ENGLISH DEUTSCH NUMBER 6 / SEPTEMBER 2017 / NUMMER 5 / SEPTEMBER 2017
News / Art and Culture / Gastronomy / Tourism Nachrichten / Kunst und Kultur / Gastronomie / Turismus
Financial Sensibility. Have you heard that term before? I hadn’t and quite frankly I am surprised. I thought it was just a marketing phrase to attract more clients, but as I became more familiar with INTERCAM’s services and my financial needs were met (as small as they were), I came to fully understand its meaning.
Finanzielle Sensibilität. Haben Sie diesen Begriff schon einmal gehört? Ich kannte ihn nicht und war ehrlich gesagt überrascht. Ich dachte, er sei nur eine Marketingfloskel um mehr Kunden zu gewinnen, doch je vertrauter ich mit den Dienstleistungen der INTERCAM wurde und meine finanziellen Bedürfnisse (so klein sie auch waren) erfüllt wurden, lernte ich die volle Bedeutung dieses Begriffs zu schätzen.
Looking to find a balance between reason and emotion, INTERCAM is rediscovering banking. They are a proud Mexican financial group with 20 years’ experience operating within the Country. It started as a Money Exchange Business and has expanded its services to meet their Clients financial needs quickly, easily, safely, effectively and in the most humane manner possible. Within this Institution, you can find a wide range of services, such as electronic banking, foreign exchange, insurance broker, funds and savings, financial advice, escrows and Fideicomisos… all of them customized to each client’s needs.
Auf der Suche nach einem Gleichgewicht zwischen Vernunft und Gefühl entdeckt man mit INTERCAM ein innovatives Bankingsystem. Es ist ein stattliches mexikanisches Finanzunternehmen mit 20-jähriger Erfahrung, welches mit Geldwechselgeschäften begann und seine Dienstleistungen mit der Zeit erweiterte, um so den Finanzbedarf seiner Kunden schnell, einfach, sicher und effektiv auf die humanste Art und Weise zu decken. Innerhalb dieses Unternehmens finden Sie eine Vielzahl von Serviceleistungen wie Electronic Banking, Devisengeschäfte, Versicherungsvermittlung, Fonds und Ersparnisse, Finanzberatung, Treuhandgeschäfte und Trusts ... den Bedürfnissen jedes Kunden angepasst.
I believe that when we need to see clearly on important issues, no matter the topic, reading upon the subject isn’t enough to explain its reasons, the hows and whys. What we really need is an expert to look us in the eye and thoroughly take time to explain it all and guide us until we have no more doubts. INTERCAM’s Financial Humanism philosophy takes form in people, not machines, which give answers and solutions to both individuals and companies. For INTERCAM, congruence between thinking, speaking and acting is the basis for establishing a relationship of trust with each of its clients under a strict margin of confidentiality.
Ich glaube, dass wenn wir über ein wichtiges Thema, egal welcher Natur, Klarsicht gewinnen müssen, ist es einfach nicht genug über dies nur zu lesen, damit man sich die Gründe, das Wie und Warum, erklären könnte. Was wir in solch einem Fall wirklich brauchen ist ein Experte, der uns direkt in die Augen schaut und sich die nötige Zeit nimmt um uns alles gründlich zu erklären und uns so zu beraten bis wir keine Zweifel mehr haben. Die finanzielle Humanismus-Philosophie der INTERCAM drückt sich durch die Menschen aus, keine Maschinen oder Programme, die den Kunden, Privatpersonen und Unternehmen, Antworten und Lösungen darlegen. Für INTERCAM ist die Kongruenz zwischen Denken, Sprechen und Handeln die essenzielle Basis für eine vertrauensvolle Beziehung mit seinen Kunden unter strenger Vertraulichkeit.
Did you know that INTERCAM also offers loans for working capital? This credit, designed to promote the financial development of small and medium enterprises, simplifies and summarizes everything that an entrepreneur can require from a financial institution, in addition to being a healthy and robust alternative for business growth.
Wussten Sie, dass INTERCAM auch Kredite für Working Capital bietet? Dieser Kredit zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen vereinfacht und umfasst alles, was ein Unternehmer von einem Finanzinstitut erwartet, abgesehen davon, dass es eine gesunde und robuste Alternative fürs geschäftliche Wachstum darstellt.
It’s important to mention that INTERCAM is particularly focused on the international market, both on local residents and/or on vacationers.
Es ist wichtig zu erwähnen, dass INTERCAM speziell auf den internationalen Markt ausgerichtet ist: sowohl in Bezug auf hiesige Anwohner und/oder Urlauber.
Finally, though the range of services are flexible and can adapt to the customer’s requirements, their process are ISO-9000 certified, which endorses the quality and response time to the customer.
Zuletzt ist noch zu unterstreichen, dass sein Managementsystem ISO-9000 zertifiziert ist, was die Qualität und Reaktionszeit gegenüber dem Kunden garantiert, wenn auch das Leistungsspektrum flexibel ist und sich den Anforderungen des jeweiligen Kunden anpasst.
For more information about the services INTERCAM offer and how they can help you, call them at (449) 996-0622
Weitere Informationen bezüglich der von INTERCAM angebotenen Dienstleistungen und wie sie Ihnen zur Verfügung stehen können, erfahren Sie unter (449) 996-0622.
News / Nachrichten
5 6 8 11
German company they are looking to bring in Aguascalientes
Man versucht deutsche Unternehmen nach Auguascalientes zu holen Mexico keeps together after earthquakes Mexiko hält zusammen nach Erdbeben Provenzal history carved un wood Provenzal Die Geschichte in Holz geschnitzt
Business / Geschäft
14
Adaptation phases of an Expat Die unterschiedlichen Phasen der Anpassung eines Expats (Entsandten)
Art and Culture / Kunst und Kultur
20
Festival de Calaveras / Das Fest der Totenschädel
22
III Biennial International Engraving Competition “Jose Guadalupe Posada” III. Internationale Biennale der Drucktechnik „José Guadalupe Posada”
Gastronomy / Gastronomie
24
Fideos-Soup / Fideos-Suppe
Tourism / Turismus
28 Number 6 / September 2017 Magazine addressed to the English-speaking community based in Agauscalientes, Mexico. Nummer 6 / September 2017 Magazin für die deutschsprachige Gemeinschaft, die auf Agauscalientes, Mexiko.
