Sencilla-Doble ua.indd 1
15/09/21 10:36
CONTENIDO AIRE OCTUBRE 2021
OCTUBRE OCTOBER 2021
TODOS A LA MESA
Diego Luna recibe nuevos invitados en la segunda temporada de Pan y Circo
entertainment
issue
THE SHOW MUST GO ON
EN EXCLUSIVA!
Chismes, mitos y verdades: por qué nos obsesiona la prensa de espectáculos ENCUENTRA AIRE EN VERSIÓN DIGITAL DISPONIBLE EN
Actores de Broadway se preparan para su regreso a los escenarios aeromexico.com
AIR-98-PORTADA OK.indd 1
Ejemplar de cortesía | Complimentary Copy
9/15/21 15:51
ARTE: Vanessa Díaz. Foto: Getty Images
50
¿Por qué el chisme es nuestra pasión (y entretenimiento)? Expertos nos explican. Why is gossip our passion (and entertainment)? Experts explain the obssession.
There Will Be Dancing El Ballet Folklórico de México está de vuelta en su escenario. The Mexican Folkloric Ballet México is back onstage.
92 90
Un fin de semana en la villa más exclusiva y glamorosa de la Florida. A weekend in the most exclusive and glamorous village in Florida.
I N F LU E N C E
En el radar Aperturas clave alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.
F E ATU R E S
58
58
104
Accent’s Choice
Dior en Roses, el nuevo libro inspirado en la maison. Dior in Roses, the new book inspired by the maison.
ESTO ES UN CLUB
La historia y los jugadores de 19esports, el equipo más importante de e-sports en México. The story and key players behind 19esports, the most important e-sports team in Mexico.
65
AIR-98-CONTENIDO.indd 1
THIS IS BAL BARBOUR
71
77
Tercera llamada
Vivir a fuego lento
Guardianes de las tortugas
Por By Cristina Alonso
Por By Enrique Navarro
Por By Mariana Mijares
Fotos: Analine Cedillo; Andrea Anaya
42
Rumor Has It
9/17/21 18:23
CONTENIDO
28
109
AIRE OCTUBRE 2021
AR OU N D
28 31 32
New Horizons
Habitas Bacalar y otras novedades nos inspiran a viajar por México. Habitas Bacalar and other new openings inspire us to travel across Mexico.
Once in a Lifetime
Disfrutamos un platillo mexicano muy especial, en la ruta Ciudad de México-Madrid. We enjoyed a very special Mexican dish, on the Mexico City-Madrid route.
Traveling through the Multiverse
La guía completa para adentrarse en el Universo Cinematográfico Marvel. The complete guide to entering the Marvel Cinematic Universe.
AND
109 110 111
Homenaje al mayab
Sigue las aventuras de una guerrera en Maya y los tres, nueva serie de Netflix. Follow the adventures of a warrior in Maya y los tres, the new Netflix series.
Redefinir el pop
El cantautor mexicano Kurt busca hacer canciones que lleguen a todos. The Mexican singer-songwriter Kurt wants to make songs that reach everyone.
Faraway so Close
La creatividad del restaurante Noma, disponible para saborear en casa. The creativity of Noma restaurant, now available to taste at home.
C H E CK P O I NT
113
AIR-98-CONTENIDO.indd 2
SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Sostenibilidad. Entretenimiento. Sabores.
NUEVA YORK Por By Cristina Alonso
Fotos: Cortesía Habitas Bacalar; cortesía Netflix; Ilustración: Alex Herrerías.
Por By Eduardo Marín Conde
ME
86
El cine nos cambió la vida
Por By Raúl David (Rulo)
TAKE
84
84
1991: el mejor año musical
BACK
APU NTE S
9/17/21 18:24
CIUDAD
JUÁREZ
FANTÁSTICA
Vive al limite recorriendo la inmesidad de Dunas de Samalayuca
www.visitachihuahua.com INFO: 01 800 TURISMO
PAQUETES: 01 800 710 0101 Etiquétanos usando #visitachihuahua
Sencilla-Doble ua.indd 1
WWW.VISITACHIHUAHUA.COM
08/09/21 17:36
Sencilla-Doble ua.indd 2
06/09/21 19:29
Sencilla-Doble ua.indd 3
06/09/21 19:31
Sencilla-Doble ua.indd 2
21/09/21 13:43
Sencilla-Doble ua.indd 3
21/09/21 13:44
COLABORADORES GABRIEL GUZMÁN
Ilustrador Ilustrator “Ilustrar en Aire ha significado un desarrollo muy importante en mi gráfica personal, pues siempre me reta a crear imágenes que trascienden por los distintos temas. Las miradas de los autores han ido influyendo mi manera de interpretar un concepto y una idea que, por su sencillez, puede ser muy compleja”. Gabriel ilustra las columnas de temas como cine y viajes. “Illustrating for Aire has been important for my personal work, always challenging me to create images that transcend through different topics. The authors’ points of view have shaped my interpretations of concepts that are sometimes so simple they are complex.” Gabriel illustrates our film and travel columns. THE BIG SCREEN P. 86
@gabrielgzman
MARIANA MIJARES
Escritora Writer “Desde chica me han gustado los animales, la diferencia es que solía verlos en zoológicos o jaulas. Con los años, la educación y la conciencia, pocas cosas me han resultado tan bonitas como ver a los animales en donde pertenecen. Para esta edición me di a la tarea de aprender sobre la importante labor de los campamentos tortugueros”. Mariana escribe sobre viajes y estilo de vida en varias revistas. “I’ve liked animals since I was a kid, but I used to see them in cages or zoos. With time, education, and conscience, I’ve learned that there’s nothing as beautiful as seeing animals in the place where they belong. In this issue, I wrote about the importance of turtle camps.” Mariana writes about travel and lifestyle for several magazines. GUARDIANES DE LAS TORTUGAS P. 77
@marianne00
JORGE SANTAMARÍA Escritor Writer
@wakethedeads
TRAVELING THROUGH THE MULTIVERSE P. 32
Foto: cortesía.
“Los recuerdos de mi infancia están ligados a los comics y el anime. Llegar al periodismo en absoluto cambió mi interés; creció al triple. Al trabajar, busco promover las hazañas de estos personajes fantásticos para recordar que ‘todo gran poder conlleva una gran responsabilidad’. El nuestro, el de la pluma, es un poder de cambio”. Jorge es periodista de entretenimiento. “My childhood memories are linked to comics and anime. When I became a journalist, this actually increased. When I work, I promote these heroes’ feats and remind people that with great power comes great responsibility. Our power –the pen– holds the power of change.” Jorge is an entertainment journalist.
008 A IR E O C T U BR E 2021
AIR-98-COLABORADORES.indd 8
9/17/21 17:56
Sencilla-Doble ua.indd 1
12/07/21 4:39 p. m.
UNA NUEVA FORMA DE VIAJAR A NEW WAY TO FLY
Ante la nueva realidad que vivimos, la manera de viajar ha cambiado por completo. Por ello, te damos algunas recomendaciones para tus vuelos: •
•
• • • •
Si viajas al extranjero, mantente actualizado de los requisitos que deberás cumplir para ingresar a tu destino. Algunos países solicitan pruebas PCR o antígenos con resultado negativo y documentación adicional. En caso de que ya estés vacunado, algunos países solicitan un certificado expedido por una autoridad sanitaria, y en algunos casos solo se admiten las vacunas aprobadas por la Organización Mundial de la Salud. Recuerda que es obligatorio el uso de cubrebocas (mascarillas) en el aeropuerto y a bordo. Descarga nuestra app para mantenerte informado sobre tu vuelo, obtener tu pase de abordar y recibir notificaciones. Mantén la distancia y evita aglomeraciones en las filas y los pasillos de los aviones. Baja del avión ordenadamente y conforme lo indique la tripulación.
Siguiendo estas recomendaciones, puedes estar seguro de que disfrutarás de un vuelo tranquilo y seguro; esperamos verte de nuevo a bordo muy pronto.
As a result of the new world in which we live, traveling has changed as well. Here are some tips for your next flight: •
•
• • • •
If you’re traveling internationally, make sure to stay up to date with the requirements to enter your destination. Some countries require a negative PCR or antigen test result, and additional documents. If you’re already vaccinated, some countries will require a vaccination certificate issued by health authorities. In some cases, only vaccines approved by the World Health Organization are accepted. Remember that the use of face masks is mandatory throughout your journey and onboard your flight. Download our app to stay informed about your flight, download your boarding pass, and receive notifications. Allow for some extra space and avoid crowding while in line and the aircraft aisles. Listen to the cabin crew for instructions on how to deplane in an orderly manner.
By following these recommendations, you’re sure to have a safe and enjoyable flight. We hope to see you aboard very soon.
AIR-98-CARTA EDITORIAL.indd 10
9/17/21 08:12
LA INVERSIÓN
INMOBILIARIA
INTELIGENTE Obtén hasta un 17,23% de rendimiento neto fijo.
Tel. 81- 8356 - 2200 inviertoseguro.com
Untitled-2 1
20/09/21 17:35
Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina
Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin
Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com
DIEGO ALEJO
dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com
Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman
Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz
Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc
Director Comercial
Síguenos en Instagram
Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo
Coeditora de Estilo de Vida MARÍA JOSÉ ALEGRET maria.alegret@grupoexpansion.com
Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales
FERNANDO CEBALLOS
fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com
CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com
Tel: 55 9177 4100/4300
Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com
Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca MÓNICA CORTE RINCÓN monica.corte@grupoexpansion.com Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com
Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com
Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com
Head de Operaciones LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com
Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com
Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO
Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com
Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN
Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com
Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO
Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA
Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
Asistentes Editoriales YRAZEMA ALMANZA ELIZABETH PEÑA Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ
Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com Líder de Influencer Marketing ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com
COLABORADORES RULO DAVID, DOMÉNICA DÍAZ, GABRIEL GUZMÁN, ALEJANDRO HERRERÍAS, VIRIDIANA LÓPEZ, EDUARDO MARÍN, MARIANA MIJARES, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO
DIRECTORA GENERAL
BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 98, octubre 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2020, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.
AIR-98-DIRECTORIO.indd 12
9/17/21 14:50
Sencilla-Doble ua.indd 1
07/09/21 17:52
ONLINE
/mx.Aire /mx.Accent
@revista_aire @revista_accent
SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.
#VIAJACONAIRE
UNIVERSOS PARALELOS Las experiencias inmersivas, esas que combinan audiovisuales para crear una atmósfera alterna a la realidad, son una forma de entretenimiento que llegó para quedarse. Existen muchos tipos, algunas enfocadas en el arte, otras en la naturaleza o la cultura pop. ¿A cuál te gustaría ir? @vangoghchicago Un tributo a la obra de Vincent van Gogh, que además
de los recorridos regulares, ofrece sesiones de yoga y mindfulness rodeadas de los visuales de la experiencia. @fridainmersiva En la Ciudad de México, la historia de la pintora mexicana Frida Kahlo y sus cuadros cobran vida en música, voces y proyecciones. @oasisimmersion Un espacio en Montreal que, con una mirada de optimismo, invita a los visitantes a repensar la sociedad y generar cambios. @atelierdeslumieres Dalí y Gaudí son los protagonistas de esta experiencia en París, disponible para visitar hasta enero de 2022. @ingoya_es En Madrid podrá disfrutarse esta experiencia inspirada en el legado de Goya, a partir del 5 de octubre y hasta el 15 de en enero de 2022. @superblue.art La estimulante exposición “creada por artistas, pero completada por ti”, llega este mes a Londres; también disponible en Miami.
014
VIAJERA DEL MES @luciabandaz “Ver a mi equipo favorito de béisbol en partidos de postemporada es una de las mejores experiencias que he tenido durante mis viajes. Nueva York tiene una vibra auténtica que se refleja de manera increíble en la atmósfera del estadio. Sin duda una experiencia totalmente recomendada.”
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-ONLINE.indd 14
9/17/21 08:15
Al adquirir The Platinum Card American Express® Aeroméxico. Además, recibe una bonificación de $1,800.00 USD y 32,000 Puntos Premier.
Adquiere tu Tarjeta aquí.
Enciende tu modo avión y viaja con American Express® Aeroméxico.
Consulta requisitos de contratación, Términos y Condiciones.
Sencilla-Doble ua.indd 1
08/09/21 10:37
10 - 14 NOVIEMBRE 2021
Sencilla-Doble ua.indd 1
17 - 21 NOVIEMBRE 2021
17/09/21 12:55
NÚMERO 98
CINE | MÚS ICA | LE ISUR E| LIBROS | DE STINOS | TECNOLOGÍA | HOTE LE S
AROUND
OCTUBRE 2021
Dormir en medio de la naturaleza beneficia nuestra salud y mejora el estado de ánimo. Para experimentarlo, cerca de la Ciudad de México hay un complejo ecoturístico con una propuesta especial. Sleeping in the middle of nature benefits our health and improves our mood. Experience it at an ecotourism complex near Mexico City with a special feature.
AIR-98-AROUND-PORTADILLA.indd 17
9/17/21 07:27
AROUND D e stino
Entre árboles y colores Muy cerca de la Ciudad de México, Malinalco es el destino ideal para los amantes de la cultura y la naturaleza. Estas experiencias son clave para disfrutar el Pueblo Mágico. A stone’s throw from Mexico City, the Magical Town of Malinalco is the perfect place for lovers of nature and culture. Here are a few essential experiences.
M
DISFRUTAR NOCHES SILENCIOSAS ENJOY SILENT NIGHTS Malikualli reúne tres domos geodésicos en los que podemos dormir rodeados de naturaleza, con comodidad y privacidad. El complejo también tiene espacio para acampar y ofrece diversas actividades de aventura en la propiedad. Malikualli has three geodesic domes where travelers can sleep in comfort and privacy while surrounded by nature. The complex also has camping areas and offers a variety of on-site adventure activities.
CONOCER SUS TEXTILES CHECKING OUT THE TEXTILES Malinalco tiene una fuerte tradición de tejido y, alrededor del centro, distintos talleres elaboran prendas mexicanas. Uno de ellos es El Xoxopastli, que vende rebozos, bolsos y vestidos elaborados con técnicas tradicionales como telar de cintura. Malinalco has a major weaving tradition. Downtown, a number of shops make Mexican garments. One of them is El Xoxopastli. They sell shawls, purses, and dresses made with traditional techniques like the backstrap loom.
AIR-98-AROUND-MALINALCO.indd 18
Texto: Doménica Díaz / Foto: Paulina Villaseñor
@malikualli_malinalco
9/17/21 07:29
COMPRAR SOUVENIRS DE MADERA SHOP WOOD SOUVENIRS René Martín lleva más de 30 años creando esculturas en madera en su taller abierto al público. Tiene una galería de artesanías locales y ofrece distintas experiencias para aprender y practicar el tallado. René Martín has been making wood sculptures at his workshop that’s been open to the public for more than 30 years. There’s a gallery of local handicrafts and they offer a number of experiences where visitors can learn how to carve.
VIVIR LA AVENTURA FEELING THE ADVENTURE Rodeado de naturaleza, Malinalco concentra una amplia oferta de actividades al aire libre: cabalgata, tirolesa, rappel, parapente, cuatrimoto y bici de montaña. También es común hacer cañonismo y escalada en inmensas paredes de piedra. You can find a wide variety of outdoor activities and nature in Malinalco. Here, you can go horseback riding, take a zipline, rappel, hang-glide, ride an ATV, or go mountain biking. Canyon hikes and rock climbing on the huge stone walls are also popular activities.
RECORRER EL CENTRO WALK DOWNTOWN Con sus calles empedradas, Malinalco está hecho para caminarse. En el centro encontramos distintas heladerías, características del pueblo. La parroquia y exconvento del Divino Salvador, rodeada de un jardín, es perfecta para descansar del sol con una nieve frutal en mano. With its cobblestone streets, Malinalco is made to be walked. Downtown, there are a number of the town’s characteristic ice cream shops and the Malinalco church, surrounded by a verdant square perfect for taking a break from the sun with a tropical ice cream in hand.
MALINALCO PROBAR SABORES LOCALES TRY LOCAL FLAVORS
En un patio característico de Malinalco, Las Palomas es uno de los restaurantes más visitados. Su carta reúne platillos típicos mexicanos, como sopa de tortilla, chiles rellenos, pozole negro y trucha, un clásico del pueblo. s Located in a typical Malinalco courtyard, Las Palomas is one of the most popular restaurants. The menu features traditional Mexican dishes like tortilla soup, chiles rellenos, pozole negro, and trout—a Malinalco classic. A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-AROUND-MALINALCO.indd 19
019
9/17/21 07:29
AROUND Carry on L i fe
Always on the Move Tras el estreno de la segunda temporada de El juego de las llaves, Helena Haro combina su amor por los viajes con la actuación. Arter the premiere of the second season the second season of The Game of the Keys, Helena Haro combines her love of travel with acting.
AIRPODS Me encanta escuchar música relajante, podcasts o audiolibros durante los vuelos. El último que escuché fue The Wild Woman’s Way de Michaela Boehm. I love listening to relaxing music, podcasts, or audiobooks on my flights. The last audiobook I listened to was The Wild Woman’s Way by Michaela Boehm.
GLOBAL TEA HUT Mi té preferido, orgánico y directamente enviado desde Asia por una ONG dedicada al estudio de esta planta y la meditación. It’s my favorite tea. It’s organic and shipped directed from Asia by an NGO devoted to the study of tea and meditation. CARTAS ORÁCULO
ORACLE CARD
PARA COMPARTIR Su cuenta de Instagram está llena de fotos de destinos en los que predomina la naturaleza. La dominicana Helena Haro no solo comparte sus experiencias con sus seguidores, sino que los invita a tener buenas practicas con el planeta. “El contacto con la naturaleza me da mucha paz, me encantan los espacios abiertos, los árboles y el silencio”, cuenta en entrevista. Helena vuelve como Carmen en la segunda temporada de El juego de las llaves, de Amazon Prime Video. 020
Her instagram account is full of photos of destinations where nature predominates. The Dominican Helena Haro not only shares her experiences with her followers, but also goads them into practicing healthier habits for the planet. “Contact with nature gives me a lot of peace. I love open spaces, the trees, and the silence,” she says in interview. Helena is back as Carmen in the second season of The Game of the Keys on Amazon Prime Video.
CÁMARA ANÁLOGA 35 MM 35 MM ANALOG CAMERA Tomo las fotos y los videos normales con mi celular, pero me gusta mucho el estilo de 35 mm para los momentos especiales. Llámame romántica. I take regular pictures and videos with my phone, but I really like the 35 mm style for special moments. Call me a romantic.
MOLESKINE Libreta para apuntar cualquier cosa durante mi viaje. Notebook for jotting all kinds of things down during my trip.
Texto: Enrique Navarro / Collage: Magdiel Herrera.
Mi pequeño vicio es sacar una carta cada mañana y trabajar con esa energía todo el día. Mi preferidas son The Psychic Tarot y Akashic Tarot. My little vice involves drawing a card each morning and working with that energy throughout the day. My favorite ones are The Psychic Tarot and Akashic Tarot.
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-99-AROUND-CARRY ON.indd 20
9/17/21 18:02
AROUND H o t e l
Reencuentro con la ciudad City Centro Ciudad de México tiene varias razones para hacer del corazón de la capital el destino de nuestra próxima escapada (aunque vivamos aquí mismo). City Centro Mexico City gives us plenty of reasons to make the heart of the city the next getaway destination (even if we live right here).
Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía
UBICACIÓN LOCATION Está en República de Uruguay 45, a dos cuadras de Madero y a menos de 10 minutos a pie del Zócalo. Hospedarse aquí significa olvidarse del auto para llegar a sitios como el Museo Franz Mayer o el Templo Mayor; se siente que el día rinde más y hay oportunidad de sorprenderse caminando por las calles. Located at number 45 República de Uruguay Street, two blocks from bustling Madero Street and less than a 10-minute walk from the Zócalo, staying here means leaving the car behind and walking to places like the Franz Mayer Museum or the Templo Mayor, making new discoveries through the streets.
COMODIDAD COMFORT Cada una de sus 44 habitaciones tiene aire acondicionado, televisor y en todo el hotel hay wifi gratuito. La nuestra daba hacia la calle, sin embargo, ningún ruido exterior nos llegaba; gracias a esto y sus cortinas black out, el descanso fue muy reparador. El room service, con opciones para desayunar, comer o cenar, también resultó impecable. Each of its 44 rooms has A/C and a television, with free Wi-Fi throughout the hotel. Our room faced the street and yet, we never heard any noise. That and the blackout curtains made for very restful sleep. The room service, with options for breakfast, lunch or dinner, was also impeccable.
HISTORIA HISTORY Está en el antiguo Banco Agrícola e Hipotecario, Mutualista y de Ahorro, edificado en 1904 por los hermanos Nicolás y Federico E. Mariscal Piña, quienes se inspiraron en edificios venecianos como el Palacio Ducal (ojo con sus ventanas). Se han conservado detalles, entre ellos un elevador centenario. The hotel is located in the old Banco Agrícola e Hipotecario, Mutualista y de Ahorro building built in 1904 by brothers Nicolás and Federico E. Mariscal Piña. They took their inspiration from Venetian buildings like the Ducal Palace (take a look at the windows). Details were preserved, such as a hundred-year-old elevator.
RECREACIÓN RECREATION Para convivir al aire libre, disfrutar los días soleados y las noches con un coctel en mano, la terraza de City Centro tiene una alberca con vista a la Torre Latinoamericana y otros edificios céntricos. Además, hay préstamo de bicis urbanas, perfectas para sumarse al paseo dominical y pedalear por Avenida Reforma hasta el Ángel de la Independcia y más. For enjoying sunny days and cocktail-sipping nights, the City Centro terrace has a pool with views of the Latin-American Tower and other downtown buildings. They also loan urban bikes so you can join the Sunday bike rides on Reforma Avenue. A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-AROUND-CITY CENTRO.indd 21
02 1
9/14/21 10:40 PM
AROUND Mo da GO PLACES Con suficiente espacio hasta para una laptop, la tote bag Le Cabas es excelente compañera de viaje. Large enough for a laptop, the Le Cabas tote bag is a great travel mate.
BONNE NUIT Para llevar lo esencial en las noches más divertidas, la pequeña Mini Nuit. Bring along your essentials on fun nights out with the tiny Mini Nuit.
El modelo Le Nuit presume distintas caras: tricolor, cocodrilo, tonos neutros o llamativos. The classic Le Nuit model boasts many faces: tricolor, croco, bright or neutral hues.
Texto: Cristina Alonso / Foto: Paulina Villaseñor
BRIGHT STAR
The Shape of You Con diseño francés e inspiración mexicana, las bolsas de Audette son color, estilo y practicidad para llevar. French design and Mexican inspiration come together in Audette handbags: color, style, and functionality to go.
022
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-AROUND-BOLSAS AUDETTE.indd 22
9/17/21 18:18
AROUND Li b r o s
«T R AT É Q U E
Carta a la tribu
CROMAÑÓN NO FUER A CENTR AL E N E L L I B R O, S I N O D I S PA R A D O R Y
Camila Fabbri presenta El día que apagaron la luz, novela que parte de una tragedia para hablar de los amores, la música, la amistad e identidad. Camila Fabbri presents El día que apagaron la luz (The Day They Turned Off the Light), a novel that uses a tragedy to talk about love, music, friendship, and identity.
C O N T E X TO. » « I T R I ED N OT TO M AK E T H E FI R E AT T H E C R O M A Ñ O N C LU B C EN T R A L TO T H E B O O K , R AT H E R A CATA LYS T A N D A CO N T E X T.»
Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Almadía
CAMIL A FABBRI
Camila Fabbri estuvo presente en Cromañón una noche antes de la tragedia. Camila Fabbri was in Cromañón the night before the tragedy.
A los 15 años, para entender el mundo hay que configurarlo a nuestro modo. Así empezamos a formar nuestras propias identidades: las políticas, las estéticas, comunitarias, amorosas, musicales. A esto apunta El día que apagaron la luz (Almadía, 2021), novela de la argentina Camila Fabbri, que parte de la tragedia del incendio en el lugar de conciertos República de Cromañón, para hablar de las redes que tejemos, nuestra tribu y eso que nos conforma. “En Argentina hay un sentimiento popular muy grande. En el seguimiento a una banda –esa convicción de que todo sea hasta las últimas consecuencias– hay algo muy similar a la militancia política. En la juventud, seguir a los ídolos también tenía que ver con una cuestión de principios”, dice la escritora y actriz. En 2004, casi 200 jóvenes perdieron la vida en un incendio suscitado durante un concierto de la banda de rock Callejeros. En la reconstrucción de esa noche, con un crisol de voces de testigos, es donde trabajó la autora. “No tuve la intención de hablar de la causa, jugar culpas o exponer posiciones ni mías ni de los testimonios”.
At the age of 15, we have to shape the world to the way we see things in order to understand it. Thus we begin to form our own political, aesthetic, community, romantic, and musical identities. This is what El día que apagaron la luz (Almadía, 2021), by Argentina’s Camila Fabbri, looks toward. It uses a tragic fire at the República de Cromañón concert venue to talk about the networks we weave, our tribe, and what we’re made of. “In Argentina, there’s a very deep popular sentiment. In following a band –with the conviction that everything be taken to the limit– there’s something very similar to political affiliation. When we’re young, following our idols also has to do with a question of principles,” says the writer and actress. In 2004, nearly 200 young people lost their lives in a fire during a concert for the rock band Callejeros. The author worked with a variety of witness voices to reconstruct that night. “I didn’t set out to talk about a cause, place blame, or lay out my own or someone else’s posture.”
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-AROUND-CAMILA FABBRI.indd 23
023
9/14/21 15:18
AROUND Cine
The Meaning of Friendship ¿Qué es realmente un amigo? Barney y Ron nos guían para descubrirlo en la nueva cinta animada de 20th Century Studios y Locksmith Animation. What really makes a friend? Barney and Ron show us the meaning of friendship in the new 20th Century Studios y Locksmith Animation film.
024
« U N A B U E N A A M I S TA D T I E N E C O N F L I C TO S Y E S O E S N O R M A L . » « A G O O D FR I EN D S H I P H AS CO N FL I CT, A N D T H AT’S O K AY.» JE AN-PHILIPPE VINE, CO-DIRECTOR
In times of social distancing, but intense social media connections, comes Ron’s Gone Wrong, the new animated film that reminds us of the importance of friendship… and that the even most authentic, healthiest friendships aren’t exempt from conflict. Written by longtime friends Sarah Smith and Peter Baynham, the plot follows Barney, who gets Ron for his birthday. Ron is a B-Bot, one of the smart devices of the time which are designed to become the user’s best friend. But Barney soon realizes that things aren’t going the way he expected. “It’s the universal problem: feeling like everyone else has it all figured out, except us, and at the same time it’s super aware of how technology is making things more complicated for kids,” says Sarah Smith, who also directs. The movie also takes an honest look at the use of technology and the frustrations it causes us. It refrains from making judgements, rather invites us to reflect on how to live with it. The movie features the voice talent of Zach Galifianakis (Ron), Olivia Colman (Donka), Jack Dylan Grazer (Barney) and Ed Helms (Barney’s dad). The actors had to record their parts from their homes during lockdown. Octavio Rodriguez (Coco), also co-directs.
Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía 20th Century Studios y Locksmith Animation film.
