Aire julio 2021: Wild Issue.

Page 1


Untitled-4 1

23/06/21 19:45


CONTENIDO AIRE JULIO 2021

40 FOTO: Cangrejo de Galápagos; Marck Gutt

48 56

Exploración austral

Un encuentro cercano con las joyas naturales de Sudamérica. A close encounter with the natural jewels of South America.

The World’s Aquarium Bajo el mar y en tierra firme, nos aventuramos en Baja California Sur. Under the sea and on dry land, we explore Baja California Sur.

Caudales de aguas tibias La fauna y los paisajes de Florida que recordaremos por siempre. Florida wildlife and landscapes that we will remember forever.

Fotos: Cortesía Hotel Bel-Air; Cortesía

F E ATU R E S

AIR-95-CONTENIDO.indd 1

100 98

Volvimos a Los Ángeles, el destino donde los sueños se hacen realidad. We return to Los Angeles, the place where dreams come true.

I N F LU E N C E

En el radar

Aperturas clave alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.

64

106

Envuelto en olas Todos los detalles de la experiencia en el nuevo SLS Cancún. Find out everything about the new SLS Cancun.

PRINCIPIO Y FINAL

El Parque Nacional La Tovara es la puerta de entrada para conocer las maravillas de San Blas. La Tovara National Park is the gateway to discover the wonders of San Blas.

75

50

CITY OF STARS

81

89

El último glaciar

When Japan met Mexico

Quien siguió a Borges

Por By Doménica Díaz

Por By Issa Plancarte

Por By Enrique Navarro

6/21/21 09:04


CONTENIDO

AIRE JULIO 2021

AR OU N D

31

18 23 31

126

122 123 126

Off the Grid

Joyas culinarias en ciudades poco exploradas que vale la pena conocer. Five culinary gems, in little-explored cities, that are worth discovering.

Así suena México

Natalia Lafourcade nos habla de Un canto por México vol. 2. Natalia Lafourcade talks about Un canto por México vol. 2.

Un recorrido transformador

En la naturaleza, Camino Copalita muesta otra faceta de Oaxaca. Camino Copalita shows Oaxaca’s most natural face.

AND Feeling it All

Superblue, un nuevo centro para el arte experiencial, abrió en Miami. Superblue, a new center for experiential art, opened in Miami.

The Mountains are Calling

Wyse propone expediciones por México guiadas por expertos. Wyse offers expert-guided expeditions through Mexico.

Jugador por un día

SoFi Stadium, en L.A., estrena recorridos interactivos abiertos al público. SoFi Stadium, in L.A., now has interactive tours open to the public.

116

Perder para volar

C H E CK P O I NT

129

AIR-95-CONTENIDO.indd 2

SkyTeam y Alianzas. Flota. Servicios Digitales. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Dotcom. Sabores. Entretenimiento.

ME

Por By María Milo

BACK

Por By Begoña Sieiro H.L.

TAKE

116

114

Odisea en pañales

COLIMA Por By Adriana Silvestre

Fotos: Camino Copalita, Cortesía ; Paulina Villaseñor. Ilustración: Álex Herrerías

APU NTE S

6/21/21 09:04


Sencilla-Doble ua.indd 1

09/06/21 11:56 a. m.


COLABORADORES MARCK GUTT

Escritor y fotógrafo Writer and photographer “Vuelos trasnochados, quién sabe cuántos caminos efímeros y horas a bordo de balsas rústicas valen todos la pena para adentrarse en los rincones remotos de Sudamérica. Si no para ver iguanas marinas, tucanes verdes y flamencos, cuando menos para correr el riesgo”. Marck colabora con varios medios latinoamericanos compartiendo sus experiencias de viaje. “Overnight flights, countless random drives, and hours on rustic boats are absolutely worth it when it comes to exploring South America’s remote corners. With any luck, you might see iguanas, green toucans, and flamingos.” Marck shares his travel experiences with several Latin American newspapers and magazines. EXPLORACIÓN AUSTRAL P. 40

@don.viajes

PAULINA VILLASEÑOR

Fotógrafa Photographer “Como dijo la chef Betty Vázquez, San Blas es fuente de vida e inspiración. Nunca había sentido tanta conexión con la naturaleza como en San Blas; además de la gran historia que tiene, sus paisajes, su vegetación y la buena vibra, vale mucho la pena darse una escapada y conocer la Tovara, es un lugar único“. Paulina es la coordinadora de fotografía de Aire y Accent. “Like chef Betty Vázquez said, San Blas is a source of life and inspiration. I’d never felt so connected to nature as I did in San Blas. It has such a rich history, beautiful landscapes, and great vibes. It’s definitely worth a getaway.” Paulina is the photography coordinator of Aire and Accent. PRINCIPIO Y FINAL P. 64

@paulinav_photo

ENRIQUE NAVARRO Escritor Writer

@qriquet

CAUDALES DE AGUAS TIBIAS P. 56

Foto: cortesía.

“De los 500 kilómetros recorridos por carreteras y aguas de Florida me quedo con dos momentos: la sensación de paz y amor que uno siente al nadar con manatíes, animales juguetones y curiosos, y la inmensidad de ver un pantano lleno de cipreses tan altos como el cielo y aún más, si se toma en cuenta su reflejo en aguas color obsidiana”. Enrique es coeditor de entretenimiento de Aire y Accent. “Of the 500 kilometers of Florida highways and waterways I explored, these are my biggest highlights: swimming with manatees, which gave me a feeling of love and peace, and staring at immense swamps surrounded by cypress trees, so tall they seemed as if they could reach the sky.” Enrique is the entertainment coeditor of Aire and Accent.

0 0 4 A IR E J U LIO 2 021

AIR-95-COLABORADORES.indd 4

6/18/21 17:42


Sencilla-Doble ua.indd 1

10/06/21 11:30 a. m.


¡BIENVENIDO A BORDO! WELCOME ON BOARD Nos alegra recibirte en este vuelo. Aprovechamos la ocasión para contarte sobre la familia Aeroméxico. Desde hace casi 86 años trabajamos para conectar a México con el mundo. Hoy somos la aerolínea bandera de nuestro país, con presencia en todo el territorio nacional y los principales destinos de Estados Unidos, Canadá, Centroamérica, el Caribe, Sudamérica, Asia y Europa. Desde nuestro principal centro de operaciones en la Terminal 2 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México y en cada uno de los destinos donde tenemos presencia, te garantizamos que podrás disfrutar de un servicio completo y de clase mundial. Gracias a las alianzas que mantenemos con las aerolíneas más reconocidas del mundo, potenciamos nuestra red de conectividad. Somos socios fundadores de SkyTeam, con presencia en 170 países y operamos códigos compartidos con otras siete compañías aéreas aliadas. Para nosotros la seguridad de clientes y colaboradores es la principal prioridad; como parte de este compromiso aplicamos el Sistema de Gestión de Salud e Higiene (SGSH) durante todas las etapas de tu vuelo, ofreciéndote mayor tranquilidad y confianza.

We are pleased to welcome you on board this flight and would like to take a moment to tell you more about the Aeromexico family. For almost 86 years, we have been working to connect Mexico and the world. Today, we are Mexico’s global airline, with operations nationwide and in major destinations in the United States, Canada, Central America, the Caribbean, South America, Asia, and Europe. From our hub in Terminal 2 at Mexico City International Airport and in each of the destinations where we are active, we ensure you will enjoy comprehensive, worldclass service. Thanks to the alliances we have forged with leading airlines around the world, we have expanded our flight network. We are a founding member of SkyTeam, which has a presence in 170 countries, and we operate codeshares with another seven partner airlines. The safety of our customers and employees is our highest priority. As part of this commitment, we apply our Health and Sanitization Management System (HSMS) during all stages of your flight, providing greater peace of mind and reliability.

Gracias por volar con nosotros, ¡que tengas un excelente viaje!

Thank you for flying with us. May you have an excellent trip!

AIR-95-CARTA EDITORIAL.indd 6

6/17/21 08:38


Sencilla-Doble ua.indd 1

07/06/21 8:08 p. m.


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

Director Comercial

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Coeditora de Estilo de Vida DOMÉNICA DÍAZ domenica.diaz@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Síguenos en Instagram

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia CLAUDIA VILLARREAL FIGUEROA cfigueroa@expansion.com.mx Coordinadora de Marca MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Asistente de marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com Coordinadoras de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com

Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Head de Operaciones

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

OMERO VILLAFAÑA

ovillafana@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ

Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com Gerente de Consumer Revenue LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com

COLABORADORES GABRIEL GUZMÁN, ALEJANDRO HERRERÍAS, VIRIDIANA LÓPEZ, MARIANA MIJARES, MARÍA MILO, VANESSA NIEVES, MARÍA SANTOLARIA, BEGOÑA SIEIRO, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), ARIDELA TREJO

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 95, julio 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-95-DIRECTORIO.indd 8

6/17/21 08:34



ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.

#VIAJACONAIRE

A FOODIE ADVENTURE Los colores del entorno, el sonido del viento o la luz natural son el acompañamiento perfecto para las delicias que se sirven en restaurantes, panaderías y experiencias gastronómicas situadas en México. @animalonbaja La experiencia fine dining que creó el chef Javier Plascencia entre el paisaje vinícola del Valle de Guadalupe y a la sombra de un encino de 200 años. @arcatulum Entre palmeras caribeñas, aquí se disfruta de platos pequeños para compartir, creados con ingredientes de la estación que ensalzan la tradición mexicana. @cubo.mx Escapa al bosque para vivir experiencias gastroendémicas; en la temporada de hongos 2021, que ya comenzó y termina el 29 de agosto, participarán chefs como Pablo Salas y Gerardo Vázquez Lugo. @panaderia_san_simon_ valle Los verdes de Valle de Bravo inspiran las delicias que salen de sus hornos, algunas cocidas a la leña. @arca.tierra Entre sus experiencias rurales destacan paseos por los canales de Xochimilco, talleres y comidas chinamperas. @desierto_norte Está entre los lugares que nacieron durante la pandemia para darnos un respiro y gozar al aire libre; es buena idea visitarlo con niños y además es pet-friendly. 010

VIAJERA DEL MES @potspotting “Tomé esta foto en Dumbo, NYC. El bagel lo compré a unas cuadras de ahí y cuando llegué al Brooklyn Bridge decidí tomarla. Después de eso, crucé el puente con dirección a Manhattan y en el camino me lo fui comiendo. La verdad es que es un gran plan :)”.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-ONLINE.indd 10

6/18/21 17:29


Sencilla-Doble ua.indd 1

15/06/21 5:01 p. m.


Untitled-1 1

01/06/21 16:24


AIR-95-AROUND-PORTADILLA.indd 13

NÚMERO 95

CINE | MÚS ICA | LE I S UR E | GOUR MET | TEATRO | DE POR TE S | HOTE LE S

Texto: Analine Cedillo / Foto: Manuel Zúñiga (@manuelzuniga) for Monte Uzulu (@monteuzulu)

AROUND

JULIO 2021

Monte Uzulu es el nuevo sitio para vivir la costa oaxaqueña en comunión con el entorno, disfrutando en paz de la naturaleza. Cada detalle en su diseño invita a la relajación. Monte Uzulu is a new place to experience the Oaxacan coast in harmony with the environment, enjoying nature peacefully. Every detail in its design invites guests to relax.

6/16/21 15:06


AROUND H o te l

Where It All Begins Tres momentos marcan la experiencia en Monte Uzulu, un discreto refugio rodeado de una jungla centenaria y detalles que revaloran la costa oaxaqueña. Three moments set the tone for the Monte Uzulu experience. This discreet refuge surrounded by a centuries-old jungle has accents that will make you re-think the Oaxacan coast.

DESCANSO RELAXATION La naturaleza marca el ritmo suave. Proyectado por Taller Lu’um sobre un monte en el pueblo de San Agustinillo, el hotel de solo 11 habitaciones se fusiona respetuosamente con el entorno, siguiendo las formas del paisaje; no se talaron árboles y se creó un sistema de reutilización de agua y captación de lluvia. Todo invita a hacer siestas y tener noches de sueño profundo. Nature sets an easy rhythm. Designed by Taller Lu’um on a hill in the town of San Agustinillo, the 11-room hotel respectfully blends with the environment, following the contours of the land. No trees were cut down and water is collected from rainwater and recycled. Everything is conducive to naps and nights of deep sleep.

Cada plato servido en su restaurante Temporada está inspirado en la abundancia de ingredientes de la región (provenientes de pequeños productores) y las estaciones del año. Bajo su palapa con vista al mar se saborea pan dulce horneado en Mazunte, mangos y otros frutos recién cortados, pescados fresquísimos, ceviches de legumbres, mezcales y más, que honran las tradiciones oaxaqueñas. Every dish served at the hotel restaurant Temporada is inspired by the abundance of ingredients in the region (sourced from small growers) and the seasons of the year. Under the palm hut, with its view of the sea, you can try the pastries baked in Mazunte, mangos, and other fresh cut fruits, fresh caught fish, legume ceviche, mezcal, and more, all honoring Oaxacan traditions. 014

DISFRUTE ENJOYMENT Solo se trata de estar: sentarse en la terraza a llenarse los ojos de verde y sentir la brisa del Pacífico. Tal vez leer un poco. Ir a la playa (que está cruzando la calle); luego darse una ducha refrescante y consentir la piel con su gel after sun de aloe y lavanda, una delicia. Los detalles artesanales en madera, barro y fibras naturales dan la paz que tanto se necesita. It’s just about being: sitting on the terrace and soaking up the greenery while feeling the Pacific breeze. Perhaps reading a little. Go to the beach (which is across the street);later cooling off with a shower and pampering your skin with their delightful aloe and lavender after-sun. Handcrafted details in wood, clay, and natural fibers create the peace you so need.

Texto: Analine Cedillo / Foto: Manuel Zúñiga, Juan Pablo Tavera, Alfredo Parker para Monte Uzulu.

SABORES TASTE

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AROUND-HOTEL MONTE UZULU.indd 14

6/16/21 09:45


AROUND C ar r y o n li f e

Vivir y crear Melómano y viajero, Leonel García es uno de los cantautores más exitosos de México. Estos objetos lo acompañan siempre en el camino. Music-loving traveler Leonel García is one of Mexico’s most successful singer-songwriters. Here’s what he always has with him.

MOCHILA

BACKPACK En mi maleta solo llevo ropa y en mi backpack va mi vida entera: pasaporte, visa, libros y todo para escuchar música. I just pack clothes in my suitcase, and my backpack has my whole life in it: passport, visa, books, and everything for music listening.

BOCINA SPEAKER Siempre traigo una. Llevo tantos años probando bocinas de viaje que me he convertido en experto. Mi nueva favorita es Katch, de Dali. I always carry one with me. I’ve been testing out travel speakers for so many years, I’ve become an expert. My latest favorite is the Dali Katch. AUDÍFONOS

HEADPHONES

En el vuelo aprovecho para escuchar nuevas mezclas. Normalmente traigo dos audífonos: unos para cancelar ruido y otros para escuchar a detalle cada propuesta. I listen to new mixes on the plane. I normally carry two sets of headphones: one for noise cancellation and another for listening to each song in detail. ESTUCHE DE CABLES

CABLE BAG

Texto: Doménica Díaz / Collage: Magdiel Herrera.

SIN PAUSAS Leonel celebró su cumpleaños 45 con un nuevo disco, 45RPM, producido por él mismo. Se inspiró en su vida y en las preguntas y emociones que llegaron con esta nueva edad, el encierro y las ganas de salir y crear. Los viajes siempre han sido esenciales para él, tanto para descansar, como para descubrir nuevas fuentes de inspiración. Hoy, sus destinos en el radar son Nueva York, para caminar y escuchar jazz, y Austin City Limits, en octubre, para volver a disfrutar un festival musical.

Leonel celebrated his 45th birthday with a new album, 45RPM, which he produced himself. He was inspired by his life and the questions and emotions that came with this new age, confinement, and the urge to get out and create. Travel has always been essential to him, both as a form of relaxation as well as to discover new sources of inspiration. Today, destinations on his radar include New York for walking around and listening to jazz, and Austin City Limits in October to enjoy a music festival again.

Siempre llevo adaptadores y un cable de iPhone extra porque es muy fácil perderlo u olvidarlo en el hotel. I always take adapters and an extra iPhone charger because it’s easy to lose it or forget it at the hotel. LIBRO

BOOK Siempre traigo un libro porque el vuelo me permite desconectarme. Leo de todo. Ahora estoy leyendo Talking to Strangers, de Malcolm Gladwell. I always take a book with me because the flight gives me a chance to unplug. I read everything. Right now I’m reading Talking to Strangers by Malcolm Gladwell. AIRE JULIO 2021

AIR-95-AROUND-CARRY ON.indd 15

015

6/16/21 09:31


AROUND D e stino

Bigger (and Better) in Texas Que quede claro que Dallas y Fort Worth no son la misma ciudad. Eso sí, son vecinas, comparten aeropuerto y cada una tiene su encanto. Te contamos por qué debes conocer las dos. Let it be clear that Dallas and Fort Worth are not the same city, but they are neighbors and share an airport. Yet, each one has its own charm. Find out why you should see them both. 1

1

FORT WORTH

un antiguo distrito de almacenes, es ahora un mundo nocturno lleno de restaurantes casuales, increíbles bares y música en vivo. Con más de 60 boutiques, restaurantes, bares, cafeterías y galerías, el Bishop Arts District (2) es uno de los más interesantes de Dallas. Y, por supuesto, no puedes dejar la ciudad sin una buena sesión de shopping en malls (3) como North Park Center, Highland Park Village, The Shops at Park Lane, West Village y The Galleria. Deep Ellum (1), an old warehouse district is now a world of nightlife full of casual dining, incredible bars, and live music. With over 60 boutiques, restaurants, bars, coffee shops, and galleries, the Bishop Arts District (2) is one of the most interesting in Dallas. Of course, you can’t leave the city without a good shopping session at malls (3) like North Park Center, Highland Park Village, The Shops at Park Lane, West Village, and The Galleria.

DFW INTERNATIONAL AIRPORT LA PUERTA DE ENTRADA THE GATEWAY

016

DFW AIRPORT APP: Incluye un mapa del aeropuerto, directorio de tiendas y hasta un servicio para ordenar comida. The app features a map of the airport, a shop directory, and a food delivery service.

2

2

3

3

DART TRAIN: Por USD2.50, te traslada de la terminal A a la ciudad de Dallas; o toma el TEXRail para ir a Fort Worth. Go from Terminal A to Dallas for $2.50, or take the TEXRail and go to Fort Worth.

Esta ciudad es ideal para las experiencias familiares: visita el zoológico de Fort Worth y dale de comer a las jirafas o visita el museo de Ciencias e Historia (1) y diviértete como niño. Para vivir el encanto del Viejo Oeste, convive con vaqueros en el distrito histórico de los Stockyards (2), disfrutando del arreo de toros de cuernos largos o de un rodeo, y baila en un clásico honky-tonk. Y los fans de los Dallas Cowboys no pueden perderse de un recorrido en el estadio AT&T (3). If family experiences are your thing, head to the Fort Worth Zoo and feed the giraffes or check out the Science and History Museum (1) and play like a kid. Experience the charm of the wild west in the Stockyards historical district (2), with the spectacle of longhorn bull herding, a classic rodeo, and a Honky Tonk dance. famous Water Gardens. Dallas Cowboys fans can’t miss a tour of the AT&T Stadium (3).

ACCESO SEGURO / SAFE ACCESS La tecnología biométrica de la zona de migración utiliza reconocimiento facial, asegurando el acceso. Biometric technology at immigration includes facial recognition, ensuring a safe access.

Texto: Cristina Alonso con información de DFW International Aiport / Fotos: Cortesía DFW

DALLAS La zona de Deep Ellum (1),

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AROUND-DALLAS.indd 16

6/18/21 17:24


AROUND De p o r t e

ALBERTO & JAPÓN • COMIDA FAVORITA / FAVORITE FOOD: sashimi o shabu-shabu. Sashimi or shabu-shabu. • PALABRA ESPECIAL EN JAPONÉS / A SPECIAL WORD IN JAPANESE: yoroshiko, porque es una manera de decir mucho gusto y también que tengamos una muy buena relación. Yoroshiko, which means “nice to meet you” and sets the intention for a good relationship.

Business (Not) as Usual

Texto: Alan Amper / Foto: cortesía Alberto Lati

Los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 están cerca, y Alberto Lati, experimentado periodista deportivo, buscará contar desde Japón cómo se viven. The Tokyo 2020 Olympic Games are drawing near, and veteran sports journalist Alberto Lati aims to tell us what they’re like from Japan.

04

01

¿Ya sabes si cubrirás los Juegos Olímpicos? Han sido meses de mucha incertidumbre, desde febrero del 2020, cuando desde China llegó la noticia que cancelaban el GP de Fórmula 1 de Shanghái. Yo seguí estudiando japonés, leyendo sobre Japón, imaginando posibles reportajes allá. En este momento, pienso que estaré dándoles cobertura desde allá, si Dios quiere.

02

¿Por qué es especial hacer una cobertura desde el epicentro del evento? Caminar sus calles, buscar el adjetivo para sus olores, sus colores, sus sabores, poder transmitir a su gente en toda su diversidad. Es diferente a un Mundial, aquí se exige que estés ahí porque son más de 30 mundiales al mismo tiempo, de todos los deportes.

03

¿Cuál es tu reto personal de ir a Tokio? Dar el relato adecuado a los Juegos Olímpicos más atípicos de la historia. La cobertura no se puede limitar a la medalla, debemos transmitir esos vacíos y extrañezas. Es fácil decir que en el estadio no había ruido, pero entender qué siente un atleta. Es el momento para el que se ha preparado y cuando esté ahí, no va a ser como lo imaginó.

¿En qué historias debemos enfocarnos? Valorar a esos superhumanos a los que el viento, la gravedad o el peso no pudieron frenar, pero que en marzo del 2020 colapsaron. El cuatrienio que tenían trazado para tener su pico de rendimiento en julio de 2020 dejó de ser. El que en 2020 no era veterano y en 2021 ya es, el que era novato y ya no es tanto… Ha sido muy difícil para ellos.

Do you know if you’ll be covering the Olympics yet? It’s been several months of uncertainty, since February 2020, when news came out of China that they were cancelling the Shanghai Formula 1 GP. I was still studying Japanese, reading up on Japan, and imagining possible reports from there. Right now, I’m thinking, God willing, I’ll be covering the Games from Japan.

What’s special about covering the Games from the epicenter? For me, a central part of sharing Olympic Games is walking through the streets, trying to find the right adjective to describe the smells, colors, flavors, and convey its people in all their diversity. It’s different from a World Cup, because here you have over 30 world championships happening at the same time in every sport.

What will be your personal challenge in Tokyo? To provide an adequate report of the most unusual Olympic Games in history. Coverage can’t be limited to the medals. We have to convey those gaps, vacuums, and rarities. It’s easy to say that the stadium was silent, but how about understanding what an athlete feels? The moment for which they’ve prepared is here and when it comes, it’s not going to be like they imagined.

What are the stories to look out for this year? Valuing those super-humans who can’t be stopped by wind, gravity, or weight, but saw it all come crumbling down in March of 2020. The four-year stretch that they had outlined and was meant to see cumulate in peak performance by July 2020 was no longer. Those who weren’t veterans in 2020 perhaps now are, and the novice is no longer quite the novice. It’s been tough. AIRE JULIO 2021

AIR-95-AROUND-ALBERTO LATI.indd 17

017

6/21/21 16:15


AROUND Go urm et 1

3 2

4

Off the Grid 5

1. COCINA M

2. PUEBLO PIBIL

3. SOTERO

4. ALFONSINA

5. EVOKA

Uruapan no solo tiene los mejores aguacates del mundo, también uno de los mejores restaurantes del país. Este proyecto de la chef Mariana Valencia y su esposo Marino Collazos (quien es además el sommelier), nació con la idea de promover sus productos emblemáticos, como la trucha de Zitácuaro o el queso Cotija. Not only does Uruapan have the world’s best avocados, it also has one of Mexico’s best restaurants. This project led by chef Mariana Valencia and husband (and sommelier) Marino Collazos was born of the idea to promote the state’s emblematic ingredients, such as Zitácuaro trout or Cotija cheese.

La ciudad yucateca, famosa por la calidad de sus hamacas, es hogar de este restaurante comandado por don Silvio Campos, Maestro Pibil. Es imperativo hacer un peregrinaje a este sitio para comprender la complejidad que requiere la cocción en el horno pib, una de las piedras angulares de la cocina de la región. Famous for its quality hammocks, this Yucatan city is home to Pueblo Pibil, a restaurant helmed by Don Silvio Campos. You have to pay a visit to this place in order to understand the complexity of cooking in a pib oven, which is keystone to the region’s cuisine.

El chef Aquiles Chávez no necesita presentación. Hace cinco años abrió este proyecto en el que promueve los ingredientes y recetas que Hidalgo tiene que ofrecer. Durante la pandemia abrió Panadería Sotero gracias a la demanda que había por comprar su pan de masa madre. Chef Aquiles Chávez needs no introduction. Five years ago, he started this project to promote the ingredients and recipes that Hidalgo has to offer. During the pandemic he opened Panadería Sotero, due to the demand for sourdough bread that he makes every day at his restaurant.

Jorge León es un joven cocinero que ha pasado por reconocidas cocinas, incluyendo Pujol. Su sueño siempre fue abrir un restaurante con doña Elvia, su madre. Así lo hicieron, adaptando un espacio en la casa familiar. Ahí se saborea y observa la extraordinaria habilidad de este notable cocinero. Jorge León is a young chef who has spent time in renowned kitchens, including Pujol. He had always dreamed of opening a restaurant with his mother, Doña Elvia. So, they adapted part of the family home and did just that. There, you can eat some of the most surprising dishes you’ll have in Mexico.

Tlaxcala tiene montones que ofrecer para todo apasionado de la gastronomía, ya sean sus haciendas pulqueras, sus insectos comestibles o sus maíces. Para llevarnos de la mano en un recorrido por el estado, nadie mejor que el chef Francisco Molina. Tlaxcala has tons to offer for foodies of all kinds. You’ve got pulque haciendas, edible insects, and a variety of corn dishes. There could be no better guide for a culinary tour of the state than chef Francisco Molina. He’s created a tasting menu that will have you delighted and falling in love with the state’s ingredients.

CALLE GARCÍA VIGIL 183, SAN JUAN BAUTISTA LA RAYA, OAXACA

CALLE 2 DE ABRIL 1022, CENTRO. APIZACO, TLAXCALA

PASEO LÁZARO CÁRDENAS 1534, HUERTAS DEL CUPATITZIO. URUAPAN, MICHOACÁN

018

CALLE 21 180, CENTRO. TIXKOKOB, YUCATÁN

DR. MANUEL DEL CORRAL 101, REAL DE MINAS. PACHUCA, HIDALGO

Texto: Issa Plancarte / Fotos: cortesía

Descubre estas joyas culinarias escondidas en ciudades poco exploradas. Son proyectos creados por chefs talentosos que merecen ser conocidos. Discover these hidden culinary gems in little explored cities. These projects were created by talented chefs and are worth checking out.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AROUND-RESTAURANTES OFF THE GRID.indd 18

6/16/21 09:40


AROUND Deportes

La medalla es la meta La taekwondoína Briseida Acosta representará a México en Tokio 2020. El arduo camino podría terminar en una medalla olímpica. Tae kwon do athlete Briseida Acosta will represent Mexico at Tokyo 2020. Her tough journey just might end with an Olympic medal. ¿Piensas a diario en una medalla? Ese siempre ha sido mi objetivo, no en este ciclo olímpico sino desde que comencé con el sueño de algún día llegar a esa competencia. Quiero traer una medalla para mi país y ese sueño es una motivación que ayuda en el día a día, que me impulsa para enfrentar todos los desafíos que los atletas nos encontramos.

02

¿Qué importancia tuvo la preparación mental en este ciclo? La preparación mental va de la mano con la física. Tu cuerpo hace lo que tu mente quiere, y entre subidas y bajadas anímicas, he aprendido que quizá puedes activar el cuerpo algunas horas al día, pero tu mente siempre está activa y debes convivir con ella. Y sobre todo con el confinamiento.

03

¿Fue especial vencer a María del Rosario Espinoza? Tuvimos tres evaluaciones internas, en todas le gané. Admiro a poca gente, pero eso no significa dejar de reconocer la realidad. María es una competidora excepcional y admitir eso me dio la capacidad de mejorar para vencerla y obtener la plaza olímpica.

04

¿Tokio 2020 es el principio del fin de la pandemia? Me gusta mucho la frase: los Juegos Olímpicos van a ser como la luz al final del túnel. Recuerdo que de pequeña, ver los Juegos era inalcanzable, muy espectacular. Es ese evento donde las cosas más difíciles suceden, donde los sueños se cumplen. Sí es esperanza para el mundo, un mundo mejor.

Do you think about a medal every day? That’s always been my aim. Not for these Olympics, but since I began dreaming of someday making it to the games. I want to bring a medal home for my country, and that dream has motivated me day after day, pushing me to face all the challenges that we athletes come up against.

How important was mental preparation in this cycle? Mental preparation goes hand in hand with physical training. Your body does what your mind wants, and among the emotional ups and downs, I’ve learned that while you may get the body working for hours at a time each day, your mind never rests, and you have to live with that. Especially during confinement.

Is your victory over María del Rosario Espinoza special to you? We had three internal evaluations, and I beat her in all three. There are few people I admire, but that doesn’t mean that I don’t acknowledge reality. María is an exceptional competitor and recognizing that gave me the capacity to improve enough to defeat her and earn a spot at the Olympics.

Is Tokyo 2020 the beginning of the end of the pandemic? I like that they say the Olympic Games are like the light at the end of the tunnel. I remember when I was little, watching the Games was unattainable, something really spectacular. It’s an event where the most difficult things happen, where dreams come true. It is hope for the world, a better world.

Texto: Jomi Ávila / Foto: Getty Images

01

AIRE JULIO 2021

AIR-95-AROUND-BRISEIDA ACOSTA.indd 19

019

6/16/21 08:52


AROUND D e stino

Experiencias al fresco BICI A LOS SITIOS EMBLEMÁTICOS 1 EN ICONIC SITES BY BIKE Renta una de las bicis del sistema SA Bike Share (11 dólares al día) y recorre el icónico Riverwalk. Para un paseo más largo, visita las Misiones, primer Sitio Patrimonio Mundial en Texas. Se trata de las cuatro misiones coloniales españolas: Concepción, San José, San Juan y Espada, así como el famoso Álamo. El trayecto está perfectamente señalizado. Rent a bike using SA Bike Share program (11 dollars per day) and ride along the iconic Riverwalk. For a longer outing, head to Misiones, the first World Heritage Site in Texas. It consists of four Spanish colonial missions: Concepción, San José, San Juan, and Espada, as well as the famous Alamo. There’s no way to get lost thanks to the wonderful signage.

SAN EN EL PARQUE 2 YOGA YOGA AT THE PARK Hay parques muy lindos, como Brackenridge Park (donde se encuentran los Japanese Tea Gardens, el Witte Museum y el San Antonio Zoo), el Yanaguana Garden, en el parque Hemisfair, y Confluence Park, obra de la firma Lake|Flato, en la que sobresalen los pétalos de concreto y donde suelen ofrecerse clases de yoga gratuitas que imparte Mobile OM. There are very pleasant parks like Brackenridge Park (with its Japanese Tea Gardens, Witte Museum, and the San Antonio Zoo), the Yanaguana Garden in Hemistair, and Confluence Park, created by Lake|Flato, with its striking concrete flower petals and free yoga classes provided by Mobile OM.

