Aire abril 2021: Kids Issue

Page 1

ABRIL APRIL 2021

LOS CONSENTIDOS DE LA CASA

Cómo integrar una mascota a la familia

ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN

APRENDAMOS JUNTOS

Un mundo más amigable para los niños con autismo aeromexico.com

TASTY THROWBACK

Deliciosas reintepretaciones de nuestros antojos favoritos

Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy


BOUTIQUE TISSOT: LA ISLA CANCÚN. DE VENTA EN: LIVERPOOL, PALACIO DE HIERRO, JOYERÍAS BIZZARRO, GHIBERTI Y MERCADO LIBRE.

Untitled-5 1

T I S S O T WAT C H E S . C O M

16/03/21 16:23


CONTENIDO AIRE ABRIL 2021

FOTO: iStock

66

Las mascotas benefician a los pequeños en tiempos de distanciamiento social. How pets benefit the little ones in times of social distancing.

36

CREATIVIDAD CONTRA EL DESPERDICIO En estos restaurantes la tendencia zero waste es un compromiso real. In these restaurants, the zero waste philosophy is a true commitment.

It’s a Sensory World

Estos museos se han capacitado para recibir a niños y niñas con autismo. These museums have reinvented themselves to welcome children with autism.

34

I N F LU E N C E

En el radar

Las aperturas de lujo en el mundo y los nuevos objetos de deseo. Luxurious openings around the world and new objects of desire.

F E ATU R E S

80

AIR-92-CONTENIDO.indd 1

Palabras divinas y humanas

La editorial Vaso Roto celebra 15 años. Vaso Roto editorial celebrates 15 years.

FLASHBACK FLAVORS Nuestros antojos favoritos de la infancia, preparados de manera gourmet. Our favorite childhood cravings, with a gourmet touch.

89

95

Ilustrar la palabra

Adonde corra el río

Por By Cristina Alonso

Por By Issa Plancarte

Por By Enrique Navarro

Respira profundo

52

42

101

Fotos: Nikola Tomevski; Paulina Villaseñor

52

Amor del bueno

3/17/21 12:41


CONTENIDO

AIRE ABRIL 2021

AR OU N D

26

19 20 26

114

114 117 118

Leer es un juego

Historias para despertar los sentidos y entender mejor nuestro mundo. Stories that awaken the senses and help to better understand the world.

Exploración natural

Aventuras en medio de verdes paisajes, esperan en Kissimmee. Adventures in the middle of green landscapes await in Kissimmee.

Bean to Bar

Seleccionamos barras de chocolate que son algo más que deliciosas. We select chocolate bars that are more than just delicious.

AND The Power of Bonding

Experiencias memorables para compartir entre padres e hijos. Memorable experiences, to share between fathers and kids.

Fish are our Friends

De esta manera te puedes sumar a la iniciativa de Pesca con Futuro. This is how you can join the Pesca con Futuro initiative.

Un nuevo viaje

Santi Balmes, vocalista de Love of Lesbian, habla sobre su nuevo disco. Santi Balmes, vocalist of Love of Lesbian, talks about his new album.

APU NTE S You Can Have Manhattan Por By La dama del buen beber

106

C H E CK P O I NT

121

AIR-92-CONTENIDO.indd 2

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Sostenibilidad. Sabores. Entretenimiento.

RIVIERA MAYA Por By Cristina Alonso

Fotos: Paulina Villaseñor, cortesía. Ilustración: Álex Herrerías

Por By Xavier Velasco

TAKE ME BACK

106 108

Los secretos souvenirs

3/17/21 12:31


Para tu propio santuario Tu hogar es más que una casa o un lugar de residencia. Es donde experimentas tu vida, tu familia, conexión, crecimiento. Tu hogar debería ser tan excepcional como lo eres y lo serás. Para llevar un estilo de vida inspirado en tu propio potencial, sólo Sotheby’s International Realty.

Miami, Florida | Número de Propiedad: F7D6J8 | sothebysrealty.com © MMXXI Sotheby’s International Realty Affiliates LLC. All Rights Reserved. Sotheby’s International Realty Affiliates LLC fully supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each Office is Independently Owned and Operated. Sotheby’s International Realty and the Sotheby’s International Realty logo are registered (or unregistered) service marks licensed to Sotheby’s International Realty Affiliates LLC.

Untitled-5 1

16/03/21 17:51


COLABORADORES CRISTINA ALONSO

Escritora Writer “Me hubiera encantado saber técnicas de mindfulness cuando era adolescente, entender que mis emociones eran normales y que no debía preocuparme tanto por el futuro. Para este texto, me encantó platicar con la experta, Ilana Ospina, sobre la importancia de acompañar a los niños en su viaje de autoconocimiento“. Cristina es editora general de Aire. “I would have loved to know about mindfulness as a teen, to understand that my emotions were normal and that I didn’t need to worry so much about the future. I loved talking to expert Ilana Ospina for this feature about the importance of walking alongside our kids on their self-knowledge journey.” Cristina is editor in chief of Aire. RESPIRA PROFUNDO P. 89

@soycristina

CARLOS VÉLEZ

Ilustrador Illustrator “Soy ilustrador porque lo que más me gusta en la vida es dibujar, también bailar. Creo que las dos cosas tienen que ver con un ritmo interno que nos es propio, y en cierta forma dibujar es sacar a bailar la línea sobre el papel. Hace algunos años publiqué mi primer libro como autor ilustrador, sobre el baile de salón”. Carlos es ilustrador profesional desde hace 10 años. “I illustrate because my favorite things in life are drawing and dancing. I think both activities are related, they have to do with an internal rhythm that we have, and in a way, drawing means making lines dance on paper. I published my first book on ballroom dancing a few years ago.” Carlos has been an illustrator for 10 years. IT’S A SENSORY WORLD P. 66

@carvelag

LILIANA LÓPEZ

“Conocí a Douglas McMaster en Fruto, un congreso gastronómico en São Paulo enfocado en el medio ambiente, y me impresionó su historia de haber creado un restaurante cero desperdicio. Después tuve la oportunidad de comer en Corrutela y vivir de cerca el empeño de lo que significa ser sostenible”. Liliana es una periodista colombiana que radica en México, y se ha especializado en contar lo que pasa en el mundo gastronómico. Viaja para comer y come para viajar. “I met Douglas McMaster at Fruto, a culinary event focused on environmental issues in Sao Paulo. I was impressed with his story abut achieving a completely zero-waste restaurant.” Liliana is a Mexico City-based, Colombian-born journalist who tells stories about the culinary world. She travels to eat and eats to travel. @lilixlopez

CREATIVIDAD CONTRA EL DESPERDICIO P. 36

Foto: Cortesía.

Escritora Writer

0 0 4 A IR E ABRIL 2021

AIR-92-COLABORADORES.indd 4

3/16/21 19:22


Admira la

Majestuosidad

desde el Chepe Express

www.visitachihuahua.com INFO: 01 800 TURISMO

PAQUETES: 01 800 710 0101 Etiquétanos usando #visitachihuahua

Untitled-5 1

WWW.VISITACHIHUAHUA.COM

16/03/21 15:27


VOLAMOS HACIA UN MEJOR FUTURO FLYING TOWARDS A BETTER TOMORROW Este 2021 sigue presentando muchos retos para la industria aérea y, aunque ha sido muy complejo sortear la peor de las turbulencias, en Aeroméxico nos hemos enfocado en reinventarnos para adaptarnos a este nuevo entorno. Uno de los ejemplos que nos enorgullecen son los resultados del gran equipo de Aeroméxico Cargo y todos los involucrados en las operaciones de carga. Desde el año pasado, hemos jugado un papel clave en la lucha contra la pandemia. Gracias a su talento, hemos realizado más de 325 vuelos de carga, de los cuales 235 fueron exclusivos para el transporte de insumos médicos para México y otros 15 países que depositaron su confianza en las alas del Caballero Águila. Ante un mundo con cambios tan inesperados, nuestra convicción por volar cada vez más alto permanece tan fuerte como siempre. Ya hemos realizado operaciones para el traslado de la sustancia activa y vacunas contra el Covid-19 y seguiremos trabajando para fortalecer Aeroméxico Cargo y llegar hasta donde sea necesario. Quiero agradecer la confianza de todos nuestros socios y clientes, al tiempo de recordarles que continuaremos realizando todos los esfuerzos para seguir siendo su opción número uno. Gracias por volar con nosotros. ¡Ten un excelente vuelo!

AIR-92-CARTA EDITORIAL.indd 6

Thus far, this year has presented more than its fair share of challenges for the airline industry. While navigating the worst of the turbulence has not been easy, at Aeromexico, we continue to keep the focus on adapting to the new reality. A point of pride in all of this has been the results delivered by the Aeromexico Cargo team and all those involved in cargo operations. For over a year now, Aeromexico has played a crucial role in efforts to end the pandemic. Thanks to our talented team, we have conducted over 325 cargo flights, 235 of which were solely for the transport of medical supplies for Mexico and 15 other countries that put their trust in the Caballero Águila. In a world of sudden changes, we are more committed than ever to reaching greater heights. We have already undertaken operations to bring active ingredients and COVID-19 vaccines and will continue working to strengthen Aeromexico Cargo and go as far as necessary. Allow me to take this opportunity to thank our entire team and all our customers for the trust they have placed in us. I remind you that we will continue to do whatever it takes to be your number one airline. Thank you for flying with us. Have a great flight!

3/17/21 12:29


• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Administración de Empresas y Emprendimiento** Arquitectura * Arte y Creación * Ciencias de la Comunicación ** Ciencias de la Educación ** Comercio y Negocios Globales ** Comunicación y Artes Audiovisuales ** Contaduría y Gobierno Corporativo ** Derecho * Desarrollo Inmobiliario Sustentable * Diseño * Diseño de Indumentaria y Moda * Diseño Urbano y Arquitectura del Paisaje ** Filosofía y Ciencias Sociales * Finanzas * Gestión Cultural ** Gestión Pública y Políticas Globales * Hospitalidad y Turismo ** Ingeniería Ambiental * Ingeniería Civil * Ingeniería de Alimentos *

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Ingeniería Electrónica * Ingeniería en Biotecnología * Ingeniería en Empresas de Servicio ** Ingeniería en Mecatrónica * Ingeniería en Nanotecnología * Ingeniería en Seguridad Informática y Redes * Ingeniería en Sistemas Computacionales * Ingeniería Financiera * Ingeniería Industrial * Ingeniería Mecánica * Ingeniería Química * Ingeniería y Ciencias de Datos Mercadotecnia ** Negocios y Mercados Digitales Nutrición y Ciencias de los Alimentos * Periodismo y Comunicación Pública ** Psicología * Publicidad y Comunicación Estratégica ** Relaciones Industriales ** Relaciones Internacionales *

Reconocimiento de Validez Oficial de Estudios (RVOE) según Acuerdo Secretarial SEP, núm. 15018 publicado en el Diario Oficial de la Federación el 29 de noviembre de 1976. El ITESO pertenece al Grupo 3 (Instituciones Acreditadas Consolidadas), del Programa de Mejora Institucional de la SEP.

/ITESOCarreras

@ITESO

@ITESOuniversidad

* Modalidad Escolar ** Modalidad Mixta

/ITESOuniversidad

Oficina de Admisión Carreras Tel. 33 3669 3535. Whatsapp. 33 1865 7255 admision@iteso.mx | carreras.iteso.mx | iteso.mx

Sencilla-Doble ua.indd 1

16/03/21 9:31 p. m.


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

COLABORADORES DIANA GARCÍA, GABRIEL GUZMÁN, LILIANA LÓPEZ, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), MARÍA SANTOLARIA, SANTIAGO SOLÍS, ARIDELA TREJO, CARLOS VÉLEZ.

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Diseñador GERARDO NUÑEZ lvelazquez@grupoexpansion.com @hola.bandido Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Director de Marketing y Transformación Digital RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA

Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

Coordinadoras de estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Coordinadora de Marca ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA

Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com

Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ

Producción ULISES ALARCÓN

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EDOUARD PIQUET, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 92, abril 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-92-DIRECTORIO.indd 8

3/16/21 16:00


Sencilla-Doble ua.indd 1

10/02/21 11:23 a. m.


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@Revista_Aire @RevistaAccent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.

PARA GRANDES VIAJEROS De norte a sur, diversos hoteles en México han creado experiencias para que los más jóvenes de la familia tengan estancias memorables. Seleccionamos seis propuestas en destinos que combinan muy bien aventura y relajación. @fairmontmayakoba En el Discovery Kids Club, para niños de entre 5

y 11 años, hay juegos y actividades creativas; además, pueden explorar sus senderos naturales en bici. @grandvelasnay El resort todo incluido tiene un completo programa con clases de cocina, artesanías y lecciones de surf para unas vacaciones únicas. @rodavento Sus hoteles en Valle de Bravo y Veracruz son perfectos para que los peques se sumergan en la naturaleza junto a expertos en aventura. @hotelxcaretmexico Su programa All Fun Inclusive incluye entrada a los parques del grupo, entre ellos Xcaret, que tiene El Mundo de los Niños, un área para menores de 12 con toboganes, cenotes y más. @hyattzivacancun Las estancias incluyen acceso al KidZ Club, para los más chiquitos, y a @Moods, dedicado a los teens, ambos con diversión al aire libre. @oneandonlypalmilla En el Kids Only Club, los chicos entre 4 y 11 años se entretienen de la mano de profecionales con actividades diferentes cada día, excursiones o incluso lecciones de golf y buceo. 010

VIAJERO DEL MES @hugofr08 “La cabina de pilotos, además de ser uno de los mejores lugares para trabajar, me da la oportunidad de ver las cosas desde otra perspectiva; por eso la fotografía se ha convertido en una de mis pasiones. Esta fue tomada durante el ascenso en un vuelo de Monterrey a la Ciudad de México”.

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-ONLINE.indd 10

3/16/21 20:20


ECOTURISMO Sencilla-Doble ua.indd 1

10/03/21 4:58 p. m.


vvv

eekhunters PODCAST

LOS NEGOCIOS

DETRÁS DE TUS

GADGETS ENCUÉNTRANOS EN:

Sencilla-Doble ua.indd 1

13/01/21 1:55 p. m.


HOTELES

NÚMERO 92

Texto: Cristina Alonso / Foto: Cortesía Disney

MÚSICA

|

LEISURE

|

GOURMET

|

DESTINOS

|

MODA

|

AROUND

ABRIL 2021

AIR-92-AROUND-PORTADILLA.indd 13

Las esculturas vivientes son parte del increíble Taste of EPCOT International Flower & Garden Festival, que también ofrece experiencias culinarias y de entretenimiento al aire libre. Living sculptures are one of the many amazing features of the Taste of EPCOT International Flower & Garden Festival, which also offers open-air entertainment and culinary experiences.

3/16/21 15:01


AROUND Le isure

1

2

MARAVILLAS EN VERDE GREEN WONDERS

PARAÍSO TROPICAL TROPICAL PARADISE

Entre marzo y julio, Elsa y Anna, Simba, y muchos otros de nuestros personajes favoritos cobran vida como espectaculares arbustos artísticos en el Taste of EPCOT International Flower & Garden Festival, un evento que también invita a disfrutar de música y comida al aire libre. Between March and July, many of our favorite characters –including Simba, Elsa, and Anna– come to life as spectacular artistic shrubs during the Taste of EPCOT International Flower & Garden Festival, an event that also invites guests to enjoy open-air music performances and great food.

El Disney’s Polynesian Village Resort, uno de los consentidos del complejo, presumirá habitaciones completamente renovadas para este verano. Nuevos muebles y accesorios recibirán a los huéspedes, así como colores inspirados en las islas del Pacífico. Disney’s Polynesian Village Resort, one of the most popular hotels in the complex, will boast completely remodeled guest rooms this summer. Visitors will be welcomed with new furniture and decorations, as well as colors inspired by the Pacific Ocean and its islands.

More Magic To Come

3

50 AÑOS DE SONRISAS 50 YEARS OF SMILES El 1 de octubre comienzan las celebraciones por el 50 aniversario de Walt Disney World Resort en Magic Kingdom, EPCOT, Animal Kingdom y Hollywood Studios –todos considerando las medidas sanitarias necesarias–, y este año, tenemos más ganas que nunca de festejar. Festivities for Walt Disney World Resort’s 50th anniversary start on October 1st at Magic Kingdom, EPCOT, Animal Kingdom, and Hollywood Studios –considering necessary health measures–, and this year, we are definitely in the mood for a celebration. 014

4

MEJOR QUE NUNCA BETTER THAN EVER

Nada dice “llegamos a Disney World” como ver el Castillo de Cenicienta, y ahora, gracias al talento de los Imagineers, esta icónica construcción está estrenando imagen, con tonos zafiro en los tejados azules, y toques dorados que brillan bajo la luz del sol. Nothing says “we’ve arrived at Disney World” quite like looking at Cinderella’s Castle. Now, thanks to the Imagineers’ talent, this iconic building has a new look, with sapphire hues on the blue roof tiles, and touches of gold that shimmer under the sunlight. disneyworld.disney.go.com

Texto: Cristina Alonso / Foto: Cortesía Disney Parks & Resorts

Con la primavera se anuncian festivales, renovaciones, nuevos juegos y todo tipo de novedades emocionantes en Walt Disney World Resort, en Orlando. The arrival of spring brings festivals, renovations, new rides, and all sorts of exciting news at Walt Disney World Resort, in Orlando.

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AROUND-NOVEDADES DISNEY.indd 14

3/16/21 20:45


AROUND Lo nu ev o

Fresh Start La hospitalidad y los sabores en México están en constante renovación. Seleccionamos estos proyectos que recién comienzan su historia. Lodging and dining options in Mexico are constantly being renewed. Here, we’ve selected a sampling of options that are just starting out. GETAWAYS BY CASAI Puerto Vallarta, Valle de Bravo y Riviera Maya son algunos destinos donde los viajeros ahora pueden vivir la experiencia Casai. La startup mexicana ha sumado a su catálogo casas y villas con servicio de hotel, ideales para compartir en familia o con los amigos más cercanos, en un ambiente privado y seguro. Puerto Vallarta, Valle de Bravo, and Riviera Maya are a few destinations where travelers can now have the Casai experience. The Mexican startup has recently added houses and villas with hotel service to its catalog, perfect for time with family or close friends in a private, safe environment. casai.com

asadorbacanora.site

ASADOR BACANORA El chef José Manuel Baños eligió Querétaro para su nueva propuesta de cocina mexicana con el toque de distintos ingredientes oaxaqueños. Entre los favoritos que recomendamos se encuentran su aguacate relleno de jaiba, el chamorro con mole coloradito, los obligados tacos de lechón y la panna cotta de plátano. Chef José Manuel Baños chose Querétaro to launch a new Mexican cuisine dining option that naturally includes a touch of various Oaxacan ingredients. Favorites include the crab- stuffed avocado, pork chop in red mole, suckling pig tacos, and banana panna cotta.

ÇUINA Esta pastelería mexicana es obra de dos grandes reposteros: el catalán Xano Saguer y la mexicana Fernanda Prado. Unieron sus talentos para crear un espacio donde la cocina dulce es la estrella. Hay croissants, tartas, éclairs, madeleines, sándwiches y una terraza en la cual disfrutar un cafecito y postres que cumplirán cualquier antojo. This Mexican pastry shop is the fruit of two great chefs: Catalonia’s Xano Saguer and Mexico’s Fernanda Prado. They teamed up to create a place where cakes and pastries reign supreme. They’ve got croissants, tarts, eclairs, madeleines, sandwiches, and a terrace to enjoy everything. @cuina.mx paradisus.com

Texto: Issa Plancarte y Analine Cedillo / Foto: Cortesía

SAL STEAK CAVE Con dedicatoria para quienes aman la carne, en los hoteles Paradisus Cancún, Paradisus Playa del Carmen y Paradisus Palma Real hay un nuevo refugio: Sal Steak Cave. Maestros del asado armaron el menú con los mejores cortes y algunas opciones de pesca para maridar con su propuesta de mixología. At Paradisus Cancún, Paradisus Playa del Carmen, and Paradisus Palma Real there’s a new spot especially for meat lovers: Sal Steak Cave. The menu was created by master grillers and consists of the best cuts and a few fresh fish options, perfect for pairing with their selection of cocktails.

CAFÉ GE Hace 28 años, Gérard Lemionet fundó Gourmet Express, empresa especializada en el mundo del café. Hoy, sus hijos siguen su ejemplo con un proyecto que surgió en la pandemia. Su nombre no solo es un homenaje a su padre, también a su trabajo, pues ofrece cafés arábica de los Altos de Chiapas, con la certificación Rainforest Alliance. 28 years ago, Gérard Lemionet founded Gourmet Express, a company specializing in the world of coffee. His children have followed in his footsteps with a project born of the pandemic. The name not only honors their father but also his efforts to offer Rainforest Alliance-certified arabica coffee from the Chiapas highlands. cafege.shop

AIR-92-AROUND-NOVEDADES.indd 15

A I R E A BR I L 2 0 2 1

015

3/16/21 15:46


AROUND Mo da

Reduce, Recycle, Repeat

2

3

016

Siempre se han distinguido por la innovación y el uso de materiales sostenibles: es una de las empresas que compra más algodón sostenible según Better Cotton Initiative. Tienen más de 3,000 productos ecodiseñados, entre ellos, sus chamarras hechas con poliéster reciclado. They have always been distinguished for their innovation towards sustainable materials. Decathlon is one of the companies that procures more sustainable cotton according to Better Cotton Initiative. They have over 3,000 eco-designed products including jackets made with recycled polyester.

1

2

DESIGUAL

5

3

Una de sus prendas más icónicas es su chaqueta hecha con trozos de jeans. Hoy, vuelve a ver la luz. A la par, presenta Love the World, una colección comprometida con el medio ambiente en la que se utilizan fibras recicladas y algodón orgánico. One of their most iconic items is the relaunch of their mythical jacket made with cut up jeans. Today, it’s given a shake through different used jean pants remnants. At the same time, they’ve launched Love the World, an environmentally oriented collection using recycled fibers and organic cotton.

4

5

6

CK Su colección de ropa interior CK1 RECYCLED no solo está fabricada con 89% de poliéster reciclado, también ofrece estilos libres de químicos. Su objetivo es la reducción de desperdicio del plástico de las botellas de agua, al utilizarlas para crear tela sostenible y empaques. The CK1 RECYCLED underwear collection is not just made with 89% recycled polyester; it’s also got chemical-free styles. They aim to reduce plastic waste caused by water bottles by using them to create a sustainable fabric and packaging.

4

6

ARNETTE Su más reciente colaboración con el rapero Post Malone resulta en una colección de armazones hechos en bioacetato sostenible, un material que se obtiene de fuentes renovables mediante procesos que reducen las emisiones perjudiciales para el medio ambiente. The most recent collaboration with rapper Post Malone gives us a collection of frames made from sustainable bio-acetate, a material obtained from renewable sources (50 to 70% minimum) through processes that reduce environmentally harmful emissions.

AMERICAN EAGLE Como parte de su plan integral para convertirse en una compañía carbono neutral para 2030, esta marca creó la colección Real Good. Se trata de una serie de prendas identificadas por una etiqueta y que se han elaborado con materiales sostenibles como poliéster, nailon y algodón reciclados. As part of its comprehensive plan to become a carbon-neutral company by 2030, American Eagle has launched the Real Good line. It’s a series of clothing items identified under one label and made with sustainable materials such as recycled cotton, nylon, and polyester.

NIKE Su colección Space Hippie transforma la basura en material para fabricar sus productos: al menos 50% de sus sneakers están hechos con desechos. Los hilos se elaboran con material reciclado como camisetas y botellas de plástico, que también disminuye su huella de carbono. The Nike Space Hippie collection turns trash into fashion material– at least 50% of sneakers are made from waste. The threads are made from recycled material like shirts and plastic bottles. This way, they not only reduce waste they also reduce their carbon footprint.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor

1

DECATHLON

El calentamiento global es una realidad. Por ello cada vez más marcas de moda han ideado maneras de utilizar materiales reciclados para crear todo tipo de prendas y accesorios. Global warming is a reality. That’s why more and more designer brands are coming up with ways to use recycled materials to create all kinds of items and accessories.

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AROUND-MODA MATERIAL RECICLADO.indd 16

3/16/21 20:24


AROUND TV

Un rol arriesgado

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Netflix

Sin juzgarlo, Miguel Ángel Silvestre interpreta a un verdadero villano en Sky Rojo, la nueva serie española de Netflix. Without passing judgment, Miguel Ángel Silvestre plays a rough and tough villian in Sky Rojo, the new Spanish-made Netflix series. En su nueva ficción para adultos, Sky Rojo, Miguel Ángel Silvestre da vida a un sicario. La nueva serie española de Netflix, dirigida por Álex Pina, relata el viacrucis de tres chicas al escapar de un proxeneta. Pero lo hace desde un punto en el que la realidad se retrata firmemente. “La gran verdad es que si yo me encontrara con mi personaje, saldría corriendo en dirección contraria; pero por cosas muy malas que haga en la vida, hay muchas cosas que tendríamos en común: la manera en que mira a su madre, la ternura con la que acostaría a sus hijos o les contara un cuento”, dijo Silvestre. Si la historia puede llegar a ser dura y es espejo de lo que sucede en los clubes españoles, no debe desestimarse, según el actor de Sense8 y La casa de papel. “Me da mucho miedo que de repente nos convirtamos en esta cosa tan políticamente correcta que hace que, al final, los proyectos tengan que ser hasta panfletarios”. El serial, rodado entre Madrid y Tenerife, ya disponible en la plataforma es protagonizado por la argentina Lali Esposito, la cubana Yany Prado y la española Verónica Sánchez.

In the new adult fiction Sky Rojo, actor Miguel Ángel Silvestre plays a hired assassin. The new Netflix series out of Spain directed by Alex Pina tells the story of three girls’ painstaking escape from prostitution. But it does so from a perspective firmly rooted in reality. “The stark truth is that if I were to come across my character, I would take off in the other direction. But as bad as he is in real life, there are many things we have in common: the way he looks at his mother, and the tenderness with which he tucks his kids in at night and tells them a bedtime story,” says Silvestre. While the story can be hard-hitting and is a reflection of what happens at clubs in Spain, it should not be underestimated, says the Sense8 and Money Heist actor. “I’m scared that we’ll suddenly turn into something so politically correct that what we do is mere propaganda.” Filmed on location in Madrid and Tenerfie, the series is now available for streaming. Starring Lali Esposito (Argentina), Yany Prado (Cuba), and Verónica Sánchez (Spain).

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-AROUND-SkyRojo.indd 17

017

17/03/21 12:22


AROUND Te ch

La importancia de soñar 40% de la población occidental sufre de insomnio crónico o transitorio (de acuerdo con la OMS), y las cifras no dejan de subir. En 2016, con solo siete años, Franco Canseco tenía problemas para dormir, así que decidió hacer algo al respecto. “Mi primera idea fue crear una banda que me mantuviera siempre despierto para aprovechar todo mi tiempo”, cuenta. Sin embargo, pronto descubrió la importancia del descanso, y el propósito de su invento cambió: ayudar a todos a conciliar el sueño profundo. Después de años de estudio y perfeccionamiento, creó la Banda Neutónica, un antifaz que “envía impulsos electromagnéticos al cerebro entre ocho y 16 minutos para propiciar la relajación”, explica Franco, quien hoy tiene 12 años. La banda bloquea toda entrada de luz, reproduce música relajante y, además, está equipada con cuatro cuarzos turmalina que bloquean las ondas externas de alta frecuencia. Su diseño permite que podamos dormir con ella cómodamente. La Banda Neutónica salió a la venta el 21 de febrero de 2021, y en las semanas de preventa, Franco vendió más de 3,000 ejemplares. “Debemos confiar en nosotros y esforzarnos para cumplir nuestras metas”, concluye Franco. “La Banda Neutónica es un sueño hecho realidad”. 018

40% of people in the western hemisphere suffer from chronic or occasional insomnia (according to the WHO) and the numbers are only going up. In 2016, at the age of just seven, Franco Canseco had trouble sleeping. He decided to do something about it. “My first idea was to create a band that kept me awake all the time in order to make the most of all my time,” he says. However, he soon discovered the importance of rest and he changed the aim of what he wanted to invent. Instead he wanted to help everybody attain deep sleep. Aftesr years of studies and tweaking, he created the neutonic band, an eye cover that “sends electromagnetic impulses to the brain for eight to 16 minutes, promoting relaxation,” explains Franco, now age 12. The band blocks the entrance of all light, plays relaxing music and is also fitted with four tourmaline quartzes that block external high-frequency waves. The design lets us to sleep comfortably while wearing it. The neutonic band went on sale on February 21, 2021, with Franco selling over 3,000 models in the weeks of pre-sale. “We have to have faith in ourselves and strive to meet our goals,” concludes Franco. “The neutonic band is a dream come true.”