En tiempos de distanciamiento social, pero de una intensa conexión en las redes sociales, este mes estrena Ron da error (Ron’s Gone Wrong), para recordarnos la importancia de las amistades… y que las más auténticas y saludables no son ajenas a los conflictos. La trama –escrita por los buenos amigos Sarah Smith y Peter Baynham– sigue a Barney, quien recibe como regalo de cumpleaños a Ron, uno de los dispositivos inteligentes del momento llamados B-Bots, diseñados para convertirse en el mejor amigo de sus usuarios. Pero pronto Barney se da cuenta de que algo no marcha como él esperaba. “Es el problema universal que todos tenemos: sentir que todo el mundo lo ha logrado, menos nosotros, y al mismo tiempo ser superconscientes de que la tecnología lo hace aún más complicado para los niños”, apunta la también directora Sarah Smith. Además, la cinta pone sobre la mesa el uso de la tecnología y las frustraciones que nos provoca, pero sin juzgarla, sino que nos invita a reflexionar sobre cómo vivir con ella. En inglés el filme tiene las voces de Zach Galifianakis (Ron), Olivia Colman (Donka), Jack Dylan Grazer (Barney) y Ed Helms (papá de Barney), quienes tuvieron que grabarlas desde sus casas durante el confinamiento. Octavio Rodriguez (Coco) también codirige.
AIR E O C T U BRE 2021
AIR 98-AROUND-CINE.indd 24
9/15/21 6:57 PM
AROUND Le i sur e
Arena que sana En las mejores playas de México, los bootcamps de Sersana promueven un estilo de vida activo y saludable, con vista al mar. At México’s finest beaches, Sersana bootcamps promote an active, healthy lifestyle, with uninterrupted ocean views.
Texto: Doménica Díaz / Foto: cortesía
Cada año, Sersa-
Hoy, como nunca antes, estana organiza dismos en búsqueda perpetua del tintos bootcamps bienestar integral, y para mejoalrededor del país. Each year, Sersana rar nuestros hábitos, seguimos organizes several distintas estrategias. Una de bootcamps around ellas son los bootcamps: entrethe country. namientos intensivos inspirados en la preparación militar, con itinerarios que contemplan otras esferas de la salud física y mental. Entre los más afianzados en México está Sersana Bootcamp, a cargo de Ana Jimena Ramírez y Leticia Román. “El cambio de hábitos suele ser abrumador porque no sabemos por dónde empezar”, explica Ana Jimena. “En una semana, los bootcamps nos permiten entender qué hacer para tener una vida saludable durante las 23 horas del día en que no estamos haciendo ejercicio”, continúa. Bajo esta idea, los programas combinan sesiones de Sersana y Station 4 –sus dos métodos de entrenamiento exclusivos– con clases de yoga, alimentación sana, descanso y convivencias positivas. El primer Sersana Bootcamp fue en Puerto Escondido, y de ahí han seguido en Punta Mita, Puerto Vallarta, Ixtapa y la Riviera Maya, en hoteles como Rosewood Mayakoba. Los programas se dividen en tres niveles de exigencia, explica Leticia, para que cualquier persona pueda participar de acuerdo con su condición física.
Today, like never before, we’re always on the hunt for holistic wellness. There are all kinds of strategies we follow to improve our habits. Bootcamps –intensive training styled after military preparation– are one of them. Bootcamp itineraries take into account other spheres of physical and mental wellness. One of the most established in Mexico is Sersana Bootcamp, run by Ana Jimena Ramírez and Leticia Román. + INFO “Changing habits tends LOS BOOTCAMPS SE to be overwhelming because ANUNCIAN EN we don’t know where to @SERSANAMETHOD begin,” explains Ana JimeBOOTCAMPS ANNOUNCED na. “In a week, bootcamps AT @SERSANAMETHOD make it possible to understand what to do in order to have a healthy life for the 23 hours of the day that we’re not working out,” she continues. Under this idea, programs combine their two exclusive training methods –Sersana and Station 4 sessions– with yoga classes, healthy eating, relaxation, and positive experiences. The first Sersana Bootcamp was in Puerto Escondido. From there, they’ve gone on to Punta Mita, Puerto Vallarta, Ixtapa, and the Riviera Maya, at hotels like Rosewood Mayakoba. The programs are divided into three levels, explains Leticia, so that anybody can take part, no matter the level of their physical condition.
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-AROUND-BOOT CAMPS MEXICO.indd 25
02 5
9/14/21 14:56
AROUND We l lne ss
Light My Fire Para todos aquellos que aman las velas aromáticas, elegimos estos cinco proyectos mexicanos para crear ambientes inigualables en el hogar. For those of you who love scented candles, we chose these five Mexican companies that help you create unbeatable home ambiances.
2
1
4
CHAVA STUDIO
X DE FUEGO
XINÚ
FLOR DE VENUS
Olivia Villanti es famosa por sus prendas hechas a la medida. Ha decidido explorar otras formas de integrar su marca al hogar y el resultado es una vela con aroma a rosas y madera creada enteramente para ser reciclada. Olivia Villanti is renowned for her custom garments. She had gotten into exploring other ways of integrating her brand into the home. The result is a candle that smells of roses and wood, made to be fully recyclable.
El más reciente proyecto del diseñador mexicano Rodrigo Noriega crea experiencias sensoriales completas con 10 aromas distintos. Todas utilizan ceras vegetales vaciadas a mano y pabilo de algodón. The most recent project from Mexican designer Rodrigo Noriega explores the creation of full sensory experiences through 10 different scents. All of them use hand-poured vegetable wax and cotton wicks.
Esta marca ha transformado la perfumería mexicana, comenzando por el diseño. Sus velas son creadas en conjunto con el ceramista Noé Suro, lo que otorga la posibilidad de poseer una pieza atemporal. This brand has transformed Mexican perfumery in every aspect, starting with design. Their gorgeous candles are a joint creation with ceramicist Noé Suro, giving us not only a gorgeous aesthetic, but also the chance to possess a timeless item.
Esta tienda online ofrece una extensa variedad de velas hechas 100% con cera de soya, vertidas y decoradas a mano. Desde 2017 ofrecen distintas colecciones y ediciones limitadas. This online shop has an extensive variety of candles made entirely with hand-poured and decorated soy wax. Since 2017, they’ve had a number of collections and limited editions. Besides, each candle even comes with scent recommendation by zodiac sign.
xinuperfumes.com
flordevenus.com
xdefuego.com chavastudio.com 026
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
3
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-AROUND-VELAS MEXICANAS.indd 26
9/14/21 15:07
AROUND Le i sur e
Óscar para el museo
Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Academy Museum of Motion Pictures
El Academy Museum of Motion Pictures, dedicado al séptimo arte, recién abrió sus puertas en Los Ángeles. The Academy Museum of Motion Pictures, dedicated to the seventh art, just opened its doors in Los Angeles.
Más que solo un sitio dedicado a la preservación de las artes, ciencias y los artistas cinematográficos, El Academy Museum of Motion Pictures es una celebración al séptimo arte y su historia. Con una extensión de 4,500 metros cuadrados para exposiciones, el lugar se compone de una edificación esférica y otro complejo diseño del arquitecto ganador del premio Pritzker, Renzo Piano, que resulta de la restauración y revitalización del edificio Saban, conocido anteriormente como el edificio de la Compañía May. Dentro del lugar se encuentran piezas históricas icónicas, como una cámara “Le Parvo”, de 35 mm fechada en 1908; las icónicas zapatillas rojas de Dorothy en la película El mago de Oz, de 1939, y hasta la pieza de una cabeza extraterrestre de la cinta Alien de 1979. Durante los primeros tres meses de apertura, el museo ofrece la proyección de 115 películas, foros y programas pensados para cinéfilos de todas las edades. El museo, ubicado en 6067 Wilshire, Blvd, Los Ángeles, California, está abierto los 365 días del año. academymuseum.org
More than just a place dedicated to preserving the cinematographic arts, sciences, and artists, the Academy Museum of Motion Pictures is a celebration of the art of film and its history. With well over 5,000 square yards of exhibition area, the museum is comprised of a spherical building and another complex designed by Pritzker Prize-winner Renzo Piano, which is the result of a restored and revamped Saban building, previously known as the May Company Building. Inside, there are iconic, historic items like a 35-millimeter “Le Parvo” camera from 1908, Dorothy’s iconic red slippers from The Wizard of Oz in 1939, and even a piece of extraterrestrial head from the 1979 movie Alien. For the inaugural first three months, the museum offers 115 movie screenings, forums, and programs designed for movie lovers of all ages. Located at 6067 Wilshire Blvd, Los Angeles, California, the museum is open 365 days a year. academymuseum.org
MU SE UM GRAN APERTURA BIG OPENING El Academy Museum of Motion Pictures fue inaugurado con dos proyecciones de El mago de Oz musicalizadas por la American Youth Symphony, conducida por David Newman. The Academy Museum of Motion Pictures was opened with two screenings of The Wizard of Oz with music performed by the American Youth Symphony, conducted by David Newman.
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-AROUND-APERTURA ACADEMY MUSEUM.indd 27
02 7
9/17/21 18:20
AROUND Lo nu evo
New Horizons Conoce estos proyectos para experimentar nuevos sabores y latitudes. Check out these developments that give us the chance to experience new flavors and latitudes.
PAXIA
Muchos conocimos a Daniel Ovadía gracias a este mítico restaurante. Sus ya legendarios platos mostraban a un cocinero que no temía empujar al máximo los límites de la cocina mexicana. Hoy está de vuelta, en el interior del hotel Umbral en pleno Centro Histórico de la Ciudad de México. Many of us learned what Daniel Ovadia was made of thanks to this legendary restaurant. His now famous Mexican dishes showed his fearlessness.Today, he’s back, and can be found inside the Umbral Hotel, right in Mexico City’s Historic Center.
ourhabitas.com
HABITAS BACALAR
Después de abrir propiedades en Tulum y Namibia, el grupo hotelero Habitas llega a Bacalar con un programa ambiental para ayudar a preservar la laguna de siete colores. El hotel tiene 35 cabañas, un spa –con meditaciones flotantes, temazcal y tratamientos con miel melipona–, además de un restaurante al aire libre. After opening properties in Tulum and Namibia, Habitas hotel group has come to Bacalar with an environmental program to help preserve the seven-colored lagoon. The hotel features 35 cabins, an outdoor restaurant, and a spa featuring floating meditations, a temazcal and Melipona honey treatments.
paxia.com.mx
CARIÑITO
Siempre hay que confiar en las taquerías con buenas salsas y grandes tortillas. En esta taquería de la Colonia Roma solo hay cinco tipos de tacos de inspiración asiática, entre ellos el cantonés con pork belly y sriracha o el taco issan con pulled pork y especias thai. Como buena taquería, se come de pie y en la calle. You can’t go wrong with a taqueria that has good salsas, and great tortillas. In this Colonia Roma spot, you’ve got just five types of tacos inspired largely by Asia. There’s the Cantonese pork belly and sriracha taco, the issan taco with pulled pork seasoned with Thai spices. Like any good taco stand, you eat standing up, in the street. Ig. @carinito.tacos
028
HILTON VALLARTA
Los huéspedes de sus 444 habitaciones pueden elegir entre 14 restaurantes y dos piscinas infinitas para pasar unos días de relajación en familia. El Eforea Spa es la pieza angular de su programa de bienestar, con masajes, tratamientos, faciales, piscinas de hidroterapia, sala de vapor, sauna y tinas de hidromasaje. Guests at its 444 rooms have 14 restaurants and two infinity pools to choose from for a few days of family relaxation. The Eforea Spa is the keystone to its wellness program with massages, treatments, facials, hydrotherapy pools, steam room, sauna, and hydromassage baths.
Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía; Paulina Villaseñor
CUNA DE PIEDRA
Su objetivo es ser embajadores del cacao mexicano mediante dos expresiones: en barras y chocolate de mesa. Ambos tienen distintos porcentajes y orígenes –Chiapas, Oaxaca, Tabasco– e ingredientes como mezcal, flor de jamaica, sal de grano o granos de café. Their mission is to be ambassadors of Mexican cacao in two forms: chocolate bars and cocoa powder. They each have different percentages and origins (Chiapas, Oaxaca, Tabasco) and additional ingredients like mezcal, hibiscus, coarse grain salt, and coffee beans.
hilton.com
cunadepiedra.com
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-AROUND-NOVEDADES.indd 28
9/14/21 15:06
AROUND P o p C u lt ur e
For Those About To Rock Rendimos honor a aquellas bandas que solo han existido en la pantalla grande, pero que vivirán en nuestros corazones por siempre. We pay tribute to those bands that only existed on the silver screen, but will forever live in our hearts.
SPINAL TAP
En 1984 conocimos a esta banda inglesa de heavy metal gracias al mockumentary This Is Spinal Tap. Su permanencia como filme de culto avala su genialidad. In 1984, the world saw its first mockumentary while following this English heavy metal band. Its staying power of as a cult film is testament to their awesomeness.
THE WONDERS
Tom Hanks nos metió de lleno en el fenómeno de los one-hitwonders. Imposible ver That Thing You Do! (1996) sin amar/ odiar su canción icónica. Tom Hanks gave us our fill of “one hit wonders,–bands that are only known for one song. You can’t watch That Thing You Do! (1996) without loving or hating its iconic theme song.
PoP!
Ya conocíamos el poder de Hugh Grant y su cadera al bailar, pero en Music & Lyrics (2007) nos enamoramos de su historia como músico ochentero. We already knew music’s power to move Hugh Grant’s hips, but in Music & Lyrics (2007), we fell in love with him as an eighties musician making a comeback.
SING STREET
Ambientada en la Irlanda de 1986, Sing Street (2016) sigue la odisea de Connor para conquistar a la chica de sus sueños. La película tuvo tal éxito que pronto regresará en forma de musical. Set in 1986 Ireland, Sing Street (2016) follows Connor’s odyssey to conquer the girl of his dreams. The movie’s success made it possible to come back as a musical.
PLAYLIST
Texto: Issa Plancarte / Fotos: Shutterstock, i Stock, IMDB
STILLWATER
SEX BOB-OMB
SCHOOL OF ROCK
Tonight, I’m Gonna Rock You Tonight Spinal Tap
That Thing You Do! The Wonders
Cameron Crowe nos introduce en la vida de un atípico periodista musical en los 70 en Almost Famous (2000), una cinta semiautobiográfica. In Almost Famous (2000), Cameron Crowe introduces us to the life of an atypical music journalist in the seventies with this semi-autobiographical cult film.
¿Hay algo mejor que combinar videojuegos y rock? Sí, un guion con humor irreverente para la adaptación del cómic Scott Pilgrim vs. the World (2010). Does it get any better than combining videogames and rock music? Yes, a screenplay that’s a irreverently funny adaptation of the comic Scott Pilgrim vs. the World (2010).
El sueño de muchos: tener como maestro a Jack Black para olvidar las matemáticas, aprender la historia de la música y formar una banda como la de School of Rock (2003). The dream of many: having a teacher like Jack Black and forgetting about math to instead learn music history and form a band like the one in School of Rock (2003).
PoP Goes My Heart PoP!
Drive It Like You Stole It Sing Street
Fever Dog Stillwater
Garbage Truck Sex Bob-Omb
Teacher’s Pet School of Rock
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-AROUND-POP CULTURE.indd 29
02 9
9/14/21 11:08 PM
AROUND D rinks
Rincón del buen beber En la Ciudad de México, Almanegra surgió para crear una comunidad para descubrir y aprender todo lo que hay que saber del café. In Mexico City, Almanegra was started in order to create community and place to discover and learn all there is to know about coffee. No existe un ritual más importante que el de sentarnos, sin prisas, a disfrutar una taza de café. Sea durante un viaje o en nuestra propia ciudad, es un momento que nos regalamos para mimarnos y ponerle pausa al día, antes de continuar. Cada vez más, los espacios de café dejan a un lado el servicio rápido y mecánico, y dan prioridad a los métodos tradicionales para respetar el sabor de cada grano. Uno de estos es Almanegra. Almanegra nació como un café de barrio en la colonia Nápoles y creció hasta tener cuatro sucursales en distintos puntos de la ciudad. Su objetivo es crear una comunidad alrededor de estos puntos de encuentro, guiada por el culto al café. Las cuatro barras sirven bebidas de todas las regiones productoras de México, desde los clásicos Chiapas y Veracruz, hasta los insospechados Morelos y Estado de México. También tienen cafés de otros rincones del mundo, como Etiopía y, por temporadas, presentan diversas propuestas internacionales para descubrir nuevos métodos y sabores. La incursión al mundo cafetero no termina ahí. Almanegra reúne libros sobre la industria así como accesorios e instrumentos, y ofrece distintas experiencias, como catas presenciales o en línea, para todos aquellos que quieren saber más de esta bebida.
There’s no ritual more important than sitting down to unhurriedly enjoy a cup of coffee. Increasingly, coffee spots are doing away with speedy, mechanical service and prioritizing traditional methods that respect the flavor of every bean. Almanegra is one such spot. It came about as a neighborhood coffee shop in Mexico City’s Nápoles neighborhood and grew to have four locations in the city. Their aim is to create community around these meeting spots, guided by coffee appreciation. The four bars serve beverages from all of Mexico’s coffee-growing regions, from the classics like Chiapas and Veracruz, to the unexpected locations like Morelos and State of Mexico. They also have coffees from other parts of the world, like Ethiopia. For limited times, they also present a number of international varieties in order to discover new methods and flavors. The induction into the coffee world doesn’t end there. Almanegra has a collection of books on the industry as well as accessories and tools. They also offer traditional and online tastings for those wanting to learn more.
¿DÓNDE PROBAR? WHERE TO GO?
Av. Universidad 420, col. Narvarte Balboa 203, col. Portales Norte Tonalá 53, col. Roma Norte Prosperidad 37, col. Escandón
Texto: Doménica Díaz / Foto: Cortesía
@almanegracafe
030
AIR E O C T U BRE 2021
AIR 98-AROUND-ALMA NEGRA.indd 30
9/15/21 6:30 PM
AROUND G o ur m e t
Once in a Lifetime
Texto: Issa Plancarte / Foto: Cortesía Aeroméxico
Aeroméxico y El Palacio de Hierro se unieron para celebrar dos siglos de tradición del chile en nogada, a 30,000 pies de altura. Aeroméxico and El Palacio de Hierro came together to celebrate two centuries of the chiles en nogada tradition, at an altitude of 30,000 feet.
Lo que parecía un vuelo trasatlántico normal, cambió cuando los pasajeros a bordo del Dreamliner 787-9 de la ruta Ciudad de México-Madrid de Aeroméxico ocuparon sus asientos, donde una inconfundible bolsa amarilla los esperaba. Después, la voz de Luis Miguel Moreno –director de relaciones públicas del Palacio de Hierro–, anunciaba que seríamos agasajados con una cena única: chiles en nogada y champagne Taittinger Prestige Rose. Quienes vivimos ese momento histórico y disfrutamos alguno de los 270 chiles en nogada, aprendimos que todos los ingredientes provenían de Calpan, Puebla, como parte del programa de comercio justo del Palacio de Hierro. “Celebramos los 200 años del chile en nogada y, haciendo honor a su receta y tradición, creamos una experiencia gastronómica para llevar este platillo a 30,000 pies de altura”, comentó el chef corporativo Guillermo Martínez, de La Cantina Palacio.
What started out as just another trans-Atlantic flight, changed when passengers aboard the Dreamliner 7879 on Aeromexico’s Mexico City-Madrid route were in their seats only to find an unmistakable yellow bag waiting for them. Next, the voice of El Palacio de Hierro’s public relations manager, Luis Miguel Moreno, came over the loudspeaker announcing that passengers would be treated to a unique dinner: chiles en nogada and Taittinger Prestige Rose champagne. Soon were enjoying one of the 270 chiles en nogada (poblano chili peppers stuffed with a ground beef mixture and coated in a walnut sauce) and learning that all its ingredients came from Calpan, Puebla, as part of El Palacio de Hierro’s fair trade program. “We’re celebrating 200 years of chile en nogada. In honor of the recipe and tradition, we created a culinary experience to take this dish 30,000 feet high,” said La Cantina Palacio corporate chef Guillermo Martínez.
DIRECTO A MADRID FLY TO MADRID México y España estarán más unidos que nunca gracias a la apertura de los vuelos directos Guadalajara-Madrid y Monterrey-Madrid a partir de diciembre de este año. Mexico and Spain will be more connected than ever thanks to the opening of GuadalajaraMadrid and Monterrey-Madrid nonstop flights starting December of this year.
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-AROUND-CHILE NOGADA AÉREO.indd 31
031
9/17/21 17:41
032
AIR-98-AROUND-MULTIVERSO MARVEL.indd 32
THE AVENGERS (2012)
THE INCREDIBLE HULK (2008)
THOR (2011)
IRON MAN 2 (2010)
IRON MAN (2008)
CAPTAIN MARVEL (2019)
CAPTAIN AMERICA: THE FIRST AVENGER (2011)
FASE 1 PHASE 1
START HERE
En Marvel Cómics todas las historias transcurren en una continuidad que se ve afectada por sucesos importantes como la Era de Ultrón, Civil War, Guerras Infinitas, entre otras. En esta fase del Universo Cinematográfico Marvel (UCM) se introduce a los primeros Vengadores: Thor, Iron Man, Hulk y Capitán América, salvo Hawkeye y Black Widow. Thanos apenas aparece en los poscréditos de The Avengers e inicia la búsqueda de las Gemas del Infinito; la primera que se muestra es la gema del espacio. In Marvel Comics, all the stories take place in a continuity that is affected by major events like the Age of Ultron, Civil War, Infinity War, among others. In this phase of the Marvel Cinematic Universe (MCU), the first Avengers are introduced: Thor, Iron Man, Hulk, and Captain America, with the exception of Hawkeye and Black Widow. Thanos only just appears in the post-credits of The Avengers and starts the quest for the Infinity Stones, the first to be shown is the Space Stone.
FASE 1 PHASE 1 En esta etapa se viven los efectos colaterales del chasquido, en la ficción y en la realidad. El productor Kevin Feige unificó el UCM con las series y películas que estrenaron entre este año y 2023. Sam Wilson (Falcon) asume el escudo del Capitán América, pero se desconoce el destino de Los Vengadores. El futuro del UCM podría estar dictado por la exploración del multiverso, la Invasión Secreta y el debut de eternos y deviantes. Podría pensarse en la adaptación de las Guerras Secretas desatadas por la entidad cósmica Beyonder. In this stage, we see the collateral damage of the snap, not just in fiction but in reality. Producer Kevin Feige unified the MCU with the series and movies to be launched from now until 2023. Sam Wilson (Falcon) takes on Captain America’s shield, but the Avengers’ fate is unknown. The future of the MCU could be dictated by exploration of the multiverse, the Secret Invasion, and the debut of eternals and deviants. One might think of the Secret Wars unleashed by the cosmic entity Beyonder.
FASE 4 PHASE 4
El chasquido de Thanos en Avengers: Infinity War trajo severas consecuencias a la realidad del Universo Cinematográfico Marvel. Aquí una guía para iniciarse y el orden para ver las historias. Thanos’ snap in Avengers: Infinity War brought severe consequences to the reality of the Marvel Cinematic Universe. Here’s a guide to get started and the order to watch the stories.
Traveling through the Multiverse
LOKI (2021) LOCATION NOT CLEAR
WANDAVISION (2021)
THE FALCON & THE WINTER SOLDIER (2021)
HAWKEYE (2021)
SHANG-CHI AND THE LEGEND OF THE TEN RINGS (2021)
ETERNALS (2021)
SPIDER-MAN: NO WAY HOME (2021)
DOCTOR STRANGE IN THE MULTIVERSE MADNESS (2022)
THOR: LOVE AND THUNDER (2022)
BLACK PANTHER: WAKANDA FOREVER (2022)
THE MARVELS (2022)
ANT-MAN AND THE WASP: QUANTUMANIA (2023)
GUARDIANS OF THE GALAXY VOL. 3 (2023)
FANTASTIC FOUR (TBA)
FASE 4 PHASE 4
AROUND Cine
AIR E O C T U BRE 2021
9/29/21 6:57 PM
AIR-98-AROUND-MULTIVERSO MARVEL.indd 33
ANT-MAN (2015)
AVENGERS: AGE OF ULTRON (2015)
GUARDIANS OF THE GALAXY (2014)
CAPTAIN AMERICA: THE WINTER SOLDIER (2014)
THOR: THE DARK WORLD (2013)
IRON MAN 3 (2012)
FASE 2 PHASE 2 Al periodo de la fase uno a la tres se le conoce como la Saga del Infinito porque la obsesión de Thanos por las Gemas del Infinito desencadena todos los sucesos, villanos y desenlaces. La caza le obliga a mandar emisarios a cada rincón del universo. Aquí aparecen las gemas de poder y la mente, con consecuencias como la muerte de Quicksilver a manos de Ultrón, el origen de Vision, la introducción de Ant-Man y las tensiones al interior del grupo, agravadas por los famosos “Tratados de Sokovia”. The period from phase one to three is known as the Infinity Saga because all the events, villains, and outcomes are caused by Thanos’ obsession with the Infinity Stones. In his quest, he sends emissaries to every corner of the universe. The stones of power and the mind appear here, resulting in the death of Quicksilver at the hand of Ultron, the origin of Vision, the introduction of Ant-Man, and tensions within the group, worsened by the famous “Sokovia Accords.”
FASE 2 PHASE 2
Texto: Jorge Santamaría / Ilustración: Jésus Cordero
Existe un doble conflicto en la conclusión de la Saga del Infinito: los Tratados de Sokovia, la regulación y el registro de superhéroes ante el gobierno dividen a Los Vengadores; al mismo tiempo, aparecen las gemas faltantes del tiempo y la realidad, por lo que Thanos arriba al planeta Tierra para completar el Guantelete Infinito y eliminar la realidad como la conocemos con el famoso chasquido. Sus consecuencias: Iron Man muere, Steve Rogers se retira y obligan a la reformación del grupo ante una nueva amenaza cósmica. There’s a double conflict in the conclusion of the Infinity Saga: the Sokovia Accords, regulations and registration of superheroes with the government, divide the Avengers. At the same time, the missing stones of time and reality appear. Thanos comes to planet Earth to complete the Infinity Gauntlet and eliminate half of the population with the famous snap. The result? Iron Man dies, Steve Rogers retires, and the group is forced to reform in order to face a new cosmic threat.
FASE 3 PHASE 3
CAPTAIN AMERICA: CIVIL WAR (2016)
SPIDER-MAN: HOMECOMING (2017)
DOCTOR STRANGE (2016)
BLACK WIDOW (2021)
BLACK PANTHER (2018)
THOR: RAGNAROK (2017)
ANT-MAN AND THE WASP (2018)
AVENGERS: INFINITY WAR (2018)
AVENGERS: ENDGAME (2019)
SPIDER-MAN: FAR FROM HOME (2019)
FASE 3 PHASE 3
AROUND Cine
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
033
9/29/21 6:57 PM
AROUND Le isure
Always Around
Cuando algo se vuelve cotidiano es fácil olvidar todo lo que tuvo que ocurrir para que nosotros pudiéramos hacer algo tan sencillo como conducir. Hace siglo y medio, cuando Continental nació en Hannover como un fabricante de caucho —15 años antes de la manufactura del primer automóvil—, hubiera sido aventurado predecir que la empresa alemana se convertiría en un gigante del sector automotriz. Sin embargo, hoy puede jactarse de haber desarrollado algunas de las innovaciones dominantes en la industria. La fábrica siempre ha priorizado la seguridad de quien va tras el volante, encargándose de perfeccionar la tecnología que transformó nuestro concepto de movilidad. Actualmente, Continental consagra la capacidad de agarre, tracción y estabilidad de sus llantas, y presume su capacidad de advertir oportunamente sobre pinchazos y otros contratiempos. Pronto, además de avisar cuando les falte aire, las llantas incluso se recargarán de manera autónoma. El futuro depara tecnología cada vez más inteligente, fiable y conectada, y el día en que ese sea el presente, Continental seguirá ahí. 034
When something becomes commonplace, it’s easy to forget everything that had to take place in order for it to happen, like simply being able to drive a car, for example. A century and a half ago, when Continental was just starting out as a rubber factory in Hannover (15 years before the first automobile was manufactured), it would have been bold to predict that the German company would become a giant in the automotive sector. Nevertheless, today it can boast having developed some of the dominant innovations in the industry. The tire manufacturer has always prioritized the safety of those behind the wheel, while perfecting technology that has transformed our concept of mobility. Today, Continental enshrines tires’ grip, traction and stability capacity, boasting the ability to provide prompt notification of punctures and other setbacks. Soon, in addition to providing notification when they’re low on air, the tires will even refill automatically. The future will bring ever smarter, more reliable, connected technology, and when that day comes, Continental will still be there.
