Rendez-vous 1
2 Rendez-vous
夏末来临,到了总结第四届“中 法文化之春”* 艺术节的时候了。 本届艺术节历时3个月,在20多个 中国城市中开展了100多场文化活 动,吸引了多达25万名观众参与 以及铺天盖地的媒体报道(在中 国媒体上已超过1500篇报道)。 艺术节获得的成功又一次见证了 法国艺术创作的无限活力与中 法两国之间文化交流的旺盛生命 力。 这样的交流还会在全年持续,尤其体现在秋季丰富的活 动安排上。本期的《相约法国》特别关注其中两项重大 活动。首先在九月份,法国卢浮宫触觉展厅将在中国进 行巡展,一系列来自法国最富盛名的博物馆的雕塑作品 模型将供所有参观者触摸(见第11页)。十月将因为法 国著名文学作家维勒贝克的到来而格外不同,他最新的 小说《一个岛的可能性》曾被翻译成中文。 假期过后,您仍旧能够相约法国文化中心的常规活动 (见中间插页):社会学讲座、多媒体图书馆组织的读 书会以及主题电影放映:《王子与公主》、《青蛙的预 言》、《拉斯卡尔》等等。法国动画电影将成为法国文 化中心十月份电影放映的主角。本期的《相约法国》也 以此为专题揭开法国动画的面纱,带您了解被视为当今 世界最具创新的动画创作。法国文化并不会止步于过去 的辉煌,而这就是证明! *由法国驻华大使馆主办
齐安杰,法国驻华大使馆文化参赞 Alexandre Ziegler, Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine
Avec la fin de l’été vient l’heure du bilan de la 4ème édition du festival culturel franco-chinois Croisements* qui cette année a rassemblé sur 3 mois plus de 100 événements dans une vingtaine de villes chinoises. Fort d’une audience de 250 000 spectateurs et d’une large couverture médiatique (plus de 1 500 articles dans les médias chinois), le succès du festival témoigne une fois de plus du dynamisme renouvelé de la création artistique française et de la fécondité des échanges culturels entre la France et la Chine. Ce dialogue se poursuit bien sûr tout au long de l’année et notamment cet automne avec un programme riche, ponctué de deux temps forts dont le magazine Rendez-vous se fait l’écho. En septembre d’abord, découvrez l’exposition itinérante de la galerie tactile du Louvre. Cette série de moulages “à toucher” est destinée à rendre accessibles à tous les publics des œuvres capitales du célèbre musée français (cf. p. 11) . Le mois d’octobre sera quant à lui marqué par la venue à Pékin de l’écrivain Michel Houllebecq, véritable phénomène de la littérature hexagonale dont le dernier roman La Possibilité d’une île est disponible en chinois. Pour cette rentrée, retrouvez aussi tous vos rendezvous réguliers au Centre culturel français (cahier central) : les conférences sur des sujets de société, les lectures de la Médiathèque ainsi qu’un nouveau programme thématique de films. Princes et princesses, La Prophétie des grenouilles, Les Lascars... Le cinéma d’animation français fait son grand retour en octobre sur la toile du CCF. Ce numéro de Rendez-vous y consacre un dossier complet et dévoile les recettes des créations françaises aujourd’hui considérées comme les plus innovantes du monde. Preuve que la culture française ne se laisse pas enfermer dans ses œuvres du passé ! * Organisé par l’ambassade de France en Chine.
本双月刊由法国驻华大使馆文化合作处编写出版/出版总监:齐安杰 编辑执行:北京法国文化中心对外宣传处 图片提供(封面):《亚瑟和他的迷你王国》(吕克•贝松) 2009 Europacorp - TF1 Film Production - pipoulai Prod - Avalanche Production - 3D Effects and Images - Buf - China Distributor Domo Media
联系我们:rendez-vous@ccfpekin.org
Magazine bimestriel gratuit du Service de Coopération et d’Action culturelle de l’ambassade de France en Chine Directeur de la publication : Alexandre Ziegler Réalisation : cellule communication du Centre culturel français de Pékin Photo (couverture) : Arthur et les minimoys, Luc Besson (2006) - Droits réservés : 2009 Europacorp - TF1 Film Production pipoulai Prod - Avalanche Production - 3D Effects and Images - Buf - China Distributor Domo Media Contact : rendez-vous@ccfpekin.org
Rendez-vous 3
Rendez-vous 九、十月 Septembre / Octobre 2009
11 3 刊首语 Edito
文化生活 Vie culturelle
8
6 “大”道消息 Quoi de neuf ? 8 文化活动 Evénement
维勒贝克,自由的精神 Michel Houellebecq, un esprit libre 卢浮宫在中国:雕塑中的律动 Le Louvre en Chine : « le mouvement sculpté »
人物特写 Portrait
14
14 是的,我会讲法语… Oui, je parle français...
朱亦兵的大提琴变奏 Chu Yibing, variations autour du violoncelle
特别专题 Dossier
16 法国动画电影 Le cinéma d’animation français
19 4 Rendez-vous
动画:法国传奇 L’animation : une histoire française 讲述:雅克—雷米·吉雷尔德,动画制作人和 导演 La parole à : Jacques-Rémy Girerd, réalisateur et producteur 从法国到中国:动漫节 De la France à la Chine : l’animation en festival 问答吕士昆 3 questions à Shi Kun 法国动画电影教育Pour aller plus loin...
