Misal Diario del Rito Romano Extraordinario

Page 1

16

princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.

los siglos de los siglos. Amen.

Volviendo al centro del Altar, el sacerdote, inclinándose levemente, dice:

Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri, et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Páuli, et istórum, et ómnium sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Recibe, ¡oh Santa Trinidad!, esta oblación que te ofrecemos en memoria de la Pasión, Resurrección y Ascensión de Nuestro Señor Jesucristo; y rn honor de la bienaventurada siempre Virgen María, de San Juan Bautista y de los Santos Apóstoles Pedro y Pablo, y de estos Santos, y de todos los Santos; para honrarlos a ellos, y a nosotros para nuestra salvación; y para que se dignen interceder por nosotros en el cielo aquellos cuya memoria veneramos en la tierra. Por el mismo Jesucristo, Nuestro Señor. Amén.

Misal Diario del

Rito Romano Extraordinario

3 Para uso de los fieles (contiene instrucciones y rúbricas para poder utilzarse como

Intercambio de oraciones El celebrante se vuelve hacia el pueblo y dice:

V ORÁTE FRATES; ut meum ac vestrum sacrificium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

V ORAD HERMANOS: Para que este sacrificio mío y vuestro, sea agradable a Dios Padre todopoderoso.

R Suscipiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis (vel meis) ad láudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

R El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su Santa Iglesia.

Misal instructivo para los sacerdotes) Traducción al castellano privada de los editores

8 r

Edición Privada Buenos Aires A. D. 2007

s


2

15 textos.

meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis.

Entrega luego el incensario al diácono o al acólito, diciendo:

Ascendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flamman aeternae caritatis. Amen.

Encienda el Señor en nosotros el fuego de su amor y la llama de su eterna caridad. Amen.

Y el Diácono o el Acólito incensa al Celebrante y a los Ministros, y si hay Coro, al clero, y el turiferario inciensa con tres golpes al pueblo en general, que se pone de pié para ello. Lavatorio de manos El sacerdote se acerca al extremo del Altar por el lado de la Epístola, donde lo espera el acólito y lavándose los dedos, recita el Salmo 25

Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine. Ut áudiam vocem laudis: et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ: et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam: et cum viris sánguinum vitam meam. In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in

Lavaré mis manos entre los inocentes, y rodearé tu altar, Señor.* Para escuchar el cántico de alabanza, y contar todas tus maravillas.* He amado, Señor, el decoro de tu casa, y el lugar donde habita tu gloria.* No pierdas, Dios mío, mi alma con los impíos, ni mi vida con los varones sanguinarios;* cuyas manos están llenas de maldad, y su diestra cargada de sobornos.* Mas yo he caminado en la inocencia; líbrame y apiádate de mí.* Mi pie está firmes en el camino recto: en la asamblea te alabaré, Señor.* (En las Misas de Difuntos no se dice el Gloria) Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo, como era en un principio, ahora y siempre por


14

tum. SEGUNDA INCENSACIÓN (Se omite en las misas rezadas) Esta nueva incensación tiene por objeto honrar el Cáliz y la Hostia ofrecidos, el altar, el Celebrante, los Ministros sagrados, y todos los fieles asistentes, envolviéndolo todo en una misma oleada de fervorosa oración. El Celebrante bendice las ofrendas diciendo:

Por la intercesión de San Miguel

Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, statis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum dominum nostrum. Amen.

Arcángel, que asiste a la diestra del altar del incienso, y de todos sus elegidos, dignese el Señor ben decir este incienso y recibirlo en olor de suavidad. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amen.

Primera parte MISA DE LOS CATECÚMENOS El sacerdote llega hasta frente al altar y sube, prepara el Cáliz y el Misal, luego baja hasta el pie del Altar, hace una genuflexión hacia el Sagrario y comienza diciendo

Incensa las ofrendas diciendo:

Incensum istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine, et descendat super nos misericordia tua.

Suba, oh Señor, hasta Ti este incienso que Tú has bendecido, y descienda sobre nosotros tu misericordia.

IN NÓMINE PATRIS ET FILII

Dirigiéndose al Altar y al Crucifijo, los incensa diciendo Salmo 140

Drigátur, Dómine, oratio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevatio mánuum mearum sacrificium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor

ET SPIRITU SANCTI (de rodillas)

Suba mi oración como incienso en tu presencia; la elevación de mis manos como sacrificio vespertino. Pon, Señor, custodia a mi boca y un candado a mis labios, para que mi corazón no decline a palabras maliciosas, a fin de excusar mis pecados con pre-

V Introibo ad altare Dei

V Entraré al Altar del Señor

R Ad Déum qui lætificat juventútem meam

R Al Dios que alegra mi juventud

Salmo 42


4

13 Se omite en las Misas de difuntos y en las feriales del Tiempo de Pasión

Iúdica me, Deus, et discérne

Júzgame, Dios, y defiende mi

cáusam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.

causa contra la gente malvada: *del hombre perverso y engañador líbrame.

R Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?

rR Puesto que Tú, oh Dios, eres mi fortaleza; *¿por qué me has rechazado y por qué ando triste mientras me aflige el enemigo?

V Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.

V Envia tu luz y tu verdad: *ellas me han de guiar y conducir a tu santo monte, y a tus moradas.

R Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui lætíficat iuventútem meam.

R Y entraré al Altar del Señor: al Dios que alegra mi juventud.

V Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es anima mea, et quare contúrbas me?

V Y te alabaré con la cítara, oh Dios, Dios mío: *¿por qué estás triste, alma mía, y por qué te me turbas?

R Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.

R Espera en Dios; pues aún lo alabaré; salud de mi rostro y Dios mío.

