Expat nov 2017

Page 1

ENGLISH DEUTSCH NUMBER 8 / NUMMER 8 / NOVEMBER 2017

News / Art and Culture / Gastronomy / Tourism Nachrichten / Kunst und Kultur / Gastronomie / Turismus



Financial Sensibility. Have you heard that term before? I hadn’t and quite frankly I am surprised. I thought it was just a marketing phrase to attract more clients, but as I became more familiar with INTERCAM’s services and my financial needs were met (as small as they were), I came to fully understand its meaning.

Finanzielle Sensibilität. Haben Sie diesen Begriff schon einmal gehört? Ich kannte ihn nicht und war ehrlich gesagt überrascht. Ich dachte, er sei nur eine Marketingfloskel um mehr Kunden zu gewinnen, doch je vertrauter ich mit den Dienstleistungen der INTERCAM wurde und meine finanziellen Bedürfnisse (so klein sie auch waren) erfüllt wurden, lernte ich die volle Bedeutung dieses Begriffs zu schätzen.

Looking to find a balance between reason and emotion, INTERCAM is rediscovering banking. They are a proud Mexican financial group with 20 years’ experience operating within the Country. It started as a Money Exchange Business and has expanded its services to meet their Clients financial needs quickly, easily, safely, effectively and in the most humane manner possible. Within this Institution, you can find a wide range of services, such as electronic banking, foreign exchange, insurance broker, funds and savings, financial advice, escrows and Fideicomisos… all of them customized to each client’s needs.

Auf der Suche nach einem Gleichgewicht zwischen Vernunft und Gefühl entdeckt man mit INTERCAM ein innovatives Bankingsystem. Es ist ein stattliches mexikanisches Finanzunternehmen mit 20-jähriger Erfahrung, welches mit Geldwechselgeschäften begann und seine Dienstleistungen mit der Zeit erweiterte, um so den Finanzbedarf seiner Kunden schnell, einfach, sicher und effektiv auf die humanste Art und Weise zu decken. Innerhalb dieses Unternehmens finden Sie eine Vielzahl von Serviceleistungen wie Electronic Banking, Devisengeschäfte, Versicherungsvermittlung, Fonds und Ersparnisse, Finanzberatung, Treuhandgeschäfte und Trusts ... den Bedürfnissen jedes Kunden angepasst.

I believe that when we need to see clearly on important issues, no matter the topic, reading upon the subject isn’t enough to explain its reasons, the hows and whys. What we really need is an expert to look us in the eye and thoroughly take time to explain it all and guide us until we have no more doubts. INTERCAM’s Financial Humanism philosophy takes form in people, not machines, which give answers and solutions to both individuals and companies. For INTERCAM, congruence between thinking, speaking and acting is the basis for establishing a relationship of trust with each of its clients under a strict margin of confidentiality.

Ich glaube, dass wenn wir über ein wichtiges Thema, egal welcher Natur, Klarsicht gewinnen müssen, ist es einfach nicht genug über dies nur zu lesen, damit man sich die Gründe, das Wie und Warum, erklären könnte. Was wir in solch einem Fall wirklich brauchen ist ein Experte, der uns direkt in die Augen schaut und sich die nötige Zeit nimmt um uns alles gründlich zu erklären und uns so zu beraten bis wir keine Zweifel mehr haben. Die finanzielle Humanismus-Philosophie der INTERCAM drückt sich durch die Menschen aus, keine Maschinen oder Programme, die den Kunden, Privatpersonen und Unternehmen, Antworten und Lösungen darlegen. Für INTERCAM ist die Kongruenz zwischen Denken, Sprechen und Handeln die essenzielle Basis für eine vertrauensvolle Beziehung mit seinen Kunden unter strenger Vertraulichkeit.

Did you know that INTERCAM also offers loans for working capital? This credit, designed to promote the financial development of small and medium enterprises, simplifies and summarizes everything that an entrepreneur can require from a financial institution, in addition to being a healthy and robust alternative for business growth.

Wussten Sie, dass INTERCAM auch Kredite für Working Capital bietet? Dieser Kredit zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen vereinfacht und umfasst alles, was ein Unternehmer von einem Finanzinstitut erwartet, abgesehen davon, dass es eine gesunde und robuste Alternative fürs geschäftliche Wachstum darstellt.

It’s important to mention that INTERCAM is particularly focused on the international market, both on local residents and/or on vacationers.

Es ist wichtig zu erwähnen, dass INTERCAM speziell auf den internationalen Markt ausgerichtet ist: sowohl in Bezug auf hiesige Anwohner und/oder Urlauber.

Finally, though the range of services are flexible and can adapt to the customer’s requirements, their process are ISO-9000 certified, which endorses the quality and response time to the customer.

Zuletzt ist noch zu unterstreichen, dass sein Managementsystem ISO-9000 zertifiziert ist, was die Qualität und Reaktionszeit gegenüber dem Kunden garantiert, wenn auch das Leistungsspektrum flexibel ist und sich den Anforderungen des jeweiligen Kunden anpasst.

For more information about the services INTERCAM offer and how they can help you, call them at (449) 996-0622

Weitere Informationen bezüglich der von INTERCAM angebotenen Dienstleistungen und wie sie Ihnen zur Verfügung stehen können, erfahren Sie unter (449) 996-0622.


News / Nachrichten

5 9

German experts offer business assessment to companies Deutsche Unternehmen eben kostenlose Beratung Business Robbery goes down, homicides increase Weniger Geschäftseinbrüche, aber mehr Morde

Business / Geschäft

10

Management in Mexico Das Management in Mexiko

Art and Culture / Kunst und Kultur

16 18

Posadas and Piñatas: a Mexican Tradition Posadas und Piñatas: eine mexikanische Tradition Basílica de Guadalupe, Shrine in Mexico City Basilika von Guadalupe, Schrein in Mexiko-Stadt

Gastronomy / Gastronomie

20 22 24 Number 8 / November 2017 Magazine addressed to the English-speaking community based in Agauscalientes, Mexico. Nummer 8 / November 2017 Magazin für die deutschsprachige Gemeinschaft, die auf Agauscalientes, Mexiko.

