ENGLISH DEUTSCH NUMBER 11 / FEBRUARY 2018 / NUMMER 11 / FEBRUAR 2018
ParicutÃn
News / Art and Culture / Gastronomy / Tourism Nachrichten / Kunst und Kultur / Gastronomie / Turismus
Financial Sensibility. Have you heard that term before? I hadn’t and quite frankly I am surprised. I thought it was just a marketing phrase to attract more clients, but as I became more familiar with INTERCAM’s services and my financial needs were met (as small as they were), I came to fully understand its meaning.
Finanzielle Sensibilität. Haben Sie diesen Begriff schon einmal gehört? Ich kannte ihn nicht und war ehrlich gesagt überrascht. Ich dachte, er sei nur eine Marketingfloskel um mehr Kunden zu gewinnen, doch je vertrauter ich mit den Dienstleistungen der INTERCAM wurde und meine finanziellen Bedürfnisse (so klein sie auch waren) erfüllt wurden, lernte ich die volle Bedeutung dieses Begriffs zu schätzen.
Looking to find a balance between reason and emotion, INTERCAM is rediscovering banking. They are a proud Mexican financial group with 20 years’ experience operating within the Country. It started as a Money Exchange Business and has expanded its services to meet their Clients financial needs quickly, easily, safely, effectively and in the most humane manner possible. Within this Institution, you can find a wide range of services, such as electronic banking, foreign exchange, insurance broker, funds and savings, financial advice, escrows and Fideicomisos… all of them customized to each client’s needs.
Auf der Suche nach einem Gleichgewicht zwischen Vernunft und Gefühl entdeckt man mit INTERCAM ein innovatives Bankingsystem. Es ist ein stattliches mexikanisches Finanzunternehmen mit 20-jähriger Erfahrung, welches mit Geldwechselgeschäften begann und seine Dienstleistungen mit der Zeit erweiterte, um so den Finanzbedarf seiner Kunden schnell, einfach, sicher und effektiv auf die humanste Art und Weise zu decken. Innerhalb dieses Unternehmens finden Sie eine Vielzahl von Serviceleistungen wie Electronic Banking, Devisengeschäfte, Versicherungsvermittlung, Fonds und Ersparnisse, Finanzberatung, Treuhandgeschäfte und Trusts ... den Bedürfnissen jedes Kunden angepasst.
I believe that when we need to see clearly on important issues, no matter the topic, reading upon the subject isn’t enough to explain its reasons, the hows and whys. What we really need is an expert to look us in the eye and thoroughly take time to explain it all and guide us until we have no more doubts. INTERCAM’s Financial Humanism philosophy takes form in people, not machines, which give answers and solutions to both individuals and companies. For INTERCAM, congruence between thinking, speaking and acting is the basis for establishing a relationship of trust with each of its clients under a strict margin of confidentiality.
Ich glaube, dass wenn wir über ein wichtiges Thema, egal welcher Natur, Klarsicht gewinnen müssen, ist es einfach nicht genug über dies nur zu lesen, damit man sich die Gründe, das Wie und Warum, erklären könnte. Was wir in solch einem Fall wirklich brauchen ist ein Experte, der uns direkt in die Augen schaut und sich die nötige Zeit nimmt um uns alles gründlich zu erklären und uns so zu beraten bis wir keine Zweifel mehr haben. Die finanzielle Humanismus-Philosophie der INTERCAM drückt sich durch die Menschen aus, keine Maschinen oder Programme, die den Kunden, Privatpersonen und Unternehmen, Antworten und Lösungen darlegen. Für INTERCAM ist die Kongruenz zwischen Denken, Sprechen und Handeln die essenzielle Basis für eine vertrauensvolle Beziehung mit seinen Kunden unter strenger Vertraulichkeit.
Did you know that INTERCAM also offers loans for working capital? This credit, designed to promote the financial development of small and medium enterprises, simplifies and summarizes everything that an entrepreneur can require from a financial institution, in addition to being a healthy and robust alternative for business growth.
Wussten Sie, dass INTERCAM auch Kredite für Working Capital bietet? Dieser Kredit zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen vereinfacht und umfasst alles, was ein Unternehmer von einem Finanzinstitut erwartet, abgesehen davon, dass es eine gesunde und robuste Alternative fürs geschäftliche Wachstum darstellt.
It’s important to mention that INTERCAM is particularly focused on the international market, both on local residents and/or on vacationers.
Es ist wichtig zu erwähnen, dass INTERCAM speziell auf den internationalen Markt ausgerichtet ist: sowohl in Bezug auf hiesige Anwohner und/oder Urlauber.
Finally, though the range of services are flexible and can adapt to the customer’s requirements, their process are ISO-9000 certified, which endorses the quality and response time to the customer.
Zuletzt ist noch zu unterstreichen, dass sein Managementsystem ISO-9000 zertifiziert ist, was die Qualität und Reaktionszeit gegenüber dem Kunden garantiert, wenn auch das Leistungsspektrum flexibel ist und sich den Anforderungen des jeweiligen Kunden anpasst.
For more information about the services INTERCAM offer and how they can help you, call them at (449) 996-0622
Weitere Informationen bezüglich der von INTERCAM angebotenen Dienstleistungen und wie sie Ihnen zur Verfügung stehen können, erfahren Sie unter (449) 996-0622.
News / Nachrichten
5 8
12 18
Grupo Modelo Announces US$ 5 million investment in Aguascalientes / Die Gruppe Modelo kündigt eine Investition von 5 Mio US-Dollar in Aguascalientes an
Art and Culture / Kunst und Kultur The Art of Negotiating with Mexicans / Die Kunst mit Mexikanern zu verhandeln
Business / Geschäft The Art of Negotiating with Mexicans / Die Kunst mit Mexikanern zu verhandeln
Gastronomy / Gastronomie Fish pibil style / Fisch a la pibil
Tourism / Turismus
22 Number 11 / February 2018 Magazine addressed to the English-speaking community based in Agauscalientes, Mexico. Nummer 11 / Februar 2018 Magazin für die deutschsprachige Gemeinschaft, die auf Agauscalientes, Mexiko.
Volcanoes in Mexico: Paricutin volcano / Vulkane in Mexiko: der Paricutín
Board: Eduardo Sánchez Macías y Alberto Sánchez Macías. Editorial Staff: Eduardo Sánchez Macías y Ma. de Lourdes Sánchez Macías. Fotografía de Portada:
Iglesia y altar destruídos por El Paricutín.