Lagos de Moreno
Board: Eduardo Sánchez Macías y Alberto Sánchez Macías. Editorial Staff: Man uel Apendini Carrera y Eduardo Sánchez Macías. Fotografía de Portada:
Labores de rescate en Puebla por parte del Ejército Mexicano.
German company they are looking to bring in Aguascalientes Issued by Newsweek Aguascalientes September 7th, 2017
At Sedec (Economic Development Ministry) facilities, the head of the department, Alberto Aldape Barrios, welcomed Bernd Janner, sales director of the German company Erwin Halder, with the purpose of presenting the competitive advantages the City provides, as well as reassure the current’s administration commitment to offer the right conditions for the attraction and establishment of new companies in the city. During the meeting, the German chief said they are interested in establishing a distribution and service office in Mexico, and Aguascalientes is one of the main options thanks to its location and high connectivity, incluiding a strong development in the automotive industry and its growth potential on aerospace sector, Jenner claimed.
Man versucht deutsche Unternehmen nach Auguascalientes zu holen Newsweek-Redaktion Aguascalientes 07. September 2017
In den Einrichtungen des Landesministeriums für wirtschaftliche Entwicklung (Sedec) empfing der Vorsitzende dieser Einrichtung Alberto Aldape Barrios den Verkaufsdirektor der deutschen Firma Erwin Halder, Bernd Jänner, um diesem die Wettbewerbsvorteile der Bundeslandes Aguascalientes vorzustellen und das Engagement der derzeitigen Regierung zu bekräftigen, welches darin besteht, die entsprechenden Bedingungen für die Anziehung und Ansiedlung neuer Unternehmen im Bundesland anzubieten. Während des Treffens hat der deutsche Gast darauf hingewiesen, dass sein Unternehmen Interesse rege, in Mexiko ein Büro zur Kundenbetreuung und zum Produktvertrieb einzurichten, und dass Aguascalientes eine der ersten Optionen dafür sei aufgrund seiner geografischen Lage und der damit verbundnen guten Konnektivität sowie der guten Entwicklung der Automobilindustrie und eines Wachstumspotenzials für die Luft-und Raumfahrtindutrie.
5
Mexico Stands together after quake 6
Mexico‘s civil defense agency says the death toll has risen to 248 after four days of search, from Tuesday‘s magnitude 7.1 earthquake that knocked down 39 buildings in Mexico City. The most damaged cities are Mexico City, Morelos, Puebla and Guerrero.
On another block in Condesa, a traffic circle had been converted into a small, noisy redistribution point. Trucks, cars, motorcycles arrived, a couple every minute, to drop off supplies, which were sorted, repackaged and sent back out into the city.
The earthquake occurred just two weeks after a magnitude 8.1 tremor in the south of the country caused more than 90 dead and caused buildings in Mexico City to sway for more than a minute. Tuesday was also the 32nd anniversary of the devastating 1985 earthquake that killed thousands of people in the capital.
On a pretty avenue in Condesa, hundreds more gathered in an effort to help clear the rubble of a collapsed eight-story apartment building. Under the glare of portable floodlights, in air thick with dust, the volunteers had formed long lines to pass five-gallon buckets full of crumbled concrete, twisted metal and splintered wood to waiting dump trucks, sirens whooped in the distance then faded.
The Volunteers From this catastrophe comes out the Mexican impetus to aid in this moment of solace, where, from a colossal magnitude problem, the aid has been even greater and seems to be tireless; volunteers ventured out in force to aid quake victims, they arrived alone, in pairs or in groups. Some brought supplies others might need: water, blankets, medicine, tools. Others came with nothing more than able hands and a sense of purpose. And as midnight neared on Tuesday — hours after a powerful, deadly earthquake struck central Mexico — Parque España, the verdant refuge of dog-walkers and young lovers in the Condesa neighborhood of the capital, had become the venue for something else: a frenetic, impromptu relief center, where hundreds of volunteers, under the leadership of nobody in particular, had created an emergency distribution point for food and supplies. Throughout much of Mexico City on Tuesday, nightfall brought an eerie quietude, as businesses closed early and people sought the succor of their families at home. But in the hardest hit neighborhoods, the landscape was different: blocks cast in darkness from power failures were punctuated by nodes of intense activity.
In an Art Deco house on Laredo Street in Condesa that normally serves as an office building, an informal command center had been set up for the families of those trapped under the rubble of a building across the street. In spite of numerous criticisms in social media towards public servers and government from damaged places, about people taking advantage and making profit from the misfortune of others, it seems that solidarity displays, help in collapsed areas, support and delivery of needed goods are examples of the excellent response of Mexican citizens, diminish the lack of action from the government in this pressing situation. In contrast with this, there are many organizations (centralized and decentralized to government) such as the Red Cross, the Marine, Civil Protection, among others, that are making exceptional work and have managed to save many lives, sharing not only knowledge but also authority to bring order in the chaos that is life after a quake. Mexico is in pain, but there is a balm for that pain that is solidarity, unconditional help, the hope of more lives and the memory of what has happened so far in every corner of our Mexican nation.
Fotografía: Presidencia de la Repúbica Visita a zona de Oaxaca afectada por sismo Palacio Municipal de Juchitán, Oax.