AIR-95-AROUND-SAN ANTONIO.indd 20

Texto: Mariana Mijares / Fotos: Cortesía Visit San Antonio; SA Bike Share; Mobile OM; The Guenther House; Thompson San Antonio; San Antonio Botanical Garden

La ciudad texana propone algo para disfrutar durante todo el año. En verano, estas son algunas actividades para vivir lo mejor del destino. Year-round, this Texas city offers something for your enjoyment. Here are some of the best summer activities to make the most of the outdoors.

ANT O 6/16/21 09:37


EN UNA CASA HISTÓRICA 4 HOT-CAKES PANCAKES IN A HISTORIC HOUSE En The Guenther House disfruta desayunos todo el día; lunch, pasteles recién horneados y su famoso café Founder’s Choice con tostado personalizado. Esta casa construida entre 1915 y 1918 conserva la cocina, el salón de té, el comedor y las áreas al aire libre originales del hogar del fundador del primer molino de harina de la ciudad, Carl Hilmar Guenther. El estilo art nouveau está presente en sus mosaicos, líneas simétricas y motivos vegetales. Enjoy breakfast all day at the Guenther House. There’s also lunch, fresh-baked cakes, and their famous, personally roasted Founder’s Choice coffee. Built between 1915 and 1918, the kitchen, tea salon, dining room, and outdoor areas are all the originals from Carl Hilmar Guenther’s house. The 1920s art nouveau style can be seen in many of the mosaics, symmetrical lines, and plant motifs.

DESDE LA TERRAZA DE UN NUEVO HOTEL 3 VISTAS VIEWS FROM THE TERRACE OF A NEW HOTEL Thompson San Antonio captura el espíritu contemporáneo de la ciudad, además de ofrecer vistas memorables desde uno de sus restaurantes: The Moon’s Daughters, ubicado en la terraza del piso 20. Hay que probar los mezze mediterráneos y originales cocteles como el Rosé all day (Lillet Rose, papaya, limón, Mionetto Rose Prosecco). El nuevo hotel está a solo pasos del Tobin Center for the Performing Arts, de galerías y a minutos del San Antonio Museum of Art (SAMA). Thompson San Antonio captures the contemporary spirit of the city, as well as offering unforgettable views from one of its restaurants: The Moon’s Daughters, located on the 20th-floor terrace. You have to try the Mediterranean mezze and original cocktails like the Rosé All Day (Lillet Rose, papaya, lime, and Mionetto Rose Prosecco). The new hotel is within walking distance of the Tobin Center for the Performing Arts, galleries, and minutes from the San Antonio Museum of Art (SAMA).

T ONIO AIR-95-AROUND-SAN ANTONIO.indd 21

POR EL JARDÍN BOTÁNICO 5 PASEO STROLL THROUGH THE BOTANICAL GARDEN Para niños y grandes, una visita obligada es el Jardín Botánico, que alberga la exposición temporal Frida Kahlo Oasis, una interpretación de la icónica Casa Azul. Dentro del lugar, en la histórica Sullivan Carriage House, recientemente abrió el restaurante Jardin, un concepto del chef Jason Dady con especialidades mediterráneas en el que son imperdibles el hummus hecho en casa, la garden bruschetta, y las paletas heladas locales. For visitors of all ages, a visit to the Botanical Garden is a must. It features Frida Kahlo Oasis, a temporary exhibition that interprets the iconic Casa Azul. Inside, in the historic Sullivan Carriage House, the restaurant Jardín recently opened a concept by chef Jason Dady with Mediterranean specialties. Don’t miss the house hummus, the garden bruschetta, or the homemade popsicles.

AIRE JULIO 2021

02 1

6/16/21 09:30


AROUND Libro s

Furia, de Clyo Mendoza, es una edición de Almadía. Furia, by Clyo Mendoza is published by Alamdía.

Contemplar las furias Nada más falso que la idea de que en el desierto no hay Nothing could be further from the truth than the idea nada. Todo lo contrario, es un espacio que está cargado de that there’s nothing in the desert. On the contrary, it’s full of beliefs, dogmas, and legends. creencias, dogmas y leyendas. In the desert imagined by Clyo Mendoza for Furia, WEn el páramo que imagina Clyo Mendoza en Furia, su primera novela, hay hombres, mujeres, perros, perros- her first novel, there are men, women, dogs, beast-dogs, bestias y un mercader que habitan el vacío geográfico and a merchant inhabiting the geographical and existential vacuum. y también existencial. “The desert is my favorite place in the world. I get why “El desierto es mi lugar favorito del mundo. Entiendo it’s a place so loaded with symbols, from temptations to por qué es un lugar tan cargado de símbolos, desde las tenstrange voices, and even the prestaciones hasta las voces extrañas, ence of the devil,” the poet explains la presencia del diablo”, explica la « E L D E S I E R TO E S E L L U GA R in interview. poeta en entrevista. With an intriguing narrative, Clyo Con una narrativa intrigante, Clyo EN EL QUE SE TE PUEDE reflects on machismo, violence, desire, reflexiona sobre el machismo, la violencia, el deseo, la familia y hasta el A PA R E C E R E L M A L O A LG U I E N family, and even love. Further, she points to the Mexican oral tradition amor. Además, apunta a la tradición Q U E T E SA LV E L A V I DA ». through the recovery of legends. oral mexicana rescatando leyendas. “We increasingly question the “Cada vez nos preguntamos más «T H E D ES E R T I S A P L AC E way we relate to our families, our cuál es nuestra manera de relacionarnos románticamente, con nuesW H E R E YO U CA N EN CO U N T E R children, our parents, and romantically. It’s a willing question and I tras familias, los hijos y los papás. B OT H E V I L O R S O M EO N E W H O don’t know that it’s something that Hay esa pregunta dispuesta y no sé we’ve been through before. It’s as if si es algo que habremos vivido antes. CA N SAV E YO U R L I FE.» we had never asked ourselves these Parece ser que nunca nos habíamos kinds of things before.” preguntado este tipo de cosas”. C LY O M E N D O Z A 022

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Clyo Mendoza

La poeta Clyo Mendoza presenta su primera novela, Furia, que se lee como crisol del desierto, deseo, muerte, locura y leyendas. Poet Clyo Mendoza has debuted her first novel, Furia, in wich she melds desert, desire, death, insanity, and legends.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AROUND-LIBRO FURIA.indd 22

6/21/21 16:15


AROUND M ú si c a

Así suena México El álbum Un canto por México vol. 2 se completó en la pandemia y vio la luz en primavera de este año. Un canto por méxico vol. 2 was finished during the pandemic and released in spring of this year. Nadie pone en duda la sensibilidad de Natalia Lafourcade. En entrevista exclusiva para Aire, la cantante confiesa que si bien sabe que es la máxima promotora actual del folclore mexicano, nunca se lo había propuesto. “No estaba en mis planes, no sé si sea una cosa del destino o de los proyectos que he venido haciendo. Me he encontrado con ciertas influencias musicales, gente con la que he colaborado y han sido clave en mi desarrollo como artista”. En 2020 presentó Un canto por México, un proyecto para recaudar fondos para reconstruir el Centro de Documentación del Son Jarocho, después del sismo de 2017. Al igual que en su primera entrega, el segundo volumen tiene la participación de varios artistas invitados, entre ellos Pepe Aguilar, Mon Laferte, Ely Guerra, Caetano Veloso y Jorge Drexler. Sobre los logros de ambos álbumes, Natalia cuenta: “Hemos conseguido mucho más de lo que hubiéramos imaginado. Ha sido como un árbol de la vida, me siento feliz y orgullosa porque esto encapsula el parteaguas que ha sido 2020-2021. Este disco tiene la voz de toda una comunidad, y para mí ha sido un bálsamo”.

Nobody doubts the sensibilities of Natalia Lafourcade. In an exclusive interview for Aire, the singer confesses that while she’s well aware that she’s the foremost champion of Mexican folklore today, it’s something she never set out to be. “It wasn’t in my plans. I don’t know if it’s part of my destiny or a result of the projects I’ve been involved in. I’ve come across certain musical influences and people I’ve collaborated that have been key to my development as an artist.” In 2020, she launched Un canto por México, a project to raise money to rebuild the Son Jarocho Documentation Center after the 2017 earthquake. Like the first part, the second volume features contributions from several guest artists, such as Pepe Aguilar, Mon Laferte, Ely Guerra, Caetano Veloso, and Jorge Drexler. In regards to what both albums have managed to pull off, Natalia says “We’ve achieved much more than we ever imagined. It’s been like a tree of life. I feel happy and proud because this encapsulates the watershed moment that 2020-2021 has been. This album has the voice of an entire community and for me, it has been healing.”

« Q U I S E H AC E R U N DISCO QUE SONARA A M É X I C O, A M I G E N T E , LO Q U E S E N T I M O S , Y R E F L E JA R M I C U LT U R A ». « I WA N T ED TO M AK E A N A L B U M T H AT S O U N D ED L I K E M E X I CO, L I K E M Y P EO P L E A N D W H AT W E FEEL . O N E T H AT R EFL ECT S

Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía

M Y C U LT U R E». N ATA L I A L A F O U R C A D E

AIRE JULIO 2021

AIR-95-AROUND-NATALIA LAFOURCADE.indd 23

023

6/16/21 09:53


AROUND Le isure

Hiking Checklist México está cubierto de bosques, valles, cerros y montañas para explorar. Estos son algunos accesorios básicos para incursionar en el senderismo. Mexico is covered by forests, valleys, hills, and mountains to explore. Here are a few basic accessories to get you started hiking.

3

1

2

4

5

1. Black Diamond Trekking Poles, REI. Con tres secciones ajustables a cualquier altura y ángulo de pendiente. Three adjustable sections for any height and slope angle. 2. Venture

Jacket, North Face. Con tejido impermeable, transpirable y resistente al viento. Weave, impermeable, breathable, and wind-resistant. 3. Black Diamond Headlamp, REI. Con distintos grados de luminosidad y luz roja, resistente al agua. Varying degrees of brightness, red light, and water resistant. 4. Rambler Bottle, Yeti. Termo de 800 ml que mantiene el agua fría. 26 oz thermos that keeps water cold. 5. X Ultra 4 Mid Boots, Salomon. Con suela antiderrapante, control en el tobillo y material impermeable. Anti-slip sole, ankle control, and impermeable material. 6. Stir 18L Backpack, Thule. Con bolsas laterales, puntos de anclaje y depósito de agua interno. With side pockets, anchor points, and internal water chamber. 024

Texto: Doménica Díaz / Fotos: cortesía

6

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AROUND- Hiking Aventura.indd 24

6/18/21 17:58


AROUND Lo nu ev o

Tasty Summer Si amas comer, esta selección de nuevos lugares en México debe estar en tu itinerario para la temporada de calor. If you’re like us and love to eat, this selection of new spots in Mexico should be on your list to try for the warm season.

HUGO La Roma necesitaba un lugar para disfrutar la tarde y ver pasar la gente bajo los árboles en avenida Veracruz, bebiendo vino y comiendo platos típicos de un bistró francés, sin pretensiones. Aquí conviven la mejor carne tártara de la ciudad, vinos naturales, ostras, buen pan y mantequilla. The Roma neighborhood needed place like this to enjoy the afternoon and people watch along the tree-lined Veracruz Avenue while sipping wine and eating traditional French bistro dishes, free of pretensions. Here is where you’ll find the best beef tartar in the city, natural wines, oysters, and fine bread and butter.

@tavernaenprim

TAVERNA Inspirada en las tascas del sur de Europa, este restaurante de comida mediterránea es la gran novedad de la colonia Juárez, en la Ciudad de México. Se compone del área de bar, tablones para las comilonas y convites, salones y salas en un sótano. Se especializan en cocteles, como un Aged Negroni reposado en barricas durante 45 días; y finger food al fuego, como sardinas con alioli. Inspired by southern European taverns, this Mediterranean food restaurant is the big novelty in Mexico City’s Juárez neighborhood. There’s a bar area, planks for feasts and get-togethers, event salons and basement rooms. Cocktails are their specialty, like a Negroni that’s barrel-aged for 45 days and grilled finger food like sardines with aioli.

@hugoelwinebar

SUNKEN BAR Donde hay que estar este verano en Los Cabos. El espacio combina la cocina del chef Víctor Garrido, coctelería original con como el Café Baja (vodka con licor de Damiana, espresso, tónica y canela) y música seleccionada por Capri (productor que ha trabajado con Natalia Lafourcade y Zoé), todo enmarcado en increíbles postales del Arco. The place to be in Los Cabos this summer. The bar combines chef Victor Garrido’s cuisine with original cocktails like the Café Baja (vodka with Damiana liqueur, espresso, tonic, and cinnamon) and music selected by the producer Capri, all framed by incredible picture-perfect views of the Arch. @thecapehotel

Texto: Staff Aire / Fotos: cortesía

LA DISTRAL Los sabores mexicanos de este nuevo restaurante situado dentro del Fiesta Americana Reforma combinan con vistas a la famosa avenida capitalina. El chef Gerardo Rivera ha creado un menú con opciones al grill; la terraza es ideal para saborear la colección de destilados mexicanos, derechos o en cocteles. Mexican flavors at this new restaurant inside Fiesta American Reforma hotel combine with views of the capital’s famous avenue. Chef Gerardo Rivera has created a menu with grilled options. The terrace is great for tasting some of their collection of Mexican spirits, neat or in cocktails.

@em.rest

fiestamericana.com

EM Creado por la pareja compuesta por el chef Lucho Martínez y Fernanda Torres, ofrece una propuesta gastronómica única, mediante ingredientes locales pero tratados con varias técnicas, entre las que sobresale la japonesa. El dashi de nopal es un claro ejemplo y la mejor carta de presentación para entender el alucinante potencial de este sitio. Created by the chef Lucho Martínez and Fernanda Torres duo, this restaurant offers unique culinary fare using local ingredients treated with different techniques, including Japanese. The cactus leaf dashi is a shining example and the finest introduction to understanding the amazing potential of this place.

AIRE JULIO 2021

AIR-95-AROUND-NOVEDADES.indd 25

02 5

6/16/21 10:10


AROUND TV

Ya disponible en Netflix, La casa de las flores: la película cierra la trama que Manolo Caro desarrolló como serie. Now available on Netflix, House of Flowers: The Movie, wraps up the story that Manolo Caro developed in the series. Después de tres temporadas y una entrega especial, La casa de las flores regresa a Netflix, ahora en formato de película. Como ocurrió en la tercera entrega de la serie, la historia se contará en dos líneas de tiempo, una de ellas protagonizada por una joven Virginia de la Mora con sed de venganza. “Es muy interesante ver cómo todo empieza a tener sentido. Manolo Caro me parece un genio porque cada detalle tiene un por qué. Los fans y la gente que apreció las tres temporadas van a quedar satisfechos”, dijo Isabel Burr, quien vuelve a darle vida a la joven Virginia de la Mora. En La casa de las flores: la película, De la Mora busca justicia por el crimen de odio cometido contra su amigo Patricio Lascuráin. “Es muy divertido ver cómo tanto en el pasado como en el presente quieren lo mismo: justicia, unión familiar, que triunfe el amor, pero obviamente todo eso viene acompañado de esta comedia oscura y sátira”, agregó la actriz. Esta nueva entrega, ya disponible en la plataforma, tiene la participación de Angélica María, Christian Chávez, Ximena Sariñana, Luis de la Rosa, Tessa Ía, Andrea Chaparro y el comediante Paco De Miguel. 026

«V I E N E U N A V I R G I N I A E N B Ú S Q U E DA D E V E N GA N Z A , J U S T I C I A Y E N D E F E N SA D E L A M E M O R I A D E S U A M I G O ». «W E’R E G O I N G TO S EE V I R G I N I A O N T H E H U N T F O R R E V EN G E, J U S T I C E, A N D D EFEN D I N G H E R FR I EN D’S M EM O RY.»

After three seasons and a special episode, The House of Flowers returns to Netflix, now as a movie. Like the series’ third season, the story will be told in two time lines, one of which will star a young Virginia de la Mora, thirsty for revenge. “It’s incredibly interesting to see how it all begins to make sense. I feel Manolo Caro is a genius because there’s a reason for every detail. Fans and others who enjoyed watching the three seasons will be satisfied,” says Isabel Burr, who will be returning to the role of a young Virginia de la Mora. In The House of Flowers: The Movie, De la Mora seeks justice for the hate crime committed against her friend, Patricio Lascuráin. “It’s quite fun to see how they want the same thing both in the past and the present: justice, family togetherness, the triumph of love. But, obviously it all comes accompanied by dark, satirical comedy,” adds the actress. This new installment, now available on the platform, features the performances of Angélica María, Christian Chávez, Ximena Sariñana, Luis de la Rosa, Tessa Ía, Andrea Chaparro and comedian Paco De Miguel.

Texto: Arturo Perea / Foto: cortesía Netflix

El último gran misterio

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AROUND-CASA DE LAS FLORES.indd 26

6/16/21 09:47


AROUND De st in o

Texto: Doménica Díaz / Fotos: NYCGo

New York

The New New York La Gran Manzana reabre sus fronteras y se renueva con distintas propuestas de arte, naturaleza, gastronomía e inclusión social. The Big Apple is back in business with different places to go, offering art, nature, food and drink, and social inclusivity.

DAY’S END

LITTLE ISLAND

RESTAURANT WEEK

BLACKEXPERIENCE

COSMIC NATURE

En el Hudson River Park se encuentra el nuevo proyecto artístico del Whitney Museum. La estructura, que cambia de acuerdo con el clima, es un homenaje a la historia de esta zona de la ciudad como lugar de reunión de la comunidad gay en la década de 1970. In the Hudson River Park, you can see the latest artistic project from the Whitney Museum. The structure, which changes according to the weather, is a tribute to the history of this area of the city, which was a gathering point for the gay community in the 1970s.

Hay una nueva plataforma flotante sobre el Hudson River hecha a partir de una serie de pilares en forma de tulipán. La estructura extiende los espacios verdes de la ciudad y reúne un jardín central rodeado de árboles y plantas, un espacio cultural y un mercado gastronómico. There’s a new platform floating in the Hudson River, made up of a series of tulip-shaped pillars. The structure adds to the city’s green areas, and includes a central garden surrounded by plants and trees, a cultural venue, and a food market.

Restaurant Week regresa en verano, del 19 de julio al 15 de agosto. El evento, que nos permite probar los mejores restaurantes de Nueva York a precios reducidos, es una oportunidad para conocer la cultura culinaria de la ciudad, encontrar nuevos espacios y platillos favoritos. Restaurant Week returns this summer, from July 19 to August 15. It’s where you can try New York’s best restaurants at a discount. The event is your chance to check out the city’s culinary culture and find new spots and favorite dishes.

NYC & Company celebra la riqueza histórica y cultural de la comunidad afroamericana con un mapa digital de los barrios, atracciones, restaurantes y negocios para crear nuestra propia guía para explorar la ciudad y conocer su influencia. NYC & Company celebrates the historical and cultural wealth of the African American community with a new digital map of the neighborhoods, attractions, restaurants, and businesses in order to create our own guide to exploring the city and understanding its influence.

La nueva exposición de Yayoi Kusama se encuentra en el jardín botánico de Nueva York, en el Bronx. La muestra mezcla esculturas monumentales repartidas por los jardines, un par de Infinity Rooms y unas flores gigantes que cambiarán con cada estación. The new Yayoi Kusama exhibition is found in New York’s botanical garden in the Bronx. The exhibition blends monumental sculptures distributed throughout the gardens, a pair of Infinity Rooms, and giant flowers that will change with each season.

littleisland.org

nycgo.com/ restaurant-week

nycgo.com/theblack-experiencein-nyc

nybg.org

whitney.org

AIRE JULIO 2021

AIR-95-AROUND-NEW YORK.indd 27

02 7

6/16/21 08:55


AROUND Teatro

Tercera llamada El teatro vuelve a levantar el telón. En Broadway y Leicester Square ya se planea el regreso, mientras que en México ya hay funciones. Theater is coming back. Broadway and Leicester Square are planning their return while in Mexico theaters are already open.

HAMILTON Será hasta septiembre cuando Broadway vuelva a recibir al público, pero ya es posible comprar entradas para obras y musicales icónicos de la Gran Manzana, como Hamilton, que se presentará en el Richard Rodgers Theater. La puesta sobre el padre fundador Alexander Hamilton, escrita por Lin-Manuel Miranda, es avalada por 11 premios Tony. Broadway won’t be open to audiences until September, but you can already buy tickets to the Big Apple’s most iconic plays and musicals, like Hamilton, coming to the Richard Rodgers Theater. The production about founding father Alexander Hamilton, written by Lin-Manuel Miranda, boasts 11 Tony awards.

PURAS COSAS MARAVILLOSAS EVERY BRILLANT THING El monólogo de Duncan Macmillan y Jonny Donahoe, interpretado por Pablo Perroni, ya es un clásico en México, donde constantemente logra sold outs. Esta es la entrañable historia de un niño de siete años que intenta reconciliar a su madre con la vida. Martes, 20:00 horas, en el Teatro Milán de la CDMX. Duncan Macmillan and Jonny Donahoe’s monologue as performed by Pablo Perroni is already a classic in Mexico, where the show is constantly sold out. It’s the heartwarming story of a seven-year-old boy who tries to reconcile his mother with life. Spanish-language version performances every Tuesday at 8 p.m. at Teatro Milán, CDMX. 028

Desde el 17 de julio ya será posible comprar boletos para los shows teatrales alrededor de Leicester Square, en Londres, incluida la obra maestra de Andrew Lloyd Webber. El musical montado por primera vez en 1986, en esta ocasión ocupará el recinto de Her Majesty’s Theater. Tickets for theater performances at London’s Leicester Square go on sale July 17th, including the Andrew Lloyd Webber masterpiece. First performed in 1986, the musical is now set to take the stage at Her Majesty’s Theater.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía

EL FANTASMA DE LA ÓPERA PHANTOM OF THE OPERA

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AROUND-TEATRO REGRESA.indd 28

6/16/21 10:00


AROUND N at urale z a

1

2 M

É

X

I

C

O

5

4

3

Un país lleno de vida

Texto: Doménica Díaz / Ilustración: Victoria Fernández

La riqueza natural de México se extiende por tierra y mar en 44 reservas de la biósfera. Estas son algunas de ellas, declaradas Patrimonio de la Humanidad. Mexico’s natural riches are found across land and sea in 44 biosphere reserves. Here are a few that are also World Heritage Sites. 1. EL PINACATE Y GRAN DESIERTO DE ALTAR El árido desierto de Sonora es hogar del borrego cimarrón, el águila real y la tortuga del desierto, en grave peligro de extinción. También lo habitan alrededor de 540 especies de plantas vernáculas. The arid Sonoran Desert is home to the bighorn sheep, the golden eagle, and the endangered desert tortoise. It is algo inhabited by around 540 species of vernacular plants.

2. EL VIZCAÍNO En la península de Baja California Sur, la reserva de El Vizcaíno es habitada por ballenas azules, tortugas marinas, focas y leones marinos. Además, cada año la visitan espectaculares ballenas grises que llegan a reproducirse. In the Baja California Sur peninsula, El Vizcaíno reserve is home of blue whales, sea turtles, seals, and sea lions. In addition, every year it is visited by spectacular grey whales that come here to mate.

3. ISLAS REVILLAGIGEDO El archipiélago volcánico, a 700 km de la costa de Colima, está formado por las islas San Benedicto, Roca Partida, Clarión y Socorro. Resguarda tiburones, ballenas, delfines y mantarrayas. The volcanic archipelago, 435 miles off the coast of Colima, is made up of the islands of San Benedicto, Roca Partida, Clarión and Socorro. It is home of sharks, whales, dolphins, and manta rays.

4. RESERVA DE LA MARIPOSA MONARCA Se extiende del Estado de México a Michoacán y es zona de migración e hibernación de la mariposa monarca que llega de Canadá todos los años, entre noviembre y marzo. Extending across the State of Mexico and Michoacán, the reserve is a migration and hibernation area for the Monarch butterfly that comes from Canada every year, from November to March.

5. SIAN KA’AN En Quintana Roo, la inmensa reserva abarca bosque tropical, el sistema de manglares de la península y los arrecifes coralinos del Caribe, y es hogar de jaguares, ocelotes, cocodrilos y distintas especies de aves. In Quintana Roo, the wide reserve includes tropical forest, the peninsula’s mangrove system, and the coral reefs of the Caribbean, and is home to jaguars, ocelots, crocodiles, and different species of birds. AIRE JULIO 2021

AIR-95-AROUND-RESERVA DE LA BIÓSFERA.indd 29

02 9

6/18/21 17:22


AROUND Go urm et

Oishī Esta palabra se traduce como “experiencia gastronómica agradable”. La mejor manera de vivirla es en estos sitios japoneses en la Ciudad de México. It’s the Japanese word associated with ‘pleasant food experience’. There’s no better way to make it your own than by discovering these Mexico City eateries.

1

ICHIGO SANDO No son solo sándwiches rellenos de crema batida y frutas, suponen toda una ciencia. Primero, el llamado pan de leche hokkaido es mucho más ligero que el pan de caja convencional. Después, se acomodan las frutas cuidadosamente para ofrecer un espectáculo visual al rebanarlo. It’s not just a sandwich with a whipped cream and fruit filling, there’s a whole science behind it. First, the Hokkaido milk bread is much lighter than your typical loaf of bread. Next, the way the fruits are placed is essential. They must be sliced in such a way to create a visual spectacle. @enomoto_coffee

3

2

TAIYAKI Se trata de una masa de hot-cakes que se cocina en un molde de pescado y que originalmente se rellenaba con frijol dulce. Ahora la variedad se ha extendido a otros ingredientes. Se inventó en Tokio, en la dulcería Naniwaya Sohonten en 1909. Is a pancake batter is cooked in a fish-shaped mold and filled with sweet bean paste. Today, there is more variety of ingredients. It was invented at the Naniwaya Sohonten pastry shop in Tokyo in 1909. marispastry.mx

030

El matcha es un tipo de té verde que se procesa de forma distinta. Semanas previas a la cosecha, se deja crecer a la sombra para concentrar sus propiedades. Después, se eliminan las ramas y los tallos y se muele finamente. Su uso es común en la repostería japonesa. Matcha is a type of green tea with a unique form of processing. Weeks prior to harvest, it’s allowed to grow in the shade in order to concentrate its properties. Later, the stems and branches are removed and it is finely ground. It’s a common ingredient in Japanese confectionery. marispastry.mx

Texto: Issa Plancarte / Fotos: César Sandoval

MATCHA CAKE ROLL

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AROUND-POSTRES JAPONESES.indd 30

6/16/21 09:24


AROUND Vi aj e s

Un recorrido transformador Camino Copalita invita a cambiar la ciudad por el campo, durante un viaje donde lo más valioso son las personas y la biodiversidad. Camino Copalita invites us to swap the city for the countryside in a trip where what matters most are the people and being in touch with biodiversity.

Texto: Analine Cedillo / Fotos: Camino Copalita

Esta es otra manera de conocer Oaxaca, una que lleva a los viajeros a internarse con respeto en la naturaleza, desconectarse del mundo digital y aprender la sabiduría de los pueblos originarios. Es un viaje a lo profundo de México. “Camino Copalita nace como una manera de darle incentivos económicos a las comunidades, para apoyar su diversidad”, cuenta Manuel Rosemberg, matemático amante de las caminatas, el medio ambiente, y fundador de este proyecto. También busca abrir un diálogo entre los mexicanos urbanos y quienes viven en el campo. Comprende 100 kilómetros en seis días, durante los cuales se convive con las comunidades que comparten la cuenca del río Copalita. Guiados por locales, los grupos comienzan andando entre pinos y oyameles, a 3,300 m s. n. m. Atraviesan zonas de mangos, un bosque de guanacastles y la selva tropical, hasta llegar al Pacífico, cerca de Huatulco, a bordo de una balsa. La experiencia incluye acampar, bañarse en el río, beber agua de manantial y saborear comida preparada con productos de la milpa. “Cosas que en el mundo de hoy ya son difíciles de hacer”, dice Manuel. Suelen viajar personas de entre 30 y 60 años, pero han tenido senderistas desde 12 hasta 75. “Con la pandemia creo que muchísima gente se dio cuenta de que vale mucho más la pena gastar dinero en experiencias que en cosas”, concluye Manuel. It’s another way to see Oaxaca, one in which travelers respectfully enter nature, unplug from the digital world, and learn about the wisdom of the native peoples. It’s a trip deep into the heart of Mexico. “Camino Copalita was formed to provide economic incentives to communities to support their diversity,” says mathematician, hike enthusiast, natural lover and project founder Manuel Rosemberg. It also seeks to open a dialogue between city-dwelling Mexicans and their counterparts in the countryside. In six days, the trip covers 62 miles, which entail visits with communities comprising the Copalita River basin. Guided by locals, tours start out with a walk through pines and sacred firs at an altitude of 10,827 feet above sea level. The hikes take you through wild mango groves, a forest of elephant ear trees, and tropical forest. On the final day, the group takes a raft down the river to reach the Pacific, near Huatulco. The experience includes camping, river baths, sipping from springs, and meals made with freshly harvested organic ingredients. “Things that aren’t that easy to come by in this day and age,” explains Manuel. Groups tend to include people between the ages of 30 and 60, but hikers have ranged in age from 12 to 75. “With the pandemic I think a lot of people realized that it’s much more worthwhile to spend money on experiences than on things,” states Manuel. caminocopalita.com

Las comunidades están unidas por la conservación de la biodiversidad y son productoras de maíz, miel y café. The communities are united to protect the biodiversity. They produce corn, honey, and coffee.

« L A R E L AC I Ó N Q U E S E F O R M A E N T R E V I A J E R O S Y C O M U N E R O S E S C O N LO Q U E L A G E N T E S E Q U E DA ». «T H E R EL AT I O N S H I P S F O R G ED B E T W EEN T R AV EL E R S A N D CO M M U N I T Y R ES I D EN T S A R E T H E B I G G ES T TAK E AWAY.» AIRE JULIO 2021

AIR-95-AROUND-CAMINO COPALITA.indd 31

031

6/16/21 09:55


AROUND Cine Space Jam New Legacy estrena en cines el 16 de julio. Space Jam New Legacy opens in theaters on July 16.