Credito: Cortesía
Durante 150 años los viajeros por carretera han estado acompañados por un cómplice de origen alemán: la tecnología automotriz de Continental. For 150 years, travelers on the road have had a failsafe German companion: the automotive technology of Continental.
AIR E O C T U BRE 2021
air-98-native-continental.indd 34
17/09/21 12:40
AROUND W he r e t o g o
UNA PLAYA DORADA Por los tonos cálidos de los amaneceres y atardeceres de Mazatlán, y sus bellas calles, el puerto es ideal para recorrerlo a pie. With the warm colors of Mazatlan’s sunrises and sunsets, and its beautiful streets, the port city is perfect for exploring on foot. 1.MALECÓN DE VARIOS COLORES
Al amanecer, el malecón de Mazatlán se pinta de morados, lilas y azules, mientras que al caer el sol, la playa y su andador se tornan dorados, rojos y naranjas. Este pretexto es más que suficiente para caminar los 21 kilómetros que lo conforman o andarlos en bicicleta por sus carriles exclusivos. Otra forma de hacerlo es en las famosas “pulmonías”, taxis abiertos para disfrutar la brisa. MULTICOLORED BOARDWALK. At sunrise, the Mazatlán boardwalk is colored shades of purple, lilac, and blue, while at sunset, the beach and its pedestrian trail turn gold, red, and orange. This is all the excuse you need to walk all 13 miles or take a bike on its exclusive bike lanes. Another way to do it is in famous pulmonía, open taxis for enjoying the breeze.
Foto: iStock, Enrique Navarro y Yoko Sushi.
2. VIAJE EN EL TIEMPO
El centro histórico de Mazatlán es por demás especial, pues pocas veces se ve que la arquitectura de una ciudad costera vaya del neoclásico al barroco pasando por lo colonial. Varios de estos edificios están considerados Patrimonio Cultural de la Humanidad. El llamado “viejo Mazatlán” está lleno de cafés, librerías, cafeterías de especialidad y varios de sus muros están adornados con arte urbano. TIME TRAVEL. Mazatlán’s historic center is special. It’s not often you’ll see a coastal town with architecture ranging from neoclassic to baroque to colonial. Several buildings are considered World Heritage. “Old Mazatlán” area is full of coffeeshops, bookstores, specialty cafés, and many walls are adorned by urban art.
1
3. SIEMPRE ALGO QUÉ COMER
2
SOMETHING TO EAT.
3
La llamada Perla del Pacífico es una joya de la gastronomía. En esta ciudad se pueden encontrar tacos de asada cuya tradición viene de Culiacán y hasta Monterrey, como los del local Playa Sur, o restaurantes de especialidad como Hector’s Bistro, del chef Héctor Peniche, o Yoko Sushi, con platillos orientales icónicos en el puerto como sus camarones roca o nigiris. ALWAYS Also known as the Pearl of the Pacific, Mazatlán is a culinary treasure. Here, you can find tacos de asada, a classic dish from Culiacán and even Monterrey, at spots like Playa Sur, or specialty restaurants like Hector’s Bistro by chef Héctor Peniche. Try Yoko Sushi, with the port’s now iconic Asian dishes like rock shrimp and nigiri.
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
FOLLOW US
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-AROUND-GP MAZATLAN.indd 35
035
9/17/21 1:25 PM
AROUND Wh e re to go
AUTUMN IN NEW YORK El cambio de estación pinta a la Gran Manzana de nuevos colores. Estos son algunos lugares y actividades para disfrutarlos. The changing of the season brings new colors to the Big Apple. Here are a few places and things to do to enjoy them. CENTRAL PARK
Anaranjado, ocre, amarillo, marrón… El paisaje del parque más famoso de Nueva York se torna cálido y espectacular en el otoño. Una forma de recorrerlo es a bordo de una bici; por la ciudad hay diferentes sitios en los que se pueden rentar y el parque recomienda el servicio de BikeRent NYC, que tiene establecimientos en Grand Army Plaza y Merchants’ Gate Plaza. Orange, ocher, yellow, brown... the scenery at New York’s most famous park turns warm and spectacular in the fall. One way to see it all is on a bike. There are different sites around the city where you can rent bikes. The park recommends BikeRent NYC, which has branches in Grand Army Plaza and Merchants’ Gate Plaza. centralparknyc.org
NEW YORK BOTANICAL GARDEN Uno de los sitios más mágicos de la ciudad para conectar con miles de plantas, árboles y flores, y conocerlos a profundidad. Su programa de actividades cambia constantemente, adaptándose a la temporada. Actualmente, la exposición Kusama: Cosmic Nature, que estará hasta el 31 de octubre, es una de las imperdibles. This is one of the most magical spots in the city, where you can commune with and learn in depth about thousands of plants, trees, and flowers. The activities program is constantly changing, adapting to the season. The current exhibition, “Kusama: Cosmic Nature” will run through October 31st. Don’t miss it. nybg.org
Con el otoño también llegan sabores especiales y entre los lugares más atractivos para probar de todo están los mercados de productores. Hay más de 50 green markets registrados en GrowNYC, entre ellos el Union Square. La recomendación es buscar las delicias de manzana, entre ellas sidra, o mejor aún, donas de sidra de manzana. The fall also brings special flavors and farmers markets are one of the best places to try them all. There are over 50 registered green markets at GrowNYC, including one in Union Square. Look for the apple products, like cider, or better yet, apple cider donuts. grownyc.org
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.
FOLLOW US 036
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
Foto: Cortesía; iStock
FARMERS MARKET
granplan.com
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-AROUND-GP NEW YORK.indd 36
9/17/21 08:20
AROUND W he r e t o g o
NATURALEZA A LA VISTA Por su privilegiada ubicación entre el mar de Cortés y el océano Pacífico, Los Cabos es el lugar perfecto para el avistamiento de fauna marina. With its special location between the Sea of Cortez and the Pacific Ocean, Los Cabos is the perfect place for watching marine life. El Arco de Los Cabos es literalmente la última punta de la península de Baja California. De ahí que al destino se le conozca como el “Fin de la Tierra”. Y a falta de piedra, agua. Ubicadas entre el mar de Cortés y el océano Pacífico, las ciudades de San José del Cabo y Cabo San Lucas son ideales para el avistamiento de especies como el lobo y león marinos, tortugas y hasta ballena jorobada y tiburón ballena. Por la calidez de las aguas mexicanas durante el invierno, los imponentes cetáceos llegan a esta zona durante los meses de enero y marzo. Luego de emprender una migración de miles de kilómetros desde el océano Ártico, estos animales llegan a nacer y reproducirse en Los Cabos. Otras especies de cetáceos como el tiburón ballena visitan estas costas entre octubre y abril.
Fotos: iStock
The Los Cabos Arch is literally the last point of the Baja California Peninsula. Hence, the place is known as “End of the Earth.” In the absence of stone, water. Located between the Sea of Cortez and the Pacific Ocean, the cities of San José del Cabo and Cabo San Lucas are perfect for spotting species like seals and sea lions, sea turtles, and even humpback whales and whale sharks. Due to the warm winter waters off the shores of Mexico, these impressive mammals arrive in the area during the months of January and March. After starting a thousand-mile migration from the Arctic Ocean, these animals come to Los Cabos to mate and give birth. Other large marine animals like the whale shark are also drawn to these coasts from October to April.
Es necesario reservar guías turísticos certificados para garantizar la salud de los océanos y las buenas prácticas de avistamiento. You need to book a certified tour guide in order to ensure the oceans’ health and good wildlife watching practices.
VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico
FOLLOW US
AIR-98-AROUND-GP LOS CABOS.indd 37
AeroMexico_com
/AeromexicoGranPlan
granplan.com
9/20/21 08:56
AROUND D ise ño
Reinventar el mundo El momento ha llegado. Necesitamos energía positiva para seguir enfrentando los retos que la actualidad nos presenta, para evolucionar y transmitir amor. Y para lograrlo, como una fuente de buena vibra llegan las nuevas tendencias de color de Comex para 2022. Seleccionadas por un panel de creativos mexicanos, en esta edición las cuatro paletas de color de ColorLife Trends 2022 –Profundo, Estelar, Sabor y Abrazo– responden a la necesidad humana de estar cerca, unidos y en busca de interacción. Se trata de una propuesta multicolor que muestra nuestro espíritu festivo y renovado, y ese impulso por reencontrarnos, sin dejar de cuidarnos. Nectarina 317-02, una llama naranja intensa que simboliza un renacimiento y un despertar a la universalidad del amor incondicional, es el Color del Año 2022 que viene para reinventar e iluminar nuestros espacios, ayudándonos a transitar de la resiliencia a la acción para hacer del mundo un lugar mejor.
AIR-98-AROUND-COMEX.indd 38
The moment has come. We need positive energy to keep facing the challenges that current times present us, in order to evolve and convey NECTARINA 317-02 love. To do this, the new Comex 2022 color trends are here to act as a source of good vibes. Chosen by a panel of Mexican creatives, this edition of four 2022 ColorLife Trends palettes –Profundo, Estelar, Sabor and Abrazo– respond to the human need to be close, together, in search of interaction. It’s a multicolor proposal that shows our renewed, festive spirits and the impulse to find ourselves again, always taking care of ourselves. Nectarina 317-02 is an intense orange flame that symbolizes rebirth and awakening to the universality of unconditional love. It’s the 2022 Color of the Year, here to reinvent and brighten our spaces, helping us to move from resilience to action toward making the world a better place.
Foto: Cortesía del Libro ColorLife Trends de Comex 2022
Inspirado en el poder transformador del amor, Comex presenta el nuevo Color del Año y las nuevas paletas de color ColorLife Trends 2022. Inspired by the transformative power of love, Comex introduces the new Color of the Year and the 2022 ColorLife Trends color palettes.
9/17/21 08:17
PROFUNDO
Crea espacios para momentos de reflexión consciente y de claridad. Creates spaces for moments of conscious reflection and clarity.
ESTELAR
Mueve a soñar con un mundo más allá de nuestra realidad mundana. Inspires us to dream of a world beyond our mundane reality.
“ColorLife Trends 2022 es una invitación a vibrar bonito, positivo”. “2022 ColorLife Trends invites us to vibe nicely, positively.” SABOR
Convierte nuestros espacios en expresiones únicas de las experiencias ya vividas. Turns our spaces into unique expressions of experiences we’ve already lived.
ABRAZO
Elige el amor, llevando compasión y sanación a espacios llenos de felicidad. Chooses love, taking compassion and healing to spaces full of joy.
AIR-98-AROUND-COMEX.indd 39
9/17/21 08:19
Ser Club Premier es... Acumular Puntos Premier por cada vuelo con Aeroméxico para usarlos en más vuelos, equipaje adicional y ascensos.
¡Inscríbete sin costo ahora!
Encuentra lo mejor en cada Experiencia.
Sencilla-Doble ua.indd 1
Escanea este Código QR o ingresa a clubpremier.com y descubre más beneficios de ser Socio.
13/09/21 17:03
FEATURES
Foto: César Sandoval.
El Ballet Folklórico de Amalia Hernández, cultura viva. Living culture: Amalia Hernández’s Folkloric Ballet.
AIR-98-FEATURES-PORTADILLA.indd 41
42
Pasión por la vida de las celebridades. Our passion for the lives of celebrities.
50
De vuelta a Bellas Artes con el Ballet Folklórico. Back to Bellas Artes with the Folkloric Ballet.
58
De la cancha al mundo virtual. From the field to the virtual world.
9/17/21 17:32
R 042
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURE-CHISMECITO.indd 42
9/17/21 7:53 PM
RUMOR HAS IT Las celebridades son parte de nuestra cultura cotidiana, y nos encanta saber todo sobre ellas. Exploramos nuestra obsesión con el mundo de los famosos. Celebrities are part of everyday culture and we love hearing all about them. We explore our obsession with the rich and famous. POR BY CRISTINA ALONSO
ARTE ART JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-FEATURE-CHISMECITO.indd 43
043
9/17/21 7:53 PM
044
In the supermarket checkout line, while browsing Twitter, at the airport magazine stands –we’re all familiar with that moment. A photograph or headline catches your eye. With a mix of intrigue, morbid curiosity, and maybe a bit of shame should anyone be watching, you look for the article. The lives of celebrities intrigue us and our thirst for information (or gossip, depending on where we’re getting it from) feeds a million-dollar industry of newscasts, magazines, websites, and social media accounts dedicated to giving us what we ask for. All day, every day. “It’s a whole anthropological and sociological phenomenon,” says María Torres, who, as chief editor of Quién magazine in Mexico, is witness to the fascination we the public feel regarding any novelty happening with the famous. “We want to know how they live, what they eat, what they do, what they consume.
1977
MAD ABOUT DI El año en que Diana Spencer empezó su relación con el príncipe Carlos. The year Diana Spencer started dating Prince Charles.
Foto: Getty Images, Shutterstock.
En la fila del súper, navegando en Twitter, en las tiendas de revistas del aeropuerto, todos reconocemos ese momento. Una foto o un encabezado nos llama la atención. Y con una mezcla de curiosidad, morbo y tal vez un poco de pena de ser juzgados si alguien nos está viendo, vamos en busca de la información. La vida de las celebridades nos intriga, y nuestra sed de información (o de chismes, dependiendo de dónde la obtengamos) nutre a una industria millonaria de noticieros, revistas, sitios web y cuentas en redes sociales que se dedican a darnos lo que pedimos. Todos los días, todo el día. “Es todo un fenómeno antropológico y sociológico”, dice María Torres, que como editora general de Quién es testigo de la fascinación que sentimos como público por cualquier novedad que suceda con los famosos. “Queremos saber cómo viven, qué comen, qué hacen, qué consumen. Creo que es porque son personajes que vemos tan seguido en películas o en la tele, y a pesar de que obviamente no somos nada de ellos, sentimos que son parte de nuestra vida y nuestro círculo”. Como fans o simples espectadores, nuestras actitudes y sentimientos ante los famosos, sus vidas y sus comportamientos pueden variar enormemente. Por tenerlos tan presentes en nuestra vida cotidiana, llegamos a sentir que los conocemos: nos decepcionamos si una pareja de famosos se divorcia, los juzgamos si no se comportan como pensamos que deberían, o aseguramos que hay celebridades que podrían ser nuestros amigos (¿quién no quisiera ir a echar unos tragos con Harry Styles?). Al mismo tiempo, estamos muy conscientes de que vivimos realidades completamente
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURE-CHISMECITO.indd 44
9/17/21 7:54 PM
BRITNEY SPEARS Ay, Britney. Quienes la vimos cantar en los pasillos de una prepa y bailar con una víbora también la vimos raparse, casarse con Kevin Federline, ingresar al hospital por una crisis psiquiátrica, y pasar por miles de altas y bajas en su carrera. No solo hemos sido testigos de estos momentos, hemos sido cómplices de una cobertura mediática brutal. Afortunadamente, siempre ha existido una fiel legión de fans que saben que detrás de este chismerío estaban los problemas de salud mental de Britney, y la nula libertad que significaba vivir bajo la tutela legal y financiera de su papá. Ellos crearon #FreeBritney, y nos declaramos totalmente a favor del movimiento. Oh, Britney. If you saw her strut through the halls of a high school and dance with a snake, you also saw her shave her head, marry Kevin Federline, be hospitalized for a psychiatric crisis, and go through thousands of ups and downs in her career. Not only have we witnessed these moments, but we’ve also been consumers of the brutal media coverage. Fortunately, there’s always been a loyal legion of fans that know that Britney’s mental health problems and the lack of freedom that came with living under the legal and financial guardianship of her dad were behind all the gossip. They created #FreeBritney and we totally support the movement.
distintas, por más que veamos fotos de paparazzi donde los agarran comprando un café en chanclas, o saliendo del gimnasio en ropa de yoga. Es entonces donde la curiosidad, la fascinación y el morbo se combinan y se multiplican: queremos saber todo sobre el vestido de alta costura, la alfombra roja, las vacaciones en Capri, pero también sobre el divorcio, la infidelidad, y los rumores de problemas en el set. Y hay muchos medios dispuestos a contar las historias, cada uno a su manera.
- PRIMERA PLANALo que muchos conocen como “periodismo rosa” ha evolucionado y mutado con los años, y hay quienes apuntan a la década de los 20 para entender sus orígenes. Fue en esa época en la que Walter Winchell, un periodista neoyorquino especializado en teatro y vaudeville, convenció a una publicación que le permitiera publicar una columna sobre lo que estaba sucediendo tras bambalinas en el mundo
I think it’s because they’re figures we see so often in movies and on TV Despite the fact that we’re obviously nothing to them, we feel like they’re part of our life and our circle.” As fans or viewers, our attitudes and sentiments regarding famous people, their lives, and their behavior can vary tremendously. Because they’re so present in our day-to-day lives, we come to feel like we know them: we’re disappointed if a couple gets divorced, we judge them if they don’t behave like we think they should, and we swear that there are celebrities who could be our friends (who wouldn’t want to have a few drinks with Harry Styles?). At the same time, we’re very aware that we live in completely different realities, no matter how many paparazzi photos we see where they’re caught buying a coffee in flip flops, or leaving the gym in their yoga clothes. That’s when intrigue, fascination, and morbid curiosity combine and multiply: we want to know all about the haute-couture dress, the red carpet, the vacation in Capri, but also about the divorce, who cheated on who, the rumors of problems on set. And there are many media outlets ready and willing to tell those stories, each in their own way.
- FRONT PAGEWhat many know as tabloid journalism has evolved and shifted over the years. There are those who point to the 1920s to understand its origins. That was when New York theater and vaudeville columnist Walter Winchell convinced a publication to let him publish
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-FEATURE-CHISMECITO.indd 45
045
9/17/21 7:55 PM
Ver fotos de Jennifer y Brad en el apogeo de su romance es casi ofensivo: el nivel de belleza, de éxito, de coolness no puede creerse. Empezaron a salir en 1998, cuando Jennifer estaba en su máximo nivel de fama gracias a Friends y Brad… pues era Brad. Su divorcio, y el eventual matrimonio de Brad con Angelina Jolie literalmente dividieron al mundo (cómo olvidar esas playeras de Team Aniston y Team Jolie), pero aunque han pasado los años, nunca hemos podido despegar los ojos de la evolución de la relación de esta golden couple. Quien diga que no se emocionó con su reencuentro en los Golden Globes en 2020 está mintiendo. Seeing photos of Jennifer and Brad at the peak of their romance is almost offensive: the level of beauty, of success, of coolness is unbelievable. They started dating in 1998, when Jennifer was at the height of her fame thanks to Friends and Brad was, well, Brad. Their divorce and Brad’s later marriage to Angelina Jolie literally divided the world (who could forget the “Team Aniston” and “Team Jolie” t-shirts?). While it’s been several years, we’ve never been able to take our eyes off how this golden couple has evolved. Anyone who says they weren’t excited about their reencounter at the 2020 Golden Globes would be lying.
046
del teatro. Para cuando llegó a su siguiente trabajo en el periódico The Graphic, se convirtió en parte de toda una revolución en los medios: la llegada de los tabloides. Al publicar rumores de las glamorosas celebridades de Broadway, Winchell se ganó la lealtad de millones de lectores que lo siguieron también cuando su columna empezó a publicarse en el New York Mirror, donde abarcaba otros temas, como política, y donde trabajó casi 40 años. Ya para los 60, en el Reino Unido aumentaba la popularidad de tabloides como The Sun y The Daily Mirror, conocidos por combinar noticias con chismes explosivos, convirtiéndose en la pesadilla de los famosos de ese lado del mundo, particularmente de la monarquía. Entre 2005 y 2007, varias investigaciones revelaron que reporteros del periódico News of the World (y otras publicaciones propiedad de Robert Murdoch) intervenían teléfonos y sobornaban a las autoridades para obtener fotos e información de políticos, celebridades y miembros de la familia real. Además de llevar a la renuncia de varios altos mandos de la compañía News Corporation, incluyendo el mismo Murdoch, el escán-
a column about what was happening backstage in the theater world. By the time he was at his next job at the newspaper The Graphic, he had become part of a full-scale media revolution: the dawn of the tabloid. By publishing rumors about glamorous Broadway celebrities, Winchell earned the loyalty of millions of readers who continued to follow him when his column began to run in the New York Mirror, where it eventually tackled other topics, like politics, and where he worked for nearly 40 years. By the 1960s, popularity of tabloids combining news with sensationalist gossip like The Sun and The Daily Mirror was on the rise in the United Kingdom, becoming a nightmare for the famous in that part of the world –particularly the monarchy. From 2005 to 2007, several investigations revealed that reporters for News of the World (and other Rupert Murdoch-owned newspapers) were tapping phone calls and bribing authorities in order to obtain photographs and information on politicians, celebrities, and members of the royal family. In addition to leading to the resignation of various top brass at News Corporation, including Murdoch himself, the scandal revived the debate about journalism culture in the U.K. and the extremes to which certain media outfits are willing to go in order to get an exclusive. And not just in those areas. We need only recall the harassment suffered by figures such as Princess Diana, Monica Lewinsky, or Britney Spears to know
Foto: Getty Images, Shutterstock.
BRAD PITT & JENNIFER ANISTON
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURE-CHISMECITO.indd 46
9/17/21 7:55 PM
dalo volvió a poner sobre la mesa el debate sobre la cultura periodística en el Reino Unido, y los extremos a los que ciertos medios están dispuestos a llegar con tal de tener una exclusiva. Y no nada más en esos territorios. Basta con acordarnos del acoso que han sufrido personajes como Lady Di, Monica Lewinsky o Britney Spears para saber cuánto se han borrado los límites de la ética periodística. Pero también hay quienes se toman este trabajo muy en serio. Medios como People, en Estados Unidos, o Quién, aquí en México, trabajan con todos los lineamientos periodísticos para dar la información correcta.
SON PERSONAJES QUE VEMOS TAN SEGUIDO QUE QUEREMOS SABER TODO DE ELLOS”. “We see them so often that we want to know all about them.”
–María Torres
LAS MONARQUÍAS Actualmente hay 26 familias reales en el mundo, pero cuando se trata de generar intriga y curiosidad, las monarquías de España e Inglaterra no tienen competencia. La vida de las familias reales está rodeada de misterio, y la información que sale de los palacios es tan controlada, que es inevitable hojear las revistas o dar clic cuando tenemos oportunidad de enterarnos qué está pasando: desde el abrigo que trae Kate hasta las supuestas rivalidades de Letizia. Ese morbo tiene su contraparte de fantasía, y aunque bien sabemos que la vida con corona puesta tiene enormes dificultades, es inevitable ver con fascinación las bodas reales o preguntarnos cómo sería vivir en Kensington. There are currently 26 royal families in the world today, but when it comes to creating scandal and curiosity, there’s no match for the British or Spanish monarchs. The life of royal families is shrouded in mystery, and the information that leaves the palaces is so controlled that one can’t help but flip through magazines or click on a link if it might mean the chance to find out what’s happening: from the coat Kate’s wearing to Queen Letizia’s supposed rivalries. That morbid curiosity has its fantasy counterpart, and while it’s well known that the life of royalty is no cakewalk, we can’t help our fascination for watching a royal wedding or wondering what it would be like to live in Kensington Palace.
“El mandamiento #1 de Quién es que cualquier nota que publiquemos tiene que tener fuentes confirmadas”, asegura María Torres. “También en noticias internacionales, nos basamos en medios que sabemos que tienen ese mismo rigor periodístico. Cuando son noticias que nosotros destapamos hay un proceso de investigación y nunca publicamos un rumor”. Para María, el mayor orgullo es que no se considere la revista un medio de chismes, sino una revista que tiene credibilidad e incluso marca agenda. “Hemos publicado muchas historias que se replican en los noticieros, o en periódicos que citan a Quién
when the lines of ethics have been crossed. But there are also those who take this job very seriously. News media like People in the United States, or Quién here in Mexico work with full journalistic rigor to provide the correct information. “The first commandment at Quién is that any article we publish must have confirmed sources,” assured María Torres. “The same goes for international news. We work off media that we know use the same guidelines. When we’re the ones with the scoop, there’s a research process. We never publish a rumor.” For María, her biggest point of pride is that her magazine is not considered gossip journalism, but a magazine with credibility and even an agenda. “We’ve published many stories that are picked up by newscasts, or in newspapers that cite Quién as the official source. I see that as the brand’s value.”
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-FEATURE-CHISMECITO.indd 47
047
9/17/21 7:58 PM
275M
como la fuente oficial, y creo que ese es el valor de la marca”.
FOLLOWERS Tiene la celebridad más seguida en Instagram: Cristiano Ronaldo. Cristiano Ronaldo’s Instagram following –king of the network.
-CLICK, LIKE, SHAREAl ser una persona pública, estar en los reflectores es parte del paquete, o eso asumimos casi todos. Aunque algunas celebridades mantienen su vida personal muy privada, gran parte de los famosos están conscientes de que al público siempre le interesa saber detalles de sus vidas, y aprenden a lidiar con la prensa y hasta con los paparazzi, muchas veces incluso usándolos a su favor, dando entrevistas o tomándose una sesión de fotos muy favorecedora en el momento indicado
LAS KARDASHIAN Resulta difícil acordarnos de cómo era el mundo antes de que esta familia invadiera la televisión, las revistas y las redes sociales, y es que ahora, 15 años después del estreno de Keeping Up with the Kardashians, no queda duda del papel que han tenido en la cultura pop. Sí, sabemos que mucha gente las detesta, pero no podemos negar que, al abrir por completo las puertas de sus vidas, tomaron control de la narrativa de su fama y sus carreras. De ser “famosas solo por ser famosas”, hoy entre las hermanas pueden presumir ser diseñadoras de moda, empresarias de marcas de skincare y tequila y, por supuesto, multimillonarias. It’s hard to remember the world before this family was all over T.V., magazines, and social media. Now, 15 years after the premiere of Keeping Up with the Kardashians, there’s no question as to their influential role in pop culture. Yes, we know lots of people can’t stand them, but there’s no denying that, by completely opening the door to their lives, they took control of the narrative of their fame and their careers. From being “famous for being famous,” the sisters today can boast being fashion designers, owners of their own skincare and tequila lines, and of course, multimillionaires.
048
-CLICK, LIKE, SHAREWhen you’re a public figure, being in the spotlight comes with the territory –at least that’s what we all think. While some celebrities keep their personal lives very private, a large number of famous people are aware that the public is always going to be interested in learning details about their lives, and so they learn to deal with the press and even the paparazzi. Many times they’ll even use it to their advantage, giving interviews or doing a flattering photo shoot timed to boost their image. Now, they have a new tool at their fingertips: social media. With their own Instagram, TikTok, or Twitter accounts, celebrities can directly address their public whenever they want, having more control over their messages and images. They can share an intimate moment with their family, announce the launch of a new album, or make a public apology. This is an enormous shift for the media, as it makes it harder to dig up new, exclusive stories. “The challenge for us as the media is to change every day, knowing that what matters now might not be getting the exclusive, or the first photo, but knowing what stories you’re going to tell that the reader will find enriching or inspiring,” says Torres. Perhaps this development is also a challenge for us, forcing us to become a more demanding public. In the meantime, I’ll be reading about Britney and her engagement ring.
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURE-CHISMECITO.indd 48
9/17/21 8:00 PM
Foto: Tomada del Instagram oficial de Danna Paola, Tomada del Twitter oficial de Shakira, Getty Images, Shutterstock.
