FEBRERO FEBRUARY 2021
W E L L N E S S
I S S U E
EL ARTE DE NO HACER NADA
Descanso y contemplación en las playas de Oaxaca
CARTERA SANA, MENTE SANA Cómo lograr el bienestar financiero
SALUDO AL SOL
Lo que hay que saber de cada tipo de yoga
ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
AIR-92-PORTADA.indd 1
aeromexico.com
Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy
1/15/21 13:16
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/01/21 1:22 p. m.
CONTENIDO AIRE FEBRERO 2021
36 Mazunte, Oaxaca FOTO: César Sandoval
46
Hacer nada y estar bien Este recorrido pausado por la costa oaxaqueña nos devuelve a nosotros mismos. This peaceful tour of the Oaxacan coast brings us back to ourselves.
Show Me the Money
Estrategias para mejorar nuestra relación con el dinero y estar más en equilibro. Strategies to improve our relationship with money and achieve mental balance.
F E ATU R E S
69
77
Por By Cristina Alonso
Por By Doménica Díaz
Abraza la costa
69
AIR-92-CONTENIDO.indd 1
Seis maestros nos comparten los beneficios de distintos métodos para practicar yoga. Six teachers share the benefits of different yoga methods.
Al sol y en equilibro
Fotos: César Sandoval; Cristina Alonso.
58
CUERPO, MENTE, ESPÍRITU
1/18/21 16:51
CONTENIDO
26
91
AIRE FEBRERO 2021
AR OU N D
15 26 28 91 94 96
Dolce Far Niente
Una selección de básicos para mimar el cuerpo y el alma en casa. A selection of basics for pampering the body and soul at home.
La sombra del agua
Viajamos para reconectar con Chiapas y sus maravillosas historias. A trip to reconnect with Chiapas and its wonderful stories.
What’s in the Box?
Joyería mexicana para autodeclararnos amor, este mes y siempres. Mexican jewelry to show ourselves some love –this month and always.
AND Siete azules
La Laguna de Bacalar sigue brindando un entorno de relajación total. The Bacalar Lagoon continues to offer an environment of total relaxation.
Una joyita en Coyoacán
Tres razones para hospedarse en el nuevo Ágata Hotel Boutique. Three reasons to stay at the new Ágata Hotel Boutique.
Dúo nacional
Presentamos dos whiskeys mexicanos elaborados con maíz. Two Mexican whiskeys made of corn that everyone needs to taste.
Por By Xavier Velasco
The Big Screen Por By Eduardo Marín Conde
C H E CK P O I NT
97
AIR-92-CONTENIDO.indd 2
SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Sabores. Entretenimiento.
TAKE ME BACK
84
84 86
Exceso de equipaje
RIVIERA NAYARIT Por By Analine Cedillo
Fotos: Paulina Villaseñor; Cortesía / Ilustración: Gabriel Guzmán.
APU NTE S
1/18/21 16:54
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/01/21 9:37 a. m.
COLABORADORES EDUARDO MARÍN CONDE Escritor Writer
“Desde mi niñez quedé atrapado por la magia del cine, que me abrió las puertas a un mundo de emociones, sentimientos e imaginación. Me forjé como cinéfilo en la Casa de la Cultura de mi natal Puebla. Asiduo asistente a los festivales de Cine de San Sebastián y Cartagena“. Eduardo es el columnista de cine de Aire y ha colaborado con medios como El Financiero y Excélsior. “I was captivated by movies since I was a kid, exploring a world of emotions, feelings, and imagination. I became a filmophile at La Casa de la Cultura in my native Puebla. A frequent guest at the San Sebastián and Cartagena film festivals.” Eduardo is Aire’s film columnist and has contributed with El Financiero and Excélsior. THE BIG SCREEN P. 86
@marincine
PAMELA MEDINA
Ilustradora Illustrator “Abordé el tema del bienestar financiero con un tono ameno, pues retenemos más información cuando nos divertimos. Al final no solo ilustro, yo también me quedo con algún aprendizaje“. Pamela es ilustradora y dibujante. Estudió en la UNAM y se dedica a ilustrar historias propias y ajenas, en libros y también en viñetas de proyectos independientes de cómic. “I handled the topic of financial wellness with lightness, because we remember things more easily when we have fun. In the end, I don’t just illustrate –I also learn something.” Pamela is an illustrator and cartoonist. She studied at UNAM and illustrates stories –her own and others’– in books as well as indie comic projects. SHOW ME THE MONEY P. 46
@pam.medinab
CÉSAR SANDOVAL Fotógrago Photographer
@cesarsman
HACER
¿Somos intolerantes al ocio? Al parecer nos hemos auto programado para permanecer ocupados la mayor parte de nuestro tiempo. Esta “autoexplotación” a la que nos hemos acostumbrado, produce una sensación de angustia ante la inesperada situación de no tener nada que hacer. La capacidad para aprovechar ese tiempo se ha convertido en todo un arte.
NADA TEXTO Y FOTOS
TEXT AND PHOTO CÉSAR SANDOVAL
Y Do we have intolerance to idleness? It’s as if we’ve programmed ourselves to stay busy pretty much all the time. This “self-exploitation” to which we’ve become accustomed produces a sense of anxiety when the unexpected situation in which we have nothing to do arises. The ability to take advantage of these down times has become something of an art form.
ESTAR
BIEN D O I N G
N O T H I N G
A N D
B E I N G
F I N E
HACER NADA Y ESTAR BIEN P. 36
Foto: Cortesía.
“Nos hemos programado tanto para estar ocupados todo el tiempo que no hacer nada nos parece imposible y sin sentido. Darnos el tiempo para desconectarnos física y mentalmente de cualquier compromiso, laboral, familiar o personal, es una de las mejores inversiones que podemos hacer. No hacer nada está bien, y hacerlo en las playas de Oaxaca está aún mejor”. César es el editor de fotografía de Aire y Accent. “We’ve programmed ourselves to be busy all the time, and doing nothing feels impossible, it makes no sense. Giving ourselves the time to disconnect physically and mentally from all commitments –whether they have to do with our jobs or our families– is a great investment. It’s OK to do nothing. And to do it in the coast of Oaxaca is even better.” César is the photography editor of Aire and Accent.
0 4 A IR E F E BRE RO 2021
AIR-92-Colaboradores.indd 4
1/18/21 17:49
Para los que tienen visión Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.
Beverly Hills, California | Número de Propiedad: E3RB9Q | sothebysrealty.com © MMXXI Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/01/21 2:53 p. m.
VOLANDO EN EL MUNDO DIGITAL FLYING IN THE DIGITAL WORLD Evolucionar para volar cada vez más alto es parte del ADN de Aeroméxico. Y aunque los últimos meses han sido sumamente desafiantes para el mundo, decidimos no parar y esforzarnos por continuar mejorando para que cada vez que viajes, vivas la mejor experiencia posible. Nuestras herramientas digitales están diseñadas para que en tierra y a bordo, tengas servicios más ágiles, accesibles, modernos y personalizados. Uno de los ejemplos es nuestro Aerobot, que a través de WhatsApp puede rastrear tu equipaje o brindarte información de tu vuelo. Estas son algunas de las funciones posibles y que se complementan con nuestra app Aeroméxico, desde donde puedes hacer tu check-in sin necesidad de presentarte en el mostrador. Nuestro compromiso es seguir conectándote con México y el mundo. Por eso seguiremos invirtiendo en tecnología para hacer tu viaje más placentero. Muchas gracias por volar con nosotros. ¡Que tengas un excelente vuelo!
Evolving to fly ever higher is part of Aeromexico’s DNA. While the last several months have been rough for the world, we decided not to give up and to strive to keep improving in order to provide you with the best possible experience when you fly. Our digital tools are made so that on the ground and on our planes you can have more agile, accessible, modern and customized service. One example is our Aerobot, a most intuitive chatbot that lets you perform a number of actions from your cell phone using WhatsApp. Tracking your luggage or requesting flight information are just an example of the functions you can perform with us. These are complemented by our Aeromexico app, which allows you to check in without any need to wait in line at the counter. We are committed to continue connecting Mexico to the world. That is why we continue to invest in technology that contributes to a more pleasant trip. Thank you for flying with us. Have a great flight!
AIR-92-CARTA EDITORIAL.indd 6
1/14/21 18:25
Sencilla-Doble ua.indd 1
06/01/21 12:27 p. m.
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
COLABORADORES GABRIEL GUZMÁN, EDUARDO MARÍN, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), PAMELA MEDINA, MARÍA SANTOLARIA, ARIDELA TREJO, XAVIER VELASCO.
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Síguenos en Instagram
Director de Marketing y Transformación Digital RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head de Operaciones
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
OMERO VILLAFAÑA
ovillafana@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA
Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Coordinadoras de estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Coordinadora de Marca ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com
Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA
Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Producción ULISES ALARCÓN
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 90, febrero 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIR-92-DIRECTORIO.indd 8
1/18/21 11:07
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/01/21 10:43 a. m.
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@Revista_Aire @RevistaAccent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.
MORNING ROUTINE Incorporar algunos de estos hábitos a nuestra rutina de la mañana puede ser al mismo tiempo una razón para salir de la cama, un apapacho y una manera de estar más enfocados a lo largo del día. @raw_apothecary tiene varios productos deliciosos para el cuidado de la piel, entre ellos Wake Up, un exfoliante corporal de café y aceite de oliva que se usa en la regadera. @ilana_coachmindfulness, experta en técnicas de respiración y cómo llevar una vida más consciente, es la guía ideal para adoptar los beneficios de la meditación (entre ellos, la serenidad). @doterraaceitesesencialesmexico y sus aceites esenciales ayudan a crear un espacio de calma o llenarnos de la energía que necesitamos para arrancar el día. También mover el cuerpo es básico, y para mantenernos centrados y en forma, las especialistas de @sersanamethod han alistado programas online. Al repasar los pendientes en la agenda, ¿qué tal dar unos sorbos de té verde? Entre otras ventajas, retrasa el envejecimiento celular; recomendamos el de @teaquinto. Y en el desayuno es ideal sumar superfoods nutritivos, antioxidantes y que mejoren nuestro sistema inmunológico, como los que están disponibles en @estadonaturalmx. 010
VIAJERA DEL MES @lessismore.mx “Tomé la foto en la playa de Zipolite, Oaxaca. Frente al mar está una niña contemplando el amanecer. Me encantan los amaneceres porque parece que es una nueva oportunidad diaria de contemplar la vida, y me pareció curioso que justo la niña también lo estuviera viendo”.
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-ONLINE.indd 10
1/14/21 18:31
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/01/21 9:56 a. m.
P O D C A S T
CUENTAME DE
ECONOMIA ECONOMÍA PARA NO ECONOMISTAS
ENCUÉNTRANOS EN:
exp-1273-CUENTAME Sencilla-Doble ua.indd DE 1 ECONOMIA.indd 12
13/01/21 11/26/201:50 11:45 p. m. AM
Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía AIRE-92-Around-portadilla.indd 13
NÚMERO 90
MÚSICA | LEISURE| GOURMET | DESTINOS | TECNOLOGÍA | HOTELES
AROUND
FEBRERO 2021
Frente al lago de Valle de Bravo, el hotel El Santuario ofrece terapias holísticas, clases de yoga y actividades acuáticas para respirar aire fresco y resetear la mente y el cuerpo. Facing Valle de Bravo’s lake, El Santuario hotel offers holistic therapies, yoga sessions, and aquatic activities to take a breath of fresh air and reset our mind and body.
1/14/21 18:41
AROUND We l lne ss
Sonido somos La sonoterapia de El Santuario trabaja con la frecuencia original del cuerpo para alcanzar el bienestar físico y emocional. Sound therapy at El Santuario works with the body’s original frequency for physical and emotional wellness.
“Sound is the original language. Our first point of reference as living beings –before we are humans loaded with history and personality– were the sounds we heard in the womb,” explains Osiris Heyerdahl, therapist musician and creator of the personalized sound therapy at El Santuario, in Valle de Bravo. Then, when we’re born, the body has a particular vibration that we later reach when we’re in harmony, he states. The first peoples of the world understood this and created bowls, flutes, and drums with the same frequency to take us to a state of balance in the present. Today, sound therapy uses these original instruments to reactivate our energy. In a private session, Osiris traces the body with different instruments, and, using vibrations, detects what’s not flowing, from the physical (like the digestive system or joints) to the emotional. Then, little by little, sound takes the body to the serenity frequency. The therapy is applied in a cabin or inside a stone temascal (sweat lodge) at the hotel’s mountain center. The steam there has a therapeutic effect on the mind and body, leading to a deep meditative state. elsantuario.com 014
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía
“El sonido es el lenguaje original. Nuestro primer punto de referencia como seres vivos –antes de ser humanos cargados de historia y personalidad– fueron los sonidos que escuchamos en el vientre materno”, explica Osiris Heyerdahl, músico terapeuta y creador de la terapia de sonido personalizada de El Santuario, en Valle de Bravo. Al nacer, nuestro cuerpo tiene una vibración particular que después alcanzamos cuando estamos en armonía, detalla Heyerdahl. Las primeras comunidades del mundo entendían esto y crearon cuencos, flautas y tambores con esa misma frecuencia para llevarnos a un estado de equilibrio en el presente. Hoy, la sonoterapia recupera esos instrumentos originales para reactivar nuestra energía. En una terapia privada, Osiris recorre el cuerpo con los distintos instrumentos y, por las vibraciones, detecta qué no está fluyendo en el plano físico –como el sistema digestivo o las articulaciones– y emocional. Entonces, poco a poco, el mismo sonido conduce el cuerpo a la frecuencia de serenidad. La terapia se aplica en una cabina o dentro de un temazcal en el centro de la montaña del hotel. Ahí, además, el vapor genera un efecto terapéutico en la mente y el cuerpo, y nos lleva a un estado meditativo profundo. elsantuario.com
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-AROUND-ElSantuario.indd 14
1/15/21 19:32
AROUND We l ln e ss
Dolce Far Niente Dicen los italianos –y dicen bien– que no hay mayor placer que no hacer nada. Los días fríos son el pretexto ideal para dedicarlos a consentir el cuerpo en casa. The Italians say, and quite rightly so, that there’s no greater pleasure than doing nothing. Cold days are the perfect excuse for pampering your body at home. Si tuviéramos que aconsejar un gran cambio para este año sería: dejar atrás la culpa que provoca no ser productivos. Invitamos a guardar en un cajón la lista de cosas por hacer y mejor aprovechar un día a la semana para consentirse.
If we were to give one recommendation for a big change this year, it would be this: drop the guilt of not being productive. Keep the to-do list in the drawer and instead take one day a week to lounge around in a robe.
1 1-8takamura.com
2 balmoria.com
4 bajabotanica.com
3 xinu.mx
5
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
aromaria.mx
1. 1/8 TAKAMURA
Bata creada por Guillermo Vargas para el hotel Círculo Mexicano, inspirada en el hábito que usan los monjes. This bathrobe was created by Guillermo Vargas for Círculo Mexicano hotel. It’s inspired by the robes used by monks.
2. BALMORIA
Esta tienda en Orizaba 101, en la Roma, es producto de una exhaustiva labor de curaduría de marcas mexicanas de cuidado corporal. This shop in Roma’s neighborhood presents the exhaustive results of a curation of Mexican body care brands.
3. XINU
Su nombre proviene del otomí y significa “nariz”. Su colección de velas es producto de la colaboración con Cerámica Suro. Its name comes from Otomí and means “nose,”.Their candle collection is the result of a collaboration with Cerámica Suro.
4. BAJA BOTÁNICA
Su origen es el Valle de Guadalupe. Su amplia gama de productos de lavanda devuelve la sensación de calma. The wide array of lavender products, made in the Guadalupe Valley, restore calm to our chaotic lives.
5. AROMARIA Ana Patricia Licona trabaja con los mejores perfumistas en Grasse, Francia para transformar espacios con aromas. Ana Patricia Licona spent years with the best perfumers in Grasse, France to create a company that uses scents to transform a space. A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-AROUND-SPA EN CASA.indd 15
015
1/14/21 09:14
AROUND Mú sica
El arte de cambiar Acompañada de nueva música y una colaboración con Carla Morrison, Elsa y Elmar disfruta una nueva etapa en su carrera. Accompanied by new music and a collaboration with Carla Morrison, Elsa y Elmar is enjoying a new phase in her career. Ya nominada como mejor nuevo artista en los Latin Grammy 2019, y luego de dos discos de estudio, a Elsa y Elmar le llegó el tiempo de dejar la independencia y firmar con una disquera. Para oficializarlo, compuso ocho nuevos temas que se nutrirán de todos los ritmos que disfruta. Además, relanzó “Ojos Noche”, ahora en colaboración con Carla Morrison.
Already nominated as Best New Artist at the 2019 Latin Grammys, after two studio albums, Elsa y Elmar decided it was time to sign with a label. To make it official, she put together eight new songs that are inspired by all the things she enjoys. She also relaunched “Ojos Noche” (Night Eyes) as a collaboration with Carla Morrison.
01
¿Qué se puede esperar de tu nueva música? En cuanto a temática, cuento una historia de amor, pero esta es muy personal. Es soltar una relación para volver a experimentar el amor. En mis nuevas canciones me involucré como nunca me había involucrado. Yo misma me atreví a producir. What can we expect from your new music? As for subject matter, I tell a love story, but it’s a very personal one. It’s letting go of a relationship in order to experience love again. I got involved with my new songs like I’d never gotten involved before. I even produced.
02
¿Qué es lo que más te importa a la hora de hacer música? Me aburre la monotonía, la fórmula y lo que funciona. Por eso estoy explorando en mi nueva música. En cuanto a letras nuevas, tengo muy prendido el radar de lo que me emociona y lo que no.
03
¿Tu personalidad se refleja en tu música? Soy sentimental, exagerada, melancólica, chistosa, me gusta divertirme a mis maneras y hago música que yo escucharía en mi vida. Is your personality reflected in your music? I’m sentimental, exaggerated, melancholic, funny. I like to have fun on my terms and I make music that I would listen to in my life.
016
Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Sony Music México
What matters most to you when making music? I get bored of monotony, formulas, doing what works... That’s why I’m exploring with my music. As for new lyrics, I’m highly in tune with what gets me going and what doesn’t.
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-AROUND-ElsaYElMar.indd 16
14/01/21 10:32
AROUND Te c h
FORERUNNER 745 Este reloj de carrera con GPS está diseñado para corredores y triatletas que necesitan estadísticas y sesiones de entrenamiento en el dispositivo además de funciones de smartwatch. This GPS race watch is designed for runners and triathletes that need stats and training sessions on the device, as well as smartwatch functions.
Explore the Outdoors
La tecnología es la mejor aliada para los deportistas. Estas opciones de Garmin ayudan a mejorar sus entrenamientos y rendimiento. Technology is an athlete’s best friend. Here are a few options by Garmin for improved training and performance.
GPS MAP 66i
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía Garmin
Para los amantes del senderismo, este dispositivo de mano GPS con comunicación satelital. Incluye mapas topográficos y tecnología inReach de navegación precisa, que ha rescatado a más de 5,000 senderistas en EU. This beauty is for hiking lovers. It’s a hand-held GPS device with satellite communication. It includes topographic maps and inReach precise navigation technology. This technology has rescued more than 5,000 hikers in the U.S.
VARIA RTL510
MARQ GOLFER Para aquellos que aman practicar golf, este es el reloj de sus sueños: tiene más de 41,000 campos de golf preinstalados, y un caddie virtual con sugerencias de palo y objetivo. This watch is a golf lover’s dream. Not only does it come with over 41,000 golf courses pre-installed, it also has the most advanced game-tracking data out there. What’s more, it features a virtual caddie with club and target suggestions.
Los ciclistas urbanos saben que la seguridad es muy importante. Por ello, este radar de visión trasera incluye un sensor con alertas visibles y audibles. Además, puede vincularse con smartphones para avisar si un vehículo se aproxima por detrás. Urban cyclists know that safety is important. That’s why this rear vision radar includes a sensor with visual and audio alerts. What’s more, it can be linked to smart phones to let you know if a vehicle is approaching from behind. It has a compact design, is easy to mount, and can be used with nearly any bike.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-AROUND-GARMIN.indd 17
017
1/18/21 14:11
AROUND Le isure
La primera nevada Por su accesibilidad, instalaciones y programas de aprendizaje, estos son los mejores resorts de Estados Unidos para aprender a esquiar. Affordability, facilities, and lessons make these the best resorts for learning to ski in the U.S.
LAKE TAHOE, CALIFORNIA Por las distintas montañas que rodean Lake Tahoe es un buen destino para cualquier esquiador. De todas, hay dos perfectas para aprender: Sierra at Tahoe, cuyas pistas para principiantes e intermedios abarcan 75% del terreno, y Northstar, con 73%. Además, tiene una banda eléctrica para subir la montaña sin saltar del lift. The various mountains surrounding Lake Tahoe make it a good place for any skier. Two of them are great for learning: Sierra at Tahoe, consisting of 75% beginner and intermediate slopes, and Northstar, with 73%. What’s more, there’s a conveyor belt for going up the mountain without having to jump off a lift.
JACKSON HOLE, WYOMING
ASPEN SNOWMASS, COLORADO Formado por cuatro montañas –Ajax, Highlands, Buttermilk y Snowmass– y 362 pistas, este resort es ideal para esquiadores de todos los niveles. Para principiantes, las mejores opciones son Snowmass y Buttermilk, por la cantidad de pistas verdes y azules, y el bunny slope, una zona para perfeccionar todos los movimientos antes de subir a la montaña. Comprised of four mountains (Ajax, Highlands, Buttermilk, and Snowmass) and 362 trails, this is the perfect resort for skiers of all levels. For beginners, the best options are Snowmass and Buttermilk due to the number of green and blue trails, and the “bunny slope,” a place to perfect your maneuvers before going up the mountain.