While there are similarities between Space Jam –the 1996 classic– and Space Jam New Legacy, the latest installment starring LeBron James will be a completely different story. In the first Space Jam, we saw Michael JorSpace Jam New Legacy no es una secuela directa del clásico dan facing a professional and personal idennoventero sino una nueva historia con LeBron James y Bugs Bunny. tity crisis. This time, it will be the L.A. Lakers Space Jam New Legacy is not a direct sequel of the 1990s classic, player interacting with the Looney Tunes. but a new story with LeBron James and Bugs Bunny. “It’s more of a family movie, a parenting movie, between my son and I. It’s about Aunque hay varias similitudes entre Space Jam, el clásico de 1996, me trying to ask my son to do something y Space Jam New Legacy, la nueva entrega protagonizada por LeBron because I was taught to do things that James será una historia totalmente nueva. way,” said LeBron James on the Road TripEn la primera película vimos a Michael Jordan con una crisis profepin television show. sional y de identidad, pero ahora será el jugador de los Lakers de Los The new version, directed by Malcom Ángeles quien conviva con los Looney Tunes. D. Lee, is also a tribute to the predecessor. “Es más una película familiar, un filme parental entre mi hijo y yo. Bugs and Lola Bunny and the rest of the Intento pedirle a mi hijo que haga algo porque a mí se me enseñó de Looney Tunes face off in a basketball game cierta manera”, explicó LeBron James en el programa de televisión against galactic villains. Road Trippin’. “I was 12 years old. I needed inspiration La nueva entrega, dirigida por Malcolm D. Lee, es también un homewhen I was growing up. When I think naje a la antecesora. Bugs y Lola Bunny, y el resto de los Looney Tunes about the past I rememse enfrentan a villanos galácticos en un ber I saw Space Jam, that partido de básquetbol. « D E E S TA P E L Í C U L A S E P U E D E I had always loved Bugs “Tenía 12 años; necesitaba inspiración Bunny and the Looney cuando estaba creciendo. Cuando pienso E S P E R A R M U C H A LO C U R A ». Tunes. Add to that the fact en el pasado, recuerdo que vi Space Jam, que siempre había adorado a Bugs Bunny «YO U A L L CA N E X P ECT LO O N E Y that Michael Jordan was one of my favorite players y los Looney Tunes, y le sumas el hecho de A N D C R A Z I N ES S FR O M and what more inspiraque Michael Jordan era uno de mis favoritos y un ídolo”, dijo el basquetbolista T H I S M OV I E.» tion did I need growing up,” James said at a film en una de las presentaciones del filme. L E B R O N J A M E S screening.

032

Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía Warner Bros.

Un nuevo legado

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AROUND-SPACE JAM.indd 32

6/16/21 09:06


AROUND W he r e t o g o

WHERE THE OCEAN BEGINS Desde kayak y paddleboard hasta avistamientos de ballena jorobada, Los Cabos ofrece cualquier tipo de actividad acuática y cultural. From kayaking and paddleboaridng to humpback whale watching, Los Cabos has all kinds of cultural activities and things to do in the water.

Se le conoce como “el fin de la tierra” porque el icónico arco de Los Cabos está en la punta de la península de Baja California Sur. Después de este, solo mar. Y en esas aguas está el tiburón ballena, esperando a los turistas que responsablemente pueden nadar con él, o la ballena jorobada, lista para saltar durante los avistamientos. En las playas de San José del Cabo y Cabo San Lucas también se puede practicar buceo, paddle board, esnórquel y nado con delfines. En cuanto a tierra firme, cerca de San José del Cabo, se encuentra Los Tamarindos, restaurante farm-to-table del chef Enrique Silva, o Flora Farms, granja orgánica en la que se puede encontrar spa, restaurante y talleres artísticos. Además, cada noviembre, en el destino se celebra el Festival Internacional de Cine de Los Cabos (este año del 10 al 17), festín en el que hay funciones cerca de la marina, alfombras rojas, y premiaciones en el Pabellón Cultural de la República, a las que han llegado luminarias como Robert DeNiro y Jared Leto.

Fotos: iStock; Cortesía

It’s known as “the end of the earth” because the iconic Los Cabos Arch is at the tip of the Baja California Sur Peninsula. After that, it’s just open sea. Out there, whale sharks swim by and tourists can swim (responsibly) with them, and lucky whale watchers can glimpse humpback whales as they breach. Off the shores of San José del Cabo and Cabo San Lucas, you can also go scuba diving, paddleboarding, snorkeling, and swim with dolphins. Meanwhile, on dry land, near San José del Cabo, you’ve got chef Enrique Silva’s farm-to-table restaurant, Los Tamarindos, and Flora Farms, the organic farm that also includes a spa, restaurant, and artistic workshops. Additionally, every November, this is where the Los Cabos International Film Festival takes place (from the 10th to 17th, this year). The celebration includes screenings by the marina, red carpet events, and award ceremonies at Pabellón Cultural de la República. In the past the festival has been attended by figures such as Robert DeNiro and Jared Leto.

KEEP ON ROCKIN’ Cinco albercas, 15 suites, memorabilia de Guns N’ Roses y The Beatles, y un estudio llamado Music Lab es solo un poco de lo que ofrece Hard Rock Los Cabos. Five swimming pools, 15 suites, Guns N’ Roses and Beatles memorabilia, and the Music Lab, is all just part of what Hard Rock Los Cabos has to offer.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US

AIR-95-AROUND-GP LOS CABOS.indd 33

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

6/16/21 11:37


AROUND Wh e re to go

UN PASEO CLÁSICO La silueta de Nueva York está cubierta de edificios, museos y monumentos icónicos. Estos son algunos que no podemos dejar de visitar. The New York skyline is full of iconic buildings, museums and monuments. Here are a few not to be missed.

CENTRAL PARK

EMPIRE STATE

STATUE OF LIBERTY

THE MET MUSEUM

El inmenso pulmón verde de la ciudad está cubierto de senderos para recorrer caminando o en bicicleta, espacios de arte, lagos y jardines para descansar o hacer un picnic. The city’s big green lung is crisscrossed by trails for running, walking, or bike riding. There are art venues, lakes, and gardens for taking a break or having a picnic.

El que fue el edificio más alto de Nueva York es uno de los rascacielos más conocidos del mundo y ofrece las mejores vistas elevadas sobre la ciudad, especialmente al atardecer. Once the tallest building in New York, it’s one of the best known skyscrapers in the world, offering the best highrise views of the city, especially at sunset.

Al sur de Manhattan, este es el símbolo de Nueva York. La estatua puede verse desde el agua o podemos subir hasta su corona para disfrutar las vistas del río Hudson y la ciudad. Off the southern tip of Manhattan, it’s the symbol of New York. The statue can be seen from the water or you can climb up to the crown and take in the views of the Hudson and the city.

El museo más visitado de Nueva York reúne una inmensa colección de arte de más de 5,000 años de historia. Cerca, el MoMA y el Guggenheim también son imperdibles. New York City’s most visited museum contains a huge collection of works with over 5,000 years of history. Nearby, MoMA and the Guggenheim are also must-sees.

LE PARKER MERIDIEN

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 034

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

Fotos: NYCGo, The MET; cortesía

Cerca de Central Park y la Quinta Avenida, el hotel Le Parker Meridien es un buen punto de partida para visitar las atracciones de la ciudad y después, descansar en sus habitaciones amplias y cómodas con vistas hacia Manhattan. Close to Central Park and Fifth Avenue, Le Parker Meridien Hotel is a good starting point for visiting the city’s attractions and later relaxing in its spacious, comfortable rooms with Manhattan views.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AROUND-GP NY.indd 34

6/16/21 09:42


AROUND W he r e t o g o

ACUÉRDATE DE ACAPULCO Muchas buenas historias han comenzado frente a un atardecer viendo hacia la bahía de este puerto mexicano. Es hora de buscar la propia. Many good memories have begun while looking out over a sunset at the bay of this Mexican port. It’s time to make some of your own.

Fotos: iStock y cortesía

Si existe en México un destino que revive la nostalgia, es Acapulco. Los abuelos fueron de luna de miel a la bahía, los nietos se comprometen ahí, y durante generaciones ha sido como un segundo hogar para los mexicanos –especialmente de la capital– que aprovechan cualquier fin de semana largo para darse unas vacaciones frente al mar. El puerto también es rico en historia. Durante la Colonia, aquí comenzó el intercambio comercial entre México y Oriente gracias a las expediciones del Galeón de Manila o la Nao de China, que trajeron al país especias, arroz, mango, maderas y sedas. El Museo Histórico Fuerte de San Diego guarda detalles sobre esta ruta y sobre el fascinante pasado del destino. Turísticamente, a mediados del siglo pasado Acapulco comenzó a escribir su historia como un destino con fama internacional, atrayendo a figuras como Liz Taylor, Frank Sinatra y hasta el expresidente John F. Kennedy, quien viajó con su esposa Jackie; Agustín Lara, María Félix y, por supuesto, Luis Miguel. Hoy por hoy, esta fama se mantiene viva y junto al buen clima, hoteles de lujo y actividades al aire libre, se suma a las razones que nos llaman a visitarlo.

If there’s a destination in Mexico that conjures up nostalgia, it’s Acapulco. It’s where our grandparents went on honeymoon, and where the grandchildren got engaged. For generations, it’s been a second home for Mexicans –especially those from the capital– who use any long weekend as an excuse for a seaside vacation. The port of Acapulco is also rich in history. For example, during the colonial era, it was the place were trade began between Mexico and the Orient, thanks to the expeditions of the Manila Galleons, also known as the Nao de China, which brought spices, rice, mango, lumber, and silks to the country. The Fort of San Diego Historic Museum shares details about this route and the destination’s fascinating past. In terms of tourism, in the mid-twentieth century, Acapulco began creating its legacy as a destination of international fame, drawing stars like Agustin Lara, María Felix, and, of course, Luis Miguel, as well as Liz Taylor, Frank Sinatra, Brigitte Bardot, and even former President John F. Kennedy. As things stand today, that fame lives on. Together with the excellent weather, luxury hotels, and outdoor fun, it’s one more reason for us to visit.

INOLVIDABLE Entre los hoteles de Acapulco destaca Banyan Tree Cabo Marqués. En cada una de sus suites y villas se vive el lujo de la privacidad e inigualables vistas; ideal para una escapada romántica, gracias a su spa, restaurantes y bares, entre ellos Saffron. Among the port’s noteworthy hotels, there’s the Banyan Tree Cabo Marqués. In each of its suites and villas it offers luxurious privacy and unbeatable views. It’s perfect for a couple’s getaway, thanks to its spa.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico

FOLLOW US

AIR-95-AROUND-GP ACAPULCO.indd 35

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

6/16/21 15:15


AROUND D ise ño

Nuevas oportunidades Metamórfico y positivo. Así es Banquete 034-07, el Color del año 2021 de ColorLife Trends de Comex. Un amarillo que llena los espacios de la energía que necesitamos. Positive. That’s Banquete 034-07, the Comex ColorLife Trends 2021Color of the Year. It’s a yellow that fills any space with all the positive energy we need. Un mundo pospandemia se siente cada vez más cerca. Muchos de nuestros lugares y destinos favoritos están listos para darnos la bienvenida nuevamente, con la posibilidad de celebrar la vida junto a las personas a quienes hace tiempo no abrazábamos. Llegamos a la cita con el ánimo renovado, muchas lecciones aprendidas y la certeza de nuestra gran capacidad de resiliencia. El Color del año 2021 de ColorLife Trends, Banquete 03407, es justo un reflejo de este nuevo comienzo: un amarillo orgánico de tonos medios, conectado con las tendencias de color de Comex que representan nuestra habilidad colectiva para sobreponernos a las adversidades y proyectan una positividad renovada. Elegido por un panel de 11 creativos –entre ellos la diseñadora de modas Alexia Ulibarri, el escenógrafo Jorge Ballina, el arquitecto, artista y fotógrafo Mauricio de la Garza y la arquitecta Arlette Salas–, este color refleja los colores de la vida cotidiana y la tradición mexicana. Desde el maíz hasta las flores de calabaza, el henequén teñido o incluso las señales de tráfico. Así, Banquete es un color inspirador que asociamos con nuevos comienzos, como el amanecer de un día que siempre nos regala una oportunidad fresca y nos invita a una reflexión positiva. A post-pandemic world draws ever near. Many of our favorite places and destinations are ready to welcome us back, with the chance to celebrate life together with people who we haven’t embraced in a long time. We’re showing up with renewed spirits, lessons learned, and sure of our enormous capacity for resilience. Banquete 034-07, the ColorLife Trends 2021 Color of the Year, is merely a reflection of this new beginning: an organic yellow in halftones connected to the Comex Color Trends representing our collective ability to overcome adversity, while projecting renewed optimism. Chosen by a panel of 11 creatives, including fashion designer Alexia Ulibarri, set designer Jorge Ballina, architect, artist, and photographer Mauricio de la Garza, and architect Arlette Salas, this color reflects Mexican tradition and the colors of everyday life. From corn to squash blossoms, dyed henequen and even traffic lights. Thus, Banquete is an inspiring color that we associate with new beginnings, like the start of a day that always gives us a new opportunity and invites us to reflect positively.

AIR-95-AROUND-COMEX.indd 36

6/16/21 10:01


BANQUETE 034-07

E L A M A R I L LO O R GÁ N I C O D E BA N Q U E T E C O N E C TA C O N N U E S T R AS T R A D I C I O N E S . T H E O R GA N I C Y EL LOW I N BA N Q U E T E CO N N ECT S

Fotos: Cortesía de Libro ColorLife Trends de Comex, 2021.

W I T H O U R T R A D I T I O N S.

AIR-95-AROUND-COMEX.indd 37

6/16/21 10:02


BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA

DIRECTORA GENERAL DE EXPANSIÓN PUBLISHING

TODOS LOS MIÉRCOLES

exp-1273-mujeduria.indd Sencilla-Doble ua.indd 1 8

13/01/21 11/19/20 1:496:59 p. m. PM


FEATURES

Foto: Paulina Villaseñor.

Flotando pacíficamente en San Blas. Floating peacefully in San Blas.

AIR-95-FEATURES-PORTADILLA.indd 39

40

Sudamérica y sus incontables tesoros naturales. South America’s countless natural treasures.

48

Entre mar y desierto en La Paz. Between the sea and the desert in La Paz.

56

Exploramos la cara más relajada de Florida. We explore Florida’s most laid-back side.

64

San Blas, a un ritmo único. The unique rhythm of San Blas.

6/18/21 15:18


EXPLOR

040

AIR E O C T U BRE 2019

AIR-95-FEATURES-SUDAMÉRICA.indd 40

6/21/21 16:34


ACIÓN

A U S T R A L

TEXTO Y FOTO TEXT AND PHOTO MARCK GUTT

MONTAÑAS CON GLACIARES CRECIENTES, ARCHIPIÉLAGOS CAPACES DE VOLARLE LOS SESOS A DARWIN Y SELVAS A LAS QUE DEBEMOS BUENA PARTE DEL OXÍGENO QUE RESPIRAMOS, SON ALGUNOS DE LOS RINCONES REMOTOS DE LA AMÉRICA AUSTRAL. CON ESPACIO DE SOBRE Y AIRE PURO, ESTOS ESCENARIOS SON EL LLAMADO NATURAL AL SUR. IN THE REMOTE CORNERS OF SOUTH AMERICA YOU’LL FIND MOUNTAINS WITH GROWING GLACIERS, ARCHIPELAGOS THAT BLEW DARWIN’S MIND, AND JUNGLES TO WHICH WE OWE A LARGE PART OF THE OXYGEN WE BREATHE. WITH PLENTY OF SPACE AND FRESH AIR, THESE SCENERIES CALL US FROM THE SOUTH.

AIR-95-FEATURES-SUDAMÉRICA.indd 41

6/21/21 16:36


Desde el espesor del Darién colombiano hasta el fin del mundo en la isla de Tierra del Fuego, un arsenal de reservas ecológicas custodia la verdadera riqueza sudamericana. A cambio de sacrificar comodidades urbanas, estas áreas naturales protegidas nos recuerdan que no debemos conformarnos con cinco estrellas habiendo millones. De la mano de guías locales y hoteles devotos a la aventura, la Amazonía peruana, las islas Galápagos y la Patagonia chilena revelan algunos de sus grandes tesoros. Tomb Raider, Indiana Jones: quítense que ahí les vamos. Las iguanas submarinas, las bicicletas voladoras y los puentes colgantes nos esperan. FROM COLOMBIA’S THICK DARIÉN FOREST TO THE END OF THE EARTH AT TIERRA DEL FUEGO, AN ARSENAL OF ECOLOGICAL RESERVES HOLDS SOUTH AMERICA’S TRUE RICHES. IN EXCHANGE FOR GIVING UP CITY COMFORTS, THESE NATURAL PROTECTED AREAS REMIND US THAT WE NEED NOT SETTLE FOR FIVE STARS WHEN THERE ARE IN FACT MILLIONS. WITH THE HELP OF LOCAL GUIDES AND ADVENTURE-FOCUSED HOTELS, THE PERUVIAN AMAZON, THE GALAPAGOS ISLANDS, AND THE CHILEAN PATAGONIA REVEAL SOME OF THEIR GREAT TREASURES. STEP ASIDE TOMB RAIDER AND INDIANA JONES, BECAUSE HERE WE COME! MARINE IGUANAS, FLYING BIKES, AND HANGING BRIDGES AWAIT.

AIR-95-FEATURES-SUDAMÉRICA.indd 42

6/21/21 16:38


AIR-95-FEATURES-SUDAMÉRICA.indd 43

6/21/21 16:38


RESERVA DE MASHPI Chocó Andino, Ecuador LA BASE / THE BASE: Mashpi Lodge es el lugar perfecto para explorar las cascadas y las montañas que esconde el bosque nuboso de la reserva. Es más, es el único. El hotel tiene terraza panorámica para observar aves, un mariposario que sirve como estación de investigación científica y un jacuzzi camuflado entre nubes y follaje. La estancia en Mashpi Lodge incluye alimentos y excursiones guiadas. mashpilodge.com Mashpi Lodge is the perfect place to explore waterfalls and mountains hidden in the reserve’s cloud forest. In fact, it’s the only place. The hotel has a panoramic terrace for birdwatching, a butterfly sanctuary that supports scientific research, and a jacuzzi camouflaged among the clouds and foliage. A stay at Mashpi Lodge includes meals and guided excursions. mashpilodge.com

+ UBICACIÓN / LOCATION: Mashpi, una reserva privada en la zona del Chocó Andino, se encuentra 110 kilómetros al noroeste de Quito. Desde la capital ecuatoriana, el viaje en carretera toma cerca de tres horas. Mashpi, a private reserve in the Chocó Andino region, is located 68.3 miles northwest of Quito, the capital of Ecuador (about a three hour drive). 044

La rana de Mashpi (Hyloscirtus Mashpi) fue descubierta en 2011 por Carlos Morochz, entonces director de investigación del proyecto. El nombre de esta ranita diminuta es, evidentemente, un tributo a la reserva. The Mashpi frog (Hyloscirtus Mashpi) was discovered by Carlos Morochz, then project research director, in 2011. This tiny frog was named as a tribute to the reserve.

LA AVENTURA / THE ADVENTURE: Mashpi Lodge sorprende a las visitas con derroches de biodiversidad y senderos para todos los niveles. Mientras que las caminatas nocturnas son ideales para ver serpientes y ranas, la bicicleta voladora ofrece la posibilidad excepcional de observar lo que pasa en las copas de los árboles. En plan tranquilo, una visita al jardín de colibríes basta para ver una docena de especies. En plan osado, una desmañanada y algo de suerte son suficientes para ver de cerca gallitos de la peña. Mashpi Lodge delights visitors with overwhelming displays of biodiversity and trails for every level. While night hikes are great for seeing snakes and frogs, the flying bicycle provides an exceptional chance to see what’s going on in the tree tops. In an easygoing plan, a trip to the humming bird garden is enough to see a dozen species. In a bolder plan, a crack-of-dawn start and a little luck will let you see cocks of the rock up close.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-SUDAMÉRICA.indd 44

6/21/21 16:39


LA BASE / THE BASE: Tres kilómetros al norte de Puerto Natales, Remota Patagonia Lodge seduce a los viajeros con la combinación justa de actividades relajadas y excursiones demandantes, así como una cava especializada en vinos chilenos, alberca techada rodeada de ventanales y jacuzzis al aire libre. Diseñado por Germán del Sol (Premio Nacional de Arquitectura chileno), el edificio del hotel está inspirado en los viejos galpones patagónicos. remotahotel. com Less than two miles north of Puerto Natales, Remota Patagonia Lodge entices travelers with the right mix of laid-back activities and demanding excursions, plus a wine cellar specializing in Chilean wines, an indoor pool surrounded by wide windows, and outdoor jacuzzis. Designed by Germán del Sol (winner of Chile’s National Architecture Award), the hotel building is inspired by the old Patagonian sheds. remotahotel.com

PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE Patagonia, Chile

UBICACIÓN / LOCATION: Torres del Paine se encuentra en la región de Magallanes y la Antártica Chilena, la más austral de las regiones de Chile. Tapizada de glaciares, fiordos y accidentes geográficos, esta región está incomunicada del resto del país por vía terrestre. Para llegar desde el resto de Chile hace falta cruzar el territorio argentino o volar a Puerto Natales o Punta Arenas, las ciudades que sirven como puerta de entrada al sur de la Patagonia chilena. Torres del Paine is located in the Magallanes and Chilean Antarctic region, in the southernmost part of Chile. Covered in glaciers, fjords, and geographical wonders, this region is cut off from the rest of Chile by land. To reach it, you either have to go through Argentina or fly to Puerto Natales or Punta Arenas, the cities that serve as the gateway to Chile’s southern Patagonia.

+

Magallanes y la Antártica Chilena es la región más extensa de Chile y una de las menos pobladas. Mientras que la región Metropolitana de Santiago tiene cerca de 475 habitantes por km2, Magallanes tiene 1.25. Magallanes and the Chilean Antarctic is the largest region in Chile and one of the least densely populated. While Metropolitan Santiago has some 475 people per square kilometer, Magallanes has 1.25.

LA AVENTURA / THE ADVENTURE: El parque nacional Torres del Paine es especialmente famoso por el trío de picos de granito con el que comparte nombre. El programa de excursiones de Remota incluye una caminata seria hasta la base de las Torres, conocido como el mirador. El catálogo de opciones retadoras incluye ascenso a la cumbre del cerro Tenerife y kayak en el fiordo Eberhard. En plan menos exigente, Puerto Natales y la Patagonia sur chilena ofrecen recorridos en bici, senderos cortos que conducen a cascadas y oportunidades para ver guanacos, los primos no domesticados de las llamas. Torres del Paine National Park is especially famous for the three granite peaks that give it its name. The Remota excursions program includes an intense hike to the base of the Torres, known as the lookout. The list of challenging options includes climbing to the peak of Mt. Tenerife and kayaking in Eberhard Fjord. For less demanding options, at Puerto Natales and southern Patagonia you can take bike rides, short hikes to waterfalls, and see guanacos, the llama’s undomesticated cousins.

AIRE JULIO 2021

AIR-95-FEATURES-SUDAMÉRICA.indd 45

045

6/21/21 16:39


PARQUE NACIONAL GALÁPAGOS Isla Santa Cruz, Ecuador LA BASE / THE BASE: Puerto Ayora, la ciudad más grande de Santa Cruz, concentra la oferta hotelera del archipiélago. Pero 15 kilómetros al noreste de la ciudad, un hotel con paneles solares y generadores eólicos ofrece una alternativa verde. Ubicado en un cráter volcánico extinto, Pikaia Lodge ofrece alberca al aire libre, habitaciones con terrazas privadas y spa con vista al Pacífico. La estancia en el hotel incluye alimentos, transporte y excursiones. pikaialodge.com Puerto Ayora, the biggest city on Santa Cruz, is where you’ll find all the archipelago’s hotel options. But little over nine miles northeast of the city, a hotel with solar panels and wind power makes for a green option. Situated in an extinct volcanic crater, Pikaia Lodge has an outdoor swimming pool, rooms with private terraces, and spa with Pacific Ocean views. A stay at the hotel includes food, transportation, and excursions. pikaialodge.com

+ UBICACIÓN / LOCATION: El archipiélago de las Galápagos, formado por más de 30 islas y 60 islotes, se encuentra aproximadamente 1,000 kilómetros al oeste de la costa de Ecuador. Santa Cruz, la isla más poblada, sirve como base para explorar algunos de los atractivos emblemáticos del parque nacional. La isla de Baltra tiene aeropuerto y conexiones a Santa Cruz por medio de ferris. Para llegar a Galápagos es necesario tomar un vuelo desde Guayaquil o Quito. The Galapagos Archipelago, comprised of over 30 islands and 60 islets, is located some 620 miles west off the coast of Ecuador. Santa Cruz, the most populated island, serves as base for exploring some of the national park’s emblematic attractions. Baltra Island has an airport and ferry connections to Santa Cruz. To reach the Galapagos you have to fly from Guayaquil or Quito. 046

Pikaia gracilens es el vertebrado más antiguo del que se tiene conocimiento. El nombre Pikaia Lodge es un homenaje a la especie de la que, quizás, evolucionamos los mamíferos, peces y reptiles modernos. Pikaia gracilens is the oldest known vertebrate. The name Pikaia Lodge is a tribute to the species from which modern mammals, fish, and reptiles all may have evolved.

LA AVENTURA / THE ADVENTURE: El principal atractivo de las Galápagos es su fauna endémica y desinhibida. No hace falta mucha suerte para ver tortugas gigantes, iguanas submarinas y pinzones darwinianos. Pikaia Lodge tiene tres embarcaciones propias y ofrece safaris guiados tanto terrestres como marinos. The main attraction at the Galapagos is its uninhibited, endemic fauna. You don’t need much luck to see giant tortoises, marine iguanas, and Darwinian finches in the Galapagos. Pikaia Lodge has three of its own jetties and offers guided safaris on both land and sea.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-SUDAMÉRICA.indd 46

6/21/21 16:40


LA BASE / THE BASE:

RESERVA NACIONAL TAMBOPATA

Amazonía, Perú

45 minutos de viaje en bote separan Puerto Maldonado de Inkaterra Hacienda Amazónica. El eco-lodge, en el corazón de la selva, ofrece cabañas rústicas con techo de palma, baños con regadera al aire libre y un sistema de puentes colgantes para ver de cerca las copas de los árboles. La estancia incluye alimentos, transporte y excursiones. inkaterra.com A 45-minute boat ride separates Puerto Maldonado from Inkaterra Hacienda Amazónica. The eco-lodge, in the heart of the jungle, offers rustic, palm-thatched cabins, bathrooms with outdoor showers, and a system of hanging bridges that lets you get an up-close look at the tree tops. The stay includes meals, transportation, and excursions. inkaterra.com

+ UBICACIÓN / LOCATION: Tambopata se encuentra en el departamento Madre de Dios, en la región sur de la Amazonía peruana. La reserva nacional tiene más de 250,000 hectáreas ubicadas al sur de Puerto Maldonado, la capital departamental y principal puerto de acceso a la región. Tambopata is located in Peru’s Madre de Dios department in the southern part of the Peruvian Amazon. The national reserve consists of over 617,763 acres located south of Puerto Maldonado, the department capital and the main port of access to the region.

En la Amazonía peruana crece un ají nativo conocido como ojo de pescado o charapita. Este chile, más chico que una canica, suele alcanzar las 50,000 unidades en la escala Scoville para medir picor. Eso es entre dos y tres veces más picante que el chile de árbol. There’s a native chili that grows in the Peruvian Amazon known as ojo de pescado or charapita. Smaller than a marble, the chili can reach up to 50,000 units on the Scoville heat index.

LA AVENTURA / THE ADVENTURE: La Amazonía demanda temple para lidiar con el calor húmedo, la electricidad limitada y la abundancia de insectos, pero la recompensa por reconectar con el pulmón de la Tierra es enorme. En plan tranquilo, un recorrido en balsa basta para descubrir lirios gigantes y ver caimanes de varios metros de largo. Y en plan explorador, el afamado lago Sandoval revela la presencia de monos estruendosos, murciélagos diurnos y mariposas que se confunden con hojas. The Amazon demands fortitude to deal with the humid heat, limited electricity, and tons of insects. Yet the reward for reconnecting with the planet’s lungs is great. In an easygoing plan, take a raft trip to look at the giant lilies and see over six-foot-long caimans. In an explorer plan, the famous Lake Sandoval has noisy monkeys, daytime bats, and butterflies that look like leaves. AIRE JULIO 2021

AIR-95-FEATURES-SUDAMÉRICA.indd 47

047

6/21/21 16:40


T h e

Jacques-Yves Cousteau llamó “el acuario del mundo” al mar de Cortés, debido a la asombrosa diversidad de vida marítima. Acompáñanos a descubrir las aventuras que encierra esta tierra que lo tiene todo.

A q u a AIR-95-FEATURES-LAPAZ.indd 48

6/18/21 09:02


W o r l d ’ s

POR BY ISSA PLANCARTE

Foto: Cortesía

r i u m AIR-95-FEATURES-LAPAZ.indd 49

Jacques-Yves Cousteau called the Sea of Cortez the “world’s aquarium” due to the stunning diversity of marine life. Join us and discover the adventures found in a land that has it all.

6/18/21 09:02


Pocos saben que hasta hace cuatro décadas B a j a C a l i f o r n i a S u r s e c o nv i r t i ó e n u n e s t a d o d e l a R e p ú b l i c a M ex i c a n a . I t ’ s a l i t t l e k n ow n f a c t t h a t B a j a C a l i f o r n i a S u r b e c a m e a s t a t e i n t h e M ex i c a n R e p u b l i c a mere four decades ago.

SOMEWHERE, BEYOND THE SEA El recién renovado malecón de La Paz da la bienvenida a los visitantes con sus estrellas marítimas más taquilleras. Esculturas de un tiburón ballena, delfines, ballenas jorobadas y grises adornan el paseo entre los que conviven familias, corredores, ciclistas y gente que goza la brisa marina y el avistamiento frecuente de delfines o lobos marinos a la distancia. Este es el lugar ideal para comenzar un paseo y lo mejor es hacerlo con uno de los operadores que tienen certificaciones estatales que indican que sus prácticas son ecológicas. Por ser un área natural protegida, deben respetarse estrictos protocolos para realizar los avistamientos en altamar, uno de ellos es que solo se permite un pequeño número de embarcaciones que hacen tours de nado con tiburón ballena para no irrumpir su hábitat. El pez más grande del mundo suele alcanzar hasta 12 metros de longitud, aunque en La Paz generalmente se ven especímenes más jóvenes de hasta 5 metros, no por ello menos impresionantes. Su comportamiento es de tipo solitario, por lo que el explorador puede esperar hasta una hora antes de hacer el avistamiento. Pero una vez que esto pasa, la adrenalina no para de recorrer el cuerpo. Armado con un traje de buceo, un esnórquel y varias instrucciones, solo hay que echarse al mar, comenzar rápidamente a nadar a su lado y maravillarse ante su inmensidad. Después del encuentro cercano, el tour incluye un nado con leones marinos en la isleta, donde acostumbran acostarse a dormir durante la mañana, y que está rodeada de arrecifes en los que se esconden cientos de peces multicolor. Por último, el regreso a la marina permite encontrarse con otros animales como ballenas jorobadas y curiosos delfines que acompañan las embarcaciones. 050

Its youth tells us among many other things, how little it’s been explored and the secrets it still holds to be discovered. When French oceanographer Jacque-Yves Cousteau visited the region in 1986, he was amazed by the wealth of species that inhabit the Sea of Cortez and the Pacific Ocean that lap at the shores of this territory. Since then, Baja California Sur has become a mecca for those seeking encounters with marine life in an ecosystem like no other in the world.

