Sencilla-Doble ua.indd 2
11/05/21 1:37 a. m.
Sencilla-Doble ua.indd 3
11/05/21 1:38 a. m.
CONTENIDO AIRE JUNIO 2021
44 52
And It Was All Yellow
Cómo y dónde practicar astroturismo: el cielo es el destino. How and where to practice astrotourism: the sky is the destination.
100
Mapa de tesoros recientes (y por encontrar)
Hallazgos arquelógicos que nos ayudan a entendernos como humanos. Archaeological findings that help us understand history –and ourselves as humans.
98
ALWAYS SHARP Nuestra selección de regalos para consentir a papá. Our Father’s Day gift guide.
I N F LU E N C E
En el radar
Aperturas clave alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.
F E ATU R E S
60
60
AIR-94-CONTENIDO.indd 2
Luxury that Lasts
Beyond Green Travel: hoteles que fusionan lujo y sostenibilidad. Beyond Green Travel: hotels that fuse luxury and sustainability.
THE SCIENCE OF SMELL
Lo subestimamos, pero el olfato es clave para nuestra supervivencia. La ciencia explica por qué. We underestimate it, but smell is key to our survival. Science explains why.
67
73
Por By Issa Plancarte
Por By Analine Cedillo
Pale Blue Dot
111
Work Hard, Enjoy Hard
79
85
Benvenuti alla Riviera
Un retrato de la naturaleza
Por By Enrique Navarro
Por By Jessica Servín
Fotos: Shutterstock; Vanessa Nieves
FOTO: Salar de Uyuni, Bolivia. iStock
5/17/21 19:24
Untitled-1 1
19/05/21 15:03
AR OU N D
32
18 24 32
121
120 121 125
Science Is Cool
Personajes del cine y la TV que nos han hecho amar la ciencia. Film and TV characters who have made us love science.
Failure Is Not an Option
Lo que hay que saber para visitar el Space Center Houston. What you need to know to visit Space Center Houston.
Becoming a Martian
Alyssa Carson nos cuenta sobre su preparación para viajar a Marte. Alyssa Carson tells us about her preparation to travel to Mars.
AND Wish Upon a Star
El quinto crucero de Disney Cruise Line se alista para su viaje inaugural. Disney Cruise Line’s fifth cruise ship is getting ready for its maiden voyage.
Joie de Vivre
Lo mejor del estilo francés se hace presente en esta nueva concept store. The best of French style is present in this new concept store.
Cosas que conmueven
Cosas imposibles, de Ernesto Contreras, llega este mes al cine. Cosa imposibles, an Ernesto Contreras film, premieres this month.
APU NTE S
116
Científicamente comprobado
C H E CK P O I NT
129
AIR-94-CONTENIDO.indd 4
SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Sostenibilidad. Sabores. Entretenimiento.
ME
Por By La dama del buen beber
BACK
Por By Xavier Velasco
TAKE
116
114
Pícaros en apuros
SAN MIGUEL DE ALLENDE Por By Cristina Alonso
Fotos: Shutterstock; Appartment Francais; Paulina Villaseñor. Ilustración: Viridiana López Díaz
CONTENIDO
AIRE JUNIO 2021
5/17/21 19:25
Sencilla-Doble ua.indd 1
06/01/21 12:27 p. m.
COLABORADORES VANESSA NIEVES
Fotógrafa Photographer “Soy una fotógrafa a la que le gustan los detalles en los objetos, disfruto la comida, los tragos, y si hay que tomarles foto, es más divertido“. Vanessa es fotógrafa en Vatia Fotógrafía, especializados en producciones editoriales y proyectos visuales. En este número, fotografió nuestra guía de regalos de día del padre para Accent. “I’m a photographer who likes details in objects; I love food and drinks, and if I have to take photos of them, even better.” Vanessa works at Vatia Fotografía, a studio that specializes in editorial and visual projects. In this issue, she shot the photos for our Father’s Day gift guide in Accent. ALWAYS SHARP P. 100
@vanessanievesfoto
ALEX HERRERÍAS
ilustrador Illustrator “Podría equiparar la arqueología con esos descubrimientos que hacemos todos los días a nuestro paso, solo que los hallazgos arqueológicos cambian nuestra manera de ver el mundo. Traté de imaginarme cómo sería recorrer esas tierras inhóspitas acompañado de una libreta para anotar y dibujar cada elemento”. Alex es ilustrador, profesor y narrador gráfico. “When l think about archaeology, I could compare it to those random findings we have everyday, except those made in digs change our views of the world. I tried to imagine roaming strange lands with a notebook in hand, sketching everything I found.” Alex is an illustrator, teacher, and graphic narrator. MAPA DE TESOROS RECIENTES (Y POR ENCONTRAR) P. 52
@alexherreriasilustrador
JESSICA SERVÍN
“Estar frente a los restos del Paricutín, el único volcán que el hombre ha visto nacer, fue una experiencia emocionante. Escuchar todas esas historias y ver en los ojos de quienes viven a su alrededor que aquellas leyendas son ciertas, me hace sonreír, suspirar, porque sin este espíritu México no sería el destino mágico que es”. Jessica es periodista y colabora en periódicos nacionales y revistas de estilo de vida y turismo. “Being in front of the Paricutín, the only volcano that man has seen emerge, was an exciting experience. Listening to all those stories, and seeing the belief in the locals’ eyes about those legends makes me sigh and smile. Without that spirit, Mexico wouldn’t be the magical destination that it is.” Jessica is a journalist and contributes to national newspapers as well as travel and lifestyle magazines. @nenapunk
UN RETRATO DE LA NATURALEZA P. 85
Foto: Cortesía.
Escritora Writer
006 A IR E J U N IO 2021
AIR-94-COLABORADORES.indd 6
5/17/21 18:45
exp-1273-mujeduria.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 16
13/05/21 5/13/21 8:11 4:36 p. m. PM
¡BIENVENIDO A BORDO! WELCOME ON BOARD Nos alegra recibirte en este vuelo. Aprovechamos la ocasión para contarte más sobre la familia Aeroméxico. Desde hace casi 86 años trabajamos para conectar a México con el mundo. Hoy somos la aerolínea bandera de nuestro país, con presencia en todo el territorio nacional y en los principales destinos de Estados Unidos, Canadá, Centroamérica, el Caribe, Sudamérica, Asia y Europa. Desde nuestro principal centro de operaciones en la Terminal 2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y en cada uno de los destinos donde tenemos presencia, te garantizamos que podrás disfrutar de un servicio completo y de clase mundial. Gracias a las alianzas que mantenemos con las aerolíneas más reconocidas del mundo, potenciamos nuestra red de conectividad. Somos socios fundadores de SkyTeam, con presencia en 170 países y operamos códigos compartidos con otras siete compañías aéreas aliadas. Para nosotros la seguridad de clientes y colaboradores es la principal prioridad; como parte de este compromiso aplicamos el Sistema de Gestión de Salud e Higiene (SGSH) durante todas las etapas de tu vuelo, ofreciéndote mayor tranquilidad y confianza.
We are pleased to welcome you on board this flight and would like to take a moment to tell you more about the Aeromexico family. For almost 86 years, we have been working to connect Mexico and the world. Today, we are Mexico’s global airline, with operations nationwide and in major destinations in the United States, Canada, Central America, the Caribbean, South America, Asia, and Europe. From our hub in Terminal 2 at Mexico City International Airport and in each of the destinations where we are active, we ensure you will enjoy comprehensive, world-class service. Thanks to the alliances we have forged with leading airlines around the world, we have expanded our flight network. We are a founding member of SkyTeam, which has a presence in 170 countries, and we operate codeshares with another seven partner airlines. The safety of our customers and employees is our highest priority. As part of this commitment, we apply our Health and Sanitization Management System (HSMS) during all stages of your flight, providing greater peace of mind and reliability.
Gracias por volar con nosotros, ¡que tengas un excelente viaje!
Thank you for flying with us. May you have an excellent trip!
AIE-94-CARTA EDITORIAL.indd 8
5/17/21 18:10
ASHLEY ALVIDREZ MISS MÉXICO 2019 CHEPE EXPRESS
ESTADO DE CHIHUAHUA
SEDE OFICIAL 2021 3 D E J U L I O | G R A N F I N A L C H I H U A H U A C A P I TA L
PALACIO DE GOBIERNO
BARRANCAS DEL COBRE
MUSEO MENONITA
PATROCINADORES SAN FRANCISCO CHIHUAHUA
Hotel Mansión Tarahumara “ El Castillo ” En Barrancas del Cobre
CREANDO LO INOLVIDABLE Chi hu a hu a, M é x i co
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/05/21 6:24 p. m.
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
Director Comercial
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
COLABORADORES ANDREA ANAYA, MAGDIEL HERRERA, ALEJANDRO HERRERÍAS, DANIEL KRAUZE, VIRIDIANA LÓPEZ, VANESSA NIEVES, SANDRA ROMERO, VÍCTOR ROMERO, MARÍA SANTOLARIA, JESSICA SERVÍN, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), ARIDELA TREJO, XAVIER VELASCO.
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
Síguenos en Instagram
Director de Marketing y Transformación Digital RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head de Operaciones
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
OMERO VILLAFAÑA
ovillafana@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA
Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Coordinadoras de estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Coordinadora de Marca ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com
Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA
Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Producción ULISES ALARCÓN
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 94, junio 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIR-94-DIRECTORIO.indd 10
5/14/21 11:25
.0491 ,)liated( dribgnimmuH dna ecalkceN nrohT htiw tiartroP-fleS ,olhaK adirF kroY weN ,)SRA( yteicoS sthgiR stsitrA / .F.D ,ocixeM ,tsurT smuesuM olhaK adirF areviR ogeiD ocixéM ed ocnaB 1202 ©
.0491 ,)liated( dribgnimmuH dna ecalkceN nrohT htiw tiartroP-fleS ,olhaK adirF kroY weN ,)SRA( yteicoS sthgiR stsitrA / .F.D ,ocixeM ,tsurT smuesuM olhaK adirF areviR ogeiD ocixéM ed ocnaB 1202 ©
FridaFrida Kahlo, Self-Portrait with Thorn Necklace and Hummingbird (detail), 1940.1940. Kahlo, Self-Portrait with Thorn Necklace and Hummingbird (detail), © 2021 Banco de México DiegoDiego Rivera FridaFrida KahloKahlo Museums Trust,Trust, Mexico, D.F. /D.F. Artists Rights Society (ARS), New New York York © 2021 Banco de México Rivera Museums Mexico, / Artists Rights Society (ARS),
Frida Kahlo, Self-Portrait with Thorn Necklace and Hummingbird (detail), 1940. © 2021 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F. / Artists Rights Society (ARS), New York
Frida Kahlo, Self-Portrait with Thorn Necklace and Hummingbird (detail), 1940. © 2021 Banco de México Diego Rivera Frida Kahlo Museums Trust, Mexico, D.F. / Artists Rights Society (ARS), New York
MAY 8 - NOV 2, 2021 MAY 8 - NOV 2, 2021
M
M M
Compre sus boletos en Compre sus boletos en sabot.org/frida sabot.org/frida
Haciendo su debut mundial en San Antonio, Texas, Frida Haciendo Kahlo Oasis su debut celebra mundial a Fridaen Kahlo San Antonio, y su Texas, Frida K aK adirF ,saxeT Haciendo ,oinotnA nsu aS debut neprofunda laidmundial num tconexión uben ed San us con oAntonio, dne i c a H Haciendo su debut mundial en San Antonio, Texas, Frida K Texas, Frida Kahlo Oasis celebra a Frida Kahlo y su las plantas y el mundo natural. profunda conexión con las plantas y el le y satnalp sal noc nóixenoc adnufprofunda orp profunda conexión con las plantas y el conexión con las plantas y el mundo natural.
Sumérjase en el exuberante santuario verde que presenta Sumérjase una versión en elestilizada exuberante de la santuario verde que prese neserp euqCasa edreAzul, v oirala utsimbólica nas etnaen rresidencia ebel uxexuberante e le nedeesKahlo, ajrsantuario émucon S plantas Sumérjase en el exuberante santuario verde que prese Sumérjase verde Casa que presenta una versión estilizada la con tropicales Azul, ylanativas, simbólica lugares residencia emblemáticos, dede Kahlo, plantas tropi ciport satnalp Casa noc ,yoAzul, lanimales haK la edsimbólica aimonumentales cnediseresidencia r acilóbm i s a l , l u z A a s a C Casa Azul, la simbólica residencia de Kahlo, con plantas tropic de Kahlo, con plantas tropicales y nativas, lugares emblemáticos, que influyeron profundamente y animales en su arte monumentales atemporal. que influyeron profunda madnuforp noreyuflni euyqanimales selatnemmonumentales unom selaminaque y influyeron profundamente y animales que influyeron profundam en monumentales su arte atemporal. Elizabeth Huth Coates Charitable Foundation Patrocinado of 1992 Patrocinado por por 2991 foPatrocinado noitadnuoF e l b a t i r a h C s e t a o C h t u H h t e b a z i l E r o p o d a n i c o r t a P Patrocinado por SwansonHuth Family Foundation Elizabeth Coates Charitable Foundation of 1992 porGretchen noitadnuoFGretchen ylimaF nSwanson osnawS nFamily ehcterGFoundation
Sencilla-Doble ua.indd 1
Elizabeth Huth Coates Charitable Foundation of 1992 Elizabeth Huth Coates Gretchen Swanson FamilyCharitable Foundation Foundation of 1992 Gretchen Swanson FamilyAFoundation Russell Hill Rogers Santikos Art in the Garden Exhibition Fund for the Arts Russell Hill Rogers A Santikos Art in the Garden Exhibition Fund for the Arts
11/05/21 1:30 p. m.
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.
JARDINES DE CONOCIMIENTO Son refugios que invitan a respirar profundo. Además, los jardines botánicos realizan labores únicas de investigación, divulgación y conservación, como las del famoso Jardín Botánico de Singapur, declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO en 2015. Presentamos otros de nuestros favoritos. @jardinetnobotanicodeoaxaca parte del Centro Cultural Santo
Domingo, reúne casi mil especies de plantas, todas de distintas regiones de Oaxaca. @thebutchartgardens sus 22 hectáreas, al sur de la Isla de Vancouver, se deben a la visión de Jennie Butchart; tienen más de 100 años y se consideran un sitio histórico nacional de Canadá. @rjbotanico situado en Madrid, posee el herbario más grande de España; ha diseñado itinerarios autoguiados para conocerlo, como el llamado “Las plantas en el Quijote”. @nybg amantes de las plantas, la ciencia y el arte se encuentran en este icono del Bronx que data de 1891; hasta octubre es sede de la muestra Kusama: Cosmic Nature. @kewgardens hogar de más de 50,000 plantas, estos reales jardines londinenses son Patrimonio Mundial desde 2003. @jardimbotanicor es de los básicos para turistear en Río de Janeiro; su riqueza incluye bromelias, orquídeas, árboles centenarios y plantas exóticas. 012
VIAJERA DEL MES @fabitaragu “La tomé en Punta Cometa, Oaxaca. Estaba de viaje con mi amor bello y tomamos un tour. Estábamos viendo delfines, tortugas y, de repente, vimos una gran cola de cetáceo. Después de mucha observación pude capturar el momento preciso de su salto. No podría creerlo.”
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-ONLINE.indd 12
5/17/21 08:12
Sencilla-Doble ua.indd 1
07/05/21 1:22 p. m.
Melanie Devlyn
CEO DE GRUPO DEVLYN
Acostúmbrate.
La plataforma para la nueva realidad mujeres.expansion.mx anuncio mujeres Untitled-5 Sencilla-Doble 1 ua.indd ok.indd1 223
08/04/21 3/17/21 17/03/21 8:13 1:33 p. 15:54 m. PM
Foto: Cortesía Banyan Tree AIR-94-AROUND-PORTADILLA.indd 15
NÚMERO 94
CINE | MÚSICA | LEISURE | DESTINOS | LIBROS | HOTELES | WELLNESS
AROUND
JUNIO 2021
Banyan Tree Mayakoba le da la bienvenida al verano con un nuevo club de playa y suites frente al mar, un espectacular proyecto liderado por el despacho de arquitectos Sordo Madaleno. Banyan Tree Mayakoba welcomes the summer season with a new beach club and oceanfront suites, a spectacular project led by Sordo Madaleno studio.
5/17/21 15:57
AROUND H o te l Piedra y maderas tropicales están presentes en las nuevas áreas del resort. The resort’s new areas feature details in stone and tropical woods.
A Breath of Fresh Air Con un nuevo club de playa y suites frente al mar, Banyan Tree Mayakoba eleva la experiencia de disfrute y relajación total. With a new beach club and oceanfront suites, Banyan Tree Mayakoba offers more enjoyment and relaxation than ever.
banyantree.com 016
«QUIENES VIVEN FRENTE AL MAR DIFÍCILMENTE PUEDEN PENSAR EN ALGO QUE NO LO INCLUYA». «THOSE WHO LIVE BY THE SEA CAN HARDLY FORM A SINGLE THOUGHT OF WHICH THE SEA WOULD NOT BE PART.» HERMANN BROCH Paradise can be improved. The proof is in the new beachfront offerings at Banyan Tree Mayakoba, a project led by Sordo Madaleno architects that makes the best use of local elements, both simple and sophisticated, and allows the Caribbean to be the main protagonist. Ideal for families or couples, the new suites boast details in stone and local woods, open-air showers, and hydromassage bathtubs. And with the beach just steps away, it’s incredibly easy to go from the sea to the private pool and back as many times as you want. Guests who sleep in these suites have access to a Resort Host, dedicated to assisting them with all their needs. Right beside the suites stands Sands Beach Club, sharing their barefoot luxury aesthetics and spirit with its high ceilings that welcome the sea breeze throughout the day. Sands welcomes guests with a lovely pool surrounded by day beds, as well as tables and lounge areas that are perfect for enjoying a cocktail (the mezcal margarita is a highlight) or any creation from the menu, where the fresh ingredients are the true synonym of luxury. banyantree.com
Texto: Cristina Alonso / Foto: cortesía.
Es posible mejorar el paraíso. La prueba está en la renovada oferta frente al mar de Banyan Tree Mayakoba, un proyecto diseñado por el despacho de arquitectos Sordo Madaleno que hace el mejor uso de elementos locales, de belleza tan simple como sofisticada, dejando que sea el Caribe el protagonista principal. Las nuevas suites, perfectas para parejas o familias, presumen detalles en piedra y maderas locales, regaderas al aire libre y tinas de hidromasaje. Con la playa a solo unos pasos, es increíblemente fácil pasar del mar a la alberca privada una y otra vez. Quienes duermen en estas suites tienen acceso a un Resort Host, dedicado a atender todas sus necesidades. A un lado, el Sands Beach Club comparte la estética y el espíritu de barefoot luxury, con techos altos que dan la bienvenida a la brisa a lo largo del día. Además de una alberca rodeada de camastros, Sands recibe a los huéspedes con cómodas mesas y salitas para disfrutar de un coctel (la margarita de mezcal es un highlight), o alguna creación del menú, en el que la frescura de los ingredientes es el verdadero sinónimo de lujo.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AROUND-Banyan Tree.indd 16
5/17/21 15:56
AROUND C ar r y o n li f e
Colombiano perseverante Llane, exintegrante de Piso 21, afianza su carrera en solitario. Esto es lo que no puede faltar cuando va de viaje. Llane, former member of Piso 21, is solidifying his solo career. This is what he has to have when he travels.
BÁSICOS ESSENTIALS Una maleta con los bóxers, cepillo de dientes, loción, cera para el pelo, cargador de celular y una guitarra Taylor. A suitcase with boxers, toothbrush, aftershave, hair wax, and a cell phone charger, plus a Taylor guitar.
VESTIMENTA CLOTHES Unos buenos tenis Nike, lentes de sol, siempre, y una chaqueta rayada. Some good Nikes, always sunglasses, and a striped jacket.
APPLE AIRPODS Para escuchar música. No puede faltar Guns N’ Roses, J Balvin, Bad Bunny, The Weeknd y Bruno Mars. To listen to music. I have to have Guns and Roses, J Balvin, Bad Bunny, The Weeknd, and Bruno Mars. CÁMARA ANÁLOGA
ANALOG CAMERA
Texto: Enrique Navarro / Collage: Magdiel Herrera.
CON UN PIE EN EL FUTURO El más reciente sencillo de Llane, “Presente y futuro”, bien podría definir el momento que el exintegrante de Piso 21 está viviendo al afianzar su carrera en solitario. Además del tema que va sobre superar los miedos y llenarse de optimismo –el cual comparte con Zion y Álvaro Díaz–, el colombiano demuestra su talento con canciones como “Insisto”, “Será” y “Como antes”, y prepara su primer álbum de estudio.
Llane’s most recent single, “Presente y Futuro,” could well define the moment that the former member of Piso 21 is experiencing as he solidifies his solo career. In addition to the song about overcoming your fears and being filled with optimism –which he shares with Zion and Álvaro Díaz–, the Colombian lets his talent shine in songs such as “Insisto,” “Será,” and “Como Antes.” He is preparing his first studio album.
Cargo una cámara retro para que me tomen fotos. Carmen, quien trabaja conmigo, me ayuda con ello. I take an old-school camera for people to take pictures of me with. Carmen, who works with me, helps me with it. PLAN DE VIAJE
TRAVEL PLANS Con itinerario para el trabajo. Pero si estamos de viaje de paseo, sin itinerario. Work itinerary. But if it is a trip for fun, no itinerary.
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AROUND-CARRY ON Llane.indd 17
017
5/14/21 16:35
AROUND Po p Cu lture
Science Is Cool Estos son los personajes que no solo nos hicieron enamorarnos de la ciencia, también nos inspiraron a investigar sobre temas apasionantes que comprenden todo tipo de disciplinas. These characters not only made us fall in love with science, they also inspired us to look into thrilling topics in all sorts of areas.
3
2
1
5
018
1. INDIANA JONES JR.
2. DR. ROSS GELLER
3. DR. ELEANOR ARROWAY
4. DR. ROBERT BRUCE BANNER
5. DR. IAN MALCOLM
El Dr. Henry Walton, arqueólogo creado por George Lucas y Steven Spielberg, nos muestra en cada aventura qué hay detrás de leyendas como el arca de la alianza, o el santo grial. La quinta entrega está en filmación y no podemos esperar más. Dr. Henry Walton, the archaeologist created by George Lucas and Steven Spielberg, has shown us what is behind legends such as The Ark of the Covenant or The Holy Grail. The fifth installment is already being filmed, and we can’t wait to watch it.
El hermano mayor de los Geller tiene un doctorado en paleontología, gracias a su eterno amor por los fósiles y dinosaurios. A lo largo de las 10 temporadas que Friends estuvo al aire, nunca perdió la oportunidad de recordarnos su título académico. The older Geller sibling has a doctorate in paleontology thanks to his long-standing love of fossils and dinosaurs. Throughout the 10 years that Friends aired, he never missed a chance to remind us of his academic qualifications and his passion for science.
La protagonista de la novela de Carl Sagan, y que Jodie Foster personificó en la cinta Contacto, está inspirada en la doctora Jill Tarter, una reconocida astrónoma que buscó señales extraterrestres como directora del Centro de Investigación SETI. The protagonist of the book by Carl Sagan, who was portrayed by Jodie Foster in the movie Contact, was inspired by Doctor Jill Tarter, a wellknown astronomer who searched for signs of extraterrestrial life as the director of the SETI Institute.
No solo es el miembro más brillante de los Avengers, Banner también posee siete doctorados de distintas universidades como Harvard, Penn State y Caltech. El equipo de superhéroes no sería nada sin el combo Hulk/Banner. Not only is he the most brilliant member of the Avengers, Banner also has seven doctorates from several different universities such as Harvard, Penn State, and Caltech. The team of superheroes wouldn’t be anything without the Hulk/Banner duo.
Es el matemático especializado en la teoría del caos, a quien encarna Jeff Goldblum en Jurassic Park. Michael Crichton, autor de la novela, se inspiró en el escritor James Gleick y el matemático francés Ivar Ekeland para crearlo. He is mathematician who specialized in Chaos Theory and was brought to life by Jeff Goldblum in Jurassic Park. Michael Crichton – the novel’s author– was inspired by writer James Gleick and French mathematician Ivar Ekeland when he created the character.
Texto: Issa Plancarte / Foto: Getty Images; Shutterstock
4
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AROUND-Científicos Superhéroes.indd 18
5/13/21 12:13
AROUND Le i sur e
México en la piel
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Cortesía
La historia de Bodegas de Santo Tomás comenzó hace 130 años, pero su evolución ha sido constante. Aún nos falta mucho por ver y probar. Bodegas de Santo Tomás’ history began 130 years ago, but it is always evolving. We still have a lot to see and try. En medio de un soberbio paisaje emergen los viñedos del valle de Santo Tomás. Ahí se encuentra la vinícola del mismo nombre, que es la más antigua de Baja California, y donde se fusionan uvas, terroir y clima perfectos, con la pasión de la enóloga Cristina Pino y su equipo para la creación de grandes vinos, como los de la Línea México. Dentro y fuera de sus instalaciones se realizan diferentes experiencias enológicas, entre ellas la creación de vinos personalizados o viajes en velero. Más allá de los viñedos, Bodegas de Santo Tomás tiene otras dos cavas. Una está en San Antonio de Minas, en la entrada del valle de Guadalupe, con más de 3,800 botellas y el restaurante Villa Torél, del chef Alfredo Villanueva. La otra, Cava Miramar, se encuentra en el corazón de Ensenada, donde recientemente se inauguró Plaza Santo Tomás, la primera y única calle peatonal de la ciudad que reúne la antigua bodega y embotelladora, además de tiendas, cafeterías, restaurantes y Bête Noire, el listening bar del chef Diego Hernández.
The vineyards of valle de santo tomás emerge from a stunning landscape. This is also the site of the winery of the same name, the oldest one in Baja California. Here grapes, terroir, and the perfect weather come together with the passion of winemaker Cristina Pino and her team for creating great wines, such as those of Línea México. Both within and outside their facilities they orchestrate various oenological experiences, such as the creation of personalized wines or a sailing excursion. In addition to the vineyards, Bodegas de Santo Tomás has two more wine cellars. One is San Antonio de Minas, nestled in the entrance to Valle de Guadalupe, with more than 3,800 bottles and Villa Torel, a restaurant led by Chef Alfredo Villanueva. The other wine cellar is Cava Miramar in the heart of Ensenada. Here Plaza Santo Tomás, the city’s first and only pedestrian street, was recently inaugurated. It connects the old storehouse and the bottler as well as shops, cafés, restaurants, and Chef Diego Hernández’s listening bar, Bête Noire.
LAS ETIQUETAS DE LA NUEVA LÍNEA MÉXICO SON UN HOMENAJE AL PÁIS. THE LABELS OF THE NEW LÍNEA MÉXICO, PAY TRIBUTE TO THE COUNTRY.
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AROUND-SANTO TOMÁS.indd 19
019
5/17/21 16:00
AROUND D ise ño
Chiapas Technicolor Doce Lenguas, un nuevo proyecto en San Cristóbal de las Casas, promueve el trabajo de artesanos mexicanos de distintas regiones del país. Doce Lenguas, a new project in San Cristóbal de las Casas, promotes the work of Mexican artisans from around the country. La enorme diversidad de chiapas no se limita a sus productos con denominación de origen: café, mango ataulfo y ámbar. El estado tiene entre sus habitantes a algunos de los mejores textileros en todo el país. Para compartir el trabajo de esta y otras artesanías nace Doce Lenguas, una tienda en el interior del Hotel B¨o, que busca ser un muestrario cuidadosamente curado de distintos proyectos de diseño mexicano. Su nombre tiene su origen en las 12 lenguas que se hablan en el estado: kakchiquel, chol, zoque, tsotsil, lacandón, chuj, tojolabal, mame, jacalteco, tzeltal, kanjobal y mochó. Chiapas’ enormous diversity is not only represented by its products covered by a Designation of Origin certification: coffee, Ataulfo mangos, and amber. The state has some of the country’s best textile artisans. Doce Lenguas came about as a means of sharing their work and that of other artisans. This is a shop inside Hotel B¨o that aims to showcase a carefully curated selection of various Mexican design projects. Its name comes from the 12 naative languages spoken in the state: Kakchiquel, Chol, Zoque, Tzotzil, Lacandon, Chuj, Tojolabal, Mame, Jacalteco, Tzeltal, Kanjobal, and Mochó.
020
Parte de su misión es mostar el trabajo en textiles y objetos chiapanecos. Part of its mission is to show the work in textiles and objects from Chiapas.
Doce Lenguas se encuentra en el interior del Hotel B¨o. Doce Lenguas is located inside the Hotel B¨o.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AROUND-12 LENGUAS SPREAD.indd 20
5/13/21 07:20
ORGULLO LOCAL LOCAL PRIDE
« B U S CA M O S E N SA L Z A R E L E X T R AO R D I N A R I O T R A BA J O D E A R T E SA N O S Y D I S E Ñ A D O R E S ». «W E C EL EB R AT E T H E E X T R AO R D I N A RY WO R K O F A R T I SA N S A N D D ES I G N E R S ». MA XIMILIANO VILLEGAS
La tienda es obra de Max Villegas, Margarita Cantú, Carlos y Fernando Gutiérrez. The shop was created by Max Villegas, Margarita Cantú, Carlos and Fernando Gutiérrez.
• ROSITA: artesana que ha vendido sus creaciones en el Hotel B¨o desde su apertura. An artisan who has sold her creations in Hotel B¨o since it opened. • OMORIKA: mezcla técnicas tradicionales de 100 maestros artesanos de comunidades indígenas en Chiapas. A blend of the traditional techniques of 100 master artisans from indigenous communities in Chiapas. • JERÓNIMO MORQUECHO: cerámica contemporánea chiapaneca. Contemporary ceramics from Chiapas. • CANCINO: Prendas del diseñador Francisco Cancino Lara. Clothing from designer Franciso Cancino Lara. • CASILDA MUT: fundada por Claire Coello, diseñadora chiapaneca que trabaja con comunidades indígenas de la región. Founded by Claire Coello, a Chiapan designer who works with the region’s indigenous groups. • EL CAMINO DE LOS ALTOS: colección textil única creada por 130 tejedoras chiapanecas. A unique textile collection created by 130 Chiapan weavers. • ESLY VERA: proyecto que colabora con artesanos de los Altos de Chiapas. A project collaborating with craftspeople from the Chiapan highlands. • MADDALENA FORCELLA: proyectos de interiorismo con textiles de Chiapas y Oaxaca. Interior design projects with Chiapan and Oaxacan textiles. • MADDA STUDIO: textiles y tapetes. Textiles and rugs • MIMI ARTESANÍA: piezas textiles hiladas y tejidas a mano. Handspun and woven textile pieces. • MINNA GOODS: con sede en Brooklyn, promueve el trabajo de artesanos mexicanos. Based in Brooklyn, they promote the work of Mexican artisans.
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AROUND-12 LENGUAS SPREAD.indd 21
02 1
5/13/21 07:21
AROUND Libro s
« E L D E S T I N O CAS I N U N CA LO P R E V E M O S Y N O S LO ENCONTRAMOS ENCIMA D E R E P E N T E ». «W E A L M O S T N E V E R F O R ES EE FAT E A N D W E S U D D EN LY FI N D O U R S ELV ES W R A P P ED U P I N I T.»