V Glória Patri, et Filio, et Spirítui Sancto.

V Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

R Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.

R Como era en un principio, ahora y siempre por los siglos de los siglos. Amén.

V Introíbo ad altare Dei

V Entraré al Altar del Señor.

R Ad Deum quie lætificat ju-

R Al Dios que alegra mi juven-

condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per húius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

villosamente la reformaste! concédenos, por el misterio de esta agua y vino, ser partícipes de la divinidad de Aquel que se dignó participar de nuestra humanidad, Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro: Que contigo vive y reina en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por todos los siglos de los siglos. Amén.

Volviendo al centro del Altar, ofrece el cáliz elevándolo y dice:

Offérimus tibi, Dómine, cá- Ofrecémoste, Señor, el cáliz de licem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.

salvación, implorando tu clemencia, para que con olor de suavidad se eleve ante la presencia de tu divina Majestad por nuestra salvación y la de todo el mundo. Amén.

Luego, inclinándose profundamente ante las ofrendas

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus,

Con espíritu de humildad y corazón contrito seamos recibidos por Ti, Señor; y así hágase hoy nuestro sacrificio en tu presencia, para que te sea agradable, Señor Dios,

E irguiéndose nuevamente, abre los brazos y, elevando lo ojos al Cielo, dice:

Veni, Sanctificátor, omnípotens ætérne Deus: et benedicit oblata prosequendo: et béne dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præpará-

Ven Santificador, Dios todopoderoso y eterno, y (bendice las ofrendas) ben dice este sacrificio preparado a tu santo nombre.


12

5

siónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri sǽculi. Amen.

ro. Amén.

El sacerdote se vuelve al pueblo y dice:

V Dóminus vobíscum.

V El Señor esté con vosotros.

R Et cum spíritu tuo.

Rr Y con tu espíritu.

ventútem méam.

tud.

V Adjutórium nostrum in nómine Dómine.

V Nuestro auxilio está en el Nombre del Señor.

R Qui fecit cælum et terram.

R Que hizo el cielo y la tierra.

Acto de Contrición y Absolución El sacerdote, profundamente inclinado, reza el “Yo, pecador…”:

MISA DE LOS FIELES

Todo el pueblo responde:

El Ofertorio

Miserátur tui omnipotens (sentados)

Levantando la patena y el copón en su caso, el sacerdote ofrece la Hostia al Padre

Suscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus Christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.

Recibe, Padre Santo, Dios todopoderoso y eterno, esta hostia inmaculada, que yo, indigno siervo tuyo, te ofrezco a Ti, Dios mío, vivo y verdadero, por mis innumerables pecados, ofensas y faltas; y por todos los presentes; como también por todos los fieles cristianos, vivos y difuntos; a fin de que a mí y a ellos nos aproveche para la salvación y vida eterna. Amén.

Dirigiéndose al lado de la Epístola, donde lo espera el acólito con las vinajeras, el sacerdote toma el cáliz desde allí y, vertiendo dentro vino y unas gotas de agua, dice:

Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter

Yo pecador …

Confíteor, Deo ….

Segunda parte:

¡Oh Dios, que maravillosamente creaste la dignidadde la naturaleza humana y más mara-

Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam. VAmen.

Dios todopoderoso tenga misericordia de ti y, perdonados tus pecados, te lleve a la vida eterna. V Amen.

Y todo el pueblo:

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Páulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere: percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Virginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, omnes Sanctos, et

Yo, pecador me confieso a Dios todopoderoso, a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel Arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los santos Apóstoles San Pedro y San Pablo, a todos los Santos y a vosotros, hermanos; que pequé gravemente con el pensamiento, palabra, y obra, (dándose tres golpes de pecho) por mi culpa, por mi culpa, por mi grandísima culpa. Por tanto, ruego a la bienaventurada siempre Virgen María, al bienaventurado San Miguel arcángel, al bienaventurado San Juan Bautista, a los Santos Apóstoles San


6

11

vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

Pedro y San Pablo, a todos los Santos, y a vosotros, hermanos, que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.

V Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam æternam.

V Dios todopoderoso tenga misericordia de vosotros y, perdonados vuestros pecados, os lleve a la vida eterna.

R Amen.

R Amen

V Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

R El Señor todopoderoso y misericordioso nos conceda el perdón, la absolución y la remisión de nuestros pecados.

R Amen

R Amen

V Deus, tu convérsus vivificábis nos.

V Oh Dios, vuélvete hacia nosotros y nos darás la vida.

R Et plebs tua lætábitur in te.

R Y tu pueblo se alegrará en Ti.

V Osténde nobis Dómine, misericórdiam tuam.

V Muéstranos, Señor, tu misericordia.

R Et salutáre tuum da nobis.

R Y danos tu salvación.

V Dómine, exáudi oratiónem meam.

V Señor, escucha mi oración.

R Et clamor meus ad te véniat.

R Y llegue a Ti mi clamor.

V Dóminus vobíscum.

V El Señor esté con vosotros.

R Et cum spíritu tuo.

R Y con tu espíritu.