SOMEWHERE, BEYOND THE SEA The recently renovated La Paz boardwalk welcomes visitors with the biggest stars of the sea. There are sculptures of a whale shark, dolphins, humpbacked and grey whales adorning the walk where families, runners, cyclists and people go out to enjoy the sea breeze or maybe spot a dolphin or sea lion in the distance, as is common. It’s the perfect place to start a day out and about. One of the best ways to do it is with state-certified eco-friendly tourism agencies. Because we’re dealing with a natural protected area, strict protocols must be followed when heading out for sightings on the open sea. One of them is that only a limited number of watercraft doing whale shark swim tours are allowed so as not to interrupt their habitat. The largest fish in the world, the whale shark can reach up to 40 feet in length, though in La Paz specimens tend to be younger and around 16.4 feet long, but not any less impressive. Their behavior tends to be solitary, so explorers must wait up to an hour before making a sighting. But once it happens, your adrenaline won’t stop pumping. Armed with a scuba suit, snorkel, and a set of instructions, you just have to jump in the water and quickly swim by their side to marvel at their immensity. After the up-close encounter, the tour includes a swim with sea lions on an islet where they tend to lay out and sleep during the morning. It’s surrounded by reefs where hundreds of colorful fish swim. Finally, on the way back to the marine, other animals like humpbacked whales and curious dolphins that tend to swim along with the boats all make cameos.

1

Fotos: iStock, Cortesía.

Su juventud nos indica, entre otras cosas, lo poco que ha sido explorado y los secretos que aún aguardan para ser descubiertos. Cuando el oceanógrafo francés Jacques-Yves Cousteau visitó la región en 1986, quedó maravillado ante la riqueza de especies que habitan el mar de Cortés y el Pacífico que bañan las costas de este territorio. Desde entonces, Baja California Sur se ha convertido en un lugar de peregrinación para aquellos que buscan tener encuentros con la vida marina en un ecosistema único en el mundo.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-LAPAZ.indd 50

6/18/21 09:27


2 3

4

1. Senderismo en Balandra. Hiking at Balandra 2. Avistamiento de ballenas. Whale watching. 3.Sandboarding en las dunas de El Mogote. Sandboarding at the Dunes of El Mogote. 4. Un paseo por Todos Santos. A walk through Todos Santos town.

AIR-95-FEATURES-LAPAZ.indd 51

6/18/21 09:04


1 2

1.Jazamango en Todos Santos Jazamango at Todos Santos. 2. Rooftop bar de Baja Club. Baja Club Rooftop bar. 3. Vehículos todo terreno. All terrain vehicles. 4. Surfing en playa Cerritos. Surfing at Cerritos Beach. 4

AIR-95-FEATURES-LAPAZ.indd 52

6/18/21 09:04


GOOD VIBES Sin pecar de hipérbole, Balandra es el conjunto de playas más bonitas de México. Lo ideal es realizar dos recorridos para conocerla desde dos planos: en las alturas y a nivel del mar. On Board Baja tiene dos tours para hacerlo posible: el primero es senderismo por las montañas que las rodean, lo que permite aprender de la flora y fauna típica del desierto a la par de maravillarse con los distintos paisajes que la zona ofrece al caer la tarde. Además, la vista aérea da la oportunidad de distinguir el sistema de manglares y dunas que vuelven particular la zona y perderse entre los colores que el mar dibuja en el extenso horizonte. Por la mañana, un tour en lancha es lo mejor para llegar a la caleta de Balandra, famosa por la formación rocosa en forma de hongo que es insignia de la zona, y el poder de erosión de sus vientos. Sus pacíficas aguas permiten largas caminatas en el mar, practicar el esnórquel, comer un pequeño picnic y disfrutar la belleza de una playa en una zona protegida que no tiene interacción con estructuras construidas por el hombre.

INTO THE SURF

Fotos: César Sandoval; cortesía.

3

Aquellos que buscan emociones mucho más intensas que echarse en la playa pensando qué factor de protección solar aplicarse, serán felices en este destino que ofrece dos lugares para disfrutar la sensación de dominar el equilibrio y las leyes de la gravedad sobre una tabla. El primero es playa Cerritos, justo a las afueras de Todos Santos, uno de los pueblos mágicos preferidos para aquellos que abrazan el estilo de vida surfer. Es un spot obligado por sus condiciones naturales que permiten que haya olas para primerizos y experimentados. Sus aguas relativamente seguras son ideales para practicar el deporte y, por ello, visitantes de todo el mundo acuden con regularidad. Si, por otro lado, se buscan descargas de adrenalina en terrenos mucho más secos, las dunas del Mogote, a pocos kilómetros de La Paz, son la opción. El combo es bastante simple: rentar un vehículo todoterreno para manejar por caminos de tierra y arena para sentirse un extra en Mad Max. Al llegar a la playa, una cosa nos espera: montones de dunas de suave arena para practicar otro deporte de la región, el sandboard. Para hacerlo, se necesitan tablas de snowboard a las que se les agrega un poco de cera en la base para facilitar el deslizamiento, vencer el miedo a las alturas y aprender a dejar fluir el cuerpo en distintas pendientes que van incrementando altura y complejidad, sin eliminar la diversión.

GOOD VIBES It can be said with no exaggeration that Balandra is the most beautiful string of beaches in Mexico. Preferably you’ll take two looks at it from two levels: up high and at sea level. On Board Baja offers two tours to make it possible. The first is a hike through surrounding mountains. You can learn about the desert’s typical flora and fauna while marveling at the different landscapes of the area as the light changes throughout the day. What’s more, the view from above gives you the chance to make out the mangrove and dune system (unique to this area) and get lost among the colors of the sea that extend to the broad horizon. In the morning, a boat tour is the best way to reach the Balandra Cove, famous for its mushroom-shaped rock formation –a hallmark of the area and the erosive power of the wind. The calm water is great for long walks on the beach, snorkeling, small picnics, and enjoying the beauty of a beach in a protected area free of manmade structures.

INTO THE SURF Those seeking more thrills than just worrying about how much sunscreen to apply during your day at the beach will be happy here. There are two spots where you can enjoy the thrill of mastering your balance and the laws of gravity on a board. The first is Playa Cerritos, right outside Todos Santos. It’s a favorite Magical Town for those who love the surfer lifestyle, a must given the natural conditions that favor beginners and experts alike. The relatively safe water has the virtue of making this the perfect surfing spot and, therefore, a destination that regularly draws visitors from all over the world. On the other hand, if you’re looking for adrenaline rushes on dry land, the Mogote Dunes a few miles from La Paz are your best bet. The combination is pretty simple: rent an ATV to drive through the dirt and sand roads like you’re an extra on the set of Mad Max. When you get to the beach, there’s something waiting: mountains of soft sand dunes for practicing the region’s other popular sport, sandboarding. You just need to add a little wax to an old snowboard for an improved slide, overcome your fear of heights, and let the body flow on the different slopes that grow in height and complexity, having fun the whole time.

AIRE JULIO 2021

AIR-95-FEATURES-LAPAZ.indd 53

053

6/18/21 09:04


GUÍA DE VIAJE TRAVEL GUIDE

Where to Stay

BAJA CLUB

El nuevo miembro de Grupo Habita nos transporta de inmediato a la vida apacible que caracteriza a La Paz, envueltos en un mundo donde la arquitectura y el diseño de interiores dictan la pauta para disfrutar el entorno. Ubicado en pleno malecón, en una casona conocida como La Casa de las Perlas, el proyecto está repleto de guiños que honran el legado de la edificación: una villa estilo colonial de principios del siglo XX y que debe su nombre a la venta de perlas, uno de los productos icónicos de la región. Si bien la propiedad fue remodelada para alojar la recepción, el lobby y un pequeño restaurante, conserva un montón de detalles de la antigua casa, como el portón de entrada, las lámparas y los icónicos azulejos de color rojo vivo. Sus 32 habitaciones, ubicadas en una extensión del edificio principal, son diseño de Marine Delaloy y la diseñadora de interiores Paula Álvarez de Toledo, de la agencia Jaune, y su principal inspiración fue el uso de materiales naturales y colores de la región, entre los que destacan los azulejos con tonos verde esmeralda, que evocan el mar de Cortés. Esta extensión aloja también un spa completo –el primero de Grupo Habita–, un rooftop bar para contemplar los mejores atardeceres de la ciudad y una piscina donde se respetaron los materiales de ladrillo de las paredes originales para crear otro ambiente más.

054

TOURS Tours

• DUNAS EN EL MOGOTE: Baja Rent Cars Dunes at El Mogote: Baja Rent Cars bajarentcars.com • Nado con tiburón ballena y Balandra: On Board Baja Whale shark swims and Balandra: On Board Baja onboardbaja.com

Fotos: César Sandoval; cortesía.

DÓNDE HOSPEDARSE

The latest member of Grupo Habita immediately transports us to the quiet life that characterizes La Paz, surrounded in a world where architecture and interior design set the tone for enjoying the setting. Located on the boardwalk, in a large house known as La Casa de las Perlas, the project is full of winks that honor the legacy of the building, a colonial-style villa from the early 20th century, which owes its name to the sale of pearls, one of the region’s iconic products. While the property was remodeled to house the reception, lobby, and a small restaurant, plenty of details from the old house remain, such as the entry gate, lamps, and iconic bright red tiles. Its 32 rooms, located in an extension of the main building, were designed by Marine Delaloy and the interior designer Paula Álvarez de Toledo, from the Jaune agency, and their main inspiration was the use of natural materials and the use of colors from the region, such as emerald green tiles that evoke the Sea of Cortes. This extension also houses a complete spa (the first of Grupo Habita), a rooftop Bbar to contemplate the best sunsets in the city, and a swimming pool.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-LAPAZ.indd 54

6/18/21 09:05


DÓNDE COMER/BEBER Where to eat / drink

NEMI

Alejandro Villagómez formó parte del equipo de Pujol durante muchos años, cuando estuvo al frente de su cocina. Hace poco emprendió su aventura en solitario donde ofrece una propuesta con los mejores ingredientes de la región, como jurel o la infaltable almeja chocolata, que brillan con su técnica impecable y una creatividad desbordante. Si bien tiene menú a la carta, lo mejor será siempre pedir su menú degustación para disfrutar de su cocina. Alejandro Villagómez formed part of the Pujol team for many years, as head of the kitchen. Recently, he began a solo adventure offering something with the best ingredients in the region like jurel fish or the not-to-bemissed chocolatata clam, which shine with his impeccable technique and unbridled creativity. While there is an a la carte menu, you can’t go wrong ordering the tasting menu to fully enjoy his cooking. Hidalgo esquina Madero, Centro. La Paz

JAZAMANGO

El chef Javier Plascencia es un apasionado del surf, por eso no causa extrañeza que se haya enamorado de la vibra de Todos Santos y, gracias a ello, abrió un restaurante ahí. El idílico lugar tiene un envidiable huerto y una panadería, por lo que el comensal sabe que lo que disfruta ese día fue recién cosechado y horneado. Su cocina, más bien relajada, brinda sabores familiares en preparaciones como ceviches, tacos de borrego, pizzas y otros platos a las brasas. Deja un hueco para comer el pan de elote de postre. Chef Javier Plascencia is a surf lover. Thus, it’s no surprise that he’s fallen in love with the Todos Santos vibe. Thanks to that,

he opened a restaurant there. The idyllic spot has an enviable garden and a bakery, so diners know that what they’re eating that day was recently harvested and baked. The laidback cuisine has familiar flavors in preparations like ceviche, lamb tacos, pizzas, and other grilled dishes. Be sure to leave room for the pan de elote (corn cake) for dessert. Calle Naranjos, Fraccionamiento Las Huertas, Todos Santos.

BARRACUDA CANTINA

Además de ser hogar de los famosos tacos de pescado que aparecieron en un episodio de Las Crónicas del Taco, es un gran sitio para llenarse de energías después de una mañana de surf. Aquí la vida transcurre entre cervezas artesanales, cocteles de distintos tipos, muchos tacos y una banda sonora de reggae. No se puede pedir nada más. In addition to being home to the famous fish tacos that appeared on The Taco Chronicles, it’s a great place to get your fill of energy after a morning spent surfing. Here, life goes by between craft beer, a variety of cocktails, plenty of tacos, and a reggae soundtrack. You can’t ask for anything more. Playa Los Cerritos, El Pescadero.

TALLER 17

Esta cafetería es una de las favoritas de los habitantes de la pequeña ciudad y es fácil saber por qué. Su amplia selección de panadería y pastelería horneada diariamente es obra de Julyanna Ortega, una apasionada del café. This café is a favorite among the tiny city’s residents. It’s not hard to understand why. The broad selection of baked goods and desserts made fresh daily is the work of coffee aficionado Julyanna Ortega. Avenida General Topete, Todos Santos.

AIRE JULIO 2021

AIR-95-FEATURES-LAPAZ.indd 55

055

6/18/21 09:05


C A U D A L E S D E T I B I A S

056

A G U A S

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-FLORIDA.indd 56

6/21/21 15:00


Ciénegas color de té y habitadas por lagartos, ríos cristalinos en los que nadan los manatíes, lagunas puntadas de ninfeas… las aguas de Florida son tan diversas como su flora y fauna. Tea-colored swamps where alligators live, crystal-clear rivers where manatees swim, and nymph-speckled lakes –Florida’s bodies of water are as diverse as its flora and fauna. POR BY ENRIQUE NAVARRO

AIRE JULIO 2021

AIR-95-FEATURES-FLORIDA.indd 57

057

6/21/21 15:00


LL

Además de un cómodo hospedaje, el hotel Plantation Crystal River ofrece recorridos y nado con manatíes. Not only a comfortable place to stay, Plantation Crystal River Hotel offers tours and manatee swims.

Llevo en la mochila un ejemplar de El Chico del Periódico, libro de Pete Dexter al que debo mi oficio de periodista y, sobre todo, fascinación por los pantanos. Cuando leí la novela sobre dos reporteros, podía sentir el calor de Florida, olía sus naranjos y se me encharcaban los zapatos en las ciénegas. Cargo el libro como amuleto en un recorrido de 500 kilómetros por carreteras floridanas y no sé cuantos más de ríos y lagunas. Orlando, Sebring y Crystal River; agua por todas partes. “El terreno se hundía entre los árboles y estaba cubierto de agua; agua tibia y embarrada”. En el hotel Inn on the Lakes, ubicado en medio de dos lagos, leo esta línea al alba, cuando el cielo y el agua apenas se separan por un naranja que despunta. Es lo último que hago antes de inaugurar mi viaje, empezando en Arbuckle Creek, un río de 40 kilómetros que une el lago del mismo nombre con el de Istokpoga, en la zona de Sebring. La línea resulta una premonición.

LAGUNAS PINCELADAS

Se escucha un fuerte ruido como de helicóptero, pero en el cielo no hay nada. Hasta donde alcanza la vista, a uno y otro lado del río, no hay embarcación alguna. De pronto, en una elevación terrestre que separa dos canales, aparece un aerobote. El capitán Jon hace ver fácil la hazaña, como si ese islote fuera apenas un tope para una 4X4. Su lancha, impulsada por una hélice de más de metro y medio, lo mismo navega los ríos que libra extensiones de tierra. El bote de pantano parece diseñado para resistirlo todo, como si fuera otro de los animales que habitan estas aguas. Nos lleva por los caudales, por la laguna, a gran velocidad por el río y lento por las ciénegas. De pronto, a lo lejos, un lagarto que nos ve y se sumerge. No logro evadir el pensamiento catastrófico: ¿qué pasaría si cayera al agua? ¿en cuántos segundos sería devorado? Jon se ríe. Con su acento sureño, explica que los lagartos, en realidad, son muy flojos, casi carroñeros. “Si tienen que hacer algún esfuerzo por comerte, seguro que ni lo intentan”, dice. No sé; por las dudas, mejor aferrarme a la cubierta, sobre todo cuando la embarcación alcanza « EX PE R I M EN TO U NA CON EX IÓN PRO F U N DA CON E L su máxima velocidad y los lirios, helechos y ninfeas parecen pinceladas. M A NATÍ Y E L EN TO R N O ; S I EN TO PA Z». Ni idea de cuántos kilómetros hemos recorrido, pero es más que evidente «I EX PE R I EN C E A D E E P CON N EC TION W IT H T H E lo lejos que estamos. El azul profundo M A NAT E E A N D T H E S ET TI N G . I F E E L PEAC E .» corta los verdes pastos; a los costados de los canales había remolques, muelles y granjas. Después nada. Tierras que se funden en aguas, y aguas de 058

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-FLORIDA.indd 58

6/21/21 15:18


Fotos: Enrique Navarro y Getty Images

I’m carrying in my backpack a copy of pete dexter’s The Paperboy, to which I not only owe my profession as a journalist, but also a fascination with swamps. When I read the novel about the two reporters, I could feel the Florida heat, smell the orange groves, and feel the swamp water pool in my shoes. I’m carrying the book with me as a good luck charm on a 300-mile journey along the Florida highways, and who knows how many rivers and lakes. Orlando, Sebring, and Crystal River –water everywhere. “The land sank among the trees and was covered in water –warm, muddy water.” At the Inn on the Lake Hotel, located between two lakes, I read that line at dawn, when the sky and the water are barely separated by a bright line of orange. It’s the last thing I do before setting out on my trip, starting at Arbuckle Creek, a 25-mile stream that connects the lake of the same name with Lake Istokpoga, near Sebring. It turns out the line is foreboding.

PAINTED WATERS

There’s a loud noise like a helicopter, but there’s nothing in the sky. As far as the eye can see, on either side of the river, there’s not a boat in sight. Suddenly, an air boat appears on a strip of land between two canals. Captain Jon makes it look easy, as if the islet was just something in the way of a 4x4. Its boat –propelled by a nearly six-foot long helix– rides on both rivers and patches of land. The swamp boat looks as though it’s made to withstand it all, as if it were another swamp creature. It takes us through the channels, over the lake, speeding down the river and crawling through the swamps. All of a sudden, in the distance, an alligator spots us and disappears under water. I can’t help thinking something catastrophic: what would happen if I fell in the water? How many seconds would I have before I was devoured? Jon laughs. He explains in his Southern drawl how alligators are actually quite lazy, practically scavengers.

AIRE JULIO 2021

AIR-95-FEATURES-FLORIDA.indd 59

059

6/21/21 15:00


060

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-FLORIDA.indd 60

6/21/21 15:01


« COM O S I ESTU V I E R A N ES PE R A N D O PA R A SU FA ENA , C I N CO V ENA D OS CO L A B L A N CA CO R R EN EN FI L A». «AS I F WA ITI N G FO R T H EI R CU E , FI V E W H IT E-TA I L E D D E E R RU N BY I N A ROW.»

En el parque estatal Ellie Schiller Homosassa Springs Wildlife vive Lu, hipopótamo de 70 años que fue estrella de televisión. Ellie Schiller Homosassa Springs Wildlife State Park is home to Lu, a 70 year-old hippopotamus and retired TV star.

las que de pronto, no se sabe cómo emergen árboles delgados de alta copa. Las águilas calvas lo ven todo desde el dosel de los cipreses. Este lugar le pertenece a la grulla, al caimán, al mapache. Hace 15 minutos que no vemos a otros ser humano y a cambio la naturaleza nos tiene regalos. Jon grita y señala al campo abierto. Como si estuvieran esperando para su faena, cinco venados cola blanca corren en fila; pequeños saltos que ensalzan su belleza. De vuelta al muelle, el recuerdo de la novela se me presenta en todas las cosas que veo: en las orillas del canal vuelven a aparecer las casas rodantes, el heno que cuelga de los árboles, y ya en la carretera, los bares, la zona rural, los clásicos naranjos de Florida que se disponen uno tras otro al costado del camino, como una eterna línea naranja que sigo hasta mi próximo destino.

Fotos: Enrique Navarro y Getty Images

CIÉNEGAS COLOR DE TÉ

Ni siquiera yo me creo que al llegar al parque estatal Highlands Hammock, en mis audífonos suene “Autumn Leaves”, pero me convenzo de que en los viajes las casualidades siempre son mayores. El saxofón de Cannonball Adderley –como aquel párrafo de Dexter sobre la laguna–, exalta mi recorrido. El músico nació relativamente cerca de aquí, en Tampa Bay, y fue director de la orquesta juvenil de Florida. Y por supuesto, el jazz siempre se ha asociado con los pantanos. El que se extiende en esta reserva de 3,642 hectáreas me deja sin palabras. Los cipreses, tan altos que rozan el cielo, se reflejan en aguas color obsidiana.

“If they have to make an effort to eat you, they won’t even try,” he says. I’m not so sure. I cling to the deck just in case, especially when the boat is cruising at top speed and the lilies, ferns, and nymphs start to look pixelated as they pass. I have no idea how many miles we’ve covered, but it’s clear that we’ve come very far. The deep blue cuts through the green grass. There are trailers, docks, and farms on either side of the canals. Then, nothing. The land disappears into the water. And then, I have no idea how, tall, thin trees pop out from the water. The bald eagles watch it all from the cypress tree canopy. This is crane, alligator, and raccoon territory. It’s been 15 minutes since we’ve seen any sign of human activity and in turn, nature has gifts in store for us. Jon shouts and points at the open field. As if waiting for their cue, five white-tailed deer run by in a row, with small leaps that only glorify their beauty. Back at the dock, everything I see reminds me of the novel: on the banks of the canal there’s the mobile homes, moss hanging from the trees, and on the road, the bars, the rural areas, the classic Florida orange groves that appear one after another on the side of the road, like an endless orange line that is leading me to my next destination.

TEA-COLORES SWAMPS

I can’t even believe it: as we arrive to Highlands Hammock State Park, “Autumn Leaves” is playing in my earphones. But I convince myself that on trips there are always more coincidences. Cannonball Adderley’s saxophone –like in the Dexter paragraph about the lake– turns my trip into a saga. The musician is from Tampa Bay, located relatively nearby, and was director of the Florida Youth Orchestra. And, of course, jazz has always been associated with the swamps. The one expanding 9,000 acres in this reserve leaves me speechless. The cypresses are so tall they graze the sky while they’re simultaneously reflected back in the obsidian-colored water below. From the wooden bridge that crosses it, called Cypress Swamp Trail, the swamp looks infinite. Endless water and trees stretching to the horizon where the snail hawk, beach rat, Schaus swallows, and many, many mosquitoes live. “Clouds of mosquitoes moved over the surface with an almost electric buzz that grew more acute as they AIRE JULIO 2021

AIR-95-FEATURES-FLORIDA.indd 61

061

6/21/21 15:01


Desde el puente de madera que lo atraviesa, llamado Cypress Swamp Trail, el pantano se antoja interminable. Agua y árboles hasta el infinito en los que habitan el gavilán caracolero, el ratón de playa, la golondrina de Schaus y muchos, pero muchos mosquitos. “Nubes de mosquitos se movían sobre la superficie con un zumbido que semejaba eléctrico y más grave que cuando se te acercaban al oído”, escribiría Dexter en su libro. Sé que también se puede ver pumas en su hábitat natural. En esta ocasión no lo logro, pero es un pretexto para volver. Por ahora, lo mejor de este viaje está a 250 kilómetros, en Crystal River. El manatí nada directo hacia mí. La indicación que ha dado el guía es que me suspenda en el agua sin moverme, para no lastimarlo. Y así lo hago, pero la cría choca su hocico en mi visor, como si fuera un beso de bienvenida. En ese momento experimento una conexión profunda con el animal y el entorno; siento paz. Entiendo por qué la comunidad de Crystal River hace todo por estos animales y su conservación. Pero llegar a este punto y nadar en las aguas del río Homosassa y el Chassahowitzka, y cerca del refugio natural Three Sisters Springs, me ha llevado dos días de aprendizaje. El recorrido por la región empieza en el parque estatal Ellie Schiller Homosassa Springs Wildlife (donde además de un área segura para los manatíes, hay un zoológico cuya estrella es Lu, un hipopótamo que en la década de los 60 fue estrella de televisión). Kate Spratt, especialista del lugar, cuenta que en los últimos años, las familias de manatíes han crecido mucho, en gran medida porque es el único animal del océano que no tiene un depredador natural. Ellos llegan a las costas floridanas cuando la temperatura de los mares baja considerablemente, y buscan el calor de los ojos de agua, llamados springs en inglés. Su carácter, como lo constato en el agua, es curioso, amigable y juguetón. El guía de Plantation Adventure Center, agencia de tours del hotel Plantation on Crystal River, se ríe cuando le digo que los manatíes se parecen a mí: su vida se va en comer diariamente 15% de su peso, dormir y viajar. También se ríe cuando le digo que no deberían apodarlos “vacas marinas” sino “perritos marinos”. Gracias a la sensibilidad de sus bigotes, el manatí puede percibir el pulso de un ser humano a más de 50 metros. Cuando la emoción de conocer y nadar con estos animales hace que el corazón lata más deprisa, el manatí mantiene su distancia, pero una vez que el puso se regula, ellos llegan con sus invitados para jugar, dar piruetas y hasta ponerse “de pancita” para que los acaricien. El viaje continúa y termina en el río Chassahowitzka, caudal infinito que, además de manatíes, reúne todo lo que imaginé al leer esa novela: ahí está el río, el pantano, los lagartos, las aves, el heno y los cipreses. En el libro no hay manatíes; será porque estos animales se merecen su propia enciclopedia. “Compilación de perritos marinos y aguas tibias”, se llamaría. 062

Hunter Springs ofrece servicio de kayak y paddleboard en el río Chassahowitzka. Hunter Springs has kayak and paddleboard services on the Chassahowitzka River.

Fotos: Enrique Navarro y Getty Images

RÍOS CRISTALINOS

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-FLORIDA.indd 62

6/21/21 15:01


came near your ear,” wrote Dexter in his book. You can also see pumas in their natural habitat here. Not this time around in my case, but it gives me a reason to come back. For now, however, the best thing about this trip is 155 miles away, in Crystal River.

CRYSTAL-CLEAR RIVERS

The manatee swims straight toward me. The guide said to float in the water without moving, so as not to hurt them. That’s what I do, and the manatee calf bumps his snout against my mask, as if welcoming me with a kiss. I experience a deep connection with the animal and the environment in that moment. I feel peace. I understand why the people of Crystal River do everything they can to protect these animals. It’s taken me two days to get to this point and swim in the water of the Homosassa and Chassahowitzka rivers near Three Sisters Springs Natural Refuge. The tour of the region starts at Ellie Schiller Homosassa Springs Wildlife State Park (in addition to being a safe area for manatees, there’s a zoo, where a hippopotamus called Lu, a 1960s TV star, is the main attraction). Park Services Specialist Kate Spratt tells us that in « L AS ÁG U I L AS CA LVAS LO V EN TO D O D ES D E E L D OS E L recent years, manatee families have D E LOS C I PR ES ES . EST E LUGA R L E PE R T EN EC E A L A grown a lot, largely because it’s the only sea animal with no natural predG RU L L A , A L CA I M Á N , A L M A PAC H E». ator. They come to the Florida coasts when ocean temperatures drop, seek«T H E BA L D EAG L ES WATC H EV E RY T H I N G F ROM T H E ing the warmth of the springs. Their CY PR ES S CA N O PY. T H I S I S C R A N E , character, as I already saw in the water, is curious, friendly, and playful. A L L IGATO R , A N D R ACCO O N T E R R ITO RY.» The Plantation Adventure Center guide, the tour agency at Plantation on Crystal River Hotel, laughs when I say that manatees are like me: each day of their life is spent eating 15% of their body weight, sleeping, and traveling. He also laughs when I say that they shouldn’t be nicknamed “sea cows” but rather “sea dogs.” Their whiskers are so sensitive that a manatee can perceive a human pulse over 160 feet away. When the excitement of getting to see and swim with these animals makes your heart race, the manatee keeps its distance, but once your pulse drops, they come with their friends in tow in order to play, do somersaults, and even show their bellies so you can pet them. The trip continues and ends at the ChassaHighlands Hamhowitzka River, an endless flowing river where, mock está abierin addition to manatees, I find everything I imagto los 365 días, ined when reading the novel: there’s the river, the de 8:00 horas hasta la puesta swamp, the alligators, birds, the moss, and the cyde sol. Highpresses. In the book there are no manatees but I’m lands Hammock is convinced that the animals deserve their own enopen from 8 a.m. cyclopedia. “Compilation of Sea Dogs and Warm to sundown, 365 Water,” I’d call it. days a year. AIRE JULIO 2021

AIR-95-FEATURES-FLORIDA.indd 63

063

6/21/21 15:01


AIR-95-FEATURES-SAN BLAS.indd 64

6/17/21 08:52


P R I N C I P I O Y F I N A L POR BY ANALINE CEDILLO

Creen los huicholes que el inicio del universo se encuentra

en el mar. Al recorrer el puerto de San Blas, entre sus criaturas salvajes, historias y paisajes, entendimos por qué..

The Huichol people believe that the beginnings of the

universe are found in the sea. In San Blas, with its wild

creatures, history, and landscapes, we understood why.

FOTO PHOTO PAULINA VILLASEÑOR

AIR-95-FEATURES-SAN BLAS.indd 65

6/17/21 08:52


L o s ma ng la re s del Pa rq u e Naciona l L a Tova ra s on ho ga r de ave s p ro teg ida s , entre el la s la ga rz a tig re o el g uac a mayo m ilit a r. T he ma ng rove s of L a Tova ra Na tiona l Pa rk a re home to p ro te c te d b ird s p e cie s , incl u ding the b a re-th roa te d tiger heron a n d the m ilit a r y mac aw.

AIR-95-FEATURES-SAN BLAS.indd 66

6/17/21 08:53


I

Igual que las aves que migran huyendo del frío, vinimos a San Blas en busca de un sitio donde anidar otras posibilidades. Un lugar de paz, donde cambiar la monotonía del encierro por un paisaje a cielo abierto. El sol apenas quiere asomarse cuando subimos a la lancha. Las primeras horas son las mejores para avistar aves, una actividad que puso a este destino nayarita en el mapa, sobre todo entre extranjeros, pero que cada vez atrae a más mexicanos, nos cuenta Richard Zarkin, gerente de relaciones públicas de la Oficina de Visitantes y Convenciones de Riviera Nayarit. Navegamos por el Parque Nacional La Tovara, un santuario con seis kilómetros de canales de agua dulce y salada, flanqueados por densos manglares donde habitan decenas de aves diferentes, reptiles, peces y crustáceos. Don Chencho, nuestro guía, conduce la lancha y mantiene la vista en el horizonte para señalarnos una garza tigre, un martín pescador, una garza de noche joven, y como andamos de suerte, varias garzas canela, de plumaje café y pico que me recuerda a una vaina de cacao. A cada tanto, las ramas de mangle se unen formando túneles que, al igual que el espejo de agua, regalan postales de fantasía. Más tarde la vegetación cambia; vemos higueras blancas, helechos, palmeras y flores. Encontramos también los vestigios del set de la cinta Cabeza de Vaca, unas chozas elevadas sobre el estero. Por último, aparecen las otras estrellas del paseo: enormes cocodrilos, algunos tomando el sol y otros bajo el agua, solo revelando una parte de su majestuosidad, justo como hace San Blas con los viajeros en su primer encuentro. Like birds migrating to flee the cold, we’ve come to San Blas in search of a place where we can make a home for other possibilities. A place of peace, where we can swap the monotony of lockdown for a scene of open skies. The sun is just peeking out above the horizon when we get on the boat. The early hours are the best times for birdwatching, something that put this Nayarit town on the map. While birdwatchers used to largely consist of foreigners of a certain age, Mexican nationals are showing increasing interest in it, says Richard Zarkin, public relations manager for the Riviera Nayarit Convention and Visitors Bureau. We navigate through La Tovara National Park, a sanctuary with 3.7 miles of fresh and saltwater canals flanked by thick mangroves where dozens of different birds, reptiles, fish and crustaceans live. Our guide, Don Chencho, operates the boat while keeping his eyes on the horizon in order to point out bare-throated tiger herons, a juvenile night heron, and, as we are having a lucky day, several boat-billed herons with their brown feathers and a beak that looks to me like a cacao pod. Every now and then, the mangrove branches connect, forming tunnels that create fantasy-like impressions mirrored in the water. Further ahead, the vegetation changes, and ficus, ferns, palm trees, and flowers come into view. We also find the vestiges of the set of the movie Cabeza de Vaca and huts on stilts over the estuary. For the finale, the other stars of our outing appear: enormous crocodiles. Some are out sunbathing and others are under water, revealing only part of their majesty, just like San Blas does with visitors on their first visit.