28
31
文化合作 Coopération 28 视点聚焦 Focus
《镜花缘》,中法戏剧交流之花 Fleurs dans le miroir : l’éclosion d’une rencontre entre les opéras français et chinois 30 人物访谈 Interview 问答陈智林,四川省川剧院院长 Chen Zhilin, acteur et directeur de l’opéra de Chengdu 31 合作动态 Coopération en bref
法国文化中心在您身边 Votre CCF
32 34 36 38 38
34
开卷有益 Page à page 荧屏故事 Plein écran 精彩回放 En vue 谁来作客? Qui va là ? 说文解字 Mot à mot
中间插页 请见20-21页之间 Cahier central entre les pages 20 et 21
36
Rendez-vous 5
© Cartier / 三角胸衣胸针
Quoi de neuf ?
《卡地亚珍 宝艺术》展 9月5日至11月22日 北京,故宫博物院
Pékin Vie culturelle à
即将在故宫博物院举办的卡地亚珍宝艺术 展,将展示从卡地亚1360件藏品中精选而 出的346件精美绝伦的作品,以呈现卡地亚 公司自1847年创立以来直到上世纪60年代 作品的独特风格和非凡工艺。 除了奢华的首饰、腕表、座钟及其它精美 配饰外,卡地亚珍宝艺术展还将展出极少 示人的卡地亚珍稀历史资料,包括设计图 稿和模具。 宫廷首饰的展示部分还将伴有大量介绍 欧洲皇室的历史文献。
Cartier « Roi des joailliers, joailliers des Rois » Du 5 septembre au 22 novembre Pékin, Musée de la Cité Interdite L’exposition « Les trésors de Cartier – Roi des joailliers, joailliers des Rois » présentera au Musée de la Cité Interdite un formidable historique de la production de la maison Cartier de 1847 aux années 60, à travers une sélection de 346 pièces (sur les 1360 de la collection). Outre de somptueux bijoux, montres, horloges et autres accessoires raffinés, cette exposition présentera des dessins et moules tirés des archives, très rarement exposés. En partie dédiée aux bijoux royaux, cette exposition sera accompagnée de nombreux documents historiques sur les grandes cours royales d’Europe. www.cartiertreasures.cn
www.cartiertreasures.cn
北 京 文 化 生 活
舞蹈艺术立体呈现
La danse dans tous ses états Les 19 et 20 septembre Pékin, cinéma du CCF
9月19日、20日 北京,法国文化中心电影厅 舞蹈爱好者的好消息!法国文化中心 将献上“舞蹈艺术周末”,以八部电 影带您欣赏舞蹈艺术。 从台前表演到练功房的排练,摄影 机的镜头收录了所有与舞蹈有关 的场景。通过这些拍摄于1957到 2009年之间的纪录片,您将深入了 解包括莫里斯·贝嘉、玛雅·普利 谢茨卡娅和露辛达·查尔兹等这些 不朽的当代舞蹈大师及其作品。 免费入场
6 Rendez-vous
Bonne nouvelle pour les mordus de danse ! Le cinéma du CCF vous présentera tout au long du week-end une sélection de huit films pour plonger au cœur de l’art chorégraphique. De la loge à la scène en passant par la salle de répétition, la caméra explore tous les espaces réservés à la danse… Ces documentaires tournés de 1957 à 2009 vous donneront l’occasion de rencontrer et de voir au travail les grands chorégraphes qui ont façonné la danse contemporaine : Maurice Béjart, Maia Plissetskaia, Lucinda Childs. Entrée libre
Une médiathèque française au cœur du quartier des universités ! 建立在学府区的法国 多媒体图书馆 ! 10月12日起 北京语言文化大学校内 北京法语培训中心多媒体图书馆坐落于海淀学 府区,它将从周一至周日每周七天开放,为您 提供全面的当代中法文藏书与多媒体资料。 在165平米现代而轻松的空间中,小说、成人 及儿童读物、法语学习书籍、连环画、杂志、 CD和DVD等各种多媒体材料应有尽有。 从开放之日起,多媒体图书馆将通过举办展 览、主题讲座、读书会等不同形式的活动为您 提供一个中法文化交流的平台。
A partir du 12 octobre Pékin, Campus de l’Université des Langues et Cultures Au cœur du quartier universitaire de Haidian, la nouvelle médiathèque de l’Alliance française de Pékin proposera à tous, en accès libre, du lundi au dimanche, des collections multimédia variées et actualisées, en français et en chinois. Romans et documentaires adultes et jeunesse, méthodes de français, bandes dessinées, revues mais aussi CD et DVD seront ainsi à votre disposition dans un espace moderne et chaleureux de 165 m2. Dès son ouverture, la médiathèque vous proposera également des animations régulières (expositions, conférences, lectures…), moments privilégiés d’échanges franco-chinois.
获取更多的信息请登录:www.afbeijing.org.cn Plus de renseignements sur www.afbeijing.org.cn
法国参加首届 亚欧文化艺术 节!
La France s’expose au 1er Festival culturel et artistique de l’ASEM !
9月5日至8日 北京,民族文化宫
Du 5 au 8 septembre Pékin, Palais culturel des minorités
2008年10月在北京举行的第七届亚欧首脑会议 决定举办首届亚欧文化艺术节。艺术节将围绕 不同主题展开,图书音像展作为重要的一项活 动被列入其中,届时将展出包括法国在内的亚 欧首脑会议42个成员国的多种出版物。
Le premier Festival culturel et artistique de l’ASEM, initié à la suite du 7e sommet Asie-Europe qui s’est tenu en octobre 2008 à Pékin, se déclinera en plusieurs grands volets thématiques parmi lesquels une importante exposition de livres et de supports audiovisuels à laquelle la France et les 42 membres de l’ASEM participeront.