DULCES SUEÑOS SWEET DREAMS La Banda Neutónica está disponible en bandaneutónica.com.mx con envíos a México, Estados Unidos y Canadá. The neutonic band is available at bandaneutonica.com.mx with shipping to Mexico, the United States, and Canada.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

Franco Canseco decidió solucionar un problema que cada día nos afecta más: el insomnio. Esta es la historia de la Banda Neutónica. Franco Canseco decided to find a solution to a problem that affects more and more people: insomnia. This is the story of the neutonic band.

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AROUND-BANDA NEUTÓNICA.indd 18

3/17/21 09:53


AROUND Li b r o s

Leer es un juego En el día del niño y la niña, elegimos libros capaces de activar los sentidos, inspirar y ayudar a entender mejor el mundo y a quienes lo habitan. For Children’s Day, we’ve put together a selection of books thar can get little girls’ and boy’s senses racing and inspire a better understanding of the world and its inhabitants.

La sinfonía de los animales

La serie de Elena Favilli tiene una nueva entrega dedicada a las mujeres migrantes que dejaron sus países en busca de mejores oportunidades. En estas páginas están las historias de cirujanas, músicas, políticas que cumplieron sus sueños como Madeleine Albright, Asma Khan, Carmen Miranda y Rihanna. The Elena Favillia series has a new chapter dedicated to migrant women who left their countries in search of better opportunities. The latest installment shares the stories of surgeons, musicians, and politicians whose dreams came true, including: Madeleine Albright, Asma Khan, Carmen Miranda, and Rihanna.

¿Dónde está el Wookie?

La historia de Greta

En el clásico formato de libros ilustrados de búsqueda, este trabajo doble se centra en uno de los caza recompensas más famosos de la galaxia: Chewbacca. En escenarios de Star Wars, como el planeta congelado de Hoth, la desértica Mos Eisley o el mismísimo Templo Jedi, los chicos deben encontrar la ilustraciones del Wookie y otros personajes. In the classic illustrated hide-and-seek format, this two-in-one book takes a look at one of the galaxy’s most famous bounty hunters: Chewbacca. Kids will have to pore over their favorite Star Wars scenarios (the frozen planet of Hoth, the Mos Eisley Desert, and the Jedi Temple) to find the Wookie and other characters.

Una de las voces más aguerridas y reconocidas contra el cambio climático es la de la activista Greta Thunberg, una joven cuya historia demuestra que nadie es demasiado pequeño para hacer cosas grandes. Cuando iba en noveno grado, la sueca empezó a hacer huelgas cada viernes para alertarnos sobre el calentamiento global. Este libro es un homenaje a su labor. Activist Greta Thunberg is one of the loudest, most renowned voices sounding the battle cry on climate change. The teen’s story shows that nobody is too small to do great things. When she was in ninth grade, the Swede started going on strike every Friday in order to spur us to action on global warming. This book is a homage to her work.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Planeta de Libros

Escrito por Dan Brown (El código Da Vinci), es un homenaje en sí mismo a la fábula, ese género en el que los animales dan las lecciones. Ilustrado por Susan Batori, cada página está dedicada a la amistad, compasión, paciencia, respeto y confianza en uno mismo. Y todo esto orquestado, batuta en mano, por elMaestro Mousey. Written by Dan Brown (The Da Vinci Code), this is a homage to the fable, the genre in which animals provide the lessons. Illustrated by Susan Batori, each page is dedicated to friendship, compassion, patience, respect, and trust in oneself. It’s all conducted by a baton-wielding, Mousey Maestro.

Cuentos de buenas noches para niñas rebeldes

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-AROUND-cuentos PARA NIÑOS.indd 19

019

3/16/21 20:11


AROUND Le isure

Exploración natural

020

GATORLAND

SHINGLE CREEK

Fundado en 1949 y conocido como la capital mundial de los cocodrilos, el parque es uno de los grandes clásicos de Florida. Entre sus atracciones destacan los pantanos de cocodrilos y caimanes, el recorrido en todoterreno, la torre de observación y las tirolesas que cruzan la selva. Founded in 1949 and known as the world alligator capital, this park is one of Florida’s greatest classics. Attractions include gator and crocodile swamps, ATV rides, the observation tower, and ziplines that whisk you through the wild. gatorland.com

Al norte de la ciudad hay un arroyo rodeado de cipreses junto a una zona protegida, hogar de aves, tortugas y caimanes. Ahí podemos practicar paddle board, gracias a la poca corriente, o recorrer los canales en kayak o canoa para ver a los animales en su hábitat natural. North of the city, there is a cypress-tree-lined creek next to a protected area that is home to birds, turtles, and crocodiles. The nearly still water is great for paddle boarding or exploring the canals by kayak or canoe to see the animals in their natural habitat. experiencekissimmee.com

TREE TREK ADVENTURE PARK

WILD FLORIDA AIRBOATS

BOK TOWER GARDENS

Cubierto de senderos aéreos, columpios, redes y puentes colgantes entre los pinos, este lugar nos invita a desafiar cualquier fobia a las alturas. A medida que avanzamos, los obstáculos se van complicando. Al final, nos espera una tirolesa que atraviesa 130 metros de bosque. Criss-crossed by sky trails, swings, nets, and hanging bridges swinging between the pines, here’s a place that invites you to get over any fear of heights you might have. As you move through the park, the obstacles get more difficult. Finally, there is a zipline that cuts through 430 feet of forest. orlandotreetrek.com

En el parque Wild Florida, dedicado a la protección y conservación natural, podemos conocer la biodiversidad de Florida. En un recorrido en hidrodeslizador, encontramos caimanes, perezosos, lémures y águilas en total libertad. Además, en el aviario habitan faisanes, loros y cacatúas. At the Wild Florida park, which is dedicated to protecting and preserving the natural habitat, you can see Florida’s biodiversity. On an airboat tour, you’ll find crocodiles, sloths, lemurs, and eagles in absolute liberty. Also, the aviary houses pheasants, parrots, and cockatoos. wildfloridaairboats.com

Estos jardines son hogar de 126 especies de aves, y reúnen un observatorio y dos hábitats de reptiles y mariposas. Para descansar de la aventura, vale la pena recorrerlos con calma y disfrutar de las vistas al valle de Florida, ya que es uno de los puntos más elevados del estado. These gardens are home to 126 bird species. There is an observatory and two reptile and butterfly habitats. Get a break from the excitement with a leisurely stroll through the gardens and enjoy the views of the Florida Valley from one of the highest points in the state. bowtowergardens.com

Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía

Kissimmee es la puerta de entrada para los amantes de la naturaleza y la adrenalina que buscan conocer la cara salvaje de Florida. Kissimmee is a gateway for nature lovers and thrill seekers looking to get to know Florida’s wild side.

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AROUND-ORLANDO.indd 20

17/03/21 12:24


AROUND H o t e l

En tercera dimensión La Riviera Maya será sede del nuevo hotel de Nickelodeon, que este verano abrirá sus puertas con ayuda de nuestros personajes favoritos. The Riviera Maya is to be home to the latest Nickelodeon hotel, which opens this summer with the help of some of our favorite characters. Frente al azul del Caribe, un complejo lleno de color resguarda al primer hotel de Nickelodeon en nuestro país, el nuevo proyecto del grupo Karisma Hotels & Resorts. Situado sobre la playa, el hotel reúne 280 suites familiares, con vistas al mar y alberca privada, diseñadas mano a mano con el equipo visual de Nickelodeon para mantener la esencia de la marca y conseguir una experiencia completamente inmersiva. También existen cuatro villas temáticas, entre las que destacan dos: una inspirada en la piña gigante y casa de Bob Esponja, y otra que recuerda a la guarida de las Tortugas Ninja. Dentro del complejo se encuentra el parque acuático AquaNick, con 21 toboganes, un río lento, una zona infantil de Paw Patrol y un simulador de Slime, para aquellos que quieran cubrirse de la icónica sustancia verde y pegajosa. Tanto en el parque como en el hotel, los huéspedes podrán convivir con sus personajes más queridos, como Bob y Patricio, o Cosmo y Wanda. El hotel ofrece una experiencia Gourmet Inclusive en sus seis restaurantes y tres bares. También cuenta con experiencias para disfrutar la naturaleza del destino, como deportes acuáticos y recorridos de buceo.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: Cortesía.

Reserva tu estancia a través de granplan.com o karismahotels.com.

Against the blue waters of the Caribbean, a colorful complex houses Mexico’s first Nickelodeon hotel, the latest development from Karisma Hotels & Resorts. The beachfront hotel features 280 family suites with ocean views and a private pool, designed hand in hand with Nickelodeon’s visual team to hold true to the brand’s essence and provide a completely immersive experience. There are also four thematic villas, one inspired by SpongeBob SquarePants’s giant pineapple house and another that recalls the den of the Ninja Turtles. The complex is home to the AquaNick water park, featuring 21 slides, a lazy river, a Paw Patrol kids’ area and a Slime simulator for those looking to get their fill of the iconic sticky green stuff. Both at the park and at the hotel, guests can spend time with their favorite characters like Sponge Bob and Patrick or Cosmo and Wanda. The hotel offers an Inclusive Gourmet experience at its six restaurants and three bars. They also offer experiences for enjoying the destination’s natural wonders such as water sports and scuba diving trips. Book your stay at granplan.com or karismahotels.com

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-AROUND-NICKELODEON CANCUN.indd 21

02 1

3/17/21 10:24


AROUND Au to s

En dos ruedas 1

La popularidad de la moto como transporte diario está en pleno crecimiento. Estos son algunos datos básicos sobre el motociclismo urbano. The motorcycle as a means of daily transportation is growing in popularity. These are some basic facts about urban motorcycling.

2

3 CONSEJOS DE SEGURIDAD SAFETY TIPS 1.Siempre hay que usar un casco de motociclismo, y mantenerlo abrochado. Además, podemos protegernos con guantes, chamarra y pantalón impermeables. Se caracteriza por la posición de manejo con los pies hacia adelante, las manos hacia arriba y una ligera inclinación hacia atrás, que aumenta la comodidad y seguridad en trayectos largos. Tiene más caballos de fuerza y un sistema de frenos reforzado. Characterized by a forward foot and high hand position with a slight rear inclination for more comfort and safety on long trips. It has a greater horsepower and a reinforced brake system.

2 SCOOTER Es uno de los modelos de motocicleta más populares, y es ideal para movernos en la ciudad, gracias a su ligereza y tamaño compacto, su transmisión automática que simplifica el manejo y el rendimiento de combustible, que la hace más accesible. One of the most popular models of motorcycle, its lightweight and compact size makes it perfect for getting around the city. Automatic transmission makes riding it easier and a fuel performance that gives the most bang for your buck.

3 TOURING Esta es la motocicleta perfecta para salir a carretera. Además de tener una postura de conducción erguida para asegurar la comodidad, tiene motores con mayor potencia, tanques de combustible más grandes, parabrisas y maletero en la parte trasera. This is the perfect bike for highway riding. In addition to its upright riding posture for guaranteed comfort, it has more powerful engines, larger fuel tanks, a windshield, and a rear luggage compartment. 022

2.Debemos evitar rodar sobre las señalizaciones, ya que la pintura puede provocar que los neumáticos pierdan tracción, especialmente cuando está lloviendo. 3.En la ciudad es importante mantener la distancia con los coches, utilizar las direccionales y asegurarnos de no estar en el punto ciego de algún conductor. 1. Always wear a motorcycle helmet and keep it snapped on. Protect yourself further with gloves, and waterproof jacket and pants. 2. Avoid riding on road markings as the paint can cause the tires to lose traction, particularly in rainy conditions. 3. When riding in the city, keep your distance from cars, use signals and stay out of drivers’ blind spots.

Texto: Doménica Díaz / Fotos: LULOP, BMW y Harley Davidson

1 CRUISER

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AROUND-MOTOS.indd 22

17/03/21 11:23


AROUND Música

Tocar desde el alma

Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Universal Music Group

Jon Batiste, quien compuso parte del soundtrack de Soul Soul, presenta We Are Are, disco en el que abandera la causa de Black Lives Matter. Jon Batiste, who composed part of the Soul soundtrack, has launched the album We Are, wich champions the Black Laves Matter movement.

La cinta Soul, para la que que Jon Batiste prestó sus manos como modelo de animación y compuso parte del soundtrack, se trata sobre un músico que entiende que la vida solo se trata de vivir, apasionarse y amar. Esto mismo es lo que Batiste quiere compartir con el mundo a través de su jazz. “La música es una ofrenda de amor para el mundo. Quiero darle a la gente algo que los haga sentir amados, alegres y en comunidad en estos tiempos en los que hay tanto que nos divide”, dice el pianista a Aire. Su nombre ha resonado en los últimos meses, desde el estreno del filme de Pixar hasta su triunfo en los Globos de Oro por mejor banda sonora, junto a Trent Reznor y Atticus Ross, y nominación al Óscar en la misma categoría. Bajo esos reflectores es que a finales demarzo presentó We Are, disco que concibió desde 2014 y en el que, además del amor, habla del movimiento Black Lives Matter por los derechos civiles. “We Are es tanto la pregunta como la respuesta al mismo tiempo. We Are: somos nosotros en este momento. A veces pensamos que hay algo más, pero de pronto tienes la epifanía: ahora es nuestro momento”. El álbum incluye “Cry”, un canto los migrantes y a las víctimas; “We Are”, en el que habla de su papel como agente de cambio, y “I Need You”, sencillo en el que, asegura, el mundo solo necesita un poco de amor.

The movie Soul, for which Jon Batiste’s hands served as an animation model and whose soundtrack Batiste partially composed, is about a musician who understands that life is just about living with passion and love. This is precisely what Batiste hopes to share with the world through jazz. “Music is a love offering to the world. I want to give people something that makes them feel loved, happy, and part of a community in these times in which there’s so much that divides us,” the pianist told Aire. His name has been making the rounds in the months since the Pixar movie premiered, even winning the Golden Globe for Best Soundtrack together with Trent Reznor and Atticus Ross, and nominated for the Oscar in the same category. Working under the ensuing limelight, he launched We Are late last month. It’s an album that’s been in the works since 2014. In it, he speaks from a place of love about the Black Lives Matter civil rights movement. “We Are is at once both question and answer. We Are: it’s us in this moment. Sometimes we think there’s something else, but then you have an epiphany –now is our time.” The album includes the tracks“Cry,” a hymn for immigrants and victims, “We Are,” in which he talks about his role as an agent for change, and “I Need You,” the single in which he claims the world just needs a little love.

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-AROUND-JON BATISTE.indd 23

023

3/17/21 13:03


AROUND H o te l

Entre aguas claras Posadas estrena un resort de lujo sólo para adultos en Punta Cana, con una propuesta que seduce todos los sentidos. Posadas debuts an adult-only luxury resort in Punta Cana with an enticing offer to seduce all five senses. The turquoise-colored Dominican sea and soft sand surround the new Live Aqua Beach Resort Punta Cana, the hotel chain’s first resort outside of Mexico. This adult-only hotel was conceived as the perfect balance between total relaxation and fun-filled entertainment. “It seeks to draw you in through the senses. The entire grounds are bursting with visual effects, from the lighting to an array of aromas and music that invite and create different experiences,” explains Posadas VP of Hotel Operations Enrique Calderón. Open since this past February, the resort has 347 rooms (outfitted with Molton Brown London amenities), including 24 oceanfront suites with their own private swimming pools. It also features eight restaurants honoring both local and global cuisine, and six bars. These include the Wet Bar, with in-pool service, and the Moon Bar, which is perfect for enjoying the sunset and moonlit nights. “The hotel is defined by large, open spaces, and plenty of swimming pools, meaning no area ever gets too crowded,” boasts Calderón. The 120-million-dollar investment directly created 700 new jobs and is rounded out with a gym and 16-booth spa (two of which are for couples). A sensory pool is one of the star attractions.

CON TRANQUILIDAD PEACE OF MIND Los hoteles de Posadas implementan el programa VIAJA con Confianza, cuyos protocolos de prevención, higiene y desinfección fueron desarrollados en colaboración con 3M y bajo la asesoría del Centro Médico ABC. Posadas hotels have implemented the VIAJA con Confianza program, consisting of prevention, sanitation, and disinfection protocols developed in collaboration with 3M and under the advisory of Mexico’s Centro Médico ABC Hospital. 024

Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía Posadas

El turquesa del mar dominicano y la suave arena acogen al nuevo Live Aqua Beach Resort Punta Cana, el primer hotel que la marca estrena fuera de México. Se trata de un resort solo para adultos, proyectado para brindar estancias con el equilibrio ideal entre relajación y entretenimiento. “Busca cautivar por los sentidos. Todo el hotel tiene muchos efectos visuales, desde la iluminación (...), diferentes aromas y música que te va llevando y generando diferentes experiencias”, explica Enrique Calderón, vicepresidente de Operación Hotelera de Posadas. Abierto en febrero de este año, el resort posee 347 habitaciones (equipadas con amenidades de Molton Brown London) , 24 de ellas suites ocean front con albercas privadas. También cuenta con ocho restaurantes que rinden homenaje a la gastronomía local y del mundo, y seis bares, entre los que destacan el Wet Bar, con servicio dentro del agua y el Moon Bar, ideal para gozar del atardecer y las noches de luna. “Es un hotel con grandes espacios, muy abierto, con muchas albercas; permite que no tengas aglomeraciones”, presume Calderón. El proyecto, que tuvo una inversión de 120 millones de dólares y ha generado 700 empleos directos, se complementa con un gimnasio y un spa de 16 cabinas, dos de ellas para parejas, donde sobresale una alberca de sentidos.

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AROUND-LiveAqua.indd 24

16/03/21 19:57


AROUND G o ur m e t

Say Cheese Las texturas, los aromas y sabores de los mejores quesos mexicanos son creados por artesanos que aman su tierra y lo reflejan en cada producto. The textures, aromas, and flavors of premium Mexican cheeses are created by artisans who love their land and show it in everything they produce. En México, una gran cantidad de platillos dulces y salados llevan queso, por eso la producción de este rey lácteo es muy importante. Incluso, algunas variedades llevan el nombre de la región donde los elaboran, como el Cotija de Michoacán, el Ocosingo de Chiapas, el Chihuahua, o el Oaxaca (también conocido como quesillo). En todo el país se producen quesos artesanales, de tipos franceses, italianos y suizos, hechos con leche de vaca, cabra y oveja. Por ejemplo, en Morelos está Sierra Encantada, donde hacen productos con leche de cabra y en Querétaro, Lácteos La Factoría, con leche de vaca. También existen distribuidoras especializadas en la Ciudad de México que acercan estas delicias a las mesas, como Quesería El Rancho, que tiene panela, manchego, requesón, Gouda, parmesano, port salut, mozzarella, tenate y más productos de Hidalgo, y Acuyo, que comercializa quesos de Guanajuato y Oaxaca.

Cheese is a part of a great many sweet and savory dishes in Mexico. Some varieties are named after the region where they are produced, such as Michoacán’s Cotija, Chiapas’s Ocosingo, and Chihuahua and Oaxaca cheeses. Throughout the country, there are handcrafted cheeses in the French, Italian, and Swiss styles made with cow, goat, and sheep’s milk. For example, in Morelos there’s Sierra Encantada, where they make their products from goat’s milk. At Lácteos La Factoria in Querétaro they use cow’s milk. There are also specialized distributors in Mexico City like Quesería El Rancho to help bring delicacies like panela, manchego, requesón, gouda, Parmesan, Port Salut, mozzarella, tenate and other dairy products from Hidalgo; or Acuyo, which distributes cheeses from Guanajuato and Oaxaca.

Oaxaca y manchego de @ queseriaelrancho Oaxaca and manchego from De cabra con hoja de aguacate, ganador del World Cheese Awards, de @sierra_encantada. Goat cheese with avocado leaf, World Cheese Award winner, from

Tomme con mosto; crottin; boursin de naranja de @acuyomx Tomme with must; Crottin; orange Boursin from @acuyomx

@queseriaelrancho

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor

@sierra_encantada

Tomme de @lacteoslafactoria Tomme from @lacteoslafactoria

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-AROUND-QUESOS MEXICANOS.indd 25

02 5

3/17/21 12:24


AROUND Le isure

2

4

3

kakaoa.com.mx

@larifachocolateria

buna.mx

h

1 toutc

x

.m

lat

o oc

5 tonyschocolonely.com

Bean to Bar Este movimiento ofrece barras de chocolate de cultivos sin químicos, con trato directo con el agricultor, precios justos y elaborados en pequeños lotes. This movement offers chocolates, sourced from chemical-free crops, working directly with growers, under fair trade and small batches.

Luis Robledo es un maestro de la cocina dulce (en 2019, Latin America’s 50 Best Restaurants lo nombró Best Pastry Chef), y su primer amor siempre ha sido el chocolate. Por ello, fue el primer chef en ofrecer una chocolatería de alta gama. Hoy tiene cuatro tiendas y en cada una el visitante se vuelve loco ante las posibilidades. Luis Robledo was named Best Pastry Chef in 2019 by Latin America’s 50 Best Restaurants and chocolate will always be his first love. He became the first chef to offer high-end chocolate. Today he has four shops and visitors go nuts with the chocolate-eating possibilities.

026

2. BUNA

3. LA RIFA

4. KAKAOA

Su cacao proviene de Soconusco en Chiapas, de Chontalpa en Tabasco y de San Juan Tabaá en Oaxaca. En sus barras solo hay dos elementos: 70% cacao y 30% panela (piloncillo). La trazabilidad es muy importante para ellos, por lo que sus barras indican el nombre del productor, las variedades de cacao y el proceso con el que se realizan. With cacao coming from Soconusco, Chiapas; Chontalpa, Tabasco, and San Juan Tabaá, Oaxaca. These bars contain only two ingredients: 70% cacao and 30% unrefined sugar (piloncillo). Traceability is very important for them, and so their bars list the producer’s name, cacao varieties, and process used.

Su cacao proviene del sureste mexicano, en específico de la Chontalpa en Tabasco; y el Soconusco, la Selva Lacandona y el norte de Chiapas. Buscan que cada uno de sus chocolates preserve su identidad de origen, y para lograrlo cuidan cada uno de los pasos para transformar la semilla en chocolate. Working directly with farming families to ensure fair trade, this cacao comes from Mexico’s southeast, specifically Chontalpa, Tabasco; Soconusco, the Lacandon Jungle, and the north of Chiapas. They strive for each of their chocolates to preserve their identity of origin. To do this, they strictly monitor each step in transforming the seed into chocolate.

Este proyecto nació con el objetivo de apoyar a cacaoteros de pequeñas comunidades en Tabasco y Chiapas. Cada una de sus cinco barras de chocolate proviene de un lugar específico y se distinguen porque superan 70% el contenido de chocolate. Ideales para hacer una pequeña cata para notar las sutiles diferencias entre regiones. This project was born with the aim of supporting cacao growers in small communities in Tabasco and Chiapas. Each of its five chocolate bars is sourced from a specific site and stand out because they contain over 70% chocolate. Ideal for holding a small tasting to pick up on the subtle differences between regions

5. TONY’S CHOCOLONELY Esta empresa holandesa es famosa en todo el mundo por ser la primera en denunciar que el mundo del chocolate aún se rige bajo la esclavitud y la explotación laboral infantil. Para evitarlo, comercian directamente con productores en Ghana y Costa de Marfil y siguen las normas del comercio justo para romper con siglos de opresión. This Dutch outfit is known around the world as the first to speak out against the use of child slave labor in the world of chocolate. To prevent this, they work directly with growers in Ghana and the Ivory Coast and follow fair trade norms in order to break with centuries of oppression.

Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor

1. TOUT CHOCOLAT

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AROUND-CHOCOLATE BEAN TO BAR.indd 26

3/16/21 14:53


AROUND C ar r y o n li f e

Amante de México Multinominado a los premios Grammy y Latin Grammy, Sebastián Yatra nos comparte lo que no puede faltarle cuando va de viaje. Multiple Grammy and Latin Grammy nominee Sebastián Yatra shares with us what he never leaves home without.

IMPRESCINDIBLES ESSENTIALS Tapabocas, chicles, mi pasaporte por supuesto, un buen libro, el guion de la serie que estoy preparando ahorita. Mi guitarra, que al final es con lo que me dejo llevar por la música. Facemask, chewing gum, passport (of course), a good book, the screenplay of the series I’m currently working on. My guitar –ultimately, I let music be my guide.

REPRODUCTOR MUSIC PLAYER En todos los carros que me monto, me conecto al bluetooth y pongo todas las canciones que he estado haciendo. Ahí las escucho para irles sintiendo el feeling. Every time I get in a car I connect to the Bluetooth and listen to all the songs I’ve been working on. That’s when I get a sense of their feeling.

AUDÍFONOS BOSE BOSE HEADPHONES Son supercool. Todo depende del viaje y lo que necesito escuchar. They’re super cool. It all depends on the trip and what I need to listen to.

Texto: Enrique Navarro / Collage: Gerardo Núñez

UN CHICO IDEAL Sebastian Yatra es uno de los cantantes colombianos más queridos en México. Y el amor es mutuo. “Cuando me subo al avión y despego hacía la Ciudad de México, sé que voy hacia un lugar feliz”, dice el cantante. El antioqueño se dio a conocer en el país con canciones como “Traicionera” y “Alguien robó”; siguió sus éxitos con la reciente “Adiós”, una balada dedica a la separación, y el remix “Chica ideal”, que comparte con will.i.am y Guaynaa.

CÁMARA CAMERA Sebastian Yatra is one of the most popular Colombian recording artists in Mexico. And the love is mutual. “When I get on a plane heading for Mexico City, I know I’m going to a happy place,” says the singer. The Colombian made a name for himself in Mexico with songs like “Traicionera” and “Alguien robó.” He followed up those hits with the recently released “Adiós,” a ballad about breaking up, and the remix “Chica ideal” featuring will.i.am and Guaynaa.

Uso mi celular y cámara. Tengo un parcero que me toma fotos y me ayuda en ese sentido cuando andamos de viaje. I use my cellphone and a camera. I have a mate who takes photos of me and helps me that way when we’re on the road.

CELULAR CELL PHONE A veces escribo en papel y lápiz, pero la mayoría de mis ideas las escribo en las notas de mi celular o en las voice notes. Voy grabando ideas y les voy poniendo nombres. Sometimes I write with pen and paper, but I write most of my ideas down on my cellphone or with voice notes. I record ideas and start naming them. A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-AROUND-CarryOnLeonel.indd 27

02 7

17/03/21 9:35


AROUND Mo da

Shades of Cool Cuando sube la temperatura, llega la excusa perfecta para estrenar uno de nuestros accesorios favoritos: lentes. Elegimos algunos de los modelos más novedosos de la temporada. When temperatures rise, it’s time to pick a new pair of our favorite accessories: sunglasses. We chose a few of the coolest models of the season.