LUIS MIGUEL
para mejorar su imagen. Y ahora tienen una nueva herramienta al alcance de sus manos: las redes sociales. Desde sus propias cuentas de Instagram, TikTok o Twitter, los famosos pueden dirigirse directamente a su público en el momento que quieran y tener mejor control de sus mensajes y sus imágenes; pueden compartir un momento íntimo con su familia, anunciar el lanzamiento de un disco nuevo o dar una disculpa pública. Este es un cambio enorme para los medios, pues es más difícil encontrar historias nuevas y exclusivas. “El reto para nosotros es transformarnos todos los días como medio y saber que a lo mejor lo importante ya no es la exclusiva, o la primera foto, sino saber qué historias vas a contar, qué es enriquecedor o inspirador para el lector”, cuenta María. Tal vez esta evolución también sea un reto para nosotros, y nos obligue a convertirnos en un público más exigente. Por lo pronto, me voy a leer sobre Britney y su anillo de compromiso.
“Es el personaje Quién por excelencia,” asegura María Torres, editora de la publicación. Y es que todo lo que haga Luis Miguel es noticia, siempre. Si va a estrenar disco, si sale de gira, a dónde se fue de viaje, con quién está saliendo, si desaparece y reaparece y, por supuesto, los aspectos más oscuros de su vida, como sus problemas financieros y familiares. Luis Miguel es extremadamente reservado y es muy raro que hable sobre su vida personal, lo cual solamente alimenta nuestra curiosidad, además de su evidente estatus como el máximo ídolo musical en México. ¿Alguien más ha merecido ser llamado El Sol? Sobra decir que esperamos con ansias la temporada final de la serie en Netflix, que se estrena a finales de este mes. “He’s the ultimate cover boy,” assures María Torres, editor of Quién magazine. The thing is, anything Luis Miguel does is news, always. Whether it’s that he’s coming out with a new album, going on tour or on vacations, dating someone new, disappears only to reappear, and of course, the darkest parts of his life, like his financial and family troubles. Luis Miguel is extremely reserved and he very rarely talks about his personal life, which only feeds our curiosity, and his status as the top musical idol in Mexico goes without saying. Has there ever been anyone else worthy of being called El Sol (the sun)? It goes without saying that we can’t wait for the final season of the Netflix series based on his life, premiering at the end of the month.
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-FEATURE-CHISMECITO.indd 49
049
9/17/21 8:06 PM
AIR-98-FEATURES-AMALIA HERNÁNDEZ.indd 50
9/17/21 10:09
THERE WILL BE
Desde su fundación hace casi 70 años, el Ballet Folklórico de México, fundado por Amalia Hernández, se ha convertido en un referente de nuestro país. Hoy celebramos su regreso al escenario más imponente de México. Since it was first established nearly 70 years ago, the Ballet Folklórico de México, founded by Amalia Hernández, has become a Mexican icon. Today we celebrate its return to Mexico’s most dazzling stage.
DANCING POR BY ISSA PLANCARTE FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL
AIR-98-FEATURES-AMALIA HERNÁNDEZ.indd 51
9/17/21 10:07
E
El voto femenino ni siquiera existía en nuestro país y Amalia Hernández Navarro ya había fundado una pequeña compañía de danza. Un par de años después, su pasión por el arte y el folclore mexicano la hizo llegar a la televisión –para emitir una coreografía nueva cada semana– y le abrió las puertas de Bellas Artes para que se presentara ahí cada domingo. Desde 1959, solo en dos ocasiones ha bajado la cortina de cristal Tiffany. La primera debido al sismo de 1985 y, posteriormente, por la pandemia que silenció el escenario por 15 meses. Hoy, el Ballet Folklórico de México está de vuelta, justo para celebrar los 60 años de su nombramiento como la mejor compañía del mundo por parte del Premio de las Naciones.
Women didn’t even have the right to vote in Mexico, yet, Amalia Hernández Navarro had already founded a small dance company. A couple years later, her passion for art and Mexican folklore brought her to television, where she shared new choreography each week, opening the doors to Mexico’s Fine Arts Palace where she would present every Sunday. Since 1959, the theater’s Tiffany glass curtain has only been lowered twice. The first time was because of the 1985 earthquake and, later, due to the pandemic that silenced the stage for 15 months. Today, the Ballet Folklórico de México is back, just in time to celebrate 60 years since being recognized as the world’s best dance company by the Nations Prize.
WHIRL BALLERINA, WHIRL
“Sones Antiguos de Michoacán [Old Sones of Michoacán] was Amalia’s first stage production,” says the ballet’s general manager, Salvador López. “She worked on it with a lot of care because it’s what marked the company’s origin and style. It’s a highly complicated technical dance calling for training in Mexican folk dance techniques like faldeos (skirt whirling) and zapateado (rhythmic stomping), as well as contemporary classic techniques.” Later, she started to put together choreographies with different dances like those of Zacatecas and Guerrero. “She spent many years working on Jalisco and it’s considered her work. In a third stage, she started with pre-Hispanic dances. I’d say that the Maya dance is a masterpiece. In her final stage, she created a carnival dance in Tlaxcala,
“La primera obra de Amalia fue ‘Sones antiguos de Michoacán’”, relata Salvador López, director general del ballet. “Ella la acuñaba con mucho cariño porque fue lo que marcó el inicio y el estilo de la compañía con una danza de alta complejidad técnica, que requiere formación de técnicas de folclore de faldeos y zapateado, y también una técnica clásica contemporánea”. Posteriormente, comenzó a montar coreografías sobre distintas danzas como Zacatecas y Guerrero. “A Jalisco le dedicó muchos años y esa considero que es su obra. En una tercera etapa comenzó con danzas prehispánicas, me parece que ‘Los mayas’ es una obra maestra. En su última etapa hizo una danza de carnaval en Tlaxcala, Navidades en Mé052
WHIRL BALLERINA, WHIRL
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURES-AMALIA HERNÁNDEZ.indd 52
9/17/21 10:12
AMALIA
« C O N S U O B R A , A M A L I A LO G R A R E SA LTA R L A E S E N C I A D E N U E S T R A C U LT U R A , TA N TO P R E H I S PÁ N I CA C O M O P R O D U C TO D E L M E S T I Z A J E ». « A M A L I A M A N AG ES T H R O U G H H E R WO R K TO H I G H L I G H T T H E ES S EN C E O F O U R C U LT U R E, B OT H P R E - H I S PA N I C A N D A P R O D U CT O F B L EN D O F CO U N T R I ES.» S A LVA D O R L Ó P E Z
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-FEATURES-AMALIA HERNÁNDEZ.indd 53
053
9/17/21 10:11
« CA DA G I R A H A T E N I D O U N A C O N N OTAC I Ó N I M P O R TA N T E C O M O E M BA JA D O R Y P R O M OTO R D E L A C U LT U R A D E M É X I C O ».
xico –que se presenta actualmente en el Castillo de Chapultepec y que no concluyó–, del cual tomamos fragmentos para hacer una adaptación”, explica López, quién además es nieto de Amalia. El Ballet Folkórico de México ha recibido una serie de reconocimientos y premios, lo que le ha permitido actuar en recintos reservados a la danza clásica y la ópera como el Carnegie Hall en Nueva York o el Kennedy Center en Washington. En 1984 fue el único grupo mexicano que se presentó en China durante dos meses en su apertura cultural. Una década después agotaron funciones por un mes en el Palacio de los Congresos en París. Desde entonces, sus coreografías han maravillado a espectadores en el Kremlin, en los castillos de España, en Berlín, Israel y Australia, por mencionar algunos. Pero el legado de Amalia no termina ahí. También realizó coreografías para ópera, películas de la época de oro del cine nacional e incluso para Disney on Ice. “Fue una gran impulsora de la danza contemporánea en México, trajo a grandes coreógrafos como Alvin Ailey, Martha Graham y Geoffrey Holder. También tuvo una compañía de danza clásica que se llamó México 70 para promover un ejercicio dancístico brutal. Fue vanguardista en cuanto a expresión, técnicas teatrales y tecnología, trajo al iluminador de mayor prestigio en Nueva York y donó los equipos a Bellas Artes. Siempre estaba un paso adelante de todos los demás. Esta visión permitió que el ballet siempre estuviera generando nuevos proyectos y predicó con el ejemplo en términos de disciplina, eso es lo que ha permitido que la compañía subsista”, comenta López en entrevista exclusiva para Aire.
THE SHOW MUST GO ON
La pandemia ha provocado grandes cambios en el Ballet Folklórico. Lo primero que nota el espectador –además de la capacidad reducida de asientos en Bellas Artes– son las medidas de segu054
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURES-AMALIA HERNÁNDEZ.indd 54
9/17/21 10:13
« E AC H TO U R H AS H A D A N I M P O R TA N T CO N N OTAT I O N AS A N A M BAS SA D O R A N D P R O M OT E R O F T H E C U LT U R E O F M E X I CO.» S A LVA D O R L Ó P E Z
Navidades en México (Christmas in Mexico), which is currently presented at Chapultepec Castle and remains unfinished. We took fragments of it in order to come up with an adaptation,” explains López, who is also Hernández’s grandson. The Ballet Folkórico de México has received a series of acknowledgements and prizes, which has been its ticket to perform at venues reserved for classical dance and opera like New York’s Carnegie Hall and the Kennedy Center in Washington, D.C. In 1984, they were the only Mexican group to perform in China during its two months of cultural opening. A decade later, they were selling out performances for a month at the Palais des Congrès in Paris. Since then, her choreography has dazzled audiences at the Kremlin, in Spanish castles, in Berlin, Israel, and Australia, to name a few. But Amalia’s legacy doesn’t end there. She also designed choreography for the opera, Mexico’s Golden Age of Cinema, and even Disney on Ice. “She was a wonderful promoter of contemporary dance in Mexico, bringing in great choreographers like Alvin Ailey, Martha Graham, and Geoffrey Holder. She also had a classical dance company called México 70 to promote a tremendous dance exercise. It was avant-garde in terms of expression, theatrical techniques, and technology (bringing in New York’s most prestigious lighting technician and donating the equipment to the Fine Arts Palace). She was always one step ahead of the rest. This vision ensured that the ballet was always coming up with new projects and led by example in terms of discipline, which is why the company subsists,” said López in an exclusive interview with Aire.
THE SHOW MUST GO ON
The pandemic has brought major changes to the Ballet Folklórico. The first thing audiences will notice –aside from the reduced seating capacity at Bellas Artes (Mexico City’s Fine Arts Palace)–, are the safety measures taken by the dancers. “We’re the only dance group of this size A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-FEATURES-AMALIA HERNÁNDEZ.indd 55
055
9/17/21 10:13
HERN ridad de los bailarines. “Somos el único grupo de danza de este tamaño que ha regresado en México y en muchos otros países, creo que es un parteaguas para las artes escénicas. Yo exagero las medidas, por ejemplo el uso de caretas y cubrebocas es aportación nuestra, al igual que el uso de acrílicos para que los músicos toquen detrás de ellos. Bailar así disminuye la capacidad aeróbica, incrementa el esfuerzo y dificulta las coreografías. Esto ha trastocado también los ensayos, no se realizan presencialmente, todo se hace en línea, salvo excepciones y en ese caso se hace al aire libre”, comenta el director. Previo a la pandemia, el Ballet Folklórico constaba de 120 bailarines divididos en tres compañías –primera, segunda y experimental–, y ahora varía entre 65 y 70. “El ballet requiere no solamente de una formación de las técnicas de folclore de faldeos y zapateado, la obra en general de Amalia Hernández requiere una técnica clásica contemporánea y un trabajo de espalda y hombros muy importante que no tiene ninguna otra compañía en el mundo, me atrevo a decir. Es una escuela continua porque todos están constantemente aprendiendo y adaptándose a un estilo, una dinámica y una disciplina poco vista en las compañías de danza. Además de las técnicas ya mencionadas, nosotros sumamos expresión teatral, interpretación y danza contemporánea que tiene una plasticidad importante”. Todo este esfuerzo ha valido la pena para mantener el ballet en escena. “La compañía logra una conexión con diferentes culturas mediante un idioma universal. Enrique Krauze lo ha llamado un mural viviente mexicano y Stravinsky decía que estaba tan impresionado que después del ballet, veía a México de manera distinta. Una vez que lo presencias, es más fácil entender su aportación. Me siento afortunado de darle continuidad a su obra”, concluye el nieto de la gran Amalia Hernández. 056
that has come back in Mexico and in many other countries. I think it’s a watershed moment for the performing arts. I take extra precautions. For example, the use of face shields and mouth covers is our idea, as well as the use of acrylic panels in the orchestra pit. Dancing in these conditions means reduced aerobic capacity, increased effort, and makes the choreography harder. It has also impacted rehearsals, which aren’t held in person. Everything is done online, with some exceptions, and in that case it’s outdoors,” says the director. Before the pandemic, the Ballet Folklórico consisted of 120 dancers divided into three companies: first, second, and experimental. Now, there are between 65 and 70 dancers. “Our ballet requires not only a training in the folklore techniques of skirting and zapateado, the work of Amalia Hernández in general requires a contemporary classical technique and a very important back and shoulder work that no other company in the world has, I dare say. Is a continuous school because everyone is constantly learning and adapting to a style, a dynamics and a discipline little seen in dance companies. In addition to the techniques already mentioned, we add theatrical expression, interpretation and contemporary dance that has an important plasticity ”. All this extra effort is worth it in order to be able to keep performing. “The company succeeds in connecting with different cultures using a universal language. Enrique Krauze called it a living Mexican mural, while Stravinsky said he was so impressed that he saw Mexico in a different light after watching the ballet. Once you see it, it’s easier to understand what she’s given us. I feel very lucky to be continuing her work,” concludes the grandson of the great Amalia Hernández.
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURES-AMALIA HERNÁNDEZ.indd 56
9/17/21 10:31
RNÁNDEZ « S T R AV I N S K Y D E C Í A Q U E D E S P U É S D E L BA L L E T… V E Í A A M É X I C O D E M A N E R A D I S T I N TA ». « S T R AV I N S K Y SA I D T H AT A F T E R T H E BA L L E T... H E SAW M E X I CO I N A D I FFE R EN T WAY.» S A LVA D O R L Ó P E Z
AIR-98-FEATURES-AMALIA HERNÁNDEZ.indd 57
9/17/21 10:40
@STO ES UN CLUB El cronista deportivo Rodolfo Landeros y el futbolista Miguel Layún luchan por mantener 19esports como el equipo de e-sports más importante del país. Sports reporter Rodolfo Landeros and soccer player Miguel Layún are fighting to make sure 19esports is Mexico’s number one e-sports team.
058
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURES-E-GAMING.indd 58
9/17/21 18:59
POR BY ENRIQUE NAVARRO
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-FEATURES-E-GAMING.indd 59
059
9/17/21 18:59
ESTADIOS LLENOS, MILES Y MILES DE PERSONAS
Packed stadiums, thousands upon thousands of people watching the competitors, fans with their eyes glued to every move made in the arena, trophy winners taking home million-dollar prizes, global recognition, and leagues in Asia, Europe, the United States, and now, Mexico. No, we’re not talking about conventional sports. This is e-sports, online sports in videogame format with breathtaking figures: It’s estimated that the industry raked in 170 billion dollars in 2020, with 988 million in Mexico alone. Naturally, if there are sports, Mexico is there. Miguel Layún and Rodolfo Landeros are presidents of 19esports, representing Mexico in competitions with the U.S., Canada, Mexico, Costa Rica, and Spain. The goal is to make it to Worlds, the League of Legends World Championship where only the world’s best may play. When it comes to stadiums and tournaments, Miguel and Rodolfo were already experts. The former is a soccer player who’s played on Mexico’s América, Rayados and National teams, and the other, a sports
060
Miguel Layún y Rodolfo Landeros se conocieron en 2013. Miguel Layún and Rodolfo Landeros met in 2013.
Fotos: cortesía 19esports y Shutterstock
viendo a los competidores, fanáticos atentos a cada movimiento en la arena, sumas millonarias para quienes levantan los trofeos, reconocimiento mundial y ligas en Asia, Europa, Estados Unidos y ahora México. No, no hablamos de deportes convencionales sino de los e-sports, deportes en línea y en formato de videojuego con números apabullantes: se estima que en 2020, la industria generó 170,000 millones de dólares, de los cuales 988 millones corresponden al país. Y claro, donde hay deporte está México. Miguel Layún y Rodolfo Landeros son los presidentes de 19esports, representativo nacional que ya compite en justas de Estados Unidos, Canadá, México, Costa Rica y España, y cuya meta es llegar a Worlds, campeonato mundial de League of Legends que solo admite a los mejores del mundo.
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURES-E-GAMING.indd 60
9/20/21 07:42
En cosa de estadios y torneos, Miguel y Rodolfo ya eran expertos; uno como futbolista del América, Rayados de Monterrey y la Selección Nacional, y el otro como cronista deportivo y host de Fox Deportes. Pero en el último año han volcado esfuerzos para consolidar y mantener a su equipo como el más grande del país. El primer video“Nosotros no dejamos de ser un equipo mexijuego que compartieron Miguel cano y queremos ser líderes en la industria en la y Rodolfo fue en esfera latinoamericana, pero también exploramos el show Gamers tener divisiones en otros rincones. Ha sido muy graElite. The first videogames shared tificante ver los frutos que hemos cosechado en solo by Miguel and Ro- un año. Ha sido un esfuerzo increíble por parte de dolfo were on the todos”, explica Rodolfo Landeros. T.V. show Gamers “México aún no está tan profesionalizado el Elite. mundo de los e-sports. Nos hemos encontrado ese gran reto, pero creemos muchísimo en el potencial de jóvenes que tienen ese talento para jugar a los videojuegos y, sobre todo, en una industria que en el plano mundial ha mostrado un profesionalismo muy importante. Simplemente buscamos la forma de ser una organización importante en el país para después serlo a nivel internacional”, añade Layún.
170,000 M ILL ONE S DE D ÓLA R E S GENER A LA INDUSTR I A DE V IDE O J U E G OS. THE VIDEOGAME INDUSTRY BRINGS 170 BILLION DOLLARS IN REVENUES.
TODO POR EL EQUIPO
La principal diferencia entre el deporte convencional y los e-sports, según Miguel Layún, es la facilidad para desarrollar diferentes eventos, torneos y activaciones en todo el mundo y en tiempo real, debido a que todo se puede jugar en línea. “Eso facilita muchas cosas: puedes hacer un evento con clubes de Europa sin ningún problema, los torneos se pueden celebrar sin importar la pandemia. De ahí en fuera
reporter and host of Fox Deportes. But in the last year, they’ve put their efforts into establishing and maintaining the largest e-sports team in Mexico. “We’re still a Mexican team and we want to be industry leaders throughout Latin America, but we’re also exploring the possibility of having divisions elsewhere. It’s been quite gratifying to see the fruits of our labor in the course of just one year. Everybody’s put in such incredible effort,” explains Rodolfo Landeros. “The world of e-sports is not quite so professional in Mexico yet. We’re facing that hurdle, but we believe firmly in the potential of young people with the talent to play videogames and, especially, an industry that has displayed a high degree of professionalism worldwide. We’re simply looking for the way to be Mexico’s largest organization before moving on to the world,” adds Layún.
IT’S ALL FOR THE TEAM
According to Miguel Layún, the main difference between conventional sports and e-sports is the ease of being able to have several different events, tournaments, and activations going on throughout the world, in real time, thanks to the fact that everything is played online. “That makes things a lot easier: you can compete against European clubs with no problem. Tournaments can be held despite the pandemic. From there on out, everything else is pretty much the same. Simply put, financially speaking, conventional sports are in a giant bubble and e-sports are starting to grow,” says the Águilas A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-FEATURES-E-GAMING.indd 61
061
9/17/21 18:42
Rodolfo Landeros ha sido gamer desde que tiene uso de razón. Rodolfo Landeros has been a gamer for as long as he can remember.
LEVANTAR EL COLOSO
19esports tiene participación en torneos de FIFA, Valorant, Call of Duty y PUBG Mobile, entre otros, y el trabajo de los socios es poner a su club en lo más alto de cada división. Rodolfo pone como ejemplo al Real Madrid que, además del equipo de LaLiga Santander, tiene un equipo femenil, otro más de basquetbol y un canal de televisión. “Y nosotros somos una organización que funciona como un club: cada videojuego es como si fuera un deporte. Cada división tiene a su grupo de jugadores, cada equipo tiene a su entrenador y su manera de trabajar”. En ese sentido, el futbolista y el comentarista tienen ya una meta fija. Crear las instalaciones adecuadas para albergar al club. “Queremos hacer el primer gaming center en el país, pero 062
defender. In Mexico, at least 70 million people consider themselves videogame players. Not only do they play, they watch the major events. In 2020, 11 million people watched at least one e-sports tournament and 8.4 million took part in an industry event. That’s not to say that anybody can be one of the best. “Anybody can be a gamer, but being a pro gamer implies much more time: training, constant pressure, getting results, and goals,” explains Landeros. Of course, good players are discovered. Like any sports club, you have to scout them, equip them, and train them. 19esports already has names like Alushe, Villamore3, and PUBG Mobile star Natalia Gaming.
RAISING THE COLOSSUS
19esports has stakes in FIFA, Valorant, Call of Duty, PUBG Mobile, and other tournaments. The members’ job is to get their club to top of each division. Rodolfo offers Real Madrid as an example. It has a women’s league, a basketball team, and a T.V. channel all in addition to LaLiga Santander. “And we’re an organization that acts as a club: each videogame is like its own sport. Each division has its team of players; every team has its trainer and way of working.” In that regard, the soccer player and commentator have a fixed goal: creating the right facilities for housing a club. “We want to have Mexico’s first gaming center, and to do it right. It’s something that’s very clear to us,” explains Layún. “We’ve looked into the possibility of getting into private investment, but we’d only be able to do that if we can also deliver worthwhile assets to possible investors. We believe we’ve got to keep working on everything we’ve got kicking around our heads and on paper, and bring it to fruition
Fotos: Shutterstock y Andrea Anaya / Locación: Mexico City Marriott Reforma.
todo es muy similar; solo que el deporte convencional se encuentra en una burbuja muy importante en el tema económico y los e-sports están empezando a crecer”, considera el defensa de las Águilas. En México, al menos 70 millones de personas se consideran usuarios de videojuegos. Y no solo los practican, sino que siguen los grandes eventos. En 2020, 11 millones de personas vieron algún torneo de e-sports y 8.4 millones participaron en algún evento de la industria. Pero eso no quiere decir que cualquiera pueda ser uno de los mejores. “Cualquiera puede ser gamer, pero ser un pro-gamer implica mucha más dedicación: entrenamientos, presión constante, tener resultados, objetivos”, explica Landeros. Y por supuesto que si se encuentran buenos jugadores, como en cualquier club deportivo, hay que ficharlos, equiparlos y entrenarlos. 19esports ya tiene nombres como Alushe, Villamore3 y Natalia Gaming, estrella de PUBG Mobile.
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURES-E-GAMING.indd 62
9/17/21 18:42
70 M IL L ONE S DE PERSONAS SE C ONSIDER A N USUA R IOS DE V IDE O J U E G OS EN M ÉX IC O. 70 MILLION MEXICANS CONSIDER THEMSELVES VIDEO GAME PLAYERS.
de buena forma. Es un tema que traemos con una idea muy clara”, explica Layún. “Hemos analizado la posibilidad de abrirnos a inversión privada y solo lo podemos hacer si también podemos entregar activos interesantes a los posibles inversionistas”. “El gaming center es de nuestras prioridades”, suma Landeros, “pero queremos hacerlo de la mejor manera. Entendemos que hay una pandemia de por medio y por eso no queremos apresurarlo”. Una parte muy importante de los e-sports son los streamings, que podrían considerarse como la transmisión de partidos de deportes convencionales, pero a través de redes sociales. “Queremos seguir mejorando en la creación de contenido. Es un nicho muy grande en el que la gente está ávida de encontrar cosas que le diviertan para pasar sus ratos libres. Y en la competencia, día a día estamos buscando los mejores equipos para confirmar, con algún logro deportivo, el gran trabajo que hay detrás”, cuenta Layún.
PORTAR LA CASACA
El jersey oficial de 19esports ya es una realidad en las consolas. FIFA 2021 lo tiene como atuendo elegible para los usuarios. “Ya está nuestra indumentaria ahí. Es de los mejores logros que hemos tenido”, dice Landeros. “Eso fue un sueño hecho realidad. Tenemos poco tiempo trabajando con 19 e-sports pero lo hemos hecho de una forma muy intensa, con muchísima pasión y son esos logros que te llenan de satisfacción. Es una forma de demostrarle al mundo de los e-sports que venimos en serio”, festeja Miguel Layún.
so our organization can be that much more solid.” Adds Landeros: “The gaming center is one of our priorities, but we want to do it right. We know there’s a pandemic going on, and that’s why we don’t want to put too much pressure on the subject.” Streaming is a major part of e-sports. Think of it like broadcasting conventional sports games, only on social media. “We want to keep improving content creation. It’s a huge niche where people are hungry for new ways to have fun in their free time. In the competition, day after day we’re looking for the best teams to confirm –through some sporting achievement– all the great work that’s gone into them,” says Layún.
SPORTING THE UNIFORM
The official 19esports jersey is already a reality on consoles. FIFA 2021 lets users pick it as an outfit. “Our uniforms are there. It’s one of our greatest achievements to date,” says Landeros. “That was a dream come true. We haven’t had 19e-sports for very long, but it’s been very intense and full of passion. Those are the achievements that fill you will satisfaction. It’s a way to show the world that e-sports are the real thing,” remarks Miguel Layún. A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-FEATURES-E-GAMING.indd 63
063
9/17/21 19:00
SUSCRÍBETE
$199*
$499*
INCLUYE: 3 ediciones impresas
6 ediciones impresas
CLAVE: EXPOCT3M21
INCLUYE:
CLAVE: EXPOCT6M21
$749* INCLUYE:
12 ediciones impresas CLAVE: EXPOCTO21
CONTÁCTANOS
(55) 9177 4342, WHATSAPP: (55) 14103361 o ingresa a http://tienda.grupoexpansion.com/ y haz tu compra en línea ó escríbenos a servicioaclientes@grupoexpansion.com Promoción válida del 1 al 31 de octubre de 2021. La oferta sólo aplica para suscriptores nuevos dentro de la República Mexicana. Si ya eres suscriptor, pregunta por nuestras promociones de renovación. *Precio con renovación automática. Términos y condiciones: http://tienda.grupoexpansion.com/pages/terminos-y-condiciones
suscripciones Untitled-5 1 elle y quien.indd 4
20/09/21 19:25 18:18
FEATURE S
POR
BY CRISTINA ALONSO
Foto: Cortesía
TERCERA LLAMADA
El regreso de Broadway trae una de las más necesarias señales de optimismo al mundo del entretenimiento: se trata del musical Come From Away, y el actor Caesar Samayoa nos cuenta cómo se prepara para volver al escenario. Broadway’s comeback means the return of one of the signs of optimism the entertainment world needs most right now: it’s the musical Come From Away. Actor Caesar Samayoa tells us how he’s getting ready to return to the stage
AIR-98-FEATURES-3RA LLAMADA.indd 65
9/17/21 1:06 PM
C
Caesar Samayoa iba de camino al teatro Gerald Schoenfeld en Manhattan cuando recibió el mensaje de texto del gobierno de Nueva York: “Broadway va a cerrar”. Desorientado, el actor del musical Come From Away decidió emprender el camino de regreso a su casa en Brooklyn a pie. “Me encontré en un restaurante con mi pareja para cenar, y estábamos cenando en la barra. El bartender me dijo, ‘lo siento, amigo, debe ser horrible,’” cuenta. Faltaban pocos días para que la ciudad entera enfrentara el mismo destino. “Pasó de ser una ciudad viva a que no hubiera nada”. Como el resto de los habitantes de Nueva York, Caesar pasó las siguientes semanas en una gran incertidumbre. Estar físicamente lejos de su compañía teatral fue un reto enorme, pues él ha sido parte de Come From Away desde su concepción hace cinco años. “La gente de la compañía ha sido mi familia, nos hemos acompañado a lo largo de matrimonios, nacimientos, muertes,” cuenta. “Había actores que iban a tener sus últimos shows esas semana y todo se detuvo, ni siquiera pudimos despedirnos”. El musical nació en La Jolla, California, y está basado en la historia real de 7,000 pasajeros que se quedaron varados en un pueblo de Newfoundland el 11 de septiembre de 2001, cuando el espacio aéreo de Estados Unidos se cerró tras los ataques del World Trade Center. Durante esa noche, gente de distintas culturas no solamente se enfrentaba a la tensión de su propio destino incierto, sino a una crisis mundial que se desarrollaba en tiempo real. Para darle vida esta historia, llena de humanidad y compasión, los canadienses Irene Sankoff y David 066
¡AL TEATRO! COME FROM AWAY REGRESÓ AL ESCENARIO EL 21 DE SEPTIEMBRE. COME FROM AWAY CAME BACK ONSTAGE ON SEPTEMBER 21.