Dried Shrimp Soup Getrocknete Shrimps Suppe Punch Punsch

Education /Ausbildung Talalpa

Board: Eduardo Sánchez Macías y Alberto Sánchez Macías. Editorial Staff: Eduardo Sánchez Macías. Fotografía de Portada: Talalpa.


5

German experts offer business assessment to companies By Cinthya Andrade

Through visits to companies that are enrolled in the program, the Senior Expert Service (SES) give free assessment from retired German experts. According to Gerhard Loecken, Honorary Delegate, the organization is part of the German Industry Foundation for International Cooperation and it is a non profit altruistic service. “The foundation has 12 thousand 500 retired specialists that offer their time and want to share their knowledge of a professional lifetime, directed for people from countries with good relations with Germany, Mexico is one of Latin America” he said. About the academic and economic sectors that can participate, he foresaid that they will approach universities and high schools throughout the state, and assured that all economic fields can be attended, from health services, automotive, textile, agronomy and food engineering.

“And we can train not only people but also make reengineering, help improve processes, and develop product quality” When questioning the origin of the financing from this program, Loecken explained that German chambers of commerce give resources thanks to several taxes from the country. He calculated an investment of about 300 thousand pesos for each consultancies they call missions. Recently, SES signed an agreement with Aguascalientes municipal government in order to streamline urban planning projects, such as ecological, hydraulic and green areas, among others. However the expressed an invitation to entrepreneurs of micro, small and medium companies from the city to sign up and benefit from the experts knowledge with no cost. For more information write to the Association of Disruptive Entrepreneus A.C. Facebook page. (Asociación de Empresarios Disruptivos A. C.)


Deutsche Unternehmen eben kostenlose Beratung Von Cynthia Andrade

Anhand von Besuchen in Unternehmen oder Institutionen, die in diesem Programm registriert sind, geben pensionierte deutsche Experten des Senior Experten Service (SES) kostenlose Beratung.

6

„Wir können nicht nur die Personen ausbilden, sondern Prozesse komplett reenginieren und verbessern, damit die Produktqualität optimiert wird“.

Gemäss ihres ehrenamtlichen Beauftragten, Gerhard Loecken, gehört diese Organisation zur Stiftung der Deutschen Wirtschaft für internationale Zusammenarbeit und ihr Service ist gemeinnützig.

Auf die Frage nach der Finanzierung dieses Programms erklärte Loecken, dass die deutschen Handelskammern die Mittel senken konnten dank verschiedener Steuern in diesem Land. Er schätzte die Investition jeder Betreuung, die Missionen genannt werden, auf ca. 300.000 Pesos.

„Die Stiftung verfügt über 12.500 Spezialisten im Ruhestand, die gern ihre Zeit und beruflichen Spezialkenntnisse anderen Menschen zur Verfügung stellen, besonders Menschen aus mit Deutschland befreundeten Ländern, wie Mexiko als Teil Lateinamerikas“.

Vor kurzem hat die SES ein Abkommen mit der Stadtverwaltung von Aguascalientes unterzeichnet mit dem Ziel, städtebauliche, ökologischen, hydraulische und Grünflächen-Projekte effizienter zu gestalten.

In Bezug auf die akademischen und wirtschaftlichen Bereiche, die teilnehmen können, gab er bekannt, dass die SES sich mit Oberstufen und Universitäten im Bundesland in Verbindung setzen wird. Das gesamte wirtschaftliche Spektrum kann betreut werden, angefangen vom Gesundheitswesen, über Automobil-, Textil-, Maschinenbauindustrie, bis hin zur Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie.

Er lud die hiesigen Kleinst- bis mittelgrossen Unternehmen dazu ein, sich in diesem Projekt zu registrieren und das Wissen der Experten kostenlos zu nutzen. Interessierte können auf der Facebook-Seite der Asociación de Empresarios Disruptivos A. C. mehr Information einsehen.



8


Business Robbery goes down, homicides increase By Cinthya Andrade

In one year, theft reports to business in Aguascalientes were narrowly reduced. However, crimes such as injuries, rape and home robbery are still on the rise, with homicides leading the list of most reported cases, according to the platform of “Crime Index” (semáforo delictivo) August registered a slight decrease in business theft rate compared to this month in 2016, since that year 145 incidents were reported, while in 2017 it increased to 107. The most reported crime was homicide, since for August last year 2 cases were reported, while during the same month 2017, 10 events occurred under this category, thus increasing 8 times the incidence of these scenarios. Extortions had an increase of 67.2 percent this year compared to August

last year, going from 5 to 16 extortions during the same month this year. Injuries increased twice in reports index, since during last year in August a record of 170 complaints was obtained, while this year there were 385 cases. Rape reports show an increase of 26.7 percent compared to August last year, going from 11 cases to 15. House theft had 232 cases in August 2016, this year 303 reports were registered, showing a 23.5 percent increase. The crime with the least increase was vehicle theft, considering that during August last year there were 263 cases, while last month 287 were reported. During August 2016 and 2017, there were no reports of kidnappings in the state of Aguascalientes.

Weniger Geschäftseinbrüche, aber mehr Morde Von Cinthya Andrade

Im letzten Jahr sanken – um ein wenig – die Einbruchsmeldungen von Geschäften in Aguascalientes. Jedoch sind Straftaten wie Körperverletzung, Vergewaltigung und Wohnhauseinbrüche auf dem Anstieg und Mordfälle führen diese Liste der gemeldeten Straftaten gemäß der Plattform „Semáforo Delictivo / Kriminelle Ampel“ an. Im August wurde ein leichter Rückgang der Einbruchsrate in Geschäften im Vergleich mit demselben Monat im Vorjahr verzeichnet, im Jahr 2016 zählte man 145 gemeldete Vorfälle, während es in 2017 nur 107 waren. Der Delikt, der am meisten zugenommen hat, war der Mord: im August des letzten Jahres waren nur zwei Fälle registriert, doch in demselben Monat diesen Jahres sind 10 Fälle aufgetreten, womit sich die Inzidenz dieser Straftat verachtfacht hat. Erpressungen haben eine Erhöhung um 67,2 Prozent in diesem Jahr im Vergleich zum August des letzten Jahres erfahren, von 5 sind die Erpressungen auf 16 in diesem Monat gestiegen.