Azarosa novela En su primera novela, Berta Marsé reflexiona sobre el destino y la casualidad. In her first novel, Berta Marsé reflects on chance, destiny and happenstance. Cuando Berta Marsé vivía en el barrio de Sant Antoni de Barcelona, por ahí del año 1993, estuvo a punto de ser raptada en un automóvil oscuro, pero se salvó, quizá porque iba con su perro. La anécdota quedó escondida en un diario de juventud, pero renacería años después, al escribir su primera novela, Encargo, editada por Anagrama. “Cuando la volví a leer me dio por pensar que yo me libré de algo en ese momento, pero quizá alguien no se libró; como una bala que te pasa por al lado. Te libras por azar, porque llevaba al perro o lo que fuera, pero quizá impactó en otra persona”, explica la autora. A partir de esta anécdota, la catalana escribió un relato sobre dos chicas, Desi y Yesi, cuyos caminos se bifurcan a pesar de haber nacido el mismo año, bajo el mismo signo zodiacal y estar atadas al mismo tiempo y espacio. La que sobresalía en todo, resulta secuestrada,y la que vivía a la sombra tampoco lo tiene fácil. “El azar, el destino y la casualidad se podría decir que es un poco lo mismo. Es impredecible y por lo tanto inevitable”. 022
When Berta Marsé lived in the Sant Antoni neighborhood in Barcelona, back in 1993, she was almost kidnapped in a dark car, but she escaped, perhaps because she was with her dog. The anecdote stayed hidden away in a youthful diary, but it would re-emerge years later when she wrote her first novel, Encargo, published by Anagrama. “When I re-read it, I started thinking about how I escaped something in that moment, but maybe someone else didn’t; like a bullet that whizzes past you. You are missed by chance, because you are with the dog or something, but maybe it hit someone else,” explains the author. Drawing on this anecdote, the Catalan wrote a story about two girls, Desi and Yesi. Despite being born the same year, under the same zodiac sign, and linked to the same space and time, their paths go separate ways. The one who excels in everything is kidnapped, and the one who lives in the shadows doesn’t have it easy either. “You could say that chance, fate, and coincidence are a little bit the same. It is unpredictable and therefore inevitable.”
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Anagrama
B E R TA M A R S É
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AROUND-BERTA MARSÉ.indd 22
5/14/21 16:45
AROUND We l ln e ss
Drunk in Love
Texto: Cristina Alonso / Foto: Cortesía
Drunk Elephant ha llegado a México. Su fundadora, Tiffany Masterson, nos platica lo que hay que saber para enamorarse de esta divertida y revolucionaria línea de skincare. Cult skincare brand Drunk Elephant has arrived in Mexico. Founder Tiffany Masterson tells us everything we need to know to fall in love with these revolutionary products.
HOLY MARULA OIL
SMART INGREDIENTS
SKINCARE SMOOTHIES
LOOKS MATTER
Desde la primera vez que probé el aceite de marula en mi piel, me enamoré. Investigué mucho y descubrí que tiene una enorme capacidad de nutrir, hidratar, luchar contra los radicales libres y mejorar la elasticidad. Además, tiene propiedades antibacteriales y es rico en nutrientes. I fell in love with Marula Oil the first time I tried it on my skin. I did a ton of research and found that it has an amazing ability to nourish, moisturize, fight free radicals, and improve skin elasticity. Marula oil fights bacteria build-up, and is nutrient-dense.
No todos los ingredientes naturales son buenos para ti, y no todos los sintéticos son malos. El concepto de lo sintético tiene mala reputación, pero tu cuerpo está sintetizando ingredientes todo el tiempo de los nutrientes que le das. El que un ingrediente sea peligroso depende de la cantidad que se usa y cómo se usa. Not all natural ingredients are good for you and not all synthetics are bad. The concept of synthetic gets a bad reputation, but your body is synthesizing ingredients all the time from the nutrients you feed it. Whether an ingredient is harmful is dependent upon the amount used, and how it is used.
Todos tenemos distintas necesidades y problemas. Siempre le digo a la gente que escuchen a su piel. Así como le cambiarías los ingredientes al smoothie de frutas que te tomas según tu humor o antojo, yo ajusto mis “skincare smoothies” basándome en cómo sienta la piel: deshidratada, sensible, seca, etc. People have different needs and issues. I always advise people to listen to their skin. Just as you might tweak your morning smoothie based on energy levels, mood and cravings, I adjust my skincare smoothies based on what I feel my skin is up to that day…it could be feeling dehydrated, sensitive, dry, etc.
Para los empaques, sabía que quería usar blanco con toques brillantes de color. Mi meta era que fueran divertidos pero limpios, que llamaran la atención en las tiendas y, por supuesto, que protegieran los antioxidantes y los activos de la luz y el aire. Yo dibujé el logo. My goal was to make the packaging that was fun, yet clean and would look great on the countertop. Of course it was also important to have packaging that would protect the antioxidants and actives from light and air. I drew the logo myself, and I still love working on the design elements of Drunk Elephant today.
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AROUND-DRUNK ELEPHANT.indd 23
023
5/14/21 16:47
2
AROUND Le isure
Failure Is Not an Option
1
Visitamos el Space Center de Houston, en preparación para la próxima llegada de la humanidad a la Luna. We visited the Space Center Houston, in preparation for the next moon landing.
The feeling that anything is possible fills the air in this center dedicated to space, its exploration, and those who make it possible. It is considered that we will land on the moon again in 2024, and a few years later, Mars. To understand how astronautics has gotten to this point, its various exhibits offer close encounters with original space artifacts from missions like the Apollo 17 and Mercury 9, lunar vehicles (1 & 2), the largest collection of moon rocks on public display, and a SpaceX Falcon 9 rocket, which recently joined the permanent exhibition. The colossal NASA 905 (3), a Boeing 747 used to move space shuttles, sits in Independence Plaza. On top of the airplane is a replica of a shuttle, showing how astronauts live during their missions (4). For a perfect visit, it’s better to buy tickets in advance at spacecenter.org (5) and download the app. It has an audio tour, maps, selfie filters, and augmented reality experiences. There is always something new (6), activities, and the chance to talk with astronauts. 024
PRIVATE SPACE
3
Space Expert Tour es una nueva experiencia guiada, limitada a solo 10 personas. Está disponible todos los días (a las 9:00 horas, antes de que el centro abra el público) e incluye una visita a las instalaciones de la NASA. Space Expert Tour is a new, guided experience, limited to only 10 people. It is available every day (at 9 am, before the center opens to the public), and includes a visit to NASA facilities.
4
Texto y fotos: Analine Cedillo
La sensación de que todo es posible se respira en este centro dedicado al espacio, su exploración y quienes lo han logrado. En 2024 se estima que volvamos a pisar la Luna y en unos años más, Marte. Para entender cómo la astronáutica ha llegado hasta aquí, sus diferentes salas regalan encuentros cercanos con artefactos originales que han estado en el espacio: trajes y naves especiales de las misiones Apollo 17 o Mercury 9; vehículos lunares (1 y 2), la mayor colección de rocas de la Luna exhibida al público, y un cohete SpaceX Falcon 9, sumado recientemente a la muestra. En Independence Plaza aguarda el colosal NASA 905 (3), un Boeing 747 utilizado para trasladar transbordadores espaciales. Encima del avión está la réplica de un shuttle, donde se puede entrar para saber cómo viven los astronautas en sus misiones (4). Para una visita perfecta, compra las entradas antes en spacecenter.org (5) y descarga la app con audios, mapas, filtros para selfies y realidad aumentada. Siempre hay algo nuevo (6), actividades, y la oportunidad de platicar con astronautas.
5 6
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AROUND-SPACE CENTER.indd 24
5/13/21 10:21
AROUND C in e
« L A H I S TO R I A E S M U Y R I CA Y R E P R E S E N TA U N A O P O R T U N I DA D. S E T R ATA D E U N A C H I CA P U N K ». «T H E S TO RY I S V E RY R I C H A N D P R ES EN T ED A N O P P O R T U N I T Y. YO U H AV E A P U N K G I R L .» J E N N Y B E AVA N
La vestuarista ganó el Óscar por Mad Max: Fury Road y A Room with a View. Jenny Beavan won the Oscar for Mad Max: Fury Road and A Room With a View.
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Getty Images y cortesía Disney
Diseñar como Cruella Jenny Beavan, dos veces ganadora del Óscar como diseñadora de vestuario, estuvo a cargo de las vestimentas de la nueva cinta de Disney. Jenny Beavan, two-time Oscar Award-winning costume designer, was in charge of the costumes for the new Disney movie.
Si la interpretación de Cruella de Vil corrió a cargo de Emma Stone, Jenny Beavan también ayudó a darle vida. Tanto el personaje de la nueva película de Disney, como la dos veces ganadora del Óscar por diseño de vestuario, son artistas del corte y confección. Para Cruella, cinta disponible en cines y Disney+, Beavan realizó 47 cambios únicamente para el personaje de Stone, más otros 33 para el de la baronesa (Emma Thompson), todos inspirados en la década de los 70. “Cruella es una empresa enorme porque se trata de moda, de ropa. Y es un guion muy denso. Ves un arco completo del personaje, cómo una niña se transforma en una joven rebelde. Obviamente, disfruta de la ropa en toda regla, un tipo de diseño de vestuario muy individual”, dijo Beavan. La cinta representó una oportunidad de idear vestuarios que se ubicaran en Londres y la revolución punk, así como de trabajar por primera vez con Emma Stone. “Ella es un maravilloso ser humano y parece encarnar y poseer la ropa cuando se la pones. Eso fue genial”, dijo la vestuarista.
While Cruella de Vil was played by Emma Stone, Jenny Beavan also helped bring her to life. Both the character in the new Disney movie and the two-time Academy Award-winner for Costume Design are dressmaking artists. For Cruella, the movie available on theaters and Disney+, Beavan created 47 outfits just for Stone’s character, plus another 33 for the Baroness (Emma Thompson), all inspired by the 70s. “Cruella is an enormous undertaking because it is all about fashion, about clothing. And it is quite a dense screenplay. You see her whole arc and how she goes from being a girl to a rebellious young person. Obviously, she enjoys clothing in and of itself, a very unique kind of costume design,” said Beavan. The movie presented a chance to dream up costumes that would place it in London and the punk revolution, as well as to work with Emma Stone for the first time. “She is a wonderful human being and seems to embody and own the clothes when she puts them on. That was amazing,” said the costume designer.
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AROUND-CRUELLA.indd 25
02 5
5/14/21 16:37
AROUND Naturaleza 2. RINOCERONTE NEGRO BLACK RHINO 1. DEMONIO DE TASMANIA TASMANIAN DEVIL
5. ÓRIX DE ARABIA ARABIAN ORYX
3.CABALLO DE PRZEWALSKI PRZEWALSKI HORSE
4. HORMIGUERA DE LUNARES LARGE BLUE BUTTERFLY
Gracias a los avances de la ciencia, estas especies en peligro se han salvado de la extinción, y han vuelto a sus hábitats naturales. Thanks to scientific advances, these endangered species have been saved from extinction and have been reintroduced into their natural habitats. 1. Un contagioso cáncer facial ha sido la amenaza más reciente y severa para estos marsupiales. En 2020 se liberaron a ejemplares sanos
en un santuario australiano. A contagious facial cancer has been the latest serious threat to these marsupials. In 2020, healthy specimens were released in an Australian sanctuary. 2. Su población, en gran peligro en los 90, ha logrado llegar a los 5,000 ejemplares. Ahora, algunos viven en zonas salvajes de donde ya habían desaparecido debido a la caza. Its population, gravely endangered since the 90s, has reached 5,000 individuals. Some live in the wild, where they had vanished due to hunting. 3. Se extinguieron en estado silvestre en los 60, pero gracias a un programa de reproducción, hoy se les puede ver libremente en las llanuras y montañas de Mongolia. They became extinct in the wild in the 60s. But, thanks to a reproduction program, today they can be seen roaming freely on the grasslands and mountains of Mongolia. 4. Hace 40 años que estas mariposas se dejaron de ver en Reino Unido, pero en 2020 los conservacionistas devolvieron cientos de ellas a su hábitat. Some 40 years ago, these butterflies disappeared from the United Kingdom. But, in 2020 conservationists returned hundreds to their habitat. 5. Actualmente se estima que hay unos 1,200 viviendo en estado salvaje, luego de que la cacería llevara a estos mamíferos a su extinción en los 70. Currently, there are est mated to be some 1,200 wild Arabian –or white– oryx, after hunting made these mammals extinct in the wild in the 70s. 026
Texto: Analine Cedillo / Ilustración: Sandra Romero.
Some Good News
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AROUND-ANIMALES RESCATADOS.indd 26
5/17/21 10:05
AROUND M ú si c a « E N N U E S T R AS G I R AS N O S D I M O S C U E N TA D E Q U E E L M U N D O E S M ÁS G R A N D E , M ÁS C O M P L E J O Y A V E C E S M ÁS O S C U R O ». « O N O U R TO U R S W E R E A L I Z ED T H AT T H E WO R L D I S B I G G E R , M O R E CO M P L E X , A N D S O M E T I M ES DA R K E R.» J A K E K I S Z K A
Riffs narrativos
Texto: Alejandro Rossette / Foto: cortesía Universal Music México
La banda Greta Van Fleet presenta su segundo álbum, The Battle at Garden’s Gate, en el que habla de la naturaleza y la humanidad. Greta Van Fleet is releasing its second album, The Battle at Garden’s Gate, tackling the topics of nature and humanity.
En una época en la que la reproducción aleatoria domina las playlists, aún sorprende que existan bandas que apuestan a crear historias, no solo canciones. Una de ellas es Greta Van Fleet. “Estamos creando un universo mitológico y la narrativa fue nuestra principal herramienta. Queríamos que este disco fuera un viaje, pero también una experiencia más grande y cinemática”, explica Jake Kiszka, vocalista de la banda originaria de Frankenmuth, Michigan. Esto se refleja en The Battle at Garden’s Gate, segundo disco de estudio de la agrupación cuyo concepto es que cada uno de los 12 temas se enlazan para crear una narrativa. “Por eso nos enfocamos en las letras que abordan temas siempre vigentes, como el daño a la naturaleza, la religión, la guerra y cuestionar el papel de la humanidad en ellas”, añade el músico. Así, a dos años de ganar el Grammy a mejor álbum de rock, por su EP From the Fires, Greta Van Fleet regresa con un disco libre de tabúes pero lleno de riffs potentes para confirmar que trascendieron incluso las inevitables comparaciones con bandas de los 70.
In a time in which shuffle dominates playlists, it’s surprising that there are bands that choose to create stories, not just songs. One of them is Greta Van Fleet. “We are creating a mythological universe, and narrative was our main tool. We wanted this album to be a trip, but also a bigger cinematic experience,” explains Jake Kiszka, the singer for the band from Frankenmuth, Michigan. This is reflected in The Battle at Garden’s Gate, the group’s second studio album which is unique in that each of the 12 songs ties together to create a narrative. “For this, in The Battle at Garden’s Gate we focused on the lyrics, which address perennial topics such as harm to nature, religion, war, and questioning the role of humanity in these issues”, adds the musician. And so, two years after winning the Grammy for Best Rock Album for their EP From the Fires, Greta Van Fleet is back with an album that is free from taboos but full of powerful riffs, confirming that they have transcended even the inevitable comparisons with bands from the 70s. AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AROUND-GRETA VAN FLEET.indd 27
02 7
5/14/21 16:46
AROUND TV
El cuento del villano Joseph Fiennes regresa como el comandante Fred Waterford en la cuarta temporada de The Handmaid’s Tale, ya disponible en Paramount+. Joseph Fiennes is back as Commander Fred Waterford in the fourth season of The Handmaid’s Tale, now available on Paramount+.
mandante Fred Waterford ha perdido todo el poder que tenía en Gilead. Sin embargo, el personaje que interpreta Joseph Fiennes aún intenta mover los hilos en la guerra de su nación con Estados Unidos. La cuarta temporada de The Handmaid’s Tale, ya disponible en Paramount +, no solo representa el regreso del comandante, sino el de June Osborne (Elisabeth Moss), quien encabeza la revolución. Detained in Canada, Commander Fred Waterford has lost all the power he had in Gilead. Nonetheless, the character brought to life by Joseph Fiennes is still trying to pull the strings in the war between his nation and the United States. The fourth season of The Handmaid’s Tale, now available on Paramount+, not only presents the return of the Commander, but also that of June Osborne (Elisabeth Moss), who is leading the revolution.
¿Qué papel juega Fred en esta temporada? Fred es una persona débil que toda su vida se ha escondido detrás de un escritorio monárquico, trajes cruzados y botas militares. Y ahora ya no tiene nada o casi nada de eso para esconderse. Cuando está en Canadá, echa un vistazo y ve las consecuencias, y no está feliz con él mismo ni sus acciones.
01
What role is Fred playing in this season? Fred is a weak person who has had a life in which he has hidden behind a royal desk, double-breasted suits, and military boots. Now all of this is gone or is too small to hide behind. When he is in Canada, he looks and sees the impact he has had, and he is not happy with himself or his actions.
028
02
¿Qué piensas de Fred después de cuatro entregas? Los elementos de Fred que encuentro perturbadores son la manera en la que justifica una situación para que se acomode a sus propósitos, que es algo que siempre hacemos como humanos: justificar las situaciones para tomarlas como ventajas. Pero Fred lo hace en una escala de crímenes de guerra, violación y asesinato. What do you think of Fred after four seasons? The parts of Fred that disturb me are the way he justifies situations so they suit his purposes, which is something that we as humans always do –justify the situations to use them as advantages. But Fred does it to the scale of war crimes, rape, and murder.
03
¿Es difícil interpretar a este villano? Desearía que ser actor significara que puedes ponerte un mono, subir el cierre y convertirte en el personaje, y luego quitártelo y volver casa. Pero no es el caso. La realidad, probablemente para muchos actores, es que en la preparación, la preproducción y la construcción cargas elementos del personaje. Desearía haber cargado a un personaje más ligero del que hago. Is it hard to play this villain? I wish being an actor meant that you can put on coveralls, zip them up, and become the character, then take them off and go home. But that’s not how it is. The reality is, probably for many actors, that in the preparation, preproduction, and building stages you carry aspects of the character with you. I wish I were carrying a lighter character than the one I do.
Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Paramount
Detenido en Canadá, el co-
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AROUND-The Handmaids Tale.indd 28
5/17/21 18:53
AROUND Lo nu ev o
True Happiness Cuatro propuestas gastronómicas que nos llevan a viajar, y un hotel con mucha buena vibra, confirman que la creatividad no se detiene. Four culinary concepts that take us on a journey, and a hotel with plenty of positivity prove that creativity never stops when it comes to hospitality. SEND* Si algo sabe Héctor Mijangos –diseñador de modas, productor de música, promotor de conciertos y foodie empedernido– es de ramen. En su primera aventura gastronómica, se alía con los chefs Marifer Millán y Allen Novack para crear una dark kitchen especializada en éxitos de la cocina asiática. If Héctor Mijangos knows about anything, it is ramen. He has been a fashion designer, music producer, concert promoter, and inveterate foodie. For his first culinary venture, he has teamed up with Chefs Marifer Millán and Allen Novack to create a dark kitchen specializing in hits from Asian cuisine.
@thegoodtimehotel
THE GOODTIME HOTEL Pharrell Williams y David Grutman abren su primer hotel de lujo en Miami Beach. Con 266 habitaciones y una estética art déco –que remite a una película de Wes Anderson–, invita a un viaje dentro del viaje. La experiencia incluye el restaurante Strawberry Moon, boutiques, alberca, biblioteca y más. Pharrell Williams and David Grutman open their first luxury hotel in Miami Beach. With 266 rooms and an Art Deco aesthetic –bringing to mind a Wes Anderson movie– it feels like a trip within a trip. The experience includes the Strawberry Moon restaurant, boutiques, pool, and library.
sendsend.me
YOSHIMI Con nuevos sabores a cargo de la chef Miriam Moriyama y un espacio renovado –pero la misma alta calidad–, Yoshimi nos da la bienvenida dentro del Hyatt Regency Mexico City. Las líneas minimalistas del salón se complementan con un hermoso jardín zen, donde se celebra la cocina tradicional japonesa. With new flavors developed by Chef Miriam Moriyama and a renovated space –but keeping the same high quality– Yoshimi welcomes us at the Hyatt Regency Mexico City. The minimalist lines of the décor are complemented by a stunning Zen garden, enhancing the traditional Japanese cuisine. @yoshimi_mx
Texto: Staff Aire / Fotos: Paulina Villaseñor; Cortesía
@casakunmx
CASA KUN
MAREA
Estar en Casa Kun, el nuevo restaurante del Hotel Carlota, se siente como un paseo por la costa. A cargo del chef Fernando Martínez Zabala, se especializa en desayunos rancheros, y por las tardes hay una barra de comida de mar con platillos como calamari hot-dog y pulpo frito con puré de chiles y cacahuate tostado. Being at Casa Kun, Hotel Carlota’s new restaurant, feels like a walk along the coast. Led by Chef Fernando Martínez Zabala, it specializes in ranchero breakfasts and a seafood bar with dishes like calamari hot dogs and fried octopus with chili pepper puree and toasted peanuts.
El nuevo restaurante de la chef Lula Martín del Campo no solo es una belleza de proyecto arquitectónico creado por Alberto Kalach, es un sitio que nos remite de inmediato a las bondades de la cocina de mar. En él, podemos disfrutar productos que provienen de distintas costas mexicanas en platillos como el clásico pescado zarandeado, tostadas y ceviches. Chef Lula Martín del Campo’s new restaurant is not only a stunning architectural creation by Alberto Kalach, but it is also a place that immediately brings to mind how great seafood is. Here, we can enjoy ingredients fresh from Mexico’s many coasts in dishes such as the classic zarandeado grilled fish, tostadas, and ceviches. @marearestaurantedemar
AIR-94-AROUND-NOVEDADES.indd 29
AIRE JUNIO 2021
02 9
5/13/21 12:56
AROUND Libro s
Science Made Easy Escritos por las principales voces de cada campo científico, estos libros explican los temas más complejos de forma accesible y divertida. Written by the leading voices in each scientific field, these books explain the most complex topics in fun, accessible ways. ASTROPHYSICS FOR PEOPLE IN A HURRY
THE HIDDEN LIFE OF TREES
Neil deGrasse Tyson explora el espacio de una forma muy simple, para que cualquier persona, sin importar su edad ni experiencia, lo pueda entender. En el libro aborda cuestiones básicas como el origen del universo y los agujeros negros, y lo combina con simpáticas anécdotas del estudio espacial. Neil deGrasse Tyson explores space in a very simple way that is easy for anyone –no matter their age or experience– to understand. The book addresses basic questions such as the origin of the universe and black holes, with amusing anecdotes about the study of space sprinkled throughout.
Peter Wohlleben ha estudiado la naturaleza durante años, y en su libro explica los procesos secretos de vida del bosque, como la manera en la que los árboles crean comunidades, se comunican y apoyan entre sí, compartiendo nutrientes y trabajando en conjunto para mitigar los efectos del cambio climático. Peter Wohlleben has studied nature for years, and his book unravels the secret processes of woodland life, such as the way trees create communities. It describes how they communicate and help each other out by sharing nutrients and working together to mitigate the effects of climate change.
SPYING ON WHALES Para los amantes del mar, este libro recorre todos los descubrimientos científicos sobre los animales más grandes y enigmáticos del planeta. Para eso, Nick Pyenson viaja por todo el mundo visitando centros de investigación que exploran su pasado y analizan su futuro frente a la contaminación de su hábitat. For fans of the sea, this book goes through all the scientific discoveries about the planet’s largest and most enigmatic animals. To do so, Nick Pyenson travels around the world visiting research centers that explore whales’ past and analyze their future in the face of the polluted habitats.
Siempre se ha visto la evolución como un proceso lento que toma cientos y miles de años. Sin embargo, el biólogo holandés Menno Schilthuizen analiza la rápida evolución de las plantas y los animales en las grandes ciudades, entornos tan extremos que la vida silvestre se ve obligada a adaptarse. It has always been said that evolution is a slow process that takes hundreds and thousands of years. Nonetheless, Dutch biologist Menno Schilthuizen examines the rapid evolution of plants and animals in big cities as extreme environments that force wildlife to adapt. 030
NEUROCOMIC El cerebro es la parte central de nuestro cuerpo y, sin embargo, es uno de los órganos que menos conocemos y comprendemos. Este cómic de Hana Roš y Matteo Farinella visita a los pioneros de la neurociencia y explora sus descubrimientos: desde de qué está hecho el cerebro, hasta cómo funcionan las neuronas y la memoria. The brain is the central part of our body, and nevertheless, is one of the least known and understood organs. This comic by Hana Roš and Matteo Farinella visits neuroscience pioneers and explores their discoveries, from what the brain is made of to how neurons and memory work.
Texto: Doménica Díaz / Fotos: cortesía
DARWIN COMES TO TOWN
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AROUND-LIBROS CIENCIA.indd 30
5/14/21 12:26
AROUND Le i sur e
Un jardín comestible Sembrar un huerto es un acto terapéutico para nosotros y el entorno. Lily Foster, fundadora de Fenix Farms, nos explica cómo hacerlo. Planting an edible garden is therapeutic for us and our environment. Lily Foster, founder of Fenix Farms, tells us how to do it. PLANTAS PLANTS Las hortalizas de hoja verde son fáciles de cultivar gracias a sus nutrientes. Otras sugerencias de cultivos incluyen rábano, betabel, jitomate, calabaza y cebolla. Green leafy vegetables are easy to grow thanks to their nutrients. Other recommended plants are radishes, beets, tomatoes, squash, and onion.
COMPOSTA COMPOST
Es un excelente abono natural por sus nutrientes. It is an excellent fertilizer due to its nutrients.
CONTENEDOR CONTAINER Necesitamos una base con buen drenaje, como una maceta de barro profunda o un huacal de madera forrado con plástico perforado. We need a base that has good drainage, like a deep clay pot or a wooden crate lined with perforated plastic.
SEMILLAS SEEDS
Texto: Doménica Díaz / Ilustración: Jordan Alvarado.
AGUA WATER
SUSTRATO SUTRATE
Regar la base de la planta para no quemar las hojas. Después podemos poner paja alrededor para mantener la humedad. Water around the base of the plant so as not to burn its leaves. We can put hay around it to hold humidity in.
Mezclar 70% de tierra con 30% de abono natural para obtener los nutrientes necesarios. Mix 70% dirt with 30% natural fertilizer to provide the nutrition needed.
TIEMPO AL SOL TIME IN THE SUN
Sembrar de acuerdo con la estación del año. La lechuga aguanta el frío, mientras que el jitomate y chile crecen mejor en primavera. We should grow seasonally appropriate plants. Lettuce tolerates cold, while tomatoes and chili grow better in spring.
BUENOS CULTIVOS BEST CROPS Al menos cuatro horas al día. At least four hours a day.
ESPINACA SPINACH
MENTA MINT
ALBAHACA BASIL
BETABEL BEET AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AROUND-HUERTO URBANO.indd 31
031
5/13/21 07:18
AROUND Pe rso naje
Becoming a Martian En poco más de una década, el ser humano llegará a Marte. Alyssa Carson busca ser una de las pioneras que salgan de la Tierra en 2033. In a little over a decade, humans will land on Mars. Alyssa Carson wants to be one of the pioneers who depart from Earth in 2033. Florida, en Estados Unidos, ha tenido un papel protagónico en la carrera por explorar y conquistar el sistema solar. La llamada Costa Espacial es también sede del Instituto de Tecnología de Florida, en donde Alyssa Carson estudia astrobiología mientras se prepara para convertirse en astronauta. Con solo 19 años, Alyssa tiene varios récords notables: fue la primera persona en obtener el programa de pasaportes de la NASA –que requiere visitar sus 14 centros en nueve estados– y en completar sus siete campamentos espaciales. Además, a los 16 fue la persona más joven en graduarse de la Academia Espacial Avanzada, y un año antes, se unió a Project PoSSUM, un programa de investigación de la atmósfera superior de la Tierra. El siguiente paso es formar parte del primer equipo que viaje al planeta rojo. “Sabemos que existe un plan para colonizar Marte. Las primeras personas que vayan analizarán cuán realista es este objetivo y cuánto tiempo nos tomará”, explica Carson. “Con mi experiencia en astrobiología, mi misión probablemente será « P R O N TO V I A JA R E M O S P O R P L AC E R . E L T U R I S M O buscar bacterias y aprender más E S PAC I A L E S TÁ M ÁS C E R CA D E LO Q U E C R E E M O S ». sobre la atmósfera para hacerla más habitable”, continúa. Con « S O O N , W E W I L L T R AV EL F O R FU N. S PAC E TO U R I S M I S este objetivo en mente, Alyssa está concentrada en sus estudios CO M I N G A LOT FAS T E R T H A N W E T H I N K .» y se prepara activamente para A LY S S A C A R S O N dejar la Tierra atrás.
NUEVOS TERRITORIOS NEW LANDS Estas son algunas de las características que tendrán las primeras misiones a Marte, de acuerdo con Alyssa. According to Alyssa, these are some of the characteristics of the first missions to Mars. 032
EN CAMINO ON THE WAY El viaje de la Tierra a Marte tomará cerca de seis meses por la posición de los planetas. El regreso durará casi nueve meses. The trip from Earth to Mars will take around six months due to the position of the planets. The return trip will take almost nine months.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AROUND-ALYSSA CARSON.indd 32
5/18/21 15:09
+ INFO ALYSSA CARSON COMPARTE ACTIVAMENTE SU ENTRENAMIENTO ESPACIAL EN SU PÁGINA PERSONAL: NASABLUEBERRY.COM ALYSSA CARSON ACTIVELY SHARES HER SPACE TRAINING ON HER PERSONAL PAGE: NASABLUEBERRY.COM
Texto: Doménica Díaz / Fotos: Nasablueberry, NASA
The state of Florida has played a leading role in the race to conquer the solar system. Its so-called Space Coast is the home of the Florida Institute of Technology, where Alyssa Carson is studying astrobiology as she prepares to become an astronaut. Just 19 years old, Alyssa holds several remarkable records: she was the first person to complete the NASA’s passport program –which means visiting its 14 centers stretching across nine states– and in completing its seven space camps. Plus, at 16, she was the youngest person to graduate from the Advanced Space Academy. A year before, she also joined Project PoSSUM, a program researching the Earth’s upper atmosphere. Her next step is being part of the first team to travel to the red planet. “We know there is a plan to colonize Mars. The first people who go will analyze how realistic the goal is, and how long it will take us,” explains Carson. “With my experience in astrobiology, my mission will probably be looking for bacteria and learning more about the atmosphere to make it more habitable,” she continues. With this goal in mind, Alyssa is focused on her studies as she prepares physically and mentally to leave Earth behind.
BASE SETTLEMENT
SUPERFICIE SURFACE
TECNOLOGÍA TECH
ESPERANZA HOPE
La exploración en Marte durará aproximadamente 12 meses para permitir que los planetas se encuentren de nuevo en su punto más cercano. Exploration on Mars will last approximately 12 months to allow the planets to reach their closest points again.
En Marte hay 1/3 de gravedad en comparación con la Tierra. Los astronautas –y futuros habitantes– experimentarán una nueva motricidad. Mars has 1/3 of Earth’s gravity, so the astronauts –and future settlers– will experience new ways of moving.
Las misiones del futuro utilizarán naves espaciales con motores de plasma que reducirán el tiempo de viaje de seis meses a seis semanas. Missions in the future will use space ships with plasma motors that will slash travel time from six months to six weeks.