免费入场
© Lucinda Childs
Entrée libre
Rendez-vous 7
Evénement
Littérature française
米歇尔·维勒贝克, 自由的精神 无论被当作是挑衅者或是他这一 代作家的代表,小说家、诗人米歇 尔·维勒贝克让每个人都无法无 动于衷,他是法国当代文学最著 名的作家之一。他的小说《平台》 和《一个岛的可能性》在中国被翻 译出版,正是这两本小说给他带来 了“危险”的声誉,但他也被认为 是法国文学界的一种新声。 法国驻华大使馆将于10月17日至 21日邀请米歇尔·维勒贝克来到北 京和武汉,与当地的中、法读者进 行会面、讨论,他的中文译者及中 国的出版社也将同时出席活动。
米歇尔·维勒 贝克大事年表 1956 : 在法属留尼旺岛出生 1980 : 获得工程师文凭、结婚 1981 : 儿子埃蒂安出生、离婚 1985 : 结识米歇尔·布尔托,在 《巴黎新刊》上发表诗作。 1991 : 洛夫克拉夫特的传记《反世 界,反生活》(峭岩出版社) 1992 : 诗集《追寻幸福》 (差异出版 社,获查拉奖). 1994 : 小说《斗争领域的延伸》, (莫里斯·纳多出版社;导演菲立 普·阿瑞于1999年改编为电影) 1996 : 诗集《战斗的意义》(弗拉 马里翁出版社,获花神奖) 1998 : 小说《基本粒子》(弗拉马 里翁出版社,获花神奖) 2000 : 《人类的出席》,贝尔特 朗·布尔加拉配乐、米歇尔·维勒 贝克诗朗诵(特里卡斯特尔唱片公 司) 2001 : 小说《平台》(弗拉马里翁 出版社) 2005 : 从弗拉马里翁出版社转到法 亚尔出版社;小说《一个岛的可能 性》(法亚尔出版社,法国联盟文 学奖) 2008 : 与贝尔纳—亨利·列维的通 信集《公敌》(弗拉马里翁—格拉 塞出版社); 自编自导的同名电影《一个岛的可 能性》公映,男主人公扮演者为著 名影星伯努瓦·马吉梅。
8 Rendez-vous
“学做诗人,就是忘记生活”—— 《仍然活着》(1991年) 米歇尔·维勒贝克6岁起被寄养在 祖母家,后来他采用祖母的名字作 为笔名。他在远离家人的情况下被 抚养大,做深山导游的父亲和做麻 醉师的母亲很快对他失去了兴趣。 他后来的小说中深深指出了这一时 期生活的孤单。 获得农学工程师文凭后,他转入 卢米埃尔国立学院学习电影艺术, 但并没有获得文凭。 他1980年结婚并开始涉足文学, 经常出入不同的诗歌俱乐部。陷入 失业后,他从22岁开始文学创作。 1982年,在经历了结婚生子和离婚 后,他遭受了抑郁症的困扰。 与《巴黎新刊》主编米歇尔·布 尔托的结识对他产生了决定性的影 响:自1985年起米歇尔·布尔托发 表了他的处女作诗歌,并建议他 参与自己在法国峭岩出版社创建 的“不可多接触的人”丛书的出 版。1991年米歇尔·维勒贝克出版 此获得了2005年法国联盟文学奖。 了洛夫克拉夫特的传记《反世界, 他曾声明如果该作品在2005年法国 反生活》。 秋季文学潮中没有获奖,这会令人 米歇尔·维勒贝克的文学生涯 非常“震惊”。通过他的预见,我 便这样开始了。从1994年出版第一 们会发现他对当今的媒体世界有着 部小说《斗争领域的延伸》并被导 多么犀利的洞察。2008年,他和贝 演菲立普·阿瑞搬上银幕,到作品 尔纳—亨利·列维出版了邮件对话录 《 一 个 岛 的 可 能 性 》 获 得 2 0 0 5 年 《公敌》(发行13万册)。“人们自 法国联盟文学奖,他在法 认为是个体,然而他们却是 国文学界获得了较高的地 产品。”(《纪晓姆·迪斯 位,并涉足影坛。尤其值 “ 人 们 自 认 坦与米歇尔·维勒贝克对话 得一提的是他尝试了演唱 为 是 个 体 , 录》,2005年) 歌曲和拍摄影片(其中有 作为艺术家、诗人和作 然而他们却 2008公映的电影的《一个 家,米歇尔·维勒贝克离 是产品。” 岛的可能性》)。 经叛道,善于保存并愿意 1994年作品《斗争领域 承担拥有独立思想:“作 的延伸》被出版后,米歇 为艺术家的特殊痛处:无 尔·维勒贝克在1996年因 法真正幸福或不幸福、无 诗 集 《 战 斗 的 意 义 》 获 得 了 花 神 法真正感受仇恨、绝望、大喜或爱 奖。随后于1998年出版的作品《基本 情。这种美学穿透非常必要,在艺 粒子》为他带来了十一月文学奖并被 术家和世界之间没有任何缓和的余 译成25种语言,他也因与文学刊物 地”。(《平台》, 2001) 《垂直》意见相左而被“解雇”并 他不顾引起争议于2001年在《读 引发笔战。2001年在他在爱尔兰约 书》杂志上声明:“我不知道引起 克 郡 出 版 了 他 的 第 三 部 小 说 《 平 震惊是否是好事……无论如何,这 台》。 是令人厌烦的源头。”米歇尔·维 《一个岛的可能性》被他视为自 勒贝克无所畏惧,他有自己面对现 己的代表作,米歇尔·维勒贝克因 实和我们时代的方式,这是一种直
Michel Houellebecq, un esprit libre 接了当论述事物本身的方式,没有 丝毫空话。 2002年他由于对宗教的挑衅性言 辞而被起诉,虽然最终赢了官司, 但是之后他与媒体的关系一直比较 复杂。2005《一个岛的可能性》出 版使他再次成为焦点,伴有广泛的 媒体宣传,同时恰巧他也从他的老 出版社弗拉马里翁出版社更换到法 亚尔出版社,“转会”费为130万欧 元。“维勒贝克,这是文学界的齐 达内。”——《玛丽安》杂志主编 洛朗·纳曼曾这样总结。
© DR / 版权所有
“少年时代的米歇尔认为痛苦会给 赋予人一种附加的尊严。现在他会 同意:他原来错了。赋予人附加尊 严的是电视。”——《基本粒子》 (1998年) 米歇尔·维勒贝克的作品结合社 会时弊,通过对克隆人、旅行团、 色情业以及暴力的描写讨论一些颇 具争议的主题,如孤独、脱离世 界、职业生活的荒谬或性的悲哀。 作品中的主人公经常是最平常不过 的人,既不富裕也不贫穷。米歇 尔·维勒贝克总是在自传体和虚构 小说中描写他们,通过这些阴郁和 忧愁的人物,他展示了当今这个非 人的投机世界和令人沮丧的男女关 系。除了他所崇尚的喜剧大师路 易·德·菲奈斯式的幽默,他的文 字也不乏丝丝温情和希望。 维勒贝克具有一种天赋,使他清 醒地看到现实社会中那些难以启齿的 诟病。他也因此而成为了在我们这 个时代最具争议的作家。如今,众 多文章和研讨会以他为主题展开, 政治家、作家、知识分子,所有人 在各自的阵营中,支持着或反对者 这位独特的作家——维勒贝克。
