistert sein.

The Mont Noble municipality comprises 3 villages, each with its own identity. The village of Nax offers some unusual activities, such as ski-joëring, and, in the summer, swin golf and archery. The «Mase m’enchante» festival, story night and concert evenings make the village of Mase the region’s cultural centre. Those interested in nature and history will like Vernamiège.

OFFICE DU TOURISME DE NAX Entre-saison | Zwischensaison | Off-season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09:00-12:00 / 13:30-16:30 Haute-saison | Hochsaison | High season Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 08:30-12:00 | 14:00-18:00 Sa | Sam | Sat : 09:00-12:00 | 14:00-18:00 Di | So | Sun : 09:00-12:00 | 14:00-17:00

Nax Région Tourisme La Vaye-Plane CP 5 1973 Nax T +41 (0) 27 203 17 38 nax-region@valdherens.ch www.nax-region.ch 6

!


THYON RÉGION TOURISME THYON 2000 | LES MAYENS DE SION | LES COLLONS & LES MASSES

OFFICE DU TOURISME DE THYON

Très appréciée par les familles et l’une des portes d’accès au domaine skiable des 4 Vallées (412 km de pistes), l’un des plus vastes d’Europe. A deux pas se dressent le mur de la Grande Dixence, le plus haut barrage-poids du monde, et les étranges pyramides d’Euseigne…

Entre-saison | Zwischensaison | Off-season

Gepriesene Familienregion und Zugang zum Skigebiet der 4 Vallées (412 km Pisten). Ganz in der Nähe die Grande Dixence, höchste Schwergewichtsstaumauer der Welt, und die Pyramiden von Euseigne.

Lu | Mo | Mon - Sa | Sa | Sat : 08:30-12:00 | 14:30-18:00

Much loved by families and a gateway to the 4 Valleys ski area (412 km of slopes). The Euseigne Pyramids and Grande Dixence dam – the world’s highest gravity dam – are just a short trip away.

!

Lu | Mo | Mon - Ve | Fr | Fri : 09:00-12:00 | 13:30-16:30 Haute-saison | Hochsaison | High season

Di | So | Sun : 08:30-12:00 Tél. : +41 (0)27 281 27 27 info@thyon-region.ch www.thyon.ch

Thyon Région Tourisme Rue des Collons 5 CH - 1988 Les Collons T +41(0)27 281 27 27 info@thyon-region.ch www.thyon.ch 7


1

PICTOGRAMMES

3

2

4

6

5

1 2

Arolla C D

La Forclaz

3

Les Haudères

4

La Sage 5

Villa 7

Evolène

B

Pralong

6

7

1

A

A

Eison

Thyon

Euseigne Saint-Martin

1

Hérémence Les Masses

B

Les Collons

C

Mase

D

Mayens de Sion

Vernamiège

E

Les Agettes

Vex

E

Nax

© Atlas de la Suisse

Grône

Sion Bramois

               

Cervin Dent-Blanche Dent d'Hérens Mont-Collon Pigne d'Arolla Mont-Blanc de Cheilon La Maya Pyramides Thyon 4 Vallées Evolène Arolla La Forclaz Nax

Sion - Vex 9 km / 17 mn. Vex - Thyon 15 km / 26 mn. Vex - Hérémence 5 km / 8 mn. Hérémence - Gde Dixence 14 km / 26 mn. Vex - Euseigne 7 km / 9 mn. Euseigne - Hérémence 8 km / 14 mn. Hérémence - Thyon 10 km / 21 mn. Euseigne - Evolène 9 km / 14 mn. Les Haudères - La Forclaz  4 km / 6 mn. Les Haudères - Arolla 11 km / 15 mn. Evolène - Les Haudères 4 km /6 mn. Evolène - Saint-Martin 9 km / 10 mn. Sion - Saint-Martin 17 km / 22 mn. Saint-Martin - Nax 9 km / 10 mn. Sion - Nax 16 km / 26 mn. Nax - Grône 11 km / 17 mn. Vex - Les Haudères 20 km / 29 mn.


SKI


SKI DOMAINES SKIABLES DU VAL D’HERENS | SKIGEBIETE VAL D’HERENS | SKI DOMAINS VAL D’HERENS  EVOLÈNE

RÉGION Espace Dent-Blanche Caisse Evolène +41 (0)27 283 10 80 Caisse Arolla +41 (0)27 283 15 63 evolene-region@valdherens.ch - www.espacedentblanche.ch Arolla 23.12.17 - 15.04.18 Evolène 23.12.17 - 19.03.18 La Forclaz 23.12.17 - 25.03.18 09:00 - 16:30 100 km (selon conditions d’enneigement | je nach den Schneeverhältnissen | according to weather conditions)

 NAX

RÉGION Télé Mont-Noble SA Administration +41(0)27 203 73 03 Caisse +41 (0)27 203 13 44 tele@naxmontnoble.ch - www.telemontnoble.ch 23.12.2017 - 08.04.2018 Préouverture weekend du 16 et 17 décembre (selon conditions d’enneigement) Horaires : 16.12.2017 - 15.02.2018 : 9:00 - 16:00 15.02.2018 - 08.04.18 : 9:00 - 16:30 35 km

 THYON

RÉGION Télé-Thyon SA Administration +41 (0)27 282 57 11 Caisse +41 (0)27 282 57 13 info@tele-thyon.ch - www.thyon.ch 09.12.17 – 15.04.18 08:30 - 16:30 412 km Les tarifs et plans des pistes détaillés par station sont disponibles dans les Offices du Tourisme et aux caisses des Remontées Mécaniques | Detaillierte Pläne der Skipisten der Ferienorte erhalten Sie in den Verkehrsbüros und an den Kassen der Skilifte | Detailed ski area maps of each resort are available at all Tourism Offices as well as at the cable car departure ticket booths

!

11


SKI  BULLETIN

D’ENNEIGEMENT | SCHNEEBERICHT | SNOW REPORT www.thyon.ch www.naxmontnoble.ch www.espacedentblanche.ch www.infosnow.ch

 ECOLE

SUISSE DE SKI | SCHWEIZERISCHE SKISCHULE | SWISS SKI SCHOOL Ecole Suisse de Ski d’Arolla +41 (0)27 283 15 50 +41 (0)79 401 55 53 ess.arolla@bluewin.ch Ecole Suisse de Ski d’Evolène Les Haudères +41 (0)27 283 11 50 +41 (0)79 501 67 38 esse@evolene-region.ch www.ess-evolene.ch

Ecole Suisse de Ski de la Forclaz +41 (0)27 283 10 77 +41 (0)79 310 55 59 ess@laforclaz.ch Ecole Suisse de ski Nax Région +41 (0)27 203 31 24 +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch www.snowsports-nax.ch Ecole Suisse de Ski de Thyon Les Collons +41 (0)27 281 27 38 Thyon 2000 +41 (0)27 281 24 70 reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch

ENFANTS | KINDER | CHILDREN  EVOLÈNE

RÉGION Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden Chaque domaine skiable de l’Espace Dent-Blanche offre un téléski adapté pour s’initier aux joies du ski. Aux Haudères le téléski Homazo est spécialement dédié aux enfants et aux débutants. In jedem der 3 Skigebiete des Dent Blanche gibt es einen speziell geeigneten Skilift für die ersten Schnee Erlebnisse ! Der skilift Homazo in les Haudères ist der perfekter Ort für Kinder und Anfänger. All ski areas of the Espace Dent-Blanche have an adapted skilift to discover the joys of skiing. You’ll find the ideal place for kids and beginners at les Haudères, with the Homazo skilift. Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 evolene-region@valdherens.ch

12


SKI  HÉRÉMENCE

Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden Téléski de Leteygeon : 23.12.17 - 07.01.18 / 10.02.18 - 18.02.18 Tous les jours | Jeden Tag | Every day : 11:00-14:00 Autres périodes : Samedi-Dimanche | Andere Zeiten : Samstag-Sonntag | Other periods : Saturday-Sunday 1 enfant | Kind | Child CHF 10.– 2 enfants | Kinder | Children CHF 15.– 3 enfants et + | 3 Kinder und + | Children and + CHF 20.– Adulte seul | Erwachsene ohne Kind | adult without child CHF 10.– Accompagnant des enfants : gratuit | Erwachsene mit Kind : kostenlos | adult with child : free Hérémence Tourisme +41 (0)27 281 15 33  NAX

RÉGION Jardin des neiges | Kinder-Schneegarten | Snowgarden Avant de tester les pentes de Télé Mont-Noble, les débutants peuvent se familiariser avec les sports de glisse dans un cadre spécialement conçu pour eux. Ein Übungshang, an dem Anfänger ihre ersten Ski- und Snowboardversuche machen können, bevor sie sich auf die Pisten von Télé Mont-Noble wagen. This specially-designed area enables beginners to learn the basics before venturing out onto the Télé Mont-Noble slopes. Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00-18:00

 THYON

RÉGION Swiss snow kids village Pour les enfants de 3 ½ à 6 ans, dans un jardin des neiges spécialement conçu pour eux. Des moniteurs spécialisés apporteront leur savoir-faire, leur patience, leur dynamisme et la sécurité nécessaires aux progrès de vos enfants. Für Kinder von 3 ½ bis 6 Jahre alt, in einem speziell ausgestatten Schneekindergarten, wo die spezialisierten Skilehrer ihr Können, ihre Geduld, ihre Dynamik und die nötige Sicherheit an Ihre Kinder, den Fortschritten jedes einzelnen angepasst, weitergeben. For children aged from 3 ½ to 6 years old, we offer you peace of mind with a specially-designed kids village : patience, dynamism and responsability are the key to the success of our ski instructors who follow your child’s progress attentively.

