Aire noviembre 2021: Gourmet issue

Page 1


Sencilla-Doble ua.indd 2

05/10/21 11:08


Sencilla-Doble ua.indd 3

05/10/21 11:09


Sencilla-Doble ua.indd 2

06/09/21 19:29


Sencilla-Doble ua.indd 3

06/09/21 19:31


CONTENIDO AIRE NOVIEMBRE 2021

Cosme, Nueva York Foto: César Sandoval

54 62 70

Volvemos a una de nuestra ciudades favoritas, con más antojos que nunca. We return to one of our favorite cities, with more cravings than ever.

Una ocasión especial Creativos y artistas nos comparten sus historias con el vino. Creatives and artists share their wine stories with us.

124

Chula y sabrosa Anota estos sitios en Puebla y sus alrededores para tu próximo gastrotour. Take note of these places in Puebla and its surroundings for your next gastronomic tour.

Una experiencia de bienestar total (no exento de disfrute) en Rosewood Mayakoba. A total wellness experience (not without enjoyment) at Rosewood Mayakoba.

122

A Twist on a Classic

I N F LU E N C E

En el radar

¿Qué necesita un trago moderno para coronarse como clásico? What makes a modern drink become a classic?

F E ATU R E S

I FEEL GOOD

Aperturas clave alrededor del mundo y nuevos objetos de deseo. Key openings around the world and new objects of desire.

78

132

Tojours Mon No. 5

Celebramos 100 años de elegancia con Chanel. We celebrate 100 years of elegance with Chanel.

EAT ALL FROM YOUR PLATE

Te explicamos las muchas razones por las que es vital evitar el desperdicio de alimentos. We explain you the many reasons why avoiding food waste is vital.

87 95 103 111

62

AIR-99-CONTENIDO.indd 4

Miami Nice

Counterculture Cook

It’s a Delicious World

The Dream Team

Por By Liliana López

Por By Issa Plancarte

Por By Analine Cedillo

Por By Issa Plancarte

Foto: Vanessa Nieves; Cortesía Rosewood Mayakoba

46

Hungry for NY

10/18/21 19:42


Sencilla-Doble ua.indd 1

13/10/21 18:55


CONTENIDO

22

149

AIRE NOVIEMBRE 2021

AR OU N D

22 24 34

Seeds of Change

Tres huertos urbanos en México que son fuente de inspiración. Three urban gardens in Mexico that are a source of inspiration.

Mágico homenaje

Encanto, la nueva cinta animada de Disney celebra el realismo mágico de Colombia. Encanto, Disney’s new animated film celebrates the magical realism of Colombia.

Viaje personal

Los hoteles boutique de Curamoria Collection son perfectos para un viaje local y relajado. The Curamoria Collection boutique hotels are perfect for a relaxed, local trip.

AND

149 147 151

Long Time no See

Los festivales Corona Capital y Vive Latino, por fin regresan a la Ciudad de México The Corona Capital and Vive Latino festivals return to Mexioco City.

Future Starts Now

Lo más destacado de las novedades de Apple, como el iPhone 13 Pro Max. The highlights of the new products presented by Apple.

Maíz de la península

En Mérida, el molino Kool Kaab nos acerca a los sabores de la zona. In Mérida, Kool Kaab project brings us closer to the authentic flavors of the area.

APU NTE S

La importancia del café Por By Santiago Abad

C H E CK P O I NT

153

AIR-99-CONTENIDO.indd 6

SkyTeam y Alianzas. Flota. Viaja Fácil. Mapas. Aliados Comerciales y Bienestar. Sostenibilidad. Entretenimiento. Sabores.

I (RESTAURANT) YOU Por By Issa Plancarte

Fotos: Cortesía,Getty; Ilustración: Miss Lettera

Por By La Dama del Buen Beber

ME

Septiembre en sobriedad

BACK

Por By Gina Estrada

TAKE

140

138 140 142

Maridando el Día de Muertos

10/18/21 20:30


Sencilla-Doble ua.indd 1

13/10/21 12:24


COLABORADORES PATRICIA HUGUES

Ilustradora Ilustrator “La constante búsqueda de cambios y experiencias nuevas me ha llevado a participar en proyectos relacionados con la moda, el arte y la cultura, así que crear ilustraciones para algo con tanta riqueza como el vino fue intrigante y muy grato”. Patricia es una diseñadora mexicana con enfoque en la ilustración. “A constant search for changes and new experiences has led me to participate in projects related to fashion, arts, and culture, so making illustrations for a story related to a topic as rich as wine, was intriguing and pleasant.” Patricia is a Mexican designer whose work is focused on illustration. UNA OCASIÓN ESPECIAL P. 54

@patricia.huguesm

SANTIAGO ABAD Escritor Writer

“Soy originario de la Ciudad de México, y llevo más de 14 años viviendo en Italia. Creo contenidos a través de mi Instagram, en el cual enseño la vida diaria (y secreta) de Roma”. Santiago trabaja como guía de turistas en Roma, y en este número nos comparte uno de los secretos culturales de los italianos. “I was born in Mexico City, and I’ve been living in Italy for 14 years. I create content on Instagram, where I share Rome’s daily (and secret) life.” Santiago works as a tour guide in Rome, and in this issue, he shares one of Italy’s cultural secrets. LA IMPORTANCIA DEL CAFÉ P. 142

@viajesconsanti

LILIANA LÓPEZ SORZANO Escritora Writer

@lilixlopez

MIAMI NICE P. 87

Foto: cortesía.

“Después de un par de años sin visitar Miami, quedé gratamente sorprendida con la escena culinaria que se está viviendo, con conceptos locales interesantes, y otros importados, sobre todo de Nueva York. Creo que nunca había sido tan interesante comer en esta ciudad”. Liliana es una periodista colombiana que radica en México. Viaja para comer y come para viajar. “I hadn’t been to Miami in a couple of years, and I was pleasantly surprised by its current culinary landscape, with interesting, local concepts, as well as cool new imports, especially from New York.” Liliana is a Mexico-based Colombian journalist. She travels to eat and eats to travel.

008 A IR E N OVIE M BRE 2021

AIR-99-COLABORADORES.indd 8

10/18/21 19:11


ANUNCIO

A

Redacción: Lina Cohen Fotografía: Francisco Villa

CIEN Grupo Inmobiliario es una empresa sólida regiomontana con más de cuarenta años desarrollando, comercializando y administrando CIEN Grupo Inmobi exitosos proyectos regiomontana con má comerciales. llando, construyendo

La inv inmob intelig

Redacción: Lina Cohen Fotografía: Francisco Vill

A HOY EN DÍA

PLANES A FUTURO

Actualmente se enfoca a generar oportunidades a los diferentes in-

Para este 2021 CIEN Grupo Inmobiliario seguirá desarrollando y productos de inversión

versionistas que desean ampliar su patrimonio y diversificar su

costruyendo dos proyectos que generarán más de 2,000 empleos diabilidad.

dinero a través de diferentes productos de inversión con una alta

rectos y 6,000 indirectos cada uno, tanto en Nuevo León como en el

rentabilidad. Este grupo inmobiliario está marcando la diferencia en

estado de Querétaro.

trando exitosos proy

los cuales tenemos viv

De izquierda a derecha: Jorge Handal Canavatti - Director de Expansión Estiben Handal Dabdoub - Director General Steven Handal Canavatti - Director de Relaciones Institucionales

Actualmente se enfoc

tunidades a los difere

que desean ampliar su

versificar su dinero a t

Este grupo inmobiliari

el norte del país con sus diferentes productos; ya que su portafolio

diferencia en el norte d

tiene un enfoque dirigido a diferentes segmentos de inversión ren-

Sus proyectos suman más de 100,000 m² de construcción conerentes una productos; ya

table.

inyección económica para el estado del norte y centro del país.tiene Para un enfoque dir

Durante todo el año 2020 no cesaron sus operaciones ya que la de-

en Saltillo, Coahuila; perfilándose como una de las empresas más

el 2022 continuarán los planes de expansión en Mérida, Yucatán y segmentos de inversión saceleración económica fortaleció su modelo de inversión generan-

sólidas con proyectos y productos “anticrisis” en el estado de Nuevo Durante todo el año 20

do confianza y seguridad en el mercado local. Su modelo tuvo un cre-

León.

operaciones ya que

cimiento a doble dígito pues su estrategia se enfocó en tres diferentes productos.

LOS PRODUCTOS

económica fortaleció

Rentabilidad hasta un

versión generando con

17,23%

en el mercado local.

Su modelo tuvo un cr

digito pués su estrategi

Certificados de inversión con rentabilidad vitalicia, venta de locales con financiamiento directo y sin intereses y el sistema de Aportaciones de capital a 12 meses con una rentabilidad capitalizable anual de hasta el 17.23% para el inversionista.

Tel. 81 - 8356 - 2200 / inviertoseguro.com

Sencilla-Doble ua.indd 1

diferentes productos:

anual neto fijo

comercial@gcien.com www.inviertoseguro.com

@ciengrupoinmobiliario

13/10/211 16:43 Sencilla-Doble ua.indd

Sencil


UNA NUEVA FORMA DE VIAJAR A NEW WAY TO FLY

Ante la nueva realidad que vivimos, la manera de viajar ha cambiado por completo. Por ello, te damos algunas recomendaciones para tus vuelos: •

• • • •

Si viajas al extranjero, mantente actualizado de los requisitos que deberás cumplir para ingresar a tu destino. Algunos países solicitan pruebas PCR o antígenos con resultado negativo y documentación adicional. En caso de que ya estés vacunado, algunos países solicitan un certificado expedido por una autoridad sanitaria, y en algunos casos solo se admiten las vacunas aprobadas por la Organización Mundial de la Salud. Recuerda que es obligatorio el uso de cubrebocas (mascarillas) en el aeropuerto y a bordo. Descarga nuestra app para mantenerte informado sobre tu vuelo, obtener tu pase de abordar y recibir notificaciones. Mantén la distancia y evita aglomeraciones en las filas y los pasillos de los aviones. Baja del avión ordenadamente y conforme lo indique la tripulación.

Siguiendo estas recomendaciones, puedes estar seguro de que disfrutarás de un vuelo tranquilo y seguro; esperamos verte de nuevo a bordo muy pronto.

As a result of the new world in which we live, traveling has changed as well. Here are some tips for your next flight: •

• • • •

If you’re traveling internationally, make sure to stay up to date with the requirements to enter your destination. Some countries require a negative PCR or antigen test result, and additional documents. If you’re already vaccinated, some countries will require a vaccination certificate issued by health authorities. In some cases, only vaccines approved by the World Health Organization are accepted. Remember that the use of face masks is mandatory throughout your journey and onboard your flight. Download our app to stay informed about your flight, download your boarding pass, and receive notifications. Allow for some extra space and avoid crowding while in line and the aircraft aisles. Listen to the cabin crew for instructions on how to deplane in an orderly manner.

By following these recommendations, you’re sure to have a safe and enjoyable flight. We hope to see you aboard very soon.

AIR-99-CARTA EDITORIAL.indd 10

10/18/21 8:41 PM


Untitled-1 1

19/10/21 10:47


Editora General CRISTINA ALONSO calonso@grupoexpansion.com @soycristina

Coeditor Gráfico JOSÉ PEDRO HERNÁNDEZ pedro.hernandez@grupoexpansion.com @mr.chaparrin

Coeditor de Entretenimiento ENRIQUE NAVARRO enrique.navarro@grupoexpansion.com

DIEGO ALEJO

dalejo@grupoexpansion.com Directora de Estrategia y Gestión Comercial ALEJANDRA BUSTOS FLEIZ alejandra.bustos@grupoexpansion.com Head Digital Comercial CRISTHIAN DEL ANGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com Consumo, Viajes y Entretenimiento ALEJANDRA PAREDES alejandra.paredes@grupoexpansion.com Lujo, Moda y Belleza LUIS ALARCÓN lalarcon@grupoexpansion.com

Editor de Foto CÉSAR SANDOVAL csandoval@grupoexpansion.com @cesarsman

Editora de Arte VANESSA DÍAZ vanessa.diaz@grupoexpansion.com @vanndiaz

Editora Adjunta ANALINE CEDILLO acedillo@grupoexpansion.com @analinecc

Director Comercial

Síguenos en Instagram

Coordinadora de Foto PAULINA VILLASEÑOR paulina.barrera@grupoexpansion.com @paulinav_photo

Coeditora de Estilo de Vida MARÍA JOSÉ ALEGRET maria.alegret@grupoexpansion.com

Director Comercial Corporativo de Relaciones Institucionales

FERNANDO CEBALLOS

fernando.ceballos@grupoexpansion.com Subdirectores Comerciales de Relaciones Institucionales CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com VÍCTOR ENRÍQUEZ venriquez@grupoexpansion.com

CONTACTOS EN VENTAS ventas@grupoexpansion.com

Tel: 55 9177 4100/4300

Servicios Empresariales y Real Estate EDGAR CÓRDOVA edgar.cordova@grupoexpansion.com Movilidad, Finanzas y Tecnología CAROLINA DÍAZ BARRIGA carolina.diaz@grupoexpansion.com

Editora Gourmet ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com

Director de Marketing y Transformación de Negocio RENÉ FLORES rflores@grupoexpansion.com Brand Manager LOURDES RAMÍREZ SOLÓRZANO lourdes.ramirez@grupoexpansion.com Líder de Estrategia MARÍA JOSÉ TORRES mhernandez@grupoexpansion.com Coordinadora de Marca MÓNICA CORTE RINCÓN monica.corte@grupoexpansion.com Asistente de Marca SABRINA LARA sabrina.lara@grupoexpansion.com Coordinadora de Consumo, Viajes y Entretenimiento ARTEMISA LICONA alicona@grupoexpansion.com Coordinadora de Lujo, Moda y Belleza ROSARIO LEÓN LETELIER rosario.leon@grupoexpansion.com

Editora de Branded Content ADRIANA SILVESTRE adriana.silvestre@grupoexpansion.com

Head de Innovación Editorial ISABEL FERGUSON iferguson@grupoexpansion.com

Head de Operaciones LUIS ENRIQUE LARA luis.lara@grupoexpansion.com

Gerente de Video Editorial ALDO GUTIÉRREZ aldog@grupoexpansion.com

Gerente de Tráfico ANA MARÍA GALINDO

Coordinador de Video Editorial OMAR MOREIRA omar.moreira@grupoexpansion.com

Coordinador de Producción EDGAR MORA Producción ULISES ALARCÓN

Coordinadora de Estudio de Foto ALEJANDRINA LIRA alira@grupoexpansion.com

Coordinadores de Producción Digital JAVIER JASSO

Fotógrafos Estudio de Foto ANYLÚ HINOJOSA

Postproducción Digital DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ

Coordinadora Administrativa YRAZEMA ALMANZA Asistentes Editoriales ELIZABETH PEÑA Asistenta de Mesa Ejecutiva CAROLINA AGUILAR Asistenta de Operaciones Editoriales Planeación Financiera ANTONIO RAMÍREZ

Líder de Influencer Marketing ANDREA MENÉNDEZ GIL andrea.menendez@grupoexpansion.com Project Manager de Branded Content MARCELA ALVARADO malvarado@grupoexpansion.com COLABORADORES SANTIAGO ABAD, GINA ESTRADA, GABRIEL GUZMÁN, ALEJANDRO HERRERÍAS, PATRICIA HUGUES, LILIANA LÓPEZ, VIRIDIANA LÓPEZ, VANESSA NIEVES, ÚLTIMA SÍLABA/MARK FESSENDEN (TRADUCCIONES), ALEJANDRO SYMONDS, ARIDELA TREJO, DULCE VEGA

CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO ANDRÉS CASTAÑEDA, ANTONIO FERNÁNDEZ, GIANCARLO MULINELLI, MARC OURGANT, CHRISTIAN PASTRANA, ALEJANDRO PÉREZ ZUBIRÍA, EMMANUEL ROMERO

DIRECTORA GENERAL

BLANCA JUANA GÓMEZ MORERA blancajuana@grupoexpansion.com

DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com

AIRE®, es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, No. 99, noviembre 2021. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo No.: 04-2016-112811424200-102; Certificado de Licitud de Título y Contenido No.: 16029. AIRE® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en Avenida Constituyentes No. 956, Colonia Lomas Altas, Delegación Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editor responsable: Cristina Alonso. Esta publicación fue impresa por Quad Graphics Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos No. 1, Colonia Las Peritas, Delegación Xochimilco, C.P. 16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de AIRE® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2021, Expansión, S.A. de C.V. Consulta el aviso de privacidad de datos en la siguiente dirección http://www.expansion.mx/aviso-legal-y-de-privacidad.

AIR-99-DIRECTORIO.indd 12

10/21/21 2:04 PM


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/10/21 11:15


ONLINE

/mx.Aire /mx.Accent

@revista_aire @revista_accent

SOCIAL MEDIA Síguenos en Facebook e Instagram y encuentra material adicional sobre los artículos de Aire y Accent. También etiquétanos en tus fotos para que te acompañemos en tus viajes. Like us on Facebook and Instagram and find additional material on our print pieces on Aire and Accent. Also, tag us in your photos so that we can travel with you.

#VIAJACONAIRE

COMER BONITO Sentarnos a compartir la mesa y disfrutar de nuestros sabores favoritos es uno de los placeres más grandes de la vida (también cuando es con nosotros mismos). Una manera de hacer este momento aún más especial es incorporando detalles: un plato pintado a mano, un mantel bordado, algo que nos haga sonreír y reafirme que esta convivencia importa. Aquí algunas ideas. @anfora Desde 1920 esta marca mexicana lleva a las mesas hermosas

vajillas de porcelana, y su catálogo se reinventa constantemente; su estudio en la colonia Doctores está abierto al público. @buropublico Además de proyectos editoriales, este estudio de diseño crea manteles y portavasos con una estética única. @tallermaya Reúne canastos, textiles y otros objetos que elaboran artesanos de la península de Yucatán, apegados al comercio justo. @a_mesa__puesta Delicados bordados a mano decoran la mantelería de este proyecto local, con diseños inspirados en nuestras tradiciones y momentos cotidianos. @casapalacio Las últimas tendencias para decorar y las colecciones más prestigiosas siempre se encuentran aquí. @cratebarrelmx Objetos finos, prácticos y accesibles son clave en su catálogo, conservan la esencia de esta marca que Gordon y Carole Segal crearon en los 60. 014

VIAJERA DEL MES @kathunter_ “Descubrir nuevos colores, nuevos olores, nuevos paisajes y nuevas partes de mí, es lo que más disfruto de viajar. También me gusta salir de la rutina y volver a sorprenderme con las cosas pequeñas. Esta foto es durante un viaje que hice a San Cristóbal de las Casas, en Chiapas.”

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-ONLINE.indd 14

10/15/21 19:17


Sencilla-Doble ua.indd 1

14/10/21 11:13


EXP-1284-ANUNCIO-MONSTRUOS.indd 1

20/09/21 13:14


Texto: Cristina Alonso / Foto: César Sandoval. AIR-99-AROUND-PORTADILLA.indd 17

NÚMERO 99

CINE | MÚSICA | BEAUTY | DRINKS | GOURMET | TECH | HOTELES

AROUND

NOVIEMBRE 2021

Navegar por las costas de Puerto Vallarta en compañía de los expertos para conocer sus zonas más famosas y sus secretos es posible con Muelle MX. Sailing along the coasts of Puerto Vallarta with the experts, exploring its most famous areas as well as its lesser known treasures, is possible with Muelle MX.

10/14/21 16:14


AROUND Le isure

Smooth Sailing Dicen que lo más importante no es el destino sino el trayecto. Navegamos por las costas de Puerto Vallarta con Muelle para comprobarlo. They say that it’s not the destination that matters, but the journey. We sailed along the coast of Puerto Vallarta with Muelle to prove it.

ALGO PARA TODOS FUN FOR EVERYONE Muelle propone una variedad de experiencias para sus invitados, desde aventuras en familia hasta viajes románticos. Nosotros elegimos un tour por los puntos más icónicos de Vallarta, y también nadamos en sus pequeñas playas secretas. Muelle offers several experiences for guests, from family adventures to romantic journeys. We chose a tour along Vallarta’s most iconic spots, and we also swam in its smaller, secret beaches. 018

Con tripulantes completamente entrenados y un excelente servicio, las embarcaciones de la compañía mexicana Muelle incluyen veleros, catamaranes y yates, para ofrecer experiencias en los mares más bellos de México: Cancún, Puerto Vallarta y La Paz. Staffed with fully trained crew members and excellent service, Mexican company Muelle offers sailboats, catamarans, and yachts, and takes guests on journeys along some of Mexico’s most beautiful oceans: Cancun, Puerto Vallarta, and La Paz. muelle.com.mx

Texto: Cristina Alonso / Foto: César Sandoval

EXPERTOS A BORDO EXPERTS ON BOARD

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-MUELLE.indd 18

10/18/21 17:35


AROUND G o ur m e t

Simply Hot En un cubo de grafito, Kakugama apuesta por los valores básicos de la cocina: practicidad y sabores frescos. In a graphite vessel, Kakugama is committed to basic cooking values: practicality and fresh, unmanipulated flavors.

Texto: Doménica Díaz / Foto: César Sandoval

Cocinar es una forma de acercarnos a la naturaleza. Con la mínima intervención, los elementos que tomamos del entorno nos generan sensaciones y experiencias. Esta idea llevó a la empresa japonesa ANAORI a crear Kakugama, un nuevo utensilio de cocina. Con un diseño minimalista, Kakugama es un recipiente de cocción hecho de grafito de carbono, capaz de hervir, asar a la parrilla, escalfar, freír y cocinar al vapor. Su forma imita la limpieza visual de la arquitectura japonesa. La tapa, de madera de ciprés Hinoki, recuerda a los aromas del bosque, y la forma de la olla se tomó de un instrumento de cocina del siglo XVII para cocinar sobre leña. El grafito de carbono, como superficie, tiene varias ventajas en la cocina: emite cinco veces más calor que el hierro y otros elementos comúnmente utilizados, y lo retiene mucho más tiempo; además, lo distribuye equitativamente, permitiendo que el ingrediente se cocine de manera uniforme. También impide que la materia prima pierda sus propiedades al exponerse, en crudo, a altas temperaturas. Cooking is a way to get in touch with nature. With minimal intervention, the elements we take from the environment provoke sensations and experiences within us. This is the idea that led the Japanese company ANAORI to create a new cooking tool called Kakugama. With its minimalist design, Kakugama is a cooking vessel made from carbon graphite, which can boil, grill, poach, fry, and steam. Its shape imitates the clean visuals of Japanese architecture. Made from Hinoki cypress, the lid recalls the aromas of the forest and the shape of the pot was taken from a 17th-century cooking tool for cooking food over a fire. As a surface, the carbon graphite has several advantages in the kitchen: it gets five times hotter than iron and other commonly used materials, and retains it for much longer time. It also distributes the heat evenly, so foods are cooked evenly. It also keeps ingredients from losing their properties when raw food is exposed to high temperatures. anaori-international.com

Este utensilio extrae el máximo sabor a los ingredientes. This new tool gets maximum flavor out of each ingredient.

+ INFO EL MOLE DE LA VENTANA DEL TICUCHI SE PREPARA CON KAKUGAMA. THE MOLE AT LA VENTANA DEL TICUCHI IS COOKED WITH KAKUGAMA. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND-PARRILLA KAKUGAMA.indd 19

019

10/14/21 07:57


AROUND V iaj e s

¡Todos a pueblear! Durante años el listado de Pueblos Mágicos nos ha servido como guía e inspiración para viajar dentro de México. Aquí algunas de sus curiosidades. For years the list of Magical Towns has been a guide and inspiration for exploring Mexico. Here are some fun facts about it. 2001, año de creación de este programa, a cargo de la Secretaría de Turismo (Sectur). 2001 is the year the program was created by the Mexican Department of Tourism (Sectur).

Ubicado en Hidalgo, es el primer Pueblo Mágico del país. Located in Hidalgo, Huasca is considered Mexico’s first Magical Town.

11

STINOS O S DE V E NU

Ajijic, Isla Aguada, Maní, Paracho, Tonatico y Zempoala son algunos de los nuevos Pueblos Mágicos. Ajijic, Isla Aguada, Maní, Paracho, Tonatico and Zempoala are some new Magical Towns.

PUEBLOS MÁGICOS

conforman el listado actual. Magical Towns make up the current list.

020

10

Con 10 destinos cada uno, el Estado de México y Puebla tienen más Pueblos Mágicos; seguidos de Jalisco, con 9 destinos. Having 10 designated towns each, the State of Mexico and Puebla are the states with the most magic in Mexico, followed by Jalisco, with 9 Magical Towns.

2.5 AÑOS

necesitarías para conocer todos, visitando un pueblo diferente cada fin de semana. 2.5 years is the time you would need to see all, if you visited a different town each weekend.

¿ POR QUÉ SON MÁGICOS?

WHY ARE THEY MAGICAL?

De acuerdo con Sectur, se trata de pueblos que han mantenido su arquitectura original, tradiciones, historia y cultura. Se les designa a partir de sus atributos simbólicos, historias auténticas, hechos trascendentes y cotidianidad.

According to Sectur, these are towns that have maintained their original architecture, traditions, history, and culture over time. They are designated based on symbolic attributes, authentic history, major events, and everyday life.

Texto: Analine Cedillo / Infografía: Oldemar González.

132

De norte a sur: Loreto, Sayulita y Holbox, son algunos pueblos mágicos para quienes aman la playa. From north to south: Loreto, Sayulita, and Holbox, are Magical Towns for beach lovers.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-PUEBLOS MÁGICOS.indd 20

10/18/21 17:59


AROUND C in e

Historias que valen Tramas sobre la conciliación y el amor a la vida fueron las más galardonadas en los Premios Platino del Cine Iberoamericano, en Madrid. Stories of reconciliation and love of life were the big winners at the Ibero-American Platino Awards, in Madrid.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: cortesía Premios Platino

1. PATRIA PATRIA La historia de dos familias que vieron interrumpida su amistad por el conflicto vasco (disponible en HBO MAX) se llevó los premios a mejor interpretación femenina y mejor interpretación femenina de reparto para Elena Irureta y Loreto Mauleón, respectivamente, además de mejor creador de miniserie para Aitor Gabilondo y mejor teleserie o miniserie. The story of two families whose friendship is strained by the Basque conflict (available on HBO Max) took home two awards for Best Actress and Best Supporting Actress for Elena Irureta and Loreto Mauleón, respectively, in addition to Best Miniseries Creator for Aitor Gabilondo and Best Miniseries or TV Series.

2. EL OLVIDO QUE SEREMOS FORGOTTEN WE’LL BE La cinta sobre Héctor Abad Gómez, un médico que luchó en la Colombia paramilitar por garantizar la primera vacuna contra la polio y el abastecimiento de agua potable ganó mejor película; mejor dirección para Fernando Trueba; mejor guion para David Trueba; mejor dirección de arte y mejor interpretación masculina para Javier Cámara. Disponible en Netflix. The movie tells the story of Héctor Abad Gómez, a doctor who fought in the Colombian paramilitary in order to secure the first polio vaccine and the water supply. It won Best Picture, Best Director for Fernando Trueba, Best Screenplay for David Trueba, Best Art Direction and Best Actor for Javier Cámara. Available on Netflix.

3. PREMIO DE HONOR HONORARY AWARD

4. FRATERNIDAD FRATERNITY

Tras ser reconocido con el Premio de Honor, Diego Luna habló de la empatía: “La pandemia nos trajo una responsabilidad inminente; no podemos volver a lo mismo, sería una pena regresar a donde estábamos y no aprovechar la oportunidad que estos momentos tan complejos nos traen. Sería casi un suicidio colectivo. Nos toca replanteárnoslo todo”, dijo. After being recognized with the Honorary Award, Diego Luna spoke about empathy: “The pandemic brought us a pressing responsibility. We can’t go back to business as usual; it would be a shame to go back to where we were and not take advantage of the trying times we’re in. It would practically be collective suicide. We have to examine everything again,” he said.

Estrellas de España, Perú, Colombia, México, Chile y toda Iberoamérica llegaron al Palacio de Congresos, en Madrid, para celebrar la edición 2021 de los Premios Platino del Cine Iberoamericano. Luis Gerardo Méndez, Stephanie Cayo, Manolo Caro, Cecilia Suárez, Darío Yazbek y Alejandro Speitzer fueron algunas de las celebridades en la alfombra roja. Stars from Spain, Peru, Colombia, Mexico, Chile, and across Ibero-America showed up at Madrid’s Palacio de Congresos for the 2021 Ibero-American Platino Awards. Luis Gerardo Méndez, Stephanie Cayo, Manolo Caro, Cecilia Suárez, Darío Yazbek, and Alejandro Speitzer were a few of the celebrities seen on the red carpet.

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND- PREMIOS LATINO.indd 21

02 1

10/14/21 09:50


AROUND Go urm et

Seeds of Change A medida que la pandemia nos hizo encontrarnos con el placer de cocinar nuestra comida, muchos exploramos los secretos de lo que significa aprender a cultivarla. Acá los proyectos que son nuestra meta en la vida. As the pandemic brought us back to the joy of cooking our own meals, many of us started to explore the secrets of what it means to learn to grow it. These projects are something we strive in life to achieve.

1

Para aquellos que quieren disfrutar los beneficios de un huerto pero sin salir de casa, llega Íntegro, Huerto con Impacto. Se trata de un servicio de entrega de productos orgánicos a domicilio, creado por Andrés Mier y Terán y Regina Galvanduque. Todo es originario de Valle de Bravo y sus cultivos se realizan observando los ciclos estacionales y libres de aditivos químicos. Para los embalajes se utilizan papeles reciclados –impresos con pigmentos vegetales– y las entregas a domicilio se hacen en guacales y envases de vidrio retornables. For those wanting to enjoy the benefits of a garden without leaving home, there’s Íntegro, Huerto con Impacto. This is a home-delivery service for organic foods created by Andrés Mier y Terán and Regina Galvanduque. Everything comes from Valle de Bravo and the crops are produced in observance of seasonal cycles, and free of chemical additives. Packaging uses recycled paper printed with vegetable ink and home deliveries are made in returnable wooden crates and glass bottles. @integro.mx 022

Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía Credito:

ÍNTEGRO, HUERTO CON IMPACTO

2

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-HUERTOS.indd 22

10/18/21 17:57


HUERTO URBANO La curiosidad de Gabriela Molinar la llevó hace años a plantar huertos en su casa. Después decidió aprovechar la oportunidad de ocupar un terreno en Monterrey para hacer el huerto que siempre soñó, con gallinas y panales de abejas incluidos. Así nace Huerto Urbano, un sitio que es proveedor de restaurantes y hogares y también ofrece cursos para replicar el conocimiento en casa. Years ago, Gabriela Molinar’s curiosity led her to plant vegetable beds at home. Later, she decided to take up the opportunity to occupy a plot of land in Monterrey in order to create the garden she always dreamed of, with chickens and honeycombs to boot. Thus, Huerto Urbano was born, a place that’s a supplier of restaurants and homes, but also offers courses so we can replicate the know-how at home. @hu_huertourbano

3 LUNA DE ENFRENTE Hay dos personajes en Buenos Aires obsesionados con el sabor que se logra al seguir una cadena de producción adecuada. Se trata del chef Guido Tassi y Pablo Rivero, las mentes de Don Julio, el mejor restaurante del mundo para The World’s 50 Best. Ambos vieron la posibilidad de hacer un huerto por y para los vecinos en el barrio de Palermo. Ahí, no solo cultivan más de 30 especies de plantas, también ofrecen cursos de capacitación y talleres para mejorar los hábitos de nutrición, contribuir al consumo de alimentos saludables y cuidar el medio ambiente urbano. There are two people in Buenos Aires who are obsessed with the flavors achieved when following a proper production. It’s chef Guido Tassi and Pablo Rivero, the minds behind Don Julio, the best restaurant in the world according to The World’s 50 Best. Both saw the possibility to create a garden for and by the neighbors in Palermo neighborhood. Not only do they grow over 30 plant species there, they also have training courses and workshops for improving eating habits. @lunadeenfrente_ AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND-HUERTOS.indd 23

023

10/18/21 17:57


AROUND Cine

Mágico homenaje Encanto, la nueva película de Disney, se ubica en el Caribe colombiano y es fiel al pensamiento mágico de la región. The new Disney movie, Encanto, takes place in the Colombian Caribbean and is faithful to the region’s magical way of thinking.

024

« P E N SA M O S E N TO D O LO Q U E U N A CASA P U E D E T E N E R D E U N A FA M I L I A : S E C R E TO S , R E C U E R D O S , E M O C I O N E S ». «W E T H O U G H T A B O U T A L L T H E T H I N GS A FA M I LY H O M E CA N H AV E: S EC R E T S , M EM O R I ES , EM OT I O N S.»

CHARISE CASTRO SMITH, DIRECTOR A.

encanto is not just an homage to Colombia, it’s a love letter to magical realism,the literary movement that presents the unreal as part of everyday life. In the new Disney movie, which hits theaters on November 25, theMadrigal family is under a spell. “We were deeply inspired by what we found in Colombia, because magical realism is from there and García Márquez’s writing used to give us that feeling of fantasy, and that’s everyday life in Colombia,” says director Byron Howard. So, they gave magical elements to the

story’s main characters, but not in the sense of super powers, but as gifts from nature. However, there’s a secret in the family that will soon be revealed to Mirabel, the main character. “The movie meant that we had to talk more with our families, get to know them even better. The more we got to know them, the more we realized how little we know about our family members, the people we’ve lived with all our lives,” adds co-director Jared Bush.

Texto: Enrique Navarro / Foto: cortesía Disney Animation Studios.

Encanto es un homenaje a Colombia, pero también un carta de amor al realismo mágico, corriente literaria que presenta lo irreal como parte de la cotidianidad latinoamericana. En la nueva cinta de Disney, que se estrena en cines el 25 de noviembre, la familia Madrigal está cobijada por un encantamiento. “Estábamos muy inspirados por lo que encontramos en Colombia, porque el realismo mágico se había originado ahí y los escritos de García Márquez nos daban la sensación de fantasía, y eso es el día a día en el país”, dice el cineasta Byron Howard. Así dotaron de elementos mágicos a los protagonistas de la historia, pero no en un sentido de superpoderes, sino como regalos de la naturaleza. Sin embargo, en la familia hay un secreto que a Mirabel, la protagonista, pronto le será revelado. “La película significó que teníamos que hablar más con nuestras familias, conocerlas aún más; y entre más las conocíamos, más nos dábamos cuenta de qué tan poquito sabemos de nuestros familiares, de la gente con la que hemos vivido toda nuestra vida”, añade el codirector Jared Bush.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-ENCANTO.indd 24

10/15/21 12:51 PM


CO LOM BIA

AROUND Destino

De ruta por Colombia En la montaña, el mar o la selva, las regiones colombianas están listas para recibir a los viajeros y compartir los atractivos de sus rutas. In the mountains, at the beach, or in the jungles, every region fo Colombia is ready to welcome travelers and share the attractions they have to offer.

Texto: Enrique Navarro / Fotos: iStock y Shutterstock

1.ANDES ORIENTALES Y OCCIDENTALES EASTERN AND WESTERN ANDES Estas dos regiones resumen el inicio de la colonización y naturaleza. En el oriente destacan Bogotá, Boyacá, Cundinamarca, Santander y Tolima como ruta de la liberación colombiana. Y del otro lado aparece Antioquia, Caldas, Risaralda, Quindío y valle del Cauca como representantes de la cultura paisa y campesina y las famosas montañas de café y flores. These two regions capture the beginnings of colonization and nature. In the east you’ve got Bogotá, Boyacá, Cundinamarca, Santander, and Tolima forming the route of Colombian Liberation. To the west, there’s Antioquia, Caldas, Risaralda, Quindío, and Valle del Cauca representing the Paisa culture and the famous mountains of coffee and flowers.

2. MACIZO Y AMAZONÍA MACIZO AND AMAZONIA

3.CARIBE CARIBBEAN

En la región del Macizo colombiano sobresalen los orígenes ancestrales y las culturas milenarias e indígenas con parques arqueológicos que van de las montañas a los páramos y volcanes. Por otro lado, la región menos poblada de Colombia también es una de las más bellas. La frontera con Perú y Brasil es una zona de ríos que serpentean entre la selva. Colombia’s Macizo region stands out with ancestral origins and thousand-year-old indigenous cultures with archeological parks that stretch from the mountains to the plateaus and volcanoes. On the other hand, Colombia’s least populated region is also one of the most beautiful. The border with Peru and Brazil is a place full of winding, jungle rivers.

Esta región abarca casi todos los climas: están desde las nieves de la Sierra Nevada de Santa Marta hasta el desierto de la Guajira y los litorales de Cartagena, Barranquilla y el río Magdalena. Además del turismo ecológico y el de lujo, la cultura también está viva en esta zona con los pueblos indígenas wayúu, kogui y zenú. This region includes almost all the climates: from the snowy Sierra Nevada de Santa Marta to the desert of the Guajira and the coasts of Cartagena, Barranquilla, and the Magdalena River. In addition to ecological and luxury tourism, the cultures of the indigenous Wayúu, Kogui, and Zenú peoples bring life to the region.

4. PACÍFICO COLOMBIANO COLOMBIAN PACIFIC Aquí se vive el sabor a selva y mar. En esta región, compuesta por los departamentos de Chocó, Cauca, valle de Cauca y Nariño, hay selva frondosa, majestuosas cascadas, playas vírgenes y arenas oscuras. A sus aguas llega la ballena jorobada. Por si fuera poco, aquí se concentra 50% de la avifauna de Colombia. This is where you can experience the jungle and the ocean. Comprised of the departments of Chocó, Cauca, Valle de Cauca, and Nariño, in this region you’ll find lush jungles, majestic waterfalls, pristine beaches, and dark sand. Off the coast, you can spot humpback whales. As if that wasn’t enough, it’s also where you’ll find 50% of Colombian bird species.

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND-COLOMBIA Y SUS REGIONES.indd 25

02 5

10/18/21 17:51


AROUND Go urm et

15 años cambiando vidas David Hertz dejó la cocina para crear un movimiento social que busca hacer el sistema alimentario más equitativo. Ha logrado mucho, pero es apenas el inicio. David Hertz left his job as a kitchen chef to start a social movement that seeks to create a more equitable food system. Great strides have been made, but it’s only just the start.

+ INFO DONA EN GASTROMOTIVA.ORG, LLEVA ALIMENTOS O COCINA EN DR. ERAZO 192, COL. DOCTORES, CIUDAD DE MÉXICO DONATE AT GASTROMOTIVA.ORG, COOK AT OR TAKE FOOD TO DR. ERAZO 192, DOCTORES, MEXICO CITY

026

“Gastromotiva began in my house with four students who were living in a favela. We started catering. The idea was for them to start small businesses. Due to turns of fate, we ended up creating an entrepreneur course, opening a restaurant-school in Rio de Janeiro, and we created the concept of solidarity kitchens.” That’s David Hertz explaining the start of his dream: making gastronomy a tool to promote social inclusion in Brazil. His project has already been repeated in Mexico, South Africa, and El Salvador, with plans to keep growing. “In another 15 years we’ll really be helping to change the food system by making it more equitable,” he states. At Gastromotiva, at risk youth take a life-changing three-month cooking course that’s their ticket into the workforce. In the last year they distributed 500,000 meals through the Comidas Solidarias initiative. “I always knew that Gastromotiva would make it this far, but it’s only 10% of what it can do,” concludes David.