El sacerdote sube al Altar El sacerdote sube al Altar y, extendiendo las manos dice: «Oremus»

Credo in unum Deum Patrem Creo en un solo Dios, Padre toomnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et invisibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis. Hic genuflectitur Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Virgine: et homo factus est. Crucifíxus etiam pro nobis; sub Póntio Pilato passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scripturas. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre, et Filio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, catholicam et Apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remis-

dopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todas las cosas visibles e invisibles. Y en un solo Señor, Jesucristo, Hijo unigénito de Dios. Y nacido del Padre antes de todos los siglos. Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Engendrado, no hecho; consubstancial al Padre; por quien todas las cosas fueron hechas. El cual, por nosotros los hombres y por nuestra salvación, bajó de los cielos (genuflexión). Y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María Virgen, Y se hizo hombre. Crucificado también por nosotros, bajo el poder de Poncio Pilato, padeció y fue sepultado. Y resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras. Y subió al cielo, está sentado a la diestra del Padre. Y otra vez ha de venir con gloria a juzgar a los vivos y a los muertos; y su Reino no tendrá fin. (Creo) en el Espíritu Santo, Señor y vivificador, el cual procede del Padre y del Hijo. Quien con el Padre y el Hijo juntamente es adorado y glorificado; el cual habló por los Profetas. (Creo) en la Iglesia, que es Una, Santa, Católica y Apostólica. Confieso un solo Bautismo para el perdón de los pecados. Y espero la resurrección de los muertos. Y la vida (se hace la señal de la Cruz) del siglo venide-


10

7

lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum.

un carbón encendido; así pues, por tu gratuita misericordia dígnate purificarme de manera que pueda anunciar dignamente tu Santo Evangelio. Por Jesucristo, Nuestro Señor. Amén.

Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum.

Te suplicamos, Señor, que borres nuestras iniquidades, para que con corazones puros merezcamos entrar tu Santuario. Por Jesucristo, Nuestro Señor. Amén.

Amen.

Amen.

E inclinándose sobre el Altar, dice:

Jube, Dómine, benedícere.

Dame, Señor, tu bendición.

Dóminus sit in corde meo et

El Señor esté en mi corazón y en mis labios, para que anuncie digna y competentemente su Evangelio.

in lábiis meis ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.

Amen.

El sacerdote se dirige al Misal y comienza diciendo:

V Dóminus vobíscum.

V El Señor esté con vosotros.

R Et cum spíritu tuo.

R Y con tu espíritu.

V Sequentia sancti Evangélium secúndum N…

V Continuación del Santo Evangelio según N…

R Gloria tibi, Dómine.

R Glorificado seas, oh Dios.

rita Sanctórum tuórum, (osculatur Altare in medio) quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indúlgere dignéris ómnia peccáta mea. Amen.

Rogámoste, Señor, que por los méritos de tus Santos, cuyas reliquias están aquí (besa el ara), y de todos los Santos, te dignes perdonar todos mis pecados. Amén.

PRIMERA INCENSACIÓN

Al concluir la lectura, el sacerdote besa el Misal en señal de respeto, y los fieles dicen:

Laus tibi, Christe

Orámus te, Dómine, per mé-

Alabado seas, Jesucristo

Cuando hay homilía se escucha “sentados”. Credo (Se reza todos los Domingos, fiestas de precepto, fiestas de Nuestro Señor, de la Virgen, de los Apóstoles, de los Doctores, etc.) Todos los fieles con el sacerdote: (de pie)

(Se omite en las misas rezadas y en las cantadas de Difuntos) El diácono presenta al Celebrante la naveta con el incienso y le pide que lo bendiga, diciendo:

Diácono: Benedicite, Pater reverende.

Diácono: Bendícelo, reverendo Padre.

Sacerdote: Ab illo bene dicaris, in cujus honore cremaberis. Amen.

Sacerdote: Bende cido seas por Aquél en cuyo honor vas a ser quemado. Así sea.

El humo del incienso simboliza la oración de los Santos, y la nuestra, que sobre todo durante la Misa debe dirigirse hacia Dios igual que el incienso que se eleva al cielo. La incensación del altar es un homenaje de adoración a la Majestad divina, y una señal de reverencia a las reliquias de los Santos y al mismo altar. Antes de incensar, el Sacerdote, en honor de la Santísima Trinidad, pone en


8

9

tres veces el icienso en el fuego del incensario, y lo bendice haciendo el signo de la Cruz. Después, inciensa primero la Cruz del altar, después las reliquias del mismo, y después al altar. Seguidamente, es incensado tres veces el Sacerdote, porque él representa a Jesucristo y es el Ministro de Dios. Introito (Cambia cada día y se encuentra en el Propio del Misal) El sacerdote se dirige al Misal para rezar el Introito

nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu in glória Dei Patris. Amen.

(Los fieles siguen de rodillas) Kyries y Gloria (de pie)

be nuestra suplica. Tú, que estás sentado a la diestra de Dios Padre, ten piedad de nosotros. Porque Tú sólo eres santo. Tú el sólo Señor. Tú el sólo Altísimo, Jesucristo. Con elEspíritu Santo (hacen la señal de la cruz) en la gloria de Dios Padre. Amen.

Dándose vuelta hacia el pueblo, el sacerdote dice:

V Dóminus vobíscum.

V El Señor esté con vosotros.

R Et cum spíritu tuo.

R Y con tu espíritu.

El Celebrante va al centro del altar, y dice:

Oración – Colecta

Kýrie, eléison (3 veces)

¡Señor, ten piedad de nosotros! (3 veces)

Christe eléison (3 veces)

¡Jesucristo, ten piedad de nosotros! (3 veces)

(Cambian cada día y se encuentran en el Propio del Misal)

¡Señor, ten piedad de nosotros! (3 veces)

1ª Lectura: La Epístola

Kýrie, eléison (3 veces)

(sentados) El sacerdote leyendo del Misal, dice: «Oremus …»

Al terminar la Epístola:

Se unen todos al Celebrante diciendo: (de pie)

GLORIA IN EXCELSIS DEO, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cœléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére

GLORIA A DIOS EN LAS ALTURAS y en la tierra paz a los hombre de buena voluntad. Te alabamos. Te bendecimos. Te adoramos. Te glorificamos. Te damos gracias por tu grande gloria. Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Omnipotente. Señor, Hijo unigénito Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros. Tú, que quitas los pecados del mundo, reci-

Demos gracias a Dios

Deo gratias

2ª Lectura: Gradual – Aleluya – Tracto El sacerdote lee la Epístola y las demás partes variables y, concluída las lecturas, el acólito toma el Misal y lo transporta hacia el otro lado del Altar, llamado por esto mismo “lado del Evangelio” 3ª Lectura: El Evangelio (de pie) Inclinado profundamente frente al medio del Altar, el sacerdote dice:

Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui

Purifica mi corazón y mis labios, Dios omnipotente, que purificaste los labios del profeta Isaías con


32

17

V Amen

ne dícis, et prǽstas nobis.