7
Mexiko hält zusammen nach Erdbeben 8
Mexikos Katastrophenschutzbehörde informiert, dass das Erdbeben mit der Stärke 7,1 auf der Richterskala am letzten Dienstag bisher 248 Todesopfer gefordert hat und 39 Gebäude in Mexiko-Stadt einstüzten ließ. Am Schlimmsten betroffen sind Mexiko-Stadt, Morelos, Puebla und Guerrero. In einer offizielle Twitter-Mitteilung bestätigte der Leiter des Katastrophenschutzes Luis Felipe Puente am frühen Mittwochmorgen die folgenden Zahlen: 117 Todesopfer in Mexiko-Stadt, 72 im Bundesland Morelos (südlich der Hauptstadt) und 43 im Bundesland Puebla, dem Epizentrum des Bebens. Dieses Erdbeben ereignete sich nur zwei Wochen nach einem Erdbeben der Stärke 8,1 auf der Richterskala im Süden des Landes, welches mehr als 90 Leben forderte und die Gebäude in Mexiko-Stadt über mehr als ein Minute ins Schwanken brachte. Der letzte Dienstag war zufälligerweise auch der 32. Jahrestag des verheerenden Erdbebens von 1985 mit Tausenden von Opfern in der Hauptstadt. Die Freiwilligen Diese Katastrophe brachte unter den Mexikanern den enormen Impuls hervor, Hilfe in dieser Stunde des Zuspruchs zu leisten. Und vor diesem Problem von kolossaler Größe wurde die Hilfe noch größer und erschien unermüdlich. Freiwillige, in Gruppen oder allein, wagten sich hinaus um Erdbebenopfern zu helfen. Einige brachten Vorräte, die anderen nutzen könnten: Wasser, Decken, Medikamente und Werkzeuge. Andere halfen mit ihren geschickten Händen und ihrer Zielstrebigkeit. Und als man sich am Dienstag der Mitternacht näherte – nur Stunden nach dem mächtigen und tödlichen Erdbeben in Zentralmexiko – hatte sich der Parque España im Stadtviertel Condesa von einem wunderschönen Park, der von Hundebesitzern und Liebespärchen vielbesucht war, in ein frenetisches, spontanes Hilfszentrum gewandelt, wo Hunderte von Freiwilligen - ohne irgendwelcher Leitung zu bedürfen - einen Notfallsverteilungspunkt für Lebensmittel und Vorräte geschaffen hatten. Alle Unternehmen und Geschäfte schlossen am Dienstagnachmittag vorzeitig und im Großteil von Mexiko-Stadt brachte der Einbruch der Dunkelheit eine unheimliche Ruhe mit sich, so dass man den Beistand der Familie zu Hause suchte. Aber in den am am härtesten getroffenen Stadtvierteln sah das Panorama
anders aus: ganze Strassenabschnitte, stockdunkel durch die Stromausfälle, waren im Hochbetrieb der Einsatztruppen. Aus einem Kreisverkehr im Stadtviertel Condesa wurde ein kleines aber lebhaftes Umverteilungszentrum. LKWs, Autos und Motorräder brachten im Minutentakt Lieferungen, die sortiert und umverpackt wurden, um zu anderen Punkten der Stadt geschickt werden zu können. Auf einer hübschen Allee im gleichen Stadtviertel versammelten sich Hunderte, um die Trümmer eines eingestürzten achtstöckigen Wohnhauses zu beseitigen. Unter dem Schein der tragbaren Flutlichtanlagen, in einer Luft voller Betonstaub, hatten die Freiwilligen lange Schlangen gebildet, um mit 20-Liter-Eimern den zerkleinerten Beton sowie Metall- und Holzreste auf wartende Kipplaster zu laden. In der ganzen Stadt vernahm man ununterbrochen das Geräusch der Sirenen, das mit der Zeit nachliess. In einem Art-Deco-Haus in der Straße Laredo, auch im Stadtviertel Condesa, normalerweise ein Bürogebäude, wurde eine informelle Kommandozentrale für diejenigen eingerichtet, deren Familienmitglieder unter den Trümmern eines eingestürtzten Gebäudes auf der anderen Straßenseite verschüttet waren. Trotz zahlreicher Kritik in den Social Media an Behörden und Landesregierungen, das Unglück anderer auszunutzen und Profit daraus schlagen zu wollen, scheint es, dass die gezeigte Solidarität, die Hilfe in Einsturzgebieten und die Unterstützung wie Lieferung von benötigten Waren Beispiele für die hervorragende Resonanz der mexikanischen Bevölkerung sind und die angezweifelte Untätigkeit der Regierung in dieser Situation wett machen. Im Gegensatz dazu gibt es viele Organisationen (zentralisiert und dezentralisiert, z.T. von der Bundesregierung) wie Rotes Kreuz und Katastrophenschutz, unter anderen, die hervorragende Arbeit geleistet und viele Leben gerettet haben, dadurch dass sie nicht nur ihr Wissen eingebracht haben, sondern auch Ordnung in das Chaos nach dem Beben gebracht haben. Mexiko leidet, aber die gezeigte Solidarität, die bedingungslose Hilfe, die Hoffnung mehr Leben zu finden, und die Erinnerung an das Geschehene ist ein Balsam für die Schmerz bis in den letzten Winkel unserer mexikanischen Nation.
Fotografía: AntoFran Edificio parcialmente derrumbado por el terremoto Colonia Narvarte, Delegación Benito Juárez, CDMX.
9
Private Companies would Invest in public works By Cynthia Andrade / Newsweek Aguascalientes
In order to encourage economic activity in the traditional neighborhoods of Aguascalientes, the City Council will seek to attract investment from private companies for the creation of public works in those areas. This was announced by the Secretary of Urban Development, Adrián Castillo Serna. He stated that if the change of land usage around the centers of the city´s most representative districts is achieved, it would promote the economy to the degree of generating jobs and an increase the surplus value of the land located there. “Fiscal incentives will go in the direction 0 taxation to businesses that want to settle in these polygons in subject of guidelines and construction licences, and will allow local investors to work on remodeling and could change the use of land”, Said the Secretary. Recently, Aguascalientes University (UAA) carried out a preliminary study on the degree of appropriation of public space, tastes and special requirements of the population in the neighborhoods of Guadalupe, San Marcos, Encino and La Salúd, together with the Urbanist College. Whose results have worked to prospect new projects. “For instnace, in Barrio de la Salud we have one of the most representative unfinished Works by the architect Refugio Reyes, who got to the level of Wall deflection, we need the visión to finish this important work, we have even been asked to install an acheology and paleontology museum in this area, and we want to detonate traditional activities in this neighborhoods such as arts and jobs as carpentry, artisan work and local gastronomy”, he said. There was a big appreciation for bullfights in El Encino and for pottery in San Marcos, so this will be promoted in each neighborhoods if the government approves the change in land usage.