Caesar Samayoa was on his way to the Gerald Schoenfeld Theater in Midtown Manhattan when the text message came from the governor of New York: “Broadway is going to close.” Totally taken off guard, the Come From Away actor decided to make the return trip to his Brooklyn home on foot. “I ended up in a restaurant with my partner for dinner and we were dining at the bar. I remember that the bartender told me, ‘Sorry, man, it must be terrible,’” he shares. It would be just a few days more before the entire city was facing the same fate as the theater industry. “It went from being a vibrant city to one in absolute silence.” Like the rest of New Yorkers, Caesar spent the following weeks in great uncertainty. Being physically distant from his theater company was an enormous challenge, as he had been part of Come From Away since it was first conceived of five years ago. “People from the company have been my family. We’ve been there for each other for marriages, babies, funerals,” he shares. “There were actors that were going to have their last shows in those weeks and everything got put on hold, we couldn’t even say goodbye.” The musical was born in La Jolla, California, and is based on the true story of 7,000 airplane passengers stranded in a small town in Newfoundland on September 11, 2001, due to the U.S. closing its airspace after the attacks on the World Trade Center. That night, people from different cultures not only had to deal with the tension of their own uncertain fate, but a global crisis that was taking place in real time. In order to bring to life this story full of compassion and humanity, Canadians Irene Sankoff and
Fotos: Cortesía
FEATURES
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURES-3RA LLAMADA.indd 66
9/17/21 1:07 PM
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/09/21 15:54
FEATURES
«TO D O S N O S V E Í A M O S I G UA L , P E R O A H O R A S O M O S D I F E R E N T E S ». «W E A L L LO O K ED T H E SA M E, B U T W E’R E D I FFE R EN T T H A N W E W E R E.» “ S O M E T H I N G ’ S M I S S I N G ”, C O M E F R O M AWAY
David Hein wrote the script while Christopher Ashley directed. “It’s a story of New York and a lot of people who were impacted by 9/11 tend to come here, family members and first responders,” says Caesar. “I miss it so much. I can’t believe we’re coming back.”
Hein se encargaron del libreto, mientras que Christopher Ashley estuvo a cargo de la dirección. “Es una historia de Nueva York, y suele venir mucha gente que estuvo afectada por 9/11. Ya sea familias, o miembros de los equipos de emergencia”, cuenta Caesar. “¡Lo extraño tanto! No puedo creer que vamos a regresar”.
De lejos y de cerca
Durante los meses de confinamiento, Caesar y la compañía se mantuvieron en contacto constante, y a pesar de las incontables dificultades de la pandemia, afirma que ha encontrado bendiciones también. “Me encanta que la gente de la industria creativa siempre encuentra maneras nuevas de hacer las cosas”. En su caso, surgieron oportunidades de dirigir un musical y dar clases alrededor del mundo gracias a Zoom, cosas que jamás pensó que haría. Además, la compañía se reunió para grabar Come From Away para Apple TV+ (disponible a partir del 10 de septiembre). “Me di cuenta de cuántas cosas se me habían olvidado”, comparte, “pero es buena oportunidad de reaprender e integrar las nuevas experiencias que hemos tenido en este año y medio”. Recuerda en especial la canción “Something’s Missing”, que habla sobre cómo los personajes regresan a sus vidas normales y se dan cuenta de que algo ha cambiado. “Creo que la primera vez que la cantamos en el ensayo no pudimos terminarla, fue muy emocional. ¿Cómo regresas al mundo ahora que las cosas están abriendo de nuevo?” Para Caesar, que interpreta a Kevin J. y Ali, además de otros personajes (hay 12 actores en escena, y cada uno tiene entre seis y ocho papeles), es importante prestar el punto de vista a personas que están llegando a una comunidad que les abre las puertas, sobre todo al pensar que la obra volverá al escenario unos días después del vigésimo aniversario de los ataques del 9/11. “Es un honor que sigamos aquí para el aniversario. Siempre hemos querido honrar a quienes fueron afectados, y salir ahora con estos mensajes de apertura y bondad es totalmente necesario”, asegura. “Queremos recordarle a la gente que, en el fondo, todos queremos ayudarnos unos a otros”. 068
For the months of lockdown, Caesar and the company stayed in touch. Despite the pandemic’s countless difficulties, he recognizes that it hasn’t been without its blessings. “I love that people in the creative industry always find new ways to do things.” In his case, there were opportunities to direct a musical and teach classes around the world thanks to Zoom, things he never thought he’d do. Besides, the company got together to film Come From Away for Apple TV+ (available starting September 10th). “I realized how many things I had forgotten,” he shares, “but it’s a good time to relearn and integrate new experiences we’ve had during this year and a half.” He especially recalls the song “Something’s Missing,” which talks about how the passengers returned to their normal lives and realized that something had changed. “I think the first time we sang it at rehearsal we couldn’t get through it, it was so emotional. How do you return to the world now that things are opening up again?” For Caesar, who plays Kevin J. and Ali, as well as other characters (the musical has 12 actors on stage, with each actor playing up to six or eight roles), it’s important to be able to lend the perspective of people who are coming to a community that has opened its doors to them, especially considering that Come From Away will return to the stage a few days after the twentieth anniversary of the 9/11 terrorist attacks. “It’s an honor to still be here for the anniversary. We’ve always wanted to honor those who were affected and coming out with these messages of openness and kindness is just what we need right now,” he assures. “We want to remind people that, deep down, we all just want to help each other out.”
Fotos: Cortesía
Near and Far
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURES-3RA LLAMADA.indd 68
9/17/21 1:11 PM
B E S P O K E
PRIM
UN LUGAR
para viajar al pasado Entre paredes llenas de historia, mucha vegetación y un estilo arquitectónico porfiriano, emerge Proyecto Público Prim, un espacio único.
L
Inside history-filled walls, plenty of vegetation and Porfirian-style architecture comes Proyecto Público Prim, a place like no other.
ocalizado en la icónica e histórica colonia Juárez, Proyecto Público Prim es uno de los espacios para celebraciones más emblemáticas de la Ciudad de México. Su encanto proviene tanto de su historia como de su bella arquitectura. Se trata de dos casonas de la época pofiriana que conservan su imagen intacta. Los techos de doble altura, las paredes desgastadas, el patio central y unas majestuosas escaleras son los elementos más llamativos de este espacio. Además su increíble y basta vegetación vuelve a este spot a la vida convirtiéndolo en el sitio ideal para cualquier celebración. En Proyecto Público Prim cualquier evento brilla con luz propia debido a que es totalmente personalizable, permitiendo que cada celebración refleje una distinta personalidad. Por eso es el escenario ideal para una boda íntima donde sea posible mezclar creatividad, cultura e historia. Proyecto Público Prim es el lugar perfecto para crear nuevas memorias y permitir que sus muros continúen guardando historias a través del tiempo.
L
ocated in Mexico City’s iconic, historic Juárez neighborhood, Proyecto Público Prim is one of the city’s most iconic celebrations spaces. Its charm derives in equal parts from its history and stunning architecture. Two Porfirian-era mansions with intact facades provide the space. The double-height ceilings, worn walls, central courtyard, and majestic stairways are the place’s most attractive features. Not to mention the incredible and abundant vegetation that brings the place to life, making it the perfect spot for any celebration. At Proyecto Público Prim, any event is sure to be its own success thanks to the fact that it’s totally customizable, so that each celebration reflects a different personality. That’s what makes it the perfect stage for an intimate wedding combining creativity, culture, and history. Proyecto Público Prim is the perfect place to make new memories and add to the history stored in its walls over time.
A place that celebrates Mexican traditions, history, and culture
FOTOS: CORTESÍA
Un espacio que celebra la cultura, la historia y las tradiciones mexicanas. www.proyectopublicoprim.com/ ESTE CONTENIDO FUE TRAIDO A TI POR NUESTRO PATROCINADOR EN COLABORACIÓN CON MKT LAB DE GRUPO EXPANSIÓN.
air-98-bespoke-generalprim.indd 1
17/09/21 12:44
Sencilla-Doble ua.indd 1
14/09/21 10:41
FEATURE S
POR
BY ENRIQUE NAVARRO
Fotos: cortesía Amazon Prime Video
VIVIR A FUEGO LENTO
Durante la pandemia, y como chef y anfitrión de la nueva entrega de Pan y Circo, Diego Luna ha descubierto la dicha de cocinar y crecer sin prisa. During the pandemic, and as chef and host of the latest season of Pan y Circo, Diego Luna has discovered the joy of cooking and growing unhurriedly.
AIR-98-FEATURE-PANYCIRCO.indd 71
9/17/21 12:49 PM
FEATURES
F
Flama baja, fuego lento, fuego manso; dejar
que el tiempo y el calor hagan lo suyo sin prisa. Quizá una pizca más de sal, probar de la cuchara, tal vez unas hierbas, el burbujeo. Lo que importa es seguir o corregir de ser necesario, replantearse todo y estar presente, siempre estar presente. Lo mismo en la cocina que en la carrera que en la vida.
“Cocinar lento, y la imagen a la que me remite, es darle su tiempo a las cosas, a tener tiempo para reflexionar, para pensar. La prisa nos trae una cuestión de improvisación que no le hace bien ni a la cocina ni a la vida ni a nada”, dice Diego Luna. El actor porta el mandil con cariño y cocina congruente con su vida en pandemia, y quizá antes. “Sí hay que bajarle al ritmo. No pasa nada si nos lo tomamos con calma, si pensamos las cosas un poquito más, si de vez en cuando decimos que no. No pasa nada. Seguimos y ganamos tiempo para lo esencial, para estar con tu familia, leer, cultivarte en todos sentidos, escuchar las historias de otros”, explica. Cuando Diego toma esta entrevista, el mundo se alinea para ejemplificar lo que dice. Se conecta a la sesión de Zoom mientras camina a la peluquería donde recogerá a uno de sus hijos; habla de la nueva entrega de Pan y Circo, el programa de Amazon Prime Video en el que con pretexto de comer se hace una sobremesa sobre la coyuntura nacional. El actor menciona el entorno, la historia y antropología que viven en los platillos. “Cocinar es partir de la generosidad. Siempre que alguien te da la oportunidad de sentarse a su mesa y te comparte los alimentos y el tiempo, nos recuerda la capacidad de empatizar con el otro, de salir de nuestra burbuja”, dice durante su trayecto. Y la llamada de pronto se interrumpe porque de su lado se escuchan voces felices. Vuelve Diego a la conversación un par de cuadras pero vuelve 072
Low flame, simmer, low heat, letting time and heat do their thing with no rush. Perhaps another pinch of salt, tasting another spoonful, a few herbs, get it bubbling. What matters is to continue or correct as necessary, rethink everything and be present, always be present. It’s the same in the kitchen as in one’s career, as in life. “Slow cooking, and the image it brings to mind, is giving things their due time, having time to reflect, to think. Rushing leads us to a kind of improvisation that doesn’t go well with cooking or in life, or anything,” says Diego Luna. The actor wears the apron affectionately and cooks in line with his life during the pandemic and perhaps before it. “We’ve got to slow down. Nothing bad is going to happen if we do things calmly, if we think about things a little more, if we say no from time to time. Nothing happens. We go on and we buy time for what’s essential, for spending time with your family, reading, cultivating ourselves in every sense, listening to other people’s stories,” he explains. When Diego takes this interview, the stars align to exemplify what he’s saying. He connects to the Zoom session while walking to the hair salon to pick up one of his kids and talks about the new season of Pan y Circo, the Amazon Prime Video series in which, as an excuse to eat, a dinner table discussion is held about the current national situation. The actor talks about the setting, the history, and anthropology that are alive in the dishes. “Cooking means starting from generosity. Whenever someone gives you the chance to sit down at their table and they share their food and time with you, it reminds of the capacity to empathize with the other, of going outside our bubble,” he says as he walks. The call is soon interrupted by cheerful voices at his side. Diego comes back to the conversation
INFO LOS NUEVOS CAPÍTULOS DE PAN Y CIRCO SE LIBERARÁN DE FORMA ESPACIADA, INICIANDO EL 8 DE OCTUBRE. THE LATEST EPISODES OF PAN Y CIRCO WILL BE RELEASED ONE BY ONE, STARTING ON OCTOBER 8TH.
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURE-PANYCIRCO.indd 72
9/17/21 12:59 PM
Sencilla-Doble ua.indd 1
08/09/21 10:38
FEATURES
« C O C I N A R A F U E G O L E N TO E S C O C I N A R C O N T I E M P O PA R A AS I M I L A R LO Q U E E S TÁ PASA N D O ». « S LOW CO O K I N G I S CO O K I N G W I T H T I M E I N O R D E R TO TAK E I N W H AT’S H A P P EN I N G.» DIEGO LUNA a cortar. Su hijo “ahorita anda en muletas y cada tanto me necesita”. Ya lo había dicho antes: ganar tiempo para lo esencial; estar con la familia.
La mesa está servida
Durante el confinamiento, Diego Luna pasó mucho tiempo en la cocina. “Y mira que ya me gustaba... No solo me gusta cocinar sino lo que pasa en las cocinas, el tipo de interacción que se genera. En las fiestas siempre termino en las cocinas; es un lugar especial para mí que habla mucho de dónde estás y las personas que ahí viven”. Frente a los fogones, al candor, el actor reflexionó sobre el ejercicio propio de comer, de las prácticas sostenibles, sustentables y saludables de los platillos que le da a sus hijos. También pensó en la otredad. “Hoy lo que nos pide la existencia, la Tierra, lo que me pide mi familia es ser consecuente. Esa falta de consecuencia y postura es muy peligrosa tanto en lo político como en lo social. Hay que tener una opinión. Hay que buscar el consenso, y para buscar el consenso hay que saber en qué crees”. De ahí que volviera a calentar las sartenes. En la nueva entrega de Pan y Circo, Diego ahora asume el papel de cocinero. Con pretexto de montar una mesa, vuelve a la discusión. Él pone el pan, e invitados como Michelle Bachelet, expresidenta de Chile, ponen el circo. Con un formato híbrido de intercambios presenciales y entrevistas digitales, el actor y chef vuelve a su afición y, sobre todo, al mantra: cocinar es un acto de amor. “La cocina y lo que vamos a compartir es algo que podrías hacer en casa porque es lo que nos ha traído la pandemia: la certeza de que las comidas son en casa. La esencia de esta entrega es que si la comida no la puedo hacer yo no la ponemos en la mesa”, explica sobre el show. También la discusión es un acto de generosidad. Poner en la mesa temas que ayuden al mundo y el país son actos de amor, porque vienen nuevas generaciones que tomarán la sartén por el mango. “Todo lo que dirijo de alguna forma tiene que ver con mi paternidad. Es una parte crucial”, puntualiza Diego y añade: “no podemos vivir en México y seguir conviviendo con un nivel de violencia contra las mujeres como el que vivimos”. A flama baja la cocina, a fuego lento la carrera como a fuego manso la vida. Con tiempo para estar conscientes de qué paso dar. “Hay una parte que he aprendido poco a poco y que agradezco ejecutar, y es que mi trabajo tenga que ver con quién soy, dónde quiero vivir y qué me gusta ver como público: tiene que representar mis intereses, preocupaciones, valores, mi perspectiva en todo sentido. Si estoy haciendo algo que no me atrevería a ver, ¿para qué lo hago?”. 074
a few blocks later but hangs up again. His son “is on crutches right now and needs some help frequently.” He already said it before: buy time for what’s essential, being with the family.
The Table is Served
During lockdown, Diego Luna spent a lot of time in the kitchen. “And I was already a fan. I don’t just like to cook but also what happens in kitchens, the kind of interaction it generates. At parties, I always end up in the kitchen. It’s a special place for me because it says a lot about where you are and the people who live there.” In front of the stoves, the candor, the actor reflected on the act of eating itself and on viable, sustainable, healthy practices in the meals he gives his kids. He also thought about otherness. “Today, what existence, what Earth asks of us, what my family asks of me is to be consistent. The lack of consistency and posture is very dangerous both in politics and in social life. You have to have an opinion. You have to seek consensus, and to seek consensus you have to know what you believe in.” Thus, he picked up the pots and pans. In the new season of Pan y Circo, he returns to the discussion table. He provides the bread and guests like former Chilean President Michelle Bachelet provide the circus. With a hybrid format of in-person and digital interviews, the actor and chef returns to his love, and especially, to the mantra: cooking is an act of love. “Cooking and what we’re going to share is something that you can do at home because that’s what the pandemic has brought us: the certainty that meals are eaten at home. The essence of this season is that if I can’t make the food, we don’t put it on the table,” he explains about the show. Discussion is also an act of generosity. Putting topics on the table that help the world and the country are acts of love because new generations are coming to pick up the pan. “Everything I direct has something to do with me being a father. It’s a crucial part,” says Diego, adding: “We can’t live in Mexico and continue to live with the level of violence against women that we do now.” Low flame in the kitchen, a simmer for the career, and low heat for life. With time to be aware of what steps to take. “There’s something I’ve learned little by little and that I am grateful to be able to implement. It’s that my work has to do with who I am, where I want to live, and what I like to see as part of the audience: it has to represent my interests, my concerns, values, my perspective in every sense of word. If I’m doing something I wouldn’t dare to watch, then what am I doing it for?”.
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURE-PANYCIRCO.indd 74
9/17/21 1:01 PM
Untitled-5 1
20/09/21 19:29
Untitled-5 1
20/09/21 19:31
FEATURE S
POR
BY MARIANA MIJARES
Credito: iStock
GUARDIANES DE LAS TORTUGAS
Proteger a las tortugas que llegan cada año a costas mexicanas es un privilegio y una obligación con nuestros mares. En la Riviera Nayarit es posible ser parte de esta experiencia. Protecting the turtles that arrive to Mexican beaches every year is a privilege and our responsibility to our oceans. In Riviera Nayarit, it’s possible to enjoy this experience.
AIR-98-FEATURES-TORTUGAS EN NAYARIT.indd 77
9/15/21 16:57
FEATURES Pequeñas tortugas caminan hacia el mar. Baby turtles on their way to the ocean.
Every baby sea turtle that is born makes an “imprint” as it Cuando nace una tortuga, cada cría realiza una “impronta” walks across the sand before entering the ocean for the first al caminar sobre la arena antes de entrar por primera vez al time. As a result, years later it will be able to return to the same mar; por eso, años después, regresará a esa misma playa para beach to lay its eggs. This natural process is magical and more poner sus huevos. Este proceso natural resulta mágico, y más so when you witness it firsthand. That’s because you can learn porque al presenciarlo de cerca podemos conocer más sobre las about sea turtles and how you can help them continue propatortugas y contribuir a su sana reproducción. gating around the globe. Entre julio y octubre, las hembras adultas salen a desovar From July to October, adult females come to the shores of the en el Pacífico mexicano; semanas después, de septiembre a noMexican Pacific to lay their eggs. Weeks later, from September viembre, podemos conectar con ellas liberando a sus crías, apoto November, we can commune with them by taking part in a yados siempre por los expertos de un campamento tortuguero. baby sea turtle release, with the help of experts who run the turTodas las especies que nacen en México se encuentran en riestle camps. Every species born in Mexico is at risk and/or in dango o en peligro de extinción, por eso, al visitar un campamento ger of extinction. Thus, by visiting a camp, we can learn about podemos conocer los esfuerzos que se hacen para protegerlas. the efforts being taken in Mexico to protect these species. Una de las principales razones por las que se hicieron neOne of the main reasons the camps became necessary was to cesarios los campamentos fue para contrarrestar el efecto de counter human impact on the beach. “Beaches have been invadlos humanos en las playas. “Las playas han sido invadidas por ed by tourism, meaning that it’s increasingly necessary to orient el turismo, provocando que cada vez sea más necesario orienand educate people to share the beach with different species,” tar y educar para compartir la playa con las distintas especies”, says biologist Juan Hermilo Esparza Venegas, lead technician at considera el biólogo Juan Hermilo Esparza Venegas, técnico the Nuevo Vallarta Camp. The purpose of a turtle camp is to keep responsable del Campamento Nuevo Vallarta. Un campamentrack of turtle nests on the beach, log nesting females, protect to tortuguero tiene el objetivo de llevar un registro de los nidos and monitor development from incubation to eclosion (hatchque las tortugas ponen en las playas, registrar a las hembras ing), and help release the baby turtles. anidadoras, resguardar y monitorear el desarrollo desde la in“We provide protection for the arrival of nesting females and cubación hasta la eclosión (nacimiento de un huevo) y apoyar promote community awareness with environmental education en la liberación de las crías. talks; we also generate key information that serves as a tool for “Protegemos los arribos de hembras y sensibilizamos a la cothe responsible authorities (i.e. Meximunidad con pláticas de educación co’s Department of the Environment ambiental; también se genera inand Natural Resources) to use in enformación para dar herramientas «CADA VEZ ES MÁS NECESARIO vironmental protection,” explains a las autoridades competentes (SEEDUCAR PARA COMPARTIR LA lead technician and veterinarian at MARNAT) aplicables en la conserPlatanitos Camp, Miguel Ángel Flores vación del medio ambiente”, expliPLAYA CON LAS ESPECIES» Peregrina. ca Miguel Ángel Flores Peregrina, By keeping a close watch on the veterinario y técnico responsable «IT’S INCREASINGLY NECESSARY TO nests, they can increase the number del Campamento Platanitos. EDUCATE PEOPLE TO SHARE THE BEACH of hatched turtles. And by releasing Al vigilar de cerca los nidos se them under supervision, they increase puede elevar el número de crías WITH DIFFERENT SPECIES.» the number of species that make it to eclosionadas, y al liberarlas con JUAN HERMILO ESPARZA the ocean, thus boosting populations. supervisión, se incrementa el nú-
078
Credito: iStock
C
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURES-TORTUGAS EN NAYARIT.indd 78
9/15/21 16:58
Sencilla-Doble ua.indd 1
21/09/21 18:56
FEATURES
EN CASA AT HOME • México es el país con el mayor número de especies de tortugas marinas: siete en total. Mexico has more sea turtle species than any other country in the world: seven in total.
Un ciclo sin fin
Las tortugas dan sus primeros pasos buscando adentrarse al que será su hogar: el mar. “Nadan en busca de corrientes que las lleven mar adentro, buscando refugio y sitios en los que encuentren alimento” señala Miguel Ángel. Años después, cuando alcanzan la madurez sexual (entre los ocho y 20 años, según la especie), regresarán a la playa donde nacieron para desovar. “Construyen con sus aletas traseras un nido de 45 a 90 centímetros de profundidad, donde dejarán sus huevos cubiertos con la arena. Entre 14 y 21 días después, la misma hembra regresará para dejar otras dos o tres nidadas durante la temporada de reproducción”, explica Miguel Ángel. Transcurridos entre 45 y 75 días, periodo conocido como incubación, nacerán las crías. La esencia de participar en una liberación es ser testigo del ciclo de vida de las tortugas y vincularnos con ellas. Aun cuando no visitemos un campamento, hay acciones que impactan la vida de las tortugas, como cuidar las playas y evitar tirar basura cerca del mar. Así, podemos contribuir a preservar el hábitat, y la vida, de las milenarias tortugas marinas. 080
“On the beach, the eggs are extremely vulnerable to all kinds of predators. That’s why we move them to a safe area, in order to prevent predation,” says Enrique Alejos, cultural concierge at Four Seasons Resort Punta Mita, who leads the sea turtle release at this resort. While it’s true that sea turtle species are often at risk due to human impact, other times, it’s people who help protect them. “Without the camps, many sea turtles would have completely disappeared,” emphasized Enrique. In fact, if Mexico stopped doing the camps, all the efforts made to protect sea turtles over the past three decades would be wiped out in less than eight years. “We would lose over 60% of nests and up to 100% at some nesting beaches in Mexico,” says Flores Peregrina.
An Endless Cycle
The little turtles take their first steps as they seek to make their way to their new home: the ocean. “They swim in search of ocean currents that taken them out to sea, seeking refuge and spots with food” says Flores Peregrina. Years later, when they reach sexual maturity (from 8 to 20 years old, depending on the species), they will come back to the exact same beach where they were born in order to lay their eggs. “They use their rear fins to dig a nest 18 to 35 inches deep. They leave their eggs covered in sand. 14 to 21 days later, the same female will return to lay two or three more clutches (sets of eggs) during mating season,” explains Flores Peregrina. After a 45- to 75-day incubation period, the baby turtles will be born. The essence of participating in a release is being witness to the turtle’s life cycle, but especially, it’s about creating a bond with them. Even if we don’t visit a turtle camp, there are measures that impact the life of the turtles, like taking care of the beaches and not littering near the ocean. By being aware of our actions when at the beach, and supporting the work of the camps either in person or through donations, we can contribute to preserving the habitat, and life, of ancient sea turtles.
Credito: iStock
mero de especies que podrán llegar finalmente al mar, elevando así las poblaciones. “En las playas los huevos se encuentran muy vulnerables a todo tipo de depredadores; por eso se trasladan a un área segura”, apunta Enrique Alejos, cultural concierge del Four Seasons Resort Punta Mita, y el responsable de la liberación de tortugas en este resort. Si bien es cierto que con frecuencia las especies en el mar se encuentran en peligro por el impacto humano, otras veces, las personas ayudamos a preservarlas, pues “sin campamentos tortugueros muchas poblaciones de tortugas habrían desaparecido totalmente”, enfatiza Enrique. De hecho, si en México se detuviera la labor de los campamentos, los esfuerzos que se han realizado en más de tres décadas para proteger a las tortugas marinas se borrarían en menos de ocho años. “Se perderían más de 60% de los nidos e incluso 100% en algunas playas de anidación”, sentencia Miguel Ángel.
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-FEATURES-TORTUGAS EN NAYARIT.indd 80
9/15/21 17:00
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/09/21 15:53
Todo el mundo quiere ser parte de la siempre dinámica Miami. Everyone wants to be a part of ever-vibrant Miami.