13


SKI RANDOS NOCTURNES NACHT WANDERUNGEN NIGHT HIKES  EVOLÈNE

RÉGION Montées nocturnes au restaurant de Chemeuille tous les mercredis soirs selon ouverture du domaine skiable et conditions d’enneigement. Abend- und Nachtfahrten bis zum Restaurant Chemeuille jeden Mittwoch Abend je nach Schneeverhältnissen. Night skiing up to the restaurant of Chemeuille according to weather conditions.

 NAX

RÉGION Montées nocturne au restaurant de la Dzorniva tous les jeudis soirs dès le 4 janvier 2018. Nachtausfahrt bis zum Restaurant « la Dzorniva ». Jeden Donnerstagabend ab 4. Januar 2018. Night skiing to Dzorniva Restaurant every Thursday evening starting January 4, 2018.

Réservations | Reservierungen | Bookings : +41 (0)27 203 13 45 FREESTYLE  THYON

RÉGION Le Centralpark de Thyon est l’un des snowparks les plus reconnus des Alpes valaisannes. Du professionnel au débutant, chacun trouvera des modules adaptés à ses capacités et à ses envies. Une place conviviale avec tables, barbecue, chaises longues et « good sound » est aménagée. Der Centralpark von Thyon ist einer der bekanntesten Snowparks in den Walliser Alpen. Vom Profi bis zum Anfänger findet hier wohl jeder seinen Platz. Gönnen Sie sich eine gemütliche Pause am Fusse der Freestyle Zone. Dort stehen Tische, Stühle und Barbecues zur Verfügung. Ausserdem sorgt guter Sound für Stimmung. The Centralpark of Thyon is one of the best snowparks in Valais. From beginner to professional, everyone can find modules adapted to his/her abilities and desires. A friendly space with tables, barbecue, chairs and good sound is available for a relaxing time. Information : Centralpark & Centralcamps www.thyonfreestyleresort.com | info@centralcamps.com

CENTRALCARD CHF 30.– RABAIS SUR | RABATT AUF | DISCOUNT ON - Skipass - Hébergement | Übernachtung | Accommodation @Auberge de l’Ours 14

- Soirées et Parties | Unterhaltungsabende und Parties | Evenings and Parties - Pizzas, Pizzeria La Luge FREESTYLE EVENTS 20.01.2018 Open & Kids Slopestyle 10-11.03.2018 Gangs of Thyon 07.04.2018 Mauna Kea Days


TÉLÉPHONES UTILES | NÜTZLICHE TELEFONNUMMER | USEFUL PHONE NUMBERS

MAGASINS DE SPORT | SPORTGESCHÄFTE | SPORT SHOPS  EVOLÈNE

RÉGION Bournissen Sports | Arolla +41 (0)27 283 14 54 - +41 (0)27 283 31 17 www.bournissensports.ch bournissen@arolla.com Sport Evasion | Evolène +41 (0)27 283 22 11 - +41 (0)27 283 22 11 www.sport-evasion.ch contact@sport-evasion.ch Michel Sports | Evolène +41 (0)27 283 11 44 - +41 (0)79 221 03 72 www.michel-sports.ch info@michel-sports.ch

 NAX

RÉGION Stars’ski sport | Nax +41 (0)27 203 13 45 +41 (0)79 644 37 25 esnnax@bluewin.ch

 SAINT-MARTIN

Rossier Sports | Saint-Martin +41 (0)27 281 19 57 +41 (0)79 430 67 53 info@rossier-sports.ch www.rossier-sports.ch  THYON

Chevrier Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 22 82 - +41 (0)27 283 22 54 www.chevriersports.abcweb.ch georges.joseph@bluewin.ch

RÉGION Theytaz-Sports | Thyon 1800 +41 (0)27 281 13 56 info@theytazsports.ch www.theytazsports.ch

Quinodoz Sports | Les Haudères +41 (0)27 283 10 10 - +41 (0)27 283 34 74 jp.quinodoz@bluewin.ch

Genolet-Sports | Thyon 1850 +41 (0)27 281 18 46 www.genoletsports.ch info@genoletsports.ch

Crettaz Sports | La Forclaz +41 (0)27 283 22 20 - +41(0)79 277 86 25 www.laforclaz.com gusti.crettaz@laforclaz.com

Genolet-Sports | Thyon 2000 +41 (0)27 281 28 63 www.genoletsports.ch info@genoletsports.ch

HELP! PREMIERS SECOURS | ERSTE HILFE | FIRST HELP

144

POLICE | POLIZEI | POLICE

117

POMPIERS | FEUERWEHR | FIREFIGHTERS HÔPITAL DE SION | SPITAL IN SION | SION HOSPITAL

118 +41 (0)27 603 40 00 WWW.HOPITALSION.CH

PERMANENCE TELEPHONIQUE DES MÉDECINS TELEPHONISCHE ÄRTZLICHE HILFE | MEDICAL HELPLINE

0900 144 033 15


ACTIVITÉS AVEC UN GUIDE AKTIVITÄTEN MIT EINEM BERGFÜGRER ACTIVITIES WITH A GUIDE

16


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES RANDONNÉE À SKI | SKI TOUREN | SKITOURING  EVOLÈNE

RÉGION Au départ d’Arolla | Touren ab Arolla | From Arolla Cabane des Dix : Mont Blanc de Cheilon | La Luette | Pigne d’Arolla Cabane des Vignettes : Le Pigne d’Arolla | L’Evêque | Le Tour du Mt Collon Cabane de Bertol : Tête Blanche - Zermatt | Tête Blanche - Ferpècle Cabane des Aiguilles Rouges : La Pte de Vouasson | Mont de l’Etoile

 HÉRÉMENCE

Au départ de Pralong – Val des Dix | Ab Pralong – Val des Dix | From Pralong – Val des Dix Cabane de Prafleuri : Rosablanche | Refuge-Igloo des Pantalons Blancs  NAX

RÉGION Montée au Mont-Noble depuis Prarion Départ depuis Prarion, montée en direction du Mont-Noble (1000 m) Col de Cou cabane des Becs de Bosson : Montée en télésiège jusqu’à la combe, puis direction de la cabane.

 SAINT-MARTIN

Au départ de Saint-Martin | Touren ab Saint-Martin | From Saint-Martin Cabane des Becs de Bosson : Le Vallon de Réchy | Le tour de la Maya | La Pointe de Tsavolire | Sasseneire | La Becca de Lovégno | Pointe de Tsavolire | Cabane des Becs de Bosson | Alpage de l’A Vieille | Itinéraire de la Patrouille de la Maya

INITIATION À LA RANDONNÉE À SKI | EINFÜHRUNG ZUM SKIWANDERN | INTRODUCTION TO SKI TOURING  THYON

RÉGION 8.02 | 15.02 | 22.02 | 1.03 | 8.03 2018 CHF 120.- / Pers. Réservation | Reservierung | Booking : Guides de Thyon: +41 (0)27 281 24 70 reservation@ess-thyon.ch

17


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES FREERIDE  THYON RÉGION Du sommet du Greppon Blanc à Prapperot, Leteygeon est un itinéraire hors-piste balisé et sécurisé qui vous permet de pratiquer le freeride. La descente fait environ 4 km. L’équipement usuel (DVA, sonde, etc.) est donc de ce fait fortement recommandé. Depuis le domaine de Thyon - 4 Vallées, rejoignez le sommet « Etherolla », puis dirigez-vous vers le skilift de la « Tsa » ensuite « Meina » et aux Chottes, « Greppon Blanc 1 ». Die markierte Offpiste und gesichert von Leteygeon startet vom Gipfel des Greppon Blanc in Prapperot und erlaubt Ihnen Freeride zu praktizieren. Die Abfahrt ist ungefähr 4 km lang. Die Piste ist gesichert. Es wird daher stark empfohlen, immer die Standard Offpisten - Notfallausrüstung mitzuführen! (LVS-Gerät, Sonde Schaufel usw). Ab Thyon - 4 Vallées, « Etherolla » Sessellift, nachher Skilift la « Tsa » und « Meina » und zum Schluss « Greppon Blanc 1 ». From the top of the Greppon Blanc to Prapperot, Leteygeon is an off-piste marked and secure route, allowing you to go free riding. The downhill is about 4 km long. The usual equipment (DVA, sonde, etc.) is therefore strongly recommended. From Thyon - 4 Vallées, take the chairlift « Etherolla », then skilift la « Tsa » and « Meina » and finally the « Greppon Blanc 1 ».