5
Grupo Modelo Announces Die Gruppe Modelo kündigt US$ 5 million investment in eine Investition von 5 Mio Aguascalientes US-Dollar in Aguascalientes an City’s governor, Martín Orozco Sandoval, and Grupo Modelo CEO and Americas president of AB InBev, Mauricio Leyva Arboleda, announced the expansion of Aguascalientes corporate group, with the symbolic signature of an investment of over 5 million usd. That will increase the work capacity to 2,000 direct employees and 5,000 indirect, and sets the entity as the main tactical center of corporate operations, from where they provide attention and service to 12 countries of the continent. “It is time to move to an economy of knowledge, intelligence systems; with the results of a workshop organized with Citibanamex and CIDE, we deepened the strengths and opportunity areas, but we also built a strategy for the future, and technologies, logistics, are strategic sectors to ensure the economy by 2040, and this center of operations is evidence of that, “said Orozco Sandoval. He said that this year, his administration starts a Language Center, for students from the upper highschool level, to study English, Japanese, German, Mandarin Chinese and French, to strengthen habilities and competencies within the education system, and also contribute to form highly trained human talent. During his speech, Leyva Arboleda, explained that Grupo Modelo Region Center located in Tres Centurias, is a cluster of information and technology that provides more than 70 processes through 10 lines of intelligence services, finances, commercial, legal and logistics in 12 countries, such
Der Gouverneur des Bundeslandes, Martín Orozco Sandoval, und der CEO der Gruppe Modelo und Präsident für Gesamtamerika von AB InBev, Mauricio Leyva Arboleda, verkündeten eine Expansion des Unternehmens in Aguascalientes mit der symbolischen Unterzeichnung einer Investition von über 5 Millionen US-Dollar, welche die Arbeitskapazität auf 2.000 direkte und 5.000 indirekte Arbeitsplätze erweitern und die Bundeseinheit als wichtigstes taktisches Operationszentrum des Unternehmens, von wo 12 Ländern dieses Kontinents Betreuung und Service geboten werden wird, konsolidieren werde. „Es ist der Zeitpunkt gekommen sich zu einer Ökonomie des Wissens, der sogenannten Intelligence-Systeme, zu entwickeln. Mit den Ergebnissen eines Workshops, den wir mit Citibanamex und dem CIDE organisiert haben, untersuchen wir unsere Stärken und Möglichkeiten und erarbeiten Strategien für die Zukunft. Die Sektoren Technologie und Logistik sind strategisch für die Gewährleistung der Wirtschaft bis 2040, und dieser Operationszentrum ist beispielhaft dafür“ sagte Orozco Sandoval. Er nahm vorweg, dass seine Regierung in diesem Jahr ein Sprachenzentrum startet, an dem die Schüler der Oberstufe Unterricht in Englisch, Japanisch, Deutsch, Mandarin und Französisch nehmen können um so ihre Fähigkeiten und Kompetenzen innerhalb des Bildungssystems zu stärken und gleichzeitig zur Bildung von gut ausgebildetem Personal beizutragen. In seiner Rede erklärte Leyva Arboleda, dass das regionale Zentrum der Gruppe Modelo, welches sich auf der Fläche der Tres Centurias befindet, ein Cluster der Informationstechnologie ist, welches mehr als 70 Prozesse
as Argentina, Peru, Ecuador, Dominican Republic, Honduras and El Salvador. “This announcement endorses Grupo Modelo’s commitment to Mexico and Aguascalientes, and we are committed to expand our operations in Tres Centurias to continue approaching this dream, and become the leading center for AB InBev support services globally”, said the CEO of the company.
6
He announced that Grupo Modelo believe Aguascalientes can become a strategic center for all Spanish-speaking countries, competing with shared services centers that typically carry out countries such as India or Eastern Europe, normally offering this kind of services. He highlighted that from Aguascalientes, his team coordinates and leads more than 500 thousand clients or points of sale nationally, attends 100 thousand requests per year of financial transactions, operates more than 10 thousand trips per month to deliver products to their plants, and coordinates the export of more than 60 thousand containers of beer per year that travel to more than 180 countries in the world. Leyva Arboleda emphazised that through the business model between companies – Business to Business o B2B- Grupo Modelo generates annual sales close to 970 million dollars, and the objective is to achieve the billion usd in e-commerce transactions for customers. He explained the planning of a new stage in this center expansion, whose services could be offered to Canada, the United States and some countries in Europe, which requires staff who speak several languages, crystallize the plan to work in Aguascalientes to the rest of the world. “As launching point we are bringing AB InBev, working with the governor, with the State and with the country, in order to place Mexico as the best option for Knowledge Economy, for job generation, for talent , for efficiencies and costs to operate in Aguascalientes, “he concluded. Ricardo Martínez Castañeda, Secretary of Economic Development, spoke about the labor and financial stability, endorsed by Fitch Ratings and Standard & Poor’s, as well as the states certification as the best climate for doing business in Mexico, according to World Bank’s Doing Business study, and governor’s administration commitment to maintain conditions that strengthen investments. To the ceremony also atended Pablo Esteban Jimenez, Legal and Corporate Affairs vicepresident of Grupo Modelo; Carlos Sánchez, Middle Americas vice president of Solutions & COPEC of AB InBev; Teresa Jimenez Esquivel, Mayor of Aguascalientes and Fernando Epiphanio, Training Center of Aguascalientes Director.
über 10 Servicelinie in Bezug auf Nachrichten, Finanzen, Handel, Recht und Logistik in 12 Ländern dieses Kontinents wie Argentinien, Peru, Ecuador, Dominikanische Republik, Honduras und El Salvador bietet. „Diese Ankündigung bestätigt das Engagement der Gruppe Modelo mit Mexiko und Aguascalientes, und wir gehen diese Verpflichtung mit dem Ausbau unserer Aktivitäten in Tres Centurias ein, um diesen Traum weiter auszubauen und dies zum führenden Service-SupportZentrum von AB InBev auf globaler Ebene zu machen“, sagte der Vorstandsvorsitzende des Unternehmens. Er verwies darauf, dass man in der Gruppe Modelo glaube, dass Aguascalientes zu einem strategischen Zentrum für alle spanisch-sprechenden Länder werden könnte. Die grösste Konkurrenz dieser Shared-ServiceZentren befinden sich in Indien oder Ost-Europa, Länder in der Regel diese Art von Arbeit anbieten. Er hob hervor, dass von Aguascalientes aus sein Mitarbeiterteam mehr als 500.000 Kunden bzw. inländische Verkaufsstellen koordiniert, mehr als 100.000 Anfragen für Finanztransaktionen pro Jahr bearbeitet, mehr als 10.000 Fahrten pro Monat zur Lieferung der Produkte an die inländischen Werke betreibt, wie auch den Export von mehr als 60.000 Bier-Containern pro Jahr zu mehr als 180 Länder weltweit koordiniert. Leyva Arboleda betonte, dass die Gruppe Modelo durch das Geschäftsmodell der B2B-Dienstleistungen Business to Business - einen Jahresumsatz in der Höhe von 970 Millionen US-Dollar erzielt. Die Milliarde USDollar soll durch E-Commerce-Transaktionen für Kunden erreicht werden, wodurch sie zum führenden Unternehmen werde mit den höchsten Umsätzen durch digitale Transaktionen. Er fügte hinzu, dass eine neue Etappe im Ausbau des Zentrums geplant ist, die diese Dienstleistungen für Kanada, USA und einige europäische Länder anbieten soll. Dafür werden Mitarbeiter mit Fremdsprachenkenntnissen benötigt, sollte sich dieses Projekt Aguascalientes für den Rest der Welt wirklich herauskristallisieren. „Dies ist nur der Anfang, was wir von AB InBev in Zusammenarbeit mit dem Gouverneur, dem Bundesland und dem Staat hier kreieren. Wir sehen in Mexiko die beste Wahl für die Ökonomie des Wissens und für die Schaffung von Arbeitsplätzen aufgrund des Talents, der Effizienz und Kosten um in Aguascalientes zu operieren“. Ricardo Martínez Castañeda, Landesminister für wirtschaftliche Entwicklung, kommentierte die von Fitch Ratings und Standard & Poor‘s unterstützte Arbeits- und Finanzstabilität, sowie die Zertifizierung des Bundeslandes als das beste Klima Mexikos um Geschäfte zu machen gemäss der Studie Doing Business der Weltbank, wie auch das Engagement der Landesregierung, die Bedingungen zur Stärkung der Investitionen beizubehalten. An der Zeremonie nahmen auch Pablo Esteban Jiménez, Vizepräsident für Rechts- und Unternehmensangelegenheiten von Grupo Modelo, Carlos Sánchez, Vizepräsident für Einigungen im Bereich Mittelamerika & COPEC von AB InBev, Teresa Jiménez Esquivel, Bürgermeisterin von Aguascalientes, und Fernando Epiphanio, Direktor des Kapazitationszentrums in Aguascalientes, teil.