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor

“Gastromotiva empezó en mi casa con cuatro alumnos que vivían en una favela, empezamos un catering y la idea era que ellos hicieran pequeños negocios. Por giros de la vida, hicimos un curso de emprendedores, abrimos un restaurante-escuela en Río de Janeiro e hicimos el concepto de cocinas solidarias”. Así explica David Hertz el inicio de su sueño: hacer de la gastronomía una herramienta para impulsar la inclusión social en Brasil. Su proyecto ya tiene repercusión en México, Sudáfrica y El Salvador, y planea que siga creciendo. “En 15 años más estaremos ayudando realmente a cambiar el sistema de alimentación para hacerlo más equitativo”, afirma. En Gastronomotiva los jóvenes en situación vulnerable toman un curso de cocina de tres meses que les cambia la vida, pues es su entrada al mundo laboral. Y en el último año repartieron 500,000 platos con la iniciativa Comidas Solidarias. “Siempre supe que Gastromotiva iba a llegar hasta aquí, pero es apenas 10% de lo que puede lograr”, concluye David.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND- ENTREVISTA-DAVID H.indd 26

10/14/21 4:37 PM


AROUND M ú si c a

« E S C R I B Í E N T R E L A M AT E R N I DA D Y E L D E S E O, H AY M U C H O N U E VO D E M Í ». « I W R OT E FR O M M OT H E R H O O D A N D D ES I R E. T H E R E’S A LOT T H AT’S N E W I N M E.»

De nuevos comienzos

MON L AFERTE

Texto: Constanza Plancarte / Foto: cortesía Universal Music México

Mon Laferte presenta su nuevo álbum, 1940 Carmen, con “Algo es mejor”, donde habla sobre transformaciones, aventuras y dejar ir. Mon Laferte launches her new album, 1940 Carmen, with ‘Algo es mejor’ (‘Something is better’), in which she talks about transformations, adventure, and letting go. ¿Qué has descubierto de ti misma con tu embarazo, la gira y el nuevo álbum? Todo ha cambiado en esta experiencia, incluso mi técnica de canto porque mi cuerpo empieza a cambiar. También me siento muy emocional en los conciertos y quiero llorar todo el tiempo. Hice este álbum entre que me quería embarazar y me embaracé, había mucho que mostrar en canciones como “Algo es mejor”, que habla de cómo podemos enfrentar la vida.

¿Cuál fue la inspiración de SEIS y cómo se diferencia de 1940 Carmen? El primero lo hice en el primer mes de pandemia con mucho miedo e incertidumbre, usé poemas de años anteriores con historias que venía cargando, es pesado en cuanto a lírica, pero Carmen fue un bálsamo para enfrentar mi deseo de maternidad, mucha emoción pero con miedo, es un disco que muestra lo que sentí en unos meses, mientras que SEIS comprende años.

¿Cómo eliges los géneros con los que trabajas? Tiene que ver con lo que estoy escuchando, lo que me emociona, para SEIS me inspiré en Chavela Vargas, estaba en casa en Tepoztlán con música tradicional y banda. 1940 Carmen nace en Los Ángeles, que tiene una energía diferente, tiene algo de nostalgia con el sol y las calles desiertas, así que escuché mucho folk de California y música de los años setenta.

What have you discovered about yourself through your pregnancy, the tour, and the new album? Everything’s changed in this experience, including my singing technique, because my body has started to change. I also feel extremely emotional at concerts and want to cry all the time. I made this album between the time I was trying to get pregnant and when I got pregnant. There was so much to show in songs like “Algo es mejor,” which talks about how we can cope with life.

What was the inspiration behind SEIS and how does it differ from 1940 Carmen? I recorded SEIS in the first month of the pandemic while feeling really scared and uncertain. I used poems from years ago, with stories I had been carrying with me. Lyrically, it’s dense. While Carmen soothed me as I faced my desire to be a mother –lots of excitement but also fear. It’s an album that shows what I felt during a few months, while SEIS looks at a period of years.

How do you choose the genres you work with? It has to do with what I’m listening to, what excites me. I was inspired by Chavela Vargas for SEIS and I was at home in Tepoztlán with traditional music and banda. Carmen has its origin in Los Angeles, which has a different energy. There’s something nostalgic with the sun and the empty streets. So, I listened to a lot of California folk and seventies music.

¿Por qué elegiste a Carlos Pineda para el vestuario de la gira? Cuando hago un álbum, desde que empiezo a escribir, pienso en colores, en una estética. Este disco lo imaginaba con esta paleta de colores vivos y me siento muy feliz, siento que todo es parte de lo que estoy viviendo en este momento, entonces quería un vestuario que reflejara este estado, Carlos tiene eso e hizo los vestidos coloridos y muy alegres. Why did you choose Carlos Pineda to do the costume design for the tour? When I make an album, from the moment I start writing, I think in terms of colors, in an aesthetic. I imagined this album with this bright color palette and I’m very happy with it, I feel like it’s all a part of what I’m going through at this moment, so I wanted the outfits to reflect this state. Carlos has that and he made the incredibly bright, colorful dresses.

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND-MON LAFERTE.indd 27

02 7

10/14/21 4:26 PM


AROUND D rinks

La bebida del año

Las seltzer son una mezcla de agua carbonatada y sabores naturales, pero con pocas calorías, sin azúcar, carbs, ni gluten, además son keto friendly y algunas, veganas. Cuando tienen alcohol se les llama hard seltzer. En México hay para todos los gustos. Entre las opciones sin alcohol encontramos Parasol, que tiene sabores de frutas muy representativas del país, entre ellas lima yucateca, mango petacón y mandarina regia (@parasolmx), y S. Pellegrino Essenza, de mandarina-fresa, limón y naranja dulce-frambuesa negra (@spellegrino_mx). En cuanto a las hard está Mauka, creada por Cervecería Colima, con sabores a limón con sal, mango, maracuyá, tamarindo (@maukahardseltzer), y Topo Chico de piña, lima-limón y fresa-guayaba (@topochicohsmx). Para disfrutar su esencia, lo ideal es no mezclarlas con otras bebidas, más bien, servirlas muy frías o con hielos.

028

Seltzers are a blend of carbonated water and natural, low-calorie flavors; they have low sugar content, no carbs or gluten, and are also keto friendly – some are even vegan. When they contain alcohol, they go by the name of hard seltzer. In Mexico, among the non-alcoholic options there’s Parasol, with very Mexican, fruity flavors, like Yucatan lime, petacón mango, and regia tangerine (@parasolmx), and then there’s S. Pellegrino Essenza with its strawberry-tangerine and sweet orange-blackberry flavors (@spellegrino_mx). As for hard seltzers, there’s Mauka, created by Cervecería Colima, with flavors like lime and salt, mango, passion fruit, and tamarind (@maukahardseltzer), and Topo Chico, with flavors like pineapple, lemon-lime, and strawberry-guava (@topochicohsmx). To enjoy their essence, it’s preferable not to mix them with other beverages, but rather to serve them well chilled or on ice.

Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor

Desde hace poco, cuando tenemos antojo de una bebida refrescante con burbujas ligeras, sabor frutal (con o sin alcohol) y pocas calorías, nos viene a la mente una seltzer. Recently, when we feel like having a low-calorie, slightly bubbly, refreshing drink with a touch of fruity flavor (with or without alcohol), seltzer is what comes to mind.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-Hard Seltzers.indd 28

10/14/21 16:11


AROUND G o ur m e t

¿A qué sabe México? La directora de Programas Globales y Operaciones de Google Arts&Culture, Luisella Mazza, nos cuenta detalles de su nueva muestra enfocada en la gastronomía mexicana. Director for Google Arts&Culture Global Programs & Operations, Luisella Mazza, gives us the scoop on their new exhibition on Mexican food and beverages.

Desde hace varios años, Google Arts&Culture ha procurado ser una ambiciosa herramienta para compartir conocimiento. Esta vez, nuestro presente, pasado y futuro culinario se cuenta en Sabores de México. Se trata de una muestra que tomó dos años desde su concepción, que reúne casi 5,000 obras de arte, ilustraciones, fotos, recetas, historias, material educativo y videos con entrevistas exclusivas. ¿Qué tan difícil resultó hacer este proyecto? Ha sido nuestro proyecto local más grande, en el que colaboramos con más de 30 instituciones asociadas. También ha sido nuestra primera colaboración con ilustradores y nuestro primer acercamiento con los chefs Martha Ortiz y Enrique Olvera, quienes nos enseñaron por qué en México la conexión entre comida y patrimonio cultural es crucial. ¿Cuáles son las historias que más los sorprendieron? Primero, la diversidad de la gastronomía mexicana, desde la comida callejera hasta la buena mesa. En segundo lugar, cada plato cuenta una historia. Por último, la conexión entre comida y arte no podría ser más fuerte en ningún otro lugar.

+ INFO VISITA LA MUESTRA ONLINE CHECK OUT THE ONLINE EXHIBITION

artsandculture. google.com/project/ mexican-food

For several years, Google Arts&Culture has been an ambitious tool for sharing knowledge. This time, our culinary present, past, and future is told through Taste Mexico. It’s an exhibition that took two years from start to finish, and brings together nearly 5,000 works of art, illustrations, photographs, recipes, stories, educational material, and videos with exclusive interviews.

Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía

How difficult was it to do this project? It’s been our biggest local undertaking, in which we worked with over 30 associated institutions. It was also our first collaboration with illustrators and our first time working with chefs Martha Ortiz and Enrique Olvera, who showed us why it is that in Mexico the connection between food and cultural heritage is key. What are the stories that you were most surprised by? First, the diversity of Mexican cuisine, from street food to fine dining. Second, each dish tells a story. Finally, the connection between food and art couldn’t be stronger anywhere else.

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND-TECH GOOGLE ARTS.indd 29

02 9

10/15/21 1:04 PM


AROUND Lo nu evo

Great Expectations Estas son las nuevas mesas para disfrutar y habitaciones para descansar. New dining options to enjoy and new places to relax.

findmusa.mx

MASA JAPANESE HOUSE

Este concepto desarrollado específicamente para delivery ha sido una gran sorpresa en la Ciudad de México. Sus ingredientes de gran calidad son de proveedores que practican la pesca sustentable y el comercio justo. This concept developed specifically for delivery has been a great surprise in Mexico City. Its high quality ingredients come from suppliers that practice sustainable fishing and fair trade.

CASA MUSA

Los amantes del surf tienen un nuevo paraíso a 45 minutos de Zihuatanejo. Estas villas diseñadas por Andrés Saavedra Design están pensadas para escapadas privadas o para grupos que buscan momentos de relajación y aventura por igual. Las tablas para practicar surf comparten espacio con hamacas de seda y tumbonas para masajes. Surf lovers have a new paradise 45 minutes from Zihuatanejo. These villas were designed for private getaways or groups who are seeking moments of both relaxation and adventure. You’ll find surfboards stacked by silk hammocks and deck chairs for massages. The rooms were designed by Andrés Saavedra Design.

masahouse.mx

NERA

Fuego, carbón y piedra volcánica. Los tres principales elementos del nuevo restaurante de Marco Carboni. Con la tradición de las trattorias, pero con ingredientes locales, este lugar en el Pedregal de la Ciudad de México ofrece aceitunas, burratas, pasta recién hecha y una extensa carta de vinos y cocteles de la casa Fire, charcoal, and volcanic rock. The three main elements Marco Carboni’s new restaurant. With the tradition of trattorias, but using local ingredients, this place in Mexico City’s Pedregal District serves up olives, burratas, and fresh-made pasta, as well as an extensive wine and cocktail list. Ig. @nerarestaurante

030

LA MARI

Aquellos afortunados que han estado en Fauna en el Valle de Guadalupe, conocen bien a David Castro Hussong y Maribel Aldaco. Aterrizan en la Ciudad de México para mostrar una cocina relajada, con buen producto, donde pescados, mariscos, carnes y verduras gozan el mismo protagonismo. Those lucky enough to have been to Fauna in Valle de Guadalupe are well aware of just what David Castro Hussong and Maribel Aldaco are bringing to the table. Their first venture in Mexico City shows laid-back cuisine made with premium ingredients where fish, seafood, red meat and vegetables all share the stage.

Texto: Enrique Navarro e Issa Plancarte / Foto: cortesía

LING LING

Este restaurante con influencias tailandesas, vietnamitas, coreanas y cantonesas llega al piso 56 del nuevo hotel Ritz-Carlton Ciudad de México. Entre sus platos principales destacan el miso roasted black cod con Tokyo negi a la parrilla y el korean fried chicken con glaseado de chile y alioli de gochujang. This restaurant with Thai, Vietnamese, Korean, and Cantonese influences comes to 56th floor of the Ritz-Carlton Mexico City. Among the main dishes there’s the Miso Roasted Black Cod with Grilled Tokyo Negi and Korean Fried Chicken with a gochujang aioli and a chili glaze.

Ig. @lamari.restaurante

Ig. @LingLingMexicoCity

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-NOVEDADES.indd 30

10/14/21 07:46


AROUND Li b r o s

Lecturas que alimentan Con estos cuatro nuevos libros, nos sumergimos en fascinantes historias y anécdotas que mantienen vivo nuestro amor por la gastronomía. These four new books offer a chance to immerse ourselves in fascinating stories and anecdotes that fan the flames of our love of food. COLOMBIANA: A REDISCOVERY OF RECIPES AND RITUALS FROM THE SOUL OF COLOMBIA Harper Collins Una visión personal de la cocinera y food stylist Mariana Velázquez sobre la cocina en Colombia, su sazón y rituales. Mariana repasa la tradición con una mirada contemporánea que se nutre de la nostalgia. La fotografía y la puesta en escena de cada receta muestran el colorido, el misticismo y la alegría intrínseca del territorio, al mismo tiempo que resalta a las mujeres que han marcado los sabores con los que creció. A personal vision of chef and food stylist Mariana Velázquez on cooking with the flavors and rituals of Colombia. Mariana revisits tradition with a contemporary look that celebrates nostalgia. The photography and layout of each recipe show off the colors, the mysticism, and intrinsic joy of the country, while at the same time highlighting the women whose cooking she grew up with.

Texto: Liliana López, Enrique Navarro, Issa Plancarte / Foto: cortesía

SOR JUANA EN LA COCINA Editorial Planeta Como una invitación a viajar en el tiempo, Mónica Lavín ensaya sobre la seducción de sabores e intercambio gastronómico y cultural durante el Virreinato, y el papel de Sor Juana Inés de la Cruz como escriba y recopiladora de las recetas elaboradas en el convento de San Jerónimo. Incluye recetas reinterpretadas por Ana Benítez. Like an invitation to time travel and try the flavors of another century, Mónica Lavín writes about the seductive flavors and culinary and cultural exchange during Mexico’s colonial period and Sor Juana Inés’s role as scribe and compiler of the recipes made at the Convent of San Jerónimo. Includes recipes reinterpreted by Ana Benítez.

TASTE: MY LIFE THROUGH FOOD Gallery Books En su más reciente libro, Stanley Tucci reafirma su amor por la gastronomía con historias que dieron origen a su fascinación por la comida, sobre su crianza en Nueva York o ser parte de películas como Julie & Julia. Cada bocado de este viaje gastronómico, escrito con el humor irónico característico de Tucci, es una gozada. In his most recent book, Stanley Tucci reaffirms his love for food and packs in stories that gave rise to his fascination with the food world. With anecdotes about his New York upbringing and being part of movies like Julie & Julia, each mouthful of this culinary voyage, written with Tucci’s characteristic ironic humor, is a delight.

THE NEW CUCINA ITALIANA: WHAT TO EAT, WHAT TO COOK & WHO TO KNOW IN ITALIAN CUISINE TODAY Rizzoli New York Laura Lazzaroni ofrece con su pluma precisa y perspicaz, una mirada a esa nueva generación de cocineros que redefinen la culinaria italiana. Son aquellos que se paran de frente a la tradición de las nonnas, que la respetan pero que también son capaces de trasgredirla. Un libro para cocinar, aprender y entender qué se cuece en los fogones de una de las gastronomías más populares del mundo. Wielding a keen, adept pen, author Laura Lazzaroni offers a glimpse at a new generation of cooks who are redefining today’s Italian culinary scene. These are the chefs who stand before the nonna traditions, which they respect but are also capable of breaching. It’s a book to savor, to cook with, learn from, and understand what’s on the burner when it comes to one of the world’s favorite cuisines. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND-LIBROS.indd 31

031

10/15/21 1:40 PM


AROUND H o te l

Escondite urbano Frente al Bryant Park de Manhattan se encuentra un espacio ideal para recargar energías, pero mantenerse cerca de la acción: Andaz Fifth Avenue. Just across the street from Manhattan’s Bryant Park, there’s a space that’s perfect for recharging your batteries but staying close to the action: Andaz Fifth Avenue.

1

SIEMPRE BIENVENIDOS ALWAYS WELCOME

La ubicación de Andaz Fifth Avenue ofrece lo mejor de Manhattan: puedes caminar hacia puntos dinámicos de la ciudad, como Times Square o Grand Central Station, ir de compras en la Quinta Avenida, o sentarte a disfrutar de un picnic tranquilo en Bryant Park. Andaz Fifth Avenue has a privileged location that allows you to enjoy the best of Manhattan: you can walk to the city’s most vibrant areas, like Times Square or Grand Central Station, go shopping on Fifth Avenue, or chill out and have a lovely picnic in Bryant Park.

1

2

ESTANCIAS SANAS HEALTHY STAYS Para terminar un día lleno de energía en la ciudad, las nuevas Wellness Suites de Andaz se centran en tres pilares: FEEL (bienestar emocional), FUEL (la energía que le damos al cuerpo) y FUNCTION (cómo nos movemos). Relax after a vibrant day in the city at the new Andaz Wellness Suites, focused three landmarks: FEEL (emotional wellness), FUEL (how we power our body), and FUNCTION (how we move in life). 032

2

3

RESPIRA PROFUNDO DEEP BREATHS

Las Wellness Suites incluyen un colchón AirWeave tamaño king size, un The Mirror Gym de Lululemon, así como equipo para practicar yoga y pesas, aromaterapia, y una gran tina para darse baños relajantes. Wellness Suites feature a king-size AirWeave mattress, the Mirror Gym by Lululemon, as well as yoga and weight training equipment. Guests can also find aromatherapy and a large soaking tub for enjoying long, relaxing baths.

Texto: Cristina Alonso / Fotos: Cortesía Hyatt

3

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-ANDAZ BRYANT Park.indd 32

10/18/21 18:02


AROUND AROUND Le iCsur in e

Revista hecha cine The French Dispatch, cinta de Wes Anderson que estrena el 11 de noviembre, es un tributo a publicaciones como The New Yorker. The French Dispatch, the Wes Anderson film premiering November 11th, is a tribute to publications like The New Yorker. Nominada a la palma de oro en el pasado Festival Internacional de Cine de Cannes, The French Dispatch entrecruza historias para rendir homenaje al periodismo y el cine clásico. De la nueva cinta de Wes Anderson nos habla Stephen Park, quien interpreta al cocinero Lieutenant Nescafier y comparte créditos con Benicio del Toro, Léa Seydoux, Timothée Chalamet, Adrien Brody y Tilda Swinton, entre otros. ¿Cómo describes la película? Es como una revista que cobra vida. Es una película francesa y también una revista visual compuesta de tres historias sobre la vida y los amigos en los años 60. Ya he visto la película dos veces, pero creo que tengo que verla al menos tres más para en verdad apreciarla, porque sucede mucho. Cada ves que Wes dice “acción” es como si pintara un cuadro y suceden muchas cosas.

01

¿Crees que es sobre la condición humana? Cada uno de los personajes viaja en busca de algo: lo artístico, el amor, la justicia, libertad. Para mí, es sobre ser inmigrante, sobre la pertenencia. Hay un viaje que se da entre líneas pero también hay mucho humor. Hay un sentimiento agridulce. Se trata de capturar el talento de Wes y la forma en la que construye sus pinturas.

02

Would you say it is about the human condition? Each of the characters has their journey in search of something: artistic expression, love, justice, freedom. For me, it’s about being an immigrant, about belonging. There’s a journey that happens between the lines, but there’s also lots of humor. There’s a bittersweetness to it. It’s about capturing Wes’ talents and the way he composes his paintings.

¿Cómo construiste tu personaje? Me inspiré en una participante de la tercera temporada de Chef’s Table, una monja budista a quien invitaron a cocinar en un restaurante en Nueva York. Ella es cocinera en un templo. El espíritu natural con el que cocina era lo que quería dale a Lieutenant Nescafier, quien es como un monje y alguien devoto a sí mismo, pero también es un guerrero y cocina para la policía.

03

How did you create your character? I was inspired by a participant on the third season of Chef’s Table, a Buddhist nun who was invited to cook at a restaurant in New York. She’s a cook at a temple. I wanted to lend the natural spirit with which she cooks to Lieutenant Nescafier, who is also like a monk and someone devout to himself, but he’s also a warrior and cooks for the police.

Texto: Enrique Navaro / Foto: cortesía

How do you describe the movie? It’s like a magazine that comes to life. It’s a French movie and also a visual magazine comprised of three stories about life and friends in the 1960s. I’ve seen the movie twice, but I think I have to see it at least three times to truly appreciate it because a lot happens. Every time Wes calls “action” it’s as if he was painting a picture and there’s a lot going on.

Nominated for the Palme D’or at the last Cannes Film Festival, The French Dispatch inteweaves stories to pay tribute to journalism and classic cinema. We spoke about the film with Stephen Park, who plays cook Lieutenant Nescafier and shares the screen with Lea Seydoux, Timothée Chalamet, Adrien Brody, Tilda Swinton, and more.

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND-THE FRENCH DISPATCH.indd 33

033

10/14/21 16:15


AROUND H o te le s

Viaje personal En México, Curamoria Collection reúne hoteles boutique de cinco estrellas que ensalzan la cultura local y son ideales para estancias íntimas. In Mexico, the Curamoria Collection brings together 5-star boutique hotels that celebrate local culture and are ideal for intimate stays.

PUG SEAL POLANCO

Ubicado en uno de los barrios más exclusivos de la Ciudad de México, está pensado para el viajero contemporáneo. Fusiona el servicio exclusivo de un hotel de lujo con la calidez de un hogar mexicano. Located in one of Mexico City’s most exclusive neighborhoods, Pug Seal Polanco is designed with the contemporary traveler in mind. It combines the exclusive service of a luxury hotel with the warmth of a Mexican home.

CASA DE LA MARQUESA

Por su cercanía a la capital mexicana, este hotel en Querétaro es perfecto para una escapada de fin de semana. Además del estilo barroco de las 13 suites, la arquitectura interior crea una atmósfera colonial. Thanks to its proximity to Mexico City, this hotel in Querétaro is perfect for a weekend getaway. In addition to the baroque style of its 13 suites, the interior architecture also creates a colonial atmosphere.

Texto: María José Alegret / Foto: cortesía

NÁAY TULUM El mar Caribe recibe a Náay Tulum, el primogénito de Curamoria Collection. Inspirado en la magia de la cultura maya, este es el destino ideal para conectar con la naturaleza y equilibrar el cuerpo y la mente. The Caribbean welcomes Náay Tulum, the first property in the Curamoria Collection. Inspired by the magic of Mayan culture, this destination is perfect for connecting with nature and balancing mind and body.

DOS PATIOS

Dentro de una impresionante casona del siglo XVIII encontramos Dos Patios Querétaro, un hotel con arquitectura barroca y grandes ventanales cuya intención es impulsar el crecimiento personal. Inside an impressive 18th-century house, there’s Dos Patios Querétaro, a hotel with baroque architecture and large windows that seeks to promote personal growth.

034

ILO ROJO

Rodeado de teatros, bares, galerías y restaurantes, Ilo Rojo se encuentra en el corazón de San Miguel de Allende. Pero no es necesario irse muy lejos, su bar en la terraza te dejará boquiabierto. Surrounded by theaters, bars, galleries, and restaurants, Ilo Rojo is located in the heart of San Miguel de Allende. But you need not stray very far, the terrace bar will leave you speechless.

A IR E NOVI EM BRE 2021

AIR-99-AROUND-HOTELES BOUTIQUE.indd 34

10/18/21 7:21 PM


AROUND C ar r y On

Salt of the Earth El chef Diego Guerrero se inspira en sus viajes para crear platos para DSTAgE, su restaurante madrileño. Esto es lo que siempre lleva en su equipaje. Chef Diego Guerrero uses inspiration from his travels to create dishes for his Madrid restaurant, DSTAgE. Here’s what he brings with him.

UN LIBRO

A BOOK

Estoy leyendo la autobiografía de Keith Richards. Antes, leí la de Eric Clapton y la de Tom Petty. Me gusta leerlas para entender cómo alguien puede sobrevivir a sí mismo. También estoy leyendo sobre Serge Gainsbourg, un creador francés que fue músico, escritor, director de cine y pareja de Jane Birkin. I’m reading Keith Richards’ autobiography. Before, I read Eric Clapton’s and Tom Petty’s. I like to read autobiographies in order to understand how someone can survive themselves. I’m also reading about Serge Gainsbourg, a French artist who was a musician, writer, film director, and married to Jane Birkin.

AUDÍFONOS HEADPHONES Me gustan los inalámbricos, que se ajusten a todo. No me gusta que sean estorbosos porque me gusta viajar cómodo. I like wireless ones that adapt to everything. I don’t like it when they get in the way because I like to be comfortable when I travel.

Texto: Issa Plancarte / Collage: Magdiel Herrera.

WILD HORSE En 2014, el barrio de Las Salesas vio nacer DSTAgE, un sitio que ha ganado dos estrellas Michelin y cuyo nombre viene del acrónimo “Days to Smell Taste Amaze Grow & Enjoy”. Años después nació Dspot, su taller de creatividad, y por último, Dspeak, otro restaurante que comparte espacio con Dpickleroom, un bar de coctelería. “En cualquier disciplina artística existe la necesidad de comunicar y contar algo, ya sea tu mundo interior o tu manera de entender la vida. Mi lenguaje es la cocina. DSTAgE se llama así porque es un escenario”, explica Guerrero.

In 2014, Madrid’s Las Salesas neighborhood welcomed DSTAgE, which has since earned Guerrero two Michelin stars. The name stands for “Days to Smell, Taste, Amaze, Grow, & Enjoy.” Years later, his creative workshop, Dspot, was born, and finally, Dspeak, another restaurant that shares its space with the cocktail bar, Dpickleroom. “In any artistic discipline there’s the need to communicate and tell something, whether it’s your inner world or your way of understanding life. My language is cuisine. DSTAgE is called that because it’s really a stage,” he explains.

LIBRETAS

NOTEBOOKS

Siempre llevo una para anotar ideas y cosas. I’ve always got one with me to jot down ideas and things. TENIS PARA CORRER RUNNING SHOES Suelo llevar Nike o New Balance, porque me valen para todo. Intento salir a correr a la ciudad a la que voy, es muy chulo conocerla así. I tend to use Nike or New Balance because they’re good for everything. I try to get out and run in the cities I go to; it’s a nice way to get to explore. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND-CARRY ON.indd 35

035

10/14/21 07:41


AROUND Be au ty

CAROLINA HERRERA Fabulosa y valiente

Con un aroma floral y afrutado, Very Good Girl explora la feminidad contemporánea, probando que la belleza de la mujer está en su naturaleza polifacética. With a fruity, floral aroma, Very Good Girl explores contemporary femininity, proving that a woman’s beauty lies in her multifaceted nature.

la nueva fragancia de Carolina Herrera es el elemento más reciente del universo Good Girl. Su inconfundible aroma se basa en las rosas y otros ingredientes que buscan envolverte en una maravillosa experiencia olfativa. Además de los tonos florales, están presentes notas de grosella roja, lichi y vainilla. Very Good Girl rompe los estándares al usar vetiver, un componente tradicionalmente empleado en la perfumería masculina. Bold and fabulous, the new Carolina Herrera fragrance is the most recent part of the Good Girl universe. Its unmistakable aroma is based on roses and other ingredients intended to envelop you in a wonderful olfactory experience. In addition to the floral tones, there are notes of red currant, lychee, and vanilla. Very Good Girl breaks the mold by using vetiver, an ingredient traditionally used in men’s colognes.

036

Credito:

TOTAL RED Seductora y empoderada, la top model internacional Karlie Kloss es la embajadora de Very Good Girl. Wes Gordon, director creativo de Carolina Herrera, diseñó un vestido a la medida, destacando a Kloss como la definitiva mujer de rojo. Seductive and empowering, international top model Karlie Kloss is the Very Good Girl spokeswoman. Carolina Herrera creative director Wes Gordon designed a tailor-made dress, with Kloss standing out as the definitive lady in red.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-CAROLINA HERRERA.indd 36

10/18/21 17:55


TRUE PASSION Cuando hablamos de Good Girl, pensamos en el stiletto que se ha convertido en un fenómeno global. Very Good Girl adopta el característico frasco, explotándolo en tonos rojos como símbolo de audacia y pasión. When we talk about Good Girl, we think of the stiletto heels that have become a global phenomenon. Very Good Girl adopts the characteristic bottle, which it exploits with red tones as a symbol of boldness and passion –impossible to resist.

POWERFUL ICON El toque magistral de la campaña Very Good Girl es el color. El rojo poderoso, apasionado y latino que no pasa desapercibido, ha sido parte fundamental del estilo de la diseñadora venezolana en el curso de los años. Tanto creaciones clásicas como modernas se han inspirado en este emblemático rojo que es el protagonista de la nueva fragancia. El rojo Herrera es un icono de casa. Color is the master stroke in the Very Good Girl campaign. The powerful, passionate, Latina red that refuses to go unnoticed has been a fundamental part of the Venezuelan designer’s style throughout the years. Both modern and classic creations, they’ve been inspired by this emblematic red color which is the star in the creation of the new fragrance. Herrera red is a house icon. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND-CAROLINA HERRERA.indd 37

037

10/18/21 17:59


AROUND Go urm et

Say Hello to Mr. Baja En restaurantes y festivales, Javier Plascencia se ha dedicado a poner en el mapa los sabores de la península de Baja California. At restaurants and festivals, Javier Plascencia has been working to put the flavors of the Baja Peninsula on the map.

038

Tijuana chef Javier Plascencia’s sincere smile and warm character reflect Baja’s relaxed living. It’s the land where he’s grown not only as chef but as a promoter of the peninsula and food tourism. “Baja California is like a treasure, we have so much in the way of ingredients and such wonderful people: farmers, winemakers, wine experts, cooks, chefs,” he says, “for me, it’s very important to get that out there.” To do that, for years now, the chef has been organizing several gourmet festivals in Baja Norte, not to mention the experiences at his restaurants (including Caffé Saverios in Tijuana, Animalón and Finca Altozano in the Guadalupe Valley, and Jazamango in Todos Santos). Now, he’s taken the leap to create TS&P Culinary Experiences, in the south of the peninsula. Involving the community (from farmers and fishers to chefs and hotels) was one of the keys to the festival. It also featured guests such as chefs Enrique Olvera, David Kinch, or Celia Florián, all in an intimate atmosphere where travelers could truly enjoy the cooking demonstrations, food, and local attractions. In 2022, TS& Culinary Experiences will take place from June 3 to 5. It’s a great opportunity to taste Baja alongside one of its most generous hosts.

« D E S P U É S D E L C OV I D Q U I S E R E G R E SA R A R E TO M A R LO S P R OY E C TO S Q U E T E N G O Y H AC E R LO S TO DAV Í A M E J O R E S ». « A F T E R COV I D -19, I WA N T ED TO G O BACK TO T H E P R O J ECT S I ’V E G OT G O I N G A N D M AK E T H EM E V EN B E T T E R.» J AV I E R P L A S E N C I A

Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía

La sonrisa franca y el trato cálido del chef tijuanense Javier Plascencia son un reflejo de la vida relajada de la Baja, la tierra en donde ha crecido no solo como cocinero, sino como promotor del turismo gastronómico. “Baja California es un tesoro, tenemos tanto producto y tanta gente bonita: productores, viticultores, enólogos, cocineros, chefs. Para mí es muy importante darlo a conocer”, destaca. Para ello, además de las experiencias en sus restaurantes –entre ellos Caffé Saverios en Tijuana, Animalón y Finca Altozano en el Valle de Guadalupe o Jazamango en Todos Santos–, durante años el chef ha organizado varios festivales gastronómicos en Baja Norte. Ahora se aventuró a crear el TS&P Culinary Experiences, en el sur de la península. Una de las claves del festival fue involucrar a la comunidad (agricultores, pescadores, chefs y hoteleros) y tener a invitados como los chefs Enrique Olvera, David Kinch o Celia Florián, todo en un ambiente íntimo donde los viajeros realmente pudieran disfrutar de las demostraciones culinarias, la comida y los atractivos del destino. En 2022 TS&P Culinary Experiences será del 3 al 5 de junio, una gran oportunidad de saborear la Baja de la mano de uno de sus anfitriones más generosos.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-MR BAJA.indd 38

10/15/21 1:56 PM


AROUND W he r e t o g o

CITY ON THE BAY Famosa por sus muelles, calles inclinadas y su diversidad gastronómica y cultural, visitar San Francisco siempre es una buena idea. Famous for its docks, steep streets, and cultural and culinary diversity, San Francisco is always a good idea. 1. AN URBAN OASIS

1

Una fiesta de colores y aromas decora los jardines botánicos de San Francisco, que ofrecen 55 hectáreas de naturaleza dentro de la ciudad. Inaugurado en 1940, hoy tiene más de 7,500 diferentes especies de plantas y un jardín inspirado en Japón. Entrada gratis todos los días de 7 a 9:30 am. A feast of colors and aromas awaits at the San Francisco Botanical Gardens, which offers 136 acres of nature within the city. Opened in 1940, today it boasts over 7,500 plant species and a Japanese garden. Free entry every day from 7 to 9:30 a.m.

2

2. CLASSIC WITH A TWIST Alcatraz, una antigua prisión federal situada en una isla, es una de las atracciones más populares de la ciudad, pero pocos saben que es aún más escalofriante por la noche. Sumérgete en los relatos acerca de los criminales más peligrosos de la época, como Al Capone. Alcatraz, an old federal prison located on an island, is one of the city’s most popular attractions. Few know that it’s even scarier at night. Soak up the stories of some of the most dangerous criminals of the era, like Al Capone.

Foto: iStock y Shutterstock

3

3. OCEAN VIEW Sausalito suele ser una parada obligada cuando se viaja a San Francisco. Para llegar, puedes recorrer los 13 kilómetros de distancia en bicicleta, atravesando el Golden Gate Bridge. La bici te será útil para conocer sus pintorescas calles y comer en alguna terraza. Sausalito tends to be an obligatory stop when visiting San Francisco. An 8-mile bike ride, crossing the Golden Gate Bridge, will get you there. The bike will be useful for checking out the picturesque streets and stopping to eat at an outdoor restaurant.

VISITA ESTE DESTINO CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US

AIRE-99-Around-gp 2.indd 39

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

10/18/21 09:26


AROUND Wh e re to go

THE PERFECT GETAWAY Los días y las noches en el Caribe mexicano se disfrutan con todas las comodidades en Paradisus Cancún. Day or night, you’ll have all the comforts of the Mexican Caribbean at Paradisus Cancún. Paradisus Cancún, el lujoso resort all inclusive ubicado entre la laguna de Nichupté y el mar Caribe, es el destino ideal para alejarte del estrés. Su arquitectura exterior está inspirada en la cultura maya, con cinco pirámides de cristal, y el diseño interior busca el equilibrio perfecto entre la naturaleza y las tradiciones locales. Además de disfrutar la esencia de Cancún, en Paradisus es posible nadar en cuatro albercas y gozar la oferta gastronómica en nueve restaurantes y siete bares. Para la relajación total, las opciones incluyen masajes asiáticos y tratamientos faciales y corporales. También un gimnasio de primer nivel, campo de golf, clases de cocina, catas de vino, pool parties y clases de yoga. Y algo muy importante: la experiencia aquí respeta todas las medidas de seguridad e higiene, gracias al programa Stay Safe with Meliá, certificado por Bureau Veritas, para hacer cada estancia cómoda y libre de preocupaciones.

Paradisus Cancún, the all-inclusive luxury resort situated between the Nichupté Lagoon and the Caribbean, is the perfect place for getting away from stress. Its majestic exterior architecture, including five glass pyramids, is inspired by Mayan culture. The interior design is also dazzling and achieves the perfect balance between nature and local traditions. In addition to enjoying the essence of Cancún, at Paradisus you can swim in four heavenly swimming pools, and savor fine foods at nine restaurants and seven bars. For total relaxation, options include Asian massage and facial and body treatments. The exclusive resort also features a firstclass gym, golf course, cooking classes, wine tastings, pool parties, and yoga classes. Something very important: here the experience includes all necessary safety and sanitary measures, thanks to the Stay Safe with Meliá program, certified by Bureau Veritas, to make each stay more comfortable and worry-free.

VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN. Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5133 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US 040

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

Foto: cortesía

+ INFO VISITA TAMBIÉN PARADISUS PLAYA DEL CARMEN Y PARADISUS LOS CABOS. VISIT PARADISUS PLAYA DEL CARMEN AND PARADISUS LOS CABOS TOO.

granplan.com

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-GP PARADISUS.indd 40

10/14/21 07:49


AROUND W he r e t o g o

ABSOLUTO GLAMOUR Todo lo que se necesita para tener una experiencia de lujo en Las Vegas se encuentra en Wynn Las Vegas y Encore Resort. Everything you need for a luxury Las Vegas experience can be found at Wynn Las Vegas and Encore Resort. En Las Vegas todo es posible. Pasear por la famosa avenida The Strip, postales con réplicas de la Torre Eiffel, la Estatua de la Libertad o una esfinge egipcia son cosa de todos los días… igual que jugar en un campo de golf de 18 hoyos, justo en medio de todas estas maravillas rodeadas del desierto. Wynn Las Vegas y Encore Resort es el lugar que propone esta experiencia, en un campo proyectado por el arquitecto Tom Fazio y recientemente remodelado en colaboración con su hijo, Logan Fazio. Para descansar y disfrutar, el grandioso complejo tiene 4,750 habitaciones de lujo, excelentes opciones para ordenar alimentos a la habitación, tiendas de prestigiosas marcas como Bottega Veneta, Louis Vuitton Men’s, Omega o Le Labo, y un par de spas multipremiados y salones para consentirse. La oferta gastronómica reúne una decena de opciones de fine dining, entre ellas el italiano Cipriani (donde hay que pedir un clásico Bellini, creado por Giuseppe Cipriani en 1948), además de bares con mixología muy creativa y restaurantes más casuales. Más allá del casino y los espectáculos, las experiencias de Wynn Las Vegas & Encore Resort siempre son una razón para volver a la ciudad donde no hay límites.

Everything is possible in Las Vegas. Cruising the famous Las Vegas Strip, picture-perfect replicas of the Eiffel Tower, the Statue of Liberty, or an Egyptian Sphinx are just part of the day-to-day here. Just like being able to play at an 18-hole golf course right in the middle of those desert-surrounded wonders. Wynn Las Vegas and Encore Resort is the place offering this experience, on a course designed by architect Tom Fazio. When it comes to relaxing and having a good time, the grandiose complex has 4,750 luxury rooms, excellent room service options, prestigious shops like Bottega Veneta, Louis Vuitton Men’s, Omega, and Le Labo, and a pair of multi-award-winning spas and salons for a little self-care. There are multiple fine dining options, including the Italian Cipriani (order a classic Bellini, created by Giuseppe Cipriani in 1948), as well as bars with very creative mixology, and more casual restaurants. Not only casino and shows, the Wynn Las Vegas and Encore Resort experiences are always a good reason to come back to the city of no limits.