BUS Prapperro (L’Eteygeon) - Les Masses: 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* (CHF 5.–) *circule jusqu’aux Collons | fährt bis Les Collons | terminates at Les Collons GUIDES I FÜHRER I GUIDES www.guide-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38

OUVERT | ERÖFFNUNG | OPENING Télé-Thyon SA, +41 (0)27 282 57 11

En raison des risques liés à la montagne, il est conseillé aux amateurs de se renseigner avant de partir. Pensez également à toujours emporter avec vous votre matériel de sécurité : un ARVA, une pelle à neige et une sonde ! Um Ihre Sicherheit als Skitourengeher zu gewährleisten, raten wir Ihnen, sich vor der Skitour über Schnee- und Wetterverhältnisse sowie Geländegegebenheiten zu informieren. Denken Sie immer daran, Ihre Sicherheitsausrüstung mitzunehmen : ein Lawinenpieps, eine Schneeschaufel und eine Sonde gehören immer in den Skitourenrucksack ! Ski touring involves having a very good knowledge of the terrain, snow and weather conditions. We strongly recommended to get good advice before leaving. Also always remember to take your safety equipment with you : an ARVA, a snow showel and a probe ! GUIDES | BERGFÜHRER: Page | Seite 27

18

!


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES CASCADE DE GLACE | EISKLETTERN | ICE CLIMBING  EVOLÈNE RÉGION A l’aide de piolets, de crampons et de cordes, découvrez en toute sécurité cet élément étonnant et vivant qu’est la glace. Mit Hilfe von Eispickel und Steigeisen sowie einem Seil entdecken Sie in aller Sicherheit wie faszinierend und lebendig das Eis sein kann. Using ice axes, crampons and ropes, get to know safely the ice, this fascinating and living element.

HELISKI  EVOLÈNE

RÉGION RÉGION Evadez-vous le temps d’un héliski accompagné de guides expérimentés. Le Pigne d’Arolla et la Rosablanche sont les principales déposes proposées. Combinez héliski et peau de phoque sur une journée pour encore plus d’évasion ! Entdecken Sie die Faszination Heliski mit erfahrenen Bergführern ! Der Pigne d’Arolla und die Rosablanche sind beliebte Ziele für Heliski. Sie können natürlich auch Heliski mit Tourenski an einem Tag kombinieren. Escape the crowded slopes for a great powder moment with experienced guides. The main drop-off zones of our region are the Pigne d’Arolla and the Rosablanche. Have fun and combine helisking and ski touring on the same day.  THYON

FREERIDE  EVOLÈNE

RÉGION RÉGION Pour les passionnés de grands espaces et de pentes ambitieuses. Für Liebhaber von unendlichen Weiten und anspruchsvollen Hängen. For wildnerness and challenging slopes enthusiasts.  THYON

19


GUIDES | BERGFÜHRER | GUIDES GUIDES DE MONTAGNE | BERGFÜRHER | MOUNTAIN GUIDES

GUIDES DE RANDONNÉE | BERGBEGLEITER | HIKING GUIDES

BUREAU DES GUIDES DU VAL D’HERENS

www.montagne-nature.ch pa.anzevui@bluewin.ch +41 (0)77 412 86 56

www.herens-montagne.ch infos@herens-montagne.ch +41 (0)27 283 14 54 FREERIDE EXPERIENCE

www.freeridexperience.ch info@freeridexperience.ch +41 (0)79 718 20 61 GUIDES DE THYON

reservation@ess-thyon.ch www.ess-thyon.ch +41 (0)27 281 27 38

MONTAGNE & NATURE

PIERRE BURNIER

www.multirando.ch pierre.burnier@bluewin.ch +41 (0)79 448 55 44 SEILER RANDONNEES

www.montagneettoi.ch lionel@montagneettoi.ch +41 (0)79 203 42 23 ACCES NATURE

ECOLE DE SKI DE NAX

info@acces-nature.ch +41 (0)79 455 99 87

Claude Angéloz +41 (0)79 644 37 25

SAINT-MARTIN TOURISME

PROVERTICAL

+41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch

Benoît Gay-Crosier +41 (0)79 270 25 12 VIRGILE NANCHEN

virgile.nanchen@gmail.com +41 (0)79 274 72 37 MOUNTAIN PLANET

info@mountainplanet.ch +41 (0) 79 459 02 62 SAINT-MARTIN TOURISME

+41 (0) 27 281 24 74 info@saint-martin.ch 20


NORDIC & RANDO

21


NORDIC SKI DE FOND | LANGLAUF | CROSS COUNTRY SKIING  EVOLÈNE

RÉGION 60km de tracé classique et skating homologués FIS 60 km gespurte und von der FIS zertifizierte klassische und Skating-Loipen 60km of classic and skating skiing which are FIS approved

Selon conditions d’enneigement | gemäss Schneebedingungen | according to snow conditions KM

Evolène - Pont de la Quetse - Evolène Evolène - Pont de Berthé - Evolène Evolène - Les Haudères - Evolène Les Haudères - Pont de la Quetse - Les Haudères Les Haudères - Pont de Berthé - Les Haudères Les Haudères - Evolène - Les Haudères (par la Loipe) Arolla - Glacier - Arolla Arolla - Monta - Pramousse - Satarma – Arolla Satarma - Pramousse - Monta – Satarma Arolla - Glacier - Monta - Pramousse - Satarma - Arolla

4.5 km 6.5 km 9 km 4.5 km 2.5 km 12.5 km 8 km 11 km 5 km 18 km

 HÉRÉMENCE

Pralong Vignette en vente au Café du Val des Dix, Pralong RÉGION Espace Mont-Noble Gratuit / Gratis / Free

6 km

 NAX

RÉGION Thyon 2000 – Les Chottes

2,5 km

 THYON

5 km

Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website

22

!


NORDIC TARIFS I PREISE I RATES Carte journalière | Tageskarte | Daily pass Carte hebdomadaire | Wochenkarte | Weekly pass Carte saison | Saisonkarte | Season Pass Alpes et Jura Carte saison | Saisonkarte | Season Pass Suisse

CHF 10.– CHF 40.– CHF 80.– CHF 140.–

Cher visiteur, cette modeste contribution nous permet de garantir l’entretien et l’amélioration des pistes pour vous offrir toujours un maximum de plaisir. Les abonnements sont disponibles auprès des offices du tourisme de la vallée et des magasins de sport de la région. Lieber Gast, dieser geringe Beitrag ermöglicht uns, Ihnen die Instandhaltung und Verbesserung unserer Loipen für ein optimales Langlaufvergnügen zu gewährleisten. Der Loipenpass ist bei den Verkehrsbüros und Sportgeschäften der Region erhältlich. Dear Guest, this modest contribution helps us to guarantee you an optimum maintenance and constant improvement of our cross country skiing network. The passes can be purchased at Tourist offices of the area and at the sport shops of our region.

23


RANDO RANDONNÉE PEDESTRE | WINTERWANDERWEGE | WINTERTRAILS  EVOLÈNE

RÉGION Evolène – Les Haudères Satarma – Arolla

 HÉRÉMENCE

Hérémence – Prolin  NAX

RÉGION Nax – Vernamiège – Mase

 SAINT-MARTIN

100 % SOLEIL La petite boucle Au départ de Suen – Grange-Neuve – Saint-Martin – Trogne ou Eison

La grande boucle Au départ de Suen – Saint-Martin – Trogne Grange-Neuve ou Eison  THYON RÉGION Les Collons – Thyon 2000 Thyon 2000 – Les Chottes Tour des Collons

KM

4 km 3 km

1:30 1:00

KM

2 km

0:45

KM

5 km

2:00

KM

4 km

1:30

4,5 km / 9 km

1:40 / 3:20

KM

5 km 5 km 7 km

1:00 1:00 1:20

Cartes disponibles auprès des offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website

24

!