VIAJA CON
ROW NYC
FONTAINEBLEAU MIAMI BEACH
I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R
DESDE $12,600 MXN*
DESDE $11,700 MXN*
Ciudad de México Nueva York 21 vuelos semanales 3,366 Puntos Premier** ←→
---------
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + D OS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México Miami 20 vuelos semanales 2,051 Puntos Premier** ←→
---------
DOUBLETREE BY HILTON HOTEL LOS ANGELES DOWNTOWN DESDE $9,300 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E D ONDO + DOS N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR EMIER
Ciudad de México Los Ángeles 21 vuelos semanales 2,501 Puntos Premier** ←→
---------
AIR-98-COBERTURA-DESTINOS CHECKPPOINT.indd 82
9/14/21 18:45
BARCELÓ MÉXICO REFORMA
KRYSTAL GRAND LOS CABOS & SPA
DESDE $7,400 MXN*
DESDE $7,300 MXN*
I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R
I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
San José, Costa Rica Ciudad de México 14 vuelos semanales 1,911 Puntos Premier**
Ciudad de México Los Cabos 25 vuelos semanales 1,178 Puntos Premier**
←→
---------
←→
---------
PARADISUS CANCÚN ALL INCLUSIVE DESDE $7,200 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO RED ONDO + DOS N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER
Ciudad de México Cancún 81 vuelos semanales 1,285 Puntos Premier** ←→
---------
FIESTA INN CHETUMAL DESDE $6,800MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R
Ciudad de México Chetumal 7 vuelos semanales 1,137 Puntos Premier** ←→
---------
DISEÑA TU GRAN PLAN A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 31 octubre 2021 y para viajar del 01 de octubre al 30 de noviembre 2021. Tarifas por persona con base en ocupación doble. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta la promoción de Meses sin intereses disponible y bancos participantes en granplan.com [granplan.com]
** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.
AIR-98-COBERTURA-DESTINOS CHECKPPOINT.indd 83
9/14/21 18:44
APUNTES F ine Tunes
raúl david
1991: EL MEJOR AÑO MUSICAL 1991: The Best Year For Music Para los entusiastas del rock alternativo, la electrónica y el hip hop, 1991 fue un año particularmente destacado. Fueron 12 meses fantásticos durante los cuales se publicaron discos que no solo han resistido estoicamente el paso de los años –discos que tres décadas después siguen resultando emocionantes– sino que además trazaron la ruta que seguirían muchos otros artistas. 1991 es, principalmente, el año de Nirvana. Nevermind, su segundo álbum, se publicó en septiembre, y en enero del 92 llegaba el primer lugar de las listas de popularidad, arrebatándole el puesto a Dangerous de Michael Jackson. La de Nirvana era música rabiosa, emocionante, cruda, sin mucho artificio, que durante años había existido en las radios universitarias, en fanzines y en teatros pequeños, y que de golpe se posicionaba en las estaciones de radio mas populares, en las tapas de las revistas y en la entonces superinfluyente programación de MTV. Y Nirvana no llegó solo. Su inyección de adrenalina venía acompañada de otros grupos de Seattle, Washington, cuya estética y discurso estaba en un tono más o menos similar: ese año Pearl Jam presentó su debut, Ten, y Soundgarden, el álbum Badmotorfinger. Igual que Nevermind, tuvieron ventas millonarias. Me atrevo a afirmar que más allá de la música, su influencia tuvo un impacto profundo y claro en la cultura juvenil del momento. Si el rock alternativo encontró las puertas de los medios abiertas, en buena medida se lo deben a dos bandas que durante la década anterior realizaron un arduo trabajo para que sucediera, y que también tuvieron una presencia importante en 1991. Por un lado R.E.M., que con el disco Out of Time, impulsado por el sencillo “Losing My Religion”, alcanzó una popularidad insos084
For fans of alternative rock, electronica, and hip hop, 1991 was a banner year. It was 12 fantastic months during which albums were released that have not only stoically resisted the passage of time (albums that are still thrilling three decades later), but that also paved the way for many other artists to follow.. 1991 is, primarily, the year of Nirvana. Nevermind, the trio’s second album, was released in September of that year. Weeks later (in January ‘92), it reached the top of the charts, snatching the title away from Michael Jackson’s Dangerous. Nirvana’s was angry, exciting, raw music without much artifice. For years, it had existed in the margins, on college radio stations, in fanzines, and in small venues. Suddenly, they were on the most popular radio stations and on the cover of magazines. Their omnipresence was complete when they became part of the influential MTV lineup. And Nirvana didn’t come alone. Their adrenaline shot was accompanied by other Seattle groups, whose aesthetic and discourse were in a more or less similar vein. That year, Pearl Jam debuted their album Ten and Soundgarden, Badmotorfinger. Like Nevermind, both albums sold millions. I’d even go so far as to say that more than just the music, their influence had a clear, profound impact on the youth culture of the time. If alternative rock found the doors to the media open, they owe it in large part to two bands that, a decade prior, had worked tirelessly to make it happen. Curiously enough, those two bands also had a major presence in 1991. On the one hand, R.E.M., who, with their album Out of Time, driven by the single “Losing My Religion,” reached un-expected popularity. On the other hand, there was U2, probably the biggest band of the late ‘80s. In late
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-APUNTES-RULO.indd 84
9/17/21 10:43
pechada. Por el otro lado, U2, probablemente la banda más importante del último tramo de los 80. A finales de 1991, Bono y sus secuaces dieron a conocer una obra que de manera drástica rompió con todo lo que hasta entonces habían hecho: el Achtung Baby!, un disco de rock ambicioso, oscuro y experimental, influido por la música electrónica y derrumbe del muro de Berlín. El hard rock y el heavy metal fueron dignamente representados en 1991 por dos álbumes que aún se siguen vendiendo en importantes cantidades (sí, en estos tiempos de plataformas en los que pocos compran discos): Use Your Illusion de Guns N’ Roses y el mítico disco negro de Metallica. 30 años después siguen sorprendiendo a adolescentes que descubren el poder de sus riffs y que en ellos encuentran inspiración para agarrar una guitarra eléctrica y ver que logran hacer con ella. Cruzando el Pacífico, en Bristol, Inglaterra se gestó un disco que refleja puntualmente su diversidad social, racial y cultural: Blue Lines, el primer larga duración de Massive Attack. Hay quienes, a falta de un mejor término, llamaron trip-hop a la música que propuso este trío. Es una síntesis muy sofisticada de música de Jamaica como el dub y el reggae, electrónica, hip hop y soul. Nunca se había escuchado algo parecido y es difícil imaginar las carreras de artistas como Portishead, Tricky o Björk sin su influencia. Hasta Madonna se subió al tren y fichó a Massive Attack como sus productores. Y no es todo. Hay muchos otros discos que también vale la pena mencionar de ese año: el Loveless de My Bloody Valentine, el Screamadelica de Primal Scream, el Blood Sugar Sex Magik de los Red Hot Chili Peppers, De La Soul Is Dead de De La Soul, The Low End Theory de A Tribe Called Quest. En México, que no se nos puede olvidar, Mundo Feliz de Fobia y El Circo de La Maldita Vecindad y los Hijos del Quinto Patio. ¡Qué buena cosecha!.
1991, Bono and his crew had introduced a work that drastically parted from everything they had done up until that point: Achtung Baby! was an ambitious, dark, experimental rock album clearly influenced by electronica and the recent fall of the Berlin wall. Hard rock and heavy metal were duly represented in 1991 by two albums that continue to sell significant numbers (yes, even in these times of platforms in which few people buy albums): Guns N’ Roses’ Use Your Illusion and Metallica’s legendary black album. 30 years later, they continue to awe teens as they discover the power of their riffs and therein the inspiration to pick up an electric guitar and see what they can do with it. Across the Atlantic, in Bristol, , an album was produced that would pointedly reflect the city’s social, racial, and cultural diversity: Blue Lines, the first LP from Massive Attack. There are those who –lacking another term– called and continue to refer to the trio’s music as trip hop. It’s a highly sophisticated synthesis of music from Jamaica like dub and reggae with electronica, hip hop, and soul. There had never been anything like it. It’s difficult to imagine the careers of artists like Portishead, Tricky, or Bjork without their influence. Even Madonna got on board and hired Massive Attack as her producers. And that’s not all. There are many other fundamental albums from that year worth mentioning: Loveless by My Bloody Valentine, Screamadelica by Primal Scream, Blood Sugar Sex Magik by the Red Hot Chili Peppers (fun fact, it hit stores on September 24th, the same day as Nevermind and Badmotorfinger), De La Soul Is Dead by De La Soul, and The Low End Theory by A Tribe Called Quest. In Mexico, it’s impossible to forget Fobia’s Mundo Feliz and La Maldita Vecindad and Los Hijos del Quinto Patio’s El Circo. What a year!.
Raúl David (Rulo) ha sido conductor radiofónico y periodista musical durante los últimos 25 años. Vive en la CDMX. Le gustan los tacos y el futbol. Raúl David (Rulo) has been a radio DJ and music journalist for 25 years. He lives in Mexico City, likes tacos and soccer. Instagram: @ruleiro
Ilustración | Illustration alex herrerias
A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-APUNTES-RULO.indd 85
0 85
9/17/21 10:43
APUNTES T h e Big Sc reen
eduardo marín conde
EL CINE NOS CAMBIÓ LA VIDA The Movies Changed our Lives En este número especial de Aire, dedicado al entretenimiento, es obligada la referencia al cine, el medio que conjuga todas las artes: del teatro a las artes plásticas, de la literatura a la música. El cine es el arte completo que ha hecho honor a otras artes, que ha llevado a la pantalla grandes obras literarias y todo tipo de representaciones escénicas, que ha ensalzado la riqueza musical en todas sus formas. Para el cineasta sueco Ingmar Bergman, ningún arte toca directamente nuestras emociones, profundizando en los oscuros laberintos de nuestras almas, como lo hace el cine. Este año estamos festejando 125 años de la primera exhibición del cine en México, la cual tuvo lugar en el entresuelo de la droguería Plateros en la actual calle de Madero en el Centro Histórico de la Ciudad de México. Ocurrió ocho meses después de que los hermanos franceses Lumiére deslumbraran al mundo con su maravilloso invento del cinematógrafo, que revolucionó la vida social, como la luz, el teléfono, el automóvil y ahora el internet. El cine nos cambió la vida. Nos ha dado momentos de enorme placer y gozo; nos ha emocionado, nos ha despertado la imaginación, nos ha transportado a mundos maravillosos y también nos ha incitado a reflexionar sobre nuestro ámbito humano y social. Tengo arraigada una frase que me conmovió en mi incipiente etapa de formación cinéfila, aunque no ubico al autor (quizás el francés Francois Truffaut): “El cine es el único sueño que requiere lucidez”. Y en verdad cuánta razón tenía otro icono de la nueva ola francesa, Jean Luc Godard, cuando expresó que el cine no es un arte que filma vidas, sino que está entre el arte y la vida. Durante esta agobiante pandemia que hemos padecido, he pensado también en la acertada y puntual visión del creativo y 086
In this special edition of Aire, dedicated to entertainment, there has to be a reference to movies, the medium that brings together all the arts: from theater to the visual arts, literature to music. Film is the complete art that has honored other arts, that has brought great literary works to the big screen and all kinds of stage representations, which has extolled musical treasures in all its forms. For the genius Swedish filmmaker Ingmar Bergman, no other art directly touches our emotions, or goes deep into the dark labyrinths of our souls, like cinematography does. This year, we’re celebrating 125 years since the first movie was screened in Mexico. It took place on the mezzanine of the Plateros drugstore in what is today Madero Street in Mexico City’s Historic Center. It happened eight months after the Lumiére brothers dazzled the world with the cinematograph, which revolutionized social life, like electricity, the telephone, the automobile, and the internet. Movies changed our lives. We’ve all experienced moments of pleasure and enjoyment; they’ve ignited our imagination, taken us to wonderful worlds, and have pushed us to reflect about our social environment. There’s a quote that moved me in my formative years as a budding cinephile, though I don’t know who said it (perhaps France’s Francois Truffaut): “Film is the only dream that requires lucidity.” Jean Luc Godard, another icon of the French nouvelle vague, was also wise when he said that film is not an art that films lives, rather it’s something between art and life. During this overwhelming pandemic we’ve been dealing with, I’ve also thought of the sharp and timely vision of the creative Spanish director Pedro Almodóvar, for who film can fill
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-APUNTES-CINE.indd 86
9/15/21 17:46
agudo director español Pedro Almodóvar, para quien el cine puede llenar los espacios vacíos de la vida y la soledad. Como en muchos aspectos de nuestras vidas, en el cine, y en la industria del entretenimiento en general, hay un antes y un después de la era del covid. Ha quedado claro que el cine es cine, independientemente de dónde se exhiba. Las plataformas de streaming son ahora un complemento necesario de las tradicionales salas de cine, que siguen conservando su magia incomparable, porque la pantalla grande y la oscuridad son la mejor manera de evadir nuestros problemas cotidianos. Testimonio del encanto que nos despierta el cine son los filmes que forman parte indisoluble de nuestras vidas. En lo personal, siempre he apostado por un cine que suscite emociones, sea del género que sea: drama, bélico, musical, comedia, western, suspenso o terror. Les comparto, como una invitación a que las conozcan o las vuelvan a ver, mi lista de películas favoritas. Para mí, poseen un encanto único, irrepetible. También son de alta calidad, pero van más allá: ejercen un hechizo, poseen capacidad de seducción. Son las que puedo ver una y otra vez, sin dejar de asombrarme con la vitalidad de sus imágenes. 1. Casablanca (1942) 2. El padrino (1972) 3. Cantando en la lluvia (1952) 4. Una Eva y dos Adanes (1959) 5. Ben Hur (1959) 6. Lo que el viento se llevó (1939) 7. Psicosis (1960) 8. El resplandor (1980) 9. El bueno, el malo y el feo (1966) 10. Jesucristo superestrella (1973)
empty spaces in life and loneliness. Like in many aspects of our lives, in film and entertainment, there’s a before and an after the covid era. It’s clear that movies are movies, regardless of where they’re shown. Streaming platforms are now a necessary complement to movie theaters that still have their unbeatable magic. The big screen and darkness are the best way to escape our everyday problems. The films that form an indissoluble part of our lives are testimony to the enchantment that movies bring out in us. Everybody has their own favorite movies. Personally, I’ve always gone for films that provoke emotions, whatever genre they come in: drama, war, musical, comedy, Western, thrillers, or horror. I’d like to share with you an invitation to watch or re-watch my list of favorite movies. For me, they have a unique, unrepeatable charm. They’re also high quality, but they’re more than that: they cast a spell. They are the ones I can watch over and over again, repeating their lines, amazed by the vitality of their images. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Casablanca (1942) The Godfather (1972) Singing in the Rain (1952) One Eve and Two Adams (1959) Ben Hur (1959) Gone with the Wind (1939) Psycho (1960) The Shining (1980) The Good, the Bad, and the Ugly (1966) Jesus Christ Superstar (1973)
Cinéfilo obsesivo y crítico de cine desde hace tres décadas. De origen poblano, es colaborador de Radio Fórmula y TV Educación. Obssessed filmophile and film critic with three decades of experience. Born in Puebla, he contributes to Radio Fórmula and TV Educación. Ilustración | Illustration gabriel guzmán
AIR-98-APUNTES-CINE.indd Untitled-2 1 87
19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 20/09/21 9/15/21 18:22 13:37
Sencilla-Doble ua.indd 1
10/08/21 3:57 p. m.
The Dream Village Días de sol en Bal Harbour, el rincón más exclusivo de Florida
AIR-98-ACC-PORTADA.indd 89
9/17/21 15:06
No. 98 HOTEL
Heart of the City
Paseo de la Reforma le da la bienvenida a The Ritz-Carlton Mexico City, con 153 habitaciones, vistas panorámicas al Bosque de Chapultepec, un spa y una propuesta culinaria que incluye un chocolatero artesanal. Paseo de la Reforma welcomes The Ritz-Carlton Mexico City, with 153 guest rooms, panoramic views of Chapultepec, a spa, and culinary offerings that include a resident chocolatier. ritzcarlton.com
BELLEZA
Todas juntas
LIFESTYLE
It’s In the Details
Regalos para dar y para darse, la nueva colección de objetos para el hogar de Cartier está llena de alegría para cada rincón. Llaveros, charolas, portavelas, joyeros y hasta objetos para bebés componen la selección, presumiendo a la clásica Panthère y otros iconos inconfundibles de la maison .
With gifts to give and give yourself, the new home objects collection from Cartier will fill every corner with joy. The selection includes keychains, trinket trays, candle holders, and even items for babies, featuring the classic Panthère and other unmistakable icons from the maison. cartier.com
GOURMET
For the First Time WE ARE ONA, proyecto de pop-ups gastronómicos liderado por Luca Pronzato (reconocido por su experiencia en Noma), estará en Círculo Mexicano de Grupo Habita hasta el 15 de nov. WE ARE ONA, a gastronomic pop-up project led by Luca Pronzato (recognized for his experience at Noma) will be at Grupo Habita’s Círculo Mexicano until November 15. weareona.co
AIR-98-ACC-NOVEDADES.indd 90
Como cada octubre, Estée Lauder se une a la lucha mundial contra el cáncer de mama. 100% de las ventas de productos especiales de marcas como La Mer y Bobbi Brown se donarán a instituciones alrededor del mundo. Like Every October, Estée Lauder joins the global fight against breast cancer. 100% of the sales of special products from brands like La Mer and Bobbi Brown will benefit organizations around the world. esteelauder.com
texto: staff accent / fotos: cartier, ona, estée lauder, ritz-carlton, casa bautista, oliver peoples, loco tequila
E N E L R A DA R
9/17/21 17:25
NATURE’S WAY HOTEL Casa Bautista es una nueva villa ecológica privada que propone experimentar el lujo natural de la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an como nunca antes. Su arquitectura brutalista es obra del despacho de arquitectura mexicano PRODUCTORA. Entre los servicios exclusivos destaca el de concierge, chef personal y actividades como sesiones de yoga, masajes y ceremonias medicinales inspiradas en las tradiciones locales.
AIR-98-ACC-NOVEDADES.indd 91
Casa Bautista is a new private ecological villa that invites guests to experience the natural luxury of the Sian Ka’an Biosphere Reserve like never before. Its brutalist architecture is the work of Mexican architecture firm PRODUCTORA. Among the exclusive services there is a concierge and a personal chef., and activities such as yoga sessions, massages, and medicinal ceremonies inspired by local traditions. casabautistatulum.com
MODA
DRINKS
Tutto Bene
Nueva locura
La delicada maestría de la casa italiana Brunello Cucinelli se une al arte hecho a mano de Oliver Peoples en una colección especial de lentes, inspirada en la vibra californiana y el cine italiano. The delicate mastery of Italian fashion house Brunello Cucinelli blends with the handcrafted precision of Oliver Peoples in a special eyewear collection inspired by California vibes and Italian cinema. oliverpeoples.com
De producción limitada, el nuevo Loco Ámbar es un gran tequila reposado que nace a partir de la selección de diferentes barricas. En boca es sedoso, amable y cálido. The new Loco Ámbar is a great reposado tequila, born from the selection of different barrels. On the palate, this small batch tequila is silky, friendly and warm. locotequila.mx
9/17/21 17:25
THIS IS He aquí un lugar de sueños y de primeras veces. Una pequeña comunidad con vista al mar, llena de exclusividad, pero que recibe con los brazos abiertos a los visitantes. Behold a place of dreams and first times. A small, exclusive community with an ocean view, that welcomes visitors with open arms.
e s t o
AIR-98-ACC-FEAT-BAL HARBOUR.indd 92
e s
b a l
h a r b o u r
9/17/21 09:53
BAL HARBOUR ANALINE CEDILLO
AIR-98-ACC-FEAT-BAL HARBOUR.indd 93
9/20/21 09:45
B A L
94
La expansión de Bal Harbour podría estar completa en 2024; se invertirán 550 millones de dólares. Entre las novedades está la ampliación del restaurante Makoto. The expansion of Bal Harbour could be finished by 2024. It’s a 550-million-dollar investment. The Makoto restaurant will soon expand its space.
AIR-98-ACC-FEAT-BAL HARBOUR.indd 94
C
H A R B O U R
S H O P S
cuando los espacios abiertos, las fuentes con peces koi y las plantas en un centro comercial parecían más una locura que una idea brillante, hace casi 65 años, el desarrollador Stanley Whitman marcó la pauta con la creación de Bal Harbour Shops. Muchos se resistieron a sus ideas, pero bastó poco tiempo para que el centro comercial se convirtiera en el epicentro del lujo, un consentido de los grandes compradores y una de las claves en la identidad de la villa que en 2021 celebra 75 años de fundación. Los desarrolladores de Bal Harbour buscaban crear una comunidad exclusiva, con servicios excepcionales, rodeada de la bondades del mar, la arena blanca y el clima cálido de la Florida. Y lo lograron. Encontraron el sitio perfecto para su villa de ensueño en el extremo norte de Miami Beach, donde en poco más de un kilómetro cuadrado se concentran magníficas residencias, una marina, cuatro prestigiosos hoteles, una playa tan en paz que se siente privada y este famoso centro comercial. Sus aparadores son un destilado de exclusividad y tentaciones: joyas, relojes, prendas, chocolates finos, libros preciosos, perfumes y objetos decorativos. Bal Harbour Shops fue el primer centro comercial en el mundo donde Bvlgari abrió una tienda, y la primera locación fuera de Nueva York a donde llegaron Louis Vuitton, Prada y Sergio Rossi, custodiadas en los extremos por dos tiendas departamentales clave: el primer Neiman Marcus que abrió fuera de Texas y Saks Fifth Avenue. Aquí es a donde las marcas –Balenciaga, Chanel, Gucci, Miu Miu, Tiffany, Versace entre otras– traen piezas que no se pueden encontrar en ningún otro lugar. Y los clientes lo saben. La experiencia de compras se complementa con sus restaurantes, entre ellos Le Zoo, Carpaccio, con delicias francesas e italianas, y el japonés Makoto, uno de los favoritos. En sus mesas hay familias, amigos, parejas, residentes de Bal Harbour Village, viajeros y celebridades. El ambiente de la Florida se percibe en los outfits casuales; el verdadero lujo aquí es estar cómodo e impecable, sin prisas, saboreando cada momento. La pandemia trajo varios cambios a Bal Harbour Shops, entre ellos el uso de un área central para colocar mesas al aire libre. También se alista una ambiciosa expansión que añadirá aproximadamente 23,230 metros cuadrados, casi el doble de lo que mide actualmente, manteniendo el mismo estilo arquitectónico y esa atmósfera exclusiva que lo caracteriza, con la adición de nuevas tiendas y restaurantes, más la ampliación de otros que ya son clásicos.
foto: cortesía bal harbour
F E AT U R E S
9/17/21 09:55
nearly years ago, when having plants, open spaces, and koi-adorned fountains in a shopping mall sounded crazy and nothing like a brilliant idea, developer Stanley Whitman blazed a trail with the creation of Bal Harbour Shops. Many resisted his ideas, but it wasn’t long until the mall would become the epicenter of luxury, a favorite of big-time shoppers and key to the identity of the village that, in 2021, celebrates 75 years since its founding. Bal Harbour developers sought to create an exclusive community, with exceptional services, surrounded by the blessings of the sea, white sand, and Florida’s warm climate. And they did it. They found the perfect site for their dream village at the far north of Miami Beach. In less than half a square mile, you can now find magnificent residences, a marina, four prestigious hotels, a beach so quiet it feels private, and, of course, this famous shopping mall. The shop windows are a parade of exclusivity and temptation: jewelry, watches, garments, fine chocolate, precious books, perfumes, and decorative items. Bal Harbour Shops was the first shopping mall in the world to have a Bvlgari boutique, and the first location outside of New York to have Louis Vuitton, Prada, and Sergio Rossi. It is anchored by two department stores at either end: the first Neiman Marcus to open outside of Texas, and Saks Fifth Avenue. This is where major brands (Balenciaga, Chanel, Gucci, Miu Miu, Tiffany, Versace, and others) bring pieces that can’t be found anywhere else– and the customers know it. The shopping experience is complemented by the dining options, including Le Zoo, Carpaccio, with French and Italian delicacies, and, one of the favorites, the Japanese restaurant Makoto. Bal Harbour Village residents, families, friends, couples, tourists, and celebrities can all be found dining at these establishments. The Florida atmosphere is reflected in casual outfits. Here, the true luxury is being comfortable and impeccable, unhurried and savoring every moment. The pandemic brought several changes to Bal Harbour Shops, including the use of a central area for placing outdoor tables. At night, it’s lit up by warm lighting emanating from among the plants and sounds of water from the fountains. There’s also an ambitious expansion in the works that will add 250,000 square feet, nearly twice its current size, with the same architectural style and that exclusive atmosphere for which it’s known. The expansion will bring new shops and restaurants, and some current classics will be undergoing expansions.
AIR-98-ACC-FEAT-BAL HARBOUR.indd 95
S U S A PA R A D O R E S S O N U N D E S T I L A D O D E E X C L U S I V I D A D. ”
“the shop windows are a parade o f e x c l u s i v i t y. ”
9/17/21 09:55
F E AT U R E S
96
La vista desde el Ritz-Carlton Bal Harbour. The view from the RitzCarlton Bal Harbour.
B A L
Todas las habitaciones y suites del St. Regis Bal Barbour tienen vista al mar. En el bar hay que pedir el Bloody Mary de la casa. All rooms and suites at the St. Regis Bal Barbour have ocean views. At the bar you have to order the signature Bloody Mary.
2
AIR-98-ACC-FEAT-BAL HARBOUR.indd 96
H A R B O U R
H O T E L S
Los días en Bal Harbour Village transcurren en calma. Por las calles impolutas camina poca gente, pero de lado de la playa, por el sendero a la sombra de las palmeras y con vista al mar turquesa, nunca falta alguien haciendo ejercicio o disfrutando de la quietud de la playa, a donde no llega el bullicio de South Beach. Para hospedarse aquí hay solo cuatro hoteles. El más antiguo es Sea View, que aún conserva detalles de otra época, cuando por el destino se veía a Frank Sinatra y el Rat Pack, y el que experimenta una renovación es Beach House, cuyo concepto de suites invita a quedarse varias semanas. Quienes buscan privacidad y un servicio extraordinario, se hospedan en el St. Regis, situado justo frente a Bal Harbour Shops, o en el Ritz-Carlton, ubicado en el extremo norte. La preferencia de los huéspedes por estas propiedades –que también tienen residencias millonarias– se reafirmó el año pasado durante el confinamiento, cuando sus habitaciones y suites tuvieron una altísima demanda, especialmente entre viajeros neoyorquinos que pasaron largas estancias en este clima y ubicación privilegiadas. St. Regis Bal Harbour se alista para celebrar una década en el destino. Los tres candelabros de cristal en su pasillo principal, con 3,000 piezas y las paredes de espejos cuyo brillo remite a una pieza de joyería, son un emblema en el destino. El diseño, inspirado en el glamour de mediados del siglo XX en Miami, corrió a cargo de la firma Yabu Pushelberg (que también se ha encargado del diseño del St. Regis en la Ciudad de México y San Francisco). Además de dichos elementos incluye piezas de arte por toda la propiedad, entre ellas la escultura de nube de plata de Iñigo Manglano-Ovalle. Sentarse en la barra del bar y pedir la versión del Bloody Mary de la propiedad (el Bloody Sunrise, con toques cítricos) o cenar al estilo griego en el prestigioso Atlantikós es una de las mejores formas de comenzar a absorber el destino; tanto como pasar el día en las cabanas privadas cerca de la playa, o quedarse en la habitación y desde el balcón disfrutar del room service con el sello exquisito de su cocina, acompañado por la brisa marina y las vistas hacia el océano Atlántico. Por último, el lujo de Bal Harbour rebasa sus fronteras gracias a su colaboración con museos de la ciudad. A través de su programa de arte, brinda a residentes y visitantes accesos sin costo y tours especiales para conocer algunos de los mejores, entre ellos el Museum of Contemporary Art, el Pérez Art Museum Miami y The Bass. Sus obras y experiencias son el complemento perfecto de cualquier estancia en la villa de ensueño.
9/17/21 09:57
LOS DÍAS EN BAL HARBOUR TRASCURREN CON CALMA.”