Marte tiene grandes cantidades de CO2. Si descubren cómo limpiar la atmósfera marciana, también podrán limpiar el aire de la Tierra. Mars has large quantities of CO2. If they discover how to clean the Martian atmosphere, they could also clean up Earth’s air.
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AROUND-ALYSSA CARSON.indd 33
033
5/18/21 15:17
AROUND Go urm et
Con acento mexicano El nuevo Zea Bistro, en la Ciudad de México, tiene comfort food inspirada en las fondas locales, con la impecable técnica y estilo del chef Pepe Salinas. The new Zea Bistro in Mexico City offers comfort food inspired by local diners but created with the impeccable technique and flair of Pepe Salinas.
LA PROTEÍNA THE PROTEIN
LA COMPAÑÍA THE SIDES
BELLEZA VERDE GREEN BEAUTY
EL MARIDAJE THE PAIRING
El short rib braseado se deshace en el paladar y combina su sabor con el de la salsa de chile pasilla, clásica de la cocina mexicana. El chef cocina la carne durante ocho horas a fuego lento para mantener su sabor y jugosidad. Braised short ribs melt subtly on the palate, their flavor blending with the pasilla chili pepper sauce, a classic of Mexican cooking. The chef roasts the meat slowly for 12 hours to concentrate the flavors and juices.
De textura suave y sabor perfecto, los purés de berenjena y coliflor trufada se integran al plato armoniosamente. Recomendamos también otras guarniciones: el puré de papa, el risotto de aguacate y los frijoles refritos con chorizo. The smooth texture and perfect flavor of the eggplant and truffled cauliflower purées pair harmoniously. You should also try the other sides, such as the mashed potatoes, avocado risotto, and refried beans with chorizo sausage.
Los espárragos, las hojas frescas y otras verduras del menú, llegan desde Ome Huerto, ubicado en la localidad de San Francisco Magú, Estado de México. El chef incorpora productos locales y de excelente calidad en cada creación. The asparagus, crisp greens, and other vegetables on the menu come from Ome Huerto, in the town of San Francisco Magú, State of Mexico. The chef incorporates high-quality local products in each creation.
En la carta hay vinos naturales, cervezas artesanales o cocteles preparados por la mixóloga Diana Guerrero. Una de las estrellas es el Quetzal, que lleva ron, cordial de plátano (mezcla de alcohol, azúcar y especias) y Pedro Ximénez. The drinks menu offers natural wines, craft beers and cocktails prepared by mixologist Diana Guerrero. One of the stars is the Quetzal, with rum, banana cordial (a mix of alcohol, sugar, and spices), and Pedro Ximénez.
1
2
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Andrea Anaya
3
034
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AROUND-PLATO PERFECTO.indd 34
5/17/21 15:52
AROUND Le i sur e
Keep Austin Weird Estas cinco tiendas ubicadas en el movido distrito de South Congress, son una clara muestra del peculiar espíritu que distingue esta ciudad texana. These five stores, located in the vibrant South Congress area, are clear examples of this Texas city’s peculiar spirit. 1
2
3
5
Texto y foto: Analine Cedillo
4 1. SOUTH CONGRESS BOOKS
2. PARTS & LABOUR
Su fundadora, Sheri Tornatore, abrió esta acogedora librería hace poco más de 10 años, desafiando a los gigantes de las ventas online y la idea de que los impresos no venden. En sus estantes de madera hay clásicos de segunda mano en perfectas condiciones, ediciones de colección, libros sobre arte y fotografía. Its founder, Sheri Tornatore, opened this cozy bookstore a little over 10 years ago, challenging the online giants and the idea that print books don’t sell. The wooden shelves are loaded with secondhand classics in mint condition, collector’s editions, and art and photography books. @socobooks
Su especialidad es todo aquello creado por artistas independientes y emprendedores texanos. Desde hace más de 15 años ofrece un espacio donde comprar prendas únicas, ilustraciones, joyas, mapas y demás piezas elaboradas a mano que son excelentes souvenirs. Its specialty is everything created by independent artists and Texan entrepreneurs. For the last 15 years, they have provided a space to buy one-of-a kind clothes, illustrations, jewelry, maps, and more hand made pieces, which make excellent souvenirs. @partsandlabour
3. LUCY IN DISGUISE WITH DIAMONDS Se antoja que todos los días sean Halloween cuando se entra en esta tienda de disfraces para niños y adultos. Hay desde un traje de armadillo o un trozo de sandía, hasta toda la parafernalia para ser Audrey Hepburn. Fundado en 1984, es uno de los locales que dan identidad a la zona. Entering this shop with its endless costumes for kids and adults makes you wish everyday were Halloween. There is everything from an armadillo suit to a slice of watermelon, and even all the bits and bobs you need to become Audrey Hepburn. Founded in 1984, this is one of the businesses the area is known for. lucyindisguise.com
4. ALLEN BOOTS Los sombreros Stetson, los jeans o las chamarras de cuero que inundan esta icónica tienda de Austin, dejan en claro que uno sigue en Texas. Fue fundada a finales de los años 70 y, por supuesto, tiene botas vaqueras, disponibles en diseños y materiales tan diversos, que es difícil no querer comprarse un par. The Stetsons, jeans, and leather jackets that fill this iconic Austin store, established in the end of the 70s, make it clear that you are in Texas. You can’t miss the cowboy boots available in so many designs and materials that it is hard not to be tempted to buy a pair. @allensboots
5. MONKEY SEE, MONKEY DO! Más que una tienda de juguetes, este local es un espacio para dejar que la imaginación tome el control y decida qué necesita para su siguiente truco. Hay figuras coleccionables, partes de muñecos, tarjetas, peluches y un montón de cositas raras que no sabías que necesitabas hasta que están entre tus manos. More than a toy shop, this is a space to let your imagination run free and decide what it needs for its next trick. There are collector’s figures, doll parts, cards, stuffed animals, and a ton of unusual things that you never knew you needed until you pick them up. @msmdsoco AIRE JUNIO 2021
AIRE-94-Around-atx.indd 35
035
5/17/21 08:30
AROUND Go urm et
Nuevos paradigmas Nami, el primer sake mexicano, llega con una nueva propuesta: romper las reglas y combinar sabores para revolucionar la experiencia de maridaje. Nami, Mexico’s first sake, launches with a fresh idea: break the rules and combine flavors to revolutionize the pairing experiences.
036
“Sake harmonizes with food in a way that is unlike any other drink,” asserts Matthieu Guerpillon. He is an ambassador for Nami, Mexico’s first artisanal sake from Culiacán, Sinaloa. Sake has become popular around the world, and Mexico is no exception. Nami was born in 2013 with the aim of developing a culture of sake consumption in our country, and today it seeks to strengthen its position as the ideal companion for all our meals. The ricebased drink has several characteristics let it pair well with all kinds of food, explains Matthieu. It does not have tannin, it has low levels of acidity, and it can be served at any temperature. To demonstrate its flavor and versatility, Nami has come up with Nami Experiences, a series of gastronomic experiences that range from kits containing a bottle and ingredients or a recipe that pairs it with, to special dishes in various restaurants around the country. All of these can be seen on its website: namisake.com
ALMA MEXICANA MEXICAN SOUL El chef Gerardo Vázquez Lugo y María Elena Lugo Zermeño reinterpretaron dos recetas familiares que maridan perfectamente con Nami. El pepián de la abuela Cata –pepián rojo con tubérculos y pollo frito– y las fresas al brandy forman parte del menú de Nicos, en la Ciudad de México. Chefs Gerardo Vázquez Lugo and María Elena Lugo Zermeño have put a new spin on two familiar recipes that pair perfectly with Nami. Grandma Cata’s Pepián –a red pepián, or pumpkin seed sauce with root vegetables and fried chicken– and Brandied Strawberries are part of the menu at Nicos, in Mexico City.
Texto: Doménica Díaz / Fotos: cortesía
“El sake logra una armonía con la gastronomía como ninguna otra bebida”, asegura Matthieu Guerpillon, embajador de Nami, el primer sake artesanal mexicano, originario de Culiacán, Sinaloa. El sake se ha popularizado alrededor del mundo, y México no es la excepción. Nami nació en 2013 con el objetivo de desarrollar una cultura de consumo en nuestro país, y hoy busca consolidarse como el acompañante ideal de nuestras comidas. La bebida a base de arroz tiene varias características que le permiten jugar con todo tipo de alimentos, explica Matthieu: no tiene tanino, sus niveles de acidez son muy bajos y se puede servir a cualquier temperatura. Para mostrar su sabor y versatilidad, Nami desarrolló las Nami Experiences, una serie de experiencias gastronómicas que van desde paquetes conformados por una botella y una receta o ingredientes para maridar, hasta platillos especiales en distintos restaurantes del país. Todos estos pueden conocerse en su página web, namisake.com AIR E J U N IO 2021
AIRE-94-Around-nicos.indd 36
5/17/21 15:44
AROUND M o da
Not a Regular Dad
COACH Coach For Men. Tiendas departamentales. Coach for Men. Department stores.
Queremos derribar el mito de que comprarle regalos a papá es difícil. Aquí una selección para celebrar al más cool de la casa. We want to bring down the myth that dads are hard to shop for. Here’s a selection to celebrate the coolest guy in the house.
DANIEL WELLINGTON PERSOL Lentes oftálmicos. Ópticas y departamentales. Glasses. Eyewear and department stores.
Iconic Motion. Iconic Motion. danielwellington.com
DOCKERS Camisa de rayas. Tiendas departamentales. Striped shirt. Department stores.
BURBERRY
Credito: Texto: Cristina Alonso / Foto: Paulina Villaseñor
Lentes de sol. Ópticas y departamentales. Sunglasses. Eyewear and department stores.
MIDO Ocean Star 200C. Ocean Star 200C. midowatches.com
LIBÉLULA Anillo Triángulo de plata y Tiritas de lentes de piel. Triángulo ring and Leather sunglass straps. libelulaporsofia.com
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AROUND-REGALOS PADRE.indd 37
037
5/14/21 16:33
AROUND We l ln e ss
Bienestar para la piel
Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía
Plantarle un rostro más relajado, saludable y joven a la actualidad, también es posible gracias a los avances científicos y tecnológicos. Facing reality looking more relaxed, healthier, and younger is possible thanks to scientific and technological advances.
Hace un año que pasamos más tiempo frente a las pantallas (algunos días con más estrés que otros) y sus consecuencias ya se han hecho visibles: quizá nuevas manchas en la piel, o pérdida excesiva de pelo. Una marca que se ha enfocado en tratar estos y otros padecimientos es Skymedic, nacida en España con el respaldo de 40 años en la industria farmacéutica, y ahora presente en México. “Somos una marca cosmecéutica, porque la función de nuestros productos y tratamientos es cosmética y terapéutica”, explica Humberto Gil, director de Skymedic en el país. Ha desarrollado más de 60 productos capilares, faciales y corporales. Aquí, su punta de lanza es el dispositivo Fotoage, una máscara de luz láser HDD (High Density Diodes) cuya terapia fotodinámica combate arrugas, manchas, acné y rosácea, en combinación con la línea Skinox. “Desde la primera sesión tenemos resultados”, añade el especialista. Por ejemplo, hidratación profunda y efecto efecto plumping o de relleno, que ayuda a suavizar la expresión. Las sesiones –disponibles a través de dermatólogos o cirujanos plásticos, al igual que los productos–, se complementan con sueros para uso en casa, elaborados con procesos de filtración laminar que garantizan ingredientes activos de mayor pureza.
For the last year we have spent more time in front of screens (some days more stressful than others) and the consequences are plain to see –there may be new skin spots or excess hair loss. A brand that has focused on treating this and other conditions is Skymedic. With 40 years of experience in the pharmaceutical industry, this company founded in Spain has now expanded to Mexico. “We are categorized as a cosmeceutical brand because our work is both cosmetic and therapeutic,” explains Humberto Gil, director of Skymedic in Mexico. They have developed more than 60 hair, facial, and body products. Here, they are launching their offerings with the Fotoage device. It is a HDD (High Density Diodes) laser light mask whose photodynamic therapy fights wrinkles, spots, acne, and rosacea, combined with the Skinox line. “We get results in the first session,” adds the specialist. For example, they include deep moisturizing and a plumping effect, softening fine lines. The sessions –which, along with the products, are available through a dermatologist or plastic surgeon– are supplemented by serums to be used at home. These are made with laminar filtration, ensuring highly pure active ingredients. @skymedic.mexico
THE BASICS Para evitar fotodaños en la piel, todos los días, y aún sin salir de casa, hay que usar buena protección solar. El Fotoskinox 50+ Cream tiene textura ligera y un poco de color que se adapta a distintos tonos de piel, además de un filtro físico de dióxido de titanio 3D. To avoid photodamage to the skin, you must protect it every day, even if you are staying indoors. Fotoskinox 50+ Cream is a lightweight, slightly pigmented cream that adapts to different skin tones, and it has a physical filter of 3D Titanium Dioxide. AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AROUND-SKYMEDIC.indd 38
038
5/13/21 07:15
AROUND W he r e t o g o
EN PLAN FAMILIAR Por sus grandes parques y museos interactivos, San Antonio es la ciudad perfecta para viajar con niños. Estas son tres paradas imperdibles. San Antonio’s great parks and interactive museums make it the perfect city for traveling with kids. Here are three surefire stops.
WITTE MUSEUM
SAN ANTONIO ZOO
Fotos: Visit San Antonio, Witte Museum
El zoológico es hogar de 750 especies diferentes de animales como aves, monos, mamíferos grandes y reptiles, muchos de ellos en peligro de extinción. Una de sus mayores atracciones es el jardín de mariposas, un espacio abierto en el que vuelan libres e interactúan con los visitantes. The zoo is home to 750 different species, including birds, monkeys, large mammals, and reptiles, many of them endangered. One of their biggest attractions is its butterfly gardens, an open space where these beautiful creatures fly freely and interact with visitors. @sanantoniozoo
RIVER WALK
En el centro de la ciudad, el River Walk es una red de senderos y canales de más de 20 kilómetros de largo que reúne puentes, jardines y restaurantes frente al agua con terrazas siempre abiertas. El río se puede recorrer en un tour sobre un pequeño crucero o en paddle board. Downtown, the River Walk is a network of pathways and canals stretching more than 12.4 miles long. Along the banks, it brings together bridges, gardens, and restaurants with year-round patios. The river can be toured on a small boat or by paddleboard. @sariverwalkfun
El museo de ciencia e historia natural de San Antonio está diseñado para entretener a sus visitantes más pequeños: sus exposiciones son muy dinámicas, con actividades y objetos para explorar y jugar. Además, hay distintos jardines entre los edificios y una pared para escalar. San Antonio’s natural history and science museum is designed to entertain even its smallest visitors. Its displays are very dynamic, with activities and objects designed to play and explore. Plus, there are a number of gardens spread throughout its buildings and a climbing wall. @wittemuseum
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US
AIR-94-AROUND-GP SAN ANTONIO.indd 39
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
5/17/21 08:18
AROUND Wh e re to go
AGUA POR TODAS PARTES Cancún ofrece inigualables aventuras acuáticas, entre ellas avistamiento de tiburón ballena, buceo en arrecifes de coral y esnórquel en cenotes. Cancún offers incomparable aquatic adventures such as whale shark watching, scuba diving in coral reefs, and snorkeling in natural cenote pools.
With waters running from turquoise to deep blue, Cancún is one of the best places in the world for adventures on and in the water. Whether it be in natural cenote pools, on the shore, or at sea, it offers a wide range of possibilities such as scuba diving or even swimming with whale sharks. This peaceful species that can reach 32.8 feet long and weigh up to 9 tons migrates to the area around the islands north of Cancún. The best season to spot it is between June and September. If you would like to enjoy the sea from up on the surface, you can take a sailboat or catamaran to visit Isla Mujeres. But if you prefer to be down in the depths, try scuba diving off the Arrecifes Chitale. These reefs are off Punta Cancún, and their shallow depth makes for great visibility. From the city, it’s also possible to take advantage of the tourist services on offer and snorkel or swim in nearby rivers and cenote pools. These include Cenote Chac Mool and Cenote Siete Bocas, named for the seven mouths, or holes, that reach down into an underground river.
VIAJA A ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 040
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
Fotos: iStock y Shutterstock.
Entre aguas turquesa y azul profundo, Cancún representa uno de los mejores sitios del mundo para las aventuras acuáticas. Ya sea en cenotes, rivieras y mares, este destino ofrece posibilidades tan amplias como buceo o nado con el tiburón ballena. Esta pacífica especie de 10 metros de largo y nueve toneladas llega a los alrededores de las islas norte de Cancún, y la mejor temporada para avistarla es entre junio y septiembre. Si se desea disfrutar del mar desde la superficie, es posible contratar paseos en velero o catamarán a Isla Mujeres, pero si se prefieren las profundidades, lo mejor es el buceo en los arrecifes Chitale; localizados en Punta Cancún, son de buena visibilidad gracias a su poca profundidad. Desde la ciudad también es posible contratar servicios turísticos en torno al esnórquel y nado en ríos o cenotes cercanos, entre ellos el cenote Chac Mool o el cenote Siete Bocas, conocido así por la cantidad de oquedades que llevan al río subterráneo.
AIR E J U N IO 2021
AIRE-94-Around-gp2.indd 40
5/17/21 16:14
AROUND W he r e t o g o
CAMINOS DE GUANAJUATO Si se trata de conocer a profundidad las tradiciones de este destino del Bajío mexicano, nada como visitar sus Pueblos Mágicos. Recomendamos este par. If you want to really get to know the traditions of Mexico’s Bajío region, there is nothing like visiting its Magical Towns. We suggest these two.
MINERAL DE POZOS
Parece que los vestigios de las antiguas minas que dieron esplendor a la zona aguardan a los viajeros para contarles su historia. Hace pocos años, gracias a los recorridos guiados, las rutas de ciclismo de montaña y la apertura de hoteles boutique, el que un tiempo se consideró un pueblo fantasma, es ahora un destino favorito entre quienes buscan una escapada tranquila en medio de un paisaje que por momentos recuerda a una película Western. The remains of the old mines that once brought prosperty to the area seem to be waiting for travelers to share their stories. In the past years, thanks to the guided tours to these mines, the mountain bike trails, and the opening of charm-filled boutique hotels, this town, once considered a ghost town, has now become a favorite destination among those looking for a quiet getaway in the middle of a landscape that brings to mind a western movie.
¿Cómo llegar? How to get there?
Se localiza a un par de horas del Aeropuerto Internacional del Bajío y a solo una hora de San Miguel de Allende. Mineral is set a couple hours from the Aeropuerto Internacional del Bajío, and just an hour from San Miguel de Allende.
DOLORES HIDALGO
En el corazón de este destino está la parroquia en donde el cura Miguel Hidalgo dio el llamado “Grito de Dolores” que marcó el inicio de la lucha por la independencia de México. Además de conocer este icono, hay que visitar la Casa Museo José Alfredo Jiménez, probar helados de sabores originales como los hechos con cactáceas, comprar cerámica mayólica y conocer algunas de las vinícolas cercanas, como Cuna de Tierra. Right in the heart of this city is the church where Father Miguel Hidalgo made his famed “Grito de Dolores”, which marked the start of Mexico’s fight for independence. Besides visiting this historical icon, you have to stop by Casa Museo José Alfredo Jiménez, sample the traditional ice creams with original flavors concocted with cacti, pick up some majolica ceramics, and visit some of the local vineyards, including Cuna de Tierra.
¿Cómo llegar? How to get there?
Está a una hora y media del Aeropuerto Internacional del Bajío, y a poco menos de una hora de San Miguel de Allende. It’s an hour and a half from the Aeropuerto Internacional del Bajío, and a little less than an hour from San Miguel de Allende.
Foto: Shutterstock
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US
AIRE-94-Around-gp.indd 41
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
5/17/21 08:28
P O D C A S T
CUENTAME DE
ECONOMIA ECONOMÍA PARA NO ECONOMISTAS
ENCUÉNTRANOS EN:
exp-1273-CUENTAME Sencilla-Doble ua.indd DE 1 ECONOMIA.indd 12
13/01/21 11/26/201:50 11:45 p. m. AM
FEATURES
Foto: Shutterstock
En estos destinos, el cielo es la atracción principal. In these destinations, the sky is the main attraction.
AIR-94-FEATURES-PORTADILLA.indd 43
44
Los mejores lugares para astroturistas. The best places for practicing astrotourism.
52
Tesoros de la arqueología por descubrir. Archaeological treasures yet to be discovered.
60
La ciencia que explica el sentido del olfato. The science behind our sense of smell.
5/14/21 11:55
EL ASTROTURISMO ESTÁ EN PLENO CRECIMIENTO.
PARA ESTOS VIAJEROS, EL CIELO ES EL DESTINO Y LA NATURALEZA
ES LA RUTA PERFECTA PARA PERSEGUIR LAS ESTRELLAS.
A n d I t
W a s A l l
Y E L L O W ASTRO-TOURISM IS BOOMING.
FOR THESE STAR-SEEKERS, THE SKY IS THE DESTINATION
AND NATURE IS THE PERFECT ROUTE FOR CHASING THE STARS.
AIR-94-FEATURES-ASTROTURISMO.indd 44
5/17/21 19:33
POR BY DOMÉNICA DÍAZ
AIR-94-FEATURES-ASTROTURISMO.indd 45
5/17/21 19:33
LAS ESTRELLAS HAN ESTADO
SIEMPRE CON NOSOTROS.
Por miles de años han sido fuente de mitos y leyendas, instrumentos de navegación, confidentes de deseos y objetos de interés en el arte y la ciencia. Hoy, también son guía para los miles de curiosos que recorren el mundo buscando lugares en donde el cielo es tan oscuro que todo se ve más claro. La contemplación del cielo nocturno ha derivado en una tendencia turística que cobra cada vez más fuerza. En una época en la que pasamos el día interactuando con la tecnología, en espacios cerrados y cubiertos de luz artificial, el astroturismo nos lleva a explorar y reconectar con la tierra deshabitada y natural. De acuerdo con la International Dark-Sky Association (IDA), el astroturismo es un brazo del ecoturismo dedicado a la observación de los astros y otras actividades de ocio relacionadas con la astronomía. Su crecimiento es imparable: cada vez encontramos más parques naturales, observatorios y recorridos turísticos para contemplar constelaciones y la Vía Láctea, o fenómenos como auroras boreales, lluvias de estrellas y eclipses. Estas actividades, sin embargo, son el resultado de algo mucho más grande: en la práctica, el astroturismo se combina con otras esferas del turismo sostenible y es en parte responsable del empoderamiento de las comunidades Arizona reúne rurales, la preservación del patrimonio cultural y 17 comunidades la conservación ambiental y de la vida silvestre. y parques cerLa International Dark-Sky Association (@idatificados cono darksky) nació en Tucson, Arizona, para defen- Dark Sky Places. Arizona is home der el cielo nocturno como patrimonio universal. Hace exactamente 20 años, la organización creó to 17 communities and parks certiel programa Dark Sky Places, que establece norfied as Dark Sky mas para preservar y proteger los sitios oscuros Places. a través de la iluminación responsable. El primer destino reconocido como Dark Sky Place fue Flagstaff, Arizona, cuya historia está estrechamente ligada a la observación de los astros y la preservación del cielo oscuro.En 1930,aquí se descubrió Plutón,en el observatorio Lowell (@lowellobservatory), y en 1958 esta fue la prim ra comunidad del mundo en reducir su iluminación pública. Hoy, el observatorio está abierto al público y cada año organiza distintos eventos culturales, como Astronomy on Tap, para ver los astros y probar la cerveza local. Estados Unidos tiene ciudades, bosques y parques certificados por la IDSA, y cada uno ofrece experiencias de contemplación únicas. En Tucson, por ejemplo, está el Sky Bar (@skybartucson), un lugar de coctelería que todas las noches saca telescopios al patio e invita a astrónomos locales para explicar a los visitantes hacia dónde ver y qué buscar. Que esto suceda en medio de una ciudad se debe, precisamente, a la regulación de la iluminación artificial y el uso exclusivo de luces LED.
046
STARTRAIL - NUEVA ESCOCIA
CATHEDRAL ROCK - SEDONA
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-ASTROTURISMO.indd 46
5/17/21 19:39
« N O I M P O R TA D Ó N D E E S T E M O S , S I E M P R E C O M PA R T I R E M O S E L M I S M O C I E LO ». « N O M AT T E R W H E R E W E A R E, W E’L L A LWAYS S H A R E T H E SA M E S K Y.» ROSHANI CHOKSHI
The stars have always been with us. For thousands of years, they have been the inspiration for myths and legends, navigational tools, wish keepers, and objects of interest in art and science. Today, they are also the guide for thousands of seekers who travel the world in search of places where the sky is so dark that everything can be seen more clearly. Stargazing has become a tourism trend that is gathering momentum. In an era when we spend the day interacting with technology, inside, and bathed in artificial light, astro-tourism leads us to explore and re-connect with uninhabited natural landscapes. According to the International DarkSky Association (IDA), astro-tourism is a branch of ecotourism dedicated to observing the stars and other astronomy-related leisure activities. Its growth is unstoppable –we are constantly discovering more nature parks, observatories, and tours to contemplate constellations and the Milky Way, or phenomena such as the Aurora Borealis, meteor showers, and eclipses. These activities, however, are the result of something even bigger: in practice, astro-tourism joins other types of sustainable tourism and is, in part, responsible for the empowerment of rural communities, the preservation of cultural heritage, and environmental and wild life conservation. The International Dark-Sky Association (@idadarksky) was born in Tucson, Arizona, to defend the night sky as our universal heritage. Exactly 20 years ago, the Dark Sky Places program was created by the organization, setting norms to preserve and protect dark spaces through responsible lighting. The first site recognized as a Dark Sky Place was Flagstaff, Arizona, whose history is closely connected with observing the stars and the preservation of the dark skies. In 1930, Pluto was discovered here in the Lowell Observatory (@lowellobservatory), and in 1958, it was the first city in the world to reduce its public lighting. Today, the Observatory is open to the public, and every year it organizes events like Astronomy on Tap, to stargaze and sample local beers. The United States has cities, forests, and parks certified by the IDSA, and each offers unique observation experiences. In Tucson, for example, there is Sky Bar (@skybartucson), a bar that brings telescopes out onto its patio and invites local astronomers to explain to patrons where and what to look for. The fact that this can happen in the middle of a city is due precisely to the regulation of artificial lighting and exclusive use of LED lights. North of Arizona is Utah, which has the greatest concentration of Dark Sky Parks in the world. The 15 nature reserves, scattered around
Al día de hoy, la IDA ha certificado 170 Dark Sky Places alrededor del mundo. As of today, IDA has designated 170 Dark Sky Places around the globe.
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-FEATURES-ASTROTURISMO.indd 47
047
5/17/21 20:22
MONUMENT VALLEY–UTAH
DESIERTO DE ATACAMA - CHILE
048
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-ASTROTURISMO.indd 48
5/17/21 19:40
Al norte de Arizona está Utah. Sus 15 parques Dark Sky ofrecen distintos programas de astronomía guiados por científicos y guardabosques. Además, muchas de ellas –como Canyonlands, Capitol Reef y Arches National Park– tienen espacios para acampar y ver la Vía Láctea sin más esfuerzo que voltear al cielo. Otra organización importante es la Fundación Starlight (@fundacionstarlight), del Instituto de Astrofísica de Canarias, en España, y con apoyo de la UNESCO. Como la anterior, esta certificación acredita que el lugar tiene las condiciones ideales para ver las estrellas, pero con un esfuerzo de protección y conservación ambiental detrás. Una de las primeras regiones en recibirla fue la reserva Acadian Skies & Mi’kmaq Lands en Nueva Escocia, Canadá. Aquí hay distintos puntos de observación imperdibles en plena naturaleza: el Ellenwood Lake Provincial Park, en donde se puede acampar, y el sendero natural de Wadgeport, que tiene una plataforma de observación accesible para viajeros en silla de ruedas. En medio del bosque está también el Trout Point Lodge (@troutpointlodge), que reúne distintas cabañas dispuestas entre los árboles y tiene su propio astrónomo in-house, así como una plataforma elevada de observación alejada de toda iluminación.
Calendario Astronómico A s t r o n o m i c a l
10 DE JUNIO
Eclipse anular de sol visible en el hemisferio norte. JUNE 10
Annular solar eclipse visible in the northern hemisphere. 24 DE JUNIO
Superluna visible en los hemisferios norte y sur. JUNE 24
Supermoon visible in the northern and southern hemispheres. 28 DE JULIO
Lluvia de Delta Acuáridas en el hemisferio sur. JULY 28
Delta Aquariids meteor shower in the southern hemisphere. 2 DE AGOSTO
Saturno en oposición visible en los hemisferios norte y sur.
C ale n dar
AUGUST 2
Saturn opposition visible in the northern and southern hemisphere. 12 DE AGOSTO
Lluvia de Perseidas visible en el hemisferio norte.
AUGUST 12
Perseids meteor shower visible in the northern hemisphere. 20 DE SEPTIEMBRE
Luna de la cosecha visible en los hemisferios norte y sur. SEPTEMBER 20
Harvest moon visible in the northern and southern hemispheres. 20 DE OCTUBRE
Luna roja visible en los hemisferios norte y sur. OCTOBER 20
Blood moon visi-
ble in the northern and southern hemispheres. 19 DE NOVIEMBRE
Eclipse lunar parcial visible los hemisferios norte y sur. NOVEMBER 19
Partial lunar eclipse in the northern and southern hemispheres. 4 DE DICIEMBRE
Eclipse total de sol visible en el hemisferio sur.
DECEMBER 4
Total solar eclipse visible in the southern hemisphere. 13 DE DICIEMBRE
Lluvia de Gemínidas visible en el hemisferio norte. Gemenids meteor shower visible in the northern hemisphere.
the state, offer various astronomical programs throughout the year, guided by scientists and forest rangers. In addition, many of them –such as Canyonlands, Capitol Reef, and Arches National Park– have areas for camping and observing the Milky Way by just tipping your head upwards. Another notable organization is Fundación Starlight (@fundacionstarlight), founded by the Instituto de Astrofísica de Canarias (Institute of Astrophysics of the Canary Islands), in Spain, and supported by the UNESCO. Just like the previous organization, it accredits places with the ideal conditions for stargazing, but with an additional focus on environmental protection and conservation. One of the first regions to receive the certification was the Acadian Skies & Mi’kmaq Lands reserve in Nova Scotia, Canada. Here, there are several can’t-miss observation points in the middle of Mother Nature, including Ellenwood Lake Provincial Park, where you can camp, and Wadgeport nature trail, with a wheelchair accessible observation tower. In the middle of the woods, there is also Trout Point Lodge (@troutpointlodge), which is a collection of several cabins tucked in the trees. It has its own in-house astronomer, as well as a raised platform far from all light pollution.