SUGARBUSH, VERMONT Este es el epicentro del esquí en Vermont, y es perfecto para familias con niños y esquiadores principiantes. Se compone de dos montañas: Mount Ellen y Lincoln Peak. Esta segunda tiene distintas pistas verdes y azules a media montaña, una escuela de esquí y snowboard, y Sugar Run y Progression Park, áreas para aprender a hacer freestyle. Sugarbush is the epicenter of Vermont skiing. It’s perfect for families with kids and beginner skiers. It’s made up of two mountains: Mount Ellen and Lincoln Peak. The latter has several green and blue trails at mid-mountain, a ski school and snowboarding, as well as Sugar Run and Progression Park, places where you can learn to ski freestyle.
018
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía Aspen Skiing Co., Brand USA
Jackson Hole tiene varios atractivos para los esquiadores primerizos: las pistas verdes en Pooh Bear e Eagle’s Resto, y Solitude Station, un área especial para aprender sin tanto movimiento alrededor. Además, tiene una garantía particular: quien después de la primera lección no pueda frenar y controlar su velocidad, obtiene otra gratis para dominarlo. Jackson Hole has several attractions for first time skiers: the green trails at Pooh Bear and Eagle’s Rest, and Solitude Station, an area for learning without so much movement around. What’s more, it comes with an interesting guarantee: anyone who can’t stop or control their speed after the first lesson gets another one free in order to get it down.
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-AROUND-PistasPrincipiantes.indd 18
14/01/21 10:30
AROUND Li b r o s
La vida es un baile En su nuevo libro, El mundo es tu escenario, la bailarina mexicana Greta Elizondo hace una analogía entre el ballet y los retos de la vida diaria. In her new book, El mundo es tu escenario, Mexican dancer Greta Elizondo makes an analogy between ballet and life’s day-to-day challenges.
Texto: Enrique Navarro / Fotos Cortesía Penguin Random House
El ballet, como la vida, está lleno de sacrificios, enseñanzas, retos y alegrías. De eso está convencida Greta Elizondo, solista mexicana de la Compañía Nacional de Danza, y por ello escribió su primer libro, El mundo es tu escenario, las virtudes del ballet en la vida diaria. En 200 páginas, la bailarina no solo hace un recuento de su carrera, sino que enfatiza el esfuerzo y determinación para cumplir las metas, sin olvidar que el camino puede ser difícil. “He tenido muchísimos momentos en los que digo: ‘ya no puedo con esto, todo me duele, ya no quiero’. Hay veces en las que me siento la peor bailarina, pero se trata de conectar contigo misma, y primero, decidir si es lo que quieres, luego tomar un descanso para volver con energía, con la cabeza despejada”, dice Greta en entrevista. El libro, al igual que una clase de ballet, se divide en las categorías Barra, Centro y Allegro, en los que aborda temas como el desprendimiento del ego, el reconocimiento de las habilidades y el trabajo en equipo. “Leí libros de otras bailarinas y personas que me inspiran mucho, también vi conferencias de todos los temas que quería abordar en el libro”.
+INFO LA VERSIÓN EN AUDIOLIBRO ES NARRADA POR LA MISMA AUTORA. THE AUDIOBOOK VERSION IS NARRATED BY GRETA HERSELF.
Like life, ballet is full of sacrifices, lessons, challenges, and joys. Greta Elizondo, the Mexican National Dance Company soloist is convinced of that and that’s why she wrote her first book, El mundo es tu escenario: las virtudes del ballet en la vida diaria (The World Is Your Stage: The Virtues of Ballet in Daily Life). In 200 pages, the Mexican ballerina doesn’t just give us an overview of her career, rather she emphasizes the effort and determination it took to meet goals, without forgetting that it can be a difficult path. “There have been many times when I’ve said, ‘I can’t do this anymore, everything hurts, I don’t want to anymore.’ There are times when I feel like I’m the worst ballerina but it’s about connecting with yourself and first deciding if that’s what you want. Then, taking a break to return full of energy and a clear head,” says Greta in interview. Like a ballet class, the book is divided into Barre, Center, and Allegro in which she tackles subjects such as detachment from the ego, recognition of skills, and team work. “I started to read books by other dancers and people who greatly inspire me, watch conferences on all the subjects I wanted to talk about in the book.” A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-AROUND-GretaElizondo.indd 19
019
18/01/21 19:09
AROUND Deportes
Desde la yarda 50 John Sutcliffe, reportero en cancha y analista de ESPN, anticipa cómo será su cobertura, en primera línea, del Super Bowl LV. Sports reporter and ESPN analyst John Sutcliffe talks about what his sideline coverage of Super Bowl LV will be like. En la cancha, John Sutcliffe es el titular indiscutible. Cada lunes, el periodista de ESPN relata a Lationamérica todo lo que acontece en los Monday Night Football. Por su micrófono han pasado quarterbacks como Aaron Rodgers, Drew Brees, Tom Brady o Patrick Mahomes.
01
¿Qué es lo que más te gusta de lo que haces? Que reconozcan nuestro trabajo, que respeten al periodista en cancha de habla hispana, y eso solamente se da a través de los años. Tuve la fortuna de ser el primer reportero de cancha en inglés para una transmisión de Monday Night Football entre San Francisco y Pittsburgh. Muchos hispanos estaban muy orgullosos y muchos americanos decían: “¿Y ese quién es con ese acento?”. Salí adelante, me preparé más.
02
Entre lesiones, juegos reprogramados, contagios, ¿cómo describirías esta temporada? Impareja, injusta. Lo dijo el dueño de los Gigantes, el señor John Mara: por primera vez, en una liga como la NFL, en la que todos están en igualdad de circunstancias, no las ha habido. Por otro lado, es admirable lo que ha hecho la NFL con todas las pruebas covid. With all the injuries, rescheduled games, and infections, how would you describe this season? Uneven and unfair. Giants owner John Mara said it: for the first time, in a league such as the NFL, where everyone is supposed to have the same circumstances, there haven’t been. On the other hand, it’s admirable what the NFL has done with all the COVID testing.
03
¿Cómo reportearás este Super Bowl? En toda la temporada no ha habido reporteros a nivel de cancha. Voy a estar en la fila uno, a lado de la reportera Tracy Wolfson (CBS Sports). El acceso a las entrevistas después del partido puede ser hasta más fácil porque, en vez de corretear a ver a quién agarro, podrían traernos al jugador. La función de un reportero de cancha es platicarle y documentarle a la gente qué puedo ver que ellos no. How are you going to cover this Super Bowl? There haven’t been any sideline reporters the entire season. I’m going to be in the front row, next to reporter Tracy Wolfson (CBS Sports). Access to post-game interviews may be even easier because they can just bring the player to us instead of doing a quick exchange with whoever I happen to get. A sideline reporter’s job is to talk and report on what I can see and that others don’t.
Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía ESPN
What do you like most about your job? To have our work recognized and for a Spanish-speaking sports reporter to be respected; it comes after years of work. I had the great fortune of being the first English sideline reporter for a Monday Night Football game between San Francisco and Pittsburgh. Many Hispanics felt very proud while a lot of other people were saying, “Now, who’s this guy with the accent?” I got a leg up and came out better prepared.
On the field, John Sutcliffe is the undisputed champ. Every Monday, the ESPN reporter gives Latin America a blowby-blow of everything that happens in Monday Night Football. He’s held the mic in front of quarterbacks such as Aaron Rodgers, Drew Brees, Tom Brady, and Patrick Mahomes.
020
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-AROUND-JOHN SUTTCLIFE.indd 20
1/16/21 18:24
AROUND G o ur m e t
Better Together Tracey Shepos Cenami, líder del programa de maridaje en Kendall-Jackson Wine Estate & Gardens, en Sonoma County, nos comparte algunos secretos para hacer la amistad entre el vino y el queso aún mejor. Tracey Shepos Cenami, leader of the pairing program at Kendall-Jackson Wine Estate & Gardens in Sonoma County, shares a few secrets to make the friendship between wine and cheese even stronger.
Texto: Cristina Alonso / Foto: Cortesía Kendall-Jackson Wine Estate & Gardens
1
3
THINK ABOUT IT Maridar queso con vino no debe de ser un proceso automático, ya que hay que pensar en la manera en la que los sabores y las texturas de ambos elementos van a convivir. Por ejemplo, un queso de cabra va bien con un sauvignon blanc de notas herbales. Pairing cheese with wine shouldn’t be an automatic process, as you have to think about how the flavors and textures of each element are going to combine. For example, a goat cheese goes well with a Sauvignon Blanc with herbal notes.
A FRIEND TO ALL
2
SURPRISE, SURPRISE Agrega un tercer
participante que ayude a destacar ciertos sabores o texturas, como cuando a un cheddar fuerte y un pinot noir se le acompaña con mermelada de higo. Add a third element that helps bring out certain flavors or textures, like adding fig jam to a combination of cheddar and a glass of Pinot Noir.
De acuerdo con Tracey, el riesling es un vino superversátil, y puede acompañar casi todos los quesos, ya que tiene ese sabor entre dulce y salado que le gusta a todos, gracias a sus aromas florales y frutales, su mineralidad, ligero perfume y final fresco. According to Tracey, Riesling is a super versatile wine and can go with almost any cheese, as it has that flavor between sweet and salty that everyone loves, thanks to its floral, fruity aromas, minerality, and fresh finish.
5
COME AND TRY THIS
4
THE FULL STORY Un maridaje tiene principio, mitad y final. No debe existir conflicto entre los sabores, y si en alguno se resaltan de manera inesperada o emocionante, hemos logrado un maridaje espectacular. Pairings have a beginning, middle, and end. There should never be any conflict between the flavors, and if something makes the flavors pop in an unexpected or exciting way, you’ve pulled off a spectacular pairing.
Por último, lo más importante: ¡Compartir! Cuando se descubre un maridaje encantador, hay que servirlo en una reunión o llevarlo a una cena con amigos. No hay mejor sensación que disfrutar con la gente que se quiere. Finally and most importantly: Share! When you discover a lovely pairing, you have to serve it at a get-together or take it to dinner with friends. There’s no better sensation than enjoying with the people you love. A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-AROUND-MARIDAJE.indd 21
02 1
1/18/21 19:10
AROUND Carry on li fe
Gastronomía para mortales Mikel López Iturriaga es una de las figuras más importantes del periodismo español: un tipo que nació para comunicar desde la alta cocina hasta la que se hace en casa. Mikel López Iturriaga has been one of the biggest figures in Spanish journalism. He was born to tell the world about what’s cooking, from haute-cuisine to the kitchen stove. LIBROS BOOKS
Me he rendido a lo digital en todo salvo en los libros, y sigo viajando con pesadas ediciones en papel. El último ha sido Lo estás deseando, de Kristen Roupenian, una colección de cuentos con toda la maldad, las perversiones y el humor negro que necesito. I’ve given into digital culture in everything but books –I still travel with heavy paper tomes. The last one was Kristen Roupenian’s You Know You Want This, a collection of stories with all the evil, perversions, and dark humor I need.
REPELENTE DE INSECTOS INSECT REPELLENT
Para los mosquitos soy más food porn que unos huevos benedictinos con la yema chorreando, así que no me muevo de casa sin algún líquido que imponga una distancia de seguridad entre ellos y yo. Me gusta el Halley porque no apesta. I’m more food porn to mosquitos than a plate of eggs Benedict with a runny yolk, so I never leave home without something that will ensure a safe distance between them and me. I like Halley because it doesn’t smell.
SERIES DE TV TV SERIES
Me las bajo en el iPad y así puedo verlas sin conexión. Ahora estoy con Halt and Catch Fire, una maravilla ambientada en la revolución digital de los 80 a la que he llegado tarde (acabó en 2017), pero que me tiene completamente enganchado. I download them on my iPad so I can watch them offline. I’m currently watching Halt and Catch Fire, a wonderful show set in the digital revolution of the eighties to which I am a late-comer (it wrapped up in 2017), but it has me totally hooked.
Del País Vasco para el mundo Este bilbaíno comenzó su carrera en el periodismo cultural, en específico hablando de música. Acaba de reunir sus dos pasiones en Banana Split, un programa de tele. Antes de eso, su carrera gastronómica comenzó cuando abrió un blog. Su estilo desenfadado causó tanto revuelo que El País lo compró y de ahí nació El Comidista. Desde ahí realiza distintos contenidos alrededor del mundo culinario con rigor periodístico y ácido sentido del humor. elcomidista.elpais.com 022
This Bilbao native started his career in cultural journalism, specifically talking about music. He has just united his two passions in Banana Split, a TV show. Before that, his culinary career began when he started a blog. His laid-back style caused such a stir that El País bought it and El Comidista was born. Since then, he and his team have been creating different types of content around the culinary world with journalistic rigor and a scathing sense of humor. elcomidista.elpais.com
Siempre los llevo en mi neceser como autodefensa contra las personas que vociferan y las motos que pasan bajo la ventana en los hoteles. Tienen que ser de cera, preferentemente de la marca Ototap. I always pack them in my overnight bag as a defense against people shouting and motorcycles that pass under hotel windows. They have to be wax, preferably Ototap brand.
PANTUFLAS SLIPPERS
No me gusta estar con zapatos dentro de casa, ni tampoco en calcetines. Por eso viajo siempre con unas lo más ligeras posible de Zara Home o Muji. I don’t like to walk around in shoes (or socks for that matter) inside the house.That’s why I always travel with a pair of the lightest possible slippers from Zara Home or Muji.
Texto: Issa Plancarte / Collage: Gerardo Núnez
TAPONES DE OÍDOS EAR PLUGS
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-AROUND-CarryOnMikel.indd 22
14/01/21 10:28
AROUND Lo nu ev o
Love at First Sight De norte a sur, en México siempre encontramos sabores frescos, más un sinfín de razones para disfrutar viajes deliciosos y sensoriales. From north to south, in Mexico there are always fresh flavors. That makes for delicious trips full of sensory pleasures.
KIMPTON ALUNA TULUM Envuelto en la atmósfera boho-chic que caracteriza Tulum, pero con el toque de los alojamiento Kimpton, abre en el destino este nuevo hotel boutique de 78 habitaciones. Su cocina saludable está a cargo del chef Alejandro Daboub y los cocteles en la terraza son una razón para quedarse allí. Grupo Presidente operará el alojamiento. This new, 78-room boutique hotel is enveloped in Tulum’s boho-chic ambience, but with the Kimpton touch. Its healthsmart kitchen is run by chef Alejandro Daboub, while the cocktails on the terrace are reason enough to stay there. Lodging will be operated by Grupo Presidente.
IG @kimptonalunatulum
RESTAURANTE 1826 Un homenaje a México, su tradición culinaria, ingredientes y diseño se viven en esta nueva propuesta gastronómica al interior de Rosewood San Miguel de Allende. El menú del chef Fernando Estrada se basa en la filosofía “de la granja a la mesa”, con sabores producidos localmente y preparaciones que retoman técnicas ancestrales. A homage to the Mexican culinary tradition, ingredients, and design, this new dining option at Rosewood San Miguel de Allende has it all. Chef Fernando Estrada’s menu is based on the farm-to-table philosophy, with locally produced flavors and preparations made using ancient techniques.
PAT PATZ Si el Medio Oriente fuera una banda de punk, Pat Patz sería su disco de grandes éxitos. Acá se encuentran clásicos de la comida callejera árabe como hummus, shawarmas, kebab de cordero, baba ganoush, faláfel o arroz amarillo con pollo. Todo es fruto de recuerdos entrañables de Mijael Seidel, líder de este proyecto. If the Middle East were a punk band, Pat Patz would be its greatest hits album. Here you’ll find classic Arab street foods like hummus, shawarmas, lamb kebabs, baba ghanoush, falafel, and yellow rice with chicken. All of it springs from the fond memories of Mijael Seidel, who started the project.
IG @patpatzmx
Texto: Issa Plancarte y Analine Cedillo / Fotos: Cortesía
CLIMATS Tanguy de Bodinat es un francés que llegó hace varios años a México, pero nunca perdió la conexión con la tradición vinícola de su familia. Por ello decidió montar su importadora de vinos y traer auténticas joyas. Tiene un espacio en la Roma donde hace degustaciones y un sitio web para comprar años de curaduría de bodegas francesas. Though he’s lived in Mexico for years, Frenchman Tanguy de Bodinat never lost the connection to his family’s wine tradition. That’s what led him to start a wine importing company to bring true gems. He has a shop in the Roma neighborhood where he conducts tastings and a website where you can purchase vintages from French wineries that you won’t regret discovering.
boutique.climats.mx
rosewoodhotels.com
PANCHO MAÍZ Después de trabajar en distintos restaurantes de la capital yucateca, Xóchitl Valdés y Selena Cadenas crearon Pancho Maíz para apoyar a productores locales. Promueven la cosecha de maíz criollo yucateco comercializado a precio justo. Su local está en el centro de Mérida y ahí preparan antojitos mexicanos y otros platillos. After working at several restaurants in Mérida, Yucatán’s capital, Xóchitl Valdés and Selena Cadenas created Pancho Maíz with the idea of supporting local farmers. They promote the harvest and fair trade of native Yucatecan corn. Their shop is located downtown where they make classic Mexican favorites and more. panchomaiz.com A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-AROUND-Novedades.indd 23
023
18/01/21 17:24
AROUND Po p Cu lture
¿Por qué somos así? Hay películas noventeras que contribuyeron a nuestra (de)formación amorosa. Este mes recordamos algunas frases que nos siguen llegando. In the nineties, there were some movies that contributed to our (un)healthy love lives. This month, we recall some of the quotes that keep coming back to us.
Pretty Woman
Romeo + Juliet “Do not swear by the moon, for she changes constantly. Then your love would also change.”
Notting Hill
“Baby, I’m gonna treat you so nice, you’re never gonna wanna let me go.”
“I’m just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her.”
Vivian (Julia Roberts); 1990
Anna (Julia Roberts); 1999
Juliet (Claire Danes); 1996
Jerry Maguire “You complete me.”
Great Expectations “We are who we are. People don’t change.” Estella (Gwyneth Paltrow); 1998
024
My Best Friend’s Wedding
When Harry Met Sally...
“Maybe there won’t be marriage, maybe there won’t be sex, but by God there’ll be dancing!”
“When you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of your life to start as soon as possible.”
George (Rupert Everett); 1997
As Good as It Gets “You make me want to be a better man.” Melvin (Jack Nicholson); 1997
Harry (Billy Crystal); 1989
Texto: Analine Cedillo / Fotos: Shutterstock, IMDB
Jerry (Tom Cruise); 1996
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-AROUND-FRASES AMOR.indd 24
1/15/21 19:36
AROUND De st in o
Por tierra y por agua Con su riqueza natural, Veracruz ofrece increíbles aventuras al aire libre, todo coronado con una gastronomía única. With its natural riches, Veracruz offers incredible outdoor adventures, all topped off with a gastronomy beyond compare.
FAUNA EN LA ISLA DE ENMEDIO WILDLIFE AT ISLA DE ENMEDIO
A solo 45 minutos del Puerto de Veracruz se encuentra Chachalacas, un poblado costero compuesto de pequeñas casas y restaurantes playeros. Aquí, el equipo de Monkey Fish, empresa dedicada a experiencias ecoturísticas, nos lleva a las Dunas de Chachalacas. Estos montículos de arena se han formado a lo largo de siglos; los huracanes y los nortes, con los fuertes vientos que llegan del Golfo de México, han logrado esculpirlos, creando grandes montañas de arena. Aquí se puede practicar sandboard, pues la arena es suave, así que las caídas no son tan riesgosas como en la nieve. La diversión está garantizada. Just 45 minutes north of the Port of Veracruz, there’s Chachalacas, a coastal town comprised of small houses of beachfront restaurants. Here, the team at Monkey Fish, an ecotourism company, takes us to the Chachalacas Dunes. These sand dunes have been created over centuries and only hurricanes and the famous northern winds –strong gusts that come from the Gulf of Mexico–, have managed to sculpt them, creating huge mountains of sand. Here you can go sandboarding on the smooth sand, which makes for less risky falls than the snow and a guaranteed good time.
Mejor conocida como Cancuncito, por sus arenas blancas y agua color turquesa, esta isla pertenece al Sistema Arrecifal Veracruzano, y es hogar de la tortuga de carey, varias especies de aves, arrecifes de coral y delfines. Aquí recibimos indicaciones del equipo de Monkey Fish para esnorquelear, y una vez en el agua, templada y tranquila, comenzamos la aventura. Descubrimos peces multicolor y erizos del tamaño de un balón de futbol, mientras que los más experimentados pueden ir mar adentro, donde es posible explorar corales multicolores y practicar el buceo libre. Better known as “little Cancun”, due to its white sand and turquoise-colored water, this island belongs to the Veracruz Reef System and is home to the hawksbill sea turtle, several bird species, coral reefs, and dolphins. The Monkey Fish team gave us instructions to snorkel and once in the calm, warm water, the adventure began. We glimpsed multicolored fish and sea urchins the size of a soccer ball. Those who are more experienced can head further out to sea, where they can explore the multicolor coral reefs and practice free diving.