RANDO RANDONNÉE RAQUETTES | SCHNEESCHUHAUSFLÜGE  EVOLÈNE RÉGION Arolla Village Evolène – Arbey Les Haudères – Les Rocs La Forclaz – Mayens de Bréona  HÉRÉMENCE

Val des Dix : Leteygeon - Mandelon Val des Dix : Pralong - Tsipis - Novelli  NAX

RÉGION Nax - Espace Mont-Noble Nax – Prarion Tsébetta – Pralovin Vernamiège - Prarion – Pralovin Vernamiège - Prarion – lac de Vernamiège Mase - Tsa Crêta – le Rimble – Pralovin Mase - Tsa Crêta – le Bisse – Pralovin Mase - Tsa Crêta – le Rimble – direction la Combe – Pralovin

 SAINT-MARTIN

SAINT-MARTIN – SUEN

Vita – Prarion (parcours ecOtrace) Suen – Lovégno St-Martin – Lovégno

| SNOWSHOEING KM

6,8 km 4 km 5,3 km 4,2 km

3:30 2:00 2:00 2:00

KM

8 km 5 km

3:15 2:15

KM

3,3 km 4,7 km 8 km 7 km 4 km 5 km 7 km 8,5 km

1:30 2:15 3:30 3:00 1:30 2:30 2:30 3:00

KM

7 km 4 km 8 km

3:00 4:00 4:00

8 km 5 km

3:00 4:00

4 km 6 km

2:00 3:00

SAINT-MARTIN– EISON

Eison – Volovron –Eison Eison – Tsalet d’Eison SAINT-MARTIN– LA LUETTE

La Luette - Chousette La Luette – Vouarmatta  THYON

RÉGION Sentier Didaludic Tour des Collons Sentier de Thyon 2000

KM

3.8 km 1:30 6 km 2:15 5 km 2:00

Cartes disponibles dans les offices du tourisme de la région et sur leur site internet Karten in den Verkehrsbüros von der Region und auf deren Webseite verfügbar Maps available at Tourist offices of the area and on their website

!

25


AUTRES SPORTSACTIVITÉS ANDERER SPORTAKITIVITÄTEN OTHER SPORTSACTIVITIES


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS BAINS THERMAUX | THERMALBÄDER | THERMAL BATHS  SAILLON

+41(0)27 602 11 11 www.bainsdesaillon.ch

 OVRONNAZ

 ANZÈRE

+41(0)27 305 11 11 www.thermalp.ch

+41(0)27 398 77 77 www.anzere.ch/fr/asw/

BALADES EN PONEY | PONY REITEN | PONY RIDING  NAX

RÉGION Pendant les vacances scolaires hivernales, faites vivre à vos enfants un après-midi inoubliable. Prenez contact avec Katia (minimum 3 jours avant le jour désiré) qui proposera à vos enfants des activités diverses autour du poney/cheval et un goûter. Pendant ce temps, vous pouvez profiter de votre après-midi pour skier ou vous balader dans la région de Mont-Noble. Während der Schulferien im Winter können Ihre Kinder einen unvergesslichen Nachmittag mit Ponys und Pferden verbringen. Nehmen Sie mind. 3 Tage vor dem gewünschten Datum mit Katia Kontakt auf, um sich über das Angebot zu informieren. Give your children an unforgettable afternoon during the winter school holidays. Contact Katia at least 3 days before the intended date, and she will arrange a variety of activities for your children, involving ponies and/or horses. Katia Chiron | Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86

BIATHLON  EVOLÈNE

RÉGION Devenez biathlète au cours d’une leçon personnalisée avec un passionné! Le biathlon est une épreuve combinant deux disciplines: le ski de fond et le tir à la carabine. Ce sport permet d’allier effort physique et grande concentration. Cette activité peut également être proposée sans ski de fond. Une discipline sportive à pied est dans ce cas proposée à la place (course, exercices physiques). Werden Sie Biathlet mit Hilfe von Personalcoaching durch einen passionierten Biathleten! Biathlon ist ein Wettkampf, der sich aus zwei Disziplinen zusammensetzt : Langlauf und Schiessen mit dem Luftgewehr. Dieser Sport ermöglicht körperliche Anstrengung und große Konzentration zu vereinen. Diese Aktivität kann auch ohne Langlauf angeboten werden. Eine sportliche Disziplin, die Sie zu Fuss ausüben können, wird Ihnen stattdessen vorgeschlagen (Laufen, Fitnessübungen). Become a biathlete after a lesson with a passionate of sport! Biathlon combines two disciplines: cross-country skiing and rifle shooting. This sport combines physical effort and high concentration. This activity is also possible without cross-country skiing. Another sport discipline can be proposed instead such as running or physical excercise. 27


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS Arène des Haudères TARIFS I PREISE I RATES Adultes I Erwachsene I Adults CHF 20.– Enfants dès 12 ans I Kinder ab 12 Jahren | Children from 12 years CHF 10.– Location de ski de fond : dans les magasins de sport de la région (à la charge du participant) I Skiverleih : im Sport Geschäfte der Region | Skis rental : in the sport shops of the region Tous les dimanches, à 11h ou 14h et sur demande | Sontags, um 11 Uhr und 14 Uhr, und nach Anfrage | Every Sunday, at 11 am or 2 pm and other days on request. Réservation | Reservierung | Booking : Evolène Région Tourisme, 027 283 40 00, evolene-region@valdherens.ch CANI-RANDO | HUNDE WANDERUNGEN | HUSKY-HIKE  THYON

RÉGION Adulte | Erwachsene | Adult : CHF 50.– pour 2 heures Inscription I Anmeldung I Registration : Charlotte Marcelino +41 (0)79 933 65 33

EISSTOCK  NAX

RÉGION Que ce soit avant ou pendant l’apéro - retrouvez notre activité inédite : Le Eisstock, ou « pétanque sur glace ». | Vor oder während dem Apéro – Eisstockschiessen ist ein ganz besonderes ergnügen. | Come and try a game of Eisstock before – or even while – you enjoy an aperitif. Espace Mont-Noble CHF 30.-/Heure | Stunde | Hour 10:00-21:00 +41 (0)27 565 14 14

PAINTBALL  EVOLÈNE

RÉGION Un moment d’adrénaline et de jeux inoubliables où 2 équipes s’affrontent à l’aide de marqueurs avec des billes de peinture biodégradable. Ein Moment voller Adrenalin und unvergesslichen Spiels! Zwei Teams stehen sich gegenüber und bekämpfen sich mit biologisch abbaubaren Farbkugeln. A moment of adrenaline where two teams compete using markers with biodegradable paint balls.

28


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS La Monta, Arolla CHF 45.– heure | Stunde | Hour Avec 100 billes + matériel | Inklusive 100 Kugeln und Ausrüstung | Includes 100 balls + material Recharge billes CHF 10.– | Mehr Farbkugeln CHF 10.– | more paint balls CHF 10.– Alp-paintball +41 (0)79 233 40 75 www.alp-paintball.ch | info@alp-paintball.ch PARAPENTE | GLEITSCHRIM | PARAGLIDING  EVOLÈNE

RÉGION Prix | Preis | Fare : Vols biplace à ski, dès CHF 150.– | Tandemflüge mit Ski ab CHF 150.– | Tandem flights with skis start at CHF 150.– Détails des prix sur le site de l’école de parapente | Detaillierte Preise auf der Seite der Gleitschirmflugschule | Price details on the paragliding school’s website Ecole de parapente Evolène Région +41 (0)79 240 59 03 | www.parapente.ch | info@parapente.ch

 THYON

RÉGION Vols biplace | Passagierflüge | Piloted paragliding

Antoine Pellissier +41 (0)76 223 56 22

29


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS SENTIERS DIDACTIQUES | THEMENSPAZIERGÄNGE | THEME PATHS  SAINT-MARTIN

Maya Nivo Trail Découvrez un sentier de préventions des avalanches par une approche tantôt pratique, tantôt théorique qui s’adresse aussi bien aux amateurs fréquentant la montagne durant leurs loisirs qu’aux professionnels avec des panneaux installés le long d’un itinéraire classique et sûr, partant de Grange Neuve et montant sur Lovégno. Organisation de randonnée raquette nocture. Saint-Martin Tourisme | +41 (0)27 281 24 74 | info@saint-martin-tourisme.ch  THYON

RÉGION Sentier didactique hivernal Traces d’animaux dans la neige | Der Spurenweg | Animal Tracks Trail

PATINOIRES | EISBAHNEN | ICE SKATING RINKS  EVOLÈNE

RÉGION Les Haudères 23.12.2017 – fin février | Ende Februar | End of February Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free Location patins magasins de sport I Schlittschuhe bei den Sportgeschäften | Eisskates rental at the sportshops.

