Propio de la Misa

Page 1

PROPIO DE LA MISA Segundo Domingo de Adviento

ORNAMENTOS MORADOS

1 C L.

Numerosas alusiones aparecen en la Liturgia de este día a Jerusalem y su gente. Debemos estar llenos con sentimientos de esperanza y de alegría, por la venida de Jesús. Debemos preparar el camino en los corazones por el Mesías: Nuestro Señor y Redentor Jesucristo.

Introito Is. 30, 30; Ps. 79, 2. Pópulus Sion, ecce, Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Joseph. Glória Patri.

Pueblo de Sión, he ahí que viene el Señor a salvar a las naciones; el Señor hará brillar la majestad de su voz para alegría de vuestro corazón. Sl. Tú que gobiernas a Israel, atiende; Tú que guías a José como a una oveja. Gloria al Padre.

Colecta Excita, Dómine, corda nostra ad præparándas Unigéniti tui vias: ut, per ejus advéntum, purificátis tibi méntibus servíre mereámur: Qui tecum.

Mueve, Señor, nuestros corazones para preparar el camino de tu Unigénito; a fin de que, por tu venida, merezcamos servirte como almas purificadas. El cual vive y reina.

Epístola Rom. 15, 4—13. Fatres: Quæcúmque scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam et consolatiónem Scripturárum spem habeámus. Deus autem patiéntiæ et MR-PT-4

Hermanos: Todas esas escrituras proféticas se escribieron para enseñanza nuestra, de modo que, perseverando y teniendo el consuelo de las Escrituras, no


solácii det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Jesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et Patrem Dómini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Jesum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámini, gentes, cum plebe ejus. Et iterum: Laudáte, omnes gentes, Dóminum: et magnificáte eum, omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio et pace in credéndo: ut abundétis in spe et virtúte Spíritus Sancti.

nos falte la esperanza. Que Dios, de quien procede toda perseverancia y consuelo, les conceda también a todos vivir en buen acuerdo, según el espíritu de Cristo Jesús. Entonces ustedes, con un mismo corazón y una sola voz, alabarán a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo. Acójanse unos a otros como Cristo los acogió para gloria de Dios. Entiéndanme: Cristo se puso al servicio del pueblo judío para cumplir las promesas hechas a sus padres, porque Dios es fiel. ¿Y los otros pueblos? Esos darán gracias a Dios por su misericordia. Lo dice la Escritura: Por eso te bendeciré entre las naciones, y alabaré tu Nombre. Y también: Alégrense, naciones paganas, junto con el pueblo de Dios. Y de nuevo: Canten al Señor todos los pueblos y alábenlo todas las naciones. A su vez Isaías dice: Surgirá un descendiente de Jesé y se levantará para guiar las naciones. En él pondrán éstas su esperanza. Que el Dios de toda esperanza los colme de gozo y paz en el camino de la fe y haga crecer en ustedes la esperanza por el poder del Espíritu Santo.

Gradual Ps. 49, 2—3 e.t 5. Ex Sion species decóris ejus: Deus maniféste véniet, V. Congregáta illi sanctos ejus, qui ordinavérunt testaméntum ejus super sacrifícia.

De Sión, hermosura perfecta, Dios va a manifestarse. Congregad en su derredor a los fieles, que concertaron alianza con él por sus sacrificios.

Aleluya, aleluya. Me he alegrado de lo que Allelúja, allelúja, Ps. 121, 1 Lætátus sum in se me ha dicho: vamos a la casa del Señor. his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini Aleluya. íbimus. Allelúja.

Evangelio Matth, 11, 2–10. In illo tempore: Cum audísset Joánnes in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, ait illi: Tu es, qui ventúrus es, an alium exspectámus? Et respóndens Jesus, ait illis: Eúntes renuntiáte Joánni, quæ audístis et vidístis. Cæci vident, claudi

En aquél tiempo: Juan, que estaba en la cárcel, oyó hablar de las obras de Cristo, por lo que envió a sus discípulos a preguntarle: «¿Eres tú el que ha de venir, o tenemos que esperar a otro?» Jesús les contestó: «Vayan y cuéntenle a Juan lo que

II


ámbulant, leprósi mundántur, surdi áudiunt, mórtui resúrgunt, páuperes evangelizántur: et beátus est, qui non fúerit scandalizátus in me. Illis autem abeúntibus, cœpit Jesus dícere ad turbas de Joánne: Quid exístis in desértum vidére? arúndinem vento agitátam? Sed quid exístis videre ? hóminem móllibus vestitum? Ecce, qui móllibus vestiúntur, in dómibus regum sunt. Sed quid exístis vidére? Prophétam? Etiam dico vobis, et plus quam Prophétam. Hic est enim, de quo scriptum est: Ecce, ego mitto Angelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te. Credo.

ustedes están viendo y oyendo: los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, y una Buena Nueva llega a los pobres. ¡Y dichoso aquél para quien yo no sea motivo de escándalo!» Una vez que se fueron los mensajeros, Jesús comenzó a hablar de Juan a la gente: «Cuando ustedes fueron al desierto, ¿qué iban a ver? ¿Una caña agitada por el viento? ¿Qué iban ustedes a ver? ¿Un hombre con ropas finas? Los que visten ropas finas viven en palacios. Entonces, ¿qué fueron a ver? ¿A un profeta? Eso sí y, créanme, más que un profeta. A éste se refiere el texto de la Escritura: Yo voy a enviar mi mensajero delante de ti, para que te preceda abriéndote el camino. Credo.

Ofertorio Ps. 84, 7–8. Deus, tu convérsus vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.

Oh, Dios, si te vuelves a nosotros nos darás vida, y tu pueblo se alegrará en tí; muéstranos, Señor, tu misericordia, y danos tu Salvador.

Secreta Placáre, quǽsumus, Dómine, humilitátis nostræ précibus et hóstiis: et, ubi nulla suppétunt suffrágia meritórum, tuis nobis succúrre præsídiis. Per Dóminum.

Te rogamos, Señor, te aplaques con nuestras humildes oraciones y ofrendas; y como no podemos alegar méritos de ningún valor, socórrenos con tu auxilio. Por Nuestro Señor Jesucristo.

Comunión Bar. 5, 5; 4, 36. Jerúsalem, surge et sta in excélso, ei vide Levántate, Jerusalén, ponte en lo alto, y jucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo. mira el regocijo que te viene de tu Dios.

Postcomunión Repléti cibo spirituális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur: ut, hujus participatióne mystérii, dóceas nos terréna despícere et amáre cœléstia. Per Dóminum nostrum.

Saciados ya con el manjar espiritual, te suplicamos, Señor, que por la participación de este misterio nos enseñes a despreciar lo terreno, y amar lo celestial. Por Nuestro Señor.

III


AVISOS Les recordamos que las misas del mes de diciembre se llevarán a cabo de la siguiente forma: Misa de Rorate Martes 17 de diciembre, 19:00 horas. Misa de Navidad 25 de diciembre, 13:00 horas. Misa de Año Nuevo 1 de enero de 2014, 13:00 horas.

Parroquia de la asunción de nuestra Señora, A. R. Calle Independencia 1602, colonia moderna Monterrey, nuevo leon 64530 Teléfono (81) 8331-2985 Fabian A. Juarez Martínez, Editor, MMXIII

IV


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.