Foto: cortesía

VISITA ESTE HOTEL CON GRAN PLAN Consulta nuestras tarifas llamando al (55) 5153 4000, en granplan.com o en Tiendas de Viaje Aeroméxico.

FOLLOW US

AIR-99-AROUND-GP LAS VEGAS.indd 41

AeroMexico_com

/AeromexicoGranPlan

granplan.com

10/15/21 1:46 PM


AROUND D ise ño

¡Buen provecho! Sabor, una de las nuevas ColorLife Trends 2022 de Comex, celebra nuestras raíces, la calidez que hallamos en las piezas artesanales y el placer de estar juntos. Sabor, one of the new 2022 Comex ColorLife Trends celebrates our roots, the warmth of hand-crafted items, and the pleasure of being together.

Amor rima con sabor. Pues nada como compartir la mesa con aquellas personas con quienes podemos relajarnos y ser nosotros mismos; disfrutar de una buena comida en un ambiente alegre y acogedor que celebre nuestras raíces y esa forma tan única de los mexicanos para prolongar la convivencia con una sobremesa. Toda esta energía positiva se encuentra en la nueva paleta de color Sabor, una de las propuestas recientes de ColorLife Trends 2022, seleccionadas por un panel de creativos y expertos, con las que Comex nos invita a mejorar nuestra vida. Sabor aporta los ingredientes clave para cocinar una atmósfera optimista, innovadora y soñadora, donde la creatividad llegue a su máximo punto de ebullición. Llevada a nuestros espacios, con tonos ricamente saturados y especiados (como los de Tangerina o Pozole), en contraposición con colores orgánicos más neutros y familiares (como el Latte o Roibos), esta tendencia es capaz de estimular la diversión, crear un ambiente de confianza donde todas las ideas son bienvenidas y un entorno reconfortante para aprender.

They say that love has a flavor. There’s nothing like sitting down to eat with those who we can relax around and be ourselves with, enjoying a good meal in a cheerful, cozy setting that celebrates our roots and the very Mexican way of drawing out after-dinner table conversation. All this positive energy can be found behind the new Sabor (Flavor) color palette, one of the recently launched 2022 ColorLife Trends, selected by a panel of creatives and experts, with which Comex invites us to enhance our life. Sabor gives you the right ingredients for cooking up an optimistic, innovative, imaginative atmosphere where creativity really starts bubbling. When our day-to-day spaces are colored with rich, saturated, spicy tones (like the ones in the colors Tangerina or Pozole) contrasted with more natural, familiar organic colors (like Latte o Roibos), this trend is capable of stimulating fun. It creates a comfortable learning environment and a trusting atmosphere where all ideas are welcome.

042

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AROUND-COMEX.indd 42

10/18/21 19:23


PERLA NEGRA 196-06

« SA B O R F O M E N TA L A C O L A B O R AC I Ó N Y FAC I L I TA E L S E N T I D O D E P E R T E N E N C I A ». « SA B O R P R O M OT ES WO R K I N G TO G E T H E R A N D F O S T E R S

Credito:

Foto: cortesía del libro ColorLife Trends de Comex 2022; Shutterstock

A S EN S E O F B ELO N G I N G.»

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AROUND-COMEX.indd 43

043

10/18/21 19:24


María Ariza

DIRECTORA GENERAL DE BIVA

Acostúmbrate. La plataforma para la nueva realidad mujeres.expansion.mx anuncio mujeres Sencilla-Doble ua.indd ok.indd1 220

08/04/21 3/16/217:58 12:07 p. m. PM


Foto: Vanessa Nieves

FEATURES

Creatividad culinaria en Puebla. Culinary creativity in Puebla.

AIR-99-FEATURES-PORTADILLA.indd 45

46

El placer de regresar a comer a Nueva York. The pleasure of returning to New York to eat.

54

Historias compartidas con vino. Stories shared with a bottle of wine.

62

Puebla, Cholula, y sus novedades gastronómicas. Puebla, Cholula, and their culinary novelties.

70

Cocteles clásicos con un twist. Classic cocktails with a twist.

10/18/21 14:53


UN R F N E Y O

H

046

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-NEW YORK.indd 46

10/18/21 6:59 PM


G OR W R

A Nueva York se viene a comer. Sí, también a pasear, a los museos, al teatro, pero pocas cosas causan tanta emoción después de meses de no visitar la ciudad –y de saber cuánto sufrieron sus restaurantes– que llegar con la agenda libre y mucha hambre. Buen provecho. New York is a place you come to eat. Yes, also to sight-see, go to museums, and see a show. However, after months of not being able to go and knowing how much their restaurants suffered, there are few things more exciting than arriving with an open schedule and an empty stomach. Bon appetit.

AIR-99-FEATURES-NEW YORK.indd 47

Y POR BY CRISTINA ALONSO FOTO PHOTO CÉSAR SANDOVAL

K

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

047

10/18/21 7:02 PM


A

RISE RISE & & SHINE SHINE

Apenas son las nueve de la mañana, y ya caminamos con un poquito de prisa hacia la zona del Flatiron para conocer el recién inaugurado Dominique Ansel Workshop. A diferencia de la ya legendaria tienda de SoHo (sí, donde este genio francés introdujo al mundo a los cronuts), aquí no hay que formarse para entrar, ni para asegurarse de obtener uno de los preciados panes, aunque sí es recomendable llegar temprano, antes de que se agoten las delicias (prometo que vale la pena, y eso que no soy precisamente una morning person). El olor a mantequilla nos invita a acercarnos a la vitrina con filas de croissants y pains au chocolat esponjosos, formados junto a esas creaciones que solamente pueden salir de la mente de Ansel, que parecen pequeñas obras de arte horneadas, y que quizá solamente existirán dos o tres días. Con un café helado en mano y un plato con varios panes en la otra, nos dirigimos a las encantadoras mesas amarillas en la banqueta, rodeadas de flores. Elegimos un croissant clásico de jamón y queso para 048

It’s just nine o’clock in the morning and we’re already picking up the pace on the way to the Flatiron District to see the recently opened Dominique Ansel Workshop. Unlike the legendary SoHo shop (yes, the one where this French genius introduced the world to Cronuts), here you don’t have to stand in line to get in, or even to secure a prized pastry. It is recommended, though, that you get there early, before everything runs out (I promise it’s worth it, and I’m not exactly a morning person). The smell of butter draws our noses to the window where rows of spongy croissants and pains au chocolat are lined up next to other creations that could only have come from the mind of Ansel. They look like tiny works of baked art, and may only be around for two or three days.

With ice coffee in hand and a plate of several pastries in the other, we head to the charming yellow tables at the banquet, surrounded by flowers. We chose a classic ham and cheese croissant to start with something savory, and then we tear into the sweets. First, a DKA,

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-NEW YORK.indd 48

10/18/21 7:07 PM


Arrancando el día en forma con Dominique Ansel. The day starts off right with Dominique Ansel.

empezar con algo salado, y después atacamos los dulces. Primero, un DKA, el icónico Kouignamann de Ansel, perfectamente suave por dentro y caramelizado por fuera –no hay que dejar de pedirlo en cualquier establecimiento del chef–, y después, uno de los inventos de edición limitada: un pan ligeramente crujiente que se abre como si fuera una concha de mar para revelar un relleno de duraznos, entre aciditos y dulces, con un hermoso color amarillo. El día ya empezó.

LET’S LET’S MEET MEET FOR FOR LUNCH LUNCH

Todo aquel que haya visitado Nueva York desde 2019 sabe que es obligado ir a conocer Hudson Yards, un nuevo desarrollo supermillonario en el oeste de Manhattan, en una zona en la que

Dominique Ansel Workshop Ansel’s iconic Kouign Amman, perfectly soft inside and caramelized on the outside. You have to try one if ever you’re near any one of the chef’s establishments. Later, one of the limited edition inventions: a slightly crunchy pastry that opens like a sea shell to reveal a filling of semi-sweet, semi-acid peaches with a gorgeous yellow color. The day has begun.

Let’s Let’s Meet Meet for for Lunch Lunch

Anyone who’s been to New York since 2019 knows you have to go to Hudson Yards, a new multi-million dollar development on the west side of Manhattan in an area that didn’t use to have much going on. But more than its tall buildings, shopping mall, and The Vessel sculpture, the real reason to go to Hudson Yards is to check out Mercado Little Spain, the Spanish food paradise thought up by José Andrés. This food hall is divided into small stands devoted to specialties from the Iberian Peninsula, like churros and hot chocolate, tapas, bocatas, ham, paella, and olive oil. There are also bars for enjoyAIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-FEATURES-NEW YORK.indd 49

049

10/18/21 7:08 PM


Nueva York recibió con brazos abiertos a Mercado Little Spain. The city gave José Andrés's Mercado Little Spain a warm welcome.

Mercado Little Spain antes no había gran cosa. Pero más allá de sus grandes edificios, su centro comercial y la escultura The Vessel, la verdadera razón para ir a Hudson Yards es recorrer el Mercado Little Spain, el paraíso de la comida española concebido por José Andrés. Este food hall está dividido en pequeños puestos dedicados a especialidades de la península ibérica, como churros y chocolate, tapas, bocatas, jamón, paella, y aceites de olivo, además de tener barras para disfrutar de gin tonics y copas de manzanilla. Aunque parte de la clientela es gente de la zona que viene a comer un lunch veloz, aquí hay que aprovechar las ventajas de ser un visitante: recorrer los pasillos, hacer preguntas, probar de todo. Empezar con un aperitivo de pan tomate y vermouth, para después pasar por una paella, y concluir con unos churros crujientes es un lujo muy español, pero en pleno Manhattan. Además, hay libros de recetas, playeras, tote bags, e ingredientes enlatados para llevarse un pedacito de este mercado a casa.

Cosme ing gin & tonics and glasses of manzanilla wine. Though part of the clientele are people from the area who come for a quick bite, you have to take advantage of the perks of being a tourist: walk through all the corridors, ask questions, and try everything. Start with an aperitif of pan tomate and vermouth, and move on to a paella. Finishing up with some crispy churros is a very Spanish luxury in the middle of Manhattan. Besides, there are cook books, t-shirts, tote bags, and canned goods so you can take a little of this market home with you.

WHEN WHEN THE THE SUN SUN GOES GOES DOWN DOWN Si hablamos de genios extranjeros conquistando la gran manzana, no podíamos dejar de visitar Cosme, con el que Enrique Olvera no solamente hizo su debut en la ciudad en 2014, también se acaba de ganar el puesto número 22 en The World’s 50 Best Restaurants. Bastan los primeros dos platos para entender por qué. Son atrevidos, divertidos, deliciosos. Un carpaccio de melón, jitomate heirloom, albahaca y hormiga chicatana combina los sabores más frescos del Hudson Valley con el sello de la casa Olvera, esos toques inesperados

050

When it comes to foreign geniuses conquering the Big Apple, you have to check out Cosme, where Enrique Olvera not only made his debut in the city in 2014, but just earned the 22nd spot on The World’s 50 Best Restaurants. You need only try the first two dishes to understand why. They’re bold, fun, and delicious. A cantaloupe, heirloom tomato, basil, and chicana ant carpaccio combines the freshest flavors of the Hudson Valley with the hallmark of the Olvera house. These unexpected, unmistakable touches could only come from Mexico. Later, a corn tetela gets

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-NEW YORK.indd 50

10/18/21 7:09 PM


e inconfundibles que solo pueden salir de México. Más tarde, una tetela de maíz obtiene un twist sofisticado gracias a unas cucharaditas de créme fraiche y caviar, sin perder ese sabor familiar: nos sigue recordando a la combinación de frijoles y crema que amamos desde siempre. La Cadillac Margarita nos causa una sensación similar, es una margarita casi clásica, perfecta, pero tiene champagne. Salud por México. Si se trata de antojos orientales, Nueva York tiene una infinidad de opciones, y entre los consentidos están los locales del siempre creativo David Chang. En esta ocasión, nos dirigimos a Momofuku Ssäm Bar, en el Pier 17. El espacio es superfresco y casual, con un ambiente que invita a compartir. Con este espíritu, llega un desfile que incluye un fresco carpaccio de callo de hacha con kohlrabi y limón, costillitas sweet and sour, popcorn shrimp con cacahuate, y un pork belly a la parrilla, servido con col y jalapeño. Pura gozadera y explosiones de sabor, al igual que en la carta de bebidas. El Ma Peche (Ford’s gin infusionado con jazmín, Soju de durazno, maesil y agua quina) y el Smoked Old Fashioned (Old Forester bourbon ahumado, bonji, azúcar moreno, y bitters de naranja y Angostura) son ideales para empezar y finalizar la cena, respectivamente; además, hay cerveza artesanal y de arroz. No esperábamos menos de un sitio de la familia Momofuku.

Cosme

Ssäm bar

La creatividad es la norma en Momofuku Ssam Bar. Creativity is the norm at Momofuku Ssam Bar.

a sophisticated twist thanks to a few spoonfuls of créme fraiche and caviar, without sacrificing that familiar flavor –it still reminds us of the combination of beans and cream that we’ve always loved. The Cadillac Margarita causes a similar sensation. It’s nearly a classic, perfect margarita, but made with champagne. A toast to Mexico! When it comes to Asian delights, New York has infinite options. Some of the most popular are the restaurants of the ever creative David Chang. On this occasion, we headed to Momofuku Ssäm Bar at Pier 17. The place is super cool and casual, with an ambiance that gets you in the mood to share. In this spirit comes a parade that includes a fresh scallop carpaccio with kohlrabi and lime, sweet and sour ribs, popcorn peanut shrimp, and grilled pork belly served with cabbage and jalapeño. It’s a heavenly delight with explosions of flavor, just like the drink menu. The Ma Peche (Jasmine-infused Ford’s gin, peach soju, maesil and tonic water) and the Smoked Old Fashioned (Old Forester smoked bourbon, bonji, brown sugar, and orange and Angostura bitters) are perfect for starting and ending the meal, respectively. Additionally, there’s craft and rice beers. We didn’t expect any less from a member of the Momofuku family. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-FEATURES-NEW YORK.indd 51

051

10/18/21 7:10 PM


Ve ra nd a

En el mismo tenor oriental, pero bajo un concepto de yakitori omakase, está Torien, en el Lower East Side. Hermano del restaurante Torishiki, en Tokio, los cocineros en este íntimo espacio hacen del carbón proveniente de Kishu su herramienta principal, pues este le da a cada ingrediente un sabor ahumado y un aroma único. Y como dicta el concepto de omakase, quienes están del otro lado de la barra se encargan de decidir lo que vamos a comer. Aquí, todo se prepara con pollo –utilizando absolutamente todas las partes, incluyendo sus órganos y piel–, pato y verduras, resultando en sorpresas como brochetas de piel crujiente de pollo o de corazones. Para una noche un poquito menos arriesgada (pero deliciosa de cualquier manera), nos dirigimos a SoHo a conocer el recién inaugurado Veranda. A cargo del chef George Mendes, conocido por su trabajo en Aldea, este encantador espacio ofrece un menú de esos que aseguran que todos encontrarán algo que les guste: familiar, pero con toques eclécticos, gracias a la inspiración que el chef obtiene de sitios como India, Sudamérica y México, Medio Oriente, y su nativo Portugal. Para empezar, no fallan las croquetas de bacalao con papa y mayonesa de paprika, y un plato de hummus servido con verduras y pan naan; después, el pollo piri-piri, el arroz negro con calamar, o la langosta de Maine con puré de maíz muestran la importancia que el chef le da a los ingredientes frescos. El maridaje en esta noche es un albariño frío –de la excelente selección de vinos del sommelier Lee Campbell– y las tenues luces del patio, una de esas combinaciones que crean noches perfectas en Nueva York.

Torien

Frescos sabores mediterráneos en Veranda. Fresh Mediterranean flavors at Veranda. Keeping it in the Far East, but now with a yakitori omakase, there’s Torien in the Lower East Side. Sibling to Torishiki restaurant in Tokyo, the cooks at this intimate tavern use Kishu coal as their main tool, giving each ingredient a smoked flavor and a unique aroma. And as omakase calls for, the chefs on the other side of the bar decide what we’re going to eat. Here, everything is made with vegetables, duck, and chicken. Nothing gets wasted, even organs and skin are used. This results in delightfully crunchy chicken skin and chicken heart kebabs. For a less risqué (but nonetheless delicious) evening, we head to SoHo to check out the recently opened Veranda. Helmed by chef George Mendes, known for his work at Aldea, this charming space offers a menu that has something for everyone: familiar, but with eclectic touches, thanks to chef’s inspirations from places like India, Latin America, the Middle East, and his native Portugal. For starters, there’s the cod cro052

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-NEW YORK.indd 52

10/18/21 7:11 PM


B

em el

m

a

ns

ba r

Torien

CHEERS CHEERS TO YOU TO YOU

Hay muchos lugares en Manhattan que dicen ser clásicos. Muchos. Pero pocos tienen lo que Bemelmans Bar para asegurar el título. Ubicado en el hotel The Carlyle, parte de la familia Rosewood, este bar ha operado desde 1947, y presume desde sus orígenes unos preciosos murales de Central Park pintados por Ludwig Bemelmans, el creador del personaje de Madeleine, la niña francesa de pelito corto que vive infinitas aventuras en París. Estas serían razones suficientes para visitarlo, pero son solamente el principio de la experiencia. El staff, liderado por el gerente Dimitrios Michalopoulos, es sumamente atento y amable; sobre todo, tiene una habilidad espectacular para recomendar cocteles que se adapten perfectamente al gusto de cada invitado, incluso los indecisos que quieren pedir todo, como yo. Entre los highlights, nos explican, están los tragos inspirados por personajes icónicos, como el Jackie O (con vodkas X-rated y Grey Goose, jugo de limón y champagne) y el poderoso Bobby’s Manhattan (ron Santa Teresa 1796, Carpano Antica, Cherry Heering, bitters de naranja y de Angostura). Este último, amargo y un poco dulce, resulta excelente para arrancar la noche. Al ritmo del pianista tocando “When I’m Sixty Four” de los Beatles, pasamos a los siguientes tragos, y la especialidad de la casa: los martinis. El Madeline’s Vesper, con Bombay Sapphire, Grey Goose y Cochi Americano, me parece la opción perfecta para rendirle tributo a la heroína de Bemelmans y, en compañía de los neoyorquinos de origen y de corazón que nos rodean, brindar por esta ciudad a la que tanto queremos.

quettes with potato and paprika mayonnaise and a plate of hummus served with vegetables and naan. Next, piri-piri chicken, black rice with squid, and Maine lobster with corn puree all show the importance the chef gives to fresh ingredients. The meal is paired with a cold albariño wine, from sommelier Lee Campbell’s excellent wine selection. Enjoying all this in the dimly lit courtyard makes for one of those combinations that create the perfect New York night.

Cheers Cheers to to You You

There are plenty of places in Manhattan claiming to be classics. Plenty. But few have what Bemelmans Bar has to back up the title. Located at the Carlyle Hotel (part of the Rosewood family), this bar has been open since 1947, and boasts incredible murals of Central Park painted by Ludwig Bemelman. Bemelmans is the creator of the Madeleine character, the little short-haired French girl that has tons of adventures in Paris. All this is reason enough to check it out, but it’s only the start of the experience. Under manager Dimitrios Michalopoulos’s leadership, the staff is utterly attentive and kind. They have an especially spectacular gift for recommending the perfect cocktails for each guest, even the indecisive ones who want to try everything, like myself. Among the highlights, we were told, are the drinks inspired by iconic figures like the Jackie O (with X-rated and Grey Goose vodkas, lime juice, and champagne) or the hard-hitting Bobby’s Manhattan (Santa Teresa 1796 rum, Capano Antica, Cherry Heering, orange and angostura bitters). Bitter and slightly sweet, this last one is a wonderful way to kick off the evening. For the next round, as the pianist plays the Beatles’ “When I’m Sixty Four,” we order the house specialty: martinis. The Madeline’s Vesper, with Bombay Sapphire, Grey Goose, and Cochi Americano, is the perfect way to honor Bemelmans' heroine. In company of the New Yorkers by birth and by heart that surround us, we toast to this city we so love.

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-FEATURES-NEW YORK.indd 53

053

10/18/21 7:12 PM


054

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-HISTORIAS DE VINO.indd 54

10/18/21 2:42 PM


UNA

Ocasión

ESPECIAL A Special Occasion

Mucho más allá de taninos y añadas, el vino es un momento. Sobre la relación entre una copa y la creación reflexionan quienes saben del tema. Gente del cine, la actuación, cocina, música y el periodismo comparten sus recuerdos con Aire. More than tannins and vintages, wine is a moment. Connoisseurs reflect on the relationship between a glass of wine and the act of creation. Moviemakers, actors, chefs, musicians, and journalists share their memories with Aire. COORDINADO POR COORDINATED BY ENRIQUE NAVARRO ILUSTRACIÓN ILLUSTRATION PATY HUGUES AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-FEATURES-HISTORIAS DE VINO.indd 55

055

10/18/21 2:43 PM


Poético bouquet Poetic Bouquet Naian González Norvind ACTRIZ Y

E

P OE TA • ACT RE S S

&

P O E T

El vino tiene algo romántico y no es por nada que ha estado presente en la poesía. Es un lubricante que siempre ha inspirado el pensamiento mágico y lógico de los escritores e incluso a mí. Tomarme dos copas de vino me ayuda a escribir. A los 14 o 15 años empecé a trabajar la poesía, y más desde hace un año que busco autopublicarme; por otro lado, el vino siempre ha sido algo muy cercano a mí: mi papá es un gran amante del vino y viví en Francia durante tres años, mientras estudié la universidad, y ahí la cultura del vino es desbordante y superprofunda. De ese maridaje nació Poetry Bar, serie de lecturas en Instagram Live que se maridan con vino. A través de las copas, quería compartir los poemas que a mí más me gustan, darme a mí misma una excusa para seguir profundizando mi relación con la poesía y ayudar a que las personas la entiendan mejor. La gente le tiene miedo porque cree que es muy rebuscada o tiene un léxico muy alto, pero no. La maravilla del formato poético es que no te toma mucho tiempo, pero te deja mucho sabor de boca. El vino es la pausa, el regocijo, es sentarse en el sillón y ser más espectador que partícipe. Y es en este momento de observación cuando me empiezan a venir los ritmos e imágenes que seguido me llevan a escribir poesía. Por ejemplo, cuando vivía en Nueva York y tenía un novio francés, descubrí una botella francesa que desde la etiqueta se anunciaba como “comunista”. Nos sentamos en mi cama y, con un despliegue maravilloso de quesos franceses, nos quedamos atónitos de lo delicioso de este vino. Aunque esa relación no haya trascendido, me recuerda la intimidad y cercanía que puedes compartir con alguien a la mitad del invierno.

056

There’s something romantic about wine and its presence in poetry is no accident. It’s a lubricant that has always inspired logical, magical thinking in writers, myself included. Drinking two glasses of wine helps me to write. At age 14 or 15, I started to work with poetry and more so for the last year as I’ve been looking to self-publish. On the other hand, wine has always been very dear to me: my father is a huge wine lover and I lived in France for three years during college, where wine culture runs deep and overflowing. From that pairing, Poetry Bar was born, a series of readings on Instagram Live to be enjoyed with wine. I wanted to share the poems that I like the most, while giving myself an excuse to continue a deep exploration of my relationship with poetry while helping people to better understand it. People are afraid of it because they think it’s pretentious or has an overly lofty lexicon, but that’s not true. What’s wonderful about the poetic format is that it doesn’t take too much time, but it leaves you with a lasting impression. Wine is the pause, the intense joy; it’s having a seat on the sofa and becoming more of a spectator than a participant. And it’s in that moment of observation when the rhythms and images come to me that soon have me writing poetry. For example, when I lived in New York and had a French boyfriend, I discovered a French wine that declared itself “communist” right on the label. We would sit on my bed and, with a wonderful spread of French cheeses, would be amazed at how delicious that wine was. The relationship didn't last, but the scene reminds me of the intimacy and closeness you can share with someone in the middle of winter.

INFO:

Protagonista de la cinta Nuevo orden y Leona, Naian González Norvind aparecerá este mes en la serie Amsterdam, dirigida por Gustavo Taretto para HBO MAX. Star of the movies New Order and Leona, Naian González Norvind appears this month in the series Amsterdam, directed by Gustavo Taretto for HBO Max.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-HISTORIAS DE VINO.indd 56

10/18/21 2:47 PM


L

etras DE

buena añada Lyrics from a Fine Vintage El David Aguilar M ÚS I C O & PO E TA MUS I CI AN & P O E T

T

Tengo mi máquina de escribir y en esas noches que son eléctricas, que tienen que ver con el contexto personal, artístico y algo emocional, llego inspirado y si me encuentro una botella, entro en la noche y me la tomo mientras escribo. Mi máquina es una Remington de 1928, está cumpliendo casi sus cien años y digamos que se añejan bien; si hay un vínculo entre la profundidad del vino y su añejamiento, probablemente en las máquinas también. Hay mucho ritmo en la máquina porque suena todo el tiempo, pero además, el pulso de las teclas se siente hasta la espalda alta, y en ese sentido, es una descarga. Sonoramente, entras en un trance y es una especie de música. Con eso compararía el vino, la escritura y la música: cuando tomas una copa, entras en un trance; hay una desconexión del mundo, pero una conexión con un eje emocional y sensorial. La escritura tiene algo etílico: escribir es embriagante, si pasas toda la tarde escribiendo, terminas borracho de letras. En esa línea nació mi nuevo disco, producido por Adán Jodorowsky. Hubo una época, hace como dos años, en que estuvimos una semana tratando de encontrar el mejor de los vinos. Íbamos a su casa, a un bar o a cualquier fiesta que nos invitaran y llegábamos con nuestras botellas e invitábamos a la gente a probarlos con nosotros. Al final de esa semana, Adán me dijo: “David, tenemos que hacer un disco tuyo a guitarra y voz”. Me encantó la idea porque circulaba en mi cabeza desde hacía un tiempo. En enero de 2020, Adán se fue al estudio Sonic Ranch, en Texas, porque iba a grabar otros discos y me invitó; llegué dos días antes de empezar y en ese tiempo grabamos mi disco, que es de un carácter muy íntimo, muy silente, suave.

I’ve got my typewriter and on those nights that are electric, that have to do with the personal, artistic, and somewhat emotional context, I come home inspired. I find a bottle of wine and get the night started enjoying it while I write. I type on a nearly hundred-year-old 1928 Remington typewriter and let’s just say it has aged well. If there’s a tie between the depth of the wine and how long it’s aged, it’s probably the same with machines, too. There’s a lot of rhythm in the typewriter because it’s making noise the whole time, but you can also feel the pressing of the keys in the upper back, and in that sense it’s a release. You go into a trance to a sort of music. With that, I would compare wine, writing and music. When you drink a glass of wine, you enter into a trance, there’s a disconnect from the world, but a connection with the emotional-sensory axis. There’s something inebriating about writing: it’s intoxicating. If you spend the whole evening writing, you end up drunk on words. My new album, produced by Adán Jodorowski, came about along those lines. There was a time, about two years ago, when we spent a week trying to find the best wines. We would go to his house, a bar, or a party we were invited to and we would show up with our bottles of wine and invite people to try them with us. At the end of that week, Adán said to me, “David, we have to make you a new album with guitar and voice.” I loved the idea because it was something I had been thinking about for a while. In January 2020, Adán went to Sonic Ranch Studio in Texas where he was going to record some other albums and he invited me along. I arrived two days ahead of time and we got started recording my album. It’s very intimate, soft, and silent in nature.

INFO: Creador de discos como Siguiente y Reciente, El David Aguilar lanzará su nuevo disco de 10 canciones, que probablemente se titule Enero del 2020. Creator of albums like Siguiente and Reciente, El David Aguilar is set to launch his new, 10-song album, with the tentative title“Enero del 2020” (January of 2020). AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-FEATURES-HISTORIAS DE VINO.indd 57

057

10/18/21 4:39 PM


M

aridar cOn el omento

Pairing with the Moment Gaby Ruiz

E

C H E F

En 2012, cuando Gourmet Mx eran banquetes y decidimos convertirlo en una tienda, rentamos un local en una plaza abandonada. Un amigo de mi papá, que tenía su etiqueta, nos invitó a cenar para contarnos su experiencia en la venta de vinos. Durante la cena, y mientras le contábamos del negocio, descorchó un Opus One. Le contamos de la plaza y nos contestó que el lugar tenía una vibra horrible y dijo puras cosas negativas. Sentí muchos nervios, pensé que las decisiones que tomamos no fueron la correctas, que no nos iría bien, y ese vino me supo horrible, incluso amargo. Pensé que nunca más en la vida lo tomaría. Pero no, no tenía razón. Nos fue bien y en vez de una tienda de vinos, se convirtió en un restaurante. Pasaron los años y, cuando me invitaron al Worlds of Flavor de la escuela CIA, aprovechamos para visitar la bodega de Opus One en California. Durante el recorrido, junto a mi socio Rafa López Rubí, pasamos por el área del laboratorio y estaba el enólogo Michael Silacci, quien fue encantador. Le conté mi mala experiencia y me contestó: “no, Gaby. Ese recuerdo se te tiene que borrar y yo me voy a encargar de eso”. Nos llevó a la cava y sacó la añada que habíamos bebido. Tomamos una primera copa mientras nos contaba su historia, cómo llegó ahí, y nos hablaba del clima y las condiciones del vino. La pasión con la que habló, me enamoró. Empezó a descorchar botellas de diferentes añadas. Yo probaba el vino y lo conectaba con canciones. Tengo sinestesia, que es la percepción a través de un sentido que no le corresponde, y le doy atributos de gusto a los sonidos. Entonces, a Michael le decía a qué me sabían los sonidos. Regresé al otro día y pusimos música para cada vino. Sacó muchas más botellas.

058

INFO: Fundadora de Carmela y Sal, Gaby Ruiz abrirá el 1º de diciembre un nuevo restaurante en el Aeropuerto de la Ciudad de México, llamado Vuela Carmela y que acercará la cocina tradicional mexicana a los viajeros. Founder of Carmela y Sal, on December 1st, Gaby Ruiz will be opening a new restaurant at the Mexico City Airport called Vuela Carmela, which will allow travelers to have a close encounter with traditional Mexican cuisine. In 2012, when Gourmet Mx was doing catering and we decided to turn it into a store, we rented a space in an abandoned shopping center. A friend of my dad, who had his own line of wines, invited us to dinner to tell us about his experience selling wines. During the dinner, and while we were telling him about the business, he uncorked a bottle of Opus One. We told him about the shopping center and he said the place had a horrible vibe and other absolutely awful things. I felt wholly uneasy. I thought the decisions we had made were all wrong, and that it was going to go terribly. The wine then tasted awful, even bitter. I thought I’d never drink it again in my life. But the man turned out to be wrong. It all went well and we ended up opening a restaurant. Years went by and, when I was invited to the Culinary Institute of America’s Worlds of Flavor, we used the opportunity to check out the Opus One winery in California. During the tour, along with my business partner Rafa López Rubí, we went through the laboratory area and the charming enologist Michael Silacci was there. I told him about my bad experience and he replied, “No, Gaby. We have to erase that bad memory and I’m going to make sure we do.” He led us to the cellar and took out the vintage we had drunk. We had a first glass while he told us its history, how it came to be, and talked to us about the wine’s climate and conditions. I was enamored by the passion with which he spoke. He started to uncork bottles from different vintages. As I tried the wines I would associate them with songs. I have synesthesia, which is the perception through a non- corresponding sense –I attribute taste to sounds. So, I told Michael what those sounds tasted like. I came back the next day and we set each wine to music. We went through many more bottles.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-HISTORIAS DE VINO.indd 58

10/18/21 2:49 PM


Catar las cosas simples Tasting the Simple Things

M

Isabel Coixet C IN E A S TA •F IL M M A K E R

Me nombraron embajadora especial de bodegas Valduero, en Valladolid. El día que me nombraron miembro de La Tenada fui a los viñedos. Yolanda, la enóloga, es de las mujeres que más sabe de vinos en el mundo. Ella me mostró los campos, las diferentes vides, cómo las escoge y sus tiempos, lo que hace que cada racimo sea especial y las dificultades que ha tenido. Estábamos en los viñedos cuando me dio a probar un vino. Rodeados por racimos, hacía frío pero con un sol espléndido. El aperitivo me pareció sublime y ella insistía en que era un vino no tan importante, que lo tenían para ir haciendo pruebas. Después pasamos al interior, a una comida increíble con cochinillo. Barriles centenarios, velas. Con la comida fuimos pasando, cada vez, a vinos mejores. Al final probamos botellas de hace 30 años, 40 años; excepcionales. Y al final de la comida, que se alargó por muchas horas, me preguntaron cuál había sido el vino que más me había gustado. Pensé: ‘bueno, ¿miento y digo que fue uno de estos últimos?’. Pero, al final, el que más me había gustado era el primero, a ese que no le daban importancia, sin crianza ni atributo. Entonces dije: “la verdad, esa copa en medio de las uvas, cerca de ellas y de dónde están las cosas es la que mejor me ha sabido”. A mí eso me enseña que la comida y el vino están ligados a una luz, a un estado de ánimo, un espíritu y no a las cualidades que los sommeliers y los expertos nos dicen. Y en eso todos tenemos que ser valientes: admitir que nos gusta lo que nos gusta, aunque sean cosas muy simples y comunes. Y a la hora de brindar, ahora lo haría porque por fin se vaya este virus y porque en todos los niveles del mundo nos relajemos un poco e intentemos mirar a los demás con empatía.

INFO: Nominada a la Palma de Oro de Cannes por Mapa de los sonidos de Tokio, la española Isabel Coixet retoma el tema del vino y gastronomía en la serie Foodie Love de HBO MAX. Cannes Palme d’Or nominee for Map of the Sounds of Tokyo, Spain’s Isabel Coixet returns to the topic of wine and food in the series Foodie Love, currently on HBO Max. They appointed me special ambassador of Valduero Wines, in Valladolid. The day they made me a member of La Tenada, I went to the vineyards. Yolanda, the wine expert, is among those who know more about wine than anyone else in the world. She showed me the fields, the different grapes, how she chooses them, the timing, what makes each bunch special, and the difficulties she’s come across. We were in the vineyards when she gave me some wine to taste. Surrounded by bunches of grapes, it was cold but the sun was shining beautifully. The wine tasted sublime. She insisted that it wasn’t a very special wine, that it was just for sampling. We then went inside and had an unbelievable meal of suckling pig. There were hundred-year-old barrels and candles. Over the course of the meal, we graduated to better and better wines. In the end, we tried 30- and 40-year-old bottles, beyond compare. At the end of the meal, which drew on for several hours, they asked me which had been my favorite wine. I thought ‘Well, should I lie and say that it was one of the last ones?’ But, ultimately, the one I had liked best had been the first one, the one that wasn’t anything special, the young, unremarkable wine. So I said, “To be honest, the wine we tried out among the vineyards, next to the grapes, where it’s all happening, is the one that tasted the best.” For me it goes to show that food and wine are tied to light, mood, and spirit and not the qualities that sommeliers and experts tell us. And in that we all have to be brave: admit that we like what we like, even if they’re very simple and common things. When it comes time to toast, I’d now offer a toast to this virus going away, so that everywhere around the world we can relax a little and start to look at others with empathy. AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-FEATURES-HISTORIAS DE VINO.indd 59

059

10/18/21 2:50 PM


Blend hedonista Hedonist Blend Mariana H.

C

P ERI O D IS TA & ES C RITO RA JOU RN A L I S T & W RI T E R

Cualquier persona hedonista, como yo, disfruta muchísimo la literatura, la música y el vino. Por mi trabajo, y para variarle, leo aproximadamente cuatro libros al mes, y claro que me gusta tomarme una copa de vino para empezarlos. Pero si me engancho con el libro, dejo de beber; y si me engancho con el vino, dejo de leer. Me gusta ponerle atención a cualquiera de las dos actividades, pero mezcladas se me barre un poco; de pronto me da sueño o me distraigo. Y a este triángulo del placer le agregaría la escritura. El alcohol y la literatura han estado relacionados muy directamente durante muchos años, pero lo que me pasa al escribir, como cuando hice los libros Neurosis, sustancias y literatura y A través del vaso, retratos literarios de escritores y músicos, era que transcribo y en la grabadora escucho todo lo sucedido durante las entrevistas y en la mesa. Así, al escribir los libros, se me antojaba todo de nuevo y terminaba sirviéndome unas copitas de vino por la tarde. Además del sabor y el efecto, el vino siempre será un lubricante social y siempre va a ayudar a la plática. En el programa en línea Zona de contagio, que tengo con Mauricio Montiel y Naief Yehya, platicamos mientras nos tomamos un vino. Si hay presupuesto, me gusta mucho Matarromera, Condado de Haza, Protos y Propio, que es el vino de Trino. Y si el invitado quiere ser parte, las cosas fluyen. Es una ayudadita. Pero también está la otra parte. En Querétaro, donde son productores de vinos, estábamos hablando de música con el escritor Carlos Velázquez, porque es un gran melómano, y se nos pasaron un poquito las copas. Llegué un poco borracha a la presentación de su libro, pero Carlos, el autor, no llegó.

060

INFO:Locutora y presentadora de televisión, Mariana H. trabaja en la

expansión del libro A través del vaso con una serie de cursos en línea sobre entrevistas y encuentros con músicos. Radio and television host Mariana H. works on the book extension A través del vaso (Through the Glass) with a series of online courses about interviewing and meeting with musicians. Any hedonist like myself relishes literature, music, and wine. For work (surprise surprise) I read about four books a month. And sure, I like to enjoy a glass of wine to get them started. But if I get lost in the book, I stop drinking, and if I really like the wine, I stop reading. I like to focus on either of the two activities, but if I mix them things don’t work out. I’ll get sleepy or distracted. I’d have to add writing to this pleasure triad. For many years, there’s been a direct line between alcohol and literature. But what happens to me when I write, like when I wrote the books Neurosis, sustancias y literatura (Neurosis, Substances, and Literature) and A través del vaso (Through the Glass), literary depictions of writers and musicians, is that I transcribe and in the recording I hear everything that happened during the interviews and at the table. So, when writing the books, I would get cravings to repeat it all over and would end up pouring myself a few glasses of wine in the evening. Besides the taste and the effect, wine will always be a social lubricant and is always going to help in conversation. In the online program Zona de contagio (Contagion Area), which I host with Mauricio Montiel and Neif Yehya, we chat while sipping a glass of wine. If the budget allows, I really enjoy Matarromera, Condado de Haza, Protos, and Propio, which is the illustrator Trino’s wine. If the guest wants to take part, things flow. It’s a little boost. But there’s also the other part. In Querétaro, where the winemakers are, we were talking about music with writer Carlos Velázquez, because he’s a great music lover, and we had a few glasses too many. I showed up a little drunk to his book presentation, but Carlos, the author, didn’t even make it.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-HISTORIAS DE VINO.indd 60

10/18/21 2:51 PM


U

A

la salud del Tiempo

A Toast to Time Pau Arenós

P E R I O D I STA

• J O U R NA L IST

Un amigo muy íntimo llamado Jordi Saladrigas, con quien hice el libro Barcelona, 13, fue a Corleone, en Sicilia, para hacer un reportaje. A la vuelta me trajo un Principe di Corleone, del 97. Es una bodega que tiene grandes vinos, pero este era el básico. Jordi murió de cáncer, hace muchos años, en Puerto Rico y yo nunca he querido abrir la botella pero sigue aquí, en casa, abajo, porque no creo que tenga un motivo para abrirla. Ese vino seguramente no ha evolucionado bien, y aunque esté en condiciones fantásticas, si lo hago es como si mi amigo muriera dos veces. ¿Qué voy a hacer con ese vino? Nunca se abrió, pero no por una ocasión sino porque creo que nunca hay que abrirlo. En el vino tenemos la lámpara de Aladino de la que esperas que salga un genio o pase alguna cosa fantástica. Las botellas, sobre todo las de guarda, tienen la capacidad de contener un paisaje y un tiempo. Por ejemplo, el vino más antiguo que he bebido era de 1927, Castillo de Ygay, que es un rioja pensado para grandes evoluciones. Entonces piensas: cuando este vino se embotelló, en el mundo pasaban cosas, en un país, una revolución; en otro nacía no sé quien. Ese vino contiene el tiempo. Cuando haces un gran vino, estás envasando el tiempo. Pero mi botella de Principe di Corleone es única. No es el vino más importante de la casa, creo que salvo en la bodega, ya no existe. No tiene gran importancia, pero mientras ese vino esté cerrado, el espíritu de Jordi seguirá concentrado ahí.