SOUTHERN SKIES
In Mexico, dark sky protection has gained support in the last three years. Although regulation is a long road, there are some sufficiently isolated places with perfect conditions for stargazing. The main spot in our country is San Pedro Mártir National Park in Baja California, certified as a Starlight destination and headquarters of the National Astronomical Observatory. On Cerro de la Cúpula, the observatory (@observatoriospm) is 1.8 miles high, offering completely clear and uninterrupted views. The nature reserve also has a protected camping area which is open in summer and the first part of fall, and the guides offer personalized tours. The Sierra Madre Occidental has also become popular as an astro-tourism destination, thanks to the lack of artificial light in nearby towns, and a mild climate that ensures a clear night sky. Durango is one of the most visited by the Comunidad Mexicana de Fotógrafos de Naturaleza (Mexican Society of Nature Photographers) (@fotonaturamx), a group of professionals and enthusiasts who travel the country capturing its biodiversity. In the South America, there are also fantastic night-sky destinations. One the most remarkable AIRE JUNIO 2021
AIR-94-FEATURES-ASTROTURISMO.indd 49
049
5/17/21 19:44
LOS CIELOS DEL SUR
En México, la protección de los cielos oscuros ha cobrado fuerza en los últimos tres años. Aunque la regulación es un proceso largo, existen ciertos lugares suficientemente aislados y con las condiciones perfectas para la contemplación de las estrellas. El punto más importante en nuestro país es el Parque Nacional San Pedro Mártir, en Baja California, certificado como destino Starlight y sede del Observatorio Astronómico Nacional. En el Cerro de la Cúpula, el observatorio (@observatoriospm) se alza a 2,830 metros de altura, así que ofrece vistas completamente despejadas e ininterrumpidas. Con previa reservación, el centro puede visitarse en compañía de sus astrónomos residentes. En la reserva natural también hay una zona de campamento protegida y abierta durante el verano e inicio del otoño, y los guías del lugar ofrecen recorridos personalizados. La Sierra Madre Occidental también se ha popularizado como destino de astroturismo gracias a la inexistencia de luz artificial y a un clima poco extremo que asegura la claridad del cielo nocturno. Durango es un destino muy visitado por la Comunidad Mexicana de Fotógrafos de Naturaleza (@fotonaturamx), un grupo de profesionales y entusiastas que recorre el país para capturar su biodiversidad. En el hemisferio sur del continente también existen grandes destinos de cielos nocturnos. Uno de los más llamativos es el salar de Uyuni, en Bolivia, el desierto de sal más grande del mundo. En la temporada de lluvias –que suele correr de diciembre a abril–, los lagos cercanos se desbordan y cubren la llanura de una fina capa de agua que crea un efecto de espejo en donde se refleja el cielo. Ese fenómeno por sí mismo es impresionante, pero lo es mucho más de noche, cuando las estrellas se proyectan sobre el suelo. Chile es otro paraíso para la astronomía gracias a su geografía, que mantiene las regiones naturales separadas de las grandes ciudades, y a sus políticas de conservación natural. Aquí está el desierto de Atacama, que tiene varias ventajas para la observación de los astros, como una altura elevada y muy poca humedad. Entre las dunas está el hotel Explora Atacama (@exploratravel) que tiene su propio observatorio. Cada noche ofrece recorridos guiados, basados en la astronomía andina, y talleres de fotografía dentro de la torre de observación o a cielo abierto. En todos estos destinos, el astroturismo se ha convertido en una excusa para mejorar los desarrollos rurales, apostar por el consumo local, democratizar el turismo al traer nuevos destinos a nuestro radar y promover el uso de energías limpias. El creciente número de viajeros que lo practican con regularidad es señal de que el movimiento global para recuperar nuestro cielo –y conservar la tierra– no es temporal.
050
Cómo atrapar las estrellas H ow
to
catch
a
ESTOS SON ALGUNOS CONSEJOS BÁSICOS ARA CAPTURAR LOS ASTROS
HERE ARE SOME TIPS TO CAPTURE THE STARS 1. Usar un tripie y un cable de disparo para conseguir una toma estable. El cable no es necesario si utilizamos el temporizador de la cámara. Use a tripod and remote switch to get a stable shot. The remote switch isn’t necessary if we use the camera’s timer. 2. Elegir un objetivo con apertura de diafragma grande, como f/2.8, para capturar toda la luz posible. Para la Vía Láctea podemos usar un gran angular con la misma apertura. Choose a target with a large aperture, such as f/2.8, to catch all possible light. To photograph the Milky Way, we can use a wide-angle lens with an equally wide aperture. 3. El ISO se calcula de acuerdo con la apertura y la luz que generan las estrellas y
s tar
la luna. Para empezar, podemos probar con un ISO 1600 y, si la toma sale oscura, cambiar a 3200. ISO is calculated according to the aperture and the light generated by the stars and the Moon. To begin with, we can try with an ISO 1600 and, if the shot comes out dark, change to 3200. 4. Para conseguir estrellas estáticas podemos seguir la regla de 500: dividir 500 entre la distancia focal del lente. Por ejemplo, con un 50 mm el cálculo (500/50) da 10 segundos. Ese es el tiempo máximo de exposición. To get static stars, we can follow the 500 Rule: dividing 500 by the focal length of the lens. For example, with a 50mm, the calculation (500/50) results in 10 seconds. That is the maximum exposition time. 5. Para capturar los astros en movimiento debemos disparar a una velocidad más lenta. To record the movement of the stars, we should shoot with a slower speed.
spots is the Uyuni salt flats in Bolivia. It’s the largest salt desert in the world. During rainy season, which runs from December to April, nearby lakes flood the flats with a thin layer of water, creating a mirror-like effect that reflects the sky. This phenomenon is impressive in and of itself, but it is even more so under the night sky when the stars cover the ground. Chile is another astronomical paradise thanks to the nature of its geography which separates wilderness areas from the large cities, and their natural conservation policies. It’s home of the Atacama Desert, which offers several advantages for stargazing, such as a high altitude and low humidity. Hotel Explora Atacama (@exploratravel), tucked between the dunes, has its own observatory. They offer guided tours every night based on Andean astronomy, and photography workshops within the observation tower or under the open skies. In all of these destinations, astro-tourism has become an excuse to improve rural developments, encourage local consumption, and democratize tourism to bring new destinations onto our radar and promote the use of clean energies. The growing number of travelers who seek it out is a sign that the global movement to recover our skies –and protect the Earth– is not fly-by-night.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-ASTROTURISMO.indd 50
5/17/21 19:45
ANTELOPE CANYON - ARIZONA
SALAR DE UYUNI - BOLIVIA
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-FEATURES-ASTROTURISMO.indd 51
051
5/17/21 19:38
TESOROS RECIENTES Mapa de
( Y
052
P O R
E N C O N T R A R )
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-ARQUEOLOGIA.indd 52
5/17/21 18:27
CADA DÍA, EN ALGUNA PARTE DEL MUNDO, UN ARQUEÓLOGO HACE UN HALLAZGO. DESDE UN PERGAMINO HASTA UNA CIUDAD ENTERA, CADA TESORO ENCONTRADO NOS AYUDA A SABER MÁS SOBRE LAS CIVILIZACIONES ANTIGUAS Y SOBRE TODO, A ENTENDERNOS COMO HUMANOS. EVERY DAY, SOMEWHERE IN THE WORLD, AN ARCHAEOLOGIST MAKES A FIND. FROM A PARCHMENT TO AN ENTIRE CITY, EACH TREASURE FOUND HELPS US BETTER UNDERSTAND ANCIENT CIVILIZATIONS AND, ABOVE ALL, OURSELVES AS HUMANS.
POR BY ENRIQUE NAVARRO ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION ALEX HERRERÍAS
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-FEATURES-ARQUEOLOGIA.indd 53
053
5/17/21 18:28
El carro de C i v i t a G i u l i a n a Pompeya, esa antigua ciudad romana que el volcán Vesubio cubrió de ceniza y piedra, aún regala tesoros a la humanidad. Y lo seguirá haciendo durante muchos años, pues del parque arqueológico al sur de Italia aún quedan 20 hectáreas por excavar. El último gran hallazgo de los arqueólogos fue el de un pilentum romano en la villa de Civita Giuliana. Escondida entre las cenizas del año 79 yacía esta carroza, sorprendente por su grado de conservación. Del vehículo destacan sus maderas mineralizadas y huellas de elementos orgánicos, como cuerdas y espigas de grano en los asientos. Por sus elementos de hierro y decorados de bronce y estaño se cree que este no era un vehículo de uso cotidiano o agrícola, sino ceremonial. Una de las teorías, correspondiente a la decoración de espigas de grano, es que podría haber estado dedicado a Ceres, diosa de la tierra y la agricultura, o a la diosa del amor, Venus, por las figuras eróticas. Aunque otra hipótesis es que los temas eróticos con los que se adornó el carruaje serían de buen augurio para una pareja, por lo que podría hablarse de una carroza para ceremonia nupcial. El hallazgo es para emocionarse. Nos invita a imaginar la cantidad de tesoros aún por descubrir en esas 20 hectáreas, y sirve de ejemplo: la sana convivencia entre el turismo y la investigación científica existe.
T he
054
C ivit a
Pompeii, that ancient Roman city buried in ash and stone by the eruption of Mount Vesuvius, is still bestowing treasures on humanity. And it will continue to do so for many years because this archaeological site in southern Italy still has 20 hectares yet to be excavated. The archaeologists’ latest great find was a Roman pilentum, or carriage, in the town of Civita Giuliana. Hidden under ashes from 79 A.D. was this surprisingly well-preserved chariot. The vehicle is unique for its petrified wood and traces of organic components, such as ropes and stalks of grain on the seats. With iron pieces and bronze and tin medallions, it is thought that this was not an everyday carriage, but ceremonial chariot. One theory, inspired by the decoration of stalks of grain, is that the chariot could have been dedicated to Ceres, the goddess of earth and agriculture, or Venus, the goddess of love, for the erotic figures. However, another hypothesis is that the erotic themes in the carriage’s embellishments were a good omen for a couple, indicating that it may have been a ceremonial wedding chariot. The finding is thrilling. It invites us to imagine the numerous treasures still hiding in these 20 hectares. Moreover, it is a great example of healthy coexistence of tourism and scientific research.
G iu lian a
C hariot
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-ARQUEOLOGIA.indd 54
5/17/21 18:17
M ay an
C it y
in
Petén
Ciudad Maya de Petén Se creía que era una montaña, pero la realidad es que uno de los montículos de 30 metros de la selva de Petén, en Guatemala, no era otra cosa que una pirámide. En 2018, el estudio de la región reveló que durante siglos, la selva guatemalteca ha escondido y resguardado una ciudad maya tan grande como podría ser la Ciudad de México en la actualidad. Gracias a la tecnología LiDar –o Láser de Detección de Imágenes, por sus siglas en inglés– que logra penetrar la vegetación, un grupo de arqueólogos mapeó 60,000 edificaciones. Mediante pulsiones de luz que rebotaban en las estructuras, fue posible conocer el relieve escondido en la selva e identificar palacios, pirámides, casa, tumbas, edificios militares, una muralla de 14 kilómetros cerca de la ciudadela de Tikal y extensos campos de cultivo que podrían equivaler a 95% de la zona. Tantos edificios, según los estudios, conformaban una docena de ciudades en la región que habría podido albergar hasta 10 millones de ciudadanos, pues se le considera una megalópolis. Al combinar la tecnología con un sistema de localización GPS se ha podido crear un mapa en tercera dimensión sin necesidad de dañar la naturaleza. Más recientemente, esta misma tecnología reveló que Teotihuacán pudo haber tenido un puesto de avanzada en Tikal. Tras el mapeo de un barrio antiguo con similitudes urbanísticas similares al Templo de Quetzalcóatl, en el Valle de México, el arqueólogo Edwin Román Ramírez inició excavaciones de las que se obtuvieron armas y grabados de estilo teotihuacano.
AIR-94-FEATURES-ARQUEOLOGIA.indd 55
It was considered a mountain, but one of the 98.4-foot-tall mounds in the rainforest of Petén, in Guatemala, is actually a pyramid. In 2018, a study of the region revealed that, for centuries, the Guatemalan rainforest had disguised a Mayan city so large that it rivals Mexico City of today. The thick vegetation was penetrated thanks to LiDar technology (light detection and ranging), and a group of archaeologists mapped 60,000 structures. Using a rapidly firing laser that bounces off structures, it was possible to make out the shapes hidden in the jungle and identify palaces, pyramids, houses, tombs, military buildings, an 8.7-mile wall close to the citadel of Tikal, plus vast agricultural fields that could make up 95% of the entire zone. According to studies, these many buildings made up a dozen cities in the region. And, if they were considered together as a megalopolis, it would have been able to encompass up to 10 million citizens. By combining the technology with a GPS location system, a 3-D map has been created without disturbing nature. More recently, this same technology revealed that Teotihuacán could have had an outpost in Tikal. After mapping an ancient neighborhood with similar urban characteristics as the Templo de Quetzalcóatl, in the Valley of Mexico, archaeologist Edwin Román Ramirez started excavations that uncovered weapons and engravings in the style of Teotihuacan.
5/17/21 18:22
G r e a t
M a ya n
Aq u if e r
El Gran AcuÍfero Maya
En la cosmogonía Maya, la Tierra era una plancha plana cuadrangular sobre la que se levantaban los cielos, como en una especie de pirámide de 13 niveles. En sentido contrario, hacia abajo, se ubicaba un lugar que tanto albergaba la vida como la muerte: el inframundo. Las entradas a estos escalones descendentes eran las oquedades de la Tierra, es decir, los cenotes de la Península de Yucatán, donde se estableció esta civilización. La maravilla del inframundo hoy se estudia, preserva e, incluso, visita gracias al proyecto Gran Acuífero Maya, dirigido por Guillermo de Anda, investigador del Instituto Nacional de Antropología e Historia. El también maestro en buceo cavernario y explorador de National Geographic Society, así como el responsable de exploración subacuática del proyecto, Robert Schmittner, encontraron en 2018 que había una conexión entre el cenote Sac Actún y Dos Ojos, haciendo de este el sistema de cueva inundada más largo del mundo, con aproximadamente 345 kilómetros. La exploración y el estudio de aguas subterráneas dan luz al estudio del hombre, la fauna y civilización maya, y a ciencias como la antropología, paleontología, historia y hasta astronomía. En el sistema Sac Actún se han encontrado 198 contextos arqueológicos de los que sobresalen 33 restos animales, algunos extintos, como el tigre dientes de sable o el gonfoterio, especie de elefante que habitó el planeta hace 10 millones de años. También aquí se encontró la osamenta bautizada como Naia, una mujer de entre 12 y 15 años que vivió en la zona hace 12,000 años y que ahora es el esqueleto humano más antiguo descubierto en América.
AIR-94-FEATURES-ARQUEOLOGIA.indd 56
According to the Mayan worldview, Earth was a flat square above which the heavens rose, like a kind of 13-level pyramid. In the opposite direction, downwards, there was a spot that sheltered both life and death: the underworld. The entrances to these descending stairs were the Earth’s cavities, that is, the cenote pools located in the Yucatán Peninsula, where this civilization settled. Today, this wondrous underworld is studied, preserved, and even visited thanks to the Gran Acuífero Maya project, directed by Guillermo de Anda, a researcher with National Institute of Anthropology and History. Robert Schmittner, leading the project’s underwater exploration, together with de Anda –a cave diving instructor and a National Geographic Society explorer– found a connection between the Sac Actún and Dos Ojos cenote pools. That makes this the longest water-filled cave system in the world, measuring around 214.4 miles. The exploration and study of these subterranean waters sheds light on the study of humankind, fauna, and the Mayan civilization, contributing to sciences like anthropology, paleontology, history, and even astronomy. 198 sites with archaeological significance have been located in the Sac Actún systems, notably yielding 33 animal remains, some of them from extinct creatures such as the saber-toothed tiger or the gomphothere, an elephant species that inhabited the planet 10 million years ago. This is also where a skeleton called Naia was found. She was a girl between the ages of 12 and 15 who lived in the area some 12 thousand years ago and is now the oldest human skeleton found in the Americas.
5/17/21 18:22
T he
Daz zlin g
At e n
Ascenso de Atón Hace 3,000 años, las arenas del desierto egipcio cubrieron una metrópoli entera. La ciudad, ahora conocida como Ascenso de Atón o Ciudad Dorada Perdida, fue fundada por el faraón Amenhopet III, también conocido como Amenofis. Fue la máxima autoridad entre 1390 y 1335, antes de nuestra era, en uno de los reinados más prolongados en la antigua civilización. Este descubrimiento es el segundo en mayor relevancia para la egiptología, apenas después de la Tumba de Tutankamón. Zahi Hawass es el arqueólogo con el honor de haber descubierto esta ciudad perdida de Luxor, consiguiendo así lo que muchas expediciones extranjeras nunca lograron. Los estudios del equipo de Hawass revelan que esta urbe era la más grande en cuanto administración e industria. Pero, como muchas ocasiones sucede en la arqueología, este hallazgo fue un bello accidente. Zahi Hawass quería encontrar el templo funerario de Tutankamón. Las excavaciones comenzaron en septiembre de 2020 y a las pocas semanas ya tenían descubiertas y desenterradas casas con muros de ladrillos perfectamente conservados, así como joyas, cerámica y amuletos. A siete meses de los primeros trabajos, se identificaron tres palacios reales, un taller, una panadería, una zona residencial, un edificio administrativo y los restos de una persona enterrada con brazos extendidos y fragmentos de una cuerda en las rodillas.
Three thousand years ago, the sands of the Egyptian desert covered an entire metropolis. The city, now known as the Dazzling Aten, initially called the Rise of Aten, was founded by pharaoh Amenhotep III. Also known as Amenophis III, he was the supreme ruler between 1390 and 1335 B.C. in one of the longest reigns of the ancient civilization. This discovery is considered to be the second most important one for Egyptology, just after the tomb of Tutankhamun. Zahi Hawass is the archaeologist who found this lost city of Luxor, doing what many foreign expeditions were never able to do. The research by Hawass’ team showed that this city was the largest administrative and industrial center. But, as often happens in archaeology, this find was serendipity. In reality, Zahi Hawass was searching for Tutankhamun’s funerary temple. Using their research, his team began excavations in September 2020, and in just a few weeks, they had already discovered and unearthed homes with perfectly preserved bricks, as well as jewels, ceramic, and amulets. Seven months after work began, three royal palaces, a workshop, a bakery, a residential zone, and an administrative building have been identified, as well as the remains of a person buried with their arms out and rope fragments on their knees.
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-FEATURES-ARQUEOLOGIA.indd 57
057
5/17/21 18:22
N u man t ia
Numancia Dice la historia, y así lo dejaron constatados los escribanos romanos en más de 300 textos, que nunca se vio tal resistencia y lucha como la de los numantinos. A mediados del siglo II, cuando Roma controlaba el sur de la península Ibérica y casi todo el sur, la ciudad celtibérica de Numancia resistió una guerra de 20 años que inició con la avanzada de 300 jinetes y 10 elefantes. En otro de los ataques, 8,000 numantinos aguantaron el asedio de 30,000 hombres. El último combate sería el definitivo. En 134 antes de nuestra era, Publio Cornelio Escipión, de nombre Emiliano y apodo El Africano, quien había conquistado Cartago, levantó un sitio de nueve kilómetros de perímetro, vigilancia cada 100 metros y torres con catapultas. Con lo efectivo del sitio de nueve meses, Numancia envió a cinco emisarios para negociar con Roma. Tras volver con la exigencia de El Africano de rendirse incondicionalmente, el pueblo numantino despedazó a sus propios mensajeros y, según la leyenda, aquellos que no aceptaron la rendición se suicidaron colectivamente. Desde entonces, en España se usa la frase “resistencia numantina” como sinónimo de lucha. Reducida a cenizas, Numancia se convirtió en una zona arqueológica encontrada hasta el siglo XX de nuestra era. Desde entonces, es el yacimiento que más información aporta sobre el mundo celtibérico, gracias a la constante excavación y estudio de su necrópolis. Esta zona arqueológica, cercana a la ciudad de Soria y a 230 kilómetros de Madrid, tiene una escuela de arqueología para niños de entre 9 y 13 años, quienes pasan cuatro semanas participando en el proceso arqueológico.
058
The story goes, and Roman scribes recorded it in more than 300 texts, that there was never such resistance and fight as that of the Numantians. In the middle of the 2nd century B.C., when Rome controlled the south of the Iberian Peninsula and almost all the southern region, the Celtiberian city of Numantia withstood a 20-year war that started with the advance of 300 horsemen and 10 elephants. In another attack, 8,000 Numantians held off a siege of 30,000 men. The last conflict was decisive. In 134 B.C., Roman consul Publius Cornelius Scipio –who used the name Aemilianus and nickname Africanus– and who had previously destroyed Carthage, built a 5.6-mile-long fortified wall around the city. It had guard posts every 109 yards and towers equipped with catapults. After a siege lasting 9 months, Numantia sent five emissaries to negotiate with Rome. When they came back with the demand that they surrender unconditionally, the Numantians killed their negotiators. Then, according to the legend, they committed mass suicide. Ever since, the phrase “defensa numantina” (Numantian defense) has been used in Spain to mean a tenacious defense. Reduced to ashes, Numantia became an archaeological site when it was found in the twentieth century. Since then, these ruins have contributed the most information about the Celtiberian world, thanks to the constant excavation and study of it necropolis. Moreover, this archaeological site –which is close to the city of Soria and 142.9 miles from Madrid– has an archaeology school for children between the ages of 9 to 13. They spend four weeks participating in archaeological work.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-ARQUEOLOGIA.indd 58
5/17/21 18:30
Cueva de los Horrores
C ave
o f
Ho r r or
A 80 metros de la cima de un acantilado de la reserva natural de Nahal Hever, en Israel, existe una cueva que alberga tesoros arqueológicos, pero que es casi inaccesible. A la Cueva de los Horrores, bautizada así cuando en su interior se encontraron los restos de 40 individuos humanos, solo se puede llegar a rapel o en escalada. Pese a cualquier adversidad, esta zona del desierto de Judea es de suma importancia para el estudio de las culturas que ahí habitaron, y en ello se centra la campaña de excavaciones de la Autoridad de Antigüedades de Israel. Con ayuda de drones que inspeccionan y mapean las 500 cuevas y oquedades de la región, recientemente se encontraron nuevos fragmentos de los Manuscritos del Mar Muerto, los cuales incluyen líneas en griego antiguo del profeta Zacarías y versículos del libro de Nahum. “Se han descubierto y desenterrado nuevos hallazgos y pruebas que arrojan aún más luz sobre los diferentes periodos y culturas de la región”, dijo Hananya Hizmi, directora de personal del Departamento de Arqueología de la Administración Civil en Judea y Samaria, según National Geographic. En el sitio también se encontró el esqueleto de una niña en posición fetal y envuelta en tela. La osamenta tiene una antigüedad de 6,000 años y quedó parcialmente momificada. La cueva también escondía monedas con símbolos judíos como un arpa y la palmera datilera, que se usaron hace 2,000 años, y cerca de ahí se halló una cesta neolítica que podría tener 10,500 años.
In the Nahal Hever nature reserve in Israel, 262.5 feet from the top of a Cliff, there is a cave holding archaeological treasures, but it is almost inaccessible. The Cave of Horror, so named because 40 human remains were found inside it, can only be reached by rappelling or climbing. Despite the adverse conditions, this zone of the Judean desert is of utmost importance for the study of the cultures that once inhabited it. Here is where the Israeli Antiquities Authority is focusing its excavation work. With the help of drones, 500 caves and hollows in the region were explored and mapped. New fragments of Dead Sea Manuscripts were recently found, including lines in ancient Greek from the prophet Zechariah and verses from the Book of Nahum. “New finds and evidence have been found that shed even more light on the different periods and cultures of the region,” said Hananya Hizmi, staff director of the Archaeology Department of the Civil Administration in Judea and Samaria, according to National Geographic. The skeleton of a girl in fetal position and wrapped in cloth was found in the archaeological site. The partially mummified remains are about 6,000 years old. The cave also concealed coins bearing Jewish symbols such as a harp and a date palm, which were used 2,000 years ago. Nearby, a Neolithic basket was uncovered that could be 10,500 years old.
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-FEATURES-ARQUEOLOGIA.indd 59
059
5/17/21 18:25
T
H
D i c e n e m i a
E
e l
S
d i c h o
h a s t a n o s
q u e
q u e l o
m o s
q u e
Y o u
d o n ’ t
g o n e ,
p a s e
t h e l e t
k n o w
g o e s
r e m i n d e d
t h e u s
m o s t i t
d e
s a b e
N l o y
l o s
C
q u e l a
i m p o r t a n c i a s e n t i d o s .
E
t i e -
p a n d e d e l
N o
m á s
d e j e -
n u e v o . w h a t
y o u ’ v e
s a y i n g .
a l l
o f
o v e r l o o k e d
h a p p e n
E
p e r d i d o ,
l a
d e
I
n a d i e
v e
r e c o r d ó
m e n o s p r e c i a d o
C
T h e
t h e
g o t
‘ t i l
p a n d e m i c
i m p o r t a n c e
s e n s e .
L e t ’ s
i t ’ s h a s o f n o t
a g a i n .
POR BY ISSA PLANCARTE
060
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-OLFATO Y GRASTRONOMIA.indd 60
5/17/21 15:41
F
S
M
E
L
L
Foto: iStock
O
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-FEATURES-OLFATO Y GRASTRONOMIA.indd 61
061
5/17/21 15:04
Una de
Harold McGee
las lecciones que nos
El escritor da conferencias en Harvard sobre ciencia y gastronomía. The writer lectures at Harvard on science and gastronomy.
dejó
fue aprender que el olfato es el menos estudiado de los sentidos. Por eso tomó por sorpresa a los científicos en todo el mundo cuando se reportó su ausencia como señal inequívoca de contraer una nueva enfermedad para la cual no estábamos preparados. El desgano por meterse de lleno en investigaciones científicas sobre el olfato no es gratuito. A menudo los científicos se quejan de la falta de financiamiento para realizarlos, derivado del desinterés público. Para muestra, una encuesta que realizó McCann a jóvenes en 2011: 53% de los participantes respondió que prefería perder este sentido antes que su computadora o celular. Si nos remontamos más, hace apenas 17 años que se descubrieron los receptores del olfato y la organización del sistema olfativo, que les mereció el premio Nobel de Medicina a Richard Axel y Linda B. Buck. Hay muchas razones que explican esta apatía sensorial, pero quizá la más aceptada es que, durante años, se nos ha dicho que nuestro sentido del olfato es bastante limitado e incluso primitivo, si lo comparamos con el del resto de las especies. No podíamos estar más equivocados.
Una máquina poderosa
Harold McGee es una eminencia en el mundo de la ciencia de la gastronomía. A menudo imparte cursos en Harvard y es reco062
One of 2020’s lessons was learning that smell is the least studied sense. For this reason, scientists around the world were surprised when lack of smell was an unmistakable sign of having caught a new disease which we were not prepared for. Reluctance to dive deeply into scientific research on smell is justified. Scientists often complain about lack of funding to do so, stemming from a lack of public interest. One example is a survey that McCann carried out with young people in 2011: 53% of respondents preferred to lose this sense instead of losing their computer or cell phone. If we look even further back, odorant receptors and how the olfactory system is organized were discovered only 17 years ago, earning Richard Axel and Linda B. Buck a Nobel Prize in Medicine. There are many reasons for this sensorial apathy, but perhaps the most accepted one is that, for many years, we have been told that our sense of smell is very limited and even primitive when compared to that of other species. We couldn’t be more wrong.
A Powerful Machine
Harold McGee is a star in the world of the food science and cooking. He often teaches at Harvard and is well-known for his book On Food and Cooking, published in 1984. It’s basically a bible meticulously describing the molecular processes that
Foto: Cortesía
2020 AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-OLFATO Y GRASTRONOMIA.indd 62
5/17/21 15:15
El sentido del olfato utiliza 400 receptores distintos. The sense of smell uses 400 different receptors.
Cómo entrenar tu nariz
nocido por su libro On Food and Cooking, publicado en 1984, casi una biblia que describe minuciosamente los procesos moleculares que afectan los alimentos a la hora de cocinarlos. Dedicó una década a estudiar el sentido del olfato para plasmar sus investigaciones en su nuevo libro Nose Dive, A Field Guide to the World of Smells. Su publicación en 2020 hizo eco en el universo culinario y en muchos otros, a raíz de millones de pacientes afectados por el covid-19. McGee propone un nuevo método para entender el sentido del olfato, lo llama Osmocosmos. Este nuevo universo comprende miles de moléculas volátiles que todos los humanos podemos detectar. En su obra, el escritor estadounidense describe que más allá de ser una forma de descubrir el mundo, el sentido del olfato es el puente más íntimo, directo y específico con las moléculas que componen el planeta. Para hacerlo, utilizamos 400 receptores que primero detectan estímulos olfativos y que el cerebro decodifica para presentarlos de forma simplificada basada en experiencias previas almacenadas en nuestra base de datos. En palabras de McGee: “Cómo registramos, nombramos y pensamos en los olores, depende de dónde los encontramos primero”. Los aromas que para cierto porcentaje de una población pueden ser agradables, para otros pueden ser repugnantes. El sentido del gusto y del olfato son los únicos que son totalmente subjetivos, porque dependen enteramente de la base de datos
“ O T O R G A M O S L A M I S M A I M P O R TA N C I A A L P L A C E R D E L O S O L O R E S FA M I L I A R E S … Q U E A L C O N F O R T
1. Pon más atención a los aromas que te rodean y haz pequeños ejercicios, como tratar de detectar qué especias tienes en la alacena, sin ver el nombre. Pay more attention to the smells around you and try small exercises such as trying to detect what spices you have in your cupboard without checking the labels. 2. Hay varios kits de aceites esenciales que se pueden comprar. Estos no solo ayudan al cerebro a desarrollar conexiones neuronales, también a integrar más información a nuestra base de datos, tal y como lo haría una computadora. There are several essential oil kits that we can purchase. This not only helps the brain develop neuronal connections, but also to integrate more information into our database, just like a computer would do. 3. AbScent.org en el Reino Unido tiene grandes herramientas de terapias del olfato para los pacientes que se recuperan de covid-19. AbScent.org in the United Kingdom has great tools for smell therapy for patients recovering from Covid-19.
D E U N A B R A Z O ”. “WE PLACE THE SAME IMPORTANCE ON
Foto: iStock
How to Train your Nose
THE PLEASURE OF FAMILIAR SCENTS… AS ON THE COMFORT OF BEING EMBRACED.” — HAROLD MCGEE affect food when it is cooked. His new book, Nose Dive, A Field Guide to the World of Smells, is the result of a decade studying the sense of smell. Its publication in 2020 made waves in the culinary universe and many others as a consequence of the millions of patients affected by Covid-19. McGee proposes a new way of understanding the sense of smell, which he calls Osmocosmos. This new universe is made up of thousands of volatile molecules that all humans can detect. In his work, the U.S. American writer describes that more than being a way of discovering the world, the sense of smell is a more intimate, direct, and specific bridge to the molecules that make up the planet. To do it, we use 400 receptors that first detect olfactory stimuli, then the brain decodes them into a more simplified message based on previous experiences that are stored in our database. In McGee’s words: “How we record, name, and think about smells depends on where we first encounter them.” Scents that for a certain percentage of the population can be pleasant, can be repulsive for others. The senses of taste and of smell are the only ones that are totally subjective because they depend entirely on the database that we create with our experiences. “We respond to olfactory molecules unconsciously,” McGee explains in his book. “There are studies that show that we place the same importance on the pleasure of familiar scents –like that of a loved one– as on the comfort of being embraced. This changes our physiology dramatically.” AIRE JUNIO 2021
AIR-94-FEATURES-OLFATO Y GRASTRONOMIA.indd 63
063
5/17/21 15:14
Arielle Johnson
La científica trabajó en el laboratorio de fermentación del restaurante Noma. The scientist worked in the fermentation lab of Noma restaurant for three years.