 HÉRÉMENCE

10:00-22:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink Tarifs I Preise I Rates Adultes I Erwachsene I Adults CHF 4.– Enfants I Kinder | Children CHF 2.– Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 4.–  NAX

RÉGION Espace Mont-Noble 10:00-21:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free Location patins sur place | Schlittschuhe vor Ort | Eisskates rental on the spot CHF 5.–

 THYON

RÉGION Thyon 1800 - Sur la place de jeu I Auf dem Spielplatz I On the playground 12:00-20:00 : Patinoire | Eisbahn | Ice rink / 15:00-20:00 : Buvette | Snack bar Tarifs I Preise I Rates : Gratuit | Kostenlos | Free

30


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS Location patins I Schlittschuhe | Eisskates rental CHF 5.– Magasins de sport | Sportgeschäften | Sport shops : 9:00-16:30 Sur place | vor Ort | on the spot : toute la saison | die ganze Saison | All season : 15:00-20:00 PISCINE COUVERTE | HALLENBAD | INDOOR SWIMMING POOL  SION

Bassin de plongeon, pataugeoire 8:00-21:00 septembre - mai | September - Mai | September - May Adulte | Erwachsene | Adults : CHF 5.50 Enfants | Kinder | Children : CHF 3.–  THYON

RÉGION 10:00-12:00 / 15:00-19:00 fermé le samedi | Samstags geschlossen | Closed on Saturday Adulte | Erwachsene | Adults : CHF 7.– Enfants | Kinder | Children : CHF 5.– +41 (0)27 282 57 81 +41 (0)27 282 57 61

PISTES DE LUGE | RODELBAHNEN | SLEDGING | SNOWTUBBING  EVOLÈNE

RÉGION Plusieurs pistes de luge de 20 à 600 m accueillent petits et grands pour un moment de glisse et de rire Mehrere Rodelbahnen von 20 bis 600  m stehen groß und klein für ein lustige Rodelpartie zur Verfügung. Several toboggan runs from 20 to 600 m welcome children and adults for a great moment of fun. Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 Gratuit | Kostenlos | Free

 NAX

RÉGION Une piste de luge est à disposition des familles. D’une cinquantaine de mètre, elle permet aux plus petits de se divertir simplement. Kinder werden auf dieser rund 50 Meter langen Schlittelpiste ihren Spass haben – Familien sind herzlich willkommen !

31


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS An easy toboggan run about 50 metres long provides fun for all the family – even for the little ones. Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 Gratuit | Kostenlos | Free 10:00-21:00  NAX

RÉGION SNOWTUBBING Laissez-vous glisser sur une piste rapide avec des virages relevés ! Eine rasante und kurvenreiche Abfahrt ! A fast run with banked turns – it’ll take your breath away ! Espace Mont-Noble +41 (0)27 565 14 14 snowtubbing : location CHF 5.– / 30 min 10:00-21:00

 THYON

RÉGION Thyon 2000 - Les Collons 1900 Les luges peuvent être louées dans les magasins de sport de la station Die Schlitten können in den Sportgeschäften gemietet werden Sledges can be rented in the sport stores of the resort. Thyon 2000 Longueur I Länge I Lenght : 1 km Dénivelé | Höhenunterschied | level : 200 m Gratuit | Kostenlos | Free Bus : Les Collons 1900 - Thyon 2000 : 08:40 / 11:30 / 13:40 / 14:40 / 17:00

32


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS SKI JOËRING  NAX

RÉGION Faites votre baptême de ski joëring. Cette activité insolite allie le ski et l’attelage équestre et est accessible à tous. Pour les enfants, ce sont des poneys qui leur feront découvrir les joies de la glisse. | Lernen Sie diese ungewöhnliche Wintersportart kennen, die sich für Jung und Alt eignet : Beim Skijöring werden Skifahrer von Pferden gezogen. Für Kinder stehen Ponys zur Verfügung. | Try something a little unusual – skijoring. This activity combines skiing with horse-driving and can be enjoyed by anyone. With children, ponies are used instead of horses. Katia Chiron - Ferme du Petit Bonheur +41 (0)79 794 38 86

TOUR EN CHIENS DE TRAINEAUX | SCHLITTENHUNDE-TOUREN | HUSKY SLEIGH RIDE  THYON

RÉGION Point de départ | Treffpunkt | Meeting point: Thyon 1850 - Plaine de la Muraz 26.12 - 02.01 - 09.01* - 06.02* - 13.02 - 20.02 - 27.02 - 06.03 10:00-17:00 / * 14:00-17:00 Avec carte d’hôte | mit Gästekarte | With guest card : CHF 15.– Sans | Ohne I Without : CHF 20.– Inscription I Anmeldung I Registration : www.swissmushingcompany.ch

33


AUTRES SPORTS ANDERER SPORT | OTHER SPORTS VOL EN AVION | FLIEGEN | FLIGHT  SION

Profitez d’un vol en avion avec le Groupe de vol à moteur de Sion ainsi que des réductions avantageuses pour nos hôtes. Geniessen Sie einen Flug mit der Motorflug Gruppe von Sion und profitieren Sie von vorteilhaften Rabatten für unsere Gäste. Enjoy an airplane flight with the flying motor Group of Sion and attractive discounts for our guests Voltige | Kunstflug | Aerobatics Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte I With Guest Card : CHF 180.–/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Prix I Preis I Fare: CHF 360.–/ Vol | Flug | Flight (1 pers.) Vol normal | Normaler Flug | Normal flight : Tarif avec carte d’hôtes I Mit Gästekarte | With Guest Card : CHF 300.–/Heure | Stunde | Hour (3 pers. maximum) Prix I Preis I Fare : CHF 330.–/Heure | Stunde | Hour Inscription I Anmeldung I Registration : Thyon-Région Tourisme : +41 (0)27 281 27 27 - www.gvm-sion.ch WELLNESS & MASSAGES  EVOLÈNE

RÉGION Institut de beauté | Schönheitsinstitut | Beauty salon Stella Céline Follonier Immeuble des Bouquetins - Evolène +41 (0)79 852 49 91 www.celine-follonier.ch - celinefollonier@gmail.com Nancy Anzévui - Institut Nénuphar Hôtel des Alpes - Les Haudères +41 (0)27 283 21 10 Massages et soins énergétiques Massage und Energiepflege | Massages and energy treatment Marie-Madeleine Fauchère Les Ecureuils Du Lundi au Samedi | Montag bis Samstag | Monday to Saturday +41 (0)78 600 13 78 - www.kinevital.ch

34


WELLNESS & MASSAGES  NAX

RÉGION Centre Ayurvédique de la Cure Massage complet du corps, inspiré de l’Abhyanga du Sud de l’Inde. Massage avec huile ayurvédique chaude. Lubrifie les articulations, apporte tonus musculaire, augmente l’endurance, relaxe et nourrit le corps. Vernamiège - 12, chemin de l’église +41 (0)79 390 37 66 - +41 (0)27 203 82 33 www.lacuredevernamiege.ch - lacuredevernamiege@gmail.com Cabinet de naturopathie Agréée ASCA, massage, réflexologie, problème de nutrition et de sommeil B&B Charlotte Fox - Vernamiège - Rue Centrale 39 a +41 (0)27 203 06 70 - +41 (0)79 511 80 08 - foxnax@yahoo.com Maya Boutique Hôtel Soins et wellness - Maya Boutique Hôtel +41 (0)27 565 51 55 - info@maya-boutique-hotel.ch - www.maya-boutique-hotel.ch

Espace Bien-Être et Soins Massages classique « détente », crânien, spécifique pour soulager les douleurs dorsales. Drainage Lymphatique. Réflexologie. Pose de ventouses et de cataplasme d’argile. Doris Bellon, La Vaye-Plan 17, 1973 Nax, +41(0)79 230 42 90  SAINT-MARTIN

L’Atelier Bien-Etre Petit écrin douillet, petit instant pour soi. Les vendredis et samedis sur rendez-vous Magali Lathion-Mayor, +41 (0)78 760 01 84 - www.puravida-herens.ch Cabinet Eliane Gasser thérapie par les sangsues et massages | Massagen, Blutegeltherapie | Massages, therapy by the leeches +41 (0)79 544 78 86 - eli74@bluewin.ch  THYON