est décisive : il publie ses premiers poèmes à partir de 1985 et participe à la collection des « Infréquentables » qu’il a créée aux Editions du Rocher. Sa biographie d’Howard P. Lovecraft Contre le monde, contre la vie paraît en 1991. Commence alors la carrière littéraire de Michel Houellebecq. De son premier roman Extension du domaine de la lutte, paru en 1994 et adapté au cinéma par Philippe Harel, à La Possibilité d’une île, il se taille rapidement une place de choix sur la scène littéraire française, avec des incursions dans l’audiovisuel. Il s’essaye notamment à la chanson et à la réalisation (dont l’adaptation au cinéma de La Possibilité d’une île sort en salles en 2008). Après Extension du domaine de la lutte en 1994, Michel Houellebecq « Apprendre à devenir poète, c’est reçoit le prix de Flore* pour son recueil désapprendre à vivre » (Rester vi- de poésie Le Sens du combat en 1996. vant, 1991) Les Particules élémentaires, son roman suivant, lauréat Confié à l’âge de 6 ans à du Prix Novembre* et traduit “Les gens sa grand-mère paternelle plus de 25 langues, s’imaginent dans dont il adoptera le nom paraît en 1998 et déclenche être des in- une polémique liée à la soicomme pseudonyme, Michel Houellebecq est élevé dividus alors disant « exclusion » de l’auteur loin des siens - son père, la Revue Perpendiculaire qu’ils sont des de guide de haute montagne, (revue littéraire) pour incomproduits.” et sa mère, anesthésiste - se patibilité d’idées. Il écrit son désintéressant de lui. Il évotroisième roman, Plateforme, quera d’ailleurs avec force paru en 2001 dans sa maison dans ses romans la solitude de cette du Comté de York, en Irlande. période de sa vie. Pour La Possibilité d’une île, qu’il conTitulaire d’un diplôme d’ingénieur en sidère comme son chef-d’œuvre, Miagronomie, il est admis à l’Ecole natio- chel Houellebecq a reçu le Prix Internale supérieure Louis Lumière, en sec- allié 2005, estimant que s’il n’avait pas tion cinéma (option prise de vue), mais été primé, c’eût été « choquant ». Mot à ne passera jamais son diplôme. remettre dans la perspective qui est la Il se marie en 1980 et fait ses pre- sienne, celle d’un auteur intransigeant miers pas dans le domaine littéraire à l’égard des médias. en fréquentant des cercles poétiques En 2008, il publie avec Bernard-Henri variés. Bientôt au chômage, il se Lévy, Ennemis Publics (tiré à 130000 tourne, à l’âge de 22 ans, vers la créa- exemplaires), une correspondance tion littéraire. En 1982, un enfant et électronique. Présentés comme anun divorce plus tard, il sombre dans la tagonistes, ils se retrouvent pourtant dans leur commune dénonciation des dépression. Sa rencontre avec Michel Bulteau, di- médias : “Les gens s’imaginent être des recteur de La Nouvelle Revue de Paris, individus alors qu’ils sont des
Qu’on le considère comme un provocateur ou comme l’écrivain de sa génération, le romancier et poète Michel Houellebecq ne laisse personne indifférent, et s’affirme comme l’un des auteurs majeurs de la littérature contemporaine française. Si ses romans Plateforme et La Possibilité d’une île, tous deux publiés en Chine, lui ont valu une réputation sulfureuse, ils apportent également un ton nouveau sur la scène littéraire française. Michel Houellebecq sera l’invité de l’Ambassade de France en Chine du 17 au 21 octobre prochains, pour des rencontres à Pékin et à Wuhan avec le public français et chinois, autour de conférences et de débats en compagnie de ses traducteurs et de ses éditeurs chinois.
