Sencilla-Doble ua.indd 2
17/03/22 15:53
Sencilla-Doble ua.indd 3
17/03/22 15:53
Sencilla-Doble ua.indd 2
08/03/22 14:59
Sencilla-Doble ua.indd 3
08/03/22 15:00
Sencilla-Doble ua.indd 2
08/03/22 11:22
Sencilla-Doble ua.indd 3
08/03/22 11:23
CONTENIDO
130
AIRE ABRIL 2022
FOTO: Ximena Morfín
72 80
Hello, Little Me
Out and About Las tendencias que se apoderan del guardarropa de niños y teens. These are the seasonal trends to look out for in kids’ and teens’ wardrobes.
I N F LU E N C E
128
En el radar
136
Stay Classy
Aperturas alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.
88 Ilustración: Inés de Antuñano; Foto: Paulina Chávez
Todos los detalles de la experiencia en Etéreo, el nuevo resort de lujo en la Riviera Maya. All the details of the experience at Etéreo, the new luxury resort in the Riviera Maya.
¿Qué tan en contacto estás con tu niño interior? Te decimos por qué es importante. Are you in touch with your inner child? We tell you why it is important.
F E ATU R E S
AIR-104-CONTENIDO.indd 6
SPIRITUAL, HEAVENLY, ETHEREAL
Los lentes de sol que necesitas esta temporada. The sunglasses you need this season.
KEEP MOVING
Ideas para lograr que la actividad física sea parte de la vida de niñas y niños (y los adultos a su alrededor). Ideas for making physical activity part of the lives of girls and boys (and the adults around them).
98 104 110 116 88
When I’m 64
El juego de fusionar mundos
El sabor Al filo de del límite Cartagena
Por By Issa Plancarte
Por By Enrique Navarro
Por By Liliana López
Por By Alan Amper
18/03/22 12:53
Sencilla-Doble ua.indd 1
01/03/22 14:29
CONTENIDO
AIRE ABRIL 2022
18-21 TH E GU I D E Dónde estar, qué ver, qué comprar…
18
Encuentra recomendaciones e inspiración para tus viajes, próximos eventos, estrenos y mucho más en esta sección. Find recommendations and inspiration for your trips, upcoming events, curiosities, and much more in this section.
AR OU N D
24 31 42 54
Natural Playground
Experiencias en hoteles que sorprenden a peques y grandes. Amazing hotel experiences that surprise kids and adults.
¡Qué gran ejemplo!
Sesame Workshop es la nueva campaña que promueve la salud integral de la infancia. Sesame Workshop promotes children’s integrated health.
Homeschool Deco
Cómo influye la decoración en el bienestar de los chicos. How decoration influences kids’ well-being.
Treat Yourself!
Te presentamos la malteada perfecta para consentirte este mes. This is the perfect milkshake to indulge in this month.
54
APU NTE S
C H E CK P O I NT
145
AIR-104-CONTENIDO.indd 8
SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Entretenimiento. Sabores. Sostenibilidad.
WALT DISNEY WORLD Por By Analine Cedillo
Fotos: cortesía; Paulina Villaseñor / Ilustración: Gabriel Guzmán
Por By Begoña Sieiro
BACK
Pequeños grandes anhelos
ME
Por By Eduardo Marín Conde
TAKE
66
66 68
Pequeñas estrellas
18/03/22 12:59
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/03/22 14:25
COLABORADORES LILIANA LÓPEZ SORZANO Escritora Writer
“Se podría decir que Cartagena es a los colombianos como Acapulco para los mexicanos. Casi todos tenemos recuerdos de infancia y de adolescencia de esas ciudades. Quiero inspirar a los viajeros no solo a apreciar su magia, sino a descubrirla en sus mesas y recorrerla con apetito y sed”. Liliana es una periodista gastronómica colombiana que vive en México; viaja para comer y come para viajar. “You could say that Cartagena is to Colombians what Acapulco is to Mexicans; we all have fond memories from our childhood and teenage years. I want to invite readers to discover not just its magic, but its tables; to explore it with hunger and thirst.” Liliana is a Colombian culinary journalist based in Mexico; she travels to eat and she eats to travel. EL SABOR DE CARTAGENA P. 110
@lilixlopez
EDUARDO CRUZ
Ilustrador Illustrator “La ilustración te obliga constantemente a ponerte en los zapatos del niño que fuiste y aunque a veces es complicado, es también un proceso que me ha ayudado a hacer las paces con mi niño interior. Las ilustraciones para este texto son el relato de ese viaje”. Eduardo vive en la Ciudad de México, es ilustrador, y desde niño le gusta mucho hablar de películas y viajes. “Illustration constantly makes you go back to being the kid you were, and although it’s hard sometimes, it has helped me make peace with my inner child. These particular illustrations tell that journey.” Eduardo lives in Mexico City, he is an illustrator, and he likes to talk about travel and movies. HELLO, LITTLE ME P. 72
@eduardo_ilustrador
XIMENA MORFÍN
Fotógrafa Photographer
@ximenamorfin
OUT & ABOUT P. 88
Foto: cortesía.
“Fotografiar a niños es una experiencia interesante, pues hay que poner atención a los aspectos técnicos y creativos de la sesión, y a la par generar una atmósfera que resulte entretenida para ellos. Involucrarlos como parte de una historia editorial nos ayudó a recordar que casi en cualquier shoot hay que vivir el imaginario como si fuera real”. Ximena es editora de foto de ELLE México. “Photographing kids is interesting, because you have to pay attention to the creative and technical aspects of the session, but you also have to create an entertaining atmosphere for them. Getting them involved in the editorial story reminded us that we have to live the imaginary aspects as if they were real.” Ximena is the photo editor of ELLE México.
0 1 0 A IR E ABRIL 2022
AIR-104-COLABORADORES.indd 10
18/03/22 18:03
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/03/22 13:11
¡BIENVENIDO A BORDO! WELCOME ABOARD! Hace dos años comenzamos a enfrentarnos a un escenario muy retador a nivel mundial, en el que tuvimos que tomar decisiones para mantener nuestras operaciones y convertirnos en una aerolínea más fuerte con miras al futuro. Así, en junio de 2020 iniciamos un proceso de reestructura financiera bajo el Capítulo 11 de los Estados Unidos. Con mucho orgullo quiero compartirte que recientemente completamos dicho proceso e iniciamos una nueva etapa en la historia de Aeroméxico, fortalecidos con el mejor talento, bases financieras sanas e inversionistas que confían en la aerolínea bandera de México. En este proceso de gran aprendizaje, tu apoyo y empatía han sido invaluables. Sin tu confianza no hubiéramos llegado a este momento en el que estamos listos para volar con un nuevo aire, como una empresa sostenible, resiliente y competitiva. Hoy más que nunca estamos comprometidos a seguir ofreciéndote grandes experiencias de viaje, y llevarte a donde desees a bordo de la mejor flota, con el mejor servicio y con los más altos estándares de seguridad, salud e higiene. Para toda la familia Aeroméxico, es un gran honor seguir acompañándote en cada aventura.
De corazón, ¡gracias! ¡Buen viaje!
Two years ago, we started to face a very challenging global situation, in which we had decisions to make to maintain our operations and become an even stronger airline for the future. Thus, in June 2020 we filed a financial restructuring process under Chapter 11 of the United States. I am proud to share with you that we recently completed that process and we are beginning a new stage in Aeromexico’s history, strengthened with the best talent, a sound financial base, and investors who have confidence in Mexico’s global airline. Your support and empathy have been invaluable throughout this learning process. Without your trust, we would not have reached this moment where we are ready to fly as a sustainable, resilient, and competitive company. Today, more than ever, we are committed to continuing to offer you wonderful travel experiences and taking you wherever you want to go aboard the best fleet, with world-class service, and the highest safety, health, and sanitation standards. On behalf of the entire Aeromexico family, it is a great honor to continue to be there with you for each adventure.
From the bottom of our hearts, thank you! Have a great trip!
AIR-104-CARTA EDITORIAL.indd 12
18/03/22 13:11
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/03/22 14:39
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin
Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Coeditora de Estilo de Vida MARÍA JOSÉ ALEGRET malegret@grupoexpansion.com
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT
CLAUDIA CÁNDANO
ccandano@grupoexpansion.com Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca MÓNICA CORTE RINCÓN monica.corte@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com
Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com
Head de Operaciones LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Coordinadora Administrativa YRAZEMA ALMANZA
Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Asistentes Editoriales ELIZABETH PEÑA Asistenta de Mesa Ejecutiva CAROLINA AGUILAR Asistenta de Operaciones Editoriales Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com
COLABORADORES ALAN AMPER, PAULINA CHÁVEZ, MARCO CORRAL, GABRIEL GUZMÁN, LILIANA LÓPEZ, VIRIDIANA LÓPEZ, EDUARDO MARÍN, MARIANA MIJARES, XIMENA MORFÍN, CONSTANZA PLANCARTE, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), BEGOÑA SIEIRO, ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO, MILAGRO URQUIETA
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, ORLANDO MATA, GIANCARLO MULINELLI, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO
PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN EDGAR FARAH
VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES LEONARDO VALLE
CEO DE EVENTOS Y MEDIOS EXTERIORES JORGE DIBILDOX
CEO
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 104, Abril 2022. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2022, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIR-104-DIRECTORIO.indd 14
15/03/22 17:07
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 20:00
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.
#VIAJACONAIRE
ESPACIOS PARA LA CURIOSIDAD Estos museos y centros situados en Norteamérica son capaces de hacer volar la imaginación, dar respuesta a las inagotables dudas de la niñez y, muy probablemente, dejarlos con muchas ganas de saber más, todo de una manera divertida. @universummuseo Pionero en su tipo en América Latina, este museo de
la Ciudad de México es el mejor para sumergirse en las ciencias y aprender; el planetario es una de las salas consentidas. @ctr_puppetry_arts Ubicado en Atlanta, se trata de un centro enteramente dedicado al arte de las marionetas y tiene una sala dedicada a Jim Henson. @scienceworldca En Vancouver, su nueva exposición, T. rex: The Ultimate Predator, nos pone frente a frente con estas criaturas. @discoverylv En Las Vegas (la capital mundial del entretenimiento) no podía faltar un sitio lúdico, especialmente creado para los niños. @aquariumpacific Muy cerca de Los Ángeles, este impresionante espacio pone a nuestro alcance las maravillas del océano Pacífico con tecnología y arquitectura de punta. @centredessciences Un increíble centro en Montreal, con exposiciones permanentes sobre el clima, la humanidad, el espacio y mucho más. 016
VIAJERO DEL MES @luisrdgz “Esta foto la tomé en una calle de Tokio, capturé un emblemático taxi que me recordó lo que mi papá me contaba sobre Japón cuando era niño. Al ser una cultura tan lejana y diferente, era como un sueño poder visitar ese territorio y en el 2018 lo cumplí”.
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-ONLINE.indd 16
18/03/22 8:43
THE GUIDE
OUR ONLY HOPE Halo ya está disponible en exclusiva por Paramount+. Halo is now available exclusively on Paramount+.
Las únicas armas efectivas contra El Covenant son los Spartans, supersoldados dirigidos por el Master Chief y única esperanza para evitar la extinción humana. Sobre ellos trata la nueva serie Halo de Paramount+, basada en la exitosa franquicia de videjouegos de XBox. Protagonizan Pablo Schreiber, Natascha McElhone y Jen Taylor.
The Spartans are the only effective weapons against the Covenant. Led by the Master Chief, these super soldiers are humanity’s only hope for avoiding extinction. That’s the premise for the latest Paramount+ series, Halo, based on the popular Xbox videogame franchise. The series stars Pablo Schreiber, Natascha McElhone and Jen Taylor .
INFO HALO SUMA 82 MILLONES DE COPIAS VENDIDAS EN TODO EL MUNDO. THE HALO VIDEOGAME FRANCHISE HAS SOLD 82 MILLION COPIES WORLDWIDE.
OCEAN TO TABLE Javier Plascencia conquista con una singular propuesta gastronómica en altamar. Javier Plascencia scores big with this culinary offering on the open ocean. El chef estrella de la Baja se renueva constantemente. Prueba de ello es Animalón by the Sea, una experiencia de fine dining a bordo de una embarcación de lujo. Fiel a los ingredientes locales y frescos, el restaurante flotante ofrece un menú que varía dependiendo de la pesca del día y los productos de temporada. Tiene una gran vista del atardecer, frente al arco de Cabo San Lucas. Reserva con anticipación. Baja California’s star chef is constantly reinventing himself. Just look at Animalón by the Sea, a fine dining experience aboard a luxury boat. Faithful to fresh, local ingredients, the floating restaurant has a menu that varies in accordance with the catch of the day and seasonal ingredients. The tour gets you the best view of the sunset, facing the Cabo San Lucas Arch. Book ahead of time. animalonbythesea.com 018
UN NUEVO HÉROE Un personaje de Marvel poco conocido pero fascinante llega a Disney+. Protagonizada por Oscar Isaac, la miniserie Moon Knight presenta un héroe cuyos poderes se relacionan con la luna. A lesser-known but fascinating Marvel character comes to Disney+. Starring Oscar Isaac, Moon Knight miniseries introduces a hero whose powers are directly related to the moon.
SO GORG! IPSY y su dosis de belleza personalizada ya está en México. Gracias a una suscripción de $319 pesos al mes, recibes cinco productos mini, valorados en más de $1,000. IPSY and its dose of personalized beauty is now in Mexico. With a 319-peso per month subscription, you get five mini products, valued at over 1,000 pesos, with a glam bag and free shipping. ipsy.mx
Texto: staff Aire / Foto: cortesía; Paulina Villaseñor; Enrique Navarro
QUÉ VER, A DÓNDE IR, QUÉ PROBAR Y COMPRAR ESTE MES. WHAT TO SEE, WHERE TO GO, WHAT TO TRY AND BUY THIS MONTH.
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AND-THE GUIDE.indd 18
15/03/22 15:27
LUJO Y TRADICIÓN con 19 habitaciones, sala de negocios, y una terraza con vista panorámica y alberca, el nuevo hotel boutique Casa 1810 Parque abre sus puertas en San Miguel de Allende. El lugar también alberga la excelencia del restaurante Tené, a cargo del chef Irving Cano y su cocina, que parte de la herencia latinoamericana para reinventar platillos clásicos como la feijoada.
With 19 rooms, a business hall, and a terrace pool offering a 360-degree view of the city, the new Casa 1810 Parque Hotel is now open in San Miguel de Allende. With its perfect combination of luxury and traditions, it also houses the superb Tené restaurant, run by chef Irving Cano. The cuisine is based on the Latin American legacy for rei venting classic dishes like feijoada. casa1810.com
ARTE EN LONDRES
Llegan a Londres dos eventos culturales internacionales. London goes all out to welcome two major international art events.
Japan: Courts and Culture es una colección real de tesoros del país nipón, la cual explora los intercambios culturales, diplomáticos y artísticos entre Japón y el Reino Unido, desde hace más de 350 años. Estará del 8 de abril al 12 de marzo de 2023 en el Palacio de Buckingham. Japan: Courts and Culture is a royal collection of treasures from the Land of the Rising Sun.The exhibition explores the cultural, diplomatic, and artistic exchange between Japan and the United Kingdom over the last 350 years. At Buckingham Palace starting April 8th and running through to March 12, 2023. rct.uk/visit/buckingham-palace
ARTE FUNCIONAL AGO Projects en la Ciudad de México presenta Poco útil, una muestra de mesas y asientos de bronce creados por el artista Alma Allen. Hasta el 22 de abril. Mexico City’s AGO Projects presents Poco Útil, an exhibition of bronze tables and chairs created by artist Alma Allen Through April 22. ago-projects.com
THAT’S ENTERTAINMENT Todo gamer sabe que los accesorios son parte esencial del juego. Por ello, un grupo de mexicanos crearon VoltEdge, una empresa especializada en producir audífonos para maximizar la experiencia de audio en cada consola. Every gamer knows that accessories are an essential part of the gaming experience. That’s why a group of Mexicans created VoltEdge, a company specializing in producing headsets that maximize the audio experience on every console. voltedge.mx
London Art Fair es un evento anual que presenta arte moderno y contemporáneo mediante exposiciones, tours y pláticas. Este año, se celebra del 20 al 24 de abril en el Business Design Center de Islington, y recibe a 129 galerías de 14 países diferentes. The London Art Fair is an annual event showing modern and contemporary art through exhibitions, tours, and talks. This year, it is being held April 20th to 24th at the Islington Business Design Centre. londonartfair.co.uk A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-AND-THE GUIDE.indd 19
019
15/03/22 15:28
THE GUIDE
VINO Y ARTE
ALL ABOARD!
VUELVE CEREMONIA Uno de los festivales de mayor calidad musical regresa, ahora al Parque Bicentenario de la Ciudad de México. Con actuaciones estelares como las de Nathy Peluso, WuTang Clan, A$AP Rocky, Arca y Nicki Nicole recorre géneros como el rap, trap, hip hop y urbano. Los precios van de los 1,699 pesos en General y 2,599 para Citibanamex Plus, con diversas amenidades. One of the most prestigious, high quality music fest vals is back in 2022, at Mexico City’s Bicentenario Park. With stellar performances from the likes of Nathy Peluso, Wu-Tang Clan, A$AP Rocky, Arca, and Nicki Nicole, with genres ranging from rap, trap, and hip hop to urban, Prices range from 1,699 pesos in General and 2,599 for Citibanamex Plus, which cocktails, culinary specialties, and other perks. festivalceremonia.com INFO CEREMONIA SE CELEBRA EL 2 DE ABRIL EN LA CDMX. CEREMONIA WILL TAKE PLACE APRIL 2ND IN MEXICO CITY.
Wine Spectator reconoció el vino El Zarzal como uno de los mejores del mundo en 2021. Ahora, la bodega Emilio Moro presenta su más reciente colaboración con el artista español Domingo Zapata, quien diseñó tres etiquetas. In 2021, Wine Spectator recognized El Zarzal as one of the best wines in the world. Not one to rest on his laurels, Emilio Moro is always innovating. The most recent collaboration with Spanish artist Domingo Zapata, who designed three labels, proves it. emiliomoro.com
CHERRY BLOSSOM
Abril es icónico en Japón debido al florecimiento de los cerezos, conocido como sakura. Para celebrarlo, la chef Miriam Moriyama ofrecerá un menú especial servido en el jardín zen del restaurante Yoshimi, Ciudad de México. April is special in Japan thanks to the blossoming cherry trees, known as sakura. To celebrate it, chef Miriam Moriyama will offer a special menu served in the Zen garden at Mexico City’s Yoshimi. hyatt.com
WISH UPON A STAR Desigual ha unido fuerzas con dos iconos del mundo pop: el diseñador francés Christian Lacroix y Mickey Mouse para crear una colección única que consiste en hoodies oversized, camisetas y bolsos. Las piezas concentran los pilares de la marca originaria de Barcelona: colores y formas hipnóticas y el uso de denim. La colaboración con Disney ha sido una constante en su historia desde 1984, cuando Desigual diseñó la chamarra Iconic con jeans reciclados y un parche de Mickey Mouse en la espalda. 020
Desigual has teamed up with two pop icons: French designer Christian Larcroix and Mickey Mouse, creating a unique collection that consists of oversized hoodies, shirts, and purses. The garments epitomize the Barcelona company: denim and the use of hypnotic shapes and colors. They’ve been doing Disney collaborations since 1984, when Desigual launched the Iconic jacket with recycled jeans and a Mickey Mouse patch on the back. desigual.com
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AND-THE GUIDE.indd 20
15/03/22 15:28
Los Increíbles, Nemo y Buzz Lightyear se unen a la tripulación del Disney Fantasy a principios de 2023 con el estreno del Pixar Day at Sea. La agenda, incluida en nueve cruceros que recorrerán el Caribe, promete fiestas de baile, cenas temáticas, un festival de cine y más magia. disneycruiselatino.com The Incredibles, Nemo, and Buzz Lightyear join the Disney Fantasy crew at the beginning of 2023 with the launch of the Pixar Day at Sea. The schedule, featured on nine Caribbean cruises, includes dance parties, themed dinners, a movie festival, and plenty of magic. disneycruiselatino.com
NY MEETS POLANCO El 7 y 8 de abril, el Teatro Ángela Peralta en Polanco recibirá Broadway in the Park, lo mejor del teatro musical en las voces de talentos que han dado vida a producciones como RENT, Jesucristo Superestrella, Les Misérables, Hamilton, In the Heights, The Lion King o Phantom of the Opera. An April 7 and 8, Polanco’s Ángela Peralta Theater will host Broadway in the Park, the best of musical theater with the voice talent behind musicals such as RENT, Jesus Christ Superstar, Les Misérables, Hamilton, In the Heights, The Lion King, and Phantom of the Opera. boletia.com
A TODO COLOR La nueva colaboración de Vans y Crayola es pura inspiración. The new collaboration between Vans and Crayola is pure inspiration. A más de una década de su primera colaboración, Vans y Crayola vuelven a unir fuerzas en una colección en la que la creatividad no tiene límites. Es posible pintar la suela de los Classic Slip-On y los SK8-Hi, así como la parte superior de los ComfyCush SK8-Hi, para tener un par de Vans personalizados. También hay hoodies, playeras y mochilas. More than a decade after their first collaboration, Vans and Crayola team up again, presenting a collection with endless creativity. It’s possible to color on the soles of the Classic Slip-Ons and Sk8-His, as well as on the tops of the Comfy-Cush SK8-His, creating totally personalized shoes. The collection also includes hoodies, T-shirts, and backpacks. vans.mx
VELOZ COMO ERIZO Mientras que el Dr. Robotnik y Knuckles buscan una esmeralda con el poder de destruir civilizaciones, Sonic intenta demostrar que tiene lo necesario para convertirse en héroe. De los realizadores de Rápido y Furioso y de Deadpool, Sonic 2, la película estrena en cines el 7 de abril. While Dr. Robotnik and Knuckles are on the hunt for an emerald with the power to destroy civilizations, Sonic is out to prove he has what it takes to become a hero. From the makers of Deadpool and Fast and Furious, Sonic the Hedgehog 2 arrives to theaters on April 7th. A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-AND-THE GUIDE.indd 21
02 1
15/03/22 15:28
CONNIE LOSADA
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA DIRECTORA DE EXPANSIÓN PUBLISHING
PRESIDENTA DE INMUJERES
GABRIELA WARKENTIN
LAURA CRUZ
JACQUELINE L’HOIST
CEO DE PFIZER MÉXICO
COMUNICADORA Y ACADÉMICA
CEO DE MASTERCARD MÉXICO
NADINE GASMAN
DIRECTORA DE LA UNIDAD DE GÉNERO DE TV AZTECA
ESCÚCHALO EN:
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 15:57
G O U R M E T
NÚMERO 104
E N T R E T E N I M I E N T O |
Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía
V I A J E S
|
Nos sumergimos en hoteles en todo el mundo que nos ofrecen experiencias a manos llenas para recuperar eso que perdemos al crecer: la capacidad de asombro y el placer de jugar. We go all in on hotels across the world, places full of experiences and opportunities for regaining what we lost when we grew up: the capacity for surprise and the pleasure of play.
E S T I L O
|
AROUND
ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-PORTADILLA.indd 23
16/03/22 14:29
viajes
Natural Playground Descubre estos hoteles alrededor del mundo que ofrecen actividades familiares para disfrutar el contacto con la naturaleza. Discover these hotels around the world offering family activities to make getting in touch with nature fun.
GIRAFFE MANOR Este sitio en Nairobi es famoso por dos cosas: su manada de jirafas de Rothschild –especie en peligro de extinción– y los desayunos donde los animales conviven libremente con los huéspedes. This place in Nairobi is famous for two things: its herd of Rothschild giraffes –an endangered species– and breakfasts where the animals mingle freely with guests. thesafaricollection.com
La montaña Beaver Creek en Colorado es el paraíso de los deportistas. Además de su escuela de esquí, en verano ofrece rafting, pesca con mosca y paseos en 4x4. No hay que perderse su adorable experiencia de camping en la habitación. Colorado’s Beaver Creek Mountain is an athlete’s paradise. Not only is there a ski school, in the summer, they have rafting, fly fishing, and 4x4 rides. Don’t miss the adorable in-room camping experience. hyatt.com
024
Texto: Issa Plancarte / Fotos: cortesía
PARK HYATT BEAVER CREEK
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-VIAJES- HOTELES NINOS.indd 24
16/03/22 23:12
AROUND Le i sur e
RODAVENTO Valle de Bravo es el hogar de este destino, líder en actividades de ecoturismo en México. Tiene algo para todos, pero los pequeños disfrutan especialmente de actividades al aire libre como tirolesas, kayak, arquería o pesca, entre otras. Mexico’s leading ecotourism activity outfit is located in Valle de Bravo. There’s something for everybody. Little ones especially enjoy the outdoor activities like zip lines, kayaking, archery, fishing, and more. hotelrodavento.com
HÔTEL-MUSÉE PREMIÈRES NATIONS Cerca de Québec se encuentra un museo viviente para conocer el estilo de vida de los iroqués, los primeros habitantes de la región, incluyendo una noche en una cabaña escuchando mitos y leyendas que han pasado en el curso de generaciones. Near Quebec, there’s a living history museum to learn about the lifestyle of the Iroquois, the region’s first inhabitants. A night in a cabin listening to myths and legends that have been passed down through generations is part of the experience. hotelpremieresnations.ca
PACIFIC SANDS BEACH RESORT Este complejo es líder en ecoturismo en Vancouver Island. Situado en Clayoquot Sound, una Reserva de la Biosfera de la UNESCO en Tofino, ofrece varias escapadas en la naturaleza con paseos en bicicleta, surf y avistamiento de tormentas. This complex is the leading ecotourism destination on Vancouver Island. Located on the Clayoquot Sound, a UNESCO Biosphere Reserve in Tofino, it offers several nature getaways including bike rides, surfing, and storm watching. pacificsands.com
JEAN-MICHEL COUSTEAU RESORT
C LAZY U
ASHFORD CASTLE
Ubicado en la isla de Vanua Levu en Fiji, este destino ecoturístico fue creado por el hijo del legendario explorador. Tiene un centro de buceo para explorar la Reserva Marina de Namena con biólogos marinos en residencia. Located on Fiji’s Vanua Levu Island, this ecotourism destination was created by the son of the legendary explorer. It features a diving center where you explore the Namena Marine Reserve with the resident marine biologists.
Muy cerca de Denver se encuentra este rancho que presume un siglo de vida. En él, los huéspedes pueden vivir de lleno la vida de los vaqueros entre caballos, sin perder las comodidades de la vida moderna en alguna de sus 40 cabañas. There’s ranch near Denver with a hundred years of history. It’s a place where guests can have a full-on cowboy and horse experience, without giving up the comforts of modern life in one of its 40 cabins.
Los ocho siglos de Ashford Castle han sido testigo de la historia de Irlanda. Hoy es un hotel que propone varias actividades, entre ellas caminatas con loberos irlandeses y hasta un mayordomo para jugar Lego. Ashford Castle has been witness to eight centuries of Irish history. Today, it’s a hotel with a variety of activities to offer, including walks with Irish wolfhounds and even a butler with whom to play with Lego.
clazyu.com
ashfordcastle.com
fijiresort.com
AIR-104-AROUND-VIAJES- HOTELES NINOS.indd 25
17/03/22 11:39
AROUND We l lne ss
Calm by the River Lleno de lagos, ríos y preciosos paisajes, Quebec es el destino ideal para disfrutar de un spa estilo nórdico. With all its lakes, rivers, and precious scenery, Quebec is the perfect destination for enjoying a Nordic-style spa.
LE GERMAIN CHARLEVOIX HOTEL & SPA Localizado entre las montañas de Charlevoix y la costa de Baie-SaintPaul, este spa ofrece un cuarto de vapor de eucalipto, una fuente de nieve y un sauna tipo finlandés con vista a un campo de ovejas. Located in the mountains of Charlevoix and the Baie-Saint-Paul Coast, this spa features a eucalyptus steam room, a snow fountain, and a Finnish spa with a view of a field of sheep. germainhotels.com
Populares en la región escandinava desde hace muchos años, los spas nórdicos ofrecen un estilo de hidroterapia que somete al cuerpo a temperaturas extremas para purificarlo, fortalecer el sistema inmune y calmar el dolor físico, mediante sudoración y escalofríos. Esta técnica basa su funcionamiento en circuitos de calor y frío, con periodos intermedios de descanso. La terapia empieza en un jacuzzi o cuarto de sauna, pasa a una alberca helada y termina con una relajación para recuperar la temperatura corporal.
026
BOTA BOTA SPA SUR L’EAU STRØM NORDIC SPA Aquí se respira la tranquilidad del río San Lorenzo. Uno de los tratamientos favoritos es la alberca de flotación con sales de Epsom, además de baños fríos y calientes con cascada. Está en Île-desSœurs, parte de Montreal. A place to breathe in the tranquility of the St. Lawrence River. The Epsom salt floating pool is one of the favorite treatments, plus cold and hot waterfall baths. It’s located in Île-des-Sœurs, part of Montreal. stromspa.com
La magia de Bota Bota reside en la importancia del agua. Construido sobre un barco antiguo, este spa flotante de Montreal tiene cuatro saunas con impresionantes vistas al río San Lorenzo y tres jacuzzis al aire libre. Bota Bota’s magic lies in the power of water. Built on an old ship, this floating Montreal spa features four saunas with impressive views of the St. Lawrence River and three outdoor jacuzzies. botabota.ca
Texto: María José Alegret / Foto: cortesía
For years, Nordic spas have enjoyed popularity in Scandinavia, offering a style of hydrotherapy in which the body is subjected to extreme temperatures, thereby eliminating impurities, strengthening the immune system, and calming physical pain through the process of sweating and shivering. This technique works using hot and cold circuits with intermittent breaks. The therapy starts in a jacuzzi or sauna room, then moves on to an ice-cold pool, before ending with a relaxation phase during which you recover your body temperature. AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-VIAJES- SPAS EN QUEBEC.indd 26
18/03/22 18:52
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/03/22 13:10
AROUND Le isure
Watch and Learn El turismo y la conservación pueden ser grandes aliados, y más cuando se trata de ver animales en su entorno natural. Aquí, cinco experiencias para disfrutar con los niños. Tourism and conservation can go hand in hand. Even more so when it comes to witnessing animals in their natural habitat. Here are five experiences to enjoy with the kids.