025
KAYAK EN LA ISLA DE SACRIFICIOS Y LA LAGUNA DE MANDINGA KAYAKING AT ISLA DE SACRIFICIOS AND LAGUNA DE MANDINGA La isla de Sacrificios es un pequeño pedazo de tierra que se cree que habitaron los totonacas en el periodo posclásico mesoamericano. Después de remar a su alrededor más de 45 minutos contra corriente, pudimos descender para practicar esnórquel, y encontrarnos con pulpos, peces y erizos. Otra zona recomendable es la laguna de Mandinga, cerca de la zona hotelera de Boca del Río. Esta laguna tiene manglares espectaculares y a diferencia de remar en el mar, en una laguna es mucho más sencillo, ya que no hay corrientes fuertes. You can kayak from Punta Azul and head out to Sacrificios Island, a small piece of land that is believed to have been inhabited by the Totonac people during the Mesoamerican Post-Classic period. After paddling against the current for over 45 minutes, we got in the water to snorkel and found octopuses, fish, and sea urchins.The Mandinga Lagoon is another great spot. It’s near the Boca del Río hotel zone. This lagoon is home to spectacular mangroves, it’s a lot easier than kayaking in the sea, given the lack of strong currents.
PURO SABOR PURE FLAVOR Cada una de las ocho regiones de Veracruz tiene sus especialidades, pero hay ciertos platillos imperdibles que disfrutar al visitar el puerto, como las picadas, un “sope” con una base de frijol negro, carne asada, quesillo, chicharrón y aguacate. Si de mariscos se trata, la laguna de Mandinga es ideal para probar camarones listos para pelar o un ceviche de robalo. En la zona del puerto, la joya de la corona es el restaurante VillaRica, famoso por sus mariscos y pesca del día, traídos esa mañana de las playas cercanas como Chachalacas o Antón Lizardo. No hay que perderse los ostiones en su concha o el pulpo a las brasas. Each of Veracruz’s eight regions has its specialties, but there are certain musttry dishes when you’re at the port, like picadas, similar to a traditional corn dough sope but with a base of black beans, carne asada, cheese, chicharrón, and avocado. When it comes to seafood, Mandinga Lagoon is perfect for trying shrimp ready to peel or a sea bass ceviche. VillaRica restaurant in the port area is the crown jewel, famous for its seafood and catch of the day, brought in each morning from the nearby Chachalacas or Antón Lizardo beaches. Be sure to try the oysters on a half-shell and grilled octopus.
Texto: Mauricio García / Fotos: Cortesía
SANDBOARD EN CHACHALACAS SANDBOARD AT CHACHALACAS
AIR E FEBRERO 2021
AIR-92-AROUND-VERACRUZ.indd 25
18/01/21 17:18
AROUND Le isure
La sombra del agua Es momento de reconectarnos con Chiapas y maravillarnos ante sus historias. It’s time to get reacquainted with Chiapas and relish in the stories it has to tell. Se nos olvida lo cerca que estamos de San Cristóbal de las Casas, una ciudad repleta de riquezas esperando que las descubramos, ya sea a través de sus textiles, las etnias que conforman el estado o el orgullo de sus tres denominaciones de origen: café, mango ataulfo y ámbar. Aquí una guía para disfrutarlo.
cafeologo.com
@margaritacantue
OMORIKA
POX SIGLO CERO
HOTEL B¨O hotelbo.mx
tierraycielo.com.mx
Esto es lo que sucede cuando un filósofo descubre el mundo del café: Jesús Salazar trabaja con distintas comunidades para producir granos excepcionales. Un ejemplo claro es Petrona Pérez, una mujer tzeltal de los altos de Chiapas, cuyo café sirvió el chef René Redzepi durante el pop-up de NOMA en Tulum. This is what happens when a philosopher discovers the world of coffee: Jesús Salazar works alongside different communities to produce exceptional beans. A clear example is Petrona Pérez, a Tzeltal woman from the Chiapas highlands whose coffee was served by chef René Redzepi at his NOMA popup restaurant in Tulum.
Marca creada por la diseñadora y artista interdisciplinaria Margarita Cantú, quien mezcla las técnicas tradicionales de 100 maestros artesanos de San Andrés Larráinzar, San Pedro Chenalhó, Tenejapa, La Hormiga, Chiapa de Corzo y la selva Lacandona. Las piezas se tejen a mano en telar de cintura y telar de pedal. Interdisciplinary artist and designer Margarita Cantú created this textile line. She mixed the traditional techniques of 100 master artisans from San Andrés Larráinzar, San Pedro Chenalhó, Tenejapa, La Hormiga, Chiapa de Corzo, and the Lacandon Jungle. The garments are hand woven on backstrap and pedal looms.
La bebida oficial de Chiapas surgió a raíz de la llegada de la caña de azúcar. Para prepararla es necesario un doble proceso: la fermentación del maíz y el piloncillo y, posteriormente, su destilación. Su consumo es intrínseco del estado y, en varios casos, forma parte de ritos religiosos y se considera también medicinal. Chiapas’ official beverage came about thanks to the arrival of sugar cane. Preparing it entails a double process: fermenting the corn and piloncillo (unrefined sugar) and later distilling it. Drinking it is a part of the state identity and often forms part of religious rites. The spirit is also considered medicine.
Uno de los hoteles más bonitos y acogedores de México. Su diseño de interiores con textiles chiapanecos lo convierten en un deleite visual y un muestrario de las maravillas de los artesanos locales. Sus 22 habitaciones son un remanso de paz donde cualquiera se maravilla con los días de lluvia, casi una insignia de la ciudad. One of the nicest, coziest hotels in Mexico. Interior design featuring Chiapanecan textiles make it visually delightful and showcase the wonders produced by local artisans. Its 22 rooms are a haven of peace for contemplating the rainy days, practically a San Cristobal insignia.
La exitosa pareja formada por Marta Zepeda y Kiev Rueda se dedica a promover la gastronomía de su estado. Son famosas sus versiones de tamal de chipilín, mole coleto, los cocteles con Pox y Comiteco, o su versión de tascalate preparado con leche caliente. Parada obligatoria para entender Chiapas, sus ingredientes y platillos. Marta Zepeda and Kiev Rueda are a power couple out to promote their state’s gastronomy. Their versions of the chipilín tamale, coleto mole, and cocktails with Pox and Comiteco are famous. There’s also their version of tascalate (a chocolate drink) made with hot milk. If you want to understand the ingredients and dishes of Chiapas, you have to come here.
@sigloceromx
TIERRA Y CIELO
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía
CAFEÓLOGO
It’s easy to forget how close we are to San Cristóbal de las Casas, a city replete with riches waiting to be discovered, whether through its textiles, the ethnic groups that comprise the state, or the pride behind its three denomination-of-origin products: coffee, Ataulfo mango, and amber. Here’s a guide to enjoying it.
026
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-AROUND-CHIAPAS.indd 26
1/14/21 19:14
AROUND De st in o
New Heights Seattle es el punto de partida para explorar el Parque Nacional Monte Rainier, una de las reservas más llenas de vida de Estados Unidos. Seattle is the starting point for exploring Mount Rainier National Park, one of the most vibrant reserves in the United States.
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Unsplash by Nick Herasimenka, Leah Berman, Wynand Van Poortvlie
El paisaje de Seattle se compone de rascacielos enmarcados por las montañas que rodean la ciudad. Al sureste está el volcán activo monte Rainier, la quinta cumbre más alta de Estados Unidos, cuya cima está cubierta de glaciares. Los 420 kilómetros de senderos del parque visitan cascadas, ríos alimentados por el deshielo y miradores panorámicos hasta llegar a Paradise, el punto más alto del volcán. Para recorrerlo, la empresa local Evergreen Escapes ofrece un tour adecuado a todos los viajeros: el trayecto se hace dentro de un 4x4 con paradas en distintos puntos de la montaña para hacer caminatas adaptadas a la capacidad física del grupo, guiadas por un montañista experto en la naturaleza que cubre el monte Rainier. A mediodía, el todoterreno se detiene frente a una cascada para hacer un picnic con platos para compartir y vinos de la región. En Paradise, el recorrido puede terminar con una taza de chocolate caliente en una cálida cabaña de madera o extenderse un poco más con una caminata por la cima con raquetas de nieve. El tour comienza y termina en el centro de Seattle, de las 8:00 de la mañana a las 6:30 de la tarde. Los grupos son de máximo 10 personas, y también se hacen recorridos privados. evergreenescapes.com The Seattle skyline is comprised of skyscrapers framed by the city’s surrounding mountains. To the southwest lies Mount Rainier, an active volcano and the fifth-highest peak in the United States. Its peak is covered by glaciers. Its 261 miles of trails lead to waterfalls, meltwater rivers, panoramic lookouts, and of course, to Paradise, the highest point on the volcano. Local outfit Evergreen Escapes offers a tour that adapts to the group: a 4x4 takes you along the route, making stops at different points along the mountain in order to do hikes adapted to the group’s physical ability. Groups are led by a mountaineering guide who’s an expert in the nature that covers Mount Rainier. At noon, the ATV stops in front of a waterfall for a picnic with shared dishes and regional wines. At Paradise, the tour can wrap up with a hot chocolate in a cozy wood cabin or run a little longer with a snowshoe hike along the summit. The tour starts and ends in downtown Seattle, from 8 am to 6:30 pm. Group maximum is 10 people. Private tours also available. evergreenescapes.com A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-AROUND-Seattle.indd 27
02 7
1/15/21 09:43
AROUND Mo da
What’s in the Box? Declaramos febrero el mes del amor propio, y nada mejor que una pieza de joyería mexicana para autodeclararnos amor eterno. Let’s make February the month of self-love, and what better way to declare endless love to ourselves than with an original piece of Mexican jewelry.
LIBÉLULA POR SOFÍA Inspirada en las formas del agua, la nueva colección Flow presenta piezas elaboradas con malaquita. Inspired by different bodies of water, the new Flow collection presents pieces made with malachite. libelulaporsofia.com
FRECKLE Las joyas de uso diario de esta marca regiomontana se crearon para transmitir optimismo y alegría. This Monterrey-based brand offers everyday pieces created to transmit optimism and joy. freckle.mx
Los diseños sencillos y modernos de cada pieza celebran la individualidad de quien las lleva puestas. The modern, simple design featured in each piece celebrates the wearer’s unique personality. facet.com.mx
028
PAAR Con los dijes de la línea Wild, PAAR (reconocida por su compromiso con la sostenibilidad) crea conciencia sobre especies en peligro de extinción. With the necklaces in the Wild collection, PAAR (always committed to sustainable practices) raises awareness for endangered species. paar.mx
Texto: Cristina Alonso / Foto: Paulina Villaseñor
FACET
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-AROUND-JOYAS AUTOREGALO.indd 28
1/18/21 19:08
AROUND Drinks
Warm & Healthy Una alimentación saludable no tiene por qué ser insípida. Estas bebidas demuestran que se puede combinar nutrición, sabor y un apapacho para el alma. A healthy diet doesn’t have to be tasteless. These drinks are proof that nutrition, flavor, and warming the soul can go hand in hand.
CHOCOLATE HOT COCOA Si el cacao (100% natural sin azúcar) se mezcla con leche baja en grasa, el resultado es una bebida con carbohidratos, proteínas, minerales, vitaminas B y D, y flavonoides, que fortalecen el sistema inmune. Es ideal para después de hacer ejercicio, pues ayuda a los músculos a recuperarse y protege el corazón. If you mix 100% natural (sugar-free) cacao with low-fat milk, the result is a drink with carbohydrates, proteins, minerals, vitamins B and D, and flavonoids that strengthen the immune system. It’s perfect for drinking after a workout, as it helps muscle recovery and protects the heart.
LECHE DORADA GOLDEN MILK
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Anylú Hinojosa-Peña
Esta bebida forma parte de la medicina ayurveda, tradicional de la India, y se elabora con leche de coco o almendra y cúrcuma en polvo. Funciona como un antiinflamatorio natural, ayuda a regular el metabolismo y evita el estreñimiento, además sirve para aliviar el dolor articular y muscular. This drink forms part of India’s Ayurvedic medicine tradition. It’s made with coconut or almond milk and powdered turmeric. It works as a natural anti-inflammatory, helps regulate the metabolism, and prevents constipation. It also relieves joint and muscle pain.
TÉ VERDE GREEN TEA
ATOLE ATOLE
CAFÉ COFFEE
De la infusión de hojas y brotes de la planta Camellia sinensis surge esta bebida única por sus nutrientes, entre ellos vitamina C y E, luteína y antioxidantes. Los científicos descubren cada vez más beneficios: uno de los principales es que reduce el riesgo de padecer enfermedades cardiovasculares. An infusion of the leaves and stems of the Camellia sinensis plant gives us this beverage which is unique for its nutrients, including vitamins C and E, lutein, and antioxidants. Scientists around the world continue unlocking more and more of its benefits: a big one is that it reduces the risk of cardiovascular disease.
Es una de las bebidas más representativas de la cultura mexicana. Normalmente se elabora con maíz, agua y piloncillo, que aportan fibra, antioxidantes y vitaminas B1 y B7. Hay muchas variedades, algunas con leche, arroz y canela; son ideales después del ejercicio, pues aportan energía y proteínas. One of the most representative beverages of Mexican culture. It’s usually made with corn, water, and unrefined sugar which give you fiber, antioxidants, and vitamins B1 and B7. There is a variety made with milk, rice, and cinnamon. Both are great after exercise, as they give you energy and protein.
Ya sea frío o caliente, el café (sin endulzar) ayuda a mejorar el rendimiento deportivo. Y es que contiene cafeína que proporciona energía, aumenta la resistencia física, retrasa la sensación de cansancio y contribuye a quemar grasa. También es rico en antioxidantes, vitamina B, fósforo, calcio, hierro y magnesio. Hot or cold, coffee (hold the sweetener) helps improve athletic performance. It contains caffeine which gives you energy, boosts physical resistance, delays fatigue, and helps burn fat. It’s also rich in antioxidants, vitamin B, phosphorous, calcium, iron, and magnesium. A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-AROUND-BebidasCalientes.indd 29
02 9
14/01/21 11:33
AIRE-90-Around-gran plan.indd 30
1/14/21 17:22
AIRE-90-Around-gran plan 2.indd 31
1/14/21 17:21
AROUND Wh e re to go
OASIS EN PLENA CIUDAD Con su reciente apertura, el hotel Galería Plaza San Jerónimo ofrece la perfecta combinación entre vanguardia y hospitalidad para viajes de negocio y placer. The recently opened Galería Plaza San Jerónimo Hotel has just the right blend of innovation and hospitality for both business travels and vacations.
Between the clouds reflecting off the high windows and pool and the greenery around, it’s hard to believe that Galería Plaza San Jerónimo is smack in the middle of Mexico City. The giant green, white, and red flag you can see from the roof garden will have you make no mistake about it, however. Located in the south of the city, the blend of innovation and a cozy, natural atmosphere explains why this new hotel feels like an urban oasis. A few yards from the Periférico Sur beltway, which gets you all around Mexico City, the hotel features 151 rooms and suites, restaurants, bars, a gym, business center, and an events and convention salon for up to 900 people. What’s more, there’s the Brisas Business Club on the fifth floor. It features a panoramic view and is fully equipped with everything you need for a pleasant home office. If you’re looking to unplug from day-to-day city life, enjoy the roof garden and bar, lap pool, three Jacuzzis, and the two terraces, with its soothing lighting and vegetation. The yoga room, English courtyard, and event gardens also make this one of the most accommodating hotels in the south of the city.
VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 032
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Fotos: Cortesía Galería Plaza San Jerónimo
Con las nubes reflejadas en los ventanales, el espejo de agua de la alberca y entre los verdes que lo rodean, es difícil creer que el hotel Galería Plaza San Jerónimo esté en medio de la Ciudad de México; pero desde el roof garden se ve la enorme bandera tricolor y ya no queda duda. Al sur de la capital, la combinación entre la vanguardia y un ambiente acogedor y natural explica por qué este nuevo hotel se siente como un oasis citadino. A unos metros de Periférico Sur, una de las principales vías de circulación de la Ciudad, se levanta el edificio con 151 habitaciones y suites, restaurantes, bares, gimnasio, centro de negocios, salón de eventos y convenciones para 900 personas. Además, en el quinto piso está el Brisas Business Club, acondicionado con todos los servicios para tener el más placentero home office con vista panorámica. Y si el plan es desconectarse de la vida diaria en plena ciudad, se puede disfrutar del roof garden con bar, carril de nado, tres jacuzzis y dos terrazas rodeadas de luces y vegetación que brindan paz. La sala de yoga, el patio inglés y los jardines para eventos también hacen de este hotel uno de los más acogedores.
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-AROUND-GP HOTEL GALERÍA PLAZA.indd 32
1/18/21 15:41
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/01/21 9:56 a. m.
Sencilla-Doble ua.indd 1
06/01/21 12:44 p. m.
FEATURES
Foto: César Sandoval
Tranquilo atardecer en la costa oaxaqueña. Peaceful sunset in the coast of Oaxaca.
AIR-92-FEATURES-PORTADILLA.indd 35
36
Aprendiendo a descansar en las playas de Oaxaca. Learning how to rest in Oaxaca’s beaches.
46
Manejar nuestras finanzas produce bienestar. Managing our finances brings well-being.
58
Los infinitos beneficios del yoga. Yoga and its countless benefits.
1/18/21 17:43
HACER NADA TEXTO Y FOTOS
TEXT AND PHOTO CÉSAR SANDOVAL
Y Do we have intolerance to idleness? It’s as if we’ve programmed ourselves to stay busy pretty much all the time. This “self-exploitation” to which we’ve become accustomed produces a sense of anxiety when the unexpected situation in which we have nothing to do arises. The ability to take advantage of these down times has become something of an art form.
AIR-92-FEATURES-NADA EN OAXACA.indd 36
1/15/21 14:25
¿Somos intolerantes al ocio? Al parecer nos hemos autoprogramado para permanecer ocupados la mayor parte del tiempo. Esta “autoexplotación” a la que nos hemos acostumbrado, produce una sensación de angustia ante la inesperada situación de no tener nada que hacer. La capacidad para aprovechar ese tiempo se ha convertido en todo un arte.
ESTAR
BIEN D O I N G
AIR-92-FEATURES-NADA EN OAXACA.indd 37
N O T H I N G
A N D
B E I N G
F I N E
1/15/21 14:25
P
Para hacer un viaje a no hacer nada, en primer lugar hay que darnos permiso: aceptar que no hay nada de malo en ello y reconocer que no hacer nada es hacer algo por nosotros. Después viene el reto de encontrar un lugar y el momento ideal para lograr esta meta. Un lugar tranquilo, sin mucha gente y que aun en temporada baja pueda regalarnos buen clima. Yo encontré un lugar así en las costas de Oaxaca, en el Pacífico mexicano, la triada que hacen los pueblos de San Agustinillo, Mazunte y Zipolite.
When taking a do-nothing trip, we must first give ourselves permission: we must accept that there’s nothing wrong with it and recognize that not doing anything means doing something for ourselves. Next comes the challenge of finding the right place and time for pulling it off. A quiet place, without a lot of crowds and where the weather is nice even in the off season. I found just such a place on the Mexican Pacific coast of Oaxaca, in the trio of towns that is San Agustinillo, Mazunte, and Zipolite.
SAN AGUSTINILLO La base, el cuartel general. Aproximadamente a una hora de los aeropuertos de Huatulco y Puerto Escondido está el pueblo de San Agustinillo. Su ubicación entre Mazunte y Zipolite lo hace el lugar perfecto para establecerme durante unos días. Además de ser el pueblo más pequeño de los tres, el paisaje en el lugar se domina desde la montaña. La oferta de hospedaje en San Agustinillo consiste básicamente en cabañas con pocas habitaciones diseñadas para integrarse al entorno. Casa Mono es el ejemplo perfecto. Una residencia en la montaña con apenas dos habitaciones muy sencillas, espaciosas
SAN AGUSTINILLO Our base and general barracks. The town of San Agustinillo is about an hour from the Huatulco and Puerto Escondido airports. Its location between Mazunte and Zipolite makes it the perfect place for settling in for a few days. As the smallest of the three towns, you can see the entire town from the mountain. Lodging options at San Agustinillo basically consist of cabins with just a few rooms designed to blend into the setting. Casa Mono is the perfect example. A mountain home with just two simple, spacious, and comfortable rooms. One of them has a small pool for cooling off during the day, while the one highest up
Café por la mañana y un paisaje en donde la naturaleza se impone. Coffee in the morning and a landscape where nature prevails.
San Agustinillo ha logrado mantenerse a salvo de la saturación turística. San Agustinillo has managed to stay safe from mass tourism.