“ E L O L FAT O E S E L Ú N I C O S E N T I D O R E L A C I O N A D O C O N L O S S E N T I M I E N T O S Y E S O H A S I D O Ú T I L PA R A N U E S T R A S U P E R V I V E N C I A”. “SMELL IS THE ONLY SENSE RELATED TO FEELINGS, AND THIS HAS BEEN USEFUL FOR OUR SURVIVAL.” — A R I E L L E J O H N S O N
No hay uno sin el otro
“Una de las cosas maravillosas del gusto es que se basa en su gran mayoría en el sentido del olfato”, cuenta la Dra. Arielle Johnson, química del sabor. “Los humanos tenemos alrededor de 400 receptores distintos, y eso conforma el grupo más grande de nuestro genoma. Al oler una hoja de albahaca o beber una copa de vino, se utiliza 2% de nuestro genoma para procesar esa experiencia. Se trata de un conductor secreto para entender distintos fenómenos naturales que se cruzan y producen una interpretación en el cerebro. Para mí, es completamente fascinante”, precisa en entrevista exclusiva para Aire. 064
You Can’t Have One Without the Other
“One of the amazing things about taste is that it is mostly based on the sense of smell,” declares Dr. Arielle Johnson, a flavor chemist. “We humans have around 400 separate receptors that make up the largest group in our genome –when you smell a basil leaf or drink a glass of wine, it uses 2% of our genome to process the experience. It’s a secret conductor to understand different natural phenomena that crisscross and produce an interpretation in the brain. For me, this is completely fascinating,” she states in an interview with Aire. Not only this, Johnson –who worked for three years in chef René Redzepi’s Noma Fermentation Lab– explains that in the case of olfaction, neurons are used to process information gathered by receptors. This causes us to experience emotions or memories that we associate with a scent that we have experienced in the past, before we consciously perceive or name it. “Smell is the only sense related to feelings, and this has been useful for our survival,” notes the academic.
Post-Pandemic Life
When the first Covid-19 patients described their loss of taste and smell (a condition called anosmia) we thought it was the least of their problems. Now we know it was only the beginning. The latest reports explain that those patients took months to recover these sensations and in a few cases,
Foto: Cortesía; iStock
que creamos con nuestras experiencias. “Respondemos a las moléculas olfativas de manera subconsciente”, explica McGee en su libro. “Hay estudios que demuestran que otorgamos la misma importancia al placer de olores familiares –como el del ser amado– que al confort de un abrazo. Esto cambia nuestra fisiología drásticamente”. Respecto a la aseveración que nos han hecho desde pequeños en cuanto a nuestro débil sentido del olfato, McGee está en completo desacuerdo. Si bien es cierto que un perro puede detectar incluso enfermedades con su nariz, los humanos y sus 400 receptores pueden hacer cosas increíbles con la suya, debido a que podemos analizar la información obtenida, pregúntenle a un sommelier o a un perfumista.
When it comes to what we have been told since we are young about our weak sense of smell, McGee disagrees completely. While it is true that a dog can detect disease with its nose, humans and their 400 receptors can do incredible things with their noses because we can analyze the information we get –just ask a sommelier or a perfumer.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-OLFATO Y GRASTRONOMIA.indd 64
5/17/21 15:16
No solo eso, Johnson –quien trabajó durante tres años en el Laboratorio de Fermentación de Noma, con el chef René Redzepi– explica que en el caso del olfato, se utilizan neuronas para procesar la información que recaban los receptores. Esto provoca que se experimenten emociones o recuerdos que asociamos con un aroma que hemos experimentado en el pasado, antes de que manera consciente puedas percibirlo o nombrarlo. “El olfato es el único sentido relacionado con los sentimientos y eso ha sido útil para nuestra supervivencia”, apunta la académica.
they come back altered. These medical phenomena are called parosmia, in which flavors and aromas that were delicious before, now smell and taste horrible; and phantosmia, perceiving smells that are not there. It may seem like something that can be survived, but it is not the case. “Scientists have proposed the hypothesis that before we consciously identify a scent, the brain produces an emotion. That means losing this sense can lead to depression,” explains Dr. Johnson. “The only treatment we have now for getting back to normal is something called ‘Smell Training.’ As the name indicates, it is about putting the patient in frequent contact with a range of scents.” If this new reality has taught us anything, it is that we need more scientists to explore this sense and its effects, starting with the world of food. “Spaces such as the MAD Symposium in Copenhagen, the Basque Culinary Center in San Sebastián, and the ICE Culinary Institute in New York, have done a lot to bring together science and gastronomy. The interest is there, and while more disciplines come together around a topic, more interesting things come out of it,” Johnson concludes.
Agudizamos el olfato con base en nuestras experiencias. We sharpen our sense of smell based on our experiences.
Vida pospandemia
Cuando los primeros pacientes de covid-19 relataron la pérdida del gusto y del olfato –una condición llamada anosmia–, pensamos que ese era el menor de los problemas. Ahora sabemos que era el principio. Los últimos reportes explican que dichos pacientes tardan meses en recuperar esas sensaciones y en algunos casos, lo hacen de manera errónea. Estos fenómenos médicos se conocen como parosmia (en la que aromas y sabores que antes eran deliciosos, ahora huelen y saben horrible) y fantosmia (percibir aromas que no están ahí). Podría parecer algo con lo que se puede sobrevivir, pero no es el caso. “Los científicos hemos elaborado la hipótesis de que antes de identifcar un aroma de manera consciente, el cerebro produce una emoción. Esto significa que perder este sentido puede conducir a la depresión”, explica la Dra. Johnson. “El único tratamiento que tenemos ahora para regresar a la normalidad es algo llamado ‘Entrenamiento de olores’ y como su nombre lo indica, se trata de poner al paciente en contacto con una diversidad de aromas de manera frecuente”. Si algo nos ha enseñado esta nueva realidad es que necesitamos a más científicos que exploren este sentido y sus efectos, comenzando por el mundo de la alimentación. “Espacios como el simposio MAD en Copenhague, el Basque Culinary Center en San Sebastián y el ICE Culinary Institute en Nueva York, han hecho mucho por unir la ciencia y la gastronomía. El interés ya está ahí, entre más disciplinas se unan alrededor de un tema, más cosas interesantes surgirán”, finaliza Johnson.
AIR-94-FEATURES-OLFATO Y GRASTRONOMIA.indd 65
5/17/21 15:05
Sencilla-Doble ua.indd 1
18/05/21 10:50 p. m.
FEATURE S
POR
BY ISSA PLANCARTE
Foto: Cortesía NASA
PALE BLUE DOT
A 35 años de que el Dr. Rodolfo Neri Vela se convirtiera en el primer astronauta mexicano en viajar al espacio, conmemoramos este hito en nuestra historia charlando con su protagonista. 35 years after Dr. Rodolfo Neri Vela became the first Mexican astronaut to travel to space, we mark this milestone in our history with a chat with the man himself.
AIR-94-FEATURES-RODOLFO NERI VELA.indd 67
5/17/21 18:10
FEATURES
T
Tenía nueve años cuando Yuri Gagarin llegó al espacio y 17 cuando Neil Amstrong pisó la Luna. Rodolfo Neri Vela vio ambos sucesos por televisión, sin imaginarse que podría repetir sus pasos. Todo cambió cuando el gobierno mexicano y la NASA firmaron un convenio que no solo pondría dos satélites en órbita, también a nuestro primer astronauta.
Gracias a Neri Vela las tortillas llegaron al espacio. Thanks to Neri Vela, tortillas made their way up to space.
He was nine years old when Yuri Gagarin went to space and 17 when Neil Armstrong walked on the moon. Rodolfo Neri Vela watched both on TV without ever imagining that he could follow in their footsteps. Everything changed when the Mexican government and NASA agreed that not only would they send two satellites into orbit but also our first astronaut.
Uno entre 1,200
One of 1,200
Originario de Chilpancingo, estudió Ingeniería en Comunicaciones y Electrónica en la UNAM, y después fue a Inglaterra para hacer una maestría en Sistemas de Telecomunicaciones en la Universidad de Essex y un doctorado en la Universidad de Birmingham. Al concluir, regresó a su alma mater como académico de posgrado. En 1985 se publicó una convocatoria para ser parte de la Misión STS-61-B, la segunda en la historia del Atlantis. “Decidí entrar para ver hasta dónde podía llegar”, explica el Dr. Neri Vela. “Me llamaba la atención el transbordador espacial porque en su compartimiento de carga podían llevarse satélites. Quería aprender cómo se ponían en órbita porque era mi especialidad. Fueron momentos de mucha emoción, ¡era ganar un boleto para ir al espacio!”. Entre 1,200 solicitudes, quedaron cinco finalistas que viajaron a la NASA para someterse a las últimas pruebas antes de la decisión final. Tras cinco meses de un riguroso entrenamiento físico y mental en el Centro Espacial Johnson en Houston, se integró de lleno con su equipo. Recuerda con cariño cuando pidió llevar tortillas al espacio. “Es la comida que más nos representa. Desde en-
Born in Chilpancingo, he studied Electronic and Communications Engineering at the National Autonomous University of Mexico (UNAM), and went to England for a Master’s in Telecommunications Systems at the University of Essex and a doctorate at the University of Birmingham. When he graduated, he returned to his alma mater as a graduate faculty member. In 1985, the Mexican government put out a call for a participant on the STS-61-B Mission, the second on the Space Shuttle Atlantis. “I decided to put my name out there to see how far I could get,” explains Dr. Neri Vela. “The space shuttle captured my attention because it could carry satellites in its cargo bay. I wanted to learn how they were put into orbit because that was my specialty. It was really exciting, and I won a ticket to go to space!”. From 1,200 applicants, only five finalists traveled to NASA to undergo the last trials before the final decision was made. Five months of rigorous physical and mental training at Johnson Space Center in Houston made Rodolfo Neri Vela fully part of the team. He fondly remembers when he asked to take tortillas to space. “It is the food that most represents us. Ever since then, they were part of every space mission, not
068
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-RODOLFO NERI VELA.indd 68
5/17/21 18:06
Sencilla-Doble ua.indd 1
06/05/21 2:17 p. m.
FEATURES El reencuentro del astronaura mexicano y el transbordador Atlantis, décadas después. The reunion of the Mexican astronaut and the shuttle Atlantis decades later.
« LO Q U E R E C U E R D O C O N M ÁS E M O C I Ó N E S H A B E R P O D I D O V E R L A T I E R R A D E S D E E SA D I S TA N C I A ». « I R EM EM B E R T H E M O S T E X H I L A R AT I N G PA R T WAS S EE I N G E A R T H FR O M T H AT D I S TA N C E». DR. RODOLFO NERI VEL A
Planet Earth is Blue Lo más importante en los primeros momentos en órbita es adaptarse al nuevo medio, 90% de los astronautas se marean y vomitan, eso se conoce como Síndrome del Espacio. “La ingravidez se siente como si fueras un globo humano”, explica Neri Vela. “El viaje espacial fue sin duda extraordinario. Lo que recuerdo con más emoción es haber podido ver la Tierra desde esa distancia. Cuando me asomé por la ventana del transbordador me quedé sin habla. Fue totalmente maravilloso y es algo que te lleva tiempo asimilar. Si combinas esa vista con la sensación de estar flotando estilo Superman, es excepcional”. Sobre las nuevas misiones de la NASA, se muestra optimista. “Desde tiempos remotos, siempre hemos observado las estrellas y nos hemos preguntado si somos el único planeta con vida. Ahora se están explorando las posibilidades de hacer turismo espacial y en 2024 volveremos a la Luna. Un adolescente que ahora esté en secundaria puede ser que vaya a Marte. Nunca sabes qué oportunidades se te pueden presentar”. 70
only because they are very practical, but also because they are highly nutritious,” points out the Mexican.
Planet Earth is Blue The most important thing during the first stages of going into orbit is to adapt to the new surroundings –90% of astronauts get motion sickness and vomit, part of what is called Space Adaptation Syndrome. “The lack of gravity makes it feel like you are a human balloon,” he explains. “The trip to space was undoubtedly extraordinary. I remember the most exhilarating part was seeing Earth from that distance. When I looked through the shuttle window I was speechless. It was totally amazing, and it is something that takes time to digest. If you combine the view with the feeling of floating like Superman, it is extraordinary.” When asked about NASA’s new missions, he is optimistic. “Since ancient times, we have always looked up at the stars and asked ourselves if we are the only planet with life on it. Now we are exploring the possibility of space tourism, and in 2024 we will go back to the Moon. A teenager in junior high now could go to Mars. You never know what opportunities could come up in your life.”
Fotos: Cortesía NASA
tonces, forman parte de cada misión espacial, no solo porque son muy prácticas, también por su gran valor nutricional”, apunta el mexicano.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-RODOLFO NERI VELA.indd 70
5/17/21 18:06
Sencilla-Doble ua.indd 1
07/05/21 1:23 p. m.
Sencilla-Doble ua.indd 1
18/01/21 12:11 p. m.
FEATURE S
POR
BY ANALINE CEDILLO
Foto: Shutterstock
WORK HARD, ENJOY HARD
En tiempos de trabajo a distancia, si hay que pasar la mayor parte del día frente a la computadora, mejor hacerlo cerca del Caribe mexicano y sus encantos. In this era of telecommuting, if you have to spend most of your days in front of the computer, it’s better to do so on the Mexican Caribbean and its charms.
AIR-94-FEATURES-TULUM.indd 73
5/17/21 15:00
FEATURES
A
Atrás quedaron los días en los que conectarse a internet en Tulum no era cosa sencilla. Y aunque para algunas personas está muy bien no tener wifi o señal de teléfono –especialmente si se está frente al oleaje tranquilo del Caribe–, lo cierto es que en los tiempos del workation y el nomadismo digital, disponer de una conexión decente es clave. Justo esto fue lo que encontré en mi reciente visita al destino para conocer Tuk Tulum Art Walk. Este nuevo desarrollo inmobiliario reúne departamentos (a la venta y disponibles para rentas vacacionales), gimnasio, locales comerciales y propuestas gastronómicas. Entre ellas sobresale Girafe, a cargo del chef mexicano Jorge Ildefonso, quien combina su experiencia y los productos de la región para crear platos como totoaba en pipián de quelites o un sashimi de atún con hoja de aguacate tempura, servido durante una sofisticada cena maridaje; o unos crujientes y reconfortantes tacos de mariscos, para acompañar con una cerveza en el domingo de brunch. Sitios como Tuk, que permiten pasar estancias largas para combinar el trabajo con recorridos por la zona, sesiones de meditación, yoga o escapadas para nadar en algún cenote, han hecho que el destino se encuentre entre los más dinámicos, aún en plena pandemia. “Tulum significa para mí el paraíso, esa imagen de libertad. Y el mar Caribe, azul turquesa, significa paz, un sueño hecho realidad”, dice Marc Pujol, CEO de Gama Master Broker, y creador de este complejo. Marc, de origen español, hace algunos años hizo de Quintana Roo su hogar, y entre sus proyectos en desarrollo está la Hacienda Tuk, que apuesta por la vivienda
074
The days when it was tricky to get internet in Tulum are gone. And even though for some it is fine not to have Wi-Fi or phone reception –especially if they are taking in the quiet lapping of Caribbean waves– it’s true that in the time of workcations and digital nomadism, having a decent connection is key. That is just what I found when I recently visited Tulum to learn about Tuk Tulum Art Walk. This new real estate development brings together apartments (for sale and also available as vacation rentals), a gym, commercial spaces, and restaurants. The highlight is Girafe, led by Mexican Chef Jorge Ildefonso, who combines his experience in the kitchen with regional products to create dishes such as totoaba fish in quelite pipián (pumpkin seed sauce with greens), or tuna sashimi with avocado-leaf tempura served for a sophisticated dinner and wine pairing, or some crunchy and comforting seafood tacos accompanied by a beer for brunch on Sunday. Places like Tuk, which offers the possibility of long-term stays to mix work with tours of the zone, meditation sessions, yoga, or outings to swim in natural cenote pools, have made the destination one of the most dynamic even in the middle of the pandemic. “Tulum for me is paradise, my image of freedom. And the Caribbean, turquoise blue, means peace, a dream come true,”
Foto: Analine Cedillo; cortesía Tuk Tulum Art Walk
Descanso, trabajo y buena comida se unen en el nuevo Tuk Tulum Art Walk. Rest, work, and good food come together in the new Tuk Tulum Art Walk.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-TULUM.indd 74
5/17/21 15:01
e h t t e L s e m gbaegin!
H rree WIT ttu aa u
c n y s ENNIS N N
H WIT
T c n sy
Sencilla-Doble ua.indd 1
Síguenos en nuestras redes sociales
4 julio 19-2 2021
abiertoloscabos.com
13/05/21 2:26 p. m.
FEATURES Rentar una bici es buena idea para explorar con calma. Renting a bike is a good idea to explore in a relaxed way.
TASTY TULUM ALGUNAS DELICIAS PARA PROBAR EN TUK TULUM ART WALK. SOME DELICACIES TO TRY IN TUK TULUM ART WALK.
Stay Present
Resueltos mis pendientes del día, es momento de rentar una bici y pedalear por la ciclovía de avenida Cobá hasta llegar a la zona hotelera frente al mar. Ola Bike es una buena opción, pues tiene servicio de reserva online y entrega en tu alojamiento. En el camino los mensajes en la señalética son claros: “If Not Now When?”, “Embrace the Mystery”, “Stay Present”. Mientras respiro el aire marino, en ambos lados de la carretera Tulum-Punta Allen voy encontrando restaurantes, boutiques y hoteles cuya estética selvática-chic-tuluminati es el sello del lugar. Hace años que no volvía y no esperaba ver a gente haciendo fila para tomarse fotos frente a la entrada de un hotel, pero así es. También hay clubes de playa, perfectos para pasar el día frente al mar. Entre ellos Rosa del Viento, muy cerca de la Reserva de la Biosfera Sian Ka’an, con servicio de restaurante, mixología llevada hasta los camastros y buen wifi. Porque si hay que seguir conectado (a veces pasa), mejor que sea con los pies hundidos en la suave arena blanca. 076
Stay Present
With my duties for the day wrapped up, it is time to rent a bicycle and pedal down the bike path on Avenida Cobá to the hotel zone on the ocean front. Ola Bike is a good option, with online reservations and home delivery. On the way, the signage is clear: “If Not Now When?”, “Embrace the Mystery,” and “Stay Present.” While I breathe the salt-filled air, I pass restaurants, boutiques, and hotels on both sides of the Tulum-Punta Allen road, boasting the locale’s now classic rainforest-chic-tuluminati aesthetic. I hadn’t been back for years, and I wasn’t expecting to see people lining up to pose for pictures in front of a hotel entrance, but that’s how it is. There are also beach clubs, perfect for spending a day by the sea. One of these is Rosa del Viento, very close to the Reserva de la Biosfera Sian Ka’an nature reserve, with a restaurant, drinks delivered to your lounge chair, and good Wi-Fi. Because if you have to stay connected , it’s much better to do so with your feet buried in the soft, white sand.
081 NEAPOLITAN CUISINE Sus pastas y pizzas hechas en horno de piedra, son elaboradas con las recetas de la nonna y auténticos ingredientes italianos. Their pastas and pizzas are cooked in a stone oven, and made with nonna’s recipes and authentic ingredients brought over from Italy. GIPSY BAR Originales cocteles preparados con destilados y licores mexicanos: mezcal, pox, tequila o licor de maíz. Original cocktails made with Mexican liquors: mescal, pox, tequila, or corn-based liquor.
Foto: Analine Cedillo
vertical de lujo. Y como él, en los últimos meses mucho más viajeros extranjeros y locales han elegido a Tulum como su casa temporal.
says Marc Pujol, CEO of Gama Master Broker, and the complex’s creator. Originally from Spain, Marc has made Quintana Roo his home for the last few years, and Hacienda Tuk –his concept of “luxury vertical living”– is one of the projects he is developing. And, in the last few months, many more international and local travelers like him have chosen Tulum as their temporary home.
GIRAFE Sashimi de kampachi, tostaditas de atún o la ensalada de betabel y emulsión de limón amarillo. A fresh kampachi sashimi, tuna tostadas, scallops, or beet salad and lemon emulsion.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-TULUM.indd 76
5/17/21 15:01
vvv
eekhunters PODCAST
LOS NEGOCIOS
DETRÁS DE TUS
GADGETS ENCUÉNTRANOS EN:
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/01/21 1:55 p. m.
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA
DIRECTORA GENERAL DE EXPANSIÓN PUBLISHING
TODOS LOS MIÉRCOLES
exp-1273-mujeduria.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 8
13/01/21 11/19/20 1:496:59 p. m. PM
FEATURE S
POR
BY ENRIQUE NAVARRO
Foto: cortesía Disney y Pixar
BENVENUTI ALLA RIVIERA
Luca, la nueva cinta animada de Disney y Pixar que tiene lugar en Cinque Terre y se estrena este mes, es una oda a Italia, el verano y los amigos del alma. Disney and Pixar’s new animated movie, Luca, set in the region of Cinque Terre, Italy, is an ode to the country, summertime, and best friends.
AIR-94-FEATURES-LUCCA.indd 79
5/14/21 11:50
FEATURES
L
Para la realización del filme, buena parte del equipo viajó a la Riviera italiana. A lot of the crew traveled to the Italian Riviera to make the movie.
Les voy a contar la historia de un lugar al que nunca he viajado, que apenas conozco por libros, películas y fotos, pero que siento propio y como si hubiera estado ahí cientos de veces. También les voy a hablar de Enrico Casarosa, quien dirigió Luca, la nueva cinta animada de Disney y Pixar, inspirado en el mejor amigo que tuvo en la infancia, Alberto. Les voy platicar de Vespas, spaghetti, gelato y películas de Federico Fellini. Y me tomo ese atrevimiento porque, cuando vi Luca, me acordé de mi amigo de la infancia, me emocioné con la música y los tonos del mar, y el pueblo retratado me despertó nostalgia del lugar al que sueño con ir. Esta historia comienza en Génova, donde nació el cineasta, y avanza por Cinque Terre, la riviera de Liguria que se compone por los pueblos de Moterrosso, Vernazza, Corniglia, Manarola y Riomaggiore. En estos puertos, Enrico pasaba los veranos: nadaba, buceaba, comía sandía. “¿Cómo era ser un niño en la Rivera italiana? Wow, creo que el mar era lo que hacía tan especial el lugar. Espero que todos tengan ese tipo de recuerdos de la infancia; lo espero para todo el mundo. Quizá sea la naturaleza lo que tiene que ver, pero creo que mis recuerdos son de mucha libertad, de muchos juegos, de los momentos en los que todo es emocionante. Eso lo pusimos en la película”, me contó Enrico. Sobre estos recuerdos se construyó el filme que estrena el 18 de junio por Disney+. Se le añadieron elementos idiosincráticos de Italia, como las Vespas, la gastronomía, películas
080
I’m going to tell you a story about a place I have never visited. A place that I barely know of through books, movies, and pictures, but I feel is mine just as if I had been there hundreds of times. I am also going to tell you about Enrico Casarosa who directed Luca, Disney and Pixar’s latest animated movie. It’s inspired by his best friend from childhood, Alberto. This is also a story about scooters, spaghetti, gelato, and Federico Fellini films. I presume to do this because, when I saw Luca, I remembered my childhood friend. I was carried away by the music and the colors of the ocean. The town in the movie filled me with longing for a place I dream of visiting. The story starts in Genoa, where the filmmaker was born, and continues in Cinque Terre, the region made up of Moterrosso, Vernazza, Corniglia, Manarola, and Riomaggiore. Enrico used to spend summers in these seaside towns, where he swam, dove, and ate watermelon. “What was it like to be a kid in the Italian Riviera? Wow, I think the sea was what made it such a special place. I hope everyone has this kind of childhood memories; I wish this for the whole world. Maybe the natural environment has something to do with it, but I think my memories are of freedom, playing a lot, and those times when everything is exciting. That is what we put in the movie,” says Enrico.
El diseño de producción estuvo a cargo de Daniela Strijleva, quien trabajó en Coco como diseñadora de personajes. Production design was led by Daniela Strijleva, who was a character designer on Coco.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-LUCCA.indd 80
5/14/21 11:52
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/02/21 3:45 p. m.
FEATURES
« E S TA E S U N A P E L Í C U L A S O B R E T E N E R 12 A Ñ O S , S O B R E S E R N I Ñ O S , S O B R E H AC E R TO N T E R Í AS ». «T H I S I S A M OV I E A B O U T B E I N G 12, A B O U T B E I N G C H I L D R EN , A B O U T D O I N G S I L LY T H I N G S ». ENRICO CASAROSA
como I soliti ignoti, de Fellini, e incluso las leyendas como aquella siciliana de Colapesce, que va sobre una persona que amaba tanto sumergirse, que un día se convierte en pez. “En esta zona, el mar es algo hermoso porque es de donde obtienes tu comida, pero también es muy peligroso. Para mí, era representar lo ‘desconocido’ a través de los monstruos marinos. En todos estos pueblos hay leyendas e ideas sobre estas criaturas misteriosas”. ¿Qué pasaría si hubiera una comunidad de monstruos marinos que pudieran transformarse en humanos y vivir tanto en el agua como en la tierra? La pregunta reunió al equipo de Disney y Pixar para hacer transiciones animadas de Luca y Alberto, los protagonistas de esta historia. “Queríamos asegurarnos de que hubiera la sensación de deleite que teníamos cuando éramos niños y que hemos olvidado, retratar lo que estos niños estarían experimentando por primera vez en el mundo de los humanos, que dijeran algo como: ‘mira, esto es hermoso y podrías haberlo olvidado porque lo tienes siempre frente a ti: un árbol, el viento, las olas’”, recordó Enrico. Esta historia que les cuento inicia aquí, pero continuará cuando vean Luca, y quizá también en su próxima visita al mar. Quién sabe, igual y se conviertan en monstruos marinos o, al menos, abracen a un amigo. 082
The movie that comes out on June 18 on Disney+ was built by these memories. To these, they added classic Italian elements, such as scooters, the food, films like I Soliti Ignoti by Fellini, and even legends like Colapesce. This is the Sicilian story about a person who loved swimming so much that one day he became a fish. “In this area, the sea is beautiful because it is where you get your sustenance, but it is also very dangerous. For me, it was about representing the ‘unknown’ through sea monsters. All of these towns have legends and ideas about these mysterious creatures”. What would happen if there were a group of sea monsters that could become human and could live on both water and land? With this question in mind, the Disney and Pixar teams came together to create animated transitions for Luca and Alberto, the story’s main characters. “We wanted to make sure that there was that feeling of delight that we had when we were kids, to capture what these kids would be experiencing for the first time in the human world, that they would say something like: ‘this is beautiful and maybe you have forgotten it because it’s always in front of you: a tree, the wind, the waves,” remembered Enrico. This story that I tell you starts here, but it will continue when you see Luca, and maybe also on your next visit to the sea. Who knows, maybe you’ll become sea monsters, or at least, reach out and hug a friend.
Fotos: cortesía Disney y Pixar
Luca se estrena de forma exlusiva en Disney+. Luca will be released exclusively on Disney+.
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-FEATURES-LUCCA.indd 82
5/14/21 11:52
Sencilla-Doble ua.indd 1
09/04/21 5:54 p. m.
SUSCRÍBETE $199
*
INCLUYE: 3 ediciones impresas CLAVE: EXPJUN3M21
$449
*
INCLUYE: 6 ediciones impresas CLAVE: EXPJUN6M21
$749* INCLUYE: 12 ediciones impresas CLAVE: EXPJUN21
CONTÁCTANOS
(55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o ingresa a: http://tienda.grupoexpansion.com/ y haz tu compra en línea o escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 1 al 30 de junio de 2021. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones
Sencilla-Doble ua.indd 1
11/05/21 1:05 p. m.
FEATURE S
POR
BY JESSICA SERVÍN
Fotos: Jessica Servín y Secretaría de Turismo de Michoacán
UN RETRATO DE LA NATURALEZA
A una hora de Uruapan, en Michoacán, explorar el Paricutín es una oportunidad para conocer la historia de sus ruinas petrificadas por la lava, y realizar actividades ecoturísticas. Exploring Paricutín, just an hour from Uruapan, Michoacán, is a chance to learn about the history of these ruins petrified in lava and try out some ecotourism activities.
AIRE-94-Features-nuevo.indd 85
5/17/21 19:36
FEATURES
« L A PA R A D O JA D E LO S VO LCA N E S E S Q U E S I M B O L I Z A BA N L A D E S T R U C C I Ó N , P E R O TA M B I É N L A V I DA ». «T H E PA R A D OX O F VO LCA N O ES WAS T H AT T H E Y W E R E SY M B O L S O F D ES T R U CT I O N , B U T A L S O L I FE.» M AT T H A I G
"E
“Este es el único volcán que un ser humano ha tenido la oportunidad de ver nacer”, dice Eugenio Tovar, nuestro guía en el Paricutín. Llegamos alrededor de las nueve de la mañana al Centro Turístico de Angahuan. Eugenio ya nos esperaba. Luego de decidir si recorreríamos a pie o a caballo el camino para llegar a las ruinas, comenzó la aventura. Fue hace más de 70 años cuando la marea de lava y las cenizas atraparon árboles y casas. Todo se transformó en roca. El pueblo de Paricutín y San Juan Viejo Parangaricutiro, desaparecieron. “Mi abuelo me decía que el fin del mundo estaba por suceder. Fue un 20 de febrero de 1943. La tierra se sacudió y un estallido provocó que se abriera, las piedras volaban”, nos cuenta Eugenio. El volcán siguió en actividad nueve años más. La lava recorrió 10 kilómetros. Todas las personas pudieron salir a tiempo. De San Juan Viejo Parangaricutiro solo quedó la torre izquierda y el altar de su iglesia, actualmente el principal atractivo de la zona.
Inicia la leyenda
El recorrido inicia desde el mirador del Centro Turístico de Angahuan. Ahí observamos la primera panorámica del Paricutín. Todo está rodeado por 086
“This is the only volcano whose birth human beings have been able to see,” says Eugenio Tovar, our guide to Paricutín. We arrive at the Centro Turístico de Angahuan (Tourist Center) around nine in the morning. Eugenio is already waiting for us. After deciding if we want to go to the ruins on foot or on horseback, the adventure begins. More than 70 years ago, lava and ashes trapped trees and houses. Everything became stone. The towns of Paricutín and San Juan Viejo Parangaricutiro disappeared. “My grandfather told me the world was about to end. It was February 20, 1943. The earth shook, and an explosion tore it open –rocks flew,” Eugenio tells us. The volcano continued to be active for nine more years. Lava flowed for 6.2 miles, but everyone made it out on time. The only thing that remains from San Juan Viejo Parangaricutiro is its church’s left tower and altar, now the area’s main attraction.
El Paricutín se extinguió en 1952. The Paricutin was extinguished in 1952.
The Legend Begins The tour starts at the Centro Turístico de Angahuan. We take in the first sweeping views of Paricutín. Everything is cloaked in pine and oak forests. Eugenio tells us that it took the ground 33 years to recover and grow flowers and trees again. “It was a black desert. Completely barren.” Wildlife has also come
AIR E J U N IO 2021
AIRE-94-Features-nuevo.indd 86
5/17/21 19:36
WORKING ORKING CLUB 2021
SEGUNDA TEMPORADA
ANGELA MISSONI (MISSONI) / ASHLEY FRANGIE Y LETY SAHAGÚN (SE REGALAN DUDAS) / WHITNEY WOLFE (BUMBLE) / BABBA C. RIVERA (CEREMONIA) / GALA GONZÁLEZ (AMLUL) / ADRIANA PEÓN (FACEBOOK) / CARLOS OLIVOS (AIRBNB) / DEBORAH DANA (CANASTA ROSA) /ÁLVARO VILLAR (WEWORK ) / CARLOS GARCÍA OTTATI (KAVAK) / JUANA RAMÍREZ (GRUPO SOHIN) / ADRIANA GREAVES (TOHIL)
JUNIO 2021 INSCRÍBETE HOY EN ELLE.MX
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/05/21 1:36 p. m.