Michael Kors

Ray-Ban

Coach

Emporio Armani

Burberry

028

Texto: Cristina Alonso / Foto: César Sandoval

Polo Ralph Lauren

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AROUND-LENTESSOL.indd 28

16/03/21 20:20


AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0

AIR-92-AROUND-ANUNCIO GP1.indd 29

02 9

3/17/21 10:09


AROUND Wh e re to go

UN MERECIDO DESCANSO Entre la jungla y el Pacífico, Iberostar Selection Playa Mita invita a sumergirse en la cultura huichol y vivir estancias llenas de relajación. Nestled between the jungle and the Pacific Ocean, Iberostar Selection Playa Mita invites you to immerse yourself in Huichol culture and enjoy relaxing stays. As soon as you step foot in Iberostar Selection Playa Mita, you’re met with an invitation to learn about the contributions of Huichol culture that make the Riviera Nayarit what it is, through the taste experiences, architecture, and landscapes that this all-inclusive resort has to offer. Right on the beach, the hotel’s architecture makes use of regional materials such as cantera stone and parota wood to create a relaxed atmosphere in each of the 452 rooms and common areas. Additionally, the resort incorporates cutting edge technology in order to heighten the experience and provide personalized attention 24 hours a day. This is a place for balancing out days on the beach with wellness sessions at Sensations Spa, or mornings of golf on the Greg Norman-designed course, as well as dips in all the different pools –including one with rides and games, perfect for the littlest travelers among us who also have Star Camp services available to them.

TRAVEL AT EASE Como parte del programa How We Care, que implementa 300 medidas preventivas, la cadena hotelera IberoStar Group refuerza su compromiso con la salud a través de Travel at Ease. Esta asistencia complementaria proporciona apoyo como pruebas COVID sin costo. IberoStar Group’s How We Care Program implements 300 preventive measures in a reiteration of the hotel chain’s commitment to your health with its Travel at Ease Program. The program consists of complementary support such as free COVID testing.

VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 030

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

Foto: Cortesía

Tan pronto se pone un pie en Iberostar Selection Playa Mita, se abre la invitación a conocer el legado de la cultura huichol, esencial en la Riviera Nayarit, a través de los sabores, la arquitectura y el paisajes que regala este resort todo incluido. Su arquitectura, a pie de playa, incorpora materiales regionales, entre ellos cantera y madera de parota, para crear un ambiente relajado en cada una de sus 452 habitaciones y áreas comunes. Además, el resort incorpora tecnología de vanguardia, para elevar la experiencia y brindar atención personalizada las 24 horas. Aquí los días sobre la arena se complementan con sesiones de bienestar en el Spa Sensations, o mañanas de golf en el campo diseñado por Greg Norman y chapuzones en sus distintas albercas, entre ellas una de juegos, perfecta para los pequeños viajeros, que también pueden contar con lo servicios del Star Camp.

granplan.com

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AROUND-IBEROSTAR.indd 30

3/16/21 20:14


AIRE SE P T I E M BR E 2 0 2 0

AIR-92-AROUND-ANUNCIO GP1.indd 31

031

3/17/21 11:51


P O D C A S T

CUENTAME DE

ECONOMIA ECONOMÍA PARA NO ECONOMISTAS

ENCUÉNTRANOS EN:

exp-1273-CUENTAME Sencilla-Doble ua.indd DE 1 ECONOMIA.indd 12

13/01/21 11/26/201:50 11:45 p. m. AM


Sin desperdicio

La filosofía Zero Waste en el fine dining

AIR-92-ACC-PORTADA.indd 33

3/16/21 20:50


No. 92 LIFESTYLE

Best of Both Worlds En el mundo del whisky importan tres cosas: el agua, la malta y el añejamiento. Glenfiddich presenta Grand Cru, madurado por 23 años en barricas de roble francés cuvée donde se añejan los vinos espumosos más extraordinarios del mundo. In the world of whiskey, water, malt, and aging matter. Glenfiddich introduces Grand Cru, a single malt that is aged for 23 years in French cuvée oak barrels that store the world’s greatest sparkling wines. glenfiddich.com

JOYERÍA

Piezas eternas

MODA

Hello, Seoul La capital de Corea del Sur le da la bienvenida a la nueva boutique de Dolce&Gabbana, obra del arquitecto y diseñador francés Jean Nouvel. Ubicada en el distrito de Gangnam, la boutique de forma espiral invita al visitante a descubrir las colecciones orgánicamente, hasta culminar en un sofisticado rooftop.

The capital of South Korea welcomes the new Dolce&Gabbana boutique, designed by French architect Jean Nouvel. Located in the Gangnam district, the boutique’s construction invites guests to organically discover the collections as they walk up a spiral, and finally reach a sleek rooftop. dolcegabbana.com

RELOJ

Resistencia total

Con solo 70 piezas realizadas, el Platinumtech Luminor Marina de Panerai presume la tecnología Platinumtech, exclusiva de la casa, más resistente que el platino regular. Only 70 pieces were made of the Panerai Platinumtech Luminor Marina, a watch that boasts the house’s Platinumtech technology, more resistant than regular platinum. panerai.com

AIR-92-ACC-NOVEDADES.indd 34

Para darle la bienvenida a la temporada Primavera-Verano 2021, Berger Joyeros celebra con una selección de aretes y anillos que recuerdan la tradición milenaria en distintas culturas de usar piezas icónicas de joyería. Berger Joyeros welcomes the Spring-Summer 2021 season with a selection of rings and earrings that remember the millenary tradition among different cultures of wearing iconic jewelry pieces. berger.com.mx

texto: aire staff / fotos: dolce&gabbana, panerai, beerger, glenfiddich; zadún, césar sandoval, nayara

E N E L R A DA R

3/17/21 10:27


UN REFUGIO PARA RENACER

SPA Técnicas ancestrales y modernas se combinan en el Spa Alkemia en Zadún, a Ritz-Carlton Reserve, con la intención de rejuvenecer cuerpo y espíritu. Los tratamientos incorporan ingredientes locales y orgánicos, como exfoliantes corporales hechos al momento. Entre los espacios para terapias sobrerale la Savasana Sound Room, donde los sonidos y suelo vibratorio estimulan la meditación profunda.

Ancient and modern techniques are combined in the Alkemia Spa in Zadún, at Ritz-Carlton Reserve, with the intention of rejuvenating body and spirit. Treatments incorporate local and organic ingredients, such as body scrubs made at the moment. Treatment rooms include the Savasana Sound Room, where the sounds and vibrating floor stimulate deep meditation.

LIFESTYLE

Sounds Great Para aquellos fanáticos del sonido de alta fidelidad, llegan los AirPods Max de Apple, que introducen ecualización adaptativa, cancelación activa de ruido, modo ambiente y audio espacial. Disponibles en cinco colores. For high-fidelity audio fans, Apple’s AirPods Max are here, featuring adaptative equalization, active noise cancelling, ambient mode, and spatial audio. Available in five colors. apple.com

AIR-92-ACC-NOVEDADES.indd 35

HOTEL

Naturally Perfect

Con tres propiedades en el Parque Nacional Arenal, en Costa Rica, los hoteles Nayara ofrecen experiencias de eco-aventura en un entorno de lujo. With three properties in Costa Rica’s Arenal Volcano National Park, Nayara resorts offer eco-adventures in a luxury setting. nayararesorts.com

3/17/21 10:28


CO AIR-92-ACC-Features-Zero Waste.indd 36

LILIANA

waste is a lack

ilustración vicente martí

C

Silo en Londres, Corrutela en São Paulo y Nolla en Helsinki son restaurantes que se han comprometido a generar el mínimo desecho posible en su operación. Aquí, la filosofía zero waste va más allá de una simple moda.

E R

D I V A I D T A

N

A R T

3/17/21 12:13


EL D

PERDICIO ES

Silo in London, Corrutela in Sao Paulo, and Nolla in Helsinki have pledged their commitment to generating the least amount of waste possible in their operation. The zerowaste philosophy is more than a trend.

LÓPEZ SORZANO

of imagination

AIR-92-ACC-Features-Zero Waste.indd 37

3/17/21 12:14


F E AT U R E S

CORR

38

ELA T U Corrutela se encuentra en el barrio Vila Madalena. Corrutela is located in the Vila Madalena neighborhood.

SILO AIR-92-ACC-Features-Zero Waste.indd 38

3/17/21 12:28


Fotos: cortesia silo, nolla y corrutela

E

AIR-92-ACC-Features-Zero Waste.indd 39

el sueño era manejar una cocina sin un bote de basura. Cambiar las reglas del juego. Lo que parecía imposible en un principio hoy es una realidad tangible. Esa limitación convirtió el restaurante Silo en Londres en el primer restaurante cero desperdicio en el mundo y en un generador de creatividad. Douglas McMaster, su chef y creador, trabajó mucho tiempo en restaurantes de alta cocina alrededor del mundo, pero había algo que no lo dejaba dormir. Esa piedra en el zapato era el desperdicio y los desechos que generaban los restaurantes, esas gigantes bolsas de basura que después de cada día terminaban apilándose afuera. Estuvo por abandonar el oficio para dedicarse a otra cosa, cuando en Australia conoció al diseñador, florista y ecologista Joost Bakker. Fue él su fuente de inspiración, apareció como una epifanía y supo que lo suyo era la cocina sostenible, esa que genera un cambio; también supo que tendría que reconfigurar absolutamente todo lo que sabía sobre restaurantes y ser cocinero. “El único ser viviente en el planeta que produce desperdicio es el ser humano. El desperdicio es una falla de la imaginación”, son frases de McMaster que funcionan como bastión de su cruzada por un mundo mejor. Más allá de las tendencias o las modas, y del bombardeo de palabras como “ético”, “sustentable”, “orgánico” y “reciclable”, con los que muchos cocineros y productos inflan sus discursos, lo de Douglas McMaster es un estilo de vida. En Silo no hay intermediarios, todos los proveedores son directos y se han comprometido a entregar sus productos en cajas reutilizables, sin embalaje y sin plástico. Nada llega procesado, todo se hace desde cero: harina, fermentados, quesos. Todos los sobrantes de comida van a la máquina de composta y el resultado se le devuelve a los cultivadores con los que trabajan para cerrar el círculo. No es solo la comida, todo lo que entra al restaurante se reutiliza. Las botellas de los vinos se convierten en polvo de vidrio para crear platos y las mesas y sillas del restaurante son de Smile Plastics, una empresa que reutiliza el plástico para convertirlo en objetos de diseño. Su visión del futuro era radical y lo sigue siendo para muchos, pero logró un cambio de paradigma y ahora es inspiración para muchos otros. Para este chef uno de los retos más exigentes es cambiar la percepción del consumidor, porque la

the dream was to run a waste-free kitchen, change the rules of the game. What seemed impossible at first is now a tangible reality. What was a limitation turned London’s Silo into the first zero-waste restaurant in the world and a fountain of creativity Chef and creator Douglas McMaster has plenty of experience working in haute cuisine around the world, but there was something keeping him awake at night. The scraps and waste that restaurants create were the pebble in his shoe, those giant trash bags that are piled up outside at the end of the day. The restaurant system was leaving him disenchanted and he was about to change jobs when he met the designer, florist, and ecologist Joost Bakker when on a trip to Australia. Bakker was his source of inspiration, which showed up like an epiphany. He knew sustainable cooking was his thing, something that creates change, but he also knew that he would have to rethink absolutely everything he knew about restaurants and what it means to be a chef. “Human are the only living being on the planet that produces waste. Waste is a lack of imagination.” Those are McMaster’s sayings that serve as a bas-tion in his crusade for a better world. Beyond the trends or fashions, and the heavy peppering with words like “ethical,” “sustainable,” “organic,” and “recyclable” that many chefs and products use to inflate their discourse, there’s a lifestyle for Douglas McMaster. There are no middlemen at Silo. All vendors are direct and agree to deliver their goods in reusable crates with no plastic or other packaging. Everything comes raw, everything is made from scratch: they make their own flour, they ferment, make cheese, yogurt, etc. All food scraps go to the compost machine and from that they send it back to the growers they work with to create a closed circuit. It’s not just food. Everything that comes into the restaurant gets reused. For example, wine bottles are turned to dust to make plates, and the restaurant tables and chairs were made by Smile Plastics, a company that turns used plastic into functional design objects. They have what for many continues to be a radical vision of the future. Still, they’ve managed to create a paradigm shift and is now the inspiration of many more. For this chef, one of the biggest challenges is to change diners’ perceptions. “Waste” is not the most attractive word. The chef

3/17/21 12:13


F E AT U R E S

40

palabra “desechos” es poco atractiva. Para aquellos restaurantes que empiecen a cambiar su operación a una más sostenible, el chef recomienda tres imprescindibles: apoyar la agricultura regenerativa, el comercio directo y la composta. En São Paulo, el restaurante Corrutela, dirigido por el chef Cesar DaCosta, ha obtenido durante los últimos tres años las tres estrellas que otorga la SRA (Asociación de Restaurantes Sustentables). Se formó en las mejores cocinas del mundo y quiso crear un restaurante con un sistema lo más natural posible. McMaster fue de enorme inspiración y así como él, también tiene su propio molino donde elabora la harina para hacer el pan, una máquina de composta, paneles solares y solo cocina con ingredientes de estación y orgánicos. De hecho, hay un énfasis en los platillos de vegetales, los que despacha en hermosos y sencillos emplatados. No hay que perderse su fotogénico postre de las islas flotantes hecho con la fruta brasilera jenipapo que colorea de azul profundo todo el platillo. El reto es que no todo vaya a la composta para sacarle el máximo provecho a todos los productos que entran al restaurante. La crisis de la restauración que causó la pandemia ha obligado a enfatizar este aspecto, es decir, profundizar las posibilidades de cada ingrediente y maximizarlo. Ahí es cuando entra la creatividad en juego. DaCosta se pregunta, “cómo pasar este concepto de la alta cocina a otras esferas? Esa es la pregunta que me hago todos los días, que el real impacto del cero desperdicio vendrá cuando la mayoría de los negocios alrededor de la comida les empiece a importar realmente”, afirma. Del otro lado del Atlántico, en Helsinki, tres cocineros, Albert Franch, Carlos Henriques y Luka Balac le apostaron a ser motores de cambio y a creer en un futuro sostenible para la restauración. Su restaurante Nolla ha tenido la asesoría de diseñadores, arquitectos e ingenieros para pensar distintas maneras para no generar desperdicios. El hecho de no tener un bote de basura en el restaurante cambia desde las entrañas toda la operación. Siguen los mismos preceptos del movimiento Zero Waste: nada llega empacado, aprovechan todas las partes de los ingredientes: fermentando, encurtiendo, salando, y lo poco que queda, como algunas cáscaras de huevos, vegetales o frutas y los huesos de animales van a la máquina de composta que generará fertilizante natural. Si hay un platillo que evidencie esta filosofía, ese es el pil pil de esturión. En el País Vasco, el pil pil se hace con bacalao, pero en Nolla lo hacen con esturión macho, que usualmente lo descartan en la cocina porque la valiosa suele ser la hembra por su producción de caviar. La salsa se hace con descartes y huesos de pescados y se usa algún vegetal de temporada. Silo, Corrutela y Nolla son modelos de restaurantes que han pensado con intención y profundidad cambiar su funcionamiento desde la raíz. Hay un retorno a lo más simple, a la naturaleza misma para cargar de sentido todo el proceso. Han logrado crear un nuevo modelo que piensa en el medio ambiente y en el bienestar del sector.

AIR-92-ACC-Features-Zero Waste.indd 40

recommends three basics for any restaurants starting to switch to a more sustainable operation: support regenerative agriculture, direct trade, and compost. In Sao Paulo, chef Cesar Da Costa runs the restaurant Corrutela, which, for the last three years, has been rated three out of three stars by the Sustainable Restaurant Association. Having trained in the best restaurants in the world, he wanted to create a restaurant with the most natural system possible. McMaster was of great inspiration and, like him, Da Costa also has his own bread flour mill, a compost machine, solar panels, and cooks only with organic, seasonal ingredients. In fact, there’s an emphasis on vegetable dishes, which are beautifully and elegantly plated. Don’t miss the picture-perfect floating islands dessert, made with Brazilian genipap fruit which paints the entire dish a deep blue. Here, they try to keep everything from going to the compost as the idea is to make the very most of every product entering the restaurant and use it completely. The current pandemic-related restaurant crisis has really leaned into this facet of the restaurant, which explores the possibilities of each ingredient in order to maximize it. That’s when creativity comes into play. Da Costa asks “How can this haute cuisine concept be applied to other areas? It’s the question I ask myself every day, that the real impact of zero waste will come when most food-focused businesses start to really care,” he states. On the other side of the Atlantic, three chefs –Albert Franch, Carlos Henriques, and Luka Balac– decided to be drivers of change and believe in a sustainable future for the restaurant industry. Their restaurant Nolla in Helsinki has every detail covered. With the help of designers, architects, and engineers, they’ve come up with different ways to produce zero waste. Not having a garbage bin in the restaurant changes the entire operation from the inside out. They follow the same precepts of the zerowaste movement: nothing comes in packaging, they use every part of the ingredients by fermenting, pickling, salting. Whatever little is left such as egg shells, fruit and vegetable skins, or animal bones goes into the compost machine to create natural fertilizer. If there’s one dish that serves as evidence of this philosophy, it’s the sturgeon pil pil. In Basque Country, pil pil is made with codfish, but at Nolla they make it with male sturgeon, which is usually ignored in the kitchen as female sturgeons are coveted for their caviar. Further, the sauce is made with fish scrap and bones and seasonal vegetables. Silo, Corrutela, and Nolla are restaurants that have set out with a deep devotion to changing the way they are run from the root. There’s a return to what’s most simple, to nature itself in order to add meaning to the whole process. The three establishments have managed to create a new model that thinks of the environment and the industry’s overall health. Hopefully, this zerowaste system will become the norm and it won’t stand out as something unique or unheard of.

3/17/21 12:31


N

OLLA

Nolla tiene también un bar y una microcervecería en casa. Nolla also features an inhouse bar and microbrewery.

AIR-92-ACC-Features-Zero Waste.indd 41

3/17/21 13:02


INFLUENCE

42

PALABRAS DIVINAS Y HUMANAS

AIR-92-ACC-INFLUENCE-OhDejad.indd 42

sensitivity, contemplation, and the sensory world are a common thread that can be found in great poems. It doesn’t matter whether pen went to paper in Brazil, the U.S., Argentina, Portugal, Romania, Mexico, or Spain; the Vaso Roto publishing company and its 150 poetry anthologies are proof of it. “We have a vast cartography with 30 translated and published languages and there’s something that ties them all together: it’s great Poetry-with a capital ‘P’ that gives you a way of making sense, a vision of the world,” says Vaso Roto editor María Fuentes. The collection ¡Oh! Dejad que la palabra rompa el vaso y lo divino se convierta en cosa humana (Oh! Let the Word Break the Glass and the Divine Become a Human Thing) celebrates the global poetry scene, and especially founder Jeannette L. Clariond’s vision, who believes both in the classic authors as well as what she calls future classics. “Jeannette founded Vaso Roto with the intention of publishing high quality poetry, regardless of the language’s country of origin. Her vision of poetry is very forward, very avant-garde,” notes Fuentes. Illustrated by Víctor Ramírez, the book includes a poem from each of the previously published anthologies by authors such as Eduardo Galeano, Anne Carson, and María Negroni.

texto: enrique navarro

la sensibilidad, lo contemplativo y lo sensorial tienen un hilo conductor cuando se establece en grandes poemas. No importa si los versos se escriben en Brasil, Estados Unidos, Argentina, Portugal, Rumania, México o España… la editorial Vaso Roto y sus 150 poemarios publicados son prueba de ello. “Tenemos una cartografía muy amplia con más de 30 idiomas traducidos y publicados, y hay un punto que los une a todos: es gran poesía, con mayúscula, que te genera una mirada de sentido, una visión del mundo”, considera María Fuentes, editora de Vaso Roto. La compilación ¡Oh! Dejad que la palabra rompa el vaso y lo divino se convierta en cosa humana celebra el panorama mundial de los versos y, sobre todo, la visión de su fundadora Jeannette L. Clariond, quien tanto apuesta por plumas consagradas como por lo que llama clásicos del futuro. “Jeannette fundó Vaso Roto con la intención de publicar alta poesía, independientemente de la lengua de origen. Tiene una visión de la poesía muy vanguardista, muy adelantada”, apunta Fuentes. El libro, ilustrado por el artista Víctor Ramírez, incluye un poema de cada uno de los libros publicados anteriormente y de autores como Eduardo Galeano, Anne Carson y María Negroni.

/ fotos: cortesía vaso roto

Los 15 años de la editorial Vaso Roto y sus 150 poemarios se celebran con la compilación ¡Oh! Dejad que la palabra rompa el vaso y lo divino se convierta en cosa humana. Vaso Roto celebrates its 15th anniversary and 150 poetry anthologies with the collection ¡Oh! Dejad que la palabra rompa el vaso y lo divino se convierta en cosa humana.

16/03/21 9:54


INFLUENCE

43

MÁS MAR Y MÁS VIDA

texto: doménica díaz / fotos: cortesía 57 ocean

en la costa del atlántico, sobre a la franja de playa de Miami Beach, se encuentra 57 Ocean, un nuevo proyecto residencial enfocado en el bienestar integral como estilo de vida. Concebido por José Isaac Peres, líder de Multiplan Real Estate Asset Management, y diseñado por Bernardo Fort-Brescia, de Arquitectonica, el nuevo edificio dialoga con el entorno gracias a sus formas orgánicas, espacios fluidos y materiales naturales. El complejo, que reúne 71 residencias, dos penthouses y dos casas de playa, destaca por su pabellón de bienestar holístico. En él se encuentran una suite termal con baño turco y sauna, diferentes zonas de meditación y relajación, dos albercas infinitas frente a la playa, gimnasio interior y exterior, y cabinas de tratamiento repartidas junto al agua. La cocina saludable también juega un papel fundamental, y existe un área al aire libre destinada a albergar experiencias gastronómicas. La propuesta se complementa con la figura de un coach de bienestar, encargado de guiar a cada residente. on the atlantic coast, on Miami Beach strip, lies 57 Ocean, a new residential project focused on wellness as a lifestyle. Conceived by José Isaac Peres of Multiplan Real Estate Asset Management and designed by Bernardo Fort-Brescia of Arquitectonica, the new building dialogues with the environment thanks to its organic forms, fluid spaces and natural materials. The complex features 71 residences, two penthouses, two beach houses and, notably, a holistic wellness pavilion. There you’ll find a thermal suite complete with Turkish bath and sauna, different meditation and relaxation areas, two beachfront infinity pools, an indoor/outdoor gym and poolside treatment rooms. Healthy cooking also plays a fundamental role, with an entire outdoor area designed to host regular culinary experiences. There’s even a wellness coach dedicated to helping each resident achieve optimal mind-body balance.

AIR-92-ACC-INFLUENCE-OCEAN 57.indd 43

La información sobre las residencias disponibles puede consultarse en 57ocean.com Information on available residences can be found at 57ocean.com

3/17/21 13:17


INFLUENCE

44 + INFO Time Collection 1900 está disponible en México con la embajadora de marca Adèle Juge. Contacto: adele.juge@ louisxiii-cognac. com Time Collection 1900 is available in Mexico through brand ambassador Adèle Juge. Contact: adele.juge@louisxiiicognac.com

AS TIME GOES BY one of the world’s most renowned wineries was born in the French region of Cognac over 150 years ago. It was Rémy Martin and its Louis XIII cognac is its crown jewel. In order to create it, for centuries, generations of winemakers have worked hard to select and blend up to 1,200 eaux-de-vie plus aged wines coming from Grande Champagne, the first cru in the region of Cognac. A drink of this caliber deserves a bottle worthy of conveying its exceptional rarity. Thus, they created limitededition blown-glass decanters that expert European artisans have been making since 1874.

TIME COLLECTION 1900

TIME COLLECTION 1900

La casa Rémy Martin se asoció con la Monnaie de Paris y The Cristallerie of Saint-Louis, para rendir tributo al París de 1900. La edición limitada, compuesta de 2,000 decantadores numerados, celebra este histórico año.

Rémy Martin teamed up with Monnaie de Paris and The Cristallerie of Saint-Louis in order to pay tribute to the Paris of 1900, when the city hosted the World Fair. It’s a limited edition of 2,000 serialized decanters celebrating this historic year.

AIR-92-INFLUENCE-COGNAC LOUIS XIII.indd 44

fotos: cortesía.

hace casi  años nació en la región de Cognac una de las bodegas más reconocidas del mundo. Se trata de Rémy Martin, y la joya de su corona es su coñac Louis XIII. Para crearlo, desde hace siglos generaciones de bodegueros se han encargado de seleccionar y mezclar hasta 12,000 eaux-de-vie añejos que provienen de Grande Champagne, el primer cru de la región de Cognac. Una bebida de este calibre necesita transportarse en un envase digno de su excepcional rareza. Por ello, desde 1874, los artesanos europeos más expertos crean decantadores de cristal soplado de edición limitada.

3/16/21 09:35


LOS IMPERDIBLES

INFLUENCE

45

REAL LUXURY

La laguna de Bacalar se encuentra a 30 minutos del aeropuerto de Chetumal, Quintana Roo; Aeroméxico ofrece vuelos directos desde la Ciudad de México. The Bacalar Lagoon is located 30 minutes from Quintana Roo’s Chetumal Airport; Aeromexico offers direct flights from Mexico City.

su laguna azul brillante es tan tranquila como una alberca. Sus noches brillan con miles de estrellas gracias a la poca luz artificial y sus calles sin pavimentar, rodeadas de jungla, crean una atmósfera bohemia en pleno contacto con la naturaleza. En la península de Yucatán, Bacalar ha logrado mantener su esencia, a pesar del crecimiento turístico, y hoy nos permite escapar de la rutina para descansar y conectar con el entorno. Para sacar el máximo provecho del destino hay que recorrer la laguna en kayak o velero para contemplar sus siete tonalidades de azul, y descubrir las formaciones de estromatolitos y la vida marina que las rodea. También vale la pena bucear en el extremo sur de la laguna, para recorrer los cenotes Bruja, Esmeralda y Azul, rodeados de manglares y cavernas sumergidas. Alrededor del agua, los hoteles y restaurantes se adentran en el paisaje de forma responsable, entre ellos el hotel ecológico Mía Bacalar, cuya propiedad modular resguarda 23 habitaciones amplias y cómodas, un restaurante de cocina local y un spa con temazcal de piedra tradicional.

with its bright blue lagoon that’s as tranquil as a swimming pool, nights bright with thousands of stars thanks to the general absence of artificial light, and dirt roads surrounded by jungle, a bohemian atmosphere has been created right in the middle of nature. Despite growing tourism to the Yucatan Peninsula, Bacalar has never lost its essence. Today, it continues to be a place for us to take a break from the everyday and connect with the environment. In order to make the most of the place, be sure to take a kayak or sailboat tour of the lagoon. You’ll see the seven shades of blue this lagoon is known for and get to see the stromatolites and surrounding marine life. Scuba diving at the lagoon’s southern end is also a good option: explore the Bruja, Esmeralda, and Azul cenotes and surrounding mangroves and underwater caves. The hotels and restaurants dotting the edge of the lagoon are a responsible addition to the landscape. There’s the eco-hotel Mía Bacalar with 23 spacious and comfy rooms distributed in modules across the property, a restaurant serving local cuisine, and a traditional stone temazcal.