Named International Center for Accelerated Rehabilitation in Physiotherapy, CIRAF, was created with the objective of rehabilitating and training of students in rehabilitation and physical preparation.
Unter dem Namen CIRAF, Internationales Zentrum für beschleunigte Rehabilitation in der Physiotherapie, entstand ein Reha-Zentrum, welches zum Ziel die Rehabilitation und Ausbildung von Schülern bzw. Studenten in körperlichem Konditionsund Rehabilitationstraining hat.
To be able to set rehabilitation new global concepts, whether in prevention, post and pre surgery rehabilitation or only an injury or dysfunction rehabilitation, giving a personalized and individualized attention to every patient.
Wir führen weltweit neue Konzepte in Bezug auf die Rehabilitation ein, sowohl in der Vorbeugung, der pre- und postoperativen Rehabilitation wie auch in der Rehabilitation einer Funktionsstörung oder Verletzung, zusammen mit einer persönlichen und individuellen Betreuung aller unserer Patienten.
ciraf@ciraf.com.mx
Tel (449) 153 00 25 y 153 05 61 Tepatitlán 102, Col. Fátima, Aguascalientes, México
8
Fracking from Carlos Luévano Mix technique (Lithography in aluminum foil, India ink, oil on paper)
Chosen by Art: A destiny that imprints
By Susana Rodríguez
When you are born for art, even if the paths separate the creator to that end, there are forces in charge of channeling it in the correct path. Such is the case of Jesús Palacios and Carlos Luévano, winners of the Enrique Guzmán Drawing and Painting Biennial of the Cultural Institute of Aguascalientes (ICA). Jesús Palacios, the son of Art Garden “I don’t know if we have destiny already carved, but in fact I only went to study Architecture technical degree and by accident I found out about the school of La Esmeralda and I got there for a suggestion… I made an exam and I stayed”, remembers the artist.
After 32 years of fully work for plastic creation, Jesus Palacios assures that he lives from his art. Through it he has managed to help his children to get on in life and lives modestly but fine. In a society who believes that people who work for art are starving, he had the certainty of keep creating and also, support his family. “I believe that every effort has a reward. To me, this (painting) is a need; then I thought: if there are artists who make a living from this, Why wouldn’t I live from this too?. Artists must also live decently, as any other professionist, and being able to live from this is to try to be honest with your own work”, he said
His transition to creation occurred naturally, spontaneously. Originally he focused on very academic nuances, in order to master the techniques; He ventured into figurative art and at this moment he is in search of emotions through forms, color, light, atmospheres. “At the beginning the test is to master the craft, very academic, very real, but time comes when you feel you have it mastered”, he added For Jesus, awards and scholarships are essential in artists’ professional development since to generate special collections they require resouces to invest in material and they are not easy to obtain from the work itself. This briefings help to have the possibility of experimenting other creative processes. Selling art is difficult anywhere, although each artist finds his own way to place his creations. In the case of Jesus, this way has been the Garden of Art, located every weekend in the Garden of El Encino and that has given him a resume with more than 40 individual exhibitions in Aguascalientes, other cities and even the U.S., Argentina and South Korea. Beyond the selling, for over 29 years this space gives local artists the opportunity to show their art, whether specialists, gallery enthusiasts or people who has never been in one. Carlos Luévano, the transfiguration of his mother Painting has been his main form of expression beyond his personal shyness, although perhaps at first he never imagined he would end up developing it professionally. “I ventured into an engraving workshop accidentally because I worked as a waiter in a restaurant close to El Picacho and the woman who hired me always left me in López Mateos and there was a small workshop” recalls Carlos. The workshop was of graphics, art that he learned, practiced and got hooked, working hand in hand with printers he learned countless things and expressions. “From there I loved it, all the textures, colors. The fact that not only depends on you that the work looks good, I like that because you can have a lot of technique or you can be very skillful, but if you don’t know how to print, the piece is nothing” He said. Initially, his creations were very unique, abstract, internal; many of them ended up as broken drawings and lately he has searched for topics that he is very interested in sharing, such as the sustainability problems.
Away from home and with need of psychological support? Sind Sie weit von Zuhause entfernt und benötigen psychologische Unterstützung? We support you in your process and in a language we could understand eachother. Wir begleiten Sie in Ihrem Anpassungsprozess und in einer Sprache, in der wir uns verstehen können. We are a group of psychotherapists who have had the experience of living abroad. Dealing with different culture, language, food, climate and far from those we love. Like you. Wir sind eine Gruppe von Psychotherapeuten mit eigenen Erfahrungen in Auslandsaufenthalten: andere Kulturen, Sprachen, Essen, Klima und weit entfernt von denen, die wir lieben. So wie Sie. For that reason we understand you / Deshalb verstehen wir Sie. The consultations are given in Spanish or English. Individual and couple consultations / Die Beratungen finden in spanischer oder englischer Sprache statt. Individuelle Beratung und auch Paarberatung.
it’s up to you / Sie entscheiden Martha Muñoz
Universidad Iberoamericana (Mex) University of Exeter (UK)
Cellphone / Handy; 4493268550
Mario García
Universidad Autónoma de Aguascalientes (Mex) Universidad Autónoma de Puebla (Mex) Universidad de Buenos Aires (Argentina)
Cellphone / Handy: 4491901694
Von der Kunst erwählt: ein Schicksal, das zeichnet Von Susana Rodríguez
10
Wenn man für die Kunst geboren ist, ist kein Weg zu weit um den Schöpfer an sein vom Schicksal vorgesehenes Ziel zu bringen. Dies ist der Fall von Jesús Palacios und Carlos Luévano, die Gewinner der Biennale für Zeichnung und Malerei Enrique Guzmán des Kulturinstitutes von Aguascalientes (ICA).
platzieren. Im Fall von Jesus hat ihn dieser Weg zum Garten der Kunst / Jardin del Arte geführt, der jedes Wochenende auf dem Platz im Stadtteil Encino stattfindet. Auch hat er mehr als 40 Einzelausstellungen in Aguascalientes, anderen Bundesländern und sogar in den USA, Argentinien und Südkorea realisiert.
Jesús Palacios, der Sohn des Gartens der Kunst
Abgesehen vom Verkauf bietet der Garten der Kunst seit 29 Jahre den lokalen Künstlern die Möglichkeit, ihre Kunstwerke jederman zu zeigen: Kunstverständigen, Galerie-Besuchern und auch Laien.