RÉGION Massage relaxant, sportif, réflexologie et reboutement (Agrée A.S.C.A) Entspannende und sportliche Massage, Heilpratiker Massage, Fussreflexzonenmassage (Autorisierte A.S.C.A) Relaxing and sports massage, Reflexology & bone setting massage (Authorised A.S.C.A) Alice Arnould +41 (0)79 851 73 79, aliceelies.rpc@gmail.com, www.alicearnould.com Imalp Thyon SA (Thyon 2000) +41 (0)27 282 57 61 35


CULTURE KULTUR CULTURE


CULTURE | KULTUR | CULTURE  EVOLÈNE

RÉGION Musée du patrimoine Evolenard | Volkskundemuseum Evolène En visitant le Musée d’Evolène, vous vous plongerez dans l’univers des anciens Mit einem Besuch des Volkskundemuseums tauchen Sie in die Vergangenheit unserer Vorfahren mit ihren Traditionen, ihren Trachten und ihrem Dialekt ein! Discover the traditions, costumes and dialect by visiting the Evolène Museum Sur demande | auf Anfrage | on request

Cinéma | Kino | Movies Programme disponible auprès de l’office du tourisme d’Evolène. | Programm im Verkehrsbüro von Evolène erhältlich | Program at the tourist office of Evolène. Centre de Glaciologie et de Géologie Geologie- und Gletscherzentrum Geology and Glaciology Les Haudères Tarifs | Tarife | Rates Adultes | Erwachsene | Adults : CHF 5.– Jeunes | Jungendliche | Young : CHF 3.– Enfant | Kinder | Children : gratuit | frei | free ouvert les jeudis après-midi durant les vacances scolaires Während der Schulferien jeden Donnerstag Nachmittag on Thursday afternoons during school holidays: 15:00-18:00 Evolène Région Tourisme +41 (0)27 283 40 00 www.evolene-region.ch evolene-region@valdherens.ch Atelier et boutique de tissage Weberei und Webereiladen Weaving workshop & store Evolène Découvrez cet art ancien qu’est le tissage à main ! Entdecken Sie dieses alte Kunsthandwerk! Discover this ancient craft!

37


CULTURE | KULTUR | CULTURE A La Sage Lundi à Samedi 15:00-18:00 ou sur demande Lydie David-Georges +41 (0)27 283 15 32 A Evolène | In Evolène Evolène, Rue Centrale 75b Tous les jours | täglich | every day Sur demande | auf Anfrage | on request Famille Odette Métrailler +41(0)27283 11 31 +41 (0)79 644 24 55  HÉRÉMENCE

Musée multi-sites Museum mit mehreren Sehenswürdigkeiten Multi-sites museum Sur demande | nach Anfrage | on request +41(0)27 281 15 33 Hérémence  NAX

RÉGION Musée de la laiterie et des costumes Sur demande | nach Anfrage | on request Nax Région Tourisme +41(0)27 203 17 38 nax-region@valdherens.ch

 SAINT-MARTIN

Musée de la mine à Praz-Jean Sur demande | nach Anfrage | on request +41 (0) 27 281 24 74 Fromagerie | Käserei | Cheesery Sur demande | nach Anfrage | on request +41 (0) 27 281 24 74

38


VACHES DE LA RACE D’HÉRENS ERINGERKÜHE THE HERENS COWS


VACHES DE LA RACE D’HÉRENS | ERINGERKÜHE | THE HERENS COWS

Visites de ferme, à la rencontre des agriculteurs et de leur travail. Une rencontre passionnante dans une ferme traditionnelle où vous aurez la possibilité d’en connaître davantage sur la race d’Hérens tout en écoutant des histoires fascinantes! Besuch auf dem Bauernhof wo Sie Landwirte und Ihre Arbeit kennen lernen können. Eine spannende Begegnung auf einem traditionellen Bauernhof, wo Sie Eringerkühe entdecken und spannende Geschichten hören können. Visit to the farm, meet a farmer and learn more about his everyday work. A fascinating encounter in a traditional farm where you will have the possibility to know more about the Hérens breed and to listen to captivating stories! Val d’Hérens Toursime +41 (0)27 281 28 15

40


PRODUITS DU TERROIR REGIONALE PRODUKTE LOCAL PRODUCTS


PRODUITS DU TERROIR | REGIONALE PRODUKTE | LOCAL PRODUCTS

Les produits labellisés « Val d’Hérens » sont tout d’abord des produits de qualité ancrés dans le terroir. A ce jour, la gamme propose non seulement des produits alimentaires mais aussi des cosmétiques et des herbes aromatiques. Les produits sont en vente sur www.valdherens.ch/label Die mit dem Label „Val d’Hérens“ ausgezeichneten Produkte sind im Terroir verwurzelte Qualitätserzeugnisse. Die jetzige Auswahl umfasst nicht nur Nahrungsmittel, sondern auch Kosmetika und Kräuter. Die Produkte stehen zum Verkauf auf www.valdherens.ch/label The certified products with a label « Val d’Hérens » are the first of all quality products with local roots. Today, the products range is represented not only by alimentary products but also by cosmetic and aromatic herbs. These product are on sale on: www.valdherens.ch/label

LES PRODUITS DU TERROIR VAL D’HÉRENS Sont disponibles dans les lieux suivants: Vétroz Bramois Bramois Sion Vex Hérémence Thyon Evolène Evolène Arolla Trogne Eison Mase

Tous les produits sont aussi disponibles en vente online sur: www.valdherens.ch

42

027 345 39 40 027 203 55 88 079 851 27 00 027 203 13 13 027 207 50 95 078 617 61 69 027 281 27 27 027 283 40 00 027 283 31 75 027 283 71 00 079 444 01 71 079 299 01 30 079 304 14 35 eddy pelfini.ch I photos: lindaphoto.ch

- Magasin Biofruits «Aux Saveurs des Alpes» - Roulotte verte de Bioterroir - Jardin Cosmetik - Ranch des Maragnènes, Route d’Hérens - Boulangerie Alcide Epiney - Alpage de Mandelon - Office du tourisme de Thyon - Office du tourisme d’Evolène - Gîte agritouristique du Clos Lombard - Hôtel du Pigne - Gîte agritouristique Là-ôh - Alpage de La Vieille - Alpage de La Louerre


FAMILLE ET ENFANTS FAMILIEN UND KINDER FAMILY AND CHILDREN BIBLIOTHÈQUE | BIBLIOTHEK | LIBRARY  EVOLÈNE

RÉGION Bibliothèque et ludothèque d’Evolène | Bibliothek Evolène | Library 350 jeux à louer, 500 documentaires, 300 bandes dessinées, 600 romans ados, 1600 romans jeunes, il y’en pour tous les goûts! | 350 Spiele zu verleihen, 500 Dokumentarbücher, 300 Comics, 600 Romane für Jugendliche, 1600 Romane für junge Leser, für jeden Geschmack ist etwas dabei! | 350 games for rent, 500 documentaries, 300 comics, 600 novels for teens, 1600 novels for young readers, find books or games for everyone! Situation | Standort | Location Evolène, rez supérieur du centre scolaire d’Evolène | oberes Erdgeschoss im Schulzentrum Evolène | upper ground floor at the school centre in Evolène Période scolaire le mardi | Während Schulzeit, jeden Dienstag | During school term, on tuesdays : 13:00-17:00 Uhr Sur demande pendant les vacances scolaires | Auf Anfrage während den Schulferien | On request during school holidays Martine Pannatier +41 (0)79 280 93 05 martine.pannatier@netplus.ch - www.biblioherens.ch Bibliothèque de La Sage Prêt gratuit de livres | Kostenloser Verleih von Büchern | Free books borrowing A La Sage, sous le restaurant des Collines Sa | Sam | Sat: 11:00-12:00 / 18:00-19:00 +41(0)27 283 26 27 - vientic@bluewin.ch 43


FAMILLE ET ENFANTS | FAMILIEN UND KINDER | FAMILY AND CHILDREN

 HÉRÉMENCE

Ouvert en période scolaire : Ma | Di | Tu et Je | Do | Th : 16:00 - 19:00 +41 27 281 25 06 - heremence@bibliovs.ch  NAX