11
Unternehmen investieren in öffentliche Bauvorhaben der Stadt
Von Cynthia Andrade / Newsweek Aguascalientes
Mit dem Ziel, die wirtschaftlichen Aktivitäten in den traditionellen Stadtvierteln von Aguascalientes zu fördern, bittet der Stadtrat um Investitionen von Privatunternehmen zur Schaffung von öffentlichen Bauvorhaben in diesen Gebieten. Dies wurde vom Minister für Stadtentwicklung, Adrian Castillo Serna, angekündigt. Er sagte, dass, wenn gegebenenfalls eine Änderung der Flächennutzung in den Zentren der repräsentativsten Stadtviertel von Aguascalientes erreicht werden könnte, dies die Wirtschaft ankurbele und Arbeitsplätze schaffe sowie eine Erhöhung des Eigentumswertes zur Folge hat.
12
„Steuerliche Anreize gehen in Richtung eines Steuersatzes 0 für Unternehmen, die sich dafür entscheiden sich in diesen Gebieten niederzulassen, und es ermöglicht den lokalen Investor zum Umbau und zur Änderung der Flächennutzung“, erklärte der Minister. Vor kurzem hat die UAA zusammen mit der Schule für Städtplaner eine Vorstudie realisiert in Bezug auf den Grad der Aneignung des öffentlichen Raums und der Geschmäcker und Wünsche der Bevölkerung in den Stadtteilen Guadalupe, San Marcos, Encino und Salud, und deren Ergebnisse für die Prospektion von neuen Projekten interessant ist. „Zum Beispiel im Stadtteil Barrio de la Salud verfügen wir über ein unvollendetes Bauwerk von dem bekannten Architekten Refugio Reyes. Wir benötigen eine realisierbare Vision, um dieses wichtige Bauwerk zu vollenden, eventuell mit dem Ziel dort ein archäologisches oder paläontologisches Museum einzurichten. Auch traditionelle Aktivitäten in dieser Nachbarschaften wie die Kunst und das Kunsthandwerk in der Holzbearbeitung oder die lokale Gastronomie können davon profitieren.“ In den Stadtteilen Encino und San Marcos entdeckte man grosses Interesse für den Stierkampf bzw. die Keramik, und es sind diese Eigenschaften in jedem der Bezirke, die davon profitieren könnten, wenn der Stadtrat die Flächennutzung ändern könnte. Er nahm vorweg, dass zu vermeiden sei, dass diese Projekte zusammen mit der jetzigen Stadtverwaltung enden, sondern dass ein Trust geschaffen werden soll, um ein nachhaltiges Wachstum der Bezirke von Aguascalientes zu gewähren.
Decoration and Design Store Pottery Crockery Jars Pots Furniture Jugs Glasses Cups Knives Pictures Ornamental plants and much more
Das Geschäft für Dekoration und Design Tafelgeschirre Vasen Blumentöpfe Blumenkübel Möbel Krüge Gläser Tassen Messer Bilder Zierpflanzen und vieles mehr
MONTES HIMALAYA 901 ESQUINA CON CORDILLERA DE LOS ALPES JARDINES DE LA CONCEPCION
Adaptation phases of an Expat By Olivier Soumah-Mis. Intercultural Management Specialist.
Have you just arrived in Mexico, as expatriate, and feel a little or very confused, lost, disoriented?
14
Do you still not understand everything? You realize that your behavior, your way of thinking, and way of saying things are different, but you still do not understand how locals behave. You perceive the differences, but still not know how to explain. You go to the supermarket, but there are many brands you don’t understand, you don’t know which one to pick, there are even some products that are completely unknown. Do not worry, it is actually normal, you are in your adaptation process, adaptation does not occur from one day to the next, it takes time, there are no rules, it depends on every individual, every personality, emotional intelligence and culture.
Die unterschiedlichen Phasen der Anpassung eines Expats (Entsandten) Von Olivier Soumah-Mis. Spezialist für interkulturelles Management.
Sind Sie gerade als Expat in Mexiko angekommen und fühlen sich ein wenig (oder vielleicht auch sehr) verwirrt, verloren oder orientierungslos? Verstehen Sie noch nicht alles? Sie stellen fest, dass Ihr Verhalten, Ihre Denk- und Ausdrucksweise anders sind, aber Sie können sich das einheimische Verhalten noch nicht ganz erklären. Sie nehmen diese Unterschiede wahr, können sie aber noch nicht darlegen. Sie versuchen im Supermarkt einzukaufen, aber es gibt viele Marken, die Sie nicht kennen, Sie wissen nicht welche auszuwählen und einige Produkte sind Ihnen völlig unbekannt. Machen Sie sich keine Sorgen, dies alles ist ganz normal, Sie befinden sich im Anpassungsprozess. Man passt sich nicht von einem Tag zum anderen an, es braucht Zeit, dafür gibt es keine Regeln. Es hängt von jeder Person ganz individuell ab, von ihrer Persönlichkeit sowie ihrer emotionalen und kulturellen Intelligenz.
15
Here we explain the process that all expatriates experience:
16
Phase 1: The honey moon, The expatriate and his family have just arrived and at the beginning everything seems beautiful, different, but everything is positive. For many expatriates arriving in Mexico from the European Union or the U.S. their life standard increases, the house is bigger, there is a driver, a gardener, house staff. While there is winter in our country of origin, the host country has a pleasant weather all year round. Suddenly life seems easier and enjoyable. Phase 2: Low-level mood, After this first phase of falling in love, we enter an uncomfortable phase, nostalgia mood, frustration. This for 2 reasons: • Reason 1: I start to acknowledge the differences without being able to explain them. I see that I am not adapted, but I do not know how to adapt and on what specifics I must adapt. It is a very uncomfortable situation, it is being in a “Cultural No man´s land”. • Reason 2: I begin to miss what I left behind. My country, my language, my family, my friends, my food and many other things we long. All expatriates go through this 1 and 2 phases. From these 2 phases, there are many options: Phase 3: It is the expat that little by little experiences a mood decay, he becomes frankly negative about the country, the local people, the food, etc. It is a complicated phase, it is important, on this moment, to support the expatriate, not to fall on phase 4. Phase 4: When the expatriate falls into this phase, he already is in depression. He is in psychological and emotional suffering, it is usually necessary to repatriate the person. Studies show that 30% of expatriates fall in this situation. Studies also indicate that from this 30%, 80% are the non-working couples (partners or spouses) that go through this phase. This is why it is so important the companionship of the couple in expatriations. Phase 5: It is the expat that is already adapted, now understands the differences, but does not accept them, continues in a negative state towards the country. Actually, he made a mistake by going to the country, it does not suit him, perhaps behaviors, ways of thinking are too far from his own value system. During the staying he will be very critical with everything or many things of his cultural surroundings. Phase 6: For the company it is the ideal expatriate. He went through several phases, but he has already adapted, he is positive about his stay and experi-
ence. This person will optimize his expatriation, and when he has to return to his homeland or go as expat to another country, he will be very happy to live a new experience and a new expatriation. Phase 7: It is the expatriate that falls in love with the expatriation country, it is the German who becomes more Mexican than Mexicans. He found the country in which he feels even better than in his own country. The problem for this expatriate is the coming back and has the risk of falling on phase 4 in his own country, it happens to many, or prefers to quit and look for a local job, to stay. To conclude: We have to understand that adaptation is a process that takes time. Understand as well that we are not all made to live and work in any country of the world. Some will feel like a fish in the water in very structured and organized countries, but colder countries as the Germanic or Anglo-Saxon countries. Others will prefer more chaotic countries like Latin or African countries, but much warmer in human relations. The most important wherever we go is to be tolerant, remain open and patient. The objective is to be empathic with locals and accept the relativity of our perceptions. It is important that the expatriate understands that it is him who has to adapt and that adaptation is an effort that has to be made to live happily the expatriation.