Die Anzeigen für Körperverletzung haben sich mehr als verdoppelt: im August vor einem Jahr zählte man 170 Berichte, während im letzten Monat 385 Fälle aufgetreten sind. Die diesjährigen Anzeigen in Bezug auf Vergewaltigung haben sich um 26,7 Prozent im Vergleich zum August des vergangenen Jahres erhöht: es waren im August letzten Jahres 11 Fälle und im letzten Monat berichtete man 15. Wohnhausdiebstähle wurden im August 2016 232 Fälle gemeldet und dieses Jahr zählte man 303 Anzeigen, ein Anstieg von 23,5 Prozent. Den geringsten Anstieg an Kriminalität verzeichnete der Fahrzeugdiebstahl: im August letzten Jahres gab es 263 Fälle während im letzten Monat 287 Fälle berichtet wurden. Im August 2016 wie auch in 2017 lag keine Meldung bezüglich Entführungen im Bundesland Aguascalientes vor.

9


10

Decoration and Design Store Pottery Crockery Jars Pots Furniture Jugs Glasses Cups Knives Pictures Ornamental plants and much more

Das Geschäft für Dekoration und Design Tafelgeschirre Vasen Blumentöpfe Blumenkübel Möbel Krüge Gläser Tassen Messer Bilder Zierpflanzen und vieles mehr

MONTES HIMALAYA 901 ESQUINA CON CORDILLERA DE LOS ALPES JARDINES DE LA CONCEPCION


11

Management in Mexico By By Olivier Soumah-Mis Intercultural Management Specialist One of the greatest differences between management in Mexico and Anglo-Saxon, Germanic and European countries is the relationship between the team leader and his subordinates, I explain myself: In Mexico: The Leader

The Subordinates

Subordinates expect everything from their leader, it is a paternalist management where he is the boss, because he is more a boss than a true leader, that decides everything. The subordinates

are there to execute the boss’s orders. It could even be dangerous to take an initiative, be proactive or even worse, to question the boss. In this type of systems, the boss is omnipotent. The proactive subordinate will be perceived as dangerous by his boss, who will fear him and limit his initiatives, he would even punish him if he does not obey. In anglo-saxon, germanic, european countries: The Leader

The Subordinates

On the contrary, in these countries, the leader expects everything from his subordinates; that they provide information, to be proactive


12

by making proposals, taking initiatives, even questioning the leader if a team member realizes that their boss is wrong or if he has a better idea to propose. In this system a team member that is passive will be negatively perceived by other members and his leader.

nates in this cultural change, to explain, transmit security, be patient with them in this process. As any cultural change, it takes time. You know it better, you are expatriates and have gone through this adaptation process and maybe still are.

For the European or American expatriate leader that has to guide a team in Mexico will be frustrating at the beginning due to the lack of proactivity, initiatives, proposals and team passivity. I believe that while reading these lines many will feel related.

Foreigner managers leading his team in Mexico, have to understand that their role as leaders have to go further to the usual management. They must be involved much more than in their home country, here they will have to be after every team member to motivate, to verify task progress, to supervise times, applaud successes, or give a warning when necessary.

In the paternalistic system, the leader represents the father and the subordinates behave like children that expect everything from the father. The consequences of this system is the lack of autonomy, frustrated and bored executives, everything is very well calculated so that every team member knows what the boss expects from each one. The challenge for the European or American leader is to lead his team to be more proactive. It is not an easy task because of customs; cultural patterns are in general deeply established. Nevertheless it is possible with time. The idea is to be very didactic and patient with them, and assure them that there are no risks if they question the leader, if they take an initiative, on the contrary. However, even knowing it they will not do it spontaneously at the beginning. Actually, the problem is linked to the fear of making mistakes, and the consequential punishment. This fear is deeply rooted and will take long before it disappears, even knowing that there will be no danger if I make an initiative that does not work. The other strong problem is linked to responsibility taking from the initiative made. In the paternalistic system the boss decides everything, but also is the one that assumes all responsibilities. Generally, but not always, Mexicans avoid taking initiatives not to assume responsibilities, and therefore avoid the risk of punishment in case of mistakes. You might have listened to Mexican executives that when they made a mistake they were told to “look for the boss, I did what the boss asked me to”. In Mexico it is difficult to have a person responsible when there is an error, everyone blame it on the other. For Europeans and Americans, this is an immature behavior, like the child that blames his friend not to be punished. But it is like that, Right? For the European and American leader the objective is to accompany the Mexican subordi-

Management in Mexico is largely energy consuming, more than Europeans and Americans are used to, compared to leading autonomous teams that had a specific defined path and each member acted assuming their own responsibilities and initiatives. Before, these foreign leaders defined the frame by which each member could act; here the leader must be after each team member and for each task. Relationship quality is extremely important in management with Mexicans, it should not be too cold or purely professional. Without having to be friends, we are not friends, but the leader should go beyond professional dimension and be interested in his subordinate’s personal life. He should know and have interest in the subordinate’s family environment. What happens within the family could affect the professional side. Likewise, your Mexican subordinates will want to know more about you, beyond the leader role. Surely you come from countries where there is a hermetic separation between private and professional life, here in Mexico there is not such separation. Your Mexican subordinates will invite you to his daughter’s wedding or her “quinceañera” party. Now, everything that we have just seen is changing with the Millennials generation, and also with women. Mexican women are more self-assured, more confident and especially more responsible. Of course all this is relative, we are talking about human matters and are generalized, obviously not all Mexicans work that way but we do talk about a strong tendency. Do you have these kind of problems in your company? Contact me: Olivier Soumah-Mis: olivier@oliviersoumahmis.guru


Das Management in Mexiko Von Olivier Soumah-Mis Spezialist für interkulturelles Management Einer der großen Unterschiede bezüglich des Themas Management zeigt sich zwischen Mexiko und angelsächsischen bzw. deutschsprachigen und europäischen Ländern in der Beziehung zwischen dem Teamleiter und seinen untergeordneten MItarbeitern, wie ich im Folgenden darlege: In Mexiko:

Für die europäische oder amerikanische Expat-Führungskraft kann es anfangs frustrierend sein, ein mexikanisches Team mit wenig Eigeninitiative, seltenen Vorschlägen und enormer Passivität zu leiten. Ich denke, dass sich viele im Lesen dieser Zeilen wiedererkannt haben.