VER DE CERCA AL TIBURÓN BALLENA SEE WHALE SHARKS UP CLOSE La Paz, Baja California La actividad que realizan compañías como OnBoard Baja se recomienda a niños a partir de los cuatro años, especialmente si saben nadar; si son menores, pueden permanecer en la lancha y encontrar su sombra (como son peces, no salen a la superficie). Whale shark watching as offered by companies like OnBoard Baja is recommended for kids age four and older, especially for those that know how to swim. Those under four can stay on the boat and spot the shark’s shadows. (Because they’re fish, they don’t come up for air.) onboardbaja.com
Telluride, Colorado Hasta mayo, en el rancho Aldasoro, en Telluride, los niños pueden tener una experiencia de película al pasear en un trineo tirado por caballos a través de bosques de emblemáticos árboles Aspen y culminar cenando junto a una fogata. En verano, montar con vista a las montañas de San Juan será una experiencia de postal. Through May at Aldasoro Ranch in Telluride, kids can have a movie experience in a horse-drawn sled through the iconic Aspen forests ending with a bonfire dinner. In summer, riding with a view of the San Juan Mountains makes for a picture-perfect experience. telluride.com
DIVERTIRSE ENTRE CHANGOS MONKEYING AROUND Quepos, Costa Rica Costa Rica es un país de enorme biodiversidad, y un gran lugar para apreciarla es el Parque Nacional Manuel Antonio, donde coexisten los monos titi (especie emblema), cara blanca, y congo. El recorrido es ideal para familias con niños que quieran ver de cerca monos y hasta tiernos perezosos. Costa Rica is a country with tremendous biodiversity and Manuel Antonio National Park is a wonderful place to see it. Here, you’ll find the emblematic titi monkeys, white-faced capuchins, and howler monkeys. The tour is perfect for families with little kids wanting to see the monkeys –and even adorable sloths– up close. visitcostarica.com
CONTRIBUIR A LA PRESERVACIÓN DE LAS GUACAMAYAS HELP PRESERVE THE MACAWS Marqués de Comillas, Chiapas Al visitar u hospedarse en el centro turístico Las Guacamayas, se favorece la conservación de estas increíbles aves, que acuden a esta área protegida para habitarla y procrear. El centro abre todo el año, y además de caminatas para observar la fauna, se puede visitar el área de anidación y alimentación de las guacamayas. Whether visiting or staying at Las Guacamayas Tourism Center, you’ll be helping conserve these incredible birds that come to this protected area to live and procreate. The center is open year-round and there are also walks to see wildlife. You can visit the scarlet macaw feeding and nesting area.
NADAR CON MANATÍES SWIM WITH THE MANATEES Crystal River, Florida Los manatíes son animales friolentos que buscan calidez; por ello los atraen las aguas termales de Crystal River. La experiencia de nado puede hacerse desde Plantation on Crystal River, un resort ecológico por cuyas aguas, en Kings Bay, transitan alrededor de 400 manatíes cada año. Manatees are chilly water mammals in search of some warmth. That’s why they come to the warm springs of Crystal River. At Plantation, an ecological resort on the Crystal River, they see some 400 manatees make their way through the water of Kings Bay each year. plantationoncrystalriver. com
Texto: Mariana Mijares / Foto: cortesía
PASEAR EN TRINEO SLED RIDES
lasguacamayas.org.mx 028
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-VIAJES - EXPERIENCIA CON ANIMALES.indd 28
16/03/22 22:50
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 20:01
entretenimiento
The Coolest Kids 1. MATILDA WORMWOOD
2. KEVIN MCCALLISTER
Quien no haya tratado de mover objetos con la mente después de ver Matilda, que tire la primera piedra. La niña genio sorprendió al mundo con sus poderes telequinéticos, que sabiamente usó para derrotar a la temible Tronchatoro. Y aunque nació en la familia equivocada, todos aplaudimos su final feliz. Let those who have never tried to move objects with their mind after watching Matilda throw the first stone. The genius girl delighted the world with her telekinetic powers, which she wisely used to bring down the loathsome Trunchbull. And though she was born in the wrong family, we all cheer for her happy ending.
Cuando su familia viaja a París y lo deja en su casa, Kevin la defiende heróicamente de un robo a mano armada. Pero como no es suficiente que tus padres te olviden una vez, en la secuela de Mi pobre angelito, Kevin queda desamparado en Nueva York, donde nuevamente tiene que defenderse de los ladrones. When his family goes to Paris and leaves him behind, Kevin heroically defends his home from an armed robbery. But since your parents forgetting you one time isn’t enough, in Home Alone 2, Kevin is stranded in New York, where once again he has to fend off thieves.
3. HALLIE PARKER & ANNIE JAMES
4. CHARLIE BUCKET
5. RAY SCHLEINE
Después de ser aisladas en una cabaña por mal comportamiento en un campamento de verano, Hallie y Annie descubren que son gemelas e intercambian papeles para juntar a su familia. ¿El plan en Juego de gemelas? Impecable y exitoso: ahuyentan a la odiosa prometida de su papá, y sus padres se enamoran otra vez. After being isolated in a cabin for bad behavior at a summer camp, Hallie and Annie learn that they’re twins, and they switch roles in order to bring their family together. What’s the plan in The Parent Tramp? Impeccable and successful: they scare off their father’s dreaded fiancé and their parents fall in love again.
A pesar de tener poco dinero, comida y juguetes, Charlie Bucket es un niño noble y generoso. Cumple el sueño de visitar la fábrica de chocolates al ganarse un billete de oro, y gracias a su gran corazón, termina por heredar el imperio de Willy Wonka. Honestamente, todos lo envidiamos en Charlie y la fábrica de chocolates. Despite having little money, food, or toys, Charlie Bucket is a generous, noble child. His dream of visiting the chocolate factory comes true when he wins a golden ticket. Thanks to his big heart, he ends up being the heir to Willy Wonka empire. Honestly, we all envy him in Charlie and the Chocolate Factory.
A simple vista, Ray es una niña hostil, con un trastorno obsesivo-compulsivo. Cuando Molly (interpretada por Brittany Murphy) se convierte en su niñera en Pequeñas grandes amigas, descubrimos que el padre de Ray está en coma y su madre no le dedica tiempo. Al final, Molly y Ray crean un precioso vínculo casi maternal. At first glance, Ray is a hostile little girl with obsessive compulsive disorder. When Molly (played by Brittany Murphy) becomes her babysitter in Uptown Girls, we learn that the little girl’s father is in a coma and her mother doesn’t give her much attention. In the end, Molly and Ray develop a precious, almost maternal, bond.
Texto: María José Alegret / Foto: Shutterstock
En honor al mes del niño, aquí un pequeño homenaje a cinco personajes que viven en nuestro corazón sin pagar renta. In honor of Children’s Month, here’s a special tribute to five characters who live in our hearts rent-free.
5
2 4 1
3
030
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-NIÑOS COOL.indd 30
15/03/22 17:06
AROUND T V
¡Qué gran ejemplo!
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Sesame Workshop
Con nuevos personajes y videos, la campaña Usa tu Sésamo promueve la salud de los niños desde el comportamiento de los adultos. With new characters and videos, the Usa tu Sésamo (Use Your Sesame) campaign promotes children’s health by focusing on adult behavior. ¿Qué pasaría si el Señor Come Galletas cambiara sus hábitos alimenticios y prefiriera, por ejemplo, las manzanas? Pues su hijo también elegiría las frutas y no los postres. Esta anécdota aparece en un clip de Usa tu Sésamo, un programa de videos y diversos contenidos con los que Sesame Workshop promueve la salud integral de los niños y las niñas desde el ejemplo de padres, madres, educadores y cuidadores. “Trabajamos en diferentes áreas: nutrición, actividad física, cuidado y reconocimiento del cuerpo, manejo y reconocimiento de emociones. Son los ejes temáticos que, con el equipo de pedagogos que tenemos en Sésamo, hemos desarrollado a lo largo de los años”, compartió Brenda Campos, directo« C UA N D O S U R G I Ó P L A Z A ra de Impacto Social en LATAM de S É SA M O S E P E N S Ó PA R A Sesame Workshop. Con nuevos personajes como Kori Q U E LO S A D U LTO S TA M B I É N y el Dr. Ruster, y clásicos como ArchiS E E N T R E T U V I E R A N ». baldo y Lola, los nuevos clips pueden verse en YouTube y otras redes «W H EN S ESA M E S T R EE T sociales. “Mediante el humor y los CA M E A B O U T I T WAS A L S O personajes logramos involucrar a los adultos y los niños. Las piezas de M E A N T TO B E EN T E R TA I N I N G la campaña también son accesibles F O R A D U LT S ». para los niños, pero el mensaje central va muy dirigido a los adultos”. BRENDA CAMPOS
What would happen if the Cookie Monster changed his eating habits and opted for apples, instead? Perhaps his child would also start preferring fruit to sweet snacks. This anecdote appears in a clip of Usa tu Sésamo (Use Your Sesame), a show consisting of videos and a variety of content Sesame Workshop uses to promote children’s integrated health using the example of fathers, mothers, educators, and caregivers. “We work across different areas: nutrition, physical activity, body recognition, and care, and recognizing and dealing with emotions. Those are the core topics that we’ve developed over the years along with Sesame Street’s team of education experts,” shared Brenda Campos, LATAM Social Impact Director for Sesame Workshop. With new characters like Kori and Dr. Ruster, and Sesame Street staples like Grover and Lola, the new clips are available on YouTube and other social media. “The campaign features appeal to kids, but the central message is aimed squarely at adults.” A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-AROUND-PLAZA SESAMO.indd 31
031
15/03/22 17:03
AROUND Le isure
Un mundo por descubrir Estos cinco libros son ideales para ayudarnos a presentar el arte a los niños y las niñas,y despejar algunas de sus dudas. These five books are just the thing to bring art into the lives of kids and answer some of their questions.
¿EXISTEN OTROS TIPOS DE ARTE? ARE THERE OTHER TYPES OF ART?
Conocemos los museos, sin embargo, pocos sabemos cómo operan y quienes intervienen en los procesos; Ondrej Chrobák y Martin Vanek resuelven nuestras dudas más grandes sobre la historia, función y creación de un museo en Cómo se hace un museo. We all know what a museum is. However, few of us know how they operate and who is in charge of the procedures. Ondrej Chrobák and Martin Vanek tackle our biggest questions about the history, function, and creation of a museum in Cómo se hace un museo (How to Make a Gallery).
Luisa Vera nos invita a un museo imaginario donde conviven prestigiosos artistas que cambiaron el arte para siempre mediante vanguardias y nuevos estilos. Descubriremos en Perdido en el museo las nuevas corrientes e influencias del arte moderno. Luisa Vera invites us to an imaginary museum where highly renowned artists that changed art forever through vanguards and new styles mingle. In Perdido en el museo (Lost in the Museum), we’ll discover the latest trends and influences in modern art.
nordicalibros.com
032
editorialcasals. com
¿QUÉ ES EL ARTE? WHAT IS ART? En un viaje por la historia, Michael Bird nos explica las técnicas, vidas y obras de reconocidos artistas. Historia del arte, relatos para niños muestra una colección de relatos ilustrados en la que obtendremos la respuesta a tan difícil pregunta. In a trip through history, Michael Bird explains the techniques, lives, and works of renowned artists. A History of Art for Children presents a collection of illustrated tales in which we’ll find an answer to such a difficult question. blume.net
¿QUÉ SINTIÓ EL ARTISTA? WHAT DID THE ARTIST FEEL? El arte está cargado de emociones y la mayoría de las veces, las compartimos al contemplarlas. En Emocionarte, mira, lee, dibuja, colorea Martina Fuga nos invita a conocer nuestras emociones a través de las obras maestras del arte. Art is loaded with emotion. More often than not, we feel those emotions when looking at a work of art. In Emocionarte. Mira, lee, dibuja, colorea (Get Excited! Look, Read, Draw, Color), Martina Fuga invites us to look at our own emotions through masterpieces of art. duomoediciones. com
¿POR QUÉ SON ESPECIALES LOS ARTISTAS? WHY ARE ARTISTS SPECIAL? Cada artista tiene capacidades y formas de pintar completamente distintas, Pedro Calleja aprovecha esta diversidad en Los superpoderes del arte para hacer de ellos superhéroes dispuestos a salvar el arte del olvido y la destrucción. Each artist has completely different abilities and ways of painting that make them different from anybody else. Pedro Calleja makes the most of this diversity in Los superpoderes del arte (Superpowers of Art), turning them into superheroes ready to save art from oblivion and destruction. lossuperpoderesdelarte.com
Texto: Constanza Plancarte / Foto: Cortesía / Ilustración: Freepik
¿PARA QUÉ SIRVE UN MUSEO? WHAT IS A MUSEUM FOR?
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-LIBROS ARTE NIÑOS.indd 32
18/03/22 15:07
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 20:39
AROUND Mú sica
Quiet Is the New Loud
Kings of Convenience realizó un exitoso tour en nuestro país para consolidarse como el dúo noruego al que más amamos. Kings of Convenience has completed a successful Mexico tour, defending their place as the country’s most beloved Norwegian duo. Hace una década que Erlend Øye y Eirik Glambek no visitaban México juntos. La pandemia provocó que Øye se quedara en Los Cabos, donde aprovechó para grabar Quarantine at El Ganzo. También visitó Michoacán para comprar una guitarra, volverse loco con los tacos El Infierno en Morelia y comer mucho guacamole en Uruapan. Para promover su nuevo disco, Peace or Love, realizaron presentaciones en el carnaval Bahidorá, la Ciudad de México, Guadalajara y en el hotel El Ganzo, donde también grabaron una sesión acústica. Ambos se confesaron emocionados por regresar. “La última vez nos dieron la bienvenida más afectuosa que hemos recibido, pero también la más ruidosa”, explica Øye. “Nos encanta esa calidez mexicana”.
It’s been a decade since Erlend Øye and Eirik Glambek were in Mexico together. The pandemic moved Øye to stay in Los Cabos, during which time he recorded Quarantine at El Ganzo. He also visited Michoacán to purchase a guitar, pig out on El Infierno tacos in Morelia, and eat his weight in guacamole in Uruapan. Promoting their new album, Peace or Love, the duo gave performances in Guadalajara, Mexico City, at Bahidorá Carnival, and El Ganzo Hotel, where they also recorded an acoustic session. Both confessed they were excited to be back. “The last time they gave us the warmest –and noisiest–welcome we’ve ever seen,” says Øye. “We love that Mexican warmth.”
SUS INFALIBLES DE VIAJE
Eirik always travels with Bose Noise Reduction headphones. “It took me years to realize that noise is very draining on your energy, because your brain is constantly at work,” explains Glambek. He also likes to read and recently finished Dostoyevsky’s The Idiot. Erlend also puts a premium on silence, so he always brings Ohropax wax ear plugs and brings a chess board to pass the time.
Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía
Eirik siempre viaja con audífonos Noise Reduction de Bosé. “Me tomó varios años darme cuenta de que el ruido drena mucho tu energía, porque el cerebro está trabajando constantemente”, explica Glambek. También le gusta leer, y acaba de terminar El idiota, de Dostoyevski. Por su parte, Erlend cuenta que también valora mucho el silencio, por lo que siempre empaca cera para los oídos de Ohropax y suele llevar un tablero de ajedrez para entretenerse.
TRUSTY TRAVEL SUPPLIES
034
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-KINGS OF CONVENIENCE.indd 34
15/03/22 15:19
Sencilla-Doble ua.indd 1
16/03/22 13:11
AROUND Carry On
Argentino tricolor
A 7,000 kilómetros de su natal Argentina, Horacio Pancheri ha encontrado en México un tremendo reconocimiento como actor. Over 4,000 miles away from his native Argentina, Horacio Pancheri has found tremendous recognition as an actor in Mexico.
LIBROS
BOOKS
Me gusta leer todo tipo de libros y la verdad es que no tengo una preferencia. Las biografías me gustan mucho, también las novelas. Mi libro favorito es Muchas vidas, muchos maestros, de Brian Weiss. I like to read all kinds of books. The truth is, I don’t really have a preference. I like biographies a lot, and also novels. Many Lives, Many Masters by Brian Weiss is my favorite book. ROPA DEPORTIVA
SPORTS CLOTHING
Cuando viajo dedico al menos una hora de ejercicio por la mañana, tanto correr como yoga, que practico desde hace dos años. Para correr he usado tenis Nike y Adidas, los que me queden cómodos. When I travel, I do at least an hour of exercise in the morning: both running and yoga, which I’ve been doing for two years now. I wear Nike and Adidas tennis shoes to run. They’re comfortable. RELOJ BVLGARI
BVLGARI WATCH
Es un accesorio masculino muy bonito. Un lindo reloj o un anillo son cosas que siempre utilizo. Y es también una herencia: el día de mañana será un regalo que le quedará a mi hijo. A very smart looking men’s accessory. A nice watch or ring are things I always use. It’s also a legacy: tomorrow it could be a gift my son will keep.
Luego de que 4.1 millones de espectadores lo vieran como el villano de la telenovela Vencer el pasado, Horacio Pancheri enfrenta su nuevo reto: protagonizar una obra teatral escrita por Kenneth Lonergan, ganador del Óscar por Manchester by the Sea. “Es un dramaturgo muy fuerte. Soy fan de sus películas y poder involucrarme en un texto suyo es un desafío muy grande para mí, así que lo estoy disfrutando muchísimo”, dice Pancheri. Héroe de lobby, puesta sobre las pasiones y los deseos, se presenta en el teatro Rafael Solana, en la Ciudad de México. 036
After 4.1 million viewers saw him as the villain in the telenovela Vencer el pasado (Vanquish the Past), Horacio Pancheri is facing a new challenge: starring in a theatrical performance written by Kenneth Lonergan, Academy Award-winning director of Manchester by the Sea. “He’s quite a big name in dramaturgs. I’m a fan of his movies. Having the chance to work with a text of his is a huge challenge for me, so I’m having a hell of a time,” says Pancheri. Lobby Hero, a play about passion and desire, is being performed at Mexico City’s Rafael Solana Theater.
DESTAPACORCHOS
BOTTLE OPENER
Por si durante el viaje llegara a faltar. El vino es mi pasión. Prefiero el tinto, pero también soy muy fan de los blancos, de la champaña, del vino dulce. In case we should need one on the trip. Wine is my passion. I prefer red, but I’m quite happy with whites, champagne, and sweet wine. COMPUTADORA LAPTOP Para ver una película o documental. To watch a movie or documentary. NECESER MONTBLANC
MONTBLANC TOILETRY BAG
Con perfumes, desodorantes, pasta y cepillo de dientes. With perfumes, deodorants, toothpaste, and toothbrush.
Texto: Enrique Navarro / Ilustración: Magdiel Herrera
SU NUEVA TRAVESÍA
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-CARRY ON.indd 36
15/03/22 15:17
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/03/22 16:45
AROUND Tv
Amanda Seyfried interpreta a la multimillonaria acusada de fraude Elizabeth Holmes, en la nueva serie The Dropout. Amanda Seyfried plays Elizabeth Holmes, a multimillionaire accused of fraud, in the new series The Dropout.
«T E N Í A M O S Q U E C O N S T R U I R A LG O PA R A Q U E E L R E S TO D E L A GENTE ENTENDIERA LO S P O R Q U É S , LO S C Ó M O S , LO S M OT IVO S Y L AS I N T E N C I O N E S ». «W E H A D TO B U I L D SOMETHING FOR THE R ES T O F T H E P EO P L E TO U N D E R S TA N D T H E W H YS ,
Elizabeth holmes, the youngest female multimillionaire in United States history, was declared guilty of fraud. She falsely claimed that her biotech company, Theranos, had devices that could perform medical analyses with a few drops of blood. Amanda Seyfried was tasked with playing her in the new Star+ series.
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Star+
La otra cara de Holmes
Elizabeth holmes, la multimillonaria más joven en la historia de EU, fue declarada culpable de defraudación, tras asegurar que los dispositivos de su empresa de biotecnología Theranos podían realizar análisis médicos con pocas gotas de sangre. Amanda Seyfried la interpreta en la nueva serie de Star+.
AMANDA S
T H E H OWS , T H E M OT I V ES , A N D I N T EN T I O N S ».
AIR-104-AROUND-THE DROPOUT.indd 38
17/03/22 13:25
AROUND T v
The Dropout ya está disponible en Star+. The Dropout is now available exclusively on Star+.
01
¿Cómo construiste a este personaje? Hay muchísimo material de video y absorbí tanto como pude. Los vi todos y muchas veces, pero tiene mucho que ver con cómo están escritos los aspectos más importantes de esta persona y el arco dramático que yo quería. Pero lo primero era relacionarme con la persona. Necesito encontrar compasión y empatizar con las personas tanto como pueda.
¿Fue difícil empatizar con Holmes? No tanto como pensé. Ella es una contemporánea mía, fuimos a la preparatoria al mismo tiempo. Definitivamente, tomamos caminos distintos y conocimos a diferentes personas, pero siento que no fue tan difícil relacionarme con ella, y lo primero que hago como actriz es abrir esa puerta. Como ser humano, trato de empatizar, y como actriz, estudio a los personajes.
03
¿Qué te cautivó de ella? Tuve que explorar a alguien que es tan complicada hasta el punto de aún ser un enigma. Y después de muchas noticias y muchos proyectos como el documental, el libro, el podcast y entrevistas durante 2020, sabemos mucho de lo que hizo y lo que vivió, pero muy poco de quién podría ser y lo que pudo haber estado pensando. Por eso era tan necesario hacer este programa.
¿Qué aprendiste de esta historia? Todos compartimos hábitos de los que no hablamos o no vemos lo suficiente en la pantalla, y creo que (la directora) Elizabeth Meriwether abre la puerta a eso: a la incomodidad de sentir algo solos, de expresar algo solos. El talento que tuvo Elizabeth fue capturar eso de una manera en la que no nos hace sentir demasiado incómodos, pero nos hace sentir menos solos.
How did you create this character? There’s so much video material out there and I took in as much as I could. I watched them all multiple times, but it has a lot to do with how the most important aspects of this person are written and the dramatic arc that I was after. But the first thing is to relate to the person. I need to find compassion and empathize with people as much as I can.
Was it hard to empathize with Holmes? It was not hard as I thought it could be. She is my contemporary, we went to high school at the same time. We definitely went on to different paths and met different people, but I feel like it wasn’t as hard to relate to her as I thought. The first thing I do, as an actor, is open that door. As a human being, I try to empathize, but when it comes to characters, I study them.
What did you find most intriguing about her? I had to really explore someone who is so complex to the point of still being such an enigma. After so much press and so many projects around her like the documentary, book, podcast, and 2020 interviews later, we know what she did and what she’s been through, but very little about who she could be and what she might have been thinking. That’s why it was so important to do this series.
What did you learn from this story? We all share habits that we don’t talk about or we don’t see enough on screen, and I think (director) Elizabeth Meriwether opens the door for that: the awkwardness of feeling something alone, of expressing something alone. The talent Elizabeth has was capturing that in a way that doesn’t make us too uncomfortable but actually makes us feel less alone.
02
04
SEYFRIED AIR-104-AROUND-THE DROPOUT.indd 39
17/03/22 13:26
AROUND Libro s
Alguien distinto Emilio Lome, autor mexicano, habla de su libro El zoológico de monstruos de Juan Mostro Niño, reconocido con el premio Barco de Vapor 2021 de Editorial SM. Mexican author Emilio Lome talks about his book El zoológico de monstruos de Juan Mostro Niño, which earned him Editorial SM’s 2021 Barco de Vapor Award. ¿Por qué hacer un libro de monstruos? La etimología dice que significa contrahecho, pero también es algo prodigioso. Tiene que ver con la otredad, con lo que es distinto. El monstruo tiene que ver con lo que es diferente y eso nos llena de temor, pero también de admiración.
¿Qué nos cuenta esta novela? Habla de la vida de niño del escritor Juan Ruiz de Alarcón, quien era contrecho pero que, tras tantas dificultades por su apariencia, logró cumplir su sueño. Cómo a sus 12 años logra empoderarse y encuentra en la literatura su razón de ser. Es un libro lleno de música, poesía y leyendas.
Why did you write a book about monsters? Etymology would have it that it means misshapen, but it’s also something prodigious. It has to do with otherness, with being different. The monster has to do with the fact that he’s different and that fills us with fear, but also with awe.
What can you tell us about this novel? It’s about the childhood of writer Juan Ruiz de Alarcón, who had a humpback, and after so many difficulties because of the way he looked, he managed to see his dream come true. How at the age of 12, he empowered himself and found a raison d’etre in literature. It’s a book full of music, poetry, and tales.
¿Porqué escribir de Juan Ruiz de Alarcón? Soy guerrerense y me pareció importante hablar de su niñez, siempre objeto de burlas, pero con su dignidad y creatividad intactas.
E S VÁ L I DA . E N C O N T R A M O S LO Q U E N O S U N E E N LO D IV E R S O ». « E XC LU S I O N I S N O LO N G E R A N O P T I O N TO DAY. I N D I V E R S I T Y, W E FI N D W H AT U N I T ES U S.» EMILIO LOME
040
Why write about Juan Ruiz de Alarcón? I’m from the state of Guerrero and it seemed important to me to talk about his childhood, always the object of ridicule, while keeping his dignity and creativity intact.
04
¿Tu secreto para motivar a los niños a leer? Los adultos, las mamás y los papás, los educadores tienen que tener una conexión gozosa con la lectura. Yo invitaría a que los adultos lean junto con ellos, la literatura para niños no es solo para niños. What’s your secret for motivating kids to read? Adults, moms and dads, and educators must have an enjoyable relationship with reading. I’d ask adults to think about reading together with them. Children’s literature isn’t just for kids.
05
¿Si fueras niño a quién leerías? Siempre a Michael Ende, pero también a mis colegas Javier Malpica, Margarita Robles o Francisco Hinojosa, en fin, hay muchos autores. If you were a kid, who would you read? Always Michael Ende, but also my contemporaries Javier Malpica, Margarita Robles, and Francisco Hinojosa, well, there are many authors.
Texto: Jessica Servín / Foto: cortesía Editorial SM
03
« L A E XC L U S I Ó N H OY YA N O
02
01
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-EMILIO LIBROS.indd 40
17/03/22 13:28
Propuestas gastronómicas y de diseño que representan a México y su folklor. Isabel La Católica 30, Centro Histórico, CDMX.
Síguenos: @theshopsdt theshops.mx
Espacio que mezcla el diseño y la hospitalidad de Grupo Habita con exclusivas tiendas de gastronomía, moda y diseño.
República de Guatemala 20, Centro Histórico, CDMX. @tiendascirculo
Sencilla-Doble ua.indd 1
tiendascirculo.mx
14/03/22 12:02
estilo La decoración influye en el desempeño escolar de los niños. Te damos algunos tips para diseñar el espacio ideal. Did you know that decoration influences children’s academic performance? Here are some tips for creating the perfect space.
Homeschool Deco Aunque cualquier mesa podría parecer perfecta para que los pequeños hagan la tarea, un área específica en casa puede ayudarlos a desarrollar su creatividad, agudizar su atención y aumentar la motivación para que aprendan. A raíz de la pandemia, se ha vuelto mucho más común la escuela en línea, y una decoración óptima del espacio mejora las capacidades de su cerebro para enfocarse y retener información. While any table might seem adequate for kids to do their homework, a specific area at home can help them to develop their creativity, hone their attention, and increase their desire to learn. Due to the pandemic, online classes have become much more common. With optimal décor, the space improves the brain’s ability to focus and retain information.
LITTLE GARDEN Las plantas han sido asociadas a mejor concentración y memoria, reducción del estrés y fatiga mental e incremento de la productividad y la felicidad. Además, mejoran la estética del espacio y purifican el aire. Para lograr un ambiente acogedor, puedes jugar con la forma y el tamaño de varias macetas. Plants have been associated with better concentration and memory, reducing stress and mental fatigue and increasing productivity and happiness. Additionally, they are visually appealing and purify the air. For a more welcoming environment, you can play with the shape and size of several potted plants. 042
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-MUEBLES PARA NIÑOS.indd 42
16/03/22 17:59
AROUND De c o
LIGHT IT UP
SOOTHING THE MIND Por naturaleza, el cerebro humano disfruta la estimulación, y un espacio de aprendizaje es más exitoso cuando la mente de un niño puede divagar un poco. Colgar pósters o cuadros ayuda a crear una atmósfera positiva y fomenta la inspiración. ¿Lo más común? Dibujos o fotos de animales. By nature, the human brain enjoys stimulation. A learning environment is more successful when a child’s mind can wander a little. Hanging posters or pictures can help to create a positive atmosphere and kindle inspiration. Drawings or photos of animals are the most common.
EVERYTHING PINK
MOBILIARIO DEL PORTAFOLIO DE MARCAS DE PAVILION DISEÑO Y ARQUITECTURA.
-Nes Table, Jasper Morrison, 2007. -Eames Elephant Charles & Ray Eames, Vitra. -Wooden Doll No. 21 Alexander Girard, Vitra. - Repisas, cuadro, lámpara, soporte para maceta y tapeteGAIA gaiadesign. com.mx
Texto: María José Alegret / Foto: Anylú Hinojosa-Peña
La psicología es cada vez más consciente del efecto que tiene el entorno sobre el estado anímico de los niños, y eso incluye el color de las paredes. El rosa es un color positivo y tranquilizante. Según la filosofía del feng shui, detiene los malos pensamientos y matiza los deseos negativos. Psychologists are increasingly aware of the effect setting has on children’s mood. This includes wall color. Pink is a positive, calming color. In accordance with the philosophy of feng shui, it stops bad thoughts and curbs negative impulses.
La iluminación también es un factor importantísimo para el aprendizaje. Christopher Alexander, profesor de arquitectura en la Universidad de Berkeley, cuenta que un salón o estudio con poca luz afecta la habilidad de los pequeños para regular el ciclo natural de sueño y atención. Lighting is also a highly important factor when it comes to learning. Christopher Alexander, architecture professor at the University of Berkeley, says that a poorly lit classroom or studio affects children’s ability to regulate the natural sleep and wake cycle.
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-AROUND-MUEBLES PARA NIÑOS.indd 43
043
16/03/22 17:59
AROUND Be au ty
It’s the Humidity!
La llegada del calor y los viajes a la playa traen consigo un problema capilar: el frizz. Te recomendamos cómo combatirlo. Going to the beach? With the heat comes a hair problem: frizz! Here’s a few ways to fight it. 1. NASHI ARGAN CONDITIONER
2. NASHI ARGAN SHAMPOO
La palabra clave al tratar con el frizz es la hidratación. Por ello, esta marca italiana utiliza el poder del aceite de argán orgánico que es ideal para nutrir y desenredar el pelo. Es además un gran aliado del pelo con coloración. Hydration is the key word when it comes to dealing with frizz. That’s why this Italian hair-care company uses the power of organic argan oil, which is ideal for nourishing and untangling hair. It’s also great for dyed and colored hair.
Esta es la base de cualquier tratamiento con argán, pues no solo ayuda a limpiar el pelo, también aporta máxima hidratación y evita los desequilibrios del cuero cabelludo, algo básico para combatir el frizz. This is the basis of any argan treatment, as it not only helps clean your hair, it also provides maximum hydration and prevents scalp imbalances, something basic to fighting frizz.
3. BB BONDBUILDING REPAIR SHAMPOO & CONDITIONER Para tener un pelo sano es necesario tratarlo desde dentro. Esta línea es ideal gracias a su Honey Bond-Building Complex que mejora la elasticidad, suaviza, agrega brillo y fortalece. Healthier hair needs to be treated from the inside. This line is just the thing thanks to its Honey Bond-Building Complex that enhances elasticity, softens, adds shine, and strengthens.