mischen, das Essen, usw. Diese Phase ist kompliziert. Zu diesem Zeitpunkt ist es wichtig den Expat zu unterstützen, damit er nicht in Phase 4 abrutscht. Phase 4: Ist der Expat in dieser Phase angekommen, so bedeutet dies, dass er bereits depressiv geworden ist. Er leidet psychisch und emotional, weshalb es in der Regel am Besten ist ihn zu repatriieren. Studien zeigen, dass 30 Prozent der Expats in diese Situation geraten. Diese Studien besagen auch, dass von diesen 30 Prozent, 80 Prozent der nichtbeschäftigten Lebens-oder Ehepartner von dieser depressiven Phase betroffen sind. Aus diesem Grund ist die Begleitung des Paares während der Entsendung so wichtig. Phase 5: Der Expat hat sich angepasst und versteht bereits die Unterschiede, akzeptiert diese aber nicht und verbleibt negativ in Bezug auf sein Gastland. Er hat in der Tat sein Land falsch gewählt, es passt nicht zu ihm, vielleicht sind die Verhaltens- und Denkweisen mit seinen eigenen Werten nicht kompatibel. Während seines Aufenthaltes wird er alles oder auf jeden Fall vieles aus seinem kulturellen Umfeld sehr kritisch betrachten.
Hier erklären wir Ihnen den Prozess, den alle Expats durchlaufen. Phase 1: Die Flitterwochen. Der Expat und seine Familie sind gerade angekommen und zuerst kommt ihnen alles schön, zwar anders, aber generell positiv vor. Für viele Expats, die aus der Europäischen Union oder den Vereinigten Staaten nach Mexiko kommen, erhöht sich ihr Lebensstandard: ihr Haus ist größer, es gibt einen Chauffeur, einen Gärtner und Hauspersonal. Wenn es zu Hause Winter ist, ist das Klima hier ganzjährig angenehm. Plötzlich erscheint das Leben einfacher und angenehmer. Phase 2: Die Laune trübt sich. Nach dieser ersten Phase der Verliebtheit kommt der Expat in eine unangenehme Phase mit Gemütszuständen voller Nostalgie und Frustration. Die Gründe dafür sind folgende: • Grund 1: Sie fangen an Unterschiede wahrzunehmen, ohne diese erklären zu können. Sie sind sich schon bewusst, dass sie nicht angepasst sind, aber Sie wissen auch nicht, wie Sie sich anpassen können und in welchen Punkten Sie sich anpassen sollen. Es ist eine sehr unangenehme Situation, ein kulturelles Niemandsland. • Grund 2: Sie beginnen, Ihr Zuhause zu vermissen: Ihr Land, Ihre Sprache, Ihre Familie, Ihre Freunde, Ihr gewohntes Essen und viele andere Dinge, die Ihnen fehlen. Alle Expats gehen durch diese Phasen 1 und 2. Ab diesem Moment zeigen sich für den Weiterverlauf mehrere Optionen: Phase 3: Allmählich wird die Stimmung des Expats gedrückter, alles wird ganz negativ gesehen: das Land, die Einhei-
Phase 6: Für das Unternehmen ist er der ideale Expat. Nach Durchlaufen von mehreren Phasen hat er sich jetzt angepasst und sieht seinen Aufenthalt und die damit verbunene Erfahrung als positiv. Er weiß das Beste aus seinem Auslandsaufenthalt zu machen, und wenn er zurück zur Unternehmenszentrale oder in ein neues Land versetzt werden wird, wird er diese Erfahrung sowie eine neue Entsendung ebenfalls sehr glücklich erleben. Phase 7: Dies ist der Expat, der sich in sein Gastland verliebt hat. Ein Deutscher, der mexikanischer als die Mexikaner wird. Er hat ein Land gefunden, in dem er sich wohler als in seinem Heimatland fühlt. Das Problem dieses Expats wird die Rückkehr sein. Ein Auslandsaufenthalt dauert in der Regel 3 bis 5 Jahre, und zum Zeitpunkt der Rückkehr wird dieser Expat entweder frustriert in sein Heimatland zurückkehren mit dem Risiko in die Phase 4 in seinem eigenen Land abzurutschen - dies passiert vielen - oder entscheidet sich sein Arbeitsverhältnis zu kündigen und lokal, im Gastland, einen Job zu finden und dort zu bleiben. Fazit: Man muss verstehen, dass die Anpassung ein zeitaufwendiger Prozess ist. Auch muss man sich bewußt sein, dass es nicht allen liegt, in egal welchem Land der Welt zu leben und zu arbeiten. Einige fühlen sich wie ein Fisch im Wasser in sehr strukturierten und organisierten aber kälteren Ländern wie im angelsächsischen oder deutschsprachigen Raum. Andere bevorzugen chaotischere Länder in Lateinamerika oder Afrika mit warmherzigen menschlichen Beziehungen. Wohin man auch geht, ist es wichtig tolerant, offen und geduldig zu sein. Das Ziel ist einfühlsam Einheimischen gegenüber zu sein und sich der Relativität unserer Wahrnehmungen bewußt zu sein. Es ist wichtig, dass der Expat versteht, dass es an ihm liegt sich anzupassen und dass diese Anpassung eine notwendige Bemühung ist, um seine Entsendung positiv zu erleben.