AIR-92-FEATURES-NADA EN OAXACA.indd 38
1/15/21 14:41
SAN AGUS TINI LLO
y confortables. Una de ellas tiene una pileta para refrescarse durante el día, y la que se ubica en la parte superior tiene una terraza en donde pende una hamaca gigante, el lugar ideal para tirarse a no hacer nada, dejar ir la vista hasta el otro lado del planeta y perdernos con el arrullo del mar. A mí no se me da eso de hacer cama hasta tarde. Acostumbro despertar muy temprano, incluso de vacaciones. El ritual matutino en San Agustinillo fue despertar poquito después de que lo hiciera el sol, prepararme una buena taza de café y tumbarme en la hamaca a ver, escuchar y dormitar hasta que el hambre y el antojo marcaran la hora de dar el siguiente paso. El lugar elegido para desayunar es La Mora, un restaurante local en donde pedí unos chipoquiles, una ingeniosa variación de los típicos chilaquiles pero preparados con salsa hecha a base de chile chipotle, sabrosita y lo suficientemente picosa como para terminar con cualquier vestigio de modorra que pudiera permanecer en el organismo. La mejor opción para seguir haciendo nada es recorrer la playa hasta encontrar un lugar a gusto para establecerse y pasar la tarde yendo del sol a la sombra, de la hamaca a la silla, de la arena al mar, mientras se pide algún platillo preparado con la pesca del día, acompañando con cervezas relajantes, muy, muy frías. Después de que se ha puesto el sol regreso a mi terraza, el día se cierra como empezó, con otra taza de café y la inmensa hamaca que me columpia mientras contemplo las estrellas.
has a terrace with a giant hanging hammock, the perfect spot for doing absolutely nothing, looking clear across the land and getting lost in the murmuring of the ocean. I’m not one to spend all day in bed. I tend to get up early, even on vacation. My morning ritual at San Agustinillo consisted of getting up a little before sunrise, making a good cup of coffee, and lying in the hammock to look, listen, and doze until I get a rumbling in my stomach and start hankering for breakfast. La Mora is the perfect spot. At this local restaurant, I ordered the chipoquiles –an ingenious variation on the classic chilaquiles but made with chipotle-based sauce. It’s tasty and has just enough of a spicy kick to get rid of any lingering sleepiness in the body. The best way to keep doing nothing is to stroll along the beach until you find a place that’s good for settling down and spending the afternoon moving from sun to shade, from the hammock to the chair, to the sand, to the water, while ordering a dish made with the catch of the day and served with a refreshing, ice cold beer. After the sun goes down, I go back to my terrace. The day ends as it
Lugares perfectos para darnos tiempo de contemplar los detalles. Perfect places to give us time to contemplate the details. A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-FEATURES-NADA EN OAXACA.indd 39
039
1/15/21 14:41
La magia del atardecer en Punta Cometa. The magic of the sunset at Punta Cometa.
AIR-92-FEATURES-NADA EN OAXACA.indd 40
1/15/21 14:27
AIR-92-FEATURES-NADA EN OAXACA.indd 41
1/15/21 14:27
MA ZUN TE
MAZUNTE El traslado entre las tres playas puede hacerse en taxi o utilizando la “pasajera”, una camioneta de redilas adaptada con bancas de madera en la parte trasera que cobra entre 5 y 10 pesos por trayecto en tramos que no pasan de los 15 minutos entre playa y playa. Desde 2015 Mazunte lleva consigo el distintivo de Pueblo Mágico, aunque ya desde antes la vibra característica del lugar podría considerarse “mágica”. En el pueblo da una sensación de que quienes lo habitan o visitan van tomándose la vida con otro ritmo, más pausado, sin prisas. Como es el pueblo más grande de esta triada, la oferta para el paladar es más variada. En la calle principal se pueden comer desde unas enfrijoladas con tasajo hasta un sanísimo platillo ayurvédico. Sin embargo, si hay que atenerse al carácter wellness de un recorrido como este, la visita obligada es la tienda de la fábrica de cosméticos de Mazunte. Tiene todo tipo de productos naturales: jabones, esencias, exfoliantes, aceites, cepillos, muy recomendable cuando queremos llevar-
began, with another cup of coffee and the huge hammock that rocks me back and forth as I watch the stars. MAZUNTE You can get from beach to beach by taxi or by using a modified pick-up truck with wooden benches in the back known as the Pasajera. It charges 5 to 10 pesos per trip for stretches of no more than 15 minutes from beach to beach. Mazunte has been designated a Magical Town since 2015, though the place’s typical vibe could be considered “magical” long before then. In the town you get the idea that those living and visiting here live life at another, unhurried, more relaxed pace. As the biggest town in this trio, it’s got more to please your taste buds. On the main street, you can eat anything from enfrijoladas with the typical Oaxacan beef, tasajo, to a super healthy Ayurvedic Indian dish. However, if sticking to the wellness aspect of a trip like this, you have to visit the Mazunte cosmetics factory. The shop has all kinds of natural products: soap, essences, exfoliants, oils, brushes. It’s a great idea for a little something that represents this place to which you can treat yourself back home. As the day draws on and the sun hovers over the ocean, painting the sky a beautiful blue, it’s time to heed the call and head toward one of the most exciting spots on the Oaxacan coast; Punta Cometa. For this
El estilo de Mazunte se aleja de pretensiones. Todos son bienvenidos. Mazunte style is far away from pretentions. Everyone is welcome.
En estas playas la naturaleza siempre será la protagonista. On these beaches, nature will always be the protagonist.
AIR-92-FEATURES-NADA EN OAXACA.indd 42
1/15/21 14:42
Zipolite es el lugar ideal para desconectarse y literalmente, liberarse de todo. Zipolite is the ideal place to disconnect and literally free yourself from everything.
Zipolite nos un pedacito de estas tierras para consentirnos ya de regreso en casa. Conforme va pasando el día, cuando es claro que el sol se va acercando al mar y pinta el cielo de un azul hermoso, hay que hacer caso a este llamado para acercarnos a uno de los lugares más emocionantes de la costa oaxaqueña: Punta Cometa. Para vivir esta experiencia hay que subir a la cima de este cerro sagrado al que se le atribuyen poderes de sanación. Desde la cima se tienen las mejores vistas de Mazunte y las playas aledañas: ideal para contemplar la puesta del sol. Es un lugar bastante concurrido, por lo que hay que procurar aislarse de la multitud para gozar de un espectáculo casi surrealista que solo la naturaleza es capaz de lograr. Guardar silencio y agradecer.
experience, you climb to the top of this sacred mountain which is attributed with healing powers. The peak affords the best views of Mazunte and the neighboring beaches. It’s the perfect spot for taking in a sunset. It’s a pretty popular place, so you’ll want to get away from the crowds in order to enjoy the almost surrealist spectacle that only nature can provide. Sit in quiet gratitude.
ZIPOLITE Desnudar el alma, desnudar el cuerpo. Zipolite es básico y esto no quiere decir, de ninguna manera, que carezca de encanto. Al contrario, el encanto de este pueblo radica en ese estilo sencillo que se libera de todos los extras que no son indispensables, cuando se trata de no hacer nada. Para ponerse acorde con la vibra que emana de este lugar hay que entrar en mood Zipolite, abrir la mente y escoger un pedazo de playa para establecerse. En mi experiencia el bar de playa El Bicho es el lugar ideal, ubicado a mitad de la playa y con una combinación perfecta entre lo sencillo y lo chic, además de que sirven una hamburguesa que te hace el viaje a Oaxaca. Desde hace décadas esta playa es referencia por ser la primera en México con el título oficial de “nudista”. Si se pasa el suficiente tiempo allí es posible que vaya surgiendo ese deseo de liberarse de todo y mostrarnos tal cual somos. Hay que atreverse, liberarse aunque sea por cinco minutos para ir a darle un abrazo al mar sin ningún cargo de conciencia.
ZIPOLITE Undress the soul, undress the body. Zipolite is basic and this does not mean that it lacks charm in anyway whatsoever. Quite the opposite, when it comes to doing nothing, the charm of this town lies in its simple style that lets go of all the unessential extras. To get in synch with the vibe here, you need to get into the Zipolite mood. Open your mind and find a spot on the beach to stay for a while. In my experience, El Bicho beach bar is just the spot, located midway along the beach with the perfect combination of simple and chic, not to mention that their hamburger alone makes the entire trip to Oaxaca worth it. For decades, Zipolite has been known for being Mexico’s first official nudist beach. If you spend enough time here, there’s a chance you’ll feel the urge to do away with everything and show yourself just as you are. You’ve got to try it, free yourself, even if it’s just five minutes, in order to greet the ocean with a lighter conscience.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-FEATURES-NADA EN OAXACA.indd 43
043
1/15/21 14:42
LLEGA A PUERTO ESCONDIDO CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
38
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $4,235MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ PUERTO ESCONDIDO
7 vuelos semanales flights per week
operado en dreamliner / operated on dreamliner
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
AIR-92-COBERTURA-GP-PuertoEscondido.indd 44
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
iStock
Consulta CheckPoint
14/01/21 11:12
LLEGA A HUATULCO CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
28
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $4,880MXN*** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ HUATULCO
23 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
iStock
c lu b p r e m i e r . co m
AIR-92-COBERTURA-GP-Huatulco.indd 45
/
starting from *
1000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
14/01/21 11:21
SHOW ME THE MONEY POR BY ANALINE CEDILLO ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION PAMELA MEDINA
¿Cómo podemos mejorar nuestra relación con el dinero para vivir con mayor bienestar? Sofía Macías, Moris Dieck y Daniel Urías, tres mexicanos expertos en educación financiera, nos comparten algunas estrategias para aplicar ya mismo.
How can we improve our relationship with money for greater wellbeing in our lives? Three financial education experts from Mexico –Sofía Macías, Moris Dieck, and Daniel Urías– have this to say about strategies you can start using now.
AIR-92-FEAT-WellnessFinanciero.indd 46
18/01/21 16:12
AIR-92-FEAT-WellnessFinanciero.indd 47
18/01/21 16:13
A casi un año del comienzo de la pandemia, es muy probable que nuestra situación económica haya sido afectada y esto nos haya puesto en escenarios estresantes, por decir lo menos. En el mejor de los casos, este momento ha sido una oportunidad para reflexionar sobre cómo y en qué gastamos, o qué tan bien preparados estamos para enfrentar una crisis. Y aunque hablar de dinero no siempre es sencillo, en la búsqueda del bienestar integral es un tema que hay que poner en el centro, tanto como la salud física o mental. Así apuntan las tendencias para el bienestar en 2021, que reporta el Global Wellness Institute, donde la educación financiera acapara la atención junto a temas como el fortalecimiento del sistema inmunológico, la salud reproductiva, la naturaleza como medio para sanar o la tecnología para hacer de nuestros hogares pequeños centros de bienestar. Así, para trabajar una mejor relación con nuestras finanzas, recurrimos a Sofía Macías, Moris Dieck y Daniel Urías, tres mexicanos con amplia experiencia en estos temas, quienes nos comparten algunas de sus estrategias infalibles. It’s been nearly a year since the pandemic began, and it’s quite likely your finances have not come out unscathed, making for, at the very least, some pretty stressful scenarios. In the best of the cases, it’s been a time to reflect on how we spend our money and what we spend it on, or how prepared we are to face a crisis. While talking about money is not always easy, in the quest for integrated wellness, it’s a topic that has to be put front and center, just like physical or mental health. That’s the prediction for 2021 wellness tends as reported by the Global Wellness Institute, where financial education will be the center of attention along with issues such as boosting the immune system, reproductive health, nature as a means of healing, or technology for turning our homes into tiny wellness centers. So, in order to work on having a better relationship with our finances, we turned to Sofía Macías, Moris Dieck, and Daniel Urías, three of the most qualified financial education experts in Mexico. Here are a few of their foolproof strategies.
048
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-FEAT-WellnessFinanciero.indd 48
18/01/21 16:13
ENCONTRAR EL PARA QUÉ Ante un cambio en nuestros hábitos financieros es común que reaccionemos con resistencia y justifiquemos seguir gastando lo que no tenemos. “¡Para esto me la vivo trabajando!”, “¡Total, ni más rico ni más pobre!”, “#yolo”. ¿Cuál es la mejor manera de combatir esto? Tener metas claras, coinciden los expertos. “El bienestar financiero empieza con la claridad, plantearte metas y tener definido para qué quieres realmente usar tu dinero”, apunta Sofía Macías, autora del libro Pequeño cerdo capitalista: Finanzas personales para hippies, yuppies y bohemios. Incluso conviene hacer esto antes de sentarse a armar el clásico presupuesto. “Puede ser que una enorme fuente de estrés sea el hecho de que no tienes tus cifras bien aterrizadas, ni tus metas”, opina Moris Dieck, consultor en estrategia de negocios. Mientras que Daniel Urías, fundador de la plataforma Cooltura Financiera, señala que “la ausencia de metas claras, con plazos definidos, con pasos a seguir en nuestra vida, también nos aleja del ahorro”. Lo más eficaz es plantearte estas metas por escrito, respondiendo a estas preguntas, sugiere Sofía: qué quieres, cuánto cuesta, cuándo lo quieres lograr y qué hábitos estás dispuesto a modificar para realmente conseguirlo. “Si no tienes ninguna meta, cualquier cosa que suceda se va a llevar tu lana”, enfatiza la también empresaria.
FIND THE WHY When it comes to changing our financial habits, it’s not unusual for us to react with resistance and find reasons to continue spending money we don’t have— ‘This is what I’m working so hard for!’ ‘Well, I’m not getting any richer!’ ‘#YOLO.’ What’s the best way to deal with this? Set clear goals, experts agree. “Financial wellness starts with clarity, setting yourself goals, and identifying what you really want to use your money for,” says Sofía Macías, businesswoman and author of Pequeño cerdo capitalista: Finanzas personales para hippies, yuppies, and bohemios (Little Capitalist Pig). “Not being able to make ends meet or not having clear goals can be a major source of stress,” says business strategy consultant, Moris Dieck. While Cooltura Financiera founder Daniel Urías shares that “not having clear goals, with defined terms, and followable steps will also make saving difficult.” For an effective way to do that, Macías suggests writing down your answers to the following questions: what do you want? How much does it cost? When do you want it by? And what habits are you willing to change in order to really make it happen? “If you don’t have any set goal to aim for, any little thing can end up taking your money away,” she explains.
BÁSICOS DE DANIEL URÍAS: -Disciplina y autocontrol: ser constante con el presupuesto y el ahorro; evitar compras impulsivas, saber poner límites. -Metas claras: objetivos alcanzables que den sentido al trabajo y al ahorro.
BASICS FROM DANIEL URÍAS: -Discipline and Self-control: be consistent with your budget and savings. Avoid impulse buys, know how to set limits. -Clear Goals: attainable objectives that motivate you to work and save. A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-FEAT-WellnessFinanciero.indd 49
049
18/01/21 16:14
CON PASO FIRME Ya con nuestras metas claras, lo siguiente es organizarnos. “No podemos pretender, de un día para otro, tener control sobre nuestra situación financiera, si no comenzamos por hacer un presupuesto”, asegura Daniel. En este, lo elemental es detallar cuánto ganamos, incluir los gastos básicos ineludibles y que difícilmente podemos reducir (renta o hipoteca, servicios, alimentación y transporte, por ejemplo). También es importante analizar e incluir los gastos variables (ropa, suscripciones a plataformas de streaming, alimentos a domicilio, entre otros), a fin de evitar que se conviertan en fugas o deudas. Como prioridad, debemos destinar un monto a las metas que queremos lograr y, si tenemos deudas, contemplarlas como parte del dinero que ya tenemos comprometido al mes, dice Sofía. “El presupuesto nos va a permitir darnos cuenta de si estamos gastando más de lo que ganamos”, explica Daniel. “Al final, tener visibilidad a través del presupuesto te va a dar paz y vas a poder tomar decisiones. O igual no te va a dar tanta paz, pero más vale que no te la dé, para que puedas hacer algo diferente”, complementa Moris.
AT A STEADY PACE Once we have clear goals, the next step is to get organized. “We can’t expect to get a handle on our financial situation from one day to the next if we don’t start out by making a budget,” says Urías. It’s a place where we have to break down how much we earn and basic, nearly unavoidable expenses (i.e. rent or mortgage, utilities, food, and transportation). We also have to look at variable expenses (clothes, streaming subscriptions, food delivery fees, and more) so they don’t become a source of seepage or even debt. And, make it a priority to designate a certain amount toward the goals we’re working on. If there’s debt, include it in the money you set aside for the month, says Macías. “The budget is going to let us know if we’re spending more than we’re earning,” explains Urías. “In the end, using a budget to get a visualization is going to give us peace of mind and ease decision-making. And it may not bring much peace of mind, but it’s just as well if it doesn’t, so you can do something differently,” adds Dieck. 050
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-FEAT-WellnessFinanciero.indd 50
18/01/21 16:14
VIVIR CON MENOS LIMITACIONES El siguiente paso es conseguir la flexibilidad financiera que nos permita hacer frente a eventualidades, o alcanzar nuestras metas, recomienda Moris. Esta se logra librándose de las deudas. Su mejor tip es eliminarlas, desde la más pequeña hasta las más grande. “Cuando estamos cargando muchísimas deudas nos abruman las fechas de pago, a quién le debemos, las comisiones, etc., y si vamos eliminando una por una nos va dando paz mental”, dice el también autor de Inversiones en tiempos de crisis. Con esto tampoco se trata de privarnos de lo que nos gusta, si no de entender cómo podemos hacerlo sin dar tarjetazos o sin caer en compras impulsivas que nos dificulten ahorrar. “Las gratificaciones diarias e inmediatas me van a impedir tener grandes gratificaciones a futuro”, apunta Daniel: vivienda propia, viajes, un negocio, o educación. Por ejemplo, una estrategia es considerar un monto fijo para entretenimiento o antojos al mes, y realmente no excedernos. “Nunca he dicho que darse lujos en la vida está mal, lo que digo es, dátelos una vez que hayas aportado a tus diferentes metas y sepas que tienes un ahorro bien cubierto, que tengas tus inversiones”, subraya Moris.
LIVE WITH FEWER LIMITATIONS The next step is gaining some financial flexibility so we can deal with eventualities and meet our goals, recommends Moris Dieck, the author of Inversiones en tiempos de crisis (Investment in Times of Crisis). This is achieved by freeing oneself from debt. The best bet is to eliminate each one, from smallest to largest. “When we’re dealing with tons of debt we get overwhelmed by payment deadlines, who we owe, surcharge, etc. If we eliminate them one by one it brings the peace of mind that comes with focusing on fewer and fewer debts,” he says. It’s not about depriving ourselves of what we like. It’s about understanding how we can do it without racking up credit card debt or making impulse buys that keep us from saving. “Daily, immediate gratifications will keep you from greater gratification in the future, like owning one’s home, trips, a business, or education,” notes Urías. For example, one strategy to consider is a monthly limit for entertainment and indulgences, and sticking to it. “I’ve never said it’s a bad to treat oneself to little luxuries in life. What I’m saying is, treat yourself to them once you’ve contributed to your different goals, you have a good savings cushion, and you have investments,” states Dieck.
BÁSICOS DE MORIS DIECK: -Claridad y visibilidad: aterrizar metas financieras y hacer un presupuesto. -Flexibilidad y previsión financiera: librarse de deudas y tener un fondo para emergencias.
BASICS FROM MORIS DIECK: -Clarity and Visibility: have clear financial goals and make a budget. -Flexibility and Financial Preparedness: free yourself from debt and have an emergency fund.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-FEAT-WellnessFinanciero.indd 51
051
18/01/21 16:14
NO DEJAR PARA MAÑANA… Parece que no está en nuestro ADN, pero ahorrar y ser previsores son claves para un verdadero bienestar financiero. “Somos hijos de la mala vida. Y sí, efectivamente solo le hacemos caso a las finanzas cuando pasan estas cosas (una pandemia, recortes laborales, incertidumbre…)”, dice Sofía. Para ahorrar, su consejo estrella es “quítamelo que me lo gasto”, es decir, apoyarnos en herramientas que nos descuenten de manera automática parte de lo que nos depositan, a través de apps bancarias y fondos de inversión. O si en el empleo se tiene este sistema, pedir que una parte del sueldo se vaya directo a la caja de ahorro. “No hay ahorro pequeño mientras seamos constantes”, enfatiza Daniel. Y si es el caso de que, a pesar de tener un presupuesto y ser medido con los gastos es imposible ahorrar, es necesario buscar mayor remuneración y generar ingresos adicionales. “Siempre es recomendable tener una segunda fuente de ingresos de respaldo”, dice. Moris recuerda que las finanzas personales no solo funcionan para alcanzar lo que queremos. “Para mí son ‘de espada y escudo’; espada es ir por lo que queremos y escudo es protegernos de las eventualidades”. Así, recomienda hacer un fondo para emergencias, el cual debe ser de entre tres y seis meses de nuestros gastos fijos, además de tener seguros básicos como de gastos médicos o de auto.
BÁSICOS DE SOFÍA MACÍAS: -Definir metas: dejarlas por escrito y priorizarlas dentro del presupuesto. -Aportar al ahorro: aprovechar herramientas digitales para domiciliar a una cuenta de ahorro.
BASICS FROM SOFÍA MACÍAS: -Identify Goals: write them down and rank them within your budget. -Keep Saving: take advantage of tools that direct debit to a savings account.
052
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-FEAT-WellnessFinanciero.indd 52
18/01/21 16:15
DON’T PUT OFF FOR TOMORROW... We don’t seem to be wired for it, but saving and being well-prepared are key to true financial wellness. “We’re accustomed to the bad life. We don’t really pay attention to finances until something like a pandemic, layoffs, or other uncertainty happens,” says Macías. In order to save, her main piece of advice is “take it off my hands before I spend it.” That is, make use of tools that automatically discount part of deposits through banking apps and mutual funds or, if your employer is set up for it, ask for part of your salary to go directly to a savings account. “No amount is too small as long as we’re consistent,” stresses Urías. If, despite having a budget and watching your spending, you just can’t save, you need to seek better pay and generate additional income. “It’s always a good idea to have a second stream of income as a back-up,” he says. Dieck reminds us that personal finances aren’t just for saving up for something we want. “I call them our ‘sword and shield.’ Sword, because you’re going after what you want and shield, for protection given an eventuality.” Thus, he recommends making an emergency fund which should be between three and six months of our fixed expenses, as well as having basic medical and car insurance policies.