Foto: C ortesía

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

FOLLOW US

AIR-92-ACC-GP.indd 45

@AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

16/03/21 16:11


CAHIERS

journal

46

daniel saldaña

MI CASA ES SU CASA

Daniel Saldaña París (Ciudad de México, 1984) es escritor. Obtuvo el Eccles Centre & Hay Festival Writer’s Award en 2020 y su libro más reciente es El nervio principal (Sexto Piso, 2018). Daniel Saldaña París (Mexico City, 1984) is a writer. He won the Eccles Centre & Hay Festival Writer’s Award in 2020. His latest book is El nervio principal. ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION SANTIAGO SOLÍS

AIE-92-ACC-CAHIERS SALDAÑA.indd 46

Con la luz asomándose al final del túnel pandémico (y espero no estar pecando de optimista), la comezón de viajar se me reactiva. Paso las horas viendo destinos posibles en internet, haciendo mentalmente las maletas, trazando recorridos en un mapa imaginario. Acostumbrado como estaba a hacer al menos un par de viajes largos cada año, este demorado encierro me obligó a hacer piruetas como la de Xavier de Maistre (1763-1852), quien escribió el genial Viaje alrededor de mi cuarto (1792). Si hay algún libro que me haya servido como guía para sobrevivir al último año, es precisamente ese. El humor ágil y medio absurdo de De Maistre no esconde –más bien pone de relieve– la particularidad de su mirada: “Cuando viajo por mi cuarto rara vez transito en línea recta –escribe el francés–: voy de la mesa al cuadro colgado en una esquina; desde allí, camino en forma oblicua hacia la puerta; pero aunque mi intención inicial haya sido, de seguro, ir allá, si encuentro mi sillón en el camino no lo pienso dos veces y me arrellano en él de inmediato”. Así, el autor se permite una divagación constante que lo lleva de la memoria a la cama y

Now that we can see the light at the end of the pandemic tunnel (and I hope I’m not being overly optimistic), I feel the itch to travel again. I spend hours looking up possible destinations on the internet, making mental checklists of what I’ll pack, drawing up itineraries on an imaginary map. As I’m used to making at least a couple of extended trips every year, this drawn out confinement has forced me to do pirouettes like those of Xavier de Maistre (1763-1852), who wrote the masterful Voyage autour de ma chambre (Voyage Around my Room) in 1792. If there’s one book that has served as a guide for surviving the last year, it’s that one. De Maistre’s quick-witted, absurd humor does little to mask –in fact it highlights– the particularities of his perspective: “When I travel around my room, I very rarely follow a straight line,” writes the Frenchman, “I go from the table to the painting hanging in the corner. From there, I walk obliquely to the door. But regardless of whether my initial intention was to get there, sure enough, if I come across my armchair on the way there, I don’t think twice and I settle into it immediately.” Thus, the

3/16/21 20:29


de su mascota a la ventana, demostrando que no author lets himself get constantly carried away es necesario desplazarse mucho para encontrar in a way that leads from his memory to the bed and from his pet to the window, showing that it cosas nuevas y estimulantes. Supongo que muchos de quienes pudimos isn’t necessary to travel very far in order to find quedarnos en casa durante la pandemia tuvimos something new and stimulating. I suppose many of those who have been able experiencias similares: el territorio conocido y predecible del hogar se fue, poco a poco, transfor- to stay home during the pandemic had similar mando. La casa se nos convirtió en sala de juegos, experiences: the known, predictable territory restaurante, gimnasio, oficina y discoteca. A la of the home saw itself slowly transformed. The sala le salieron litorales para tomar el sol y, en home became a gaming parlor, restaurant, gym, el comedor, se disputaron las paredes un museo office, and dance club. The living room develimprovisado y una proyección de cine. Nunca oped a coastline for sunbathing and the dining había aprovechado tanto cada metro cuadra- room walls were taken over by an improvised do de mi departamento, en otros tiempos casi museum and movie projections. Never before abandonado, mientras trabajaba en cafecitos y had I made use in this way of every square foot of my apartment (in other times it was nearly cenaba en casas de amigos. Sucumbí, como muchos, a las compras en abandoned as I worked in little cafés and dined línea: pedí las más absurdas ocurrencias que at friends’ houses). Like many, I succumbed to online shopping: según yo añadirían alguna perfección a mi morada. Imposible no acordarme, aquí, de Des Essein- I ordered the most absurd things in the hope tes, el protagonista de la novela A contrapelo that they would add the perfect touch to my abode. Here, it’s impos(1884), de Joris-Karl sible not to remember Huysmans. Este excénDes Esseintes, the protrico decadente decide tagonist of the Jorisaislarse por completo y, Karl Huysmans’s novel para tener un estímulo À rebours (1884). The estético entre sus cuatro paredes, manda pedir "EL TERRITORIO CONOCIDO e c c e n t r i c d e c a d e n t una tortuga que camina Y PREDECIBLE DEL HOGAR decides to completely isolate himself and, for a libre sobre una alfombra SE FUE, POCO A POCO, little visual stimulation persa. No encontré nada between his four walls parecido en Amazon, por TRANSFORMANDO". he orders that a tursuerte, pues lo hubiera tle be brought to walk pedido de inmediato. “the known, predictable over a Persian rug. Fue tal el empeño territory of the home saw itself freely I couldn’t find anything con que habité mi casa slowly transformed.” of the like on Amazon, que hasta me salieron luckily enough, because ánimos colonialistas: I would have ordered it consideré ocupar –ileimmediately. galmente– un departaI inhabited my home with such zeal that mento vacío que había en mi piso y que alcanzaba a ver por la ventana. El paisaje desolado de esa I even felt the colonialist spirit arise in me: I consala, sin muebles ni ornamentos, me pareció de sidered illegally occupying an empty apartment pronto un desierto inexplorado en cuyas arenas on my floor that I could see from my window. The podía perderme, no muy distinto de las imáge- desolate landscape of that living room, devoid of nes que la sonda Perseverance mandó hace poco furniture and décor, suddenly appeared to me as an unexplored desert in whose sands I could desde Marte. Mi (humilde) casa, como el Aleph de Borges, get lost, not unlike the images the Perseverance se convirtió en “el lugar donde están, sin confun- probe recently sent back from Mars. My (humble) home, like that of Borges’s dirse, todos los lugares del orbe”, desde la selva silbante de Brasil hasta el más concurrido cruce Aleph, became “the place where all points in de Manhattan, pasando, desde luego, por casa the universe exist without distortion,” from the swishing Brazilian jungle to the busiest Mande usted, amable lector. Y aunque me muerdo las uñas por salir de hattan street crossing and passing through, aquí corriendo, aún no estoy tan seguro de que of course, the home you have at my place, logre encontrar un destino a la altura de mi casa, dear reader. And while I’m biting my fingernails ready to allá en el ancho mundo. hightail it out of here, I’m not quite convinced that I’ll ever find a place out there in the big, vast world that’s quite up to par with my home.

AIE-92-ACC-CAHIERS SALDAÑA.indd 47

3/16/21 20:29


48 GO ON A JOURNEY Con la opción de cambiar de huso horario fácilmente, una carátula azul profundo y un bisel de ciudades de cerámica, la edición Le Petit Prince del Pilot’s Watch Timezoner de IWC es el compañero de viaje ideal. The option to switch time zones easily, a midnight blue dial, and a ceramic city ring make the IWC Pilot’s Watch Timezoner in Le Petit Prince Design the perfect travel mate. La edición especial está limitada a 1,500 piezas. The special edition is limited to 1,500 pieces. iwc.com

AIR-92-ACC-ACCÉNTS CHOICE.indd 48

texto: cristina alonso, foto: cortesía iwc.

ACCENT’S CHOICE

3/17/21 13:11


María Ariza

DIRECTORA GENERAL DE BIVA

Acostúmbrate. La plataforma para la nueva realidad mujeres.expansion.mx anuncio mujeres Untitled-5 1 ok.indd 220

3/16/21 16/03/21 12:07 15:43 PM


Sencilla-Doble ua.indd 1

05/03/21 12:41 p. m.


FEATURES

Foto: Paulina Villaseñor.

Amistad para siempre. A friendship that lasts forever.

AIR-92-FEATURES-PORTADILLA.indd 51

52

Cómo integrar una mascota a la familia. How to bring a pet into the family.

66

Un mundo más amigable para las personas con autismo. A friendlier world for people with autism.

80

Antojos que nos regresan a la infancia. Treats that take us back to childhood.

3/16/21 15:38


A M R

POR BY ANALINE CEDILLO FOTO PHOTO PAULINA VILLASEÑOR

del

BUENO

PERROS Y GATOS, ENTRE OTROS ANIMALES DE COMPAÑÍA, SE HAN CONVERTIDO EN UN APOYO INVALUABLE PARA LOS NIÑOS Y NIÑAS DURANTE LA PANDEMIA. ESPECIALISTAS NOS COMPARTEN QUÉ PODEMOS HACER PARA ASEGURAR SU BIENESTAR Y CORRESPONDERLES TANTO CARIÑO. CATS, DOGS, AND OTHER COMPANION ANIMALS HAVE BEEN AN INVALUABLE SUPPORT FOR GIRLS AND BOYS DURING THE PANDEMIC. SPECIALISTS TELL US WHAT WE CAN DO TO ENSURE THEY ARE WELL AND AND GIVE BACK ALL THAT LOVE.

AIR-92-FEATURES-MASCOTAS.indd 52

3/17/21 12:16


A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-FEATURES-MASCOTAS.indd 53

053

3/17/21 11:55


Los mejores compañeros siempre, en las buenas y en las malas.

The best buddies always, through thick and thin.

TOP GUESTS

SOFITEL MEXICO CITY REFORMA

Propone estancias de lujo para compartir con perros o gatos. Las amenidades incluyen una cama, menú especial y snack de bienvenida. Offers luxury stays for sharing with dogs or cats. Amenities include a pet bed, special menu, and welcome snack.

HARD ROCK HOTEL VALLARTA

Con su programa Unleashed, mima a perros y gatos con amenidades como camas de memory foam, regalos de bienvenida y áreas para convivir juntos. Disponible en los Hard Rock de todo el país. The hotel chain’s Unleashed Program pampers dogs and cats with amenities such as memory foam beds, welcome gifts, and areas where pets and their humans can hang out together. Available at Hard Rock hotels nationwide.

En la habitación se instala una cama con techito y se les obsequian juguetes. Además, en ciertas áreas es posible compartir la estancia. Every dog and cat receives special treatment –a cute little bed with a cover and complimentary toys. What’s more, there are certain areas where you can hang out together.

AIR-92-FEATURES-MASCOTAS.indd 54

Chuck & Jero

Foto gato: Cortesía Sofitel.

ROSEWOOD SAN MIGUEL DE ALLENDE

3/17/21 12:03


C

Cuando llega la noche, Luna se queda en el pasillo donde están las recámaras de su familia, cuidando de todos al mismo tiempo. Nala se deja querer cuando sus compañeros de juegos la llenan de besos y abrazos intensos. Jack, tan pronto ve que alguien se pone cubrebocas, se emociona, listo para salir. Mateo no se separa de los chicos, es su mejor guardián; mientras que Chuck ha logrado unir a la familia como nadie. Cada uno a su manera, con sus apapachos y ocurrencias, los animales de compañía nos han aligerado los días más duros de la pandemia. De acuerdo con Human Society, organización internacional dedicada al bienestar animal con presencia en 50 países, en México aún no existen cifras exactas para afirmar que las adopciones de mascotas han aumentado en el último año. Sin embargo, paseando por las redes sociales es fácil darse cuenta de que, de marzo de 2020 a la fecha, muchas familias han dado la bienvenida a peludos integrantes. “Estamos muy felices, es un sueño”, dice Misael (9 años) sobre la adopción de Luna. Para él y su hermana Bree (12 años), es una fuente de confianza. Les ayuda a dormir, a tener menos ansiedad, enfrentar los cambios y expresar sus emociones, cuenta Gina, mamá de los chicos. En niños y niñas, los animales de compañía tienen especiales beneficios, asegura Claudia Edwards, médica veterinaria zootecnista y directora de programas para Human Society. “Hay estudios que consideran a los animales de compañía, vamos a decir perros y gatos, como estabilizadores de la conducta infantil”, apunta la experta, “se ha visto, por ejemplo, que a veces los niños no hablan tan fácilmente con los papás de lo que les pasa; pero si les dicen ‘bueno, cuéntale al perro o al gato’, entonces expresan más”. “No sobreviviría sin dos cosas, bueno tres: Nala, internet y aparatos electrónicos”, dice Iker (10 años) sobre su perrita adoptada en julio del año pasado. “Es una bolita de amor”, completa su hermana Natalia (4 años). Su llegada los ha cambiado, especialmente a Iker, quien ahora demuestra más ternura, cuenta Brisa, mamá de los peques. Tras la llegada de su perro Chuck, Jerónimo (11 años) y Patricio (15 años) también comparten

NO SOBREVIVIRÍA SIN DOS COSAS, BUENO TRES: NALA, INTERNET Y APARATOS ELECTRÓNICOS.” “I WOULD NEVER SURVIVE WITHOUT TWO THINGS. OK, THREE: NALA, THE INTERNET, AND ELECTRONIC GADGETS.”

When nighttime falls, Luna stays in the hallway that connects to her family’s rooms, looking after all of them at once. Nala just takes it when her playmates fill her up with kisses and bear hugs. As soon as he sees someone put a facemask on Jack starts wagging his tail, ready to go out. Mateo, a loyal guardian, never leaves the kids’ side, while Chuck has brought the family together like nobody before. Each in their own way, with caresses and funny anecdotes, companion animals have lightened up even the darkest days of the pandemic. According to the International Humane Society –the animal welfare organization established in 50 countries– in Mexico there are no exact figures to show that pet adoptions have gone up in the last year. However, you just need to take a look at social media to get an idea that from March 2020 to date, many families have welcomed furry new members. “We’re really happy. It’s a dream come true,” says Misael, age 9, about adopting Luna. For Misael and sister Bree (age 12), their puppy gives them security. She’s helped them to sleep better, reduce their anxiety, face changes and express their emotions, shares their mom, Gina. Girls and boys get special benefits from the company of these animals, says Claudia Edwards, zootechnical veterinarian physician and Humane Society program director. “There are studies that view companion animals such as dogs and cats as child behavior stabilizers,” she says. “For example, we have seen kids who have difficulty telling their parents about what’s going on in their lives, but if you tell them to talk to the dog or cat, they are more expressive.” “I would never survive without two things. OK, three: Nala, the internet, and electronic gadgets,” says Iker, age 10, about the dog his family adopted last July. “She’s a bundle of love,” adds his sister Natalia, age 4. Her presence has changed them, especially Iker, who has become more affectionate, says their mom, Brisa. After the arrival of their dog, Chuck, Jerónimo (age 11) and Patricio (age 15) have also grown closer. “He’s helped me to stay entertained during the quarantine. I feel more love and have loyal companion, in good times and bad,” says Jero. “From the start, with all the stress and problems,

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-FEATURES-MASCOTAS.indd 55

055

3/17/21 12:08


una experiencia de cercanía. “Me ha ayudado a pasar la cuarentena más entretenido, con más amor y a ser mi compañero siempre, en las buenas y en las malas”, dice Jero. “Desde el principio, entre todo el estrés y los problemas, sé que él siempre va a estar para mí cuando lo necesite, me quiere mucho y yo a él”, agrega Pato. Los animales ayudan a los menores a identificar cómo se sienten, a desarrollar compasión y empatía, sobre todo si los adultos fomentamos en ellos un trato amoroso, respetuoso y digno, explica Edwards, también especialista en etología (ciencia que estudia el comportamiento humano y animal). “Eso hace que generen estos valores que son tan importantes para mantener buenas relaciones interpersonales en el futuro”. En el aspecto físico, la convivencia con mascotas también tiene importantes ganancias: ayuda a combatir el sedentarismo y la obesidad. “Los niños tienen un compañero de actividad y de juego que los hace moverse muchísimo más”, apunta la especialista. Antes de la pandemia, Jack era un perro citadino, pero cuando su familia se mudó temporalmente junto al mar para reponerse de Covid-19, la vida de todos se llenó de aventuras. “He convivido más con mi perro, sacándolo a pasear, andando en la playa, sacándolo en familia y estando en la selva”, cuenta Jesús (13 años). Además, la nueva rutina de trabajo y escuela a distancia les ha regalado más tiempo juntos. “Jack está superfeliz de que sale más, de que es más perro”, añade Arce, mamá de Jesús. Por otro lado, se ha demostrado que cuando los pequeños crecen con animales de compañía tienen menos posibilidades de desarrollar asma o alergias, contrario a la creencia popular. “Hay un estudio en el que se analizaron más de un millón de niños nacidos entre 2001 y 2010 (...), se dieron cuenta de que los niños que crecían con un perro durante su primer año de vida, tenían 13% menos riesgo de desarrollar asma cuando estaban en edad escolar”, señala Edwards. También se ha probado que la cercanía con mascotas ayuda a reducir los niveles de cortisol (la hormona que se libera para contrarrestar el estrés, cuyo exceso puede causar hipertensión) y aumenta la segregación de endorfina, serotonina, dopamina y oxitocina, químicos naturales que producen bienestar.

LOS ANIMALES AYUDAN A LOS MENORES A IDENTIFICAR CÓMO SE SIENTEN, A DESARROLLAR COMPASIÓN Y EMPATÍA. ANIMALS HELP CHILDREN IDENTIFY THEIR FEELINGS AND DEVELOP COMPASSION AND EMPATHY.

I can always be sure that he is always going to be there for me when I need him. He loves me a lot and I love him,” adds Pato. Animals help children identify their feelings and develop compassion and empathy, especially when the adults in their lives encourage them to treat them with love, respect, and dignity, explains Edwards, who is also an ethology specialist (the science that studies human and animal behavior). “This helps kids develop these values that are so important to maintain healthy interpersonal relationships in the future.” At a physical level, living with pets can have major benefits: it helps combat sedentariness and obesity. “Kids who have animals have a playmate and active companion that gets them moving a lot more,” notes the specialist. Prior to the pandemic, Jack was a city dog, but when his family made a temporary move to the coast to recover from Covid-19, everybody’s life became an adventure. “I’ve spent more time with my dog, taking him out for walks, running around the beach, going on family outings, and even to the jungle,” says Jesús, age 13. What’s more, remote working and schooling has given them more time together. “Jack is so happy to be going out more, like a dog should,” adds Jesús’s mom, Arce. On the other hand, it’s been shown that, despite popular belief, kids who grow up with animals in the house are less likely to develop asthma or allergies. “In a study looking at over a million children born between 2001 and 2010 (…), they found that kids who grew up with a dog in their first year of life had 13% less risk of asthma by the time they reached school age,” Edwards points out. It has also been proven that having pets around helps to reduce cortisol levels (the hormone released in response to stress, which in excess can lead to hypertension) and increases the secretion of endorphins, serotonin, dopamine, and oxytocin –natural chemicals related to wellbeing.

AIR-92-FEATURES-MASCOTAS.indd 56

3/17/21 12:06


En tiempos de poco contacto con otras personas, los animales se han convertido en un apoyo para niños (y adultos). In times of little contact with

other people, pets have become a support for kids (and adults, too).

Renata, Kala & Victoria A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-FEATURES-MASCOTAS.indd 57

057

3/17/21 12:06


BASIC CARE Para que nuestras mascotas

tengan el mejor desarrollo, es clave cuidar su salud. Linnete Luna, veterinaria y asesora técnica de comunicación científica para Royal Canin, comparte los básicos para perros y gatos. In order to ensure our pets reach their full potential, we have to look after their health. Linnete Luna, veterinarian and scientific communication techn cal consultant for Royal Canin shares the basics of dog and cat care:

Cuidar de la mascota, jugar con ella y pasearla es un compromiso familiar.

Taking care of the pet, playing with it and taking it for a walk is a family commitment.

Consultar con su veterinario las necesidades de nutrición de acuerdo con su etapa de vida. Ask your vet about their nutrition needs in accordance with their life stage. Desparasitarlos y vacunarlos. Consultar con su médico tan pronto las mascotas manifiesten algún malestar (vómito, diarrea, sobrepeso o pelo opaco, por ejemplo). Deworm and vaccinate them. Talk to the vet as soon as your pets show symptoms (for example, vomiting diarrhea, overweight, dull fur color). Evitar darles alimentos, especialmente cebolla, ajo, pasas y chocolate, que pueden resultar tóxicos para ellos. La leche tampoco es recomendable. Avoid giving them foods that can be toxic to them, particularly onion, garlic, raisins, and chocolate. This includes milk, too. Podemos premiarlos con juegos o cariños. We can reward them with games and affection. Cepillado regular y baño, al menos una vez al mes en caso de los perros. Regular grooming and bathing (at least once a month in the case of dogs).

Emiliano & Mateo

AIR-92-FEATURES-MASCOTAS.indd 58

3/17/21 12:15


CORRESPONDER TANTO AMOR

Ante este cúmulo de buena onda, los seres humanos tenemos la responsabilidad de brindar a los animales de compañía todo lo necesario para que también gocen de una vida plena. “Los adultos tienen que entender que el responsable primario del animal son ellos, no el niño. El niño puede tener, dependiendo de la edad, más o menos participación en el cuidado, pero el adulto es el principal responsable”, enfatiza la vocera de Human Society. Por ello, antes de adoptar una mascota, todos los integrantes de la familia deben estar de acuerdo y asumir el compromiso en conjunto. “Tienen que pensar que va a ser una situación de unos 14 años en los perros, 18 o 22 años en los gatos”, dice la especialista, considerando aspectos como gastos en alimentación, atención veterinaria o pensión para cuando no puedan viajar juntos. Además, hay que tomar en cuenta que los animales necesitarán paseos y juego. “Así como uno se cansa de estar guardado, los animales también”, agrega la etóloga. De modo que habrá que reservar tiempo para salir a caminar (con todos los cuidados) y en casa implementar actividades, aún en espacios pequeños, como enseñarles órdenes. También hay que considerar que conforme las medidas de distanciamiento social disminuyan, las mascotas volverán a pasar más tiempo a solas, y es bueno irlas preparando para evitar que sufran ansiedad por separación. No, los perros y gatos no se desquitan orinando la casa o rascando los muebles porque los dejamos solos, dice la especialista, más bien es la forma en que demuestran miedo al abandono. Por ello, desde ahora debemos asignar tiempos y crear atmósferas en las cuales puedan entretenerse por sí mismos a través de juegos interactivos que los recompensen con comida (podemos comprarlos o fabricarlos nosotros mismos con materiales reciclables), poniéndoles música relajante en otro cuarto y dejándolos por periodos a solas, primero unos minutos y luego más tiempo hasta que se acostumbren a estar bien sin nosotros. Con estas acciones y más, podemos asegurarnos de devolverles un poco de todos los beneficios que nos aporta tener un animal de compañía, y crear una conexión profunda que dure mucho más allá de los meses de encierro.

ANTES DE ADOPTAR UNA MASCOTA, TODA LA FAMILIA DEBE ESTAR DE ACUERDO. BEFORE ADOPTING A PET, THE WHOLE FAMILY MUST AGREE.

GIVING BACK THE LOVE m illamus aut ut fuga. Nam eaque vol

Given all this goodness, we humans have a responsibility to provide our pets with everything they need for a full and healthy life. “Adults have to understand that they are ultimately responsible for the animal, not the child. Depending on their age, children can more or less have a role to play in caring for the animal, but the adult is the primary caretaker,” stresses the Humane Society spokeswoman. That’s why, before adopting a pet, all family members should agree to take on the commitment together. “They have to think about a commitment of roughly 14 years for dogs and 18 to 22 years for cats,” says the specialist, considering aspects such as the cost of food, veterinary services, and lodging for when they are unable to take them along on their trips. What’s more, animals will need to be walked and played with. “Just as we get tired of being couped up inside, animals do, too,” adds the ethologist. This means that it will be necessary to make time to go out for walks (with all due precautions) and spend time on activities at home, no matter how small the area, to teach them orders, for example. Also keep in mind that as social distancing measures are relaxed, pets will go back to spending more time on their own. Thus, it’s a good idea to get them used to that in order to avoid separation anxiety. Dogs and cats don’t wet the floor and scratch up furniture as payback for being left alone, says the expert. That’s just how they express their fear of abandonment. That’s why, starting now, you should block out times and create environments in which they can entertain themselves. Use interactive games that reward them with a treat (which can be purchased or homemade using recyclable materials) or play relaxing music in another room and leave them alone for periods of time, first for a few minutes, and later longer stretches until they get used to being OK without you. With these actions and more, we can make sure we’re giving back in a small way all the benefits that come with having a pet and creating a deep connection that lasts well beyond the months of confinement.

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-FEATURES-MASCOTAS.indd 59

059

3/17/21 12:10


LLEGA A PUERTO VALLARTA CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

83

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $4,390MXN**

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ PUERTO VALLARTA

36 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

AIR-ACC-92-COBERTURA-GP-VALLARTA.indd 60

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1° al 30 de abril de 2021 y para viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

16/03/21 13:43


Untitled-5 1

16/03/21 15:21


LLEGA A CIUDAD DE MÉXICO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

195

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO. SALIENDO DE CANCÚN, DESDE: $3,835MXN**

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

Consulta CheckPoint OAXACA ←→ CIUDAD DE MÉXICO

43 vuelos semanales weekly flights

TUXTLA GUTIÉRREZ ←→ CIUDAD DE MÉXICO

38 vuelos semanales weekly flights

** acumulación base vuelo

GUATEMALA ←→ CIUDAD DE MÉXICO

14 vuelos semanales weekly flights

redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

1,000 Puntos Premier**

1,000 Puntos Premier**

/ starting

SANTO DOMINGO ←→ CIUDAD DE MÉXICO

7 vuelos semanales weekly flights

from *

1,057 Puntos Premier**

3,092 Puntos Premier**

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes.

iStock

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. / Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

**Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1° al 30 de abril de 2021 y para viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

AIR-92-COBERTURA-GP-CDMX.indd 62

16/03/21 9:21


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/03/21 11:16 a. m.


exp-1273-mujeduria.indd Sencilla-Doble ua.indd 2 10

16/03/21 11/19/20 10:05 6:59 p. m. PM

exp-127


BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA

DIRECTORA GENERAL DE EXPANSIÓN PUBLISHING

TODOS LOS MIÉRCOLES

6:59 PM

exp-1273-mujeduria.indd Sencilla-Doble ua.indd 3 11

16/03/21 11/19/20 10:05 6:59 p. m. PM


It’s a Sensory

066

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEATURES-AUTISMO.indd 66

3/17/21 13:06


World

Alrededor del mundo, estos espacios de ocio y cultura trabajan para recibir mejor a las personas con discapacidad de desarrollo. Around the world, cultural and leisure centers are working to better attend people with development disabilities.

POR BY DOMÉNICA DÍAZ ILUSTRACIONES ILLUSTRATION CARLOS VÉLEZ A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-FEATURES-AUTISMO.indd 67

067

3/17/21 13:06


e

Es sábado por la tarde, y las olas del mar rompen tranquilamente frente al acuario de Monterey Bay. En la terraza no se escucha nada más que el movimiento del agua, la brisa y algún pájaro que pasa volando. Dentro, la música instrumental y la iluminación tenue extienden esa sensación de calma. Hay áreas cubiertas de imágenes explicativas, y otras en donde es posible tocar a los animales, sin filas ni prisas. Esta suma no es una coincidencia; detrás de todo hay una estrategia para hacer de este un espacio sensorialmente amigable y accesible para los niños –y adultos– en el espectro del autismo. En los últimos años, la concientización de esta condición se ha expandido para abarcar, no solo al diagnóstico, la educación y la terapia, sino también al acceso a actividades de ocio y tiempo libre. Hoy, en países como Estados Unidos, Canadá e Inglaterra, las instituciones culturales y los espacios públicos trabajan de la mano de expertos para adaptarse a sus necesidades y ofrecer alternativas que enriquezcan su calidad de vida. “El autismo es una condición del neurodesarrollo que afecta cuatro áreas de la persona: la comunicación, la interacción con otros, los procesos de pensamiento y la integración sensorial”, explica Karla Mercado, especialista en el trastorno. El autismo altera la forma en que una persona vive y experimenta el mundo que lo rodea. Como es un espectro, tiene distintas facetas: todos tienen dificultades para interactuar con el entorno, pero los estímulos externos afectan de manera distinta a cada uno. Esta diversidad representa un reto: ¿cómo crear un espacio universalmente accesible? La clave ha sido reconocer ciertas similitudes entre tantas diferencias. “Las personas con autismo procesan la información a través de los ojos; son pensadores visuales”, explica Karla. “Otro elemento común es que son muy estructuradas y no manejan bien los cambios; por eso, necesitan rutinas consistentes”, concluye la especialista. De estas generalidades surgen tres soluciones: los ambientes sensorialmente amigables, la planificación previa y la disposición de recursos adicionales de acuerdo con las necesidades de cada visitante. “Cuando hablamos de accesibilidad, pensamos en soluciones físicas, como las rampas, pero también existe la accesibilidad cognitiva”, explica Karla. Esto es dotar el espacio de imágenes o pictogramas, además de letras, para señalizar y explicar. También se debe reducir la sobrecarga sensorial, atenuar luces, bajar el nivel del sonido y evitar la concentración de multitudes.