V Amen

Fin del Cánon y pequeña elevación

Secreta

Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens:

Quitando la palia del Cáliz, hace una genuflexión, toma la Hostia entre los dedos índice y pulgar de la mano derecha y sosteniendo el Cáliz con la izquierda, traza tres veces la señal de la Cruz sobre el Cáliz, diciendo:

Per ip sum, et cum ip so,

Por Él , con Él y en Él , con

et in ip so, cum ipsa hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri omnipoténti, in unitáte Spíritus Sancti, elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: omnis honor et glória.

la Hostia, traza el signo de la Cruz dos veces entre él y el Cáliz, diciendo a Ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, eleva juntos el Cáliz y la Hostia todo honor y toda gloria.

V Per ómnia sæcula sæculórum.

V Por los siglos de los siglos.

R Amen.

R Amen.

El Padrenuestro El sacerdote dice

Oremos. Teniendo en cuenta los preceptos de la salvación y las divinas enseñanzas, nos atrevemos a decir:

PATER NOSTER, qui es in cœlis; PADRE NUESTRO que estás en los Cielos, santificado sea el Tu

V Por los siglos de los siglos.

R Amen.

R Amen. Prefacio El sacerdote se vuelve al pueblo y dice

V Dóminus vobíscum

V El Señor esté con vosotros.

Y poniéndose de pié, el pueblo responde:

R Et cum spíritu tuo.

R Y con tu espíritu.

V Sursum corda

V Levantad los corazones

R Habémus ad Dóminum.

R Los tenemos levantados hacia el Señor

V Grátias agámus Dómino Deo nostro.

V Demos gracias al Señor nuestro Dios.

R Dígnum et justum est.

R Es digno y justo.

El Prefacio cambia según el día o las fiestas o los tiempos durante el año. (de pie)

sanctificetur nomen tuum ;

V Per ómnia sécula sæculórum.

Prefacio Ordinario

La COMUNIÓN

Oremus. Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

El celebrante lee en voz baja la oración „secreta“; al concluirla, dice en voz alta:

Extendiendo las manos, el sacerdote dice:

Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam láudant An-

Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable, darte gracias en todo tiempo y lugar ¡oh Señor Santo, Padre todopodroso y eterno Dios! Por Jesuscristo Nuestro Señor. Por quien los Ángeles alaban a tu Majestad, la adoran las Dominaciones y tiemblan las Potestades. Los Cielos y las Virtudes celestiales y los


18

31

geli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

bienaventurados Serafines la ensalzan con el mismo júbilo. Por lo que te pedimos te dignes escuchar, juntamente con las suyas, nuestras voces al prorrumpir en esta respetuosa alabanza:

la Santísima Trinidad

aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus. Qui cumm unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es Dominus: non in unius singularitate personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione verae, sempiternæque Deitatis, et in personis Proprietas, et in essentia unitas, et in majestate adoretur æqualitas. Quam laudat

Oración por los pecadores

Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens:

Golpeándose el pecho con la mano derecha, dice en alta voz:

Nobis quoque peccatóribus También a nosotros, pecadores

Prefacio Común de los Domingos Ordinarios o de

Vere dignum et justum ets

num nostrum. Amen.

Verdaderamente es digno y justo, equitativo y saludable, que te demos gracias en todo tiempo y lugar oh Señor Santo, Padre todopoderoso y eterno Dios! Quien, con tu Hijo unigénito y el Espíritu Santo, eres un solo Dios, eres un solo Señor: no en la unidad de una sola persona, sino en la Trinidad de una sola sustancia. Porque cuanto creemos, por habérnoslo Tu revelado, acerca de tu gloria, creémoslo igualmente de tu Hijo, y del Espíritu Santo, sin haber diferencia ni separación. De modo que, al reconocer una sola verdadera y eterna Divinidad, sea también adorada la propiedad en las personas, la unidad en la esencia y la igualdad en la majestad. A la cual alaban los Ángeles y los Arcángeles, los Querubines y los Serafines, que no cesan de cantar diariamente, diciendo a coro:

extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum Dóminum nostrum.

siervos tuyos, extiende las manos y, en secreto, prosigue: que esperamos en la abundancia de tus misericordias, dígnate darnos parte y sociedad con tus Santos Apóstoles y Mártires: con Juan, Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Águeda, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y con todos tus Santos: en cuya compañía, te rogamos, nos admitas, no en atención a nuestros meritos, sino por tu gran misericordia. Por Jesucristo Nuestro Señor. Junta las manos. Amen.

Per quem hæc ómnia, Dó-

Por quien creas siempre, Señor, estos bienes, traza tres veces la Señal de la Cruz sobre la Hostia y el Cáliz, diciendo: los santi ficas, los vivif icas, los ben dices y los distribuyes entre nosotros.

mine, semper bona creas, signat ter super Hostiam, et Calicem simul dicens: sanctí ficas, viví ficas, be-


30

19

ris partecipatióne sacrosánctum Fílii tui iungit manus, et signat semel super hostiam, et semel super calicem, Cor pus et Sán guinem sumpsérimus, seipsum signat, dicens: omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

santo junta las manos y traza la señal de la Cruz sobre la Hostia y sobre el Cáliz Cue rpo y la San gre de tu Hijo, seamos colmados de gracias se santigua y bendiciones celestiales. Junta las manos Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor.