„Ich weiß nicht, ob das Schicksal wirklich eine Vorsehung ist, aber ich habe das Architekturstudium nur auf technischer Ebene abgelegt. Dann hörte ich durch Zufall von der Kunstakademie La Esmeralda und man empfiehl mich dorthin. Ich erschien, legte eine Prüfung ab und bin geblieben“, gemäss der Erinnerungen des Künstlers. Nachdem er sich nun 32 Jahre lang der plastischen Kunst gewidmet hat, versichert uns Jesús Palacios von seiner Schöpfung zu leben. Durch sie hat er seine Kinder in ihren Studien unterstützt und lebt bescheiden, aber gut. In einer Gesellschaft, die davon überzeugt ist, dass die Künstler normalerweise am Hungertuch nagen, hat er bewiesen, dass er sowohl seine Kreationen wie auch gleichzeitig seine Familie unterhalten kann. „Ich denke, dass jede Anstrengung eine entsprechende Belohnung mit sich bringt. Für mich ist die Malerei eine Notwendigkeit. Deshalb sagte ich mir: Wenn es Künstler gibt, die davon leben können, warum sollte ich nicht davon leben? Ein Künstler muss auch anständig leben können, wie halt in jedem anderen Beruf auch. Und um davon leben zu können, muss man versuchen ehrliche Arbeit zu leisten“ bestätigt er. Sein kreatives Schaffen ergab sich auf eine natürliche und sehr spontane Art und Weise. Zu Anfang konzentrierte er sich eher sehr akademisch um die Techniken zu meistern. Später arbeitete er in der figurativen Kunst und ist nun auf der Suche der Repräsentation von Emotionen durch Form, Farbe, Licht und Atmosphären. „Anfänglich ist es die Prüfung den Beruf zu beherrschen. Das kann sehr akademisch, sehr real, sein, aber dann kommt die Zeit, wenn man glaubt, dass man jetzt die Materie dominiert”, sagt er. Für Jesus sind die Auszeichnungen und Stipendien grundlegend für die professionelle Entwicklung eines Künstlers, da die Arbeit an bestimmten Projekten Materialressourcen erfordert, und es nicht einfach ist diese von dergleichen Arbeit zu erhalten. Diese Ausschreibungen geben auch die Möglichkeit, anderweitige kreative Prozesse zu experimentieren. Kunst zu verkaufen ist überall schwierig, aber jeder Künstler findet eigenen Wege um seine Kreationen zu
Carlos Luévano, die Verwandlung der Mutter Die Malerei ist seine wichtigste Ausdrucksform, abgesehen von seiner persönlichen Schüchternheit, obwohl er sich zu Anfang vielleicht nicht hätte vorstellen können, diese beruflich auszuüben. „Zufälligerweise habe ich einen Druckgrafik-Workshop belegt. Ich arbeitete als Kellner in einem Restaurant in der Nähe des Picacho und die Dame, die mich einstellte, fuhr mich immer zurück und liess mich auf Lopez Mateos raus, wo es diesen Workshop gab“, erinnert sich Carlos. Der Workshop behandelte die Grafik, eine Kunstform, die er gelernt und geübt hat, und die ihn begeistert. In der direkten Zusammenarbeit mit Druckern, hat er zudem viele Details und Ausdrücke gelernt. „Von Anfang an war ich von allen Texturen und Farben begeistert. Die Tatsache, dass die Qualität des Kunstwerks von mir persönlich abhängt, gefällt mir sehr. Man kann viel Technik haben oder sehr geschickt sein, doch wenn Sie nicht drucken können, ist das Werk nichts“, sagt er. Anfangs waren seine Kreationen sehr eigene Werke, sehr abstrakt und verinnerlicht. Viele von ihnen endeten als gebrochene Zeichnungen. In letzter Zeit hat er sich bemüht Themen zu behandeln, die Interesse finden, wie das Thema der Nachhaltigkeit.
BEAUTIFUL HOUSE FOR RENT AT DELLA TERRA RESIDENCIAL IN THE NORTH OF AGUASCALIENTES / SCHÖNES HAUS IM DELLA TERRA RESIDENCIAL IM NORDEN VON AGUASCALIENTES ZU VERMIETEN • A new house with first class finishes / Ein neues Haus erstklassiger Ausführung. • It contains one floor and an apartment on the second floor, and a roof garden with a builtin grill / Es ist einstöckig und besitzt im Obergeschoß eine separate Wohnung und einen Dachgarten mit eingebautem Grill. • Living room, dining room, equipped kitchen, half bath, 2 bedrooms with closet and bathroom and laundry patio / Wohnzimmer, Esszimmer, ausgestattete Einbauküche, Gästebad, 2 Schlafzimmer, jedes mit Schrank und komplettem Bad, Dienstinnenhof. • Internal garden, water softener, stationary tank, solar heater / Interner Garten, Wasserenthärter, Gasvorratstank, Solarwassererhitzer. • The apartment has a bedroom, closet, bathroom and kitchenette / Die Wohnung besitzt ein Schlafzimmer, Schrank, komplettes Bad und Küchenzeile. • Closed compound with amenities and security / Geschlossene Wohnanlage mit Annehmlichkeiten und Sicherheit. • Solar panels (2kw/d). Price / Preis: 15,000,00 MXP / mex. Pesos (First month plus deposit / erster Monat + Mietkaution)
12
The Art of Negotiating with Mexicans
By Olivier Soumah-Mis, Cross Cultural Management Specialist
Die Kunst mit Mexikanern zu verhandeln von Olivier Soumah-Mis, Spezialist fĂźr interkulturelles Management
Most people´s first reaction is a mixture of joy and aTo negotiate properly with a Mexican client or supplier we need to be aware of some important cultural characteristics. Taking this into account optimize successs. We will review the cultural characteristics for each phase of the sales process we need to consider to continue to the next stage until signing the contract. Stage 1: Prospecting This stage helps to prepare for the second, the most important that allows to continue to all other stages or remain blocked and never continue to the third stage. At this stage it is important to do a research about the story of the person with whom you are going to negotiate, “google them”, to have the most information, personal and professional. To know the history of the company, in Mexico most of the businesses are owned by families, even the biggest, it is important to know the successes of the business. This stage is a research job, data gathering is essential to succeed on the second stage. Stage 2: First contact In Mexico the first appointment, in which we leave the first impression, represents 80% of the sale, hence the importance of this stage. At this moment of the process, the main cultural characteristic with which we would play is the
Um erfolgreich mit einem mexikanischen Kunden oder Lieferanten zu verhandeln, empfiehlt es sich einige wichtige kulturelle Eigenschaften präsent zu haben. Wir zeigen Ihnen für jede einzelne Stufe des Verkaufsprozesses die zu beachtenden kulturellen Besonderheiten, um die jeweils nächste Stufe oder Etappe bis hin zur Vertragsunterzeichnung sicherzustellen. Etappe 1: Die Prospektion Diese Stufe erlaubt Ihnen die zweite und wichtigste Etappe vorzubereiten, welche darüber entscheidet, ob Sie vorankommen oder blockiert werden und somit nie zur dritten Etappe gelangen. In dieser Stufe ist es wichtig, dass Sie sich auf die Person vorbereiten, der Sie im nächsten Schritt gegenüberstehen werden. Deshalb ist es empfehlenswert diese Person zu ergooglen und ein Maximum an Information über diese und ihre Geschichte sowohl auf persönlicher als auch auf beruflicher Ebene zu erfahren. Lernen Sie mehr über die Geschichte des Unternehmens. In Mexiko sind die überwiegende Mehrheit der Unternehmen, bis hin zu den größten, Familienunternehmen. Machen Sie sich kund in bezug auf die Erfolge des Unternehmens. Diese Phase ist reine Forschungsarbeit, ein Sammeln von unentbehrlicher Information um den Erfolg in der zweiten Etappe zu optimieren. Etappe 2: Der erste Kontakt In Mexiko ist der erste Termin, bei dem Sie den ersten