WORK IT! Al igual que ejercitamos nuestro cuerpo para mantenerlo saludable, “también hay que ejercitar la cartera”, recomienda Sofía. Si el “relajito financiero” está bajo control, la experta nos sugiere comenzar hacer inversiones sencillas, de corto plazo y de bajo riesgo como en cetes (certificados de la Tesorería de la Federación) a través de la plataforma cetesdirecto.com, sin comisiones bancarias. Con un poco más de experiencia recomienda abrir una cuenta en una casa de bolsa en línea, para comprar fondos de inversión o acciones, por ejemplo. En México se puede invertir aproximadamente desde mil pesos y son mejores aquellas que no cobran comisión sobre saldo. Just like exercising our body to keep it healthy, “we also have toexercise our pocketbook,” recommends Sofía Macías. If your “financial mess” is under control, she suggests starting to make simple, short-term, low-risk investments for example in CETES (Mexican Federal Treasury Certificates) using the platform cetesdirecto.com, which is surcharge free. Once you have a little more experience, you might open an account in an online brokerage firm in order to buy investment funds and shares, for example. In Mexico, you can invest from approximately one thousand pesos. Opt for those that don’t charge balance fees.
A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-FEAT-WellnessFinanciero.indd 53
053
18/01/21 16:16
LLEGA A LA CIUDAD DE MÉXICO CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
178
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DESDE GUADALAJARA, DESDE: $2,510MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD MÉXICO ←→ CHIHUAHUA
CIUDAD DE MÉXICO ←→ CIUDAD JUÁREZ
CIUDAD DE MÉXICO ←→ CHICAGO
CIUDAD DE MÉXICO ←→ DENVER
CIUDAD DE MÉXICO ←→ SAN FRANCISCO
CIUDAD DE MÉXICO ←→ SEATTLE
21 vuelos semanales
18 vuelos semanales
11 vuelos semanales
9 vuelos semanales
7 vuelos semanales
4 vuelos semanales
weekly flights
weekly flights
weekly flights
**acumulación base vuelo
weekly flights
redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m
1,245 Puntos Premier**
1,544 Puntos Premier**
2,720 Puntos Premier**
/
weekly flights
weekly flights
starting from *
2,334 Puntos Premier**
3,029 Puntos Premier**
3,758 Puntos Premier**
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes.
iStock
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. / Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
**Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
AIR-92-COBERTURA-GP-CDMX.indd 54
14/01/21 10:25
Sencilla-Doble ua.indd 1
08/01/21 1:13 p. m.
Sencilla-Doble ua.indd 2
13/01/21 1:47 p. m.
Sencilla-Doble ua.indd 3
13/01/21 1:47 p. m.
AIR-92-FEATURES-YOGA.indd 58
1/15/21 14:36
YO GA Mind, Body & Spirit
Cuerpo, mente, espíritu
El yoga, como un todo, nos lleva a un estado de equilibrio interno y externo, pero la forma de alcanzarlo cambia en sus distintas prácticas. Para conocer sus variaciones, seis maestros nos explican qué hace único a cada método. As a whole, yoga leads to a state of inner and external balance. However, each practice has a different way of reaching it. Get to know these variations with six teachers who explain what makes each method unique.
POR BY DOMÉNICA DÍAZ FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL
AIR-92-FEATURES-YOGA.indd 59
1/15/21 14:36
HATHA Hilda Díaz @hildachula.yoga
“Hatha yoga es la madre de todos los métodos. Aquí se concentran las posturas, por lo que son mucho más sostenidas y hay poco movimiento. En hatha se juntan los tres pilares de la práctica: asanas o posturas; pranayama o respiración, y dhyana o meditación. Llegamos al estado de conciencia al practicar, profundizar y permanecer en cada postura, respirando y manteniendo la concentración. Cualquier practicante debería tomar hatha alguna vez para entender la razón, los beneficios y la forma correcta de llegar a cada postura. Conocerlas bien nos ayudará a tener una noción integral del yoga y reducir los riesgos de lesionarnos en las prácticas más fluidas”. “Hatha yoga is the mother of all the methods. This is where you get the poses, held for much longer and there’s little movement. In Hatha, you get three pillars for the practice: asanas, the poses; pranayama, breathing; and dhyana, meditation. By practicing, deepening, and holding in each pose while breathing and staying focused, we reach a state of awareness. Anyone learning yoga should take Hatha in order to understand the benefits, and correct way of executing each position. Getting to know them well will help us have a holistic notion of yoga and reduce the risk of injury in more fluid practices.”
tetetlan.com
TETETLÁN, CIUDAD DE MÉXICO
En una casa de piedra característica del Pedregal, con jardines y entradas de luz natural, el Centro de Conciencia Corporal de Tetetlán ofrece sesiones de hatha, además de vinyasa, dharma, yoga restaurativo y Slow Flow. In a classic Pedregal stone house, with gardens and plenty of natural light, the Tetetlán Body Awareness Center has Hatha sessions as well as Vinyasa, Dharma, restorative yoga, and Slow Flow.
AIR-92-FEATURES-YOGA.indd 60
1/15/21 14:44
VINYASA Luis Villanueva @luisvillanueva_yoga
“El yoga es uno, y las formas de expresarlo cambian de acuerdocon nuestra personalidad. La mía es creativa, por eso elegí vinyasa. Este es un método activo, dinámico y fluido, en donde vamos de una postura a otra siguiendo y creando secuencias. En la práctica, lo importante es conectar las asanas de manera limpia, creando trazos entre una y otra, con una respiración sincronizada. El reto está en construir una secuencia ininterrumpida de manera honesta, pues corremos el riesgo de equivocarnos o perdernos; pero también, en ese cambio constante, la práctica se convierte en un laboratorio de exploración de los límites de nuestro cuerpo”. “There’s one yoga, but the ways of expressing it change in accordance with our personality. My way is creative, that’s why I chose Vinyasa. This is an active, dynamic, fluid method where we go from one position to the next following and creating sequences. In the practice, it’s important to connect our asanas cleanly, moving clearly from one pose to another, while synchronizing your breathing. The challenge lies in coming up with an honestly uninterrupted sequence, as we run the risk of making a mistake or getting lost. However, in that constant change, the practice becomes a laboratory for exploring our body’s limits.”
YOGAWORKS, LOS ÁNGELES
Con distintos estudios en la ciudad, Yogaworks enseña distintos métodos, pero es especialmente
conocido por sus clases pequeñas y personalizadas de Vinyasa. With several studios across the city, Yogaworks is particularly well known for its small, personalized Vinyasa classes.
yogaworks.com
A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-FEATURES-YOGA.indd 61
061
1/15/21 14:37
ASHTANGA Steph Benatar @stephbenatar
“Ashtanga es el método más tradicional. La práctica, y en especial el estilo Mysore –que toma su nombre de la ciudad de India en donde se desarrolló–, sigue una misma secuencia que el maestro modifica de acuerdo con las necesidades de cada alumno. Debemos dominar una postura para conocer la siguiente, y en esa repetición nos aprendemos la serie, que va creciendo poco a poco. Es una forma muy bonita de entrar al yoga porque entendemos cómo respirar y movernos. Cada persona tiene su propia práctica, y el maestro solo es un apoyo. Además, sabiendo la secuencia, podemos practicarla en cualquier lugar”. “Ashtanga is the most traditional method. This practice, especially the Mysore style –named after the city in India where it was created– follows a single sequence modified according to each student’s needs. You have to master each pose in order to know the next. Through that repetition, we learn the series, which gets a little longer each time. It’s a beautiful approach to yoga because we understand how to breathe and move. Each person has their practice and the teacher is just there to help. What’s more, once you know the sequence, you can do it anywhere.”
shala.mx
SHALA ASHTANGA YOGA, CIUDAD DE MÉXICO
En el estudio de Steph Benatar y su socia Natalia Fernández se enseña exclusivamente la práctica de ashtanga Mysore de manera tradicional, y se imparten clases guiadas con conteo en sánscrito, que forman parte del método. At Steph Benatar and partner Natalia Fernandez’s studio, they teach exclusively traditional Mysore Ashtanga yoga and give guided classes with counting in Sanskrit, which is part of the method.
AIR-92-FEATURES-YOGA.indd 62
1/18/21 19:46
ROCKET Jimena Gándara @jimena_gandaraluna
“Rocket se forma de tres series: las primeras dos siguen la primera y segunda secuencia de ashtanga, y la tercera es una combinación de las anteriores. La diferencia es que tiene esa base tradicional, pero se permite ser creativo. Es un ashtanga rebelde; a Larry Schultz, su creador, lo llamaban el bad boy del método. La rebeldía está en que podemos meter posturas de otras series y hacer cualquier modificación para simplificar o complicar la secuencia. Como en ashtanga, el maestro solo guía y cada quien lleva su práctica. Trabajamos con la alineación y posturas correctas, pero sin límites. Todo se vale.” “Rocket is comprised of three series: the first two follow Ashtanga’s first and second sequence while the third is a combination of the previous two. The difference is that it has a traditional foundation but lets you get creative. It’s a rebel Ashtanga. In fact, Larry Schultz, the creator, was known as the method’s bad boy. The rebelliousness lies in the fact that we can modify as much as we like to make the sequence simpler or more complicated. Like in Ashtanga, the teacher only guides while each individual has their own practice. We work with alignment and positions, but no restrictions. Anything goes.”
rocketyogaacademy.com
ROCKET YOGA ACADEMY, OHIO
La escuela fundada por Amber Jean-Marie, alumna de Larry Schultz, ofrece clases divididas en distintos
niveles y certificaciones, además de retiros intensivos y ahora, videos descargables con las secuencias base de Rocket. Founded by Amber Jean-Marie (a student of Larry Schultz), this school offers classes by level and certification, as well as intensive retreats and downloadable videos with Rocket-based sequences.
AIR-92-FEATURES-YOGA.indd 63
1/15/21 14:38
DHARMA Marius Nasr @mariusnasr
“Dharma es una interpretación moderna del hatha y, como tal, combina posturas, respiración y meditación, que en cualquier método es la parte más importante. La práctica se divide en tres fases: ejercicios de pranayama para purificar la mente y el cuerpo, asanas y una sesión de dhyana. La dinámica es un poco más fluida que en hatha, pero mantiene la permanencia de las posturas. Hay muchas inversiones, y necesitamos tener fuerza para mantenerlas. Para complementar la práctica con ejercicios de resistencia creé Yoga Drills, con movimientos que fortalecen el cuerpo y lo llevan al límite”. “Dharma is a modern interpretation of Hatha. It combines poses, breathing and meditation, which in any method is the most important part. The practice is divided into three phases: pranayama exercises to purify the mind and body, asanas, and a dhyana session. The dynamic is more fluid than in Hatha, but positions are still sustained. There are many inversions so you’ll need strength to sustain them. To complement the practice with resistance exercises, I created Yoga Drills, with movements that strengthen the body by taking it to its limits.”
dharmayogacenter.com
DHARMA YOGA CENTER, NUEVA YORK
En el centro de Nueva York, el espacio ofrece prácticas adecuadas a principiantes y avanzados. Además de las sesiones presenciales, tiene clases en línea que imparte el creador del método, Sri Dharma Mittra. This center in downtown New York city offers practices adapted for both beginners and advanced students. There are also in-person sessions as well as online classes led by the method’s creator, Sri Dharma Mittra.
AIR-92-FEATURES-YOGA.indd 64
1/15/21 14:39
RESTAURATIVO Verónica Martínez @vero_mtza
“Después de años en el yoga, conocí el restaurativo por una lesión. El método me ayudó a recuperarme, pero aprendí que no necesitamos estar lastimados para practicarlo. Su objetivo es ayudarnos a restaurar el sistema nervioso; por eso creo que todos deberíamos probarlo, especialmente en estos momentos. La técnica es lenta y suave, con posturas en las que podemos permanecer por mucho tiempo al usar soporte externo. Las posiciones exigentes de otros métodos pueden estresarnos, aun si no lo notamos. Aquí sucede lo contrario: la intención no es retarnos, sino relajarnos.” “After years of practicing yoga, I came to restorative yoga because of an injury. The method helped me recover, but we don’t really have to be injured in order to practice it. Its aim is to help us restore the nervous system. That’s why I believe we should all try it, especially in these times. It’s a slow, smooth technique with poses that can be held for a long time thanks to external support. The most demanding poses of other methods can place stress on us, even if we don’t notice. The opposite takes place here, the intention is not to challenge us, but to relax.”
LIMAYOGA, LIMA
Limayoga, uno de los principales estudios en Perú, ha ayudado a extender la práctica del método restaurativo en el país. Hoy ofrece clases presenciales semiprivadas y sus maestros imparten talleres en el Valle Sagrado. Limayoga, one of Peru’s main yoga studios, has helped spread the practice of restorative yoga throughout the country. Today, they offer semi-private, in-person classes and teachers offer workshops in the Sacred Valley. limayoga.com
AIR-92-FEATURES-YOGA.indd 65
1/15/21 14:39
LLEGA A LOS ÁNGELES CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
61
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $620USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CIUDAD MÉXICO ←→ LOS ÁNGELES
GUADALAJARA ←→ LOS ÁNGELES
weekly flights
weekly flights
14 vuelos semanales
7 vuelos semanales
acumulación base vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m
2,501 Puntos Premier**
/
starting from *
2,106 Puntos Premier**
* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.
AIR-92-COBERTURA-GP-LosAngeles.indd 66
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
iStock
Consulta CheckPoint
15/01/21 9:31
LLEGA A LIMA CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
80
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $450USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Tres noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ LIMA
7 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
iStock
c lu b p r e m i e r . co m
AIR-92-COBERTURA-GP-Lima.indd 67
/
starting from *
4,246 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
14/01/21 11:18
LLEGA A LOS CABOS CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
60
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,180MXN**
Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
CIUDAD DE MÉXICO ←→ LOS CABOS
31 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
1,178 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
AIR-92-COBERTURA-GP-LosCabos.indd 68
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
iStock
Consulta CheckPoint
14/01/21 12:55
FEATURE S
TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO CRISTINA ALONSO
Fotos tomadas en iPhone 12
ABRAZA LA COSTA
Un escape al Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal nos recuerda que en la naturaleza y en nosotros mismos estรกn las claves para sentirnos bien. A getaway to the Waldorf Astoria Los Cabos Pedregal is reminder that the key to feeling good lies in nature and in ourselves.
AIR-92-FEATURES-WALDORF ASTORIA.indd 69
1/15/21 14:22
FEATURES
E
El mar siempre ha sido mi terapia favorita. Verlo, escucharlo, caminar junto a él; el hecho de pensar en un viaje al mar cambia radicalmente mi estado de ánimo. Al llegar a la recta final del 2020, escogí Los Cabos para un descanso físico y mental. El Pacífico empezó a hacer lo suyo desde que llegué, pero el pasado fue un año para el que los calificativos no alcanzan, así que me aseguré de que la única misión de mi fin de semana fuera consentirme: horas de lectura junto a la alberca, comida deliciosa y el expertise del equipo de wellness del hotel.
Fuerzas de la naturaleza
No me gustan los faciales. Sé que esta declaración es una herejía, pero cuando voy a un spa, jamás pido un facial. Las pocas veces que me los he hecho, salgo con la cara hinchada, rojísima y paso el resto del día intentando ocultarlo con maquillaje, cosa que seguramente elimina todos sus beneficios. Le confieso esto a mi terapeuta a mi llegada al Waldorf Astoria Spa, y me promete que hoy no será el caso, que no va a usar ninguna tecnología extraña ni productos agresivos durante mi tratamiento Rose Crystal. Durante la próxima hora, se cumple la promesa: no hay lásers ni máquinas innovadoras, solo un poquito de vapor. Fuera de eso, son solo productos de la marca británica The Organic Pharmacy los que se encargan de limpiar e hidratar todos mis poros. Mi cara, hace un par de horas un retrato fiel del cliché de la “piel de ciudad”, es ahora un feliz reflejo del lugar en el que estoy. 070
The ocean has always been my preferred therapy. Looking at it, listening to it, walking alongside it. Just thinking about a trip to the coast changes my state of mind. To bid farewell to 2020, I chose Los Cabos for a physical and mental break. The Pacific started to work its magic from the moment I arrived, but last year was a year that no words can describe. So I made certain that my only mission for that weekend was to treat myself well: hours of poolside reading, lots of delicious food, and the expertise of the hotel’s wellness team.
Enclavado en un pedregal, el resort presume un perfecto paisaje bajacaliforniano. Located in a rocky terrain that gives it its name (Pedregal), the resort boasts a perfect Baja Californian landscape.
Forces of Nature
I’m not a fan of facials. I know that it’s almost a heresy to say that, but when I go to a spa, I never ask for a facial. The few times I have gotten one, I’ve come out with my face red and swollen, and I spend the rest of the day trying to cover it up with makeup, probably undoing all the good work the facial did. Upon arriving at the Waldorf Astoria Spa, I confess this to my therapist, who assures me that won’t be the case today. There will be no strange technology or harsh products during my Rose Crystal treatment. For the next hour there are no lasers or innovative machines, just a bit of steam. Other than that, it’s just products from British skincare brand The Organic
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-FEATURES-WALDORF ASTORIA.indd 70
1/15/21 14:23
sencilla.indd 1
1/19/21 14:07
FEATURES « EL AGUA CALL A TODO EL RUIDO, L AS DISTR ACCIONE S , Y NOS CONECTA CON NUE STROS PE NSAMIE NTOS ». «WATER QUIETS ALL THE NOISE, ALL THE DISTRACTIONS, AND CONNECTS YOU TO YOUR OWN TOUGHTS.» WA L L A C E J . N I C H O L S
La cúpula blanca con azul distingue el spa desde el exterior. A white-andblue dome distinguishes the spa from the outside.
Al salir, me encuentro con Irene Campaña, la directora del Waldorf Astoria Spa, que me cuenta su filosofía: aquí, la luna y el mar rigen el ritmo de los tratamientos, sus objetivos y sus ingredientes. Con una ubicación tan mágica como la que tiene este resort, sería imperdonable no obedecer a la naturaleza. No solo es Cabo San Lucas; es literalmente, un imponente pedregal que hace de este refugio tropical un rincón tan privado como espectacular. “Durante la luna llena, cuando sube la marea y estamos más activos, nos enfocamos en tratamientos relajantes”, me explica Irene. En esta fase, usan ingredientes calmantes, como lavanda, y ofrecen infusiones de manzanilla a los huéspedes, mientras que en la luna nueva, cuando necesitamos despertar, los signature treatments toman un giro revitalizante, al igual que las bebidas, con ingredientes frescos como el mango. Además del poder de la naturaleza, hay un tercer elemento que contribuye al aspecto holístico de este spa: la sabiduría ancestral mexicana, la herbolaria, el conocimiento del cuerpo y cómo tratarlo. Al incorporar estos ingredientes y técnicas, los tratamientos –como La Intención, que incluye un masaje craneal tradicional–, logran una sanación más profunda. Antes de despedirme, reservo mi sesión para el día siguiente: un tratamiento Awakening, que consiste en una exfoliación con algas, una envoltura con lodo y un masaje profundo. Desde ahora empiezo a sentir cómo los nudos de mi espalda dan las gracias.
Pharmacy that cleanse and hydrate my pores. My face, which just a couple of hours ago was the picture of “city skin,” is now a happy reflection of the place I’m at. On the way out, I meet up with Irene Campaña, who runs the Waldorf Astoria Spa. She tells me about the spa’s philosophy: here, the moon and sea dictate the pace, goals, and ingredients used during treatments. With as magical a location as this resort has, it would be unthinkable not to yield to nature. “For the full moon, when the tide comes in and are more energized, we focus on relaxing treatments,” explains Irene. In this phase, they use calming ingredients like lavender and serve guests chamomile infusions. During the new moon, when we need to wake up, the signature treatments take on a revitalizing spin, as do the beverages, with fresh ingredients like mango. In addition to the power of nature, there’s a third element to the spa’s holistic aspect: ancient Mexican wisdom, herbalism, and knowledge of the body and how to treat it. By incorporating these ingredients and techniques, treatments (like The Intention, which includes a traditional head massage) achieve deeper healing. Before I leave, I book a session for the next day: an Awakening treatment that consists of seaweed exfoliation, a mud wrap, and deep massage. Just thinking about it gets the knots in my back breathing a sigh of relief.
Playa y pranayama
Beach and Pranayama
Son las cinco de la tarde, queda una hora de sol y poca gente en la playa. La oportunidad es perfecta para convertir unos me-
072
It’s five PM. There’s an hour of sunlight left and not many people on the sand. It’s the perfect time to turn a patch of
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-FEATURES-WALDORF ASTORIA.indd 72
1/15/21 14:18
Sencilla-Doble.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 1
28/10/20 13/01/21 21/01/20 2:09 5:46 5:25p.p.m. m.