Die Chef

Die Untergeordneten

Die Untergeordneten erwarten alles von ihrem Chef. Es handelt sich um ein paternalistisches Management, in dem der Chef mehr Chef ist, als wirkliche Führungsqualitäten zu haben. Die Untergeordneten sind hier, um die Anweisungen des Chefs auszuführen. Es könnte sogar gefährlich sein, Initiative zu ergreifen, sich proaktiv zu zeigen oder noch schlimmer, den Chef in Frage zu stellen. In solchen Systemen ist der Chef allmächtig. Proaktive Mitarbeiter werden vom Chef als gefährlich wahrgenommen, er hat Angst vor ihnen, wird ihre Initiativen begrenzen, bis hin sie zu bestrafen, wenn sie nicht gehorchen. In angelsächsischen, deutschsprachigen europäischen Ländern: Die Chef

Die Untergeordneten

Im Gegenteil, in diesen Ländern erwartet die Führungskraft alles von den ihr untergeordneten Mitarbeitern: dass sie die Information hochladen, dass sie proaktive Vorschläge machen, dass sie Initiative ergreifen bis hin zur Fragestellung an die Führungskraft, wenn ein Teammitglied erkannt hat, dass dem Vorgesetzten Fehler unterlaufen sind, oder eine bessere Idee vorschlagen möchte. In diesem System wird das passive Teammitglied negativ von seinen Kollegen sowie von seinem Vorgesetzten angesehen.

und

In einem paternalistischen System repräsentiert die Führungskraft den Vater und die untergeordneten Mitarbeiter verhalten sich wie Kinder, die alles von Papi erwarten. Die Folgen dieses Systems ist der Mangel an Autonomie, die Frustration und Langeweile von Führungskräften, da alles so abgestimmt ist, dass jedes Teammitglied weiß, was der Chef von jedem einzelnen erwartet. Die Herausforderung für amerikanische oder europäische Führungskräfte ist das Team offensiver zu führen. Dies ist keine einfache Aufgabe, weil die Bräuche und kulturellen Muster im Allgemeinen sehr verwurzelt sind. Aber mit genug Zeit kann es erreicht werden. Die Idee dafür ist, sehr pädagogisch und geduldig mit den mexikanischen Mitarbeitern zu sein, ihnen zu versichern, dass sie nichts riskieren, wenn sie die Führungskraft etwas fragen, oder wenn sie Initiative ergreifen, im Gegenteil. Aber auch wenngleich sie dies wissen, werden sie zunächst nicht spontan handeln. Das wirkliche Problem ist, dass die Angst davor Fehler zu begehen mit der Konsequenz Strafe asoziiert wird. Diese Angst ist sehr tief verwurzelt und es braucht Zeit sie zu beseitigen, auch wenn die Mitarbeiter wissen, dass sie kein Risiko eingehen, wenn sie eine Initiative ergreifen, die nicht funktioniert. Eine andere Problematik ist damit verbunden, die Verantwortung für die eingegangene Initiative zu übernehmen. Im patriarchalischen System ist der Chef derjenige, der alles entscheidet, aber auch der die gesamte Verantwortung trägt. Im Allgemeinen, aber nicht immer, vermeidet ein Mexikaner Initiative zu ergreifen um somit keine Verantwortung zu tragen und zu vermeiden, bei Fehlern bestraft zu werden.


Sicherlich haben Sie schon mexikanische Führungskräfte gehört, wenn sie bei Fehlern gesagt haben: „Gehen Sie zu meinem Chef, ich habe genau gemacht, was er mir aufgetragen hat“. In Mexiko ist es sehr schwierig, jemanden verantwortlich zu machen, denn, wenn ein Fehler auftritt, schieben sich alle gegenseitig die Schuld zu. Für Europäer und Amerikaner gilt dies als ein unreifes Verhalten, wie das des Kindes, das den Freund beschuldigt, damit es ungestraft bleibt. Aber so ist es, oder nicht?

14

Das Ziel der europäischen oder amerikanischen Führungskraft soll es sein, den mexikanischen Mitarbeiter in diesem kulturellen Wandel zu begleiten, Erklärungen und viel Sicherheit zu geben und Gedult in diesem Prozess zu zeigen. Wie jeder kulturelle Wandel braucht er seine Zeit. Sie wissen dies zur Genüge, Sie sind Expats und durchlaufen selbst diesen Prozess der Anpassung, auch wenn er vielleicht schwierig ist. Der ausländische Manager, der in Mexiko sein Team anführt, sollte verstehen, dass seine Rolle als Führungskraft über das Management, wie er es gewohnt war, hinausgehen muss. Seine Aufgabe beinhaltet hier viel mehr als in seinem Herkunftsland. Hier muss er jedes Element seines Teams motivieren, antreiben, nachprüfen, ob die Aufgaben vorankommen, die Zeiten checken, Erfolge feiern und auch mal schelten, wenn´s nötig ist. Eine Managementposition in Mexiko ist energieaufwendiger als Europäer und Amerikaner es von zu Hause gewohnt sind, wo sie autonome Einheiten anführten, in denen nach Definieren des Zieles jeder selbständig mit Initiative und Verantwortlichkeitbewusstsein handelt. Zuvor steckten diese ausländischen Führungskräfte nur den Rahmen, innerhalb dessen sich jeder bewegen konnte, hier