Memento de los difuntos Extiende y junta las manos mirando al Crucifijo, reza las primeras palabras de la oración siguiente y, después de una breve pausa durante la cual encomienda a Dios a los difuntos de su particular interés, prosigue con los ojos fijos en la Hostia

Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquantulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas , deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum Dómi-

Acuérdate también, Señor, de tus siervos y siervas N... N... , que nos han precedido con el signo de la fe y duermen el sueño de la paz. Junta las manos, ora en silencio por aquellos que quiere encomendar y luego, extendiendo las manos: A ellos, Señor, y a todos los que descansan en Cristo, te rogamos les concedas el lugar del refrigerio, de la luz y de la paz. Inclinando la cabeza y juntando las manos, dice: Por el mismo Jesucristo Nuestro Señor. Así sea.

Angeli atque Arcangeli, Cherubim quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes: Y poniéndose todos de rodillas:

SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, Dóminus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

SANTO, SANTO, SANTO es el Señor Dios de los Ejércitos. Llenos están los cielos y la Tierra de tu gloria. Hosanna en las alturas: Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosanna en las alturas.

i


29

nat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, signat semel super Hostiam, dicens: Panem sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Cálicem salútis perpétuæ.

ra, Víctima santa, Víctima inmaculada, el Pan santo de la vida eterna y solamente sobre el Cáliz y el Cáliz de la eterna salvación.

Recomendación del Sacrificio

Extensis manibus prosequitur: Extendiendo las manos, prosigue:

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. Profunde inclinatus, iunctis manibus et super altare positis, dicit:

Supplices te rogámus, omnípotens Deus, iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut quoquot osculatur Altare, ex hac altá-

Sobre las cuales dígnate mirar con rostro propicio y sereno, y aceptarlas como te dignaste aceptar los dones de tu siervo el justo Abel, el Sacrificio de nuestro padre Abrahám y el que te ofreció tu Sumo Sacerdote Melquisedec: sacrificio santo, hostia inmaculada. Inclinándose profundamente y con las manos juntas dice:

Humildemente te suplicamos, Dios todopoderoso, que por manos de tu santo Ángel mandes llevar estas ofrendas hasta tu altar del Cielo, a la presencia de tu divina Majestad: para que todos cuantos, participando besa el altar en este altar, recibamos el sacro-


28

tinuate, tenens illum parum elevatum.

niéndolo un poco elevado

Hic est enim Calix Sánguinis mei, Novi et ætérni Testaménti: –Mystérium fidei– Qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. Quibus verbis prolatis, deponit calicem super corporale, et dicens:

Concluída la consagración, deja el Cáliz sobre el corporal y dice:

Hæc quotiescúmque fecéri- Cuantas veces hiciéreis esto, tis, in mei memóriam faciétis.

hacedlo en conmemoración mía

Conmemoración de la Pasión, Resurrección y Ascensión del Señor

genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. Deinde desiunctis manibus dicit:

haciendo una genuflexión, adora el Cáliz; luego, lo eleva para el pueblo y, dejándolo sobre el corporal, se hinca y lo adora nuevamente. Luego, abriendo los brazos, dice:

Unde et mémores, Dómine,

Por lo cual, Señor, nosotros tus siervos y también tu pueblo santo, en memoria de la bienaventurada Pasión de Cristo, Hijo Tuyo y Señor nuestro, de su Resurrección de entre los muertos y de su gloriosa Ascensión a los cielos: ofrecemos a tu excelsa Majestad, de los dones que nos has dado, esta junta las manos y hace tres veces la señal d la Cruz sobre la Hostia y el Cáliz, diciendo Víctima pu-

nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis iungit manus, et sig-

CANON MISSAE Como subsidlio para los sacerdotes que no tienen costumbre de celebrar esta forma tradicional del Rito Romano, en el Cánon se intercalarán las rúbricas correspondientes al Misal de 1962 Plegaria por la Iglesia

Te ígitur, clementíssime Pa- Por eso, Padre clementísimo, te ter, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus ac pétimus osculatur altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accépta hábeas, et benedícas signat ter super hostiam et calicem simul, dicens: hæc dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta; extensis manibus prosequitur: in primis quæ tibi offérimus pro Ec-

rogamos y pedimos suplicantes, por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, el sacerdote besa el Altar, junta las manos ante el pecho y dice: que aceptes y bendigas traza tres veces la señal de la Cruz sobre la Hostia y el Cáliz, diciendo: estos dones, estas ofrendas y estos santos y puros sacrificios; extendiendo las manos, prosigue: que te ofrecemos, en primer lugar, por tu Santa Iglesia católica, para que te dignes darle la paz, custodiarla, congregarla y gobernarla en toda la redondez de la tierra, juntamente con tu siervo el Papa N., nuestro


22

27

clésia tua sancta cathólica; quam pacificáre, custodíre, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro N., et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.

nuestro Obispo N., y todos demás que, fieles a la verdadera doctrina, guardan la fe católica y apostólica.

lórum famularúmque tuarum N. et N. iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.