emotional side of Mexicans. This first appointment is not to present your product/service but to meet you personally. It is important to consider that in Mexico there is no separation between private and professional life in a working relationship. On this stage is worthless to arrive to your Mexican partner’s office and say “I am world leader of my industry”. On this phase your Mexican client want to know who are you personally. Do not forget that in Mexico it is said that business is done among friends. It is in this moment where all the work made on stage 1 will make sense. The objective is to seduce your Mexican client, show him that you are interested in him, in his family, his business, to know that it was the grandfather who created the company, congratulate him for the company’s growth, for the accomplishments. You have no idea how you will be scoring points in the mind and subconscious of your Mexican prospect. Normally this stage will take place at the table of a good restaurant. The most important thing to remember of this stage is that its purpose is to generate trust between business partners, nevertheless in Mexico the trust is first obtained through personal data, subsequently on professional information. Stage 3: Needs Assessment: On this stage that is reached once trust was generated
Eindruck hinterlassen, in 80 Prozent ausschlaggebend für den Erfolg. Daher ist diese Etappe so bedeutsam. Das grundlegende kulturelle Merkmal, welches zu diesem Zeitpunkt innerhalb des Verkaufsprozesses ausgespielt werden muss, ist die emotionale Seite der Mexikaner. Dieser erste Besuch dient nicht dazu Ihr Produkt bzw Ihre Dienstleistung vorzustellen, sondern sich persönlich kennenzulernen. Sie sollten sich immer bewusst sein, dass es in Mexiko keine Trennung zwischen Privat- und Berufsleben in einer professionellen Beziehung gibt. In dieser Etappe bringt es nichts in das Büro von Ihrem mexikanischen Partner mit den Worten einzutreten: „Ich bin der weltweite Marktführer meiner Branche“. Anstatt dessen möchte der mexikanische Kunde auf dieser Stufe wissen, wer Sie persönlich sind. Vergessen Sie nicht, dass man in Mexiko sagt unter Freunden Geschäfte zu machen. Es ist zu diesem Zeitpunkt, an dem die geleistete Arbeit der ersten Stufe Sinn machen wird. Ihre Absicht ist es jetzt, Ihren mexikanischen Kunden zu verführen und sich in Bezug auf ihn, seine Familie und sein Unternehmen interessiert zu zeigen und natürlich zu wissen, dass der Großvater das Unternehmen gegründet hat. Gratulieren Sie ihn zum Wachstum des Unternehmens und zu seinen Erfolgen. Sie können sich nicht vorstellen, wie Sie im Unterbewusstsein Ihres mexikanischen Kundens in spe Punkte sammeln. Normalerweise findet diese Etappe am Tisch eines guten Restaurants bei einem ruhigen Essen statt.
13
14
among partners, we must be careful on several conditions:
answer in the moment, for that difficulty Mexicans have to say no.
Evaluation can be hard since sometimes the Mexican client does not have the awareness of everything he needs. Do not expect all his information spontaneously, it is important to make questions and get as much information to prepare his proposal.
Europeans and Americans are used to a higher level of demand by their clients that will not hesitate to question and confront the proposal. The Mexican client, usually, questions less, Mexican culture is not confrontational, it is rather important to keep the harmony in the moment. Besides, at this point in the negotiation process, you have already gained personal trust on stage 2.
Be aware that the Mexican doesn’t know how to say no, he can commit to things he won’t fulfill for not knowing how to decline. Be careful with the natural and spontaneous enthusiasm of Mexicans, sometimes it doesn’t correspond to a feasible reality. Stage 4: Demonstration, presentation. In this stage we present or demonstrate the product or it is time to present the proposal. During the 2nd phase we generated trust at the personal level, this stage is the moment to demonstrate the professional level, your knowledge of the subject, and further strengthen the confidence. It is important not to send the proposal but to present it at the client’s office. It will be harder to say no face to face. Try, as much as possible, to obtain an
Times are important, give short term solutions, for long projects, for example industrial, it is better to set many short/medium term deadlines than one long term till the end of the project. In Mexico, long terms are forgotten in time. They create small stages, sequences to your long-term project. Mexican need to see the light at the end of the tunnel. Be very cautious with the mexican “YES” that not always actually means yes. When you get the yes, make further questions to guarantee that the acceptance is true, or a perhaps or a no. If you negotiate with a supplier you can negotiate with the prestige of working with their company, if this business is famous or known. The image is very
15
Seien Sie sich bewusst, dass es zu diesem Zeitpunkt am Wichtigsten ist Vertrauen zwischen den Verhandlungspartnern zu schaffen. Dieses Vertrauen wird in Mexiko erst auf persönlicher Ebene und danach auf Geschäftsebene generieren. Etappe 3: Die Bedarfsanalyse In dieser dritten Etappe, in der eine Vertrauengrundlage zwischen den Geschäftspartnern geschaffen ist, empfehlen wir Ihnen mit Vorsicht die folgenden Punkte anzugehen: Eine Bedarfsanalyse kann Schwierigkeiten aufzeigen, weil sich der mexikanische Kunde manchmal nicht unbedingt seiner Bedürfnisse bewusst ist. Erwarten Sie von ihm nicht alle Informationen spontan zu erhalten. Eine gründliche Befragung ist daher wichtig um alle notwendigen Informationen beihand zu haben, so dass Sie einen Vorschlag zur Durchführung unterbreiten können. Seien Sie vorsichtig, denn ein Mexikaner kann nicht „Nein“ sagen. Er kann Versprechen eingehen, die er im Nachhinein nicht erfüllen kann, nur weil er nicht imstande ist ein klares „Nein“ zu formulieren. Seien Sie vorsichtig mit der natürlichen und spontanen Begeisterung der Mexikaner, die nicht immer der praktikablen Wirklichkeit entspricht.