muss die Führungskraft hinter jedem Teammitglied stehen und die Aufgaben kontrollieren. Im Management mit Mexikaner ist die Qualität der Beziehung äußerst wichtig. Sie darf einerseits nicht zu kalt und rein professionell sein, aber wir sind auch keine Freunde. Die Führungskraft sollte ein bisschen über die berufliche Dimension hinausgehen und Interesse am Privatleben ihrer Mitarbeiter zeigen. Sie sollte das familiäre Umfeld des Mitarbeiters kennen und Interesse an diesem zeigen. Alles, was in der Familie passiert, kann den Beruf beeinträchtigen. Sie werden auch merken, dass ihre mexikanischen Mitarbeiter mehr über Sie erfahren möchten als nur Ihre Führungsqualitäten. Sicherlich kommen Sie aus Ländern, in denen das Privatleben vom Beruflichen hermetisch getrennt wird. Aber hier in Mexiko gibt es diese Trennung nicht. Mexikanische Mitarbeiter werden Sie herzlichst zur Hochzeit ihrer Tochter oder der „Quinceañera“-Party einladen. Alles, was wir gerade gesehen haben, ändert sich jetzt mit der Erscheinung von Millennials und auch von Frauen. Mexikanische Frauen sind selbstbewusster, sicherer und vor allem verantwortungsbewusster. Klar, dies sollte alles relativiert werden. Bei diesen Themen wird gern verallgemeinert, natürlich sind nicht alle Mexikaner so, aber wir sprechen von einer starken Trendenz. Haben Sie diese Art von Problemen in Ihrem Unternehmen? Kontaktieren Sie mich. Olivier Soumah-Mis olivier@oliviersoumahmis.guru



Posadas and Piñatas:

a Mexican Tradition

16

In Mexico, Christmas festivities officially begin with the Posadas, a series of nine parties occurring every day from the 16th until the 24th of December. Posadas are said to have been invented by the Spanish priests who in their attempt to convert the locals to Catholicism began holding nine masses before Christmas due to the similar timing of the celebration of the birth of the Aztec god of war, Huitzilopochtli. This gave way to the syncretism of both traditions, melding both the Aztec and Catholic holidays into one. Posadas take place in the evenings, consisting of a reenactment of Mary and Joseph asking for lodging (Posada) before arriving at the manger. During this reenactment, half of the people stay inside, these are the innkeepers, and the other half goes outside singing and asking for lodging in a candlelit procession that lasts until they reach the place of the party (where the innkeepers are). Once they let them in, the party begins. During the party, Christmas carols are sung, hot punch and Mexican food such as tamales are consumed, and a starshaped piñata is broken. This is the original use of a piñata, a custom that was later adopted for use in birthday parties and other festivities. The imagery of a traditional starshaped piñata is wide; the pot covered with colored paper symbolizes the devil or evil that usually appears attractive, bright and luminous. The seven peaks that come out of the pot represent the seven deadly sins: pride, greed, lust, anger, gluttony, wrath and sloth. For example the tinsel, in representation of gold, symbolizes the vanities and deceptions of the world, when the children break the piñata it symbolizes the end of evil, then candy and fruits fall from it as a shower of grace and virtues.

The traditional piñata is star-shaped and has 7 pikes, symbolizing the seven deadly sins, for example the tinsel, in representation of gold, symbolizes the vanities and deceptions of the world, when the children break the piñata it symbolizes the end of evil, then candy and fruits fall from it as a shower of grace and virtues. The bandage that covers the eyes of those who hit the piñata is the “blind” faith of man.


Posadas und Piñatas:

eine mexikanische Tradition In Mexiko beginnen die Weihnachtsfeierlichkeiten offiziell mit den Posadas, einer Reihe von neun Feiern zwischen dem 16. und dem 24. Dezember. Die Posadas sollen angeblich von spanischen Priestern erfunden worden sein in ihrem Versuch, die Einheimischen zum Katholizismus zu konvertieren. Aus diesem Grund begannen sie damit, neun Messen vor Weihnachten zu feiern. In diesem Zeitraum wurde traditionell die Geburt des aztekischen Kriegsgottes Huitzilopocht-

li gefeiert, die mit dem Synkretismus beider Traditionen - der aztekischen bzw. katholischen Feiertage - eine Verschmelzung erfuhr. Posadas finden generell abends statt und bestehen aus einem gesungenen Rollenspiel von Maria und Josef, die eine Unterkunft (Posada) suchen für die Geburt Christi, und einem Herbergswirt. Während dieses Rollenspiels bleibt die Hälfte der Leute im Haus in der Rolle des Herbergswirtes und die andere Hälfte steht mit Kerzen in der Hand draußen und bittet um eine Unterkunft. Sobald diese Letzteren Einlaß gefunden haben, beginnt die Feier. Es werden Weihnachtslieder gesungen, heißer Punsch getrunken und mexikanische Gerichte wie Tamales gegessen. Auch wird eine sternförmige Piñata zerschlagen. Dies ist die ursprüngliche Verwendung einer Piñata, ein Brauch, der später für Geburtstagsfeiern und andere Feste übernommen wurde. In der Vorweihnachtszeit ist die traditionelle Piñata in Form eines Sterns mit sieben kegelförmigen Spitzen, die die sieben Todsünden: Hochmut, Geiz, Wollust, Jähzorn, Völlerei, Neid und Faulheit symbolisieren, die beliebteste. Einmal zerschlagen (das Zerstören des Bösen), verkörpert das herabfallende Obst und die Süßigkeiten den Segen für alle Teilnehmer. Der Stock, der zum Schlagen benutzt wird, symbolisiert die Kraft, die Gott gibt, um das Böse zu bekämpfen, die verbundenen Augen den Glauben.

La Piñata by Diego Rivera. 1953, Mural at Children’s Hospital of Mexico. La Piñata von Diego Rivera, 1953, Wandgemälde im Kinderkrankenhaus von Mexiko.

17


Basílica de Guadalupe To grasp Mexican culture, it’s essential to appreciate the devotion to this blue-mantled virgin. She draws around 20 million to the basilica annually, surpassing the Vatican as the most-visited Catholic site in the world.

18

This image occupies the site where in 1531, a decade after the brutal Spanish conquest, apparitions of the virgin appeared to Juan Diego, a poor Mexican. To prove the visions’ authenticity, Juan brought roses in unseasonable bloom to an unbelieving bishop. Upon revealing the flowers, an image of the Virgin was emblazoned on his tilma (cactus-fibre cloak).

ego was canonized by Pope John Paul II. Today the Virgin’s shrines around the Cerro del Tepeyac (formerly an Aztec shrine site) are the most revered in Mexico, attracting thousands of pilgrims daily and hundreds of thousands on the days leading up to her feast day, December 12. Some pilgrims travel the last meters to the shrine on their knees.