Acuérdate, Señor, de tus siervos y siervas N. y N...., Junta las manos, reza por aquellos que tiene intención de recomendar y, extendiendo las manos nuevamente, prosigue: y de todos los aquí presentes, cuya fe y devoción te son bien conocidas; por quienes te ofrecemos, o ellos mismos te ofrecen, este sacrificio de alabanza, por sí y por todos los suyos, por la redención de sus almas, por la integridad y salvación que esperan; y a Ti encomiendan sus votos, Dios eterno, vivo y verdadero.

Conmemoración de los Santos o “Communicantes”

Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis

sobre todas las ofrendas que hubiere para consagrar.

Hic est enim Corpus meum

Memento de los vivos

Meménto, Dómine, famu-

super hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ.

En comunión con los Santos y venerando, en primer lugar, la memoria de la gloriosa siempre Virgen María, Madre de Jesucris-

Quibus verbis prolatis, statim hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum. Tunc, detecto calice, dicit:

Una vez que ha dicho la fórmula, adora la Hostia consagrada haciendo una genuflexión; y de pie, la eleva para al pueblo y la deja sobre el corporal, e hincándose, la adora nuevamente; conserva juntos los dedos índice y pulgar, salvo para tocar la Hostia, hasta las abluciones de los dedos. Luego, toma el cáliz diciendo:

Simili modo póstquam ce-

Del mismo modo, acabada la cena toma el cáliz con ambas manos tomando este precioso cáliz en sus santas y venerables manos, y inclina la cabeza Te dio de nuevo gracias, lo con la mano izquierda sostiene el Cáliz y la derecha traza el signo de la Cruz sobre él bendi jo, y se lo dio a sus discípulos, diciendo: “Tomad y bebed todos de él:

nátum est, ambabus manibus accipit calicem, accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item caput inclinat, tibi grátias agens, sinistra tenens calicem, dextera signat super eum, bene díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. Profert verba consecrationis super calicem, attente et con-

Dice la consagración sobre el Cáliz, mirándolo y sin detenerse y soste-


26

23

Iungit manus. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, signat ter super oblata, bene díctam, adscrí ptam, ra tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis signat semel super hostiam, Cor pus, et Sán guis fiat dilectíssimi Fílii tui, iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi.

La cual ofrenda, te rogamos, oh Dios, te dignes hacerla plenamente hace el signo de la Cruz tres veces sobre las ofrendas ben dita, admi tida, ratifi cada, racional y agradable: a fin de que se convierta, para nosotros, en el sobre la Hostia … Cuer po y San gre de tu Hijo muy amado junta las manos Jesucristo, Nuestro Señor.

Consagración

Qui prídie quam paterétur, El cual, la víspera de su pasión, accipit hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevat oculos ad cælum, et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, caput inclinat, tibi grátias agens, signat super hostiam, bene díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes

toma laHostia tomó pan en sus santas y venerables manos, y eleva los ojos al cielo levantando los ojos al cielo hacia Ti, Dios, Padre Suyo omnipotente, inclina la cabeza dándote gracias, lo traza la cruz sobre la hostia ben dijo, lo partió y se lo dió a sus discípulos, diciendo: “Tomad y comed todos de él

Tenens ambabus manibus hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte, et attente

Sosteniendo la Hostia con ambas manos entre los dedos índice y pulgar, pronuncia la fórmula de la consagración en secreto, claramente, fijando su atención sobre la hostia y

Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi †: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Páuli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thómæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis, et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrisógoni, Ioánnis et Páuli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxilio. Iungit manus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

to, nuestro Dios y Señor †: la del bienaventurado San José, su castísimo esposo, y la de tus bienaventurados Apóstoles y Mártires: Pedro y Pablo, Andrés, Santiago, Juan, Tomás, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo, Simón y Tadeo, Lino, Clemente, Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Juan y Pablo, Cosme y Damián, y de todos tus Santos; te pedimos, por sus meritos y oraciones, concédenos ser fortalecidos en todo con el auxilio de tu protección. Juntando las manos: Por el mismo Jesucristo N. S. Amen.

Infra Actionem El día de Navidad y durante su Octava

Communicántes, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam) celebrántes, quo (qua) beátæ Maríæ intemeráta Virgínitas huic mundo édidit Salvatórem, sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: †

… y celebrando el día (noche) sacratísimo en que la inmaculada virginidad de María Santísima dio a luz al mundo al Salvador; y venerando, en primer lugar, etc.


24

25 El día de Epifanía y durante su Octava

Communicántes, et diem sacratissimum celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória coætérnus, in veritáte carnis nostræ visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitriícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: †

… y celebrando el día sacratísimo en que tu Hijo Unigénito, coeterno contigo en tu gloria, apareció visiblemente en la realidad de nuestra carne corporal; y venerando, en primer lugar, etc.

El día de Pascua y durante su Octava

Communicántes, et diem sacratíssimum (noctem sacratíssimam) celebrántes, Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secundum carnem: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: †

… y celebrando el día (noche sacratísima) sacratísimo de la Resurrección de N. Señor Jesucristo, según la carne; y venerando, en primer lugar, etc.

El día de la Ascensión y durante su Octava

Communicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam in gloriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: †

… y celebrando el día sacratísimo en que Nuestro Señor, tu Hijo Unigénito, colocó a la diestra de tu gloria a nuestra frágil naturaleza unida en Él a su Divinidad; y venerando, en primer lugar, etc.

El día de Pentecostés y durante su Octava

Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecostes celebrántes, quo Spíritus sanctus Apóstolis innumeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in

… y celebrando el día sacratísimo de Pentecostés, en que el Espíritu Santo se apareció a los Apóstoles en forma de innumerables lenguas; y venerando, en primer lu-

primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: †

gar, etc.

Ofrecimiento de la Víctima Tenens manus expansas super oblata, dicit:

Extiende las manos sobre las ofrendas diciendo:

Hanc ígitur1 oblatiónem

Te rogamos, pues, Señor, que te

servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.