RÉGION Ma | Di | Tu: 15:00-16:30 / Je | Do | Th: 09:15-11:00

 SAINT-MARTIN

Me | Mi | We: 15:00 à 18:00 - www.biblioherens.ch  THYON

RÉGION

GARDERIE | KINDERGARTEN | NURSERY A Thyon 2000 De 18 mois à 6 ans | von 18 Monaten bis 6 Jahre alt | from 18 months to 6 years old Lundi au vendredi de 9:00 à 17:00, fermée le week-end | Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr, Wochenenden geschlossen | Monday to Friday from 9 am to 5 pm, closed on weekends +41 (0)27 281 37 37 | +41 (0)27 282 57 61  THYON

RÉGION

BABY-SITTING Une liste de baby-sitters est à disposition à l’office du tourisme et auprès des agences de location. | Eine Liste von Babysittern ist im Verkehrsbüro und bei den Vermietungsagenturen erhältlich. | A list of babysitters is available at the tourist office and at rental agencies. +41 (0)27 281 37 37 | +41 (0)27 282 57 61 CRÈCHE | KINDERHORT | NURSERY Ouvert aux enfants entre 3 mois et 6 ans | Für Kinder ab 3 Monate bis 6 Jahre alt | For children from 3 months old up to 6 years old  EVOLÈNE

RÉGION Lu - Ven | Mon - Fr | Mon - Fri Tarifs | Preis | Price - Pour les vacanciers | für Gäste | for holidaymakers Jusqu’à | bis | up to 5h: CHF 35.– Entre | zwischen | between 5h & 8h: CHF 45.– Plus de | mehr als | more than 8h: CHF 50.– Crèche-Nursery Aladdin - Rue Centrale 142, Evolène +41 (0)27 283 30 33 - crechealaddin@bluewin.ch

44


MOBILITÉ MOBILITÄT MOBILITY

GREEN MOBILITY VAL D’HÉRENS Il s’agit d’un réseau de voitures électriques mises à disposition des hôtes qui logent dans le Val d’Hérens. Un service de mobilité « Verte » sur le lieu de destination pour excursionner en toute autonomie. Appréciez le silence d’une nature préservée pendant vos trajets. Le prêt des véhicules se fait sur le principe « Pay What You Want ». C’est l’hôte qui détermine la contribution financière qu’il souhaite donner en échange. Green Mobility ist ein Netzwerk von Elektroautos, die den Gästen im Val d’Hérens zur Verfügung stehen. Ein «Grüner» Mobilitätsservice an Ihrem Urlaubsort, um unabhängig das Val d’Hérens erkunden zu können. Geniessen Sie die Stille und die unberührte Natur beim Fahren. Das Ganze basiert auf dem Prinzip des «Pay What You Want». Der Gast bestimmt den finanziellen Beitrag, den er als Gegenleistung geben möchte. Green Mobility is a network of electric cars available to guests staying in the Val d’Hérens. A “Green” mobility service at your holiday destination, giving you complete independence to explore wherever you like. Enjoy the silence and the untouched nature while driving. Green Mobility is based on the “Pay What You Want” principle – guests themselves decide on the financial contribution they wish to make. Partenaires | Partner | Partners: Hôtel Aiguille de La Tza, Arolla | Hôtel du Pigne, Arolla | Anakolodge, La Forclaz | Hôtel Les Mélèzes, Les Haudères | Hôtel Hermitage, Evolène | Office du Tourisme, Evolène | Hôtel - Restaurant du Barrage, Hérémence | Maya Boutique Hôtel, Nax

45


MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS Gratuit la journée | Kostenlos den ganzen Tag | Free all day : Bifurcation Thyon 1850, Thyon 1900 et Thyon 2000, Les Masses (206 places couvertes) Tous les autres parkings sont payants | Alle andere Parkplätze Gebührenpflichtig | All the others are paying parkings. SKI BUS Les Collons – Trabanta – Sporting (10min) 23.12.2017 – 15.04.2018 Gratuit | Kostenlos | Free Dpt Trabanta : 8:30* / 9:10 / 9:30 / 9:50 / 10:10 / 10:30 / 11:20* / 12:20 / 13:30* / 14:30* / 15:30 / 15:50 / 16:10 / 16:30 /16:50 (*vont jusqu’à Thyon 2000) Dpt Sporting : 9:20 / 9:40 / 10:00 / 10:20 / 12:10 / 13:20 / 14:20 / 15:20 / 15:40 / 16:00 / 16:20 / 16:40 Dpt Thyon 2000 : 8:55 / 11:50 / 14:00 / 15:00 / 17:15 Les Masses / les Collons 23.12.2017 – 15.04.2018 Dpt Hérémence: 08:05 / 10:10 Dpt des Masses : 08:15 / 10:20 / 10:50 Dpt Office du Tourisme Les Collons: 10:40 / 16:10 / 17:30 Prapperot (Leteygeon) - Les Masses (~10 min.) 11:00 / 12:00 / 13:00 / 14:00 / 15:00* Ouverture selon météo et conditions d’enneigement | Eröffnung nach Wetter- und Schneeverhältnissen | Opening according to weather and snow conditions (*circule jusqu’à Les Collons | fährt bis Les Collons | terminates at Les Collons) La navette démarre dès que Leteygeon est ouvert | Der Shuttelbus fährt sobald die Piste Leteygeon geöffnet ist | The shuttles can start as soon as the slope Leteygeon is open CHF 5.–  NAX

RÉGION & SAINT-MARTIN

PARKINGS | PARKPLÄTZE | CAR PARKS Gratuit | Kostenlos | Free Entrée de Nax à la Cretta Parking au départ des remontées mécaniques | Parkplätze an der Talstation der Skilifte | Parking at the skilifts departures

46


MOBILITÉ | MOBILITÄT | MOBILITY Horaires Télé Mont-Noble SA et Nax Excursion Navette gratuite

Aller

RETOUR

RETOUR

Dès que les installations ferment à 16:30

Eison (sur demande)

09:14

16:59

17:19

Trogne (sur demande)

09:20

16:53

17:13

St-Martin Salle de Gym

09:30

16:50

17:10

Suen arrêt du bus

09:33

16:48

17:08

Mase église

09:38

16:43

17:03

Vernamiège village

09:48

16:34

16:54

Nax Crettaz

09:51

16:30

16:50

Nax place du village

09:53

16:28

16:48

Espace Mont-Noble

09:57

16:25

16:45

Nax télé

10:01

16:20

16:40

lundi au vendredi vacances scolaires du 25.12.2017 - 6.01.2018 / 12.02 - 02.03.2018 Samedi et dimanche dès l’ouverture Jusqu’à la fermeture de Télé Mont-Noble Course sur demande la veille avant 19h00 : 027 203 13 87 - 079 628 40 73 TRANSPORT DES PIÉTONS : Télésiège Mayen de Nax-Gauthier / Dzorniva. Horaire pour monter : 11:00 à 12:00 et pour descendre : 14:00 à 15:00 / 16:00 à 16:30  EVOLÈNE

RÉGION

PARKINGS GRATUITS | GRATIS-PARKPLÄTZE | FREE CAR PARKS Parking remontées mécaniques | Parplätze Bergbahnen | car parks ski lifts : Arolla et Lannaz PARKING PAYANTS | KOSTENPFLICHTIGE PARKPLÄTZE | PAYABLE CAR PARKS olène - Place Clos Lombard | Evolène - Place des Chamois | La Sage - Place de jeu | Villa - Le Borza | La Forclaz - Place du Col de la Forclaz Tarifs: CHF 1.– l’heure (première heure gratuite). Parkings gratuits de 12h à 14h et de 20h à 7h + dimanches et jours fériés Tarife : CHF 1.– per Stunde (erste Stunde gratis). Parkplätze gratis zwischen 12:0014:00 Uhr und 20:00 bis 07:00 Uhr + sonntags und an Feiertagen Rates: CHF 1.– per hour (first hour free). Car park free from 12pm to 2pm and from 8pm to 7am + Sundays and public holidays 47


CARTE D’HÔTE GÄSTEKARTE GUEST CARD COMMENT CELA FONCTIONNE-T-IL ? Toute personne (propriétaires, locataires ou invités) qui passe ses vacances à Thyon, Hérémence, Evolène Région ou Nax Région et qui paie ses taxes de séjour (forfait propriétaire, par les agences immobilières ou à l’office du tourisme), se voit offrir une carte d’hôte et pourra bénéficier des avantages suivants : WIE FUNKTIONIERT DIES ? Alle Personen (Eigentümer, Mieter und geladene Gäste) welche ihre Ferien in Thyon, Hérémence, Evolène Région ou Nax Région verbringen und die Kurtaxe bezahlen (Eigentümerpauschale, durch die Vermietungsagenturen oder beim Verkehrsbüro) bekommen eine Gästekarte und kommen in den Genuss von folgenden Vorteilen : HOW DOES IT WORK ? All visitors (owners, tenants or guests) who spend their holidays in Thyon, Hérémence, Evolène Région ou Nax Région and pay their tourist taxes (annual fee payment for owners, through the rental agencies or at the tourist office), will receive a guest card with the following advantages:  EVOLÈNE