4. BB BONDBUILDING REPAIR TREATMENT Es un arma perfecta para controlar, gracias a su grado de penetración capilar que no nada más ayuda a revertir daños en el pelo, también lo fortalece. Solo debe utilizarse una vez a la semana. The perfect weapon for hair control, thanks to its degree of hair penetration that not only reverses damage, but also strengthens. Only needs to be used once a week.
5. DYSON AIRWRAP Su increíble diseño con rodillos domina cualquier onda o rizo al atraer el pelo al rizador y envolverlo por ti (sin pinzas ni otro mecanismo de enrollado). Es un estilizador que peina y seca, además, tiene un control de calor inteligente para no dañarlo. It’s incredible rolling wheel design is perfect for taming any wave or curl because it sucks the hair to the curler and wraps it for you (with no clips or other rolling mechanisms). It’s a styler that brushes and dries at the same time. It features smart heat control to protect your hair.
2 3
1
5
044
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
4
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-PRODUCTOS VS HUMEDAD.indd 44
16/03/22 14:39
AROUND Be au ty
Hija de la Luna
Texto: Milagro Urquieta / Foto: Barroca, Botánica Lunar
Valeria Ciangherotti escucha los ciclos del astro de la noche para despertar los sentidos del autocuidado con su marca Barroca, Botánica Lunar. Valeria Ciangherotti listens to the cycles of the moon to awaken a sense of self-care with her cosmetics company, Barroca, Botánica Lunar.
A 30 minutos del centro de Cuernavaca, en Morelos, Valeria Ciangherotti transformó la caballeriza de sus padres en el huerto de Barroca, Botánica Lunar: su propia marca de cosmética natural. Caminar entre follajes de lavanda, cascadas de romero y la frescura de la menta recién cortada revela la existencia de un portal capaz de conectar y sincronizar los ciclos lunares con la sabiduría ancestral de las plantas. Todas ellas regidas, desde la semilla y hasta la cosecha, por la agricultura biodinámica. Valeria aprendió a observar el cosmos y sus movimientos en medio de una crisis existencial. “Vengo de una familia de actores. Mi padre era Fernando Luján. Pero luego de terminar la carrera de artes escénicas en Casa Azul, con 23 años, empecé a somatizar mi confusión y a sanar con plantas”. Fue en Las Pirámides del Ka en el Lago de Atitlán donde, en medio de un retiro de silencio de 42 días, Ciangherotti visualizó la imagen del huerto en el que comenzaría a hacer remedios que despiertan los sentidos para el autocuidado. Cremas, jabones, champús sólidos y un aceite corporal elaborado a partir de la carta astral del cliente son parte de un proyecto vivo que cosecha lotes pequeños. De esta manera, cuando hay luna llena, por ejemplo, Valeria sabe que es tiempo propicio para cosechar flores como la orquídea, ya que esta transita por Libra o Tauro, ambas constelaciones del planeta Venus, que tiene que ver con la belleza. No en vano su tónico lunar es uno de sus productos estrella. “He aprendido que todo tiene su momento. Y ver los movimientos como un comienzo, una oportunidad. Barroca me enseñó a confiar”. barroca.mx
A half hour from downtown Cuernavaca, Morelos, Valeria Ciangherotti turned her parents’ stable into Barroca, Botánica Lunar: her own natural cosmetics brand. Walking through the lavender leaves, cascading rosemary, and cool, fresh-cut mint reveals the existence of a portal capable of connecting and synchronizing the lunar cycles with ancestral wisdom of the plants… Always in adherence to biodynamic agriculture principles from seed to harvest. Valeria learned to observe the cosmos and its movement in the middle of an existential crisis. “I come from a family of actors. My father was Fernando Luján. But, after finishing the performing arts major at Casa Azul, at the age of 23, I started to somatize my confusion and heal with plants.” It was at the Pyramids of Ka at Lake Atitlán where, on a 42-day silent retreat, Ciangherotti had a vision of the garden in which she would begin making remedies to awaken her senses to self-care. Lotions, soaps, solid shampoos, and a body oil made in accordance with the customer’s astral chart are part of an ongoing project harvested in small batches. That way, when there’s a full moon, for example, Valeria knows it’s a good time to harvest flowers like orchids, as it moves through Libra or Taurus, both constellations of the planet Venus, which has to do with beauty. It’s not for nothing that the lunar tonic is one of their top-selling products. “I’ve learned that there’s a time for everything. And to see movements as a beginning, an opportunity. Barroca taught me how to trust.” barroca.mx A I R E A BR I L 2 0 2 2
botanica lunar.indd 45
045
17/03/22 13:29
AROUND Le isure
Construyendo castillos Silvina Moschini es la primera mujer latinoamericana en tener una empresa unicornio. Pero es, antes que otra cosa, una mujer que ha sabido soñar en grande. Silvina Moschini is the first Latin American woman to have a unicorn company. But first and foremost, she’s a woman who has dreamed big. Como muchas niñas, Silvina quería ser princesa cuando fuera grande, pero sus planes incluían un detalle: “quería ser una princesa que construyera castillos”, recuerda. “Eso encendió la llama de ser emprendedora y marcó mis elecciones profesionales: construir una empresa que pudiera dejar huella en la vida de otras personas”. Así, esa niña se convirtió en la fundadora y CEO de la plataforma de reclutamiento y manejo de talento SheWorks!, que enlaza a compañías como Google y Cisco con mujeres para ofrecerles educación en línea y oportunidades de trabajo remoto y flexible. Al dedicar sus esfuerzos a empoderar a las mujeres, Silvina ha confirmado de primera mano cuáles son esas cualidades que nos hacen tan buenas colegas y líderes. “Tenemos la capacidad de alinear la cabeza con el corazón, y eso genera muy buenos resultados de negocios”, asegura; “también construimos redes que hacen que seamos efectivas en gestionar en momentos de crisis”. Silvina está muy consciente de que siguen haciendo falta muchos avances para lograr equidad en el mundo laboral, pero tiene una visión optimista; gran parte del cambio tiene que empezar con nuestra propia percepción. “Nos autoimponemos limitaciones. Creemos que no somos capaces o merecedoras, que cuando pedimos dinero o acceso a poder, eso nos hace antipáticas”. Y es falso. “El dinero y el poder con propósito son tremendamente positivos para nosotras y para la sociedad”. Además, es nuestra responsabilidad demostrarle a las niñas de hoy lo que es posible: “Tenemos que seguir derribando las barreras de nuestras generaciones para estas chiquititas que ahora están pensando qué van a hacer cuando sean grandes”.
Acompañada de personajes como Steve Wozniak y Lance Bass, Silvina es productora ejecutiva y jurado del programa Unicorn Hunters, que encuentra e impulsa a compañías que pueden convertirse en negocios unicornio. Along with figures such as Steve Wozniak and Lance Bass, Silvina is executive producer and panelist for Unicorn Hunters, which discovers and promotes companies that can become unicorn businesses. AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-SILVINA.indd 46
Texto: Cristina Alonso / Foto: silvinamoschini.com
SILVINA
LOOKING FOR MAGIC
046
Like many little girls, Silvina wanted to be a princess when she grew up, but with one important detail: “I wanted to be a princess who builds castles,” she recalls. “That ignited the flame for becoming an entrepreneur, and marked my professional decisions: to build a company that could impact other people’s lives.” Thus, that little girl grew up to be the founder and CEO of SheWorks!, a recruiting and management platform that links companies like Google and Cisco with women, offering them online education and flexible, remote job opportunities. By spending her efforts empowering women in the workplace, Silvina has seen first-hand the unique qualities that make women such good coworkers and leaders. “We have the ability to align head and heart. That means excellent results in business,” she states. “We also create networks, tribes that make us effective in dealing with moments of crisis.” Silvina is highly aware that there’s still a long way to go before we can claim there’s equity in the business world, but she has an optimistic vision. A large part of the change has to start with our own perception. “We self-impose limitations. We don’t believe we’re capable or deserving. We think that when we ask for money or access to power, that makes us disagreeable or unlikeable.” And that’s false. “Money and power with a purpose are something enormously powerful for us women and for society in general.” Besides, it’s our responsibility to show the girls of today what’s possible: “We have to keep breaking down the barriers faced by our generations for the little girls of today who are just starting to think about what they want to be when they grow up.”
16/03/22 12:58
Sencilla-Doble ua.indd 1
10/03/22 12:04
gourmet
Perú frente al Caribe Fiel a su tradición y al gusto por sorprendernos, Grupo Xcaret ha hecho posible que podamos disfrutar de la magia de Virgilio Martínez en México. Faithful to tradition and with a taste for surprising guests, Grupo Xcaret brings us the magic of Virgilio Martínez in Mexico. Reconocido como uno de los mejores cocineros del mundo y catalogado como el número uno en Latinoamérica según los Latin America’s 50 Best, el chef peruano Virgilio Martínez presenta su proyecto gastronómico más reciente: Estero. El restaurante se encuentra dentro del hotel boutique La Casa de la Playa, en la Riviera Maya, un espacio exclusivo de 63 suites con vista al mar dentro de la propiedad de Xcaret. Con esta incorporación, el colectivo gastronómico de Grupo Xcaret se perfila como 048
INFO ESTERO ES EL PRMER PROYECTO DE VIRGILIO MARTÍNEZ EN MÉXICO. ESTERO IS THE FIRST PROJECT BY VIRGILIO MARTÍNEZ IN MEXICO.
Recognized as one of the best chefs in the world and ranked number one by Latin America’s 50 Best Restaurants, Peruvian chef Virgilio Martínez introduces his latest dining establishment: Estero. The restaurant is located inside La Casa de la Playa boutique hotel on the Riviera Maya. It’s an exclusive space with 63, ocean-view suites on the Xcaret property. With this latest addition, the culinary collective of Grupo Xcaret is looking like one of the most impressive in Latin America. This is only exemplified by the participation of
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-GOURMET- ESTERO.indd 48
18/03/22 20:36
AROUND Le i sur e
uno de los más impresionantes en América Latina, y se consolida con la participación de chefs como Carlos Gaytán y Pablo Méndez, ambos con estrella Michelin; dentro del nuevo hotel también están los proyectos de Martha Ortiz, Alejandro Ruiz y los hermanos Rivera-Río. Estero es un espacio abierto en todos los sentidos. Un lugar sin muros con una cocina abierta que nos deja ver cómo se preparan todas sus delicias; también permite la entrada de la brisa del mar, un ingrediente que nos recuerda el origen de lo que allí se cocina. En Estero la magia de Virgilio radica en la manera en cómo fusiona el impresionante contexto gastronómico de dos culturas como la peruana y la mexicana. En el menú podemos encontrar combinaciones como camarón y maíz, atún y escamoles, pulpo y agave o cacao con miel. Es casi imposible imaginar si existe un mejor lugar para este feliz encuentro entre ambos países, como la siempre encantadora Riviera Maya.
Texto y foto: César Sandoval
Michelin-starred chefs such as Carlos Gaytán and Pablo Méndez; the new hotel features concepts by Martha Ortiz, Alejandro Ruiz, and the Rivera-Río brothers. Estero is an open space in every sense of the word: a wall-less site with an open kitchen so you can see how they prepare all their delicacies. It also lets the sea breeze pass through. This element reminds us of the source of what’s being cooked here. At Estero, Virgilio’s magic lies in the way he fuses the impressive culinary repertoires of two cultures: Peruvian and Mexican. On the menu, you’ll find combinations like shrimp and corn, tuna and escamoles (ant larva), octopus and agave, or cacao with honey. I can’t imagine a better place for this happy encounter between these two countries than the ever charming Riviera Maya.
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-AROUND-GOURMET- ESTERO.indd 49
049
17/03/22 21:02
AROUND Lo nu evo
Grupo Alme inaugura su primer restaurante en la Ciudad de México, con un sitio privilegiado en el corazón de Polanco. Ofrece un concepto de cocina del Pacífico, dándole un giro de sofisticación a la tradicional cocina de mar. Imperdibles el chicharrón de pulpo, el mac&cheese de langosta y el aguachile tatemado. Grupo Alme has opened its first restaurant in Mexico City at a prime location in the heart of Polanco. It offers a Pacific cuisine concept, with a twist of sophistication to traditional seafood cooking. Don’t miss the octopus chicharrón, lobster mac & cheese, or grilled aguachile.
Aperturas Creatividad y sabores de gran calidad son el común denominador de estos nuevos proyectos gastronómicos en México. Creativity and the most refined flavors are the common denominator among these new culinary offerings in Mexico.
@beluga_mx
CIENA Sus platillos dialogan con el comensal. Cada preparación cuenta algo, como la pesca curada, que con su sal de cítricos, jurel y perejil frito habla de las texturas. La ensalada de endivias cuenta cómo se busca el punto exacto y crocante, y la porchetta con su puré, de la perfección. The food served here speaks to the diner. Each preparation says something, like the cured fish, with its citrus salts, mackerel, and fried parsley offering a lesson in texture. The endive salad tells us how to achieve optimal crunch, while the porchetta can’t keep quiet about its puree perfection. @ciena___
RAYO COCKTAIL BAR
TAURO
VUELA CARMELA
Luces de neón, una altísima barra y máxima creatividad coctelera esperan en este bar, ubicado en el rooftop de la misma casa de la colonia Roma que aloja el restaurante Fónico. En la carta, 13 drinks clásicos y 13 creaciones innovadoras de la casa prometen noches de descubrimiento y mucha diversión. Neon lights, a very high bar, and maximum cocktail creativity await at this bar, located on the rooftop of the same Roma neighborhood house where you’ll find Fónico restaurant. On the menu, 13 classic drinks and 13 innovative house creations promise nights of discovery and plenty of fun.
¿Qué mejor que un chef porteño para liderar un steakhouse? Se trata de Cristian Schwuger, quien perfeccionó sus conocimientos de la parrilla argentina con una estancia en Estados Unidos para dominar el arte del BBQ. El concepto creación de Fairmont Mayakoba se complementa con una variedad de cortes añejados y un martini bar. What could be a better fit for an Argentinian chef than running a steakhouse? Cristian Schwuger perfected his knowledge of the Argentinian grill with a stay in the U.S. to master the art of BBQ. Created by Fairmont Mayakoba, the concept is rounded out with a variety of aged steaks and a martini bar. fairmont.com
Viajar desde la T2 del Aeropuerto Internacional de la CDMX ahora es una delicia gracias a este proyecto. Su menú está lleno de sabores reconfortantes, salidos de la mente y las manos mágicas de la chef Gaby Ruiz. Esencia mexicana, ingredientes de alta calidad, decoración cálida y atención las 24 horas: justo lo que aquí hacía falta. Traveling from Mexico City International Airport’s T2 is now a delight thanks to this undertaking with a menu full of comforting flavors from the mind and magic hands of chef Gaby Ruiz. Mexican essence, high-quality ingredients, warm decorations, and 24-hour service: just what we needed here.
@rayocdmx 050
@vuela.carmela
Texto: staff Aire / Foto: cortesía
BELUGA
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND- GOURMET- APERTURAS.indd 50
18/03/22 18:58
AROUND G o ur m e t
¡El paaaaaaan! Su aroma inconfundible nos envuelve y solo una mordida a su esponjosa textura es suficiente para caer ante los encantos del pan de masa madre. Its unmistakable aroma envelops us and just one bite of its spongey texture is all it takes to fall prey to the charms of sourdough bread.
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor
Este pan, con sabor un poco amargo, se elabora a partir de la masa madre. Esta se prepara solo con harina, agua y levadura orgánica que se crea con las bacterias del medio ambiente y genera la fermentación natural. Para empezar, la cantidad de harina y agua debe ser la misma, se coloca en un lugar tibio (entre 20 y 22ºC) y se deja reposar; después se agrega harina para reforzar y se toma una parte para hacer pan. La otra se sigue reforzando para mantenerla viva. La masa requiere su tiempo. “Después de lograr que sea homogénea hay que esperar alrededor de 24 horas antes de darle forma y hornearla”, explica Daniel López, de la panadería Saint. Con esta masa se preparan baguettes, pan de caja, de centeno o de varias semillas. This bread with a slightly bitter taste is made using a starter. The starter is prepared with flour, water, and organic yeast created from environmental bacteria producing a natural fermentation. To get started, use equal parts flour and water, place in a warm location (68 to 72ºF) and let sit. Later, add flour as reinforcement and take a portion to make bread. Continue reinforcing the other part to keep it active. The dough needs time. “After getting it to be homogenous you have to wait about 24 hours before shaping it and baking it,” explains Daniel López, of Saint bakery. They use this dough to make baguettes, sliced bread, rye bread, and multigrain bread.
DOS BENEFICIOS TWO BENEFITS 1. El pan de masa madre no contiene azúcar, grasa, aceite, leche o mantequilla y, por su fermentación natural, mejora la digestión. 2. Contiene más lactobacilos, lo que facilita la absorción de nutrientes, como vitaminas, hierro, magnesio, calcio, fósforo y potasio. 1. Sourdough bread contains no sugar, fat, oil, milk, or butter. Its natural fermentation improves digestion. 2. It contains more lactobacilli, which facilitates absorption of nutrients like vitamins, iron, magnesium, calcium, phosphorous, and potassium.
TIP Este tipo de pan se puede cortar en porciones, cubrir con una manta y mantener en el refrigerador o congelar para comerlo después. Sourdough bread can be cut into portions, covered with a cloth and kept in the refrigerator or frozen for later enjoyment.
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-103-AROUND-GOURMET- EL PAN.indd 51
051
17/03/22 13:45
AROUND Go urm et
Cocina ancestral Conrad Punta de Mita reinterpreta sabores y técnicas tradicionales en la reapertura de su restaurante insignia, Codex. Conrad Punta de Mita reinterprets traditional techniques and flavors with the reopening of its signature restaurant, Codex.
En la escena turística mexicana, cada vez es más común encontrar lugares que retoman ingredientes y preparaciones provenientes de lo más recóndito del legado culinario mexicano. Sin embargo, pocos lo hacen como el restaurante Codex, ubicado en el hotel Conrad Punta de Mita, que recientemente reabrió sus puertas. Escondida en un discreto espacio frente a la playa y adornada con una ambientación de aire ceremonial, la cocina del chef Víctor Palma ofrece, además de una experiencia de origen, la oportunidad de presenciar y probar resultados de investigación gastronómica, basados en información encontrada en distintos códices, de ahí el nombre del restaurante. Así, el menú –en constante evolución– ofrece platillos como barbacoa de cordero de Ixtlán, huitlacoche en salsa de aguacate y aguachile de hoja santa, transformados en platillos que retoman nuestras raíces y las trasladan a una época nueva y a un comensal internacional.
052
In the Mexican tourism scene, it’s increasingly common to find places that are rediscovering ingredients and recipes from deep in the Mexican culinary legacy. Few places manage to pull it off like Codex, a restaurant located inside the recently reopened Conrad Punta de Mita Hotel. Tucked away at a discreet beachfront location with a ceremonial vibe in the décor, chef Víctor Palma’s cooking is not only an experience of the place, it’s an opportunity to witness and taste the results of culinary research based on information found in different codices (hence the name of the restaurant). Thus, the constantly evolving menu sometimes features dishes like Ixtlán ram barbacoa, huitlacoche in avocado sauce, and hoja santa aguachile, all transformed into recipes that bring us back to our roots while ushering them into a new era, ready to be introduced to an international palate. conradpuntademita.com
Conrad Punta de Mita también alberga The Agave Studio, un espacio liderado por la galeguiña Adhara María Martínez, donde se celebra al agave en sus múltiples expresiones líquidas, desde tequila hasta tuxca. Con catas y cenas especializadas, este lugar ofrece una experiencia única y minuciosamente curada para sumergirse en los espirituosos mexicanos. Conrad Punta de Mita is also home of the Agave Studio, run by Adhara María Martínez of Spain, where they celebrate agave in all its drinkable forms, from tequila to a marvelous-sounding tuxca. With tastings and pairing dinners, this is the place to go for a unique, meticulously curated immersion experience into the world of Mexican spirits.
Texto: Fernanda López / Foto: Cortesía
EN HONOR AL AGAVE IN HONOR OF AGAVE
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-GOURMET- CODEX.indd 52
16/03/22 22:21
Untitled-1 1
17/08/21 09:46
AROUND Go urm et
Treat Yourself! Las malteadas son tan ricas que se sienten como placeres culposos. Sin embargo, abril es el mes para disfrutar como niños y para ello elegimos la malteada perfecta. Milkshakes are so good they feel like a guilty pleasure. Nevertheless, April is the month to let your inner child out. So we’ve found the perfect shake.
3 TOPPINGS
Para disfrutar al máximo cada sorbo lo ideal es usar popote, en este caso, uno hecho con material biodegradable. Otras opciones son una cuchara larga o directo del vaso para formar los divertidos bigotes de malteada. Use a straw for optimal enjoyment in each sip. In this case, a biodegradable one. Other options include a long spoon or drinking it straight from the glass so you can get a fun milkshake mustache.
Los deliciosos y coloridos Lucky Charms son los elegidos, pero también hay otros cereales y pastelitos: Cap’n Crunch, Fruity Pebbles, Gansito, Chocotorro y Pingüino. Para máximos fans del chocolate, hay Oreo y Kinder Sorpresa. Colorful, delicious Lucky Charms are our pick, but there’s also other cereals and snack cakes: Cap’n Crunch, Fruity Pebbles, Gansito, Chocotorro, and Pingüino. For ultimate chocolate fans, there are Oreos and Kinder Surprise.
2 LA BASE THE BASE
4 EL LUGAR THE PLACE
En Le Petit Lola el sabor de base es vainilla y la textura de las malteadas es tan cremosa que casi las puedes morder. Logra la perfección porque es dulce, pero no empalaga y esto te permite llegar hasta el final. At Le Petit Lola, vanilla is the base flavor and the milkshake texture is so creamy you can practically bite it. It’s perfect because it’s sweet, but not so sweet you can’t finish it.
Le Petit Lola, en el sur de la Ciudad de México, combina las recetas y la esencia de sus locales hermanos, Le Petit Cluny, L’encanto de Lola y la Trattoria della Casa Nuova, por eso también hay pastas, pizzas, tortas y pan. In the south of Mexico City, Le Petit Lola combines the recipes and essence of sibling establishments Le Petit Cluny, L’encanto de Lola, and Trattoria Della Casa Nuova. You’ll also find pastas, pizzas, sandwiches, and pastries. @encantodelola
054
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor
1 TOQUE CLÁSICO CLASSIC TOUCH
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-GOURMET- MILKSHAKE.indd 54
17/03/22 13:32
Sencilla-Doble ua.indd 1
18/03/22 11:05
AROUND Go urm et
El sabor del recuerdo Los postres de nuestra infancia tienen un poder inigualable para darnos alegría. La mexicana Fany Gerson es la encargada de transmitir esta sensación en Nueva York. Childhood desserts have an incomparable power to spark joy. Mexican chef Fany Gerson is in charge of bringing this feeling to New York.
056
The idea for La Newyorkina literally came to Fany Gerson in a dream. After spending a year in Mexico doing reasearch for her book, My Sweet Mexico, she knew she wanted to share the country’s wonderful flavors, especially sweets. “I thought of opening a Mexican ice cream shop, and called my dad to tell him,” she recalls. Her dad told her it was a great way to introduce people to new flavors –after all, who doesn’t like ice cream? And so, in 2010, the Newyorkina popsicle cart made its debut at the Hester Street Fair. Soon after, a friend contacted Fany with a proposal: opening a donut shop in Bed-Stuy, Brooklyn, which would become Dough. “It wasn’t the most obvious place for a gourmet donut shop, especially a project created by a Mexican woman and a French guy, but we did it,” she says. And with creations like coconut and hibiscus donuts, Fany established herself as our country’s dessert ambassador. Today, not only does she sell delights such as churros, cakes, and ice cream to restaurants, Fany continues to treat Newyorkers to dessert the way only Mexicans know how to: at La Newyorkina (with a store in Red Hook and several seasonal locations), and her new donut project, after parting ways with Dough –FanFan Donuts, in Bed-Stuy.
WORDS & FLAVORS FANY TIENE TRES RECETARIOS: MY SWEET MEXICO, MEXICAN ICE CREAM Y PALETAS. FANY HAS THREE COOKBOOKS: MY SWEET MEXICO, MEXICAN ICE CREAM, AND PALETAS.
Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía
La idea para La Newyorkina le llegó a Fany, literalmente, en un sueño. Después de pasar un año en México haciendo investigación para su libro, My Sweet Mexico, sabía que quería compartir lo maravilloso de nuestras tradiciones culinarias, particularmente los dulces, en Nueva York. “Pensé en abrir una heladería mexicana, y le hablé a mi papá a contarle”, recuerda; a su papá le pareció una excelente manera de introducir al público a nuevos sabores, pues a quién no le gusta el helado? Así, en 2010, con un carrito de paletas, La Newyorkina hizo su debut. Tiempo después, un amigo se acercó a Fany con la propuesta de abrir una tienda de donas en el barrio de Bed-Stuy, en Brooklyn, dando origen a Dough. “No era el lugar más obvio para un local de donas gourmet, tampoco un proyecto creado por una mexicana y un francés, pero lo hicimos”, recuerda. Ahí, con creaciones como donas de jamaica y de coco, Fany se confirmó como embajadora de nuestros sabores en la ciudad. Hoy, además de surtir a restaurantes con delicias como churros, helados y pasteles, Fany sigue consintiendo a Nueva York como solo los mexicanos sabemos hacerlo, tanto con sus creaciones heladeras en La Newyorkina –con una tienda en Red Hook y varias locaciones temporales en verano–, como con su propio proyecto de donas, después de haberse separado de Dough: FanFan Doughnuts, también en Bed-Stuy. AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-GOURMET- FANNY GERSON.indd 56
18/03/22 19:03
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/03/22 18:38
México y Corea del Sur: 60 años de cooperación La historia de la relación entre ambos países se remonta a principios del siglo XX, con la llegada de los primeros coreanos a México. The history of the relationship between the two countries dates back to the beginning of the 20th century, with the arrival of the first Koreans in Mexico. El Embajador de Corea del Sur ante México, Suh Jeong-In, ha celebrado el 26 de enero de 2022 el 60º aniversario del inicio de las relaciones diplomáticas entre Corea del Sur y México, afirmando que el país latinoamericano es un socio con un potencial infinito. La historia empezó en 1905, cuando 1,033 coreanos llegaron a México para trabajar en haciendas. El embajador Suh comparte que alrededor de 30,000 descendientes de los primeros coreanos que emigraron a América Latina son el puente que conecta a los dos países. Las relaciones diplomáticas comenzaron en enero de 1962, y la relación ascendió a una “asociación estratégica” con ocasión del Centenario de la Inmigración Coreana a México, en 2005. En la actualidad, ambos países forman parte del club de las cinco potencias medias, llamado MIKTA (con Indonesia, Turquía y Australia). Corea del Sur es el tercer socio comercial de México, mientras que México es el mayor socio comercial de Corea del Sur en América Latina. El comercio entre los dos países casi se ha duplicado, destacó el embajador 058
Suh, mientras que la inversión ha aumentado casi ocho veces. Además, en 2021 el Congreso mexicano promulgó el 4 de mayo el “Día del inmigrante coreano”. El embajador Suh expresó que México es un país que puede gozar de los mayores beneficios del nearshoring (reubicación de inversiones). Agregó que los sectores con alto potencial de cooperación en el futuro son salud pública, digital, y ciencia y tecnología. Asimismo, el primero de marzo de 2022 los ministros de economía de ambos países anunciaron el reinicio de la negociación para el Tratado de Libre Comercio entre Corea y México, después de que estuvo estancada más de 15 años. Mientras tanto, este año habrá varios eventos para conmemorar el 60º aniversario de las relaciones diplomáticas entre ambos países. En mayo se celebrará en Corea del Sur la primera exposición sobre la civilización azteca en el Museo Nacional de Corea, y en octubre Corea del Sur participará como invitada de honor en el Festival Internacional Cervantino.
On January 26, 2022, South Korean Ambassador to Mexico, Suh Jeong-In, commemorated the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between South Korea and Mexico, affirming that the Latin American country is a trading partner with limitless potential. Their history started in 1905, when 1,033 Koreans came to Mexico to work on the haciendas. Ambassador Suh tells us that some 30,000 descendants of the first Koreans that immigrated to Latin America are the bridge that connects the two countries. Relations led to the establishment of diplomatic relations in January 1962. The relationship was promoted to a “strategic partnership” due to the 100th Anniversary of Korean Immigration to Mexico, in 2005. Currently, the two countries are part of the club of five middle powers, called MIKTA which also includes Indonesia, Turkey, and Australia. As of 2021, South Korea is Mexico’s third-ranked trading partner, while Mexico is South Korea’s biggest trading partner in Latin America. Ambassador Suh noted that trade between the two countries has practically doubled compared to 60 years ago, with 8-fold increases in investment. Additionally, last year, the Mexican Congress declared May 4th the “Day of the Korean Immigrant.” Ambassador Suh said that Mexico reaps the greatest rewards of “nearshoring” (relocation of investment). He added that technology, science, IT, and public health are sectors where the two countries have high potential to cooperate. Likewise, the 1st of March of 2022, the re-negotiation of a bilateral Free Trade Agreement was announced after 15 years of stalled negotiations. Meanwhile,this year,several events will be held to commemorate the 60th anniversary of diplomatic relations between the two countries. In May, South Korea will hold the first exhibition on Aztec culture at the National Museum of Korea, while in October, South Korea will be present as guest of honor at the International Cervantino Festival.
Foto: cortesía y César Sandoval
AROUND D e stino
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-GP- COREA.indd 58
18/03/22 17:07
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/03/22 16:21
AROUND Wh e re to go
KEEP AUSTIN WEIRD La combinación entre arte, música, gastronomía, naturaleza y cultura texana hacen honor al lema que define la ciudad. The combination of art, music, food and drink, nature, and Texan culture stay true to the city’s motto.
Walking along Austin’s Congress Avenue is a tour through the exotic and fascinating. If the residents of the city themselves proudly declare “Keep Austin Weird,” it’s because of everything you can find in a distance of a few miles. Under the bridge, which goes over the Colorado River, bats rest before heading out at sunset to flit around the sky in search of their food. The sound of flapping wings and their cries make for an incredible spectacle that can be enjoyed from the bridge or the beaches. Walking north, you’ll find yourself looking at the contrasts between modernist architecture like that of the Frost Bank Tower and that of the more traditional Paramount Theater. Visitors make their way through bars with live music that can range from traditional country to jazz, with folk thrown in for good measure. Stop by Cooper’s Old Time Pit Bar-B-Que to eat ribs, brisket, and Southern-style sausage. Before reaching the Capitol, with its great historic tradition, the tour continues through music shops and those places keeping Texas and cowboy culture alive.
INFO EN OCTUBRE SUELE CELEBRARSE EL FESTIVAL AUSTIN CITY LIMITS, QUE HA TENIDO INVITADOS COMO PAUL MCCARTNEY Y MILEY CYRUS. AUSTIN CITY LIMITS IS USUALLY HELD IN OCTOBER. PAST GUESTS HAVE INCLUDED PAUL MCCARTNEY AND MILEY CYRUS.
VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 060
/ Aeroméxico Vacations
Aeromexico_Vacations
Foto: Shutterstock
Caminar por la Avenida del Congreso de Austin es hacerlo por lo exótico y fascinante. Si los mismos habitantes de esta ciudad al sur de Texas se enorgullecen de su lema, “Keep Austin Weird”, es por todo lo que sucede en apenas unos kilómetros. Bajo el puente, por el que corre el río Colorado, descansan murciélagos que al caer el sol salen para dar vueltas en el cielo y conseguir su alimento. El aleteo y sus chillidos representan un increíble espectáculo que se puede disfrutar desde el puente o las playas. Caminando hacia el norte, uno puede encontrarse con el contraste de la arquitectura modernista, como la de Frost Bank Tower, y la más tradicional, como la de The Paramount Theater. Los visitantes atravesarán salones con música en vivo que bien puede ir del tradicional country hasta el jazz, pasando por el folk, y detenerse en Cooper’s Old Time Pit Bar-B-Que a comer costillas, brisket y salchichas al estilo del Sur. Antes de llegar al Capitolio, con su enorme tradición histórica, el recorrido continúa por tiendas de música y aquellas que no dejan que la cultura texana y de los vaqueros muera.
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-GP- AUSTIN.indd 60
16/03/22 22:26
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 19:31
AROUND Wh e re to go
ON THE WEST COAST Con el paso de los años, Riviera Nayarit ha ganado fama por sus maravillosas playas, que tienen más de 300 kilómetros de costa virgen. Over the years, the Riviera Nayarit has gained popularity for its wonderful beaches and 186 miles of pristine coastline. GLAMOUR COSTERO COASTAL GLAMOUR Punta Mita se ubica en una pequeña península en Bahía de Banderas, y sus playas destacan por su arena fina y dorada y sus aguas cristalinas. Es el destino más elegante de la zona, con una amplia oferta de resorts de lujo y restaurantes de cinco estrellas. El golf es uno de los atractivos principales, y presume varios campos a la orilla del mar. Punta Mita is located on a small peninsula in the Bay of Banderas. Its beaches are known for their fine, golden sand and crystal-clear water. It’s the area’s most elegant destination, with a wide array of luxury resorts and 5-star restaUrants. Golf is one of the main attractions. You’ll find several beach-side courses here.
ATMÓSFERA CHIC CHIC ATMOSPHERE
Rodeado de manglares y pequeñas islas, el pueblo pesquero de San Blas es ideal para pasar unos días de descanso con familia o amigos. Es conocido por su icónica playa Las Islitas, una formación de peñascos cerca del mar. Para los aventureros, el cocodrilario Kiekari, que cuida y preserva reptiles y otras especies animales. Surrounded by mangroves and small islands, the fishing town of San Blas is great for spending a few relaxed days hanging with family or friends. It’s known for Las IsLitas Beach, which features an iconic rock formation next to the water. Feeling adventuresome? Head to the Kiekari Crocodile Farm, where they care for and protect reptiles and other animal species.
Conocido por ser un pueblo surfista con ambiente hippiechic, Sayulita se encuentra en la costa sur de la Riviera Nayarit. Viajeros de todo el mundo se reúnen en sus playas para montar olas, caminar por sus calles pintorescas y recorrer las galerías de arte y de artesanías mexicanas. Sayulita también es un paraíso romántico para viajes en pareja. Known for being a surfing town with a hippie chic vibe, Sayulita is on the southern end of the Riviera Nayarit. People from around the world come to its beaches to catch waves, meander through the culture-filled streets, and check out the art and Mexican handicrafts galleries. Sayulita is also paradise for a romantic couple’s getaway.
VISITA ESTE DESTINO CON AEROMÉXICO VACATIONS. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en aeromexicovacations.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 062
/ Aeroméxico Vacations
Foto: iStock; Shutterstock; Paulina Villaseñor
MARAVILLA NATURAL NATURAL WONDER
Aeromexico_Vacations
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-AROUND-GP RIVIERA NAYARITA.indd 62
15/03/22 15:15
Sencilla-Doble ua.indd 1
18/03/22 13:24
APUNTES 31 Mujeres que amamos
Las mujeres son el destino Inspiradoras protagonistas de sus historias se reunieron en 31 Mujeres que Amamos, una celebración de Quién, publicación que reconoce el esfuerzo en distintas áreas. Inspiring protagonists of their own stories, women gathered together at 31 Mujeres que Amamos, a Quién Magazine celebration recognizing their efforts in different disciplines.
En el cine, la gastronomía, arquitectura, periodismo, actuación y cualquier disciplina, siempre hay una mujer que está abriendo camino para otras. Esta pasión con que trabajan todos los días es parte de lo que se celebra en 31 Mujeres que Amamos, evento organizado por Quién, que nuevamente consiguió la proeza de reunir a personalidades que desde su trinchera están haciendo un país mejor para todas. Al sur de la Ciudad de México se llevó a cabo esta gala que tuvo como invitadas a figuras de la talla de la actriz Silvia Pinal, las periodistas Bárbara Anderson y Katia D’Artigues, la restaurantera Ju Hee, Norma Aiza, creadora de Barioles, la comunicadora Mariana Braun o las productoras de cine Daniela Alatorre y Elena Fortes, solo algunas de una larga lista de mujeres que están dejando huella. “A otras mujeres le diría que no se detengan ante ningún obstáculo, que nunca dejen de luchar”, palabras de la actriz Maya Zapata, quien ha usado su voz para hacer grandes cambios. Frases como aquella se escuchaban por todos lados mientras disfrutaban deliciosos cocteles de gin & tea como Chamomile Fields, Flower Power o Berrylicious preparador por La Europea. Aquella tarde transcurría entre amistades nuevas, emociones y mujeres descubriendo la fuerza de otras mujeres. Una 64
In film, food & drink, architecture, journalism, acting, and any other discipline, there’s always a woman who is blazing a trail for others. The passion they put into their work every day is part of what they celebrate with 31 Mujeres que Amamos (31 Women We Love), the event organized by Quién. Once again, they managed to bring together figures who have been making a better country for all women. The gala event was held In the south of Mexico City, with guests of the likes of actress Silvia Pinal, journalists Bárbara Anderson and Katia D’Artigues, restaurateurs Ju Hee, Norma Aiza (creator of Barioles), radio host Mariana Braun, and movie producers Daniela Alatorre and Elena Fortes, just some names on a long list of women who are making their mark. “I’d tell other women there’s no obstacle they can’t overcome; to never stop fighting,” says actress Maya Zapata, who has used her voice to make big changes. Encouraging words like hers were heard throughout the event as guests enjoyed delicious gin & tea cocktails like Chamomile Fields, Flower Power, and Berrylicious, prepared by La Europea. That evening was one of new friendships, lofty excitement, and women discovering the strength of other women. A gathering so pleasant should have an unforgettable flavors like Por-
Credito: Vianney Sandoval
Por Guillermo Díaz
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-bespoke-31mujeres.indd 64
18/03/22 21:17
convivencia tan deliciosa debía tener un sabor inolvidable como los que regalaron Porcelanosa, con una barra de ice roll de sabores, y Food News con un snack bar. El sonido de las copas brindando era testigo de un día como pocos. “A mis 84 años me siento orgullosa de aceptar el reto de ser mujer con todo lo que eso implica”, nos contó María Elena Lugo, la chef y fundadora del restaurante Nicos. El color rosa del vino ofrecido por Whispering Angel era perfecto para adornar aquel panorama que quedará en la memoria. Después de hacer algunas fotos y compartir su legado en un hermoso stand decorado en amarillo, las botellas de champagne de Veuve Clicquot se hicieron presentes, una bebida que acompañó el maridaje del banquete al iniciar la ceremonia de premiación. La conductora Vanessa Huppenkothen presidió el evento y presentó a distintas mujeres importantes en sus profesiones. Después de escuchar un emotivo discurso de María Torres, editora general de Quién, así como de Lucía Uribe, Ximena Romo y Aleh Ordóñez, fue tiempo de inmortalizar a las galardonadas con una foto en grupo, un testimonio gráfico de que todo es posible para aquellas mujeres que ponen el corazón, amor y esfuerzo en todo lo que hacen.
31 M U J E R E S Q U E A M A M O S R E U N I DAS PA R A I N S P I R A R A OT R AS C O N S U S H I S TO R I AS Y E L L E GA D O D E T R A BA J O QUE HAN CONSTRUIDO C O N T R A BA J O, PAS I Ó N Y C O N S TA N C I A .
31 M U J E R ES Q U E A M A M O S GAT H E R ED TO G E T H E R TO I N S P I R E OT H E R S W I T H T H E I R S TO R I ES A N D T H E L EGACY O F WO R K T H E Y ’V E C R E AT ED T H R O U G H D ED I CAT I O N , PAS S I O N , A N D CO M M I T M EN T.
celanosa, who treated attendees to an ice roll bar, and Food News, whit a snack bar. The sound of clinking glasses marked a day like few others. “At the age of 84, I feel proud to accept the challenge of being a woman with everything that it entails,” said María Elena Lugo, founding chef of the Nicos restaurant. The pink color of the Whispering Angel wine was the perfect accompaniment for an unforgettable scene. After taking a few photos and sharing their legacy at a gorgeous, yellow-adorned stand, bottles of Veuve Clicquot champagne came out, which was also paired with the banquet at the start of the awards ceremony. Host Vanessa Huppenkothen presided over the event and introduced women who are making a difference in their professions. After hearing exciting words from Quién editor-in-chief María Torres plus Lucía Uribe, Ximena Romo, and Aleh Ordóñez, it was time to immortalize the award-winners with a group photo—visual testimony to the fact that nothing is impossible for those women who put their heart, love, and effort into everything they do. A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-bespoke-31mujeres.indd 65
65
18/03/22 21:13
APUNTES T h e Big Sc reen
eduardo marín conde
PEQUEÑAS ESTRELLAS Bright, Tiny Stars Una de las características de Hollywood ha sido la presencia de talentosos y carismáticos niños actores que han hecho las delicias de los espectadores a lo largo de décadas. Múltiples han sido los infantes que han causado sensación en pantalla. En su mayor parte, los rigurosos procesos de casting que se realizan en Hollywood han permitido descubrir a verdaderos prodigios. Tristemente, pocos han logrado sortear con éxito el paso a la adolescencia y más, a la edad adulta. La británica Elizabeth Taylor fue una sobresaliente excepción. Debutó a los 10 años y forjó una gran carrera que la llevó a convertirse en auténtico mito. Sus muy sonados ocho matrimonios acrecentaron su fama, pero también eclipsaron, al menos en el ámbito popular, sus innegables méritos artísticos. Su talento fue recompensado en los años 60 con dos Óscar a mejor actriz estelar, por Una venus en visón y ¿Quién teme a Virginia Woolf?. Tuvo otras destacadas interpretaciones como Gigante, al lado de James Dean; Un gato sobre el tejado caliente, De repente en el verano y Reflejos en tus ojos dorados, donde compartió crédito con Marlon Brando. Se retiró parcialmente del cine antes de cumplir 50 años y, quitando esporádicas apariciones, como en Los Picapiedra, solo siguió actuando en series de televisión. Otro caso célebre es la bellísima Natalie Wood, cuyo nombre verdadero era Natalie Zacharenko, de ascendencia rusa, quien comenzó a actuar a los cinco años. Recibió en su carrera tres nominaciones al Óscar, por Rebelde sin causa, Esplendor en la hierba y Desliz de una noche, y estelarizó el memorable musical Amor sin barreras, de 1961, del que ahora Steven Spielberg rea066
One of the things Hollywood is known for is the presence of talented, charismatic child actors that have delighted moviegoers for decades. There have been several tykes who have been a sensation on the big screen. For the most part, the rigorous casting procedures employed in Hollywood have led to the discovery of veritable prodigies. Sadly, few have smoothly made the transition from childhood success to the teenage years and beyond into adulthood. Britain’s Elizabeth Taylor was an outstanding exception. She debuted at age 10 and forged a marvelous career, which saw her become an absolute legend. Her much talked about eight marriages only added to her fame, though in some respect, in the public eye, also somewhat eclipsed her undeniable artistic merits. Her talent was rewarded in the 60s with two Academy Awards for best lead actress in Butterfield 8 and Who’s Afraid of Virginia Woolf? She had other outstanding performances like Giant, starring next to James Dean, Cat on a Hot Tin Roof, Suddenly, Last Summer, and Reflections in a Golden Eye, where she shared credits with Marlon Brando. She partially retired from the silver screen before reaching 50, and, except for sporadic appearances, like in The Flintstones, the only acting she did was on television. Another noteworthy case is that of the gorgeous Natalie Wood, whose real name was Natalie Zacharenko, of Russian heritage. She began acting at the age of five. She was nominated for an Academy Award three times in her career for Rebel Without a Cause, Splendor in the Grass, and Love with the Proper Stranger, and she starred in the unforgettable 1961 musical West Side Story of which Steven Spielberg has made an acclaimed new version –nominated this year for seven Academy Awards. Natalie’s life had a tragic end:
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-APUNTES-CINE.indd 66
15/03/22 17:08
lizó una aclamada nueva versión, que recibió este año siete nominaciones al Óscar. La vida de Natalie tuvo un trágico destino: en 1981 se ahogó al caer del yate en el que pasaba unos días en compañía de su esposo, Robert Wagner, y el actor Christopher Walken. Tenía 43 años. No podemos dejar de mencionar a la muy talentosa Jodie Foster, quien inició su carrera cinematográfica a los seis años, y a los 13 fue nominada al Óscar por Taxi Driver, ganó dos estatuillas a mejor actriz por Acusados y El silencio de los inocentes, y ha dirigido cuatro películas. Pero son casos excepcionales. Abundan las carreras fallidas como adultos de aquellos que recibieron rápida celebridad como niños. Ejemplos significativos son los de Henry Thomas, quien a los 10 años nos enamoró en E.T., y Mara Wilson, quien tenía cinco en Mrs.Doubtfire. Pero el caso más ilustrativo es el de Macaulay Culkin, lanzado al estrellato instantáneo a los nueve años con Mi pobre angelito. Todos ellos siguen actuando, pero prácticamente en el olvido. En cambio, Shirley Temple, quien en los años 30 fue la actriz más taquillera en Hollywood desde su debut a los cuatro años, dejó el cine cuando tenía 20 y emprendió una importante carrera diplomática. Un caso único. En el cine mexicano, el caso más conocido es el de Evita Muñoz Chachita, quien debutó a los cuatro años y se popularizó en 1948, cuando tenía 11, al interpretar Nosotros los pobres, al lado de Pedro Infante, el mayor mito de la historia de la cinematografía nacional, para completar luego la icónica trilogía con Ustedes los ricos y Pepe el Toro, todo un fenómeno sociológico, y prolongar por años su carrera en televisión. Niños con carisma y soltura, sujetos a duras presiones tanto por parte de la industria como de sus propios padres, que, al no poder adaptarse ni recibir buenas oportunidades para destacar en su juventud y menos aún en su adultez, debieron enfrentar el shock psicológico que representa la pérdida de la fama. in 1981 she drowned when she fell off the yacht where she was sailing with her husband, Robert Wagner, and actor Christopher Walken. She was 43. We have to mention the talented Jodie Foster, who began her movie career at age six, and received an Academy Award nomination at age 13 for Taxi Driver. She won two Academy Awards for Best Actress for The Accused and Silence of the Lambs, and has directed four films. But those are exceptional cases. There are tons of failed adult careers among those who quickly rose to fame as kids. Some examples include Henry Thomas, with whom we fell in love with in E.T., and Mara Wilson, who was five years old in Mrs. Doubtfire. But the most illustrative case is that of Macaulay Culkin, who was launched to instant stardom at the age of nine with Home Alone. Almost all of them continue acting, but pretty much in oblivion. On the other hand, Shirley Temple, who was Hollywood’s biggest female box office sensation since making her debut at age four, left the movies at the age of 20 and started a major diplomatic career. A unique case. The best-known case in Mexico is that of Evita Muñoz “Chachita”, who debuted at age four and became a sensation in 1948 at age 11 for her role in Nosotros los pobres (We, the Poor) starring next to the legendary Pedro Infante,, before rounding the iconic trilogy out with Ustedes los ricos (You, the Rich) and Pepe el toro (Pepe the Bull), a sociological phenomenon. She had an even longer TV career. Naturally charismatic kids subject to tremendous pressure from both the industry and their own parents who, not being able to adapt or get the right breaks to make a name for themselves in their youth (much less as an adult), have to deal with the psychological shock that is the loss of fame.
Cinéfilo obsesivo y crítico de cine desde hace tres décadas. De origen poblano, es colaborador de Radio Fórmula y TV Educación. Obssessed filmophile and film critic with three decades of experience. Born in Puebla, he contributes to Radio Fórmula and TV Educación. Ilustración | Illustration gabriel guzmán
AIR-104-APUNTES-CINE.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 67
19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 15/03/22 20/03/22 17:09 17:32
APUNTES A Family Affair
por begoña sieiro
PEQUEÑOS GRANDES ANHELOS Big Little Yearnings Los aviones son fascinantes. ¿Ya se nos olvidó eso a los adultos? Seguro lo recuerdan con la ilusión palpable de un niño cuando está subiéndose a uno. Con su carita maravillada al ver la cabina, la alegría nerviosa al despegar, al abrir y cerrar la mesita 200 veces, al ponerse el cinturón. Mis dos hijos siempre han volado con nosotros. Para ellos, los aeropuertos son lugares divertidísimos; dulces coloridos, libros nunca leídos ni coloreados, comida rápida, escaleras eléctricas, laberintos de sillas. Cuando vamos a salir de viaje, cada uno prepara su mochila, a veces hasta una semana antes, llenándola de juguetes que después intento convencerlos de sacar. Una vez, la persona sentada atrás nos regresó, por la rendija minúscula que hay entre los respaldos, al cast completo de la película Cars, que insistía en rodarse hacia allá. A uno de mis hijos lo acompaña siempre un tigre suavecito que durante la estancia básicamente observa la habitación del hotel, pero en el trayecto cuando va metido en la mochila, asoma la cabeza para no perderse nada. El muy mini (como se describe a sí mismo mi hijo de dos años) carga a su bebé, al cual le narra lo que va pasando y le pide en los restaurantes lo mismo que él (casi siempre, papas fritas). Al viajar con niños todo sucede en pasos pequeños; se viaja con los ojos más abiertos, el corazón descubierto y la mente en modo esponja. Es posible, que en mi intento por ser ultraprecavida, me he vuelto la peor experta en llevar a la mano todo lo “necesario” porque muchas veces no usamos ni la mitad. Mudas de ropa, snacks, juegos de mesa, cosas para colorear, y un iPad con películas o caricaturas descargadas. Terminamos comprando un cuernito y un jugo, y viendo solo Peppa Pig. Lo 068
Planes are fascinating. As adults, have we forgotten this already? Surely, you remember this with the palpable excitement of a child as they board one. With their little face amazed by the cabin, their nervous joy at take-off, opening and closing the tray table 200 times, putting on the seatbelt. My two sons have always flown with us. For them, airports are extremely fun places. Colorful candies, books that have never been read or colored on, fast food, escalators, labyrinths of seats. When we’re going on a trip, they each pack their own backpack, sometimes up to a week ahead of time, stuffing them with toys that I later have to try to convince them to take out. Once, the person behind us kindly returned to us the entire cast of the movie Cars through the tiny slit between seat backs. Apparently, they were persistent about rolling back there. One of my sons always takes a plush tiger. It basically hangs out in the hotel room the whole trip, but on the way there, its head bobs out the back of the backpack so as not to miss anything. The ‘mini me’ (as my two-year-old describes himself) carries his baby, and tells him everything that’s happening as it happens. At restaurants he always orders him the same food he orders (practically always French fries). When you travel with kids, everything happens in tiny steps. Your eyes are open wider, your heart unsheathed, and the mind in sponge-mode. It’s possible that in my efforts to be overprepared, I’ve become a terrible expert at having all the “necessaries” on hand. Most times, I don’t use half of it. Spare clothes, snacks, board games, coloring supplies, an iPad with movies and cartoons loaded. We end up buying a croissant and
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-APUNTES-COLUMNA Begoña.indd 68
16/03/22 13:01
que seguro usamos son las toallitas húmedas, y el pantalón que llega batido siempre es el mío. Con mi primero también viajé un poco por trabajo. Aprendimos a movernos como uno solo: niño al hombro y maleta de rueditas o el niño sobre ruedas y solo una mochila. Cada viaje era toda una experiencia, pero sobre todo recuerdo las experiencias con él; cuando creamos un calendario con entradas y salidas de huéspedes en el hotel en el que trabajaba, el pizarrón siempre estuvo invadido por su arte. Cuando había huéspedes que atender, él salía sin traje de baño a recibirlos. Cuando el día estaba tranquilo, nos quedábamos todo el día en la alberca, viendo las hojas de las palmeras moverse con la brisa. Y todos los días, sin importar qué tanto calor hiciera o cuánto trabajo tuviéramos, él me invitaba a ir por un helado, el cual devoraba con devoción, como quien sabe que tiene una meta por cumplir. Siempre se ha dicho que los niños necesitan estabilidad. Tal vez la forma más fácil de interpretar eso sea dándoles una rutina en un mismo lugar. Pero yo he comprobado que la mayor estabilidad viene de la proximidad con sus papás. De sentirse cerca de ellos. ¿Cuánto recordamos de nuestras infancias? Tu comida favorita, las travesuras con los primos, tu primer perro y… el viaje a la playa, la primera vez que tocaste la nieve, las peleas de almohadas y el brincar con tu hermano de una cama a otra hasta caer carcajeados y agotados; los dulces del minibar –prohibidos siempre–, el sándwich del tren, el sabor dulce del agua. Todos sabemos lo mucho que se aprende en los viajes: sobre uno mismo, sobre la vida, sobre la gente y los lugares. Los niños son grandes observadores y estoy convencida de que entre más expuestos estén a diversas experiencias, mejor se adaptarán al mundo, y así les nacerá –desde ya– apertura y naturalidad hacia la diversidad. La vida de las familias sucede en los momentos pequeños y cotidianos del día a día, formando quizá nuestras costumbres. Pero los viajes… los viajes crean los recuerdos y nos revelan, desde muy pronto, nuestros más profundos anhelos.
a juice box and just watching Peppa Pig. We most definitely make use of the moist towelettes, and it’s almost always my clothes that wind up with food stains. With my firstborn, I also traveled quite a bit for work. We learned to move as one: child on the shoulders and wheeled suitcase or the kid in a stroller and just a backpack. Each trip was a whole experience, but I especially remember the experiences with him. When we made a calendar with guest arrival and departures at the hotel where I was working, the whiteboard was always covered in his art. When the day was slow, we would spend all day in the pool, watching the palm fronds sway in the breeze. When there were guests to attend to, he would go out without a bathing suit to welcome them. And every day, no matter how hot it was or how much work we had, he would ask me out for ice cream, which he would devour intently, like someone on a mission. It’s always been said that children need stability. Perhaps the easiest way to interpret that is by giving them a routine in a single place. But I’ve seen for myself that being close to their parents brings a greater stability, from feeling near to them. How much do you remember from your childhood? Your favorite food, getting up to antics with the cousins, your first dog, and… that trip to the beach, the first time you touched snow, pillow fights, and jumping with your brother from bed to bed until you collapsed, exhausted and laughing, the minibar candies (always off limits), the sandwich on the train, the sweet taste of the water. We all know that traveling brings many insights: about one’s self, about life, about people and places. Kids are big observers and I’m convinced that the more exposure they have to different experiences, the better they’ll adapt to the world and thus, from the start, they’ll develop their openness to the naturalness of diversity. Family life takes place in small, everyday moments, until they perhaps become habits. But travel... travel can create memories, and reveals to us our deepest desires from the outset.
Mamá de dos monstruillos, Begoña se dedica a la hotelería, aunque su formación es en Comunicación. Le apasiona todo lo relacionado con viajar. Mom to two little monsters, Begoña works in hospitality, although she studied Communication. She is passionate about travel. Instagram: @begoshl
Ilustración | Illustration caroool (caro garcía)
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-APUNTES-COLUMNA Begoña.indd 69
069
16/03/22 13:02
Suscríbete
El precio más bajo del año
$349
*
INCLUYE:
6 ediciones impresas
$649
*
INCLUYE:
12 ediciones impresas
CONTÁCTANOS Suscríbete en tienda.grupoexpansion.com, llámanos al (55) 9177 4342 o escríbenos por WhatsApp: (55) 1410 3361 y menciona la clave ABR2022 ¿Tienes dudas? Escríbenos a servicioaclientes@grupoexpansion.com
Sencilla-Doble ua.indd 1
Promoción válida del 1 al 30 de abril del 2022. Oferta válida para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://promocionesgrupoexpansión.mx/legalesM16
15/03/22 14:16
FEATURES Un reencuentro con nuestro niño interior. How to find our inner child again.
Nuestro niño interior espera para sanar. Our inner child awaits for healing.
80
Ropa muy cool para los más pequeños. Very cool looks for the young ones.
88
Cómo mantener a los niños en movimiento. Let’s keep kids moving.
ILUSTRACIÓN: Eduardo Cruz
72
AIR-104-FEATURES-PORTADILLA.indd 71
18/03/22 20:15
l
, o e l H tl e t i L
e m RÍA BY MA POR
JOSÉ
RET
ALEG
UZ
O CR
RD DUA ON E
I
AT USTR N IL Ó I C STRA
ILU
AIR-104-FEATURES-LITTLE ME.indd 72
22/03/22 10:51
o, nal. o s r e p i e nt o m i c e orar j e l cr e d m a i a c a esen no par l i s m ón con e i a c r c a o l e i e r r r b i nt e o y la l nos a n é r o n El niño t o c cta r tro en s e u n , Conta mos. ulos ting in s c t i e n í m G . v s ro wth ros our al gro nosot n nuest o s r onds, e b p g our nce of n i e s v s o e r p he . for i m i l d is t selves y h r c a u r o w e e h n it th The in shi p w paves n o m i e t h a el wi th t d our r n a , t o u ch t n me n enviro
AIR-104-FEATURES-LITTLE ME.indd 73
22/03/22 10:51
C Cuando tenía cinco años mi mamá me inscribió a gimnasia olímpica, y cada vez que me dejaba en la clase, pensaba que nunca iba a volver. A pesar de las instrucciones del profesor, sentía tanto miedo que perdía el control de mi cuerpo y no podía moverme. A mis 32 años, reconozco ese mismo miedo paralizante cuando me siento abandonada y me remonto a aquel gimnasio viejo con olor a madera húmeda. Después de años de terapia y mucho trabajo personal, entiendo que esa sensación viene de una herida emocional que no ha sanado y se manifiesta cada vez que algo amenaza mi bienestar. Hoy sé que quien se expresa en los momentos vulnerables es mi niña interior, quien busca que la reconozcan, abracen y quieran.
Vuelta al inicio
El niño interior es un concepto que nació en la terapia Gestalt, que representa una parte del subconsciente formado en nuestra niñez. De acuerdo con la doctora Margarita Blanco, especialista en desarrollo humano, el niño interior es el núcleo de nuestro ser emocional, el cual se forma en los primeros siete 074
When I was five years old, my mom enrolled me in Olympic gymnastics. Every time she dropped me off at class, I thought she was never coming back. Despite the trainer’s instructions, I was so scared that I would lose control of my body and I couldn’t move. At age 32, I recognize that same paralyzing fear when I feel abandoned and it takes me back to the old gymnasium with its smell of damp wood. After years of therapy and lots of personal work, I understand that that sensation comes from an unhealed emotional wound that appears every time something threatens my wellbeing. Today, I know that the person who expresses themselves at vulnerable times is my inner child, seeking to be recognized, embraced, and loved.
Back to the Beginning
The inner child is a concept originating in Gestalt therapy. It represents the part of our subconscious formed during childhood. According to human development specialist, Dr. Margarita Blanco, the inner child is formed in the first seven years of life and is the core of our emotional being. At an early age, we learn to react to fear, sadness, anger, joy, and love. When we feel rejected, abandoned, or abused, we create emotions that, if not dealt with, become wounds. As kids, we try to cover up the pain by banishing it to some remote corner. As adults, those emotions come to light given the slightest threat. Unrecognized childhood wounds condition adulthood, explains the specialist, and show up as resentment, sadness, anxiety, depression, and especially fear.
Facing Fears
The inner child presents a paradox. On the one hand, they’re an aspect of our life that keeps us from relat-
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-LITTLE ME.indd 74
17/03/22 21:14
ing to the world from a healthy place. On the other, they have the potential to help us transcend our deepest fears. Fear arises from a lack of approval, attention, love, respect, and care that we all experience in some way as small children. Our inner child lives in anticipation of the moment in which there’s more pain and warns of what they determine to be dangerous situations, according to past conditioning. Krishnananda, author and psychiatrist who has degrees from Harvard and the University of California, describes four main fears of the inner child: fear of pressure and expectations, fear of rejection and abandonment, fear of lack of space, of being misinterpreted or ignored, and fear of physical abuse and violence. “These fears appear in all major areas of life: sexuality, creativity, self-affirmation, the capacity to feel, and the way we relate to our partners, friends, acquaintances, and authority figures,” says the author.
años de vida. A temprana edad aprendemos a reaccionar ante el miedo, la tristeza, el enojo, la alegría y el amor. Cuando nos sentimos rechazados, abandonados o abusados, generamos emociones que si no se trabajan, se convierten en heridas. Desde niños, intentamos tapar el dolor y lo mandamos a un escondite lejano; como adultos, aquellas emociones salen a la luz tras la más mínima amenaza. Las heridas que no se reconocen en la infancia condicionan la adultez, explica la especialista, y se presentan en forma de resentimiento, tristeza, ansiedad, depresión y, sobre todo, miedo.
Enfrentar los miedos
El niño interior supone una paradoja. Por un lado, es el aspecto de nuestra vida que nos impide relacionarnos con el mundo desde un lugar sano; por otro, es un potencial que nos permite trascender nuestros miedos más profundos. El miedo nace de la falta de aprobación, atención, amor, respeto y cuidado que todos experimentamos de alguna manera cuando éramos pequeños. Nuestro niño interior vive esperando el momento en el que haya más dolor, y nos A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-LITTLE ME.indd 75
07 5
17/03/22 21:15
El niño interior es la parte de la personalidad humana que quiere desarrollarse y llegar a ser todo”. “The inner child is the part of the human personality that wants to develop and become whole. Carl Jung
076
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-LITTLE ME.indd 76
17/03/22 21:18
advierte de situaciones peligrosas según su juicio condicionado por el pasado. Krishnananda, autor y psiquiatra con títulos de Harvard y la Universidad de California, describe cuatro grandes miedos del niño interior: el miedo a la presión y las expectativas, el miedo al rechazo y el abandono, el miedo a la falta de espacio, a ser malinterpretado o ignorado, y el miedo al abuso físico o a la violencia. “Estos miedos aparecen en todas las áreas importantes de la vida: la sexualidad, la creatividad, la autoafirmación, la capacidad de sentir y la forma en que nos relacionamos con parejas, amigos, conocidos y figuras de autoridad”, cuenta el autor. Podemos comprender, por ejemplo, que el miedo al fracaso o a no cumplir las expectativas de los demás, no son más que una expresión de nuestro niño interior que teme ser abandonado. Vivimos con la idea errónea de que debemos suprimir el miedo o será más grande que nosotros, y recurrimos a conductas compensatorias para no sentirlo. “Si queremos sanar tenemos que enfrentarnos a nuestros miedos, a todos ellos, y el lugar para empezar es con los miedos del niño herido”, dice Krishnananda.