Por su biodiversidad, La Tovara forma parte del listado de sitios Ramsar designados por la UNESCO para su conservación. Due to its rich biodiversity, La Tovara is on the list of Ramsar sites, designated for conservation by UNESCO.

AIRE JULIO 2021

AIR-95-FEATURES-SAN BLAS.indd 67

067

6/17/21 08:53


E

“Si algo me ha dado a mí San Blas es felicidad. Para mí es ese mundo ideal, de sol, de familia, empresa y amigos”. –Betty Vázquez, chef.

“If there’s one thing San Blas has given me, it’s happiness. For me it’s a perfect world of sun, family, enterprise, and friends.” –Betty Vázquez, chef.

068

En su restaurante El Delfín, la chef Betty Vázquez nos recibe con una calidez solo equiparable con los tonos del atardecer frente al mar. Ahora muchos fans la siguen gracias a su participación en MasterChef México, pero ya son décadas las que Betty ha dedicado a promover Nayarit a través de sus sabores, productos frescos y la hospitalidad que, junto a sus hermanas, brinda en el Hotel Garza Canela, favorito de familias por varias generaciones, y también refugio de avistadores de aves que año con año vuelven al puerto. “San Blas es fuente de vida y de inspiración. Los mejores momentos de mi vida han sido aquí. Es magia”, dice la chef que vivió en Europa y otros sitios, casi con un nudo en la garganta. La pasión con la que habla de su pueblo se contagia y siempre tiene una recomendación para compartir, además de sus platos, claro (¡Ese fresco ceviche y el caldo de camarón!). Gracias a sus historias, cuando estamos frente a los vestigios coloniales del Fuerte de la Contaduría y el templo de la Virgen del Rosario, logramos verlo a través de sus ojos sensibles. Situados en lo alto del cerro de San Basilio, desde aquí se contempla una de las mejores panorámicas del destino bañado por el Pacífico. Pocos lo saben, pero desde San Blas, un lugar que fue asediado por piratas –y donde canta la leyenda que una mujer anhelaba el regreso de su amado en el muelle–, durante el virreinato partían misiones para conquistar nuevos territorios; entre ellas la que dirigió Fray Junípero Serra en marzo de 1768 a bordo de La Purísima; poco después de un año llegaron a San Diego, marcando el inicio de la colonización de California.

At her restaurant El Delfín, chef Betty Vázquez welcomes us with a warmth matched only by the colors of an ocean sunset. Today, many fans follow her thanks to her appearance on MasterChef Mexico. For decades now, however, Betty has been devoted to promoting Nayarit through its flavors, ingredients, and hospitality that, together with her sisters, she offers at Hotel Garza Canela, a family favorite for generations and also refuge for bird watchers who come to the port year after year. “San Blas is a source of life and inspiration. The best moments of my life have happened here. It’s magic,” says the chef, who has lived in Europe and elsewhere, with a lump in her throat. The passion with which she speaks of her town is contagious. She always has a recommendation to share, as well as her food, of course (that fresh ceviche and shrimp broth!). Thanks to her stories, when we’re standing in front of the remains of the colonial La Contaduría Fort or Virgen del Rosario Church, we can see it through her sensitive eyes. Located on the top of San Basilio Hill, from here you can enjoy one of the best panoramic views of San Blas awash in the Pacific Ocean. Few people know this, but from San Blas, a place once sieged by pirates –and home of a tale about a woman who used to long for the return of her beloved at the docks–, was the departing point for the missions to conquer new territories during the Spanish colonial period. One of them was led by Fray Junípero Serra, and it departed in March 1768 aboard the ship “La Purísima”, arriving after a year to San Diego, and marking the start of the colonization of California.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-SAN BLAS.indd 68

6/17/21 08:54


L o s ve s tig io s del temp lo de dic a do a “L a M a r inera” da t a n de f ina le s del sig lo XV I I I . T he remains of the ch u rch devo te d to “L a M a r inera” da te to the la te 1 8 th cent u r y.

AIR-95-FEATURES-SAN BLAS.indd 69

6/17/21 08:54


“L a v ida en la isla e s m uy tra n q uila , la gente conv ive como u na s ola fa m ilia”. “Life on the isla n d is ver y ea sygoing, p e o p le live to gether like one b ig fa m ily.” — M I G U E L E ST R A DA , DIRECTOR DEL MUSEO DEL ORIGEN

AIR-95-FEATURES-SAN BLAS.indd 70

6/17/21 08:54


N

Nuestra travesía nayarita también está guiada por paladares aventureros. Y en busca del mejor pescado zarandeado de la zona viajamos a un lugar único en México: la isla de Mexcaltitán. Luego de un par de horas en carretera desde San Blas, salimos del embarcadero y navegamos entre manglares hasta orillas de este destino que en 2020 recuperó su nombramiento como Pueblo Mágico. Nos reciben calles sin autos, casas de coloridas fachadas y puertas abiertas. Cuando entramos al restaurante La Alberca, la rocola suena a todo volúmen. No faltan las cubetas de plástico llenas de cerveza y las familias reunidas gozando tranquilamente de la tarde al aire libre: una postal que se antoja de la era precovid y que por momentos consigue que olvidemos la pandemia. Además del pescado –cocinado al fuego en una zaranda–, los langostinos o camarones moya son los protagonistas de la mesa. Su pesca en la laguna y los esteros es la principal actividad económica de los isleños. Saboreamos camarones cucaracha, llamados así por su crujiente textura, paté de camarón y vemos cómo muchos llevan bolsas de camarones secos como souvenir. Más allá de sus sabores, Mexcaltitán tiene un valor muy especial: se considera la cuna de la mexicanidad, la antigua Aztlán, desde donde partieron las tribus que conformaron Tenochtitlán, hoy la Ciudad de México. En el Museo del Origen, hay mapas, representaciones y artefactos que cuentan la historia de esta comunidad. El atardecer nos alcanza mientras navegamos de vuelta. Parece el final del recorrido, pero solo es el principio de un nuevo camino. Our journey along the Nayarit coast is also guided by adventurous palates. Looking for the region’s best pescado zarandeado, we went to a place like no other in Mexico: the island of Mexcaltitán. We left San Blas and after a couple hours on the road, we departed from the wharf on a boat ride through the mangroves until reaching the shores of our destination, which regained its designation as a Magical Town in 2020. We were met by streets devoid of cars, colorfully painted houses, and open doors. The jukebox was blaring at full volume when we set foot in La Alberca restaurant. There were plenty of plastic buckets full of beer and families together peacefully enjoying an afternoon outdoors. It was a scene like something from before COVID times. For moments, we were able to forget about the pandemic. In addition to the fish, cooked over an open fire in a zaranda (grilling rack), the lobsters and moya shrimp are the standouts of the table. Fishing in the lake and estuaries are the main economic activity of the islanders. We tried cockroach shrimp (so named because of their crunchy texture), shrimp pâté, and noted how many people took home bags of dried shrimp as a souvenir. More than just its delicious food, Mexcaltitán has a very special value: it’s considered the birthplace of the Mexican identity. It’s the ancient Aztlan, the departure point of the tribes that made up Tenochtitlan –today Mexico City. At the Origins Museum there are artifacts that tell the story of this community. The sun set as we were heading back on the boat. It might seem the end of our trip, but it was just the beginning of a new one.

La isla de Mexcaltitán es el cuarto Pueblo Mágico del estado, junto a Sayulita, Jala y Compostela.

Mexcaltitán Island is the fourth Magical Town in the state of Nayarit, together with Sayulita, Jala, and Compostela.

AIRE JULIO 2021

AIR-95-FEATURES-SAN BLAS.indd 71

07 1

6/17/21 08:54


Untitled-1 2

22/06/21 15:41


Untitled-1 3

22/06/21 15:42


P O D C A S T

CUENTAME DE

ECONOMIA ECONOMÍA PARA NO ECONOMISTAS

ENCUÉNTRANOS EN:

exp-1273-CUENTAME Sencilla-Doble ua.indd DE 1 ECONOMIA.indd 12

13/01/21 11/26/201:50 11:45 p. m. AM


FEATURE S

POR

BY DOMÉNICA DÍAZ

Fotos: ShutterStock

EL ÚLTIMO GLACIAR

Jamapa, el glaciar más grande de México, sobrevive en lo alto del volcán Pico de Orizaba. Las buenas prácticas en la montaña son esenciales para retardar su extinción. Jamapa, Mexico’s largest glacier is found high up at the Pico de Orizaba volcano. Best practices at the mountain are essential to delay its extinction.

AIR-95-FEATURES-GLACIAR.indd 75

6/21/21 09:06


P FEATURES

aís de montañas y volcanes, de inmensas extensiones y temperaturas cambiantes, México alguna vez fue también hogar de glaciares. Hace 60 años, las cimas de sus tres montañas más altas –Pico de Orizaba, Popocatépetl e Iztaccíhuatl– estaban cubiertas de hielo. Hoy solo quedan cinco glaciares repartidos entre el Iztaccíhuatl y el Pico de Orizaba, que en total se extienden por menos de un kilómetro cuadrado. Mientras la temperatura global aumenta, estas páginas son un llamado a explorarlos mientras están aquí, y a encargarnos de no agravar más su estado. En los límites entre los estados de Puebla y Veracruz se eleva el volcán Citlaltépetl o Pico de Orizaba, la cumbre más alta de México. Ahí, a 5,050 metros sobre el nivel del mar, encontramos la base del glaciar más abundante del país, Jamapa. Su altura favorece su conservación, pues parte del hielo se encuentra, todavía, sobre la línea de equilibrio (la zona exacta a partir de la cual la temperatura mínima promedio es de menos cero grados). Aquí, la nieve se funde con el hielo y nutre el glaciar. Por debajo de esta marca, la temperatura sube y cualquier precipitación se derrite. En 1958, cuando los geólogos mexicanos comenzaron a estudiar a los glaciares de forma permanente, la línea de equilibrio estaba a 4,500 metros sobre el nivel del mar. Hoy, el calentamiento global la ha elevado a 5,250. Jamapa, en particular, enfrenta otro problema, señala el guía de alta montaña Iñaki Herrasti. Las nevadas más fuertes se dan en la época de lluvias, que en México coincide con el verano. Por lo tanto, “las altas temperaturas provocan que la nieve se derrita y no conserve el glaciar”, explica. Las demás amenazas no son a causa del clima, sino de la sociedad: el abandono histórico de los parques nacionales, la reducción del presupuesto de la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas

76

A la izquierda, un grupo de montañistas en la cara norte del volcán. A la derecha, lo últimos pasos a la cima. Left, a group of mountaineers on the volcano’s north face. Right, the last steps to the top.

Fotos: ShutterStock, Unsplash

A country of mountains and volcanoes, extending over vast expanses of territory with changing temperatures, Mexico was also once home of glaciers. 60 years ago, the peaks of its three tallest mountains –Pico de Orizaba, Popocatepetl, and Iztaccihuatl–were covered in ice. Today, only five glaciers remain, distributed between Iztaccihuatl and Pico de Orizaba. They cover an area of less than half a square mile. These pages are a call to action to explore them while they’re here, and to make sure we don’t worsen their state. Mexico’s highest peak, the Citlaltepetl Volcano, also known as Pico de Orizaba, rises up at the limits between the states of Puebla and Veracruz. There, 16,568 feet above sea level, the base of Mexico’s largest glacier, Jamapa, can be found. Its altitude has helped ensure its preservation as part of the ice is still found above the equilibrium line, precisely above which the average minimum temperature holds below freezing. Here, the snow melts with the ice, feeding into the glacier. Below the line, temperatures rise, and any precipitation melts. In 1958, when Mexican geologists started ongoing study of the glaciers, the equilibrium line was 14,764 feet above sea level. Today, global warming has pushed that line up to 17,224 feet above sea level. Jamapa in particular is facing another problem, says high mountain guide Iñaki Herrasti. Stronger snowstorms occur in the rainy season, which is during summer in the Valley of Mexico. High temperatures mean that the snow disappears and the glacier isn’t preserved. Other threats are not due to climate, but to human society: historic neglect of national parks, reduction of the budget for Mexico’s National Commission of Protected Natural Areas (CONANP), little or no regulation and control of the number of visitors, instigated forest fires, litter, and poor practices on the mountain all accelerate the glacier’s imminent demise. AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-GLACIAR.indd 76

6/21/21 09:07


Sencilla-Doble ua.indd 1

08/06/21 2:31 p. m.


FEATURES (CONANP), la poca –o nula– regulación y control del número de visitantes, los incendios forestales provocados, la basura y las malas prácticas en la montaña aceleran su inminente desaparición.

Reclamar (y respetar) nuestro lugar La ruta hacia Jamapa recorre senderos de roca y nieve hasta la cara norte del volcán. El glaciar se presenta como una rampa de hielo en el último tramo hacia la cima. Las expediciones toman de 10 a 13 horas divididas en dos días: en el primero se hacen caminatas de aclimatación alrededor del refugio de Piedra Grande. En el segundo, el ascenso comienza a la media noche. La base del glaciar se alcanza tras cuatro horas de caminata, aproximadamente. Hoy, el montañismo está viviendo un auge en México, y el Citlaltépetl es el objetivo principal de los más aventureros. Pero, a medida que las cimas se vuelven más alcanzables, también más susceptibles. “Cuando subimos una montaña –o salimos a la naturaleza, en cualquiera de sus formas– debemos asegurarnos de no dañar nada a nuestro paso; de no dejar rastro”, sentencia el cofundador de la agencia Tierra de Volcanes (@tierradevolcanescdmx), que ofrece ascensos guiados a las principales cumbres del centro de nuestro país. Para lograrlo, existen siete principios de Leave No Trace: planificar y prepararnos, viajar y acampar sobre superficies durables, desechar los residuos de forma adecuada, dejar todo lo que encontramos, cuidar el fuego, y respetar la vida silvestre y a los demás visitantes. Y nuestra responsabilidad se extiende a la ciudad, dando voz a las principales amenazas y exigiendo mejores prácticas a las autoridades, los guías y demás alpinistas. Frente a una crisis climática mundial, estos esfuerzos pueden tener un impacto exponencial. Quizá no podremos frenar el deshielo de Jamapa, pero sí lograremos retardar el proceso. Nosotros debemos ser los primeros protectores de la montaña.

The route to Jamapa is via rocky, snowy trails to the volcano’s north face. The glacier is like an ice ramp on the last leg to the top. Expeditions typically take 10 to 13 hours (divided in two days) to make it to the top. On the first day, acclimatization walks are taken around Piedra Grande refuge. On the second, the climb begins at midnight. The base of the glacier can be reached after about a four-hour hike. Special gear and training are needed to cross it. Today, mountain climbing is experiencing a boom in Mexico. Climbing Citlaltepetl is the main goal for the most adventurous. However, as the peaks become more reachable, they also become more vulnerable. “When we climb a mountain, or head out into nature in any of its forms, we should make sure we’re not damaging anything as we go, that we’re not leaving a trace,” says the co-founder of the Tierra de Volcanes agency (@tierradevolcanescdmx), which offers guided ascents to the main peaks of Mexico. To achieve this, there are seven principles of Leave No Trace: plan and prepare, travel and camp on durable surfaces, properly dispose of waste, leave everything as it was found, take proper precautions with fire, and respect wildlife and other visitors. And our responsibility extends to the city, giving voice to the main threats and demanding best practices from the authorities, guides and other mountaineers. Facing a global climate crisis, these efforts can have an exponential impact. Perhaps we can’t stop Jamapa from melting, but we can slow the process. We must be the first protectors of the peak. 78

La cima nevada del Pico de Orizaba se asoma en el horizonte. Pico de Orizaba’s snowy peak looms on the horizon.

Fotos: ShutterStock

Reclaiming (and Respecting) Our Place

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-GLACIAR.indd 78

6/21/21 09:07


Sencilla-Doble ua.indd 1

22/06/21 6:58 p. m.


Sencilla-Doble ua.indd 1

05/05/21 2:52 p. m.


FEATURE S

POR

BY ISSA PLANCARTE

Foto: Regina Barreiro @reginabarreiro

WHEN JAPAN MET MEXICO

México no siempre fue esta tierra cosmopolita. Muchos años tuvieron que pasar para que conociéramos de primera mano la cultura japonesa. Mexico has not always been the cosmopolitan place it is today. Many years had to go by before we could meet Japanese culture first hand.

AIR-95-FEATURES-JAPONESES MEXICO.indd 81

6/16/21 16:46


FEATURES

iwashi T2

Si bien la relación amistosa y comercial entre Japón y México tiene más de 400 años, tuvieron que pasar décadas antes de que se desatara nuestro furor por su cultura; para entender cómo se entrelazaron dos naciones gracias a la migración, conozcamos la historia de tres de sus exponentes más sobresalientes.

While Mexico and Japan have had friendly business relations for over 400 years, decades had to pass before our furor for their culture would be unleashed. In order to understand how the two nations are tied through migration, here’s a look at three of the most outstanding exponents of this mixing.

Grupo Edo Kobayashi

Grupo Edo Kobayashi

Edo López es nieto de japoneses nacido en Tijuana y el responsable del resurgimiento del Little Tokyo en la alcaldía Cuauhtémoc. Su imperio gastronómico consta de una veintena de restaurantes y cuatro bares en nueve ciudades. Edo no lleva el apellido del abuelo –que llegó a Estados Unidos en 1942– por una triste razón. Durante la Segunda Guerra Mundial, muchos de sus compatriotas fueron obligados a vivir en campos de concentración. Para huir del cruel destino, los Kobayashi se mudaron a Ensenada y se cambiaron el apellido a López. Al pasar de los años, han tratado de reconectarse con sus raíces mediante la gastronomía. “Mi hermano siempre quiso rescatar nuestra raíz japonesa. Me llevaba a comer a Los Ángeles y yo cada vez me enamoraba más y más de los sabores. Yo quería abrir un restaurante de cocina japonesa en su forma más pura, hecha con el corazón y sin adornos”, relata Edo. En 2013 todo comenzó con Rokai, un pequeño izakaya – restaurante japonés tradicional–; hoy el grupo gestiona conceptos gastronómicos en ciudades como Miami, San Diego, Tokio, Los Ángeles, Guadalajara, Culiacán y Ciudad de México, entre otras. 082

Edo López is the Tijuana-born grandchild of Japanese grandparents and responsible for the resurgence of Little Tokyo in Mexico City’s Cuauhtémoc neighborhood. He is the mind behind the construction of Edo Kobayashi Group, a culinary empire consisting of some 20 restaurants and four bars in nine different cities. Edo doesn’t share the surname of his grandfather who came to the United States in 1942 fo a sad reason. During World War II, the Japanese community were forced to live in concentration camps in America. Seeking to escape that cruel destiny, the Kobayashi family moved to Ensenada and changed their last name to López. Throughout the years, they have tried to reconnect with their roots through gastronomy. “My brother had always wanted to salvage our Japanese roots. He would take me to eat in Los Angeles and each time I would fall further in love with the flavors. I wanted to open a purely Japanese-style restaurant. One that came from the heart and soul with no bells and whistles,” states Edo. It all began in 2013 with Rokai, a small izakaya (traditional Japanese restaurant). Today, the group has culinary outfits in cities like

Cortesía: Grupo Edo Kobayashi

S

La última adición de Edo Kobayashi es un restaurante en la Terminal 2 del AICM. Edo Kobayashi’s latest addition is a restaurant in AICM’s Terminal 2.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-JAPONESES MEXICO.indd 82

6/16/21 16:46


Sencilla-Doble ua.indd 1

10/06/21 12:42 p. m.


FEATURES

1 / 8 Ta ku m u ra

La estética japonesa es fuente de inspiración para Guillermo Vargas. Japanese aesthetics is a source of inspiration for Guillermo Vargas.

Miami, San Diego, Tokyo, Los Angeles, Guadalajara, Culiacán, and Mexico City, among others.

1/8 Takamura

Al igual que en el caso Kobayashi, la historia de la migración de la familia Takamura se ha perdido en el tiempo. Solo tienen la certeza que el bisabuelo Luis Sadaki Takamura llegó de Japón a la Ciudad de México en 1905 y era relojero en el Centro Histórico, un oficio habitual entre la comunidad japonesa en la época. Años después conoció a su esposa Esther Rosales, cuando trabajaba como modista en El Puerto de Veracruz, una tienda departamental; tiempo después se independizó para poner su propio negocio en la colonia Santa María la Ribera. “Ella tenía una estética muy pudorosa tipo japonesa. Es muy interesante que pese a que no convivía con su cultura, mantenía ese estilo”, recuerda Guillermo. Hace casi diez 10, el diseñador de modas Guillermo Vargas decidió retomar el apellido familiar para nombrar su marca, por dos motivos: el primero, para mostrar sus ideas de diseño contemporáneo que honra los oficios. Y segundo, porque 1/8 honra su lado japonés y muestra el resultado estético de su herencia. Cuando visitó Japón por primera vez, entendió muchos hábitos de su familia y su cultura. El diseño nipón es algo que naturalmente le atrae y como diseñador contemporáneo sigue ese camino desde sus bases mexicanas. “Tener esta raíz me hace realizar eso, porque es parte de mí y mis antepasados”, concluye Vargas. 084

Iki Sauces Yoshigei Nakatani learned to make candies on the island of Awajishima. Soon after, however, he wanted to seek his fortune and decided to embark on a journey to Mexico in 1932 to work in Mazatlán making mother-of-pearl buttons, until the business fell out due to the rise of plastic. He came to Mexico City to work in the La Merced neighborhood. There, he met Emma and fell hopelessly in love with her. Not speaking any Spanish, he began speaking to her through music using violin

Credito: Regina Barreiro

1/8 Takamura

Like the Kobayashi family, the migration history of the Takamuras has gotten lost over time. They only know for certain that their great grandfather, Luis Sadaki Takamura, came to Mexico City from Japan in 1905. He was a watchmaker in the Historic Center, a common trade among the Japanese community of the time. Years later, he met his wife, Esther Rosales, who worked as a fashion designer at El Puerto de Veracruz, a department store. After some time, she set out to make her own business in the city’s Santa María de la Ribera neighborhood. “She had a very modest, Japanese aesthetic. It’s really interesting that even though she didn’t live in its culture, she maintained that style,” recalls Guillermo. 10 years ago, fashion designer Guillermo Vargas decided to take back the family name for his fashion label for two reasons. First, to share his contemporary design ideas that honor the trade. And second, because 1/8 honors his Japanese side and shows the aesthetic side of his heritage. When he visited Japan for the first time, he understood many habits about his family and culture. Japanese design is something he was naturally attracted to and as a contemporary designer he follows that path from his Mexican base. “Having these roots makes me realize that, because it’s part of me and my ancestors,” Vargas concludes.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-JAPONESES MEXICO.indd 84

6/16/21 16:47


Sencilla-Doble ua.indd 1

07/06/21 8:51 p. m.


FEATURES

El proyecto de Nakatani continúa uniendo lo mejor de dos culturas. Nakatani’s project continues to unite the best of two cultures.

Salsas Iki

Yoshigei Nakatani aprendió a hacer dulces en la isla de Awajishima, pero pronto quiso buscar fortuna y decidió embarcarse rumbo a México en 1932 para trabajar en Mazatlán haciendo botones de concha nácar. Cuando el negocio se fue a pique debido a la llegada del plástico, llegó a la Ciudad de México para trabajar en el barrio de La Merced donde conoció a Emma y se enamoró perdidamente de ella. Al no hablar español, comenzó a darle serenatas de violín para hablarle a través de la música. Funcionó porque tiempo después se casaron. Ambos formaron una poderosa dupla creativa, ella como ingeniera y él como creador de distintos dulces. Como los grandes inventos, surgieron a partir de la necesidad. Durante la Segunda Guerra Mundial, la comunidad japonesa en México sufrió de varias injusticias, entre ellas, la falta de empleo e incluso ser apartados de sus familias o la deportación. Para superar la situación, los Nakatani recurrierron a la venta de botanas. Fue así que, producto de la nostalgia, el abuelo inventó una salsa con piloncillo, chile guajillo, sal, agua y caramelo para emular las propiedades de la salsa de soya –imposible de conseguir en ese entonces– y usarla para crear una botana a base de cacahuate, harina de arroz y soya. Así nació la obra cumbre del mestizaje japonés-mexicano: los cacahuates japoneses. Con ese linaje, es hasta cierto punto lógico que Edo Nakatani haya decidido inclinarse por la gastronomía a la hora de elegir un oficio, pues él había estado cerca de su abuelo cocinando y aprendiendo de su herencia. Estudió un programa del Culinary Institute of America en la Universidad Anáhuac y después trabajó varios años con la chef Mónica Patiño en sus restaurantes MP y Naos. Tiempo después embarcó una aventura propia para crear las salsas Nakanoke & Sons, la cuales tuvieron tanto éxito que la revista New York las eligió como uno de los 50 mejores productos del año. Hoy, junto a sus socias Mary Gaby Hubard y Ana Lorenzana, creó una versión nueva y mejorada llamada Iki, que él describe como: “muy adictivas, con un poco de fermento, otro tanto de dulce, salado y picante. Pura gozadera”. 086

serenades. It worked, and they eventually married. Together, they formed a creative duo. She was an engineer and he, the creator of sweets. Like all great inventions, they came about out of necessity. During World War II, the Japanese community in Mexico was subjected to many injustices, including being denied jobs and even being separated from their families and deported. The Nakatanis decided to start making snacks in order to overcome the situation. Out of nostalgia, the grandfather created his version of soy sauce from piloncillo sugar, guajillo chili, salt, water, and caramel, and to create a snack from peanuts, rice flour, and this sauce. Thus, the masterpiece of the Japanese-Mexican mix was born: cacahuates japoneses. With this lineage, it was only logical that Edo Nakatani would be inclined to decide on gastronomy when it came time to choose a profession. He studied a degree at the Culinary Institute of America at Universidad Anáhuac and worked several years with chef Mónica Patiño at her restaurants MP and Naos. Later, he set out on his own adventure to create Nakanoke & Sons sauces, which were so successful that they were chosen as one of the year’s 50 best products by New York magazine. Today, along with partners Mary Gaby Hubard and Ana Lorenzana, he has created a new and improved version called Iki that he describes as “highly addictive, slightly fermented, slightly sweet, salty and spicy. Pure enjoyment.”

Fotos: Ana Lorenzana

Salsas Iki

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-FEATURES-JAPONESES MEXICO.indd 86

6/16/21 16:47


B E S P OKE |

TELCEL

UNA VOZ en equipo La tecnología no solo nos acerca, para una empresa significa también una gran posibilidad de crecimiento que Telcel entiende a la perfección. Technology doesn’t just bring us together; it also represents huge growth opportunities for your company. No one understands that better than Telcel.

E

n este punto estamos acostumbrados a trabajar a distancia, podemos estar a cientos de kilómetros y aún así compartir ideas y estrategias desde cualquier punto. A veces crear esta comunicación a nivel grupal es un reto, pero gracias a Conferencia Telcel, enlazar a distintos miembros de una empresa es una tarea sencilla y redituable. Esta herramienta permite crear una audioconferencia sincronizando con hasta 20 números distintos, sean celulares o fijos, incluso de Estados Unidos y Canadá. Reuniones de trabajo, capacitaciones o cualquier otra actividad grupal se vuelve práctica, ahorra tiempo y dinero. Es una gran alternativa para quienes tienen la vista ocupada en otras funciones, permitiendo la comunicación sin poner en riesgo a operadores vehiculares o fuerza de ventas en campo. Además, puedes agregar a tu servicio la grabación de llamada para el almacenamiento de tus conferencias hasta por 30 días para consultar acuerdos y next steps. Esta tecnología es clave para lograr el éxito, cualquier proyecto crece con Conferencia Telcel. Tu empresa está por dar el siguiente paso.

B

y now, we’re all used to distance working. We might be hundreds of miles away and still be sharing ideas and strategies. Sometimes, creating group level communication can be a challenge, but with Conferencia Telcel, connecting different members of a company is an easy task, in line with your company’s bottom line. It’s a tool that lets you create a synchronized audioconference with up to 20 different cell phone or landline numbers, which can include the U.S. and Canada. It makes meetings, training sessions, and any other group activity practical while saving your company time and money. It’s a great option for those who can’t be looking at a screen, allowing communication without risking vehicle drivers or in-field sales force. What’s more, call recording is available, allowing you to record your conferences for up to 30 days in order to check on resolutions and next steps. This technology is your key to success. Any project can grow with Conferencia Telcel. Your company is ready to take that step.

Try Conferencia Telcel now. It’s a powerful tool that unites your team.

Prueba ahora Conferencia Telcel, una poderosa herramienta que une a miembros de un equipo. www.telcel.com/empresas

ESTE CONTENIDO FUE TRAÍDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.

air-95-mkl-telcel.indd 1

6/21/21 10:37 AM


Gretta González DIRECTORA GENERAL DE UBER MÉXICO

Acostúmbrate. La plataforma para la nueva realidad mujeres.expansion.mx anuncio mujeres Sencilla-Doble ua.indd ok.indd1 225

17/05/21 4/22/21 11:17 5:08 a. m. PM


FEATURE S

POR

BY ENRIQUE NAVARRO

Foto: Getty Images

QUIEN SIGUIÓ A BORGES

Perseguir a Jorge Luis Borges por España fue la materialización de perseguir libros. De tanto que leyó, Javier Cercas se hizo un gran escritor. Following Jorge Luis Borges around Spain was the result of chasing books. All that reading turned Javier Cercas into a great writer.