1

dignes admitir propicio esta ofrenda de tus siervos y de tu familia entera; que dispongas en tu paz nuestros días, nos libres de la condenación eterna y nos cuentes en el número de tus elegidos. Juntando las manos Por Jesucristo Nuestro Señor. Así sea.

Los días de Pascua de Resurrección y de Pentecostés y durante su octava, se introduce esta

variante:

Hanc ígitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum: quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Te rogamos, pues, Señor, recibas propicio esta ofrenda de tus siervos y también de todo tu pueblo; la que también te ofrecemos por los que has tenido a bien regenerar con el Espíritu Santo, concediéndoles el perdón de todos sus pecados; que ordenes en tu paz nuestros días, y nos libres de la condenación eterna, y nos cuentes en el número de tus elegidos. Juntando las manos Por Jesucristo Nuestro Señor. Así sea.


33

adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in cœlo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie ; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

Nombre; venga a nosotros tu Reino; hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día dánosle hoy, y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.

R Sed libéranos a malo.

R Más líbranos del mal. Y luego prosigue:

Líbera nos, quǽsumus Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Páulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, signat se cum patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Submittit patenam hostiæ, discooperit calicem, genuflectit, surgit, accipit hostiam, et eam super calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens: Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super

Líbranos, Señor, de todos los males pasados, presentes y futuros; y por la intercesión de la gloriosa siempre Virgen Maria, Madre de Dios, y de tus bienaventurados Apóstoles Pedro, Pablo y Andrés, y todos los Santos se santigua con la patena danos propicio la paz en nuestros días; besa la patena para que, asistidos con el auxilio de Tu misericordia, vivamos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturbación. Pone la Hostia en la patena; descrubre el Cáliz, hace una genuflexión y, de pié, toma la Hostia, la pone sobre el Cáliz con ambas manos y la divide por el medio, diciendo: Por el mismo Jesucristo, Señor nuestro e Hijo tuyo, La mitad de la Hostia que retiene en su mano derecha, la deposita en la patena; con la mano derecha, fracciona una partícula de la parte que retiene en su mano izquierda y dice: que, siendo Dios, vive y reina contigo en la unidad del Espiritu Santo. Deja la


34

patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intelligibili voce, vel cantat:

mitad de la Hostia que aún tiene en su mano izquierda en la patena, y sosteniendo la partícula sobre el Cáliz con la mano derecha, al cual toma por el nudo, dice en voz clara, o cantando:

V Per ómnia sæcula sæculórum.

V Por los siglos de los siglos.

R Amen.

R Amen.

Con la partícula de la Hostia en su mano, el sacerdote, trazando tres veces la señal de la Cruz sobre el Cáliz dice:

V Pax Domini sit semper vobiscum .

V La paz del Señor esté siempre con vosotros .

R Et cum spíritu tuo.

R Y con tu espíritu.

El sacerdote deja caer la partícula dentro del cáliz, diciendo :

Hæc commíxtio et consecrátio nobis Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus in vitam ætérnam. Amen.

Que esta mezcla y consagración del Cuerpo y Sangre de nuestro Señor Jesucristo, sea prenda de vida eterna para quienes la recibimos. Amen.

Preparación para la Comunión El celebrante cubre el Cáliz, hace una genuflexión, junta las manos y dice en voz alta:

AGNUS DEI, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

CORDERO DE DIOS, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosostros.


42

ro factum est, et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. R Deo grátias.

35 de gracia y de verdad.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosostros.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

R Gracias a Dios

En las misas de difuntos, se dice: AGNUS DEI, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem.

CORDERO DE DIOS, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona eis réquiem sempitérnam.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, dales el descanso eterno.

Oración por la paz y saludo Inclinado, el sacerdote reza: (Se omiten en todas las Misas de difuntos)

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

Señor Jesucristo, que dijiste a tus Apóstoles: Mi paz os dejo, mi paz os doy; no mires mis pecados, sino la fe de tu Iglesia, a la cual dígnate pacificarla y unirla conforme a tu voluntad. Oh Dios, que vives y reinas por los siglos de los siglos. Amen.

V Pax tecum.

V La paz sea con vosotros.

R Et cum spíritu tuo.

R Y con tu espíritu.

Últimas oraciones antes de la Comunión

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris,

Oh Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo que, por voluntad del Padre y la cooperación del Espí-


36

41

cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum.

ritu Santo, por tu muerte diste la vida al mundo: líbrame, por tu sagrado Cuerpo y Sangre de todas mis iniquidades y de todos los males, y haz que cumpla siempre tus mandamientos y no permitas que jamás me aparte de Ti; que con el mismo Dios Padre y con el Espíritu Santo, vives y reinas por los siglos de los siglos. Amén.

Amen.

Precéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

La comunión de tu Cuerpo, Señor Jesucristo, que yo indigno me atrevo a recibir, no sea para mí causa de juicio y condenación; sino que, por tu misericordia, me sirva de protección para el alma y para cuerpo y de medicina saludable. Tú, que vives y reinas con Dios Padre en unidad del Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amen.

Amen. Comunión del celebrante Hace una genuflexión y dice:

Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.

Recibiré el Pan celestial, e invocaré el Nombre del Señor.