RÉGION

RÉDUCTIONS : Musées Cantonaux, Fondation Giannada, Mines de Sel, Parapente, Bowling, Bains de Saillon, Musée chiens St-Bernard GRATUITÉ : Mobilité en transports publics gratuite dans la commune d’Evolène pour les hôtes séjournant 3 nuits et +, visites et animations organisées par Evolène Région Tourisme*. PREISVERGÜNSTIGUNGEN: Kantonsmuseen, Fondation Giannada, Salzbergwerk, Gleitschirmfliegen, Bowling, Thermalbäder Saillon, Bernhardinen-Museum GRATISLEISTUNG: öffentlicher Verkehr für Gäste die 3 Nächte und mehr in der Gemeinde verweilen und mehr in der Gemeinde verweilen, Aktivitäten organisiert bei Evolène Région Tourisme*. 48


CARTE D’HÔTE GÄSTEKARTE GUEST CARD DISCOUNTS: Cantonal Museums, Giannada Foundation, Bex Salt Mines, paragliding flight, bowling, thermal baths Saillon, St Bernard dog museum FREE SERVICE: public transport in the municipality of Evolène for guests who are staying 3 nights and more, activities organised by Evolène Région Tourisme*. Voir conditions générales sur www.evolene-region.ch Siehe allgemeine Bedingungen auf www.evolene-region.ch See general terms on www.evolene-region.ch

 NAX

!

RÉGION

RÉDUCTIONS : Fun Pass PREISVERGÜNSTIGUNGEN : Fun Pass DISCOUNTS : Fun Pass  THYON

RÉGION & HÉRÉMENCE

RÉDUCTIONS : Tours en chiens de traineaux | Location des patins à glace à la patinoire des Collons | Course des hôtes | Divers programmes d’animations hivernales | Accès à la patinoire d’Hérémence PREISVERGÜNSTIGUNGEN : Hundeschlitten-Rundfahrten | Miete der Schlittschuhe in Les Collons | Gästeskirennen | Verschiedenen Winteranimations Programme | Zutritt zur Eisbahn von Hérémence DISCOUNTS : Huskeydog sleigh ride | Rental of ice skates | Guest race | Various programmes of winter activities | Access to the ice rink ofHérémence

49


TOP EVENTS HIVER | WINTER Dates

Event

Lieu

25-26.11.2017 Marché de Noël | Weihnachtsmarkt | Christmas market Mase 30.12.2017

Les Pétillantes

Thyon

16.12.2017

Concert Fanfare La Dixence | Konzert | Concert

Hérémence

05.0113.02.2018

Le Carnaval d’Evolène | Fasnacht von Evolène | Evolène Région Evolène Carnival

07.01.2018

Evolène Nordic Trophy

Evolène

14.01.2018

Journée de la raquette

Grange Neuve / Saint-Martin

27.01.2018

Snow Tubing Day

Nax

31.01.2018

Course nocturne ski alpinisme | Nacht Wettkampf in Les MassesSkialpinismus | Night Ski-alpinism race Thyon 2000

03.02.2018

Carnaval | Fasnacht | Carnival

Mâche

03.02.2018

Carna’dzons : Carnaval | Fasnacht | Carnival

St-Martin

03.02.2018

Nordic Night

Les Haudères

04.03.2018

Patrouille de la Maya Saint-Martin - Cabane des Becs de Bosson

Saint-Martin

04.03.2018

Concert annuel Chœur St-Nicolas | Konzert | Concert Hérémence

17.03.2018

St-Patrick’s Day

Thyon

17.03.2018

La Raquette Gourmande Nocturne

Grand Plan / Saint-Martin

24-25.03.2018 Ski-Raclette & Fondue

Télé Mont-Noble

24.03.2018

Ski & Saveurs

Thyon

31.03.2018

Journée hérémensarde

Hérémence

08.04.2018

Marché de printemps

Saint-Martin

17-21.04.2018 Patrouille des Glaciers

50

Evolène Région


ÉTÉ SOMMER SUMMER

SE DIVERTIR | UNTERHALTUNG | FUN

À DÉCOUVRIR | ENTDECKEN | DISCOVER

Via Ferrata Disc, Swin et Foot golf Tir à l’arc Descente en trottinette Alp-Paintball Fabrication du fromage à l’alpage Vie à la ferme Sentiers didactiques Sentiers sensoriels Promenade le long des bisses Randonnée équestre Tour pédestre avec transport des bagages Parapente

Barrage de la Grande Dixence Pyramides d’Euseigne Glacier de Ferpècle Vallée de la Borgne Vallon de Réchy Passerelle suspendue d’Ossona Dent Blanche et hauts sommets Tour du Cervin Petits villages pittoresques Vaches d’Hérens à l’alpage Produits du terroir au label Val d’Hérens Alpages avec leur buvette A la découverte de la nature

51


ÉTÉ | SOMMER | SUMMER ANIMATIONS HEBDOMADAIRES | WÖCHENTLICHE VERANSTALTUNGEN | WEEKLY

Observation de la vie sauvage (jeudi) – Thyon Région Navette des alpages Balade à travers les alpages de l’A Vieille - Loveignoz et La Louère Navette organisée - Saint-Martin Tourisme Invitation à l’escalade + visites thématiques | Klettereinführung und Themenführen Evolène Région Visites guidée du musée et des sites culturels Hérémence Initiation et tournoi de Swin Golf Nax Mont-Noble ÉVÈNEMENTS | VERANSTALTUNGEN | EVENTS Dates

Event

Lieu

01-10.06.2018 17.06.2018

Festival International au Balcon du Ciel Raid Evolénard Rencontre Internationale du Livre de montagne | Internationales Treffen des Bergbuchs | International Mountain Book Fair Randonnée équestre et découverte des alpages La saveur des alpages Festival classique des Haudères | Klassisches Musikfestival Les Haudères | Les Haudères Classic Festival Montain Music Fighter Course Thyon-Dixence Montagn’Art du 6 au 11 août 2018 Le Tour des Stations Grande fête de la mi-été | Midsommer Fest | Midsummer fete

Nax Région Evolène Région

29.0601.07.2018 11.07 + 08.08.2018 22.07.2018 28.0705.08.2018 04.08.2018 05.08.2018 08.2018 11.08.2018 15.08.2018

Arolla Nax Région Saint-Martin Les Haudères Saint-Martin Thyon Région Thyon Région Hérémence Evolène Région

18.08.2018

Grand Raid BCVs

Thyon/ Hérémence/ Evolène/Eison

27.09 + 25.10.2018

Via After Work

Nax Région

52


TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS HF

dès C

336.Au cœur du Valais, partez à pied à la découverte du Val d’Hérens en 2, 3 ou 6 jours.

Découvrez la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde. Admirez des sommets de plus de 3500 m d’altitude. Visitez des villages typiques et bien préservés. Rencontrez les vaches noires de la Race d’Hérens dans les alpages

Forfait «Tour pédestre du Val d’Hérens» dès CHF 336.- par personne incluant nuitées en chambre double, pension complète et transport de vos bagages.

Plus d’informations sur www.valdherens.ch

Offre valable du 23.06.2018 au 30.09.2018.

ne

erson

par p


VOTRE SÉJOUR AU CŒUR DU VALAIS

SÉJOUR CULTUREL

CHF

HÉRÉMENCE - THYON

1 nuit avec la visite de la Grande Dixence, le plus haut barrage poids du monde

SÉJOUR «LA BALADE DES ALPAGES» SAINT-MARTIN

1 nuit Transport avec la navette des alpages

95.dulte

par a

HF

dès C

95.ers.

par p

SÉJOUR SENSATIONS FORTES EVOLÈNE - NAX

HF

dès C

149.-

Via Ferrata, 2 nuits

ers.

par p

eddy pelfini.ch

TOUR PÉDESTRE DU VAL D’HÉRENS

EVOLÈNE RÉGION

HÉRÉMENCE

Informations et réservations www.valdherens.ch/offres #MyValdHerens

NAX RÉGION

HF

dès C

355.-

3, 4 ou 6 nuits Pension complète et transport des bagages

ers.

par p

SAINT-MARTIN

THYON RÉGION


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.