与维勒贝克相约,两项活动将于10月 18、19日举行,详情见中间插页。 Rendez-vous 9
produits”. (Technikart, dialogue entre Guillaume Dustan et Michel Houellebecq, 2005) Artiste, poète, auteur, Michel Houellebecq a su conserver et revendiquer son indépendance d’esprit, échappant toujours aux doctrines : « La souffrance spécifique qui s’attache au fait d’être artiste : cette incapacité à être vraiment
Michel Houellebecq en quelques dates 1956 : naissance à La Réunion 1980 : diplôme d’ingénieur, mariage 1981 : naissance de son fils Etienne, divorce 1985 : rencontre avec Michel Bulteau. Publication de poèmes dans La Nouvelle Revue de Paris 1991 : Contre le monde, contre la vie, biographie de H.P. Lovecraft (Editions du Rocher) 1992 : La poursuite du bonheur, recueil de poèmes (La Différence. Prix Tristan Tzara) 1994 : Extension du domaine de la lutte, roman (Maurice Nadeau, adapté au cinéma par Philippe Harel en 1999) 1996 : Le Sens du combat, recueil de poèmes (Flammarion, Prix de Flore) 1998 : Les Particules élémentaires, roman (Flammarion) 2000 : Présence humaine, poèmes lus par l’auteur mis en musique par Bertrand Burgalat (Tricatel). 2001 : Plateforme, roman (Flammarion) 2005 : transfert de Flammarion à Fayard. La Possibilité d’une île, roman (Fayard, Prix Interallié) 2008 : Ennemis publics, correspondance avec Bernard-Henri Lévy (Flammarion-Grasset). Sortie en salle de l’adaptation de son roman, La Possibilité d’une île, avec Benoît Magimel dans le rôle titre
10 Rendez-vous
heureux ou malheureux ; à ressentir vraiment la haine, le désespoir, l’exultation ou l’amour ; cette espèce de filtre esthétique qui s’imposait, sans rémission possible, entre l’artiste et le monde» (Plateforme, 2001). Quitte à provoquer le débat, il déclare en 2001 au magazine Lire : « Je ne sais pas si c’est une bonne chose de choquer… En tout cas, c’est une source d’emmerdements. » Michel Houellebecq n’a peur de rien, il a sa façon d’affronter les réalités de notre temps, une manière crue d’aborder les choses, sans une once de langue de bois. Ses relations avec les médias se compliquent encore à la suite du procès relatif à ses déclarations provocatrices sur la religion, qu’il gagne en 2002. Il fait de nouveau parler de lui en 2005, lors de la parution de La Possibilité d’une île, énorme coup médiatique suite au « transfert » de l’auteur par son éditeur historique, Flammarion, aux éditions Fayard, pour la somme de 1,3 million d’euros. « Houellebecq, c’est le Zidane de la littérature », résumera Laurent Neumann, rédacteur en chef de Marianne. « Adolescent, Michel croyait que la souffrance donnait à l’homme une dignité supplémentaire. Il devait maintenant en convenir : il s’était trompé. Ce qui donnait à l’homme une dignité supplémentaire, c’était la télévision. » (Les Particules élémentaires, 1998) Les œuvres de Michel Houellebecq traitent avec un accent toujours polémique de la solitude, du détachement, de l’absurdité de la vie professionnelle ou de la misère sexuelle. As-
sociés au mouvement de l’anticipation sociale, ses personnages évoluent sur fond de clonage, de tourisme de masse, de pornographie ou de violence ordinaire. Il s’agit souvent de gens on ne peut plus communs, ni riches ni pauvres. La frontière entre l’autobiographie et la fiction est toujours mince. A travers des personnalités moroses et tristes, Houellebecq décrit le monde déshumanisé d’aujourd’hui, et les relations de frustration entre hommes et femmes. Les textes de ce fan de Louis de Funès ne sont pourtant pas dépourvus d’humour, de tendresse et d’espoir. Houellebecq expose avec lucidité les maux les plus inavouables de notre société. Au point d’être aujourd’hui l’un des écrivains les plus controversés de notre époque. Ouvrages et colloques lui sont consacrés. Politiques, écrivains, intellectuels, tous choisissent leur camp. Pour ou contre Houellebecq.