CON LOS CINCO SENTIDOS

El acuario de Monterey Bay (@montereybayaquarium) es el lugar favorito de Mariel y su hijo de siete años. En cada piso del recinto hay áreas silenciosas, diseñadas especialmente para que los visitantes en el espectro puedan descansar cuando hay mucho ruido o movimiento. Las zonas al aire libre, frente a la

AIR-92-FEATURES-AUTISMO.indd 68

3/17/21 13:17


“El autismo altera la forma en que una persona vive y experimenta el mundo que lo rodea. Es un espectro, por lo que tiene distintas facetas”. “Autism alters the way a person lives and experiences the world around them. Because it’s a spectrum, there are different aspects.” It’s Saturday afternoon. Outside the Monterey Bay Aquarium the waves are breaking gently on the shore. From the terrace you can’t hear anything except the lapping tide, the breeze, and a bird flying by. Inside, instrumental music and soft lighting add to the sense of calm. There are areas covered with images, and others where it’s possible to touch the animals without being rushed or even having to get in line. None of this is a coincidence. Behind it all lies a strategy to make this a sensory-friendly place for kids and adults on the autism spectrum. In recent years, awareness of this condition has grown to include not only the diagnosis, education, and therapy, but also access to leisure activities and spare time. Today, in countries such as the United States, Canada, and England, cultural institutions, and public spaces are working with experts to meet their needs and offer options that enhance their quality of life. “Autism is a neurodevelopmental condition that affects the person in four areas: communication, interaction with others, thought processes, and sensory integration,” explains autism specialist Karla Mercado. Autism alters the way a person lives and experiences the world around them. Because it’s a spectrum, there are different aspects: they all have difficulty interacting with the environment, but external stimuli affect each person differently. That diversity presents a challenge: how to go about creating a universally accessible space? The key has been to recognize certain similarities among all the differences. “People with autism process information through their eyes; they are visual thinkers,” explains Karla. “Another common element is that they are highly structured and don’t handle change well. That’s why they need consistent routines,” she adds. These three generalities give way to three solutions: sensory-friendly environments, planning ahead of time, and availability of additional resources in accordance with each visitor’s needs. “When we talk about accessibility, we think about physical solutions such as ramps. But there is also cognitive accessibility,” explains Karla. This entails fitting out the space with images and pictograms as well as words in order to guide and explain. You also want to avoid sensory overload: dim the lights, keep the volume low and crowds to a minimum.

WITH THE FIVE SENSES

The Monterey Bay Aquarium (@montereybayaquarium) is Mariel and her seven-year-old son’s favorite place. Each floor of the aquarium includes silent areas designed especially to provide a place for visitors on the spectrum to rest when there is too much noise or movement. The outdoor areas facing the bay fulfill just that purpose. “My son already knows what areas he likes. We come and go downstairs to see the octopuses, then we go look at the penguins and otters, and later head out A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-FEATURES-AUTISMO.indd 69

069

3/17/21 13:16


bahía, cumplen el mismo propósito. “Mi hijo ya tiene claras las áreas que le gustan: llegamos y bajamos para ver a los pulpos, luego vamos con los pingüinos y las nutrias, y luego salimos a la terraza para hacer una pausa”, cuenta. “Además, el personal se adelanta a tus necesidades y ofrece soluciones sin que las tengas que pedir. Y los docentes voluntarios acompañan a los niños el tiempo que necesiten para resolver todas sus dudas”. Otros espacios proporcionan horarios especiales para reducir todos los estímulos que puedan alterar a sus visitantes. En Washington, los distintos museos Smithsonian (@smithsonian), como el Museo de Historia Natural y el Museo Nacional del Aire y el Espacio, tienen el programa Morning at the Museum, con un horario especial para aquellos en el espectro. Las luces se atenúan, los niveles de volumen se pueden bajar y, con menos visitantes, hay menos ruido y movimiento en los edificios. El Ontario Science Centre (@ontariosciencecentre), en Canadá, tiene el programa Sensory-Friendly Saturdays. Además de mitigar los estímulos y marcar el tiempo de entrada para que las familias no tengan que esperar en línea, las proyecciones del planetario se modifican para que las personas entren y salgan cuando quieran, y los niños puedan hacer preguntas en cualquier momento.

UN PASO ADELANTE

“Otra solución muy eficaz es tener disponible todo lo que el niño pueda necesitar: reproductores de música para quienes disfrutan el ruido y audífonos aislantes para quien no lo soporta; espacios silenciosos y oscuros, y otros llenos de luces, indicados de forma clara”, explica Katie Hench, cofundadora y directora de InfiniTeach, una start-up de Chicago, que ofrece soluciones tecnológicas para mejorar la accesibilidad en lugares públicos. “Se trata de hacer coincidir el espectro del autismo con toda una gama de adaptaciones”, continúa. En San Francisco está la Academia de Ciencias de California (@calacademy), otro de los lugares que visitan mucho Mariel y su hijo. El recinto, que reúne un acuario, planetario, bosque y museo de historia natural, ofrece un paquete sensorial: una mochila gratuita con audífonos ajustables, lentes oscuros, juguetes táctiles y cuadernos para dibujar. Además, su cafetería se adapta a todas las dietas –vegana, vegetariana, sin gluten, sin lácteos, entre otras– para facilitar la visita de las familias. En Londres, el V&A Museum of Childhood (@museumchildhood), que exhibe objetos relacionados con la cultura infantil, tiene una estrategia similar. La mochila del Making SENse Family Pack tiene mapas sensoriales del espacio, actividades sugeridas para hacer en familia, juguetes, audífonos y símbolos PECS, diseñados para comunicarse con personas no verbales. 070

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEATURES-AUTISMO.indd 70

3/17/21 13:08


“Otra solución muy eficaz es tener disponible todo lo que el niño pueda necesitar”. “Another highly effective solution is to have everything the child might need ready at hand”.

to the terrace for a little break,” she tells us. “What’s more, the staff is one step ahead of you, offering solutions without you having to ask. Voluntary docents are with the kids for as long as needed in order to answer all their questions.” Other venues set aside special hours in which they reduce all the stimuli that might upset visitors. In Washington, the Smithsonian museums (@smithsonian) like the Natural History Museum and the National Air and Space Museum, feature a Morning at the Museum program. This program provides a special time slot for visitors on the spectrum. The lights are dimmed, volume levels turned down, there are less visitors, less noise, and less activity in the buildings. The Ontario Science Center (@ontariosciencecentre) in Toronto has Sensory-Friendly Saturdays. In addition to mitigating stimuli and allocating entrance times so that families don’t have to wait in line, the planetary projections are modified so that people come and go as they please, and kids can ask questions at any time.

A STEP IN THE RIGHT DIRECTION

“Another highly effective solution is to have everything the child might need ready at hand: music players for those who enjoy noise and noise-cancelling headphones for those who can’t stand it. There are silent, dark spaces and others full of light –all clearly indicated,” explains Katie Hench, co-founder and director of InfiniTeach, a Chicago start-up offering technology solutions to improve accessibility at public spaces. “It’s about making the autism spectrum coincide with a whole range of adaptations,” she says. San Francisco has its California Academy of Sciences (@calacademy), another one of Mariel and her son’s favorite spots. Consisting of an aquarium, planetarium, forest, and natural history museum, the Academy offers a sensory kit, a free backpack with adjustable earphones, dark glasses, tactile toys, and notebooks for drawing. What’s more, the coffee shop can accommodate all dietary needs –vegan, vegetarian, gluten free, dairy free, and more– to make every family’s visit go smoother. In London, the Victoria and Albert Museum of Childhood (@museumchildhood), which displays items related to children’s culture, has a similar take. The Making SENse Family Pack backpack includes sensory maps of the space, suggested activities for the family, toys, earphones, and PECS symbols for communicating with non-verbal people.

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-FEATURES-AUTISMO.indd 71

07 1

3/17/21 13:15


El Museum of Natural Science de Houston fue reconocido en 2020 como un Certified Autism Center. Houston’s Museum of Natural Science (@hmns), was recognized in 2020 as a Certified Autism Center.

PRIMER ACERCAMIENTO

Al planear una visita a cualquier espacio público, la anticipación es importante. “Los niños con autismo están acostumbrados a procesar la misma información de la misma manera todos los días. Cualquier cambio en su rutina representa un reto para ellos”, explica Katie. En 2013, Katie fundó, junto con Christopher Flint y Lally Daley, InfiniTeach (@infiniteach). Desde entonces han creado distintas apps (gratuitas y disponibles para Android y iOS) para mejorar la accesibilidad a los museos y espacios públicos a través de distintas estrategias. Una de ellas es la historia social. “Utilizamos imágenes para desglosar cada paso de la visita: desde hacer fila para obtener el boleto, hasta ver las exposiciones y, después, salir del lugar. Así establecemos expectativas claras de cómo será la experiencia”, detalla. Las aplicaciones también tienen un horario visual, en el que las fotos ayudan a los niños a entender dónde tienen que estar en cada momento, para así reducir la ansiedad y aumentar su independencia. Además, reúnen juegos, mapas de las salas silenciosas, puntos con muchos estímulos sensoriales y herramientas para que los visitantes no verbales puedan comunicarse y hacer preguntas al personal, quienes pueden contestar, también, a través de la plataforma. Al día de hoy, InfiniTeach ha trabajado con distintas instituciones en Estados Unidos, y principalmente en Chicago, con el Field Museum (@fieldmuseum), Shedd Aquarium (@shedd_aquarium), Children’s Museum (@chicagochildrensmuseum) y Millennium Park (@millennium_park). Cada uno cuenta con su propia aplicación adaptada a las necesidades puntuales del espacio. También trabajaron con el Museum of Natural Science de Houston (@hmns), que en 2020 fue reconocido como un Certified Autism Center, gracias a que más del 80% de su personal está entrenado para tratar con visitantes en el espectro. Algunas de sus herramientas de planificación son una guía sensorial, que muestra los niveles de sonido, componentes táctiles y estimulación visual de cada sala, y el Exploration Planner, para crear un itinerario exacto de la visita, que el niño pueda ir palomeando conforme pasa el día. Con estas estrategias establecidas y probadas, las organizaciones están volteando a ver a otros espacios de ocio, como los parques urbanos, cines y teatros, así como restaurantes y aeropuertos. “El objetivo último es crear ciudades amigables con todos los servicios adaptados”, dice Katie. “Eso será un gran paso para lograr que las personas dentro del espectro vivan y viajen igual que cualquier ciudadano”.

072

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEATURES-AUTISMO.indd 72

3/17/21 13:22


FIRST APPROACH

When planning a visit to any public space, planning matters. “Kids with autism are used to processing the same information the same way every day. Any change to their routine presents a challenge,” explains Katie. In 2013, Katie founded InfiniTeach (@infiniteach) along with Christopher Flint and Lally Daley. Since then, they’ve created a number of apps (free and available for Android and iOS) that improve accessibility to museums and public spaces using a variety of strategies. One strategy is social history. “We use images to break down the visitor’s every step: from getting on line to purchasing a ticket to seeing the exhibitions and finally exiting. We thus establish clear expectations about what the experience is going to be like,” she explains. The apps also have a visual hour, when photos help kids to understand where they need to be at every moment, in order to reduce anxiety and develop their independence. Further, there are games, maps of the silent rooms, spots with tons of sensory stimuli, and tools to help non-verbal visitors be able to communicate and ask staff questions and which staff can use to answer those same questions. To date, InfiniTeach has worked with a number of institutions in the United States, particularly in Chicago, with the Field Museum (@fieldmuseum), Shedd Aquarium (@shedd_aquarium), Children’s Museum (@chicagochildrensmuseum), and Millennium Park (@millenium_ park). Each one has its own app that is adapted to the specific needs of the venue. They also worked with Houston’s Museum of Natural Science (@hmns), which in 2020 was recognized as a Certified Autism Center thanks to the fact that over 80% of staff is trained to deal with visitors on the spectrum. Some of their planning tools include a sensory guide, which shows the sound levels, tactile components, and visual stimuli for each room and the Exploration Planner for creating a precise itinerary for your visit that the child can check off throughout the day. With these tried and true strategies, organizations are starting to look at other leisure spaces such as city parks, cinemas, and theaters, as well as restaurants and airports. “The ultimate goal is to create friendly cities where all services are adapted,” says Katie. “That will be a great step toward making it so that people on the spectrum can live and travel like any other member of the population.”

AIR-92-FEATURES-AUTISMO.indd 73

MAKE A PLAN

Antes de visitar cualquiera de los lugares mencionados, es importante revisar su fecha de reapertura, nuevos horarios y protocolos de seguridad. Before visiting any of the mentioned places, it is essential to check its reopening dates, hours, and security protocols.

3/17/21 13:22


LLEGA A CHICAGO CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

58

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $785USD**

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD MÉXICO ←→ CHICAGO

GUADALAJARA ←→ CHICAGO

weekly flights

weekly flights

11 vuelos semanales

4 vuelos semanales

acumulación base vuelo redondo desde * c lu b p r e m i e r . co m

2,720 Puntos Premier**

/

starting from *

2,776 Puntos Premier**

* Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico. Sujetos a cambio sin previo aviso. / Subject to change without notice.

AIR-92-COBERTURA-GP-CHICAGO.indd 74

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1° al 30 de abril de 2021 y para viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

16/03/21 9:20


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/03/21 11:17 a. m.


LLEGA A NUEVA YORK CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

48

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $510USD**

Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ NUEVA YORK

14 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

3,366 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

AIR-92-COBERTURA-GP-NUEVAYORK.indd 76

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1° al 30 de abril de 2021 y para viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

16/03/21 9:25


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/02/21 3:45 p. m.


LLEGA A HOUSTON CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

14

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $345USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ HOUSTON

14 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,232 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

AIR-92-COBERTURA-GP-HOUSTON.indd 78

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1° al 30 de abril de 2021 y para viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

17/03/21 13:59


Untitled-10 46

3/16/21 10:04 PM


Los snacks dulces nos regresan a la infancia, a un momento mágico durante el recreo o a la salida del colegio, a las fiestas de cumpleaños o al cariño de alguna tía consentidora. Ahora los podemos disfrutar de otra manera, porque hay quienes transformaron esa nostalgia en delicias elaboradas con mejor materia prima, más colores y con sabores que nos siguen conquistando sin importar nuestra edad. Así, elegimos seis opciones en la Ciudad de México para satisfacer nuestros antojos. Sweet snacks take us back to our childhood –a magical moment during recess, the moment the school bell rang, birthday parties, or the loving affection of a pampering aunt. Now, there’s another way to enjoy them, with versions made with quality ingredients that transform that nostalgia into more colorful, flavorful delicacies to win over the child in all of us. In Mexico City, check out these six options you can find to tickle your fancy.

AIR-92-FEAT-ANTOJOSINFANCIA.indd 80

POR BY ADRIANA SILVESTRE FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL

16/03/21 21:48


La más clásica de las donas se hace frita y se espolvorea con azúcar o glasé; el recuerdo nos lleva a las de Bimbo. Sin embargo, ahora existen, además, las horneadas o con toppings de diferentes sabores, como las de @harinaysal.pan

a n o D

The classic donut is fried and glazed or sprinkled with sugar, harking back to the ones sold in Bimbo vending machines. Now, however, there are options like baked donuts and different flavored toppings like those offered by @harinaysal.pan

AIR-92-FEAT-ANTOJOSINFANCIA.indd 81

16/03/21 21:50


i M

m u t i n 082

Una galleta de avellana con ralladura de cítricos, malvavisco de vainilla y cobertura de chocolate oscuro suena deliciosa, pero se ve y sabe mejor porque es la versión de lo que conocimos como Mamut, hecha con amor en @tout_chocolat_mx A hazelnut wafer with citrus shavings, vanilla marshmallow, and dark chocolate coating sounds delicious. It looks and tastes even better because it’s the Mamut we know and love, but made with love at @tout_chocolat_mx

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEAT-ANTOJOSINFANCIA.indd 82

16/03/21 21:50


t e l a a d a M Un batido de leche terso y esponjoso, normalmente es de vainilla, chocolate y fresa u otras frutas, pero en Le Petit Lola (@encantodelola) puede ser de Gansito, Oreo, Lucky Charms, Chocotorro y otros sabores que nos remiten a la infancia. A smooth , frothy milkshake. Usual flavors include vanilla, chocolate, strawberry, or other fruit flavors. But at Le Petit Lola you can choose from Gansito, Oreo, Lucky Charms, Chocotorro, and other flavors that hark back to childhood. @encantodelola

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-FEAT-ANTOJOSINFANCIA.indd 83

0 83

16/03/21 21:52


Con más de 150 tipos de cereal, leches de los colores del arcoíris, un topping de fruta, chocolate o helado es posible crear el cereal de nuestros sueños infantiles o volver a vivir momentos felices. En @estacioncereal se puede lograr. With over 150 types of cereal, rainbow-colored milk, and fruit, chocolate, or ice cream toppings, you can create the cereal you dreamed of as a child or just relive happy moments. At Estación Cereal it’s possible. @estacioncereal

084

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEAT-ANTOJOSINFANCIA.indd 84

16/03/21 21:54


A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-FEAT-ANTOJOSINFANCIA.indd 85

0 85

16/03/21 21:54


Un pequeño y suave pastel cubierto con chocolate, relleno de crema y mermelada de fresa, era nuestro consentido. La versión de Gansito de Cardín Pastelería se llama Cuak y hay de varios sabores, como fresa y red velvet. @cardinpasteleria What’s not to love about a soft, cakey morsel bathed in chocolate, filled with cream and strawberry jam? Cardín Pastelería’s version of the Gansito is called Cuak and comes in several flavors, from strawberry to red velvet. @cardinpasteleria

C 086

k a u

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEAT-ANTOJOSINFANCIA.indd 86

16/03/21 21:55


b

l e de

a n a l l e v a Un t

a

Delicado y sedoso, este untable va en pan de caja (de @elianagp) o directo de la cuchara a la boca. Nos recuerda a la Nutella, pero es más rico porque está hecho con la receta de Tout Chocolat. Hay otra opción, pero de maracuyá, en @supercopemx. Delicate and creamy, spread this on bread or eat it by the spoonful. It’s similar to Nutella, but it’s better because it’s made by Tout Chocolat. There’s passionfruit spread, at @elianagp

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-FEAT-ANTOJOSINFANCIA.indd 87

0 87

16/03/21 21:56


Sencilla-Doble.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 1

28/10/20 21/01/20 5:46 5:25p.p.m. m.


FEATURE S

POR

BY CRISTINA ALONSO

Foto: istock

RESPIRA PROFUNDO

Acompañar a los niños en la práctica del mindfulness es ayudarles a manejar mejor sus emociones hoy, y asegurar que tendrán una poderosa herramienta para los retos de mañana. Leading kids in mindfulness practices will help them better handle their emotions today and ensure that they’ll have a powerful tool for the challenges of tomorrow.

AIR-92-FEAT-MindfulnessnNiños.indd 89

17/03/21 9:41


FEATURES

El término mindfulness está cada día más presente en nuestra vida diaria: en artículos sobre cómo vivir más sanamente, en posts de Instagram relacionados con el bienestar, en pláticas y talleres y cuestionarios de Internet. Sus detractores dirán que es una respuesta simplista ante la complejidad que nos presenta cuidar nuestra salud mental, pero precisamente su simplicidad esconde un método poderosísimo para entender mejor nuestras emociones, y uno que, entre más temprano se aprenda, será mucho más fácil de adoptar. Por definición, mindfulness significa estar completamente presente, en el lugar y el momento en el que estamos, y sin sentirnos abrumados por la situación. Y aunque como seres humanos logramos estar presentes por simples leyes de física, cuando se trata de la mente, la realidad es otra. Somos capaces de brincar al futuro, aferrarnos al pasado, o distraernos con cualquier cosa que tengamos enfrente, la gran mayoría de las veces seguramente será con el celular. Esto significa que promover la práctica de mindfulness en niños y adolescentes no es nada más un reto educativo, sino una oportunidad para aprender con ellos. “Los niños notan todo, y todo les afecta”, asegura Ilana Ospina, coach de mindfulness (y mamá), “lo mejor que podemos hacer es enseñarles con el ejemplo”. No es necesario presentar la práctica como algo formal ni muy abstracto, sino una oportunidad de pasar un rato juntos, eligiendo la actividad según la edad de los niños. Por ejemplo, cuan-

090

MINDFUL STARS The term mindfulness is increasingly commonplace in our daily lives. We come across it in articles on healthier living, in Instagram posts on wellness, in conversations, at workshops, and even Internet quizzes. Detractors will say it’s an overly simplistic response to the complex task of taking care of our mental health, but it’s precisely in its simplicity that we can find a powerful method for better understanding our emotions, and the earlier we learn it, the easier it is to make it our own. By definition, mindfulness means being completely present in the time and place we are at, without feeling overwhelmed by the situation. While as human beings we achieve presence by simple laws of physics, when it comes to the mind, the reality is a different story. We are capable of skipping ahead to the future, clinging to the past, or getting distracted with anything in front of us –the vast majority of the times a smartphone. This means that promoting mindfulness practices in kids and teens is not an educational challenge, rather an opportunity to learn along with them. “Kids notice everything, and everything affects them,” says Ilana Ospina, mindfulness coach and mother, “the best we can do for them is to teach by example.” It’s not necessary to introduce the practice as something formal or highly abstract, rather it’s an opportunity to spend time together, choosing an activity in accordance with the kids’ age. For example, when they are very young, games are great way to start them

Varias estrellas del deporte y el espectáculo, admiradas por chicos y grandes, han declarado que la meditación es parte esencial de su rutina de autocuidado. - Lady Gaga - Beyoncé - LeBron James - Novak Djokovic - Dakota Johnson - Selena Gomez - Katy Perry - Paul McCartney Several sports and show business celebrities admired by fans of all ages have acknowledged that meditation forms an essential part of their self-care routine.

Foto: istock & Getty Images 1305501404

E

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEAT-MindfulnessnNiños.indd 90

17/03/21 9:43


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/01/21 10:43 a. m.


FEATURES on the practice. “You can do breathing exercises and ask them what parts of the body they feel,” says Ilana. “That way, you help them to slow their breathing and fall asleep.” For teens, we can listen to music in a very conscious manner, taking advantage of the fact that it’s something they do anyway. “Ask them where they feel the rhythm and what sounds they hear as a way to meet them where they’re at,” says Ilana. These shared moments not only will help us to slow that rhythm down and create a sense of calm, but also to strengthen interpersonal connections by being completely present with them.

Creating Awareness

Creando consciencia Uno de los grandes beneficios del mindfulness es la manera en la que nos ayuda a identificar nuestros sentimientos y así, manejarlos mejor. En la adolescencia, esto es particularmente útil. “En esa etapa te abruman las emociones”, dice Ilana, “pero cuando identificas el sentimiento puedes sanarlo”. Es posible acompañar a hijos adolescentes de una forma tan sencilla como enseñándoles a respirar lentamente, pues al bajar el ritmo de la respiración, nuestro sistema identifica que no estamos bajo ninguna amenaza y reducimos la ansiedad. Cuando se trata de fortalecer la confianza y el autoestima, Ilana recomienda técnicas como agradecimiento, y el análisis de causa y efecto. En la primera, los niños y jóvenes, que tienden a compararse con amigos y celebridades, serán conscientes de todo lo bueno que tienen –salud, una familia, una casa–, mientras que en la segunda, se les puede mostrar que tienen la capacidad de controlar los efectos que ciertas actividades tienen en su humor, especialmente al tratarse de redes sociales. “Hay que hacerles ver qué pasa cuando están mucho tiempo en las redes, o qué pueden seguir en redes que no afecte su autoestima”, recomienda Ilana. No se trata de ponerse en contra de la tecnología, al contrario. Hay apps, como Petit Bambou, que ofrecen meditaciones guiadas para niños, o se pueden buscar cuentos en YouTube y hacerlos parte de los rituales de bienestar, aprovechando que ellos pasan horas en este sitio. Además de expandir su consciencia, la práctica de mindfulness ayuda a los niños a mejorar funciones cognitivas como concentración, memoria y atención. Sobre todo, les enseña que tienen la capacidad de enfrentar los momentos de estrés e incertidumbre que les presente la vida, empezando desde ahora. Más sobre el trabajo de Ilana: ilanaospina.com 0 92

Foto: istock

do son muy pequeños, el acercamiento ideal es con el juego. “Puedes hacer ejercicios de respiración, preguntarles en qué partes del cuerpo la sienten”, sugiere Ilana. “De esta manera los ayudas a calmar su respiración y conciliar el sueño”. Con adolescentes, podemos escuchar música de manera consciente, aprovechando que es algo que ya hacen con gusto. “Les preguntas dónde sienten el ritmo, qué sonidos perciben, y te conectas con ellos donde están”, dice Ilana. Estos momentos compartidos no solamente nos ayudarán a bajar el ritmo y generar calma, sino también a fortalecer las conexiones interpersonales al estar completamente presentes con los niños.

One of the greatest benefits of the mindfulness practice is the way it helps us to identify our feelings and so handle them better. This is a particularly useful tool during adolescence. “It’s a stage when emotions overwhelm us; everything is absolute,” says Ilana, “but when you identify the feeling you can heal it.” You can be there for your teenage children simply by teaching them to breathe slowly. When we slow our rate of breath, our nervous system recognizes it’s not under threat and lets go of anxiety. When it comes to boosting confidence and self-esteem, Ilana recommends mindfulness techniques such as gratefulness, and cause and effect analysis. In the former, kids and teens –who tend to compare themselves to friends and even celebrities, take stock of everything they have (health, family, a home), while in the latter you can show them they have the ability to control the effects that certain activities have on their mood, especially when it comes to social media. “You have to make them see what happens when they spend too much time on social media and bring them to things they can follow on the internet that won’t affect their self-esteem,” Ilana recommends. Of course, it’s not about going anti-tech. To the contrary, there are apps such as Petit Bambou that provide guided meditation for kids. They can also look up story videos on YouTube and turn them into part of wellness routines, given that kids and teens spend hours on the site anyway. In addition to expanding their consciousness, mindfulness practices help children to improve cognitive functions such as concentration, memory, and attention. Most of all, it teaches them that they have the capacity to deal with times of stress and uncertainty that are part of life, and that starts right now. More about Ilana’s work: ilanaospina.com

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEAT-MindfulnessnNiños.indd 92

17/03/21 9:43


Sencilla-Doble ua.indd 1

05/03/21 12:36 p. m.


LLEGA A PARÍS CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

140

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $1,414USD** Incluye: Avión vuelo redondo + Cinco noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ PARÍS

4 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

9,202 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

AIR-92-COBERTURA-GP-PARIS.indd 94

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1° al 30 de abril de 2021 y para viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

iStock

Consulta CheckPoint

16/03/21 9:24


FEATURE S

POR

BY ISSA PLANCARTE

Foto: Cortesía

ILUSTRAR LA PALABRA

Para muchos, las tiras ilustradas han sido el primer acercamiento al mundo de la literatura. Repasemos uno de los géneros más apasionantes y menos explorados. For many, comic strips represent a first encounter with the world of literature. Let’s take a look at one of the most exciting and underexplored genres.