Etappe 4: Die Vorführung, Präsentation In dieser Stufe führen wir das Produkt vor oder es ist der Zeitpunkt einen Vorschlag oder ein Angebot zu unterbreiten. In der zweiten Stufe wurde Vertrauen auf persönlicher Ebene generiert und nun ist es an der Zeit, ihr Maß an Professionalität, Ihr Wissen über das Thema zu zeigen und das Vertrauen weiter zu stärken. Es ist wichtig das Angebot nicht zu senden, sondern es im Büro des Auftraggebers zu präsentieren. Für den Kunden ist es schwieriger, Ihnen - Angesicht zu Angesicht - „Nein“ zu sagen. Versuchen Sie so weit wie möglich, zu diesem Zeitpunkt eine verbindliche Antwort zu erhalten, wegen der Schwierigkeit der Mexikaner nicht „Nein“ sagen zu können. Europäer und Amerikaner sind ein höheres Anspruchsniveau ihrer Kunden gewohnt, die nicht zögern die Vorschläge und Angebote zu hinterfragen und zu konfrontieren. Der mexikanische Kunde stellt in der Regel viel weniger in Frage. Die mexikanischer Kultur ist keine Kultur der Konfrontation, eher ist es wichtig die Harmonie beizubehalten. Wenn Sie sich auf dieser Ebene im Verhandlungsprozess befinden, heißt dies, dass Sie bereits sein Vertrauen auf persönlicher Ebene in Stufe 2 gewonnen haben. Die Zeiten sind wichtig. Beim Anbieten von Lösungen auf kurze Zeit oder für langfristige industrielle Projekte, kann es z. B. besser sein mehrere kurz- oder mittelfristige Deadlines
important in Mexico, to be able to say “I work with this brand or company, Mexicans value this greatly, particularly if this is a foreign brand. Of course this has to be done very subtly, with no arrogance. Arrogance would be perceived very negative by your Mexican partner. Stage 5: Influence
16
Si siente que no convenció su cliente con argumentos técnicos, profesionales, regresen a argumentos emocionales. Jugar sobre los sentimientos, la decepción, por ejemplo. Invitar a comer, platicar de otros temas que el tema de la negociación. Preguntar sobre la familia. Jugar sobre el sentimiento de pertenencia: “Si no estás con nosotros, no serás parte de…” Ofrecer un plus, una ganancia, quizás un plus personal.
Stage 6: Objections and Conclusion: Never say NO. Always give an answer and a solution. Transform an objection with emotional arguments and later with technical and professional ones. Mexican clients are not demanding when they don’t have a genuine interest, even if they said yes. But if the interest is real then they will be demanding and above all, very impatient. They will demand everything for tomorrow. Be careful with the susceptibility of Mexicans, we should be careful with what we say, our words, voice pitch, arrogant attitude we might have without noticing. Obtain an answer during the meeting.
If you think that your client was not convinced with technical or professional arguments, go back to the emotional plea. Play with feelings, deception, for example. Invite them to eat, discuss other topics other than negotiation matters. Ask about the family. Play with the feeling of belonging: “If you are not with us, you won’t be part of…” Offer a plus, a profit, even perhaps a personal benefit.
In conclusion, I would say that, for a good negotiation with Mexicans, we should not forget the emotional dimension of Mexicans, also that in Mexico time is short term, be careful of the YESes that are not always a real YES, susceptibility is another matter we should not neglect. We can easily offend a Mexican without noticing.
zu setzen als eine langfristige zum Ende des Projektes. In Mexiko wird alles zu langfristige vergessen. Stecken Sie kleine Etappen, Sequenzen innerhalb eines langfristigen Projektes. Der Mexikaner muss das Licht am Ende des Tunnels sehen können.
nicht...“. Bieten Sie einen Mehrwert, einen Gewinn, vielleicht auch einen persönlichen Gewinn.
Seien Sie vorsichtig mit dem mexikanischen „Ja“, welches nicht immer „Ja“ bedeutet. Wenn Sie ein „Ja“ zu Antwort erhalten haben, machen Sie mehr Fragen, gehen Sie der Antwort auf den Grund, ob sie ein wahres „Ja“ ist oder ein „Vielleicht“ oder sogar ein „Nein“. Wenn Sie in Repräsentanz eines berühmten oder bekannten Unternehmens mit einem Lieferanten verhandeln, können Sie auch mit dem Prestige spielen, welches die Lieferfirma bekommt bei einer eventuellen Zusammenarbeit. Das Image ist in Mexiko sehr wichtig, und sagen zu können, dass man „mit einer solchen Marke oder Firma zusammenarbeitet“ schätzen Mexikaner sehr, vor allem, wenn diese Marke aus dem Ausland ist. Klar sollte dies sehr subtil und ohne Arroganz erfolgen, da Arroganz als sehr negativ von mexikanischen Verhandlungspartner wahrgenommen wird. Etappe 5: Der Einfluss Wenn Sie das Gefühl haben sollten, dass die technischen oder professionellen Argumente Ihren Kunden nicht überzeugen, fallen Sie zurück in die emotionale Argumentation. Spielen Sie Gefühle aus, wie z.B. Enttäuschung. Laden Sie ihn zum Essen ein und reden Sie über andere Themen weit entfernt vom Verhandlungsthema. Fragen Sie nach der Familie. Schneiden Sie das Gefühl der Zugehörigkeit an: „Wenn Sie sich nicht für uns entscheiden, können Sie auch
Etappe 6: Einwände und Abschluss Sagen Sie niemals „Nein“. Geben Sie immer eine Antwort und bieten Sie immer eine Lösung. Wandeln Sie eine Beanstandung zuerst mit emotionalen und erst später mit profesionellen und technischen Argumenten um. Der mexikanische Kunde ist nicht anspruchsvoll, wenn er kein wirkliches Interesse hat, obwohl er „Ja“ sagt. Aber wenn das Interesse wirklch existiert, wird er sehr anspruchsvoll und vor allem sehr ungeduldig. Er erfordert alles für morgen. Seien Sie vorsichtig mit dem Grad der Feinfühligkeit der Mexikaner. Achten Sie sehr darauf, was Sie sagen und wie Sie es sagen: die Worte, der Tonfall, vielleicht eine arrogante Haltung, die wir manchmal haben ohne uns ihrer bewußt zu sein. Setzen Sie alles dran, während des Treffens eine verbindliche Antwort zu erhalten. Zusammenfassend würde ich sagen, dass Sie für eine gute und erfolgreiche Verhandlung mit Mexikanern die emotionale Dimension nie vergessen dürfen, dass in Mexiko die Zeitauffassung kurzfristig ist, dass Sie vorsichtig mit dem „Ja“ sein sollten, da dies nicht immer „Ja“ bedeutet, und dass die Feinfühligkeit nicht zu vernachlässigen ist, da man leicht einen Mexikaner beleidigen kann ohne es zu merken.
18
Pescado Pibil Fish pibil style Ingredients · 4 thick fish fillets · ½ cup fresh orange juice · ¼ cup white vinegar or lime juice · 50 g achiote · 2 cloves garlic · 2 tablespoons olive oil · 1 purple onion, sliced · ½ teaspoon salt
· ¼ teaspoon black pepper · 4 banana leaves For the Salsa: · 1 purple onion · 6 chiles habaneros · 5 limes · 1 orange · Salt to taste
Preparation Place the fish fillets in a glass recipient. Blend the orange juice with achiote, salt, pepper, vinegar or lime juice and garlic. Pour over the fish and make sure that the fish is well covered with the marinade. Cover and keep in the refrigerator for at least 20 minutes. Meanwhile, cut the banana leaves into 4 pieces large enough to wrap each fillet. Heat them slightly to make them tender and spread them slightly with oil. Preheat the oven to 200°C. Place one fish fillet on each leaf-piece, cover with slices of onion and some tablespoons of the marinade.