Reconocer los apegos
Un apego es el disfraz más común del miedo. Nuestra parte racional sabe que no necesitamos de nada, ni nadie para ser felices, pero nuestro niño interior reacciona desde la herida. Nos aferramos a personas, situaciones u objetos que nos dan felicidad, y depositamos en ellos la expectativa de que llenarán nuestros vacíos emocionales. De aquí nace el apego material y afectivo, que inevitablemente nos provocará sufrimiento. We can understand, for example, that fear of failure or not meeting others’ expectations aren’t anything but an expression of our inner child’s fear of abandonment. We live with the mistaken idea that we should suppress fear or that it will be bigger than us, and we use compensatory behaviors to avoid feeling it. “If we want to heal, we have to face our fears, all of them, and the fears of the wounded child is the place to begin,” says Krishnananda.
Recognizing Attachments An attachment is fear’s most common disguise. Our rational side knows we don’t need anything or anybody to be happy, but our inner child reacts from hurt. We cling to people, situations, and objects that
Señales de que necesitas sanar a tu niño interior: No te sientes seguro en tus relaciones. Tienes baja autoestima. Reprimes tus emociones. Tu miedo más grande es el abandono o rechazo. Tienes ataques profundos de tristeza. Temes vincularte románticamente. Tienes un patrón de relaciones tóxicas. Te cuesta trabajo poner límites.
Signs You Need to Heal Your Inner Child: You don’t feel safe in your relationships. You have low self-esteem. You repress your emotions. Abandonment and rejection are your greatest fears. You have extreme bouts of sadness. You’re afraid to get romantically involved. You have a pattern of toxic relationships. You struggle with boundaries.
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-LITTLE ME.indd 77
07 7
17/03/22 21:16
5
libros para sanar Books for Healing El poder del ahora The Power of Now
Eckhart Tolle De la codependencia a la libertad: cara a cara con el miedo Face to Face with Fear: A Loving Journey from Codependency to Freedom
bring us happiness, and we place in them the expectation that they will fill our emotional voids. This is where the material and affective attachment originates, which invariably leads to suffering. On the other hand, our wounded child can manifest as a fully independent adult who lacks the ability to relate intimately to others. The reality is that they have the same fear of abandonment and adopt a distant posture to protect themselves. Other compensations of a wounded inner child are the need to please others, trying to control one’s surroundings, isolating oneself or becoming self-absorbed, and having a constant defensive attitude.
Krishnananda Sanación emocional del niño interior Emotional Healing of the Inner Child
Margarita Blanco Aceptación radical Radical Acceptance
Tara Brach
Blossoming
We could compare the healing process to a leak: if you patch up the ceiling without addressing the water filtration issue, water will always leak again. What good does it do to get momentary attention if in the end we never find the root of the problem? Meaning, the unaddressed needs we had in childhood. Healing the inner child is an almost magical process in which we can let go of fears, move beyond attachments, and relate from a place of genuine love.
Dejar ir Letting Go
David Hawkins
Por otro lado, nuestro niño herido puede manifestarse como un adulto sumamente independiente sin la capacidad de vincularse íntimamente con otras personas. La realidad es que tiene el mismo miedo de que lo abandonen y adopta una postura distante para protegerse. Otras compensaciones del niño interior herido son la necesidad de complacer a los demás, el intento de controlar todo a su alrededor, aislarse o encerrarse en sí mismo y mostrar una actitud defensiva constante.
Florecer
Podemos comparar el proceso de sanación con una gotera: si resanas el techo sin arreglar la filtración, siempre volverá a caer el agua. De nada nos sirve obtener atención momentánea si al final no hallamos la raíz del problema: las necesidades no atendidas que tuvimos en la infancia. Sanar al niño interior es casi un proceso mágico que nos permite soltar los miedos, trascender los apegos y vincularnos desde un espacio de amor genuino. El primer paso para cerrar nuestras heridas es aceptar que detrás de todas las emociones relacionadas con nuestro niño interior, hay un adulto lleno 078
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-LITTLE ME.indd 78
17/03/22 21:17
de miedo. Otro factor importantísimo es el contacto con estas emociones. Tendemos a evadirlas porque nos resultan incómodas o nos duelen demasiado, y se acumulan en nuestro cuerpo provocando bloqueos energéticos, enfermedades y reactividad emocional. La terapia es una herramienta maravillosa para sanar. Además del sinfín de corrientes psicológicas, existe también terapia con animales, arte, árboles, colores, sonido, medicina alternativa y ángeles, entre otras. Un pilar fundamental para contactar con nuestro niño interior es la meditación. En un estado meditativo somos capaces de observar nuestro pensamiento incesante, comprender el origen de nuestras emociones y aprender a anclarnos al presente. Existen meditaciones específicas para abrazar al pequeño que vive dentro de nosotros y darle todo el amor que necesita. Entre más heridas estén sin curar, más dificultad tendremos para conseguir paz interior. Aunque es largo y doloroso, el viaje de sanación del niño interior nos permite reencontrarnos con la mejor versión de nosotros mismos. Ahora, abrazo a esa pequeña asustada que temía que la abandonaran en el gimnasio y le digo que no importa quien se vaya o amenace con irse, porque seguiremos estando bien.
The first step to heal our wounds is to accept that behind all the emotions related to our inner child, there is an adult full of fear. Contact with these emotions is another crucial factor. We tend to avoid them because they’re uncomfortable or hurt too much, and they accumulate in our body, causing energy blockages, illness, and emotional reactivity. Therapy is a wonderful healing tool. Not only are there countless psychological branches, there are also therapies that work with animals, art, trees, colors, sounds, alternative medicine, angels, and more. Meditation is a core fundamental when contacting our inner child. In a meditative state, we’re able to observe our incessant thinking, understand the root of our emotions, and learn to anchor ourselves in the present. There are specific meditations for embracing the little one who lives inside us and giving them the love they need. The more unhealed wounds, the harder it will be to obtain inner peace. Though it’s long and painful, the journey of healing the inner child leads us to a reencounter with the best version of ourselves. Now, I hug that scared little girl who was afraid of being left behind at the gym and tell her it doesn’t matter who leaves or threatens to do so, because we’re still going to be OK.
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-LITTLE ME.indd 79
07 9
17/03/22 21:18
t u O FOTO PHOTOS XIMENA MORFÍN STYLING MARCO CORRAL COORDINACIÓN COORDINATION PAULINA VILLASEÑOR
080
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-MODA NIÑOS.indd 80
18/03/22 14:56
t u o b A ARRIBA: SUDADERA: BENETTON; JEANS: MANGO; ZAPATOS: BENETTON; JEANS: ZARA; ZAPATOS; BIRKENSTOCK. ABAJO: PLAYERA: BENETTON; JEANS: MANGO; SHORTS: BENETTON; PLAYERA: SFERA; ZAPATOS: BIRKENSTOCK; PLAYERA: OLD NAVY; LEGGINGS, OLD NAVY; ZAPATOS: STEVE MADDEN; PLAYERA: OLD NAVY; JEANS: MANGO; ZAPATOS: BIRKENSTOCK; PLAYERA: BENETTON; JEANS: MANGO; ZAPATOS: BIRKENSTOCK; POLO: PSYCHO BUNNY; JEANS: ZARA; ZAPATOS: BIRKENSTOCK. A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-MODA NIÑOS.indd 81
0 81
18/03/22 14:57
Con la primavera llegan las buenas noticias, la alegría, las miles de razones para abrir todas las puertas y salir. Afuera esperan infinitas posibilidades para imaginar, y estas son las tendencias que las reflejan. Spring brings good news, joy, and thousands of reasons to open the doors and leave the house. There are infinite possibilities to imagine outside, and these are the trends that reflect them.
PLAYERA/T-SHIRT: BENETTON JEANS: SFERA TENIS/SNEAKERS: TOMMY HILFIGER
REGRESAMOS WE’RE BACK
Han sido muchos, muchos meses de estar en casa. Poco a poco, nos hemos ido reencontrando con la escuela y el parque, con nuestros amigos y familiares. Y no hay que negar que para vivir estas nuevas aventuras, todos quieren verse cool. It’s been quite a while since we’ve been out and about, and we’re more than ready to hang out with our friends and family again; to go to school and to the park. There’s no denying that we all want to look our coolest for these moments. 082
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-MODA NIÑOS.indd 82
18/03/22 14:58
SUDADERA/ SWEATSHIRT: BENETTON JEANS BENETTON TENIS/SNEAKERS: STEVE MADDEN
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-MODA NIÑOS.indd 83
0 83
18/03/22 13:14
SOMBRERO/HAT: BENETTON SUDADERA/SWEATSHIRT: BENETTON JEANS: MANGO PLAYERA/T-SHIRT: OLD NAVY LEGGINGS: OLD NAVY ZAPATOS/SHOES: BIRKENSTOCK
084
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-MODA NIÑOS.indd 84
18/03/22 13:14
VESTIDO/DRESS: OLD NAVY ZAPATOS/SHOES: BIRKENSTOCK PLAYERA/T-SHIRT: OLD NAVY LEGGINGS: OLD NAVY PLAYERA/T-SHIRT: BENETTON CHAMARRA/JACKET: EA7 SHORTS: BENETTON TENIS/SNEAKERS: TOMMY HILFIGER
COLORES POR DOQUIER COLORS EVERYWHERE Atrás que-
daron los días de los colores discretos: es hora de brillar. Rosas, azules, verdes y amarillos, no hay límite al escoger, tampoco al combinar. Gone are the days of discreet colors: it’s time to shine. Pink, blue, green, yellow; there’s no limit when it comes to choosing, even less when mixing and matching.
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-MODA NIÑOS.indd 85
0 85
18/03/22 13:15
SOMBRERO/HAT: BENETTON; SUDADERA/SWEATSHIRT: BENETTON
086
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-MODA NIÑOS.indd 86
18/03/22 13:16
PANTS/SWEATPANTS: PSYCHO BUNNY TENIS/SNEAKERS: STEVE MADDEN
COMODIDAD SIEMPRE ALWAYS COMFY Los ele-
mentos de nuestras prendas deportivas favoritas –elásticos, telas suaves, tallas oversized–, dejaron de ser exclusivas de la clase de educación física hace mucho, gracias a la tendencia del athleisure. Hoy son más necesarias que nunca para estar a gusto. Elements from our favorite sportswear items, like soft fabrics, elastics, and oversized garments, stopped belonging exclusively in P.E. class long ago, thanks to an ever-growing love for athleisure. Today, they’re more necessary than ever in any wardrobe. A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-MODA NIÑOS.indd 87
0 87
18/03/22 13:16
RED MEANS GO
El rojo es garantía de acción, y estamos más que listos para salir a buscarla. Con prints originales, como florales y tie-dye, adquiere un toque más divertido. Red guarantees action, and we’re more than ready to go after it. With creative prints, like tie-dye and florals, it gets a fun twist.
088
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-MODA NIÑOS.indd 88
18/03/22 18:22
PLAYERA/T-SHIRT: OLD NAVY LEGGINGS: OLD NAVY ZAPATOS/SHOES: BIRKENSTOCK PLAYERA/T-SHIRT: SFERA JEANS: ZARA TENIS/SNEAKERS: STEVE MADDEN
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-MODA NIÑOS.indd 89
0 89
18/03/22 18:23
AIR-104-FEATURES-ACTIVIDAD FÍSICA.indd 90
18/03/22 8:48
Con ayuda de juegos, tecnología y actividades en familia, es más sencillo incorporar la actividad física en la vida de las niñas y los niños. With the help of games, technology, and family activities, it’s easier than ever to make physical activity a part of kids’ lives. POR BY ANALINE CEDILLO ILUSTRACIONES ILLUSTRATION INÉS DE ANTUÑANO
AIR-104-FEATURES-ACTIVIDAD FÍSICA.indd 91
18/03/22 9:15
E
Estar activos de manera constante es el boleto para una vida con mayor bienestar físico, mental, psicológico y social. Los treintañeros sedentarios lo hemos aprendido a la mala –especialmente durante la pandemia–, cuando las consecuencias de varias décadas sin ejercicio habitual comienzan a manifestarse en forma de dolores musculares, sobrepeso e insomnio, por mencionar algunas. ¿Cómo podemos prevenir que esta historia se repita en una generación que nació en pleno aislamiento social? “Los papás y las mamás debemos tomar en cuenta no solo su desarrollo intelectual, sino físico, pensando en los adultos que van a ser”, considera Giovanna De Trejo Murrieta, fundadora de BeFunkey App, un programa que fomenta un estilo de vida activo y saludable entre peques de cinco a ocho años. Giovanna emprendió este proyecto a partir de su propia experiencia: hace unos años le detectaron resistencia a la insulina. De acuerdo con su médico, si a lo largo de su vida hubiera hecho más ejercicio y comido más sanamente, quizá habría evitado esta condición. “De chiquita nunca tuve esa motivación”, comparte. Porque si bien sus papás la inscribieron en varias actividades (usualmente el deporte que a ellos les entusiasmaba), cuenta que en esa etapa jamás descubrió su pasión, ni hizo del ejercicio algo fundamental para sí misma. “De ahí nace BeFunkey: quiero hacer algo para encontrar ese momento en el que tú como niño dices ‘me encanta hacer ejercicio y soy un niño que va a hacer ejercicio”’, agrega.
¡Tú puedes! Para motivar a las niñas y los niños a ser más activos, la clave está en generarles adherencia, es decir, hacer del ejercicio un hábito en su vida, coincide Omar Reyes, entrenador certificado por la Asociación Mexicana de Triatlón (@wayaktriatlon) y padre de dos pequeños. “La adherencia no puede suceder si no se divierten”, subraya el experto. Lo importante a una edad temprana, entre tres y hasta aproximadamente 10 años, es que jueguen y hagan actividades físicas que disfruten, no que sufran; lo ideal es exponerlos a diversas opciones a fin de que encuentren aquella en la que se sientan más cómodos, y al mismo tiempo fomentarles la disciplina y la constancia. “No
BeFunkey App está disponible para iOS y en befunkey.mx. BeFunkey App is available for iOS and through befunkey.mx. 0 92
Being constantly active is the ticket to a life of greater physical, mental, psychological, and social wellness. Us sedentary thirty-somethings have had to learn the hard way (especially during the pandemic), as the consequences of several decades without regular exercise begin to manifest in the form of achy muscles, extra pounds, and insomnia, to mention a few. How can we prevent this history from repeating itself in a generation that was born into social isolation? “Moms and dads should keep in mind not only their child’s intellectual but also physical development, thinking of the adults they’re going to grow up to be,” says Giovanna De Trejo Murrieta, founder of the BeFunkey app, which promotes an active lifestyle for kids from five to eight years old. Giovanna started this project based on her own experience: a few years ago, she found out she was insulin-resistant. According to her physician, if she had done more exercise and eaten better throughout her life, she might not have had that condition. “As a little girl, I never felt that motivation,” she says. Because, while her parents signed her up for several activities (usually whatever sport they were into), she says that during that time, she never discovered her passion, or made exercise a fundamental part of her life. “That’s where BeFunkey comes in. I wanted to make something to help find that moment in which you as a kid are saying ‘I love exercising and I’m a kid that’s going to exercise,’” she adds.
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-ACTIVIDAD FÍSICA.indd 92
18/03/22 8:37
TODOS JUNTOS
TOGETHER, LET’S GO! Ideas para hacer de la actividad física y el deporte, parte de su vida Ideas to make physical activity and sports part of their life: • Vean partidos de diferentes disciplinas y eventos como los Juegos Olímpicos. Watch games and matches of different disciplines and sporting events like the Olympics. • Elijan videojuegos que los mantengan en movimiento. Opt for videogames that keep them moving. • Establezcan al menos un momento al día para jugar activamente. Establish at least one time a day for active play. A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-ACTIVIDAD FÍSICA.indd 93
093
18/03/22 8:37
HORA DE ACTIVARSE… TIME TO GET MOVING....
¿Cuánto tiempo de actividad física se recomienda, según la edad? How much physical activity is recommended, according to age? • Menores de 1 año: al menos 30 min. en posición propensa (sobre su pancita, en el suelo), repartidos a lo largo del día mientras estén despiertos. Infants under 1: at least 30 minutes in prone position (on their belly on the floor) throughout the day while they’re awake. • De 1 a 2 años: al menos 180 min., repartidos a lo largo del día en actividades de distinta intensidad. Ages 1 to 2: at least 180 minutes, spread out throughout the day in activities of varying intensity. • De 3 a 4 años: al menos 180 min. repartidos a lo largo del día; de ellos, al menos 60 min. en una actividad física de intensidad moderada a vigorosa. Age 3 to 4: at least 180 minutes throughout the day, at least 60 spent in moderate to vigorous physical activity. • De 5 a 17 años: deben acumular al menos 60 minutos de actividad física de intensidad moderada a vigorosa, diariamente. From 5 to 17: at least 60 minutes of moderate to vigorous physical activity per day. Fuente Source: UNICEF
0 94
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-ACTIVIDAD FÍSICA.indd 94
18/03/22 8:49
You Can Do it!
Movernos es un antídoto contra el estrés y nos ayuda a dormir mejor. Moving is an antidote to stress and helps us sleep better.
hay que permitir que pase tanto tiempo entre sesión y sesión; pueden hacer ejercicio diario, invítalos a que se muevan una hora todos los días, con eso es suficiente”, recomienda Omar. Otra clave para mantenerlos motivados es, como adultos, dejar a un lado nuestras expectativas y exigencias. Quizás el niño o la niña muestra aptitudes para el futbol, pero si no le gusta tanto, ¿por qué no dejarle probar otra actividad?. También es clave evitar juicios y comparaciones que puedan minar su confianza. Como papá o mamá, cuestiónate, ¿por qué aspiras a que tu pequeño sea el próximo Michael Phelps o la siguiente Naomi Osaka? “Los deportes que niños y niñas hacen en forma competitiva cuando aún son menores de edad, deben ser lúdicos e incluir diversión”, recomienda la guía La actividad física en niños niñas y adolescentes, que publicó la UNICEF en 2019, “es importante no traspasarle las presiones de un deportista a un niño en etapa de crecimiento”. Así, tampoco es buena idea condicionar su actividad física, sugiere Omar. Por ejemplo, castigarlos si no la hacen o premiarlos si asisten; el chiste es encontrarles algo que genuinamente les guste hacer. Por otro lado, desde su experiencia, en BeFunkey han encontrado muy útil enseñarles con el ejemplo. “Si quieres que tus hijos coman bien, tú tienes que comer bien. Si quieres que tus hijos hagan deporte, tú debes predicar con el ejemplo”, dice Paula Bello Margalef, nutrióloga y socia del proyecto. Además de los deportes, otra forma de incorporar el ejercicio es elegir transportarse de manera activa: caminar, ir en bicicleta o patines en vez de usar el auto; subir escaleras en lugar de usar el elevador. También que los chicos se involucren en tareas que los hagan moverse, como barrer, regar las plantas o pasear con sus mascotas.
To motivate kids to be more active, the key is getting it to stick. That is, making exercise a lifelong habit, says Omar Reyes, certified Mexican Triathlon Association trainer (@wayaktriatlon) and father of two. “It won’t stick if they’re not having fun,” stresses our expert. It’s important that at an early age (from three to about 10 years old) they play and do physical activity they enjoy, that they don’t suffer. Ideally, you expose them to different options in order to find one they feel most comfortable with, at the same time encouraging discipline and commitment. “Don’t let too much time go by between one session and the next. They can do exercise daily. Get them moving an hour each day, that’s all it takes,” says Omar. Another key to keeping them motivated is that we as adults set aside our expectations and demands –perhaps the child shows promise in soccer, but it doesn’t like it that much. Why not let them try something else? It’s also essential to avoid judgments and comparisons that could undermine their confidence. As father or mother, ask yourself, why do you want your little kid to be the next Michael Phelps or Naomi Osaka? “Sports played by underage girls and boys competitively should be recreational and even fun,” recommends the Guide to Physical Activity in Children and Adolescents published by UNICEF in 2019, “it’s important not to burden a growing child with the stresses of an athlete.” Thus, it’s also not a very good idea to condition their physical activity, suggests Omar. For example, to punish them for not doing it or rewarding them for going. The trick is to find something they genuinely like doing. On the other hand, in their experience, at BeFunkey they’ve found it to be very useful to teach them by example. “If you want your kids to eat well, you also have to eat well. If you want your kids to play sports, you should lead by example,” says project partner and nutritionist Paula Bello Margalef. In addition to sports, another way to incorporate exercise is to choose a more active way to get around: walk, bike, or roller skate instead of using the car, take the stairs instead of the elevator. Also, get kids involved in tasks that get them moving, like sweeping, watering the plants, or walking their pets.
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-ACTIVIDAD FÍSICA.indd 95
095
18/03/22 8:38
Ch-ch-ch-ch-changes
Lo sabemos: el paso de la niñez a la adolescencia implica grandes cambios, entre ellos renunciar a una parte de quienes hemos sido para ir a descubrir qué más podemos ser. Así, hay quienes dejan de jugar o mantenerse activos porque tienen nuevos intereses, más responsabilidades en la escuela, o bien porque nunca generaron una verdadera adherencia al ejercicio y les ha llegado el momento de *rebelarse* en contra de las clases a las que toda la vida se han sentido obligados a ir. En la adolescencia, hacer ejercicio en grupo o con un equipo puede ser muy positivo, opina la nutrióloga Paula (mamá de una joven de 12 años), pues es un espacio donde pueden verse reflejados, compartir sus experiencias y enfrentar situaciones de pena que pudieran sentir ante los cambios que experimenta su cuerpo, por ejemplo. “Si están en equipo, aceptan mucho más fácil los cambios y aceptan las diferencias”, subraya la experta. Si se quiere evitar que sean jóvenes (y más tarde adultos) sedentarios, lo ideal es crearles el hábito desde pequeños, enfatizan los especialistas. “El tema es que desde chiquitos los envuelvas en esta actividad para que lo tomen como una parte suya, que sea parte de su vida y de su día, de modo que el llegar a la pubertad ya ni siquiera se lo cuestionen”, propone Giovanna.
Ch-ch-ch-ch-changes
We all know it: the transition from childhood to adolescence means big changes, including giving up part of who we have been to discover what else we can be. So, there are those who stop playing or staying active because they have new interests, more responsibilities at school, or because they never developed a true commitment to exercise and now it’s time to *rebel* against lessons they’ve always felt forced to attend. In the teenage years, doing exercise in a group or with a team can be quite a good thing, says nutritionist Paula (mother of a 12-year-old girl), as it’s a place where they see themselves reflected, share their experiences, and deal with potentially embarrassing situations related to the changes that their body is undergoing, for example. “If they’re part of a team, accepting these changes is a lot easier, and their differences, too,” stresses the expert. If you want to keep them from being sedentary young people (and later, adults), it’s best to create habits from a young age, emphasize the specialists. “The thing is that from a young age, you involve them in the activity so that it becomes a part of them, part of their life and every day, so that when they reach puberty they don’t even question it,” suggests Giovanna.
096
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-ACTIVIDAD FÍSICA.indd 96
18/03/22 8:38
EQUILIBRA SU DIETA BALANCE THEIR DIET
Sé un ejemplo para tus peques al elegir moverte y comer sanamente. Be an example for your little ones by choosing to move and eat healthy.
AIR-104-FEATURES-ACTIVIDAD FÍSICA.indd 97
En el plano mundial, México ocupa el primer lugar en obesidad infantil. Para combatir este grave problema de salud pública, además de fomentar la actividad física en los pequeños, hay que procurar que crezcan con hábitos alimenticios saludables. Estos son algunos sencillos pasos Worldwide, Mexico ranks first for child obesity. In order to combat this severe public health problem, not only must we encourage physical activity in young kids, we have to help them grow with healthy eating habits. Here are some easy steps: • Acostúmbralos a que beban agua natural; eviten los refrescos y jugos azucarados. Get them used to drinking fresh water. Avoid soft drinks and sugary juices. • Incluye en su dieta diaria frutas y verduras en mayor medida; luego cereales, leguminosas y productos de origen animal de buena calidad. Include primarily fruits and vegetables in their daily diet, followed by grains, legumes, and quality animal products. • Preséntales alimentos con diferentes colores, texturas y preparaciones. Provide them with foods with an array of colors, textures, and preparations. • Preparen juntos snacks que puedan tener a la mano y listos para comer, como fruta y verdura desinfectada y picada. Make snacks together that they can keep on hand and ready to eat, like chopped, disinfected fruits and vegetables.
18/03/22 8:38
WHEN I’M 64 Luis Pescetti es uno de los creadores infantiles más queridos en Latinoamérica. Tocará en el Vive Latino y el Auditorio Nacional en el año que cumple la edad más mítica de un músico. Luis Pescetti is one of the most beloved children’s creators in Latin America. He will play at the Vive Latino and the Auditorio Nacional in the year that marks the most mythical age of a musician. POR
BY ISSA PLANCARTE
T
Tengo una hermanita a la que le llevo 15 años de edad. Entre todos nuestros recuerdos, uno de mis favoritos es llevarla a ver los conciertos de Luis Pescetti en el Centro Nacional de las Artes, a la llegada de la Feria del Libro Infantil y Juvenil. Muchas fueron las tardes en las que cantamos sus canciones, reímos con sus chistes y formamos parte de un momento colectivo de felicidad perfecta. Este es un pequeño homenaje al hombre que ha cambiado la vida de muchos niños eternos con su guitarra.
Yo soy el vampiro negro, que nunca tuvo novia Y cuando tuve una... ¡la sangre le chupé!
La televisión mexicana siempre ha sido un terreno bizarro en cuanto a entretenimiento infantil se refiere. Los niños ochenteros dividíamos nuestras horas de pantalla entre caricaturas, horas y horas del programa En Familia con Chabelo y los programas de títeres y botargas japoneses que transmitía el Canal Once. Tuvo que pasar una década para que llegara Patricia Arriaga I’m 15 years older than my little sister. Of all our memories, one of my favorites is taking her to the Children’s and Young Adult Book Fair to see Luis Pescetti perform. We spent many an afternoon singing songs, laughing at jokes, and being part of the collective moment of perfect happiness. This is a small tribute to the man who has changed the life of so many eternal kids with his guitar.
098
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-PESCETTI.indd 98
16/03/22 22:56
FEATURE S
A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-PESCETTI.indd 99
099
16/03/22 23:02
y apostara por hacer una barra infantil inteligente que ofreciera contenido de calidad. En 1996 comenzó a transmitir programas y caricaturas de todo el mundo, así como proyectos propios como El diván de Valentina y la joya de la corona: Bizbirije. Este último fue transmitido por una década y en él, niños y niñas de todo el país descubrieron que existía un oficio que se llamaba ser reportero y de pronto, todos querían hacer notas de sus cotidianidades para salir en el programa. El tesoro más grande era poseer una credencial que te identificaba como miembro de la fila de los reporteros Bizbirije. El momento estelar en el programa siempre fueron las canciones y chistes de Luis Pescetti. Originario de la provincia de Santa Fe en Argentina, Pescetti llegó a radicar en México en 1989. Después de algunas presentaciones que incluyeron compartir micrófonos con Virulo y Andrés Bustamante en distintos foros como El Hijo del Cuervo, comenzó una aventura Yo soy el vampiro negro, que nunca tuvo novia radiofónica en Radio UNAM y se le ocurrió ir a tocar Y cuando tuve una... ¡la sangre le chupé! las puertas de Canal Once para dejar un demo de su (I’m the black vampire who never had a girlfriend trabajo. Días después, When I had one… I sucPatricia Arriaga lo inked her blood!) vitó a ser parte de esa Mexican television has alaventura. A la par, coways been a bizarre terrain « N U N CA S E M U E R E V I E J O, menzó a desarrollar a when it comes to children’s SIEMPRE SEREMOS NIÑOS profundidad otras paentertainment. We kids of siones, entre ellas ser the 80s divided our T.V. time Q U E H E M O S L L E GA D O L E J O S ». autor de libros para between cartoons, hours and «W E N E V E R D I E O L D, W E W I L L A LWAYS B E hours of a show called En niños, como Natacha que se adaptó al cine; Familia con Chabelo, and JapC H I L D R EN W H O H AV E CO M E FA R.» grabar varios discos anese costume and puppet con tal éxito que su shows that they used to air LUIS PESCET TI álbum doble Luis Peson Canal Once. It wasn’t until cetti: Vampiro negro y the next decade that Patricia Cassette pirata recibió un Grammy Latino, y hacer preArriaga came along, committed to creating a smart bar ofsentaciones con llenos totales como el Auditorio Naciofering quality children’s programming. nal en 2014. In 1996, she started broadcasting shows and cartoons from around the world, including her own projects like El diván de Valentina (Valentina’s Couch) and the crown jewel: Ay, Lilí, ¿no ves que estoy loco por ti? Bizbirije. The latter aired for a decade. In it, girls and boys from Si cuando te veo me hago pipí all over Mexico discovered that there was a job called being ¿Cuál es el secreto de su éxito? La franqueza y la ausena reporter. Suddenly, everybody wanted to do stories about cia de tapujos al cantar de experiencias infantiles coday-to-day occurrences in order to appear on the show. The lectivas. “Siempre me nutro de las experiencias de las biggest treasure was having an ID that certified you as befamilias, las luchas de los padres para hablar con sus longing to the ranks of the Bizbirije reporters. Luis Pescetti’s hijos. Me di cuenta de que tomaba las anécdotas de lo jokes and songs were always the highlight of the show. Hailing from the province of Santa Fe in Argentina, Pescetti came to make a name for himself in Mexico in 1989. After some shows in which he shared the stage with Virulo and Andrés Bustamante at different forums like El Hijo del Cuervo, he started a radio endevaor at Radio UNAM and then thought to ask around at Canal Once to see if he could leave them a demo of his work. Days later, Patricia Arriaga invited him to be part of that adventure. At the same time, he began developing a wealth of other passions, including being a children’s book author. His book, Natacha, was adapted into a movie. He recorded several albums to such success that his double album Luis Pescetti: Vampiro Negro & Cassette Pirata earned him a Latin Grammy. He also did completely sold-out shows, like at Mexico NEW LITERATURE PESCETTI PUBLICA TRES LIBROS ESTE City’s Auditorio Nacional in 2014. AÑO. PESCETTI WILL PUBLISH THREE BOOKS THIS YEAR. 100
Foto e imágenes: Cortesía
FEATURES
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-PESCETTI.indd 100
16/03/22 23:02
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 19:56
FEATURES
que les pasaba, las devolvía exageradas como canción y lo que estaba haciendo era devolver una imagen que no corresponde al ideal. Cuando la gente escucha eso, genera un alivio al escuchar una historia así y reconocerse al no ser los únicos”, explica Pescetti. “Si hago una canción que hable sobre cómo cruzar la calle, no va a hacer reír. Si hago una canción que hable sobre cómo ser un hermano solidario, solo voy a agregar peso a sus responsabilidades. Cada sociedad tiene una imagen de la infancia y de lo que es criar un niño. Si esa imagen se basa en un ideal es más difícil, si se basa en lo cotidiano, nos vamos a sentir reconocidos, agradecidos y aliviados”.