20
FESTIVAL DE CALAVERAS Festival de Calaveras is one of the most important events in Aguascalientes. Each year, the end of October and beginning of November, the city turns into a colorful celebration of the death. This charming Festival began with the objective of rescuing and preserving the Day of the Death (Día de Muertos) tradition; this celebration has been also associated with one of the most recognized artists worldwide, Jose Guadalupe Posada, illustrious engraver born in Aguascalientes. Posada is the creator of the “Calavera Garbancera”, renamed later by Diego Rivera “La Catrina”, this figure is now symbol of the celebration of “Día de Muertos” and has also become a national symbol. Irma Medrano Parada, State Turism Secretary, declared that from October 27 to November 5, the Cultural Festival of Calaveras 2017 will be celebrated, this festivity will take place at Isla San Marcos and Historical Centrer of the City. Aside of Isla San Marcos there is a traditional market of Calaveras next to “Panteón de la Cruz” Located in Barrio de Guadalupe. This is a flee market with candy, ornaments, toys, costumes, etc. This edition will bring many surprises along with traditional activities such as visits to city’s graveyards, the parade scheduled for November 1st at Avenida Madero, activities, exhibitions, gastronomy, art, concerts and more.
21
DAS FEST DER TOTENSCHÄDEL Das Festival de Calaveras (Totenschädel) ist eine der wichtigsten Attraktionen von Aguascalientes. Jahr für Jahr in der Zeit von Ende Oktober bis Anfang November realisiert die Stadt ein malerisches Fest für die Verstorbenen. Dieses bunte Festival hat zum Ziel die Traditionen zum Día de Muertos (Tag der Toten) zu retten und zu bewahren. Innerhalb dieses festlichen Rahmens wird der weltweit bekannte grafische Künstler, Schriftsteller und Karikaturist José Guadalupe Posada geehrt, der gebürtig aus Aguascalientes stammt. Posada ist der Schöpfer der „Garbancera-Calavera” – der Diego Rivera später den Namen „La Catrina” gibt -, die Figur, die dieses Festival schmückt und international ein Symbol für die einzigartige und festliche Tradition des Todes in Mexiko ist. Irma Medrano Parada, die Landesministerin für Tourismus, gab bekannt, dass die diesjährige Ausgabe des Kulturfestivals der Calavera vom 27. Oktober bis zum 05. November dauern wird. Die Festivitäten werden zwischen der Isla (Insel) San Marcos und der Altstadt stattfinden, wo voraussichtlich rund 500.000 Besucher erwartet werden. Abgesehen von der Isla (Insel) San Marcos gibt es alle Jahre einen traditionellen Calaveras-Markt neben dem Friedhof „Panteón de la Cruz”, der sich im Stadtteil „Barrio de Guadalupe“ befindet. Es ist ein sympathischer Flohmarkt, auf dem alles in Verbindung mit dem Totentag verkauft wird: Süßigkeiten, Schmuck, Spielzeug, Kostüme. Diese Ausgabe wird im nächsten Monat viele Überraschungen bringen, wie auch das Programm der traditionellen Aktivitäten wie die Friedhofsbesuche, die Parade, die für den 01. November auf der Avenida Madero geplant ist, Aktivitäten, Ausstellungen, Gastronomie, Kunst, Konzerte und mehr.
III Biennial International Engraving Competition “Jose Guadalupe Posada” Instituto Cultural de Aguascalientes through National Arts promotion, within the plan for the 45 years of Jose Guadalupe Posada Museum, is pleased to invite you to the awards ceremony and inauguration of the exhibition “III Biennial International Engraving Selection Jose Guadalupe Posada” collective exhibition.
22
The appointment for the opening event and awards ceremony is on Thursday, October 19, 20:00 hrs at José Guadalupe Posada Museum. The Ministry of Culture, Aguascalientes Culture Institute and Jose Guadalupe Posada Museum, announced the international artistic community to participate on its III International Engraving Contest “Jose Guadalupe Posada”, which was launched on October 2016.
border on my back”) de Veracruz, México.
• Myles Calvert for the work “General Electric” United States
• Kamil Kocurek for the work “Game 7 Platform” Poland
• Jorge
Eduardo Hasse Macz for the work “Estructura II” (“II structure”) Guatemala
• Tomás Zemla for the work “Testimony of minimalism man touched land IV.I” Slovakia
The honorable jury was composed by teachers; Graciela Kartofel, Flor Minor and Juan Manuel de la Rosa.
630 works of 551 artists (digitally) were registered; the Honorable jury made a preselection of 159 works from 133 artists. Subsequently, the jury decided to select a total of 83 that include awards and honorable mentions:
• First Place for Kit Chirachaisakul for the work “Protection” from Thailand.
• Second
Place for Adriana Marrufo Díaz for the work “No cesarán tus cantos, no cesarán tus flores. Homenaje a Netzahualcóyotl” (“Your songs will not stop, your flowers will not stop. Netzahualcoyotl tribute”) from Mexico
• Third
Place for Grzegorz Handerek for the work “Time Change” From Poland
•
Artistic Residence for Esteban Calderón López for the work “Apuntes sobre estética (Segregación)” (“Writings on Aesthetics (Segregation)”) Mexico. The Jury also granted the following Honorable Mentions:
• Maria Luisa Del Carmen Boullosa Fernández for the work “La frontera en mis espaldas” (“The
We invite you to visit this magnificent exhibition that will remain on display from October 19, 2017 to February 26, 2018. We hope you attend! Museo José Guadalupe Posada Open: Tuesday to Sunday. 11 to 18 hrs. Entry fee: 10.00 for all public / 5.00 Students, Teachers and seniors (credential holders) / Free Entry: Wednesdays Jardín del Encino (North side) s/n, Barrio del Encino, C.P. 20240, Ph. (449) 9154556, museoposada@gmail.com, FB: Museo Posada
III. Internationale Biennale der Drucktechnik „José Guadalupe Posada” Die Direktion für kulturelle Förderung und Verbreitung des Kulturinstitutes von Aguascalientes freut sich Sie im Rahmen der 45-Jahr-Feier des Bestehens des Museums José Guadalupe Posada zur Preisverleihung und zur Eröffnung der Ausstellung „Auswahl der III. Internationalen Biennale der Drucktechnik José Guadalupe Posada“, einer Gruppenausstellung, einladen zu können. Die Eröffnung wie auch die Preisverleihung finden am Donnerstag, dem 19. Oktober, um 20:00 Uhr im Museum José Guadalupe Posada statt. Das Ministerium für Kultur, das Kulturinstitut von Aguascalientes und das Museum José Guadalupe Posada hatten im Oktober 2016 die III. Internationale Biennale der Drucktechnik José Guadalupe Posada für die internationale Kunstszene ausgeschrieben. Es wurden insgesamt 630 Werke von 551 Künstlern (in digitaler Form) eingereicht. Die Jury realisierte eine Vorauswahl von 159 Werken von 133 Künstlern. Anschließend wählte die Jury insgesamt 83 aus, einschliesslich der Preisträger und der Ehrenernennungen.