“ days at b a l h a r b o u r v i l l ag e p a s s c a l m ly. ”
Days at Bal Harbour Village pass calmly. Few people walk on the tidy streets, but along the beach, on the shaded path among the palm trees with view of the turquoise-colored sea, there’s always someone working out or enjoying the peacefulness of the beach, where the noise of South Beach can’t be heard. There are only four hotels at which to stay in Bal Harbour. Sea View is the oldest, and still conserves details of another era, when Frank Sinatra and the Rat Pack could be seen around the destination. The Beach House is undergoing renovation. Its suite concept makes it tempting to stay for several weeks. Those seeking privacy and extraordinary service stay at the St. Regis, located right next door to Bal Harbour Shops, or at the Ritz-Carlton, located at the far north. The popularity among guests for these properties (which also feature million-dollar residences) was confirmed last year during lockdown, when their rooms and suites were in high demand, especially among New Yorkers who spent long stays here, enjoying the privileged location and weather. St. Regis Bal Harbour is preparing to celebrate a decade at the destination. The three glass chandeliers in its main hallway, featuring over 3,000 glass pieces and mirrored walls that twinkle like a piece of jewelry, are an emblem in the village. The design, inspired by mid-20th-century Miami glamour, is the work of Yabu Pushelberg (who was also in charge of design at the St. Regis hotels in San Francisco and Mexico City). In addition to those elements, it features artwork throughout the entire property, among them, Iñigo Manglano-Ovalle’s Silver Cloud sculpture. Sitting at the bar and ordering the hotel’s version of a Bloody Mary, the Bloody Sunrise (with citrus touches), or eating Greek-style at the prestigious Atlantikós are some of the best ways to start soaking up the destination. You can also spend the day at the private cabanas near the beach, or stay in the terrace at your room and enjoy room service with the signature of its kitchen, accompanied by the sea breeze and Atlantic views. Finally, Bal Harbour’s luxury goes beyond its borders thanks to its collaboration with museums in the city. With its art program, it offers residents and visitors free access and special tours to see some of the best, including the Museum of Contemporary Art, the Pérez Art Museum Miami, and the Bass. The works of art and museum experiences are the perfect complement to any stay at the dream village.
AIR-98-ACC-FEAT-BAL HARBOUR.indd 97
El diseño interior del St. Regis está inspirado en el glamour de Miami de mediados del siglo XX. The interior design of the St. Regis is inspired by the glamour of mid-20th century Miami.
9/17/21 09:57
INFLUENCE
¿Qué se necesita llevar para vivir una aventura? Creada en exclusiva para Latinoamérica, la colección Crespo Leo de Dolce&Gabbana porta con orgullo el ADN de la casa en su animal print, y asegura la comodidad y el estilo para cada momento del viaje con una variedad de piezas ready-to-wear y accesorios, incluyendo bolsas y maletas para llevarlo todo. dolcegabbana.com What should you pack for an adventure? Created exclusively for Latin America, the Crespo Leo collection by Dolce&Gabbana proudly wears the house DNA on its animal print, and guarantees style and comfort for the entire trip with its variety of ready-to-wear pieces and accessories, including several handbags and luggage pieces to bring everything with you. dolcegabbana.com
AIR-98-ACC-INFLUENCE-DOLCE&GABANNA.indd 98
texto: cristina alonso / foto: cortesía
A WILD JOURNEY
98
9/17/21 17:22
INFLUENCE
99 INFO
Andrea Kettenmann y Mariana Vázquez Ramos, historiadoras de arte, colaboraron en este libro. Art historians Andrea Kettenmann and Mariana Vázquez Ramos worked on this book.
TODO LO QUE ES FRIDA
texto: enrique navarro / foto: cortesía taschen
Pinturas no tan conocidas y el relato sobre la vida de la artista son parte del libro Frida Kahlo. Obra pictórica completa, que edita Taschen. Little-known paintings and the story of the artist’s life are compiled in the book, Frida Kahlo: The Complete Paintings, published by Taschen.
icónicas fotografías de la artista frida kahlo y su obra completa, incluidas reproducciones de piezas de colecciones privadas y de difícil acceso, dan fe de que la mexicana está más viva que nunca. Y todas ellas quedan reunidas en el libro Frida Kahlo. Obra pictórica completa, editado por Taschen. Además del relato sobre la vida y obra de la pintora, escrito y editado por Luis-Martín Lozano, este tomo XXL también reproduce pinturas que se habían perdido o no se exponían desde hace 80 años. “Se conformaron, por diferentes razones, dos colecciones muy importantes de la obra de Frida Kahlo: una de ellas por parte de la señora Dolores Olmedo y otra de los coleccionistas Jacques y Natasha Gelman, todos ellos fallecidos”, explicó Lozano en la presentación del libro. “Pero estas dos colecciones, que forman parte de la base de todos los proyectos de libros y exposiciones internacionales, son las más vistas. Y esto ha provocado que las otras hayan quedado soslayadas: cuadros de colecciones privadas o que están en otras instituciones y no eran tan conocidos. Este factor fue opacando la investigación de mucha obra y el libro intenta analizar todas y cada una”.
AIR-98-ACC-INFLUENCE-FRIDA.indd 99
iconic photographs of artist frida kahlo and her complete works, including reproductions of works from private, hard-tofind collections attest to the fact that the Mexican icon is more alive than ever. And they can all be found in Frida Kahlo: The Complete Paintings, published by Taschen. In addition to the story of the artist’s life and work, written and edited by Luis-Martín Lozano, this extra-large book also contains reproductions of paintings that were thought lost or which haven’t been seen for over 80 years. “For different reasons, two major collections of Frida Kahlo’s work exist: one being that of Dolores Olmedo and the other that of collectors Jacques and Natasha Gelman, all now deceased,” explained Lozano at the book presentation. “But these two collections, which make of the base of all international showcases and book projects, are the most visible. They’ve ended up overshadowing lesser known works: paintings in private collections and more obscure works at other institutions. This minimized investigation into many other works. The book makes an attempt to analyze each and every one.”
9/17/21 17:08
INFLUENCE
SOY AMÉRICA LATINA
100
“ M E S I E N T O A G R A D E C I D O D E P O D E R C O M PA R T I R H I S T O R I A S Y R E C E TA S D E L AT I N O A M É R I C A” .
“i feel grateful to be able to share stories and recipes from latin america.”
virgilio martínez es uno de los cocineros más importantes del mundo. Ha sido uno de los principales embajadores del Perú gracias a los restaurantes Central y MIL, y Mater Iniciativa, una organización de investigación e interpretación de la gastronomía, la cual lidera con su hermana Malena y Pía León, su esposa. La inquietud por traspasar fronteras les dio la idea de hacer un libro que involucrara a todo el continente y que edita Phaidon. Después de más de dos años de investigación, nació América Latina, Latina una publicación que concentra más de 600 recetas, 22 países y 50 relatos sobre ingredientes. Para lograr esta tarea titánica, Virgilio Martínez reunió a una cadena de colaboradores para encontrar historias que quería contar. “Es increíble el compromiso de los latinos para unirse y ayudar. Además de ganas de compartir, hay un orgullo por hacer visible lo que cada país tiene”, relata el cocinero limeño. “Latinoamérica es muy diversa, muy grande y hay mucho por ver. Ha sido un proyecto lindo de conectar personas e ideas. Este libro me ha enraizado más con el continente”, concluye.
AIR-98-ACC-INFLUENCE-VIRGILIO MARTÍNEZ.indd 100
virgilio martínez is one of the biggest chefs worldwide. For several years, he’s been one of Peru’s top ambassadors thanks to his restaurants Central and MIL, and Mater Iniciativa, a culinary research and interpretation organization that he runs with his sister, Malena, and wife, Pía León. The itch to transcend borders led them to the idea of writing a book with Phaidon publishing house, one that would involve the whole continent. After over two years of research, The Latin American Cookbook was published. It contains more than 600 recipes from 22 countries and 50 entries on ingredients. In order to pull off this momentous undertaking, Virgilio Martínez put together a string of writers to help find the dishes and stories that he wanted to tell. “The Latino commitment to coming together and helping is incredible. In addition to a desire to share, there’s a pride in bringing to light what’s in each country,” says the Lima-born chef. “Latin America is incredibly diverse, territorially huge, and has tons to see. It was important to show it as a unit. It’s been a nice way to connect with people and ideas.”
texto: issa plancarte / foto: cortesía phaidon
- VIRGILIO MARTÍNEZ
9/15/21 15:46
INFLUENCE
101 A MATTER OF TIME
El tiempo es el factor más importante para Louis XIII. Time is a key factor for Louis XIII.
TIME KEEPER
texto: issa plancarte / foto: cortesía
Conoce a Baptiste Loiseau, el cellar master más joven en la historia de Louis XIII. Meet Baptiste Loiseau, the youngest cellar master in the history of Louis XIII. imagina tener años de edad y ser heredero de una tradición que se remonta más de un siglo. Baptiste Loiseau sabe bien que en sus hombros está el pasado, presente y futuro de Louis XIII. Forma parte de la historia como una de las siete generaciones de maestros bodegueros o cellar masters de la marca, el primero de ellos fue Paul-Emile Rémy Martin, en 1874. “Me tomó siete años de entrenamiento y transmisión de conocimiento entender el estilo de la maison”, explica Loiseau. Eso significa no solo haber sido elegido para recrearlo cada año, mantener la consistencia y sobre todo, asegurarse de crear las eaux-de-vie que utilizarán sus sucesores para fabricar coñacs que él nunca probará. Al crecer en la región de Cognac, Baptiste conoce muy bien la zona y trabaja en Maison Rémy Martin desde 2007. “Mi día a día consiste en mantener el equilibrio entre la tradición, la modernidad y sobre todo, la innovación. Si bien la manera de producirlo no ha cambiado en el curso de los siglos, nos hemos reinventado”, finaliza Loiseau.
AIR-98-ACC-INFLUENCE-BAPTISTE.indd 101
imagine being just and being the heir to a tradition that goes back over a century. Baptiste Loiseau knows he carries the past, present, and future of Louis XIII on his shoulders. He has become a part of history by being one of seven generations of the brand’s cellar masters. The first was Paul-Emile Rémy Martin in 1874. “It took me seven years of training and knowledge transfer in order to understand the company’s style,” explains Loiseau. This means not only being chosen to recreate it each year, keep up the consistency, and especially, make sure to create the eaux-de-vie that his successors will use to create cognacs that he’ll never taste. Growing up in the region of Cognac, Baptiste is personally acquainted with the region and has been working at Maison Rémy Martin since 2007. “My day-to-day consists of keeping up the balance between traditions, modernity, and especially, innovation. While the way it’s made hasn’t changed in centuries, we’ve managed to remake ourselves in a number of other ways,” concludes Loiseau.
9/15/21 15:31
INFLUENCE
EL VIVO AL GOZO
102
Para celebrar el Día de Muertos, Veuve Clicquot colabora por primera vez con TANE en el lanzamiento de un baúl de edición limitada. Veuve Clicquot has teamed up with TANE for the first time, to celebrate the Day of the Dead with a limited edition chest. LUXURY ALL AROUND
Hand-crafted by TANE’s silversmiths, this piece of art celebrates the Day of the Dead and is lined with cactus-based vegetable leather. Additionally, it includes items by TANE inspired by the cempasúchil flower, the marigold that figures so prominently in Day of the Dead celebrations. Each one is made with .925 sterling silver and 23-karat yellow gold vermeil. This set will be produced in a numbered, limited edition of just 24 units. It includes: * 2 bottles of Veuve Clicquot – La Grande Dame Brut 2008. * Four Veuve Clicquot flutes, one cempasúchil bottle stopper in sterling silver and yellow gold vermeil, and four glass tags: one made completely of sterling silver; one in 23-karat yellow gold vermeil and another in 18-karat rose gold vermeil, and the fourth featuring an oxidized detail.
AIR-98-ACC-INFLUENCE-VEUVE&TANE.indd 102
SILVER AND GOLD Producida a mano por los orfebres de TANE. Handmade by TANE’s master silversmiths.
texto: issa plancarte / foto: cortesía
Creada para conmemorar el Día de Muertos, la pieza de arte está confeccionada a mano por los artesanos de TANE y forrada en cuero vegetal fabricado a partir de nopal. Además, incluye piezas inspiradas en la flor de cempasúchil, uno de los elementos más característicos del Día de Muertos, cada una fabricada con plata .925 y vermeil en oro amarillo de 23 quilates. Este set se producirá en una edición limitada y numerada de solo 24 unidades y está compuesto por: * Dos botellas de Veuve Clicquot – La Grande Dame Brut 2008. * Cuatro copas Veuve Clicquot, dos platos realizados en plata; un tapón de botella con forma de flor de cempasúchil, realizado en plata y vermeil de oro amarillo y cuatro identificadores de copas: uno elaborado totalmente en plata .925; uno con vermeil de oro amarillo de 23 quilates, otro con vermeil de oro rosa de 18 quilates y el cuarto con un detalle oxidado.
Cubo en plata y oro amarillo. Champagne bucket sterling silver and gold.
9/17/21 18:22
AFORE AFORE AFORE PENSIONISSSTE PENSIONISSSTE PENSIONISSSTE
Sencilla-Doble ua.indd 1
17/09/21 16:27 16:17
104 SMELL THE ROSES La rosa ha sido una eterna fuente de inspiración para Dior, y el libro Dior en Roses, que publica Rizzoli, narra la presencia de este símbolo de feminidad y elegancia en la historia de la maison, desde diseños de alta costura hasta perfumes. Roses have been a source of endless inspiration for Dior, and the book Dior en Roses, published by Rizzoli, tells the story of how this symbol of grace and femininity has been present in everything from perfumes to haute couture designs. El Museo Christian Dior de Granville es sede de la exposición del mismo nombre. The Christian Dior Museum in Granville hosts the Dior en Roses exhibition.
AIR-98-ACC-ACCÉNT CHOICE.indd 104
texto: cristina alonso / foto: dior
ACCENT’S CHOICE
9/14/21 18:47
Sencilla-Doble ua.indd 1
09/09/21 15:39
Sencilla-Doble ua.indd 1
05/05/21 2:52 p. m.
S W E N D N A S T C A F Texto: Analine Cedillo / Collage: Viridiana López Díaz AIR-98-AND-PORTADILLA.indd 107
¡50 años! A partir del 1º de octubre, Walt Disney World Resort celebra medio siglo de la apertura de su primer parque, Magic Kingdom. Nos esperan nuevos shows, el estreno de Remy’s Ratatouille Adventure, la renovación del Castillo de Cenicienta y más. 50 years! Starting October 1, Walt Disney World Resort celebrates half a century since the opening of its first park, Magic Kingdom. Festivities include the premiere of Remy’s Ratatouille Adventure, the renovation of Cinderella’s castle, and more.
9/17/21 09:37
AND Cine
TIEMPO DE CINE EN MORELIA MÁNCHESTER ACATITLA
ARAÑAS
UNA PELÍCULA DE POLICÍAS
CANICAS
Una película de policías, obra de Alonso Ruizpalacios (Güeros, Museo) nominada a mejor película en la pasada Berlinale, será parte de la selección oficial del Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM), que se celebrará del 27 de octubre al 1 de noviembre. El filme, que se llevó el Oso de Plata a contribución artística sobresaliente por la edición de Yibran Asuad, será parte de la sección de largometraje mexicano junto a otras nueve películas. También se podrán ver los cortometrajes de ficción Arañas y Mánchester Acatitla, y los cortometrajes mexicanos de animación como Canicas, de Eduardo Altamirano, y Rest In Peace. La 19º edición del FICM se desarrollará en una versión híbrida con funciones presenciales en Morelia y funciones virtuales en Cinépolis Klic, Canal 22 y FilminLatino.
Una Película de policías (A Cop Movie) directed by Alonso
Ruizpalacios (Güeros, Museo) and Best Picture nominee at the most recent Berlinale, will be part of the official selection at the Morelia International Film Festival, taking place October 27 to November 1. The movie, which took home the Silver Bear for Outstanding Artistic Contribution thanks to Yibran Asuad’s editing, will be part of the Mexican Feature Film category along with nine other films. During the festival, we’ll also be able to watch the fiction shorts Arañas and Mánchester Acatitla, and animated Mexican shorts like Canicas by Eduardo Altamirano, and Rest in Peace. The 19th Morelia International Film Festival will take a hybrid format, with in-person screenings in the city of Morelia and virtual screenings at Cinépolis Klic, Canal 22, and FilminLatino. Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía FICM
I FEEL PRETTY
Be au ty
Conoce tres de nuestros favoritos de Aveda, disponibles en su nueva plataforma online. These are three of our Aveda favorites, available on their new online platform. 3
1. Nutriplenish Multi-Use Hair Oil
1
2
Esta línea es ideal para quienes tienen pelo seco y debilitado, pues hidrata profundamente. Su fórmula emplea aceite de granada, rico en omega 5; manteca de mango que nutre y suaviza el pelo seco, y aceite de coco, que contribuye a fijar la humedad para mayor hidratación y suavidad. This line is great for those with dry, brittle hair who seek deep hydration. It’s made using omega-5 rich pomegranate oil, nourishing mango butter to soften dry hair, and coconut oil that helps retain moisture for better hydration and softness.
2. Botanical Repair Strengthening Shampoo Tratamiento a base de plantas formulado para todo tipo y textura de pelo. Fortalece y repara desde dentro gracias a su mezcla de aguacate, té verde y aceites de sacha inchi. Es ideal para desenredar, prevenir el quiebre y eliminar la acumulación de productos. This plant-based treatment is formulated for all hair textures and types. Strengthens and repairs from within thanks to its blend of avocado, green tea, and sacha inchi oils. It’s perfect for detangling and preventing split ends, while eliminating buildup.
3. Invati Advanced Intensive Hair and Scalp Masque La línea Invati no solo aumenta el volumen de forma instantánea, también reduce 53% la caída del pelo. Esta mascarilla nutre profundamente el cuero cabelludo, engrosando, fortaleciendo e hidratando para prevenir la alopecia. Invati line not only adds instant volume, it also reduces hair loss by 53%. This mask deeply nourishes the scalp, thickening, strengthening, and hydrating to prevent alopecia. beautyart.com.mx
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
AIR-98-AND-FESTIVAL MORELIA.indd 108
9/15/21 15:29
AND TV
Libro s
HOMENAJE AL MAYAB
AMOR Y PAZ En 1971, Graciela Iturbide fue a fotografiar una carrera de autos y un concierto de rock. Nunca se imaginó que documentaría Rock y Ruedas, el Woodstock mexicano. 50 años después, se edita Yo estuve en Avándaro, con cientos de imágenes que sirven de prólogo a textos de Justino Compeán y Luis de Llano, los organizadores del máximo happening jipiteca. Lo que pensaron que sería un evento para 25,000 personas, se convirtió en un pacífico festival musical de tres días para 100,000. Tampoco contaban que lo que fue un éxito se convertiría en el pretexto para que se prohibieran los conciertos, acusando de faltas a la moral, medida que duró hasta la década de los 80. De este mítico evento quedan imágenes, montones de historias y la oportunidad de conocerlas de mano de sus protagonistas. In 1971, Graciela Iturbide went to shoot what was supposed to be a car race and a rock concert. She never imagined that she’d be documenting Rock y Ruedas, the Mexican Woodstock. 50 years later, Yo Estuve en Avándaro (I was at Avándaro) is being published to share hundreds of images captured by Iturbide that serve as prologue for texts by Justino Compeán and Luis de Llano, the organizers of Mexico’s greatest hippie happening. What was planned as a 25,000-person event ended up being a three-day, peaceful music festival with 100,000 in attendance. They never thought that the event would be such a success that it would become the perfect excuse to ban concerts for “immoral behavior,” a ban that lasted through to the 1980s. Today, you can see the photographs from this legendary event and learn about the tons of stories from the mouth of those who lived them. + INFO EL NUEVO LIBRO ESTÁ DISPONIBLE EN TRILCE.MX THE BOOK IS AVAILABLE AT TRILCE.MX
Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor
A esa tierra de astrónomos y sabios, a la tierra de los mayas y los jaguares Netflix rinde homenaje con su nueva serie Maya y los tres. Ideado y dirigido por Jorge R. Gutiérrez (El libro de la vida), el serial sigue las aventuras de Maya, una princesa guerrera que ante su coronación se replantea su destino, especialmente cuando los dioses del inframundo anuncian que debe ser sacrificada. Ante su negativa, y con el peligro de que el mundo sucumba a la venganza de los dioses, la joven quinceañera emprende una expedición con la que podría cumplir una profecía. Con nueve capítulos, esta producción animada tendrá las voces de Sandra Echeverría, Diego Luna, Gael García Bernal, y Kate del Castillo, entre otros. Maya y los tres estrena el 22 de octubre. Home of astronomers and sages, Netflix pays tribute to the land of the Mayans and jaguars in its new series Maya and the Three. Conceived of and directed by Jorge R. Gutiérrez (The Book of Life), the series follows the adventures of Maya, a warrior princess who finds herself questioning her destiny upon being crowned, especially when the gods of the underworld announce that she must be sacrificed. Given her refusal, and at risk of the world succumbing to the wrath of the gods, the young 15-year-old sets out on what could be a prophecy-fulfilling expedition. With nine episodes, this animated series features the voices of Sandra Echeverría, Diego Luna, Gael García Bernal, Kate de Castillo, and more. Maya and the Three premieres October 22th. Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Netflix A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-AND-AVÁNDARO&MAYA.indd 109
109
9/14/21 15:14
AND Música
REDEFINIR EL POP ¿Por qué cantar de amor? ¿Por qué
pasar de la balada romántica al gozo del baile? Porque es ahí donde caben todos. Kurt lo sabe y por eso abandera el pop como su música y, de paso, de alguna manera reivindica el género. “Yo estoy haciendo mi lucha. No digo que soy el salvador del pop, pero entendí que “pop” viene de “popular” y eso quiero de mis canciones. Quiero que en ellas quepa mucha gente”, dice el sinaloense en entrevista. Además, este género le permite visitar otros tipos de música según las sienta a la hora de componer, y así lo demuestra con canciones como “Contigo” y “La mujer perfecta”. “La ventaja de hacer pop es que se nutre de todos los géneros. Puedo tocar rasgos del country, como en “Como roto”. “Nadie nos entiende” es una canción más alternativa porque colaboré con Willie Rodríguez”.
Why sing about love? Why go from a romantic ballad to dancing and fun? Because
that’s where everyone fits. Kurt knows that and that’s why he gets behind pop as his music and at the same time a way to revindicate the genre. “I’m in my struggle. I’m not saying that I’m the savior of pop, but I understand that pop comes from the word “popular,” and that’s what I want for my songs. I want to make songs that have room for lots of people,” says the Sinaloa native in interview. Additionally, this genre lets him make incursions into other types of music according to what he’s feeling at the time of composing, and he shows it with songs like “Contigo” and “La mujer perfecta.” “The advantage of making pop is that it feeds off every genre. I can play some traits of country, like I did in “Como roto.” “Nadie nos entiende” is a more alternative song because I worked with Willie Rodríguez.” Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Universal Music
G ourm e t
LET’S BRUNCH!
01
02
Entre las 11 de la mañana y las 3 o 4 de la tarde es la hora del brunch. Para disfrutarla solo hay que encontrar el lugar correcto. En la Ciudad de México, estos hoteles tienen espacios al aire libre y comfort food para pasar un delicioso domingo. From 11 in the morning to 3 or 4 in the afternoon, it’s brunch time. It’s just a matter of finding the right spot. Two Mexico City hotels have outdoor dining and comfort food to make for a delicious Sunday.
01
02
FOUR SEASONS
SOFITEL REFORMA
En el restaurante Zanaya, el festín inicia con tacos al pastor, chilaquiles de mole o una bandeja de cortes de carne; hay más de 15 platillos y cinco recomendaciones del chef. Para maridar las opciones hay bebidas sin alcohol, vinos espumosos o champagne. At the Zanaya restaurant, the feast starts with tacos al pastor, chilaquiles de mole, and cut meat platter. There are 15 dishes and five chef’s recommendations. Pair it all with non-alcoholic beverages, sparkling wines, or champagne. @fsmexico @zanayamx
El primer tiempo en Cityzen es la vista. Y es que este restaurante se ubica en el piso 38º del hotel y el paisaje es de 180 grados. El menú comienza con panadería francesa, después hay que probar el pork belly ahumado y confit de pato estilo carnitas. At Cityzen, the first course is the view. That’s because the restaurant is located on the hotel’s 38th floor, with a 180-degree view. The menu starts with French baked goods. Then you have to try smoked pork belly and carnitas-style duck confit. @sofitelmexicocity Texto: Adriana Silvestre / Foto: cortesía Four Seasons; Sofitel Mexico City
110
AIR E O C T U BRE 2021
AIR-98-AND-KURT&brunch.indd 110
9/17/21 13:01
AND Le i sur e
FARAWAY SO CLOSE Para aquellos que tenemos en nuestra bucket list viajar a Copenhague para comer en Noma, pero aún no lo conseguimos, tenemos un premio de consolación: Noma Projects, una serie de proyectos para disfrutar en casa, creados por el chef René Redzepi y su equipo, los cuales irán viendo la luz poco a poco. El primero es el 001, que consiste en dos salsas garum (condimentos que se utilizaban en la antigua Grecia). “Nuestras garums son potentes salsas ricas en umami que han sido la clave de nuestras recetas vegetarianas y veganas en Noma”, explica Redzepi. “Esperamos inspirar para crear más deliciosas comidas vegetales en casa”. A finales de este año, podrán adquirirse en dos versiones: una vegana hecha con champiñones ahumados y otra vegetariana, hecha con arroz dulce y huevo.
+ INFO PARA RECIBIR MÁS NOTICIAS, SUSCRÍBETE A NOMAPROJECTS. COM. TO GET MORE NEWS SUBSCRIBE TO NOMAPROJECTS. COM
For those of us who’ve yet to tick off a trip to Copenhagen to eat at Noma from our bucket list, chef René Redzepi and his team have come up with Noma Projects. We’ll be learning about the project series little by little. The first one is the 001, consisting of two garum sauces (used in Ancient Greece). “Our garums are powerful sauces exploding with umami that have been key to our vegetarian and vegan recipes at Noma,” explains Redzepi. “We hope this serves as inspiration for creating more delicious, home-cooked, plant-based meals.” Two versions will be available: one vegan, made with smoked mushrooms and another vegetarian made with sweet rice and egg. Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía Ditte Isager (ig @ditteisager)
D rinks
VINOS Y CONSERVACIÓN En Chile, Viña Tarapacá promueve la producción vitivinícola sostenible que cuida la naturaleza. In Chile, Viña Tarapacá promotes sustainable wine production that protects nature.
ENCLAVE NATURAL NATURAL ENCLAVE
ETIQUETA VERDE GREEN LABEL
FORMA Y FONDO FORM AND SUBSTANCE
En el centro de Chile, rodeado por cadenas montañosas y un río homónimo, está el valle del Maipo, una de las regiones vitivinícolas con más historia del país. Aquí también se halla Viña Tarapacá, en funcionamiento desde 1874. In Chile’s central region, surrounded by mountain ranges and the river that gives it its name, there’s the Maipo Valley, one of the oldest winegrowing regions in the country. Here is where you’ll find Viña Tarapacá, in operation since 1874.
Sus vinos de gran cuerpo son producto de las cosechas de la región. La línea insignia es la Gran Reserva Tarapacá, y destacan dos etiquetas: Gran Reserva Cabernet Sauvignon y Gran Reserva Carmènere, considerada la variedad chilena por excelencia. Their full-bodied wines result from the region’s harvests. Gran Reserva Tarapacá is the signature line, with two labels: Gran Reserva Cabernet Sauvignon and Gran Reserva Carmènere, known as the Chilean wine grape par excellence.
El viñedo asegura la conservación de la biodiversidad que lo rodea con prácticas como ahorro de agua, uso de paneles solares y de su propia hidroeléctrica, que genera 60% de la energía limpia requerida en la producción. The vineyard ensures conservation of the surrounding biodiversity through sustainable practices, like water-saving techniques, the use of solar panels, and its own hydroelectric plant, which generates 60% of the clean energy required for production.
Texto: Doménica Díaz / Foto: cortesía A I R E O C T U BR E 2 0 2 1
AIR-98-AND-NOMA&Vinos sostenibles.indd 111
111
9/14/21 10:16 PM
DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.