INFO:

Editor de Cata Mayor en El Periódico de Catalunya y escritor de más de 15 libros como Nadar con atunes, Arenós alista un nuevo recetario sobre lo que cocinó en el confinamiento. Editor of the food section for the Periódico de Catalunya, and author of over 15 books including Nadar con atunes, Arenós is working on a recipe book of dishes he cooked during lockdown.

A very close friend of mine named Jordi Saladrigas, with whom I put out the book Barcelona, 13, went to Corleone, Sicily, to do a report. When he came back, he brought me a vintage ’97 bottle of Principe di Corleone. It’s a winery that has wonderful wines, though this bottle is one of their basics. Jordi died from cancer years ago in Puerto Rico and I’ve never wanted to open that bottle. It’s still here at home, in the cellar, and I don’t imagine I’ll ever have a reason to open it. That wine has surely not aged well and, even if it were at its peak, if I were to open it, it’d be like having my friend die a second time. What am I going to do with that wine? It’s never been opened, not for lack of an occasion but because I think it’s better left unopened. We have, in wine, an Aladdin’s lamp, where you expect a genie to pop out or something similarly fantastic to happen. Wine bottles, especially the ageworthy ones, have the ability to contain both a landscape and a time. For example, the oldest wine I’ve ever tried was from 1927, a Castillo de Ygay, which is a rioja made to age exceptionally well. So you think, when that wine was bottled, there were things happening in the world –a revolution in one country, who knows who was born in another. That wine contains time. When you make great wine, you’re bottling time. But my bottle of Principe di Corleone is an exception. It’s not the most prized wine in the house. I don’t think they make it any more. It’s not of great importance, but as long as that bottle remains corked, Jordi’s spirit will remain concentrated there.

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-FEATURES-HISTORIAS DE VINO.indd 61

061

10/18/21 2:54 PM


C h u l a

y

PU AIRE-99-Features-puebla.indd 62

s a b r o s a

E

B 10/18/21 19:26


Por tradición, cuando viajamos a Puebla buscamos mole, cemitas y chiles en nogada –en temporada–, pero desde hace más de un lustro, la gastronomía de la región va mucho más allá. Hicimos un recorrido para conocer las nuevas propuestas y esto fue lo que encontramos. It's a tradition: when you go to Puebla, you try mole, cemitas, chiles en nogada (when in season). For over half a decade now, there’s been much more to the cuisine. We went to check out all the new offerings. This is what we found. POR BY ADRIANA SILVESTRE FOTO PHOTO VANESSA NIEVES

L AIRE-99-Features-puebla.indd 63

A 10/18/21 19:26


Innovar a partir de ingredientes y sabores locales es la premisa de los cocineros del centro de Puebla, Atlixco y Cholula. Arropados por la tradición gastronómica de este estado, buscan hacer nuevas propuestas que sigan enamorando a los turistas, pero sobre todo a los mismos poblanos. Igual que en todo el mundo, tuvieron que hacer una pausa de casi un año, pero esta les sirvió para reinventarse; los resultados han sido positivos y los podemos saborear en cada bocado. Desde el desayuno hasta la cena, pasando por los antojos de las tardes calurosas, Puebla tiene de todo, así que hay que explorarlo y vivirlo con calma; elegimos lugares imperdibles para saber por dónde comenzar. INNOVATING BASED ON INGREDIENTS AND LOCAL FLAVORS IS THE PREMISE OF THE CHEFS OF DOWNTOWN PUEBLA, ATLIXCO, AND CHOLULA. ENVELOPED IN THE CULINARY TRADITION OF THEIR STATE, THESE CHEFS SEEK TO CREATE NEW PROPOSALS THAT CONTINUE TO TANTALIZE NOT ONLY TOURISTS BUT ESPECIALLY THE PEOPLE OF PUEBLA THEMSELVES. LIKE EVERYONE ELSE IN THE WORLD, THEY HAD TO PUT THINGS ON HOLD FOR NEARLY A YEAR. IT GAVE THEM THE CHANCE TO REINVENT THEMSELVES. THE RESULTS HAVE BEEN SOMETHING ELSE. YOU CAN TASTE THEM IN EVERY BITE. FROM BREAKFAST TO DINNER, AND CLASSIC FAVORITES FOR THE WARM AFTERNOONS, PUEBLA HAS IT ALL. IT’S A PLACE TO BE EXPLORED AND EXPERIENCED AT AN EASY PACE. HERE ARE A FEW MUST-SEE PLACES TO GET YOU STARTED. 064

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Features-puebla.indd 64

10/18/21 20:31


ATLIXCO 1

VICA,COCINA DE UN VALLE

Atlixco no solo es conocido por las flores que se cultivan en las faldas del volcán Popocatépetl, también porque ahí está Vica, del chef veracruzano Francisco Vigorito que se enamoró del Valle y sus ingredientes, y se quedó a vivir ahí. Muy cerca del centro encontró una casa abandonada y dejó cartas a los dueños para que lo dejaran adaptarla; hasta la tercera obtuvo respuesta. Remodeló el lugar e hizo una propuesta gastronómica colorida y con sabores auténticos. Hay dos menús degustación (uno de cuatro tiempos y otro de siete), en los que utiliza productos de temporada y locales, de máximo 30 kilómetros a la redonda. Se puede probar lengua de res con BBQ de maracuyá, conejo con salsa de cúrcuma y croqueta de camote o pierna de codorniz con tocino. En la coctelería la filosofía es la misma, por eso crea sus propios licores y bitters. Atlixco is not only known for the gorgeous flowers its people grow in the foothills of the Popocatepetl Volcano, but also for Vica, created by Veracruz-born chef Francisco Vigorito, who made his life in Atlixco after falling in love with the Valley and its ingredients. He found an abandoned house a short distance from downtown, and he wrote letters to the owners asking them to let him adapt it. It took three letters before he received a reply. He remodeled the place and came up with a colorful culinary offering with authentic flavors. There are two tasting menus (four-course and seven-courses), with seasonal ingredients sourced from less than a 20-mile radius. It’s the same philosophy in cocktails, so they make their own liqueurs and bitters. @vicacocinadeunvalle

AIRE-99-Features-puebla.indd 65

10/18/21 20:32


MAIZAL

1

Dentro del hotel La Casona de los Sapos, se encuentra el restaurante del chef Daniel Nates, quien se ha caracterizado por una gran creatividad inspirada en la naturaleza. Aunque no es nuevo, él y su equipo se siguen reinventando. Ahora se basan en los ingredientes como pescado de Veracruz, cordero de Querétaro y chiles secos de Oaxaca. Su menú cambia con la temporada; por lo que habrá chile en nogada, mole de caderas o lo que dicte la tradición. También hay platillos clásicos, como el tartar de barbacoa o New York añejo, y un menú degustación de cinco tiempos que marida con maestría Antonio Nates, hermano del chef. La coctelería se sirve en una barra, que es una especie de botica, en la que se puede pedir de la carta o llenar un formulario para recibir un coctel personalizado. Inside La Casona de los Sapos Hotel you’ll find a restaurant run by chef Daniel Nates, known for his wonderful, nature-inspired creativity. While the place isn’t new, he and his team continue reinventing themselves. Now, they’re using ingredients like Veracruz fish, Querétaro lamb, and Oaxacan dried chilies. The menu changes with the season, so you’ll find chile en nogada, mole de caderas, or whatever tradition calls for. There are also classic dishes like barbacoa or aged New York tartar, and a five-course tasting menu masterfully paired by Antonio Nates, the chef’s brother. It’s worth noting that the cocktails are served at a bar fashioned after a drugstore. You can order off the menu or fill out a form for a drink prescribed just for you. @maizalcocina

AIRE-99-Features-puebla.indd 66

10/18/21 20:32


2

VAIVÉN GASTRONÓMICO

En el centro de este restaurante hay un huerto que, pese a todos los pronósticos, creció para darle más vida al lugar. Tiene también un comedor principal y terraza, que está más en contacto con la barra, para las tardes que se convierten en noches de buenos drinks. La chef Amaranta Flores creó un concepto que rinde tributo a la tierra y los productores. Aunque hay platillos con carne, las verduras, frutas y productos del mar dictan el tipo de cocina. El pan de masa madre es otra de las pasiones de la chef, así que el primer plato siempre incluye unas rebanadas. El menú es variado, y hay desde un pan pita relleno de chicharrón y una hamburguesa de pulpo, hasta un aguachile de nopal o tamalitos de acelga. In the middle of this restaurant, there’s a fruit and vegetable garden that, despite the outlook, grew to bring this place more life. The restaurant has a main dining room and a terrace, which is closer to the bar. It’s a great place for evenings that turn into nights of good drinks. Amaranta Flores is the chef who came up with this concept that honors the land and those who farm it. That’s why, though there are meat dishes, the type of cuisine is determined in large part by fruit, vegetable, and seafood ingredients. Sourdough bread is another one of the chef’s passions. Here, the first course always consists of slices of the sourdough.The menu is varied, featuring everything from chicharron-stuffed pita bread and an octopus burger to a nopal aguachile and mini Swiss chard tamales. @vaivengastronomico

3

SALON MEZCALLI

HOTEL AZUL TALAVERA

La hospitalidad llega a su mejor nivel en este hotel del centro, el cual reúne la herencia histórica, cultura y tradición con la modernidad, elegancia y lujo contemporáneos. Sus 78 habitaciones fueron diseñadas con artesanías poblanas, detalles en talavera, piedra y herrería, así como baños de mármol, duchas de lluvia, fino mobiliario en madera y piel y un servicio personalizado. Hospitality is at its best in this hotel in downtown Puebla. It combines historic legacy, culture, and tradition with contemporary elegance and luxury. Its 78 rooms feature details in stone, ironwork, and talavera. Stays include luxurious amenities like marble baths, rain showers, fine wooden and leather furniture, and personalized service. azultalaverahotel.com

La comida callejera típica de Puebla tiene un lugar para expresarse en este nuevo concepto de la chef Liz Galicia. Se trata de una antojería-mezcalería, donde se pueden disfrutar sabores clásicos, como cemitas, chalupas, molotes y hasta elotes de triciclo (con mayonesa y chile en polvo). La barra está dedicada al agave, sus destilados y derivados, como el pulque y los curados de diferentes ingredientes. Tienen alrededor de 100 etiquetas de mezcales, raicillas, sotoles y bacanoras; y creaciones especiales, como mezcal de pechuga, de nogada o de mole poblano. La carta de coctelería fue especialmente creada para Salón Mezcalli y todos los licores se hacen en casa. Puebla’s typical street food has a new place to express itself at this new concept from chef Liz Galicia. It’s a mezcaleria that also serves up classic Mexican dishes. There are delights like cemitas, chalupas, molotes, and even tricycle corn (with mayonnaise and powdered chili).The bar is devoted to agave spirits and derivatives, like pulque in several natural flavors. There are also raicillas, sotols, bacanoras, and over 100 types of mezcal, including special creations, too, like mezcal de pechuga, mezcal de nogada and mezcal de mole poblano. The cocktails deserve special mention, because the menu was specially created for Salón Mezcalli and all the liqueurs are made on site. @salonmezcalli

PUEBLA AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIRE-99-Features-puebla.indd 67

067

10/18/21 19:44


CHOLULA 1

HOTEL CÁLIDO COSMOS

LEUDO,

ALMA DE LEÑA

En este lugar todo es monchoso y ahumado, cada plato invita a seguir comiendo, pedir otra chela y quedarse hasta que el estómago diga ¡basta! Y es que al chef Jesús Zárate y a su equipo les gusta el fuego, así que ahúman casi todo. Utilizan leña de encino y manzano de Zacatlán. Obtienen la carne de ganaderías cercanas y utilizan verduras de temporada. Entre las recomendaciones están el suadero ahumado con tuétano a las brasas, la pizza de costilla, los vegetales ahumados para compartir, y la hamburguesa de brisket (ahumado 10 horas) con mayonesa de cenizas de habanero y pepinillos hechos en casa. También hay opciones sin ahumar y siempre hay un especial del mes, pues el equipo se mantiene en la búsqueda permanente de nuevas combinaciones. El espacio es pequeño, pero acogedor; se encuentra en San Andrés, en la zona de la Universidad de las Américas. Here, everything is smoky and addictive. Each dish makes you want to stay, order another beer, and keep eating until your stomach says ‘no more.’ You see, chef Jesús Zárate and his team like fire, so pretty much everything gets smoked. They smoke with juniper and apple wood from Zacatlán, while the meat is procured at nearby cattle ranches. The vegetables are seasonal. Recommendations include smoked suadero with grilled marrow, rib pizza, smoked vegetables for sharing, and the brisket burger (smoked for 10 hours) with habanero ash mayonnaise, and house pickles. There are also options that aren’t smoked and there’s always a special of the month, as the team is always on the hunt for new combinations. The cozy spot is located in San Andrés, near the University of Las Américas. @leudo_cholula

068

Este espacio minimalista resalta entre la tradición arquitectónica de Cholula por su modernismo. La vista es hacia el Santuario de la Virgen de los Remedios y los volcanes. Solo son 11 cómodas habitaciones con un diseño único. This minimalist hotel stands out among Cholula’s traditional architecture for its modernism. It has a view of the Santuario de la Virgen de los Remedios and the volcanoes. The 11 cozy rooms feature unique designs. @calidocosmoshotel

2

CAFÉ & TOCINO, Y DANG

Para desayunar o cenar en Cholula están estos dos lugares del chef Luigi Tlachi, un apasionado de la gastronomía y la innovación. Café y Tocino es un concepto de desayunos que hacen olvidar la dieta: varios platos llevan el tocino de la casa, pero el favorito es el sándwich en caja de tocino, relleno de queso Monterrey Jack. También hay una torta de chilaquiles con chamorro, mac&cheese con tocino ahumado y una chapata de cochinita, entre otras delicias. Por la noche, la magia sucede en Dang, un noodle bar donde la comida está complementada con mixología, sake y buena música. Y es que hay DJ, artistas y cocineros invitados de vez en cuando. Por supuesto, la comida es lo mejor: la carta incluye dumplings, arroces, noodles y ramen, ejecutados con perfección. Recientemente, el chef abrió una dark kitchen de sándwiches cubanos en Puebla llamado Los Vampiros, que definitivamente hay que probar. Chef Luigi Tlachi, a devotee of food and innovation, offers these two spots in Cholula for breakfast and dinner. Café & Tocino is about breakfasts to blow the diet: many dishes include the house bacon, but the favorite is the sandwich stuffed with Monterrey Jack cheese in a bacon box. There’s also a chilaquiles torta with pork shank, mac & cheese with smoked bacon, and a cochinita ciabatta, among many other delicacies. At night, Dang is where the magic happens.This is a noodle bar where the excellent food is matched by mixed drinks, sake, and good music. That’s right, from time to time they have guest chefs, artists, and DJs. The menu includes perfectly executed dumplings, rice, noodles, and ramen. The chef recently opened a dark kitchen in Puebla serving Cuban sandwiches called Los Vampiros, another must try. @cafetocino @dang.noodlebar

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Features-puebla.indd 68

10/18/21 20:34


3

COYOTITLA

De la bebida tradicional conocida como agua de pinole –agua de maíz tostado– surgió la idea de hacer helados. Todo comenzó en San Mateo Ozolco, donde se formó una cooperativa para producir maíces criollos, que después se convierten en un dulce manjar. Para comercializarlos abrieron la heladería, ubicada en Cholula, donde diario hay más de 10 opciones de sabores; algunas son de maíz solo, y otras, combinado con amaranto, cacao, café o con algún ingrediente de temporada. También hay un especial, como la nieve de pulque. Casi todos se sirven en hojas de totomoxtle. Además, hay malteadas de maíz y bebidas tradicionales: hay que probarlo todo. From the traditional beverage known as agua de pinole (made from toasted corn), came the idea to make ice cream. It all began in San Mateo Ozolco, where a cooperative came together to grow criollo corn. They later turn this into a sweet treat. To sell them, they opened this ice cream shop in Cholula, where every day there are over 10 flavors to choose from including plain corn and combinations using amaranth, cacao, coffee, and other seasonal ingredients. There’re also specials, like the pulque ice cream. Pretty much everything is served in dried corn husks. There are also corn malts and traditional drinks –gotta try them all! @coyotitla

AIRE-99-Features-puebla.indd 69

10/18/21 20:35


Twist AIR-99- FEATURE-REVIVAL COCKTAILS.indd 70

10/18/21 4:31 PM


Classic Gracias a la ley seca de los años 20, la coctelería reinaba en los speakeasies, pues era un vehículo para disipar el mediocre sabor de los destilados de la época. Hoy, los cocteles son parte fundamental del menú de bares y restaurantes, y los mixólogos son los reyes de la escena. Descubrimos qué necesita un trago moderno para coronarse como clásico. Thanks to the Prohibition of the 1920s, cocktails were king at the speakeasies, which were used as a way to dissipate the mediocre flavor of the spirits of the day. Today, cocktails are a fundamental part of the menu at bars and restaurants, where mixologists rule the scene. Let’s take a look at what makes a modern drink become a classic. POR BY MARÍA JOSÉ ALEGRET FOTO PHOTO PAULINA VILLASEÑOR COCTELES DRINKS CASA PRUNES, CIUDAD DE MÉXICO

AIR-99- FEATURE-REVIVAL COCKTAILS.indd 71

10/19/21 1:44 PM


Naked & Famous

La década de los 30 es la responsable de la invención del coctel The Last word. Su popularidad creció a principios de siglo, pero como muchos clásicos, pasó rápido de moda. Fue hasta el 2003, casi 80 años después, que The Last Word se consagró en grandes ciudades como Chicago, San Francisco, Londres y Ámsterdam. En el 2011, Joaquín Simó, un mixólogo ecuatoriano con residencia en Nueva York, creó su propia versión. ¿Qué pasaría si cambiaras el particular sabor de la ginebra por el ahumado de un mezcal? Consigues un clásico moderno.

072

INGREDIENTES INGREDIENTS

The Last Word: ginebra, limón amarillo, Chartreuse verde y Maraschino Originale. Naked and Famous: mezcal, limón amarillo, Chartreuse amarillo, Aperol. The Last Word: gin, lemon, green Chartreuse, and Originale Maraschino. Naked and Famous: mezcal, lemon, yellow Chartreuse, Aperol.

The 1930s was the decade in which The Last Word was concocted. The cocktail gained increasing popularity in the early half of the century, but like many classics, it quickly went out of style. It wasn’t until some 80 years later, in 2003, that The Last Word gained a permanent foothold in big cities like Chicago, San Francisco, London, and Amsterdam. In 2011, Joaquín Simó, an Ecuadorian mixologist living in New York, created his own version. What would happen if instead of the particular flavor of gin we used a smoky mezcal? You get a modern classic.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99- FEATURE-REVIVAL COCKTAILS.indd 72

10/18/21 2:16 PM


Mezcal Negroni Según los libros de historia,Camilo Negroni fue el pionero del trago que lleva su nombre. El tradicional Negroni, creado en Florencia a principios del siglo XX, se popularizó en Italia y poco a poco se abrió camino por los demás continentes, glorificándose en América a finales de la década de los 90. Como muchos otros clásicos, este amargo coctel ha pasado por las manos de un sinfín de baristas que han jugado con sus ingredientes. Fue así como nació su spin-off: el Mezcal Negroni. Su origen es confuso, pero en contra de todo pronóstico, sabemos que nació en Estados Unidos. According to the history books, Camilo Negroni pioneered the drink bearing his name. Created in early 20th-century Florence, the traditional Negroni became popular first in Italy and slowly made its way to the rest of the world, before being glorified in the New World in the 1990s. Like many classics, this bitter cocktail has been made by countless bartenders who have played with its ingredients. That’s how its spinoff, the Mezcal Negroni, came to be. Its origin is a bit murky, but despite what you might be thinking, we know it came from the United States.

INGREDIENTES INGREDIENTS Negroni: ginebra, Campari, vermouth

rojo. Mezcal Negroni: mezcal, Campari, vermouth rojo. Negroni: gin, Campari, red vermouth. Mezcal Negroni: mezcal, Campari, red vermouth .

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99- FEATURE-REVIVAL COCKTAILS.indd 73

07 3

10/18/21 2:17 PM


Breakfast Martini

INGREDIENTES

Martini: vermouth y ginebra o vodka. Breakfast Martini: gin, Cointreau, limón amarillo, mermelada de naranja.

Cuando hablamos de coctelería moderna es imperativo mencionar a Salvatore Calabrese, eminencia mundial en mixología, autor y antiguo presidente del gremio de bartenders del Reino Unido. También conocido como el Maestro, Calabrese ha estado detrás de una barra desde los 11 años, por eso no sorprende que una de sus peculiares creaciones sea un clásico con apenas 25 años de existencia. Una mañana de 1996, el italiano inventó el Breakfast Martini al morder un pan tostado con mermelada de naranja. Y aunque de desayuno tiene poco, este trago se consagró como clásico moderno gracias a su distintivo ingrediente: la mermelada. When talking about modern-day cocktails you have to mention Salvatore Calabrese, global eminence in mixology, author, and former chair of the U.K. Bartenders Guild. Also known as "il Maestro", Calabrese has been working behind a bar since we has 11. That’s why it comes as no surprise that one of his peculiar creations should be considered a classic after just 25 years. One morning in 1996, the Italian came up with the Breakfast Martini the moment he bit into a piece of orange marmalade toast. And while the drink doesn’t have much in the way of breakfast, it became a modern classic thanks to its distinctive ingredient: sweet marmalade.

INGREDIENTS

Martini: vermouth and vodka or gin. Breakfast Martini: gin, Cointreau, lemon, orange marmalade.

074

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99- FEATURE-REVIVAL COCKTAILS.indd 74

10/18/21 2:18 PM


Espresso Martini 37 años después del nacimiento del Espresso Martini, su historia sigue siendo incierta. Sabemos que fue creación de Dick Bradsell en el Soho Brasserie de Londres, un día en el que una supermodelo pidió “un trago que la despertara”, pero no sabemos con certeza si fue Naomi Campbell o Kate Moss. Este coctel se volvió más popular con el tiempo gracias a la oleada global del culto al café. Una de las bases fundamentales del Espresso Martini es la calidad del café; otra, mover el shaker con fuerza para crear una capa de burbujitas que decoran el trago. Aunque no es tan antiguo como otros cocteles, es de los más pedidos en todo el mundo.

It's been 37 years since the Espresso Martini was created and its history still isn’t any clearer. We know that it was created by Dick Bradsell at London’s Soho Brasserie one day when a supermodel asked him for “something to wake me up.” We’re just not sure if the model was Naomi Campbell or Kate Moss. This cocktail has become more popular over time thanks to the rising tide of global coffee culture. One of the basic fundamentals of the Espresso Martini is the quality of the coffee. Another one is to shake vigorously enough so as to create a layer of foam to adorn the drink. While it’s not as old as other cocktails, it’s one of the most requested worldwide.

INGREDIENTES INGREDIENTS

Martini: vermouth y ginebra o vodka. Espresso martini: vodka, espresso, licor de café. Martini: vermouth and vodka or gin. Espresso Martini: vodka, espresso, coffee liqueur.

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99- FEATURE-REVIVAL COCKTAILS.indd 75

07 5

10/18/21 2:19 PM


Old Cuban

INGREDIENTES INGREDIENTS

Mojito: ron blanco, limón, menta, azúcar. Old Cuban: mojito clásico con ron añejo, amargo de Angostura y champagne. Mojito: White rum, lime, mint, sugar Old Cuban: Classic mojito with aged rum, Angostura Bitters, and champagne.

076

Audrey Sanders, legendaria mixóloga de Nueva York, le dio vida a un clásico moderno a principios de los años 2000 mientras trabajaba en el restaurante Beacon. Se trata del Old Cuban, el hermano pequeño de un tradicional Mojito. A diferencia del representativo ron blanco, su reinterpretación usa como base el ron añejo. Además, Saunders encontró el punto exacto en el que un Mojito, el amargo de Angostura y el champagne estrechan las manos para convertirse en grandes amigos. A los pocos años de su creación, el Old Cuban se convirtió en un hito en el Pegu Club, icónico bar en Manhattan al que se le atribuye gran parte del renacimiento de la coctelería en la ciudad. In the early 2000s, while working at Beacon Restaurant, legendary New York mixologist Audrey Saunders gave life to a modern classic. It’s the Old Cuban, the classic Mojito’s kid brother. Unlike the characteristic white rum, her riff uses aged rum as a base. Additionally, Saunders found the exact point at which a Mojito, Angostura bitters, and champagne really come together in a lasting combination. Just a few years after it was created, the Old Cuban became a hit at the Pegu Club, the iconic Manhattan bar largely given credit for the rebirth of the art of cocktail-making in the city.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99- FEATURE-REVIVAL COCKTAILS.indd 76

10/18/21 2:29 PM


Siesta Conocido por muchos, el Hemingway Daiquiri es una reinterpretación del daiquirí clásico. Fue el preferido de Ernest Hemingway en la memorable época que pasó en el Floridita, bar de La Habana que se hizo famoso en tiempos de ley seca, y que sigue siendo un símbolo de la ciudad. En la larga lista de clásicos modernos, nos encontramos con Siesta, una versión alternativa del Hemingway Daiquiri. Su creadora, Katie Stipe, mixóloga estrella de Flatiron Lounge en la Gran Manzana, sustituyó el ron con tequila, demostrando la versatilidad del destilado mexicano. ¿La cereza del pastel? Usar Campari.

INGREDIENTES INGREDIENTS Hemingway Daiquiri: ron blanco, jugo de limón, jugo de toronja, licor Maraschino. Siesta: tequila, Campari, limón amarillo, jarabe, toronja. Hemingway Daiquiri: White rum, lime juice, grapefruit juice, Maraschino liqueur. Siesta: tequila, Campari, lemon, simple syrup, grapefruit.

Known far and wide, the Hemingway Daiquiri is a riff on the classic daiquiri. It’s the drink Ernest Hemingway would order in the unforgettable days he spent at Floridita, the Havana Bar that gained fame in the days of Prohibition, and which continues to be a symbol of the city. Forming part of the long list of modern classics, we’ve got Siesta, an alternative version to the Hemingway Daiquiri. Its creator, Katie Stipe, the star mixologist at Flatiron Lounge in the Big Apple, replaced the rum with tequila, showing the versatility of the Mexican spirit. The cherry on top? Using Campari.

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99- FEATURE-REVIVAL COCKTAILS.indd 77

07 7

10/18/21 2:30 PM


AIRE-99-Features-desperdicio de alimentos.indd 78

10/18/21 21:16


La manera más sencilla y poderosa de revertir el cambio climático está en nuestros refrigeradores, alacena y platos. The easiest, most impactful way to reverse climate change is in our refrigerators, pantries, and plates. POR BY DULCE VEGA FOTO PHOTO PEPE ESCÁRPITA CONCEPTO Y FOOD STYLING CONCEPT AND FOOD STYLING ADRIANA SILVESTRE & MISS LETTERA

AIRE-99-Features-desperdicio de alimentos.indd 79

10/18/21 21:10


t

Todos los jitomates en el pasillo de frutas y verduras del supermercado son redondos, radiantes, rojos y maduros. Las manzanas, idénticas entre ellas, están listas o casi, para comerlas en uno o dos días, al igual que las frescas y verdes espinacas. ¿Dónde están los ingredientes raros, imperfectos o más maduros? En los hogares tampoco existen: los plátanos y aguacates con ligeras manchas negras se van directo a la basura. En la bolsa, se encuentran con los tallos del brócoli, las cáscaras de zanahoria, papa y camote, y al final, todos se pudren en los vertederos junto con los productos que en las tiendas parecieron ligeramente extraños como para poner a la venta. Así, poco a poco, casa por casa y supermercado por supermercado, en el mundo se desperdician 931 millones de toneladas de comida al año. Para dimensionarlo mejor: si durante 2019 hubiéramos decidido reunir toda la comida que se desaprovechó en el mundo, habría sido posible llenar diariamente más de mil millones de albercas olímpicas con plátanos, arroz, pan, naranjas, cereales, quesos y más. Así de tajante es la información del reporte más reciente del Programa Ambiental de las Naciones Unidas, Food Waste Index, en el cual solo incluyen ingredientes que descartaron restaurantes, hoteles, cafeterías, supermercados y hogares de personas como nosotros.

DESDE EL FONDO

Pero, ¿qué es exactamente food waste? La definición cambia ligeramente dependiendo de la organización que lo mide, y existe una distinción con la pérdida de alimentos, food loss, que son ingredientes que se descartan durante la cosecha, transporte, refrigeración o procesamiento. A grandes rasgos una comida se desperdicia cuando, a pesar de ser segura para consumo humano, termina en rellenos sanitarios, alcantarillas o en la basura. Sitios en los que no se reintegra a la tierra, en forma de composta o fertilizante, sino la descomponen bacterias que generan gases de efecto invernadero; como el metano que es 25 veces más potente que el dióxido de carbono. Esto significa que si juntáramos las mil millones de piscinas repletas de comida y las convirtiéramos en un país, ese habría sido el tercer mayor contaminante del planeta, detrás de China y Estados Unidos. “Hace algunos años exploré con mis amigos los basureros detrás de los supermercados en Copenhague, Dinamarca. Esperaba encontrar ingredientes con moho o en mal estado. Al contrario, todo lo que recuperamos era perfectamente comestible, y era tanto que pudimos cocinar para nosotros, nuestros vecinos e incluso donar porciones extra”, cuenta Philippe Schuler, en entrevista para Aire, líder del movimiento global contra el desperdicio de alimentos, que dirige desde la empresa Too Good To Go. El desperdicio de alimentos es un problema complejo. “Muchas cosas suceden al mismo tiempo durante la cadena de suministro”, explica Schuler, quien en 2017 investigó el caso específico de las papas en Dinamarca, y descubrió que más de la tercera parte de la producción no salía ni de la granja por los estándares de calidad. “Los supermercados solo compraban aquellas que eran redondas y no tenían demasiada tierra. Su argumento era que solo vendían lo que los consumidores com080

All the tomates in the supermarket’s fruit and vegetable aisle are shiny, round, ripe, and red. The apples, which are all identical, are ready or almost ready to be eaten in one to two days, just like the fresh, green spinach. Where are the strange, imperfect, or past-ripe fruits and vegetables? You won’t find them on the home front either –the slightest black spot sends bananas and avocados straight to the trash. There, they mingle with broccoli stalks and carrot, potato, and sweet potato peels, and they all end up in the dump along with the produce that looked a little too irregular to be sold. So, little by little, house by house, and supermarket by supermarket, worldwide, 931 million tons of food are wasted this way each year. To think of it another way, if we were to gather all the food wasted in the world in 2019, we could fill over a billion Olympic-size swimming pools with bananas, rice, bread, oranges, grains, cheese, and more, every day. That’s the hard-hitting truth of the most recent United Nations Environmental Program Food Waste Index Report, which only considers food discarded by restaurants, hotels, cafeterias, supermarkets, and in homes by people just like us. But, what exactly is food waste? The definition changes slightly depending on the organization measuring it and there’s a difference compared to food loss, which is food that’s discarded during harvest, transportation, refrigeration and processing. Broadly speaking, food is wasted when, despite being fit for human consumption, it ends up in sanitary dumps, sewers, or the trash. Places where it doesn’t reintegrate into the earth as compost or fertilizer, and instead is decomposed by bacteria that create greenhouse gases, including methane, which is 25 times stronger than carbon dioxide. This means that if we were to combine those one billion swimming pools of food waste and make a country out of it, that country would be the third-largest polluter on Earth, after China and the United States. “Years ago, I explored the dumps behind the supermarkets in Copenhagen. I expected to find foods with mold or in bad conditions. To the contrary, everything we dug out was perfectly edible, and there was so much of it that we could cook for ourselves, our neighbors, and even donate the extra portions,” says leader of the global anti-food waste movement and head of Too Good To Go Philippe Schuler, in interview with Aire. Food waste is a complex problem. “A lot of things happen at the same time during the supply chain,” explains Schuler. In 2017, he investigated the specific case of potatoes in Denmark and discovered that over a third of production didn’t leave the farm due to quality standards. “Supermarkets would only buy round potatoes that didn’t have too much dirt. Their argument was that they only sold what consumers would buy. Meanwhile, consumers said that if they were to come across these strange foods, they’d also buy them.” Claire Kneller, Asia-Pacific Director for WRAP –one of the organizations that has done the most research into food waste– explains that many quality standards were defined in the 1970s and today many people simply unquestioningly follow them. According to the Food Waste Index, 58% of food waste comes from homes. On average, worldwide, 172 lbs. of

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Features-desperdicio de alimentos.indd 80

10/18/21 21:21


AIRE-99-Features-desperdicio de alimentos.indd 81

10/18/21 21:21


AIRE-99-Features-desperdicio de alimentos.indd 82

10/18/21 21:14


praban, pero estos últimos decían que, de encontrar esos ingredientes extraños, también los adquirirían”. Claire Kneller, directora para Asia y el Pacífico de WRAP – una de las organizaciones con más investigación sobre desperdicio de alimentos–, explica que muchos estándares de calidad se definieron en la década de 1970, y hoy muchas personas solo siguen con la práctica, sin cuestionarla. De acuerdo con el Food Waste Index, en las casas surge 58% de toda la comida desperdiciada; en el mundo y en promedio, 78 kilos de ingredientes en buen estado terminan en la basura de los hogares cada año. En México, el índice es más alto, con 94 kilos por persona. El problema va más allá de lo evidente, porque los vertederos llenos de comida están relacionados con el cambio climático. “Es la suma de las emisiones que se generan por la agricultura, los fertilizantes que se utilizaron, el agua, las horas de trabajo, el tractor que transportó la cosecha, el tráiler que los llevó al supermercado, los empaques que se utilizaron. Todo lo que ha entrado en la cadena, para que al final tengamos esa comida en nuestras manos”, explica Kneller.

HACIA ADELANTE

El desperdicio de alimentos también es un lente para analizar el sistema alimentario del planeta y los subsistemas locales que lo conforman. De ahí que existan distintas posibles soluciones. “Lo importante es ver el problema desde un punto de vista holístico, sin olvidar que el sistema alimentario global contribuye 40% al calentamiento global”, dice Kneller. A nivel mundial, la organización británica WRAP es una de las entidades con más investigaciones e iniciativas sólidas en cuanto a food waste. Para lograrlo, colabora con gobiernos locales y empresas para que aprovechen los beneficios de disminuir el desperdicio de alimentos, además de generar campañas específicamente para los consumidores. En México, junto con Banco de Alimentos de México, WRAP lanzó Pacto por la Comida. “Al comienzo del proyecto, visitamos a un productor que

food in good condition ends up in the garbage at home every year. In Mexico, the rate is even higher at 207 lbs. per person. The problem goes beyond the obvious ones presented by food waste, as landfills full of food are tied to climate change. “It’s the total of all the emissions released by farming, the fertilizers used, water, hours worked, the tractor that transported the harvest, the trailer that took it to the supermarket, and packaging. Everything that has gone into the supply chain to ultimately put that food in our hands,” explains Kneller.