FEATURES
tros de arena en un estudio de yoga. Ulrike, mi instructora, practica hatha, un tipo de yoga que busca el equilibrio del cuerpo y la mente a través de una serie de posturas y técnicas de respiración. Aunque me cuenta que el hatha es más estático que el ashtanga –el tipo de yoga que practico yo– y esto puede representar un reto, la mayor complicación es la arena, una superficie que no es precisamente firme. Mantener el equilibrio en las posturas se vuelve mucho más difícil, pero eso sí, el riesgo de caer o lastimarse es menor. La clave es enfocarse en la respiración, asegura Ulrike, y no nada más cuando estamos en el mat. Me explica que en momentos de estrés, tristeza o preocupación –se me ocurren cientos vividos durante el 2020–, concentrarnos en la respiración nos mantiene presentes, y nos recuerda que estamos aquí, que vamos a estar bien. Un par de horas más tarde, camino hacia mi rincón favorito del hotel: el restaurante El Farallón, una larga terraza donde el fuego es la herramienta principal de la cocina, y las olas, la mejor compañía. Mientras espero mi cena –una selección de mariscos a la parrilla– con una copa de vino blanco frío en la mano, me entra esa ligera tristeza que siempre siento cuando llega la última noche de un viaje que no quiero que termine. Entonces me acuerdo del consejo de Ulrike. Respiro. Huele a las delicias que vienen de la parrilla, al agua del mar, al pan calentito que acaban de traer a la mesa. Estoy aquí. Estoy bien. 074
beach into a yoga studio. My yoga instructor Ulrike practices Hatha yoga, which seeks mind-body balance through a series of poses and breathing techniques. She tells me that Hatha is more static than the Ashtanga I practice, and that could prove challenging. But the hardest part turns out to be the sand, a surface that is not exactly solid and makes keeping my balance during the poses quite tricky, but at the same time there’s less risk of falling and getting hurt. Focusing on breathing is key, assures Ulrike, and not just when we’re on the mat. She explains to me that in times of stress, sadness, or worry (I can think of hundreds of those during 2020), concentrating on breathing keeps us present, reminds us that we’re here and that we’re going to be OK. A couple of hours later I’m walking toward my favorite spot in the hotel: the El Farallón restaurant, a long terrace where fire is the main cooking method and the waves the best company. While I wait for my dinner (a selection of grilled seafood) with a glass of cold white wine in my hand, I feel that slight sadness that I always feel on the last night of a trip I don’t want to end. So, I recall Ulrike’s advice. I breathe. I inhale the delicious scent of grilled seafood, saltwater, and the warm bread that just arrived at the table. I am here. I am OK.
A LA MESA AT THE TABLE Además de las delicias a la parrilla de El Farallón, el resort tiene el restaurante Don Manuel, donde se sirven especialidades mexicanas para todos los gustos (el lugar ideal para empezar el día). Aside from the grilled delicacies from El Farallón, the resort serves Mexican specialties for all tastes at Don Manuel –the perfect place to start the day with a hearty breakfast.
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-FEATURES-WALDORF ASTORIA.indd 74
1/15/21 14:19
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA
DIRECTORA GENERAL DE EXPANSIÓN PUBLISHING
TODOS LOS MIÉRCOLES
exp-1273-mujeduria.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 8
13/01/21 11/19/20 1:496:59 p. m. PM
LLEGA A PUERTO VALLARTA CON
ELIGE ENTRE MÁS DE
81
OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.
SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $3,720MXN**
Consulta CheckPoint CIUDAD DE MÉXICO ←→ PUERTO VALLARTA
39 vuelos semanales weekly flights
acumulación base vuelo redondo desde *
c lu b p r e m i e r . co m
/
starting from *
1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.
AIR-92-COBERTURA-GP-PuertoVallarta.indd 76
Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar y viajar del 1º de febrero al 31 de marzo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.
Shutterstock
Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.
15/01/21 9:33
FEATURE S
POR
BY DOMÉNICA DÍAZ
Foto: Cortesía Jardín Botánico de Vallarta
AL SOL Y EN EQUILIBRIO
Puerto Vallarta presume una oferta de wellness amplia y diversa, fortalecida por las bondades del paisaje natural que rodea este destino jalisciense bañado por el Pacífico. Puerto Vallarta boasts a broad and diverse range of wellness options, strengthened by the natural benefits of the surrounding landscape and the wonders of the Pacific ocean.
AIR-92-FEAT-Vallarta.indd 77
18/01/21 11:26
En un tramo de costa bordeado por el océano Pacífico y una cadena de montañas cubiertas por árboles y palmeras, está Puerto Vallarta. Con los años, la ciudad ha adquirido fama como un destino lleno de vida y fiesta después del atardecer, pero debajo de tanto movimiento resguarda una escena de tranquilidad y cuidado de la mente y el cuerpo. El bienestar integral se ha convertido en nuestra meta en la actualidad, y esta búsqueda permanente no se detiene al viajar. Hoy, esta playa de bahía de Banderas nos permite vivir días de descanso bajo el sol y poner atención a los tres ejes de la salud: la alimentación, el movimiento y el descanso.
On a stretch of coastline flanked by the Pacific Ocean and a palm-covered mountain range, you’ve got Puerto Vallarta. Over the years, the popular city has gained a reputation as a lively, partying destination after sundown. However, underneath all that activity it’s hiding the picture of peace and mind and body care. Nowadays, holistic wellness is what we all aim for. That’s an ongoing quest that doesn’t stop when we take a trip. Today, this Bay of Banderas beach offers laidback days under the sun and a focus on three pillars of health: diet, rest, and exercise.
Somos lo que comemos
We Are What We Eat
Lo que entra en nuestro cuerpo no solo afecta cómo nos vemos, sino también cómo nos sentimos. Por su ubicación, Puerto Vallarta tiene acceso a ingredientes frescos del mar y cosechas orgánicas de la tierra. A solo una calle del malecón se encuentra un pequeño establecimiento increíblemente acogedor. Con solo cuatro mesas y una cocina abierta con el clásico horno de leña, Veggitalia es un restaurante italiano que modifica las recetas más tradicionales para hacerlas aptas para veganos y vegetarianos. El penne 078
What we put in our bodies doesn’t just affect how we look but also how we feel. Thanks to its location, Puerto Vallarta enjoys fresh seafood and organic produce. Just one block from the boardwalk, there’s a little place that’s unbelievably cozy. Consisting of just four tables and an open kitchen with a classic wood-fire oven, Veggitalia is an Italian restaurant that takes the most traditional recipes and makes them suitable for vegans and vegetarians. For example, the Penne Bononia is inspired by pasta Bolog-
Foto: cortesía Westin
FEATURES
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-FEAT-Vallarta.indd 78
18/01/21 11:27
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/01/21 9:45 a. m.
FEATURES
Bononia, por ejemplo, se inspira en la pasta boloñesa, pero utiliza lentejas, salsa de jitomate y vino tinto. Las pastas, pizzas, ensaladas y postres se hacen con ingredientes frescos obtenidos cada mañana para evitar que pierdan nutrientes al congelarlos. La misma filosofía se sigue en Playa Detox, que recrea algunos de los platillos más populares de México, pero de forma 100% vegana. Los imperdibles son las tostadas de atún spicy hechas con pepitas de girasol y los tacos de portobello al pastor, de tinga de setas y barbacoa de col morada. Frente al mar, la terraza Arrecifes Seafood & Steakhouse del hotel Westin tiene un menú más tradicional, en el que utiliza solo mariscos frescos –siguiendo las temporadas de veda de bahía de Banderas– y vegetales cosechados en la sierra en preparaciones ligeras y muy sencillas para resaltar los sabores naturales de todos los ingredientes.
Pulso acelerado
En la playa los días empiezan lento, pero muy temprano. Y la primera actividad del día debe ser ponernos en movimiento, ya sea corriendo junto al mar o con una clase de yoga frente a la costa. En un deck volado sobre la arena, el Westin ofrece clases diarias adaptadas al nivel y condición física de cada asistente, enfocadas, principalmente, en mantener la mente en el presente, igualando la respiración con el sonido de las olas. Del otro lado de la ciudad, enclavado en la parte más alta de Puerto Vallarta y rodeado de árboles y palmeras, está el centro de arte y sanación Terra Noble. Con vistas a la bahía, el espacio se conforma por varias construc080
nese, but uses lentils, tomato sauce, and red wine. The pastas, pizzas, salads, and desserts are made with fresh ingredients sourced each morning in order to conserve the nutrients that would be lost if frozen. That’s also the philosophy at Playa Detox (Detox Beach), which recreates Mexico’s most popular dishes in an entirely vegan format. Don’t miss the spicy tuna tostadas made with sunflower seeds and the portobello tacos al pastor, mushroom tinga tacos, and red cabbage barbacoa. On an oceanfront terrace, the Arrecifes Seafood and Steakhouse at the Westin Hotel has a more traditional menu with nothing but fresh seafood in accordance with Bay of Banderas closed seasons and mountain-grown vegetables in light and easy preparations that highlight the natural flavors of each ingredient.
Heart-racing
On the beach, days start out slow but early. The first thing each day has to be to get moving, whether that’s a run down the beach or a yoga class with ocean view. On a deck hovering over the sand, the Westin has daily classes in accordance with each participant’s level and physical condition, each especially focused on keeping the mind in the present and breathing in time with the sound of the waves.
Fotos: Cortesía Veggitalia, Playa Detox, Westin
Arriba, Veggitalia y Westin. Abajo, sopes veganos de Playa Detox. Top, Veggitalia and Westin. Bottom, a vegan dish at Playa Detox.
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-FEAT-Vallarta.indd 80
18/01/21 11:27
vvv
eekhunters PODCAST
LOS NEGOCIOS
DETRÁS DE TUS
GADGETS ENCUÉNTRANOS EN:
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/01/21 1:55 p. m.
FEATURES
Carga de energía
El último pilar de la salud es el descanso. Hoy, más que nunca, vivimos ocupados y estamos siempre exhaustos. El descanso va mucho más allá de dormir ocho horas: también implica consentirnos, desconectar la mente a momentos y relajar el cuerpo. Para alcanzar esa máxima serenidad hay que salir al mar y tomar una lancha en el puerto de Boca de Tomatlán rumbo a la playa de Quimixto, a la que solo se puede llegar navegando. Ahí está el hotel El Grullo Naturista, un templo de sanación enfocado en alcanzar nuestro mejor estado físico y mental. Primero, la alimentación a base de frutas, verduras y semillas sin procesar nos ayuda a desinflamar y desintoxicar desde el interior. Después, las terapias corporales, como los baños de vapor y cataplasmas de barro, terminan de purificar el exterior. Todo este proceso lleva al cuerpo a un estado de relajación máximo que permite que nuestra mente descanse y se concentre solo en el presente, ayudada por el sonido del rompimiento de las olas y la calma que produce el azul del mar.
Arriba, el jardín y spa de El Grullo Naturista. A la derecha, Terra Noble. Top, the garden and spa at El Grullo Naturista. Right, Terra Noble. 082
From the other side of the city, in the highest parts of Puerto Vallarta where it’s surrounded by palms, you’ve got the Terra Noble Art and Healing Center. With its views of the bay, the space is comprised of a number of organic buildings with shapes and textures that get the creative juices flowing. Here, they also offer yoga classes, as well as live meditations –staying focused, but letting the body move freely to instrumental music– and ceremonies in a traditional temazcal (sweat lodge).
Energy Boost
Rest is the third foundation of health. These days we’re busier than ever and always exhausted. Rest goes well beyond sleeping eight hours a night, it also means pampering ourselves, unplugging the mind at times, and relaxing the body. For maximum serenity you’ve got to get out on the water and take a boat at Boca de Tomatlán port going to Quimixto, only reachable by sea. There, El Grullo Naturista Hotel is a temple of healing aimed at getting us in the best physical and mental shape. First, a diet based on fruit, vegetables, and seeds helps use to uninflamed and detoxify from within. Later, body therapies like steam baths and mud baths finish by purifying from without. This process takes the body to a maximum state of relaxation that allows the mind to rest and focus solely on the present, aided by the sound of the crashing waves and the calm-inducing blue of the ocean.
Fotos: Cortesía Terra Noble, El Grullo Naturista
ciones orgánicas con formas y texturas que motivan la creatividad. Aquí también hay clases de yoga, además de meditaciones vivas –manteniendo la concentración, pero dejando que el cuerpo se mueva libremente con la música instrumental– y ceremonias en un pequeño temazcal tradicional.
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-FEAT-Vallarta.indd 82
18/01/21 11:27
Sencilla-Doble ua.indd 1
18/01/21 1:01 p. m.
APUNTES Ex ce so de equipaje
xavier velasco
OFICINA DE BOLSILLO Pocket Office Me gusta mi trabajo. Prueba de ello es que lo hago sin sentir que trabajo en realidad. Pienso en él a toda hora y no es raro que a media madrugada –o a media playa, o a media película– me entregue a retorcer un pedazo de trama o hurgar entre los meandros afectivos de la protagonista de mi novela en curso. Ciertamente es un juego –riguroso, obsesivo, inflexible– y como tal resulta asunto serio. Nada que pueda uno descuidar, ni pausar, ni olvidar, ni atreverse a tomar a la ligera. Es por eso que acaba por cumplir turnos de 24 horas diarias, pues si el trabajo no parece trabajo, seguirá trabajando incluso cuando crea que descansa. ¿O es que descansan los enamorados del quehacer extenuante que es pensar en el otro a toda hora? Mi trabajo es saquear la realidad. El problema es que ignoro dónde está lo que busco, de modo que ni en sueños me detengo. Y si ocurre que llego a un lugar novedoso o inusual, ya me froto las palmas de codicia pues muy probablemente hallaré allí más de un tesoro impensado. ¿Alcanza esto para poner en claro por qué todos mis días son de asueto y todos mis asuetos son cuestión de trabajo? De los viajes, ni hablar: son invariablemente de negocios, por más que mi negocio tenga pinta de viaje de placer. 084
I like my work. The proof is in the fact that I do it without feeling like I’m working. I think about it all the time and it’s not uncommon that in the middle of the night, halfway along the beach, or mid-movie I start working on a plot twist or get to wondering about the amorous adventures of the protagonist of the novel I’m currently working on. It’s surely a game –strict, obsessive, unbending– and for that reason it’s also a serious affair. It’s nothing to be ignored, put on hold, or forgotten. That’s why work can end up turning into 24-hour shifts, because if work doesn’t look like work, one will keep working even when they think they’re resting. Do lovers ever take a break from the exhausting task of thinking about the other all the time? My job is to plunder reality. I have absolutely no idea where I’m going to find what I’m looking for, so I don’t even stop while dreaming. When I go someplace new or unusual, I greedily rub my hands together, as it’s highly likely I’ll find an unforeseen treasure there. Does this help make it clear why all my days are holidays and all my holidays are working holidays? Don’t even get me started on trips: they’re always for business, even when the business I do looks like pleasure.
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-Apuntes-Xavier.indd 84
1/14/21 18:34
Hay dos tipos de viaje: unos te hacen objeto de grandes atenciones y otros te dejan que hagas lo que te da la gana. En los primeros trabaja uno poco, distraído por tanta hospitalidad, y en los segundos no concibe el descanso. ¿Cómo vas a olvidarte del trabajo, precisamente cuando más trabajo hay? Calles, miradas, ruidos, escaparates, árboles, edificios, sabores, firmamentos, aromas, gentíos, recovecos, ventanas, nubarrones, la información no para de fluir, ni los sentidos de procesarla, ni la imaginación de hacer asociaciones infinitas con los tiempos vividos y por vivir. Por si esto fuera poco, todo ello ocurre en mitad del mejor de los ánimos –¿y cómo no, si andamos de paseo?– de modo que uno debe disimular que su cerebro ha vuelto a la oficina mientras mira el crepúsculo por encima del Bósforo y pretende que está de vacaciones. Hay quienes aseguran que ciertas vacaciones requieren, a su vez, de algunos días de descanso intensivo. ¿Y para qué querría uno esas horas benditas si no para jugar a que trabaja, con la discreción propia de quien ya se sospecha víctima de una seria patología y no quiere que corra la noticia? ¿Pero qué hago, si pocas actividades le roban atención a mi quehacer, generalmente para terminar por sumergirme más en sus honduras? ¿De qué me serviría retirarle el placer al negocio, o en su caso el negocio al placer? Por lo anterior, aborrezco los viajes improductivos. Ir y venir cargado de citas y compromisos es como emplear el día en llenar formularios, sin dejar de ello huella en la memoria porque el viaje transcurre en modo zombi. De nada sirvió la travesía cuando se ve al espejo y certifica que volvió igual que como se fue. Pudo haber dicho y hecho las mismas cosas en cualquier otra parte, que la impresión en nada cambiaría. No está de más, siempre que es posible, extender esos viajes un par de días más y desquitarse en ellos haciendo cuanto a uno se le antoje (amén de asegurarse, y ese es placer aparte, de que nadie se entere). Cuando niños, quisiéramos llevar nuestros juguetes a todas partes, pues con razón creemos que nos van a hacer falta a dondequiera que vayamos a estar. Conservo hasta la fecha esa manía: ir por la vida sin papel y pluma me hace sentir en guerra y sin fusil. Porque este juego nunca se termina, prueba de ello es que aquí sigo jugándolo y juraría que no estoy trabajando.
There are two types of trips: those where you’re the object of great attention and others where you have the chance to do what you want. On the former you work very little, distracted by so much hospitality, and on the latter resting is unfathomable. How could you forget about work precisely when there’s so much work to be done? Streets, glances, noises, shop windows, trees, buildings, flavors, skies, aromas, crowds, nooks and crannies, the information doesn’t stop coming in and your senses don’t stop processing it nor does the imagination stop making endless associations with times past and to come. As if this wasn’t enough, it all happens when you’re in the best of moods –and why not, if we’re on vacation? Such that you must hide the fact that your brain’s gone back to the office while watching the sun set over the Bosporus and pretending you’re on vacation. There are those who swear that certain vacations call for a few days of intense rest afterward. And what did you want those cherished hours for if not to play like you’re working, with all the discretion of someone who suspects they suffer from a serious pathology and doesn’t want word to get about it? But, what do I do, if few activities interest me as much as my job, and I generally end up delving deeper into its depths? What good would it do me to take the pleasure out of the business, or as it were, the business out of the pleasure? I detest unproductive trips. Coming and going with all kinds of appointments is like spending the day filling out forms, making no impression in the memory because the trip takes place in zombie mode. You know that the trip was good for nothing when you see yourself in the mirror and it’s clear that you came back the same person you were when you left. You could have said and done the same things any other place. It’s not a bad idea to extend those trips for a couple of days and do whatever you want (as well as making sure no one finds out, which is a pleasure in itself). As kids, we wanted to take our toys with us everywhere. We rightly believed that wherever we were going, they weren’t going to be there. I still act that way today: going through life without pen and paper makes me feel like I’m at war with no ammo. This game never ends, you see. Proof of that is that I keep playing it and I would swear that I’m not working.
Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.
Ilustración | Illustration gabriel guzmán A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-Apuntes-Xavier.indd 85
0 85
1/15/21 17:56
APUNTES T h e Big Sc reen
eduardo marín conde
EL SIGUIENTE ACTO The Next Act
La pandemia ha cambiado radicalmente el modelo de la industria cinematográfica. El temor psicológico de la gente por ir al cine, a pesar de las amplias medidas de seguridad que se han adoptado, provocó una enorme afectación económica. A fines del año pasado, los ingresos en México habían caído casi 90% en comparación con 2019, y en Estados Unidos la reducción semanal llegó a ser hasta de 97%.
El público, que siempre necesita la válvula de escape que representan las películas y series para hacer la vida más placentera, se volcó en las plataformas de streaming, que han sabido ser grandes beneficiarios de la contingencia. Todos los grandes estudios pospusieron para este año sus estrenos más destacados, como No Time to Die (la última entrega de James Bond), la nueva de la interminable saga de Fast and Furious, o el remake de West Side Story de Steven Spielberg. Otros, en un brusco viraje de su estrategia comercial, apostaron por estrenarlos en streaming. Fue el caso del imperio Disney, que tras la compra de los activos de Fox, posee ahora aproximadamente
086
The pandemic has radically changed the film industry’s model. People’s psychological fear of going to the movies, despite the robust safety measures adopted, had an enormous financial impact. By the end of last year, earnings in Mexico had fallen nearly 90% compared to 2019 and in the U.S., there was a week-over-week drop of 97%. Audiences, who need movies and series as an escape valve to make life more enjoyable, flipped to the different streaming platforms, which have turned out to be the big winners of the contingency. All the major studios postponed their big premieres for this year, like the latest Bond thriller No Time to Die, the most recent edition to the never ending Fast and Furious franchise, and the Steven Spielberg remake of West Side Story. Others, making an about face in their business strategy, decided to go with streaming debuts. That was the case of the Disney empire, which, after buying out Fox, now holds approximately one third of the entire global movie market. After continued delays in premiering its live action version of Mulan,
AIR E F E BRE RO 2021
AIRE-92-Apuntes-EDUARDO.indd 86
1/14/21 18:33
una tercera parte de la cuota del mercado de cine en el mundo. Después de los continuos aplazamientos para estrenar su versión live action de Mulan, decidió exhibirla en su propio canal. El resultado fue tan exitoso que decidió hacer lo mismo, precisamente el Día de Navidad, con Soul, favorita para ganar el Óscar a mejor película de animación. Para Pixar, que forma parte de Disney, significaría ganar esta categoría por décima primera ocasión desde que se instauró hace 20 años.