Over the centuries Nuestra Señora de Guadalupe came to receive credit for all manner of miracles, hugely aiding the acceptance of Catholicism by Mexicans.

Around 1700, to accommodate the faithful flock, the four-towered Basílica de Guadalupe was erected at the site of an earlier shrine. But by the 1970s, the old yellow-domed building proved inadequate to the task, so the new Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe was built next door. Designed by Pedro Ramírez Vázquez, it is a vast, round, open-plan structure with a capacity of more than 40,000 people. The image of the Virgin, dressed in a green mantle trimmed with gold, hangs above and behind the basilica’s main altar, where moving walkways bring visitors as close as possible.

in 1737 the Virgin was officially declared the patron of Mexico. Two centuries later she was named celestial patron of Latin America and empress of the Americas, and in 2002 Juan Di-

The rear of the Antigua Basílica is now the Museo de la Basílica de Guadalupe, which houses a fine collection of colonial art interpreting the miraculous vision.

This nearly 500-year-old image was responsible for uniting pre-Hispanic Aztec beliefs with Roman Catholicism

Basilika von Guadalupe Um die mexikanischen Kultur voll zu erfassen ist es grundlegend, die Hingabe an diese Jungfrau mit dem blauen Umhang schätzen zu lernen. Rund 20 Millionen Gläubige besuchen jährlich die Basilika, womit diese den Vatikan als meistbesuchtester katholischer Wallfahrtsort der Welt übertrifft. Das Gnadenbild befindet sich an derselben Stelle, an der dem Indio Juan Diego im Jahr 1531, zehn Jahre nach der brutalen spanischen Eroberung, die Jungfrau Maria erschienen war. Um diese Marienerscheinung vor dem Bischof zu beweisen, brachte Juan Diego Rosen, welche die Jungfrau außerhalb der Jahreszeit zu diesem Anlass blühen ließ. Bei der Enthüllung der Blumen erschien ein Abbild der Jungfrau auf seinem Mantel aus Kaktus-Fasern, der auch Tilma genannt wird. Dieses fast 500 Jahre alte Abbild ist verantworlich dafür, dass sich der vorspanische AztekenGlaube mit dem Katholizismus vereinen konnte.

Über die Jahrhunderte wurden Unserer lieben Frau von Guadalupe allerlei Wunder zugesprochen, was der Akzeptanz des Katholizismus in diesem Land enorm geholfen hat. Im Jahre 1737 wurde die Jungfrau zur offiziellen Patronin von Mexiko erklärt. Zweihundert Jahre später wurde sie zur himmlischen Patronin Lateinamerikas und Kaiserin von Amerika ernannt, und im Jahr 2002 wurde Juan Diego von Papst Johannes Paul II. heilig gesprochen. Heute wird der Schrein der Jungfrau auf dem Hügel Tepeyac (ehemals ein aztekischer Wallfahrtsort) in ganz Mexiko verehrt und zieht Tausende von Pilgern täglich und Hunderttausende in den Tagen vor ihrem Festtag am 12. Dezember an. Manche Pilger nähern sich dem Heiligtum auf Knien. Um 1700 wurde, um den Besuchermengen gerecht zu werden, die „alte“ Basilika mit vier Türmen auf dem Gelände eines früheren Heiligtums errichtet. Aber in den siebziger Jahren erwies sich der Bau als unzureichend, weshalb die


Shrine in Mexico City Stairs behind the Antigua Basílica climb about 100m to the hilltop Capilla del Cerrito (Hill Chapel), where Juan Diego had his vision, then lead down the east side of the hill to the Parque de la Ofrenda, with gardens and waterfalls around a sculpted scene of the apparition. Continue on down to the baroque Templo del Pocito, a circular structure with a trio of tiled cupolas, built in 1787 to commemorate the miraculous appearance of a spring where the Virgen de Guadalupe had stood. From there the route leads back to the main plaza, re-entering it beside the 17th-century Antigua Parroquia de Indios (Parish of Indians).

19

To reach the Basílica de Guadalupe, take the metro to La Villa–Basílica station, then walk two blocks north along Calzada de Guadalupe, or you can take any ‘Metro Hidalgo–La Villa’ bus heading northeast on Paseo de la Reforma. To return downtown, walk to Calzada de los Misterios, a block west of Calzada de Guadalupe, and catch a southbound ‘Auditorio’ or ‘Zócalo’ bus.

Schrein in Mexiko-Stadt „neue“ Basilika Unserer lieben Frau von Guadalupe daneben gebaut wurde. Das Design wurde von Pedro Ramírez Vázquez erarbeitet mit einer offenen Struktur, die erlaubt, das Bild der Jungfrau von jedem Punkt innerhalb des Gebäudes zu sehen. Mit einer Kapazität von bis zu 40.000 Menschen zählt sie damit zu den größten Kirchen weltweit. Eine Art Rolltreppe bringt die Gläubigen dem Marienabbild näher. Die Rückseite der „alten“ Basilika beherbergt jetzt das Museum der Basilika von Guadalupe, welches eine schöne Sammlung von kolonialer Kunst mit Bezug auf die Marienerscheinung besitzt. Hinter der „alten“ Basilika befindet sich der Aufstieg von ca. 100 m zur Hügelkapelle, wo Juan Diego die Jungfrau erschienen ist. Der Weg führt über eine Treppe hinunter auf die Ostseite des Hügels zum Park der Gaben oder Parque de la Ofrenda mit Gärten und Wasserfällen mit einer Szene von der Erscheinung.