GOING FORWARD

Food waste is also a lens for analyzing the planet’s food system and the local sub-systems that make it up. This brings about several possible solutions. “It’s important to see the problem from a holistic standpoint, without forgetting that the global food system adds 40% to global warming,” says Kneller. Worldwide, the British organization WRAP is one of the agencies that has carried out the most research and solid initiatives when it comes to food waste. In order to do this, it works with local governments and companies allowing them to take advantage of the benefits of reducing food waste while also creating campaigns specifically for consumers. In Mexico, along with Food Bank of Mexico, WRAP launched the Food Pact. “When the project was starting out, we visited a farmer who had tomatoes piled into a pyramid that weren’t going to be sold. When I asked why, it was because they were too orange. Now, they get donated somewhere instead of being thrown out,” says Kneller. Love Food Hate Waste is one of their most successful campaigns, internationally. Using different platforms and activities, WRAP shares information about how to keep food fresh for longer, how to get better use out of it, and how to read expiration and “best before” dates. “The former has to do with how safe it is to eat the food, while the latter is just giving a date after which the product’s characteristics are no longer AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIRE-99-Features-desperdicio de alimentos.indd 83

0 83

10/18/21 21:22


REGRESAR A LA TRADICIÓN

tenía apilada una pirámide de jitomates preciosos que no iba a vender. Cuando pregunté la razón, me dijeron que era porque estaban muy naranjas. Ahora se donan en lugar de desperdiciarlos”, comparte Kneller. A nivel internacional, una de las campañas más exitosas que tienen es Love Food Hate Waste. Con distintas plataformas y actividades, WRAP comparte información sobre cómo conservar la comida más tiempo; cómo aprovecharla más; y cómo leer las etiquetas de caducidad y consumo preferente. “Las primeras tienen que ver con lo seguro que es comerlas; mientras que las segundas, solo hablan de que a partir de esa fecha las características del producto no van a estar en su mejor punto, pero sigue siendo adecuado y seguro para consumo humano”, explica Kneller. Al sur de México, en Yucatán, Refettorio Mérida aborda el problema desde una perspectiva social. Resultado del trabajo en conjunto entre la Fundación Palace Resorts y Food for Soul –organización internacional sin fines de lucro creada por el chef Massimo Bottura–, esta asociación restauró una casona en el centro histórico de la ciudad y la convirtió en punto de encuentro para personas en situación vulnerable. “Desde que abrimos en mayo del 2020, hemos beneficiado a 1,300 personas directamente; y rescatado más de 17 toneladas de comida, sobre todo de zanahorias, repollo y calabaza”, afirma Claudia Poncio, coordinadora de proyecto en Refettorio Mérida. Por su parte, Too Good to Go –popular en Europa, Estados Unidos y Canadá– hace equipo con restaurantes, supermercados, hoteles y clientes para que se disfruten todas las porciones que cocinaron profesionales. Aquí en México, la app Cheaf funciona de forma similar, y desde su lanzamiento en septiembre de 2020, ya ha rescatado más de 60,000 kilos de comida. “Lo que hacemos es ayudar a la redistribución de recursos. Se desperdicia mucha comida en buen estado, pero muchos de esos alimentos están fuera del alcance de algunos, y nosotros ayudamos a reducir sus precios a un tercio del original. Esto ayuda al restaurante y al consumidor: el primero recupera sus costos de producción y el segundo obtiene acceso a nuevas opciones”, dice Kim Durand, fundador de Cheaf. Sin embargo, el punto de partida más fácil y poderoso contra el desperdicio de alimentos son las acciones individuales. En palabras de Kneller: “Si disminuimos nuestro desperdicio y le damos oportunidad a las frutas y verduras imperfectas, nos empoderamos individualmente contra el cambio climático”. Acciones simples como elegir los ingredientes inusuales, hacer una lista de compras, mantener el refrigerador a menos de cinco grados centígrados, congelar las porciones extra para comerlas después, aprovechar el recalentado, comer todo lo que hay en el plato y usar los ingredientes que hay en casa antes de comprar más, suponen la gran diferencia. 084

En México, solo es cuestión de recuperar una de las costumbres más antiguas, como dice la cocinera tradicional Rosalba Morales, de Michoacán: “Aquí nada se desperdicia”. Y es que la gastronomía mexicana tiene preparaciones en las que se aprovechan los alimentos rezagados, por ejemplo, el pan sirve para un postre llamado capirotada; las tortillas, para chilaquiles; las cáscaras de papa, para sofreirlas con epazote y hacer tacos. Si retomáramos recetas de la abuela podríamos aprovechar mejor los alimentos. In Mexico, it’s just a matter of recovering one of the oldest traditions, says traditional cook Rosalba Morales, of Michoacán. “Nothing is wasted here,” she says. That’s because Mexican cuisine includes dishes that make use of food scraps. For example, bread can be used for a dessert called capirotada; tortillas for chilaquiles; and potato skins for sautéing with epazote and making tacos. Rediscovering our grandmothers’ recipes can be a way to get more out of our food.

going to be at their peak, but the product is still safe and adequate for human consumption,” explains Kneller. In the Yucatan peninsula, in the south of Mexico, Refettorio Mérida looks at the problem from a social angle. A product of the joint work between Palace Resorts Foundation and Food for Soul (international non-profit created by chef Massimo Bottura), the partnership restored an old mansion in the center of the city and turned it into a meeting point for people in situations of vulnerability. “Since we opened in May 2020, we’ve directly supported 1,300 people and have rescued over 17 tons of food, especially carrots, cabbage, and zucchini,” says Claudia Poncio, project coordinator at Refettorio Mérida. Meanwhile, Too Good to Go –already popular in Europe, the United States, and Canada– teams up with restaurants, supermarkets, hotels, and customers so that they can enjoy professionally prepared meals. Here in Mexico, the app Cheaf works similarly. Since it was launched in September 2020, Cheaf has already recovered over 132,000 pounds of food. “What we do is help redistribute resources. A lot of food in good condition is wasted, but much of that food is otherwise out of reach by others. We help reduce prices to a third of the original. This helps the restaurant and the customer: the former recoups production costs and the latter obtains access to new options,” says Cheaf founder Kim Durand. Nevertheless, the easiest, most powerful way to combat food waste is through each and every one of our actions. In the words of Kneller: “If we reduce our food waste and give imperfect produce a chance, we individually empower ourselves against climate change.” Simple actions like choosing unusual ingredients, making a shopping list, keeping the refrigerator at least 41 degrees Fahrenheit, freezing extra portions to eat later, eating leftovers, eating everything on our plate, and using up ingredients at home before buying more, all make a big difference.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Features-desperdicio de alimentos.indd 84

10/18/21 21:28


C

Po ta to

Á

A C S

D E PA PA S A R

Pe

CHI L

AQ U

els

I

S E L

l aq u i l e s i h C

AIRE-99-Features-desperdicio de alimentos.indd 85

10/18/21 21:23


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/10/21 13:22


FEATURE S

POR

BY LILIANA LÓPEZ SORZANO

Foto: Gita Shonek para Leku

MIAMI NICE

A las playas, las compras y el arte, hay que sumarle la escena gastronómica que vive un boom sin precedentes. Desde conceptos que desembarcan desde Nueva York hasta novedades locales, nunca había sido tan divertido comer en esta ciudad. Beaches, shopping, art, and a culinary scene that’s experiencing an unprecedented boom. From concepts hailing from New York to local novelties, eating here has never been so much fun.

AIRE-99-Features-miami.indd 87

10/15/21 13:28


FEATURES

M

Miami se está convirtiendo en un destino gastronómico y se rumora que las estrellas Michelin van a llegar pronto. Algo se está cocinando aquí. De repente, golpeó el covid y la gente del norte quiso buscar más espacio, sol, playa, y menos impuestos, igual que muchas empresas que están trasladando aquí su operación. La energía y diversidad que estos nuevos residentes le están aportando a la ciudad también se refleja en los nuevos proyectos que acaban de abrir o que llevaban pocos meses abiertos antes de la pandemia, y ha hecho que varios restauranteros estén viendo Miami como su próximo destino.

Miami is becoming a foodie destination and it’s even rumored that it won’t be long till the city has its first Michelin stars. Something’s cooking here. Suddenly, COVID hit and northerners flooded in seeking more space, sun, beach, and fewer taxes –like many corporations that are moving their operations. The energy and diversity that all these new residents are bringing to the city is also reflected in the new projects that have just opened or had only just opened before the pandemic hit. The exodus has also meant that many restaurateurs have their eyes set on Miami as their next destination..

Nuevos Vecinos

New Neighbors

Thomas Keller, una leyenda de la gastronomía estadounidense, abrió The Surf Club a finales de 2017 dentro del Four Seasons, uno de los restaurantes más reputados de la ciudad, trayendo a la mesa clásicos de la cocina norteamericana con influencias francesas. En su salón de luz tenue y servicio excepcional se sirve champagne en copas francesas y festejan en una torre de ostras, callos de hacha con caviar, crudo de atún y coctel de camarones. Manuel Echeverri, el chef de cuisine, prepara con precisión platos emblemáticos como beef Wellington o langosta termidor. Otro de los grandes, Gastón Acurio, abrió una de sus sedes de La Mar hace siete años dentro del Mandarin Oriental con la espectacular vista de la bahía Vizcaína. Desde la apertura del restaurante, el talentoso Diego Oka lleva la batuta. Es quizá la franquicia más personal de esta cadena de restaurantes. Si bien el eje principal es la sazón peruana y sus clásicos, Diego imprime en algunos platillos las distintas influencias de sus viajes a Tailandia, México y Colombia, acentos que lleva con sensibi088

Thomas Keller, an American culinary legend, opened the Surf Club at the Four Seasons in late 2017. It’s one of the city’s most highly regarded restaurants, serving up French-influenced American classics. In the dimly lit dining room, where you can expect excellent service and people dressed for the occasion, champagne is served in French glasses and diners feast on towers of oysters, scallops with caviar, raw tuna, and shrimp cocktails. Chef de cuisine Manuel Echeverri perfectly executes the emblematic Beef Wellington and Lobster Thermidor. Gastón Acurio, another big name in the food world, opened a branch of La Mar seven years ago at the Mandarin Oriental with spectacular views of the horizon across Biscayne Bay. The talented Diego Oka has carried the torch for the restaurant since it opened in what is perhaps one of the restaurant chain’s most personal franchises. While Peruvian flavor and classics are the central theme, in some dishes, Diego instills the different influences from his travels to Thailand, Mexico, and even Colombia. He sensibly implements these touches, always prioritizing fla-

Foto: Cortesía Surf Club y La Mar

Surf Club (izq., arriba) y La Mar forman un fresco panorama. Surf Club (above, left) and La Mar create a fresh new landscape.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Features-miami.indd 88

10/15/21 13:28


Sencilla-Doble ua.indd 1

07/10/21 22:17


FEATURES

Sebastián Vargas de Krüs Kitchen (abajo, izq.) y los colores de Leku. Krüs Kitchen’s Sebastián Vargas (below, left) and the colors at Leku.

Hecho en Miami

Más allá de las nuevas importaciones de Nueva York, como Osteria Morini, el barbecue coreano Cote, Momosan de Morimoto, Hometown BBQ, Le Jardinier o Uchi, que aterrizó de Austin, también hay una escena local y diversa que está elevando el nivel del paisaje culinario. Leku es una de las destacadas aperturas, dentro del Museo Rubell en el barrio Allappatah, y se inspira en la cocina del País Vasco. En medio de un entorno lleno de vegetación, se ve el descorche de un godello y las croquetas de jamón Cinco Jotas. Mikel Goikolea, quien venía de ser chef de Azurmendi Prêt à Porter, ejecuta con fineza platillos como el tartar de betabel y caviar de aceite de oliva, los arroces a la brasa o una lubina con emulsión de bilbaína. Hay que dejar espacio para la tarta de queso. En plena pandemia, el colombiano Sebastián Vargas, quien venía de ser el sous chef del remoto restaurante sueco Fäviken, abrió Krüs Kitchen en Coconut Grove en versión a domicilio. Fue tanto el éxito de su comida consciente, colorida, con ingredientes de pequeños proveedores y un toque personal, que tuvo que poner cuatro mesas en la acera para quienes demandaban comer in situ y beber los vinos naturales curados por su socio Josh Hackler. En breve estará listo el salón interior que también tendrá un mercado para llevar productos locales. Aunque la carta cambiará de acuerdo con las temporadas, habrá platos como el arroz con coco ahumado con cangrejo o la ensalada de kale con higos, semillas de calabaza y vinagreta de cúrcuma. 090

vor. The tiradito bachiche uses 24-month-old Parmesan in the tiger’s milk, directly inspired by his time spent at Massimo Bottura’s Osteria Francescana.

Made in Miami

Not only are there new imports from New York, like Italian eateries Carbone and Osteria Morini, Cote Korean BBQ, Morimoto’s Momosan, Hometown BBQ, Le Jardinier, and Uchi, which landed from Austin; there’s also a diverse local scene that is raising the profile of the culinary landscape. Leku is one of the notable openings inside the wonderful Rubell Museum in the Allappatah neighborhood. It’s inspired by the Basque Country, and amidst a pleasant, plant-filled setting, bottles of godello are uncorked while Cinco Jota ham croquettes are served. Coming from his chef position at Azurmendi Prêt à Porter, Mikel Goikolea executes dishes like beet tartar and olive oil caviar, grilled rice, and bass with a Bilbaine emulsion with finesse. Be sure to leave room for the cheese tart. In the middle of the pandemic, Colombia’s Sebastián Vargas, coming from his stint as sous chef at the remote Swedish restaurant Fäviken, opened a take-out version of Krüs Kitchen in Coconut Grove. His conscious, accessible food with ingredients from small producers with a personal touch was a huge success. So much so that he had to put four tables on the sidewalk to appease those demanding to dine in situ and sip the natural wine options curated by partner Josh Hackler. Soon, the indoor dining room will be ready, and there will also be a market selling quality local products. While the menu will change with the seasons, you can expect dishes like smoked coconut rice with crab or kale salad with fig, pumpkin seeds, and turmeric vinaigrette.

Foto: Gita Shoneck para Leku; cortesía Krüs Kitchen

lidad, privilegiando el sabor. El tiradito bachiche, con leche de tigre está hecha con queso parmesano de 24 meses, se debe a sus prácticas en Osteria Francescana de Massimo Bottura.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Features-miami.indd 90

10/15/21 13:29


Sencilla-Doble ua.indd 1

14/10/21 11:24


FEATURES

En la misma zona, Navé, del chef Michael Beltrán, ofrece emocionante comida mediterránea con énfasis en la comida de mar y las pastas hechas en casa. Sugerimos comenzar con la sabrosa tostada de cangrejo, seguir con la milanesa de pargo rojo y los agnolotti cacio e pepe. La nueva escena local se ha enriquecido también con propuestas como Boia De, que abrió un par de meses antes de que comenzara la pandemia. Es de ese tipo de lugares que era difícil encontrar en Miami hace un par de años, un íntimo bistró entre Little Haiti y Buena Vista, alejado de los lugares de moda y de gran formato. Su cocina de autor de inspiración italiana, elaborada por la pareja Luciana Giangrandi y Alex Meyer, dos cocineros entrenados en el mundo de la alta cocina, va acompañada de una cuidada selección de vinos naturales de pequeños productores. La carta está pensada para compartir, y dentro de los destacados están los taglioni negros fríos con cangrejo, vin jaune y hierbas, las almejas horneadas con nduja y limón y los pellejos de papas con straciatella y caviar. Para cerrar, el crispy tiramisú. Otra apertura que ha gozado de un gran éxito es Itamae, ubicado al aire libre en pleno corazón del Design District. El clan de la familia Chang –Fernando y sus hijos Nando y Valerie– creó este proyecto de inspiración nikkei, ese feliz encuentro entre la cocina peruana y la japonesa, en el que unas conchitas a la parmesana peruanas encuentran cabida en una versión de rollo o en el que un tiradito de calabaza no le tiene nada que envidiar a uno de pescado fresco. Frescura, sabor e ingenio se conjugan en todos sus platillos. En South Beach, hay que visitar Abbale, donde Omer Horev y su socio, el chef Samuel Gorenstein, le rinden homenaje a la cocina de Tel Aviv, nutrida de distintas influencias y culturas como la iraquí, la del norte de África o la turca, que la hacen tan interesante. Hay que comenzar con la fiesta que supone el salatim: betabeles con tahini y pistaches, los falafel de sabor y textura perfectos, el hummus, el baba ganoush y los encurtidos. Después de todas las restricciones, emocionante sentir los tiempos de prosperidad en las mesas de los restaurantes. ¡Miami está más nice que nunca! 0 92

In the same area, chef Michael Beltran’s restaurant, Navé, which opened at the end of 2019, offers exciting Mediterranean food with an emphasis on seafood and homemade pastas. We suggest starting with the delicious crab tostada followed by a red snapper milanese and agnolotti cacio e pepe. The new local scene has also been enhanced by offerings like Boia De, which opened a couple months before the pandemic started. It’s the kind of place that was hard to come by in Miami just a couple of years ago: a cozy bistro located between Little Haiti and Buena Vista, removed from the fashionable, largescale fare. Its Italian-inspired signature cuisine made by Luciana Giangrandi and Alex Meyer, two cooks trained in the world of haute cuisine, is accompanied by a careful selection of natural wines from small producers. Its vision responds more to passion than business and number-crunching. Some 20 dishes ordered from light to substantial makes for a tantalizing menu and tough choices. Highlights include the cold black taglioni with crab, vin jaune and herbs, baked clams with nduja and lime, and potato skins with straciatella and caviar. For dessert, how can you pass up crispy tiramisu? Another opening that has enjoyed wild success is Itamae, located outdoors in the heart of the Design District. The Chang family clan –Fernando and son and daughter Nando and Valerie– created this special project inspired by Nikkei cuisine, that happy blend of Peruvian and Japanese cuisine. Here, Peruvian Parmesan conchs find their way into a rolled version and the zucchini tiradito that’s every bit as good as fresh fish. Freshness, flavor, and ingenuity figure into all of their dishes. Abbale, in South Beach, can’t be missed, either. Omer Horev and business partner and chef Samuel Gorenstein pay tribute to the food of Tel Aviv, enhanced by different influences and cultures like those of Iraq, North Africa, and Turkey, with fascinating results. Start with the party that is salatim: beets with tahini and pistachio, perfectly textured and flavored falafel, hummus, babaganoush, and pickled foods. After all the restrictions, it’s thrilling to feel prosperous times at the restaurant tables. Miami is nicer than ever!

Foto: Cortesía Nave

La pasta Caviar Alfredo y la entrada de Nave. The Caviar Alfredo and the entrance at Nave.

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Features-miami.indd 92

10/15/21 13:29


Sencilla-Doble ua.indd 1

15/10/21 16:59


Untitled-3 1

18/10/21 13:18


FEATURE S

COUNTERCULTURE COOK

BY ISSA PLANCARTE

Foto: cortesía

POR

Hace 50 años, Alice Waters comenzó un movimiento gastronómico en Chez Panisse que hoy se ha convertido en regla. 50 years ago, Alice Waters started a culinary movement at Chez Panisse that has turned into the standard today.

AIR-99-FEATURES-ALICIA WATERS.indd 95

10/18/21 5:51 PM


FEATURES

En 1971, una cocinera cambió el mundo para siempre. In 1971, a cook changed the world forever.

U

Una fresca mañana en Berkeley, Alice Waters se pasea por el huerto de Chez Panisse, su restaurante al norte de la bahía de San Francisco. Es una escena recurrente en cualquier serie como Chef’s Table, pero hace cinco décadas, era una utopía. Tengo la fortuna de hablar con ella mientras se pasea por ahí, y descubrir de primera mano quién es la mujer que cambió la gastronomía mundial para siempre. En 1971, David Bowie cantaba “Changes are taking the pace I’m going through” (Los cambios se adaptan a mi ritmo), como profecía de lo que haría un grupo de cocineros liderados por Alice Waters. Todo comenzó en un pequeño restaurante creado para la comunidad de Berkeley, una ciudad universitaria del norte de California que aún tenía un eco del espíritu de camaradería que surgió en los 60. Desde el principio, la premisa de Chez Panisse era ofrecer un menú que cambiaba a diario, acorde a los mejores ingredientes de temporada. Hoy en día, esa es la regla que siguen todos los cocineros, pero hace medio siglo, no era el caso. “El restaurante siempre se ha mantenido fijo en los valores de sostenibilidad, diversidad, igualdad, alimentación y comunidad”, explica la chef. “Todo este tiempo he querido que se representen las estaciones de forma estricta, y debo de decir que esto último ha sido muy importante para nosotros. Algunos restaurantes no cambian su menú de esta forma y durante la pandemia ha sido aún más complicado. Nosotros tenemos la gran fortuna de tener esa posibilidad. Ha sido otra de las maneras de mantener el restaurante vivo”. 096

One cool morning in Berkeley, Alice Waters was strolling through the garden of Chez Panisse, her restaurant situated at the north end of San Francisco Bay. It’s a common scene in any series like Chef’s Table, but 50 years ago, that was a utopia. I had the fortune of being able to chat with her as she strolled and to discover firsthand just who is this woman who changed world gastronomy forever.

Changes

In 1971, David Bowie launched his legendary song, singing “Changes are taking the pace I’m going through,” prophesying what a group of chefs led by Alice Waters would do. It all began at a small restaurant created for the Berkeley community, a university town in the north of California that still had whispers of the spirit of camaraderie that came about in the sixties. From the beginning, the premise of Chez Panisse was to offer a menu that changed every day, according to the season’s best ingredients. Today, that’s the rule that all chefs go by. “The restaurant has always adhered to the values of sustainability, diversity, equality, nutrition, and community,” explains the chef. “All this time I’ve wanted the seasons to be strictly represented. I have to say that it’s been very important to us. Some restaurants don’t change their menu like this. During the pandemic, it’s been even harder. We are really fortunate to be able to do that. It’s been another way we’ve kept the restaurant alive.”

Foto: cortesía

Changes

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-ALICIA WATERS.indd 96

10/18/21 6:05 PM


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/10/21 11:22


FEATURES

« LO M ÁS I M P O R TA N T E E S E N F O CA R S E E N L A C O M I DA LO CA L Y S U S I N G R E D I E N T E S , P O R Q U E E S N U E S T R O F U T U R O ». «T H E M O S T I M P O R TA N T T H I N G I S TO F O C U S O N LO CA L F O O D A N D I N G R ED I EN T S , B ECAU S E T H AT’S O U R FU T U R E.» A L I C E WAT E R S

One of a Kind

Además de velar por tener acceso al mejor producto, hay algo más en lo que Waters revolucionó por completo: asegurarse del bienestar de todos sus empleados. En 1971, mientras la economía estadounidense se recuperaba de una recesión, la chef tomó la decisión de cambiar el esquema laboral de seis a tres días para todo el personal con un salario completo. “No sabía que lo que estaba haciendo era radical en su momento. La gente se preguntaba por qué, y yo respondía que era muy importante mantener la energía y creatividad de la gente para garantizar la vida a largo plazo del restaurante. 50 años después, esa ha sido una de las mejores decisiones que he tomado. Siempre he pensado en lo que necesito para llevar una vida saludable y no siempre se trata de dinero: necesito un lugar hermoso para trabajar y necesito amigos como colaboradores”, explica la primera chef reconocida con un premio James Beard. No contenta con las semillas de cambio que había sembrado, Waters decidió que quería hacer mucho más, comenzando por cambiar la mentalidad de los adolescentes en torno a la alimentación.

Not only did she advocate for access to the best ingredients, there’s another thing Waters completely revolutionized: ensuring the well-being of all her employees. In 1971, as the U.S. economy was recovering from recession, the chef made the decision to change the work schedule from six to three days a week for all staff with full salary. “I didn’t know at the time that what I was doing was radical. People wondered why and I’d answer that it was imperative to keep up people’s energy and creativity in order to ensure the restaurant’s life in the long run. 50 years later, it’s been one of the best decisions I’ve ever made. I’ve always thought about what I need for a healthy life, and it’s not always about money: I need a beautiful place to work and I need friends to work with,” explained the first woman chef to receive a James Beard Award. Not content with the seeds of change she had planted, Waters decided she wanted to do much more, starting with changing teen’s attitudes to food. So, in 1995, The Edible Schoolyard Project started up at a middle school. “It all began with a trial group with a vegetable garden, a kitchen, and a 098

Foto: cortesía

One of a Kind

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-ALICIA WATERS.indd 98

10/18/21 7:15 PM


Sencilla-Doble ua.indd 1

15/10/21 13:38


FEATURES

Así nació The Edible Schoolyard Project, un proyecto que comenzó en 1995 en una escuela secundaria. “Todo comenzó con un grupo de prueba con un huerto, una cocina y un salón de clases. Podían tomar clases en el huerto y también aprender del cambio climático, cómo hacer composta o cultivar verduras. Lo mismo pasaba en la cocina, mientras aprendían español, preparaban platos de México para experimentar un idioma con todos los sentidos. Esa es la belleza del proyecto, que los niños aman aprender de esta manera y nunca lo olvidan. Hoy sabemos que es una excelente forma de educar”.

As Time Goes By

classroom. They could have classes in the garden and also learn about climate change, how to make compost, and growing vegetables. The same thing happened in the kitchen, while they were learning Spanish, they would prepare Mexican dishes as a way of experiencing the language with all their senses. That’s the beauty of the project that kids love being able to learn this way and they never forget it. Today, we know that it’s a wonderful way to teach.”

As Time Goes By

Getting this far hasn’t been easy, especially with the pandemic preventing her from using the inside dining room until January 2022. But this has given Waters and her team the chance to reconsider many things. “I think we’re understanding the interconnections of the world. It’s been a shock but it’s made us understand that we all have to take care of the planet together.” Asked about this feat in her career, the chef reflects, “I think we’re always evolving and that’s what I love the best. Each year, we ask ourselves if we want to continue working with the restaurant and if we’re still excited about cooking. Then, we decide. That’s very important to me. It’s about keeping that spirit alive with different forms of inspiration.”

“Es un libro para exponer que cuando comemos algo, comemos los valores que vienen con ese alimento. En el curso del tiempo se nos ha mostrado que deberíamos tener acceso siempre a buenos alimentos y debería ser barato y fácil. Hemos olvidado lo que es compartir una mesa y eso es muy serio, porque el ambiente y la crisis climática son ineludibles y tenemos que ocuparnos de forma global”. “It’s a book that looks at how when we eat something, we eat the values that come with it. Over time, we’ve learned that less is more, that we should always have access to good food, and it should be cheap and easy. But this all goes against what we’ve been taught since the dawn of civilization. We’ve forgotten what it means to sit down at the same table. That’s very serious because the environmental and climate crises are here and we have to act globally.”

Foto: cortesía

Llegar a este momento no ha sido fácil, sobre todo después de que la pandemia ha impedido abrir el servicio de comedor interior hasta enero de 2022. Pero esto le ha servido a Waters y a su equipo para replantearse muchas cosas. “Creo que estamos entendiendo las interconexiones del mundo. Ha sido un shock pero nos ha hecho entender que todos tenemos que cuidar de la tierra juntos”. Sobre este hito en su historia, la chef reflexiona: “Creo que siempre estamos evolucionando y eso es lo que más amo. Cada año pensamos si queremos seguir con el restaurante y si nos sigue emocionando cocinar y entonces, decidimos. Eso es muy importante para mí. Es tratar de mantenerlo siempre vivo con distintas formas de inspiración”.

WE ARE WHAT WE EAT

100

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-ALICIA WATERS.indd 100

10/18/21 6:06 PM


10 - 14 NOVIEMBRE 2021

Sencilla-Doble ua.indd 1

17 - 21 NOVIEMBRE 2021

17/09/21 12:55


Untitled-2 1

19/10/21 17:36


FEATURE S

IT’S A DELICIOUS WORLD

POR FOTO

BY ANALINE CEDILLO PHOTO ALAN CARRAZA

Walt Disney World Resort celebra 50 años de magia en Florida, con creaciones conmemorativas y nuevas experiencias gastronómicas en sus parques y hoteles. Walt Disney World Resort celebrates 50 years of magic in Florida, with commemorative recipes and new culinary experiences at its parks and hotels.

AIR-99-FEATURES-DISNEY.indd 103

10/18/21 2:35 PM


FEATURES

E

Entre todo lo que hay para pasarla bien en Walt Disney World Resort, la comida es una atracción en sí misma. Las clásicas palomitas y paletas heladas en forma de Mickey, la infinidad de delicias inspiradas en decenas de películas, hasta sofisticadas experiencias en restaurantes: el menú de opciones es creativo y lleno de historias. Y siempre hay algo nuevo. Esta vez, como parte de las celebraciones por los primeros 50 años del resort, nos encontramos con aperturas que nos hicieron tan felices como los nuevos espectáculos. En EPCOT, el parque que vive una transformación histórica, abrió el restaurante Space 220, una experiencia gastro-inmersiva que nos hizo sentir como si comiéramos en el espacio. Jugamos a que abordamos una cápsula para llegar a la estación espacial Centauri, a 220 millas sobre la faz de la Tierra y desde ahí, con vista a las estrellas y el planeta azul, saboreamos preparaciones como la Galaxy Grain Salad o el Bluehouse Salmon, acompañados de cocteles, entre ellos el Atmospritz, preparado con gin New Amsterdam, Aperol, jugo de naranja y Prosecco, servido con una nube de algodón de azúcar.

El nuevo restaurante Space 220 tiene un menú especial para niños. The new Space 220 restaurant has a special menu for kids. Among all the ways to enjoy yourself at Walt Disney World Resort, food is an attraction in and of itself. The classic popcorn and Mickey-shaped popsicles, the infinity of delights inspired by dozens of movies, even sophisticated dining experiences with creative menu options that each have a story to tell. There’s always something new. This time, as part of the celebrations for the resort’s 50th anniversary, we found new dining options that make us as happy as the new shows. EPCOT, which is undergoing a historic transformation, has opened the restaurant Space 220, an immersive gastro experience that made us feel as if we were eating in space. We pretended to be boarding a capsule to reach the Centauri Space Station, 220 miles above planet Earth. From there, with a view of the stars and our blue planet, we tried dishes like the Galaxy Grain Salad and the Bluehouse Salmon accompanied with cocktails like the Atmospritz, made with New Amsterdam gin, Aperol, orange juice, and Prosecco, served with a cotton candy cloud.

104

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-DISNEY.indd 104

10/18/21 2:36 PM


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/10/21 20:28


FEATURES

¡FELICES 50! HAPPY 50TH!

El chef Remy da la bienvenida al ampliado pabellón de Francia, en EPCOT. Chef Remy welcomes us to the new areas of the French Pavilion at EPCOT.

También en EPCOT, otra de las muy esperadas aperturas es la atracción Remy’s Ratatouille Adventure, donde te sientes del tamaño de Remy en la cocina del chef Gusteau. Justo afuera, como parte de la ampliación del pabellón de Francia ha abierto La Crêperie de Paris, que nos lleva directamente los sabores de Bretaña, región famosa por sus crepas y las manzanas. Probamos la Melba, con durazno, salsa de frutos rojos y almendra, acompañada de sidra. Délicieux!

Siempre un placer

Más allá de los parques, para rendirle tributo a Walt Disney y el año de apertura de su ambicioso proyecto, en Disney’s Contemporary Resort se estrenó el restaurante Steakhouse 71. Fiel a la atmósfera retro del hotel (el primero que existió), el menú 106

En Magic Kingdom han planeado una rica celebración. Aquí algunas creaciones especiales y dónde encontrarlas. They’ve planned one delicious celebration at the Magic Kingdom. Here are some special creations and where to find them.

Also at EPCOT, Remy’s Ratatouille Adventure is another highly anticipated opening. You get to feel Remy-sized in chef Gusteau’s kitchen. Right outside, as part of the expansion of the French pavilion, they’ve opened La Crêperie de Paris, which takes us directly to the flavors of Brittany, the French region famous for its crepes and apples. We tried a sweet crepe called Melba, with peach, red fruit sauce, and almond, served with cider.

THE TOAD BURGER Brat burger servida en un bollo con lechuga, jitomate, pepinillo y queso amarillo. Brat burger served on a bun with lettuce, tomato, pickles, and American cheese. Friar’s Nook

Always a treat

Beyond the parks, honoring the memory of Walt Disney and the opening year of his ambitious project, the restaurant Steakhouse 71 opened at Disney’s Contemporary Resort. In keeping with the hotel’s retro ambiance (it was the first ever), the menu includes dishes and drinks that were popular at that time: shrimp cocktails, filet mignon, and fish en papillote, that you can pair with drinks like a Vodka Gimlet or a Citrus Grove Cocktail, which pays tribute organges, Florida’s iconic fruit. And, if the fireworks in the new Enchantment at Magic Kingdom and Harmonious at EPCOT are able to move us to tears, the sunsets here don’t come up short. One of the best places to watch them is at To-

CHEERS TO 50 YEARS! Helado, crumble de galleta, brownie, pretzel, chocolate, caramelo, crema batida, azúcar “EARidescent” y Mickey Pretzel. Ice cream, cookie crumble, brownies, pretzels, chocolate, caramel, whipped cream, “EARidescent” sugar, and Mickey Pretzel. The Plaza Restaurant

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-DISNEY.indd 106

10/18/21 2:38 PM


Sencilla-Doble ua.indd 1

13/10/21 16:08


FEATURES

Momento dulce en Steakhouse71. Sweet moment at Steakhouse71. incluye platos y bebidas muy populares en aquella época: coctel de camarones, filete miñón o pescado a la papillote, para maridar con tragos como Vodka Gimlet o el Citrus Grove Cocktail, que rinde homenaje a las naranjas, icónica fruta de la Florida. Y si los fuegos artificiales de los nuevos shows Enchantment –en Magic Kingdom– y Harmonious –en EPCOT– son capaces de sacarnos una lagrimita, los atardeceres aquí no se quedan cortos. Uno de los mejores puntos para contemplarlos es Topolino’s Terrace, el restaurante del nuevo hotel Riviera, cuya terraza regala una vista panorámica del complejo y retoma recuerdos de los viajes de Walt en Europa. Para llegar, lo mejor es disfrutar del paseo a bordo de las góndolas de Skyliner, el nuevo sistema de transporte. En Italia a Mickey se le llama Topolino, y en las mesas de este lugar se celebra la herencia culinaria de la zona con productos exquisitos: aceitunas, aceite de oliva, queso ricotta y pastas frescas para maridar con cocteles bien ejecutados, entre ellos el Boulevardier, elaborado con bourbon Knob Creek Disney Select Single Barrel. El servicio y los sabores son impecables (si van, saluden de mi parte a Joey, el gerente). En un destino donde han planeado cuidadosamente cada detalle para encantarnos y quedarse en nuestra memoria, los bocados con el sello Disney no podrían ser menos mágicos.

108

La vista desde Topolino’s Terrace. The view from Topolino’s Terrace. polino’s Terrace, the restaurant at the new Riviera Hotel. Here, the terrace affords a panoramic view of the complex and is inspired by Walt’s travels in Europe. The best way to get there is to enjoy the journey aboard the Skyliner gondolas, the new transportation system. Topolino is Mickey’s name in Italy. Here, the tables are set with the culinary heritage of the area and exquisite ingredients: olives, olive oil, ricotta cheese, and fresh pastas to pair with perfectly executed cocktails. These include the Boulevardier made with Knob Creek Disney Select Single Barrel bourbon. The service and the flavors are impeccable (if you go, say hi to Joey, the manager, for me). At a destination where absolutely every detail has been carefully planned to charm you and make a lasting memory, the snacks with the Disney seal couldn’t be any less magical.

HAPPY HAUNTS MILKSHAKE Malteada de moras con dona glaseada de chocolate morado. Blackberry milkshake topped with a Purple Chocolate-Glazed Doughnut. Columbia Harbour House

MONTE CRISTO SANDWICH De tocino, pavo y queso provolone, frito y servido con mermelada de fresa. Bacon, turkey and provolone served in funnel cake and deep fried; side of strawberry jam. The Plaza Restaurant

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-FEATURES-DISNEY.indd 108

10/18/21 2:38 PM


Untitled-2 1

19/10/21 17:33


Sencilla-Doble ua.indd 1

11/10/21 11:09


FEATURE S

POR

BY ISSA PLANCARTE

Foto: cortesía

MEET THE DREAM TEAM

Xcaret Arte, que inauguró hace tan solo unos meses en Quintana Roo, es el paraíso que lo tiene todo, incluyendo algunos de los mejores chefs de México. Xcaret Arte, which just opened in Quintana Roo a few months ago, is a paradise that has it all, including some of Mexico’s best chefs.

AIRE-99-Features-xcaret.indd 111

10/18/21 17:43


FEATURES

CHINO POBLANO

H

Alucinante propuesta del chef Jonatan Gómez Luna. The amazing proposal from chef Jonatan Gómez Luna.

Hace casi cuatro décadas, el arquitecto Miguel Quintana Pali se encontró con un edén en la Riviera Maya. Desde entonces, ha sido uno de sus máximos promotores con sus parques de diversión y complejos hoteleros. Xcaret Arte abrió hace tan solo unos meses y ya se ha convertido en un destino que ha roto todos los pronósticos. Su éxito se divide entre un diseño arquitectónico e interiorismo únicos, sus múltiples actividades para entretener al viajero más quisquilloso y su esquema all-inclusive exclusivo para adultos. Además, posee una oferta gastronómica como ningún otro hotel en México. Estos son sus exponentes.

La gastronomía como arte

E X P E R I E N C I AS ». «W E D O N ’T S E RV E F O O D, W E C R E AT E E X P E R I EN C ES.» FR ANCISCO GUTIÉRREZ

Franco Maddalozzo, director de gastronomía de Hoteles Xcaret. Franco Maddalozzo, director of Gastronomy at Xcaret Hotels.

C A Y U C O

Nearly four decades ago, architect Miguel Quintana Pali came upon a tropical Eden in the Riviera Maya. Since then, he’s been one of the region’s top promoters, getting behind theme parks and hotel complexes. Xcaret Arte opened just a few months ago and it’s already a place that has beaten all the odds. Its success may owe in equal measure to its unique architecture and interior design, tons of activities to keep even the pickiest traveler entertained, and the adults-only all-inclusive option. What is certain is that it has dining options like no other hotel in Mexico. Here’s the showcase.

Gastronomy as Art

Since chef Ferrán Adrià became the biggest guest star at the German art fair Documenta, many haven’t stopped wondering if the act of preparing a dish can be considered art. Today, diners know that flavor is just as important as a dish’s aesthetics. That’s why gastronomy joins the group of Mexican art forms celebrated at Xcaret Arte, along with weaving, painting, pottery, dance, and literature. “The premise of our second hotel offering is to experience

AIRE-99-Features-xcaret.indd 112

Foto: cortesía

« N O S E RV I M O S C O M I DAS , C R E A M O S

Desde que el chef Ferrán Adrià fue la máxima estrella invitada en Documenta, la feria alemana de arte, muchos han dejado de preguntarse si el acto de preparar un platillo puede ser un arte. Es por ello que la gastronomía se une al grupo de expresiones artísticas mexicanas homenajeadas en Xcaret Arte, incluídas el tejido, la pintura, alfarería, el baile y la literatura.

10/18/21 17:45


Sencilla-Doble ua.indd 1

05/05/21 2:52 p. m.


FEATURES El chef Paco Méndez, con una estrella Michelin, es parte del Colectivo. Chef Paco Méndez, with one Michelin star, is part of the Collective.

E N C A N T A

art from its roots. It means having a culinary experience that conquers all palates,” explains Xcaret Hotels CEO Francisco Gutiérrez. To make it happen, they posted luxury openings at their Mexican Gastronomy Collective, comprised of chef Paco Méndez from the Hoja Santa restaurant in Barcelona, Jonatán Gómez Luna of Le Chique on the Riviera Maya; Alejandro Ruiz of Casa Oaxaca, and Roberto Solís of Néctar in Mérida, to name a few. Méndez displays his signature cuisine at Encanta, while Alejandro Ruiz brings all of Oaxaca’s magic and hospitality to La Cantina VI-AY-PI, where you could easily spend an entire evening listening to live music and munching on moles and tlayudas and sipping mezcal. Meanwhile, Roberto Solís presents the Lebanese immigration legacy on Yucatan cuisine with Kibi Kibi. Italian-Mexican chef Franco Maddalozzo shows off the best of Mediterranean cooking at Cayuco, while chef Luis Arzápalo freely experiments with Asian food at Tah Xido. At the other end, there’s Orlando Trejo, with his exploration of regional ingredients at Arenal, and chef Miguel Bautista proves that vegan cuisine doesn’t have to be boring. The pièce de résistance is held by a trifecta of chefs: Alejandro Ruiz and 114

TREAT YOURSELF

Xcaret Arte es una exclusiva experiencia Adults Only (para personas de 16 años en adelante) con 900 suites inspiradas en artistas locales y nacionales. Xcaret Arte is an exclusive Adults Only experience (for people 16 years and older) with 900 suites inspired by local and national artists.

Foto: cortesía

“La premisa de nuestra segunda apuesta hotelera es vivir el arte desde su origen. Se traduce en vivir una experiencia culinaria que conquista todos los paladares”, explica Francisco Gutiérrez, director ejecutivo de Hoteles Xcaret. Para lograrlo, hicieron fichajes de lujo en su llamado Colectivo Gastronómico Méxicano, compuesto por el chef Paco Méndez del restaurante Hoja Santa en Barcelona; Jonatan Gómez Luna de Le Chique en Riviera Maya; Alejandro Ruiz de Casa Oaxaca y Roberto Solís de Néctar en Mérida, entre otros. Méndez muestra su cocina de autor en Encanta, mientras que Alejandro Ruiz lleva toda la magia y hospitalidad de Oaxaca a la Cantina VI-AY-PI, donde es fácil pasar una velada con música en vivo, moles, tlayudas y mezcales. Por su parte, Roberto Solís presenta la herencia de la migración libanesa en la gastronomía yucateca en Kibi Kibi. El chef italomexicano Franco Maddalozzo muestra lo mejor de los sabores mediterráneos en Cayuco, mientras que el chef Luis Arzápalo experimenta con la cocina asiática en Tah Xido. En el otro extremo está Orlando Trejo, con su exploración de los ingredientes regionales en Arenal. La pièce de

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Features-xcaret.indd 114

10/18/21 17:45


Sencilla-Doble ua.indd 1

12/10/21 14:06


FEATURES

CANTINA VI-AY-PI

Alex Ruiz como embajador perenne de la cocina oaxaqueña. Alex Ruiz as a perennial ambassador of Oaxacan cuisine.

résistance está cargo de tres exponentes: Alejandro Ruiz y Roberto Solís unen recetas mayas y zapotecas en el restaurante Xaac y por último, el chef Jonatan Gómez Luna explora las cocinas china y poblana en Chino Poblano, un emocionante restaurante por su propuesta, arrojo y atención al detalle. No es la primera vez que el grupo hace una gran apuesta como parte de su oferta gastronómica: el chef Carlos Gaytán ya ha convertido su restaurante HA’, en el hotel Xcaret México, en una parada obligada en el destino, y el brunch dominical del mismo resort es sin duda alguna el mejor de todo el país.