Cha Cha Chá Sube y baja el telón
En octubre del año pasado muchos fans de Pescetti vieron con emoción su inclusión en el lineup del Vive Latino. El festival ya había funcionado como puente entre generaciones al incorporar a Qué Payasos y a 31 Minutos en ediciones anteriores. Al cuestionar a Pescetti sobre compartir cartel con figuras como C. Tangana o Los Fabulosos Cadillacs, responde: “Me quedé igual de sorprendido como cuando recibí el Grammy Latino”. Su regreso incluye una presentación en el Auditorio Nacional en octubre y la publicación de tres libros: Botiquín emocional, Mío y no mío y Cómo era ser pequeño, explicado a los grandes. 102
What’s the secret of his success? His frankness and knack for not mincing words when singing about universal childhood experiences. “I’m always influenced by the experiences of families; the struggles parents have to talk to their kids. I realized that I was taking anecdotes of what would happen to them and I would exaggerate them into songs. What I was doing was giving back an image that didn’t correspond to the ideal. Then, when people hear it, it gives them a sense of relief to listen to that kind of story and recognize that they’re not alone,” explains Pescetti. “If I write a song about how to cross the street, it’s not going to make anybody laugh. If I make a song about how to be a compassionate sibling, I’m only going to add weight to their responsibilities. Every society has an image of childhood and what it means to raise a child. If that image is based on an ideal, it’s harder, but if it’s based on something in the everyday, we’re going to feel recognized, grateful, and relieved.”
Cha Cha Chá Sube y baja el telón (Cha Cha Cha The curtain rises and falls)
In October of last year, many Pescetti fans were excited to see him included in the lineup for Vive Latino festival. In recent years, the festival already started serving as a bridge between generations by including ¡Qué Payasos! and 31 Minutos. When asked about sharing the listing with figures such as C. Tangana or Los Fabulosos Cadillacs, Pescetti says, “I was as shocked as when I won the Latin Grammy.” His return includes a show at the Auditorio Nacional in October and the publication of three books: Botiquín emocional (Emotional First Aid Kit), Mío y no mío (Mine and Not Mine) and Cómo era ser pequeño, explicado a los grandes (How to Be a Kid, Explained to Grown-ups).
Foto e imágenes: cortesía
Ha ganado premios como el Grammy Latino. He has won awards such as the Latin Grammy.
Ay, Lilí, ¿no ves que estoy loco por ti? Si cuando te veo me hago pipí (Ay, Lili, don’t you see I’m crazy about you? When I see you I wet my pants)
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-PESCETTI.indd 102
16/03/22 23:03
Sencilla-Doble Sencilla-Doble ua.indd ua.indd1 1
20/03/22 20/03/2215:54 16:20
EL JUEGO DE FUSIONAR MUNDOS The Converging Worlds Game AIR-104-FEATURES-MEOW WOLF.indd 104
16/03/22 22:45
C
FEATURE S
Cada tanto hay que tallarse los ojos o pellizcarse un poquito; gestos que desde niños aprendimos para identificar si lo que estamos viendo es de verdad o una ilusión. Pero aquí es mucho más difícil. En el Meow Wolf uno trata de recordar si los cuatro mundos que conforman el museo ya los había soñado o de verdad los tiene de frente con sus luces y colores y alienígenas y criaturas. Viendo a uno de estos seres en el lobby, me pregunto qué pasaría si dentro de miles de años, cuando ya no hubiera humanos en la Tierra, una nave espacial aterrizara en Denver. Seguro que los tripulantes estarían confundidos y no podrían adivinar, en primera instancia, que este es un museo inmersivo e interactivo de arte contemporáneo y exploratorio. Pensarían, en cambio, que es histórico –como algún museo de Historia Natural–, y que realmente sucedieron las historias que aquí se relatan.
Más que un museo de arte inmersivo e interactivo, el nuevo Meow Wolf de Denver es el punto donde convergen cuatro mundos psicodélicos e imaginativos. Not just an immersive, interactive museum, the new Meow Wolf Denver is the place where four psychedelic, imaginative worlds converge. POR BY ENRIQUE NAVARRO
Every now and then, you have to give your eyes a rub or your arm a little pinch. These are things we learn to do as kids to check whether what we’re seeing is real or not. But here, it’s not quite that simple. At Meow Wolf, you end up trying to recall if the four worlds that make up this museum are something you saw in a dream once or if all those lights, colors, aliens, and creatures are really right in front of you. Looking at one of these beings in the lobby, I wonder what would happen if, thousands of years from now, when humans no longer inhabit the Earth, a spaceship should land in Denver. The crew would surely be confused and couldn’t –on the first guess– have any way of knowing that this is an immersive, interactive, and explorative art museum. They would instead think that it’s historic, like a Natural History Museum, and that the stories told here really took place. The story of Meow Wolf holds that many years ago, there was a cosmic event called the Convergence, when four different worlds had their elements and memories scrambled at the very point that is now Meow Wolf Denver. Four dreamlike settings suitable for both play and admiration as artistic installations that question the real world’s present. Girls and boys can touch it and even influence the worlds they explore with their every interaction. A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-MEOW WOLF.indd 105
105
16/03/22 22:47
FEATURES
INFO MEOW WOLF DENVER ABRE DE DOMINGO A JUEVES DE 10 AM A 10 PM Y VIERNES Y SÁBADOS HASTA LAS 12 AM. MEOW WOLF DENVER IS OPEN SUNDAY THRU THURSDAY, 10 AM TO 10 PM, AND FRIDAYS AND SATURDAYS UNTIL MIDNIGHT.
El cuento de Meow Wolf dice que hace años hubo un evento cósmico llamado Convergence, en el que elementos y recuerdos de cuatro mundos distintos se revolvieron en un mismo sitio que ahora es este. Cuatro escenarios oníricos que son tanto para jugar como instalaciones artísticas que cuestionan el presente del mundo real. Niños y niñas pueden tocarlo todo e influir en los mundos que recorren con cada interacción que tengan.
C Street
Eeima
La leyenda dice que una parte del mundo Eeima quedó atrapada en el Convergence y ahora sus habitantes intentan volver a casa abriendo el cielo. Los visitantes terrestres de este planeta de hielo pueden interferir en la música de lo que parece un órgano y 106
C Street
C Street
The elevator opens its doors to a vast street, like any on Earth, but the aliens have been here. There are interactive games in which you’re the star of the videogame through your movement and a real 70s bus serves as the portal between rooms. On the other side of the bus, there’s an autonomous world made from recycled Denver trash. An old battery and a practically useless piano have been programmed to share a melancholic melody, while a map of the stars is projected on the ceiling.
Eeima
The legend goes that part of the world of Eeima got stuck in the Convergence and now its inhabitants are trying to get back home by opening up the sky. Visitors from Earth to this ice planet can make out what sounds like an organ in the music and even move the enormous kaleidoscopic palace. Every now and then, with a bit of luck, you can witness the movement of the galaxies and cosmic rain.
Fotos: Jess Bernstein, Kennedy Cottrell (Meow Wolf)
El elevador abre sus puertas frente a una inmensa calle, como podría ser cualquiera de la Tierra, pero intervenida por alienígenas. Hay juegos interactivos en los que el protagonista del videojuego es uno mismo a través de su movimiento y un autobús real de los años 70 que funciona como portal entre salas. Al otro lado del transporte aparece un mundo construido con basura reciclada de Denver y que tiene autonomía propia. Han programado una vieja batería y un piano casi inservible para compartir música melancólica mientras en el techo se proyecta un mapa estelar.
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-MEOW WOLF.indd 106
16/03/22 22:47
Sencilla-Doble ua.indd 1
20/03/22 16:56
FEATURES
Eeima
Ossuary
Lo que pasó en este mundo de ciencia ficción es una gran lección para la gente de la Tierra: el pueblo de los Y’ruk intentó llegar a una luz que no estaba a su alcance. Pusieron todos sus esfuerzos en la meta hasta olvidar su propia cultura, y el planeta los castigó con erupciones volcánicas. Lo que ahora queda es una serie de salones diseñados por artistas con influencias de todo el mundo, exposiciones en las que las luces forman patrones, y un cuarto absolutamente abarrotado por los libros que ellos mismos olvidaron.
Numina
Este es uno de los mundos más fascinantes y quizás el corazón de Meow Wolf Denver. Este onírico mundo es una metáfora de la naturaleza y nuestra relación con ella. Desde su centro aparecen distintos animales, células y caminos que se conectan con otros mundos. Con un ambiente que inevitablemente recuerda a Avatar de James Cameron, aquí se encuentran sirenas que comparten su canto cuando las vemos a través de telescopios y esferas giratorias con las que los usuarios cambian la iluminación y los colores de las salas. 108
EN NÚMEROS BY THE NUMBERS 4 8 70 300
pisos interactivos interactive floors kilómetros cuadrados 3.1 square miles instalaciones artísticas artistic installations colaboradores collaborators
Ossuary
Ossuary
What happened in this world of science fiction is a huge lesson for the people of Earth: the Y’ruk people tried to reach a light beyond their grasp. They put all their efforts into this goal to the point that they forgot who they were. The planet itself punished them with volcanic eruptions. What’s left now are a series of rooms designed by artists with influences from around the world, exhibitions where the lights form patterns and a room packed to the brim with books forgotten by the Y’ruk themselves.
Numina
This is one of the more fascinating worlds and perhaps the heart of Meow Wolf Denver. This dreamlike world is a metaphor for nature and our relationship to her. Among the different animals and cells, paths emerge from the center that connect to other worlds. In a setting that can’t help but make us think of James Cameron’s Avatar, here, you’ll find mermaids that share their song upon being spied through telescopes and rotating orbs that users can use to change the lighting and colors in the rooms.
Fotos: Jess Bernstein, Nikki A. Rae (Meow Wolf)
hasta mover la estructura de un enorme palacio caleidoscópico. Cada tanto, y si uno corre con suerte, puede atestiguar el movimiento de las galaxias y la lluvia cósmica.
Numina
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-MEOW WOLF.indd 108
16/03/22 22:48
6.8
MILLONES DE USUARIOS TOP 10 DEL RANKING NEWS & MEDIA, DE COMSCORE.
SOMOS EL
MEDIO MÁS LEÍDO
DEL SEGMENTO DE NEGOCIOS Y FINANZAS, SEGÚN COMSCORE.
EL MEDIO DE FINANZAS MÁS LEÍDO, SEGÚN SIMILAR WEB, CON
5.9
MILLONES DE USUARIOS ÚNICOS AL MES.
EXP-1287-ANUNCIO EXP WEB.indd 1
VISITA
WWW.EXPANSION.MX
12/17/21 12:27 PM
La ciudad más turística de Colombia, conocida como La Heroica, tiene una cocina con influencia árabe, española y africana. Además de descifrar todos sus encantos, hay que recorrerla con el apetito. The cuisine of Colombia’s top touristic destination has Arab, Spanish, and African influences. Don’t just come for its charms, you also have to try all the different food.
EL SABOR DE CARTAGENA AIR-104-FEATURES-CARTAGENA.indd 110
17/03/22 13:45
FEATURE S
Fotos: Cortesía y iStock.
D
Dentro de las murallas, esas que sirvieron en tiempos de la conquista española para resguardar los botines de oro y que protegían la ciudad de los ataques de bucaneros, piratas y corsarios, es donde se vive la magia de Cartagena de Indias. En algunas épocas del año el calor asalta sin reparo, el sol estalla sobre las paredes de sus edificaciones haciendo que los colores cieguen, mientras que en diciembre llegan las brisas, y casi todo dentro del corralito de piedra es fotogénico y un exceso para los sentidos. Hay bulla, alegría y sabor en sus fritos que chisporrotean desde los calderos en cualquier esquina anodina. A pesar de que Cartagena no destaca por sus playas y de que encierra múltiples contrastes y contradicciones, la ciudad sorprende a cualquiera con la belleza innegable de su arquitectura colonial, el desparpajo y la espontaneidad de su gente y la sazón de su cocina. Es posible que en cuestión de gastronomía se vuelva obvio comer arepa de huevo o pescado frito con patacones y arroz con coco. Sin embargo, la cocina del Caribe colombiano va mucho más allá por su rica influencia árabe, africana y española. Celele es quizás uno de los restaurantes más interesantes de la ciudad. Ubicado en el barrio de Getsemaní, mucho antes de que inaugurara, la dupla de cocineros que lo crearon, Jaime Rodríguez y Sebastián Pinzón, hicieron un juicioso trabajo de investigación al que llamaron Proyecto Caribe Lab.
TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO LILIANA LÓPEZ SORZANO
Erected during the Spanish conquest to safeguard gold and protect the city from attacks by buccaneers, pirates, and privateers, it’s inside the city walls where the magic of Cartagena de Indias transpires. There are times of the year when the heat is relentless, and the walls of the old buildings appear blindingly bright under the shining sun. December is when the winds come, and pretty much any picture you take within the walled city is going to make a great photo, with a risk of sensory overload. The fried street food found on any given corner sizzles with joy and flavor in the pots. Though Cartagena isn’t known for its beaches and in spite of all the contrasts and contradictions it contains, the walled city is a delight for anyone thanks to its undeniable beauty, colonial architecture, easy manner, and spontaneity of its people, and the flavor of its cuisine. As for its food and drink, egg stuffed arepa and fried fish with fried banana chips and coconut rice may be obvious choices to try. However, there’s much more to the Colombian Caribbean with its rich Arab, African, and Spanish influences. Located in the Getsemaní neighborhood, Celele is perhaps one of the most interesting restaurants in the city. Long before it opened, Jaime Rodríguez and Sebastián Pinzón, the chef duo that created it, conducted careful research with their Caribe Lab. Sometimes you need to be on the outside to see what’s on the inside. Neither of them is from the Caribbean. A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-CARTAGENA.indd 111
111
17/03/22 13:46
FEATURES
Sebastián Pinzón y Jaime Rodríguez, la dupla a cargo de Celele. Sebastián Pinzón and Jaime Rodríguez, the duo in charge of Celele.
LLENA DE VIDA
Cuando cae el sol, la plaza de San Pedro Claver de la ciudad vieja se vuelve festiva. En una de sus esquinas se encuentra El Barón, el primer bar de Cartagena que le puso seriedad a la coctelería cuando abrió sus puertas hace ocho años. Vale la pena probar cualquiera de sus cocteles de autor, en los que hay creatividad, sabor y dedicación. Además, hay una carta para comer o cenar (y desayunar los fines de semana), o para picar con las bebidas. Si de planes nocturnos se trata, no hay que dejar 112
Together, they set out on a search to unravel the flavors of the coast and discover what largely unknown ingredients are found in the tropical dry forests. They examined all the cooking techniques and traditions from the savannahs of Cordoba, Sucre, and Bolivar, San Andrés Island, the Guajira Desert, and the Momposina Depression, to the Hills of María. Celele’s mission is to highlight how Caribbean cooking is full of complexity, nuance, and ingredients that are a little underused. Sitting at one of their tables is like attending this Colombian region’s festivities, when the bougainvillea descends from the balconies to join diners. Not only do they show aesthetic intention, the dishes are flavorful and honor the culinary legacy of the Caribbean. While you can order a la carte, there’s also a tasting menu featuring dishes like pickled cashew fruit with pecan cream, purslane, and moringa. To learn about this cuisine’s key ingredients, head to the bustling, chaotic Barzurto Market. Going with a guide, like one from Cartagena Connections, is your best bet. It’s the place to eat long beans, sweet chili, and all fruits like purple melon, tamarind, corozo, loquats, sour guava, and much more. You can also try patacones (plantain), carimañolas (yuca fritter), and egg stuffed arepas fried up at one of the street food stands.
Pepino morado nixtamalizado con sorbete de ciruela costeña en Celele. Nixtamalized eggplant with plum sorbet at Celele.
FULL OF LIFE
Once the sun sets, San Pedro Claver Square in old town is ready to party. On one corner, there’s El Barón, the first Cartagena bar to take cocktailing seriously when it opened its doors eight years ago. Any of their signature cocktails are worth trying for their combination of creativity, flavor, and dedication. Besides,
Foto: Cortesía Celele
A veces se necesita ser de fuera para mirar lo que hay dentro. Los dos son del interior del país y se embarcaron en una búsqueda para desentrañar a qué sabía el litoral Caribe, para saber cuáles eran esos ingredientes de los bosques secos tropicales, desconocidos en su mayoría, y para escudriñar en las tradiciones y técnicas de cocción, desde las sabanas de Córdoba, Sucre y Bolívar, la isla de San Andrés, el desierto de la Guajira y la depresión momposina, hasta los montes de María. Celele se está encargando de reconocer que el fogón caribeño está lleno de complejidad, de matices y de ingredientes poco valorados. Sentarse en una de sus mesas es asistir a la celebración de esta región colombiana, donde las buganvillas se bajan de los balcones para adornar los platos. Sus preparaciones, además de tener una marcada intención estética, resaltan en sabor y honran los legados culinarios del Caribe. Aunque se puede pedir a la carta, también ofrecen menú degustación en el que destacan platillos como la fruta del marañón encurtida con crema de nuez, verdolaga y moringa, o el tartar de langostino con chutney caribeño de flor de jamaica, oxalis y verdolaga. Para conocer los ingredientes clave de esta cocina, hay que dirigirse al mercado de Bazurto: caótico, bullanguero y colorido. Hay quienes se aventuran a visitarlo por cuenta propia, pero es mejor hacerlo de la mano de un guía, como alguno de Cartagena Connections. Entre el barullo y el calor, es un placer descubrir las habichuelas largas, el ají dulce y frutas como el melón morado, el tamarindo, el corozo, el níspero y la guayaba agria. También se puede probar alguna receta que salga de sus calderos burbujeantes, como los patacones, carimañolas y arepas de huevo.
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-CARTAGENA.indd 112
17/03/22 13:53
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 19:46
FEATURES
de visitar Alquímico, incluido recientemente en la lista de World’s 50 Best Bars. Tres ambientes distintos, cada uno con su estilo de coctelería, con mucha atención al detalle y al origen de los ingredientes que se usan en cada creación. Además de tener una barra maravillosa, el ambiente del lugar da para amaneceres. Después de una larga noche, lo ideal es un desayuno restaurador. Pascal, ubicado en Getsemaní y abierto para desayunos y comidas, es el nuevo concepto del chef Alejandro Ramírez. Recomendados desde las orejas de perro (arepas de arroz) con lechona tolimense, los croissants con almendras, el chicharrón con cayeye (puré de guineo verde) y hogao (sofrito colombiano), las galletas de sésamo con berenjena y miso, hasta la pesca del día curada en corozo y remolacha. Cerca de ahí, se encuentra un restaurante que ya es un clásico. La cocina de Pepina, fundada por la socióloga María Josefina Yances, quien dedicó sus últimos años a la investigación y a la cocina, ofrece los sabores de la cocina cordobesa y la cartagenera. Boronía (mezcla de berenjena y plátano maduro), ajís dulces rellenos, ceviches, posta cartagenera (carne de res con una salsa a base de panela, vino tinto y cebolla), y mote de queso (sopa espesa a base de ñame, queso y suero) son algunos de sus platos emblemáticos. Ahora, su sobrino es el heredero de este legado. De vuelta a la ciudad vieja, se observan a las palenqueras con sus bandejas de fruta equilibradas sobre la cabeza, gritando “la piña para la niña”. Quizá hoy vendan la misma fruta que hace una década y sus atuendos sean más coloridos, pero plasmarlas en una foto ya no será gratis como antes. 114
CAFÉ OBLIGADO El café no podría faltar en este recorrido. Café San Alberto, uno de los cafés más premiados de Colombia, acaba de inaugurar una tienda en la esquina de la concurrida Plaza Santo Domingo. Es un lugar para explorar todas las posibilidades que ofrece la cultura cafetera, un centro de experiencias. It wouldn’t be Colombia without its coffee. Café San Alberto, one of the most treasured coffees in Colombia, has just opened a shop on the corner of the busy Santo Domingo Square. It’s an experience center where you can explore all the possibilities coffee-growing culture has to offer. there’s a food menu for lunch and dinner with breakfasts on weekends or drinks and snacks. When it comes to evening plans, you have to check out Alquímico, which recently earned a spot on the World’s 50 Best Bars list. It consists of three different settings, each with its own style of cocktail offerings, with plenty of attention to detail and the origin of the ingredients used in each creation. In addition to the spectacular bar, it’s a great place to watch the sunrise. After a long night, a restorative breakfast is in order. Pascal, located in Getsemaní and open for breakfast and lunch, is the latest from chef Alejandro Ramírez. Recommendations include the orejas de perro (rice arepas) with Tolimense suckling pig, almond croissants, pork rind with cayeye (green banana puree) and hogao (Colombian sofrito), sesame crackers with eggplant and miso, and the catch of the day cured in corozo and beetroot. Not far from there, there’s a restaurant that’s already a classic. Founded by sociologist María Josefina Yances, who spent her final years of life researching and cooking, Pepina is the place to try the regional cuisine of Cordoba and Cartagena. Boronía (eggplant and ripe banana mixture), sweet stuffed chili peppers, ceviches, posta cartagenera (beef served with a raw sugar, red wine, and onion sauce), mote de queso (a thick soup made with yam, cheese, and whey) are some of her emblematic dishes. Now, her nephew is heir to this legacy. Back in old town, you can see the palenqueras with their trays of tropical fruit perfectly balanced on their heads, shouting “la piña para la niña”. They may be selling the same fruit they were a decade ago and their outfits may be brighter, but now snapping a photo of them won’t be free like it was before.
Foto: Cortesía Alquímico, Lilliana López.
Cocos en Bazurto; coctel en Alquímico; platillos en la Cocina de Pepina. Coconuts at Bazurto market; a cocktail at Alquímico; dishes at la Cocina de Pepina.
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-CARTAGENA.indd 114
17/03/22 13:48
LETIZIA ORTIZ, LA REINA REBELDE
©️GETTY IMAGES
ESCÚCHALO EN EL PODCAST
QUI-PRINT-SECRETOS-REALES.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 372
DISPONIBLE EN PODCAST
11/02/22 14:03 11:24
AL FILO DEL LÍMITE
Arly Velásquez es el único atleta mexicano en los Juegos Paralímpicos de Invierno Beijing 2022, su cuarta edición. Él y su monoesquí. Arly entrenó por última vez en Park City, Utah, su segunda casa, antes de viajar a China. Arly Velásquez is the only Mexican athlete at the Beijing 2022 Paralympics, the fourth ever. It’s him and his monoski. Arly last trained in his second home of Park City, Utah, before traveling to China.
TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO ALAN AMPER
116
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-ARLY VELÁZQUEZ.indd 116
18/03/22 12:59
U
FEATURE S
Un instante. Arly gira a la derecha levantando magia blanca con el monoesquí; otra pendiente. Rápido. 70 km/h. Arly se contonea en la montaña. Azul, rojo. Azul, rojo. Curva empinada. El monoesquí acaricia la nieve en cada viraje, Arly trae ritmo. Bajada veloz. 90 km/h. Otro instante. El cronómetro avanza impune, él también. Apenas es el comienzo. Una sonrisa. En la montaña es él, con tierra o con nieve, no importa, siempre es él. Es mucho más que el esquiador paralímpico, panadero o conferencista; en la montaña es mucho más porque es él. Se cayó y se levantó muchas veces. Esa es su historia, levantarse cuando parece imposible, cuando la mayoría no se levantaría. Una vez arriba, sentir libertad al descender deslizándose en la nieve, con el aire fresco surcando sus pómulos. Y si se cae, volverse a levantar, otra vez. Mucho antes de esquiar se descubrió feliz montado en su bicicleta descendiendo a toda velocidad; su vida cambió en un accidente que lo dejó sin movilidad del pecho hacia abajo cuando tenía 13 años, era campeón nacional de downhill. Tiempo después, cuando menos lo imaginó, encontró el deporte que lo regresó a su entorno natural, esquí adaptado. Para Arly, la magia está en que “es un deporte con muchas variables: una pista nunca se repite; con tanta velocidad un pequeño error te puede hacer caer. La clave es estar en el límite controlado. Hay una cantidad increíble de energía que controlas con el monoesquí”, cuenta durante la sobremesa en el restaurante Tupelo. Paradójicamente, las caídas lo cambiaron y lo obligaron a reinventarse. “El pasado ya pasó, no hay nada que hacer. Mejor trabajar An instant. Arly turns to the right, stirring up a flurry of white snow on the slalom with his monoski. Another slope. Fast. 43 mph. Arly curves into the mountain. Blue, red. Blue, red. Sloped curve. The monoski combs the snow with each turn. Arly has got a pace. Swift drop. 56 mph. Another instant; the clock moves on relentlessly and so does he. It’s only just the beginning. A smile. On the mountain, it’s him; snow or dirt –it doesn’t matter. It’s always there for him. He’s much more than just a Paralympic skier, baker, and conference speaker; on the mountain, he’s all that and more because he’s himself. He’s fallen and gotten back up many a time. That’s his story: getting up when it looks impossible, when most people wouldn’t try. Once up, he feels free as he skies down the slope with the cool air brushing his cheeks. If he falls, it means getting back up, again. Long before skiing, he had found happiness coming down the mountainside on a full speed on a bike. His life changed after an accident left him paralyzed from the chest down at 13. He was Mexico’s national downhill champion. Sometime later, when he least expected it, he found the sport that brought him back to his natural habitat: adapted skiing. For Arly, the magic is that it’s a “sport with so many variables: a trail is never the same. At speeds such that one small mistake can make you fall, the key is to be at the limit of control. There’s an incredible amount of energy that you’re controlling with the monoski,” he says while chatting after dinner at the Tupelo restaurant. Paradoxically, the falls changed him and forced him to reinvent A I R E A BR I L 2 0 2 2
AIR-104-FEATURES-ARLY VELÁZQUEZ.indd 117
117
18/03/22 12:59
FEATURES
en el presente. Mi mamá y hermana, que son lo más importante para mí, pusieron toda la energía en mi recuperación y no en ‘pelear’ con lo que pasó…”, dice Arly, refiriéndose a sus dos accidentes: el de la bici; y, el que sufrió en su participación en Sochi 2014, donde perdio el control durante el descenso en downhill.
EN CASA EN UTAH
En la base de Park City Mountain está la cabaña del National Ability Center, donde comenzó el hechizo que lo conectó con la nieve. Ahí conoció a Erik Bayindirli, un geek y exatleta paralímpico quien le enseñó cómo trabajar el monoesquí con sus propias manos, afilar el esquí, y después, a esquiar innumerables veces hasta ser el mejor esquiador alpinista paralímpico latinoamericano. Erik cambió su perspectiva en cuanto a la relación entre espacio, cuerpo y movimiento; su vida no sería igual, le dio más independencia. Son muchas horas de entrenamiento diario, como en todas las disciplinas olímpicas, pero el dolor en diferentes partes del cuerpo es único porque él debe fijarse a la silla, a veces también aparecen llagas. Aun así, Arly lo hace parecer fácil, y es sencillo olvidar que no mueve el abdomen ni la espalda baja mientras desciende rápidamente en la pista azul King Con, en Park City Mountain. Su impronta en la nieve es apenas perceptible. El viento lo despeina. “El aparato abraza todo el cuerpo, en mi caso desde el pezón –el último lugar donde realmente siento– hacia 118
himself. “The past is gone, there’s nothing you can do about it. It’s better to think about and work on the present. My mom and sister, who matter most to me, put all their energy into my recovery and not on arguing over what already happened,” says Arly forcefully, referring to his two accidents: one on bike and one when he competed at the 2014 Sochi games, when he lost control during the downhill competition.
Arly compitiendo en la Huntsman Cup en Park City. Arly competing in the Huntsman Cup at Park City.
AT HOME IN UTAH
There’s a cabin at Park City Mountain’s National Ability Center where the magic started. That’s where he met Erik Bayindirli, a self-described geek and former Paralympic athlete who taught him how to work the monoski, how to file down the blade, and later, took him skiing countless times until he was the best Paralympic mountain skier in Latin America. Erik changed his perspective in terms of the relationship between space, body, and movement. His life wouldn’t be the same, it gave him more independence. It’s a lot of daily training hours, like in all Olympic sports, but the body pain he experiences is unique, as he has to be strapped into the seat so tight it even causes blisters. Nonetheless, Arly makes it look easy. And it’s easy to forget that he doesn’t move his abdomen or lower back as he quickly descends the blue King Con trail at Park City Mountain. His imprint on the snow is barely perceptible. The wind messes up his hair. “The ski embraces my whole body, in my case, from the nip-
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-ARLY VELÁZQUEZ.indd 118
18/03/22 13:00
Sencilla-Doble ua.indd 1
15/03/22 11:03
FEATURES
« E S Q U I A R E S I R E N L I B E R TA D, A L F I LO D E L L Í M I T E , C O N T R O L A D O ». « S K I I N G M E A N S B E I N G FR EE, AT T H E ED G E O F YO U R L I M I T, U N D E R CO N T R O L .» A R LY V E L Á S Q U E Z
abajo. Debo amarrarme lo más fuerte posible al monoesquí para poder transferir hasta el más ligero movimiento, porque cuando bajas a más de 100 km/h en una montaña, los movimientos son finos y muy agresivos”. Disciplina. La preparación antes de esquiar es crucial en cuerpo y alma; Arly hace énfasis en que “la clave de los deportes paralímpicos es adaptarte a la herramienta. La disciplina para controlar diferentes variables es lo que lo hace emocionante incluso antes de tocar la nieve”. Detrás de él, su amigo Romarico lo sigue esquiando sin bastones, le bastan casco, goggles y laso para el teléfono, así puede grabarlo libremente y experimentar diferentes tomas –es un apasionado del cine–; también para ayudarlo, aunque casi nunca es necesario. Se ríen casi todo el tiempo y trabajan en equipo. Una sonrisa. Segunda bajada de la competencia. Rápido toma la pendiente. 68 km/h. Las banderas que marcan el camino quedan atrás velozmente, inertes. El monoesquí vibra en cada curva, él sigue raudo. 102 km/h. Izquierda, derecha, izquierda, derecha. Arly se desliza resuelto en el slalom gigante: 59.65 segundos de principio a fin. No lo había visualizado ni en sus sueños. Cruza la meta, frena levantando nieve y con una sonrisa dice: “¡Es mi mejor tiempo desde antes de Sochi! No había competido por la pandemia, apenas pude esquiar en poco más de un año”. ¡Medalla de plata en la Huntsman Cup! 120
ple (the last place where I really have feeling) down. I have to tie myself as tight as possible to the monoski in order to be able to transmit the slightest movement. When you’re coming down a mountain at 60 mph, movements are slight but very aggressive.” Discipline. Preparation in body and soul is crucial before hitting the slopes. Arly also emphasizes that “the key to the Paralympic sports is to adapt to the tool. The discipline to control for different variables is what makes it exciting even before you’re on the snow.” His friend Romarico comes skiing pole-less behind him. He’s wearing just his helmet, goggles, and a phone strap so he can film freely and use different takes (he’s a budding filmmaker). He’s also here to help Arly, but it’s almost never needed. They spend most of their time laughing as they work as a team. A smile. Second downhill of the competition. He takes the slope fast, 42 mph. The flags that mark the path are left behind, static. The monoski vibrates on each curve. He follows in a flash. 63 mph. Left, right, left, right. Arly slides to the finish line after the giant slalom: 59.65 seconds from start to finish. Never in his wildest dreams has he seen a time like that. He crosses the line, kicking up snow as he pulls to a halt. With a smile he declares, “It’s my best time since before Sochi! I haven’t competed due to the pandemic. I’ve only had a little over a year to train!” Silver medal at the Huntsman Cup!