Der Weg führt weiter zum barocken Tempel der Quelle oder Templo del Pocito, ein Rundbau mit drei gefliesten Kuppeln gebaut im Jahre 1787, um der wundersamen Erscheinung einer Quelle an diesem Ort zu gedenken, wo die Virgen de Guadalupe gestanden hatte. Von dort führt der Rundgang zurück auf den Hauptplatz, direkt neben der im 17. Jahrhundert errichteten Alten Pfarrkirche der Indios oder Antigua Parroquia de Indios. Um die Basílica de Guadalupe zu erreichen, nehmen Sie die U-Bahn zur Station „La Villa – Basílica“, dann gehen Sie zwei Blocks nördlich über die Calzada de Guadalupe oder nehmen Sie den Bus mit Aufschrift „Metro Hidalgo – La Villa“ in Richtung Nordosten am Paseo de la Reforma. Um nach Ihrem Besuch in die Innenstadt zurückzukehren, gehen Sie zur Calzada de los Misterios, einen Block westlich von der Calzada de Guadalupe, und nehmen Sie den Bus in Richtung Süden mit Aufschrift „Auditorio“ oder „Zócalo“.


20


Caldo de Camarón Dried Shrimp Soup · 250 g dried shrimp (not too small) · 5 chiles guajillos without seeds or veins · 1 chile ancho without seeds or veins · 4 chiles de árbol without seeds or veins (hot!) · 2 tablespoons olive oil · 3 cloves garlic

· ½ white onion sliced · 3 tomatoes in chunks · 1 ½ cups water · 1 l fish stock · 4 sprigs epazote · Salt · For serving: lemon or lime, onion and cilantro

Preparation Remove the heads, legs and tails from the shrimps, leaving the shells intact. Cut the clean chiles into small pieces. In a large pot, combine the shrimp parts (heads, legs and tails) with the chiles, 2 cloves garlic, the sliced onion, tomato-chunks and water and let simmer for about 25 to

30 min. Let cool down a little and puree with 1 fresh clove garlic blending until smooth. Strain into a pot, add 1 liter of fish stock, 4 sprigs of epazote and the shrimp shells. Cook until the shrimps are done, check the salt. Serve this soup very hot, add some lemon or lime juice, chopped onion and cilantro.

Getrocknete Shrimps Suppe · 250 g Trockenshrimps (nicht zu klein) · 5 Chiles Guajillos ohne Samen oder Venen · 1 Chile Ancho ohne Samen oder Venen · 4 Chiles de Árbol ohne Samen oder Venen (scharf!) · 2 Esslöffel Olivenöl · 3 Knoblauchzehen · ½ weisse Zwiebel geschnitten

· 3 Tomaten grob gewürfelt · 1 ½ Tassen Wasser · 1 l Fischfond · 4 Stängel Epazote · Salz · Servieren Sie mit: Zitronen oder Limonen, Zwiebel und Koriander

Preparation Von den Trockenshrimps entfernen Sie Köpfe, Beine und Schwanzspitzen und bewahren sie auf. Schneiden Sie die saubere Chiles in kleine Stücke. Kombinieren Sie in einem großen Topf die Shrimpteile (Kopf, Beine und Schwanzspitzen) mit den Chiles, 2 Knoblauchzehen, in Scheiben geschnittene Zwiebel, Tomatenstücke und Wasser und lassen Sie alles für ca. 25 bis 30 Minuten köcheln.

Danach lassen Sie die Mischung ein wenig abkühlen und pürieren Sie diese gründlich zusammen mit 1 frischen Knoblauchzehe. Giessen Sie das Püree durch ein Sieb in einen Topf, fügen Sie 1 Liter Fischfond, 4 Stängel Epazote und die guten Stücke der Trockenshrimps (mit Schalen) hinzu. Kochen Sie die Suppe bis die Shrimps gar sind, und schmecken Sie das Salz ab. Servieren Sie diese Suppe sehr heiß, geben Sie in jede Portion einige Tropfen Zitronen-oder Limonensaft, fein gewürfelte Zwiebel und Koriander.

21


22


Ponche Punch · 5 litres water · 100 gr flor de jamaica · 250 gr tamarindo peeled · 1 kg guavas in quarters · 4 apples in slices or pieces

· 1 kg sugar cane peeled and cut in 5 cm long pieces · 250 gr prunes · 2 cloves · 3 cinnamon sticks · 2 piloncillos

Preparation In a large pot, put the water and add cinnamon sticks, piloncillo, flor de jamaica and tamarindo. Boil for approximately 20 minutes, until the tamarindo is very soft and separates from the seeds. Remove tamarindo and purée in a blender with a little of the cooking liquid to then strain it and add it back to the punch. The flor de jamaica is to be discarded.

Return the punch to a boil and add canes, apples, guavas, prunes and cloves. Leave to simmer for half an hour approximately and you can enjoy a delicious warm punch. When it comes to serving you can add a piquete: rum, tequila, mezcal, according to your taste. It tastes also delicious with Grand Manier!

Punsch · 5 Liter Wasser · 100 gr flor de jamaica · 250 gr tamarindo, geschält · 1 kg guayabas, geviertelt · 4 Äpfel, in Scheiben oder Stücke geschnitten

· 1 kg Zuckerrohr, geschält und in 5 cm lange Stücke geschnitten · 250 gr Trockenpflaumen · 2 Gewürznelken · 3 Zimtstangen · 2 piloncillos

Preparation In einem großen Topf das Wasser zusammen mit Zimtstangen, Piloncillo, Flor de Jamaica und Tamarindo für ca. 20 Minuten kochen bis die Tamarindos sehr weich sind und sich von den Samen trennen. Entnehmen Sie die Tamarindos und pürieren sie in einem Mixer mit etwas von der Kochflüssigkeit, dann passieren und dem Topf wieder hinzufügen. Die Flor de Jamaica sollte auch entnommen werden.

Nun wird dem Punsch das Obst zugefügt: Äpfel, Guayabas, Pflaumen, Zuckerrohr und Gewürznelke. Etwa eine halbe Stunde köcheln lassen und Sie können einen köstliche warmen Punsch genießen. Beim Servieren können Sie nach Geschmack für die Erwachsenen ein Piquete zufügen: Rum, Tequila, Mezcal, ganz nach Ihrem Geschmack. Es schmeckt auch köstlich mit Grand Manier!