FEATURES árboles de pino y encino. Eugenio nos cuenta que para que salieran flores y árboles, la tierra tardó 33 años en recuperarse. “Era un desierto negro. Todo seco”. También la fauna regresó a este monte. Ahora se pueden ver coyotes y hasta venados. Bajamos lentamente a caballo. Este recorrido solo se puede hacer con guías, ya que hay muchas veredas por donde el viajero puede perderse. “Hemos tenido visitantes extranjeros que hasta cargan con brújula, pero nunca llegan ni a las ruinas ni al volcán”, asegura Eugenio. Mientras seguimos por laderas hacia el inicio del cementerio de rocas, nuestro guía nos cuenta la leyenda que más le gusta, la de los purépechas: “Un sacerdote les regaló una cruz a los habitantes de San Juan y ellos la colocaron en el cerro, justo en medio de San Juan y Parangaricutiro. Al verla, los habitantes de Paricutín creyeron que lo hacían para poner un límite a la tierra, y se cree que por esto se desató una maldición y la tierra estalló para destruir a ambos pueblos”.
Encuentro con las ruinas
Llevamos media hora de camino, y el bosque con enormes árboles y algunos arroyos ha quedado atrás. Ahora, pasamos entre grandes rocas filosas de distinto tamaños, como recién pulidas. Eugenio nos pide que bajemos de los caballos para que el resto del camino lo hagamos a pie. La recomendación es llevar botas de montaña para evitar resbalar. “Esta era una calle”, dice Eugenio mientras señala una pared que sobrevivió a la lava, “quizá era de una casa”, continúa. En este punto ya se puede ver más cerca la cúpula de la torre de la iglesia de San Juan. Nuestro guía nos aconseja ir por la orilla del camino. “Es la ruta de Dios”, dice, y pienso que se refiere al esfuerzo que uno debe hacer para llegar, pero no, lo dice porque esta fue la ruta natural de la lava que terminó justo en el altar de la iglesia. Ellos piensan que es como un milagro, que, ante la imagen de Cristo, la lava haya cedido, por eso han rebautizado la imagen como el Cristo de los Milagros.
back to the mountain. Now you can spot coyotes and deer. We ride slowly down on horseback. The tour is only done with guides, because there are many paths and it would be easy to get lost. “We have had foreigners who come in with compasses, but they never get to the ruins or the volcano,” states Eugenio. While we continue down the slopes towards the beginnings of the rock cemetery, our guide tells us his favorite legend, the one of the Purépecha people. “A priest gave a cross to the inhabitants of San Juan and they put it on the mountain, right in the middle of San Juan and Parangaricutiro. When they saw it, the people of Paricutín thought that they had marked the end of the earth, and they think this caused a curse to fall upon the earth and explode it, destroying both towns.”
Seeing the Ruins We have been riding for half an hour, and the forest of towering trees and a few streams is behind us. Now, we ride through huge, jagged rocks of varying sizes that look like they were recently polished. Eugenio asks us to hop off our horses so we can walk the rest of the way. It is a good idea to take hiking boots to avoid slipping. “This was a street,” Eugenio says, and, pointing out a wall that survived the lava, he continues, “perhaps this was a house.” At this point we can see the cupola on top of the San Juan church tower nearby. Our guide advises us to continue on the side of the road. “This is God’s route,” he says, and I think he must be referring to the effort it takes to get there, but no, it is because this was the lava’s natural route when it flowed just
La vida silvestre ha regresado a las montañas. Wildlife has come back to the mountains.
088
AIR E J U N IO 2021
AIRE-94-Features-nuevo.indd 88
5/17/21 19:31
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/01/21 10:43 a. m.
FEATURES
GUÍA DE VIAJE TRAVEL GUIDE
Antes de subir por las rocas volcánicas en escarpado y mirar de cerca la torre, un tianguis de antojitos mexicanos aparece como un espejismo, además de los puestos de artesanías ofreciendo “el recuerdo del volcán”, como piedras talladas con figuras purépechas. Cerca, otro grupo escucha atento la explicación de un guía que les dice que los purépechas pensaban que aquel montículo de tierra, todavía con olor a azufre, era la joroba del diablo. Mientras esperamos, observamos detenidamente el panorama y, sin duda, las pinturas de Dr. Atl llegan a nuestras mentes, imposible no estar inspirado para pintar. Entonces le pregunto a Eugenio si sabe dónde está la cabaña donde vivió el pintor y me dice que está en Patzingo, a una hora de distancia. Eugenio dice que esta es la mejor temporada del año para visitar las ruinas, y que hay que evitar los meses de lluvia (entre agosto y octubre). “Hay más de 2,000 viejos volcanes. Creo que en cualquier momento puede nacer otro”, nos dice, y el silencio entre nosotros se hace largo.
090
up to the church’s altar. They think it is a miracle that the lava stopped before the image of Christ. And for this reason, the image has been re-baptized as “Cristo de los Milagros” (“Christ of Miracles”). Before climbing the rough volcanic rocks and taking a closer look at the tower, a market selling snacks appears like a mirage, plus stalls offering souvenirs of the volcano and rocks carved with Purépecha figures. Nearby, another group is listening attentively to their guide explaining that the Purépechas thought this hill, smelling of sulfur, was the devil’s humped back. While we wait, we soak up the view and of course, Dr. Atl’s paintings come to mind. It’s impossible not to be inspired to paint. I ask Eugenio if he knows where the cabin where the painter once lived is, and he tells me that it’s in Patzingo, an hour away. Eugenio says this is the best time of the year to visit the ruins, and it’s better to avoid the rainy months–between August and October. “There are more than 2,000 old volcanoes. I believe that a new one could be born at any moment,” he tells us, and the silence hangs in the air…
DÓNDE DORMIR • HOTEL MANSIÓN DEL CUPATITZIO. Hotel familiar con habitaciones de estilo colonial. Hotel Mansión del Cupatitzio. A family-friendly hotel with colonial-style guest rooms. hotelmansiondelcupatizio.com • HOTEL MI SOLAR CENTRO. Su ubicación es perfecta, ideal para parejas. Its location is ideal, perfect for couples. hotelmisolar.com • HOTEL REAL DE URUAPAN. Tiene un restaurante con la mejor vista a la ciudad. Its restaurant has the best views of the city. hotelrealdeuruapan.com DÓNDE COMER • En Uruapan, hay que visitar a la cocinera tradicional Juanita Bravo. Don’t skip a meal with traditional cook Juanita Bravo, in Uruapan.
GUÍAS AL PARICUTÍN / GUIDES TO PARICUTÍN CENTRO TURÍSTICO DE ANGAHUAN. TELÉFONO: 4525 443 0385. CENTRO TURÍSTICO DE ANGAHUAN T: (4525) 443 0385.
AIR E J U N IO 2021
AIRE-94-Features-nuevo.indd 90
5/17/21 19:31
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
08/04/2112/9/20 11:08 p. 21:21 m.
Compras y arte: solo un par de razones para viajar a Houston. Shopping and art: just a couple of reasons to travel to Houston.
VIAJA CON
DREAMS SANDS CANCÚN DESDE $ 6,408 MXN* I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R
Ciudad de México Cancún 100 vuelos semanales 1,285 Puntos Premier** ←→
---------
AIR-94-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 92
LA CONCHA MARRIOTT TIJUANA BEACH RESORT AND DESDE $5,766 MXN* CONDOMINIUMS DESDE $4,407 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + D OS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México La Paz 19 vuelos semanales 1,275 Puntos Premier** ←→
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E D ONDO + DOS N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MIER
Ciudad de México Tijuana 42 vuelos semanales 2,302 Puntos Premier** ←→
---------
---------
5/14/21 17:09
UNIVERSAL’S LOEWS BARCELÓ ROYAL PACIFIC GUATEMALA RESORT
CITY EXPRESS SANTIAGO AEROPUERTO
DESDE $583 USD*
DESDE $1,293 USD*
DESDE $429 USD*
I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R
Ciudad de México Orlando 11 vuelos semanales 2,060 Puntos Premier** ←→
---------
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México Guatemala 14 vuelos semanales 1,057 Puntos Premier** ←→
---------
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO RED ONDO + TR E S N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER
Ciudad de México Santiago de Chile 3 vuelos semanales 6,598 Puntos Premier** ←→
---------
COURTYARD BY MARRIOTT HOUSTON BY THE GALLERIA DESDE $394 USD* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México Houston 35 vuelos semanales 1,232 Puntos Premier** ←→
DISEÑA TU GRAN PLAN A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Precio por persona con base en ocupación doble, vigente para reservar del 1° al 30 de junio de 2021 y para viajar del 1° de junio al 30 de septiembre de 2021. Las tarifas son dinámicas; sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes, días festivos y tipo de cambio. Compra tu Gran Plan en granplan.com o en Tiendas de Viaje de Aeroméxico
** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.
AIR-94-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 93
5/14/21 17:08
Sencilla-Doble ua.indd 2
17/05/21 12:23 p. m.
Sencilla-Doble ua.indd 3
17/05/21 12:24 p. m.
Sencilla-Doble ua.indd 1
31/07/20 10:55 a.m.
For Our Favorite Guy Nuestra selección de regalos de Día del Padre
AIR-94-ACC-PORTADA.indd 97
5/14/21 12:57
No. 94 LIBRO
God Save the Queen Taschen celebra el reinado de más de seis décadas de Isabel II con una nueva edición de Her Majesty, una magnífica colección fotográfica a través de los lentes de leyendas como Cecil Beaton, Lord Snowdon y Annie Leibovitz. Taschen celebrates Queen Elizabeth II’s six decades on the throne with a new edition of Her Majesty, a magnificent photographic journey through the legendary lenses of Cecil Beaton, Lord Snowdon, and Annie Leibovitz, among others. taschen.com
LIFESTYLE
Never Lost
MODA
Sail Away
Mucho blanco, mucho negro; acentos de lentejuelas, cuentas y flequillos; piezas en piel y tweed –para la Colección Crucero 2021/22 de Chanel, Virginie Viard se inspiró en la iconografía de la película Testament of Orpheus de Jean Cocteau, uno de los grandes amigos de Gabrielle Chanel.
Lots of white, lots of black; accents in sequins, beads, and fringe; leather and tweed garments –for Chanel’s 2021/22 Cruise Collection, Virginie Viard drew inspiration from the film Testament of Orpheus, made by one of Gabrielle Chanel’s close friends, Jean Cocteau. chanel.com
HOTEL
Take it Easy Con la salud de sus huéspedes como prioridad, Viceroy Los Cabos presenta sus retiros de bienestar, en dos modalidades: Detox & Destress y Desconéctate y reconéctate . With its guests’ health in mind, Viceroy Los Cabos presents its two new wellness retreats: Detox & Destress, and Disconnect and Reconnect. viceroyhotelsandresorts.com
AIR-94-ACC-NOVEDADES.indd 98
Ese terror momentáneo de perder una maleta termina al adquirir un AirTag de Apple, y obtiene un upgrade de estilo gracias a las nuevas vesiones en colaboración con Hermès, disponibles en naranja, azul índigo y marrón. Panicking about losing your luggage is a thing of the past with the Apple AirTag, which gets a stylish upgrade thanks to the recently launched versions in partnership with Hermès, available in orange, indigo blue, and fauve. hermes.com.
texto: staff accent / fotos: chanel, viceroy, taschen, il sereno, audemars piguet, armani casa, hermés
E N E L R A DA R
5/17/21 08:36
CON VISTA A L LAGO HOTEL Il Sereno Lago di Como estrena un edificio que proyectó la arquitecta y diseñadora Patricia Urquiola. La cereza del pastel es un magnífico penthouse con un gran balcón y ventanales por los que se mira el paisaje italiano. Por supuesto, sus huéspedes pueden gozar de los lujos de todo el complejo, entre ellos el spa y el restaurante Berton al Lago, galardonado con una estrella Michelin.
Il Sereno Lago di Como opens a new building designed by the architect and designer Patricia Urquiola. The cherry on top is a magnificent penthouse with a large balcony and windows overlooking the Italian landscape. Of course, guests can enjoy the luxuries of the entire resort, including the spa and the Berton Al Lago restaurant, which has been awarded a Michelin star. serenohotels.com
RELOJ
For Heroes Only En honor al amado superhéroe de Marvel, Audemars Piguet crea el Royal Oak Concept Black Panther Flying Tourbillon, una poderosa pieza con caja de titanio y bisel de cerámica negra. A tribute to the beloved Marvel superhero, Audemars Piguet’s Royal Oak Concept Black Panther Flying Tourbillon is a powerful piece, featuring a titanium case and a black ceramic bezel. audemarspiguet.com
AIR-94-ACC-NOVEDADES.indd 99
LIFESTYLE
Florida según Giorgio Las playas de Sunny Isles le dan la bienvenida al residencial Armani/Casa, un proyecto de Pelli Clarke Pelli con spa, cine, albercas y playa privada. The beaches of Sunny Isles welcome Armani/Casa, a residential project by Pelli Clarke Pelli featuring swimming pools, a spa, a movie theater, and a private beach. armanicondossunnyisles.com
5/17/21 08:41
l a guía accent par a papá
AL WA YS S H A R P A Y S W L A
R P S H A
CRISTINA ALONSO, ANALINE CEDILLO, ISSA PLANCARTE VANESSA NIEVES; COORDINACIÓN: PAULINA VILLASEÑOR
Son únicos, consentidores y les gusta lo mejor. Para celebrarlos en su día, seleccionamos accesorios, fragancias, productos gourmet y gadgets, entre otros lujosos regalos, que los harán destacar siempre. Our fathers are unique and we know they like the best of the best. To celebrate them on their day, we select accessories, fragrances, gourmet products and gadgets, among other luxurious gifts, that will always make them stand out.
AIRE-94-Accent-feat regalos.indd 100
5/17/21 19:41
1. Un cocinero no es
nada sin sus cuchillos. Por ello, siempre hay que invertir en los mejores, como esta edición limitada de Victorinox, el Modern Santoku Damast, del que solo hay 1, 884 piezas en el mundo. — A cook
is nothing without his knives. That’s why you always have to invest in the best, like this limited edition Victorinox, the Modern Santoku Damast, of which there are only 1,884 pieces in the world. victorinox.com
AIRE-94-Accent-feat regalos.indd 101
5/17/21 19:41
1. Todo conocedor sabe que no hay mejor
café que el que se prepara al momento, y The Barista Touch de Breville lo vuelve una sencilla tarea. — Every connoisseur knows that there
is no better coffee than the one that is prepared in the moment, and The Barista Touch de Breville makes it a simple task. breville.com
2. La triada perfecta del goce está compues-
1
ta por el brandy Carlos Imperial XO, el coñac Remy Martin XO y The Macallan M single malt. — The perfect trio of enjoyment is made
up of Carlos Imperial XO brandy, Remy Martin XO cognac and The Macallan M single malt. remymartin.com; the macallan.com
3. Para los que gustan del grill, un asador de carbón portátil Smokey Joe Premium de Weber. El maridaje ideal es con Tequila Reserva de la Familia, o un par de vinos de bodegas emblemáticas: Louis Jadot, de Burdeos y Casa de Piedra, del Valle de Guadalupe.— For those who like to grill, a Weber Smokey Joe Premium portable charcoal grill. The ideal pairing is with Tequila Reserva de la Familia, or a couple of wines from emblematic wineries: Louis Jadot, from Bordeaux, and Casa de Piedra, from Valle de Guadalupe. weber.com; cuervo.com.mx;
interamericana.mx
4. Para beber con estilo, nada como Riedel, cuyas copas y decantadores son el mejor aliado de los apasionados del vino y los destilados. — To drink in style, there is nothing
like Riedel. This company has developed glasses and decanters that are the best ally for anyone passionate about wine and spirits. riedel.com
AIRE-94-Accent-feat regalos.indd 102
5/17/21 19:50
2
AIRE-94-Accent-feat regalos.indd 103
3
4
5/17/21 19:50
1. Viajar siempre es mejor en buena compañía, y la Victoria Bag de Hermès es ideal
para llevar los básicos para un fin de semana.. — Traveling is better when done in good company, and the Victoria Bag by Hermès is perfect for a weekend getaway. hermes.com
2. Para el papá que lleva la pasión por explorar en la mano, el Omega Seamaster Planet Ocean 600m Chronograph; de Longines, el Avigation BigEye y el Avigation Spirit.. — For dads who wear their adventurous spirit on their wrist, the Omega Seamaster 600m Chronograph; from Longines, the Avigation Big Eye and the Avigation Spirit. omegawatches.com; longines.com
3. Un par de fragancias inconfundibles: Montblanc Explorer, con notas de cuero y sándalo, y Dior Homme, amaderado y contundente. — Two unforgettable fragrances:
Montblanc Explorer, with notes of leather and sandalwood, and Dior Homme, woody and forceful. montblanc.com.mx; dior.com
4. Accesorios infalibles: tarjetero con cremallera y agenda de escritorio Must, gafas de sol Première y el cinturón Santos; todo de Cartier, por supuesto. — Great accesso-
ries: Must zippered card holder and desk agenda, Première sunglasses and the Santos belt; all from Cartier, of course. cartier.mx
5.
Dale excusas para consentirse desde que empieza el día: suaves geles de ducha y cremas corporales de Le Labo; el aroma inspirado en la luz de la mañana de Loewe 001, o el fresco espíritu cítrico de la Colonia Futura, de Acqua di Parma. — Give him
excuses to pamper himself in the morning: soft lotions and shower gels from Le Labo; Acqua di Parma’s citrusy Colonia Futura, and the scent of Loewe 001, inspired by the morning light. lelabofragrances.com; acquadiparma.com; loeweperfumes.com
AIRE-94-Accent-feat regalos.indd 104
1
5/17/21 19:42
2
3
45
AIRE-94-Accent-feat regalos.indd 105
5/17/21 19:42
1. Pocas cosas más placenteras que escuchar música con fidelidad y nitidez perfectas. Sonos Five ofrece esto y más gracias a su conectividad wifi, que le permite ser parte de un sistema en casa y recibir actualizaciones que la mantienen vigente constantemente. — Few things are
more pleasant than listening to music with perfect fidelity and simplicity. Sonos Five offers this and more thanks to its WiFi connectivity, which allows the speakers to be part of a home system and receive updates that keep it current constantly. sonos.com
2. Dale un upgrade a su equipo de trabajo: la Huawei MateBook X Pro 2021 es versátil y presume una excelente resolución. El complemento
ideal son los Freebuds 4i. — Upgrade his work equipment: The Huawei MateBook X Pro 2021 is versatile and boasts excellent screen resolution. The Freebuds 4i are the perfect compliment. huawei.com
3. Un gadget para el más foodie: Thermomix se convertirá en su mejor aliado para cocinar, tiene más de 12 funciones y una plataforma con acceso a más de 40,000 recetas. — A gadget for the foodie: Thermomix will become his best ally for cooking, it has more than 12 functions and
a platform with access to more than 40,000 recipes. thermomix.mx
4. La lámpara Lightcycle Morph, de Dyson, es lo que a su escritorio le hacía falta; con la cámara Canon Mirrorless EOS R con lente RF 24-105mm y adaptador Fullframe, tendrá los mejores recuerdos . Y si ama el golf, necesita estar equipado con el MARQ Golfer de Garmin.
— Dyson’s Lightcycle Morph Lamp is what his desk needs; with the Canon Mirrorless EOS R camera with 24-105mm RF lens and Fullframe adapter, he will have the best memories. And if dad loves golf, he needs to be equipped with the Garmin MARQ Golfer. dyson.com.mx; garmin.com; canon.com
1
AIRE-94-Accent-feat regalos.indd 106
5/17/21 19:42
2
3 4
AIRE-94-Accent-feat regalos.indd 107
5/17/21 19:43
360°
CAHIERS
108
daniel krauze
EL MUNDO DESPUÉS DE LA PANDEMIA THE WORLD AFTER THE PANDEMIC
Daniel Krauze (México DF, 1982) es escritor. Ha trabajado como guionista, y su más reciente novela es Tenebra (2020). Daniel Krauze (Mexico City, 1982) is a writer. He has worked as a scriptwriter, and his latest novel is Tenebra (2020). ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION FERNANDO MOLINA
AIR-94-ACC-Cahiers-DANIEL KRAUZE.indd 108
Después de más de un año de estar encerrado en la ciudad de México, hace unos meses tomé un avión y decidí pasar una temporada en Nueva York con mi esposa e hija: mi primera experiencia en un lugar que pasaba por el lento proceso de domar, o al menos contener la pandemia. A diferencia de México, en abril Nueva York estaba a punto de abrir el proceso de vacunación a jóvenes de 16 años. Toda la gente de mi edad que conozco ya estaba vacunada o a punto de recibir la segunda dosis. Fui para despejarme, porque estaba cansado de despertar en el mismo lugar y hacer las mismas cosas durante un año, pero también porque quise dar un vistazo a cómo será el mundo después de la pandemia. La llegada no fue particularmente auspiciosa. La Nueva York a la que llegué me remitió a Vanilla Sky y I Am Legend, dos películas que muestran una versión pesadillesca de un Times Square abandonado, sin peatones ni automóviles. Aquellas secuencias en las que vemos la Gran Manzana vacía solo podrían ser así de inquietantes en una ciudad donde no estamos acostumbrados a ver una calle
After more than a year of being locked down in Mexico City, a few months ago I boarded a plane and decided to spend some time in New York City with my wife and daughter: my first experience in a place that was going through the slow process of taming or at least containing the pandemic. In April, New York was about to start the vaccination process for people as young as 16. All the people my age that I know there were vaccinated or about to receive their second shot. I went to clear my mind, because I was tired of waking up in the same spot and doing the same things for a year, but also because I wanted to get a glimpse of how the world is going to be after the pandemic. It wasn’t a particularly auspicious arrival. The New York I landed in made me think of Vanilla Sky and I Am Legend, two movies that depict a nightmarish version of an empty Times Square, without pedestrians or automobiles. The footage showing a deserted Big Apple could only be so unsettling in a city where we are not used to seeing barren streets (in Los Angeles, a more spread-out
5/14/21 12:50
“
"ASÍ COMO LA CIUDAD IBA SALIENDO DEL INVIERNO, TAMBIÉN EMERGÍA DE LA PANDEMIA". “just like in october, in april the city was undergoing a startling transformation.” yerma (en Los Ángeles, una ciudad de población más dispersa, imágenes de esta índole serían menos efectivas). Así de extraño fue llegar al aeropuerto y ver la aduana libre. O llevar a mi hija a la tienda de Disney y darme cuenta de que, un viernes por la tarde, en Times Square había más personas vestidas de botargas de superhéroes, pidiendo dinero a cambio de que mi hija se tomara una foto con ellos, que turistas visitando el centro de Nueva York. Nuestra experiencia no fue distinta en otros puntos turísticos de la ciudad. Compramos juguetes en la nueva tienda de F.A.O. Schwarz, en el mero centro del Rockefeller Center, junto a tres familias más, en un espacio en el que, sin pandemia, tendríamos que haber hecho una larguísima cola para entrar. El transporte público también se veía más vacío que antes: basta decir que siempre encontré un lugar para sentarme dentro del tren. Este ambiente fantasmal no venía sin beneficios. Nunca había tenido oportunidad de disfrutar Nueva York, de ir a sus museos y tiendas, sin tener que hacer filas o compartir el espacio con hordas de turistas como yo. Al igual que en octubre, en abril la ciudad atraviesa una asombrosa transformación. En cuestión de un par de semanas, los parques y las banquetas, ennegrecidos de árboles invernales, sin hojas ni flores, se llenan de verde. Muchos de estos cambios ocurren de un día para otro. Y, así como la ciudad iba saliendo del invierno, también emergía de la pandemia. A medida que la población más joven obtuvo su segunda vacuna, los restaurantes, los parques y los bares revivieron, las banquetas una vez más repletas de gente. Lo único diferente a otros años era el uso casi ubicuo de tapabocas y las terrazas hechizas que muchos locales colocaron en la banqueta para atender a su clientela al aire libre. Poco a poco me encontré con un lugar cambiado pero reconocible y, en ese sentido, también reconfortante. Quizás eso es lo que nos espera cuando esté inoculada la mayoría de la población en México y el resto del planeta. Quizás el mundo también pueda emerger de este invierno, acaso cambiado pero también fortalecido. Renovado.
AIR-94-ACC-Cahiers-DANIEL KRAUZE.indd 109
city, images like this would be less disturbing). It felt so strange to arrive at the airport and see the customs area unoccupied. Or to take my daughter to the Disney store and realize that, on Friday afternoon, there were more people in Times Square dressed up as superheroes asking for money in exchange for a photo with my daughter, than tourists visiting downtown New York. Our experience was no different in other tourist spots around the city. We bought toys in the new F.A.O. Schwartz store, smack dab in the middle of Rockefeller Center, together with three other families. It is a space where, before the pandemic, we would have had to wait in a long line to enter. Public transportation also looked emptier than before –let’s just say that I always found a spot to sit on the train. This ghostly atmosphere wasn’t without its perks. I had never been able to enjoy New York, to go to its museums and stores, without having to wait in line or share the spaces with hordes of tourists like myself. Just like in October, in April the city was undergoing a startling transformation. In just a few weeks, the parks and sidewalks, darkened by winter trees bare of leaves or flowers, greened. Many of these changes happened overnight. As the younger inhabitants got their second vaccines, restaurants, parks, and bars revived, and sidewalks were filled with people again. The only thing different from other years was the almost ubiquitous use of face masks and the makeshift patios that many shops set up on the sidewalk to serve their customers outdoors. Little by little I found myself in a changed but recognizable place, and, in that sense, also comforting. Maybe this is what the future holds for us when most of Mexico’s and the rest of the planet’s population is inoculated. Maybe the world can also emerge from this winter, perhaps changed, but also strengthened. Renewed.
5/14/21 12:50
INFLUENCE
110
MEET THE FAMILY polanco le da la bienvenida a las nuevas polanco just welcomed the kering Kering está conformado por oficinas de grupo kering. Con un concepto group’s brand new offices. Under a con12 marcas de lujo: / These are diseñado por el arquitecto mexicano Fercept designed by Mexican architect Ferthe 12 brands that make up nando Romero y Laurent Claquin, presinando Romero and Laurent Claquin, the Kering group: Alexander dente de Kering Latinoamérica, el espacio President of Kering Latin America, the McQueen, Balenciaga, Bottede dos niveles presume maderas, concreto y two-level space features wood, concrete, ga Veneta, Boucheron, Brioni, vidrio, combinados con detalles limpios en DoDo, Girard-Perregaux, Gucci, and glass, combined with sleek details Pomellato, Qeelin, Saint Lautonos neutros que le dan a los empleados un in neutral tones that provide a dynamic rent y Ulysse Nardin. ambiente dinámico para trabajar. “Buscamos environment for employees. “We wantusar materiales locales y reducir las emisioed to use local materials to reduce our nes”, cuenta Romero. “También invitamos a artistas locales carbon emissions,” says Romero, “and we also invited para darle una conexión a Kering con la ciudad, y quisi- local artists to create a connection between Kering and mos reflejar los valores de la marca, como la sustentabilidad the city. We reflected the group’s values, such as sustainy buenas condiciones de trabajo para sus empleados”. ability, and good work conditions for their employees.” Aun con el auge del trabajo remoto, tener oficinas físicas Even with remote work in full swing, having actual confirma la importancia que tiene México como mercado offices confirms the importance that Mexico has for the para el grupo, pues además, es el hub de la región latinoa- group, both as a market and a hub of the Latin American mericana. “Aunque somos más flexibles ahora, creemos en region. “We’ve learned to be more flexible, but we believe la importancia de la cultura de la compañía, y en la interac- in company culture and the importance of interaction,” ción humana”, asegura Claquin. Además, el año de crisis explains Claquin. He also states that the past year’s criha hecho que la compañía, fundada en 1963 por Francois sis has made the company, founded in 1963 by Francois Pinault, reafirme su visión a largo plazo: “La moda es una Pinault, reaffirm its long-term vision: “Fashion is a way to forma de expresión. Hemos tenido que adaptarnos, pero esa express yourself. We’ve had to adapt, but that is still very sigue siendo nuestra visión”. kering.com much our vision.” kering.com
AIR-94-ACC-INFLUENCE-KERING MEXICO.indd 110
texto: cristina alonso / fotos: cortesía kering
A HOME IN MEXICO CITY
5/17/21 19:44
HOTELES
111
texto: doménica díaz / fotos: preferred hotels
LUXURY THAT LASTS “la industria turística vende naturaleza y cultura”, dice Costas Christ. Podemos adornarlos con espacios sorprendentes y un servicio excepcional, dice, pero en el centro de todo están esos dos valores. “Mi pregunta es, ¿qué está haciendo la industria para proteger eso por lo que las personas recorren el mundo?”, continúa el presidente de la consultora de turismo sostenible Beyond Green Travel. Hoy, los hoteles alrdedor del mundo están en distintas etapas de un recorrido para alcanzar la sostenibilidad. Con esto en mente, Costas y Lindsey Ueberroth, CEO de Preferred Hotel Group, crearon Beyond Green, una colección de 27 hoteles que representan las mejores prácticas del turismo sostenible, basadas en tres pilares: las prácticas ecológicas, la protección del patrimonio natural y cultural, y el bienestar social y económico de la población local. “Para que la industria de viajes tenga éxito en el futuro debe cuidar aquello que nos motiva y motivará a viajar”, dice Costas. “El turismo sostenible implica cuidar nuestro planeta hoy para los que vengan después”, concluye. Beyond Green muestra, precisamente, cómo ofrecer experiencias inolvidables protegiendo la riqueza que nos rodea.
AIR-94-ACC-INFLUENCE-HOTEL BEYOND GREEN.indd 111
“the tourism industry sells nature and culture,” says Costas Christ. We can add on exceptional spaces and service, he says, but these two mainstays are at the core. “My question is, what is the industry doing to protect the product that people travel the world for?” continues the president of sustainable tourism consultancy Beyond Green Travel. Today, hotels around the world are at different stages of the sustainability journey. With this in mind, Costas and Lindsey Ueberroth, CEO of Preferred Hotel Group, created Beyond Green, a collection of 27 hotels that represent sustainable tourism’s best practices, based on three pillars: ecological practices, the protection of natural and cultural heritage, and the social and economic well-being of the local population. “For the travel industry to be successful in the future, it must care for that which motivates us and will motivate us to travel,” states Costas. “Sustainable tourism implies protecting our planet today for those who will come later,” he concludes. Beyond Green demonstrates how to offer unforgettable experiences while protecting this wealth around us.
IR MÁS ALLÁ GO BEYOND La colección actual de Beyond Green, en pleno crecimiento, reúne propiedades en América, Europa, Asia y África. The current collection of Beyond Green, which continues to grow, includes properties in the Americas, Europe, Asia, and Africa.
staybeyondgreen.com
5/17/21 08:35
112 ENDLESS ADVENTURE Las olas del mar y las ganas de descubrir están presentes en las ediciones de la Montblanc Meisterstück Around the World in 80 Days, una nueva colección inspirada por el clásico de Julio Verne. The ocean’s waves and the will to explore are present in the Montblanc Meisterstück Around the World in 80 Days, a new collection inspired by Jules Verne’s timeless novel. La colección incluye accesorios como mancuernillas y un smart watch. The collection features cuff links and a smart watch.