AIR-92-FEATURES-NOVELAS GRÁFICAS.indd 95

3/17/21 11:22


FEATURES

U

Combining images and text is a tool that has been used Unir imágenes y texto es un recurso for centuries. It wasn’t until the nineteenth century in France que se ha usado desde hace siglos. Pero and England, however, that the first comic strips formally aphasta el siglo XIX aparecieron formalpeared. They were published in newspapers and magazines mente las primeras historietas en Inglafor the public at large. terra y Francia, en periódicos y revistas. Decades later, they’re now a global phenomenon, with Décadas después se convirtieron en comic strips clearly defining their audiences for children and un fenómeno mundial y se hizo una youth or short stories on political and social topics for adults. distinción entre las tiras cómicas infanThe 1930s witnessed the revolution that the genre needed: tiles/juveniles y las historias para adultos sobre temas polícomics left the newspapers and took the form of magazines. ticos o sociales. En la década de los 30 llegó la revolución que This ushered in a golden age, with titles by DC Comics and el género necesitaba: salir de los periódicos y convertirse en Marvel in the United States selling millions of copies per revistas. Así llegó su época dorada, con ventas de millones de month. In Europe, the experience is paralleled with Tintin. copias al mes de títulos de DC Comics y Marvel, en Estados In 1964, the term “graphic novel” was coined for the first Unidos. En Europa, el fenómeno se replicó con Tintín. time. La Cifra Editorial director Carlos González Muñiz exEn 1964 por primera vez, se acuñó el término “novela plains, “A comic and a graphic novel are the same as they gráfica”. Aunque Carlos González Muñiz, director de La Cishare the same language –telling stories by combining imagfra Editorial, aclara. “Un cómic es lo mismo que una novela es and text in the vignette format,” he explains. The graphic gráfica, ya que todos comparten el mismo lenguaje: contar novel was all abuzz in the eighties thanks to titles like Frank historias al combinar imágenes y textos en un formato de Miller’s The Dark Knight Returns, Alan Moore and Dave Gibviñetas”. En los 80 cobraron relevancia con la publicación de bon’s Watchmen, and Art Spiegelman’s The Dark Knight Returns de Frank Miller, Maus, the only graphic novel to receive the Watchmen de Alan Moore y Dave Gibbons Pulitzer prize. y Maus, de Art Spiegelman, esta última, la « U N C Ó M I C E S LO única nóvela gráfica que ha recibido un MISMO QUE UNA premio Pulitzer. And in Mexico? In 1936, a young man named Abel QuezaN OV E L A G R Á F I CA . » ¿Y en México? da met German Butze, a legend who created Los Supersabios (The Superwise). QuezaEn 1936 un joven llamado Abel Quezada « A CO M I C A N D A da is one of Mexico’s most illustrious conoció a Germán Butze, una leyenda que G R A P H I C N OV EL A R E cartoonists. 10 years later, Yolanda Vargas creó Los Supersabios. Quezada ha sido uno Dulché created the hit character Memín de nuestros caricaturistas más ilustres. T H E SA M E.» Pinguín, thanks to which she was able to Posteriormente, Yolanda Vargas Dulché set up her own publishing company. The creó el personaje de Memín Pinguín, y CARLOS GONZ ÁLEZ MUÑÍZ

096

Foto: Cortesía

La novela gráfica mexicana no sería posible sin La Cifra y Sexto Piso. Mexican graphic novel wouldn’t be possible without La Cifra and Sexto Piso.

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEATURES-NOVELAS GRÁFICAS.indd 96

3/17/21 11:43


Sencilla-Doble ua.indd 1

18/01/21 12:11 p. m.


FEATURES

QUÉ LEER WHAT TO READ LA CIFRA NIÑOS / KIDS • A-l-x, de Ferdinand Lutz • ¿Me has visto?, de Kuo Nai Wen

098

Mexican comic golden age arrived with Gabriel Vargas, the creator of La Familia Burrón (The Burrón Family), which was published without interruption for 60 years. As the decades drew on, new authors emerged including Rius, Trino Camacho, and Jis. The dawn of the 21st century brought with it new publishing houses such as Sexto Piso, founded by brothers Eduardo and Diego Rabasa. “We were avid readers of the genre. We thought returning to the genre through adaptations of the great classics but we soon realized there were entire worlds yet to be discovered.” explains Diego. Since then, they’ve published masters of the genre such as Peter Kuper and Bef, and authors of the likes of Juan Villoro and Luigi Amara. González Muñiz and Rabasa agree that graphic novels is a genre in its own right, they note, consisting of illustrated literary works on par with any other genre. Perhaps it’s beauty lies in the fact that it’s the best conduit for initiating anyone in the habit of reading.

SEXTO PISO NIÑOS / KIDS • El abrazo, de David Grossman y Michal Rovner • Gato encerrado, de Pepe Gordon y Sebastián Ilabaca • Los calcetines solitarios, de Luigi Amara y Trino PREADOLESCENTES / TWEENS • Los ojos de Lía, de Yuri Herrera y Patricio Betteo ADOLESCENTES / TEENS • En busca de Kayla, de Lydia Cacho y Patricio Betteo • La calavera de cristal, de Juan Villoro • Virus tropical, de Power Paola

Foto: Cortesía

gracias a él pudo fundar su propia editorial. A su vez, La familia Burrón de Gabriel Vargas ostenta el récord de ser publicada de forma ininterrumpida durante 60 años. Décadas después, nuevos autores llegaron a la escena, como Rius, Trino Camacho, y Jis junto a editoriales como Sexto Piso. Creada por los hermanos Eduardo y Diego Rabasa, destaca por la publicación de novelas gráficas.“Éramos muy asiduos del género. Nos picó la curiosidad a partir de adaptaciones de grandes clásicos, pero pronto descubrimos que había todo un mundo por descubrir”, explica Diego. Desde entonces, han publicado a maestros como Peter Kuper o Bef y autores como Juan Villoro y Luigi Amara. Tanto González Muñiz como Rabasa coinciden en que la novela gráfica no es un género menor, son obras literarias ilustradas con el mérito de cualquier otro género. Son, quizás, el mejor vehículo para procesos de iniciación en la lectura.

ADOLESCENTES / TEENS • Grito de victoria, de Augusto Mora • El investigador fantasma de Robin Cousin

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEATURES-NOVELAS GRÁFICAS.indd 98

3/17/21 11:43


Untitled-5 1

16/03/21 17:00


LLEGA A VERACRUZ CON

ELIGE ENTRE MÁS DE

37

OPCIONES PARA HOSPEDARTE EN ESTE DESTINO.

SALIENDO DE LA CIUDAD DE MÉXICO, DESDE: $2,595MXN** Incluye: Avión vuelo redondo + Dos noches de hospedaje + Impuestos + Puntos Premier.

CIUDAD DE MÉXICO ←→ VERACRUZ

35 vuelos semanales weekly flights

acumulación base vuelo redondo desde *

c lu b p r e m i e r . co m

/

starting from *

1,000 Puntos Premier * Depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Depends on the fare family acquired with Aeromexico.

AIR-92-COBERTURA-GP-VERACRÚZ.indd 100

Diseña tu Gran Plan a partir de una noche de hospedaje, llámanos al 5133 4000, marca *4000 desde tu Telcel y consulta nuestros paquetes. **Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1° al 30 de abril de 2021 y para viajar del 1° de abril al 31 de mayo de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan. com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico.

ISTOCK

Consulta CheckPoint

16/03/21 9:15


FEATURE S

POR

BY ENRIQUE NAVARRO

Foto: Sofía López Bravo

ADONDE CORRA EL RÍO

A sus 24 años, Silvana Estrada es la promesa más relevante de la canción mexicana, pero ella lo vive desde el equilibrio. At the age of 24, Silvana Estrada is Mexico’s most promising singer-songwriter. She’s surprisingly well balanced.

AIR-92-FEATURE-Silvana.indd 101

16/03/21 16:12


FEATURES

“INTENTO SER MUY HONESTA CON QUIEN SOY, CON LO QUE TENGO QUE DECIR, CON MIS RAÍCES”. “I TRY TO BE VERY HONEST ABOUT WHO I AM, MY ROOTS, AND WHAT I HAVE TO SAY.” S I L VA N A E S T R A D A

The river always flows in the same direction. That’s the way it’s always been and if one day it were to flow the other way, surely it would mean something bad. When things are natural, nothing can get them off balance. Silvana Estrada grew up next to a river in Coatepec. The river’s murmur was a constant in her childhood, becoming a part of her life and something that floods her compositions. Like the rivers of Veracruz, the singer is following her course. Naturally, she combines jazz and folk. Her path to becoming the first Latin woman to sign with Glassnote Records (Phoenix, Chvrches) developed organically. She was considered by Billboard magazine to be one of 20 Latin women to listen to in 2020 and again in 2021. Silvana is unshaken. “It’s all been very, very organic. It’s crazy because even though I come from a family of musicians, I never had much of an idea of what it meant to be a songwriter. For me, the idea of being a musician was about being a traditional musician and playing in the streets and in the arcades of Veracruz, or being a classical musician and playing in an orchestra. Those were my only ideas and it’s been really nice getting to understand how it is. Each day I’m surprised to see how it works and flows.” What does the river carry away? Silvana is paying attention. Once, a guitar-like instrument known as the cuatro venezolano showed up at her family’s workshop, luthiers, and she embraced it. She sings along with it and used it in composing the songs on her soon-to-be-released 102

Silvana Estrada fue la primera latina en firmar con Glassnote Records. Silvana Estrada was the first Latin woman to sign with Glassnote Records.

Foto: Sofía López Bravo

El río corre siempre en la misma dirección. Así ha sido siempre y si un día fuera en contrasentido, seguro que algo malo pasaría. Cuando las cosas son naturales, nada puede desequilibrarlas. Silvana Estrada creció junto a un río de Coatepec; su murmullo la acompañó desde niña, se filtró en su vida y ahora inunda sus composiciones. Como las aguas veracruzanas, la cantante sigue su cause. Naturalmente, combina jazz y folklore; orgánicamente, se convirtió en la primera latina en firmar con Glassnote Records –disquera de Phoenix y Chvrches–, Billboard la consideró una de las 20 latinas a escuchar durante el año pasado y repitió en la lista del 2021. Silvana no se desequilibra. “Ha sido todo muy orgánico, muy, muy… Es loco porque, incluso viniendo de familia de músicos, nunca tuve mucha idea de lo que significaba ser compositora. Para mí, la idea de ser músico era ser músico tradicional y tocar en la calle y los portales de Veracruz, o ser músico clásico y tocar en una orquesta. Eran mis únicas ideas y ha sido superbonito ir entendiendo cómo es. Cada día me sorprendo de ver cómo funciona y cómo fluye”. ¿Qué tanto arrastra el río? Silvana está atenta. Al taller de su familia, de lutieres, llegó un cuatro venezolano y la compositora lo abrazó. Con él canta y compone los temas de su primer disco, Marchita, próximo a salir. Con él tocó en el Teatro Metropolitan en la presentación de lo que sería el Vive Latino 2020. Ese día, la chica fue anunciada como la artista más joven del festín musical y la única en pisar los escenarios del festival iberoamericano más importante de la región sin tener un disco editado. “Su magia y sensibilidad vienen de su familia”, considera la artista Jimena Estíbaliz, “de la forma

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEATURE-Silvana.indd 102

16/03/21 16:13


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/03/21 11:36 a. m.


“CUANDO ESCUCHAS VOCES COMO LA DE SILVANA PIENSAS… ¡GRACIAS, QUÉ ESPERANZA!” “WHEN YOU HEAR A VOICE LIKE THAT OF SILVANA [YOU JUST WANT TO SAY] ‘THANK YOU! YOU’VE GIVEN ME HOPE!” N ATA L I A L A F O U R C A D E

en la que creció, de su entorno en medio de la naturaleza, que le permitieron desarrollar sin límites ese don con el que yo creo que nació. Realmente su sensibilidad es muy natural. Desde antes de que ella se diera cuenta que la música era su medio para expresarse, la música ya la había elegido a ella”. Silvana no suelta oportunidades. En su momento, aprovechó la posibilidad de estudiar y trabajar en Nueva York; de gestionar su propia gira y tocar en escenarios pequeños, los cuales barría ella misma antes de presentarse, de viajar por Europa. Cuando el jazzista Charlie Hunter la descubrió en el festival y seminario de Tónica, en Guadalajara, se sirvió de su talento para grabar Lo sagrado; cuando recuperó esa grabación –perdida por años–, contó su historia en un minidocumental. La veracruzana de 24 años tiene un don en la voz que tampoco desaprovecha. Con ella canta del “arte de rendirse ante el vértigo, el duelo, el dolor o la felicidad, que me parece un acto supernoble. Aceptar lo que es como es. Y soltar…”, dice la compositora a Aire. “Para su corta edad, es impresionante. Siento que la que escribe es una señora de 70 años. Me atrevería a decir que, para la escena mexicana, ella trae algo nuevo en los textos”, considera el músico Álex Ferreira. Es natural. El río sigue su cause. Silvana es la más grande promesa de la música mexicana, pero no se desequilibra. “Sigo escribiendo metáforas e imágenes del campo y la naturaleza. Tiene que ver con dónde crecí. No sé si tenga mucho qué ver, pero pasé mucho tiempo de mi infancia sola, de alguna manera aislada en el campo, y eso forjó mucho de mi lenguaje metafórico”, explica Silvana. El río no corre al revés. 104

upcoming album, Marchita. She played the cuatro venezolano at Mexico City’s Metropolitan Theater at the presentation of what would be the Vive Latino 2020 music festival. That day, she was announced as the youngest artist at the music fest and the only one to perform at the region’s biggest Latin American music festival without having an album out. “Her magic and sensitivity come from her family,” says painter Jimena Estíbaliz, “the way she grew up, in a natural setting, made it possible for her to develop the gift she was born with to no limit. Her sensitivity is very natural. Before she realized that music was her means of expression, music had already chosen her.” Silvana doesn’t let opportunities pass her by. When given the chance, she took advantage of the opportunity to study and work in New York. She booked her own tour and played on small stages which she herself swept before going on, and traveled throughout Europe. When jazz musician Charlie Hunter discovered her at the Tónica Festival and Seminar in Guadalajara, she made use of his talent to record Lo Sagrado. When she got a hold of the recording (it had been lost for years), she told her story in a mini documentary. The 24-year-old Veracruz native has the gift of voice and doesn’t let it go to waste. She uses it to sing about “the art of giving in to vertigo, mourning, pain, and happiness –which I see as the noblest act. Accepting things as they are, and letting go…” the songwriter told Aire. “At her young age, it’s impressive. I feel like it’s a 70-yearold woman singing. I would go so far as to say that she’s got something new in her lyrics for the Mexican scene,” states musician Alex Ferreira. It’s natural. The river follows its course. Silvana is Mexico’s most promising musician, but she doesn’t let that throw her off balance. “I continue writing using metaphors and images from the countryside and natural environment. It has to do with where I grew up. I don’t know if it’s related, but I spent a lot of my childhood by myself, more or less in isolation in the countryside. That really forged my metaphorical language,” explains Silvana. The river doesn’t flow backwards.

Fotos: Edwin Erazo

FEATURES

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-FEATURE-Silvana.indd 104

16/03/21 16:14


Untitled-3 1

16/03/21 12:39


APUNTES Ex ce so de equipaje

XAVIER VELASCO

LOS SECRETOS SOUVENIRS Secret Souvenirs De aquel viaje remoto guardo un puñado de recuerdos borrosos, aunque eso sí: imborrables. Las bancas desgastadas en el parque. Los mareos a bordo del avión. Las escaleras eléctricas del inmenso almacén donde estuve perdido por algunos minutos, aunque yo los recuerde como largas horas. Al paso de los años, mis padres asumieron que esas y otras memorias no eran tales, sino reconstrucciones mías de lo que tantas veces ellos me relataron. “¿Cómo vas a acordarte, si no habías cumplido ni tres años?”, meneaban la cabeza, con esa sabiondez inapelable que acaba por llenar la infancia de secretos. Lo cierto es que recuerdo más de lo que cuento. Colores y texturas, risas y carantoñas, enigmas y temores, palabras nuevas en inglés y español. Todo está en la maleta, aunque no estoy seguro de poder describirlo, ni al cabo me parece que sea lo bastante interesante para entrar en detalles sobre algo que es, al fin, profundamente mío y me acompañará hasta el cementerio. Del resto de esos tiempos –antes, después del viaje– recuerdo apenas nada, quizá porque la vida era toda rutina y uno suele olvidarse de aquello que repite cada día. El primer privilegio de quien viaja consiste en hacer trizas la rutina. Muda uno de costumbres, horarios y horizontes intempestivamente, vive de pronto alerta a todo cuanto ocurre en torno suyo y aun sin proponérselo se esmera en retenerlo, cual si fuera solo esa la vida de verdad y lo demás apenas una sala de espera. Todo ocurre en mitad de un “¡ahora!” vibrante que insiste en ser distinto de cualquier otro tiempo, y por si fuera poco le está ocurriendo a alguien que no termina de ser yo; alguien que no conoce el mal humor, la prisa ni la indiferencia. Si uno pudiera 106

I still have a handful of blurry –yet unforgettable– memories from long ago trips: worn park benches, feeling nauseous on the plane, the escalator at the huge department store where I got lost for what felt like an eternity though it was only a few minutes. Years later, my parents confessed to me that those and other memories weren’t quite mine, rather they were my own reconstruction after repeated tellings and retellings. “How were you going to remember, if you weren’t a day over the age of three?” they’d say, shaking their heads with that implacable wisdom that ends up filling childhood with secrets. But I do remember more than what I let on: colors and textures, laughter and affection, enigmas and fears, new words in Spanish and English. Everything is in the suitcase, though I’m not sure I’d be able to describe it. In the end, it’s not even interesting enough to go into detail about something that ultimately is profoundly mine and which will go to the grave with me. The rest of those times –before and after the trip– I hardly remember anything, perhaps because life was all routine and one tends to forget the things they do every day. The first perk of the traveler is getting to rip one’s routine to shreds. You get to try on new traditions, time zones, and outlooks at the drop of a hat. You’re all of a sudden aware of everything occurring around and retain it without even setting out to do so. It’s like this is the only time you’re really living and the rest of the time you’re sitting in the waiting room. Everything happens in the middle of a resplendent “now!” that refuses comparison with any other moment in time and it’s all happening to someone who is still me. But it’s a me who’s never been in a bad mood,

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-APUNTES-XAVIER.indd 106

3/16/21 15:39


siempre comportarse como el tipazo que es cuando sale de viaje de placer, sería amigo de media humanidad. Mis padres, por supuesto, eran divertidísimos cuando íbamos de viaje. Una vez abolidas de común acuerdo las odiadas rutinas cotidianas, disfrutaban a tope de la prerrogativa de ser niños conmigo y encontrar a mi lado el mundo sorprendente. Bastaba un par de horas, además, para saberlo todo del hotel donde estábamos y guiarlos por sus instalaciones con la destreza de un gerente en funciones, disfrutando por una vez de ser yo quien brindara las explicaciones y los sacara de su confusión. ¿No es la supervivencia, en todo caso, el orgullo secreto del viajero que vuelve? Pasé toda la infancia regodeándome en el relato –que mi abuela jamás se cansó de repetir– del niñito perdido en el gran almacén que milagrosamente volvió con su familia, y todavía hoy me precio de perderme a placer aun en las ciudades más intrincadas, en la total confianza de que hallaré el camino de regreso, ya sea por sentido de orientación o por bendito azar, que nunca falta. Aunque él no me lo crea, recuerdo a mi papá pidiéndome que no me moviera de ahí, y a mí mismo buscándolo después, cansado de esperar. Muchos años más tarde (hará ya 10 ahora), según él por revancha, lo hice subir intempestivamente a un autobús en San Petersburgo, cuyo destino ignoraba por completo. Largo trecho más tarde, descubrimos que todos ahí dentro hablaban solo ruso. Palidecía mi papá como un niño perdido cuando vimos subir a una mujer sonriente que resultó maestra de inglés. Fue ella quien nos aconsejó bajar en cierta esquina donde había un restaurante que muy probablemente nos gustaría. ¿”Probablemente”, dijo? Fue una de las mejores cenas de nuestras vidas. Recuerda uno mejor aquello que ha ocurrido más allá de su zona de confort. Le parece una hazaña, a la distancia; y acaso fuera tal en su momento, aunque eso nadie más lo comprendiera. Es uno su propio héroe, cuando niño. Y después, cuando viaja. Aunque nadie se entere.

in a hurry, or indifferent. If we could be the person we are when we go on vacation, we’d be friends with half the world. Of course, my parents were loads of fun when we went on a trip. Once it was agreed that we would be dropping the tedium of our daily routine, they would always make it their prerogative to have a blast being my playmates and help me discover the delightful world around me. Indeed, I just needed a couple of hours to get to know the hotel inside and out before I could take them around the place with all the skill of a manager on duty, at last enjoying being the one to explain everything and bring them out of their daze. Isn’t just having survived the secret pride of the returning traveler? I spent my childhood delighting in the tale (one which my grandma never tired of telling) of the little boy who got lost in the department store only to miraculously be reunited with his family. Even to this day I enjoy getting lost to pleasure even in the most complicated cities, always certain that I’ll find my way back, whether through my own sense of orientation or by pure luck, which is never in short supply. Though he doesn’t believe me, I remember my dad asking me not to move from a spot, and I remember looking for him later after I got tired of waiting. Several years later (some 10 years ago now) in St. Petersburg, out of nowhere I made him get on a bus going who knows where –he says out it was out of spite. After riding some distance, we realized nobody spoke anything but Russian. My dad’s face went white when we saw a smiling woman board the bus who turned out to be an English teacher. She was the one who recommended we get off at a certain corner where there was a restaurant we would probably like. Probably? It was one of the best meals of our lives. We tend to have stronger memories of things that happen outside our comfort zone. Over time, it comes to feel like a feat and it very well may have been at the time, though nobody else would understand. When you’re a kid, you’re your own hero. Later, it’s when you travel, even if nobody ever finds out..

Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.

Ilustración | Illustration alex herrerías

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-APUNTES-XAVIER.indd 107

1 07

3/16/21 15:39


APUNTES D e sde la b arra

la dama del buen beber

YOU CAN HAVE MANHATTAN La última vez que visité Nueva York (que en estos momentos se siente como si hubiera sido hace una eternidad) era invierno. Fui con mis papás, y después de una caminata en el viento helado, llegamos al icónico River Café con las manos congeladas, pero no tan frías como para rechazar un coctel. Inmediatamente ordené un Negroni, y mi papá, claramente inspirado por la vista del restaurante, pidió un Manhattan. Por supuesto, le pedí al mesero que cambiara mi bebida y me trajera uno igual. El River Café está justo al lado del puente de Brooklyn, y desde sus grandes ventanales se aprecia una postal perfecta del skyline de Manhattan. No había mejor opción para empezar la noche. El Manhattan es uno de esos tragos que han cambiado relativamente poco desde sus orígenes, por ahí de 1880. Fue en el Manhattan Club, un club social que se fundó en 1865, donde se creó la combinación original: whisky y vermouth en partes iguales, y un dash de bitters de naranja. Existe un registro de la receta en History of the Manhattan Club: A Narrative of the Activities of Half a Century, una recopilación de la historia de la organización, escrita por Henry Watterson, aunque no sabemos bien quién fue el creador, ni qué lo inspiró. Lo que sí sabemos, gracias al escritor e investigador David Wondrich, es que aquella leyenda que cuenta que el coctel nació durante una comida en honor al candidato demócrata Samuel Tilden, y que la mamá de Winston Churchill tuvo algo que ver en su creación, es completamente falsa. (Lo siento, sé que a todos nos encantan las historias que tienen que ver con Churchill y alguna bebida alcohólica). También sabemos que las bodegas del Manhattan Club presumían una buena colección 108

The last time I was in New York (which feels like an eternity ago now) it was winter. I went with my parents. After a walk in the chilly wind, we arrived at the iconic River Café with our hands frozen –but not so cold as to refuse a cocktail. I immediately ordered a Negroni and my dad, clearly inspired by the view from the restaurant, a Manhattan. Naturally, I asked the waiter to change my order and he brought me one, too. The River Café is right next to the Brooklyn Bridge. Its large windows afford a perfect view of the Manhattan skyline. There was no better choice for getting the night started. The Manhattan is one of those drinks that have undergone relatively few changes since it was created, around the year 1880. The original combination of equal parts whiskey and vermouth and a dash of orange bitters was created at the Manhattan Club, a social club founded in 1865. There is record of the recipe in History of the Manhattan Club: A Narrative of the Activities of Half a Century, a compilation of the club’s history written by Henry Watterson, though he doesn’t tell us who created it or what inspired it. What we do know, thanks to writer and researcher David Wondrich, is that the legend that holds that the cocktail was born during a meal held in honor of Democratic candidate Samuel Tilden and that Winston Churchill’s mother was somehow involved in its creation is complete malarkey. (I’m sorry, I know we all love anecdotes involving Winston Churchill.) We also know that the cellars of the Manhattan Club had a fine collection of rye whiskey, so it’s more likely the inspiration came from there.

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-APUNTES-DRINKS.indd 108

3/17/21 13:33


la mujer por la que lo estamos haciendo? ¿No será que parte de este movimiento es también hacer tiempo para recuperar esas partes de nosotras perdiendo? las maletas y viajemos de whiskyque de fuimos centeno, así que es Tomemos más probable que la inspiración entre los horizontes haya surgido por ahí.de nuestra memoria, descubramos cuál era ese destino al que siempre quisimos ir antes de el mundo decidiera Casi un siglo después de la invención delque coctel, en 1979, el club el rumbo que debíamos perseguir. cerró sus puertas, pero afortunadamente, seguimos bebiendo su leNademos corrientes de nuestro mar redescubrir gado: un tragoen delas pocos ingredientes, potente, conpara un buen equilibriola fortaleza de y laamargo. que estamos Caminemos viendo lascambiado mariposas entre dulce Con hechas. el paso de los años, lo que ha que revolotean por nuestras son la prueba de que libertad un poco es la proporción decélulas; los ingredientes, y ahora lo la preparaestá alcance de nuestras manos. entre el cielo de nuestra mos al con dos onzas de whisky de Busquemos centeno –también se puede usar alma todas esas lucesen que ruidoun externo hamás intentado bourbon, resultando unelcoctel poquito dulce–,apagarnos. una onza Exploremos, recordemos, soltemos, lloremos, riamos, de vermouthdescubramos, dulce, y dos dashes de bitters de Angostura. El garnish sanemos paraseliberarnos deforma las etiquetas; escapar depero las creencias; más elegante presenta en de cerezas Luxardo, un buen encontrar mejores y darnos cuenta de que la grandeza ha twist de naranja norespuestas falla. estado siempre ahí. Solo debemos los murmullos Como lo he dicho muchas veces dejar antes de en escuchar estas páginas –y no me del viento para espacio nuestra melodía atribuyo laexterno sabiduría, es hacerle algo bien sabidoaen el mundo de losinterna. bares–, Después de haber viajado por tantas dimensiones y recorrer tantos un coctel aparentemente sencillo esconde en sus pocos ingredientes paisajes podremos empezar cultivar un destino propio, habitarnos. la clave para distinguir a un abartender hábil de uno menos talentoEntender que no vale la pena complacer al de al ladoEl si Manhattan al hacerlo nuesso, a un buen destilado de uno de menor calidad. es tro rompecabezas queda dañado, que escapar de nuestras tormentas un gran ejemplo para poner tanto ingredientes como bartenders a no es opción solo fomenta el rechazo hacia partesperfecta. de nuestras prueba. El delporque River Café lo recuerdo como una versión El esencia. todo, conocerpara nuestras verdades y visualizar antídotoPero idealsobre para el frío,que la antesala una gran cena, la cantidad en lo que somos capaces convertirnos, es la muestra de necesaria de alcohol parade ver las luces de Manhattan delmás otroalta lado amor queno podemos Así como también el mayor del ríopropio y pensar: quisiera regalarnos. estar en ningún otro lugar del mundo. acto de rebeldía contra todo eso que ha intentado aplastarnos. The club closed its doors in 1979, nearly a century after the cocktail’s invention.that Fortunately, we aretostill able to sip its Let’s remember place we however, always wanted go to before theon world legacy: hard-hitting with few ingredients that strikes a nice decidedathe path we’redrink supposed to take. balance between bitter and sweet. theinpassing the years, it’s Let’s swim in the currents of ourWith ocean order toofrediscover just the theLet’s ingredients thatobserving has changed little. Now,that it’s howproportion tough weof are. walk while theabutterflies made two ounces of rye (you can alsoisuse bourbon for a flutterwith in our cells –they’re thewhiskey proof that freedom within our grasp. slightly sweeter drink), ounce of sweet two dashes Let’s search heaven andan soul for that lightvermouth, that all theand ex-ternal noise of Angostura bitters.out. TheLet more elegant garnish comes in the form a has failed to drown us explore, discover, remember, let go,ofcry, Luxardo cherry but go wrong with a laugh, and healor intwo, order toyou freecan’t ourselves of labels, intwist orderoftoorange. escape I havefind saidbetter on many an occasion this column (and it’s not theAs beliefs, answers and takeinstock of the greatness that a matter of been wisdom, just common knowledge in the world bars),of has always there. We just have to stop listening to theofnoise behind the few ingredients a seemingly simple cocktail lies the the wind outside in order to of make room for our internal melody. secret to having telling traveled a skilledthrough bartender from adimensions less talented one and so a After so many and seeing fine spirit from lesser quality.our Theown Manhattan is the many sights weone can of start to develop destination, toperfect inhabit specimen putting both anditbartender to the test.else Theif ourselves. for Understand thatingredients it’s not worth to please someone River Café’s as I incomplete. recall, was perfect: thefree ideal antidote to the it leaves ourversion, own puzzle Breaking of our own turmoil cold, a greatrejecting dinner, and with justessence. the rightAnd amount is notthe anpreamble option if ittomeans parts of our more of alcohol so that when Iour looked athaving the lights of Manhattan on than anything, knowing truthout and a vision of what we’re the side ofisthe it made me think: there’s no other in ableother to become theriver highest demonstration of self-love weplace can give the worldand I’d rather be.greatest act of rebellion against everything that ourselves also the tries to keep us down.