El equipo México: Arly con Erik, su fisioterapeuta, Valentina Cantón, y su amigo, Romarico. Team Mexico: Arly with Erik, his physical therapist, Valentina Cantón, and his friend, Romarico.
AIR E ABRIL 2022
AIR-104-FEATURES-ARLY VELÁZQUEZ.indd 120
18/03/22 13:01
Untitled-4 1
14/02/22 17:57
Estamos listos para admirar el famoso Big Ben y disfrutar todas las atracciones de Londres. We are ready to admire the famous Big Ben and enjoy all of London’s attractions.
VIAJA CON
HOTEL BH BICENTENARIO
MELIÁ BUENOS AIRES
I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R * *
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + T RE S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R **
Cd. de México Bogotá 14 vuelos semanales
Cd. de México Buenos Aires 7 vuelos semanales
---------
--------
DESDE $8,700 MXN*
←→
AIR-104-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 122
DESDE $2,550 USD*
←→
RIU CANCÚN
DESDE $13,000 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DONDO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR EMIER**
Cd. de México Cancún 109 vuelos semanales ←→
---------
16/03/22 14:04
SUNSCAPE PUERTO VALLARTA RESORT & SPA DESDE $18,000 MXN*
I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + T R ES N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R * *
Cd. de México Puerto Vallarta 42 vuelos semanales ←→
--------
HOTEL LIBERTADOR LIMA
HARD ROCK HOTEL LONDON
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + TR E S N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R **
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO REDOND O + TR E S N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER**
Ciudad de México Lima 14 vuelos semanales
Ciudad de México 5 vuelos semanales
--------
---------
DESDE $13,200 MXN*
←→
DESDE $2,200 USD*
←→
Londres
LE CENTRE SHERATON MONTREAL HOTEL DESDE $1,800 USD*
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + TRES NOCHES DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS P REM IER**
Cd. de México Montreal 12 vuelos semanales ←→
--------
DISEÑA TU VIAJE CON AEROMÉXICO VACATIONS A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 31 de abril 2022 y para viajar del 01 de abril al 31 de mayo 2022. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y a variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta promoción de Meses Sin Intereses disponible y bancos participantes en aeromexicovacations.com.
** Acumula Puntos Premier desde 8 Puntos Premier por un dólar gastado. / Accumulate Premier Points from 8 Premier Points for one dollar spent.
AIR-104-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 123
16/03/22 14:05
HOYO EN UNO Después de conquistar a los golfistas de Nuevo León y sus alrededores, The Back 9, llegó a la ciudad de México con una tienda que ofrece una propuesta única y promete convertirse en el espacio favorito de los amantes del golf.
Entre invitados especiales, empresarios y deportistas, The Back 9 realizó un evento para celebrar la apertura de su primera tienda en la Ciudad de México, donde los aficionados del golf podrán encontrar todo tipo de productos relacionados con este apasionante deporte. El evento de inauguración tuvo dos partes. Primero fue el corte de listón en las instalaciones de la tienda, ubicada en Campos Eliseos 257 en Polanco, una de las mejores colonias de la metrópoli. Después, los invitados siguieron la celebración en una emotiva cena. Guillermo y Eduardo Chow Lee son los fundadores de The Back 9, para ellos estar a la vanguardia en este deporte es lo que los motiva a seguir creciendo su negocio. Al respecto, Eduardo aseguró que la apertura es un reflejo del esfuerzo que han hecho durante 14 años. “La
culminación de este proyecto significa el progreso que hemos alcanzado”, aseguró. Diseñada en dos niveles, The Back 9 de Ciudad de México es la tienda de golf más grande de Latinoamérica. En sus instalaciones además de encontrar todo tipo de accesorios como guantes, palos, pelotas y hasta carritos, los entusiastas del golf también pueden practicar su swing en los tres simuladores virtuales disponibles. Además debido a su decoración inspirada en la naturaleza, los visitantes se sentirán como en un campo de golf. “Basta con una parada en la tienda para equipar todo un campo de golf. Pueden comprar desde bastones a la medida, hasta un carrito de golf. Es una tienda que ya necesitaban los golfistas de la Ciudad de México”, platicó Eduardo Chow Lee.
FOTOS: CORTESÍA
QUI-459-bespoke-back9.indd 2
17/03/22 22:38
Con simuladores virtuales y una amplia variedad de equipo, accesorios y equipamiento de golf, The Back 9 brinda toda una experiencia de compra para los amantes del golf.
Después de conocer y disfrutar la tienda, los invitados se dirigieron a la cena que se llevó a cabo en un salón de Avenida Constituyentes. Ahí Guillermo y Eduardo recibieron a familiares, personalidades y golfistas amateur y profesionales, quienes continuaron la velada compartiendo puntos de vista sobre este deporte. Uno de los mejores momentos de la cena fue la rifa en la que participaron todos los invitados y en la que se repartieron certificados de compra en The Back 9, viajes a diferentes destinos turísticos nacionales, así como un reloj Cartier, que fue el premio principal de la noche. Para culminar, se proyectó un video en el que la golfista Lorena Ochoa felicitó a Guillermo y a Eduardo, y les dedicó algunas palabras para celebrar la apertura de The Back 9, augurándoles un gran éxito al ofrecer un espacio tan necesario para los golfistas de la Ciudad de México.
PRESENTADO POR THE BACK 9
QUI-459-bespoke-back9.indd 3
17/03/22 22:38
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 19:50
Redefinir el paraíso Etéreo, lo nuevo de Auberge en el Caribe mexicano
AIR-104-ACC-PORTADA.indd 127
16/03/22 17:08
E N E L R A DA R
MODA
Keep it Chic
WOLF, reconocida por el diseño y fabricación a mano de estuches de cuero fino para almacenar joyería y relojes, llega a México. La empresa familiar fue fundada por el alemán Philipp Wolf y es reconocida por su meticulosidad desde 1834. WOLF, recognized for the design of its handcrafted fine leather cases for storing watches and jewelry, has arrived in Mexico. The family company was founded by Germany’s Philipp Wolf and has been recognized for its attention to detail since 1834. elpalaciodehierro.com
BEAUTY
Kiss from a Rose
MODA
Under the Spell
Desde lo futurista a un clásico de la aviación y hasta la esencia de la firma, Cole Sprouse protagoniza la nueva colección de lentes Versace. El actor, modelo y fotógrafo presenta VE2242: Medusa Focus, de estilo aviador; VE2243: Medusa Mesmerize, oda al futuro, y VE1279: Medusa Dream con estilo urban chic.
From futurism to the essence of the firm, Cole Sprouse takes the reins in the new Versace sunglass collection. The actor, model, and photographer introduces VE2242 shades: Aviator-style Medusa Focus, VE2243: the ode to the future Medusa Mesmerize, and VE1279: urban chic Medusa Dream. versace.com
REAL ESTATE
Living the Italian Way Inspirada en el lujo relajado italiano, llega Casa Bella by BB Italia al Downtown de Miami, un proyecto residencial desarrollado por Related Group y Alta Developers. Inspired by easy Italian luxury, Casa Bella by B&B Italia comes to Miami’s downtown. It’s a Related Group and Alta Developers residential project. casabellaresidences.com
AIR-104-ACC-RADAR.indd 128
Una colección de edición limitada de Jo Malone celebra la rosa con dos fragancias: la primera con Velvet Rose y madera de agar; la segunda con magnolia, una mezcla de rosa de mayo y rosa damascena. Muestran una profundidad sensorial que va de lo fresco al ahumado. A limited edition collection from Jo Malone celebrates the rose with two fragrances: the first with Velvet Rose and agarwood, the second with magnolia, a blend of rose de Mai and damask rose. Their sensory depth ranges from fresh to smoky. jomalone.com
texto: staff accent / fotos: versace; casa bella by b&b italia; wolf; jo malone; aman; clase azul; banyan tree mayakoba
No. 104
16/03/22 14:22
HOTELES
World Wide Wellness
Al unir las tradiciones locales con el conocimiento moderno, las propiedades de Aman alrededor del mundo se distinguen por ofrecer una experiencia holística de bienestar. La agenda para este año incluye la apertura de una botica de productos ayurvédicos en Amanbagh, en India, y el programa Fitness in Nature en Amanzoe, en Grecia, que invita a los huéspedes a hacer senderismo y kayak.
DRINKS
Nueva identidad Para celebrar sus primeros 25 años, Clase Azul México renovó su logotipo, el diseño de los empaques y su sitio web. Su esencia sigue siendo elaborar tequila y mezcal de alta calidad y así compartir la magia de la cultura mexicana. To celebrate its 25th anniversary, Clase Azul México updated its logo, package design, and website. Making top quality mezcal and tequila, continues to be the core of what they do. claseazul.com
AIR-104-ACC-RADAR.indd 129
With their combination of traditions and modern knowledge, Aman properties around the world stand out for offering a holistic wellness experience. This year’s agenda includes the opening of an apothecary of Ayurvedic products in Amanbagh, India, and the Fitness in Nature program in Amanzoe, Greece, which invites guests to go hiking and kayaking. aman.com
WELLNESS
Paz total Banyan Tree Mayakoba presenta sus ocho nuevas Wellbeing Sanctuary Pool Villas, con comodidades como talleres de aromaterapia, sesiones de yoga, y snacks saludables en la habitación. La experiencia de bienestar se basa en ocho pilares, entre ellos el descanso y la conciencia alimenticia. Banyan Tree Mayakoba presents its eight new Wellbeing Sanctuary Pool Villas, with amenities like aromatherapy workshops, yoga sessions, and healthy, in-room snacks. The wellness experience is based on eight pillars including rest and food awareness. banyantree.com
16/03/22 14:22
AIR-104-ACC-FEATURES-ETEREO.indd 130
17/03/22 14:01
spiritual, heavenly,
ETHEREAL
Entre selva, manglares y dunas, Etéreo fusiona la arquitectura con la naturaleza para crear un nuevo hotel de lujo al pie del mar Caribe. Nestled among the rainforest, mangroves, and dunes, Etéreo merges architecture with nature to create a new luxury hotel on the shores of the Caribbean Sea.
MARÍA JOSÉ ALEGRET
AIR-104-ACC-FEATURES-ETEREO.indd 131
PAULINA CHÁVEZ
17/03/22 14:01
F E AT U R E S
132
hace menos de cuatro meses que etéreo abrió sus puertas, y desde entonces es un paraíso de relajación física y desintoxicación energética en la Riviera Maya. Inmerso en la naturaleza y rodeado de tres ecosistemas diferentes, el hotel es un respiro de paz y tranquilidad.
REST
A simple vista, Etéreo parece estar flotando sobre un sinfín de manglares. Lejos de invadir la naturaleza, el complejo pretende que sus huéspedes formen parte de ella: el edificio
AIR-104-ACC-FEATURES-ETEREO.indd 132
it’s been a little under four months since Etéreo first opened its doors, yet it has been a paradise of physical relaxation and energy detox in the Riviera Maya since day one. Enveloped in nature and surrounded by three different ecosystems, the hotel is a haven of peace and tranquility.
REST
At first glance, Etéreo appears to float above an endless sea of mangroves. Far from invading nature, the complex invites its guests to be part of it: the building’s 75 rooms are con-
17/03/22 14:17
de 75 habitaciones se conecta entre sí gracias a un puente de madera construido entre la flora local. Cada estancia se disfrtua en un santuario personal de descanso, donde una cama suave y esponjosa te permite recargarte de energía al ritmo de las olas del mar. La decoración honra la cultura local con mobiliario diseñado por artesanos mexicanos, un minibar hecho a mano y una pieza labrada en madera, de Manuel Felguérez uno de los artistas más importantes de nuestro país. Si eres de los que madruga, recibe el amanecer en la pequeña alberca de tu terraza privada.
NOURISH & DRINK
La oferta gastronómica corre a cargo de Miguel Baltazar (que previamente fue chef ejecutivo de Thompson Zihuatanejo), un cocinero sumamente orgulloso de ser mexicano. Itzam es el restaurante principal y, aunque no se considera
nected by a wooden boardwalk over the local vegetation. Each room is a personal sanctuary of rest. Fill up on energy with the rhythmic sound of the waves in their soft, springy beds. The decoration honors local culture, with furniture designed by Mexican artisans, a handcrafted minibar, and a wooden sculpture by Manuel Felguérez, one of Mexico’s most outstanding artists. If you’re an early riser, welcome the day in the small pool of your private terrace.
NOURISH & DRINK
The culinary side is led by Miguel Baltazar (previously executive chef at Thompson Zihuantanejo), a proudly Mexican chef. Itzam is the main restaurant and, though not considered regional, Mayan legacy predominates in this kitchen, where dishes are made to be shared. The menu is based on local, organic ingredients and each recipe is a true sensory experience. Puedes agendar una sesión privada de yoga o un entrenamiento personalizado. You can schedule a private yoga or custom training session on demand.
AIR-104-ACC-FEATURES-ETEREO.indd 133
17/03/22 14:02
F E AT U R E S
134 SPIRIT & SOUL El spa brinda tratamientos de sanación energética con cristales y aromaterapia, masajes con piedras y un ritual de parejas que incluye un facial, un lunch con comida de alta vibración, una botella de licor mexicano y una cena privada con chef. Para el cuidado espiritual: alineamiento de chakras, terapia con color, tarot y un círculo de reiki. The spa provides energy healing treatments using crystals and aromatherapy, stone massage, and a couple’s ritual that includes a facial, a lunch with high-vibrational food, a bottle of Mexican liquor, and a private chef’s dinner. For spiritual care, they also offer chakra alignment, color therapy, tarot, and a reiki circle.
regional, en esta cocina rigen la herencia maya y los platillos para compartir. El menú se basa en productos locales y orgánicos, y cada receta es una experiencia sensorial. Che Ché es la propuesta casual de Etéreo, y ofrece cocina nikkei (una fusión de gastronomía japonesa con la de otros países, como Perú y Brasil) con platillos frescos, como ceviche con leche de tigre y jalapeño, gyozas de birria y cheesecake con sake, yuzu, mango y lemongrass. A la orilla del mar, El Changarro es un puesto playero que se asemeja a una visita a un mercado mexicano. El menú incluye desde tacos de camarón y aguachile, hasta jicaletas, micheladas de habanero y paletas heladas de fruta. Cada restaurante tiene su propia barra de coctelería y la oferta de destilados es 100% mexicana, usando licores como vodka, ron, whisky y sake elaborados en el país. Además, la idea de mixología es zero waste, y aprovecha todos los desechos de la cocina. De ahí que fermenten la cáscara de piña para crear tepache o usen el aquafaba (líquido donde se cuecen las legumbres, como el garbanzo) como base para un cóctel.
Che Ché is Etéreo’s casual option. It serves up Nikkei cuisine (Japanese-fusion cuisine associated with Peru and Brazil) with fresh dishes like jalapeño-tiger’s milk ceviche, birria gyozas, and lemongrass-mango yuzu-sake cheesecake. Right on the beach, El Changarro is a stand with the feel of a Mexican market. The menu ranges from shrimp tacos and aguachile to jicama-on-a-stick, beers prepared with spicy habanero concoctions, and fruit popsicles. Each restaurant has its own cocktail bar and offers 100% Mexican spirits, including vodka, rum, whiskey, and sake, liquors not often made in the country. Also, the mixology operates under a zero-waste concept and makes use of all the kitchen by-products. Pineapple skin is fermented for tepache and they use aquafaba (liquid produced from cooking legumes like garbanzo beans) as the base for a cocktail.
UNWIND
Enjoy the peace and quiet of mornings at Etéreo with a moment at the pools (there’s a family and adult pool). Jumbo deck chairs line the pools, where you’ll also find private ca-
UNWIND
La quietud y el silencio que acompañan las mañanas en Etéreo se complementan bien con un respiro en las albercas (una familiar y una de adultos), que están enmarcadas por amplios camastros, cabinas privadas con televisión y hamacas. En la playa, un muelle de 150 metros de largo es ideal
AIR-104-ACC-FEATURES-ETEREO.indd 134
17/03/22 14:03
para tomar el sol, meditar o simplemente observar el azul del mar Caribe. Para los aventureros, un paseo en paddle board o kayak, y una sesión de esnórquel en el arrecife de coral. Cuando cae la noche, los fire pits son el espacio más codiciado del hotel. De construcción redonda y aparentemente sumergidos en agua, el calor de este spot invita a una convivencia íntima entre amigos, familiares o parejas. Como sugerencia, la experiencia se disfruta mejor con una copa de vino en la mano.
ALIGN & MOVE
Dentro, Etéreo tiene un refugio de paz y bienestar: SANA, un centro de wellness con un spa inspirado en el agua, la naturaleza y la herencia maya del cuidado personal. Con tratamientos personalizados y un diseño interior que simula una mente en silencio (blanco y relajante), su intención es que regreses a tu origen. Al entrar, te recibe un portal energético con lámparas de selenita, cuarzos blancos y símbolos dorados. Antes de cada ritual, pasas por un proceso de purificación energética, que consiste en vapor herbal, un baño de arcilla blanca infusionada con amatista, sauna y una cabina de sonoterapia, que mediante sonidos binaurales y cuencos, eleva tu frecuencia vibratoria para entrar a un estado de meditación profundo. El equipo está formado por un chamán, un instructor de wellness, terapeutas y un equipo de sanadores. Para SANA es igual de importante la sanación física. El Mind & Body Studio es una experiencia creada con ejercicios funcionales, cardio y fuerza. Además de un gimnasio equipado con aparatos de lujo, puedes disfrutar de clases de yoga en un estudio con vista privilegiada a los manglares.
AIR-104-ACC-FEATURES-ETEREO.indd 135
banas with hammocks and TV screens. On the beach, the 500-foot-long dock is perfect for sunbathing, meditation, or just gazing at the blue Caribbean Sea. For adventurers, you’ve got paddle board and kayak outings and a snorkeling session at the coral reef. When night falls, the fire pits are the hotel’s most sought-after spots. With a rounded construction and the appearance of being submerged in water, the heat from this spot encourages intimate time together with your friends, family, or partner. Our tip? Enjoyment is enhanced with a glass of wine in hand.
ALIGN & MOVE
Inside, Etéreo offers a refuge of peace and wellness: SANA, a wellness center and spa inspired by water, nature, and the Mayan self-care heritage. With personalized treatments and interior design that simulates a quiet mind (white and relaxing), the intention is for you to return to your roots. Upon entering, you’ll be welcomed by an energy portal with a selenite lamp, white quartz, and golden symbols. Before each ritual, you go through an energy purification process consisting of herbal steam, an amethyst-infused white mud bath, sauna, and sound therapy cabin that raises your vibrational frequency using bowls and binary sounds to help you reach a state of deep meditation. The staff consists of a shaman, a wellness instructor, therapists, and a team of healers. Physical healing is equally important at SANA. The Mind & Body Studio is an experience created with functional, cardio, and strength exercises. In addition to a gym decked out with luxury equipment, you can enjoy yoga classes in a studio with an unparalleled view of the mangroves.
17/03/22 14:11
INFLUENCE
136
STAY CLASSY La vida es demasiado corta para tener solo un par de lentes de sol; Luxottica tiene un modelo para cada estilo. Life is too short to have just one pair of shades, and Luxottica has a pair for each style.
1. EMPORIO ARMANI
El modelo EA211 es para los pioneros del estilo, por sus monturas blancas y lentes de color gris claro que aportan fluidez y modernidad al mismo tiempo. The EA211 model is for style pioneers, with white frames and light gray lenses that provide fluidity and modernity at the same time.
2. OLIVER PEOPLES
Esta marca originaria de Los Ángeles siempre se ha destacado por actualizar las formas clásicas. Para muestra, su modelo Casian. This L.A.-based company has always been known for its modern takes on classic shapes. Take, for example, the Casian model.
1
2
3. PERSOL
El modelo 5005-ST está lleno de detalles, como unas pequeñas líneas grabadas en las puntas de las varillas y su acabado cromado. The 5005-ST model is full of details, such as small engraved lines on the tips of the rods and its chrome finish.
3
5
4. EMPORIO ARMANI
El lujo italiano se vive en el modelo EA4167 en acetato transparente y lentes color verde claro para subrayar su ligereza. Italian luxury is the experience with these EA4167 sunglasses in transparent acetate and light green lenses to highlight their light weight.
AIR-104-ACC-INFLUENCE-GAFAS DE SOL.indd 136
5. OLIVER PEOPLES
La filosofía japonesa se ve reflejada en este modelo, Takumi, que significa “artesano”. Si bien se traduce como un oficio que requiere dedicación, también se entiende como la obligación espiritual y social de ofrecer lo mejor de sí mismo. Japanese philosophy is reflected in this model, called Takumi which means “craftsman”. Although it is translated as a job that requires dedication, it is also understood as the spiritual and social obligation to offer the best of oneself.
texto: issa plancarte / foto: anylú hinojosa-peña
4
16/03/22 17:59
INFLUENCE
137
TAPETES CON ALMA De la mano de artesanos mexicanos, Bi Yuu crea una cultura de diseño basada en la responsabilidad social y el slow design. Handmade by Mexican artisans, Bi Yuu creates a design culture based on social responsibility and slow design.
bi yuu, que viene de “aire” y “tierra” en zapoteco, es una marca mexicana de tapetes y textiles que nació en el 2012 con la intención de fomentar la multiculturalidad y la diversidad, sumando a la comunidad indígena como parte importantísima del proyecto. Así, cada pieza está tejida por manos expertas de Teotitlán del Valle, en Oaxaca y de Uttar Pradesh, en India. Bi Yuu, which means “air” and “land” in the Zapotec language, is a Mexican rug and textile company. It was formed in 2012 with the idea of promoting multiculturalism and diversity. It makes the indigenous community an essential part of the project. Each item is woven by expert hands in Teotitlán del Valle, Oaxaca, and Uttar Pradesh, India.
LEADER OF THE PACK
texto: maría josé alegret / foto: cortesía
HANDMADE Para la firma, es tan importante el proceso como el producto final. Bi Yuu es consciente de la delicadeza que conlleva el trabajo hecho a mano y respeta los tiempos de fabricación de los artesanos. At this company, the process is just as important as the final product. Bi Yuu is aware of the patience and detail involved in handmade wears and respects artisans’ production times.
AIR-104-ACC-INFLUENCE-TAPETES BI YUU.indd 137
HIGH QUALITY Bi Yuu está en favor de los nuevos procesos de innovación textil concebidos desde el hilo, usando fibras de alta calidad. Por eso, además de tener una estética única, las piezas son resistentes y longevas. Bi Yuu supports new textile innovation processes that start from the thread up, using high- quality fibers. That’s why they not only have a unique look, the items are also resistant and long-lasting.
Su fundadora, Marisol Centeno, ha expuesto su trabajo en museos como el Franz Mayer en la Ciudad de México y el Smithsonian Design Museum en Nueva York. Recientemente, participó en un seminario de la maestría Global Fashion Management en CENTRO. Founder Marisol Centeno has exhibited her work at museums like the Franz Mayer in Mexico City and the Smithsonian Design Museum in New York. She recently took part in a Global Fashion Management Master’s Degree seminar at CENTRO.
16/03/22 14:26
INFLUENCE
Y E S I T T TO S E B
ME CO
TH E
138
Quintonil recibe su primera década con un espacio renovado y listo para 12 meses de festejos entre amigos. Quintonil completes its first decade with a renovated space ready for 12 months of heartfelt celebrations.
AIR104-ACC-INFLUENCE-QUINTONIL.indd 138
16/03/22 14:10
“fuimos a la entrega de world’s 50 best, y en la chorcha con los cocineros nos dijeron que todos querían venir a celebrar nuestro aniversario”, explica emocionado el chef Jorge Vallejo. No solo volvieron con el puesto 27 del mundo bajo el brazo, también con la promesa de organizar un año de festejos. “Ver trabajar a 10 de los mejores chefs del mundo es increíble, porque no nada más compartimos amistad, también filosofía de trabajo y valores. Estamos aprendiendo mucho”, dice Ale Flores, encargada del salón y la administración. Desde que abrieron sus puertas el 9 de marzo de 2012, Ale y Jorge crearon un mantra: “Recibir a clientes y despedir a amigos”. Una década después, la premisa se cumple en un sitio que está viviendo su mejor época culinaria.
QUINTONIL & FRIENDS UNA CELEBRACIÓN ÚNICA ONE-OF-A-KIND CELEBRATION
ABRIL Heinz Reitbauer de Steirereck, Austria. Heinz Reitbauer of Steirereck, Austria.
MAYO Junghyun Park de Atomix, Estados Unidos. Junghyun Park of Atomix, United States.
JUNIO
POWER COUPLE
texto: issa plancarte / foto: césar sandoval
Ale y Jorge son ejemplo de trabajo en equipo. Ale and Jorge are the definition of teamwork.
AIR104-ACC-INFLUENCE-QUINTONIL.indd 139
Julien Royer de Odette Singapur. Julien Royer of Odette, Singapore.
JULIO Mauro Colagreco de Mirazur en Mentón Francia. Mauro Colagreco of Mirazur, France.
“we went to the world’s 50 best awards ceremony. Later, chatting with the chefs, they told us they all wanted to come celebrate our anniversary,” explains chef Jorge Vallejo excitedly. Not only did they come back ranked 27 in the world, but also with the promise of organizing a year of celebrations. “Watching 10 of the best chefs in the world at work is amazing. We don’t just have a great friendship; we share a working philosophy and values. We’re learning a lot,” says Ale Flores, who is in charge of the dining room and administration. Since opening their doors on March 9, 2012, Ale and Jorge created a mantra: “Customers in, friends out.” 10 years later, they’re fulfilling that premise at a place undergoing its best culinary era.
AGOSTO Rodolfo Guzmán de Boragó, Chile. Rodolfo Guzmán of Boragó, Chile.
SEPTIEMBRE Manu Buffara de Manu, Brasil. Manu Buffara of Manu, Brazil.
OCTUBRE Björn Frantzén de Frantzén, Suecia. Björn Frantzén of Frantzén, Sweden.
16/03/22 14:12
INFLUENCE
140
THESE ARE THE DAYS Durante la presentación de sus lanzamientos en Omega Days, la casa suiza nos conquistó con sus nuevas creaciones. With the launch of their novelties during Omega Days, the Swiss house captured our hearts with these new creations.
SEAMASTER AQUA TERRA ULTRA DEEP
SPEEDMASTER MOONWATCH MOONSHINE GOLD
ni la luna ni lo más profundo del mar son el límite. Omega presentó sus novedades para 2022 durante los Omega Days, incluyendo siete nuevos modelos en titanio del máximo explorador de los mares, el Seamaster Aqua Terra Ultra Deep. El Seamaster Aqua Terra también llega en acero, presumiendo colores inspirados por la tierra y el mar, como Terracota, Azul Atlántico y Azafrán. Por su parte, el Constellation, siempre una estrella de la casa, se presenta en versiones en 41 milímetros con carátulas en blanco, verde y burgundy, así como espectaculares opciones en aventurina. Y para alcanzar los astros, dos modelos del Moonwatch: con carátula en oro y bisel en cerámica negra, y otro con carátula cubierta en PVD verde y bisel de cerámica verde. the moon isn’t the limit, and neither is the deepest part of the sea. Omega presented its 2022 novelties, including seven new titanium models of its ultimate ocean explorer, the Seamaster Aqua Terra Ultra Deep. The Seamaster Aqua Terra also arrives in steel, with dials in colors inspired by the land and sea, such as Saffron, Terracotta, and Atlantic Blue. As for the Constellation, a house star, there are 41mm versions with burgundy, white, and green dials, as well as spectacular aventurine options. And for those who want to reach for the stars, there are two versions of the Moonwatch: one with a gold dial and black bezel, and another one with a PVD green coated dial and green ceramic bezel. omega.com
AIR-104-ACC-INFLUENCE-OMEGA.indd 140
texto: cristina alonso / foto: omega
CONSTELLATION AVENTURINE
SEAMASTER AQUA TERRA 34 & 38 MM
18/03/22 13:47
INFLUENCE
141
ENDLESS SPRING Longchamp recibe la alegría de la temporada de calor con una colaboración con Charvet. Longchamp rings in the warm season with a Charvet collaboration.
texto: cristina alonso / foto: paulina villaseñor
SO SIMPLE
desde 1866, la marca de manteles, sábanas y blancos charvet, con sede en Armentières, ha elaborado la siempre útil toalla de té, distribuyéndola en restaurantes y hoteles alrededor del mundo. Para esta temporada primavera/verano, su icónica pieza de lino blanco se convierte en la materia prima para otro accesorio inconfundible: la bolsa Le Pliage de Longchamp. En una versión extragrande y extracómoda de la icónica pieza de la maison, los colores de la bandera francesa adornan el lino, fresco y ligero, que se complementa con asas y cerradura de piel. La colección cápsula, con la que Longchamp continúa celebrando el savoir-faire francés, incluye también versiones de Le Pliage en algodón, bolsas con asas extraíbles y una funda para celular. longchamp.com
AIR-104-ACC-INFLUENCE-LONGCHAMP.indd 141
Gracias al lino la bolsa es ligera y muy fácil de lavar. Linen makes this bag very light, and easy to wash, too.
since 1866, charvet, the armentiéres, france-based company, has been making linens, sheets, and the ever handy tea towel, which they distribute to restaurants and hotels around the world. For the spring/summer season, their iconic white linen kitchen towel has become the base material for another unmistakable accessory: Longchamp’s Le Pliage. In an oversized, extra comfy version of the maison’s iconic item, the colors of the French tri-color flag adorn the fresh, light linens, with the addition of leather straps and clasp. The capsule collection, with which Longchamp continues its celebration of French savoir-faire, also includes versions of Le Pliage in cotton, bags with removable straps, and a cell phone case. longchamp.com
16/03/22 18:00
142 SO MEDITERRANEAN En una nueva colección cápsula de “Serpenti a través de los ojos de”, Casablanca reimagina el inconfundible símbolo Bvlgari en siete piezas, algunas juegan con el estilo après-sport; otras evocan los mosaicos romanos. In this new “Serpenti Through the Eyes Of ” capsule collection, Casablanca reimagines Bulgari’s iconic symbol in seven pieces, some are inspired by aprés-sport style; others, by Roman mosaics. La colección llega a las boutiques durante abril y mayo. Boutiques will welcome the collection in April and May. bulgari.com
AIR-104-ACC-ACCÉNTS CHOICE.indd 142
texto: cristina alonso / foto: bvlgari
ACCENT’S CHOICE
15/03/22 17:24
Alta gastronomía y coctelería sin límites. Haute cuisine and boundless cocktails.