AIR-94-FEATURE-JAVIER CERCAS.indd 89

6/18/21 08:57


FEATURES

D

By the age of 18, Javier Cercas was already a “Borgian.” 18 años y Javier Cercas ya era un “borgiano”. Sitges, Santander y ya no recuerda qué otras ciudades, pero persiguió al Sitges, Santander, and he doesn’t remember what other cities, maestro por toda la península ibérica. “Como un groupie, es but he followed the master all throughout the Iberian Peninverdad”, recuerda el escritor español. Y tuvo su gran momensula. “Like a groupie, to be honest,” recalls the Spanish writer. Jorge Luis Borges represented a breakthrough for him. to con Jorge Luis Borges. “I even asked him a question,” he tells us in interview, “a “Hasta le hice una pregunta”, evoca, “una pregunta muy very hard, complicated question that I had been working on complicada, muy difícil, que había preparado durante años. for years. On a stage in front of tons of people, I asked him: ‘You En un escenario, con muchísima gente, le dije: ‘usted ha dicho have said that your best poem is ‘The Sea’ and your best short que su mejor poema es ‘El mar’ y su mejor relato es ‘La intrustory is ‘The Intruder.’ The question is, is that true?’.” Cercas lets sa’… la pregunta es: ‘¿es verdad?’”. Cercas suelta una carcajada out a laugh on the other side of the screen. He’s basking in the al otro lado de la pantalla. Disfruta de la anécdota que quizá anecdote that is perhaps a noble summary of that saying of resume por lo alto ese dicho tan suyo: “soy lector antes que his: “I’m a reader before I’m a writer.” Author of a dozen books, escritor”. El autor de una docena de libros, traductor de otra translator of another 10, columnist for El País and El País Semdecena, columnista de El País y El País Semanal, y ganador del anal, and winner of the (Spanish literary prize) Premio Planeta Premio Planeta 2019 lo ha escrito todo, pero ha leído más. 2019, he’s written it all, but he’s read more. “Yo soy lector antes que escritor porque lo fui biográfica“I am a reader before I’m a writer because I was a biographmente, como todo el mundo, y porque no hay un gran escriic reader, like everybody, and because there is no great writtor que no sea un gran lector, es imposible”, sentencia en ener who is not also a great reader. It’s impossible,” he states. trevista. Cita entonces a Cervantes, Quevedo, Borges y Kafka He goes on to cite Cervantes, Quevado, Borges, and Kafka as como maestros de los que no se ha desenamorado, a pesar de masters that continue to fascinate him no matter what life la vida, y señala a otros tantos como aquellos que lo marcabrings. He lists another few as those ron, y por los que ahora es digno heredewho have made an impression on him ro de la tradición lingüística del idioma. «YO E S C R I B O PA R A and for which he is now a worthy heir of “Mi tradición no es solo la española, the Spanish linguistic tradition. sino del español. Varios escritores latiL E E R M E J O R , PA R A “My tradition is not only that of noamericanos han sido absolutamenD I S F R U TA R M ÁS Spain, but also the Spanish language. te fundamentales. No puedo concebirThere are Latin American authors who me sin Borges, sin Bioy Casares, Rulfo, L E Y E N D O ». have been absolutely fundamental. Vargas Llosa, García Márquez, Cabrera I wouldn’t be who I am now without Infante, Cortázar… Fueron los escrito« I W R I T E TO B E A B E T T E R Borges, without Bioy Casares, Rulfo, res que determinaron mi adolescencia R E A D E R , I N O R D E R TO Vargas Llosa, García Márquez, Cabrera y que han enriquecido nuestra tradiInfante, Cortázar… They are writers who ción, extraordinariamente, en los últiEN J OY R E A D I N G M O R E.» shaped my adolescence and who have mos 50 o 100 años”. enriched our [literary] tradition beyond Javier Cercas le debe a la lectura ser J AV I E R C E R C A S

Foto: Getty Images

La obra de Javier Cercas se ha traducido a 30 idiomas. Javier Cercas’s works have been translated into 30 languages.

AIR-94-FEATURE-JAVIER CERCAS.indd 90

6/18/21 08:58


vvv

eekhunters PODCAST

LOS NEGOCIOS

DETRÁS DE TUS

GADGETS ENCUÉNTRANOS EN:

Sencilla-Doble ua.indd 1

13/01/21 1:55 p. m.


FEATURES

La literatura es el premio

Durante años, la portera del edificio de Javier Cercas esperó que el escritor ganara el Premio Planeta. Cada vez que se realizaba la ceremonia y el autor no obtenía la estatuilla, la cuidadora lo veía con compasión. Esta mirada ya ha desaparecido. En 2019, el autor volvió a casa con el galardón gracias a Terra alta, novela en la que el policía y ávido lector Melchor Marín resuelve un crimen mientras lidia con el sentido de la pertenencia. Cuando Cercas cuenta la anécdota sobre su portera, quiere subrayar que el Premio Planeta es muy conocido y que la literatura, no por popular es mala ni viceversa. “Lo mejor que le puede suceder a la literatura es que vuelva a ser popular, que vuelva a ser relevante. Tal vez, la principal superstición de nuestro tiempo en el mundillo literario es que la buena literatura es la de catacumbas, secreta y minoritaria. El Quijote de Cervantes fue un libro enormemente popular, Shakespeare fue enormemente popular. Víctor Hugo y Los miserables causaron revuelo, fueron leídos por muchísima gente y eso es lo mejor que le puede suceder a la literatura”. Terra alta fue alabado por la crítica y dio paso a Independencia, la nueva entrega de lo que será una saga entera sobre Melchor Marín. Ambos libros se encuentran en las mejores mesas de las librerías y en los anaqueles de los lectores. Sobre todo, afianzan la reinvención que el autor tuvo desde Terra alta. “Después de El monarca de las sombras sentí que se acababa algo y corría el peor peligro que puede correr un escritor a determinada altura de su trayectoria, y sobre todo si le ha ido bien, que es el de repetirse, hacerse un imitador de sí mismo”.

El autor ha recibido el Prix Ulysse, entre otros premios. The author is a recipient of the Prix Ulysse, among other awards.

0 92

bounds in the last 50 to 100 years.” Javier Cercas owes being a great writer to what he’s read. He’s received over 25 awards around the world.

Literature is the Prize

For years, the doorwoman at Javier Cercas’s building was expecting him to win the Premio Planeta. Every time the award ceremony was held and Cercas didn’t come home with the prize, she would look at him with pity. That’s no longer the case. In 2019, the writer came home with the award thanks to Terra alta, a novel in which police officer and avid reader Melchor Marín solves a crime while struggling with a sense of belonging. When Cercas shares the anecdote about the doorwoman, he likes to state that the Premio Planeta is very well known, and that popular literature is not bad literature. “The best thing that can happen to a work of literature is that it becomes popular, that it becomes relevant. Perhaps the big superstition of our time in the literary world is that good literature is buried, secret, and pertains to the minority. Cevantes’ Don Quixote was enormously popular. Shakespeare was popular. Victor Hugo caused a stir with Les Miserables. They were read by tons of people and that’s the best thing that can happen to a work of literature.” Terra alta was critically praised. It was followed by Independencia, the latest installment, which will tell all about Melchor Marín. Both books can be found on display tables at the best bookstores and on shelves of booklovers everywhere. Most of all, cements the author’s reinvention after Terra alta. “After The Monarch of the Shadows I felt that something was ending and I was in the worst danger writers can be in at a certain point in their career, especially if they’ve had some success, and that’s the danger of repeating, imitating their own work.”

SOBRE EL LIBRO ABOUT THE BOOK La novela Independencia habla de las élites, la política tergiversada y la independencia personal y de los pueblos. Independencia is a novel that talks about elites, about warped politics, personal independence, and the independence of entire peoples.

Foto: Getty Images

un gran escritor, constatado por más de 25 premios alrededor del mundo.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-94-FEATURE-JAVIER CERCAS.indd 92

6/18/21 08:58


Sencilla-Doble ua.indd 1

10/06/21 11:16 a. m.


Nueva York y sus icónicos atarctivos están listos para recibirnos. New York and its attractions are ready to welcome all travelers.

­­VIAJA CON

GRAND PALLADIUM HOTEL EMPORIO VALLARTA RESORT VERACRUZ & SPA DESDE $3,600 MXN*

DESDE $ 6,400 MXN* I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R

Cd. de México Puerto Vallarta 49 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→

---------

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + D OS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R

Cd. de México Veracruz 41 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier** ←→

---------

DOUBLETREE BY HILTON HOTEL LOS ANGELES DOWNTOWN DESDE $13,220 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E D ONDO + DOS N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MIER

Cd. de México Los Ángeles 28 vuelos semanales 2,501 Puntos Premier** ←→

Guadalajara Los Ángeles 14 vuelos semanales 2,106 Puntos Premier** ←→

---------

AIR-95-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 94

6/21/21 09:01


GRAND HYATT SAN ANTONIO RIVERWALK

JW MARRIOTT HOTEL QUITO DESDE $18,400 MNX*

DESDE $15,200 MXN* I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R

Ciudad de México San Antonio 21s vuelos semanales 1,125 Puntos Premier** ←→

---------

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + C UATR O N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R

Ciudad de México Quito 10 vuelos semanales 3,127 Puntos Premier** ←→

---------

THE WESTIN LIMA HOTEL & CONVENTION CENTER DESDE $18,150 MNX* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO RED ONDO + C UATR O N OC HE S DE HOSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER

Ciudad de México Lima 7 vuelos semanales 4,246 Puntos Premier** ←→

---------

MELIÁ ORLANDO CELEBRATION

DAYS INN BY WYNDHAM FLORIDA CITY

DESDE $12,000 MXN*

DESDE $9,500 MXN*

I N C L U Y E : AVI ÓN VU E LO R E D O N D O + TR E S N OC HE S D E H O S PE DA JE + I MPU E STO S + PU N TOS PR E MI E R

I N C L U YE : AVIÓN V UELO R E DON DO + D OS NOCHES DE HOSPE DAJ E + IM P UESTOS + PU N TOS P REMIER

Ciudad de México Orlando 12 vuelos semanales 2,060 Puntos Premier**

Ciudad de México Miami 21 vuelos semanales 2,051 Puntos Premier**

---------

---------

←→

←→

DISEÑA TU GRAN PLAN A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 30 de junio 2021 y para viajar del 01 de junio 2021 al 31 de julio 2021. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y a variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta promoción de Meses Sin Intereses disponible y bancos participantes en granplan.com.

** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.

AIR-95-COBERTURA-DESTINOS CHECKPOINT.indd 95

6/21/21 09:01


EWC Line up final julio PRINT.pdf

1

6/16/21

10:24

WORKING ORKING CLUB 2021

SEGUNDA TEMPORADA

ANGELA MISSONI (MISSONI) / ASHLEY FRANGIE Y LETY SAHAGÚN (SE REGALAN DUDAS) / WHITNEY WOLFE (BUMBLE) / BABBA C. RIVERA (CEREMONIA) / GALA GONZÁLEZ (AMLUL) / CARLOS OLIVOS (AIRBNB LATAM) /DEBORAH DANA (CANASTA ROSA) /ÁLVARO VILLAR (WEWORK ) / CARLOS GARCÍA OTTATI (KAVAK) / JUANA RAMÍREZ (GRUPO SOHIN) / ADRIANA GREAVES (TOHIL)

JUNIO-AGOSTO 2021 INSCRÍBETE HOY EN ELLE.MX

Sencilla-Doble ua.indd 1

16/06/21 11:23 a. m.


California Dreaming Rincones para vivir el clásico lujo de Los Ángeles

AIR-95-PORTADA-ACC.indd 97

6/18/21 18:09


No. 95 LIBRO

Aupa Euskadi

Eneko Atxa es uno de los cocineros más reconocidos del País Vasco, y está al frente del restaurante Azurmendi, con tres estrellas Michelin. Su libro, publicado por Montagud Editores, muestra su propuesta culinaria a lo largo de 75 creaciones y 444 páginas. Eneko Atxa, head of the three-Michelin-starred Azurmendi, is one of the Basque Country’s top chefs. His book, published by Montagud Editores, showcases his creativity over 75 creations. montagud.com

HOTEL

New Place to Be

MODA

A Search for Color

Bvlgari inaugura la serie Color Journeys con una colección cápsula que destaca la mística belleza de la turmalina Paraíba, un secreto de la naturaleza que se encuentra entre Mozambique y Brasil. Con un tono azul verdoso único, la turmalina protagoniza 17 piezas únicas de alta joyería.

Bvlgari launches the Color Journey series with a capsule collection that highlights the mystical beauty of the Paraiba tourmaline, a natural treasure that can be found in Brazil and Mozambique. With its unique bluish green hue, the tourmaline is the star of 17 unique high jewelry pieces. bulgari.com

LIFESTYLE

Take It Easy Proyectadas por Jean Nouvel, las 59 exclusivas residencias de Monad Terrace, frente a la bahía, son lo que faltaba en el paisaje arquitectónico de Miami Beach. Designed by Jean Nouvel, Monad Terrace’s 59 exquisite bayfront residences are what was missing from Miami’s architectural landscape. es.monadterrace.miami

AIR-95-ACC-NOVEDADES.indd 98

Pendry West Hollywood debuta en Los Ángeles con 149 habitaciones, spa y las propuestas gastronómicas de Wolfgang Puck: Merosis y Ospero. Forma parte de la prestigiosa colección L.V.X de Preferred Hotels & Resorts. Pendry West Hollywood debuts in Los Angeles with 149 rooms, a spa and culinary concepts by Wolfgang Puck: Merosis and Ospero. It’s part of the prestigious L.V.X collection of Preferred Hotels & Resorts. pendry.com

texto: staff accent / fotos: preferred hotels & resorts, monad terrace, bvlgari, azurmendi, louis vuitton, rosewood, hotel du palais

E N E L R A DA R

6/21/21 16:17


REGRESO AL PALACIO

HOTEL En el siglo XIX, Napoleón III le construyó un palacio a su esposa Eugénie en la costa del Atlántico, una joya que se convirtió en el Hotel du Palais Biarritz. Hoy, el histórico hotel ha reabierto sus puertas después de meses de renovaciones que le devuelven el espíritu de su grandeza, mientras actualizan las comodidades de sus 142 habitaciones a las necesidades de hoy. Su incomparable ubicación frente al mar completa la experiencia.

Back in the nineteenth century, Napoleon III built his wife, Empress Eugénie, a palace in the Atlantic Coast, which later became the Hotel du Palais Biarritz. Today, the hotel has reopened its doors after months of renovations that bring back its grandeur and update its 142 guest rooms to the needs of today’s guests. Its incomparable oceanfront location completes the experience. hoteldupalaisbiarritz.com

MODA

Hot Shades El impecable savoir-faire de Louis Vuitton está presente en cada línea de su nueva colección de lentes oscuros, con modelos que combinan lo clásico y lo contemporáneo, perfectos para estrenar con el sol del verano. Louis Vuitton’s impeccable savoirfaire is present in every sleek line of its new sunglass collection, with classic yet contemporary frames that are perfect for facing the summertime sun. louisvuitton.com

AIR-95-ACC-NOVEDADES.indd 99

HOTEL

Bienvenido, Rosewood La Ciudad de México se prepara para recibir la quinta propiedad de Rosewood en el país, un proyecto de Sordo Madaleno Arquitectos, en Polanco, que llegará en 2024. Mexico City will welcome the fifth Rosewood property in the country. A project by Sordo Madaleno Arquitectos, the Polanco hotel will open in 2024. rosewoodhotels.com

6/21/21 16:23


CITY OF

STARS Los Ángeles será siempre el epicentro que atrae a viajeros por la promesa de convertir sueños en realidad. Los Angeles will forever be an epicenter that draws in visitors with the promise of turning their dreams into reality. ISSA PLANCARTE

AIR-95-ACC-FEAT PRINCIPAL.indd 100

6/17/21 10:34


fotos: cortesía de los hoteles. AIR-95-ACC-FEAT PRINCIPAL.indd 101

6/17/21 10:34


P

para aquellos que crecimos en los , es imposible negar la influencia que películas y programas de televisión tuvieron en nuestra visión de la vida en los ángeles. No había adolescente que no quisiera ir de compras a Rodeo Drive con Cher Horowitz de Clueless, jugar básquet con el Príncipe del Rap o pasear con los gemelos Walsh en la serie que nos hizo memorizar el código postal de Beverly Hills. La magia californiana precede esa década, y en estas épocas en que la nostalgia está de moda, quisimos visitar los sitios que fundaron los cimientos del glamour que engloba esta zona.

T H E

B THE E V BEVERLY E R L YHILLS H HOTEL I L L S

H O T E L

Con un siglo como epicentro del glamour, el también llamado Palacio Rosa es uno de los iconos californianos por excelencia. Fue construido en 1912 por Burton Green antes de que siquiera existiera la ciudad de Beverly Hills. El rápido desarrollo de la zona provocó que en los años 20 mucha gente construyera propiedades ahí, incluyendo estrellas como Charlie Chaplin, Buster Keaton o Rudolph Valentino. En 1947 Hernando Courtright compró el hotel para renovarlo, agregar nuevos espacios y el icónico color rosa a sus paredes en honor a los atardeceres californianos. Para 1950, la fama del hotel estaba en su apogeo con huéspedes como los duques de Windsor, la princesa Margaret y Lord Snowdon, John Wayne y Henry Fonda e incluso, el padre de Elizabeth Taylor tenía una galería de arte ahí. Conforme fueron pasando los años, más celebridades gozaron de largas

THE BEVERLY HILLS HOTEL

With a century acting as the epicenter of glamour, the “Pink Palace” is a California icon par excellence. It was built in 1912 by Burton Green before the city of Beverly Hills even existed. The area’s rapid development had many people building properties there in the 1920s, including stars like Charlie Chaplin, Buster Keaton, and Rudolph Valentino. It was in 1947 that Hernando Courtight bought the hotel with plans to renovate it, add new spaces and paint it that iconic pink color in honor of California sunsets. By 1950, the hotel’s fame was at its peak with guests like the Duke and Duchess of Windsor, Princess Margaret and Lord Snowdon, John Wayne and Henry Fonda –even Elizabeth Taylor’s father

AIR-95-ACC-FEAT PRINCIPAL.indd 102

U N A I N O LV I D A B L E MEZCLA DE GLAMOUR V I N TA G E Y L U J O MODERNO”. “an unforgettable blend of vintage glamour and modern luxury.”

fotos: cortesía del hotel.

for those of us who grew up in the nineties . it’s impossible to deny the influence that movies and TV shows had on our vision of life in Los Angeles. There wasn’t a teenager who wouldn’t jump at the chance to go shopping on Rodeo Drive with Cher Horowitz of Clueless, play basketball with the Fresh Prince of Bel-Air, or hang out with the Walsh twins in a series that ensured we all knew the Beverly Hills zip code by heart. Californian magic precedes that decade. Now that nostalgia is in fashion, we wanted to visit the places that set the tone for the glamour that this place embodies.

6/17/21 10:26


estancias en alguno de sus 23 bungalows, como los integrantes del Rat Pack, Marilyn Monroe, Marlene Dietrich, John Lennon y Yoko Ono. Después de una renovación completa en 1992, la propiedad abrió de nuevo sus puertas, dando continuidad a su legado arquitectónico estilo art déco y también consolidándose como una de las propiedades más emblemáticas en Estados Unidos. La entrada con alfombra roja nos transporta de inmediato a un mundo donde el lujo se vive en cada detalle. Los inconfundibles colores rosado y verde del papel tapiz de palmeras son un guiño que honra su pasado y está presente en el diseño de interiores de sus 208 habitaciones, cada una decorada con detalles en piel, madera de nogal y roble, lámparas de bronce y un sofisticado sistema de audio y video de Bang & Olufsen.

H O T E L

B E L - A I R

Ubicado en uno de los barrios más exclusivos en el mundo, esta propiedad ha sido uno de los escondites favoritos de la realeza hollywoodense desde 1946. Estar ahí es ubicarse en un estado mental de relajación inmediata, rodeado de jardines, fuentes, puentes de madera y un pequeño lago. Sus 103 habitaciones estilo español con edificios de estuco rosado remiten a cualquier mexicano a una sensación de déjà vu debido a su arquitectura estilo colonial en la que los patios interiores son parte esencial del concepto. Además, sus pisos de piedra caliza, techos de madera natural, ropa de cama de 310 hilos de algodón egipcio y televisión

El Palacio Rosa tiene un atractivo atemporal, tan legendario como la historia de Hollywood que lo rodea. The Pink Palace holds a timeless appeal, as legendary as the Hollywood history that surrounds it.

AIR-95-ACC-FEAT PRINCIPAL.indd 103

had an art gallery there. As the years went by, more celebrities enjoyed extended stays at one of its 23 bungalows, including the Rat Pack, Marilyn Monroe, Marlene Dietrich, John Lennon and Yoko Ono. After a full renovation in 1992, the hotel re-opened its doors, continuing not only the Art Deco legacy, but also establishing itself as one of the most iconic properties in the United States. The red carpet entrance immediately transported us to a world of luxury in every detail. The unmistakable pink and green palm tree wall paper is a nod to its past and is a feature of the interior design in each of its 208 rooms. Each room is decorated with leather, chestnut, and oak details, bronze lamps, and a sophisticated Bang & Olufsen sound system.

H OTEL BEL -A I R

Located in one of the most exclusive neighborhoods in the world, this hotel has been a favorite hideaway for Hollywood royalty since 1946. Coming here puts you in a state of immediate mental relaxation, as it is surrounded by gardens, fountains, wood bridges, and a small lake. Its 103 Spanish-style rooms with pink stucco buildings will give any Mexican visitor a sense of déjà vu due to the colonial-style architecture

6/17/21 10:27


F E AT U R E S

104

EL HOTEL BEL-AIR HA SIDO EL ESCENARIO LEGENDARIO DE INNUMERABLES MOMENTOS D E H O L LY W O O D ” . “hotel bel-air has been the legendary setting for countless hollywood moments” El exquisito diseño de interiores del Hotel Bel-Air es uno de sus sellos distintivos. The exquisite interior design of the Hotel Bel-Air is one of its hallmarks.

de alta definición Bang & Olufsen exclaman lujo y estilo a manos llenas. La experiencia gastronómica del hotel es obra del chef Wolfgang Puck, famoso entre muchas otras cosas por ser el creador de la icónica cena que se sirve después de la premiación de los premios Óscar. Para el hotel, su restaurante ofrece todas las comidas, incluyendo brunch y servicio de té. Además, para el verano, la actividad Under the Stars promete ser un clásico: se trata de una cena al aire libre frente a una fogata que finaliza con el huésped preparando s’mores con el toque del chef, que incluye malvaviscos, galletas y chocolate hechos en casa. in which interior courtyards play a central role. Additionally, the limestone floors, wooden ceilings, and 310-thred count Egyptian cotton bed linens and Bang & Olufsen HDTV shout out luxury and style. The hotel’s dining experience is the work of chef Wolfgang Puck, known for being the creator of the iconic dinner served after the Academy Awards, among many other reasons. For the hotel, the restaurant has all kinds of meals, including brunch and tea service. What’s more, for the summer, the hotel will be offering a night “Under the Stars,” an outdoor dinner in front of a bonfire that’s sure to become an instant classic. The night ends with guests making s’mores with Puck’s special touch, including homemade marshmallows, graham crackers, and chocolate.

AIR-95-ACC-FEAT PRINCIPAL.indd 104

6/17/21 10:27


DÓNDE COMER EN BEVERLY HILLS WHER E TO EAT IN BEVER LY HILLS

Gucci Osteria La azotea de la tienda Gucci en Rodeo Drive aloja un pequeño restaurante para 50 personas creado por el chef Massimo Bottura y Marco Bizarro, CEO de Gucci. Ambas figuras se encuentran representadas en cada rincón, desde los detalles de diseño de interiores como estampados en sofás, mandiles, zapatos, vajilla y hasta en los hielos. Este es el segundo proyecto que abren en conjunto desde Gucci Osteria en Florencia, que posee una estrella Michelin. Mattia Agazzi, originario de Bérgamo, Italia, y fiel padawan de Bottura, comanda el sitio. Aquí el producto californiano brilla en las manos del joven cocinero y su particular sentido del humor. Prueba de ello es su risotto camuflado de pizza, donde juega con sabores tradicionales para crear una cucharada que sabe a rebanada. Los comensales podrán encontrar platos clásicos de Osteria Francescana como el tortellini con crema de parmigiano reggiano, y otros como una minihamburguesa que es una oda a la región Emilia-Romagna. Por su parte, el sommelier Jon Cross cumple el papel a la perfección, pues además de su prístina carta de vinos, su propuesta de coctelería ofrece varios homenajes a la historia de Gucci. There’s a small, 50-person restaurant on the roof of the Gucci store on Rodeo Drive. It’s the creation of chef Massimo Bottura and Gucci CEO Marco Bizarro. The icons of both figures are represented in every corner, from the interior design details like the sofa, armchair, apron, footwear, dinnerware, and even the ice. It’s their second collaboration after Gucci Osteria in Florence, which has a Michelin star. The project is run by Mattia Agazzi, a native of Bergamo, Italy and a faithful padawan to his Jedi master Bottura. This is where Californian ingredients shine in the hands of the young chef, who has a unique sense of humor. You can see this in the Risotto Camouflaged as Pizza, in which he plays with the traditional flavors to create a risotto that tastes like a slice in every spoonful. Diners will find classic dishes from Osteria Francescana, like Tortellini with Parmigiano Reggiano cream, and dishes like a mini hamburger that is an ode to the Emilia-Romagna region. Every great restaurant needs a great sommelier, and Jon Cross fits the role to perfection. In addition to an unmatched wine list, his cocktail menu includes several homages to Gucci’s history.

AIR-95-ACC-FEAT PRINCIPAL.indd 105

Mattia Agazzi está al frente de la propuesta gastronómica de Gucci Osteria. Mattia Agazzi is the leader behind Gucci Osteria’s gastronomic proposal.

Tama Suelo fijarme en ciertos elementos en restaurantes para adivinar el nivel de obsesión por los detalles. En este caso, lo primero que llama la atención, además de la flamante barra de sushi, es un amplificador McIntosh, una joya que cualquier audiófilo mataría por poseer. La premisa del restaurante del chef Hideyuki Yoshimoto y el emprendedor mexicano Edo Kobayashi siempre fue crear un sitio donde la frescura del producto dicta el ritmo y el comensal decide qué y cuánto quiere comer, ya sea en forma de sashimi, nigiri, maki, temaki o donburi. La formación del chef Yoshimoto en el mercado de pescado Tsukiji en Tokio –el más grande del mundo–, le otorgó una habilidad casi divina para manejar el producto de mar.

I tend to focus on certain aspects in restaurants in an attempt to ascertain the level of obsession for details. In this case, the first thing I noticed (apart from the brand new sushi bar) is the McIntosh amplifier, a treasure that any audiophile would kill to own. The premise behind chef Hideyuki Yoshimoto and Mexican entrepreneur Edo Kobayashi’s restaurant has always been to create a place where the freshness of the ingredients dictates the rhythm, with the diner deciding what and how many they want to eat, whether in the form of sashimi, nigiri, maki, temaki, or donburi. Chef Yoshimoto’s training at Tokyo’s Tsukiji Fish Market (the world’s largest) has given him an almost divine gift for working with seafood.

6/17/21 13:11


INFLUENCE

106

ENVUELTO EN OLAS frente a una franja de playa apenas visitada, en el corazón de Novo Cancún, la marca internacional SLS Hotels & Residences se instaló en nuestro país con el nuevo hotel SLS Cancún. La torre, que reúne 45 suites y una serie de residencias privadas, tiene un diseño mediterráneo. A cargo del italiano Piero Lissoni, predominan el blanco y la madera, con amplios ventanales que dejan entrar siempre luz natural y distintos guiños al arte y la cultura maya locales. Las habitaciones, distribuidas en los primeros cuatro pisos del complejo son amplias y frescas, con tonos neutros, mármol y baños abiertos con tina y regadera rainforest. Los balcones privados son perfectos para descansar del sol sin dejar de ver nunca el mar. En la primera planta está el restaurante Leynia, a cargo del chef Jose Icardi. Su menú mezcla la parrilla argentina con sabores japoneses e ingredientes mexicanos, y ofrece mezclas de sabores muy interesantes en platos como el pescado al chimichurri y el robalo en hoja santa glaseado con salsa miso. El espacio estrella del hotel es un deck junto al restaurante, que se extiende sobre la arena con una infinity pool horizontal, rodeada de tumbonas y cabañas privadas. Los fines de semana, la terraza se llena de vida gracias a la selección de cocteles y los músicos invitados. Los huéspedes y residentes de las torres vecinas, SLS Harbour Beach y SLS Marina Beach, tienen acceso al gimnasio de SLS Cancún y al Ciel Spa. Además, pueden utilizar las bicicletas del complejo para recorrer Novo Cancún, que resguarda distintos restaurantes, un centro comercial, un campo de golf de 18 hoyos y una marina privada frente al Caribe. sbe.com

AIR-95-ACC-INFLUENCE-SLS CANCÚN.indd 106

LUZ NATURAL Arriba, el lobby, con vistas al mar. A un lado, la terraza de Leynia, junto a la alberca. Top, the lobby, overlooking the ocean. Right, Leynia terrace, next to the pool.

6/16/21 16:45


INFLUENCE

107

BRISA MARINA

texto: doménica díaz / fotos: cortesía

A la izquierda, el deck rodeado de palmeras, mar y arena. Abajo, la torre de SLS Cancún. Left, the pool deck surrounded by palm trees, sea and sand. Below, SLS Cancun tower.

on a stretch of isolated beach in the heart of Novo Cancún, the international hotelier SLS Hotels & Residences has arrived in Mexico with the new SLS Cancun Hotel. With 45 suites and a series of private residences, the hotel tower features a Mediterranean design. Helmed by the Italian Piero Lissoni, in the hotel, white and wood predominate. There are wide windows that allow for natural light throughout the day and various nods to local art and Mayan culture. Distributed among the first four floors of the complex, the rooms are spacious and cool, with neutral tones, marble, and open bathrooms with bath and rainforest showers. The private balconies are perfect for taking a break from the sun while never letting the ocean out of your sight. Leynia restaurant, on the first floor, is run by chef Jose Icardi. The menu combines Argentinian grill with Japanese flavors and Mexican ingredients, offering very innovative flavor combinations in dishes like chimichurri fish and sea bass in hoja santa with a miso sauce glaze. The hotel’s star area is a deck next to the restaurant that extends out over the sand with a horizontal infinity pool surrounded by lounge chairs and private cabins. On weekends, the terrace is hopping with activity thanks to the selection of cocktails and guest musicians. Guests and residents in the neighboring towers, SLS Harbour Beach and SLS Marina Beach, have access to the SLS Cancún gym and Ciel Spa. Additionally, they can use the bikes at the complex to ride around Novo Cancún, which has several restaurants, a shopping center, an 18-hole golf course, and a private marine on the Caribbean. sbe.com

AIR-95-ACC-INFLUENCE-SLS CANCÚN.indd 107

6/16/21 16:45


INFLUENCE

POR TIERRA Y POR MAR

108

El verano se vive mejor cuando cada segundo cuenta. Aquí, dos relojes para hacerlo con estilo. Summer feels better when we make every second count. Here are two watches to live it in style.

GO DEEP

El Royal Oak Offshore Diver de Audemars Piguet nació para explorar los mares: caja de acero inoxidable, resistencia hasta 300m y medición del tiempo de buceo. The Royal Oak Offshore Diver by Audemars Piguet was born to explore the oceans: stainless steel case, water resistance up to 300m, and bezel with diving scale.

AIR-95-ACC-INFLUENCE-RELOJES.indd 108

texto: cristina alonso / foto: vanessa nieves.

STAND STRONG

La precisión del cronógrafo flyback y la fuerza de la caja de cerámica conviven en el Code 11.59 by Audemars Piguet Cronógrafo Automático. The precision of a flyback chronograph and the strength of a ceramic case coexist in the Code 11.59 by Audemars Piguet Automatic Chronograph.