Rendez-vous avec Michel Houellebecq 18 et 19 octobre : deux événements Houellebecq à ne pas manquer ! (Voir cahier central)
卢浮宫在中国:“雕塑中的律动” 一次关注视障人士的触觉展览
© DR / 版权所有
9月21日至11月1日在北京中华世纪 坛艺术馆将举办一场卢浮宫触觉展 厅作品巡展。18件卢浮宫最著名的 雕塑模型将在中国著名的博物馆展 出并供参观者触摸。 卢浮宫在巴黎本馆的触觉展厅最早 是专为视觉障碍人士建立,面积 80平方米,自1995年始向所有公众 开放,以主题展的形式分阶段陈列 馆雕塑藏品的模型。 展览以古代和现代雕塑为主题表现 经典作品,其主旨在于使那些极少 有机会获得图像知识的残障群体建 立起对于艺术形式和风格的基本参 照。在触摸过程中,从浅易的形态 认知到深入的学术思考,不同层次 的阅读都成为可能。展品对人体的 表现也可以使参观者反观自己的身 体,使其成为最为直接且不可或缺 的参照物。 以触摸来更加更好地再现作品 触觉展厅不同于其它展厅,参观者 无论视障与否,都能够亲手触摸展 品。为了达到触觉感知艺术的效
果,展厅进行了特殊设计:部分展 品陈列在连续的展台上,参观者可 以用手触摸,获得清晰的参观路径 概念;旋转展台使得了解展品所有 侧面成为可能;而对于原作体量庞 大的作品,可能选择同时陈列几件 不同缩小比例的模型,以便在不同 尺度上了解作品的不同细部。由 此,通过触觉的角度感知艺术,可 以使视障人士获得独特且自主的审 美体验。 触觉展厅中的展品均由法国国家博 物馆联合会模型工坊制作,通常使 用树脂或石膏材料。展厅中同时配 有盲文及大号字体的作品标签说 明。 汇聚全世界的作品 本次展览在巡回过程中对通过以各 地馆藏丰富展览内容,有意识地 扩展并完善“雕塑中的律 动”这一主题。 展览在每一巡 回地都 增 加 当 地
艺术品的模型,在对照中发掘不同 艺术家在表现人体动态方面采用的 不同手法。 卢浮宫在中国:《触·觉》巡回展 北京:中华世纪坛艺术馆,2009年 9月21日至11月1日 福州:福建博物院,2009年11月20日 至2010年1月3日 武汉:湖北省艺术馆,2010年1月 15日至2月28日, 香港:2010年3-4月 欲知卢浮宫博物馆的详细信息,请登 陆:www.louvre.fr 本次巡展得益于睿芙奥艺术集团的倾 力支持。
© 2007, Musée du Louvre - Pierre Philibert
Evénement
Exposition
Abel expirant, Jean-Baptiste Stouf (1742-1826)
《奄奄一息的阿贝尔》,Jean-Baptiste Stouf (1742-1826)
Le Louvre en Chine : « Le mouvement sculpté », une exposition tactile pour les publics déficients visuels Du 21 septembre au 1er novembre se tiendra à Pékin au musée du Millenium l’exposition itinérante des collections de la galerie tactile du Louvre. 18 moulages des sculptures les plus renommées du célèbre musée français seront présentées avec des moulages moulages d’importantes pièces des collections des musées chinois, toutes offertes au toucher de ses visiteurs. La galerie tactile du musée du Louvre a, dans un premier temps, été conçue pour le public handicapé visuel. Ouverte en 1995, elle propose des présentations thématiques de mou-
lages d’œuvres célèbres du musée, dans une galerie de 80 m2, accessible à tous les publics. Le thème de la sculpture antique et moderne, classique en apparence, a été choisi afin de permettre à des publics handicapés, le plus souvent dépourvus d’une culture de l’image, de se constituer des repères formels et stylistiques. Différents niveaux de lecture sont possibles, du simple repérage formel au discours savant. La représentation du corps humain présente l’avantage d’être immédiatemet accessible à tous les publics, puisqu’elle renvoie le visiteur à l’expérience de son propre corps.
Toucher les œuvres pour mieux se les représenter Dans cet espace, contrairement aux autres salles du musée, les visiteurs, qu’ils soient déficients visuels ou non, ont la possibilité de toucher les œuvres. Cette approche est facilitée par l’aménagement de la galerie : sculptures présentées sur des consoles continues que l’on peut suivre à la main, socles tournants, œuvres reproduites en plusieurs exemplaires pour donner une notion de l’échelle des œuvres. La perception de la sculpture par le toucher offre aux déficients visuels des possibilités inédites de plaisir esthétique. Rendez-vous 11
Les moulages, en résine ou en plâtre, ont été exécutés par les ateliers de moulages de la Réunion des musées nationaux. Ils sont accompagnés de cartels en braille et en gros caractères. Réunir des chefs d’œuvre du monde entier L’ambition de cette exposition itinérante est aussi
d’enrichir la thématique du « mouvement sculpté » à chacune des étapes de son parcours, au moyen de pièces extraites des collections des musées d’acceuil.
La galerie tactile du Louvre à travers la Chine… Pékin, Musée du Millenium du 21 septembre au 1er novembre 2009 Fuzhou, Musée du Fujian, du 20 novembre 2009 au 3 janvier 2010 Wuhan, Musée d’art du Hubei, du 5 janvier au 7 mars 2010 Pour toute information sur le Musée du Louvre : www.louvre.fr
Interview
L’itinérance de cette exposition n’aurait pas été possible sans le soutien de Ravenel Art Group.
问
答策展人西 里尔·古耶 特
《相约法国》:此次展览《雕塑中 的律动》的核心概念是什么?
© 2007, Musée du Louvre - Pierre Philibert
古耶特:本次展览有两个主旨:一 方面是传播卢浮宫的经典藏品,另 一方面是展开中法文化作品 间的交流。我们的展示作品 “ 展 品 是卢浮宫雕塑馆藏的模型复 参 观 者 制品,因为这些原作出于保 管、安全或是巴黎本馆陈列 摸 , 这 的需要而无法离开卢浮宫博 作 易 损 物馆……它们可以像照片一 性 无 法 样,作为原作的替代品,但 的。” 是却可以保留原作的三维属 性。 不过,本次展览的真正核心概念 是“触觉”。展品可供参观者触 摸,这是原作易损的特性无法允许
《克洛顿娜的米洛神》
12 Rendez-vous
Milon de Crotone, Edme Dumont (1720-1765)
Interview
3 的。“触觉感知雕塑”的理念最早 是针对视觉障碍人士设计的,之后 考虑到在博物馆中通常“触摸”是 被严禁的,于是这种展示方法被扩 展为针对所有参观者,尤其是年轻 群体。于是这种“触感”的媒介应 运而生。这也是为什么我们要请参 观者蒙住眼睛,在触摸中感知雕塑 艺术。此外在整个巡展过程中,我 们还尝试对中国博物馆志愿者和导 览员进行这方面的培训。 《相约法国》:您如何预期中国观 众对这个展览的反应? 古耶特:卢浮宫无论走到哪里,都 带有一种近乎“魔力”的吸引力。 对于每天在其中工作的我们,这既 令人惊奇,又让人欣慰。我想这个 展览会吸引非常多的参观者,我们 也希望参观者多元化,尤其期待通 过这类活动,普通人能够从新的角 度看待残障人士;也希望后者能够 通过艺术,找到他们在生活中遇到 的问题的答案或者解决办法。 《相约法国》:您能否介绍一下卢 浮宫与中国机构未来的合作计划?