Asimismo, ha sido una revolución comercial la audaz decisión de Warner, ahora propiedad de ATT, de realizar estrenos simultáneos, tanto en las salas de cine como en HBO Max. Así, la superproducción de 150 millones de dólares Wonder Woman 1984, con la guapísima Gal Gadot, dirigida por Patty Jenkins, por fin salió a la luz a mediados de diciembre, pero por ambas vías. Warner anunció que hará lo mismo este año con sus estrenos que había pospuesto, entre los que destacan la esperada nueva versión del drama de ciencia ficción Dune, basada en la novela de Frank Herbert; la cuarta película de la icónica The Matrix, con la que se reanuda la saga después de 18 años, y Suicide Squad con Margot Robbie como la simpática villana Harley Quinn. En algo que era inconcebible hace un año, es probable que en esta ocasión Netflix acapare más de la mitad de las nominadas al Óscar a mejor película, que a partir de este año, en lugar de oscilar entre seis y 10, serán 10 fijas. Déjenme aclararles que escribo este artículo con mucha antelación, antes de mi cena navideña, así que me estoy arriesgando al hacer pronósticos. Pero la lista de filmes sobresalientes originales de Netflix es amplia, como The Trial of the Chicago 7, Mank, Ma Rainey’s Black Bottom o The Midnight Sky (que dirige e interpreta George Clooney) y puedo apostar que varios de ellos tendrán una merecida nominación y acapararán varias categorías. Otro cambio importante derivado de la contingencia del covid es el aplazamiento por dos meses de la entrega del Óscar y en consecuencia, de toda la temporada de premios. Las nominaciones del premio de la Academia serán ahora el 15 de marzo y la ceremonia se llevará a cabo el último domingo de abril. Es muy probable (otra vez especulo) que sí se realice una ceremonia presencial en el teatro y con asistentes. Desde la primera entrega del Óscar, hace 92 años, la ceremonia no se efectuaba en una fecha tan tardía en el año. Antes, el 28 de febrero tendremos los Globos de Oro que premian tanto al cine como a la TV. El hecho es que, como en muchas otras actividades, en el cine habrá un antes y un después del coronavirus. E insisto: el cine es cine, independientemente de dónde se exhiba.
Disney decided to show it on its own channel. The result was such a success that it decided to do the exact same thing with Soul on Christmas Day –a favorite to win the Oscar nomination for best animated feature. For Pixar, which forms part of Disney, it would mean winning this category for the 11th time in its 20 years of existence. Likewise, Warner’s (now owned by ATT) bold decision to do simultaneous premieres both in movie theaters and on HBO Max was a business revolution. Thus 150-million-dollar super production Wonder Woman 1984 with the stunning Gal Gadot, directed by Patty Jenkins, was finally released in mid-December, but in both formats. Warner has announced that it will do the same thing this year with its delayed premieres, including the highly anticipated science fiction drama Dune, the fourth film in the iconic Matrix series, picking up the saga after 18 years, and Suicide Squad, with Margot Robbie as the lovable villain Harley Quinn. In a move that was inconceivable just a year ago, it’s very likely that this year the streaming giant Netflix will sweep more than half of the Best Picture Oscar nominations, which, starting this year, instead of changing from six and 10, will be a permanent 10. Now, let me be clear that first and foremost, I’m writing this article way ahead of time, before ever sitting down to Christmas dinner, so I’m risking making predictions. But the list of outstanding original Netflix films is long, like The Trial of the Chicago 7, Mank, Ma Rainey’s Black Bottom, The Midnight Sky (directed and played by George Clooney) and I can bet that several of them will receive a well-deserved nomination and will stretch into several categories. Another major change due to the contingency is the two-month postponement of the Oscar ceremonies and, as a result, the entire awards season. Nominations for the Academy Awards will be announced March 15th and the ceremony will take place the last Sunday in April. It’s highly likely (again, I speculate) that there will be a physical ceremony at the theater with guests in attendance. Since the first ceremony 92 years ago, the Oscars have never been held so late in the year. Ahead of that, on February 28th we’ve got the Golden Globes, which look at both film and TV. The fact is that, as in many other areas, there will be a “before” and an “after” the Coronavirus. And I insist: movies are movies, no matter where they’re shown.
Cinéfilo obsesivo y crítico de cine desde hace tres décadas. De origen poblano, es colaborador de Radio Fórmula y TV Educativa. Obssessed filmophile and film critic with three decades of experience. Originally from Puebla, he contributes to Radio Fórmula and TV Educativa.
Ilustración | Illustration gabriel guzmán A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIRE-92-Apuntes-EDUARDO.indd 87
0 87
1/14/21 18:50
sencilla.indd 1
12/9/20 21:21
S W E N D N A S T C A F Texto: Enrique Navarro / Collage: Viridiana López Díaz AIR-92-AND-PORTADILLA.indd 89
En febrero de 1986, Nintendo sacó a la venta en Japón el primer juego de la serie The Legend of Zelda. Desde entonces hemos acompañado a Link, la princesa de Hyrule y Ganondorf en más de 30 juegos y 12 consolas. ¡Felices 35, que suene la ocarina! In February 1986, Nintendo launched the first The Legend of Zelda game in Japan. Since then, we’ve seen Link, Princess Zelda, and Ganondorf in over 30 games and 12 consoles. Happy 35th anniversary! Sound the ocarina!
1/14/21 13:00
AND Le isure
MAMMA MIA! Universal Studios Japan es el nuevo destino soñado de todos los gamers: este mes inaugura Super Nintendo World, una nueva sección dedicada a los mundos y personajes de Nintendo. Con tecnología de punta y realidad aumentada, el parque reúne atracciones como Mario Kart: Koopa’s Challenge, una carrera de go karts rodeada de pantallas para lograr una inmersión absoluta. También están Yoshi’s Adventure, que se eleva sobre el Reino Champiñón, Peach’s Castle y Bowser’s Castle, un espacio oscuro con juegos de azar. Además, con la nueva Power-Up Band se pueden recolectar monedas virtuales en el parque, cumplir retos para ganar puntos y competir con otros visitantes dentro del universo de Nintendo. + INFO PARA MANTENER LA SEGURIDAD, LA APP DE UNIVERSAL STUDIOS JAPAN PERMITE VER TIEMPOS DE ESPERA EN CADA ATRACCIÓN, APARTAR LUGARES Y ORDENAR COMIDA SIN HACER FILA. TO KEEP UP SAFETY MEASURES, UNIVERSAL STUDIOS JAPAN LETS YOU SEE WAIT TIMES FOR EACH RIDE, RESERVE YOUR PLACE, AND ORDER FOOD WITHOUT GETTING IN LINE. USJ.CO.JP
Universal Studios Japan is a gamer’s dream destination: this month it opened Super Nintendo World, a new section dedicated to theNintendo world and its characters. With cutting-edge technology and augmented reality, the theme park feature rides like Mario Kart: Koopa’s Challenge, a go kart race enveloped in screens for a fully immersive experience. There’s also Yoshi’s Adventure, set in the Mushroom Kingdom, Peach’s Castle and Bowser’s Castle, a dark area with games of chance. What’s more, with the new Power-Up Band you can collect virtual coins in the park, do challenges to earn points, and compete with other visitors inside the Nintendo Universe. Texto: Doménica Díaz / Imágenes: Cortesía
CORAZÓN DE LATA
D r inks
01
02
03
WENDLANDT
CERVECERÍA DE COLIMA
CERVECERA HÉRCULES
Andrés Castillo, Jorge Zebadúa y Esteban Silva se unieron para montar una planta cervecera en las faldas del volcán de Fuego de Colima en 2014. Sus versiones de Colimita (lager) y Cayaco (American lager) en lata han terminado de catapultarlos a la fama. In 2014, Andrés Castillo, Jorge Zebadúa, and Esteban Silva joined up to start a brewery in the foothills of the Fuego de Colima Volcano. Their canned versions of Colimita (Lager) and Cayaco (American Lager) have shot them to fame.
En 2010, una antigua fábrica textilera vio nacer este proyecto queretano. Hoy es una de las compañías de cerveza artesanal más sólidas del país y que más ha apostado por el modelo de cerveza en lata. Sus etiquetas más populares son Macanuda (brown ale) y Hombre Pájaro (rye lager). In 2010, an old textile factory witnessed the birth of this operation in Queretaro. Today, they’re one of Mexico’s best positioned craft beer companies and one of the biggest canners. Their most popular brews are Macanuda (Brown Ale) and Hombre Pájaro (Rye Lager).
Eugenio Romero comenzó haciendo cerveza en 2012 y hoy es toda una institución en Ensenada, tanto que ha sido Cervecero del Año en dos ocasiones. Para comenzar la aventura de vender cerveza en lata, eligieron Perro de Mar, su famosísima IPA. Eugenio Romero started making beer in 2012. Today, he’s an Ensenada institution, to the extent that his Wendlandt brewery has twice been named Brewery of the Year. To start their adventure in the canned beer world, they chose Perro de Mar, their famous IPA. wendlandt.com.mx
cerveceriadecolima. com
almacenhercules cdmx.mx
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
090
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-AND-NintendoWorld&Cervezas.indd 90
1/14/21 09:07
AND Li b r o
¿PROPÓSITO? HABLAR INGLÉS Es falso que aprender un nuevo idioma sea fácil. Para muchos, como la artista española Luci Gutiérrez, ni siquiera funcionan las clases online, los cursos de verano intensivos o vivir en Nueva York. En el caso de la artista, la Gran Manzana no le representó avances significativos, pero se consoló usando su tiempo libre para dibujar personas, lugares y momentos que ahora conforman el libro English Is Not Easy, A Guide to the Language. La ahora ilustradora de The New York Times, Wall Street Journal y The New Yorker partió de sus caricaturas para memorizar reglas, palabras y conceptos que agrupa en 17 lecciones. Explica con sus dibujos los verbos irregulares, tiempos gramaticales y hasta insultos. Desde lo más cotidiano hasta expresiones locales, Gutiérrez hace que el aprendizaje sea más divertido. +INFO LA PRIMERA EDICIÓN EN MÉXICO DE ENGLISH IS NOT EASY ES DE GRUPO PLANETA. IN MEXICO, THE FIRST EDITION OF ENGLISH IS NOT EASY IS PUBLISHED BY GRUPO PLANETA.
Whoever said learning a new language is easy was lying. For many people, such as Spanish artist Luci Gutiérrez, not even online classes, intensive summer courses, or living in New York worked. In the artist’s case, the Big Apple didn’t translate into significant progress, but she consoled herself by using her free time to draw the people, places, and moments that now make up the book English Is Not Easy, A Guide to the Language. Now an illustrator for The New York Times, Wall Street Journal, and The New Yorker, Gutiérrez used her cartoons to memorize rules, words, and concepts that she groups into 17 lessons. She uses drawing to explain irregular verbs, verb tenses, and even insults. From the everyday to local expressions, Gutiérrez makes learning English more fun.
Texto: Enrique Navarro / Cortesía: Grupo Planeta
D e stino
SIETE AZULES En la península de Yucatán la laguna de Bacalar es una de
las mayores sorpresas naturales de la región y un destino que regala atardeceres ininterrumpidos, paseos en bicicleta por calles sin pavimento, comida fresca sin pretensiones y una atmósfera de máxima tranquilidad. Como punto de partida para explorarlo y vivir unos días de descanso y desconexión está el hotel Aires. Con un diseño orgánico que integra elementos naturales y artesanías locales, el espacio busca exponer la personalidad de Bacalar. Las habitaciones tienen una terraza privada que da a la laguna o a un jardín tropical y una alberca salada. Los huéspedes pueden disfrutar distintas actividades organizadas de forma responsable con el medio ambiente, como viajes en velero, paddle board y kayak hasta los cenotes Negro y Esmeralda, o relajarse con un masaje terapéutico en la habitación. airesbacalar.com
The Bacalar Lagoon in the Yucatan Peninsula is one of the
region’s greatest natural wonders and a destination where you can find quiet sunsets, bike rides down unpaved roads, real, fresh food, and an atmosphere of utmost tranquility. Hotel Aires is the perfect place from which to explore the lagoon and spend a few days to rest and unplug. With an organic design that incorporates natural and local craft elements, it’s a space that seeks to show off Bacalar’s personality. Rooms have a private terrace facing the lagoon or a tropical garden and saltwater pool. Guests can enjoy different environmentally responsible activities, like sail boat rides, paddle boarding, or kayaking to the Negro and Esmeralda cenotes. They can also relax with a therapeutic massage in their room. airesbacalar.com Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía Aires Bacalar A I R E F E BR E R O 2 0 2 1
AIR-92-AND-ENGLISH is easy&Bacalar.indd 91
091
1/14/21 09:22
AROUND Mo da
D r in k s
En la carrera por reducir nuestro impacto negativo en el medio ambiente, la moda ha tomado un papel protagónico a medida que los consumidores buscan alternativas éticas. Bajo esta idea surgió Honesta Shop, una plataforma digital que reúne las mejores propuestas mexicanas y latinoamericanas de slow fashion con interés social y ambiental. Las marcas se dividen en cuatro secciones: soporte a la comunidad, materiales naturales, materiales reciclados y hecho por artesanos. Así, el consumidor puede conocer qué hay detrás de cada pieza para entender su valor. Hoy, Honesta Shop conjunta ropa, joyería, accesorios y objetos para el hogar, y marcas que buscan ensalzar la cultura textil nacional rescatando técnicas indígenas tradicionales, tejidos orgánicos y tintes naturales. honesta.shop
In the race to reduce our negative
impact on the environment, fashion has taken a leading role as consumers look for ethical alternatives. Thus, Honesta Shop was born, a digital store with the best in Mexican and Latin American slow fashion ideas with a social and environmental outlook. The labels are divided into four sections: community support, natural materials, recycled materials, and handmade. Thus, the buyer can learn what’s behind each item in order to understand its value. Today, Honesta Shop features clothing, jewelry, accessories, and objects for the home, and brands that seek to raise the profile of Mexico’s national textile culture by rediscovering traditional indigenous techniques, natural dyes and organic fabrics. honesta.shop
Estos whiskys se elaboran con diferentes tipos de maíz y llevan la esencia del terroir mexicano, así que hay que conocerlos y probarlos.
Abasolo
@abasolowhisky
CLÓSET SOSTENIBLE
DÚO NACIONAL
+ ORIGEN / ORIGIN:
Jilotepec, Estado de México + MAÍZ / CORN: Criollo cacahuazintle + MAESTRO DESTILADOR / MASTER DISTILLER: Iván Saldaña + NOTAS / NOTES:
Maíz tostado, madera ahumada, vainilla y miel. Toasted corn, smoked wood, vanilla, and honey.
+ CÓMO BEBERLO / HOW TO DRINK: Como Old Fashioned, con licor
Piezas de Piso Uno, Cancino, Casilda Mut y Eileen García Clothes by Cancino, Casilda Mut, Piso Uno and Eileen García
Sierra Norte
sierranortewhiskey.com
de elote, gotas de amargo de Angostura, hielos y cáscara de naranja. As an Old Fashioned, with corn liqueur, drops of Angostura bitters, ice, and orange peel.
+ ORIGEN / ORIGIN:
San Agustín de las Juntas, Oaxaca + MAÍZ / CORN: Amarillo Yellow + MAESTRO DESTILADOR / MASTER DISTILLER: Doug French + NOTAS / NOTES:
Mantequilla y caramelo; en boca suave con notas a piña ahumada y especias. Butter and caramel; in the mouth it’s smooth with notes of smoked pine and spices. + CÓMO BEBERLO / HOW TO DRINK: En las rocas o con agua mineral
y hielo. On the rocks or with sparkling water and ice.
Texto: Adriana Silvestre / Fotos: Cortesía
AIR-92-AND-HONESTA&Wiskey Mexicanos.indd 92
1/18/21 17:59
AND Di se ñ o
COMPRAS CON BUENA CAUSA En-causa es una plataforma de comercio no lucrativo, cuyas utilidades van a iniciativas como Gastromotiva, que se dedica a proveer alimentos y despensas a los que menos tienen. Aquí presentamos parte de su catálogo. en-causa.mx
En-causa in a not-for-profit sales platform whose earnings go to initiatives like Gastromotiva, which works to provide food and household items to those who have the least. Here’s part of their catalog. en-causa.mx
LA METROPOLITANA
ZAMAA
ARUDEKO
No solo es la marca que lidera este proyecto solidario que nació por la pandemia, es también uno de los despachos de diseño de muebles más importantes de nuestro país. Para En-Causa, crearon una serie de tablas de cocina que se producen a partir de diversas maderas duras recuperadas. Not only is it the leading company behind this project, it’s also one of Mexico’s most important furniture design firms. For En-Causa, they created a series of cutting boards made from different recovered hardwoods.
Es un proyecto social mexicano que busca conservar la tradición alfarera, mezclando diseños contemporáneos con técnicas tradicionales de diferentes regiones del país, para mantener las características propias que las distinguen, tanto en diseño como en arcillas. A Mexican social project that seeks to preserve the pottery tradition by blending contemporary designs with traditional techniques from the country’s different regions, while seeking to keep the inherent features that characterize them both in design and in clay.
Se trata de una marca de textiles para el hogar, hechos por artesanos de Oaxaca en telar de pedales. De esta manera, aseguran la continuidad de una tradición heredada por generaciones y añaden diseño para crear piezas únicas que iluminan cualquier espacio. This is a home textile company with products made on pedal looms by artisans in Oaxaca. It’s not just a project that ensures continuity of a tradition passed down over generations, it also seeks to add design in order to create unique pieces that brighten up any space. Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía.
Go urm e t
MONTRÉAL, MON AMOUR
CAFÉ OLÍMPICO Este lugar sui géneris tiene más pinta de pub que de cafetería. Las paredes están adornadas con parafernalia de equipos italianos de futbol, una televisión que pasa viejos partidos y una barra en la que abundan baristas, máquinas de espresso y panadería diversa. This peculiar place looks more like a pub than a coffee shop. The walls are decorated with Italian soccer team paraphernalia, a T.V. showing old soccer games, and a bar with multiple baristas, espresso machines, and a varied bakery selection.
Estos son algunos sabores que dan identidad a la ciudad y que nadie deber perderse al visitarla. Here are some of the tastes that define the city and which no visitor should miss.
WILENSKY’S
ST. -VIATEUR Los mejores bagels de la ciudad. El sitio fue fundado en 1957 por Myer Lewkowicz, quien llegó a Canadá como sobreviviente del Holocausto. A diferencia de los de Nueva York, estos bagels se hornean a la leña, lo que les da un sabor ahumado. The best bagels in the city and a must for anyone traveling to Montreal. This bagel shop was founded in 1957 by Myer Lewkowicz who came to Canada as a Holocaust survivor. Unlike in New York, these bagels are baked in a wood fire, giving them a smokey flavor.
Anthony Bourdain es responsable de que este pequeñísimo local que data de 1932 sea famoso en todo el mundo. Su menú es bastante escueto, pero no necesita más porque solo se va a comer una cosa: sándwiches de boloña, salami y mostaza. Cada bocado es perfecto. Anthony Bourdain brought world fame to this tiny sandwich shop dating from 1932. The menu is quite concise but it doesn’t need anything else because you only go to eat one thing there: bologna, salami, and mustard sandwiches. Each bite is perfection.
Texto: Issa Plancarte / Fotos: Cortesía Destination Canada, Tourisme Montréal y Bonjour Québec
AIR-92-AND-Montreal&En causa.indd 93
1/14/21 09:26
AND Go urme t
DE OAXACA AL PALADAR Un grupo de mujeres oaxaqueñas dedicadas principalmente a elaborar tortillas, decidió crear una sal de gusano de maguey auténtica, llena de sabor y del amor a una de las plantas más nobles de la región. Así comenzaron a trabajar en un producto que las enorgulleciera. Pero no se quedaron ahí, también prepararon gusanos, chicatanas y chapulines como botana. Tras la buena recepción resolvieron crear una marca propia que abarcara todos los productos que ahora elaboran, y los que están por venir. Para ello eligieron el nombre Sabor de Maguey. Su propuesta actual incluye sal de hormiga chicatana y de chapulín, té de poleo, miel de maguey y, no podía faltar, el mezcal. La iniciativa que comenzó en 2020, crece cada día más y ahora envía productos a todo México.
sabordemaguey.com
A group of Oaxacan women who mainly work making tortillas decided to create an authentic maguey worm salt bursting with flavor and a love for one of the region’s most noble plants. So, they got to work on a product to make them proud. But they didn’t stop there, they also made worms, ants, and crickets for snacking on. After they realized their products were a hit, they decided to create their own company that would make all their current offerings plus more to come. Sabor de Maguey (Flavor of Maguey), the name they chose for their company, reflects this. They currently offer ant and cricket salt, pennyroyal tea, maguey syrup, and, of course, mezcal. Started last year, the initiative has been growing with every passing day and now ships products across Mexico. sabordemaguey.com
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor
Ho te l
UNA JOYITA EN COYOACÁN
1. La primera razón para visitar Ágata Hotel Boutique es su ubicación en el corazón de Coyoacán, que lo convierte en el punto de partida perfecto para explorar esta mágica zona de la Ciudad de México, tanto para visitantes como para locales que quieran regalarse una staycation. 2. Las cuatro habitaciones de Ágata son amplias y tranquilas, y al llegar, nos encontramos con lo necesario para disfrutar de una estancia superrelajante: amenidades de baño orgánicas, un kit personal de spa, y una gran tina para sumergirnos por horas. 3. Para desayunar, o para tomar un drink en la tarde, la terraza es ideal. También puede rentarse para pequeños eventos privados, como cumpleaños o bodas boutique, considerando las medidas de seguridad necesarias. agatahotelboutiquespa.com
AIR-92-AND-SaborMaguey&Agata.indd 94
1. The first reason to stay at Agata Hotel Boutique is its location in the heart of Coyoacán, making it the perfect starting point for exploring this magical part of Mexico City, both for visitors as well as locals looking to treat themselves to a staycation. 2. The four rooms are spacious and quiet. The moment you arrive you’ll find everything you need to enjoy a most relaxing stay: organic bath products, a personal spa kit, and a large tub where you can soak for hours. 3. The terrace is the perfect place for breakfast or an early evening drink. It can also be rented for small private events like birthdays or boutique weddings,taking into account all necessary safety measures. agatahotelboutiquespa.com Texto y foto: Cristina Alonso
1/14/21 09:30
AND G o ur m e t
Su canal tiene 490,000 suscriptores. His channel has 490,000 subscribers.