AIR-94-ACC-Accent Choice.indd 112
texto: cristina alonso / foto: montblanc
ACCENT’S CHOICE
5/14/21 13:31
Sencilla-Doble ua.indd 1
19/04/21 6:01 p. m.
APUNTES Ex ce so de equipaje
xavier velasco
PÍCAROS EN APUROS A Rogue in Trouble Llegué a París por primera vez con 20 años de vida y mis últimos 50 dólares escondidos dentro del calcetín. No tenía dónde dormir, no pensaba buscar trabajo y tampoco quería volver a mi país, donde era hijo de familia y nada me faltaba. “Soy turista”, me decía, sin hacer mucho caso a la evidencia de que estaba estrenándome como vagabundo. Y como aquel dinero no sería suficiente para darme alimento y hospedaje, tomé la decisión de invertirlo en el alquiler semanal de una bicicleta. Si iba a ser indigente, lo sería sobre ruedas. Lo cierto es que quería hacerme novelista y ya sabía que ese oficio exigía toneladas de experiencia vital. Por eso fue un consuelo convertir esos dólares a francos y deshacerme de ellos en un tris. Como esos personajes nebulosos cuyas vidas algún día contaría, me hallaba al fin a mi aire y al garete. Metido en un problema tan complejo, y a la vez tan común, como la diaria lucha por la supervivencia. “¿Qué haría un novelista en mi lugar?”, solía preguntarme en casos como aquél. Aclaradas las cosas, tomé la bicicleta y salí en busca de un hotel de cinco estrellas. La gente inventa historias según las necesita. En la mía, tenía yo un hermano cuyo rastro había perdido en Barcelona, incluyendo equipaje y cheques de viajero. Mis padres, por desgracia, andaban de viaje y en la embajada nadie quiso ayudarme. ¿Qué pensaba ahora hacer? Irme a mi casa, claro, pero debía volar desde Londres y me hacía falta una suerte de préstamo para pagar el boleto del tren. “Me da mucha vergüenza…”, empezaba diciendo en un rincón del lobby, y esa era buena excusa para bajar la voz y eludir a los polizontes del hotel, que a buen seguro no estarían de acuerdo 114
I arrived in Paris for the first time at 20 with my last 50 dollars hidden in my sock. I didn’t have anywhere to sleep, I didn’t plan on looking for work, nor did I want to go back to my country, where I was a beloved son provided with everything. “I am a tourist,” I said, without paying much attention to the fact that I was basically becoming a bum. And since that money wasn’t enough to feed and house me, I decided to invest in a weekly bicycle rental. If I was going to be poor, at least I would do it on wheels. The truth is that I wanted to become a novelist, and I knew even then that this profession demanded tons of life experience. And so it was comforting to exchange those dollars for francs and then make them disappear in the blink of an eye. Like those vague characters whose lives I would someday create, I found myself adrift. I found myself in that deep, but at the same time so common, problem of the daily struggle to survive. “What would a novelist do in my place?” I used to ask myself in cases like this. Things squared away, I hopped on the bike and went off in search of a five-star hotel. People make up stories as they need them. In mine, I had a brother who I had lost track of in Barcelona, including baggage and traveler’s checks. My parents, unfortunately, were traveling and no one in the embassy wanted to help me. What did I think I would do? Go home, of course, but I needed to fly out of London, and I needed some kind of loan to pay for the train ticket. “I’m so embarrassed…,” I started off saying in a corner of the lobby, and it was a great excuse to lower my voice and avoid the hotel’s security who surely would not agree to let me scrounge
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-APUNTES-XAVIER VELASCO.indd 114
5/14/21 11:47
en permitirme dar sablazos a mansalva entre sus huéspedes. ¿Cuál no sería mi sorpresa esa primera noche, cuando tras unos pocos intentos deslucidos terminé hallando asilo en una suite con vista a la torre Eiffel, por cortesía de dos mexicanos de mi edad, cuyo hermano llegaba hasta el día siguiente? “Llévate estos 100 francos, aunque sea…”, me dijeron a la hora de despedirnos como amigos de toda la vida, y entendí que era hora de cambiar de hotel. A dos cuadras de ahí, atada a un poste, me esperaba la guapa bicicleta que me devolvería el rango de turista. El problema con las historias picarescas es que no garantizan la bonanza del pícaro. Las tres noches siguientes las pasé en un andén de la Gare du Nord, recostado sobre un pedazo de cartón y rodeado de vagabundos afines. Como ellos, soporté las patadas de los policías, que así nos despertaban pocos minutos antes del amanecer. “Allez, allez!”, gritaban, y uno sabía que faltaban tres horas para que los primeros turistas bajaran de sus cuartos, rozagantes. No era una buena vida, si me preguntan, pero nada de lo que te enseñaba podías aprenderlo por correspondencia. Pasar alguna noche tiritando junto a la carretera, otra torcido en una cabina telefónica y otras más en pensiones para ratas con acceso opcional a los humanos es una forma horrenda de viajar, a menos que uno viaje por negocios y su ganancia se llame experiencia. Hoy, cuando se me acerca algún advenedizo a contarme una historia laberíntica cuya única salida concebible consiste en entregarle algo de mi dinero, me digo que es una oportunidad para ir amortizando las deudas que contraje en otros tiempos. Miro fijo a los ojos al pedigüeño, me dejo conmover por su narración y le hago alguna broma para hacer más ligero el peso de su falsa vergüenza. Sé que se va creyendo que soy generoso, pero en el fondo me retuerzo de envidia y espero que la historia que me contó resulte el fruto pródigo de su imaginación. Mucha suerte, colega. money off their guests. Can you imagine my surprise that first night, when after a few lackluster attempts I ended up finding asylum in a suite with a view of the Eiffel Tower, courtesy of two Mexicans my age whose brother wouldn’t arrive until the next day? “Take these 100 francs, even if it’s not much…,” they told me when it was time to say good-bye like life-long friends, and I understood that it was time to change hotels. Two blocks from there, tied up to a pole, the good-looking bicycle was waiting to take me back to tourist class. The problem with wild tales is that they do not guarantee prosperity for the teller. I spent the next three nights on a sidewalk in Gare du Nord, stretched out on a piece of cardboard and surrounded by similar vagabonds. Like them, I put up with police officers’ kicks, who woke us up shortly before dawn. “Allez, allez!” they shouted, and you knew that in three hours tourists would stumble, bright-eyed, out of their rooms. It wasn’t a good life, if you ask me, but nothing that it taught me could be learned through correspondence courses. I spent a night shivering by the roadside, another curled up in a phone booth, and some more in ratholes that also accepted human occupants. It was a horrible way to travel, unless you are traveling for business and your earnings are called experience. Today, when some wanderer comes up to me to regale me with a rambling account and the only possible way out is to hand over some of my money, I tell myself that it is a chance to pay back debts from the past. I look into the beggar’s eyes, let myself be moved by their tale, and make some joke to lighten the load of their false shame. I know they go off thinking I am generous, but in my heart I am green with envy, and I hope the spiel I heard is fruit of their rich imagination. Good luck, mate.
Es novelista, oriundo y vividor de la Ciudad de México. Autor, entre otros libros, de Diablo Guardián y La edad de la punzada. He is a novelist, native, and resident of Mexico City. Author of various books, including Diablo Guardián and La Edad de la Punzada.
Ilustración | Illustration GABRIEL GUZMÁN
AIR-94-APUNTES-XAVIER Untitled-1 1 VELASCO.indd 115
18/05/21 5/14/21 12:05 15:42 19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m.
APUNTES D e sde la b arra
la dama del buen beber
CIENTÍFICAMENTE COMPROBADO SCIENTIFICALLY PROVEN De historia y arte, el mundo de los destilados y los cocteles puedo presumir sin parar: las leyendas de la familia que fundó una destilería hace cientos de años, el mito alrededor de la creación de cierto coctel, el diseño de una hermosa etiqueta que ha sobrevivido siglos. Estos aspectos siempre me han llamado más la atención, y mi cerebro los comprende mucho mejor. Pero esto no significa que tengamos que ignorar el elemento científico. Para empezar, las bebidas alcohólicas existen gracias a un proceso químico: la fermentación. A partir de una materia prima que contenga almidones o azúcares –como puede ser el agave para producir tequila, los granos para producir whisky, o las uvas para producir vino–, se produce la fermentación, un proceso anaeróbico en el que la levadura convierte el azúcar en energía. Podemos beber el producto de la fermentación, como sucede con el vino, después de que se filtre para quitarle los sedimentos. La otra es tomarlo después de la destilación, el proceso con el que se purifica, utilizando altas temperaturas controladas, de manera que los distintos componentes del líquido se separan. Es aquí cuando se eliminan las famosas “colas” y “cabezas” de los destilados, dejando el corazón, la porción de mayor calidad. Una vez que los líquidos llegan a su destino, sea un bar, un restaurante o la barra de nuestra casa, la magia de la ciencia sigue sucediendo, aun de las maneras más sencillas. Hablemos de la temperatura. En estas páginas hemos mencionado varias veces la importancia de usar buen hielo, y no nada más para evitar que nuestro gin tonic tenga sabor a refri –¡el horror!–, también porque un buen cubo o esfera de hielo se derrite 116
The world of liquors and cocktails has long carried notes of history and art. There are the legends surrounding the family who founded the distillery hundreds of years ago, the myth about the creation of a certain cocktail, the design of a beautiful label that has survived for centuries. These aspects have always caught my attention, and they are the ones that my brain understands better. But that doesn’t mean that we have to ignore the scientific element. To start with, alcoholic drinks exist because of a chemical process: fermentation. Beginning with a raw material that contains starches or sugars –such as agave for tequila, grains to produce whiskey, or grapes to make wine– it is then fermented, an anaerobic process in which yeast converts the sugar into energy. We can drink the product of the fermentation, as it happens with wine, after it is filtered to remove the sediments. The other option is to drink it after distillation. This is a process that purifies it, using controlled high temperatures that make the different components of the liquid separate. This is when the famous tails and heads of liquors are removed, leaving the heart: the higher quality part. Once the liquids arrive at their destination, whether it be a bar, a restaurant, or our home bar, the magic of science keeps happening, albeit in a simpler way. Let’s talk about temperature. In these pages we have often mentioned the importance of using good ice. It is not just to avoid that refrigerator taste in our gin and tonic –the horror!– but because a good ice cube or sphere melts much more slowly. This way, it doesn’t dilute or affect the taste of our drink. In fact, when we shake a cocktail
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-APUNETES-DRINKS.indd 116
5/14/21 11:52
mucho más lentamente, de manera que no se diluye tanto ni afecta el sabor de nuestro coctel. De hecho, cuando shakeamos un coctel durante la preparación, el hielo se diluye más que si lo revolvemos, pero eso sí, la bebida se enfría mucho más rápido y el sabor a alcohol se percibe de manera menos intensa. Por eso la decisión de revolver o shakear es cosa seria. James Bond lo sabe. Durante los pasos de preparación también hay que tener algo de química en la mente para entender bien lo que aporta cada elemento. Cuando pensamos en las recetas clásicas, además del destilado, suelen incluir un elemento cítrico, como jugo de naranja o limón, que aporta acidez y aromas frescos, así como uno amargo, como puede ser un licor herbal, o unos bitters concentrados. Estos se encargan de regalarle profundidad al coctel, así como sabores y aromas interesantes con solo unas gotas. Calcular correctamente la cantidad de cada uno para asegurar un coctel rico y equilibrado es tan importante como evitar una explosión en el laboratorio. Tal vez si estos hubieran sido los ejemplos en mis clases de química cuando iba en la prepa no hubiera sufrido tanto para entenderlos. Afortunadamente, ahora estoy más motivada para seguir experimentando.
when preparing it, the ice dilutes it more than if we stir it. However, the drink also gets colder faster and the alcohol has a less intense taste. For this reason, the question of whether to shake or to stir is a serious one. James Bond always knew this. During preparation we also have to keep chemistry in mind to understand clearly what each element contributes. When we think about classic recipes, in addition to the liquor there is usually a citrus, such as orange or lime juice, which adds acidity and fresh aromas, as well as a bitter note. This may be an herbal liquor or some concentrated bitters. With only a few drops, these provide depth to the drink, as well as interesting flavors and aromas. Correctly calculating the quantity of each ingredient to ensure a complex, balanced cocktail is just as important as avoiding an explosion in the lab. Maybe if these had been the examples in my chemistry classes in high school, I wouldn’t have had such a hard time understanding them. Fortunately, now I am much more motivated to continue experimenting.
Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra
Ilustración | Illustration viridiana lópez díaz
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-APUNETES-DRINKS.indd 117
117
5/14/21 11:52
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
28/10/206/3/20 5:47 p. 01:08 m.
S W E N D N A S T C A F Texto: Doménica Díaz / Collage: Viridiana López Díaz AIR-94-AND-PORTADILLA.indd 119
Hace 15 años, The Devil Wears Prada nos regaló a Meryl Streep en su rol más sarcástico –y bien vestido– de todos los tiempos, y nos dio varias lecciones de vida: las ideas radicales siempre son relevantes, el equilibrio lo es todo y el queso puede salvarnos la vida. 15 years ago, The Devil Wears Prada gave us Meryl Streep in her most sarcastic –and best-dressed– role of all time, and it offered several life lessons: radical ideas are always important, balance is key, and cheese can save our lives.
5/14/21 17:10
AND Te ch
CLARIDAD EN TODO MOMENTO Los viajes de hoy requieren mejor planeación y al mismo tiempo, flexibilidad. Para fluir, la plataforma Google Travel es una buena aliada. Traveling these days requires more planning and greater flexibility. The Google Travel platform is a great partner in pulling everything together.
• Durante el viaje, Google Maps ayuda a descifrar el terreno, señalando los barrios populares cercanos y lo que los hace atractivos. Permite improvisar, brindando información sobre ubicaciones y horarios. During the trip, the Google Maps tool helps you get your bearings, pointing out popular nearby spots and what makes them interesting. It lets you improvise by providing information aboutlocations and schedules.
• Unifica las funciones Google Vuelos, Hoteles y Viajes dentro del sitio google.com/travel, facilitando la planeación. It brings together Google Flights, Hotels, and Trips within the google.com/travel site, making planning so much easier.
• Su comparador de hoteles permite buscar con filtros como cantidad de estrellas, ubicación o amenidades. Its hotel comparison tool lets you search by number of stars, location, and amenities, among other filters.
• La sección Explorar concentra datos, artículos, fotos y videos de cualquier destino, de diferentes fuentes, los cuales ayudan a decidir qué hacer y cuándo es mejor ir. The Explore section collects information, articles, pictures, and videos for any destination from a range of sources, helping you decide what to do and where to go.
• Si tienes una sesión activa en el navegador, las búsquedas recientes, los lugares guardados y vuelos monitoreados se agregan automáticamente a tus viajes (con la opción de controlar resultados y configurar la actividad). If you have a browser tab open, recent searches, saved spots, and flights checked are automatically added to your trips (with the option to control results and activit settings).
Texto: Analine Cedillo / Foto: Paulina Villaseñor
V i aj e s
WISH UPON A STAR
El esperado quinto barco de Disney Cruise Line tiene un The eagerly awaited fifth ship in the Disney Cruise Line montón de sorpresas reservadas para aquellos que sean los fleet has a bunch of surprises in store for the first passengers to primeros en viajar a bordo, en el verano de 2022, rumbo a Baha- travel on board during summer 2022. It will sail to the Bahamas, mas y Castaway Cay, la isla privada de Disney en el Caribe. El and Castaway Cay, Disney’s private island in the Caribbean. This crucero incluye AquaMouse, la primera atracción de Disney en is the first cruise ship with AquaMouse, Disney’s first attraction altamar. Además, suma experiencias gastronómicas singula- on the high seas. Plus, there are culinary experiences including a Star Wars-style bar, and cinematic culinary res: una cantina estilo Star Wars, una aventura adventure with The Avengers, and a dinner theater cinematográfica con The Avengers y una expeLas reservaciones para called Arendelle: A Frozen Dining Adventure. In riencia teatral en Arendelle: A Frozen Dining viajar a bordo del nuevo the show, beloved characters perform live while Adventure, donde los personajes se presentarán Disney Wish ya están passengers enjoy dinner. mientras los pasajeros cenan. disponibles en el sitio The smallest aboard will be delighted by a Los fans de Woody y Buzz se deleitarán en un disneycruise.com Disnew Toy Story-themed area that has been designed nuevo distrito temático de Toy Story, diseñado ney Wish reservations are especially for families with babies and young chilespecialmente para familias con bebés y niños currently available at. dren. Meanwhile, older travelers will enjoy Quiet pequeños. Mientras, los mayores disfrutarán de disneycruise.com Cove, a relaxing, adults-only refuge. Quiet Cove, un tranquilo refugio solo para adultos. 120
AIR E MAYO 20 21
AIR-94-AND-GOOGLE TRAVEL&DISNEY WISH.indd 120
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía
5/14/21 17:33
AND M o da Ar t e
JOIE DE VIVRE Es imposible imitar el estilo de vida francés, tan chic. Pero podemos intentarlo, para eso está la concept store Appartement Français. The French lifestyle, so impossibly chic, just can’t be imitated –but we can try. Let us introduce you to Appartement Français concept store.
1
EL LOOK THE LOOK
Marcas francesas de ropa con cortes perfectos y con el toque exacto de personalidad, como French Disorder (foto), Saint James y Maison Labiche, se encuentran entre la selección que cura Sophie Larmenier, creadora de la tienda online. French clothing brands with perfect fits and the right dose of personality, like French Disorder (photo), Saint James, and Maison Labiche have been personally selected by Sophie Larmenier, founder of this online ship.
VOLVER A CREAR ¿Cómo regresar a un lugar que habitamos e hicimos nuestro antes de abandonar? La cuarentena por el covid-19 provocó el cierre de los espacios culturales que hoy, poco a poco, vuelven a abrir y recibirnos. El Laboratorio de Arte Alameda, que el año pasado celebró su vigésimo aniversario, reflexiona sobre este proceso en la exposición Re-habitar el LAA. La muestra reúne cuatro óleos pertenecientes a la colección de la Pinacoteca Virreinal de San Diego (que en 2000 dejó de funcionar y dio paso al LAA), los cuales dialogan con tres instalaciones de artistas contemporáneos. La combinación de piezas tan contrastantes tiene un fin: unir el pasado y el presente del espacio para, en su reapertura, posicionarse de nuevo como un lugar de creación y diálogo transdisciplinario. How can we return to a place where we used to live and had made ours before leaving it? The Covid-19 quarantine locked down cultural spaces that today, little by little, are re-opening to welcome us. The Laboratorio de Arte Alameda (LAA), which last year celebrated its 20th year, reflects on this process in the Re-habitar el LAA show. The show brings together four oil paintings belonging to the Pinacoteca Virreinal de San Diego collection (the museum closed in 2000, ceding its space to the LAA) which dialogue with three installations from contemporary artists. The combination of such sharply contrasting pieces has a goal: to unite the space’s past and present to, upon its re-opening, position it anew as a space for creativity and transdisciplinary dialogue. artealameda.inba.gob.mx Texto: Doménica Díaz / Foto: Laboratorio Arte Alameda 2021. Erik López
DETALLES DETAILS Viajar a un campo de lavanda o a la Costa Azul a través del olfato es posible con las velas de Durance, elaboradas de manera sustentable y disponibles en aromas como Lavande, Brume Marine y Madeleine. Sustainably produced, the candles by Durance allow us to travel through our sense of smell and reach places such as a lavender field or the Côte d’Azur. They are available in scents such as Lavande, Brume Marine, and Madeleine.
2
3
DECORACIÓN DECOR
La iconografía francesa queda plasmada en una simpática selección de pósters que abarcan temas como la pastelería clásica, los exquisitos quesos del país, o –¿por qué no?– los inevitables clichés franceses. Envíos a todo el país en appartementfrancais.mx French imagery is expressed in a cute selection of posters, ranging from topics such as the nation´s exquisite cheeses, its classic pastries, and –why not?– its inevitable clichés. Shipments to Mexico at appartementfrancais.mx
Texto: Cristina Alonso / Foto: Appartement Français AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AND-APPARTMENT FRANCAIS&ArteAlameda.indd 121
121
5/14/21 17:28
AND Le isure
UN ESTADIO EN CASA El mejor futbol del mundo, incluidas las ligas de Argenti-
na, Brasil, Colombia, Champions y Europa League, así como la Liga MX y Liga MX Femenil en un solo lugar: Fanatiz. En esta plataforma de streaming se pueden disfrutar los partidos en vivo o en un plazo de 72 horas después la transmisión. “La ventaja de la plataforma es la combinación de contenido disponible y su precio en todo lo que ofrece la app. Nos pueden ver en web o dispositivos móviles con IOS o Android, Samsung TV, SmartTv, Roku. La mayoría de los contenidos está en HD”, explica Matías Rivera, CEO y fundador de Fanatiz. La UFC, MLB, Fórmula 1, boxeo y NFL también están disponibles, así como los canales de Fox Sports. El servicio tiene un costo de 139 pesos + IVA.
The World’s best soccer, including the Argentinian, Brazil-
ian, Colombian, Champions, and European leagues as well as the Mexican men’s and women’s leagues are all in one place: Fanatiz. “The platform’s major advantage is its combination of available content and pricing for everything a digital application offers. You can watch on the web or on iOS or Android mobile devices, Samsung TV, Smart TV, Roku. Most content is in HD,” explains Matías Rivera, Fanatiz founder and CEO. This streaming platform lets you enjoy games live and for up to 72 hours, post-broadcast. UFC, MLB, Formula 1, boxing, and the NFL are all also available along with the Fox Sports channels. The service has a cost of 139 pesos plus sales tax. Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Fanatiz
Au to s
TAKE A RIDE ON THE WILD SIDE Tres características de la Montero Sport 2020 nos permiten recorrer nuestro país por sus caminos menos convencionales. Three features of the 2020 Montero Sport let us travel our country on the road less taken.
01 EQUILIBRIO BALANCE Al recorrer caminos de asfalto, arena, rocas o agua, el sistema de tracción en las cuatro ruedas de la SUV nos ayuda a tener un manejo seguro y confiable. Whether traversing asphalt roads, sand, rocks, or water, the SUV four-wheel traction system gives us safe and reliable handling.
02
03
ESTABILIDAD STEADINESS
SOPORTE BACKUP
En cualquiera de estos terrenos, el control de bloqueo diferencial nos permite subir y bajar pendientes inclinadas y tomar curvas marcadas sin perder el control. On any of these terrains, the differential lock control lets us go up and down hills and take deep curves without losing control.
Para explorar con más confianza podemos apoyarnos en los sensores de punto ciego, la cámara de 360 grados y el sistema de mitigación de colisión frontal. To explore with confidence, we can rely on the blind spot sensors, 360-degree camera, and the forward collision mitigation system.
PEDAL A FONDO La SUV de Mitsubishi Motors incorpora un motor V6 con 216 caballos de fuerza y ocho velocidades. Mitsubishi Motor’s SUV incorporates an eight-speed, 216 hp V6 engine.
122
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AND-MONTERO&fanatiz.indd 122
5/14/21 11:44
AND Leisure TV
MAXIMIZAR LA TV En junio HBO Go se convierte en HBO MAX. Sin afectar las actuales membresías, se disfrutarán estos títulos. This month, HBO Go will become HBO MAX, where, without changing a thing, current members will see the following titles. EL HUÉSPED AMERICANO Entre octubre de 1913 y mayo de 1914, Theodore Roosevelt emprendió una travesía por la amazonia brasileña llamada Expedición científica Roosevelt-Rondon. La nueva serie brasileña de HBO retrata este viaje. From October 1913 to May 1914, President Theodore Roosevelt embarked on a journey through the Brazilian Amazon known as the Roosevelt-Rondon Scientific Expedition. The trip is recreated in the new Brazilian HBO series.
REFUGIO DE LETRAS THE LADY AND THE DALE En la década de los 70, una mujer trans desafió a Henry Ford y a toda la industria automovilística en Estados Unidos. Esta serie aborda el ascenso y dramática caída de Elizabeth Carmichael, la emprendedora que promovió un automóvil de bajo costo y tres ruedas llamado The Dale. It’s the 1970s and Elizabeth Carmichael is taking on Henry Ford and the entire U.S. auto industry. The series takes a look at the rise and dramatic fall of this trans woman and entrepreneur who pushed for a low-cost, three-wheel vehicle called The Dale.
La Proovedora Alcalá le plantó cara a la pan-
demia y se convirtió en refugio de todos los que pese a las dificultades del último año, siguen creando lazos a través de la lectura. La renovada versión de una de las papelerías más importantes del centro de Oaxaca ocupa el número 400 en esta calle de la ciudad. Ofrece libros de editoriales independientes como Almadía, Sexto Piso y Paraíso Perdido; secciones especializadas en Oaxaca, feminismos, jóvenes y niños. También hay espacio para los best sellers y novedades de ficción y no ficción. Además, aquí se encuentran platillos orgánicos y típicos de la región, como tlayudas y guacamole con chapulines, café, mezcal, cerveza artesanal, vinos y mixología acorde a la temporada con y sin alcohol.
En la ciudad de Londres de la época victoriana aparece una nueve especie de humanos con habilidades extraordinarias. En esta historia, creada por Joss Whedon, las mujeres controlan el fuego, el hielo y otras artes, y deben luchar contra una sociedad que las rechaza. Set in Victorian London, a new human species possessing extraordinary capabilities has appeared. In this Joss Whedon creation, it’s the women in particular who have gained control of fire, ice, and other arts and who fight against a society that casts them out.
La Proovedora Alcalá faced down the pandemic and became a haven for all those who, despite the challenges of the last year, continue connecting over reading. The renewed version of one of downtown Oaxaca’s most important stationery stores is located at number 400 of this iconic street, offering books, coffee, and mescal. Independent publishing houses such as Almadía, Sexto Piso, and Paraíso Perdido, and sections specializing in Oaxaca, feminism, young people, and children, come together on their shelves. There is also space for best sellers and the latest fiction and non-fiction. Besides literature, they also offer organic, regional fare, such as tlayudas (a large tortilla covered with beans and other toppings) and guacamole with grasshoppers, artisanal beer, wines, and seasonal alcoholic and non-alcoholic drinks.
Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía HBO
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía La Proveedora
THE NEVERS
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AND-HBO&La Proveedora.indd 123
1 23
5/14/21 17:37
AND So ste nibilida d
BETTER TOGETHER
17
2002
800 m
122, 606
Las 17 metas de Desarrollo Sostenible de la ONU motivan el proyecto Together Band. Cada pulsera apoya una meta, como acción por el clima, trabajo digno y desarrollo económico, y agua limpia. The UN’s 17 Global Goals for a sustainable future are the motivation behind the Together Band project. Each band supports a goal, such as climate action, decent work and economic growth, and clean water and sanitation.
Año en que Cameron Saul (foto) y Oliver Wayman presentaron Bottletop, la marca de lujo sustentable que creó Together Band. En México, se aliaron con Harpic, Rotoplas y La Cruz Roja para dar voz a la causa del agua. The year in which Cameron Saul (photo) and Oliver Wayman launched luxury sustainable brand Bottletop. It’s the company behind Together Band, and in Mexico, they teamed up with Harpic, Rotoplas and the Red Cross to raise awareness about clean water.
En el mundo, 800 millones de personas no tienen acceso a agua limpia. Comprar una pulsera (hecha con plástico rescatado del mar y metal de armas decomisadas), acerca a niños en Kenia y Nigeria al agua limpia. Around the world, there are 800 million people with no access to clean water. By purchasing a blue band (made with plastic from the ocean and metal from decommissioned firearms), you help kids from Uganda and Kenya access clean water.
Es la cantidad de vistas que tiene el concierto #TogetherLive que ofreció Reik en YouTube (hasta la fecha). Su objetivo fue crear conciencia sobre la importancia del acceso al agua limpia en México y el resto del mundo. Number of views (so far) that Reik’s #TogetherLive concert has on YouTube. Its goal was to create awareness about the importance of access to clean water in Mexico and around the world. togetherband.org Texto: Cristina Alonso / Foto: cortesía
Li bro s
INSPIRACIÓN SERENA El mar y la inspiración parecen ligados. Las coordenadas perfectas pueden tener como resultado una historia fascinante. Esto ocurre cuando se convoca a 11 destacados escritores mexicanos, cada quien por su cuenta, a pasar un fin de semana en un paraíso en playa Troncones, en la costa de Guerrero. Lo Sereno es el nombre de este hotel, cuyo concepto de hospitalidad es mucho más cercano a una casa de playa. Así lo concibió su anfitrión, Rafael Sainz Skewes, quien no se define ni como empresario ni hotelero, sino “soñador”. En ese ímpetu fue que se gestó la idea de publicar Lo Sereno, Líneas en el mar, inspirado por las aguas del océano Pacífico, con las plumas de Juan Villoro, Fernanda Melchor, Guadalupe Nettel, Xavier Velasco o Cristina Rivera Garza, entre otros. losereno.com The sea and inspiration seem to be interconnected words. The perfect coordinates can result in a fascinating story. And that is just what happens when 11 prominent Mexican writers are called, each on their own, to spend the weekend in a paradise hidden away on Playa Troncones beach in Ixtapa Zihuatanejo, on the Guerrero coast. The name of this spot is Lo Sereno (serene), and so it is. Here, the accommodations have a beach house feel. It is just how its host imagined it would be. Rafael Sainz Skewes doesn’t see himself as a businessman or a hotel operator–he identifies himself as a “dreamer.” In this spirit, he dreamed up the idea of publishing Lo Sereno, Líneas en el mar, with authors Juan Villoro, Fernanda Melchor, Guadalupe Nettel, Xavier Velasco, Cristina Rivera Garza, among others. losereno.com 1 24
Obra de Carmen Parra acompaña los textos de Líneas en el mar. Paintings of Carmen Parra are also part of the book, Líneas de mar.
Texto: Jonathan Saldaña / Foto: Paulina Villaseñor; cortesía
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AND-TOGETHER LIVE& SERENO.indd 124
5/17/21 15:40
AND Gaming
EL ÚLTIMO COMBATE En Mortal Kombat 11 Ultimate los
+ INFO MORTAL KOMBAT 11 ULTIMATE TIENE UN PRECIO PROMEDIO DE 1,099 PESOS. THE AVERAGE PRICE OF MORTAL KOMBAT 11 ULTIMATE IS 1,099 PESOS.
jugadores pueden encontrar nuevos peleadores como Mileena, Rain y Rambo (con la imagen y voz de Sylvester Stallone, quien dio vida a este icono cinematográfico de los 80). Con ello, este videojuego reúne a 37 peleadores en total, nuevas personalizaciones, historias y distintas modalidades de juego. Producido por Warner Bros. Games, esta es la versión expandida del juegoque ganó 23 premios de la Academia de Artes y Ciencias Interactivas, algo parecido a los premios Óscar de los videojuegos. Así, reúne los juegos de Mortal Kombat 11; Kombat Pack 1, que incluye a personajes de otros universos pop como The Joker, Terminator T-800 y Spawn; Kombat Pack 2, y Mortal Kombat Aftermath, con Sheeva y RoboCop. El juego está disponible para PS5 y Xbx Series XIS.