可供 者 触 是原 的特 允许
古耶特:中国是一个伟大的文 明古国,不断启迪着我们。卢 浮宫过去与中国的几次合作都 令我们十分兴奋。 最 近 的 一 次 合 作 是 作 为 2008年“中法文化之春”艺术 节活动之一的在故宫博物院举 行的拿破仑展。我们同时也在 筹备2011年春天再次与故宫博 物院合作,从新的角度呈现两馆的 珍藏。
questions à Cyrille Gouyette, Commissaire de l’exposition
Rendez-vous : Quels sont les con- RdV : D’après vous, comment le pucepts clés de l’exposition « le mouve- blic va-t-il accueillir cette exposiment sculpté » ? tion ? Cyrille Gouyette : « Cette exposition a C. G. : Il y a toujours une sorte de « maun double objectif : faire connaître les gie » du Louvre qui crée, où que ce chefs-d’œuvre du Louvre et ouvrir un soit, une attraction indéniable et qui dialogue interculturel entre ne cesse, pour nous qui y des œuvres françaises et chitravaillons au quotidien, de noises. Pour différentes rainous étonner, et surtout de “Les mousons (conservation, sécurité, nous ravir. Nous pensons attente du public du Louvre lages exposés que cette exposition saura en France), les œuvres origipeuvent être attirer un grand nombre de nales n’ont pu être déplacées. publics que nous espérons touchés, à Elles sont représentées par très divers. Nous souhaitons la différence surtout que, par ce type leurs moulages. Le moulage joue ainsi le rôle de substides œuvres d’événement, nous puistut, comme la photographie, sions porter un autre regard originales, mais avec une présence plus sur le handicap et permettre trop fragiles” à ceux qui en profiteront de forte car tridimensionnelle. Mais la réelle originalité de trouver, par l’art, des réponl’exposition réside dans sa ses et des solutions aux prodimension tactile. Car les moulages blèmes qu’ils peuvent rencontrer. exposés peuvent être touchés, à la différence des œuvres originales, trop RdV : Quels sont les futurs projets de fragiles. Cette proposition inédite faite partenariat entre le musée du Louvre au public de s’approprier la sculp- et la Chine ? ture par le toucher a été initialement C. G. : La Chine est une grande civilisapensée pour les publics non-voyants. tion qui peut nous apporter beaucoup Au-delà, en revalorisant l’un des sens et les différentes expériences que nous proscrits au musée, la proposition avons déjà eues avec ce magnifique intéressera tous les visiteurs, en par- pays ont toujours été très enthousiasticulier les jeunes. C’est pourquoi une mantes. A l’image de l’exposition sur médiation tactile a été mise en place ; Napoléon montée avec la Cité interelle invitera notamment les visiteurs à dite en 2008 dans le cadre du festival découvrir les sculptures avec les yeux culturel franco-chinois Croisements. bandés. Enfin, en marge de cette ex- Enfin pour le printemps 2011 s’esquisse position itinérante, une offre de for- un nouveau projet d’exposition à la mation sur la médiation sera proposée Cité interdite alliant nos plus prestià l’attention des guides et bénévoles gieux patrimoines. » chinois.
Rendez-vous 13
çais et je suis… n a fr e rl a p je i, u O
《 相 约 法 国》将介绍 一位讲法语 的中国人…
Rendez-vous tire le portrait d e C h in o is francophones
朱亦兵的大 提琴变奏
世界闻名的大提琴演奏家,在登上辉煌 的国际独奏舞台之前,朱亦兵曾就读于 巴黎高等音乐学院。2004年他选择回到 中国,重新开始另一种音乐生活。本期 《相约法国》回顾了他杰出的人生历 程。 在王府井附近的一个豪华饭店的咖啡厅 中,手捧一杯卡布基诺,音乐家徐徐道 来。20多年穿梭于各个国家和城市的演 出生活使他已经习惯了这样的豪华酒 店。朱亦兵的叙述从他在中央音乐学院 的花园中远离父母的孤独童年开始。 母亲是钢琴师父亲是大提琴手,两个 人都是音乐教授,在文化大革命期间 被迫离开北京。他每年只有3天的时 间与父母相见。在他8岁的时候,父 亲为他选择了他的乐器:大提琴。
在巴黎学习音乐期 间,朱亦兵先是寄宿 于位于奥赛区的一个 巴黎贵族家里,后来 自己在蒙马特圣心大 教堂附近找到了一个 单间。“巴黎是一座 美妙的城市。我希望 走遍巴黎每一寸的角 落,闻着黄油羊角面 包的香味。一切都是 那么与众不同却并非 不可理解。能够理解 和认同差异真的是一 种魔力 !” 对声音的敏感使他很 快就是熟悉了法语。 “对于法语我有一 种本能的亲近。我仍旧通过书本学习法 语,直到有一天我听到自己讲法 语,我忽然反应到:嘿,你从什 我 而 么时候开始讲法语了?”