Joven de 17 años, amante de la lectura, el deporte y los viajes. María Milo está convencida de que las palabras y el empoderamiento de la mujer pueden cambiar al mundo. María Milo 17 years old and Descubriendo las historias queishay por contar is words and women empowerment enconvinced las barras that de México y el mundo. Discovering can change world. Sheinloves books, sports,the and stories to tell the at the bar, both Mexico and around traveling. @mariaamilo world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration alejandro miss lettera herrerias

AIR-92-APUNTES-DRINKS.indd AIRE-91-Apuntes-maria.indd Untitled-4 Sencilla-Doble 1 ua.indd 1 113109

16/03/21 17/02/21 3/16/21 2/15/21 9:52 p. 20:22 21:57 13:12 m. 12/16/20 12/11/20 4:04 20:36 PM


sencilla.indd 1

12/9/20 21:21


S W E N D N A S T C A F Texto: Enrique Navarro / Collage: Viridiana López Díaz AIR-92-AND-PORTADILLA.indd 111

Hace 20 años, una chica nos enseñó a pasar la página, aun cuando fuera de lo más difícil. El diario de Bridget Jones fue protagonizada por Renée Zellweger, quien recibió una nominación al Óscar a mejor actriz. ¡Hora de sacar el helado! It’s been 20 years since this girl sat us down and showed us how to turn the page, even if it’s the hardest thing we’ll ever do. Bridget Jones’ Diary stars Renée Zellweger in a role that would earn her an Oscar nomination for Best Actress. Time to break out the Ben and Jerry’s!

3/16/21 19:36


AND Libro s

FLOTUS FOREVER En sus ocho años en la Casa Blanca, Michelle Obama fue una incansable luchadora por los derechos de las niñas a la educación, convenciendo siempre a las jóvenes de su país y del mundo que tenían la capacidad de llegar a donde quisieran. Su autobiografía, Mi historia (Becoming), publicada en 2018, cuenta el camino que la nativa y eterna enamorada de Chicago ha recorrido para convertirse en abogada, primera dama, esposa, mamá y defensora de la nutrición saludable, sin ignorar las muchas dudas y dificultades que se le han atravesado en el camino. Este año, la imperdible lectura se adapta para lectores jóvenes a partir de 10 años, y en Latinoamérica la editará Montena, un sello del grupo Penguin Random House. penguinrandomhousegrupoeditorial.com During her eight years in the White House, Michelle Obama advocated tirelessly for girls’ rights to education, and spent her time telling young women in her country and abroad that they had the strength and skills to become whatever they wanted to be. Her autobiography, Becoming, published in 2018, narrates the journey that the proud Chicago native has embarked on, taking on the roles of lawyer, First Lady, wife, mother, and healthy nutrition advocate. This year, this mustread has been released in a version for young readers (ages 10 and older), and the Latin American version will be printed by Montena, a branch of the Penguin Random House group. penguinrandomhousegrupoeditorial.com

A SPECIAL TREAT La nueva versión incluye una intro especial que escribió la autora y tres cuadernillos de fotos a color. The young readers version features an intro by the author and three color photo booklets. Texto: Cristina Alonso / Fotos: Penguin Random House

G ourm e t

ANTOJOS DEL MUNDO

San Antonio evoluciona con la apertura de nuevos restaurantes. Elegimos tres para disfrutar en el Distrito Histórico de Pearl. San Antonio evolves with new restaurant openings. Here are three options to enjoy in the Pearl Historic District.

BEST QUALITY DAUGHTER

BRASSERIE MON CHOU CHOU

MI ROTI

El esperado proyecto culinario de los chefs Jennifer Dobbertin y Quealy Watson se especializa en cocina asiática-americana. Los sabores que lo integran están sumamente inspirados por los viajes de la cocinera, el confort de los platos que disfrutaba en su juventud y su herencia china. This highly anticipated undertaking from chefs Jennifer Dobbertin and Quealy Watson specializes in Asian-American cuisine. The flavors are inspired by Dobbertin’s travels, comfort foods from her youth, and her Chinese heritage.

Aquí sirven apapachos para el paladar, preparados al estilo francés (bisque, tartas, quesos, crème brûlée) y retoman tradiciones de diferentes regiones del país. Su nombre “Mon Chou Chou”, remite a la forma en que se le dice de cariño a alguien muy especial. Here you’ll find delights for the palate prepared French style (bisque, tarts, cheeses, crème brûlée), with new takes on a variety of regional traditions from around the country. “Mon Chou Chou” is an affectionate way of referring to someone who is very special.

Guiada por sus raíces jamaicanas, la chef Nicola Blaque, junto a Lionel “Butch” Blache, ofrecen un menú para crear un roti al gusto. Los roti son comida callejera similar a un wrap, rellenos de alguna proteína y coronado con verduras, crema y salsas picantes. Guided by her Jamaican roots, chef Nicola Blaque and Lionel “Butch” Blache have come up with a menu to create a roti to taste. Roti is a street food similar to a wrap, stuffed with a protein of some type and topped off with veggies, cream, and spicy sauces. Texto: Analine Cedillo / Fotos: Cortesía Pearl

112

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AND-Michelle Obama&Antojos San antonio.indd 112

3/16/21 19:35


AND Te c h

THE PLEASURE OF CLEANLINESS El diseñador industrial británico James Dyson se ha dedicado a transformar nuestra relación con los electrodomésticos desde el lanzamiento de su aspiradora en 1993. Since launching his vacuum cleaner in 1993, British designer James Dyson has sought to change the way we relate to household electrical appliances.

Dyson Pure Hot + Cool

Dyson V11

Desde el año pasado estamos obligados a pasar más tiempo en casa, por eso no es ninguna locura invertir en un purificador de aire. Esta maravilla tiene tres funciones en un solo purificador: elimina alérgenos, contaminantes y gases de una habitación y puede refrescar o calentar el aire. It’s no secret that we’ve all had to spend a lot more time at home since last year. That’s why it’s not too far-fetched an idea to invest in an air purifier. This technological wonder has three functions in a single purifier: not only does it remove allergens, pollutants, and gases from a room, it can cool or heat the air.

Si tener una aspiradora de esta marca ya era un sueño, esta lo es más porque no usa cable. Solo tiene que cargarse y se utiliza con facilidad. Además de detectar y adaptarse a cualquier tipo de piso, tiene tres modos de limpieza inteligente para optimizar su desempeño y un poderoso sistema de filtración. While having a Dyson vacuum cleaner was already a dream, this wireless appliance is an even bigger one. Just charge and use it with no fuss. In addition to detecting and adapting to any floor type, it has three smart cleaning modes to optimize performance and a powerful filtration system. Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

Le isure

DOS DÉCADAS DE ARTE En los últimos 20 años, México Over the last 20 years, Mexico ha tenido un papel central en la has played a central role in the crecreación de arte contemporáneo. ation of contemporary art. Today, the Hoy, el Museo Jumex lo celebra con Jumex Museum celebrates that with una muestra de más de 60 obras de an exhibition of more than 60 works artistas radicados en nuestro país, by both national and foreign artists tanto mexicanos como extranjeros. residing in Mexico. “Normal ExcepLa exposición Excepciones norma- tions: Contemporary Art in Mexico” les: arte contemporáneo en México, was organized by the museum curafue organizada por el equipo cura- torial team, led by Kit Hammonds. torial del museo, liderado por Kit It is comprised primarily of works Hammonds, y está conformada prin- from the Jumex Collection to be discipalmente por piezas de la Colec- played on the museum’s second and ción Jumex, que se mostrarán en el third floors along with a selection of segundo y tercer piso del recinto, works by guest artists. Additionally, the museum’s Galacompañadas por una selección de lery 1 will be home to three obras de artistas invitados. sequential projects that comAdemás, la Galería 1 El museo caplement the retrospective, del museo será sede de pitalino reabre created in collaboration tres proyectos secuenciaal público con with ZONAMACO, InSite, les y complementarios a esta exposiand SOMA. la retrospectiva, creados en ción. The museum, located fundacionjumex.org colaboración con ZONAin Mexico City, MACO, InSite y SOMA. reopens to the fundacionjumex.org public with this Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía exhibition. A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-AND-Dyson&JUMEX.indd 113

113

3/17/21 09:57


AND V iaj e s

THE POWER OF BONDING Conscientes de que vivimos tiempos complicados en los que la armonía familiar se ha puesto a prueba infinidad de veces, surge COol Dads. Se trata de un proyecto mexicano cuyo objetivo es diseñar experiencias –tanto en casa como en el exterior– para fortalecer la relación entre padres e hijos. Un grupo de expertos concibió cada aventura: desde una tarde de preparar pizzas o una parrillada, hasta armar papalotes, sesiones de senderismo para culminar el día acampando bajo las estrellas, observar mariposas monarca, e incluso viajar a Punta Mita para aprender a surfear y avistar ballenas. Para recordar cada vivencia, la marca creó Memories by COol Dads, una cápsula del tiempo digital para subir videos, fotografías o cartas a un perfil privado al que solo pueden acceder los miembros de la familia.

Aware of the fact that we are living in trying times when household harmony has been put to the test over and over, COol Dads is here. The aim of this Mexican initiative is to design experiences –both at home and outdoors– to strengthen the father-child bond. Each adventure has been designed by a group of experts and range from an afternoon of making pizzas or a grill outdoors, to building kits, hiking sessions ending in a night of camping under the stars, observing monarch butterflies, or even a trip to Punta Mita to learn to surf and do whale watching. In order to remember each experience, the company has created Memories by COol Dads, a digital time capsule where you can upload videos, photos, and letters to a private account accessible only by family members.

+INFO SAN MIGUEL DE ALLENDE, LOS CABOS O PUNTA MITA, SON ALGUNOS DE LOS DESTINOS DONDE SE DESARROLLAN LAS EXPERIENCIAS. SAN MIGUEL DE ALLENDE, LOS CABOS, OR PUNTA MITA ARE A FEW PLACES WHERE YOU CAN HAVE THESE EXPERIENCES COOLDADSTRAVEL.COM

Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

Li bro

SABOR Y EMOCIÓN Con sus churros, Dole Whip, waffles de Mickey y patas de pavo enteras, la comida es un elemento central de la experiencia en los parques de Disney. Eso lo sabe bien Ashley Craft, quien después de sus pasantías en Walt Disney World –y de regresar a los parques incontables veces– decidió encontrar la fórmula para recrear sus platillos favoritos. El resultado es The Unofficial Disney Parks Cookbook, un libro con 100 recetas divididas por parque: Disneyland, Magic Kingdom, EPCOT, Hollywood Studios, Animal Kingdom y Disney’s California Adventure. Para acompañar los platos, The Unofficial Disney Parks Drink Recipe Book saldrá a la venta en octubre, con los pasos para recrear bebidas como la clásica cerveza de Lefou o los nuevos cócteles de la tierra de Star Wars. Churros, Dole Whip, Mickey waffles, and whole turkey legs: food is a central part of the Disney park experience. Ashley Craft is well aware. After two internships at Walt Disney World and countless return trips to the parks, she decided to find the formula to recreate her favorite dishes. The results can be found in The Unofficial Disney Parks Cookbook, which contains 100 recipes divided by theme park: Disneyland, Magic Kingdom, EPCOT, Hollywood Studios, Animal Kingdom, and Disney’s California Adventure. To go along with the food dishes, The Unofficial Disney Parks Drink Recipe Book will go on sale in October of this year, with step-bystep instructions to recreate your favorite beverages like the classis Lefou beer or the new cocktails from the Star Wars universe.

Disponible en Amazon y Apple Books. Available at Amazon and Apple Books.

Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía; Unsplash

114

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AND-CoolDad&RECETAS DISNEY.indd 114

3/17/21 10:29


AND We l ln e ss

FRESH FACED De la mano de Natura Bissé, la plataforma mexicana de masajes a domicilio SCAPE –ahora disponible en 16 ciudades del país– presenta un nuevo servicio exclusivo para su público más joven: el facial 4Teens, pensado en algunos de los problemas más comunes de la piel adolescente, como acné o deshidratación. Con un par de clics, los clientes pueden reservar este servicio –siempre implementado con todas las medidas de higiene y seguridad–, que incluye técnicas de limpieza profunda, masaje y exfoliación, utilizando los productos de la marca con sede en Barcelona, elaborados con concentrados de té verde. El tratamiento tiene una duración de 60 minutos y deja la piel renovada y suave, sin utilizar procesos agresivos. SCAPE, the Mexican home massage platform,–now present in 16 cities across the country– has teamed up with Natura Bissé to offer a new service, developed exclusively for its youngest audience: the 4Teens facial, created with the most common issues of teenage skin in mind, such as acne and dehydration. With just a couple of clicks, users can book this service –always performed under the strictest safety and hygiene measures–, that includes deep cleansing, massage, and exfoliation, using tea-tree based products from the Barcelona brand. The treatment is 60-minutes long and leaves the skin feeling soft and renewed, without ever going through aggressive processes. scape.mx Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía SCAPE

D rinks

COMFORT DRINK Para los amantes de los postres y los licores hay una excelente noticia, pues Bailey’s, la clásica crema de whisky irlandés, y la emblemática churrería El Moro de la Ciudad de México se unieron para elaborar un Baileys sabor churros. Se trata de una exquisita edición limitada que reúne tradición y los sabores más sobresalientes y deliciosos de ambas marcas. La mixóloga Fátima León, considerada una de las mejores del mundo, recomienda la opción clásica que es beberlo en las rocas, pero también propone shakearlo con una parte de Baileys por dos de chocolate caliente y agregar una mezcla de azúcar y canela, característica de los churros. Esto le dará un sabor más intenso y lo convertirá en un perfect serve para cualquier tarde o momento de indulgencia. Great news for dessert and liqueur lovers. The classic Irish cream, Baileys, and Mexico City’s iconic El Moro churrería have teamed up to create a churro-flavored liqueur. In an exquisite limited edition, the tradition and essence of both delicious flavors come together. World-class mixologist Fátima León recommends serving it the traditional way: on the rocks. You can also shake one part Baileys with two parts hot chocolate. Add a touch of cinnamon and sugar used for churros. This will give you a more intense flavor and make it the perfect serve for any evening or anytime you can use a little indulgence. Texto: Adriana Silvestre / Foto: Cortesía A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-AND-Moro&Spa.indd 115

115

3/17/21 10:04


AND Le isure

NEVER GROW OLD No hay nada más hermoso para un fan que poseer un objeto con el cual presumir su devoción. Hablamos en concreto de aquellos tocados por los universos de Star Wars, Harry Potter, Marvel, DC Comics, Disney y Dragon Ball, por mencionar algunos. Atendiendo al llamado de quienes buscan artículos coleccionables, juegos de mesa, diversos accesorios y prendas de vestir con parafernalia de héroes y villanos nace Epicland, un proyecto mexicano especializado, con 22 sucursales en el país y una tienda en línea con entregas en toda la República. Hay algo para todos, desde los clásicos muñecos Funko, pasando por los indispensables cubrebocas, las obligadas tazas y termos, además, por supuesto, de una infinita colección de playeras y sudaderas.

There’s nothing lovelier for a fan than having an object that lets them show off their devotion. We’re talking specifically about those who have been touched by the Star Wars, Harry Potter, Marvel, DC Comics, Disney, and Dragon Ball Z universes, to name a few. Heeding the call of those desiring collectibles, board games, accessories, and clothing items with heroes and villains, the specialized Mexican project Epicland has 22 stores throughout Mexico, as well as an online shop with nationwide delivery. There is something for everyone, from classic Funko dolls to the essential face masks. And of course, they can’t leave out mugs and thermoses, not to mention an endless collection of t-shirts and sweatshirts.

El paraíso del coleccionista. This is a collector’s paradise.

epicland.com.mx Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

Te c h

GOTTA SNAP ‘EM ALL Viajes a través de junglas, mares y desier-

tos; la cámara lista y muchos más de 150 Pokémon esperando a ser fotografiados… New Pokémon Snap retoma la idea del clásico videojuego de 1999 para maximizar la experiencia en Nintendo Switch. En esta nueva historia, el jugador aparece como un joven fotógrafo que trabaja con el profesor Mirror en un sondeo ecológico. Así, el chico ayuda al experto en la región Lental, y a su asistente Rita, a capturar a animalitos en la naturaleza. Pero las complicaciones son muchas, pues el usuario debe estar atento a los Pokémon que se camuflan para capturarlos en el momento preciso. En el juego, el profesor Mirror evalúa la pose del sujeto, el tamaño del que se ve, y qué tan directamente está mirando a la cámara, así como el encuadre. Al igual que en Pokémon Snap, de Nintendo 64, el jugador tiene ciertas herramientas para incentivar el movimiento de los animales.

Jungle excursions, seafaring, and desert treks –the camera is ready and so are over 150 Pokémon whose pictures are just waiting to be snapped. New Pokémon Snap is a throwback to the classic 1999 videogame for the maximum Nintendo Switch experience. In this new game, the player appears as a young photographer who helps Professor Mirror conduct an ecological survey. Thus, the kid assists the expert and his assistant Rita as they capture animals in nature in the Lental region. But things get hairy! Players have to be on the lookout for camouflaged Pokémon and capture them at just the right moment. Professor Mirror then evaluates each specimen’s pose, apparent size, gaze into camera, and framing. Just like in Nintendo 64’s Pokémon Snap, the player has certain tools to make the animals move. Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Nintendo

116

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AND-EPICLAND&POCKEMON.indd 116

3/16/21 15:03


AND G o ur m e t

FISH ARE OUR FRIENDS Pesca con Futuro es una campaña cuyo objetivo es difundir un mensaje de sostenibilidad en la producción pesquera y acuícola en México, al mantener las poblaciones acuáticas en un nivel saludable y garantizar la demanda para futuras generaciones. Diversos cocineros son sus embajadores, entre ellos Jorge Vallejo de Quintonil, Gerardo Vázquez Lugo de Nicos o Lucero Soto de Lu Cocina Michoacana. Una de las grandes embajadoras es la cocinera tradicional Rosalba Morales, originaria de San Jerónimo Purenchécuaro, Michoacán, quien también es proveedora de charales, endémicos del Lago Pátzcuaro. “Este tipo de pesca la hacemos desde niños, al pescar de forma sostenible con red, lo cual no afecta el ecosistema. Mi padre era pescador y mi mamá vendía charales. Así me enseñaron a pescar y limpiarlo perfectamente, porque no hay nada más sabroso que un taco de charales a la leña”, asegura Rosalba.

+ INFO PODEMOS SUMARMOS CONSUMIENDO PREPARACIONES DE LOS EMBAJADORES O CONOCIENDO LAS ESPECIES CERTIFICADAS. MÁS ACCIONES EN PESCACONFUTURO.COM JOIN IN BY CONSUMING AMBASSADOR DISHES OR LEARNING ABOUT CERTIFIED SPECIES. MORE ACTIONS AT PESCACONFUTURO.COM

Pesca con Futuro (Fishing with a Future) is a campaign with the aim of spreading a message of sustainability in fishing and aquaculture in Mexico by maintaining healthy sea life populations and ensuring demand for future generations. It has a number of chefs as ambassadors, including Quintonil’s Jorge Vallejo, Nicos’ Gerardo Vázquez Lugo, and Lu Cocina Michoacana’s Lucero Soto. This also includes traditional woman chef Rosalba Morales of San Jerónimo Purenchécuaro, Michoacán, who also supplies charales, a species of small fish endemic to Lake Pátzcuaro. “This type of fishing is what we’ve been doing since we were kids, sustainable fishing with a net, which doesn’t affect the ecosystem. My father was a fisherman and my mom sold charales. So they taught me to catch and clean the fish perfectly. There’s nothing more delicious than a wood-fired charales taco,” asserts Rosalba. Texto: Issa Plancarte / Foto: César Sandoval

TV

HAY MÁS PARAMOUNT Series como The Handmaid’s Tale, Killing Eve y Two Weeks to Live, con estrellas como Elisabeth Moss, Sandra Oh y Maisie Williams, están disponibles en el nuevo servicio de streaming Paramount+. “Es una plataforma en donde van a encontrar historias únicas con estrellas icónicas. Es una montaña de entretenimiento”, asegura Laura Pérez, directora general para México, Centroamérica y Colombia en ViacomCBS Networks Américas. Con un precio de 79 pesos mexicanos al mes, la plataforma apuesta por historias originales, además de una gran variedad para público de todas las edades. Para los más chicos incluye Nickelodeon y Nick Jr., con Bob Esponja y Paw Patrol, y para los jóvenes están los canales de MTV, con conciertos unplugged de Zoé y Café Tacvba, y Comedy Central, con La culpa es de la Malinche y Bar Central. También alberga cintas como Forrest Gump y la saga de Misión imposible.

Series like The Handmaid’s Tale, Killing Eve, and Two Weeks to Live, starring the likes of Elisabeth Moss, Sandra Oh, and Maisie Williams are now available on the new streaming platform Paramount+. “It’s the place where you’ll find unique content with iconic stars. It’s a mountain of entertainment,” says Laura Pérez, CEO of ViacomCBS Networks Américas for Mexico, Central America, and Colombia. With a monthly cost of 79 Mexican pesos, the platform offers wide variety of original content for audiences of all ages. For the little ones, it has Nickelodeon and Nick Jr. with SpongeBob Squarepants and Paw Patrol. For teens and young adults, it has the MTV channels with Unplugged sets by Zoé and Café Tacvba, as well as Comedy Central, featuring La culpa es de la Malinche and Bar Central. It’s also where you’ll find movies like Forrest Gump and the Mission Impossible franchise. Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-AND-PESCA&PARAMOUNT.indd 117

117

17/03/21 12:51


AND Leisure

RECETARIO EN PODCAST

¿Se pueden escuchar los a r o m a s y sa b o r e s ? U n

chef en tu cocina, el nuevo podcast de Spotify con Gabriela Warkentin y Manu NNa prueba que sí. En este programa, Warkentin entrevista a chefs de toda la República mientras cocinan una receta de fácil elaboración para los escuchas. A su vez, “la diva del stand-up” comparte datos históricos y gastronómicos sobre los ingredientes. “Estamos muy acostumbrados a programas de televisión en los que vemos la cocina, cómo cortan y cómo pican; y yo decía: ¿cómo traduces esto solamente en sonidos? Parte de este ejercicio fue narrar la cocina como si estuviera narrando un partido de futbol en radio. Más que los sonidos, es transmitir los olores y cómo se van impregnando en la cocina”, cuenta Warkentin. El programa ya ha tenido invitados como Adriana Lerma de Pizza Félix y Lula Martín del Campo de Cascabel.

Is it possible to hear smells and flavors? Un chef en tu cocina (A Chef in Your Kitchen), the new Spotify podcast with Gabriela Warkentin and Manu Nna show us it can be so. On this show, Warkentin conducts interviews with chefs from all over Mexico while they doing an easy-tofollow recipe for listeners. Meanwhile, Mexico’s “diva of stand-up” shares interesting historical facts and fun food tips about the ingredients. “We’re plenty used to T.V. programs where they’re already in the kitchen and we watch how they chop and dice. I asked myself: ‘how can I convey that with just the sounds?’ Part of this exercise involved describing what’s going on in the kitchen as if it were a blow-by-blow of a soccer game on the radio. More than sounds, it’s about conveying the smells and how they start to impregnate the air,” says Warkentin. Guests on the show thus far have included Adriana Lerma from Pizza Félix, and Lula Martín del Campo from Cascabel (both in Mexico City). Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Spotify

M ú sica

El nuevo disco de Love of Lesbian, el número 13 en la

UN NUEVO VIAJE

historia de la banda española, hace honor a su nombre. Viaje épico hacia la nada recorre sensaciones, influencias y temas tan diversos como la pérdida de un amigo, el hartazgo político, hasta el sentir mismo de Santi Balmes como vocalista y letrista. “Hay un proceso que es un poco extraño sobre todo lo que se iba recibiendo a nivel ambiental como político, etcétera, que generaron un caldo de cultivo que, meses antes de la pandemia, ya había influenciado las líricas de la banda”, nos contó Balmes en entrevista. Canciones como “Cosmos (Antisistema Solar)”, “El mundo” y “Los irrompibles” reflejan las reflexiones de los catalanes y, musicalmente, se apropian de géneros como el trap y el punk para hacerlos a su manera.

Love of lesbian’s latest album is the thirteenth in the band’s career. Viaje épico hacia la nada is a homage to the album’s name that ranges from sensations, influences, and diverse topics such as the loss of a friend, frustration with the political process, and singer-songwriter Santi Balmes’ very being. “There’s a process that is a little strange, particularly the [messages] being received through the environment for political purposes, etc., which were becoming a breeding ground whose impact could be felt in the band’s lyrics months prior to the pandemic,” Balmes shared with us in interview. Songs like “Cosmos (Antisistema Solar)” , “El mundo”, and “Los irrompibles” reflect the ponderings of the Catalonia natives while in musical terms the album appropriates genres such as trap and punk as an end to its own means. 118

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-AND-PodcastChef&LoveOfLesbian.indd 118

Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Warner Music México

16/03/21 19:53


AND Le i sur e

CREAR LA ATMÓSFERA Alhumo

Piedra de luna

Por medio de sahumerios que se emplean en rituales, Alhumo propone limpiar de energías bajas o negativas nuestros espacios y a nosotros mismos. Sus kits y manojos se componen de maderas aromáticas, flores, hierbas cuarzos y velas con diferentes intenciones, ideales para acompañar prácticas como meditación y conducir a estados de tranquilidad. Using ritual incense, Alhumo seeks to clean our spaces and our bodies of dense, negative energy. Their kits and bundles are comprised of aromatic woods, flowers, quartz herbs, and candles with varying intentions, perfect for pairing with meditation practices and leading to states of total tranquility. @alhumosacredsmokes

Las instrucciones son fáciles: si uno se siente abrumado o disperso, se prende una vela cerca del lugar de trabajo, se cierran los ojos unos minutos y la concentración y creatividad vuelven. Las velas de cera de soya de esta marca mexicana están intencionadas con cuarzos para distintas necesidades: creatividad, amor, calma, equilibrio y plenitud. The instructions are straightforward: if you’re feeling overwhelmed or distracted, light a candle near your workspace, close your eyes for a few minutes and let the concentration and creativity return. This Mexican company’s soy wax candles use quartz stones for different intentions: creativity, love, calm, balance, and fulfillment. @piedradeluna_mx

Texto: Analine Cedillo y Enrique Navarro / Fotos: cortesía Piedra de Luna y Alhumo Sacred Smokes

Le isure

ALL THE FEELS Para quienes crecimos en los años 80 y 90, es imposible hablar de videojuegos y no recordar, con cierta nostalgia, los gráficos y consolas de esos tiempos. Hoy, sin embargo, podemos fusionar presente y pasado con el nuevo 8BitDo Arcade Stick, compatible con Nintendo Switch y Windows 7. El controlador muestra un diseño retro que combina un panel negro, botones circulares rojos y un joystick con cabeza redonda. Junto a su apariencia, su mayor atractivo es que permite personalizar el mapeo de los botones de acción, modificar la sensibilidad del joystick y programar los botones P1 y P2. La consola puede conectarse con cable USB, WiFi 2.4GHz y Bluetooth y, con solo cuatro horas de carga, soporta de 30 a 40 horas de juego interrumpido.