YOUTUBER A LOS 79 AÑOS Lo que comenzó como un proyecto de pandemia ha hecho que Tito Charly sea una sensación. Después de perder su empleo por la contingencia sanitaria, su hija decidió abrirle un canal en YouTube en junio de 2020 para que compartiera su gusto por la cocina. Este originario de Monterrey se ha encargado de compartir todo tipo de recetas con su toque norteño. “Siempre he sido raza”, dice Tito Charly sobre su éxito. “Me estoy divirtiendo, estoy haciendo algo que me gusta. Nunca imaginé que la juventud me iba a seguir. Me gusta compartir que no debes estar agüitado, que siempre veas al frente y te darás cuenta de que hay muchas cosas qué hacer. Nunca digas no puedo, ¡inténtale!”.
What started out as something to do during the pandemic has turned Tito Charly into a sensation. After losing his job due to the health emergency, in June, his daughter decided to set up a YouTube channel for him to share his flair for the kitchen. A Monterrey native, he has shared all kinds of recipes with his Norteño touch. “I’ve always been of the people,” says Tito Charly. “I’m having fun. I’m doing something that I like. I never imagined I’d have a following of young people. I like sharing that you don’t have to get down, always look ahead and you’ll realize that there are many things to do. Never say you can’t. Give it a try!” Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía YouTube
TV
A SNOOPY TALE
Lo hemos visto como Flying Ace, como el valiente lucha-
dor Masked Marvel o un experimentado surfista. Lo recordamos disfrazado del niño Joe Cool, pero sobre todo amamos su baile. Con el estreno de The Snoopy Show, el beagle más famoso de la televisión tendrá estas y más aventuras. En un formato de tres cortos animados de siete minutos de duración por episodio, esta serie basada en los cómics está pensada para niños de 4 a 11 años. Pero seguro que los padres también la disfrutarán a partir del 5 de febrero en AppleTV+.
We’ve seen him as Flying Ace. He’s also been the brave
wrestler, Masked Marvel. We’ve even seen him as a veteran surfer. We remember seeing him dressed as Joe Cool, but more than anything it’s his dancing we love. With the premier of The Snoopy Show, television’s most famous beagle will have these adventures and more. With episodes consisting of three, 7-minute animated cartoons, this comic-based series was created with kids 4 to 11 in mind. Parents will surely enjoy it also since February 5th on Apple TV+. Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía AppleTV+
AIR-92-AND-TITO CHARLY&Snoopy.indd 95
1/14/21 09:14
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1
8/12/20 12:54
CHECKPOINT
¡VUELA A PUERTO ESCONDIDO! FLY TO PUERTO ESCONDIDO! Viaja a este destino oaxaqueño a través de nuestra nueva ruta partiendo desde la Ciudad de México. Elige una de las siete frecuencias semanales que tenemos para ti y escápate a disfrutar del sol, la playa y los maravillosos atractivos que ofrece Puerto Escondido: practica surf, buceo, pesca deportiva; visita sus arrecifes de coral y atractivos cercanos. Al caer la noche, diviértete con su variada vida nocturna. Reserva tu itinerario en aeromexico.com
Foto: Cortesía
Travel to this Oaxacan hideaway with our new route from Mexico City. Choose one of our seven weekly flights and enjoy the sun, sand, and many wonderful things to do in Puerto Escondido: surfing, scuba diving, sport fishing, admiring coral reefs, and other nearby attractions. As night falls, explore its varied nightlife. Book your trip at aeromexico.com
AIR-92-Checkpoint-Portadilla.indd 97
1/14/21 18:49
En SkyTeam sabemos lo importante que son las conexiones. Por ello, durante más de 20 años hemos estado conectando a los clientes con sus destinos, tanto lejanos como cercanos. Here at SkyTeam we know all about the importance of connections: for over 20 years, we have been connecting customers to their destinations far and close. Si bien en esta revista puedes mantenerte informado sobre las últimas noticias de SkyTeam, nuestras redes sociales ofrecen mucha más información sobre lo que está sucediendo en nuestra alianza de forma regular. Descubre fotografías impresionantes de algunos de los mejores destinos del mundo tomadas desde el punto de vista de los pilotos, inspírate para tus viajes futuros y aprende más sobre nuestras aerolíneas miembro y su increíble tripulación a través del hashtag #MeetTheMembers en nuestra cuenta de Instagram: @SkyTeamAlliance. ¿Quieres saber más sobre los beneficios, servicios y lounges de SkyTeam? Entonces dirígete a fb.com/SkyTeam, donde continuamente compartimos actualizaciones sobre lo que estamos haciendo para garantizar que el viaje de nuestros clientes sea más seguro y sin contratiempos frente a otras alianzas globales de aerolíneas. También estamos en LinkedIn, donde encontrarás muchos más datos sobre la familia de SkyTeam, además de comentar nuestras noticias y conectarte con nosotros de manera profesional. Si te gustaría seguirnos, visita linkedin.com/company/SkyTeam. Las redes sociales han cambiado la forma en que vemos el mundo y cómo nosotros, en SkyTeam, interactuamos con nuestros clientes. Mantente conectado con nosotros y sé de los primeros en enterarte de las últimas novedades de SkyTeam y de nuestros planes para el futuro.
Foto: Cortesía.
CONECTADOS: ASÍ ESTAMOS CONNECTED, THAT’S WHAT WE ARE
While you can stay informed on the latest SkyTeam news in this magazine, our social media pages offer much more insight into what’s happening across our alliance on a regular basis. Discover stunning photography that gives you a pilot’s-eye view of some of the world’s greatest destinations, get inspired for future travels, and learn more about our member airlines and their amazing crew through the #MeetTheMembers hashtag on our Instagram page, @SkyTeamAlliance. Want to know more about SkyTeam benefits, services, and lounges? Then head to fb.com/SkyTeam, where we regularly share updates on what we are doing to create the safest, most seamless customer journey of any global airline alliance. We’re also on LinkedIn, where you can find lots more content on the SkyTeam family, comment on our news and connect with us professionally. Visit linkedin.com/company/SkyTeam to give us a follow. Social media has changed the way we see the world and how we, at SkyTeam, interact with our customers. Stay connected with us and be among the first to hear the latest SkyTeam news and our plans for the future.
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-92-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 98
1/16/21 18:36
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5
NOTAS / NOTES
Foto: iStock
Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-92-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 99
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
1/16/21 18:36
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
B 878-9
L Longitud Length
E Envergadura Span
B 787-9
A Asientos Seats
B 878-9 QUETZA
Peso máximo al despegue B 787-8 Maximum take-off weight
P
crucero V Velocidad deB 7879 Cruising speed
TL B 787-9 QUETZALCOA
B 787-8
B 737-800 MAX
B 787-9
B 737-800 MAX
Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves
Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves
B 787-9 QUETZALCOATL
B 737-700
B 737-800
B 737-800
Boeing 737 - 800 / 30 aeronaves
F
USA
E
60 M
P
250.8 TON
F
USA
E
35.9 M
P
82.1 TON
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
L
63 M
A
274
V
912 KM/H
L
39.5 M
A
166
V
842 KM/H
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
B 737-800 MAX B 737-800
EMB-170
B 737-700
EMB-190
EMB-170
Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves
Embraer - 190 / 47 aeronaves
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
B 878-8 EMB-190
EMB-170
SANA CONVIVENCIA HAPPY FLIGHTS FOR ALL Viajar en avión siempre es una gran experiencia que se comparte con varios pasajeros más, por lo cual nos gustaría brindarte una serie de consejos para hacer tu viaje y el de los demás aún más seguro:
Traveling by plane is always a great experience that is shared with other passengers. This is why, we would like to give you a series of recommendations to make your trip and that of others even safer: * Use your face mask throughout the flight. You can remove it to enjoy food and drinks. * Wash hands frequently and use antibacterial gel.
* Avoid pulling or leaning on other seats, so other passengers can be comfortable. * Place your hand luggage in the indicated areas. * Use mobile devices without generating noise or, use headphones at a moderate volume. * Follow the instructions provided by the cabin crew.
CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
AIR-92-CHECKPOINT-FLOTA.indd 100
Ilustración: iStock
* Usar cubrebocas durante todo el vuelo. Podrás retirártelo para consumir alimentos y bebidas. * Lavarse las manos de manera frecuente y usar gel antibacterial. * Evitar jalar o recargarse sobre otros asientos para no incomodar a los otros pasajeros. * Colocar el equipaje de mano en las zonas indicadas. * Usar equipos móviles sin que estos generen ruido o en su defecto, usar audífonos a un volumen moderado. * Seguir las indicaciones que proporciona la tripulación.
1/16/21 18:22
SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES
AIR-92-CHECKPOINT-SERV DIGITALES.indd 101
1/18/21 17:53
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS
MÉXICO Tijuana BC Tijuana BC
Las Vegas NE Los Ángeles CA
Mexicali BC
Tijuana CA
Mexicali BC
Cd. Juárez Chih
Chihuahua Chih
Torreón Coah
Cd. Obregón Son Los Mochis Sin La Paz BCS
Los Cabos
BCS Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean
Los Ángeles* CA
Sacramento CA
San Francisco CA
San José CA
Salt Lake City* UT
Monterrey NL
Chicago IL
San Luis Potosí Querétaro SLP QRO
Cd. de México
Puebla PUE
Cancún Q.ROO
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES
* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE Ciudad de México
Orlando FL
Nuevo Laredo Tamps Reynosa Nuevo Laredo Tamps Tamps Matamoros Reynosa Monterrey* Tamps Tamps NL
AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
Guadalajara Tijuana BC
Monterrey
Torreón Coah Durango Matamoros Monterrey* Dgo Tamps NL Zacatecas Durango Culiacán Dgo Zac Sin Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Tampico Sin Zac SLP Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí México Tampico Ags Sin SLP Tamps Gulf Golfo de of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro Guadalajara*(León)Ags México Mérida Q.Roo Qro Puerto Jal Yuc Gto Gulf of Mexico Cancún Vallarta Bajío Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Veracruz Jal Qro Morelia Camp Puerto Jal Yuc Ver Gto Mich Vallarta Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Veracruz Jal Col Puebla Morelia Camp Camp Ver Villahermosa Pue Minatitlán Mich Manzanillo Tab Cd. del Carmen Tuxtla Puebla Ver Col Ixtapa - Zihuatanejo Gro Gutiérrez Camp Pue Oaxaca Minatitlán Villahermosa Oax Chis Tab Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Oax Acapulco Huatulco Gro Tapachula Oax Chis Huatulco * RUTAS QUE OPERA Oax
Los Mochis Sin Culiacán Sin
La Paz BCS
Los Cabos BCS
Fresno CA
Chihuahua CHIH
Bajío (León) GTO
Cd. Obregón Son
Nueva York NY
Guadalajara JAL
Chihuahua Chih
Hermosillo Son
Detroit MI
Hermosillo SON
Cd. Juárez Chih Hermosillo Son
Denver CO Cd. Juárez CHIH
* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
Culiacán
Ciudad Juárez Chihuahua
Torreón
(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey
Ciudad de México Monterrey
AIR-92-Checkpoint-Mapas.indd 102
• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information
• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar
* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*
• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*
* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
1/18/21 17:46
Debido a la contingencia sanitaria del covid-19, durante el mes de febrero, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus
FEBRERO 2021 / FEBRUARY 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Nueva Boston Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA LaGuardia Fargo Detroit Búfalo Rochester York MN Bradley Milwaukee NY NY Newark NJ CT Nueva ND MI Providence F. NY Nueva York NY (John PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul Grand Rapids RI RochesterMDLaGuardia Kennedy) Madison Detroit BúfaloBaltimore Nueva York MN MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee Chicago Sioux Falls Dayton NY (John F. NY Cleveland PhiladelphiaPA WIIL Casper Washington Grand Rapids Cedar Rapids Madison SD Pittsburgh OH Kennedy) OH Baltimore MD WY Bradley DC MI IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Newport News / Sioux Falls IL Cleveland Casper IN DesRapids Moines IL Omaha Cedar SD Pittsburgh OH OH OH Norfolk Williamsburg VA RichmondWashington WY Cincinnati DCVA IA BradleyLouisville IA NE PA VA Indianápolis Columbus Newport News / OH IL Louis KY IN Kansas City Des St. OH Moines Omaha Denver Norfolk Williamsburg Richmond Raleigh Greesboro Jacksonville VA MO Cincinnati MO Durham IA NE CO Louisville OH VA VANC NC NC St. Louis Greenville KY Wichita Kansas City Denver Charlotte Raleigh Jacksonville Greesboro MO SC Nashville MOKS CO NC NC Durham NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte GA SC Charleston Memphis KS Fayetteville Nashville NC SC AR TN TN Birminghan AtlantaCharleston Little Rock GA Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al FL Daytona Beach Birminghan Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Houston Al FL FL Austin Daytona Beach TX TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX FL Orlando Tampa FL LA TX FL FL Miami Austin Houston TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL
Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City St. George San Francisco CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank CA Las Vegas Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA
Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean San José del Cabo BCS San José del Cabo BCS
Mazatlán Sin
Monterrey San Luis Potosí SLP BajíoLuis (León)Potosí San Gto
Mazatlán Sin Puerto Vallarta Bajío (León) Jal Guadalajara Gto Querétaro Puerto Jal Qro Cd. de Vallarta Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de Cd.México de México* Gro
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-92-Checkpoint-Mapas.indd 103
Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico
Monterrey NL
Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo
Ixtapa Zihuatanejo Gro
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
1/18/21 17:46
Due to the health contingency of covid-19, during February, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Kelowna Vancouver
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San José San Francisco
Fresno Los Ángeles
Las Vegas
Salt Lake City
Chicago
Detroit
Dallas
Atlanta
Houston
Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio
Guadalajara
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Bajío
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Tijuana
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
La Habana Querétaro
Orlando Miami Nassau
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún
Cd. de México Guatemala El Salvador
San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos
MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago
Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
WestJet Copa Airlines
EL AL Virgin Atlantic
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines
St. Maarten
Japan Airlines LATAM Airlines
Mar de Plata
Bariloche
El Calafate
Ushuaia
AIR-92-Checkpoint-Mapas.indd 104
1/18/21 17:47
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
FEBRERO 2021 / FEBRUARY 2021
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York
San José São Paulo Shanghái Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Düsseldorf Núremberg
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Opción 2 / Dial 2
Club Premier: Opción 3 / Dial 3
AIR-92-Checkpoint-Mapas.indd 105
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Alemania +49 (0)69 20977656
Argentina
Colombia
El Salvador
Gran Bretaña
Japón
Perú
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
0800 53 407
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
22 599 4378
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
USA / Canadá
+86-21-64668099
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
800 052 1373
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
Brasil Chile
China
Corea del Sur Costa Rica Ecuador
España
Francia
Guatemala Honduras Irlanda
Nicaragua
Países Bajos Panamá
República Dominicana 888 7600 141
1/18/21 17:47
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-92-CHECKPOINT-AlienzasyBienestar.indd 106
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
1/14/21 18:39
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
GUASÓN Más de
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
© Warner Bros. Entertainment Inc.
CHECKPOINT
FRIENDS
AIR-92-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 107
THE MIDDLE
BABY LOONEY TUNES
1/16/21 18:26
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
El caso de Richard Jewell (Richard Jewell) Dirige Director: Clint Eastwood Protagonistas Featuring: Paul Walter Hauser, Sam Rockwell Duración Time: 131 min.
Western Stars Dirigen Directors: Bruce Springsteen, Thom Zimny Protagonistas Featuring: Patti Scialfa, Bruce Springsteen Duración Time: 83 min.
Huérfanos de Brooklyn (Motherless Brooklyn) Dirige Director: Edward Norton Protagonistas Featuring: Edward Norton, Gugu Mbatha-Raw, Alec Baldwin Duración Time: 144 min.
Wonder Woman (Wonder Woman) Dirigen Director: Patty Jenkins Protagonistas Featuring: Gal Gadot, Chris Pine, Robin Wright Duración Time: 141 min.
SPLITTING UP TOGETHER
Splitting Up Together: Sign Language (S2, Ep1) Duración Time: 22 min. Mom: Season Go-Go Boots and a Butt Cushion (S6, Ep2) Duración Time: 22 min. Young Sheldon: An 8-Bit Princess and a Flat Tire Genius (S2, Ep8) Duración Time: 20 min.
AIR-92-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 108
THE BATMAN
The Batman: Batgirl Begins: Part 1 (S2, Ep1) Duración Time: 22 min. The Looney Tunes Show: Mrs. Porkbunny’s (S2, Ep16) Duración Time: 22 min. Scooby-Doo! Mystery Incorporated: Dance of the Undead (S2, Ep18) Duración Time: 22 min.
SUPERGIRL
Supergirl: Far from the Tree (S3, Ep3) Duración Time: 44 min. You: The Last Nice Guy in New York (S1, Ep2) Duración Time: 46 min. Krypton: House of El (S1, Ep2) Duración Time: 43 min.
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
© Warner Bros. Entertainment Inc.; Cinépolis ; All rights reserved
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
1/16/21 18:30
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD Cuando opere equipos / Only on: B737-700/800
THE MIDDLE
Buscando justicia (Just Mercy) Dirige Director: Destin Daniel Cretton Protagonistas Featuring: Michael B. Jordan, Jamie Foxx, Charlie Pye Jr., Michael Harding Duración Time: 137 min.
AIR-92-CHECKPOINT-Entretenimiento.indd 109
GILMORE GIRLS
The Middle: Role of a Lifetime (S9, Ep5) Duración Time: 22 min.
Gilmore Girls: Pilot (S1, Ep1) Duración Time: 45 min.
The Middle: The Setup (S9, Ep6) Duración Time: 22 min.
Gilmore Girls: The Lorelais’ First Day at Chilton (S1, Ep2) Duración Time: 45 min.
The Big Bang Theory: The Matrimonial Metric (S11, Ep12) Duración Time: 22 min
Friends: The One Where Joey Speaks French (S10, Ep13) Duración Time: 24 min.
1/16/21 18:29
SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD
Foto: Pepe Escárpita
REGRESAN NUESTROS MENÚS DE TEMPORADA OUR SEASONAL MENUS ARE BACK
Durante los vuelos de largo alcance, disfruta de nuestros menús regulares con más opciones de deliciosos alimentos, elaborados con los más altos estándares de higiene. During long-haul flights, enjoy our regular menus with more options of delicious food, prepared with the highest hygiene standards.
Foto: Cortesía
VUELVE MENÚ PRESELECT PRE-SELECT MENU IS BACK
AIR-92-CHECKPOINT-SABORES.indd 110
En algunas rutas hacia Europa y Asia, saliendo de CDMX, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal de la comida/cena de su preferencia, desde cuatro días hasta 48 horas antes de su vuelo, a través del Call Center de Aeroméxico o en aeromexico.com. Consulta las rutas participantes. On Europe and Asia routes departing from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can pre-select the lunch/dinner entrée of their choice, from four days and up to 48 hours before their flight via the Aeromexico Call Center or at aeromexico.com. Check the participating routes.
BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Grand Reserve Chardonnay Castel • Finca El Origen Chardonnay • Santa Carolina Chardonnay ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Chateau Malbec Bordeaux • Santa Carolina Reservado Cabernet Sauvignon••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • Glenlivet • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente • EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
1/16/21 18:34
AIR-92-Checkpoint-Sostenibilidad.indd 111
1/18/21 14:06
TAKE ME BACK
Sus pueblos costeros nos recibieron con la calidez que necesitábamos. Siempre hará falta tiempo para seguir disfrutando de sus sabores del océano Pacífico (¡aguachiles vengan a mí!); de los amaneceres para embarcarse en busca de aves en San Blas, o la singularidad de rincones como la isla de Mexcaltitán, uno de los Pueblos Mágicos del destino. Its coastal towns welcomed us with the warmth we needed. More time is always going to be needed to enjoy the flavors of the Pacific Ocean (aguachiles come to me!); from the sunrises to embark in search of birds in San Blas, or the uniqueness of places such as the island of Mexcaltitán, one of the Magic Towns of the destination.
Analine Cedillo
Editora adjunta de Aire y Accent
112
Foto: Paulina Villaseñor
RIVIERA NAYARIT
AIR E F E BRE RO 2021
AIR-92-TMB.indd 112
14/01/21 10:13
business o leisure
siempre la mejor opciรณn en la CDMX RESERVACIONES (55) 5448 0490 | 800 066 6848 +52 55 8577 1104
Av. Insurgentes Sur 635 Col. Nรกpoles C.P. 03810 CDMX (a dos calles del WTC)
sencilla.indd 1
www.hotelnovit.com
8/3/20 22:50
Continental_Llantas_UHP_SSRrunflat_V2+F.pdf
1
1/19/21
11:13 AM
Continental_Llantas_UHP_SSRrunflat_V2+F.pdf
1
1/19/21
11:13 AM
Continental_Llantas_UHP_SSRrunflat_V2+F.pdf
1
1/19/21
11:13 AM
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
sencilla.indd 1
1/19/21 15:36