Luego, tomando la Hostia entre los dedos índice y pulgar, y sosteniendo al patena entre los dedos índice y medio de la mano izquierda, se da tres golpes en el pecho, levemente inclinado, diciendo:

Ioann. 1, 1-14

Evangelio según San Juan (1, 1– 14)

IN PRINCIPIO ERAT VERBUM, et

EN EL PRINCIPIO ERA EL VERBO, y

Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In propria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui crédunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum ca-

el Verbo estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio en Dios. Por Él fueron hechas todas las cosas; y sin Él nose ha hechocosa alguna de cuantas han sido hechas; en Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres; y esta luz resplandece en las tinieblas, pero las tinieblas no la han recibido. Hubo un hombre enviado de Dios, cuyo nombre era Juan : éste vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por él todos creyesen. Él no era la luz, sino el que había de dar testimonio de la luz. (El Verbo) era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. En el mundo estaba, yel mundo fué hecho por Él, mas el mundo no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no le recibieron. Pero a todos los que creen en su Nombre, dióles potestad de llegar a ser hijos de Dios: los cuales nacen, no de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de querer de hombre, sino que nacen de Dios. Y el VERBO SE HIZO CARNE, se hace una genuflexión Y HABITO ENTRE NOSOTROS; y nosotros hemos visto su gloria, gloria cual el Unigénito debía recibir del Padre, lleno


40

37

R Deo grátias

R Demos gracias a Dios.

En lugar del “Ite Missa est”, las misas de difuntos se dice:

V Réquiescant in pace.

V Descansen en paz.

R Amen.

R Amen. Bendición final

Inclinado ante el Altar, el sacerdote recomienda a la Santísima Trinidad el sacrificio que acaba de culminar

obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Séate agradable, Trinidad Santa, el homenaje de mi sumisión, y ten a bien aceptar el Sacrificio que yo, indigno, acabo de ofrecer en presencia de tu Majestad, y haz que, a mi y a todos aquellos por quienes lo he ofrecido, nos granjee el perdón, por efecto de tu misericordia. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amen.

Vuelto completamente hacia el pueblo, dice:

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. R Amen

Os bendiga Dios todopoderoso, Padre, Hijo y Espíritu Santo. R Amen

Último Evangelio Luego, se dirige al extremo del Altar por el lado del Evangelio y, de la sacra allí colocada, lee el Último Evangelio

V Sequentia sancti Evangélium secúndum N…

V Continuación del Santo Evangelio sgún N…

R Gloria tibi, Dómine.

R Glorificado seas, oh Dios.

Y juntando las manos, lee:

secrete prosequitur: ut íntres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. (3 veces)

Señor, yo no soy digno y prosigue en secreto de que entres en mi casa; pero una palabra tuya bastará para sanarme. (3 veces)

Sume la Hostia, diciendo: (de rodillas)

Pláceat tibi, sancta Trinitas,

Dómine, non sum dignus, et

Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

El Cuerpo de Nuestro Señor Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna.

Mientras recoge las partículas de la Hostia que hubieran podido desprenderse, dice:

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Láudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

¿Con que corresponderé yo al Señor por todo cuanto El me ha dado? Tomaré el Cáliz de salvación e invocaré el nombre del Señor; alabaré implorante al Señor y me pondré a salvo de mis enemigos.

Luego, comulga del Cáliz:

Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.

La Sangre de Nuestro Señor Jesucristo guarde mi alma para la vida eterna.

Comunión de los fieles (de rodillas) Apenas concluye el celbrante de sumir la Sangre de Nuestro Señor Jesucristo, el monaguillo, seguido del pueblo, repiten:

Confíteor Deo, omnípotenti… Yo pecador me confieso a Dios… Vuelto hacia los fieles pero sin dar la espalda al Sagrario, imparte nuevamente la absolucion:


38

39

V Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam æternam.

V Dios todopoderoso tenga misericordia de vosotros, perdone vuestros pecados y os lleve a la vida eterna.

R Amen.

R Amen

V Indulgéntiam, absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

R El Señor todopoderoso y misericordioso nos conceda la absolución, el perdón y la remisión de nuestros pecados.

R Amen.

R Amen

peccáta mundi.

Este es el Cordero de Dios, el que quita los pecados del mundo.

Y los fieles dicen:

mundi: miserére nobis.

CORDERO DE DIOS, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosostros.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosostros.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

AGNUS DEI, qui tollis peccáta

O bien lo que corresponde si es Misa de Difuntos Los que lo deseen, se acercan a Comulgar, de rodillas si no tienen impedimento físico para postrarse, y en la boca. El sacerdote dice a cada uno:

Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.

(sentados) Mientras la antífona de la Comunión, purifica el cáliz, la patena y sus propios dedos, el sacerdote reza:

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.

Corpus tuum, Dómine, quod

Toma una Hostia, la deja suspensa sobre el Copón y, mostrándola al pueblo dice:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tolli

Acción de gracias

El Cuerpo de Nuestro Señor Jesucristo guarde tu alma para la vida eterna. Amen.

sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt Sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.

Lo que hemos recibido, Señor, con la boca, acojámoslo con alma pura; y este don temporal se convierta para nosotros en remedio sempiterno. Tu Cuerpo Señor, que he comido, y tu Sangre que he bebido, se adhieran a mis entrañas; para que en mí no quede mancha alguna de pecado después de haber recibido un Sacramento tan santo y tan puro: Tú, que vives y reinas por los siglos de los siglos. Así sea.

Postcomunión y Despedida (de pie) Volviéndose al pueblo, el sacerdote dice:

V Dóminus vobíscum

V El Señor esté con vosotros.

R Et cum spíritu tuo.

R Y con tu espíritu.

El celebrante reza la Post Comunión. Al terminar, se vuelve nuevamente y dice:.

V Dóminus vobíscum

V El Señor esté con vosotros.

R Et cum spíritu tuo.

R Y con tu espíritu. Despedida

Volviéndose nuevamente al pueblo, dice:

V Ite, missa est

V Id, la Misa ha terminado.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.