6/21/21 09:02


INFLUENCE

109

SCOTTISH TRADITION

ULTIMATE LUXURY

Fundada en 1779, Bowmore es la destilería más antigua de la isla escocesa Islay. Su edición limitada, Black Bowmore DB5 1964, tiene un valor de £50,000 libras esterlinas. Founded in 1779, Bowmore is the oldest distillery on the Scottish island of Islay. Its limited edition Black Bowmore DB5 1964 is valued at £50,000 pounds.

texto: issa plancarte / fotos: cortesía

bowmore y aston martin, el prestigioso single malt y la reconocida marca de autos de lujo, colaboraron para crear la edición limitada Black Bowmore DB5 1964, cuya fecha representa un año crucial para ambas marcas. En el caso de la casa de whisky escocés, 1964 marcó su entrada a la modernidad con una nueva caldera de vapor; ese año también vio nacer el Aston Martin DB5, el auto de James Bond. Black Bowmore DB5 1964 tiene 31 años de añejamiento, aromas a frutas exóticas maduras y crema de caramelo, intensos sabores de mango, maracuyá y una potente combinación de café y humo de tabaco. Cada una de las 27 botellas que componen esta colección está hecha a mano por Glasstorm, un estudio de vidrio contemporáneo. Además, se presenta en una caja artesanal, inspirada en la casa costera de la destilería, elaborada con materiales de la más alta calidad que hacen alusión al DB5. bowmore.com

AIR-95-ACC-INFLUENCE-Whiskey Bowmore.indd 109

bowmore and aston martin –the prestigious single malt and the renowned luxury car brand– have teamed up to create the limited edition Black Bowmore DB5 1964. The date was a definitive year for both brands: for the Scotch whisky, it marks its entrance into the modern era of distilling with the installation of a new steam boiler. The same year, the Aston Martin DB5 was created, which came to be James Bond’s car. Black Bowmore DB5 1964 has been aged for 31 years. It features aromas of ripe exotic fruits and crème caramel; intense flavors of mango, passion fruit, and a powerful combination of coffee and tobacco smoke. Each of the 27 bottles that make up the collection is handmade by Glasstorm, a contemporary glass studio. Furthermore, it comes in a handcrafted box inspired by the distillery’s coastal home. bowmore.com

6/17/21 09:09


INFLUENCE

110

NUEVO CAMINO

Recientemente Maserati presentó su nueva gama MY21, que refleja los dos valores que rigen la industria automotriz en la actualidad: seguridad y cuidado ambiental. Recently Maserati presented its new MY21 range, which reflects the two values that dominate the automotive industry in the present day: safety and environmental protection.

“en la carrera para salvar a nuestro planeta, el mercado global exige la electrificación”, asegura Pablo Herrera, director general de Maserati México. “La nueva era de Maserati responde a esa necesidad”, continúa, haciendo referencia a las nuevas versiones ecológicas de Ghibli y Levante. Ambos coches presentan una hibridación ligera, pero que ya marca una diferencia: el sedán y la SUV combinan el motor con un sistema híbrido de 48 voltios para mantener el rendimiento mientras recuperan energía y limitan el consumo. Hoy, el Ghibli Hybrid reduce 25% las emisiones totales con relación al GranSport. En el tema de seguridad, Pablo asegura que la industria automotriz ha recorrido un largo camino para reducir accidentes gracias a las asistencias de conducción y la rigidez de las piezas para absorber mejor los impactos. Los nuevos modelos de Maserati tienen Active Driving Assist, con sistemas de seguridad como el control de cambio de carril, Maserati Intelligent Assistant y Maserati Connect, que permite vigilar activamente la salud del coche y aumenta la protección gracias a la asistencia de emergencias. maseratimexico.com

AIR-95-ACC-INFLUENCE-MASERATI.indd 110

“in the race to save our planet, the global market demands electrification,” declares Pablo Herrera, general director of Maserati Mexico. “The new era of Maserati responds to that need,” he continues, referring to the new ecological versions of Ghibli and Levante. Both cars present light hybridization, but it makes a difference: the sedan and the SUV combine the motor with a 48-volt hybrid system to maintain performance while recovering energy and limiting fuel consumption. Today, the Ghibli Hybrid cuts total emissions by 25% compared to the GranSport. As far as safety goes, Pablo affirms that the industry has gone a long way towards reducing accidents, due to the driving assists and rigidity of pieces that help to better absorb impacts. The new Maserati models feature Active Driving Assist, with safety systems such as the lane-changing control, Maserati Intelligent Assistant, and Maserati Connect, which actively monitors the condition of the car and increases protection with emergency assistance. maseratimexico.com

texto: doménica díaz / fotos: cortesía

LOS PILARES DEL VOLANTE

6/18/21 08:39


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/01/21 10:43 a. m.


112 ACCENT’S CHOICE IT’S TIME TO RUN Con una caja de titanio extraligero y una carátula de fibra de carbono tejida, el Pilot’s Watch Chronograph Edition AMG de IWC celebra la búsqueda por la perfección que comparten las marcas. With an ultra-light titanium case and a dial made of woven carbon fibre, IWC’s Pilot’s Watch Chronograph Edition AMG celebrates the brands’ shared search for perfection.

texto: cristina alonso / foto: iwc

IWC Schaffhausen y Mercedes-AMG han colaborado desde 2004. IWC Schaffhausen and Mercedes-AMG have collaborated since 2004.

AIR-95-ACC-ACCÉNTS CHOICE.indd 112

6/18/21 08:38


sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

08/04/2112/9/20 11:08 p. 21:21 m.


APUNTES A F ami ly Affair

begoña sieiro h.l

ODISEA EN PAÑALES Diaper Odyssey Qué irresponsabilidad. Fueron las palabras serias y concretas de mi cuñado, que además es ginecólogo, cuando mi esposo y yo contábamos, muertos de risa, la experiencia de ir a acampar con nuestro recién nacido. A sus dos meses y medio ya había ido a “esquiar” un mes antes y estaba el plan armado para irnos a la playa el mes siguiente. Antes de que naciera mi primer hijo, y después de mucho pensarlo, o más bien, de dudarlo poco, tomé la decisión de que ese bebé no nos anclaría. Estaba segura de que él se adaptaría a nuestro estilo de vida y no nosotros a su rutina. Yo creía que lo único que había que hacer era echárselo a la mochila. Y así empecé la maternidad: con el niño al hombro y muchos planes de viaje. La carretera que lleva a la Sierra Gorda es una de las más espectaculares del país, pero también una de las más sinuosas; sus curvas, que van abrazando las montañas bella y pacientemente, son tan cerradas que muchas veces puedes vislumbrarlas completas. Es ahí cuando empecé a ver la realidad de las cosas; se manifestaron mis verdaderos miedos y los de todos los demás. Pero él durmió todo el camino. Y la única que llegó verde fui yo. Era abril y Pinal de Amoles dejó claro lo húmedo, brumoso y frío de su clima con una lluvia constante que nos retaba aún mas en la hermosa epopeya de acampar con un bebé. No dejó de llover en toda la tarde. Ni la noche. La casa de campaña de nuestros amigos se inundó un poco, y durmieron con los pies helados. Yo traía al mocoso forrado: ropa interior térmica, una pijama de invierno con peluche y terciopelo y todas las telas suaves y calientitas existentes. Lo entamalé dentro de una funda de carriola con borrego, le di su leche y lo dormí en un colchón 114

How irresponsible. Those were my brother-in-law’s (who’s also a gynecologist) exact, earnest words when my husband and I told him, keeled over laughing, of our experience camping with our newborn baby. At two and a half months he had already been “skiing” a month earlier and we were planning on going to the beach the next month. Before my first son was born, and after giving it a lot of thought, or rather, questioning it very little, I made the decision that our baby was not going to tie us down. I was sure that he would adapt to our lifestyle, and not us to his routine. I believed that the only thing I had to do was toss him in the backpack. And so I began maternity: with the baby over my shoulder and lots of travel plans. The road to México’s Sierra Gorda is one of the most spectacularly scenic in the country, but also one of the most winding. Most of its s-shaped curves hug the mountains beautifully, patiently, and so tightly that you can often get a full glimpse of them. That’s when I started to see the reality of the things. My true fears and everybody else’s were made manifest once we were already packed on the road. But the baby slept the whole time. The only one who turned green was me. It was April and Pinal de Amoles left no wondering about its wet, foggy, cold climate. The nonstop rain added further challenges to our beautiful camping-with-a-baby-saga. The rain never once let up all through the afternoon and throughout the night. Water got into our friends’ tent and they slept with frozen feet. I had my baby all wrapped up: thermal underwear, plush velvet winter pajamas, and all the warm, soft material I could find.

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-APUNTES-BEGOÑA.indd 114

6/16/21 16:34


inflable. La temperatura durante la noche bajó hasta acercarse a los 0ºC y evidentemente, la que no durmió fui yo; despertaba cada hora solo para ver si mi bebé no estaba congelado. Mientras él dormía más profundo que en su propia cuna. Al día siguiente, mientras el pequeño estaba sentado en una silla de acampar miniatura, al lado de nuestro perro felizmente empapado, pensé que la aventura ya había sido un éxito. Pero decidimos ir a caminar. No sé si era yo o si de verdad fue una caminata larguísima. No había hecho ejercicio en meses (ni dormido mucho durante la noche) y todavía tenía peso extra del embarazo, por lo que me costó muchísimo trabajo seguirles el paso a los demás. Además, la lluvia de la noche anterior había dejado todo lodoso, lo cual, combinado con las hojas mojadas del piso, hacía parecer que caminábamos sobre toboganes. Todos resbalamos más de una vez. Todos menos mi esposo, quien traía al bebé metido en una especie de cangurera, una mezcla entre rebozo y mochila hacia el frente. Aún no sé cómo le hizo para no caerse y que mi hijo estuviera tan poco consciente del peligro que hasta se quedó dormido. Hay algo de lo extremo de ese viaje que hace que mi memoria lo haya borrado un poco. O más bien difuminado. Lo que es un hecho es que hoy mi hijo sigue siendo bastante silvestre. Todavía nos gusta agarrar las maletas e irnos por ahí con todo y niños, a veces de camping y otras a un hotel de lujo. Le atribuyo un poco a esa decisión medio arriesgada de mamá primeriza que mis hijos sean viajeros –curiosos, adaptables, móviles–, sin importar el destino, y que siempre estén descalzos, sin importar el terreno. Y me encanta. Hace unos días volvimos al mismo lugar de la Sierra. Mientras y mientras huían de mí entre helechos gigantes y bajo una bruma que anunciaba lluvia, negándose a ponerse la chamarra, me di cuenta de que mis decisiones en aquella odisea quizá no fueron tan irresponsables.

I wrapped him up in a sheepskin stroller cover, gave him milk, and put him to bed on an inflatable mattress. The nighttime temperature dropped to near freezing and, as you can imagine, I was the one who didn’t sleep. I woke up every hour just to make sure my baby wasn’t freezing, while he slept more soundly than in his own crib. The next day, while the baby was seated in a miniature camping chair next to our happily drenched dog that looks like a bear, I thought that the adventure had been a success. But we decided to go for a walk. I don’t know if it was me or if it was a really long hike. I hadn’t exercised for several months (or slept much the previous night) and I was still carrying extra weight from the pregnancy. So, I was having a very hard time keeping up with everybody else. I was getting so tired that I had to stop to catch my breath. Besides, the previous night’s rain had made everything muddy. That, combined with the wet leaves on the ground, made it seem as if we were walking on water slides. Everybody slipped and fell at least once –everybody but my husband, that is. He was carrying the baby in a kind of pouch that was a cross between shawl and front-wearing backpack. I still don’t know how he managed not to fall and keep our son so unaware of the perils being faced that he even fell asleep. Something about the more extreme parts of that trip have caused it to become a little lost in my memory, or blurred, at any rate. What I can say is that today both my sons continues to be a bit wild. We still like to grab our suitcases and set out with all our kids, sometimes camping, other times to a luxury hotel. I attribute it a little to that rather risky new mom decision to make my kids be travelers –curious, adaptable, mobile– no matter the destination. They’re always barefoot, no matter what the terrain. And I love it. A few days ago, we went back to the same place in the Sierra. While they ran from me among the giant ferns and under a pre-rain mist, refusing to put on a jacket, I realized that my decisions on that saga may not have been all that irresponsible.

Mamá de dos mounstrillos, Begoña se dedica a la hotelería, aunque su formación es en Comunicación. Le apasiona todo lo relacionado con viajar. Mom to two little monsters, Begoña works in hospitality, although she studied Communication. She is passionate about travel. @begoshl

Ilustración | Illustration gabriel guzmán

AIRE JULIO 2021

AIR-95-APUNTES-BEGOÑA.indd 115

115

6/16/21 16:41


APUNTES J o urnal

MARÍA MILO

PERDER PARA VOLAR Letting go so you can fly Perder una parte de ti mismo es abrumador y triste, pues no deja de ser una pérdida. Pero la plenitud es mayor cuando enfrentas el miedo de dejar ir lo que debes perder. Me encontraba parada en la ventana de mi cuarto. El susurro del aire que entraba traía consigo un olor a pan bañado en aceite de oliva. Llevaba ya una semana intentado disfrutar de mi viaje sin tener mucho éxito, y lo peor de todo, sin caer en cuenta de lo que estaba desperdiciando. Definitivamente Sevilla era mi ciudad favorita, a pesar de que de niña no había tenido una experiencia muy grata. Todavía me acuerdo de los brazos picoteados, los ojos rojos, y las mejillas empapadas. En mi mente de cinco años, no entendía por qué las palomas en el parque de María Luisa me habían arañado cuando lo único que había hecho era darles de comer. Vislumbrando el místico puente de Triana, fiel compañero del Guadalquivir, mis demonios no dejaban de perseguirme. Mi mente experimentaba un torbellino de emociones, se tambaleaba entre un reciente tema de salud y los estereotipos enfermizos de belleza, los cuales habían empezado a tener cierto poder dentro de mí, empeorando todo. Pero mi último día en tierras andaluzas fue una de esas ocasiones donde la vida reafirma que siempre estamos en el lugar correcto, a la hora y en la forma perfecta. Después de haber escuchado todo el flamenco posible, visité el parque María Luisa con la intención de revivir ese episodio de mi infancia que ahora me provocaba carcajadas. Unos enormes cipreses cubrían el sol como la mismísima mantilla de Carmen Amaya, conduciéndome hasta la famosa Plaza de 116

Losing a part of yourself is overwhelming and sad, as it is a loss, after all. But there is greater plenitude when you face the fear of letting go what should be lost. I found myself standing in the window of my bedroom. The whisper of the wind that came in brought with it the smell of bread bathed in olive oil. I had spent a week trying to enjoy my trip without much success. Worst of all, without thinking about what I was wasting. Seville was definitely my favorite city, despite the fact that as a girl I hadn’t had a very pleasant experience there. I still remember how my arms were scratched up, my eyes all red, and my cheeks all swollen. To my five year old mind, it didn’t make sense why the doves at Maria Luisa Park had scratched me when all I wanted to do was feed them. With the mystical Triana Bridge in site, faithful companion to the Guadalquivir River, my demons would not leave me alone. My mind was in a whirlwind of emotions, reeling from a recent health issue and unhealthy beauty stereotypes, which had begun to take a certain hold over me, making everything worse. But my last day in Andalusia was one of those times when life reiterates that we’re always in the right place at the right time, in the right way. After listening to all the flamenco I could, I visited Maria Luisa Park, intending to relive that episode from my childhood that, years later, made me laugh out loud. Some enormous cypress trees blocked out the sun, like the mantilla of Carmen Amaya itself, leading me to the famous Plaza de España. In the distance, I could see some of the doves in the sky that years ago had caused my heart to jump out of my chest in fear. Observing

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-APUNTES-MARÍA MILO.indd 116

6/18/21 08:56


España. A lo lejos, en el cielo se podían vislumbrar algunas de las palomas que años atrás me habían arrancado el corazón de un susto. Observando cada detalle de la arquitectura de la plaza, me topé con el lago que le rodea e inclinándome un poco, mi reflejo se pintó sobre él. Efectivamente, ese día perdí una parte de mí en ese denso espejo azul, esa parte que había empezado a darle más importancia a cómo me veía que cómo me sentía. Esa voz que había empezado a atacar mi cuerpo en vez de contraatacar la cultura que lo hacía menos y lo oprimía. Sevilla fue esa amiga que me ayudó a sanar muchas de mis heridas, esa artista que me impulsó a ver la musa que el ruido externo había ido enterrado en mí. Perdí, pero gané mucho más, una paz interior que hoy no cambiaría por nada. Hace algunas semanas entendí que de hecho, las palomas son en Occidente un símbolo de paz. Por esto decidí compartir mi historia, porque hoy más que nunca estoy convencida de que la vida siempre nos manda señales, herramientas, pistas. Solo nos queda aprender a identificarlas y decidir qué hacer con ellas. Escribo esto con una sonrisa en pie: ya no le tengo rencor a las palomas. Aprendí que lo que realmente pesa es lo que sentimos y nos decimos a nosotros cuando nos vemos a los ojos. Que deberíamos aspirar a reconocer nuestra humanidad, para saber que no debemos esperar a cumplir ciertos requisitos para empezar a ser valiosos. Que debemos dejar de cortar nuestras propias alas y darnos cuenta de que ya tenemos todo para emprender el vuelo, solo debemos abrir los ojos y empezar a volar. every detail of the architecture in the square, I came across the lake that surrounded it, and, leaning over a bit, saw my reflection cast over it. Indeed, that day I lost a part of myself in that dense, blue mirror. The part that had started to care more about what I looked like than how I felt. The voice that had started to attack my body instead of counterattacking the culture that minimized and oppressed it. Seville was that girlfriend that helped me heal many of my wounds. The artist who pushed me to see the muse that the outer noise had started to bury within me. I had lost something, but had gained so much more, an inner peace that I wouldn’t today trade for anything in the world. A few weeks ago, I indeed understood how, in the West, doves are a symbol of peace. That’s why I decided to share my story. Because today more than ever, I’m convinced that life always sends us signals, tools, and clues. We just have to learn to identify them and decide what to do with them. I write this with an unbudging smile: I’m no longer mad at the doves. I learned that what really weighs me down is what we feel and what we tell ourselves when we look ourselves in the eye. What we should aspire to is to recognize our humanity, in order to know that we should wait to fulfill certain requirements in order to start being valuable. That we should stop clipping our own wings and realize that we already have everything we need to take flight, we just have to open our eyes and start flying.

Joven de 18 años, escritora, filántropa y creadora del podcast Desafinados. María Milo es una fiel creyente del poder de las palabras, México y sus mujeres. María Milo is 18 years old and a firm believer in the power of words, Mexico, and its women. She is a writer, philanthropist, and creator of the podcast Desafinados. @mariaamilo

Ilustración | Illustration alejandro herrerias

AIR-95-APUNTES-MARÍA Untitled-1 1 MILO.indd 117

19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 22/06/21 6/18/21 08:56 09:55


C O N V O C A T O R I A

A B I E R T A JULIO-SEPTIEMBRE 2021

anuncio obra.indd 154

6/22/21 7:30 PM


S W E N D N A S T C A F Texto: Enrique Navarro / Collage: Viridiana López Díaz AIR-95-AND-PORTADILLA.indd 119

Is This It, el disco más icónico de The Strokes, ese que inmediatamente le dio a Julian Casablancas y compañía el reconocimiento de la crítica, cumple 20 años. Debutó el 30 de julio de 2001 con canciones como “Last Nite” y “Hard to Explain”. Is This It, The Strokes’ most iconic album and which brought Julian Casablancas and company immediate critical acclaim, is turning 20. The album debuted on July 30, 2001, with songs like “Last Nite”, and “Hard to Explain”.

6/17/21 13:03


AND Libros

CANTO A LA VIDA Entre las dos han vivido 100 años. La amiga más grande aporta 83 años a la ecuación y la chica 17. Aun cuando la pequeña es una paciente con esperanza de vida reducida y difícilmente llegará a la vejez, ya alcanzó el siglo gracias a la amistad. Los cien años de Lenni y Margot, primera novela de la autora británica Marianne Cronin, es una oda a la amistad, la vida y la dignidad frente la muerte. “Lo que sucede con Lenni y Margot es que aún no se han dado por vencidas y tienen esta especie de descaro y energía para dar lo mejor de ellas”, dice la escritora en entrevista. Las protagonistas se conocen en un taller de arte en el hospital y juntas hacen una ilustración por cada año que entre las dos suman. “Amo la idea de las amistades entre generaciones. Intercambio correos con mi abuela de 80 años, y eso me inspiró,” cuenta Cronin. They’ve lived 100 years between the two of them. The elder of the two friends brings 83 years to the equation to the junior’s 17. Though the younger one is a patient with a reduced life expectancy and is unlikely to reach old age, she already has a century under her belt thanks to this friendship. British author Marianne Cronin’s first novel, The One Hundred Years of Lenni and Margot, is an ode to friendship, life, and dignity before death. “For me, what’s happening with Lenni and Margot is that they haven’t given up yet. They have a kind of boldness and energy to bring out the best in themselves,” says the writer in interview. The protagonists of the story meet in an art class at the hospital and make a drawing together for each year of life they have between the two of them.

Texto y foto: Enrique Navarro

D i s e ño

FEMALE POWER Musgo es un proyecto social que tiene más de una déca- Musgo is a social project that has been supporting women da apoyando a mujeres en zonas aledañas a Valle de Bravo, in the areas surrounding Valle de Bravo, such as El Manzano, entre ellas la comunidad El Manzano. Su objetivo es hacerlo for over 10 years. It aims to do this by teaching crafts as trades mediante la enseñanza de un oficio de artesanía para aportar in order to provide additional household income. “The social a la economía familiar. “El impacto social en la comunidad impact on the community has been remarkable,” says Musha sido notable”, relata Natalia Margain. Bordados, canastos go’s Natalia Margain. “They’ve seen the positive impact it’s y paneras de mimbre, bolsas de yute, tazones de cerámica, had on the family structure,” Embroidery, wicker baskets, jute bags, ceramic mugs, candles, and other handmade velas y otras piezas hechas a mano que reflejan objects reflect the traditions of the area and are las tradiciones de la zona, son parte del catálogo. MUSGOMEXICO.COM part of the catalog. Además, a través de la Fundación VIA I.A.P, VISITA SU PÁGINA PARA Furthermore, with support of VIA I.A.P. Founcrearon un centro comunitario equipado con una VER SU TIENDA EN LÍNEA dation, has created a community center with an cancha deportiva, un aula educativa y un consulO HACER UN DONATIVO. athletic field, a classroom and medical check-ups. torio médico. Debido a la pandemia, estas actiVISIT THEIR WEBSITE TO These activities were suspended due to the panvidades se detuvieron y también disminuyeron MAKE A DONATION OR demic, which also impacted sales of handicrafts, las ventas de las artesanías, lo que ha afectado SHOP AT THEIR ONLINE affecting the livelihood of 50 families. la economía familiar de 50 familias. STORE. Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía

120

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AND-CIEN AÑOS&musgo.indd 120

6/18/21 14:29


AND We l ln e ss

NATURAL BEAUTY Conoce dos marcas cosméticas que promueven el uso de ingredientes naturales y elaboran productos de alta calidad con prácticas de comercio justo. Discover two cosmetic companies that not only promote the use of natural ingredients, they also make quality, fair trade products.

CAUDALÍE

IZAPA

En 1999, Mathilde y Bertrand Thomas descubrieron el poder de las semillas de uva en el viñedo familiar de Château Smith Haut Lafitte, en Francia. Desde entonces, no solo han explorado sus propiedades cosméticas con distintas patentes, también inventaron el primer Spa Vinothérapie del mundo y distintas líneas de productos que replican la experiencia en casa. In 1999, Mathilde and Bertrand Thomas discovered the power of grape seeds at the Château Smith Haut Lafitte family vineyard in France. Since then, they’ve not only explored the seeds’ cosmetic properties (with several patents), they’ve also invented the world’s first wine therapy spa and a number of product lines so you can create the experience at home.

Anna Preston es una inglesa que creó su propia marca de belleza después de trabajar para el grupo LVMH y Chanel. Con su línea de velas, jabones, cremas corporales y crema para las manos, muestra los mejores ingredientes mexicanos y apoya a comunidades de mujeres emprendedoras en Chiapas, al destinar un porcentaje de sus ventas a la fundación Huellas que Trascienden. England’s Anna Preston created her own beauty line after working with LVMH and Chanel. With her line of candles, soaps, and body and hand creams, she not only showcases the best Mexican ingredients, she also supports women entrepreneurs in Chiapas by designating a portion of sales to the Huellas que Trascienden foundation. Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía

Cine

DE VUELTA AL ORIGEN El origen de Natasha Romanoff, su pasado como espía rusa antes de ser parte de Los Vengadores, sus cuentas pendientes con grupos oscuros y los traumas psicológicos que dejó en su país se revelarán en Black Widow, cinta que protagoniza Scarlett Johansson y precuela de Avengers: Infinity War. Este filme, que dirige Cate Shortland y produce el presidente de Marvel Studios, Kevin Feige, también es el banderazo de salida de la Fase 4 del Universo Marvel. El cast está conformado por Florence Pugh, como Yelena; David Harbour, como The Red Guardian; Rachel Weisz, como Melina, y O-T Fagbenle, como Mason. La cinta tendrá su estreno simultáneo en cines y Disney+, con Premier Access (un pago único adicional a la suscripción de la plataforma de 329 pesos). Disponible a partir del 9 de julio.

Natasha Romanoff’s origin, her

past as a Russian spy before joining the Avengers, the unsettled scores with dark groups, and the psychological traumas that she fled from in her country will be revealed in Black Widow, the movie starring Scarlett Johansson and considered a prequel to Avengers: Infinity War. The movie, directed by Cate Shortland and produced by Marvel Studios president Kevin Feige, is also considered the kick off of the Marvel Universe’s phase 4. The cast is comprised of Florence Pugh as Yelena; David Harbour as The Red Guardian; Rachel Weisz as Melina, and O-T Fagbenle, as Mason. The movie is set for a simultaneous premiere in theaters and on Disney+ via Premier Access (a one-time payment on top of the 329mxn platform subscription). Available as of July 9th.

Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Marvel Studios

AIRE JULIO 2021

AIR-95-AND-Beauty Ingredientes Naturales&BLACK WIDOW.indd 121

121

6/16/21 11:17


AND Arte

MENSAJES DE LA MATERIA Ángela Gurría y sus esculturas tienen una presencia innegable en el paisaje de la Ciudad de México. Basta con pensar en su pieza Señales, que forma parte de la Ruta de la Amistad de los Juegos Olímpicos de México 68, o Río Papaloapan, que se encuentra en el Museo de Arte Moderno. Ella, la primera mujer en convertirse en miembro de la Academia de las Artes de México, es la razón para visitar la galería Proyectos Monclova este verano. La exposición Ángela Gurría: Escuchar la materia, explora sus esculturas entre los años 1980 y 2000, en piedra y metal, y la particular sensibilidad de la artista para dar significado a la materia. La exposición está abierta hasta el 18 de agosto en Proyectos Monclova, Lamartine 415, Polanco; proyectosmonclova.com

Angela Gurría and her sculptures have an undeniable presence in Mexico City’s landscape. Just think of Señales, a part of the 1968 Mexico Summer Olympics Friendship Route, or Río Papaloapan, exhibited in the Museum of Modern Art. Gurría, the first woman to become a member of the Mexican Academy of Arts, is the reason to visit Mexico City’s Proyectos Monclova this summer, as the subject of Ángela Gurría: Escuchar la Materia. This exhibition explores her sculptures produced between 1980 and 2000, mostly in stone and metal, and her unique sensibility for giving matter a meaning. The exhibition is open to the public until August 18 in Proyectos Monclova, Lamartine 45, Polanco; proyectosmonclova.com

Texto: Cristina Alonso / Foto: Paulina Villaseñor

Ar te

+ INFO LOS BOLETOS Y HORARIOS PARA VISITAR EL CENTRO ESTÁN DISPONIBLES EN SUPERBLUE.COM OPERATING HOURS AND TICKETS AT SUPERBLUE.COM.

FEELING IT ALL Hay un nuevo centro de creatividad en miami. Dentro de una

inmensa nave industrial en el barrio de Allapattah, Superblue reúne trabajos de arte experiencial a gran escala. El programa inaugural, Every Wall Is A Door (Cada pared es una puerta) nos presenta nuevos mundos y realidades alternativas imaginadas por distintos artistas. Entre las propuestas destaca AKHU, de James Turrell, una habitación invadida de una luz brillante que borra los ángulos de las paredes y altera nuestra percepción de la dimensión y profundidad del espacio. También están Forest of Us, de Es Devlin: una pantalla que se perfora durante la proyección y nos invita a caminar por laberintos a través de la película, y Between Life and Non-Life, de teamLab: una serie de proyecciones interactivas que muestran el efecto de nuestra presencia en la naturaleza.

There’s a new center for creativity in Miami. Inside a huge industrial warehouse in the Allapattah neighborhood, Superblue is a place for large-scale works of experiential art. The opening program, Every Wall is a Door, introduces us to new worlds and alternative realities imagined by different artists. Among the proposals there’s James Turrell’s AKHU, a room permeated by bright light that blurs the angles of the walls and alters our perception of the dimension and depth of space. There’s also Es Devlin’s Forest of Us, a screen that is perforated during the projection, inviting us to walk through labyrinths by means of the film, and teamLab’s Between Life and Non-Life, a series of interactive projections that show the effect of our presence on nature. Texto: Doménica Díaz / Fotos: cortesía

122

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AND-EXPO ANGELA&SUPERBLUE.indd 122

6/21/21 16:07


AND Le i sur e

Le isure

THE MOUNTAINS ARE CALLING Disfrutar la naturaleza y lograr una mejor versión de uno mismo son los pilares del programa Wyse, creado por expertos mexicanos. Enjoying nature and becoming a better version of oneself are the foundations of the Wyse program, created by Mexican experts. THE EXPERIENCE A los fundadores, Waldemar Franco y Santiago de la Parra, los une la aventura, sus lecciones de vida y la amistad. Wyse significa el renacer de la compañía expedicionaria que Waldemar formó con el padre de Santiago, Alfonso de la Parra, desaparecido en 2006 en los Himalayas. Founders Waldemar Franco and Santiago de la Parra were brought together by adventure, life lessons, and friendship. Wyse represents the rebirth of the expedition company Waldermar created with Santiago’s father, Alfonso de la Parra, who disappeared in the Himalayas in 2006.

THE JOURNEY Mediante aventuras en la naturaleza –rafting, montañismo y más–, Wyse busca que los participantes tengan una transformación personal. Todo inicia con el Wyse Journey, un programa online donde se adquieren las herramientas para el viaje, y sigue con experiencias presenciales en México. Using outdoor adventures –rafting, mountain climbing, and more– Wyse seeks to create a personal transformation in participants. It all begins with the Wyse Journey, an online program that provides the tools for the trip and continues with in-person experiences in Mexico.