La Casa de la Playa « L A GAS T R O N O M Í A E S E L P U E N T E M ÁS I M P O R TA N T E PA R A N O S OT R O S ». « F O O D A N D D R I N K A R E T H E M O S T I M P O R TA N T B R I D G E F O R U S.»

K I B I - K I B I

FR ANCISCO GUTIÉRREZ

La siguiente apertura del grupo se realizará el próximo mes y es su primer proyecto boutique. Su oferta culinaria incluye a la chef Martha Ortiz; los hermanos Rivera Río del exitoso Koli de Monterrey, y el peruano Virgilio Martínez, cuyo restaurante Central es el cuarto en el conteo The World’s 50 Best Restaurants.

Roberto Solís join forces and combine Mayan and Zapotec recipes at the restaurant Xaac. Finally, chef Jonatán Gómez Luna explores the overlap between Chinese and Pueblan food at Chino Poblano, the most exciting restaurant in the whole complex thanks to its level of offering, boldness, and attention to detail. It’s not the first time the group has gone big on the culinary scene. Chef Carlos Gaytán’s restaurant HA’, at Hotel Xcaret Mexico, is already a must see in the destination, and the resort’s Sunday brunch is undoubtedly the best in all of Mexico.

The group’s next opening is coming this December. It’s their first incursion into the world of boutique hotels. Dining options include chef Martha Ortiz; the Rivera Río brothers of Monterrey’s hit Koli restaurant, and chef Virgilio Martínez from Perú, whose restaurant Central was recently ranked fourth on the World’s 50 Best Restaurants.

116

Foto: cortesía

La Casa de la Playa

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Features-xcaret.indd 116

10/18/21 17:48


AM Plus

Sencilla-Doble ua.indd 1

11/10/21 11:19


Más allá de los parques, Orlando siempre es divertido. Beyond the amusement parks, in Orlando is always fun.

­­VIAJA CON

THE GRAND ORLANDO RESORT AT CELEBRATION

THE MANHATTAN AT TIMES SQUARE HOTEL

DESDE $8,500 MXN*

DESDE $13,100 MXN*

I NCL UY E: AVI Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S NO CH E S D E H O S PE DAJ E + I M P UES TO S + PU N TO S PR E M I E R

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + D OS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I M PU E STOS + PU N TOS PR E MI E R

Ciudad de México Orlando 11 vuelos semanales 2,060 Puntos Premier**

Ciudad de México Nueva York 21 vuelos semanales 3,366 Puntos Premier**

---------

---------

←→

AIRE-99-Cobertura Editorial-destinos cp.indd 118

←→

LEXINGTON HOTEL MIAMI BEACH DESDE $6,400 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E D ONDO + DOS N OC HE S DE HOSPE DAJ E + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MIER

Ciudad de México Miami 19 vuelos semanales 2,051 Puntos Premier** ←→

---------

10/18/21 8:30 PM


THE WESTIN ST. FRANCIS UNION SQUARE

GRAND PARK ROYAL PUERTO VALLARTA

DESDE $13,000 MXN*

DESDE $5,400 MXN*

I NCL UYE : AV I Ó N V U E LO R E D O N D O + D O S N O C H E S D E H O S PE DAJ E + I M P UESTO S + PU N TO S PR E M I E R

I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS N OC HE S DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PR E MI E R

Cd. de México San Francisco 14 vuelos semanales 3,029 Puntos Premier**

Cd. de México Puerto Vallarta 35 vuelos semanales 1,000 Puntos Premier**

Guadalajara San Francisco 6 vuelos semanales 2,645 Puntos Premier**

---------

←→

←→

←→

GRAND HOTEL TIJUANA DESDE $5,300 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO RED ONDO + DOS N OC HE S DE H OSP EDAJ E + I MPU E STOS + PU N TO S P REM IER

Ciudad de México Tijuana 56 vuelos semanales 2,302 Puntos Premier** ←→

---------

---------

DREAMS SANDS CANCÚN RESORT & SPA DESDE $5,600 MXN* I N C L U YE : AVI ÓN VU E LO R E DON DO + DOS NOCHES DE HOSPE DA JE + I MPU E STOS + PU N TOS PREMIER

Ciudad de México Cancún 98 vuelos semanales 1,285 Puntos Premier** ←→

DISEÑA TU GRAN PLAN A PARTIR DE UNA NOCHE DE HOSPEDAJE, LLÁMANOS AL 5133 4000, MARCA *4000 DESDE TU TELCEL Y CONSULTA NUESTROS PAQUETES. * Tarifas vigentes para reservar del 01 al 30 de noviembre 2021 y para viajar del 01 de noviembre 2021 al 30 abril 2022. Las tarifas son dinámicas; están sujetas a disponibilidad y a variaciones por periodos vacacionales, puentes y días festivos. Consulta la promoción disponible de Meses sin intereses y bancos participantes en granplan.com.

** Acumulación base vuelo redondo; depende de la familia tarifaria adquirida con Aeroméxico. Sujetos a cambios sin previo aviso.

AIRE-99-Cobertura Editorial-destinos cp.indd 119

10/18/21 8:31 PM


Conoce a los 50 personajes que transforman a México Busca la revista o descárgala en quien.com

QUI-454-CAMPAÑA-PORTADA.indd Untitled-1 1 150

20/10/21 13:16 12:18


Beyond Wellness La nueva propuesta de bienestar de Rosewood Mayakoba

AIRE-99-Accent-portada.indd 121

10/14/21 18:12


No. 99

E N E L R A DA R

DRINKS

The Queendom

La colaboración Dom Pérignon x Lady Gaga Vintage 2010 y Rosé Vintage 2006 es fiel al espíritu creativo y disruptivo de la artista, e invita al autoconocimiento, la autoaceptación, la libertad, el trabajo arduo y la reinvención. The Dom Pérignon x Lady Gaga Vintage 2010 and Rosé Vintage 2006 collaboration is true to the artist’s creative and disruptive spirit, inviting to self-knowledge, freedom, hard work and reinvention. domperignon.com

Storied Art

LIBROS

Bon Anniversaire, Louis

En honor al cumpleaños 200 de Louis Vuitton, la maison y Éditions Gallimard publican la novela Louis Vuitton, l’audacieux. Escrita por Caroline Bongrand, narra las aventuras de un joven atrevido que, sin un centavo en la bolsa, comenzó a trabajar con un fabricante de baúles en París. El resto es historia.

In honor of Louis Vuitton’s 200th birthday, the maison and Éditions Gallimard release the novel Louis Vuitton, l’audacieux. Written by Caroline Bongrand, it tells the story of a daring, peniless young man who sets off to Paris to work with a trunkmaker. The rest, as they say, is history. louisvuitton.com

HOTEL

Here to Stay The Alest Hotel es el nuevo petit hotel situado en Polanco, Ciudad de México. El impecable diseño de sus 19 habitaciones mueve al descanso, con detalles dorados y superficies de mármol. The Alest Hotel is the new petit hotel located in Polanco, Mexico City. The impeccable design of its 19 rooms its calming, with golden details and marble surfaces. thealest.com

AIRE-99-Accent-novedades.indd 122

En colaboración con el artista plástico César Menchaca, Brugal 1888 lanza 18 botellas únicas que cuentan con arte huichol la historia de Andrés Brugal, fundador de la casa ronera. Una de ellas se subastará en beneficio de la comunidad wixárika. In partnership with plastic artist César Menchaca, Brugal 1888 presents 18 unique bottles that tell founder Andrés Brugal’s story through huichol art. One of them will be auctioned in benefit of the Wixárika community. brugal-rum.com

texto: staff accent / fotos: louis vuitton, dom pérignon, brugal 1888, rolls-royce, gucci osteria, the alest

DRINKS

10/18/21 20:59


IT’S ELECTRIC! AUTOS El último trimestre de 2023 será épico, pues marcará la llegada de Spectre, el primer auto eléctrico de Rolls-Royce. Con este vehículo, la compañía arranca el camino hacia la completa electrificación de toda su cartera de productos, la que se completará en 2030. Además, cumple la profecía que dictó Charles Rolls, quien en abril de 1900 aseguró que los automóviles eléctricos eran silenciosos y limpios: ideales.

RELOJES

Be Smart El inconfundible chaîne d’ancre de la maison Hermès (presente en zapatos o joyas) llega al brazalete y la carátula del Apple Watch Hermès Series 7, la perfecta unión de diseño y funcionalidad. Hermès’s unmistakable Chaîne d’ancre, found in its jewelry and shoes, is now part of the bracelet and dial of the new Apple Watch Hermès Series 7, the perfect union between functionality and design. hermes.com

AIRE-99-Accent-novedades.indd 123

The last trimester of 2023 will be epic, thanks to the arrival of Spectre, the first electric Rolls-Royce. With this vehicle, the company speeds towards the complete electrification of its entire product line, which it expects to complete by 2030. Spectre also fulfills the prophecy dictated by Charles Rolls in April 1900, when he stated that electric cars were silent and clean, but would take a while to catch on. rolls-roycemotorcars.com

GOURMET

Italian Finest El tercer restaurante Gucci Osteria da Massimo Bottura debuta en Tokio. Ahora, las creaciones elegantes y sensuales del chef italiano, entre ellas el tortellini con crema de Parmigiano Reggiano, también se disfrutan en el barrio de Ginza. The third Gucci restaurant Osteria da Massimo Bottura debuts in Tokyo. Now, the chef’s elegant and sensual creations, including the Tortellini with Parmigiano Reggiano cream, are also enjoyed in the Ginza neighborhood. gucci.com

10/18/21 20:22


fotos: cortesía rosewood mayakoba AIRE-99-Accent-rosewood myk.indd 124

10/18/21 10:16


CRISTINA ALONSO

Rosewood Mayakoba apuesta por integrar el bienestar a la experiencia que sus huéspedes ya conocen, que incluye tratamientos de spa y descanso, pero también gastronomía, playa y diversión. Rosewood Mayakoba is committed to integrating wellness into the experience guests know and love, including not only spa and relaxation treatments, but also food & drinks, beach, and fun.

AIRE-99-Accent-rosewood myk.indd 125

10/18/21 10:16


B

F E AT U R E S

126

AIRE-99-Accent-rosewood myk.indd 126

“i start my trip, ready to find new ways of defining wellness.”

a google search for “wellness travel” returns about 785 million hits. To say that traveling with wellness in mind is a trend may have been accurate some years ago. Today, it’s a necessity. The good news is that not all wellness travel means spending three days in complete silence, waking up before dawn, and living off a raw vegan diet (with all due respect to those who love these practices, of course). And so I start my trip to Rosewood Mayakoba, ready to find new ways of defining wellness, and, unbeknownst to me, right at the time of year I need it most. The first invitation to start taking it easy comes at checkin at one of the resort’s seven new wellness suites. The huge windows in these spacious, two-story rooms make the blue sky and green mangroves feel like a permanent part of the décor. Next to the minibar, there’s a selection of vegetables, dried fruits, and nuts for snacking, but there’s also the traditional Rosewood Mayakoba welcome drink, a mezcal-based margarita. On this trip, I’ll be finding out that feeling good doesn’t have to mean having any less fun. Having said that, we start the wellness journey at the Aquí me Quedo Beach Club, where you can eat with your feet buried in the sand and an ocean view. The menu, a spread of aguachiles, fish and shrimp tacos, and brisket sandwiches, expresses executive chef Juan Pablo Loza and team’s philosophy in every mouthful: dishes made with prime ingredients using the best techniques, and that add joy to one’s trip, are also part of a wellness experience. After lunch, the Sense Spa awaits. While there’s no question that relaxation is always on the menu here, today’s session promises to be particularly rejuvenating. It’s an EDB 360 Skin

fotos: cortesía rosewood mayakoba

buscar “wellness travel” en google nos da alrededor de 785 millones de resultados. Decir que viajar con el bienestar en mente es una moda o una tendencia hubiera sido atinado hace unos años; hoy es una necesidad. La buena noticia es que no todas las agendas de viaje implican estar tres días en silencio, despertarse antes del amanecer y alimentarse de comida crudivegana, con todo respeto a quienes aman estas prácticas, claro. Así es como emprendo el viaje a Rosewood Mayakoba, lista para encontrar nuevas maneras de definir el bienestar, y sin saberlo, justo en el momento del año en el que más lo necesito. Recibo la primera invitación para empezar a relajarme desde el check-in en una de las siete nuevas wellness suites del resort, espaciosas habitaciones de dos pisos con enormes ventanales que permiten que el verde de los manglares y el azul del cielo sean casi parte de la decoración. Junto al minibar hay una selección de verduritas, frutas secas y nueces para botanear, pero también está la tradicional mezcalita de bienvenida de Rosewood Mayakoba: durante este viaje, iré confirmando que sentirse bien no está peleado con pasarla bien. Dicho esto, damos por comenzada la jornada de wellness en el club de playa Aquí me Quedo, donde se come con los pies en la arena y la vista en el mar. El menú, un festín de aguachiles, tacos de pescado y camarones, y sándwiches de brisket, expresa en cada bocado la filosofía de Juan Pablo Loza, chef ejecutivo del hotel, y la de todo su equipo: los platillos preparados con buenos ingredientes y las mejores técnicas, y que aportan alegría a nuestro viaje, son también parte de una experiencia de bienestar. Al terminar de comer, nos espera el Sense Spa. Aunque no hay duda de que este siempre es un espacio de relajación, la sesión de hoy promete ser particularmente restauradora. Es un facial EDB 360 Skin Care, enfocado en humectar la piel deshidratada. Puedo sentir cómo mi cara absorbe y agradece todos los productos que me pone mi terapeuta –incluyendo una mascarilla de biocolágeno que me promete será transformadora–, y escucho cómo cae una suave lluvia afuera en la laguna. El facial dura 60 minutos, pero pudieron haber sido 10 o 120. Pierdo toda la noción del tiempo y regreso entre caminando y volando a mi suite, que afortunadamente

EMPRENDO EL VIAJE, LISTA PARA ENCONTRAR NUEVAS FORMAS DE DEFINIR EL BIENESTAR”.

10/15/21 09:17


El contacto con la naturaleza es clave para reducir la tensión. Contact with nature is key for releasing stress.

AIRE-99-Accent-rosewood myk.indd 127

10/15/21 09:17


AIRE-99-Accent-rosewood myk.indd 128

10/15/21 09:17


Las prácticas físicas y espirituales, así como el descanso, son parte de la experiencia de bienestar. Physical and spiritual practices, as well as deep rest, are part of the wellness experience.

“EL AGUA NOS OBLIGA A CUIDAR EL EQUILIBRIO Y LA RESPIRACIÓN”.

Care Facial focused on restoring dry skin. I can feel the skin on my face graciously absorb everything my therapist applies –including a bio-collagen mask, “the water forces us to watch which she promises me will be our balance and our breath.” transformational. Meanwhile, I está a solo unos pasos del spa, listen as the rain falls gently on y me encuentro con un difusor the lagoon outside. The facial de aromaterapia de lavanda en el buró y una mascarilla de noche de Evidens de Beauté. Sería lasts 60 minutes, I would have believed it if they told me it muy tentador quedarme a continuar en este status de reposo was 10 or 120 minutes. I lose all track of time and walk, or total, pero nos espera una cena en el nuevo Zapote Bar, ¿y float, back to my suite, which luckily, is just a short walk from quién soy yo para negarme a una noche de bienestar en forma the spa. On the bedside table, I find a lavender aromatherapy mist and an Evidens de Beauté mask. It would be very de cocteles y comida para compartir? tempting to continue in this state of complete relaxation, but dinner awaits at Zapote Bar, and who am I to pass up a night Rossana nació en Italia, pero se le ve extremadamente cómoda of wellness in the form of cocktails and appetizers? en la Riviera Maya, en especial en el agua. Nos asegura que nos vamos a sentir igual de bien que ella en cuanto nos subamos a la tabla a practicar floating yoga. Quiero creerle. Después Rossana was born in Italy, but she looks extremely comfortable de una breve meditación, comenzamos con nuestras primeras in the Riviera Maya, especially in the water. She assures us posturas, bastante sencillas cuando se practican en tierra firme, that we’re going to feel just as good as she does as soon as we pero todo un reto sobre líquido. La magia del floating yoga, get on the board for some floating yoga. I want to believe her. nos explica Rossana, es que el agua nos obliga a concentrarnos After a brief meditation, we start our first poses, easy enough en el punto exacto en el que colocamos las manos y los pies, on dry land, but a whole other challenge on the water. The en cuidar el equilibrio, y usar la respiración para marcar el magic of floating yoga, explains Rossana, is that the water ritmo y seguir flotando. forces us to concentrate on precisely where we place our Este último mensaje continúa siendo el tema del día un hands and feet, keeping our balance, and using our breath par de horas más tarde, cuando nos encontramos en la palapa to set the rhythm and continue afloat. del spa con Daniel, especialista en Ayurveda, que nos guía This last message turns out to be the theme of the day. justamente en una sesión de respiración. Suena muy fácil, A couple hours later, we’re at the spa’s thatched hut with pero concentrarnos en nuestras inhalaciones y exhalaciones, Daniel, an Ayurveda specialist who guides us in a breathing sin tratar de controlarlas, resulta mucho más complicado de session. It might sound easy, but focusing on each inhalalo que pensamos. Es un reflejo, nos explica Daniel, de cómo tion and exhalation without trying to control them is a lot intentamos controlar tantas cosas a nuestro alrededor cuan- more complicated than I thought. Daniel explains that it’s a do muchas veces lo mejor que podemos hacer es enfocarnos reflection of how we try to control so much around us when solamente en respirar, en estar. a lot of the time the best thing we can do is to just focus on Probablemente sea lo más importante que escuche duran- breathing, on being. te mis días en Rosewood Mayakoba, y lo que más necesite It’s probably the most important thing I’ll hear during recordar a partir de esa tarde. Nuestros mejores planes pocas my days at Rosewood Mayakoba, and just what I’ll need to veces resultan como esperamos; la prueba de esto es que esa remember starting from that afternoon. Our best plans selnoche nos visita un huracán que irrumpe en nuestra agenda, dom turn out how we expect, proof of that is that a hurricane pero afortunadamente deja muy pocos daños en Mayakoba. pays a visit that night, interrupting our plans. Fortunately Y aunque las próximas semanas de mi vida serán bastante Mayakoba suffers very little damage. While the next weeks parecidas a un huracán, espero tener una mejor noción de of my life are going to look a lot like a hurricane, I hope to cómo seguir respirando, seguir flotando. Y también, de seguir have a better idea of how to keep breathing, keep floating, disfrutando. and also, to keep enjoying.

FLOAT ON

fotos: cortesía rosewood mayakoba

FLOAT ON

AIRE-99-Accent-rosewood myk.indd 129

10/15/21 09:18


INFLUENCE

130

MÉXICO EN EL PALADAR

atasteofculture@claseazul.com

the emblematic mexican agave is the inspiration for this unique experience called A Taste of Culture, presented by Clase Azul Spirits, the Mexican brand behind Clase Azul tequilas and mezcals. The journey begins in Los Cabos, Baja California Sur, Mexico. There, you just have to take the Transpeninsular Highway until you reach The Shoppes at Palmilla, which is steps away from Clase Azul Boutique. Step inside to experience the mysticism, history, and culture of this majestic plant. It all begins with a tequila cocktail, followed by a tour to see how Clase Azul Plata, Reposado, Añejo, and Ultra tequilas and Clase Azul Durango mezcal are made. You’ll have the opportunity to smell and taste them. These spirits are paired with dishes carefully designed by talented chefs. It all comes with exceptional service. The experience, available only by reservation, was created for a maximum of eight people. This assures an intimate experience in which everyone carries away a bit of Mexico in their hearts and tequila in their bellies. atasteofculture@claseazul.com

AIR-99-ACC-INFLUENCE-CASA AZUL.indd 130

OBRAS DE ARTE Todas las botellas son obra de artesanos mexicanos, quienes las pintan a mano. Cada una representa el arte de un estado. All the bottles are made by Mexican hands. Each one represents the art of a state of the country.

texto: adriana silvestre / foto: cortesía clase azul

el emblemático agave mexicano es la inspiración de esta experiencia única llamada A Taste of Culture, que presenta Clase Azul Spirits, la marca creadora de los tequilas y mezcales Clase Azul. La travesía comienza en Los Cabos, en Baja California, México. Ahí, solo hay que viajar por la Carretera Transpeninsular, hasta llegar a The Shoppes at Palmilla y, a unos metros de la Boutique Clase Azul entrar a vivir el misticismo, la historia y la cultura de esta majestuosa planta. Todo inicia con un coctel hecho con tequila; después, el recorrido abarca los procesos de creación, los sabores y aromas de Clase Azul Plata, Reposado, Añejo y Ultra, así como el mezcal Clase Azul Durango. Estos destilados se maridan con platillos delicadamente diseñados por talentosos cocineros, y todo se complementa con un servicio excepcional. La experiencia, disponible con reservación, es solo para un máximo de ocho personas, con la intención de brindar un momento íntimo y que cada una se lleve un poco de México, y de tequila, en el corazón.

10/15/21 19:24


INFLUENCE

ENTRE GRANDES

131

texto: cristina alonso / foto: cortesía Möet & chandon

Moët & Chandon presenta Through the Eyes of… de la mano de Roger Federer, embajador de la casa. Moët & Chandon presents Through the Eyes Of... alongside brand ambassador Roger Federer.

AIR.99-ACC-INFLUENCE-MÖET.indd 131

THROUGH THE EYES OF…

UNA AMISTAD DURADERA

La serie de videos narra los procesos de elaboración de Moët & Chandon, su historia y su compromiso con la sustentabilidad. La primera temporada fue filmada por el documentalista Oscar Éric Valli, triple ganador del World Press Photo, y muestra la visión del tenista Roger Federer. The video series narrates Moët & Chandon’s production process, its history, and its commitment to sustainability. The first season was filmed by documentary filmmaker Oscar Éric Valli –three-time World Press Photo winner–, and shows tennis legend Roger Federer’s vision.

Desde 2012, el tenista suizo ha sido embajador de la casa francesa de champagne, con quien comparte valores de excelencia, respeto y tradición. Además, tanto Federer como la maison cuentan la filantropía, la sustentabilidad y la responsabilidad social entre sus prioridades. The Swiss tennis player has been an ambassador for the French winery since 2012, sharing values such as excellence, respect, and tradition. Moreover, both Federer and the maison count social responsibility, sustainability, and philanthrophy among their main priorities.

SOLO EN ÉPERNAY En la primera temporada, que puede verse en moet.com, Federer recorre los viñedos y las cavas de Moët en Épernay y platica con el chef de cave Benoît Gouez, adentrándose en los secretos de la tierra, el añejamiento, y todo aquello que hace cada botella de champagne algo extraordinario. In the first season, available at moet. com, Federer explores Moët’s vineyards and cellars in Épernay and talks to chef de cave Benoît Gouez, learning about the secrets behind the terroir, aging, and everything that makes each champagne bottle something extraordinary.

10/14/21 16:27


INFLUENCE

132

TOUJOURS MON NO. 5

texto: cristina alonso / foto: pepe escárpita

En 1921, Gabrielle Chanel imaginó una fragancia que pudiera representar a una mujer compleja, sensual y moderna; una esencia única. El maestro perfumero Ernest Beaux le ayudó a crear un bouquet floral que trascendería el tiempo, utilizando ylang-ylang, rosa de mayo y jazmín. Además, Chanel. No 5 fue el primer perfume en el mundo en usar aldehídos, compuestos orgánicos que hacen que la fragancia sea más compleja. A partir del eau de parfum han nacido productos de skincare y fragancias más ligeras como el Hair Mist. Este año, una línea de makeup. Así, celebramos 100 años de elegancia, de hacer de un número un sinónimo de perfección. In 1921, Gabrielle Chanel imagined a scent that could represent a modern, complex, and sensual woman –a unique fragrance. Master parfumier Ernest Beaux helped her create a floral bouquet that would stand the test of time, using ylang-ylang, May roses, and jasmine. Chanel No. 5 was also the first perfume to use aldehydes, organic complexes that make the fragrance more complex. The Eau de Parfum served as source of inspiration for skincare products, lighter scents such as the Hair Mist, and this year, a makeup collection. We celebrate 100 years of elegance, of making one number the synonym of perfection. chanel.com

AIRE-99-Accent-chanel no. 5.indd 132

10/14/21 16:30


3

INFLUENCE

133

2

4

1

6

5

9 7

8

10

1. Fluide Enlumineur. 2. Le Vernis Longue Tenue, Rogue Intemporel. 3. Eau de Parfum, Vaporisateur de Sac. 4. L’Émulsion Corps. 5. Rouge Allure Le Rouge Intense, Emblématique y Rouge Brûlant. 6. Eau de Parfum Edición 100 Años. 7. On Hand Cream. 8. Le Parfum Cheveux. 9. Le Déodorant. 10. Ombre Première Laque Longue Tenue, Or Ambré. 1. Iridescent Illuminating Fluid 2. Longwear Nail Color, Rogue Intemporel 3. Eau de Parfum, Purse Spray. 4. The Body Lotion. 5. Rouge Allure Le Rouge Intense, Emblématique and Rouge Brûlant. 6. Eau de Parfum, 100 Years Edition. 7. On Hand Cream. 8. The Hair Mist. 9. The Deodorant. 10. Longwear Liquid Eyeshadow, Or Ambré

AIRE-99-Accent-chanel no. 5.indd 133

10/14/21 16:30


INFLUENCE

134

VIVE LA CÔTE D’AZUR desde 2006, el chef argentino mauro colagreco emprendió la aventura de explorar la Costa Azul francesa y transformar su oferta gastronómica para siempre con la apertura de Mirazur. Con el transcurso de los años, fue acumulando estrellas Michelin y llegó al primer puesto de The World’s 50 Best Restaurants. La pandemia le dio la oportunidad de replantear nuevas metas y proyectos en Mentón, en el corazón de la ribera francesa.

since 2006, argentinian chef mauro colagreco has been enveloped in the adventure of exploring the French Riviera in order to forever transform its dining options with the opening of Mirazur. Over the years, the restaurant has earned Michelin stars and been ranked number one on The World’s 50 Best Restaurants. The pandemic meant a chance to take on new projects that he spearheads in Menton, the heart of the Côte d’Azur.

“ I N T E R C A M B I A R Y C O M PA R T I R S O N PA R T E I N T E G R A L D E N U E S T R A F I L O S O F Í A” .

“ e xc h a n g e a n d s h a r ing a re a n i nt egra l pa rt o f o u r p h i losophy.”

texto: issa plancarte / foto: cortesía

- MAURO COLAGRECO

CASA FUEGO

MITRON BAKERY

PECORA NEGRA

RIVIERA PLAYA

Colagreco se asoció con Claudio Battaglino para explorar el arte del asado argentino y la pasta italiana. Ubicado justo frente a Mirazur, posee una hermosa terraza con vista al casco antiguo y al puerto de Mentón. Colagreco, associated with Claudio Battaglino, to explore the art of Argentinian barbecue and Italian pasta. Located in front of Mirazur, its gorgeous terrace offers a view of Menton’s old quarters and port.

Su panadería artesanal utiliza exclusivamente harina de trigo orgánico para hornear panes y pasteles. Se usan ingredientes y cereales cultivados en granjas orgánicas certificadas y molidos en molinos de piedra. Mauro Colagreco’s artisanal bakery uses only organic wheat flour for the bread and cakes he bakes. Ingredients and grains are sourced from certified organic farms and milled at traditional stone mills.

La idea de este sitio era abrir algo informal y accesible para los residentes, con pizzas hechas con ingredientes orgánicos. La vista que se tiene desde aquí a la popular playa de los Sablettes es famosa. The idea behind this place was to open something casual and affordable for locals, with pizzas made using organic ingredients. The impressive view of the popular Des Sablettes beach is famous in the area.

Su ubicación en Roquebrune-Cap-Martin, una idílica playa muy cerca de Mentón, le da un aire totalmente distinto a este proyecto de Colagreco. Ahí sirve cocina fresca, mediterránea y con ingredientes de temporada. Its location in Roquebrune-Cap-Martin, an idyllic beach very close to Mentón, gives it a totally different vibe. There it serves fresh, Mediterranean cuisine with seasonal ingredients.

AIR-99-ACC-INFLUENCE-COLAGRECO.indd 134

10/14/21 07:32


INFLUENCE

135

MOVE ALONG

texto: cristina alonso / foto: cortesía ap

Hay clásicos que son perfectos, casi perfectos, pero es de sabios evolucionar. En Audemars Piguet lo saben. Por primera vez desde principios de la década pasada, el Royal Oak Offshore presenta novedades en su diseño y ergonomía. La nueva generación tiene cinco modelos, elaborados en acero inoxidable, oro rosa de 18 quilates o titanio, con una caja de 43 milímetros que, al igual que la esfera, ha sido rediseñada sin perder la incofundible esencia que ya caracteriza el Royal Oak Offshore. Además, las piezas presumen el cronógrafo flyback integrado de la manufactura de Le Brassus, el calibre 4401, un movimiento de cronógrafo automático con 70 horas de reserva de marcha y hermeticidad hasta 100 metros. El complemento final es el nuevo sistema supersencillo de pulseras intercambiables. audemarspiguet.com Some classics are perfect, or almost perfect, but wise people know when to evolve. And the team at Audemars Piguet knows it. For the first time since the early 2000s, the Royal Oak Offshore shows new aesthetic and ergonomic traits. The new generation features five models, made in stainless steel, 18-karat rose gold, or titanium, and a 43-mm case that has been redesigned, just like the dial, without losing the Royal Oak Offshore’s incomparable essence. The pieces also boast the caliber 4401, an integrated flyback cronographer from the Le Brassus manufacture; this automatic cronographer movement features 70 hours of power reserve and water resistence of up to 100 m. The final touch: a new, super-simple exchangeable bracelet system. audemarspiguet.com

AIR-99-ACC-INFLUENCE-RELOJ.indd 135

10/14/21 07:36


136 THE SOUND OF LIFE Una caja de oro blanco ético de 18 quilates grabada completamente a mano, una esfera con la clásica calavera de Día de Muertos y un bisel con zafiros componen el L.U.C. Full Strike Día de los Muertos de Chopard; su calibre produce un sonido único y puro. An 18-karat, ehtical white gold case, fully engraved by hand; a dial with the iconic Día de Muertos skull; and a bezel with sapphires make up Chopard’s L.U.C. Full Strike Día de los Muertos. Its caliber produces a pure, unique sound. La pieza única está dedicada al Salón Internacional de Alta Relojería de la Ciudad de México. This unique piece is dedicated to Mexico City’s SIAR.

AIR-99-ACC-ACCÉNT CHOICE.indd 136

texto: cristina alonso / foto: cortesía chopard

ACCENT’S CHOICE

10/18/21 21:01


P O D C A S T

CUENTAME DE

ECONOMIA ECONOMÍA PARA NO ECONOMISTAS

ENCUÉNTRANOS EN:

exp-1273-CUENTAME Sencilla-Doble ua.indd DE 1 ECONOMIA.indd 12

13/01/21 11/26/201:50 11:45 p. m. AM


APUNTES De vinos y destilados

sommelier gina estrada

MARIDANDO EL DÍA DE MUERTOS Day of the Dead Pairings Se dice que el hogar es donde está el corazón. Mi padre era de Campeche, y me heredó el gusto por la comida, el respeto por el origen y el orgullo de ser y pertenecer al lugar donde están las raíces. La gastronomía de cada lugar evoca sensaciones y sentimientos, y si acompañamos los alimentos con una copa de vino, la experiencia siempre será aún mejor. Un maridaje se define como una unión, analogía o conformidad entre dos partes que se enlazan y hacen sinergia entre sí. “Carnes blancas con vino blanco y carnes rojas con vino tinto”. Eso decían algunos libros y páginas de internet hace años, cuando me cuestionaba sobre el arte del maridaje o la armonización. La verdad es que, como todo en esta vida, el verdadero secreto se encuentra en el equilibrio. Una buena armonización logra que el vino y los platillos se realcen mutuamente, sin que uno opaque al otro. Las nuevas tendencias nos invitan a cuestionar los paradigmas y experimentar con nuevas combinaciones. Sin embargo, existen sinergias que funcionan indiscutiblemente, pero ¿por qué? A pesar de estas modas, nuestros padres y abuelos no estaban tan equivocados, y la ciencia los respalda. Mientras que la sal y el yodo de los pescados afectan negativamente nuestra apreciación del vino tinto, la grasa propia de la carne nos ayuda a disfrutar mucho más de la copa. Los tintos, a diferencia de los blancos, son ricos en taninos. Estos compuestos orgánicos están presentes de manera natural en la uva o en las barricas de roble que se utilizan durante la crianza. Estos compuestos son los responsables de la sensación de astringencia en la boca. Suavizan la textura de la carne y 138

They say home is where the heart is. My father was from Campeche, and one thing I’ve inherited from him is gusto for food, respect for origin, and the pride of being and belonging to the place where one has roots. The food and drink found in each place evokes sensations and feelings in people. If we enjoy those foods with a glass of wine, the experience is that much better. A pairing is defined as a union, analogy or conformity between two parts that intertwine and create a synergy between them. “White meat with white wine and red meat with red wine.” That’s what some books and websites said years ago when I was wondering about the art of pairing, or harmonizing. The truth is that, like everything in life, the real secret is found in balance. A good harmonization manages to make the wine and the food bring out the best in each other, without one overshadowing the other. New trends invite us to question paradigms and experiment with new combinations. However, there are synergies that work unquestionably well. But why? Despite the trends, our parents and grandparents weren’t so far off the mark. Science backs them up. While the salt and iodine of fish harshen the flavor of red wine, the fat of meats helps make the glass that much more enjoyable. Unlike white, reds are rich in tannins. These organic compounds are naturally present in the grape and oak barrels used in aging. These compounds are responsible for the stringent sensation in one’s mouth. They smooth the meat’s texture and break up the fat, cleaning the palate and leaving it ready for the next morsel. At the same time, this particular combination

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-APUNTES-VINO.indd 138

10/18/21 11:06


rompen la grasa, limpiando el paladar y dejándolo listo para el siguiente bocado. Al mismo tiempo, esta particular combinación desarrolla aromas y sabores frutales en el posgusto, por lo que la experiencia es extraordinaria. Este mes de noviembre recuerdo mis orígenes, pues es cuando preparo un mucbipollo o pibipollo, platillo de origen maya y que solo se prepara el Día de Muertos para el festival Hanal Pixán, que significa “comida de las ánimas”. Es una tradición del pueblo maya que se celebra para recordar de una manera especial a los seres queridos que se adelantaron en el camino. El mucbipollo es una especie de tamal cuya cocción se hace bajo tierra. Hoy es más común que se utilice un molde cuadrado o redondo, en donde se coloca masa de maíz preparada con manteca de cerdo, otra masa roja que se llama k’ool, que se tiñe con achiote y especias. Antiguamente, la proteína principal era guajolote, y hoy se puede utilizar pollo o cerdo. Como es de esperarse, se coloca una porción en el altar como parte de la ofrenda a los muertos. Yo trato de que las tradiciones sigan vivas, y debido a que el vino es mi pasión y profesión, he armonizado este plato con algún vino blanco con crianza en barrica o vino rosado seco, así como un tinto hecho a base de uva tempranillo. Además de la tradición y el orgullo heredado de mi familia, compruebo que en México se puede armonizar este gran platillo con vino y el resultado es excelente. Se rompen paradigmas, pero como mencionaba anteriormente, se trata de buscar un equilibrio en las sensaciones y los sabores, pues el maridaje es un arte abierto a nuevas posibilidades y en constante evolución. La cocina es una forma más de convivir, de demostrar amor al prójimo, una actividad de intercambio social que dota de identidad y continuidad a cualquier pueblo. Al igual que el vino, capaz de conservar grandes historias y momentos dentro de una simple botella. No importa el platillo que se prepare, siempre hay un vino que lo armonice, pero sobre todo es importante una buena compañía para disfrutarlo y compartirlo. Caten mucho y beban poco.

creates fruity flavors and aromas in the aftertaste, making for an extraordinary experience. In November, I remember my origins by preparing a mucbipollo (or pibipollo), a Mayan dish that is only prepared on Day of the Dead for the festival called Hanal Pixán, meaning “food of the spirits.” It’s a tradition of the Mayan people that is carried out in fond remembrance of the loved ones who have gone before us. Mucbipollo is a kind of tamale that’s cooked underground. Today, it’s more common to use a square or round dish for cooking the larded corn dough and another dough, called k’ool, which is dyed red with achiote and spices. Long ago, wild turkey served as the main protein. Today, it can be made with chicken or pork. As is to be expected, a portion is placed on the altar as part of the offering to the dead. I try to keep traditions alive and because wine is my passion and profession, I’ve paired this dish with a white, barrel-aged wine, dry rosé, or tempranillo-based reds. Apart from the tradition and pride I inherited from my family, I can say that, in Mexico, this wonderful dish can be paired with wine and achieve excellent results. It breaks paradigms, but like I said earlier, it’s about finding balance in the flavors and sensations. Pairing is an art that’s in constant evolution and always open to new possibilities. Cooking is another way of spending time together, showing love for one’s neighbor, an act of social exchange that endows a people with identity and continuity. It’s like wine, where an apparently simple bottle can hold great stories and moments in time. It doesn’t matter what dish you prepare, there’s always a wine that harmonizes with it. Most important of all is to enjoy and share it in good company. Taste a lot and drink little.