+ INFO 8BITDO ARCADE STICK ESTÁ DISPONIBLE EN MÉXICO A TRAVÉS DE AMAZON. 8BITDO ARCADE STICK IS AVAILABLE IN MEXICO THROUGH AMAZON.

For those of us who grew up in the 80s and 90s, you can’t talk about videogames and not recall the graphics and consoles of those times with a certain nostalgia. Today, however, we can merge past and present in the new 8BitDo Arcade Stick, compatible with Nintendo Switch and Windows 7. The controller has a retro design that combines a black panel, circular red buttons, and a round-tipped joystick. Next to its appearance, the big appeal is that it lets you personalize action button mapping, modify joystick sensitivity, and program the P1 and P2 buttons. The console can be connected via USB cable, WiFi 2.4GHz and Bluetooth and, with just a four-hour charge, provides for 30 to 40 hours of uninterrupted gaming. Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía

A I R E A BR I L 2 0 2 1

AIR-92-AND-8BO&VELAS.indd 119

119

3/17/21 10:31


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1

8/12/20 12:54


CHECKPOINT CONOCE UNA NUEVA FORMA DE VIAJAR ENJOY A NEW WAY OF TRAVELING

Súmate a apoyar el desarrollo y conservación de tus destinos favoritos en México, mediante “Gran Plan Destinos Sustentables”, que incluye: BOLETO DE AVIÓN + VUELA VERDE + HOTEL SUSTENTABLE + EXPERIENCIAS Atrévete a recorrer de una manera diferente los rincones emblemáticos de la Riviera Maya, Huatulco, Acapulco, Ixtapa, la Ciudad de México y Monterrey, entre otros. Juntos podemos ayudar a la reactivación del turismo nacional. Conoce los detalles de este producto en https://www.granplan.com/destinos-sustentables. Do your part to help support the development and conservation of your favorite Mexican destinations with “Gran Plan Destinos Sustentables”, which include: PLANE TICKET + ‘VUELA VERDE’ + SUSTAINABLE HOTEL + EXPERIENCES

iStock

Dare to explore the emblematic spots of the Riviera Maya, Huatulco, Acapulco, Ixtapa, Mexico City, Monterrey, and more. Together we can help reactivate Mexico’s domestic tourism industry.

AIR-92-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 121

Learn more aboutthis product at https://www.granplan.com/destinos-sustentables.

3/16/21 09:16


TE HEMOS ESTADO ESPERANDO WE’VE BEEN WAITING FOR YOU Conforme se reactivan más rutas, estarás deseando ver el mundo una vez más. Y lo que es mejor, como viajero frecuente de SkyTeam, en cuanto estés listo para viajar podrás acumular millas siempre que vueles con nuestras aerolíneas miembro. As the skies start to reopen, you’ll be looking forward to seeing the world once more. Even better, as a SkyTeam frequent flyer, when you are ready to travel again you can earn miles whenever you fly on any member airline. RECONOCIMIENTO EN TODA LA ALIANZA ALLIANCE-WIDE RECOGNITION Al ser miembro Elite o Elite Plus, tu estado te da derecho a beneficios adicionales en toda la red de SkyTeam. Desde llevar equipaje adicional hasta servicios SkyPriority, disfrutarás de las mismas ventajas sin importar con cuál aerolínea miembro viajes. Además, en sus viajes internacionales, los miembros Elite Plus pueden relajarse antes de su vuelo en uno de los cientos de lounges que tenemos. As an Elite or Elite Plus member, your status entitles you to added benefits across SkyTeam’s network. From extra baggage to SkyPriority services,you’ll enjoy the same perks whichever member airline you travel on. Elite Plus members flying internationally can also unwind before they fly in one of our hundreds of airport lounges.

TÚ Y TUS MILLAS ESTÁN SEGURAS YOU AND YOUR MILES ARE SAFE Las millas que tenías acumuladas continúan a salvo en tu cuenta, listas para que las uses. Y muchos de nuestros miembros se han asegurado de que tu estado también esté protegido.* Mientras tanto, estamos adoptando un enfoque muy riguroso y en múltiples niveles con respecto a la salud e higiene gracias a SkyCare&Protect, nuestro compromiso de mantenerte seguro al volar. Any miles you’ve earned have been kept safe in your account for you to use. And many of our members have ensured that your status is protected, too*. Meanwhile, we are taking a rigorous, multilayered approach to health and hygiene through SkyCare&Protect, our commitment to keeping you safer when you fly.

RECOMPÉNSATE EN SOLO UNOS CLICS REWARD YOURSELF IN A MATTER OF CLICKS Es muy fácil canjear tus millas por boletos de premio para cualquier vuelo que opere SkyTeam. Con unos cuantos clics podrás ver las opciones disponibles y reservar tu boleto de premio directo en la página web de tu programa de lealtad. You can redeem your miles for award tickets on any SkyTeam-operated flight with ease. In just a few clicks, you can see what is available and book your award ticket directly on your loyalty program’s website.

CADA MILLA CUENTA EVERY MILE COUNTS Acumular millas es tan sencillo como agregar tu número de viajero frecuente en tu reservación de vuelo antes del despegue, de manera que se añadan automáticamente a tu cuenta. Si por algo lo olvidas, ¡no te preocupes! Solo entra en el sitio web de tu programa de lealtad, ingresa la información de tu viaje y tu solicitud quedará confirmada en unos segundos. Accruing miles is as easy as adding your frequent flyer number into your flight reservation before departure so they can be automatically added to your account. If you forget it, we’ve got you covered. Simply log into your loyalty program’s website, enter your travel information and your request will be confirmed within seconds.

*

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIR-92-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 122

Ilustración: Shutterstock

La protección de millas y estado están sujetas a términos y condiciones. Consulta la página de tu membresía de viajero frecuente. Miles and status protection subject to terms and conditions. See your frequent flyer membership pages for more details.

3/16/21 15:07


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

Código compartido disponible sólo con LATAM Brasil y Colombia. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.

NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-92-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 123

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

3/16/21 15:07


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

L Longitud Length

E Envergadura Span

787-9

A Asientos Seats

Peso máximo al despegue 787-8 Maximum take-off weight

P

V Velocidad de crucero 787-9 Cruising speed

L

787-9 QUETZALCOAT

787-9 QUETZALCOATL

787-9

787-8

737-9 MAX

737-8 MAX

787-9

737-8 MAX

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves 737-800

Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves

787-9 QUETZALCOATL

F L

USA 63 M

60 M

E

P

274

A

V

737-700

250.8 TON

F

912 KM/H

L

USA 39.5 M

E A

35.9 M

Boeing 737 - 800 / 31 aeronaves

82.1 TON

P

737-800

F

USA

E

35.8 M

P

79 TON

L

39.5 M

A

160

V

MAX 840737-9 KM/H

737-700

166

737-800

842 KM/H

V

737-8 MAX 737-800 737-700

EMB-190

787-8

EMB-190

EMB-170

EMB-170

Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves EMB-170

EMB-190

Embraer - 190 / 47 aeronaves

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

EMB-170

737-9 MAX 737-8 MAX

SANA CONVIVENCIA HAPPY FLIGHTS FOR ALL Viajar en avión siempre es una gran experiencia que se comparte con varios pasajeros más, por lo cual nos gustaría brindarte una serie de consejos para hacer tu viaje y el de los demás aún más seguro:

Traveling by plane is always a great experience that is shared with other passengers. This is why, we would like to give you a series of recommendations to make your trip and that of others even safer: * Use your face mask throughout the flight. You can remove it to enjoy food and drinks. * Wash hands frequently and use antibacterial gel.

* Avoid pulling or leaning on other seats, so other passengers can be comfortable. * Place your hand luggage in the indicated areas. * Use mobile devices without generating noise or, use headphones at a moderate volume. * Follow the instructions provided by the cabin crew.

CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM

AIR-92-CHECKPOINT-FLOTA.indd 124

Ilustración: iStock

* Usar cubrebocas durante todo el vuelo. Podrás retirártelo para consumir alimentos y bebidas. * Lavarse las manos con frecuencia y usar gel antibacterial. * Evitar jalar o recargarse sobre otros asientos para no incomodar a los demás pasajeros. * Colocar el equipaje de mano en las zonas indicadas. * Usar equipos móviles sin que estos generen ruido o en su defecto, usar audífonos a un volumen moderado. * Seguir las indicaciones que proporciona la tripulación.

3/16/21 09:33


SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES

AIR-92-CHECKPOINT-SERV DIGITALES.indd 125

3/16/21 20:38


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS

MÉXICO Tijuana BC Tijuana BC

Las Vegas NE Los Ángeles CA

Mexicali BC

Tijuana CA

Mexicali BC

Cd. Juárez Chih

La Paz BCS

Los Cabos

BCS Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean

Los Ángeles* CA

Sacramento CA

San Francisco CA

San José CA

Salt Lake City* UT

Monterrey NL

Chicago IL

Guadalajara

Ciudad de México

San Luis Potosí Querétaro SLP QRO

Cd. de México

Cancún Q.ROO

Nuevo Laredo Tamps Reynosa Nuevo Laredo Tamps Tamps Matamoros Reynosa Monterrey* Tamps Tamps NL

AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE

Tijuana BC

Orlando FL

Torreón Coah Durango Matamoros Monterrey* Dgo Tamps NL Zacatecas Durango Culiacán Dgo Zac Sin Mazatlán Zacatecas San Luis Potosí Tampico Sin Zac SLP Tamps Golfo de Aguascalientes Mazatlán San Luis Potosí México Tampico Ags Sin SLP Tamps Gulf Golfo de of Mexico Cancún Bajío Aguascalientes Querétaro Guadalajara*(León)Ags México Mérida Q.Roo Veracruz Qro Puerto Jal Yuc Gto Ver Gulf of Mexico Cancún Vallarta Bajío Cd.Querétaro de México* Campeche Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Jal Veracruz Qro Morelia Camp Yuc Puerto Jal Gto Ver Chetumal Mich Vallarta Manzanillo Cd. de México* Cd. delCampeche Carmen Q Roo Jal Col Puebla Camp Camp Villahermosa Pue Minatitlán Chetumal Manzanillo Tab Cd. del Carmen Ver Q Roo Tuxtla Col Ixtapa - Zihuatanejo Oaxaca Gro Gutiérrez Camp Villahermosa Minatitlán Oax Chis Tab Ixtapa - ZihuatanejoAcapulco Ver Tuxtla Gro Tapachula Oaxaca Gro Gutiérrez Chis Chis Acapulco Puerto Escondido Oax Huatulco Gro Oax Tapachula Oax Chis Puerto Escondido Huatulco Oax * RUTAS QUE OPERA Oax

Los Mochis Sin Culiacán Sin

La Paz BCS

Los Cabos BCS

Monterrey

Bajío (León) GTO

Torreón Coah

Cd. Obregón Son Los Mochis Sin

Fresno CA

Chihuahua CHIH

Chihuahua Chih Cd. Obregón Son

Nueva York NY

Guadalajara JAL

Chihuahua Chih

Hermosillo Son

Detroit MI

Hermosillo SON

Cd. Juárez Chih Hermosillo Son

Denver CO Cd. Juárez CHIH

* CONECTIVIDAD ENTRE NUESTROS HUBS CONNECTIVITY BETWEEN OUR HUBS

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

Culiacán

Ciudad Juárez Chihuahua

Torreón

(Salón Premier Guadalajara Nacional y Salón Mérida Premier Internacional) Monterrey

Ciudad de México Monterrey

AIR-92-CHECKPOINT-MAPAS.indd 126

• Documentación sin equipaje para clientes que viajan en conexión / Check-in for passengers with carry-on items only on connecting flights • Orientación e información personalizada / Personalized directions and information

• Servicio de café ofrecido por baristas* / Coffee served by baristas* • Bocadillos en business center / Snacks served in the Business Center • Bar de cortesía Complimentary Bar

* SERVICIOS DISPONIBLES ÚNICAMENTE EN ALGUNOS SALONES PREMIER La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

• Llamadas locales sin costo Free local calls • Internet inalámbrico / Wi-Fi • Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* Showers* • Servicios de meseros* Waiter services*

• Guarda equipaje* / Baggage storage* • Spa* (este servicio tiene un costo adicional) / Spa (at an additional cost)* • Servicio de periódicos y revistas* Newspapers and magazines*

* SERVICES AVAILABLE ONLY IN CERTAIN SALÓN PREMIER AIRPORT LOUNGES The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

3/16/21 18:41


Debido a la contingencia sanitaria del Covid-19, durante el mes de abril, la red de rutas de Aeroméxico ha tenido importantes ajustes, para consultarlos puedes visitar la siguiente liga o escanear el código: https://www.aeromexico.com/es-mx/acciones-coronavirus

ABRIL 2021 / APRIL 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley AlbanyCT ND Providence NYYork Nueva Boston Syracusse Mineápolis / St. Paul RI MA LaGuardia Fargo Detroit Búfalo Rochester York MN Bradley Milwaukee NY NY Newark NJ CT Nueva ND MI Providence F. NY Nueva York NY (John PhiladelphiaPA WI Mineápolis / St. Paul Grand Rapids RI RochesterMDLaGuardia Kennedy) Madison Detroit BúfaloBaltimore Nueva York MN MI NY Newark NJ MI WI Milwaukee Chicago Sioux Falls Dayton NY (John F. NY Cleveland PhiladelphiaPA WIIL Casper Washington Grand Rapids Cedar Rapids Madison SD Pittsburgh OH Kennedy) OH Baltimore MD WY Bradley DC MI IA WI PA ChicagoIndianápolisDaytonColumbus Newport News / Sioux Falls IL Cleveland Casper IN DesRapids Moines IL Omaha Cedar SD Pittsburgh OH OH OH Norfolk Williamsburg VA RichmondWashington WY Cincinnati DCVA IA BradleyLouisville IA NE PA VA Indianápolis Newport News / Columbus OH IL Louis KY IN Kansas City Des St. OH Moines Omaha Denver Norfolk Williamsburg Richmond Raleigh Greesboro Jacksonville VA MO Cincinnati MO Durham IA NE CO Louisville OH VA VANC NC NC St. Louis Greenville KY Wichita Kansas City Denver Charlotte Raleigh Jacksonville Greesboro MO SC Nashville MOKS CO NC NC Durham NC TN Atlanta NC Greenville Wichita Charlotte GA SC Charleston Memphis KS Fayetteville Nashville NC SC AR TN TN Birminghan AtlantaCharleston Little Rock GA Fayetteville Memphis AL AR SCJacksonville Dothan TN Dallas AR Al FL Daytona Beach Birminghan Little Rock TX AL AR Dothan FL Orlando Jacksonville Dallas Houston Al FL FL Austin Daytona Beach TX TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX FL Orlando Tampa FL LA TX FL FL Miami Austin Houston TX Melbourne Nueva Orleans San Antonio TX Tampa FL FL LA TX FL Miami FL

Seattle WA Spokane Pasco WA Seattle WA Spokane Portland WA Boise Pasco WA OR ID WA Portland TwinBoise Falls OR ID ID Twin FallsPocatello Sacramento IDID CA Oakland Pocatello CA ID Sacramento Salt Lake City San Francisco CA Oakland UT CA CA Fresno San José Salt Lake City St. George San Francisco CA CA UTUT CA Fresno San José Las Vegas St. George CA CA NV UT Burbank CA Las Vegas Long Beach NV Los Ángeles CABurbank CA Phoenix CA AZ Long Beach Los Ángeles San CA Diego CA Phoenix CA AZ San Diego CA

al

Océano Pacífico Pacific Ocean Océano Pacífico Pacific Ocean San José del Cabo BCS San José del Cabo BCS

Mazatlán Sin

Monterrey San Luis Potosí SLP BajíoLuis (León)Potosí San Gto

Mazatlán Sin Puerto Vallarta Bajío (León) Jal Guadalajara Gto Querétaro Puerto Jal Qro Cd. de Vallarta Cd.México de México* Jal Guadalajara Querétaro Qro Ixtapa Zihuatanejo Cd. de Cd.México de México* Gro

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / ROUTES OPERATED BY DELTA * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-92-CHECKPOINT-MAPAS.indd 127

Golfo de México Gulf of Mexico Golfo de México Gulf of Mexico

Monterrey NL

Cancún Q.Roo Cancún Cozumel Q.Roo Q.Roo Cozumel Q.Roo Mantente al día con los requisitos para viajar a EU, antes de reservar y durante todas las etapas de tu viaje. Stay up-to-date with the requirements to travel to the US before booking and during all stages of your trip.

Ixtapa Zihuatanejo Gro

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

3/16/21 18:41


Due to the health contingency of covid-19, during April, the Aeromexico route network has had important adjustments, to consult them you can visit the following link or scan the code: https://www.aeromexico.com/en-us/actions-covid19

RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Comox Victoria

Toma nota: los vuelos entre Canadá y México están supendidos hasta el 30 de abril. Keep in mind: flights between Canada and Mexico are suspended until April 30.

Saskatoon

Calgary

Kelowna Vancouver

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San José San Francisco

Fresno Los Ángeles

Tijuana

Las Vegas

Salt Lake City

Chicago

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres Detroit

Austin San Antonio

Dallas

Atlanta

Houston

Hacia Seúl Monterrey San Luis Potosí Hacia Tokio

Guadalajara

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Bajío

Nueva York

Denver

La Habana Querétaro

Orlando Miami Nassau

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Panamá Bucaramanga Medellín Cancún

Cd. de México Guatemala El Salvador

San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Manaos

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air Santiago

Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Neuquén

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

WestJet EL AL

Virgin Atlantic Japan Airlines

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

LATAM Airlines

Mar de Plata

Bariloche

El Calafate

Ushuaia

AIR-92-CHECKPOINT-MAPAS.indd 128

3/16/21 18:42


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

ABRIL 2021 / APRIL 2021

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Bogotá Buenos Aires Las Vegas Lima Los Ángeles

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia Burdeos París Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Barcelona Roma Porto Valencia Ginebra Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Madrid Medellín Panamá Quito Nueva York

San José São Paulo Shanghái Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Düsseldorf Núremberg

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa mantente al día de los requisitos, antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-to-date with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México 52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Opción 2 / Dial 2

Club Premier: Opción 3 / Dial 3

AIR-92-CHECKPOINT-MAPAS.indd 129

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Alemania +49 (0)69 20977656

Argentina

Colombia

El Salvador

Gran Bretaña

Japón

Perú

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

0800 53 407

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

22 599 4378

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

USA / Canadá

+86-21-64668099

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

800 052 1373

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

Brasil Chile

China

Corea del Sur Costa Rica Ecuador

España

Francia

Guatemala Honduras Irlanda

Nicaragua

Países Bajos Panamá

República Dominicana 888 7600 141

3/16/21 18:42


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-92-CHECKPOINT-ALIANZASYBIENESTAR.indd 130

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

3/16/21 09:17


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO 200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

LOS CROODS 2: UNA NUEVA ERA

© Universal Pictures; 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved

CHECKPOINT

MI VILLANO FAVORITO

AIR-92-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 131

SING

TEEN TITANS GO! TO THE MOVIES

3/16/21 19:24


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

KAJILLIONAIRE

Kajillionaire Dirige Director: Miranda July Protagonistas Featuring: Richard Jenkins, Debra Winger, Evan Rachel Wood Duración Time: 104 min.

LET HIM GO

FIRST LOVE

First Love Dirige Director: Takashi Miike Protagonistas Featuring: Becky, Bengal, Masayuki Deai Duración Time: 108 min.

Let Him Go Dirige Director: Thomas Bezucha Protagonistas Featuring: Diane Lane, Kevin Costner, Kayli Carter Duración Time: 113 min.

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

MÚSICA A BORDO MUSIC ON BOARD GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho

Cristina Quesada Think I Heard a Rumour TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80

THE WEST WING

The West Wing Creador Creator: Aaron Sorkin Protagonistas Featuring: Martin Sheen, Rob Lowe, Allison Janney Temporada 1 Season 1

JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny BRUJERÍA

SPANISH La bienquerida Bujería

EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got The Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks

AIR-92-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 132

2

BROKE GIRLS

2 Broke Girls Creadores Creators: Whitney Cummings, Michael Patrick King Protagonistas Featuring: Kat Dennings, Beth Behrs, Garrett Morris Temporada 5 Season 5

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved; © 2021 WBEI TM & © DC Comics; Paramount Pictures; Universal Pictures; Medialink

SPONTANEOUS

Spontaneous Dirige Director: Brian Duffield Protagonistas Featuring: Katherine Langford, Charlie Plummer, Yvonne Orji Duración Time: 102 min.

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

3/16/21 20:18


PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER

M E PRE

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

CLAS

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select & enter

Luz de lectura Reading light

ROCKETMAN

Control de volumen Volume control

TWO AND A HALF MEN

THE KOMINSKY METHOD

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

AIR-92-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 133

3/16/21 19:24


SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY DESTINOS SUSTENTABLES: EL NUEVO PRODUCTO DE GRAN PLAN DE AEROMÉXICO DESTINOS SUSTENTABLES: AEROMEXICO’S NEW GRAN PLAN PRODUCT Como parte de la agenda con Pacto Mundial México, al que nos adherimos en 2012 y somos consejeros desde 2019, participamos en el programa Jóvenes Innovadores por los Objetivos de Desarrollo Sostenible. Presentamos la convocatoria a todos los colaboradores de Grupo Aeroméxico. Alexis Gutiérrez, Tomas Martínez y Cynthia Espino demostraron ser profesionales creativos, comprometidos, con potencial para impulsar la innovación y romper con el status quo. As part of the Global Compact Mexico Agenda, which Aeromexico joined in 2012 and has been a board member since 2019, we take part in the Young SDG Innovators Programm. We opened the challenge to all Grupo Aeromexico team members. Alexis Gutiérrez, Tomas Martínez, and Cynthia Espino proved that they are creative, committed professionals with the power to drive innovation and disrupt the status quo. La misión del programa es generar un movimiento global de empresas sostenibles para impulsar el liderazgo de pensamiento, que tenga un efecto positivo en el medio ambiente. Durante 10 meses, los jóvenes recibieron mentorías de expertos, quienes los guiaron para hacer realidad su proyecto, enfocado en solucionar un problema con perspectiva de sostenibilidad dentro de su empresa. The program’s mission is create a global movement of sustainable companies in order to drive thought leadership and positively impact the environment. Over the course of 10 months, these young team members were mentored by experts, who guided them to turn their project into a reality with its focus on solving an in-company issue with a sustainability perspective.

“NOS ALEGR A PODER CONTRIBUIR CON MÁS OPCIONES PA R A N U E S T R O S C L I E N T E S E N L A S Q U E , A D E M Á S D E D I S F R U TA R Y V I V I R N U E S T R O PA Í S , G E N E R A N U N I M PAC T O P O S I T I VO E N L A S C O M U N I DA D E S A N F I T R I O N A S Y E N E L M E D I OA M B I E N T E ”. « W E’ R E H A P P Y TO B E A B L E TO P R OV I D E O U R C U S TO M E R S W I T H M O R E O P T I O N S F O R T H E M TO N OT O N LY E N J OY A N D E X P E R I E N C E M E X I C O, B U T TO A L S O H AV E A P O S I T I V E I M PAC T O N H O S T C O M M U N I T I E S A N D T H E E N V I R O N M E N T». CY N T H I A , A L E X I S & T O M Á S

Jóvenes innovadores, creadores de este nuevo producto. Young innovators, creators of this new product.

Fotos: Cortesía; iStock

Fue así como desarrollaron “Destinos sustentables” un producto de Gran Plan que propone una nueva forma de viajar: paquetes de turismo sustentable que incluyen boleto de avión + compensación de emisiones a través del programa “Vuela Verde” + hospedaje eco friendly + actividades que apoyan la economía local, todo para tener una experiencia completa de turismo sustentable. And so, they came up with “Destinos Sustentables” a Gran Plan product that offers a new way of traveling. The sustainable tourism packages include airplane ticket +“Vuela Verde” emissions offsetting + eco-friendly lodging + activities that support the local economy, all in order to have the full sustainable tourism experience.

AIR-92-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 134

3/16/21 15:06


SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD

¡ESTRENAMOS MEÚ! ENJOY OUR NEW MENU!

Foto: Cortesía

Ahora, nuestros pasajeros que viajan entre México y Estados Unidos disfrutarán de nuevos platillos, postres, pastas rellenas y nuestro tradicional salmón ahumado, todo elaborado con productos de la temporada. Desarrollamos este nuevo menú, disponible hasta mayo, con los chefs de Gate Gourmet Internacional y con apoyo de asesores de Delta. Para una experiencia más personalizada, en la plataforma de pre-select, los pasajeros podrán seleccionar su alimento hasta 48 horas antes de su vuelo, sin costo, y escoger entre dos opciones exclusivas, carne o una alternativa vegetariana. Now, our passengers traveling between Mexico and the United States can enjoy new dishes, desserts, stuffed pasta, and our traditional smoked salmon, all made with seasonal products. This new menu, available until May, was developed by the chefs of Gate Gourmet Internacional and with the support of Delta consultants. For a more personalized experience, on the pre-select platform, passengers are able to select their meal up to 48 hours before their flight, free of charge, and choose between two exclusive options, meat or a vegetarian alternative. * El servicio está sujeto a disponibilidad, dependiendo de la ruta de viaje. * The service is subject to availability, depending on the travel route.

Foto: Cortesía

VUELVE MENÚ PRESELECT PRE-SELECT MENU IS BACK

AIR-92-CHECKPOINT-SABORES.indd 135

En algunas rutas hacia EU, Europa y Asia, saliendo de la CDMX, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal de la comida/cena de su preferencia, desde cuatro días hasta 48 horas antes de su vuelo, a través del Call Center de Aeroméxico o en aeromexico.com. Consulta las rutas participantes. On U.S., Europe, Asia routes departing from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can pre-select the lunch/ dinner entrée of their choice, from four days and up to 48 hours before their flight via the Aeromexico Call Center or at aeromexico.com. Check the participating routes.

BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Grand Reserve Chardonnay Castel • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Chateau Malbec Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • Glenlivet • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente •

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

3/16/21 09:18


TAKE ME BACK

El turquesa casi indescriptible del Caribe y la arena más suave del mundo serían razón suficiente para enamorarse de la Riviera Maya. Pero además de playas perfectas, la región nos recibe siempre con la calidez de su gente y los secretos de la cultura maya, siempre viva, desde el corazón de la selva. No es ninguna sorpresa que siempre nos quedemos con ganas de regresar. The almost indescribable turquoise of the Caribbean and the softest sand in the world would be reason enough to fall in love with the Mayan Riviera. But aside from perfect beaches, the region always welcomes us with the warmth of its people and the secrets of the thriving Mayan culture from the depths of the jungle. No wonder we always want to come back.

CRISTINA ALONSO

Editora General de Aire y Accent

136

Foto: Paulina Villaseñor

RIVIERA MAYA

AIR E ABRIL 2021

AIR-92-TMB-TULUM.indd 136

17/03/21 12:55


Untitled-4 1

17/02/21 15:25


Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V3.pdf

1

3/8/21

11:26 PM

Continental_Llantas_Marzo_Prensa_V3.pdf

1

3/8/21

11:26 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Sencilla-Doble ua.indd 1

11/03/21 12:46 p. m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.