THE BOOT CAMPS Otra forma para desbloquear tu máximo potencial: una semana de aventura y entrenamiento en compañía de los fundadores, con ejercicios y talleres para aprender a mantener la calma bajo presión y cómo dar los pasos alcanzar tus metas. Se desarrollan en Valle de Bravo y Jalcomulco. Another way to unleash your maximum potential: a week of adventure and training in company of the founders, with exercises and workshops to learn skills like staying calm under pressure. Boot camps take place in Valle de Bravo and Jalcomulco. @be.wyse

MÁS ACCIÓN El Universo de Marvel sigue expandiéndose dentro y fuera de la pantalla. Ahora se extiende hasta el Disneyland Resort, en Anaheim, California. Dentro del parque Disney California Adventure se encuentra el recién inaugurado Avengers Campus. El punto de partida es Guardians of the Galaxy Mission Breakout, una aventura en caída libre. A su alrededor hay juegos completamente nuevos, como Web Slingers: A Spider-Man Adventure, un simulador interactivo en el que debemos atrapar a los robots araña que amenazan con destruir el parque a su paso. Entre atracciones podemos disfrutar de algún espectáculo, como el de Doctor Strange en el Ancient Sanctum, o de los distintos restaurantes inspirados en las diferentes tierras y personajes. The Marvel Universe continues to

grow both on and off the screen. Today, it expands to Disneyland Resort in California. Inside Disney California Adventure one finds the recently opened Avengers Campus. Guardians of the Galaxy Mission: Breakout! is the starting point, with free fall adventure sequences. It is surrounded by completely new rides like Web Slingers: A Spider-Man Adventure, an interactive simulator where riders must trap spider robots that threaten to destroy the theme park as they run around. Among the attractions, there are shows like Doctor Strange at the Ancient Sanctum, and several restaurants inspired by lands and characters of the action universe. Texto: Doménica Díaz / Foto: cortesía

Texto: Analine Cedillo / foto: cortesía Wyse AIRE JULIO 2021

AIR-95-AND-Wyse&AVENGERS.indd 123

1 23

6/16/21 11:21


AND Streaming

AVENTURAS EN LA PANTALLA Con un estreno y dos clásicos, recordamos que las expediciones y el cine van de la mano. With a premiere and two classic films, we remember that expeditions and cinema go together.

INDIANA JONES AND THE RAIDERS OF THE LOST ARK Este clásico del cine de aventuras cumplió

40 años el 12 de junio. Dirigida por Steven Spielberg y protagonizada por Harrison Ford, retrata la odisea de un arqueólogo por encontrar, antes que el ejército nazi, una reliquia que hace invencible a su poseedor. La cinta y las secuelas están en Netflix. A classic adventure film, the movie turned 40 on June 12th. Directed by Steven Spielberg and starring Harrison Ford, it portrays an archeologist’s odyssey to beat the Nazi army to find a relic that makes its holder invincible. The movie and its sequels are available on Netflix.

JUNGLE CRUISE

ACE VENTURA: PET DETECTIVE

Inspirada en la atracción homónima del parque de diversiones Disneyland, Jungle Cruise retrata un viaje por el Amazonas. La investigadora Dra. Lily Houghton (Emily Blunt) contrata los servicios del capitán Frank Wolff, interpretado por Dwayne Johnson “La Roca”. En Disney+ a partir del 30 de julio. Inspired by the ride of the same name at the Disneyland theme park, Jungle Cruise is about a journey through the Amazon. Dr. Lily Houghton (Emily Blunt) is a researcher who hires the services of Captain Frank Wolff, played by Dwayne Johnson (aka “The Rock”). On Disney+ starting July 30th.

Gracias a esta película de 1994, Jim Carrey es hoy uno de los rostros más conocidos de la comedia. En este filme, disponible en la plataforma Paramount+, el histrión da vida a un detective especializado en la vida salvaje que investiga la desaparición de la mascota de los Delfines de Miami, el famoso equipo de la NFL. Thanks to this 1994 movie, Jim Carey is one of the best known faces in comedy today. Available on Paramount+, in the movie, Carey plays a wildlife detective investigating the disappearance of the Miami Dolphins mascot. Texto: Enrique Navarro / Fotos: Cortesía plataformas

M ú sica

+ INFO EL VIAJE TIENE 13 TEMAS SOBRE DISTINTOS TRASLADOS. EL VIAJE FEATURES 13 SONGS ABOUT DIFFERENT JOURNEYS.

VIAJAR CON LA VOZ Será que por ser isleño, por haber nacido en Canarias, Pedro Guerra entiende los viajes distinto a como lo hacen los demás. “Si uno nace en México, uno tiene un país enorme para moverse, incluso podrías llegar hasta Canadá y hacia el sur a Tierra del Fuego. Eso es un concepto de vida y de ver el mundo. Pero cuando uno nace en una isla, la visión es hacia dentro; uno no puede salir de los entornos de su isla”, considera el cantante. De los traslados y visitas a otros sitios es precisamente de lo que habla en su nuevo álbum, El viaje, ya disponible. En este, visita musicalmente los países que lo inspiran –Argentina, Brasil, México y Cuba– y también estados de ánimo. “Este no es un solo viaje sino un viaje de viajes: se puede viajar físicamente, también están los viajes interiores, los que suceden en los sueños, a la nostalgia y la memoria”.

Perhaps beacuse he’s an islander

(born in the Canary Islands), Pedro Guerra understands travel differently than the rest. “Someone who’s born in Mexico has an enormous country to move around in. You can even go to Canada or south to Tierra del Fuego. That’s a way of conceiving life and seeing the world. But when you’re born on an island,the vision is turned inward. You can’t escape the island environment,” says the singer. Moving and traveling to other places is precisely what he talks about in his new album, El viaje (The Voyage), now available. In it, he takes a musical journey to the countries that inspire him (Argentina, Brazil, Mexico, and Cuba), as well as to different moods. “This is not just a journey, but a journey of journeys: you can travel physically but there are also inner voyages, the ones that take place in dreams, journeys to nostalgia, and to memory.” Texto: Enrique Navarro / Foto: Cortesía Altafonte

AIR-95-AND-AVENTUREROS&PEDRO GUERRA.indd 124

6/16/21 16:55


EARLY ACCESS

Sencilla-Doble ua.indd 1

EPISODIOS EXTRA EXCLUSIVOS (QUICKTALKS DE MODA)

21/06/21 6:56 p. m.


AND Le isure

JUGADOR POR UN DÍA TOUCHDOWN! Otros estadios que ofrecen tours por sus instalaciones son el Lambeau Field, hogar de los Green Bay Packers, y el AT&T Stadium, de los Dallas Cowboys. The Green Bay Packers’ Lambeau Field and the Dallas Cowboys’ AT&T Stadium are a couple of other stadiums also offering tours.

Tras una temporada atípica en la que la afición no estuvo en los estadios, el regreso de la NFL se vivirá en grande y desde el campo de juego. El SoFi Stadium, casa de Los Angeles Rams y Los Angeles Chargers, lanza un programa de recorridos para el público en general en los que los fans podrán caminar en el mismo túnel que usan los jugadores al iniciar los encuentros. También tendrán la oportunidad de realizar algunas de las prácticas a las que los atletas universitarios se someten antes de ser elegidos por los equipos profesionales. Carreras de 40 yardas, patadas de gol de campo y precisión en pases son algunas de las actividades que el usuario puede practicar antes de comparar sus números con los de jugadores en activo. Se pueden visitar la sala de prensa, los vestidores y otras atracciones según el paquete elegido. sofistadium.com/tours After an atypical season in which stadiums were devoid of fans, the NFL is coming back in a big way, right from the playing field. SoFi Stadium, home of the L.A. Rams and the L.A. Chargers, is launching a tour program for the general public. Fans can trot through the same tunnel players use when coming out to play. They’ll also have the chance to go through some of the training that college athletes are put through before being recruited by professional teams. 40-yard runs, field kicks, and pass accuracy are some of the activities that users can practice before comparing their stats with active players. You can also see the press room, locker rooms, and other areas depending on the tour selected at sofistadium.com/tours Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía SoFi Stadium y Discover Los Angeles

L e isure

IT´S THE RIGHT TIME La precisión lo es todo cuando se trata de declarar triunfadores en los Juegos Olímpicos. En Tokio 2020, Omega está listo para el reto. When it comes to declaring a winner at the Olympics, precision is everything. Omega is up to the task in Tokyo 2020.

KICK OFF

ON REAL TIME

KEEP IT SMART

WHAT’S NEW

En los Juegos Olímpicos de Los Ángeles 1932, Omega fue la única compañía relojera para marcar los tiempos de las competencias, comenzando una amistad de décadas entre la relojera y los juegos. At the 1932 Los Angeles Summer Olympics, Omega is named official timekeeper for the event –the only watchmaking company to hold this honor. This is the beginning of a lifelong friendship between the games and the brand.

En los Juegos de Invierno de Innsbruck 1964, Omega presentó su tecnología Omegascope, con la que los tiempos precisos de los atletas se reportaban en la pantalla, permitiendo a los espectadores conocer los resultados en tiempo real. Omega introduced its Omegascope technology at the 1964 Innsbruck Winter Games, superimposing the athletes’ times on the screen, and allowing spectators to see the results on real time.

A lo largo de 29 juegos, Omega ha perfeccionado su tecnología constantemente. Un ejemplo es la pistola electrónica de inicio, con bocinas que aseguran que todos los atletas la escuchen al mismo tiempo sin importar su posición. Throughout 29 games, Omega’s technology has been in constant evolution. An example is the electronic starter pistol, perfected through speakers that make sure that all athletes hear it at the same time, no matter their position.

Para Tokio, Omega presenta una serie de innovaciones. En las competencias ecuestres, por ejemplo, la tecnología de seguimiento de imágenes se enfocará en el jinete, y un láser seguirá los movimientos del caballo. Omega presents a series of innovations for Tokyo. In equestriam competitions, for example, image-tracking technology will focus on the equestrian, while a laser will follow every one of the horse’s movements. Texto: Cristina Alonso / Fotos: cortesía OMEGA

126

AIR E J U LIO 20 21

AIR-95-AND-SOFI STADIUM TOURS&Omega.indd 126

6/18/21 17:21


SUSCRÍBETE

$499

$599

*

*

INCLUYE: 6 ediciones impresas CLAVE: QUIJUL6M21

INCLUYE: 12 ediciones impresas CLAVE: QUIJUL21

CONTÁCTANOS

(55) 9177 4342, whatsapp: (55) 14103361 o ingresa a: http://tienda.grupoexpansion.com/ y haz tu compra en línea o escríbenos a: servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 1 al 31 de julio de 2021. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones

Sencilla-Doble ua.indd 1

15/06/21 6:23 p. m.


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.


CHECKPOINT VUELVE AL VIEJO CONTINENTE TRAVEL AGAIN TO THE OLD CONTINENT

Durante este verano, viajar a Europa será más sencillo gracias al incremento de frecuencias que Aeroméxico implementa hacia Madrid, París y Ámsterdam. Vuelve a recorrer las orillas del río Sena, visitar la Torre Eiffel o caminar por la plaza de la Puerta del Sol; recuerda que tanto España como Francia han abierto sus fronteras para turistas vacunados. Visita www.aeromexico.com y encuentra el horario más adecuado para ti, así como los requisitos de ingreso a cada país.

Traveling to Europe is even easier this summer thanks to Aeromexico’s service increase to Madrid, Paris, and Amsterdam.

iStock

Return to walk along the banks of the Seine, re-visit the Eiffel Tower, or stroll through the Puerta del Sol. Note that both Spain and France have opened their borders to vaccinated tourists.

AIR-95-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 129

Visit www.aeromexico.com and find the flight schedule for you, as well as entry requirements for each country.

6/16/21 16:19


VUELOS CON BENEFICIOS FLIGHTS WITH BENEFITS A medida que el mundo comienza a reabrirse, SkyTeam y sus aerolíneas miembros están emocionados de llevarte de nuevo a diversos lugares, mientras te ofrecen más beneficios en el camino. As the world begins to reopen, SkyTeam and its member airlines are excited to be taking you to places once again, while offering you more benefits along the way. Nuestros miembros te conectan con todos los continentes, mientras que el enfoque continuo de SkyTeam en los servicios digitales homologa aún más los viajes. Hay herramientas en SkyTeam.com y en los sitios web de nuestros miembros para ayudarte a descubrir a dónde puedes volar y cómo cumplir con las regulaciones locales. Consulta qué prueba Covid-19 necesitas y agenda cita con el Localizador de Laboratorios de Pruebas de SkyTeam.

MÁS MILLAS

Conviértete en miembro de cualquiera de los 16 programas de viajero frecuente de la alianza y obtendrás millas cada vez que vueles con SkyTeam. Las puedes canjear por viajes de recompensa y otros beneficios. Los miembros Elite y Elite Plus disfrutan de una serie de beneficios complementarios, como documentar equipaje adicional y tener acceso a los servicios aeroportuarios SkyPriority de SkyTeam.

MÁS LOUNGES

Donde las operaciones lo permitan, los lounges para miembros de SkyTeam están nuevamente listos para darte la bienvenida, con medidas de salud e higiene para ayudarte a mantenerte más seguro durante tu visita. Si viajas en Primera Clase y Business Class o eres miembro de SkyTeam Elite Plus, puedes disfrutar de acceso gratuito a cientos de lounges en aeropuertos de todo el mundo.

AÚN MÁS SEGURIDAD

El compromiso de SkyCare&Protect de SkyTeam ha incrementado de 15 a 22 medidas, con más protocolos digitales y de seguridad sanitaria alineados en toda nuestra alianza. Estos incluyen desinfección intensa de la aeronave, uso obligatorio de mascarillas, acceso frecuente a estaciones de desinfectante de manos, distanciamiento seguro, ajustes de servicio a bordo y abordaje sin contacto (donde lo permitan las operaciones del aeropuerto).

CUÉNTANOS CÓMO LO ESTAMOS HACIENDO

Las aerolíneas SkyTeam están comprometidas con tu seguridad. Queremos saber sobre tu viaje hoy y lo seguro que te sentiste al volar con los miembros de nuestra alianza. Cuéntanos sobre tu experiencia de viaje escaneando el código QR y completando una breve encuesta.

MORE DESTINATIONS

Our members are connecting you across continents, while SkyTeam’s continued focus on digital services is making travel even more seamless.Tools are available on SkyTeam.com and our members’ websites, to help you discover where you can fly and how to comply with local regulations. You can even find out what COVID-19 test you may need and how to book it thanks to SkyTeam’s Testing Lab Locator.

MORE MILES

Become a member of any one of the alliance’s 16 Frequent Flyer Programs and you’ll earn miles every time you fly on a SkyTeam member airline’s flight that can be redeemed for reward travel and other perks. Elite and Elite Plus members enjoy a raft of additional benefits, such as additional baggage allowance and access to SkyTeam’s SkyPriority airport services.

MORE LOUNGES

Where operations allow, SkyTeam member lounges are once again ready to welcome you as you travel across our network, featuring health and hygiene measures to help keep you safer during your visit. If you are flying in First and Business Class or are a SkyTeam Elite Plus member, you can enjoy complimentary access to hundreds of airport lounges worldwide.

EVEN MORE SAFETY

SkyTeam’s SkyCare&Protect pledge, launched last year, has been boosted from 15 to 22 measures, with more digital and health safety protocols aligned across our alliance. These include intense aircraft sanitizing, mandatory mask wearing, frequent access to hand sanitizer stations at hubs, safe distancing, onboard service adjustments and contactless boarding*. *Contactless boarding where airport operations permit.

TELL US HOW WE’RE DOING

SkyTeam airlines are committed to your safety. We want to hear about your trip today and how safe you felt when flying with our alliance members. Please take the time to tell us about your travel experience by scanning the QR code and completing a short survey.

Foto: Cortesía

MÁS DESTINOS

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIR-95-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 130

6/16/21 16:20


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

Código compartido disponible solo con LATAM Brasil y Colombia. Codeshare available only with LATAM Brazil and Colombia.

NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-95-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 131

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

6/16/21 16:21


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

87-9

MB-170

E Envergadura Span 787-8

A Asientos Seats

P

787-9

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight

V Velocidad de crucero Cruising speed

787-8

TL 787-9 QUETZALCOA

787-9 QUETZALCOATL

787-8

737-9 MAX

787-9

737-9 MAX 787-9 QUETZALCOATL

Boeing 787 - 9 / 10 aeronaves

Boeing 737 MAX 9 / 5 aeronaves

737-8 MAX

737-700

F

USA

E

63 M

L

A

60 M 274

250.8 TON

P 787-9

737-800

E

42.16 M

L

912 KM/H

V

USA

F

A

35.9 M

P

181

V

84.6 TON 839 KM/H

737-8 MAX

Boeing 737 MAX 8 / 10 aeronaves 787-8

USA

F

737-700

39.5 M

L

E

35.9 M

P

A

166

V

82.1 TON 737-800

842 KM/H

737-9 MAX

737-8 MAX 737-800 737-700

EMB-170 EMB-190

737-9 MAX 737-8 MAX

737-800

Boeing 737 - 800 / 37 aeronavesEMB-170 787-9

EMB-190

787-8

EMB-190

Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves

Embraer - 190 / 47 aeronaves

F

USA

E

35.8 M

P

79 TON

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

EMB-170

737-9 MAX

EMB-170

737-8 MAX

TEN UN VIAJE SEGURO HAVE A SAFE TRIP Ahora que estamos viajando más, reconectando con las personas y los lugares que tanto extrañábamos, es importante que sigamos manteniendo los protocolos en todas las etapas de nuestro viaje –estemos o no vacunados– a fin de tener una experiencia segura. Te recordamos algunas de las medidas más importantes, las cuales forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene. USO DE CUBREBOCAS • El uso de cubrebocas es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. Te pedimos usarlo en todas las etapas de tu viaje. • Al portarlo, asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón. • Cuando te lo quites, te recomendamos guardarlo en una bolsa de plástico o papel limpia. Vuelve a colocarlo una vez terminado el servicio de alimentos. LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate periódica y cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón para eliminar los gérmenes y virus. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera. • A bordo de cada uno de nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.

AIR-95-CHECKPOINT-FLOTA.indd 132

Now that we’re traveling more, reconnecting with the people and places that we’ve been missing, it’s important that we keep up protocols at each stage of our trip in order to have a safe experience regardless of whether or not we’ve been vaccinated. Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System. FACEMASK USE • The use of a facemask is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. We kindly request that you use it during every stage of your trip.

• When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin. • When you remove it, we recommend keeping it in a clean plastic or paper bag. Put it back on once food service has ended. FREQUENT HAND WASHING • Periodically wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer dispensers at all final boarding gates. • Packets of hand sanitizer are provided during food service on all our flights.

CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @ AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM

Ilustración: iStock

7-800

L Longitud Length

6/16/21 16:17


SERVICIOS DIGITALES / DIGITAL SERVICES

AIR-95-CHECKPOINT-SERVICIOS DIGITALES.indd 133

6/18/21 17:41


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Tijuana BC

Mexicali BC

Cd. Juárez Chih

MÉXICO

Fresno CA

Hermosillo Son

Chihuahua Chih

Los Ángeles* CA

Mexicali BC

Tijuana BC

Cd. Obregón Son

Hermosillo Son

Los Mochis Sin

Cd. Juárez Chih Torreón Coah

Chihuahua Chih Culiacán Sin

Sacramento CA Salt Lake City* UT

San Francisco CA

Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL

Chicago IL

Guadalajara

Durango Ciudad de México Dgo Zacatecas Zac Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Los Cabos Cd. Obregón Tampico Sin SLP Tamps Tamps Son BCS Golfo de Aguascalientes Torreón Reynosa México Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Gulf of Mexico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto JalDurango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México* Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Camp San Luis Potosí Los Cabos Tampico Minatitlán Villahermosa Sin SLP Tab BCS Tamps Ver Golfo de Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Oaxaca México Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Gulf of Mexico Cancún BajíoGro Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Puerto Puerto Escondido Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Cd.Oax de México* Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido Huatulco * PRÓXIMAMENTE Oax Oax La Paz BCS

FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

• Doméstico • Internacional

Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón

* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)

• Venta de boletos / Tickets sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /

* Monterrey

barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía

*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

/ Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost) * • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi

• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*

* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

(Terminal B Sala Regional)

AIR-95-CHECKPOINT-MAPAS.indd 134

6/16/21 16:14


l

JULIO 2021 / JULY 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley CT ND Providence Nueva York Mineápolis / St. Paul RI Detroit Búfalo Rochester LaGuardia Nueva York MN Milwaukee NY Newark NJ MI NY (John F. NY PhiladelphiaPA WI Grand Rapids Kennedy) Madison Baltimore MD MI WI Chicago Sioux Falls Dayton Cleveland Casper IL Pocatello Cedar Rapids SD Pittsburgh Washington OH OH WY Bradley DC ID IA Sacramento Indianápolis Columbus PA Newport News / IL Albany CA Oakland IN OH Omaha Des Moines Seattle Richmond NYNorfolk Williamsburg VA Cincinnati Boston CA Syracusse IA WA Louisville OH VA VA Spokane Salt Lake City Fargo NE MA San Francisco NY Bradley CT St. Louis KY Pasco WAUT Kansas City ND Raleigh Jacksonville Denver Greesboro Nueva Providence CA MO York WA MO Durham NC RI CO Mineápolis / St. Paul Fresno NC Rochester LaGuardia Portland Detroit St. George NC NJ Greenville Nueva York Boise MN Búfalo NY Charlotte Wichita Milwaukee Newark ORCA MI UT NY (John F. ID NY SC PhiladelphiaPA KS Nashville WI NC Grand Rapids Las Vegas Kennedy) Madison TN Twin Falls AtlantaBaltimore MD MI NV WI ID GA Charleston Chicago Burbank Sioux Falls Dayton Fayetteville Memphis Cleveland Casper IL Pocatello CA Cedar SD PittsburghSCWashington OH AR Rapids TN OH WY DC ID Birminghan IA Bradley Sacramento Long Beach Little Rock PA Los Ángeles Indianápolis Newport News / Columbus CA AL CA AR IL CA Phoenix Dothan Oakland IN Jacksonville OH Des Moines Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas AZ Cincinnati CA FLVA Daytona Beach IA NE Louisville OH Al VA San Diego TX Salt Lake City San Francisco St. Louis KY FL Orlando Kansas City CA UT Raleigh Denver Greesboro CA Jacksonville MO MO Austin Houston DurhamFL NC CO Fresno NC St. George Melbourne TX NC Greenville CA Nueva Orleans TX Wichita San Antonio Tampa UT FL SC FLCharlotte LA KS Nashville TX NC Las Vegas Miami TN Atlanta NV FL GA Charleston Burbank Fayetteville Memphis SC CA AR TN Birminghan Long Beach Little Rock Los Ángeles CA AL AR CA Phoenix Dothan Jacksonville Dallas AZ Al FL Daytona Beach Océano Pacífico Golfo de México San Diego TX Monterrey FL Orlando CA Pacific Ocean Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL Sin Miami San José del Cabo FL BCS Cancún Puerto Q.Roo Vallarta Cozumel Guadalajara Jal Q.Roo Jal Océano Pacífico Golfo de México Cd. de Monterrey Cd.México de México* Seattle WA Spokane Pasco WA WA Portland Boise OR ID Twin Falls ID

Pacific Ocean

* PRÓXIMAMENTE Ixtapa Zihuatanejo Gro FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal Guadalajara ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

Gulf of Mexico

Cancún Q.Roo A partir del 1º de julio, aprovecha

nuestros vuelos diarios a Austin y

Dallas, directo desde la Ciudad Cozumel de México. Starting July 1, take Q.Roo advantage of our daily non-stop

Cd. de Cd.México de México*

flights to Austin and Dallas from Mexico City.

Ixtapa Zihuatanejo Gro

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-95-CHECKPOINT-MAPAS.indd 135

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

6/16/21 16:14


RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

JULIO 2021 / JULY 2021

Los vuelos a Toronto y Montreal están suspendidos hasta el 31 de julio. Consulta las fechas disponibles para volar a Vancouver. Flights to Toronto and Montreal are suspended until July 31. Check available dates to fly to Vancouver.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Kelowna Vancouver

Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San Francisco

Chicago

Salt Lake City

Fresno

Las Vegas

Los Ángeles Tijuana

Detroit

Dallas

Atlanta

Houston Orlando Miami Nassau

Monterrey

Hacia Tokio

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Hacia Seúl

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín

Guadalajara

Cd. de México Guatemala El Salvador

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Cancún San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Manaos

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air

Santiago

Neuquén

Mar de Plata

Bariloche

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

AIR-95-CHECKPOINT-MAPAS.indd 136

WestJet EL AL

Virgin Atlantic Japan Airlines

LATAM Airlines

El Calafate

Ushuaia

6/16/21 16:15


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Düsseldorf Núremberg

Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José

San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa mantente al día de los requisitos, antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-to-date with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México

Alemania

China

Ecuador

Francia

Irlanda

Perú

+49 (0)69 20977656

+86 21 6247 6281

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

0 800 76750

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

Opción 2 / Dial 2

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

USA / Canadá

Opción 3 / Dial 3

800 392 674

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Club Premier:

AIR-95-CHECKPOINT-MAPAS.indd 137

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Argentina Brasil Chile

Colombia

Corea del Sur Costa Rica

El Salvador

España

Gran Bretaña Guatemala Honduras

Japón

Nicaragua

Países Bajos

República Dominicana 1 888 7600 141

6/16/21 16:15


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-95-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 138

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

6/16/21 16:12


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

SOUL

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

© Universal Pictures; 2021 Warner Bros. ; All rights reserved

CHECKPOINT

GODZILLA VS KONG

AIR-95-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 139

RAYA Y EL ÚLTIMO DRAGÓN

NADIE

6/16/21 16:23


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

JUDAS Y EL MESÍAS NEGRO

Judas and the Black Messiah Dirige Director: Shaka King; Protagonistas Featuring: Daniel Kaluuya, LaKeith Stanfield, Jesse Plemons Duración Time: 125 min.

HERMOSA VENGANZA

Promising Young Woman Dirige Director: Emerald Fennell Protagonistas Featuring: Carey Mulligan, Bo Burnham, Alison Brie Duración Time: 113 min.

BLINDSPOT

SHRILL

Shrill Creadores Creators: Aidy Bryant, Alexandra Rushfield, Lindy West Protagonistas Featuring: Aidy Bryant, Lolly Adefope, John Cameron Mitchell Disfruta capítulos de la temporada 2 Enjoy season 2 episodes

Blindspot Creador Creator: Martin Gero Protagonistas Featuring: Sullivan Stapleton, Jaimie Alexander, Audrey Esparza Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimineto de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack

TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends

THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho

CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80 JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny

IN THE KEY OF JOY

SPANISH La bienquerida Bujería Cristina Quesada Think I Heard a Rumour

EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got the Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks

AIR-95-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 140

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.

GOSSIP GIRL

MOM

Gossip Girl Creadores Creators: Stephanie Savage, Josh Schwartz Protagonistas Featuring: Blake Lively, Leighton Meester, Penn Badgley Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes

Mom Creadores Creators: Gemma Baker, Eddie Gorodetsky, Chuck Lorre; Protagonistas Featuring: Allison Janney, Anna Faris, Mimi Kennedy Disfruta capítulos de la temporada 7 Enjoy season 7 episodes

You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved; Universal Pictures; Medialink; Alebrije

MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC

6/16/21 16:23


PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER

M E PRE

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

CLAS

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select & enter

Luz de lectura Reading light

LAND

Control de volumen Volume control

THE FLASH

RIVERDALE

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

AIR-95-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 141

6/16/21 16:24


DOTCOM / DOTCOM

VIAJA MÁS FÁCIL CON LA APP DE AEROMÉXICO TRAVEL BETTER WITH THE AEROMEXICO APP

Funciones: * Comprar tu vuelo directo en la app de Aeroméxico. * Hacer check-in para vuelos nacionales e internacionales. * Adquirir extras para tu viaje, maletas adicionales y más. * Revisar el estatus de tu vuelo. * Iniciar sesión con tu cuenta de Club Premier. Además, puedes crear y guardar tu perfil para hacer check-in, descargar tu pase de abordar, integrar diferentes métodos de pago y más.

Our mobile app makes traveling easier by simplifying tasks before and during your flight. Features: * Purchase your ticket directly in the Aeromexico app. * Check-in for domestic and international flights. * Get extras for your trip, additional bags, and more. * Check flight status. * Log in with your Club Premier account. Additionally, you can create a profile to save your information, which makes for easier check-in, boarding pass downloads, and adding multiple payment methods.

Si aún no tienes la app de Aeroméxico, descárgala y comienza a tener el control de tu vuelo en la palma de tu mano. Disponible para iOS y Android. Download the new Aeromexico app and get ready to travel better than ever, right from the palm of your hand. Available for iOS and Android.

AIR-95-CHECKPOINT-COMODIN.indd 142

Texto: Gabriela Saldivar. Traducción: Andrea Vázquez Zuckermann.

Con nuestra aplicación móvil viajar es más sencillo, ya que te ayuda con las tareas más comunes antes y durante tu vuelo.

6/21/21 09:01


SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD

¡COCTELES A BORDO! DRINKS ON BOARD!

En nuestros vuelos a bordo del Dreamliner, los pasajeros de clase turista pueden disfrutar una selecta variedad de cocteles servidos a más de 10,000 pies de altura. Esta es solo una de las amenidades que hace el vuelo a bordo del 787-9 una experiencia inolvidable. On our flights on board the Dreamliner, Economy class passengers can enjoy from a variety of cocktails served at more than 10,000 feet above sea level. This is just one of the amenities that makes the flight on board the 787-9 an unforgettable experience.

Foto: Cortesía

PIDE TU MENÚ ESPECIAL REQUEST YOUR SPECIAL MEAL

AIR-95-CHECKPOINT-SABORES.indd 143

Estamos preparados para brindarte los sabores y el tipo de nutrición que necesitas, por ello, en los vuelos donde se ofrece comida caliente, al comprar tu boleto puedes solicitar un menú especial. Tenemos alternativas vegetarianas, para niños, bajas en colesterol, bajas en calorías y libres de gluten, entre otras. We are prepared to provide you with all the characteristic flavors of our meals while considering your dietary restrictions. On flights where hot meals are offered, you can request a special menu when you book your ticket. We have vegetarian alternatives, children’s meals, low cholesterol dishes, and gluten-free options, amongst others.

BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Grand Reserve Chardonnay Castel • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Chateau Malbec Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • Glenlivet • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente •

EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

6/21/21 08:47


TAKE ME BACK

Descubrir Colima fue una gran aventura que me llevó de los sabores a sal, café y licor de frutas, hasta las artesanías de madera y barro, sin dejar a un lado la belleza de los huaraches colimotes, típicos de Comala. La riqueza de este pequeño estado se puede oler, comer y sentir en cada paso. Me urge regresar para seguir encontrando detalles de su esencia. Discovering Colima was a great adventure that took me from the flavors of salt, coffee and fruit liquor, to the wooden and clay crafts, without leaving aside the beauty of Colimote huaraches, typical of Comala. The richness of this small state can be smelled, eaten, and felt at every step. I really want to return and continue finding details of its essence.

ADRIANA SILVESTRE

Coeditora Gourmet, Grupo Expansión

14 4

Foto: Paulina Villaseñor

COLIMA

AIRE JULIO 2021

AIR-95-TMB-COLIMA.indd 144

6/16/21 16:43


ch.indd 1

11/21/18 5/22/18 11:22 5:38 PM AM


Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V2+2.pdf

1

6/11/21

10:10 PM

Continental_Llantas_Julio_PrensaExtreme_V2+2.pdf

1

6/11/21

10:10 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Sencilla-Doble ua.indd 1

14/06/21 10:16 a. m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.