Gina es vicepresidenta de la Asociación de Sommeliers Mexicanos, y embajadora de la vinícola El Cielo Valle de Guadalupe y el champagne Piper-Heidsieck. Gina is Vice President of the Mexican Sommelier Association, and brand ambassador for El Cielo Valle de Guadalupe Winery and Piper-Heidsieck champagne. Instagram: @ginasommelier

Ilustración | Illustration gabriel guzmán

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-APUNTES-VINO.indd 139

139

10/18/21 11:06


APUNTES D e sde la b arra

la dama del buen beber

SEPTIEMBRE EN SOBRIEDAD Sober September Pasé prácticamente todo el mes de septiembre sin tomar una gota de alcohol. No fue una decisión por un reto que vi en Instagram, ni porque quería hacer un detox, sino la consecuencia directa de una enfermedad intestinal que también me obligó a dejar el café, los irritantes y las grasas. Sobra decir que no fue precisamente el mes más divertido. Además de privar a mi cuerpo de tantas delicias, tenía cantidades astronómicas de trabajo, las cuales solo podía hacer más llevaderas tomando té todo el día, y pues, no es lo mismo tratar de revivir con té que con café (perdónenme, aficionados a esta bebida). Algunas veces me había cruzado por la mente hacer Dry January –pasar todo enero sin tomar después de las fiestas de fin de año–, o intentar alguna otra de estas dinámicas de desintoxicación, sobre todo al terminar una temporada de muchos viajes o eventos, pero siempre encontraba un pretexto para no hacerlo, casi siempre, el hecho de que tenía más viajes o eventos en mi agenda. La idea de ir a una fiesta o pasar un fin de semana en la playa sin tomar nada no tenía sentido. Y la realidad es que nunca me parecía tan necesario, excepto una vez, hace muchísimos años. El episodio sucedió durante el verano en el que me gradué de prepa, y mis amigas y yo hicimos un viaje por Europa en el que probablemente visitamos antros y museos en la misma proporción. Fue en un antro en el sur de Francia en el que perdí la batalla contra el vodka: habíamos salido sin cenar (gravísimo error) y se me bajó la presión, me desmayé y salí del antro en completo pánico y humillación pública. A partir de ahí, decidí dejar de tomar alcohol durante un mes. Ante mi propia sorpresa 140

I went practically the entire month of September without drinking a single drop of alcohol. It wasn’t a decision I made after seeing an Instagram challenge, or because I wanted to do a detox. No, it was the direct consequence of an intestinal illness that also forced me to give up coffee, irritants, and fats. It goes without saying that it wasn’t exactly the most exciting month. In addition to depriving my body of many delights, I had astronomical amounts of work, which I could only make bearable by drinking tea all day. And, well, it’s just not the same trying to perk up with tea as it is with coffee (forgive me, tea lovers). There have been a few times I’ve thought about doing Dry January (putting a halt to end-of-year celebrations and going the whole month of January without drinking) or some other detox dynamic, especially after a busy season of travel and events. But I would always find some excuse for not doing it –almost always the fact that there was more travel and events on my agenda. The idea of going to a party or spending a weekend at the beach without drinking anything didn’t make any sense to me. In truth, it just never really seemed necessary. Except once, many years ago. It happened the summer after I graduated from high school. My friends and I were on a trip to Europe in which we had probably been to as many nightclubs as museums. It was in a nightclub in the south of France that vodka got the best of me. We had gone out without dinner (huge mistake) and my blood pressure dropped. I fainted. So I left the club in complete panic, not to mention public humiliation. After that, I decided to stop drinking alcohol for a month. To my own surprise and that of my

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Apuntes-drinks.indd 140

10/18/21 16:51


y la de mis amigas, lo logré. Nos quedaba todavía una semana de viaje y la pasé en completa sobriedad. No voy a decir que a partir de ahí jamás se me han vuelto a pasar las copas, pero nunca he vuelto a sentir esa pérdida de control que me dio tanto miedo. Tal vez por eso no he vuelto a sentir la necesidad de poner a mi cuerpo en un periodo de sequía. Este último, más bien mi cuerpo me obligó a mí, y no hubo otra opción más que obedecer. Y aunque repito que no fue el mes más divertido, extrañamente, lo aprecié. Llevaba varias semanas viajando y estoy segura de que mi sistema agradeció el descanso, no solo del alcohol, también de los platos preparados fuera de mi casa, o de las comidas en horarios extraños. Sobre todo, agradecí el recordatorio: al alcohol hay que tenerle respeto. Todos lo sabemos pero no siempre nos acordamos. Así es que ya no me parece tan descabellada la idea de un Dry January, o July, o lo que sea. A todos nos cae bien un descanso físico y mental de vez en cuando. Además, al terminar este break, idealmente seremos un poquito más conscientes de nuestro consumo y hasta lo valoremos más. Mi regreso a los destilados después de este periodo de enfermedad y recuperación fue con un gin tonic sencillo, pero helado y delicioso, y verdaderamente me supo a gloria. El brindis fue salud, al doble.

friends, I pulled it off. We still had a week left in Europe and I spent it completely sober. I’m not going to say that I’ve never had a few too many since then, but I’ve never again felt that frightening loss of control. Perhaps that’s why I haven’t felt the need to give my body a dry run. This most recent break was actually my body forcing me, and I had no choice but to obey. And while I repeat that it wasn’t the most fun I’ve had in a month, I appreciated it, surprisingly enough. I had been traveling for weeks and I’m sure that my body appreciated the rest, not just from alcohol, but also from food made outside my home, and eating at odd hours. More than anything, I was grateful for the reminder that alcohol is something to be treated with respect. We all know it, but we don’t always remember. So the idea of Dry January (or July, for that matter) doesn’t seem like such a crazy idea to me after all. Besides, when the break’s over, ideally we’ll all be a bit more aware of our consumption habits and maybe even have a greater appreciation for them. A simple, yet delicious, ice cold gin & tonic welcomed me back from this period of illness and recovery. It truly tasted like heaven. I toasted to double health.

Descubriendo las historias que hay por contar en las barras de México y el mundo. Discovering stories to tell at the bar, both in Mexico and around the world. Instagram: @desdelabarra

Ilustración | Illustration miss lettera

AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIRE-99-Apuntes-drinks.indd 141

141

10/18/21 16:52


APUNTES I talian Di s patc h

santiago abad

LA IMPORTANCIA DEL CAFÉ The True Importance of Coffee Finalmente llegó la hora del viaje que has deseado tanto tiempo: Italia, il bel paese. No es un viaje cualquiera, conocer la cultura italiana y vivirla en carne propia es una experiencia de vida. Para esto no solo compraste los boletos de avión, después de horas y horas enfrente de la computadora reservaste los hoteles que más te gustaron, buscaste qué museos visitar, te informaste sobre los platos típicos que hay que comer y dónde encontrarlos, y lo más importante: aprendiste italiano. Quieres pasar desapercibido, quieres ser uno del montón, que la gente no sepa que eres extranjero. Sabes que tu italiano no es perfecto, pero ahora, a diferencia de hace unos meses, puedes entender cualquier conversación y hasta participar en ella, no ves la hora de ponerlo en práctica. En Roma hay un clima increíble, no podría ser mejor: hace calor y te preparas para ir a comer tu primera carbonara en la ciudad donde fue creada. Hasta estás un poco nervioso, repasas el diálogo en tu cabeza para pedir una mesa y ordenarla. Llegas al restaurante y pides una mesa: “Tavolo per uno?”, y el mesero responde: “Sì, certo”. Te sientas, por ahora todo va bien: eres uno más del montón. Te traen el menú pero ni siquiera lo ves, desde hace meses ya sabes qué vas a pedir: “Una carbonara e una birra, grazie”. Disfrutas tu comida como si fuera la última y escuchas a la gente pasar hablando italiano y moviendo las manos, casi parece una película. El mesero regresa a retirarte el plato y te pregunta si quieres un café. Se te ilumina la cara y dices: “Un cappuccino, grazie”. El mesero te observa, te das cuenta de que algo ha cambiado 142

The time has finally come for the trip for which you’ve been waiting so long: Italy, il bel paese. It’s not just any trip, it’s a once-in-a-lifetime experience, a chance to see Italian culture and experience it in the flesh. You didn’t just buy your plane tickets. You spent hours and hours in front of the computer before you finally booked your favorite hotels, decided what museums to visit, and learned all about the traditional dishes to eat and where to find them. And most important of all: you learned Italian. You don’t want to stand out; you want to be just part of the crowd; you don’t want anyone to know you’re not Italian. You know your Italian isn’t perfect. But compared to a few months ago, now, you can understand any conversation and even participate. You can’t wait to put it all into practice. In Rome, you’re met with incredible weather. It couldn’t be any better. It’s hot, and you’re getting ready to eat your first carbonara in the city where it was created. You’re even a little nervous. In your head, you go over the dialogue for requesting a table and ordering the carbonara. You reach the restaurant and ask for a table: “Tavolo per uno?” “Sì, certo,” the waiter replies. You sit down and for now everything is going well: you’re totally blending in. He brings you the menu but you don’t even glance at it. You’ve known for months now what you’re going to order: carbonara. You hear the people walk by, moving their hands, speaking Italian. It’s almost like a movie. The waiter comes back to take your plate and asks you if you’d like some coffee. Your face lights up and you say, “Un cappuc-

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIRE-99-Apuntes-cafe.indd 142

10/18/21 09:38


y te responde: “Right away, sir”. ¿Qué pasó? ¿Qué hiciste mal? ¿Cómo supo que no eres italiano? Un cappuccino, el café italiano por excelencia, ¿cuántas veces lo has tomado después de haber comido en tu restaurante italiano favorito? Y sí, el cappuccino es uno de los cafés que más se toman en Italia, hasta podría ser que casi todos lo toman a diario, pero se toma en el desayuno o al menos antes del mediodía. Después de la comida, nunca. Es una regla no escrita: a donde quiera que vayas en Italia te prepararán un cappuccino a la hora que quieras, pero seguramente no es la forma en la que un italiano lo haría. El cappuccino tiene mucha leche y se considera un café pesado y difícil de digerir, por eso no se toma en la tarde. Después de la hora de la comida, el único café que se toma es el espresso, y si de verdad quieres exagerar con lo italiano y llevarlo al límite, lo puedes pedir también después de cenar, ahí sí que todos pensarán que eres un italiano de verdad. Mejor suerte para la próxima.

cino, grazie.” The waiter looks at you, and you realize something’s changed. “Right away, sir,” he says. What happened? What did you do wrong? How did he know you’re not Italian? A cappuccino, the Italian coffee par excellence –how many times have you enjoyed a cappuccino after eating at your favorite Italian restaurant? Indeed, the cappuccino is one of the most common ways to drink coffee in Italy. You could even say that they drink one every day. But you drink it with breakfast or at the very least before noon. Never after lunch. It’s an unwritten rule: anywhere you go in Italy they’ll make you a cappuccino no matter what time it is, but it’s surely not the way an Italian would do it. Because the cappuccino has a lot of milk, it’s considered heavy and difficult to digest. That’s why you don’t drink it in the afternoon. Post-lunchtime, an espresso is the only way to drink your coffee. And if you want to go to extremes with Italian culture, you can even order one after dinner. People will surely think you’re a true Italian then. Better luck next time.

Santiago vive en Italia desde hace 14 años. Es guía de viajes en Roma, y cuenta los secretos de la ciudad a través de su cuenta de Instagram. Santiago has lived in Italy for the past 14 years. He is a tour guide in Rome, and he shares the city’s secrets in his Instagram account. @viajesconsanti

Ilustración | Illustration alberto garcía

AIRE-99-Apuntes-cafe.indd Untitled-1 1 143

19/04/21 21/04/21 4/19/21 10:44 p. 14:38 11:27 m. 10/18/21 19/10/21 09:38 12:12


DERECHOS DE LOS PASAJEROS Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea el pasajero podrá solicitar a su elección:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo. Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable. Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional. Infantes menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje. Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado). Retraso. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.* Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.

•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcionarle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función de tiempo de espera, y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.* •El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje;* o •Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del precio del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.* Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra sin cargo alguno.* Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10kg y sus dimensiones no sean mayores a 55cm de largo, 40cm de ancho y 25cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano, o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje. Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen. Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.

*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal ** Para consultar el valor de la UMA visite http://www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx *** Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

Ilustración: iStock

sencilla.indd 1ua.indd 1 Sencilla-Doble

08/04/218/12/20 11:05 p. 12:54 m.


S W E N D N A S T C A F Texto: Issa Plancarte / Ilustración: Viridiana López Díaz AIR-99-AND-PORTADILLA.indd 145

Hace 30 años, U2 sorprendió al mundo con la llegada de un nuevo sonido, imagen y madurez musical con Achtung Baby. La gira ZooTV (una de las más grandes de la historia) fue la cereza en el pastel que los catalogó como banda mítica. 30 years ago, U2 stunned the whole world with a new sound, image and musical maturity with Achtung Baby. The ZooTV tour (considered one of the biggest in history) was the cherry on top, earning them the ranks of legendary band.

10/18/21 17:37


AND G o ur m e t

HECHOS CON AMOR Para el equipo de Folklórika es básico cuidar el linaje textil. Respecting textile tradition is basic for the team.

La historia de foklórika empezó cuando un amigo cocinero le pidió a Bianca Bejos que le diseñara una filipina. “Quedó terrible”, recuerda Bianca, “pero me quedé con la espinita”. Poco tiempo después, la diseñadora mexicana conocería al chef que se convertiría en su esposo e inspiración, diseñándole sus filipinas y eventualmente, creando la marca Folklórika con su socio Samuel Alazraki. Hoy, diseñan mandiles, camisas y claro, hasta cubrebocas, con la intención de reinventar el uniforme, creando un sentido de orgullo y pertenencia en quienes lo portan. Además de personalizan uniformes para todo tipo de proyectos –han trabajado con clientes como Sartoria, Aperi y Limosneros–, su línea Esenciales cuenta con piezas para meros mortales que queremos vernos bien al cocinar. folklorika.com.mx The story of Folklórika started when one of Bianca Bejos’s chef friends asked her to design his chef’s jacket for him. “It was horrible,” remembers Bianca, “but I couldn’t let go.” Later, she met another chef, who would become her husband and inspiration, and she ended up designing his chef’s jackets. She eventually started the brand Folklórika with her partner, Samuel Alazraki. Today, they design aprons, shirts, and –of course– face masks, seeking to reinvent the way we see uniforms, and creating a sense of belonging and pride for those who wear them. They don’t just customize uniforms for all kinds of projects –they’ve worked with clients such as Sartoria, Aperi, and Limosneros–, but they also have the Esenciales line, with items for us mere mortals, who want to cook and look good doing it. folklorika.com.mx

Texto: Cristina Alonso / Foto: Cortesía Foklórika

Libro

BELLEZA INTERIOR De la Ciudad de México a Madrid, y de Austin a Mérida, la pasión de la interiorista Sofía Aspe por el eclecticismo y la innovación ha hecho de su nombre y del de su estudio una referencia. Es por eso que Rizzoli celebra su estilo único con Interior Affairs: Sofía Aspe and the Art of Design, un libro en el que la mexicana muestra algunos de los espacios favoritos en los que ha trabajado, y comparte el talento de las mujeres de su estudio, Sofía Aspe Interiorismo, que ha realizado más de 100 proyectos desde su fundación en 2012. Con 300 espectaculares fotografías a color y un prólogo de la diseñadora italiana Cristina Morozzi, este libro es un recorrido visual por la creatividad y el color. rizzoli.com

From Mexico City to Madrid, and from Austin to Mérida, interior designer Sofía Aspe’s passion for eclecticism and innovation have made her a reference in the design world. Now, Rizzoli celebrates her studio’s unique style with Interior Affairs: Sofía Aspe and the Art of Design, where the Mexican designer shows some of her favorite spaces, and celebrates the talent of her fellow female coworkers. Her studio, Sofía Aspe Interiorismo, has worked on more than 100 projects since it was founded in 2012. With 300 spectacular color photos and a prologue by Italian designer Cristina Morozzi, this book is a visual journey filled with color and creativity. rizzoli.com Texto: Cristina Alonso / Fotos: Photo Margaleff, Alfonso de Béjar

146

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AND-folklorika&Safía Aspe.indd 146

10/18/21 20:53


AND G o ur m e t

+ INFO CHEFS DE TODO MÉXICO COLABORAN EN EL PROGRAMA. CHEFS FROM ALL OVER MEXICO COLLABORATE IN THE PROGRAM.

CON SABOR A MÉXICO Desde la llegada de Miguel Gómez como chef ejecutivo a Andaz Mayakoba, muchas cosas han cambiado para bien. No solo ofrece el mejor brunch del complejo, también se ha preocupado por compartir la experiencia del México auténtico. Su último proyecto se llama De México a Andaz y se trata de una iniciativa que involucra a todo el hotel y promueve las joyas regionales mediante actividades, catas, tratamientos de spa y por supuesto, un menú maridaje. El primer volumen se dedicó a Oaxaca, el segundo al centro del país y los últimos meses del año serán protagonizados por el sureste mexicano. “Es una serie de eventos que comenzó explorando las regiones de nuestro país y sus cocinas más representativas. Esto incluye una cena maridaje en el restaurante Casa Amate e involucra un impacto social porque traemos a proveedores, productores y artesanos para apoyarlos con ventas”, explica el chef Miguel. Parte de la recaudación de la cena y los platos que se dejan en el menú durante tres meses van destinados a un proyecto de ayuda comunitaria a distintas fundaciones.

Te ch

Since Miguel Gómez came aboard as executive chef at Andaz Mayakoba, there have been a number of positive developments. Not only does he offer the best brunch at the resort, he also makes sure to share the authentic Mexican experience. His latest project is called De México a Andaz (From Mexico to Andaz). It’s an initiative that involves the entire hotel in order to promote the treasures hidden at a particular region through activities, tastings, spa treatments, and a pairing menu. The first installment was dedicated to Oaxaca, the second to central Mexico, and the last months of the year will focus on southeastern Mexico. “It’s a series of events that starts to explore the regions of Mexico and their most representative cuisine. This includes a pairing dinner at Casa Amate and has a social impact element because it brings in suppliers, producers, and craftspeople in order to support their sales,” explains chef Miguel. Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía Andaz Mayakoba

FUTURE STARTS NOW Tim Cook presentó las novedades de Apple y no podemos estar más emocionados. Acá una pequeña muestra. Tim Cook introduced the latest launches from Apple and we couldn’t be more excited. Here’s a small sample.

iPad Mini

Apple Watch Series 7

iPhone 13 Pro Max

Su chip A15 Bionic ofrece un rendimiento hasta 80% más rápido. El nuevo puerto USB-C permite una conectividad más veloz, ofrece nuevas cámaras avanzadas de Encuadre Centrado y habilita formas para que los usuarios capturen fotos y videos. Its 15 Bionic chip, offers up to 80% faster performance. The new USB-C port provides faster connection, offering new advanced cameras with centered framing, while bringing possibilities for users to shoot photos and videos.

Ahora es buen momento para hacerse de uno, ya que incluye una pantalla de retina con una superficie más amplia y bordes más delgados; un diseño refinado con mayor durabilidad, carga más rápida y caja de aluminio con nuevos colores. It’s a good time to get one, as the Series 7 includes a retina screen with a wider surface and thinner edges, a refined design with greater durability, faster loading, and is available in new colors for the aluminum case.

Su sistema con cámaras teleobjetivo, gran angular y ultragran angular capturan grandes fotos gracias a su chip A15 Bionic y videos en modo cine. Es el único smartphone que permite editar y compartir videos en Dolby Vision o ProRes. Their camera system with a wide, ultra-wide, and telephoto cameras capture breathtaking photos thanks to the A15 Bionic chip and movie mode videos. It’s the only smartphone that lets you edit and share videos in Dolby Vision or ProRes.

Texto: Issa Plancarte / Foto: cortesía AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AND-ANDAZ&APPLE.indd 147

147

10/15/21 09:21


AND Go urm e t

POR LAS CHINAMPAS Cultivar alimentos con respeto, regenerando la tierra y manteniendo vivas tradiciones ancestrales es parte de la labor de Arca Tierra, una revolución que fundó Lucio Usobiaga. El proyecto florece en Xochimilco (Patromonio de la UNESCO), donde trabajan la Chinampa del Sol y cosechan productos de acuerdo con la temporada, los cuales se venden en canastas a domicilio y surten a algunos de los mejores restaurantes de la ciudad. También organizan desayunos chinamperos, comidas y experiencias gastronómicas, como la próxima Cena por las Chinampas, que servirán los chef Gabriela Cámara, Eduardo García, Enrique Olvera, Elena Reygadas y Jair Téllez en el Ex Convento de San Hipólito. La cita es el 11 de noviembre y lo recaudado será para apoyar el proyecto Escuela Campesina.

Growing food with respect, regenerating the land, and keeping ancestral traditions alive is all part of what Arca Tierra is about. A revolution founded by Lucio Usobiaga, Arca Tierra is flourishing in Xochimilco (a UNESCO World Heritage Site), where they farm La Chinampa del Sol and harvest the produce in accordance with the season. Arca Tierra supplies some of the best restaurants in Mexico City. The produce is also available as home delivery baskets. Additionally, they do lunches and breakfasts on the chinampa, as well as culinary experiences like the upcoming Cena por las Chinampas. In this experience, slated for November 11th, chefs Gabriela Cámara, Eduardo García, Enrique Olvera, Elena Reygadas, and Jair Téllez will serve dinner at the Ex Convento de San Hipólito. Proceeds will benefit the Escuela Campesina project.

+ INFO BOLETOS A LA VENTA EN ARCATIERRA. COM TICKETS FOR SALE AT ARCATIERRA. COM

Texto: Analine Cedillo / Foto: cortesía Antoli

Dr inks

ORGULLO MEXICANO Es imposible resumir la esencia de México en una palabra, pero Tequila Patrón honra a nuestro país con cada letra del abecedario. Consúltalo completo en @tequilapatronmexico As it’s impossible to sum up the essence of Mexico in a single word, Tequila Patrón honors the country with each letter of the alphabet. Check out the full version on @tequilapatronmexico B DE BARRICA B FOR BARREL

D DE DERECHO S FOR STRAIGHT

T DE TAHONA T FOR TAHONA

Cuando hablamos de tequila tenemos que hablar de barricas. Aunque silenciosas, las barricas son un elemento sumamente importante en el añejamiento del tequila, proceso que define su color, aroma y sabor. When we talk about tequila we have to talk about barrels. Though not often mentioned, barrels are a highly important part of aging tequila, giving it its color, aroma, and flavor.

Aunque es uno de los destilados más versátiles para preparar coctelería, los tradicionales amantes del tequila dirán que no hay mejor manera de degustarlo que sin añadirle nada: derecho. Though it’s one of the most versatile spirits when it comes to making cocktails, traditional tequila lovers will tell you there’s no better way to taste it than just how it comes: straight.

El proceso de elaboración del Tequila Patrón utiliza una tahona, una rueda de piedra volcánica que pesa hasta dos toneladas. Este artefacto artesanal sirve para exprimir el jugo de las fibras de agave. The process for making Tequila Patrón uses a drag-stone mill called a tahona, consisting of a volcanic rock wheel that weighs up to two tons. This artisanal artifact serves to press the juices from the agave fibers.

148

Texto: María José Alegret / Foto: cortesía

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR-99-AND- ARCA & PATRON.indd 148

10/18/21 5:39 PM


AND Di se ñ o Mu sic

LONG TIME NO SEE

Tras casi dos años, la música regresa a los escenarios de dos de los festivales más importantes del país. After nearly two years, music returns to the stages at two of Mexico’s biggest festivals.

C.Tangana Vuelven dos festivales consentidos a la Ciudad de México. El 20 y 21 de noviembre, el Corona Capital (coronacapital. com.mx) regresa al Autódromo Hermanos Rodríguez con bandas como Tame Impala, Twenty One Pilots y Disclosure. En la última fase de venta, los precios irán de los 2,299 pesos a los 4,199, dependiendo de las Twenty One Pilots amenidades. + INFO También el Vive Latino (vivelatino. PARA com.mx), cuya última edición se celebró INGRESAR antes de la cuarentena, regresa al Foro Sol A AMBOS con todos los cuidados. El festín musical, FESTIVALES previsto para el 19 y 20 de marzo de 2022 SERÁ incluirá a Black Pumas, C. Tangana, Los NECESARIO Fabulosos Cadillacs y Julieta Venegas. PRESENTAR Two of the best music festivals are back in Mexico City. On November 20th and 21st, Corona Capital (coronacapital.com. mx) returns to the Hermanos Rodríguez Racetrack with bands like Tame Impala, Twenty One Pilots, and Disclosure. In the last stage of sales, ticket prices will range from 2,299 pesos to 4,199 pesos, depending on amenities. Vive Latino, the last festival to take place before the pandemic, is back with all the precautions. Scheduled for March 19 and 20, 2022, the lineup includes Black Pumas, C Tangana, Los Fabulosos Cadillacs y Julieta Venegas.

CERTIFICADO OFICIAL DE VACUNACIÓN O PRUEBA COVID PCR O ANTÍGENOS CON RESULTADO NEGATIVO AN OFFICIAL VACCINATION CERTIFICATE OR NEGATIVE COVID TEST WILL BE REQUIRED TO GET INTO BOTH FESTIVALS.

DEL TEXTIL A LA PLATA TANE celebra el patrimonio mexicano con su nueva línea Bordados, basada en las artesanías de Oaxaca. TANE celebrates Mexican heritage with their new line Bordados, based on the handicraft traditions of Oaxaca. TRADICIONES ARTESANALES ARTISAN TRADITIONS Maestros joyeros y artesanas trabajan de la mano para transformar un oficio textil en una obra de arte, grabando en plata el trabajo de las mujeres oaxaqueñas. La nueva línea Bordados simboliza la unión entre lo tradicional y lo moderno. Master jewelers and artisans work together to turn a textile into a work of art, capturing the work of Oaxacan weavers in silver. The new line Bordados (Embroideries) symbolizes the union between tradition and modernity.

DOS LENGUAJES UNIDOS TWO LANGUAGES UNITED

Respetar la identidad de las bordadoras representó un reto técnico, pues había que plasmar en plata cada historia y legado familiar. El resultado son 34 piezas con asombrosos detalles florales y orgánicos. Respecting the identity of the embroiderers posed a technical challenge, as each story and family legacy had to be conveyed in silver. The result is 34 jewels with stunning floral and organic details.

RESPONSABILIDAD SOCIAL SOCIAL RESPONSABILITY La colección fue creada bajo estrictas normas de transparencia, respetando los valores culturales y sociales de la comunidad de San Antonio,Oaxaca. Un porcentaje de las ventas está dirigido a las artesanas bajo el concepto de derechos de autor. The collection was created under strict standards of transparency, while respecting the social and cultural values of the San Antonio, Oaxaca community. A percentage of sales goes to the artisans as copyright.

Texto: Enrique Navarro / Foto: Getty Texto: María José Alegret / Foto: cortesía TANE AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AND- FESTIVALES & TANE.indd 149

149

10/18/21 5:36 PM


AND D rinks

¿TOMASTE AGUA HOY? El agua es el mejor hidratante, nos reconecta con la naturaleza y con el equilibrio de nuestro cuerpo. Te dejamos algunas curiosidades. Water it’s the best hydration, it reconnects us with nature, and with balances out our body. Here are a few fun facts.

1AGUA CRUDA RAW WATER

La moda de tomar agua cruda (sin tratar, ni filtrar) se extendió de EU a todo el mundo, así que Daniel Vitalis creó findaspring.com con un mapamundi para localizar los manantiales de los que se puede beber agua. The raw (untreated, unfiltered) water trend has spread from the U.S. to the whole world. So, Daniel Vitalis created findaspring.com with a world map for locating springs where you can drink the water.

3

2

CON SABOR FLAVOR

El agua no es insípida. La de manantial es fresca y brinda notas minerales en el paladar, pues viaja a través de bosques y piedras volcánicas, hasta que brota, como la del manantial de Santa Rita Tlahuapan, Puebla, donde se extrae el agua Santa María. Water isn’t tasteless. Spring water is fresh and leaves mineral notes on the palate, as it travels through forests and volcanic rocks until springing up. Take, for example, the Santa Rita Tlahuapan spring in Puebla, where Santa María water is bottled.

EN LA TIERRA ON EARTH

Todas las moléculas de agua de la Tierra han existido durante miles de millones de años, según El libro del agua, del periodista científico Alok Jha, y afirma que el líquido de nuestro cuerpo en algún momento ha estado dentro de dinosaurios, bacterias, océanos y otros lugares. All the water molecules on Earth have existed for billions of years, according to The Water Book by scientific journalist Alok Jha. They say that the water in our body has at one point been in dinosaurs, bacteria, oceans, and other places.

4

SIN SED NO THIRST

La sensación de sed es síntoma de cierto grado de deshidratación, pues el cuerpo pierde entre 2 a 2.5 litros diarios de agua en promedio; para reponerlos lo ideal es beber de 6 a 8 vasos de agua al día. Feeling thirsty is symptomatic of a degree of dehydration. The body loses an average of 2 to 2.5 liters of water per day. To replenish it, it’s ideal to drink from 6 to 8 glasses of water a day. Texto: Adriana Silvestre / Foto: Paulina Villaseñor

HEALTHY & HEAVENLY

G ourm e t

Para aquellos que buscan migrar a estilos de vida mucho más saludables sin sacrificar el sabor, estas propuestas gastronómicas ofrecen lo mejor de dos mundos. For those seeking to make a move to much healthier lifestyles, without sacrificing flavor, these foods offer the best of both worlds. SEÑOR MANGO Juan Manuel Wong llegó a Sinaloa para producir mango Kent que solo exportaba a Japón y Europa. Sus hijas decidieron cambiarlo. Así nació Señor Mango, snacks de mango deshidratado de sabor natural, enchilado, chocolate amargo y chocolate rubí. Several decades ago, Juan Manuel Wong came to Sinaloa to grow Kent mango, which was only exported to Japan and Europe. His daughters decided to change that. And so, Señor Mango was born, dehydrated mango snacks in natural, chili, dark chocolate, and ruby chocolate.

POCIÓN KOMBUCHA

VILLA DE PATOS

Si bien el té de kombucha ha existido desde hace siglos, la fiebre por su consumo tiene poco tiempo debido al múltiplo de beneficios para la salud. Poción fue creada por Ana y Tarek en 2013 de forma natural; no por nada es la favorita del chef Enrique Olvera. Although Kombucha tea has existed for centuries, the fever for its consumption has only been for a short time due to the multiple properties related to health. Poción was created by Ana and Tarek in 2013 using natural methods –it´s actually chef Enrique Olvera’s favorite.

Desde General Cepeda, en Coahuila, llega esta línea de alimentos producidos de forma orgánica, avalados por la certificación Ecocert. Nuestros favoritos son el agua de coco, sus lácteos de oveja, mermeladas, el dulce de leche, las nueces y su famoso ate de membrillo. This line of organically produced food comes from the General Cepeda community in Coahuila, endorsed by the Ecocert certification. Our favourites are their coconut water, sheep dairy, jams, dulce de leche, walnuts and their famous quince paste. Texto: Issa Plancarte / Foto: Paulina Villaseñor

150

AIR E N OVIE MBRE 2021

AIR 98-AND-SALUDABLES & H2O.indd 150

10/18/21 8:58 PM


AND S o st e ni b i li dad

Go urmet

UNITED FOR THE OCEANS

Junto a Oceanus A.C., la empresa de alimentos Mars restaura arrecifes en México. Together with Oceanus A.C., Mars, the food company is restoring coral reefs in Mexico.

MAÍZ DE LA PENÍNSULA El maíz criollo, producido en 30 comunidades de los estados de Campeche, Yucatán y Quintana Roo, está disponible en el nuevo molino Kool Kaab. Se encuentra en Mérida y forma parte del proyecto Traspatio Maya, creado por la Fundación Haciendas del Mundo Maya. En Kool Kaab también hay masa, tortillas y un menú diseñado por los chefs Roberto Solís y Mohit Bhojwani Buenfil. Además, productos endémicos de la península de Yucatán, como hoja de chaya, ibes, naranja agria, camote, sal de Celestún y miel melipona.

Criollo corn, which is produced in 30 communities in the states of Campeche, Yucatán, and Quintana Roo, is available at the new Kool Kaab mill. Located in Mérida, it’s part of the Traspatio Maya project, created by Fundación Haciendas del Mundo Maya. At Kool Kaab there’s also masa, tortillas, and a menu designed by chefs Roberto Solís and Mohit Bhojwani Buenfil. There are also products endemic to the Yucatán Peninsula like chaya leaf, ibes (a type of bean), sour orange, sweet potato, Celestún salt, and Melipona honey. @kool.kaab

THE COMMITMENT Mars inició su labor de restauración de arrecifes de coral en Indonesia hace 13 años. Ahora trabajan en Xcalak, Quintana Roo, colocando estructuras metálicas en el piso oceánico para que crezca el coral, vital para el bienestar del planeta. Mars began its reef restoration efforts 13 years ago, in Indonesia. Now, they’re working at Xcalak, Quintana Roo, placing metallic structures on the ocean floor for coral to grow, which is vital to the planet’s health.

LOCAL WELLNESS En la zona han colocado alrededor de 150 estrellas de arrecife, como llaman a las estructuras, donde se están produciendo dos especies clave: Acropora palmata y Acropora cervicornis, que se caracterizan por formar “cuernos”. They’ve placed some 150 metallic structures, or reef stars, as they’re called, in the area, which is producing two key species: Acropora palmate and Acropora cervicornis, which are known for their “horns.”

SOURCE OF LIFE

+ INFO CALLE 60 417 A, PARQUE SANTA ANA TODOS LOS DÍAS DE 8 A 16 HRS DAILY, 8 A.M. TO 4 P.M. Texto: Adriana Silvstre / Foto: Cortesía

Los arrecifes son oasis y parte de la cadena alimenticia de todo el océano: 25% de las especies marinas dependen de ellos. Producen oxígeno, forman playas de arena blanca y mantienen la actividad turística de muchos países. Reefs are an oasis and part of the food chain for the whole ocean. 25% of marine species depend on them, and they produce oxygen. They create the stuff of white-sand beaches and are a vital to tourism in many countries. Texto: Analine Cedillo / Foto: Cortesía Mars AIRE N OV I E M BR E 2 0 2 1

AIR-99-AND-KOOLKAAB&OCEANUS.indd 151

151

10/15/21 09:24


Untitled-5 1

20/09/21 19:31


CHECKPOINT

UN VIAJE MÁS ÁGIL CON AEROMÉXICO MORE STREAMLINED TRAVEL WITH AEROMEXICO A partir de este mes podrás vivir una experiencia más rápida y cómoda cuando quieras cruzar la frontera entre México y Estados Unidos. Utiliza el código IATA TJX para integrar en un solo producto tu boleto de avión hacia Tijuana y el pase CBX. Realiza el proceso en aeromexico.com y próximamente en nuestros canales digitales y agencias de viajes. CBX es un puente peatonal exclusivo para pasajeros del Aeropuerto Internacional de Tijuana que conecta con una terminal de servicio en San Diego, California. Para más información consulta: www.aeromexico.com y www.crossborderxpress.com/es/ As of this month, you can enjoy a faster, more comfortable experience when crossing the U.S.–Mexico border. Use the IATA code TJX to integrate your plane ticket to Tijuana and the CBX pass into a single purchase. Complete the process at aeromexico.com, and soon to our digital channels and booking agencies.

iStock

CBX is pedestrian bridge exclusively for passengers at the Tijuana International Airport that connects to a service terminal in San Diego, California.

AIR-99-CHECKPOINT-PORTADILLA.indd 153

For more information visit: www.aeromexico.com and www.crossborderxpress.com/en/

10/18/21 09:40


¿A QUÉ PARTE DEL MUNDO VIAJARÁS? WHERE IN THE WORLD WILL YOU GO?

Como viajero frecuente de SkyTeam, cuando estés listo para viajar nuevamente, puedes ganar millas siempre que vueles en cualquier aerolínea miembro.

As a SkyTeam frequent flyer, when you are ready to travel again you can earn miles whenever you fly on any member airline.

CADA MILLA CUENTA Acumular millas es tan fácil como añadir tu número de viajero frecuente en tu reservación del vuelo antes de la salida para que se agreguen automáticamente a tu cuenta. Muchos programas también ofrecen ventajas con empresas no aéreas asociadas, lo que significa que puedes ganar millas o disfrutar de otras ventajas como noches de hotel, renta de autos y más.

EVERY MILE COUNTS Accruing miles is as easy as adding your frequent flyer number into your flight reservation before departure so they can be automatically added to your account. Many programs also offer perks with non-airline partners, which means you can earn miles or enjoy other perks for hotel stays, car rentals and more.

RECONOCIMIENTO A DONDE QUIERA QUE VAYAS Como miembro Elite o Elite Plus, tu estatus te da derecho a una serie de beneficios adicionales en toda la red de SkyTeam. Desde equipaje adicional hasta servicios SkyPriority en aeropuertos globales, disfrutarás de los mismos beneficios sin importar la aerolínea miembro en la que viajes. Los miembros Elite Plus que vuelen internacionalmente también pueden relajarse antes de volar en uno de los cientos de lounges de aeropuerto en nuestra red.

RECOGNITION WHEREVER YOU GO As an Elite or Elite Plus member, your status entitles you to a host of added benefits across SkyTeam’s network. From extra baggage to SkyPriority services at global airports, you’ll enjoy the same perks whichever member airline you travel on. Elite Plus members flying internationally can also unwind before they fly in one of the hundreds of airport lounges across our network.

NUNCA PIERDAS UNA MILLA Si olvidas ingresar tu número de viajero frecuente antes de volar, lo tenemos cubierto. Simplemente inicia sesión en el sitio web de tu programa de lealtad, ingresa la información de tu viaje y se confirmará tu solicitud en segundos.

NEVER MISS A MILE If you forget to enter your Frequent Flyer number before you fly, we’ve got you covered. Simply log into your loyalty program’s website, enter your travel information and your request will be confirmed within seconds.

RECOMPENSAS CON TAN SOLO UNOS CLICS Puedes canjear tus millas con facilidad por boletos de premio para cualquier vuelo operado por SkyTeam. Con solo unos clics, puedes ver lo que está disponible y reservar tu boleto de premio directamente en el sitio web de tu programa de lealtad.

REWARD YOURSELF IN A MATTER OF CLICKS You can redeem your miles for award tickets on any SkyTeam-operated flight with ease. In just a few clicks, you can see what is available and book your award ticket directly on your loyalty program’s website.

¿TODAVÍA NO ERES MIEMBRO? ASÍ PUEDES UNIRTE. Convertirte en viajero frecuente de SkyTeam es fácil, no tiene costo y puedes unirte en línea. Las reglas y los beneficios del programa varían de un miembro a otro, así que comprueba cuál se adapta mejor a tus necesidades de viaje. ¡O simplemente puedes inscribirte en el programa de la aerolínea miembro con la que volarás próximamente y comenzar a ganar de inmediato! Los detalles de los programas de viajero frecuente están disponibles en los respectivos sitios web de nuestras aerolíneas miembro.

NOT YET A MEMBER? HERE’S HOW TO JOIN. It’s easy –and free– to become a SkyTeam frequent flyer and you can join online. Program rules and benefits vary from member to member, so check which one best suits your travel patterns. Or you can simply sign up to the program of the member airline you’re flying with next and start earning straight away! Details of frequent flyer programs are available on our members’ respective websites.

Foto: cortesía

SkyTeam y sus 19 miembros están listos para llevarte a los destinos con los que has estado soñando durante los últimos meses. SkyTeam and its 19 members are ready to take you to the destinations you’ve been dreaming about over the past months.

SKYTEAM ES UNA ALIANZA DE 19 AEROLÍNEAS. OBTÉN MÁS INFORMACIÓN SOBRE NUESTRAS NOTICIAS, SERVICIOS Y PRÓXIMOS EVENTOS EN WWW.SKYTEAM.COM SKYTEAM IS THE 19-MEMBER AIRLINE ALLIANCE. FIND OUT MORE ABOUT NEWS, SERVICES AND UPCOMING EVENTS ON WWW.SKYTEAM.COM

AIR-99-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 154

10/14/21 07:53


SKYTEAM Y ALIANZAS / SKYTEAM AND ALLIANCES

Có di g Co o co de m sh par ar tid e Ac o um Po ula in ci ts ón ac d cr e p ua u l ( nto R 1) s M ed ile en ag ci e ón re d de e p m un pt io tos Do n cu (1 m ) en ta ció Th n d ro e ug or Pr h ige io ch n ec a Pr rida k- de io d in st rit a in yc ld o he ocu fin ck m al in en Pr t io a ( 2) r r i Pr da io d rit en yb e oa l e rd mb in ar g (2 que Pr ) io rid W ad ai en tli l st ist pr as io d rit e Pr y ( es io 2) per rid Ba a a gg d e ag n e el ha m nd an lin ejo g pr de io eq A rit ui VI cce y ( pa P so 3) je lo a un s ge alo n ac e ce s V ss IP Sa (3 ) Lo lon un es ge s

NUESTRAS ALIANZAS CON AEROLÍNEAS DE TODO EL MUNDO OUR ALLIANCES WITH INTERNATIONAL AIRLINES

105 13 28 142 63 23 40 52 20 16 129 78 27 10 35 36

5

Código compartido disponible solo con LATAM Brasil, Colombia y Perú. Codeshare available only with LATAM Brazil, Colombia and Peru.