•
Der erste Platz geht an Kit Chirachaisakul für sein Werk „Protection (Schutz)” aus Thailand.
• Der zweite Platz geht an Adriana Marrufo Díaz für ihr Werk „No cesarán tus cantos, no cesarán tus flores. Homenaje a Netzahualcóyotl (Deine Lieder werden nicht enden, Deine Blumen werden nicht enden. Hommage an Netzahualcóyotl)“ aus dem Bundesland Mexiko.
• Der dritte Platz geht an Grzegorz Handerek für sein Werk „Time Change (Zeitumstellung)” aus Polen.
• Ein künstlerischer Aufenthalt wird Esteban Calderón López für sein Werk „Apuntes sobre estética (Notizen zur Ästhetik) Segregación (Segregation)” aus dem Bundesland Mexiko gewährt. Die Jury vergab auch die folgenden Ehrenernennungen:
• Maria Luisa del Carmen Boullosa Fernández für ihr Werk „La frontera en mis espaldas (Die Grenze auf meinem Rücken)“ aus Veracruz, Mexiko;
• Myles Calvert für sein Werk „General Electric” aus den USA;
•
Kamil Kocurek für sein Werk „Plataform Game 7 (Plattform Spiel 7)’’ aus Polen;
•
Jorge Eduardo Hasse Macz für sein Werk „Estructura II (Struktur II)“ aus Guatemala;
•
Tomás Zemla für sein Werk „Testimony of minimalism man touched land IV.I (Zeugnis vom Minimalismus Mann berührte Land IV.I)“ aus der Slowakei. Die Jury integrierten die Kunsthistorikerin Graciela Kartofel zusammen mit den Künstlern Flor Minor und Juan Manuel de la Rosa. Die Internationale Biennale der Drucktechnik entstand aus dem Nationalen Wettbewerb für Gravur „José Guadalupe Posada”, der von 1993 bis 2012 neunzehnmal durchgeführt wurde. Im Jahr 2013 wurde dieser zur heutigen Internationalen Biennale. In diesem Jahr findet die III. Internationale Biennale der Drucktechnik „José Guadalupe Posada” im Rahmen des 45. Jahrestages des ersten Museums für Kunst in Aguascalientes, dem Museum “José Guadalupe Posada”, statt. Wir laden Sie herzlichst ein diese wunderbare Ausstellung, die vom 19. Oktober 2017 bis zum 26. Februar 2018 zu sehen ist, zu besuchen. Wir erwarten Sie! Information des Museums José Guadalupe Posada Öffnungszeiten: Dienstags bis sonntags von 11 bis 18 Uhr Eintritt: 10,00 Pesos Erwachsene / 5,00 Pesos ermässigter Eintritt für Schüler, Studenten, Lehrer und Rentner (mit Ausweis) / Mittwochs freier Eintritt Platz im Stadtviertel Encino (Nordseite), Barrio del Encino, C.P. 20240, Telefonnummer (449) 9154556, museoposada@gmail.com, FB: Museo Posada. .
23
24
Sopa de Fideo Fideos-Soup · 4 tomatoes · 1/3 onion · 2 cloves garlic · ½ cup water · 3 tablespoons olive oil · 200 gr fideo no.0 (I prefer Barrilla)
· Salt to taste · 1 l chicken stock (not the powdered or cubed chicken stock) · 4 sprigs parsley · Serrano-Chiles, cheese (the one you prefer), Pasilla-Chile rings.
Preparation In a blender, purée the tomatoes, onion, garlic with water and set aside. Heat the olive oil in a large pot, add the fideos and stir until they begin to brown. They should have a hay-like appearance, don’t brown them too much. Add the tomato purée and boil for 3 minutes, until it changes to an orange-red color. Stir constantly. Add salt to taste.
Add the stock and the parsley and bring to a boil. Cover and cook over medium heat for approximately 10 minutes until the fideos are tender. Take out the parsley. If you like, garnish with your preferred kind of cheese and/ or chile.
Fideos-Suppe · 4 Tomaten · 1/3 Zwiebel · 2 Knoblauchzehen · ½ Tasse Wasser · 3 Esslöffel Olivenöl · 200 gr fideo no.0 (ich empfehle Barrilla)
· Salz nach Geschmack · 1 l Hühnerbrühe (bitte kein Pulver oder Würfel) · 4 Stängel Petersilie · Serrano-Chiles, Käse (der Ihnen am Besten schmeckt), Pasilla-Chile rings.
Zubereitung Pürieren Sie in einem Mixer die Tomaten, Zwiebel, Knoblauchzehen mit der halben Tasse Wasser und stellen Sie das Püree beiseite. Erhitzen Sie das Olivenöl in einem großen Topf, fügen Sie die Fideos hinzu und rühren Sie bis sie anfangen zu bräunen. Sie sollten idealerweise wie Heu aussehen, nicht zu dunkel. Fügen Sie das Püree hinzu und lassen Sie es, unter ständigem Rühren, für 3 Minuten kochen bis es eine orangerote Farbe annimmt. Nach Geschmack salzen.