Wrap each leaf forming some kind of tamale and close carefully. Place the wrapped fillets in a clean baking dish. Bake for 30 minutes. To prepare the salsa, finely chop the onion and chiles habaneros in a small bowl. Squeeze the lemons over the mixture and add salt to taste. Let stand for 1 hour and add the orange juice. This fish is a delicious and nutritious alternative to cochinita pibil. Any white fish works well with the achiote. Serve with rice and refried beans.
Fisch a la pibil Zutaten · 4 dicke Fischfilets · ½ Tasse frisch gepresster Orangensaft · ¼ Tasse weißer Essig oder Limonensaft · 50 g Achiote · 2 Knoblauchzehen · 2 Esslöffel Olivenöl · 1 rote Zwiebel, in Streifen geschnitten · ½ Teelöffel Salz
· ¼ Teelöffel schwarzer Pfeffer · 4 Bananenblätter Für die Salsa: · 1 rote Zwiebel · 6 Chiles habaneros · 5 Limonen · 1 Orange · Salz nach Geschmack
Preparation Legen Sie die Fischfilets in einen Glasschale. Mischen Sie den Orangensaft mit Achiote, Salz, Pfeffer, Essig oder Limonensaft und Knoblauch. Übergießen Sie den Fisch mit der Marinade und stellen Sie sicher, dass er gut damit bedeckt ist. Decken Sie die Schüssel ab und stellen Sie sie für mindestens 20 Minuten in den Kühlschrank. Inzwischen schneiden Sie die Bananenblätter in 4 Stücke, die groß genug sind um jedes Filet einzeln einzuwickeln. Erhitzen Sie diese etwas, damit sie weicher werden und bestreichen Sie sie leicht mit Öl. Heizen Sie den Backofen auf 200°C. Legen Sie jeweils ein Fischfilet auf jedes Blatt und bedecken dies mit Zwiebeln
und einigen Esslöffeln von der Marinade. Wickeln Sie jedes Blatt wie eine Art Tamal ein und schließen es vorsichtig. Legen Sie die verpackten Filets in eine saubere Auflaufform und backen sie für 30 Minuten. Für die Salsa hacken Sie die Zwiebeln und Chiles Habaneros fein und geben sie in eine kleine Schüssel. Geben Sie den Saft der Limonen zu der Mischung und schmecken Sie mit Salz ab. Lassen Sie dies 1 Stunde lang stehen und fügen Sie danach den Orangensaft zu. Dieser Fisch ist eine leckere und gesunde Alternative zur Cochinita Pibil. Alle Weißfische funktioniert gut mit Achiote. Servieren Sie das Gericht mit Reis und Bohnen.
19
20
Volcanoes in Mexico: Paricutin volcano Vulkane in Mexiko: der ParicutĂn
WEEKEND GETAWAYS
21
22
When most people speak of the Mexican Volcanoes, they are usually referring to the thee highest and glaciated peaks of Pico de Orizaba (Citlateptl) 5611 meters/18,409 feet, Popocatepetl (“Popo”) 5459 meters/17,910 feet, and Iztaccihuatl (“Izta”) 5286 meters 17,342 feet. There are many other volcanoes in Mexico, however.
Wenn die meisten Leute über mexikanische Vulkane sprechen, beziehen sie sich normalerweise auf die drei höchsten mit ihren gletscherbedeckten Gipfeln: der Pico de Orizaba (Citlateptl) mit 5.611 Metern / 18.409 ft, der Popocatepetl („Popo“) mit 5.459 Metern / 17.910 ft und der Iztaccíhuatl („Izta“) mit 5.286 m / 17.342 ft. Allerdings gibt es in Mexiko viele andere Vulkane.
In addition to the “big three”, two volcanoes surpass 4500 meters and 15,000 feet. They are Sierra Negra and Nevado de Toluca. La Malinche (and possibly Nevado Colima) surpasses 4300 meters and 14,000 feet. Cofre de Peorte is over 14,000 feet as well.
Neben den drei Großen übertreffen zwei weitere Vulkane die 4.500 m / 15.000 ft. Dies sind der Sierra Negra und der Nevado de Toluca. La Malinche (und möglicherweise der Nevado von Colima) reicht über die 4.300 Meter / 14.000 ft wie auch der Cofre de Perote.
There are many smaller volcanoes scattered throughout the country. In fact, outside the Baja region, most mountains in Mexico are actually volcanoes.
Photo from the International Space Station showing a pair of volcanoes in Mexico: active Popocatepetl (right) and extinct Iztaccíhuatl (left).
This 2003 photo from the International Space Station shows Popocatepetl and iztaccihuatl near Mexico City. As part of the “Ring of Fire” stretching around the Pacific, Mexico hosts several of the world’s most continually active volcanoes, including the massive Popocatepetl (Aztec for “smoking mountain”) at left. The neighboring volcano is Iztaccíhuatl (the “Woman in White”). The faint plume emanating from Popocatepetl’s summit crater shows the ever-present hazard the volcano represents to the 25 million people living in the region, including the nearby city of Amecameca, as well as the metropolitan centers of Mexico City to the northwest and Puebla to the east. This time we will focus on The Paricutin, and how can you visit this very particular and young volcano. Paricutin is the youngest volcano in the world, located in Michoacán, Mexico. It’s one of the
Viele kleinere Vulkane sind übers ganze Land verstreut. Tatsächlich sind die meisten Berge in Mexiko, außerhalb der Region von Baja California, eigentlich Vulkane.
Dieses Foto von der internationalen Raumstation ISS zeigt das allbekannte Paar der Vulkane in Mexiko: der aktive Popocatepetl (rechts) und der erloschene Iztaccíhuatl (links).
Dieses Foto aus dem Jahr 2003 aus der internationalen Raumstation zeigt den Popocatépetl und den Iztaccíhuatl in der Nähe von Mexiko-Stadt. Als Teil des Pazifischen Feuerrings, einem Vulkangürtel, der den Pazifischen Ozean von drei Seiten umgibt, beherbergt Mexiko einige der ständig aktivsten Vulkane der Welt, einschließlich den massiven Popocatepetl (aztekisch für „rauchender Berg“) auf der linken Seite. Der benachbarte Vulkan ist der Iztaccíhuatl (die „Frau in weiß“). Der Rauch, der dem Gipfelkrater des Popocatepetl entweicht, zeigt die allgegenwärtige Gefahr dieses Vulkans für die 25 Millionen Menschen, die in der Region leben, einschließlich der in unmittelbarer Nähe gelegenen Stadt Amecameca, sowie die Metropolen von MexikoStadt im Nordwesten und Puebla im Osten. Diesmal konzentrieren wir uns auf den Paricutín, und wie Sie diesen sehr speziellen und jungen Vulkan besuchen können.