Ilustración: iStock
sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble
08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.
CHECKPOINT
MÉXICO Y HONDURAS, ¡MÁS CERCA QUE NUNCA! MEXICO AND HONDURAS, CLOSER THAN EVER! Seguimos conectando a México con el mundo. A partir del 2 de diciembre, disfruta de nuestra nueva ruta directa entre la Ciudad de México y Tegucigalpa, capital de Honduras. Selecciona uno de los tres vuelos semanales que tenemos hacia esta ciudad y atrévete a descubrir su gran oferta arquitectónica, cultural y gastronómica. Consultar horarios y reservar tu itinerario desde ahora en wwww.aeromexico.com We continue connecting Mexico with the world. Starting on December 2, enjoy our new nonstop service between Mexico City and Tegucigalpa, the capital of Honduras. Select one of the three weekly flights we have to this city and dare to discover its great architectural, cultural, and gastronomic offer.
iStock
Check schedules and book your tickets now at www.aeromexico.com
AIR-98-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 113
9/15/21 16:01
PORQUE ERES NUESTRA PRIORIDAD MAKING YOU OUR PRIORITY
SkyTeam y sus miembros trabajamos para crear un sentido de familiaridad para nuestros clientes más leales, a pesar del mundo tan diferente en el que vivimos ahora. SkyTeam and its members are working hard to create a sense of familiarity for our most loyal customers, despite the different world in which we now live.
¡Estamos encantados nuevamente de darte la bienvenida a bordo!
Wherever you fly, as an Elite Plus, First or Business Class customer, you will still enjoy all the same SkyPriority benefits, greater speed and more convenience at airports worldwide. Some priority services have been adjusted to ensure you enjoy a safer travel experience along your journey. You can count on the right personal safety measures to be in place for you at dedicated Sky Priority check-in and baggage drop-off counters, security and immigration lanes, ticket offices, and transfer desks. Depending on the airport, these measures might include floor markers to make it easier to social distance, hand sanitizer stations, plexiglass screens, and more. At the gate, you will still enjoy the luxury of choosing whether to board the aircraft first or whenever you prefer via the SkyPriority lane. And upon arrival, your baggage will be among the first on the luggage belt, so you can grab your bags and be on your way. These days, when we have all been through so much, one thing is for sure: when you travel and connect across any of the alliance’s member airlines, you can be confident that SkyTeam will continue to deliver the safest and most seamless travel experience for you.
We are delighted to welcome you back on board!
Foto: Cortesía
A dondequiera que vueles, como cliente Elite Plus, First o Business Class, seguirás disfrutando de los mismos beneficios de SkyPriority: mayor agilidad y comodidad en los aeropuertos de todo el mundo. Se han ajustado algunos servicios prioritarios para garantizar que disfrutes de una experiencia de viaje más segura a lo largo de tu viaje. Puedes contar con las medidas de seguridad personal adecuadas para ti en los mostradores exclusivos de check-in y de entrega de equipaje de SkyPriority, carriles de seguridad e inmigración, mostradores de compra de boletos y de cambio de vuelos. Dependiendo del aeropuerto, estas medidas pueden incluir marcadores de piso para facilitar la distancia social, estaciones de desinfección de manos, pantallas de plexiglás y más. En la puerta de embarque, aún podrás darte el lujo de elegir si abordar primero el avión o hacerlo cuando prefieras por el carril SkyPriority. Y a tu llegada, tu equipaje estará entre los primeros en la cinta transportadora de equipajes, para que puedas tomar tus maletas y seguir tu camino. En estos días, cuando hemos pasado por tanto, una cosa es segura: cuando viajas y te conectas a través de cualquiera de las aerolíneas miembro de la alianza, puedes tener la certeza de que SkyTeam continuará brindándote la experiencia de viaje más confiable, más segura y sin contratiempos.
SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM
AIR-98-CHECKPPOINT-SKYTEAM.indd 114
9/14/21 18:51
SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES
Có di g Co o co de m sh par ar tid Ac e o um u Po la in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R M ed 1) s ile en ag ci e ón re d de e p m un pt Do io tos cu n m (1 en ) ta ció Th n d ro e ug or h ige ch n Pr ec a io k- de in st Pr rida in io d o rit a fin yc ld al o he cu ck m Pr -in en io (2 tar Pr rida ) io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s
NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES
105 13 28 142 81 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36
5
Código compartido disponible solo con LATAM Brasil, Colombia y Perú. Codeshare available only with LATAM Brazil, Colombia and Peru.
NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas
AIR-98-CHECKPPOINT-SKYTEAM.indd 115
(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services
(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.
(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.
Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com
9/14/21 18:31
FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in
87-9
MB-170
E Envergadura Span 787-8
A Asientos Seats
P
787-9
Peso máximo al despegue Maximum take-off weight
V Velocidad de crucero Cruising speed
787-8
TL 787-9 QUETZALCOA
787-9 QUETZALCOATL
787-8
737-9 MAX
787-9
737-9 MAX 787-9 QUETZALCOATL
Boeing 787 - 9 / 9 aeronaves
Boeing 737 MAX 9 / 6 aeronaves
737-8 MAX
737-700
F
USA
E
63 M
L
A
60 M 274
250.8 TON
P 787-9
737-800
E
42.16 M
L
912 KM/H
V
USA
F
A
35.9 M
P
181
V
84.6 TON 839 KM/H
737-8 MAX
Boeing 737 MAX 8 / 11 aeronaves 787-8
USA
F
737-700
39.5 M
L
E
35.9 M
P
A
166
V
82.1 TON 737-800
842 KM/H
737-9 MAX
737-8 MAX 737-800 737-700
EMB-170 EMB-190
737-9 MAX 737-8 MAX
737-800
Boeing 737 - 800 / 37 aeronavesEMB-170 787-9
EMB-190
787-8
EMB-190
Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves
Embraer - 190 / 40 aeronaves
F
USA
E
35.8 M
P
79 TON
F
USA
E
60 M
P
227.9 TON
F
BRA
E
28.7 M
P
47.8 TON
L
39.5 M
A
160
V
840 KM/H
L
57.7 M
A
243
V
900 KM/H
L
36.2 M
A
99
V
830 KM/H
EMB-170
737-9 MAX
EMB-170
737-8 MAX
TEN UN VIAJE SEGURO HAVE A SAFE TRIP Ahora que estamos viajando más, reconectando con las personas y los lugares que tanto extrañábamos, es importante que sigamos manteniendo los protocolos en todas las etapas de nuestro viaje –estemos o no vacunados– a fin de tener una experiencia segura. Te recordamos algunas de las medidas más importantes, las cuales forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene. USO DE CUBREBOCAS • El uso de cubrebocas es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. Te pedimos usarlo en todas las etapas de tu viaje. • Al portarlo, asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón. • Cuando te lo quites, te recomendamos guardarlo en una bolsa de plástico o papel limpia. Vuelve a colocarlo una vez terminado el servicio de alimentos. LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate periódica y cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón para eliminar los gérmenes y virus. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera. • A bordo de cada uno de nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.
AIR-98-CHECKPOINT-FLOTA.indd 116
Now that we’re traveling more, reconnecting with the people and places that we’ve been missing, it’s important that we keep up protocols at each stage of our trip in order to have a safe experience regardless of whether or not we’ve been vaccinated. Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System. FACEMASK USE • The use of a facemask is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. We kindly request that you use it during every stage of your trip.
• When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin. • When you remove it, we recommend keeping it in a clean plastic or paper bag. Put it back on once food service has ended. FREQUENT HAND WASHING • Periodically wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer dispensers at all final boarding gates. • Packets of hand sanitizer are provided during food service on all our flights.
CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM
Ilustración: iStock
7-800
L Longitud Length
9/14/21 18:20
VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY TOMA EL CONTROL DE TU VUELO TAKE CONTROL OF YOUR FLIGHT EXPERIENCE En Aeroméxico creamos las herramientas que te permiten personalizar tu viaje desde la comodidad de tu hogar. We created tools to help you personalize your trip from the comfort of your home. We know that before you purchase your flight, one of the most important things you look for is flexibility in case your plans change. Here in Aeromexico, we created several tools to help you make these changes from the comfort of your home. Personalizing your trip has never been easier. By heading to aeromexico.com, you just need to enter your reservation details, and you’ll be able to change the date and/or route of your flight without having to contact our call center. It’s important to note that you can make these changes as long as you made your original reservation through aeromexico.com, our app, one of our Tiendas de Viaje, or through our official call center. Don’t forget that if your reservation was affected due to the closing of borders, change in operations, the pandemic, or similar reasons, you can change your flight or get an electronic voucher (EMD). This option is great if you’re still not sure when you want to continue your travel plans. Don’t give it a second thought –choose Aeromexico for your next flight and fly confidently with the flexibility you need. We hope to see you aboard soon!
*Aplican términos y condiciones de acuerdo con la fecha y familia tarifaria que hayas adquirido para tu vuelo.
* Terms and conditions apply according to the date and Branded Fare you selected for your flight.
Texto: Elena Saldivar / Traducción: Andrea Vazquez Zuckermann / Foto: cortesía Aeroméxico
Sabemos que antes de comprar tu vuelo, una de las cosas más importantes que buscas para tu viaje es la flexibilidad para cambiar tus planes cuando lo necesites. Por eso en Aeroméxico creamos herramientas que te permiten realizar estas modificaciones desde la comodidad de tu hogar. Personalizar tu viaje nunca había sido tan fácil, basta con entrar a aeromexico.com, ingresar los datos de tu reservación y listo. Podrás modificar la fecha, la ruta de tu vuelo, o ambos,* todo esto sin la necesidad de llamar a nuestro Call Center. Es importante que sepas que todos los cambios se podrán realizar siempre y cuando hayas comprado la reservación en aeromexico.com, en nuestra App, alguna Tienda de Viaje o directamente en el Call Center de Aeroméxico. Además, cabe destacar que si hubo algún cambio en tu reservación debido a un cierre de fronteras, razones operativas por contingencia u otro motivo similar, tendrás también la opción de cambiar tu vuelo o bien, obtener un voucher electrónico (EMD). Esta última opción es perfecta por si aún no decides la fecha de tu vuelo y quieres viajar después. Así que no lo pienses más, elige Aeroméxico para tu próximo vuelo y viaja con la seguridad y flexibilidad que necesitas, ¡nos vemos pronto!
AIR-98-CHECKPOINT-VIAJA.indd 117
PARA CONSULTAR MÁS INFORMACIÓN ENTRA A: vuela.aeromexico.com/politicas-de-flexibilidad/ aeromexico.com/es-mx/cambio-de-vuelo
TO LEARN MORE, HEAD TO: aeromexico.com/en-us/flexibility-waiver aeromexico.com/en-us/change-flight
9/17/21 09:30
RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Tijuana BC
Mexicali BC
Cd. Juárez Chih
MÉXICO
Fresno CA
Hermosillo Son
Chihuahua Chih
Los Ángeles* CA
Mexicali BC
Tijuana BC
Cd. Obregón Son
Hermosillo Son
Los Mochis Sin
Cd. Juárez Chih Torreón Coah
Chihuahua Chih Culiacán Sin
Sacramento CA Salt Lake City* UT
Madrid MAD
San Francisco CA
Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL
Chicago IL
Guadalajara
Durango Ciudad de México Dgo Zacatecas Zac Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Los Cabos Cd. Obregón Tampico Sin SLP Tamps Tamps Son BCS Golfo de Aguascalientes Torreón Reynosa México Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Gulf of Mexico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto JalDurango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México* Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Camp San Luis Potosí Los Cabos Tampico Minatitlán Villahermosa Sin SLP Tab BCS Tamps Ver Golfo de Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Oaxaca México Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Gulf of Mexico Cancún BajíoGro Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Puerto Puerto Escondido Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Cd.Oax de México* Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido Huatulco * PRÓXIMAMENTE Oax Oax La Paz BCS
FORTHCOMING ROUTES
* RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO
* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES
SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED
Ciudad de México
• Doméstico • Internacional
Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón
* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)
• Venta de boletos / Ticket sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /
* Monterrey
barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía
*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.
/ Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost) * • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi
• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*
* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.
(Terminal B Sala Regional)
AIR-98-CHECKPOINT-MAPAS.indd 118
9/14/21 18:27
l
OCTUBRE 2021 / OCTOBER 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley CT ND Providence Nueva York Mineápolis / St. Paul RI Detroit Búfalo Rochester LaGuardia Nueva York MN Milwaukee NY Newark NJ MI NY (John F. NY PhiladelphiaPA WI Grand Rapids Kennedy) Madison Baltimore MD MI WI Chicago Sioux Falls Dayton Cleveland Casper IL Pocatello Cedar Rapids SD Pittsburgh Washington OH OH WY Bradley DC ID IA Sacramento Indianápolis Columbus PA Newport News / IL Albany CA Oakland IN OH Omaha Des Moines Seattle Richmond NYNorfolk Williamsburg VA Cincinnati Boston CA Syracusse IA WA Louisville OH VA VA Spokane Salt Lake City Fargo NE MA San Francisco NY Bradley CT St. Louis KY Pasco WAUT Kansas City ND Raleigh Jacksonville Denver Greesboro Nueva Providence CA MO York WA MO Durham NC RI CO Mineápolis / St. Paul Fresno NC Rochester LaGuardia Portland Detroit St. George NC NJ Greenville Nueva York Boise MN Búfalo NY Charlotte Wichita Milwaukee Newark ORCA MI UT NY (John F. ID NY SC PhiladelphiaPA KS Nashville WI NC Grand Rapids Las Vegas Kennedy) Madison TN Twin Falls AtlantaBaltimore MD MI NV WI ID GA Charleston Chicago Burbank Sioux Falls Dayton Fayetteville Memphis Cleveland Casper IL Pocatello CA Cedar SD PittsburghSCWashington OH AR Rapids TN OH WY DC ID Birminghan IA Bradley Sacramento Long Beach Little Rock PA Los Ángeles Indianápolis Newport News / Columbus CA AL CA AR IL CA Phoenix Dothan Oakland IN Jacksonville OH Des Moines Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas AZ Cincinnati CA FLVA Daytona Beach IA NE Louisville OH Al VA San Diego TX Salt Lake City San Francisco St. Louis KY FL Orlando Kansas City CA UT Raleigh Denver Greesboro CA Jacksonville MO MO Austin Houston DurhamFL NC CO Fresno NC St. George Melbourne TX NC Greenville CA Nueva Orleans TX Wichita San Antonio Tampa UT FL SC FLCharlotte LA KS Nashville TX NC Las Vegas Miami TN Atlanta NV FL GA Charleston Burbank Fayetteville Memphis SC CA AR TN Birminghan Long Beach Little Rock Los Ángeles CA AL AR CA Phoenix Dothan Jacksonville Dallas AZ Al FL Daytona Beach Océano Pacífico Golfo de México San Diego TX Monterrey FL Orlando CA Pacific Ocean Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL Sin Miami San José del Cabo FL BCS Cancún Puerto Q.Roo Vallarta Cozumel Guadalajara Jal Q.Roo Jal Océano Pacífico Golfo de México Cd. de Monterrey Cd.México de México* Seattle WA Spokane Pasco WA WA Portland Boise OR ID Twin Falls ID
Pacific Ocean
* PRÓXIMAMENTE Ixtapa Zihuatanejo Gro FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal Guadalajara ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA
Gulf of Mexico
Cancún Q.Roo
Viaja directo a Los Ángeles desde la Ciudad de México, en cualquiera de Cozumel nuestros 28 vuelos semanales. Travel to Los Angeles direct from Q.Roo Mexico City, on any of our 28 weekly flights.
Cd. de Cd.México de México*
Ixtapa Zihuatanejo Gro
CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS
AEROMÉXICO
DELTA AIR LINES
Ciudad de México Monterrey Guadalajara
Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle
AIR-98-CHECKPOINT-MAPAS.indd 119
Alaska
Fairbanks AK
Juneau AK
Anchorage AK
Los Ángeles CA Lihue HI
Honolulu HI
Maui HI
Hawái Kona HI
Seattle WA
9/14/21 18:28
RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA
OCTUBRE 2021 / OCTOBER 2021
Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.
Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre
Fort McMurray Edmonton
Abbotsford Kelowna Vancouver
Comox Victoria
Saskatoon
Calgary
Regina Winnipeg
Thunder Bay
Seattle Mineápolis / St. Paul
Sacramento San Francisco
Chicago
Salt Lake City
Fresno
Las Vegas
Los Ángeles Tijuana
Detroit
Nueva York
Denver
Austin San Antonio
Hacia Seúl
San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres
Dallas
Atlanta
Houston Orlando Miami
Monterrey
Nassau Hacia Tokio
San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín
Guadalajara
Cd. de México Guatemala El Salvador
* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE
Cancún San Pedro Sula
China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air
Puerto España
Bogotá Quito Pereira
São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Manaos
Lima Cusco
Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines
St. Maarten
MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air
Santiago
Neuquén
Mar de Plata
Bariloche
ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL
AIR-98-CHECKPOINT-MAPAS.indd 120
WestJet EL AL
Virgin Atlantic Japan Airlines
LATAM Airlines
El Calafate
Ushuaia
9/14/21 18:29
Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.
SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES
Europa
Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres
Oslo Estocolmo
Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga
Düsseldorf Núremberg
Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José
San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver
* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.
Bucarest
Atenas
Moscú
Seúl
Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte
Busan
Xi´an
Beirut Amán
Tel Aviv
Damman Yedá
Kunming Hanoi
Riad
Jeju
Tokio
Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa consulta los requisitos, antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.
Ho Chi Ming Medan Balikpapan
Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro
Japón
Akita
Takamatsu
Surabaya Macasar Yakarta Bali
Aomori
Tokio
Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya
Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima
Kumamoto Miyasaki
Tokushima
Oita
Okinawa
COMUNÍCATE / CALL US México
Alemania
China
Ecuador
Francia
Irlanda
Perú
+49 (0)69 20977656
+86 21 6247 6281
1 800 000 227
0800 916 754
1800 855 474
0 800 76750
0800 888 2276
01 800 952 0533
0800 977 5533
+(81) 3 5293 5945
Opción 2 / Dial 2
0800 891 7512
+82 2 754 6336
800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)
1800 835 0269
001 800 226 0294
USA / Canadá
Opción 3 / Dial 3
800 392 674
0800 052 1447
900 995 282
800 2791 9025
0800 0224008
1800 23 76 639 (1800 aeromex)
52 55 5133 4000
Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1
Gran Plan:
Club Premier:
AIR-98-CHECKPOINT-MAPAS.indd 121
Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com
Argentina Brasil Chile
Colombia
Corea del Sur Costa Rica
El Salvador
España
Gran Bretaña Guatemala Honduras
Japón
Nicaragua
Países Bajos
República Dominicana 1 888 7600 141
9/14/21 18:29
EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES
1
SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES
Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.
VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE
TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.
Canadá Canada
Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.
Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp
Londres London
Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.
Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.
AIR-98-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 122
2
CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.
BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.
3
HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.
4
ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.
Detroit
5
MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.
Londres London
6
Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.
AUTOBUSES BUS LINES
Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.
Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.
RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us
Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre
7
PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.
PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.
Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.
Ilustración: Ángel Sánchez.
ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD
9/14/21 18:31
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
MEDIOS HERMANOS
200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música
© 2021 Warner Bros.; Universal Pictures; Paramount Pictures; All rights reserved
Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music
CHECKPOINT
HERMOSA VENGANZA
AIR-98-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 123
SPONGEBOB MOVIE: SPONGE ON THE RUN
LAS BRUJAS
9/14/21 18:25
CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO
DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND
LAND
Land Dirige Director: Robin Wright Protagonistas Featuring: Robin Wright, Demián Bichir, Sarah Dawn Pledge; Duración Time: 89 min.
BLITHE SPIRIT
Blithe Spirit Dirige Director: Edward Hall Protagonistas Featuring: Dan Stevens, Isla Fisher, Aimee-Ffion Edwards ; Duración Time: 96 min.
HARLEY QUINN
MOM
Mom Creadores Creators: Gemma Baker, Eddie Gorodetsky, Chuck Lorre Protagonistas Featuring: Allison Janney, Anna Faris, Mimmi Kennedy Disfruta capítulos de la temporada 7 Enjoy season 7 episodes
Harley Quinn Creadores Creators: Justin Halpern, Patrick Shumacker, Dean Lorey; Voces Voices: Kaley Cuoco, Lake Bell, Alan Tudyk Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimiento de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.
PANTALLA GENERAL / OVERHEAD
GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack
TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends
THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho
CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80 JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny
BUJERÍA
SPANISH La bienquerida Bujería Cristina Quesada Think I Heard a Rumour
EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got the Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks
AIR-98-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 124
Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.
YOUNG SHELDON
RIVERDALE
Young Sheldon Creadores Creators: Chuck Lorre, Steven Molaro; Protagonistas Featuring: Iain Armitage, Zoe Perry, Lance Barbe Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
Riverdale Creador Creator: Roberto Aguirre-Sacasa; Protagonistas Featuring: KJ Apa, Lili Reinhart, Camila Mendes Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes
You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com
© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved; Paramount Pictures; Universal Pictures
MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC
9/14/21 18:26
PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER
M E PRE
Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.
CLAS
Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation
Select & enter
Luz de lectura Reading light
EL MAGO DE OZ
Control de volumen Volume control
BLINDSPOT
SUPERNATURAL
Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
AIR-98-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 125
9/14/21 18:27
SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD
SABORES DEL OTOÑO AUTUMN FLAVORS
Celebramos la llegada de la temporada otoñal, sus colores y sabores, con nuevos platos reconfortantes. Te invitamos a probar nuestros ravioles de calabaza, tortellini de queso con salsa Alfredo y ralladura de limón eureka, o short rib en salsa bordalesa y verduras rostizadas. We celebrate the arrival of the autumn season, its colors and flavors, with new and comforting dishes. We invite you to try our pumpkin ravioli, cheese tortellini with Alfredo sauce and eureka lemon zest, or short rib in Bordelaise sauce and roasted vegetables.
Foto: cortesía
DISFRUTA EL MENÚ PRE-SELECT ENJOY THE PRE-SELECT MENU
AIR-98-CHECKPOINT-SABORES.indd 126
En algunas rutas desde y hacia la Ciudad de México, Estados Unidos, Canadá, Sudamérica, Europa y Asia, los pasajeros con asiento confirmado en Clase Premier podrán preseleccionar el plato principal del desayuno/ comida/cena de su preferencia, desde 4 días hasta 48 horas antes de su vuelo en el Call Center de Aeroméxico o en aeromexico.com. Y ahora, en los vuelos desde y hacia Nueva York, ya está disponible el pescado como una de las altenativas a elegir. Consulta las rutas participantes. On U.S., Canada, South America, Europe, and Asia routes to and from Mexico City, passengers with a confirmed seat in Premier Class can pre-select the breakfast lunch/dinner entrée of their choice, from 4 days and up to 48 hours before their flight through the Aeromexico Call Center or at aeromexico. com. And now, on flights to and from New York, fish is available as one of the alternatives to choose from. Check the participating routes.
BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Louis Eschenauer Chardonnay • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Louis Eschenauer Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente • EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.
BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, jugo de tomate con almeja, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, tomato juice with clam, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
9/17/21 12:03
SOSTENIBILIDAD / SUSTAINABILITY
LA AYUDA HUMANITARIA ES UN PILAR EN AEROMÉXICO HUMANITARIAN AID IS AT THE HEART OF AEROMEXICO
Mediante alianzas con organizaciones de la sociedad civil, sector público y privado, la aviación hace llegar la ayuda humanitaria a donde se necesite. 2020 fue un año retador para todos y en Aeroméxico nos dedicamos a darle prioridad a la movilización de vacunas y equipo médico en territorio nacional, como parte de nuestra estrategia de sostenibilidad. Durante este año creamos nuevas alianzas, como Airlink, una organización que canaliza el apoyo del sector de la aviación a programas humanitarios alrededor del mundo. En específico nos involucramos en un proyecto en Oaxaca para reconstruir escuelas afectadas aún por los sismos de 2017. También, junto con P&G y Un Kilo de Ayuda, continuamos con acciones de seguridad sanitaria frente al covid 19, transportando 15,500 cubrebocas para 17,382 familias en más de 230 comunidades rurales de Chiapas, Oaxaca, Yucatán y Sinaloa. Con CADENA A.C. nuestra alianza cada vez es más fuerte, y este año nuestro apoyo ha sido para más de 33 voluntarios, los cuales han recorrido 47,423 kilómetros, ayudando con brigadas médicas y despensas en Chiapas y Oaxaca.También se apoyó a damnificados de los huracanes Iota y Nora, y trasladamos a médicos a Haití. En el marco del Día Mundial de la Asistencia Humanitaria, Aeroméxico y el Centro Nacional de Trasplantes (CENATRA) celebraron la alianza con la cual se reforzó la coordinación existente para facilitar el traslado de órganos, tejidos y células de seres humanos con fines de trasplante hacia los destinos de la red nacional. Un boleto de avión puede marcar la diferencia en la vida de alguien, y por eso en Aeroméxico siempre buscaremos cómo ayudar.
AIR-98-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 127
Through alliances with civil society organizations and the public and private sectors, the aviation industry gets humanitarian aid where it’s needed. 2020 was a challenging year for everybody. At Aeromexico, our first priority was to get vaccines and medical equipment to where they were needed around the country, as part of our sustainability strategy. Over the year, we’ve created new partnerships, like Airlink, an organization that channels support from the aviation sector to humanitarian programs around the globe.We were specifically involved in a rebuilding project for schools in Oaxaca that were still damaged after the 2017 earthquake. Also, together with P&G and Un Kilo de Ayuda, we’ve continued with sanitary security measures for COVID 19, transporting 15,500 face masks for 17,382 families in more than 230 rural communities in Chiapas, Oaxaca, Yucatán, and Sinaloa. Our partnership with CADENA A.C. only grows stronger.This year, we have provided support for over 33 volunteers, who have traveled 29,467 thousand miles, helping with medical brigades and grocery items in Chiapas and Oaxaca. We also provided support for those affected by hurricanes Iota and Nora and transported doctors to Haiti. As part of World Humanitarian Day, Aeromexico and Mexico’s National Transplant Center (CENATRA) formed a partnership by which they reinforced existing coordination to facilitate the transportation of human organs, tissues, and cells for transplant to destinations in the national network. An airplane ticket can make a difference in somebody’s life. That’s why at Aeromexico, we’re always looking for new ways to help.
Fotos: cortesía Aeroméxico
La aviación tiene un papel crucial frente a un desastre natural o emergencia humanitaria, por la capacidad de reacción y la velocidad de movilización. With its capacity to react and mobilize quickly, the aviation industry plays a crucial role in natural disasters or humanitarian crises.
9/17/21 12:05
TAKE ME BACK
Nunca me alcanza el tiempo en Nueva York, no importa cuánto esté ahí. Hay demasiado que ver, que comer, que escuchar, que caminar. Desde que tenía ocho años me enamoré de esta ciudad (y me prometí a mí misma que algún día viviría ahí), y cada vez que la visito me encanta contagiarme de su energía e inspirarme en su diversidad, en esa sensación de que todo es posible. I never have enough time in New York, it doesn’t matter how long I’m there for. There’s just too much to see, to eat, to hear, to explore. I fell in love with this city when I was eight years old (and promised myself I’d live there someday), and whenever I’m there, I’m energized by it, inspired by its diversity, and by the feeling that anything is possible.
CRISTINA ALONSO
Editora General, revista Aire
12 8
Foto: Paulina Villaseñor
NUEVA YORK
AIRE OCTUBRE 2021
AIRE-98-Cosmopolis-tmb nyc.indd 128
9/17/21 17:07
Sencilla-Doble ua.indd 1
15/09/21 17:23
150 años
siendo movilidad e innovación en tu camino
Sencilla-Doble ua.indd 1
13/09/21 9:43