Fügen Sie die Brühe und die Petersilienstängel hinzu und bringen Sie es zum Kochen. Lassen Sie es abgedeckt bei mittlerer Hitze ca. 10 Minuten köcheln bis die Fideos durch sind. Fischen Sie die Petersilie heraus. Wenn Sie möchten, können Sie diese Suppe mit Ihrer bevorzugten Art von Käse und/oder Chile garnieren.
25
Lagos de Moreno
29
WEEKEND GETAWAYS
30
Located in the extreme northeastern part of the state of Jalisco in Mexico. It is part of the macroregion of Bajío. At the 2010 census the city had a population of 153,817 inhabitants, making it the 6th largest city in the state of Jalisco. Lagos de Moreno is also known by the numerous writers and poets who were born there, the most significant is Mariano Azuela, writer, essayist and critic, first of the “Revolution Writers”, among his writings, his most popular is Los de abajo (The Underdogs) written in 1915. Where to go? The architecture of this town is one of its greatest virtues, the center of the city and “El Puente de Lagos” built in 1860 were designated World Heritage by UNESCO. Jardín de los Constituyentes is the main plaza right at the center of the city. Just in front of this the church “Parroquia de Nuestra Señora de la Asunción”, baroque work of art from century XVIII and one of the highest catholic temples of Mexico, with 72 meters high; inside you will find the exuberance of its plateresque and churrigueresque styles, its spectacular dome, and the incorrupt body of St. Hermión Martyr, Roman soldier from the III century A.D. brought in 1790 by Fray Javier Cristiani and donated by the Pope Pius VI.
José Rosas Moreno Theater, another architectural beauty from the city is located behind the church de la Asunción, built in the beginning of XX century. Templo del Calvario (Calvary Temple) Its frontispiece was inspired by St. Peter’s Basilica in Rome, it is located in the upper part of the city, which offers a splendid panoramic view. One of the most beautiful monuments of Lagos de Moreno is the Ex-convento de San José de Gracia de las Pobres Capuchinas (Former Convent of Poor Capuchinas), nowadays transformed into Casa de la Cultura. This building has an eclectic façade in pink quarry and baroque columns and balconies; reminiscent of the old Spanish Colony. Sacred Art Museum. Located inside one of the buildings listed by the National Institute of Anthropology and History (INAH), its collection is composed of 29 works of art from XVII to twentieth century, including paintings, sculptures, textiles and objects of worship. Rinconada de la merced. This square is surrounded by historical buildings e.g. the former Convent of la Merced and Casa de la Rinconada, a XVII century hostelry.
Lagos de Moreno liegt im extremen Nordosten des mexikanischen Bundeslandes Jalisco und gehört zur Makroregion El Bajío. Bei der im Jahr 2010 durchgeführten Volkszählung hatte die Stadt eine Bevölkerung von 153.817 Einwohnern, womit sie die sechstgrößte Stadt in diesem Bundesland ist. Die Stadt ist auch bekannt für die zahlreichen, in ihr geborenen, Schriftsteller und Dichter. Darunter ist Mariano Azuela als Schriftsteller, Essayist und Kritiker der Bedeutenste. Er gehörte zu den Schriftstellern der Revolution und sein Roman mit dem Titel Los de Abajo (übersetzt ins Deutsche unter „Die Rotte“ bzw. „Die Rechtlosen“) aus dem Jahr 1915 ist der Bekannteste. Was und wo? Die Architektur dieser Stadt gehört zu ihren größten Tugenden: das Zentrum der Stadt und die im Jahr 1860 erbaute Brücke „Puente de Lagos” wurden als UNESCO-Welterbe ausgewiesen.
31
Der Platz „Jardín de los Constituyentes“ ist der Hauptplatz im Stadtzentrum. Direkt daran liegt die Kirche „Parroquia de Nuestra Señora De La Asunción (Mariae Himmelfahrt)”, ein barockes Kunstwerk aus dem 18. Jahrhundert und einer der höchsten katholischen Tempel von Mexiko mit einer Höhe von 72 Metern. Im Inneren finden Sie überschwengliche Stile wie Plateresco und Churrigueresco, die spektakuläre Kuppel und den kompletten Körper des Märtyrers St. Hermión, ein römischer Soldat aus dem dritten Jahrhundert n. Chr., der im Jahre 1790 von Fray Javier Cristiani als Geschenk von Papst Pius VI hierher gebracht wurde. Das Theater José Rosas Moreno ist eine weitere architektonische Schönheit dieser Stadt, erbaut am Anfang des 20. Jahrhunderts, und befindet sich hinter der zuvor erwähnten Himmelfahrts-Kirche. Der Templo del Calvario (Kalvarienberg-Tempel) befindet sich im oberen Teil der Stadt und bietet einen herrlichen Panoramablick. Seine Stirnseite ist inspiriert durch den Petersdom in Rom.
Eines der schönsten Denkmäler von Lagos de Moreno ist das Ex-Convento de San José de Gracia de las Pobres Capuchinas (ehemaliges Kapuzziner-Kloster), welches heute das Kulturinstitut „Casa de la Cultura“ beherbergt. Dieses Gebäude hat eine eklektische Fassade aus rosa Stein mit barocken Säulen und Balkone, welche an die spanische Kolonie erinnert. Das Museum für sakrale Kunst befindet sich in einem vom INAH, dem nationalen Institut für Anthropologie und Geschichte, gelisteten Gebäude. Die Sammlung besteht aus 29 Kunstwerken aus dem 17. bis ins 20. Jahrhundert, darunter Gemälde, Skulpturen, Textilien und Anbetungsgegenstände. Die Rinconada de la Merced ist ein rechteckiger Platz umgeben von historischen Gebäuden wie z.B. das ehemalige Kloster de la Merced und die Casa de La Rinconada, eine Herberge aus dem 17. Jahrhundert.
Comprehensive diagnostic services San Jeronimo Laboratory Integrierte Dienstleistungen und Diagnosen Labor San Jerónimo Blvd. Miguel de la Madrid 1918 Fracc. Campestre PH/Telefonnummern 153 00 90/ 993 25 69
South / Im Süden der Stadt: Av. Aguascalientes Sur Intersection with / Kreuzung mit Diego de Ibarra Street Fracc. Jardines de las Fuentes Hours: Monday to Saturday 7:00 to 14:00 Öffnungszeiten: montags bis samstags von 7:00 Uhr bis 14:00 Uhr