In Mortal Kombat 11 Ultimate, players will find new fighters such as Mileena, Rain, and Rambo, with the voice and image of Sylvester Stallone, who brings this 80s movie icon to life. In all, the videogame brings together 37 fighters, new customizations, storylines, and different modes of play. Released by Warner Bros. Games, this is the expanded version of the game that won 23 prizes from the Academy of Interactive Arts & Sciences, the equivalent of Oscars for videogames. This version brings together the Mortal Kombat 11 games; Kombat Pack 1, including characters from other pop universes such as The Joker, Terminator T-800 and Spawn; Kombat Pack 2; and Mortal Kombat Aftermath, with Sheeva and RoboCop. The game is available for PS5 and Xbx Series XIS. Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Warner Bros. Games
Cine
COSAS QUE CONMUEVEN En la soledad, la vulnerable salud mental y la falta de opor-
tunidades, Matilde y Miguel se acompañan. Cosas imposibles, la nueva cinta del multipremiado cineasta mexicano Ernesto Contreras, trata sobre la amistad y empatía. Protagonizada por Nora Velázquez y Benny Emmanuel, esta es la historia de una viuda a quien aún la atormenta la violencia machista de su esposo Porfirio (Salvador Garcini) en forma de alucinaciones. Del otro lado está un joven que, tras ser abandonado por su madre, trafica estupefacientes en su colonia. En este contexto es que la señora y el chico se acompañan y animan para encontrar la felicidad. Cosas imposibles es una producción de Mónica Lozano y estrena el 18 de junio en cines.
Matilde and Miguel stick together through loneliness, mental health issues, and lack of opportunities. Cosas imposibles is award-winning filmmaker Ernesto Contreras’ new movie about friendship and empathy. Starring Nora Velázquez and Benny Emmanuel, is this story of a woman who, after being widowed, is still tormented by the misogynist violence of her husband Porfirio (Salvador Garcini), now in hallucinations. On the other hand, Miguel is a young man abandoned by his mother who deals drugs in his neighborhood. This is the setting in which this woman and the kid find friendship and push each other to find happiness. Produced by Mónica Lozano, Cosas imposibles premieres in theaters on June 18 th .
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Videocine AIRE JUNIO 2021
AIR-94-AND-MORTAL KOMBAT&cosas imposibles.indd 125
125
5/17/21 08:54
AND Go urm e t
SABORES DEL TEPOZTECO Una gran manera de salir de la monotonía es viajar al lugar donde nació Quetzalcóatl: Tepoztlán. Ahí, en el restaurante Flor del Norte, de Casa Fernanda, el aroma a pan recién hecho enamora y se puede acompañar con diferentes platillos, pero la estrella son los chilaquiles con chicharrón prensado. Mientras llega la hora de la comida, hay que disfrutar de un tratamiento de spa, o dar una vuelta por el Pueblo Mágico, famoso por su atmósfera mística y el magnífico cerro del Tepozteco que lo resguarda. Luego, en el restaurante del hotel, La Veladora, el chef Iván Quiroz espera con grandes creaciones mexicanas, elaboradas con alimentos locales de pequeños productores, quienes recogen la esencia de la tierra morelense. Los vinos de la carta son mexicanos; también hay mezcales y cocteles elaborados con maestría. En este lugar, el tiempo se detiene. A fun way to break the routine is heading just an hour and a half out of the city to Tepoztlán, the birthplace of Aztec god Quetzalcóatl. There, the aroma of freshly baked bread in the Flor del Norte restaurant, at Casa Fernanda, will make your mouth water. It can be accompanied by many different dishes, but the star is chilaquiles (fried tortilla chips in salsa) with chicharrón prensado (pressed pork rinds). Before it is time for lunch, you can pamper yourself at the spa, or stroll through the Magical Town, which is known for its mystical atmosphere and the Tepozteco mountain. At the hotel’s La Veladora restaurant, Chef Iván Quiroz creates great Mexican fare with local ingredients from small producers who harvest the essence of Morelos. The wine list is Mexican, and they also offer mescals and expertly crafted drinks. Here, time stops.
+ INFO HOTEL BOUTIQUE CASA FERNANDA. DE NIÑO ARTILLERO 20, TEPOZTLÁN CASAFERNANDA.COM Texto: Adriana Silvestre / Foto: Cortesía
D r inks
¿CÓMO IDENTIFICAR UN BUEN MEZCAL?
Reconocer la calidad de un mezcal artesanal no es tan difícil como parece, solo se necesitan tres pasos. El primero es observarlo: debe ser totalmente transparente, pero al agitarlo dentro de la botella deben formarse pequeñas burbujas, conocidas como perlas. Lo segundo es olerlo. Una manera correcta es verter un poco en las manos, frotarlas y acercarlas juntas a la nariz: destacarán los aromas herbales, aunque cada agave tiene características propias. El tercero es beberlo: al inicio un sorbo que inunde el paladar para familiarizarse, después tragos pequeños para identificar las notas del mezcal. Aquí, un par de descubrimientos recientes.
MARICUCHO
CONDE OTTO
Origen: Santiago Matatlán, Oaxaca Maestro mezcalero: Gonzalo Martínez Serna Tipo de agave: marmoratha
Origen: San Baltazar, Oaxaca Maestro mezcalero: Leonardo Agapito Hernández Tipo de agave: coyote
Origin: Santiago Matatlán, Oaxaca Mescal Expert: Gonzalo Martínez Serna Type of Agave: Marmorata 126
Origin: San Baltazar, Oaxaca Mescal Expert: Leonardo Agapito Hernández Type of Agave: Coyote
Recognizing the quality of an artisanal mezcal is not as hard as it sounds, you just need to follow three steps. First, observe it. The mezcal should be totally clear, and small bubbles, also called pearls, should form inside the bottle when it is shaken. Next, smell it. The correct way is to pour a little on your hands, rub them together, and bring them to your nose. Herbal aromas should be at the forefront, although each agave is different. The third step is to drink it. Start with a sip to flood your palate and get a feel for the taste, then take small drinks to pick out the notes of the mezcal. Here, a couple of recent discoveries.
Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor
AIR E J U N IO 2021
AIR-94-AND-CASA FERNANDA y mezcales.indd 126
5/17/21 15:47
AND G amin g
AVENTURA PORTÁTIL Desde la sala del aeropuerto o en el mismo avión se puede habitar una isla llena de animales, tener vertiginosos combates e intrépidas carreras. Juegos como Animal Crossing, Super Smash Bros. y Mario Kart Deluxe están disponibles para Nintendo Switch Lite, incluida su más reciente actualización en color azul. Además de estos títulos, la consola puede reproducir todos los juegos de la biblioteca Nintendo Switch compatibles con el modo portátil y, desde el 21 de mayo, Miitopia, una nueva aventura humorística y de tinte medieval, en la que los usuarios deben crear sus propios avatares y asignarles tareas para vencer al Archimago. Al tener los controles integrados al dispositivo, esta consola es ligera e ideal para llevar en viajes. From the gate at the airport or even on the plane, you can
inhabit an island full of animals, have heart pounding combats, and daring races. Games such as Animal Crossing, Super Smash Bros., and Mario Kart Deluxe are now available for Nintendo Switch Lite, included in their latest blue edition. In addition to these titles, the console can play all the games from the Nintendo Switch library that are compatible with the handheld mode, and starting on May 21st, Miitopia. This comedy-filled new adventure with a medieval air lets users create their own avatars and assign them tasks to vanquish the Dark Lord. Because the controls are integrated into the device, the console is light and perfect for travel.
+ INFO SE PUEDEN VINCULAR HASTA OCHO CONSOLAS NINTENTO SWITCH LITE PARA MODO MULTIJUGADOR. YOU CAN LINK UP TO EIGHT NINTENDO SWITCH LITE SYSTEMS TO PLAY MULTIPLAYER GAMES. Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Nintendo
D rinks
THE GREATEST BARTENDER José Luis León será el representante de México en World Class, la competencia más prestigiosa de bartenders del mundo. A través de una transmisión en vivo, por primera vez abierta al público, José Luis superó varios retos con Tequila Don Julio, Tanqueray, Zacapa y Johnnie Walker Green Label y se impuso a 400 bartenders para coronarse como el máximo ganador. “Ya había participado en la primera edición hace 11 años en México, y desde entonces no había estado en ningún otro concurso”, cuenta el también director de barras de Limantour, Baltra y Xaman, “me daba mucho nervio regresar y ahora estoy muy emocionado de ser parte de nuevo”. La final se realizará a distancia. Un bartender en Londres preparará los cocteles frente al jurado siguiendo las instrucciones precisas de cada representante de los 55 países que forman parte de esta edición.
José Luis León will represent Mexico in World Class, the world’s most prestigious bartending competition. On a live stream and open to the public for the first time ever, José Luis overcame several challenges with Tequila Don Julio, Tanqueray, Zacapa, and Johnnie Walker Green Label. He beat out 400 other bartenders from all over the country to be crowned the champion. “I had already participated in the first edition of World Class 11 years ago in Mexico, and since then I hadn’t been in any other competition,” says the mixologist and bar director for Limantour, Baltra, and Xaman. “I was really nervous to come back, and now I’m excited to be part of it again.” Due to the pandemic, the finale will be carried out virtually. A bartender in London will prepare the cocktails in front of a jury according to the exact instructions of each representative from the 55 countries that participate in this edition. Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía
AIRE JUNIO 2021
AIRE-94-AND-world pass y consola.indd 127
127
5/17/21 08:18
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.
CHECKPOINT TOMA EL CONTROL DE TU VUELO TAKE CONTROL OF YOUR FLIGHT En Aeroméxico hacemos tus viajes cada vez más sencillos con nuestras herramientas digitales. Desde nuestro sitio web ya puedes cambiar de fecha o destino en tus itinerarios. Solo ingresa tu código de reserva, sigue unos sencillos pasos y ¡listo! Accede a una experiencia de viaje superior; consulta los detalles y términos de esta herramienta en https://aeromexico.com/es-mx/cambio-de-vuelo In Aeromexico we make your travels even easier with our digital tools. You can change the date or destination of your itineraries on our website. Just enter your reservation code, follow a few easy steps, and you’re done!
iStock
Access to a cutting-edge travel experience –see details and terms of the tool at https://aeromexico.com/en-us/change-flight
AIR-94-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 129
5/14/21 11:37
SKYCARE&PROTECT TE PREPARA PARA VOLAR SKYCARE&PROTECT GETS YOU READY TO FLY Mientras viajamos en avión en la era del covid, todo está sujeto a cambios. Hoy más que nunca es importante saber exactamente, antes de llegar al aeropuerto, qué esperar cuando vuelas. As we navigate air travel in the COVID-era, everything is subject to change. More than ever, it’s important to know exactly what to expect when you fly before you even get to the airport. Cuando regreses a los cielos, puedes estar seguro de que nuestras aerolíneas miembro están trabajando para brindarte una experiencia segura con el SkyCare&Protect de SkyTeam. Esto incluye la desinfección regular de la aeronave, uso de filtros HEPA para proporcionar aire limpio en la cabina, desinfectante de manos, uso obligatorio de mascarillas a bordo y más. Mientras SkyTeam celebra su 21º aniversario, estamos comprometidos a brindar la experiencia más segura e impecable, mejorando la tecnología para mantenerte informado en todo momento. Así es como: • Para ayudarte a cumplir con todas las regulaciones de viaje, existe un verificador de requisitos en los sitios web de las 19 aerolíneas miembro y en SkyTeam.com. • El nuevo Localizador de Laboratorios de Pruebas en los sitios web de las aerolíneas miembro o en SkyTeam. com, te permite encontrar y reservar la prueba covid-19 correcta con proveedores confiables en todo el mundo. • En un minisitio o una sección especial, encontrarás los detalles de la política de la aerolínea relacionada con el covid-19, para tener una idea clara de cómo será tu viaje en los servicios de código compartido o cuando se conecte entre operadores. • Mensajes previos al viaje, incluyendo las políticas covid-19 de la aerolínea que opera tu vuelo, te ayudan a prepararte. • Se está implementando el abordaje sin contacto para un vuelo más seguro y que puedas escanear tus pases de abordar en los centros de los miembros, donde las operaciones lo permitan. • Se han revisado los procedimientos de abordaje para gestionar las filas en las puertas y reducir la capacidad de los autobuses para el abordaje remoto. El desembarque también es más seguro gracias a los recordatorios de las tripulaciones a la llegada.
As you return to the skies, you can be reassured that our member airlines are working to deliver a safe, sanitized experience under SkyTeam’s SkyCare&Protect. This includes regular sanitizing of aircraft, using HEPA filters to deliver clean cabin air, providing regular access to hand sanitizer, mandatory mask-wearing on board and more. As SkyTeam marks its 21st anniversary, we’re committed to delivering the safest and most seamless experience, stepping up technology to keep you informed at every step. Here’s how: • To help you comply with all travel regulations, there’s a travel requirement checker on all 19 member airlines’ websites and on SkyTeam.com. • A new Testing Labs Locator on member airlines’ websites or on SkyTeam.com means you can find and book the right COVID-19 test with trusted providers worldwide. • You’ll find partner airline COVID-19 policy details via a mini-site or dedicated section, for a clear idea of what your journey will look like on codeshare services or when connecting between carriers. • Pre-trip messaging including the operating carrier’s COVID-19 policies helps you prepare for your trip by making sure you comply with any partner airline’s policies. • Contactless boarding is rolling out so you can self-scan your boarding passes at members’ hubs, where operations permit, for safer flying. • And because keeping a distance is important, boarding procedures have been revised to manage queues at gates and reduce capacity on buses for remote boarding. Deplaning is made safer too, thanks to reminders from crews on arrival.
CUÉNTANOS CÓMO LO ESTAMOS HACIENDO
TELL US HOW WE’RE DOING
SkyTeam airlines are committed to your safety. We want to hear about your trip today and how safe you felt when flying with our alliance members. Please take the time to tell us about your travel experience by scanning the QR code and completing a short survey.
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-94-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 130
Foto: Cortesía
Las aerolíneas SkyTeam están comprometidas con tu seguridad. Queremos saber sobre tu viaje hoy y qué tan seguro te sentiste al volar con los miembros de nuestra alianza. Por favor tómate el tiempo para contarnos tu experiencia de viaje escaneando el código QR y completando una breve encuesta.
5/14/21 11:38
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5
Código compartido disponible sólo con LATAM Brasil y Colombia. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.
NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-94-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 131
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
5/14/21 11:38
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
L Longitud Length
E Envergadura Span
A Asientos Seats
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight
P
787-9
V Velocidad de crucero Cruising speed
787-8
TL 787-9 QUETZALCOA
787-9 QUETZALCOATL
787-8 787-9 787-9
787-9 QUETZALCOATL
Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves
Boeing 787 MAX 9 / 3 aeronaves
TL 787-9 QUETZALCOA
737-700
USA
F
E
63 M
L
A
60 M 274
P 787-9
V
737-800
250.8 TON
USA
F
E
42.16 M
L
912 KM/H
737-9 MAX
787-8
A
35.9 M 181
P V
737-8 MAX
737-800
84.6 TON 839 KM/H
737-8 MAX
Boeing 737 MAX 8 / 6 aeronaves 787-8
USA
F
737-700
39.5 M
L
E
35.9 M
P
A
166
V
737-9 MAX
82.1 TON 737-800
842 KM/H
737-9 MAX
737-8 MAX
737-800
737-700
737-700
EMB-170 EMB-190
737-9 MAX 737-8 MAX
EMB-170 EMB-190800
737-
Boeing 737 - 800 / 35 aeronavesEMB-170 787-9
EMB-190
787-8
EMB-190
Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves
Embraer - 190 / 47 aeronaves
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
EMB-170
737-9 MAX
EMB-170
737-8 MAX
7-800
Viajar en avión siempre es una gran experiencia que se comparte con varios pasajeros más, por lo cual nos gustaría brindarte una serie de consejos para hacer tu viaje y el de los demás aún más seguro: * Usar cubrebocas durante todo el vuelo. Podrás retirártelo para consumir alimentos y bebidas. * Lavarse las manos con frecuencia y usar gel antibacterial. * Evitar jalar o recargarse sobre otros asientos para no incomodar a los demás pasajeros. * Colocar el equipaje de mano en las zonas indicadas. * Usar equipos móviles sin que estos generen ruido o en su defecto, usar audífonos a un volumen moderado. * Seguir las indicaciones que proporciona la tripulación.
Traveling by plane is always a great experience that is shared with other passengers. This is why, we would like to give you a series of recommendations to make your trip and that of others even safer: * Use your face mask throughout the flight. You can remove it to enjoy food and drinks. * Wash hands frequently and use antibacterial gel.
* Avoid pulling or leaning on other seats, so other passengers can be comfortable. * Place your hand luggage in the indicated areas. * Use mobile devices without generating noise or, use headphones at a moderate volume. * Follow the instructions provided by the cabin crew.
CONSULTA CUALQUIER DUDA A TRAVÉS DE NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
AIR-94-CHECKPOINT-FLOTA.indd 132
Ilustración: iStock
MB-170
SANA CONVIVENCIA HAPPY FLIGHTS FOR ALL
5/13/21 12:59
SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES
AIR-94-CHECKPOINT-SERVICIOS DIGITALES.indd 133
5/17/21 13:42
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Mexicali BC
Tijuana BC
Cd. Juárez Chih
MÉXICO
Fresno CA
Hermosillo Son Tijuana BC
Chihuahua Chih
Los Ángeles* CA
Mexicali BC Cd. Obregón Son
Hermosillo Son
Los Mochis Sin
Cd. Juárez Chih Torreón Coah
Chihuahua Chih Culiacán Sin
Sacramento CA Salt Lake City* UT
San Francisco CA
Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL
Chicago IL
Guadalajara
Durango Ciudad de México Dgo Zacatecas Zac Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Los Cabos Cd. Obregón Tampico Sin SLP Tamps Tamps Son BCS Golfo de Aguascalientes Torreón Reynosa México Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Gulf of Mexico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto JalDurango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México* Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Camp San Luis Potosí Los Cabos Tampico Minatitlán Villahermosa Sin SLP Tab BCS Tamps Ver Golfo de Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Oaxaca México Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Gulf of Mexico Cancún BajíoGro Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Puerto Puerto Escondido Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Cd.Oax de México* Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido Huatulco * PRÓXIMAMENTE * RUTAS QUE OPERA Oax Oax La Paz BCS
FORTHCOMING ROUTES
AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
* RUTAS DE TEMPORADA SEASONAL ROUTE
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
• Doméstico • Internacional
Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón
* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)
• Venta de boletos / Tickets sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /
* Monterrey
barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía
*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
/ Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost) * • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*
* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
(Terminal B Sala Regional)
AIR-94-CHECKPOINT-MAPAS.indd 134
5/14/21 17:04
l
JUNIO 2021 / JUNE 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley CT ND Providence Nueva York Mineápolis / St. Paul RI Detroit Búfalo Rochester LaGuardia Nueva York MN Milwaukee NY Newark NJ MI NY (John F. NY PhiladelphiaPA WI Grand Rapids Kennedy) Madison Baltimore MD MI WI Chicago Sioux Falls Dayton Cleveland Casper IL Pocatello Cedar Rapids SD Pittsburgh Washington OH OH WY Bradley DC ID IA Sacramento Indianápolis Columbus PA Newport News / IL Albany CA Oakland IN OH Omaha Des Moines Seattle Richmond NYNorfolk Williamsburg VA Cincinnati Boston CA Syracusse IA WA Louisville OH VA VA Spokane Salt Lake City Fargo NE MA San Francisco NY Bradley CT St. Louis KY Pasco WAUT Kansas City ND Raleigh Jacksonville Denver Greesboro Nueva Providence CA MO York WA MO Durham NC RI CO Mineápolis / St. Paul Fresno NC Rochester LaGuardia Portland Detroit St. George NC NJ Greenville Nueva York Boise MN Búfalo NY Charlotte Wichita Milwaukee Newark ORCA MI UT NY (John F. ID NY SC PhiladelphiaPA KS Nashville WI NC Grand Rapids Las Vegas Kennedy) Madison TN Twin Falls AtlantaBaltimore MD MI NV WI ID GA Charleston Chicago Burbank Sioux Falls Dayton Fayetteville Memphis Cleveland Casper IL Pocatello CA Cedar SD PittsburghSCWashington OH AR Rapids TN OH WY DC ID Birminghan IA Bradley Sacramento Long Beach Little Rock PA Los Ángeles Indianápolis Newport News / Columbus CA AL CA AR IL CA Phoenix Dothan Oakland IN Jacksonville OH Des Moines Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas AZ Cincinnati CA FLVA Daytona Beach IA NE Louisville OH Al VA San Diego TX Salt Lake City San Francisco St. Louis KY FL Orlando Kansas City CA UT Raleigh Denver Greesboro CA Jacksonville MO MO Austin Houston DurhamFL NC CO Fresno NC St. George Melbourne TX NC Greenville CA Nueva Orleans TX Wichita San Antonio Tampa UT FL SC FLCharlotte LA KS Nashville TX NC Las Vegas Miami TN Atlanta NV FL GA Charleston Burbank Fayetteville Memphis SC CA AR TN Long Beach Birminghan Little Rock Los Ángeles CA AL AR CA Phoenix Dothan Jacksonville Dallas AZ Al FL Daytona Beach Océano Pacífico Golfo de México San Diego TX Monterrey FL Orlando CA Pacific Ocean Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL Sin Miami San José del Cabo FL BCS Cancún Puerto Q.Roo Bajío (León) Vallarta Cozumel Guadalajara Gto Jal Q.Roo Jal Océano Pacífico Golfo de México Cd. de Monterrey Cd.México de México* Seattle WA Spokane Pasco WA WA Portland Boise OR ID Twin Falls ID
Pacific Ocean
Gulf of Mexico
* PRÓXIMAMENTE Ixtapa Zihuatanejo Gro FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Bajío (León) Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal Guadalajara Gto ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA Cd. de México
Cancún Q.Roo A partir del 1º de julio, aprovecha
nuestros vuelos diarios a Austin y
Dallas, directo desde la Ciudad Cozumel de México. Starting July 1, take Q.Roo advantage of our daily non-stop
Cd. de México*
flights to Austin and Dallas from Mexico City.
Ixtapa Zihuatanejo Gro
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-94-CHECKPOINT-MAPAS.indd 135
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
5/14/21 17:05
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
JUNIO 2021 / JUNE 2021
Los vuelos a Toronto y Montreal están suspendidos hasta el 30 de junio. Consulta las fechas disponibles para volar a Vancouver. Flights to Toronto and Montreal are suspended until June 30. Check available dates to fly to Vancouver.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Kelowna Vancouver
Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San Francisco
Fresno
Las Vegas
Los Ángeles Tijuana
Salt Lake City
Chicago
Detroit
Dallas
Atlanta
Houston Orlando Miami Nassau
Monterrey
Hacia Tokio
Guadalajara
Bajío
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Hacia Seúl
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín
Cd. de México Guatemala El Salvador
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES SOLO EN TEMPORADA / SEASONAL * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Cancún San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Manaos
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines
St. Maarten
MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air
Santiago
Neuquén
Mar de Plata
Bariloche
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
AIR-94-CHECKPOINT-MAPAS.indd 136
WestJet EL AL
Virgin Atlantic Japan Airlines
LATAM Airlines
El Calafate
Ushuaia
5/14/21 17:07
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Düsseldorf Núremberg
Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José
San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa mantente al día de los requisitos, antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-to-date with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México
Alemania
China
Ecuador
Francia
Irlanda
Perú
+49 (0)69 20977656
+86 21 6247 6281
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
0 800 76750
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
Opción 2 / Dial 2
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
USA / Canadá
Opción 3 / Dial 3
800 392 674
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Club Premier:
AIR-94-CHECKPOINT-MAPAS.indd 137
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Argentina Brasil Chile
Colombia
Corea del Sur Costa Rica
El Salvador
España
Gran Bretaña Guatemala Honduras
Japón
Nicaragua
Países Bajos
República Dominicana 1 888 7600 141
5/14/21 17:07
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-94-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 138
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
5/13/21 13:05
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
DÉJALO IR
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música
© Universal Pictures; 2021 Warner Bros. Ent; Alebrije; All rights reserved
Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
CHECKPOINT
ARRÁNCAME LA VIDA
AIR-94-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 139
THE CROODS: UNA NUEVA ERA
WESTERN STARS
5/13/21 13:36
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
FUERA DE CONTROL
FIRST LOVE
Fuera de control (Unhinged) Dirige Director: Derrick Borte Protagonistas Featuring: Russell Crowe, Caren Pistorius Duración Time: 90 min.
First Love (Hatsukoi) Dirige Director: Takashi Miike Protagonistas Featuring: Becky, Bengal, Masayuki Deai Duración Time: 108 min.
SAGAS COMPLETAS
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
&
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
EL HOBBIT
The Lord of the Rings & The Hobbit Disfruta a bordo la saga completa de seis películas Enjoy the complete saga of six films on board Protagonistas Featuring: Elijah Wood, Ian McKellen, Orlando Bloom
HARRY POTTER
Harry Potter Disfruta a bordo la saga completa de ocho películas Enjoy the complete saga of eight films on board Protagonistas Featuring: Daniel Radcliffe, Rupert Grint, Emma Watson
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC
THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho
Cristina Quesada Think I Heard a Rumour TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80
THE WEST WING
The West Wing Creador Creator: Aaron Sorkin Protagonistas Featuring: Martin Sheen, Rob Lowe, Allison Janney Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny CHALKBOARD DESTINY
SPANISH La bienquerida Bujería
EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got The Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks
AIR-94-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 140
2
BROKE GIRLS
2 Broke Girls Creadores Creators: Whitney Cummings, Michael Patrick King Protagonistas Featuring: Kat Dennings, Beth Behrs, Garrett Morris Disfruta capítulos de la temporada 5 Enjoy season 5 episodes
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com. You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved; Paramount Pictures; Medialink; Alebrije
GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack
5/13/21 13:31
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER
M E PRE
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
CLAS
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select & enter
Luz de lectura Reading light
VOCES INOCENTES
Control de volumen Volume control
TWO AND A HALF MEN
FRIENDS
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
AIR-94-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 141
5/13/21 13:07
SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY VOLAMOS HACIA UN MEJOR FUTURO FLYING TOWARDS A BETTER FUTURE 2020 fue un año muy retador, pero no dejamos de volar y demostramos nuestro compromiso con la seguridad (nuestro valor #1), el medio ambiente y la sociedad. 2020 was a very challenging year, but we continue flying and demonstrating our commitment with safety, the environment, and society. Te contamos algunos logros que podrás encontrar en el Informe de Sostenibilidad que entregamos anualmente a la Bolsa Mexicana de Valores (BMV). We want to share with you some of the achievements that you can find in the Sustainability Report that we deliver annually to the Mexican Stock Exchange (BMV).
ECONÓMICOS ECONOMIC Somos la opción #1 de nuestros clientes. We are our clients’ #1 option. • Transportamos a +9.4M de pasajeros We transported +9.4M passengers • 74.3% de puntualidad en vuelos D0 (porcentaje de vuelos a tiempo a la salida) 74.3% punctuality on D0 flights (percentage of flights on time from departure) • 47.07% NPS (Net Promoter Score, indicador de satisfacción del cliente) 47.07% NPS (Net Promoter Score, customer satisfaction indicator)
AMBIENTAL ENVIRONMENT Trabajamos para mitigar nuestra huella de carbono, disminuir el consumo energético y manejar adecuadamente los residuos. We work to mitigate our carbon footprint, cut our energy consumption, and manage our waste responsibly. • +7,000 litros de turbosina ahorrados +1,849 gallons of jet fuel saved • Disminuimos 19,000 toneladas de Co2 19 thousand tons of Co2 cut • Eliminamos plásticos de un solo uso Single-use plastics eliminated Consulta el Informe de Sostenibilidad 2020 en: View the 2020 Sustainability Report at: www.aeromexico.com/sostenibilidad
AIR-94-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 142
SALUD Y SEGURIDAD HEALTH AND SAFETY
Creamos un Sistema de Gestión de Salud e Higiene para cuidar a nuestros clientes y colaboradores. We created a Health and Sanitation Management System to care for our clients and collaborators. • Realizamos +46,000 sanitizaciones en aviones +46 thousand airplanes sanitized • +11,000 revisiones médicas para tripulantes +11 thousand medical check-ups for crew members • +30,000 litros de gel antibacterial +7,925 gallons of anti-bacterial gel
SOCIAL SOCIAL A través de Aeroméxico Cargo, colaboramos con el Gobierno de México, la Cruz Roja Mexicana y la iniciativa privada, para trasladar insumos médicos esenciales. Through Aeromexico Cargo, we collaborated with the government of Mexico, the Mexican Red Cross, and private business to move essential medical supplies. • +300 vuelos exclusivos de carga a México y 16 países
+300 all-freight flights to Mexico and 16 countries • +5,700 Ton de carga +5,700 tons of cargo • +2,400 mexicanos y 4,400 extranjeros repatriados +2,400 Mexicans and 4,400 foreigners repatriated Continuamos combatiendo el delito de la Trata de Personas. We continue fighting the crime of Trafficking in People. • Realizamos el panel “El papel de la sociedad civil para combatir el delito de la trata”. We conducted a panel discussion called “The role of civil society in combating the crime of human trafficking”. • 90% de personal capacitado para detectar posibles casos. 90% of our staff was trained to detect possible cases.
5/14/21 17:19
SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD
Foto: Cortesía
NUEVOS SABORES DE TEMPORADA NEW SEASONAL FLAVORS Llega el verano y con él nuestro menú elaborado con productos de la temporada. Disfruta de platillos como salmón ahumado, pasta infusionada en salsa de calabaza y pollo en salsa de mango criollo, entre otras deliciosas opciones. Todos siempre elaborados con los más altos estándares de calidad, siguiendo el Sistema de Gestión de Salud e Higiene. The summer is here and with it arrives our menu made with seasonal products. Enjoy dishes such as smoked salmon, pasta infused in pumpkin sauce and chicken in mango sauce, among other delicious options. All always made with the highest quality standards, following the Health and Sanitization Management System. * El servicio está sujeto a disponibilidad, dependiendo de la ruta de viaje. * The service is subject to availability, depending on the travel route.
Foto: Cortesía
VUELVE MENÚ PRESELECT PRE-SELECT MENU IS BACK
AIR-94-CHECKPOINT-SABORES.indd 143
En algunas rutas hacia EU, Vancouver, Sudamérica, Europa y Asia, saliendo de la CDMX, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal del desayuno/comida/cena de su preferencia, desde 4 días hasta 48 horas antes de su vuelo, desde el Call Center de Aeroméxico o en aeromexico.com. Consulta las rutas participantes. On some U.S., Vancouver, South America, Europe, and Asia routes departing from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can pre-select the breakfast lunch/dinner entrée of their choice, from 4 days and up to 48 hours before their flight through the Aeromexico Call Center or at aeromexico. com. Check the participating routes.
BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Grand Reserve Chardonnay Castel • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Chateau Malbec Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • Glenlivet • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente •
EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
5/13/21 13:15
TAKE ME BACK
Lo que me sucede con San Miguel es algo bastante único. Cada vez que regreso descubro algo nuevo: un restaurante, una tienda, una callecita por la que nunca había caminado. Pero mis lugares favoritos también están ahí para darme la bienvenida otra vez, para recordame por qué esta ciudad me ha hecho sentir en casa desde la primera vez que fui. San Miguel makes me feel something very unique. I discover something new every time I go back: a new restaurant, a shop, a cobblestone street I hadn’t walked on before. But my favorite places are always there to welcome me back, to remind me why this city has made me feel at home ever since my first visit.
CRISTINA ALONSO
Editora General, Aire y Accent
14 4
Foto: Paulina Villaseñor
SAN MIGUEL DE ALLENDE
AIRE JUNIO 2021
AIR-94-TMB-SAN MIGUEL.indd 144
5/17/21 18:04
ch.indd 1
11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM
Untitled-1 1
19/05/21 13:07