NOTAS / NOTES Para más información visita aeromexico.com/Alianzas For more information visit aeromexico.com/Alianzas

AIR-99-CHECKPOINT-SKYTEAM.indd 155

(1) SkyPriority ofrece una gran variedad de servicios prioritarios a los socios Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de nuestros socios SkyTeam. SkyPriority offers Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers a range of priority airport services

(3) Invitamos a nuestros socios de Club Premier Platino y Titanio; Elite Plus y clientes de Clase Premier, Clase Business y Primera Clase de otros socios SkyTeam a visitar más de 600 salas en todo el mundo.We are pleased to welcome our Club Premier Platino and Titanium, Elite Plus members, Clase Premier, First and Business Class travelers to visit more than 600 lounges worldwide.

(2) La disponibilidad de los servicios prioritarios puede variar según el aeropuerto. Available priority services may vary by airport.

Aplican restricciones, consulte clubpremier.com para mayor información. Restrictions apply. Please consult clubpremier.com

10/14/21 07:53


FLOTA / FLEET F Fabricado en Manufactured in

87-9

MB-170

E Envergadura Span 787-8

A Asientos Seats

P

787-9

Peso máximo al despegue Maximum take-off weight

V Velocidad de crucero Cruising speed

787-8

TL 787-9 QUETZALCOA

787-9 QUETZALCOATL

787-8

737-9 MAX

787-9

737-9 MAX 787-9 QUETZALCOATL

Boeing 787 - 9 / 7 aeronaves

Boeing 737 MAX 9 / 6 aeronaves

737-8 MAX

737-700

F

USA

E

63 M

L

A

60 M 274

250.8 TON

P 787-9

737-800

E

42.16 M

L

912 KM/H

V

USA

F

A

35.9 M

P

181

V

84.6 TON 839 KM/H

737-8 MAX

Boeing 737 MAX 8 / 12 aeronaves 787-8

USA

F

737-700

39.5 M

L

E

35.9 M

P

A

166

V

82.1 TON 737-800

842 KM/H

737-9 MAX

737-8 MAX 737-800 737-700

EMB-170 EMB-190

737-9 MAX 737-8 MAX

737-800

Boeing 737 - 800 / 36 aeronavesEMB-170 787-9

EMB-190

787-8

EMB-190

Boeing 787 - 8 / 8 aeronaves

Embraer - 190 / 42 aeronaves

F

USA

E

35.8 M

P

79 TON

F

USA

E

60 M

P

227.9 TON

F

BRA

E

28.7 M

P

47.8 TON

L

39.5 M

A

160

V

840 KM/H

L

57.7 M

A

243

V

900 KM/H

L

36.2 M

A

99

V

830 KM/H

EMB-170

737-9 MAX

EMB-170

737-8 MAX

TEN UN VIAJE SEGURO HAVE A SAFE TRIP Ahora que estamos viajando más, reconectando con las personas y los lugares que tanto extrañábamos, es importante que sigamos manteniendo los protocolos en todas las etapas de nuestro viaje –estemos o no vacunados– a fin de tener una experiencia segura. Te recordamos algunas de las medidas más importantes, las cuales forman parte de nuestro Sistema de Gestión de Salud e Higiene. USO DE CUBREBOCAS • El uso de cubrebocas es obligatorio en todos nuestros vuelos; solo podrás retirarlo durante el servicio de alimentos. Te pedimos usarlo en todas las etapas de tu viaje. • Al portarlo, asegúrate de que cubra nariz, boca y mentón. • Cuando te lo quites, te recomendamos guardarlo en una bolsa de plástico o papel limpia. Vuelve a colocarlo una vez terminado el servicio de alimentos. LAVADO FRECUENTE DE MANOS • Lávate periódica y cuidadosamente las manos con gel hidroalcohólico o con agua y jabón para eliminar los gérmenes y virus. • Tenemos dispensadores de gel antibacterial en todas las salas de última espera. • A bordo de cada uno de nuestros vuelos se entregan sobres con gel durante el servicio de alimentos.

AIR-99-CHECKPOINT-FLOTA.indd 156

Now that we’re traveling more, reconnecting with the people and places that we’ve been missing, it’s important that we keep up protocols at each stage of our trip in order to have a safe experience regardless of whether or not we’ve been vaccinated. Let’s take another look at some of the most important measures, which form part of our Health and Sanitization Management System. FACEMASK USE • The use of a facemask is mandatory on all our flights. It may only be removed during food service. We kindly request that you use it during every stage of your trip.

• When wearing it, be sure it covers your nose, mouth, and chin. • When you remove it, we recommend keeping it in a clean plastic or paper bag. Put it back on once food service has ended. FREQUENT HAND WASHING • Periodically wash your hands thoroughly with hand sanitizer or soap and water in order to eliminate germs and viruses. • We provide hand sanitizer dispensers at all final boarding gates. • Packets of hand sanitizer are provided during food service on all our flights.

CONSULTA CUALQUIER DUDA EN NUESTROS CANALES OFICIALES: CALL CENTER (55) 5133-4000, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO Y AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM PLEASE DIRECT ANY QUESTIONS OR CONCERNS THROUGH OUR OFFICIAL CHANNELS: CALL CENTER 1-800-237-6639, TWITTER @AM_ESCUCHA, FACEBOOK.COM/AEROMEXICO AND AMCUSTOMERSUPPORT@AEROMEXICO.COM

Ilustración: iStock

7-800

L Longitud Length

10/14/21 16:33


VIAJA FÁCIL / FLY SMOOTHLY VIAJA FÁCIL Y SEGURO CON NUESTRA APP TRAVEL SAFELY AND SMOOTHLY WITH OUR APP

Texto: Gabriela Saldivar / Traducción: Andrea Vázquez / Foto: cortesía

En Aeroméxico trabajamos para que tengas el control de tu viaje en la palma de tu mano con nuestra aplicación móvil. At Aeromexico, we’re working so that you have control of your trip in the palm of your hand.

Descarga nuestra app y vive una mejor experiencia en las tareas más importantes antes, durante y después de tu vuelo. La app de Aeroméxico te brinda grandes ventajas: sin importar en dónde te encuentres, es muy fácil realizar tu checkin y descargar tu pase de abordar, y así ahorrar tiempo en el aeropuerto. Además, si tienes alguna de las Tarjetas Aeroméxico o eres Socio Club Premier, puedes iniciar sesión con tu cuenta y aprovechar mejor tus beneficios, así como consultar de manera sencilla tu saldo de Puntos Premier. Iniciar sesión en nuestra app también te ayuda a administrar mejor tus viajes, pues te permite guardar tus datos, hacer reservaciones en menor tiempo, comparar tarifas, así como agregar asientos, complementos de tu viaje y maletas adicionales. Otro gran beneficio para ti son las notificaciones de vuelo que se activan con tan solo ingresar tu clave de reservación. Así sabrás en tiempo real el estatus de tu vuelo, tu abordaje y hasta puedes enterarte antes que nadie de nuestras exclusivas promociones.

Download our app to get a better experience, and have better control of everything to do with your trip, before, during, and after your flight. Our app has great perks; check-in to your flight and download your boarding pass no matter where you are. If you’re a Club Premier member or have one of our partner bank cards, you can log in to your account and make the most of your benefits, as well as check your Puntos Premier balance easily. By signing in to our app, you can manage your trip, save your details, make a reservation faster, compare fares, as well as selecting your seat, add Trip Extras, and extra baggage. Another great benefit is you can choose to receive notifications about your flight when you enter your reservation code. This way, you can easily keep track of your flight status in real-time, boarding time, and even find out about our exclusive deals.

POR TODO ESTO Y MUCHO MÁS, NO ESPERES Y DESCARGA AHORA NUESTRA APP, DISPONIBLE PARA SISTEMA OPERATIVO IOS Y ANDROID.

TO GET ACCESS TO THIS AND MUCH MORE, DON’T WAIT AND DOWNLOAD OUR APP TODAY! AVAILABLE FOR IOS AND ANDROID.

AIR-99-CHECKPOINT-VIAJA FÁCIL.indd 157

10/14/21 08:53


RUTAS / ROUTES DESTINOS / DESTINATIONS Tijuana BC

Mexicali BC

Cd. Juárez Chih

MÉXICO

Fresno CA

Hermosillo Son

Chihuahua Chih

Los Ángeles* CA

Mexicali BC

Tijuana BC

Cd. Obregón Son

Hermosillo Son

Los Mochis Sin

Cd. Juárez Chih Torreón Coah

Chihuahua Chih Culiacán Sin

Sacramento CA Salt Lake City* UT

Madrid MAD

San Francisco CA

Nuevo Laredo Tamps Reynosa Tamps Matamoros Monterrey* Tamps NL

Chicago IL

Guadalajara

Durango Ciudad de México Dgo Zacatecas Zac Mazatlán San Luis Potosí Nuevo Laredo Los Cabos Cd. Obregón Tampico Sin SLP Tamps Tamps Son BCS Golfo de Aguascalientes Torreón Reynosa México Ags Coah Tamps Los Mochis Océano Pacífico Gulf of Mexico Matamoros Cancún Bajío Querétaro Monterrey* Sin Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Tamps Veracruz Qro NL Puerto JalDurango Gto Yuc Ver Vallarta Cd. de México* Culiacán La Paz Dgo Campeche Jal Sin BCS Camp Zacatecas Chetumal Zac Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Mazatlán Camp San Luis Potosí Los Cabos Tampico Minatitlán Villahermosa Sin SLP Tab BCS Tamps Ver Golfo de Ixtapa - Zihuatanejo Aguascalientes Tuxtla Oaxaca México Gro Gutiérrez Ags Oax Acapulco Chis Océano Pacífico Gulf of Mexico Cancún BajíoGro Tapachula Querétaro Guadalajara*(León) Mérida Q.Roo Pacific Ocean Chis Veracruz Qro Puerto Puerto Escondido Jal Yuc Huatulco Gto Ver Vallarta Cd.Oax de México* Oax Campeche Jal Camp Chetumal Manzanillo Cd. del Carmen Q Roo Col Camp Minatitlán Villahermosa Tab Ixtapa - Zihuatanejo Ver Tuxtla Oaxaca Gro Gutiérrez Oax Acapulco Chis Gro Tapachula Chis Puerto Escondido Huatulco * PRÓXIMAMENTE Oax Oax La Paz BCS

FORTHCOMING ROUTES

* RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO

* NUEVAS RUTAS NEW ROUTES

SERVICIOS QUE SE OFRECEN / SERVICES PROVIDED

Ciudad de México

• Doméstico • Internacional

Monterrey Guadalajara Mérida Chihuahua Torreón

* Ciudad de México (Terminal 2 Sala 75 B)

• Venta de boletos / Ticket sale • Documentación sin equipaje en vuelos en conexión / Check-in with carry-on items only on connecting flights • Orientación personalizada / Personalized directions • Servicio de café (self service /

* Monterrey

barista) / Coffee (self service / barista) • Bocadillos empaquetados y en porciones individuales / Packaged and individually portioned snacks • Bar en cortesía / Complimentary bar • Bebidas individuales en cortesía /

*SERVICIO DISPONIBLE EN SALONES SELECCIONADOS La lista de Salones Premier y Salones VIP en el extranjero podrá estar sujeta a cambios.

Complimentary individual drinks • Menú de bebidas y alimentos a la carta (con costo)* / Drinks menu and food a la carte (with cost)* • Llamadas locales sin costo Free local calls • Business center* • Internet inalámbrico / Wi-Fi

• Señal de TV de paga / Pay TV channels • Servicios de regaderas* / Showers* • Servicios de meseros* / Waiter services* • Spa* / Spa * • Revistas* / Magazines*

* SERVICE AVAILABLE IN SELECTED SALONES PREMIER. The list of Salón Premier and other VIP airport lounges abroad could be subject to change.

(Terminal B Sala Regional)

AIR-99-CHECKPOINT-MAPAS.indd 158

10/15/21 13:30


l

NOVIEMBRE 2021 / NOVEMBER 2021 MÉXICO - ESTADOS UNIDOS Albany Boston Syracusse NY Fargo MA NY Bradley CT ND Providence Nueva York Mineápolis / St. Paul RI Detroit Búfalo Rochester LaGuardia Nueva York MN Milwaukee NY Newark NJ MI NY (John F. NY PhiladelphiaPA WI Grand Rapids Kennedy) Madison Baltimore MD MI WI Chicago Sioux Falls Dayton Cleveland Casper IL Pocatello Cedar Rapids SD Pittsburgh Washington OH OH WY Bradley DC ID IA Sacramento Indianápolis Columbus PA Newport News / IL Albany CA Oakland IN OH Omaha Des Moines Seattle Richmond NYNorfolk Williamsburg VA Cincinnati Boston CA Syracusse IA WA Louisville OH VA VA Spokane Salt Lake City Fargo NE MA San Francisco NY Bradley CT St. Louis KY Pasco WAUT Kansas City ND Raleigh Jacksonville Denver Greesboro Nueva Providence CA MO York WA MO Durham NC RI CO Mineápolis / St. Paul Fresno NC Rochester LaGuardia Portland Detroit St. George NC NJ Greenville Nueva York Boise MN Búfalo NY Charlotte Wichita Milwaukee Newark ORCA MI UT NY (John F. ID NY SC PhiladelphiaPA KS Nashville WI NC Grand Rapids Las Vegas Kennedy) Madison TN Twin Falls AtlantaBaltimore MD MI NV WI ID GA Charleston Chicago Burbank Sioux Falls Dayton Fayetteville Memphis Cleveland Casper IL Pocatello CA Cedar SD PittsburghSCWashington OH AR Rapids TN OH WY DC ID Birminghan IA Bradley Sacramento Long Beach Little Rock PA Los Ángeles Indianápolis Newport News / Columbus CA AL CA AR IL CA Phoenix Dothan Oakland IN Jacksonville OH Des Moines Omaha Norfolk Williamsburg VA Richmond Dallas AZ Cincinnati CA FLVA Daytona Beach IA NE Louisville OH Al VA San Diego TX Salt Lake City San Francisco St. Louis KY FL Orlando Kansas City CA UT Raleigh Denver Greesboro CA Jacksonville MO MO Austin Houston DurhamFL NC CO Fresno NC St. George Melbourne TX NC Greenville CA Nueva Orleans TX Wichita San Antonio Tampa UT FL SC FLCharlotte LA KS Nashville TX NC Las Vegas Miami TN Atlanta NV FL GA Charleston Burbank Fayetteville Memphis SC CA AR TN Birminghan Long Beach Little Rock Los Ángeles CA AL AR CA Phoenix Dothan Jacksonville Dallas AZ Al FL Daytona Beach Océano Pacífico Golfo de México San Diego TX Monterrey FL Orlando CA Pacific Ocean Gulf of Mexico NL FL Austin Houston Melbourne TX Nueva Orleans San Antonio TX Tampa Mazatlán FL LA TX FL Sin Miami San José del Cabo FL BCS Cancún Puerto Q.Roo Vallarta Cozumel Guadalajara Jal Q.Roo Jal Océano Pacífico Golfo de México Cd. de Monterrey Cd.México de México* Seattle WA Spokane Pasco WA WA Portland Boise OR ID Twin Falls ID

Pacific Ocean

* PRÓXIMAMENTE Ixtapa Zihuatanejo Gro FORTHCOMING ROUTES Mazatlán Sin * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES San José del Cabo * SOLO EN TEMPORADA BCS/ SEASONAL * RUTAS QUE OPERA DELTA / Puerto ROUTES OPERATED BY DELTA Vallarta * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO / DELTA Jal Guadalajara ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO / DELTA

Gulf of Mexico

Cancún Q.Roo

Viaja directo a Los Ángeles desde la Ciudad de México, en cualquiera de Cozumel nuestros 28 vuelos semanales. Travel to Los Angeles direct from Q.Roo Mexico City, on any of our 28 weekly flights.

Cd. de Cd.México de México*

Ixtapa Zihuatanejo Gro

CENTROS DE OPERACIONES AEROMÉXICO Y DELTA AEROMEXICO AND DELTA HUBS

AEROMÉXICO

DELTA AIR LINES

Ciudad de México Monterrey Guadalajara

Atlanta Detroit Los Ángeles Mineápolis / St. Paul Nueva York - JFK Salt Lake City Seattle

AIR-99-CHECKPOINT-MAPAS.indd 159

Alaska

Fairbanks AK

Juneau AK

Anchorage AK

Los Ángeles CA Lihue HI

Honolulu HI

Maui HI

Hawái Kona HI

Seattle WA

10/15/21 13:30


RUTAS / ROUTES AMÉRICA, EUROPA, ASIA Y OCEANÍA

NOVIEMBRE 2021 / NOVEMBER 2021

Volamos a Toronto, Montreal y Vancouver; consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. We fly to Toronto, Montreal and Vancouver; check the requirements before booking and during all stages of the trip.

Terrace Fort Saint John Prince George Grande Pierre

Fort McMurray Edmonton

Abbotsford Kelowna Vancouver

Comox Victoria

Saskatoon

Calgary

Regina Winnipeg

Thunder Bay

Seattle Mineápolis / St. Paul

Sacramento San Francisco

Chicago

Salt Lake City

Fresno

Las Vegas

Los Ángeles Tijuana

Detroit

Nueva York

Denver

Austin San Antonio

Hacia Seúl

San Juan Quebec Deer de Terranova Ottawa Lake Hamilton Montreal Charlottetown Moncton Sydney, Nueva Escocia Frederiction Toronto Hálifax Londres

Dallas

Atlanta

Houston Orlando Miami

Monterrey

Nassau Hacia Tokio

San Juan Puerto Santo Príncipe Domingo Tegucigalpa Aruba Managua Barranquilla Cartagena San José David Bucaramanga Medellín

Guadalajara

Cd. de México Guatemala El Salvador

* PRÓXIMAMENTE FORTHCOMING ROUTES * NUEVAS RUTAS / NEW ROUTES * RUTAS QUE OPERA AEROMÉXICO ROUTES OPERATED BY AEROMEXICO * INDICA DESTINO EN CÓDIGO COMPARTIDO DESTINATION WITH CODE SHARE

Cancún San Pedro Sula

China Eastern Czech Airlines Delta Air Lines Garuda Indonesia Kenya Airways KLM Korean Air

Puerto España

Bogotá Quito Pereira

São Luis Belém Fortaleza Teresina Natal Juazeiro Campina Grande Petrolina do Norte Recife Tripolina Maceió Cuibá Sta. María Brasília Belo Salvador Goiania Horizonte Uberlandia Porto João Pessoa Campo Seguro Grande Londrina Vitoria AsunciónFoz Iguazú Maringá Río de Janeiro Salta Iguazú Chapecó Tucumán Resistencia Curitiba São Paulo Porto Navegantes Córdoba Alegre Florianópolis Rosario Mendoza Buenos Aires Manaos

Lima Cusco

Aeroflot Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Europa Air France Alitalia China Airlines

St. Maarten

MEA Saudia TAROM Vietnam Airlines Xiamen Air

Santiago

Neuquén

Mar de Plata

Bariloche

ALIANZAS COMERCIALES / COMMERCIAL ALLIANCES Avianca GOL

AIR-99-CHECKPOINT-MAPAS.indd 160

WestJet EL AL

Virgin Atlantic Japan Airlines

LATAM Airlines

El Calafate

Ushuaia

10/15/21 13:31


Con nuestras alianzas comerciales llegamos a más de 1,000 destinos en 177 países. With our commercial alliances we reach more than 1,000 destinations in 177 countries.

SALONES VIP INTERNACIONALES INTERNATIONAL VIP AIRPORT LOUNGES

Europa

Ámsterdam Bogotá Buenos Aires Chicago Denver Houston Las Vegas Lima Londres

Oslo Estocolmo

Edimburgo Glasgow Copenhague Mánchester Hamburgo Bremen Dublín Berlín Londres Ámsterdam Dresde Bruselas Praga Hannover Frankfurt Nantes Stuttgart Múnich Viena Venecia París Burdeos Lyon Milán A Coruña Toulouse Marsella Niza Vigo Oviedo Bilbao Roma Porto Ginebra Valencia Palma Zúrich Lisboa Madrid Sevilla Alicante Ibiza de Mallorca Málaga

Düsseldorf Núremberg

Madrid Miami Montreal Nueva York Orlando París Quito Santiago San José

San Francisco São Paulo Seúl Tokio Toronto Vancouver

* El ingreso a estas salas es para clientes que viajan con Aeroméxico en Cabina Premier o Socios Club Premier Titanio o Platino de Aeroméxico. Cambios sin previo aviso. * Access to these airport lounges is for Aeromexico clients traveling in a Clase Premier or Club Premier Titanio or Platinum members of Aeromexico. Information subject to change.

Bucarest

Atenas

Moscú

Seúl

Fuerteventura Lanzarote Las Palmas Tenerife Norte

Busan

Xi´an

Beirut Amán

Tel Aviv

Damman Yedá

Kunming Hanoi

Riad

Jeju

Tokio

Fuzhou Xiamen Taipei Kaohsiung Para viajar a Europa consulta los requisitos antes de reservar y durante todas las etapas del viaje. Stay up-todate with the requirements to travel to Europe before booking and during all stages of your trip.

Ho Chi Ming Medan Balikpapan

Nairobi Asahikawa Sapporo Obihiro

Japón

Akita

Takamatsu

Surabaya Macasar Yakarta Bali

Aomori

Tokio

Komatsu Izumo Nagoya Hiroshima OkayamaOsaka Ube Shirahama Matsumaya

Kitakyushu Fukuoka Nagasaki Kagoshima

Kumamoto Miyasaki

Tokushima

Oita

Okinawa

COMUNÍCATE / CALL US México

Alemania

China

Ecuador

Francia

Irlanda

Perú

+49 (0)69 20977656

+86 21 6247 6281

1 800 000 227

0800 916 754

1800 855 474

0 800 76750

0800 888 2276

01 800 952 0533

0800 977 5533

+(81) 3 5293 5945

Opción 2 / Dial 2

0800 891 7512

+82 2 754 6336

800 6105 (Solo para líneas fijas Telecom)

1800 835 0269

001 800 226 0294

USA / Canadá

Opción 3 / Dial 3

800 392 674

0800 052 1447

900 995 282

800 2791 9025

0800 0224008

1800 23 76 639 (1800 aeromex)

52 55 5133 4000

Boletos / Tickets: Opción 1 / Dial 1

Gran Plan:

Club Premier:

AIR-99-CHECKPOINT-MAPAS.indd 161

Aeroméxico Cargo Carga Aérea Air Cargo 52 55 5133 0237 aeromexicocargo.com

Argentina Brasil Chile

Colombia

Corea del Sur Costa Rica

El Salvador

España

Gran Bretaña Guatemala Honduras

Japón

Nicaragua

Países Bajos

República Dominicana 1 888 7600 141

10/15/21 13:31


EJERCICIOS EN VUELO IN-FLIGHT EXERCISES

1

SERVICIOS TERRESTRES / GROUND SERVICES

Gracias a las alianzas comerciales de Aeroméxico, tu viaje no tendrá límites. Para completar tu experiencia de viaje te ofrecemos alternativas de transportación terrestre para llegar a tu destino con nuestros socios comerciales. Thanks to Aeromexico’s commercial alliances, your trip has no limits. In order to complete your travel experience, we offer you ground transportation alternatives to reach your destination through our commercial partners.

VIAJA POR AIRE Y TIERRA VIVIENDO UNA EXPERIENCIA ÚNICA TRAVEL THROUGH AIR AND GROUND AND LIVE A UNIQUE EXPERIENCE

TRENES TRAINS Nuestra alianza con AccesRail te ofrece nuevos destinos a bordo de los trenes más modernos de Europa y Canadá.Our alliance with Access Rail offers you new destinations aboard the most modern trains in Europe and Canada.

Canadá Canada

Con Via Rail Canada te brindamos conexiones desde Montreal, Toronto y Vancouver hacia 13 diferentes destinos canadienses. We offer you connections through Via Rail Canada from Montreal, Toronto, and Vancouverto 13 different Canadian destinations.

Holanda y Bélgica Holland and Belgium Ofrece servicio entre las mejores rutas disponibles entre los Países Bajos y Bélgica.Offers service among the best routes available between the Netherlands and Belgium. Ofrece servicio únicamente saliendo desde el aeropuerto de Schiphol en Ámsterdam hacia ciudades como Bruselas y Amberes. Offers service only departing from Schiphol Airport in Amsterdam to cities such as Brussels and Antwerp

Londres London

Conecta desde London Paddington hacia 11 ciudades en el Reino Unido. Connecting from London Paddington Station, to 11 cities in the United Kingdom.

Ofrece servicio en la costa este; entre Londres, Yorkshire y Escocia. Offers service on the East Coast; between London, Yorkshire and Scotland.

AIR-99-CHECKPOINT-ALIANZAS&BIENESTAR.indd 162

2

CUELLO Inclina la cabeza lentamente hacia el hombro derecho y mantenla allí. Haz lo mismo hacia el hombro izquierdo. Inclina la barbilla lentamente hacia el pecho. Repite tres veces. NECK First tilt your head slowly toward your right shoulder and hold it there and then toward the left. Slowly bring your chin down toward your chest. Repeat three times.

BRAZOS Flexiona el codo y dirige los brazos lentamente hacia el pecho. Estíralos nuevamente. Repite cinco veces. ARMS Bend your elbows and slowly move your arms toward your chest. Stretch them out again. Repeat five times.

3

HOMBROS Levántalos, mantén la posición y suéltalos lentamente. Repite cinco veces. SHOULDERS Lift them, hold the position and slowly lower them. Repeat five times.

4

ABDOMEN En posición totalmente vertical, trata de tocarte la punta del pie. Enderézate poco a poco. Repite tres veces. Cruza los brazos frente al pecho e inclínate lateralmente lo más que puedas de derecha a izquierda. ABDOMEN Start from a totally vertical position, and try to touch the tips of your feet; then gradually straighten back up. Repeat three times. Cross your arms over your chest and lean as far to one side as you can and then to the other.

Detroit

5

MANOS Toma la orilla del descansabrazos con la mano. Sujétalo con fuerza y cuenta hasta cinco. Después suéltate. Repite diez veces. HANDS Squeeze the end of the armrest to the count of five, and let go. Repeat ten times.

Londres London

6

Madrid Conecta desde y hacia Madrid a más de 30 destinos en España. Connect to and from Madrid to over 30 destinations in Spain.

AUTOBUSES BUS LINES

Línea de autobuses en Detroit. Ofrece servicio desde el aeropuerto de Detroit. Bus line in Detroit. Offers service from the Detroit airport.

Autobuses en Londres que te llevan a 29 destinos en el Reino Unido, saliendo desde la Estación Central. Buses in London that take you to 29 destinations in the United Kingdom, departing from Central Station.

RENTA DE AUTOS CAR RENTAL Ahora puedes disfrutar de los vehículos más modernos y tarifas preferenciales al rentar tu auto a través de nuestro sitio web: aeromexico.com/rentadeauto. Now you can drive the most modern vehicles at preferential rates when renting a car through our website: autos.aeromexico.com/en-us

Para más información consulta: For more information, visit: viaja.am/TransporteTerrestre

7

PIERNAS Con los pies sobre el piso, levanta las piernas lentamente hacia el pecho. Suéltalas lentamente. Repite tres veces. LEGS Starting with you feet on the floor, raise your legs slowly toward your chest, and lower slowly. Repeat three times.

PIES Levanta los dedos del pie lo más que puedas. Luego apunta los dedos hacia abajo. Repite cinco veces sin detenerte. FEET.

Trombosis Venosa Profunda (TVP) es un coágulo que se forma en las venas profundas ubicadas entre la pantorrilla y los músculos de la pierna. Ocasionalmente la TVP puede desencadenarse debido a periodos prolongados de inmovilidad de las piernas. Algunas señales de advertencia son dolor y laxitud de los músculos de las piernas, enrojecimiento e hinchazón de la piel. Si experimentas alguno de estos síntomas, informa de inmediato a la tripulación. Durante tu vuelo te recomendamos ejercitar los músculos de las piernas. DEEP VEIN THROMBOSIS (DVT) is a blood clot that forms in the deep veins between the calf and leg muscles. Occasionally DVT can develop due to long periods of leg immobility. Some warning signs are pain and leg muscle laxity, reddening and skin swelling. If you experience any of these symptoms, tell the crew immediatlely. Exercising the leg muscles during your flight is recommended.

Ilustración: Ángel Sánchez.

ALIANZAS COMERCIALES / BIENESTAR A BORDO COMMERCIAL ALLIANCES / WELLNESS ON BOARD

10/14/21 12:20


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

200 HORAS DE ENTRETENIMIENTO que incluye películas, series de TV y música Over 200 hours of entertainment, including movies, TV series, and music

© 2021 Warner Bros.; Universal Pictures; Paramount Pictures; All rights reserved

CRUELLA

CHECKPOINT

BLACK WIDOW

AIR-99-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 163

LUCA

SPACE JAM: UNA NUEVA ERA

10/14/21 07:55


CHECK POINT / ENTRETENIMIENTO

DISFRUTA TAMBIÉN DE TU CONTENIDO FAVORITO DESDE TUS PROPIOS DISPOSITIVOS. ENJOY YOUR FAVOURITE CONTENT FROM YOUR OWN DEVICES.

PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND

UN JEFE EN PAÑALES

2: NEGOCIOS

DE FAMILIA

The Boss Baby: Family Business Dirige Director: Tom McGrath. Voces Voices: Alec Baldwin, James Marsden, Amy Sedaris. Duración Time: 107 min.

FINDING YOU

Finding You Dirige Director: Brian Baugh. Protagonistas Featuring: Rose Reid, Jedidiah Goodacre, Katherine McNamara. Duración Time: 96 min.

KATY KEENE

CALL ME KAT

Call Me Kat Creadora Creator: Darlene Hunt. Protagonistas Featuring: Mayim Bialik, Swoosie Kurtz, Leslie Jordan. Disfruta capítulos de la temporada 7 Enjoy season 7 episodes

Katy Keene Creadores Creators: Roberto Aguirre-Sacasa, Michael Grassi Lorey. Protagonistas Featuring: Lucy Hale, Ashleigh Murray, Katherine LaNasa. Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes

Para utilizar nuestro servicio Aeroméxico Streaming, activa el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilita el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi. com para tener acceso a nuestra cartelera de entretenimiento de forma gratuita en tus dispositivos móviles. Disponible en equipos 737-700 y E-190 (Solo aeronaves seleccionadas). To use our Aeromexico Streaming service, Place your device in airplane mode, and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi” and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com to access our entertainment billboard for free on your mobile devices. Available on 737-700 and E-190 equipment (Selected aircraft only) *ESTA PROGRAMACIÓN PUEDE VARIAR LOS PRIMEROS DÍAS DEL MES. *THIS SCHEDULE MAY VARY DURINGTHE FIRST FEW DAYS OF THE MONTH.

PANTALLA GENERAL / OVERHEAD

GOING BACK Sergio Mendes In the Key of Joy Mötley Crüe The Dirt Soundtrack

TOP POP William Prince Reliever Grey Daze Amends

THE FEEL OF R&B Harriett Harriett Kaleta & Super Yamb Mèdaho

CLASSICAL Angèle Dubeau Pulsations Howard Shelley Romantic Piano Concerto Vol. 80

THE DIRTY SOUNDTRACK

SPANISH La bienquerida Bujería Cristina Quesada Think I Heard a Rumour

JAZZ David Helbock Playing John Williams Lisa Hilton Chalkboard Destiny EASY LISTENING Bossacucanova & Roberto Menescal Bossa Got the Blues Claude VonStroke Freaks & Beaks

AIR-99-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 164

Ahora en nuestros aviones 787-8, 787-9, 737-800 y 737-MAX (aplica solo en algunas aeronaves), encontrarás disponible este servicio. Lo único que tienes que hacer es activar el modo vuelo en tu teléfono móvil y habilitar el servicio de wifi. Conéctate a la red “Aeromexico wifi” y escanea el código QR o ingresa a www.aeromexicowifi.com.

ARROW

Arrow Creadores Creators: Greg Berlanti, Marc Guggenheim. Protagonistas Featuring: David Ramsey, Stephen Amell, Emily Bett Rickards. Disfruta capítulos de la temporada 1 Enjoy season 1 episodes

FRIENDS

Friends Creadores Creators: Marta Kauffman; David Crane. Protagonistas Featuring: Jennifer Aniston, Courteney Cox, Lisa Kudrow. Disfruta capítulos de la temporada 9 Enjoy season 9 episodes

You’ll find this service available now aboard our 787-8, 787-9, 737-800, and 737-MAX aircraft (Selected aircraft only). All you have to do is place your device in airplane mode and enable WiFi. Connect to “Aeromexico WiFi”, and scan the QR code or go to www. aeromexicowifi.com

© 2021 Warner Bros. Ent. All rights reserved; Paramount Pictures; Universal Pictures; BV

MÚSICA A BORDO ONBOARD MUSIC

10/14/21 09:44


PANTALLA PERSONAL / AUDIO & VIDEO ON DEMAND IER

M E PRE

Esta programación puede variar los primeros días del mes. This schedule may vary during the first few days of the month.

CLAS

Llamada a sobrecargos Flight attendant call Cursor Screen navigation

Select & enter

Luz de lectura Reading light

UN LUGAR SILENCIOSO: PARTE

Control de volumen Volume control

II

WESTWORLD

THE GREEN LANTERN

Cuando opere equipos 737-800, 787 / When operating 737-800, 787 aircraft. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico por Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico by Spafax Airline Network Inc. 575 Anton Blvd., Ste 1020 Costa Mesa, California 92626. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.

AIR-99-CHECKPOINT-ENTRETENIMIENTO.indd 165

10/14/21 09:44


SABORES / GOURMET COCINA GOURMET A BORDO / GOURMET DINING ON BOARD

MENÚ A LA VANGUARDIA CUTTING EDGE MENU

Consulta nuestro menú completamente digital en vuelos operados con el Dreamliner 787-9. Gracias a esta novedad, puedes seleccionar alimentos y cocteles a bordo. El menú incluye opciones como Charro Negro (tequila + Coca Cola), Bloody Mary (vodka + jugo de tomate con almeja) o Cuba (ron + Coca Cola) entre otros. See our fully digital menu on flights operated with the Dreamliner 787-9. Thanks to this new feature, in addition to having the food selection available, you can select onboard cocktails. The menu includes options like Charro Negro (tequila + coke), Bloody Mary (vodka + clam and tomato juice), Cuba Libre (rum + coke), and more.

BAR DE CORTESÍA COMPLEMENTARY BAR Premier Nacional | Domestic Premier Premier Internacional | International Premier Turista Nacional | Domestic Coach Turista Internacional | International Coach VINO BLANCO Marqués de Riscal • Santa Carolina Chardonnay Gran Reserva • Decoy Chardonnay-Duckhorns • Louis Eschenauer Chardonnay • Finca El Origen Chardonnay • Valeriano Airén ••• VINO TINTO Lleiroso Reserva • Santa Carolina Cabernet Sauvignon Gran Reserva• Decoy Cabernet Sauvignon-Duckhorn • Proventus Crianza • Louis Eschenauer Bordeaux • Valeriano Tempranillo••• Felino Malbec-Viña Cobos • CERVEZA Heineken •••• Amstel Ultra •••• Michelob Ultra •••• Stella Artois •• RON Matusalem Platino •••• TEQUILA Maestro Tequilero •••• Maestro Tequilero Dobel Diamante • VODKA Stolichnaya •• Götland •• GINEBRA Beefeater • WHISKY Whisky Bushmills • Johnnie Walker Black Label • BRANDY St. Remy Napoleon Vsop • CHAMPAÑA Jacquart Brut • COÑAC Courvoisier • LICORES Bailey’s • D’Aristi Xtabentun • OPORTO Ferreira Tawny • SAKE Amabuki Yamahai Junmai • Nami Junmai • MEZCAL Mezcal Creyente • EL SERVICIO DE JUGOS, REFRESCOS Y BAR ES CORTESÍA DE AEROMÉXICO EN TODOS SUS VUELOS. DISPONIBILIDAD DE TODAS LAS BEBIDAS SUJETA A RUTA E ITINERARIO.| AEROMEXICO OFFERS YOU COMPLIMENTARY JUICES AND SOFT DRINKS ON ALL FLIGHTS. AVAILABILITY OF ALL BEVERAGES SUBJECT TO ROUTE AND ITINERARY.

BEBIDAS SIN ALCOHOL Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, jugo de naranja, jugo de manzana, jugo de tomate con almeja, agua mineral, agua quina, agua natural, agua de coco Acapulcoco (disponible solo saliendo de la Ciudad de México), leche, café, café descafeinado, té. NON-ALCOHOLIC BEVERAGES Coca-Cola, Coca-Cola Light, Sprite, orange juice, apple juice, tomato juice with clam, soda water, tonic water, bottled water, coconut water Acapulcoco (only available for flights departing from Mexico City), milk, coffee, decaf coffee, tea.

Foto: iStock; cortesía

TEMPORADA DE FIESTAS HOLIDAY SEASON

AIR-99-CHECKPOINT-SABORES.indd 166

¡Estamos listos para celebrar! A partir del 1º de noviembre te ofrecemos platillos especialmente diseñados con ingredientes de temporada, disponibles en Preselect. Consulta las rutas participantes. Entre las delicias para esta época hemos incluido opciones para: Día de Acción de Gracias, Navidad y Año Nuevo, y más. We’re ready to celebrate! Starting November 1st, we’ll be offering dishes especially designed with seasonal ingredients. Available through Preselect, check participating routes. Among the seasonal delights, there are Thanksgiving, Christmas, and New Year’s specialties.

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, ruta y equipo en el que se está operando. Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y aterrizaje. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board,other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.

10/18/21 12:38


AIR-99-CHECKPOINT-SOSTENIBILIDAD.indd 167

10/18/21 21:07


TAKE ME BACK

La pandemia nos ha mostrado la enorme capacidad de resiliencia de la industria de la hospitalidad. El Gourmet Issue siempre ha sido un favorito del equipo de Aire por el amor que tenemos a los restaurantes y sus protagonistas. Quisimos rendir homenaje a aquellos que nos han mostrado su mejor cara frente a la peor de las tormentas. The pandemic has shown us the hospitality industry’s enormous capacity to bounce back. The Gourmet Issue has always been a favorite of the Aire team due to the love we have for restaurants and those who make them run. We wanted to pay homage to those that have put their best face forward when faced with the worst of storms.

ISSA PLANCARTE

Editora Gourmet, Grupo Expansión

16 8

Foto: Paulina Villaseñor

I (RESTAURANT) YOU

AIR E N OVIE M BRE 2021

AIR-99-COSMOPOLIS-TMB.indd 168

10/18/21 6:53 PM


Untitled-2 Untitled-2 1 111 Untitled-2 Untitled-2

19/10/21 19:05 19/10/21 19:05 19:31 19/10/21 19:05 19/10/21 19:05


Continental_Llantas_Diciembre_Prensa_V1+F.pdf

1

10/14/21

11:25 AM

Continental_Llantas_Diciembre_Prensa_V1+F.pdf

1

10/14/21

11:25 AM

Continental_Llantas_Diciembre_Prensa_V1+F.pdf

1

10/14/21

11:25 AM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Sencilla-Doble ua.indd 1

14/10/21 12:59


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.