UN LUGAR PARA AMAR LA VIDA Playa del Carmen reúne elegancia, diseño, gastronomía y entretenimiento en The Yucatán Resort Playa del Carmen All-Inclusive Resort, Tapestry by Hilton. With The Yucatán Resort Playa del Carmen All-Inclusive Resort, Tapestry by Hilton, Playa del Carmen has elegance, design, fine dining and entertainment. La imperdible piscina en el rooftop. The not-to-be-missed rooftop pool.
Cena a luz de la luna en La Terraza. Moonlight dinner at La Terraza.
S
i no sabes a dónde ir en tu próximo viaje, quedarás fascinado con The Yucatán Resort Playa del Carmen All-Inclusive Resort, Tapestry by Hilton y su inspiración en el esplendor de la cultura maya que se percibe en el ambiente. Este resort boutique All-Inclusive solo para adultos enclavado en la famosa Quinta Avenida es ideal para conocer un mundo de placer. Su diseño y arte resaltan en las 60 sofisticadas suites, restaurantes, spa o la piscina en el rooftop. Los amantes de la playa pueden elegir el Paquete Plus que permite ingresar a Hilton Playa del Carmen Resort All- Inclusive solo para adultos, ubicado a tan solo 500 metros. Aquí podrás accesar a los restaurantes, bares y piscinas. Disfruta de alta gastronomía y coctelería exclusiva sin límites en los bares y restaurantes de The Yucatán Resort Playa del Carmen All-Inclusive Resort, Tapestry by Hilton, en los que podrás degustar la mejor cocina contemporánea. Selectos platillos de comida fusión te esperan en el roofltop de La Terraza. The Spa, te recibirá con su filosofía maya, área de vapor, sauna y fuente de hielo, para consentirte con un masaje relajante o cualquier otro tratamiento que elijas. También es un sitio ideal para celebraciones. Un cumpleaños en el rooftop, una despedida de soltera con menú especializado o una romántica pedida de mano. En tu lista de deseos jamás debe faltar The Yucatán Resort Playa del Carmen All-Inclusive Resort, Tapestry by Hilton.
I
El Mural te espera con los mejores desayunos. El Mural awaits with the best breakfast.
Escápate con tu pareja a un viaje íntimo lleno de lujo y exclusividad con la garantía en servicio de la marca Hilton. Get away with your partner on an intimate, luxurious, exclusive trip with the service guarantee of Hilton Hotels.
FOTOS: CORTESÍA THE YUCATÁN RESORT PLAYA DEL CARMEN ALL-INCLUSIVE RESORT, TAPESTRY BY HILTON.
AIR-104-bespoke-yucatan.indd 1
f you don’t know where to go on your next trip, you’ll be smitten with the Yucatán Resort Playa del Carmen All-Inclusive Resort, Tapestry by Hilton and the inspiration it draws from the splendor of Mayan culture you can feel in the atmosphere. This adults-only, all-inclusive, boutique resort is right on the famous Quinta Avenida. It’s your ticket to a world of pleasure. Its design and artwork are highlighted in 60 sophisticated suites, restaurants, spa, and rooftop pool. Beach lovers can choose the Paquete Plus, which gives you access to the adult-only Hilton Playa del Carmen All-Inclusive Resort, located a short walk away. Here, you’ll have access to the restaurants, bars, and pools. Enjoy haute cuisine and unlimited exclusive cocktails at the bars and restaurants of The Yucatán Resort Playa del Carmen All-Inclusive Resort, Tapestry by Hilton, where you can delight in the best of contemporary cooking. Select fusion cuisine dishes await at La Terraza rooftop restaurant. The Spa welcomes you with its Mayan philosophy, steam area, sauna, and ice fountain, to pamper you with a relaxing massage or any other treatment you choose. It’s also a great place for celebrations: a rooftop birthday, a bachelorette party, or a romantic proposal with a specialized menu. You have to have The Yucatán Resort Playa del Carmen All-Inclusive Resort, Tapestry by Hilton on your wish list.
P R E S E N TA D O P O R T H E Y U CATÁ N R E S O RT
17/03/22 22:36
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.
CHECKPOINT A partir del 1º de abril incrementamos nuestra red de destinos y volvemos a conectar México con Londres.
VUELA CON NOSOTROS A LONDRES FLY WITH US TO LONDON
Acompáñanos a la aventura de regresar a la capital inglesa y viaja en una de las cinco frecuencias que tenemos para ti a bordo del Boeing 787 Dreamliner, uno de los aviones más modernos. Conoce o vuelve a disfrutar de esta histórica ciudad y sus atractivos como la arquitectura de grandes palacios, el emblemático Big Ben, Piccadilly Circus y muchos más. Reserva hoy mismo en aeromexico.com
As of April 1st, we are increasing our network to connect Mexico with London once again. Join us in the adventure of coming back to the English capital, traveling on one of the five weekly flights we have for you aboard the Boeing 787 Dreamliner, one of the most modern airplanes. Discover or come back to enjoy this historic city and its attractions, such as the architecture of the great palaces, the iconic Big Ben, Piccadilly Circus, and much more.
iStock
Book today at aeromexico.com
AIR-104-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 145
16/03/22 13:37
DISFRUTA UNA EXPERIENCIA DE VIAJE PERFECTA ENJOY A SEAMLESS TRAVEL EXPERIENCE Si bien viajar hoy puede ser un poco menos espontáneo, los cielos se están reabriendo y el mundo es tuyo para explorarlo de nuevo. While travel today may still be a little less spontaneous, the skies are reopening and the world is yours to explore once more. Asegúrate de disfrutar de una experiencia perfecta la próxima vez que vueles con estos prácticos pasos:
Make sure you enjoy the most seamless experience possible next time you fly with these handy steps:
1. CONOCE LO QUE NECESITAS Dependiendo a dónde vayas, es posible que necesites una prueba de covid antes de volar, y presentar un certificado oficial de vacunación contra el covid o una prueba de recuperación. Dirígete a SkyTeam.com para conocer los requisitos.
1. KNOW WHAT’S NEEDED Depending on where you are going, you might require a Covid test before you fly and have proof of your vaccination status or Covid recovery for your destination. Head to SkyTeam. com and you can find out exactly what’s required.
2. CHECK-IN EN LÍNEA ¿Vuelas en más de una aerolínea SkyTeam? Estamos implementando una nueva tecnología para todos los miembros de SkyTeam que te permite registrarte y obtener pases de abordar para todos los vuelos en tu itinerario, en la app o el sitio web de una sola aerolínea.
2. CHECK-IN ONLINE Flying on more than one SkyTeam airline? New technology is rolling out across all SkyTeam members this year that enables you to check in and get boarding passes for all flights in your itinerary via a single airline’s app or website.
4. PROBLEMA RESUELTO Si tu viaje se ve interrumpido, la tecnología innovadora de SkyTeam Rebooking permite, a cualquier agente de cualquier aerolínea miembro, acceder a las reservaciones y volver a reservar a los clientes en los vuelos de otro miembro, directamente desde su propia plataforma. 5. HAZ QUE DESTAQUEN Si vas a documentar una maleta, colócale una etiqueta, una cinta o una estampa de color brillante para que sea más fácil identificarla. Asegúrate de que tu nombre y número de teléfono estén en el interior. 6. MANTENTE SEGURO SkyCare&Protect es un conjunto de 22 medidas de salud e higiene implementadas en toda nuestra alianza para mejorar la seguridad de la salud personal en cada paso de tu viaje.
3. DON’T RUSH Ensure you know when to arrive at the airport and leave plenty of time to get there. Elite Plus, First Class, and Business Class customers enjoy SkyPriority services when flying on any of SkyTeam’s 19 member airlines. Available at eight touchpoints, these ensure a speedier and more seamless journey through the airport. 4. PROBLEM SOLVED If your travel is disrupted, SkyTeam Rebooking’s innovative technology gives member airlines access to passenger itineraries across multiple global reservations systems.This means any agent at any member airline can access reservations and rebook customers onto another member’s flights, directly from their own reservation platform. 5. STAND OUT If you’re checking in a bag, put a bright bag tag, ribbon, or sticker on yours to make easier to identify it on the belt. Ensure that your name and phone number are on the inside too. 6. STAY SAFE SkyCare&Protect is a set of 22 health and hygiene measures in place across our alliance to create layers of protection that enhance personal health safety at every step of your journey.
Foto: cortesía SkyTeam
3. QUE NO SE TE HAGA TARDE Asegúrate de llegar con anticipacipación al aeropuerto. Los clientes de Elite Plus, First y Business Class disfrutan de los servicios de SkyPriority cuando vuelan en cualquiera de las 19 aerolíneas miembro de SkyTeam. Disponibles en ocho puntos de contacto, estos aseguran un viaje más rápido y fluido en el aeropuerto.
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS A 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES, AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-104-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 146
16/03/22 13:17
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5
Código compartido disponible solo con LATAM Brasil, Colombia y Perú. Codeshare available only with LATAM Brazil, Colombia and Peru.
NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-104-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 147
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
16/03/22 13:18
MB-170
F Fabricado en Manufactured in
L Longitud Length
E Envergadura Span
A Asientos Seats
P
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight
V Velocidad de crucero Cruising speed
787-9 QUETZALCOATL
787-8 787-9 787-9 QUETZALCOATL
787-8
Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves
787-9
F L
USA 63 M
60 M
E
274
A
P V
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
USA
E
35.9 M
P
912 KM/H
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
737-700
42.16 M
A
181
V
84.6 TON 839 KM/H
Boeing 737 - 800 / 36 aeronaves
EMB-190
USA
E
35.9 M
P
82.1 TON
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
39.5 M
A
166
V
842 KM/H
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
VOLAMOS DESDE LA T1 WE FLY FROM T1
TEN UN VIAJE SEGURO / HAVE A SAFE TRIP Es vital que sigamos manteniendo los protocolos en todas las etapas de nuestro viaje –estemos o no vacunados– a fin de tener una experiencia segura. Estas son algunas de las medidas importantes que forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene.
LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera y en nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.
Para ofrecerte mayor conectividad, operamos estas rutas desde la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México. To offer you greater connectivity, we operate these routes from Terminal 1 of the Mexico City International Airport:
It’s important that we keep up protocols at each stage of our trip in order to have a safe experience regardless of whether or not we’ve been vaccinated. Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System. FACEMASK USE • Is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. We kindly request that you use it during your trip.
• When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin.When you remove it, we recommend keeping it in a clean plastic or paper bag. FREQUENT HAND WASHING • Wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer at all final boarding gates, and hand sanitizer is provided during food service on all our flights.
CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
AIR-104-CHECKPOINT-FLOTA.indd 148
EMB-170
Embraer - 190 / 42 aeronaves
F
USO DE CUBREBOCAS • Es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. Te pedimos usarlo en todas las etapas de tu viaje. • Al portarlo asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón. Cuando te lo quites, te recomendamos guardarlo en una bolsa de plástico o papel limpia.
737-800
737-9 MAX
737-8 MAX
737-9 MAX
Boeing 737 MAX 8 / 28 aeronaves EMB-170 EMB-190
Boeing 737 MAX 9 / 12 aeronaves
250.8 TON
737-800
737-8 MAX
737-700
Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves
• • • • • • • • • • • • • • • •
Campeche Ciudad Obregón Culiacán Durango Los Mochis Manzanillo Matamoros Mazatlán Minatitlán Nuevo Laredo Puerto Escondido Reynosa Tampico Veracruz Zacatecas Ixtapa-Zihuatanejo Ilustración: iStock
-800
FLOTA / FLEET
16/03/22 13:01
VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY
HAZ TU CHECK-IN MÁS FÁCIL Y RÁPIDO EN UN SOLO LUGAR CHECK-IN EASILY AND QUICKLY ALL IN ONE PLACE
Texto: Aline Ramírez / Traducción: Raúl Arizpe / Foto: cortesía
Si tienes un itinerario con vuelos operados por Aeroméxico y Delta, ahora podrás hacer tu Checkin en cualquiera de nuestras apps o sitios web. If you have an itinerary with flights operated by both Aeromexico and Delta, you can now check in with either of our apps or websites. En Aeroméxico y Delta trabajamos para ofrecerte más facilidades a la hora de viajar. Somos las primeras aerolíneas en implementar una tecnología que desarrolló SkyTeam: Digital Spine, que facilita el Check-in. Esta nueva tecnología conecta los sistemas digitales de Aeroméxico y Delta, por lo que ahora si tienes itinerarios en las dos aerolíneas puedes realizar tu Check-in y obtener tus pases de abordar mediante los canales digitales de cualquiera de las compañías, independientemente de cuál opere los vuelos. Esta herramienta brinda la posibilidad de que te dirijas directamente a los filtros de seguridad sin necesidad de utilizar un quiosco o ir a un mostrador, por lo que ofrece una experiencia en el aeropuerto y en los centros de conexión más rápida, libre de contacto y sin filas. Para utilizar esta herramienta en tus múltiples vuelos, solo necesitas elegir la aplicación (la app de Aeroméxico o Fly Delta) o sitio web de tu preferencia (aeromexico.com o delta.com), ingresar la información de tu itinerario, hacer Check-in y obtener tus pases de abordar.
At Aeromexico and Delta, we strive to offer our passengers more tools when travelling. We are the first airlines to implement a technology called Digital Spine, which was developed by SkyTeam and will allow passengers to check in easier than ever. This new tech connects our digital systems with Delta’s, allowing passengers with itineraries on both airlines to check in and get their boarding passes through the digital channels of either carrier, regardless of which operates the flight. This tool allows you to head straight for security without having to use a check-in kiosk or approach the counter, which means less time spent at the airport and connection centers, a contact-less experience, and less waiting in lines. To use this tool for your flights, you just need to choose from either app (the Aeromexico App or Fly Delta) or your preferred website (delta. com or aeromexico.com). Enter your flight information, check in and get your boarding passes.
¡TE ESPERAMOS EN TUS SIGUIENTES VUELOS!
WE’LL BE EXPECTING YOU ON YOUR UPCOMING FLIGHTS.
AIR-104-CEHCKPOINT-VIAJA FÁCIL.indd 149
16/03/22 13:30
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Mexicali BC
Tijuana BC
Cd. Juárez Chih
MÉXICO Hermosillo Son Tijuana BC
Fresno CA
Chihuahua Chih
Los Ángeles CA
Sacramento CA Salt Lake City UT
Chicago IL
Tijuana TIJ
Mexicali BC Cd. Obregón Son Los Mochis Sin
Hermosillo Son La Paz BCS
Cd. Juárez Chih Torreón Coah
Chihuahua Chih Culiacán Sin
Madrid MAD
San Francisco CA
Guadalajara
Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL
S Ciudad de México
Durango Dgo Zacatecas Zac Golfo de Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Cd. Obregón Los Cabos Tampico México Sin SLP Tamps Son BCS Tamps Aguascalientes Torreón Reynosa Gulf of Mexico Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto Jal Durango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Golfo de Camp San Luis Potosí Villahermosa Los Cabos Tampico Minatitlán Sin México SLP Tab BCS TampsVer Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Gulf of Mexico Oaxaca Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Cancún Gro Bajío Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Escondido Puerto Puerto Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Oax de México Cd. Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido * PRÓXIMAMENTE Huatulco Oax FORTHCOMING ROUTES Oax * RUTAS QUE OPERA
AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
• Doméstico • Internacional
Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón
* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)
• Venta de boletos / Ticket sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /
* Monterrey
barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía /
*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost)* • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*
* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
(Terminal B Sala Regional)
AIR-104-CHECKPOINT-MAPAS.indd 150
16/03/22 13:41
ABRIL 2022 / APRIL 2022 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Albany Boston SyracusseNY NY Boston Syracusse Fargo Fargo MAMA NY NY Bradley Bradley CT CT NDND Providence Providence Nueva Nueva YorkYork Mineápolis / St. Paul Mineápolis / St. Paul RochesterLaGuardia LaGuardia RI RI Detroit BúfaloRochester Detroit Nueva York MN Nueva York MN Milwaukee Newark Milwaukee NY NY Newark NJ NJ MIMI Búfalo (John NYNY (John F. F. PhiladelphiaPA NY NY PhiladelphiaPA WI WI Grand Rapids Kennedy) Madison Grand Rapids Kennedy) Baltimore Madison Baltimore MDMD MI WI WI Chicago ChicagoMI Sioux Falls DaytonCleveland Sioux Falls Cleveland Dayton Casper Casper Washington Washington Cedar Rapids IL IL SD Pittsburgh Cedar Rapids SD OHOH OHOH Pittsburgh WYWY Bradley Bradley DC DC PA IA IA PA Indianápolis Newport News Columbus Indianápolis Columbus Newport News / / IL IL Albany Williamsburg Moines IN IN Omaha DesDes VA VA OHOH Moines Omaha Norfolk Williamsburg RichmondNorfolk Richmond Cincinnati NY Cincinnati Boston NE IA IA Louisville OH VA Louisville VA VA VASyracusse Fargo NE OH MA Louis KY KY NY Bradley St.St. Louis Kansas CityCity RaleighCT Jacksonville Denver NDKansas Raleigh Denver Greesboro Greesboro Providence MO Jacksonville MO MO Nueva York MO Durham CO CO Mineápolis / St. Paul NC Durham NC Rochester LaGuardia NCNC RI Detroit NC Greenville NC Greenville Nueva York Wichita MN Búfalo Charlotte Wichita Milwaukee NY Charlotte Newark NJ MI SC SC NY (John F. Nashville NY KS KS Nashville PhiladelphiaPA WI NCNC Grand Rapids Kennedy) TN Madison AtlantaBaltimore MD TN Atlanta MI Charleston WI Memphis GAGA Charleston Chicago Fayetteville Memphis Sioux Falls Fayetteville Dayton Cleveland Casper SC SCWashington IL AR Rapids TN TN SD Pittsburgh OH ARCedar OH WY Bradley DC Birminghan Little Rock Birminghan IA Rock Little PA Indianápolis Newport News / Columbus AR IL AL AL Dothan ARMoines Dothan Jacksonville IN Jacksonville OH Des Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas Dallas Al Cincinnati FL FLVA IA Daytona Beach Louisville OH Al VA TX Daytona Beach TXNE St. Louis KY FL FL Kansas City Orlando Raleigh Denver Orlando Greesboro Jacksonville MO Houston MOAustin Durham Austin Houston CO FL FL NC NC Melbourne TX Melbourne TX Nueva Orleans NC TX Greenville Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Wichita San Antonio Tampa FL FL LA SCFL FLCharlotte LA KS Nashville TX TX NC Miami Miami TN Atlanta FL FL GA Charleston Fayetteville Memphis SC AR TN Birminghan Little Rock AL AR Dothan Jacksonville Dallas Al FL Daytona Beach Golfo de México Golfo de México TX Monterrey Monterrey FL Orlando Gulf of Mexico Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans Mazatlán San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL SinSin José Cabo Miami SanSan José deldel Cabo FL BCSBCS Cancún Cancún Puerto Q.Roo Puerto Q.Roo Vallarta Vallarta Cozumel Guadalajara Cozumel Guadalajara Jal Jal Q.Roo Q.Roo Jal Cd. de México Golfo de México Cd. de México México* Monterrey Cd.Cd. dede México*
Seattle Seattle WAWA Spokane Spokane PascoWAWA Pasco WAWA Portland Portland Boise Boise OROR ID ID Twin Falls Twin Falls ID ID Pocatello Pocatello Sacramento ID ID Sacramento Oakland CA CA Oakland Seattle CA CA WA Salt Lake City Spokane Salt Lake City San Francisco San Francisco Pasco UT UT WA CA CA Fresno WA Fresno Portland George St.St. George CA CA Boise OR UT UT ID Vegas LasLas Vegas Twin Falls NV Burbank NV ID Burbank Pocatello CA CA Long Beach ID Long Beach Ángeles Sacramento LosLos Ángeles CA CA CA Phoenix Phoenix Oakland CACA AZ AZ CA Diego SanSan Diego Salt Lake City San Francisco CA CA UT CA Fresno St. George CA UT Las Vegas NV Burbank CA Long Beach Los Ángeles CA CA Phoenix AZ OcéanoPacífico Pacífico Océano San Diego PacificOcean Ocean Pacific CA
l
Océano Pacífico Pacific Ocean
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL BCS * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-104-CHECKPOINT-MAPAS.indd 151
Gulf of Mexico
Cancún Q.Roo Vuela directo a Chicago desde la CDMX en uno Cozumel de nuestros 14 vuelos semanales, o desde Guadalajara Q.Roo en uno de nuestros 7 vuelos semanales. Fly direct to Chicago from Mexico City on one of our 14 weekly flights, or from Guadalajara on one of our 7 weekly flights.
Guadalajara Cd. de Cd.México de México*
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
16/03/22 13:51
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
ABRIL 2022 / APRIL 2022
Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Kelowna Vancouver
Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San Francisco
Chicago
Salt Lake City
Fresno
Las Vegas
Los Ángeles Tijuana
Detroit
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Hacia Seúl
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
Dallas
Atlanta
Houston Orlando Miami
Monterrey
Nassau San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín
Guadalajara
Cd. de México Guatemala El Salvador
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France China Airlines
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia ITA Airways Kenya Airways
Cancún San Pedro Sula
St. Maarten
Puerto España
Bogotá Quito Pereira Piura Trujillo
KLM Korean Air MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Lima Tripolina Maceió Cusco Cuibá Sta. María Brasília Belo Arequipa Salvador Goiania Horizonte Tacna Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Santiago Mendoza Buenos Aires Manaos
Neuquén
Mar de Plata
Bariloche
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
AIR-104-CHECKPOINT-MAPAS.indd 152
WestJet EL AL
Virgin Atlantic Japan Airlines
LATAM Airlines
El Calafate
Ushuaia
16/03/22 13:45
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Düsseldorf Núremberg
Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José
San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier, or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México
Alemania
China
Ecuador
Francia
Irlanda
Perú
+49 (0)69 20977656
+86 21 6247 6281
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
0 800 76750
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
Opción 2 / Dial 2
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
USA / Canadá
Opción 3 / Dial 3
800 392 674
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Club Premier:
AIR-104-CHECKPOINT-MAPAS.indd 153
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Argentina Brasil Chile
Colombia
Corea del Sur Costa Rica
El Salvador
España
Gran Bretaña Guatemala Honduras
Japón
Nicaragua
Países Bajos
República Dominicana 1 888 7600 141
16/03/22 13:59
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-104-CHECKPOINT-ALIANZASYBIENESTAR.indd 154
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET Raise your toes as high as you can. Then point your fingers down. Repeat five times without stopping.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
16/03/22 13:15
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música
SPACE JAM: A NEW LEGACY
Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
© Warner Bros.; HBO
CHECKPOINT
DUNE
AIR-104-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 155
MARE OF EASTTOWN
KING RICHARD
16/03/22 13:22
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
HOUSE OF GUCCI
House of Gucci Dirige Director: Ridley Scott Protagonistas Featuring: Lady Gaga, Adam Driver, Jared Leto Duración Time: 158 min.
CRY MACHO
Cry Macho Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Clint Eastwood, Eduardo Minett, Natalia Traven Duración Time: 103 min.
THE UNDOING
BATWOMAN
Batwoman Creadores Creators: Caroline Dries, Greg Berlanti Protagonistas Featuring: Javicia Leslie, Rachel Skarsten, Meagan Tandy Disfruta capítulos de la temporada 2 Enjoy season 2 episodes
The Undoing Creador Creator: David E. Kelley Protagonistas Featuring: Nicole Kidman, Hugh Grant, Noah Jupe Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC
THE FEEL OF R&B Jeffrey Osborne Worth It All Various Artists Soulful Selection
TAKE A BITE
SPANISH Solxis Caliente Tropicale Quique Sinesi Corazón Sur
TOP POP Apollo Junction Mystery Holy Moly & The Crackers Take a Bite
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.
CLASSICAL Haiou Zhang My 2020 - Works by Bach and Beethoven The Berlin Philharmonic Orchestra Wilhelm Furtwangler Broadcasts JAZZ Rebecca Gruber Out of This World Jane Ira Bloom Art and Aviation EASY LISTENING Placid Larry Passages
AIR-104-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 156
FRIENDS
Friends Creadores Creators: David Crane, Marta Kauffman Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow Disfruta capítulos de la temporada 9 Enjoy season 9 episodes
RIVERDALE
Riverdale Creadores Creators: Roberto Aguirre-Sacasa; Protagonistas Featuring: Lili Reinhart, Camila Mendes, Cole Sprouse Disfruta capítulos de la temporada 4 Enjoy season 4 episodes
You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
© Warner Bros; Universal Pictures; HBO
GOING BACK Tom Tom Club Downtown Rockers The Spitfires Year Zero
16/03/22 13:23
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER
M E PRE
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
CLAS
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select & enter
Luz de lectura Reading light
NO TIME TO DIE
Control de volumen Volume control
B POSITIVE
BLACK LIGHTNING
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
AIR-104-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 157
16/03/22 13:24
SABORES / GOURMET
BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR
COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD
Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach
UNA PROBADITA DE LONDRES A TASTE OF LONDON
VINO BLANCO Belle France Bordeaux (nuevo) • Buenavista North Coast Chardonnay • Finca El Origen Chardonnay • Louis Eschenauer Chardonnay • Montes Alpha Chardonnay • Nave Sur Rueda (nuevo) • Oinoz Verdejo DO Rueda • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Antaño Rioja (nuevo) • Buenavista North Coast• Cabernet Sauvignon • Chateau Gramet Bordeaux (nuevo) • Felino Malbec-Viña Cobos • Louis Eschenauer Bordeaux • Lleiroso Reserva • Montes Alpha Carmenere • Proventus Crianza • Valeriano Tempranillo••• CERVEZA Amstel Ultra •••• Heineken •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Götland •• Stolichnaya •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Glenlivet • Johnnie Walker Black Label • Whisky Bushmills • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente •
Foto: cortesía
Este mes reiniciamos nuestra ruta directa entre Londres y la Ciudad de México. A bordo podrás disfrutar de un exquisito menú elaborado con ingredientes locales, entre ellos quesos Butler’s Secret, Black Bomber, Hereford y Cashel; salsa de cerveza Guinness, y arroz basmati por influencia de cocina de la India. This month we restart our direct route between London and Mexico City. On board you can enjoy an exquisite menu made with local ingredients including Butler’s Secret, Black Bomber, Hereford and Cashel cheeses; Guinness beer sauce, and basmati rice, an influence of Indian cuisine.
Delicias de otra temporada –Brigadeiros, champiñones, salsas de vino tinto, aceitunas y patatas, entre otras–, están disponibles en el menú otoñal que hemos preparado para saborear en las rutas saliendo de Buenos Aires, Santiago de Chile, São Paulo y Lima. Delicacies from another season —Brigadeiros, mushrooms, red wine sauces, olives, and potatoes, among others—, are available in the autumn menu that we have prepared for you to savor on the routes leaving from Buenos Aires, Santiago de Chile, São Paulo, and Lima.
Foto: iStock
DISFRUTA DIVERSOS VINOS A BORDO ENJOY VARIOUS WINES ON BOARD
AIR-104-CHECKPOINT-SABORES.indd 158
Renovamos nuestra selección de vinos. Así, ahora los pasajeros que viajen en Clase Premier (en vuelos internacionales de largo y mediano alcance) y Clase Turista (en vuelos internacionales de largo alcance), podrán seleccionar nuevos vinos tintos y blancos. We’ve renewed our wine selection. Thus, now passengers in Premier Class (on long and medium-range international flights) and Economy Class (on long-range international flights), will be able to enjoy new labels of red and white wines.
Foto: cortesía
OTRAS LATITUDES OTHER LATITUDES
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO. AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
16/03/22 13:52
SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY
SUSTITUCIÓN DE PLÁSTICOS DE UN SOLO USO A BORDO REPLACEMENT OF SINGLE-USE PLASTICS ON BOARD
Foto: cortesía
¿Te has puesto a pensar qué sucede con el plástico que utilizas durante el vuelo? Have you ever thought about what happens to the plastic you use during the flight?
En Aeroméxico, desde 2019 hemos puesto manos a la obra para sustituir los plásticos con opciones reutilizables, reciclables, compostables y amigables con el medio ambiente. Hemos reemplazado productos de plástico con diferentes alternativas, por ejemplo, materiales 100% reciclables o compostables (derivados de materiales naturales y renovables como el almidón), y materiales con aditivos que reducen el tiempo de degradación 99%. Así, bolsas que tardarían 500 años en degradarse, lo harán en un periodo de dos a cinco años. Encontrarás algunas de las amenidades, entre ellas audífonos, cubiertos y kits de viaje a bordo, con un empaque de papel kraft, el cual es 100% reciclable y renovable. Los vasos que utilizas están compuestos de PET, un material reciclable, 85% más ligero que el vidrio, lo que permite reducir el peso a bordo y las emisiones de CO2 durante el transporte. Sustituimos los agitadores de plástico con agitadores de madera y los vasos de unicel que se utilizaban para el café ahora son vasos de papel. Nuestro compromiso durante 2022 es sustituir los plásticos de un solo uso de nuestro servicio a bordo, de esta manera contribuimos a viajar juntos hacia un futuro más verde reduciendo nuestra huella ambiental.
AIR-104-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 159
Since 2019, at Aeromexico we’ve gotten to work switching out materials with reusable, recyclable, compostable, and environmentally friendly materials. We’ve replaced plastic products with alternatives including 100% recyclable or compostable materials (naturally derived, renewable materials like starch) and materials with additives that cut decomposition times down to 99% –bags that would have taken 500 years to biodegrade now take just two to five years. Some amenities such as earphones, cutlery, and onboard travel kits you’ll find have a kraft paper packaging, which is 100% recyclable and renewable. The cups you use are made of PET, a recyclable material, 85% lighter than glass, reducing onboard weight and CO2 emissions during the flight. Plastic stirrers were replaced by wooden stirrers, and now paper cups are used for coffee instead of styrofoam. Our 2022 commitment is to replace single-use plastics in our onboard service, and thus do our part to keep traveling together toward a greener future and reduce our environmental footprint.
18/03/22 12:30
TAKE ME BACK
Volvería feliz ahora mismo. Todo lo que ocurre en este enorme resort ubicado en Florida (el cual sigue celebrando sus primeros 50 años de existencia), ha sido cuidadosamente planeado para que los visitantes disfruten días y noches mágicas. Es un gran destino para olvidarse del “deber ser” y entregarse al juego absoluto, sin importar la edad que se tenga. I’d go back in a heartbeat. Everything that happens at this gigantic Florida resort (which continues celebrating its 50th anniversary) has been carefully planned to give visitors magical days and nights. It’s a great place to forget about how things “should be” and just get lost in the fantasy of play, no matter how old you are.
ANALINE CEDILLO Editora adjunta, Aire
16 0
Foto: Paulina Villaseñor
WALT DISNEY WORLD
AIRE ABRIL 2022
AIR-104-TMB-DISNEY.indd 160
15/03/22 15:31
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 19:16
Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V1.pdf
1
14/03/22
10:08
Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V1.pdf
1
14/03/22
10:08
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/03/22 14:05