Decoration and Design Store Pottery Crockery Jars Pots Furniture Jugs Glasses Cups Knives Pictures Ornamental plants and much more
Das Geschäft für Dekoration und Design Tafelgeschirre Vasen Blumentöpfe Blumenkübel Möbel Krüge Gläser Tassen Messer Bilder Zierpflanzen und vieles mehr
MONTES HIMALAYA 901 ESQUINA CON CORDILLERA DE LOS ALPES JARDINES DE LA CONCEPCION
seven natural wonders of the world. Paricutin offers the following points of interest for tourists and photographers: • Paricutin volcano (the youngest volcano in the world) • Ruins of the San Juan Parangaricutiro church • Horse ride to the volcano • Angahuan village (a small indian town) • Uruapan city In 1943 a farmer was working in his fields when he felt a rumbling coming from nearby. The nearby ground had opened up and lava was seeping out. Throughout the following 11 years this new volcano was continuously erupting and growing until it finally reached a height of 424 m. During this eruption period, the nearby town of Nuevo San Juan Parangaricutiro was completely destroyed and covered in lava. This new volcano became Paricutin volcano, the youngest volcano on earth.
Der Paricutín ist der jüngste Vulkan der Welt und befindet sich in Michoacán, Mexiko. Er ist eines der sieben Naturwunder der Welt und bietet für Touristen und Fotografen die folgenden Sehenswürdigkeiten und interessante Aktivitäten: • der Vulkan Paricutín (der jüngste Vulkan der Welt) • die Überreste der Kirche von San Juan Parangaricutiro • Ausritt mit Pferden zum Vulkan • das kleine Indianerdorf Angahuan • die Stadt Uruapan Im Jahr 1943 arbeitete ein Bauer auf seinen Feldern als er ein Grollen in der Nähe wahrnahm. Der nahegelegenen Boden hatte sich geöffnet und Lava sickerte heraus. In den folgenden elf Jahren brach dieser neue Vulkan kontinuierlich aus und wuchs, bis er schließlich eine Höhe von 424 m erreicht hatte. In dieser Zeit der andauernden Ausbrüche wurde die nahegelegenen Stadt von Nuevo San Juan Parangaricutiro komplett zerstört und mit Lava bedeckt. Dieser neue Vulkan wurde der Paricutín, der jüngste Vulkan der Erde.
How to get to Paricutin from Uruapan
Wie Sie von Uruapan zum Paricutín gelangen
To get to Paricutin is no easy task, but a task worth the effort to see a natural wonder of the world. You must first travel to Uruapan, different options are available; you could go directly from Morelia or Uruapan. Either find a bus directly to Uruapan (also beautiful) or get a day trip direct to Paricutin from Morelia.
Zum Paricutín zu gelangen ist keine leichte Aufgabe, aber es ist schon die Mühe Wert ein Weltnaturwunder zu sehen. Reisen Sie zuerst nach Uruapan, verschiedene Optionen stehen zur Verfügung, Sie könnten auch direkt von Morelia oder Uruapan fahren. Entweder nehmen Sie einen Bus direkt nach Uruapan (auch schön) oder Sie machen einen Tagesausflug direkt zum Paricutín von Morelia aus.
National Park Uruapan If you choose to go through Uruapan, (recommended) You should be striding out of Angahuan before 9am if you want to climb Volcán Paricutín comfortably. There’s no shortage of
Nationalpark Uruapan Entscheiden Sie sich dafür über Uruapan zu reisen (was wir empfehlen), sollten Sie vor 09:00 Uhr das Dorf Angahuan verlassen, damit Sie den Vulkan Paricutín bequem ersteigen können. Es gibt keinen Mangel
25
WOCHENENDAUSFLÜGE
26
guides with horses at the tourist centre offering their services to the volcano and back via the ruined church, and they will meet you at the bus from Uruapan. Horses and a guide should cost around M$800 in total per person per day. There are two standard routes up the volcano: a 14km round-trip short route and a 24km round-trip long route. Horses always go via the long route as the short route crosses a lava field. If you’re going by horse allow five to six hours (including at least four in an unforgiving, wooden saddle). Whichever route you take, the final scramble up the volcano – a half-hour steep grunt through gravel and unstable rock – is always on foot. Coming down is a different matter altogether; sliding down smooth black sand you’ll be on terra firma in two minutes. The standard route visits the San Juan church on the way back. The altar is almost always blessed with colorful offerings of candles and flowers. Close to the church are a number of food stalls serving fabulously tasty blue-corn quesadillas cooked on old, wood-burning, oil-can skillets. Bring enough water and wear decent shoes. If wooden saddles intimidate you and/or you have energy to burn, you can walk to the volcano, but you’ll still need a guide (M$400) as the trail through the pine forest can be hard to follow. The long route follows a sandy track for around 12km through avocado groves, agave fields and wildflowers. The short route (7km one way) starts in pine forest but then switches to difficult rock-hopping across an expansive lava field. If you’re fit and want variety, ask your guide to hike out on the short route and back on the longer trek.
an Touristenführern mit Pferden, die am Touristenzentrum ihre Dienste anbieten. Diese bringen Sie zum Vulkan und zurück an der Kirchenruine vorbei. Sie können die Führer auch am Bus von Uruapan treffen. Pferd und Tourguide kosten zusammen ungefähr 800 mexikanische Pesos pro Person und Tag. Es gibt zwei Standardrouten zum Vulkan: eine 14 km kurze Route (Hin- und Rückweg eingeschlossen) und eine 24 km lange Route. Die Pferde gehen immer über die lange Strecke, da die kurze Strecke ein Lavafeld überquert. Mit dem Pferd sollte man fünf bis sechs Stunden für die gesamte Tour rechnen, wovon man mindestens vier auf einem gnadenlosen, hölzernen Sattel verbringt. Egal welche Route Sie nehmen, der endgültige Aufstieg zum Vulkan ist nur zu Fuss möglich. Er dauert ungefähr eine halbe Stunde über eine steile und instabile Schotterpiste. Der Abstieg ist etwas ganz anderes, da man im glatten schwarzen Sand in zwei Minuten nach unten gerutscht ist. Die Standardroute besucht die Kirche San Juan auf dem Rückweg. Der Altar ist fast immer mit Kerzen und Blumen bunt geschmückt. In der Nähe der Kirche gibt es eine Reihe von Essständen, die sehr leckere Quesadillas mit aus blauem Mais gefertigten Tortillas, auf Holzöfen zubereitet, servieren. Bringen Sie genügend Wasser mit und tragen Sie feste Schuhe! Wenn die Holzsättel Sie eingeschüchtert haben sollten und/oder Sie viel Energie zu verbrennen haben, machen Sie die Tour zu Fuss. Sie benötigen trotzdem einen Führer für 400 mexikanische Pesos, da dem Weg durch einen Pinienwald schwer zu folgen ist. Die lange Strecke geht über 12 km auf sandigen Wegen vorbei an Avocadogärten, Agavenfeldern und Wildblumenhainen. Die kurze Strecke (7 km ein Weg) beginnt im Pinienwald, geht dann aber weiter auf einem schwierigeren Pfad, wo man von Stein zu Stein über ein weitreichendes Lavafeld hopsen muss. Wenn Sie fit sind und Abwechslung suchen, bitten Sie doch Ihren Guide Sie auf der kurzen Strecke hin- und auf der langen Strecke zurückzuführen.
The best of our family, for your family. Das Beste von unserer Familie für Ihre Familie. Mercedes-Benz Clase V.
01 800 0024 365 La fotografía que aquí aparece es ilustrativa y puede ser modificada sin previo aviso. “Mercedes-Benz” es una marca de Daimler.
Aguascalientes Blvd. a Zacatecas Nte. 807 Tel. (449) 910 9670 eurocentrocamionero.com