23


WEEKEND GETAWAYS

24


Talalpa While there’s plenty to do in Guadalajara, the most populous metropolitan area in Jalisco and the second largest in Mexico, a few hours in a car will get you one of these stunning, historic, and relaxing weekend getaways...Tapalpa Tapalpa is a beautiful “Pueblo Mágico”, this means it belongs to a tourist category for well-conserved traditional town. Tapalpa’s old church and small white-and-red painted houses in make for a great destination to get away from the city and enjoy the tranquility. Tapalpa is also a labyrinth of white-washed walls, red-tiled roofs and cobblestoned streets surrounding two impressive 16th-century churches; it is one of the most beautiful mountain towns in Mexico. This beauty hasn’t gone unnoticed – at weekends flocks of people flee Guadalajara for the walking, horseback riding and generally cool and misty climate that Tapalpa offers. During the weekday calm though, when visitors are few in number, Tapalpa retains a country backwater feel; horses clip-clop down the lanes and old men in cowboy hats lounge on benches in the plaza. Las Piedrotas (Giant Rocks), a few minutes outside the town, are an incredible natural spectacle, a large and impressive set of rock formations set in cow pastures 5km north of town. Most people drive there, but it’s an easy, and rewarding 2½- to three-hour return walk along a quiet country lane through dark pine forests, past an abandoned old paper mill and up onto a flower-filled plateau grazed by huge horned cattle. To get there take Hidalgo westward out of town, following the signs for Chiquilistlán (and some signs for Las Piedrotas). Once you’ve cleared the edge of town, just follow the road straight ahead. A taxi costs around M$60. El salto is a jaw-dropping, 105m-high waterfall about 18km south of town. A taxi costs around M$130. Tip: Make sure to wear cozy and comfortable clothes to go on and do several outdoor activities.

25


WOCHENENDAUSFLÜGE Zwar kann man viel in Guadalajara, dem bevölkerungsreichsten Ballungsraum in Jalisco und Mexikos zweitgrößter Stadt, unternehmen, doch ein paar Autostunden Fahrt bringen Sie zu einem wunderschönen, historischen und erholsamen Ort, perfekt für einen Wochenendausflug ... Tapalpa.

26

Tapalpa ist ein wunderschönes „Pueblo Mágico”, was soviel bedeutet wie „magisches Dorf“. Diese Bezeichnung ist eine offizielle Touristik-Kategorie speziell für gut erhaltene, traditionelle Dörfer. Tapalpas alte Kirchen und seine kleinen, weiß und rot bemalten Häuser sind ein wunderbares Ziel, außerhalb der Stadt, um die Ruhe zu genießen. Tapalpa ist ein Labyrinth aus weiß-getünchten Wänden, roten Ziegeldächern und Kopfsteinpflasterstraßen mit zwei beeindruckenden Kirchen aus dem 16. Jahrhundert in seiner Mitte. Es ist definitiv eines der schönsten Bergdörfer in Mexiko. Diese Schönheit wird nicht ignoriert – an Wochenenden kommen Scharen von Menschen aus Guadalajara zum Wandern und Reiten in das in der Regel kühle und neblige Klima von Tapalpa. Innerhalb der Woche herrscht normalerweise Ruhe, nur wenige Besucher sind anzufinden, und das Dorf überkommt ein Charme der Rückständigkeit mit dem Geklapper der Pferdehufe in den Gassen und älteren Rancheros mit ihren emblematischen Cowboyhüten auf den Bänken der Plaza. Las Piedrotas (Gigantische Steine), ist ein Naturschauspiel nur ein paar Minuten außerhalb der Stadt: eine beeindruckende Ansammlung von

Felsformationen inmitten einer Kuhweide, etwa 5 km nördlich der Stadt. Die meisten Leute fahren dort mit dem Auto hin, aber es ist ein einfacher und erholsamer Spaziergang von etwa 2½ bis 3 Stunden, hin und zurück, entlang einer ruhigen Landstrasse durch dunkle Tannenwälder, vorbei an einer verlassenen alten Papierfabrik und bis zu einer blühenden Wiese, auf der Rinder mit riesigen Hörnern grasen. Um dorthin zu gelangen, nehmen Sie die Straße Hidalgo in Richtung Westen aus der Stadt heraus und folgen Sie der Beschilderung in Richtung Chiquilistlán (und einige Schilder für Las Piedrotas). Sobald Sie den Stadtrand hinter sich gelassen haben, folgen Sie einfach der Straße geradeaus. Ein Taxi kostet ca. 60 mexikanische Pesos. El Salto ist ein atemberaubender, 105 m hoher Wasserfall ca. 18 km südlich der Stadt. Ein Taxi kostet ungefähr 130 mexikanische Pesos. Tipp: Kleiden Sie sich gemütlich und komfortabel gemäss ihren verschiedenen Aktivitäten im Freien.


Es ist soweit - die Schule beginnt ! September 2018 GIS bietet:

Grundschule GIS bereitet Grundschüler darauf vor den akademischen Anforderungen des Gymnasiums gewachsen zu sein. Dies wird durch ein fächerübergreifendes und anspruchsvolles Curriculum erreicht

Kindergarten und Pre-K GIS ist davon überzeugt, dass die ersten Lebensjahre die wichtigsten für die Erziehung eines Menschen sind. Wir geben ein großes Augenmerk auf die Bildung der fundamentalen Fähigkeiten, indem wir emotionale, körperliche, soziale und intellektuelle Aspekte berücksichtigen. Sie können unsere Einrichtung nach vorheriger Absprache jederzeit besuchen. Kontakt: Beatriz Nieto-Kobler +52 449 341 6092 GIS folgt dem Orientierungsplan für Bildung und Erziehung für die baden-württembergischen Kindergärten und Grundschulen.


The best of our family, for your family. Das Beste von unserer Familie für Ihre Familie. Mercedes-Benz Clase V.

01 800 0024 365 La fotografía que aquí aparece es ilustrativa y puede ser modificada sin previo aviso. “Mercedes-Benz” es una marca de Daimler.

Aguascalientes Blvd. a Zacatecas Nte. 807 Tel. (449) 910 9670 eurocentrocamionero.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.