童年的他刻苦地练琴,然 而强烈的好奇心将他引向 其他事情,比如历史又或 “ 对 是瞒着父母进行的体育 言 , 重 要 活动。朱亦兵13岁的时 从巴黎高等音乐学院毕业后,他 候 在 母 亲 钢 琴 的 伴 奏 下 的 是 知 道 考取了国立管弦乐团——只由获 录 制 了 他 第 一 张 大 提 琴 我 们 是 否 得音乐学院一等奖的学生组成— 独奏专辑,“我那个时 真诚” —之后通过考核进入了巴塞尔交 候还不知道这张唱片的 响乐团并成为大提琴首席独奏, 意义。”然而却是另一 他的薪水在欧洲第二。“这场考 段录音改变了朱亦兵的人生,那 核使我真正感到了古罗马的角斗士在竞 是他在母亲的钢琴伴奏下的一段 技场上的感觉。只有最后一个站立的人 大提琴演奏,这段录音鬼使神差 才能获胜(当时有160个候选人)——我 地被法国大提琴演奏名家皮埃 幸运地成为了那个最后留下的人,手中 尔·福尼埃听到,他写下了这样 握着我的大提琴。” 的话:“这个中国孩子的大提琴 演奏令我感动,我希望将他带到 世界各国的管弦乐队都邀请他来演出, 欧洲来学习音乐。”然而在那 他忙碌地穿梭于各个演出地点,直到他 时父亲认为朱亦兵年纪太小, 获取了指挥文凭,并在全世界从事交响 于是朱亦兵不得不等到高中毕 乐团指挥的活动。 业之后才来到欧洲。“我现在 认为这是一件好事。如果我当 中国,牵动他的心弦 时过早出国,也许我的经历就 不会是这样,可能我就不会有 “我拉琴是因为我应该这样做,就像一 对中国文化的特别领悟。” 个小孩子认真地去完成他的作业。”
巴黎,为他打开世界之门 在另一位法国大提琴演奏家莫 里斯-让德隆的呵护教导下,朱 亦兵成功通过巴黎国立高等音乐学院的 录取考试。
14 Rendez-vous
另外令人意想不到的是,在朱亦兵看 来,他音乐生涯的前部分并不是他的乐 趣所在。在他40岁的时候,人到中年, 一次到北京中央音乐学院的“正式访 问”给了他一种特别的感触,他决定付 诸行动做点什么:他回到了中国。
作为北京中央音乐学院特邀教授,他离 开欧洲,结束了在那里的生活。朱亦兵 买了6张飞往北京的单程机票,4张给 他和他的家人,另外两张给他的大提 琴。“我第一次感到我活在当下,带着 不可思议的动力,因为我正在做着我一 直真正想做的事情。” 2004年回到中国,朱亦兵致力于推广室 内乐和建立中国大提琴爱乐乐团。“在 中国,人们一度简单地认为西方的古典 音乐就是交响乐,对于室内乐却不太熟 悉。然而,“室内乐”在中国一直就 存在,只不过是用中国传统音乐来演 奏。” 在中国,他制定了一个目标:把他在 国外获得的经验传达给他的中国学 生。“演奏的正确与否是对中国的教师 和学生的首要问题,然而对我而言,重 要的是知道我们是否真诚。真正正确的 演奏应该是真诚的。为了做到这一点, 需要首先认识自己。” 朱亦兵近期在国家大剧院录制完 成了他的第二章爱乐专辑,并将 于10月2日在国家大剧院举办一场 演出。 获得更多关于朱亦兵和他的爱 乐乐团的新闻,请浏览网站: www.chuyibing.com
Chu Yibing,
variations autour du violoncelle
V © DR / 版权所有
ioloncelliste mondialement reconnu, Chu Yibing a étudié au Conservatoire national supérieur de musique à Paris avant de mener une brillante carrière internationale de soliste. En 2004, il choisit de revenir en Chine pour entamer une nouvelle vie de musicien. Retour sur son parcours exceptionnel. C’est dans le lobby d’un grand hôtel de Wangfujing autour d’un capuccino que le musicien se livre. Les grands hôtels internationaux, il les connaît bien, lui qui a mené une vie échevelée de concertiste international pendant plus de vingt ans. Du chemin, Chu Yibing en a fait, depuis son enfance solitaire loin de ses parents, dans le jardin d’enfants du Conservatoire central de musique de Pékin. Pendant la Révolution Culturelle, sa mère pianiste et son père violoncelliste, tous deux professeurs de musique, sont tenus à l’écart de la capitale. Il ne les voit que trois jours par an. Il a huit ans lorsque son père décide pour lui de l’instrument de sa vie : le violoncelle. Enfant, Chu Yibing fait ses devoirs musicaux avec application. Mais sa curiosité débordante le conduit à s’intéresser à de nombreux autres domaines, tels l’histoire ou le sport - qu’il pratique de manière intensive à l’insu de ses parents. A treize ans, il enregistre au violoncelle, accompagné par sa mère au piano, son premier disque de musique classique (une musique alors interdite en Chine). « Je ne me rendais pas compte de la portée de cet enregistrement à ce moment-là. » Mais c’est un autre enregistrement qui fait basculer sa vie, celui qui permet à Pierre Fournier, virtuose du violoncelle français de découvrir le talent de Chu Yibing : « J’ai tremblé en écoutant jouer ce petit enfant chinois. Je voudrais le faire venir en Europe afin qu’il étudie ici le violoncelle ». A la demande de son père qui
que cela puisse paraître, pour Yibing, la notion de plaisir était absente de la première partie de sa carrière musicale. C’est à l’âge de quarante ans, au midi de la vie, lors d’une « visite officielle » au Conservatoire central de musique de Pékin qu’il a la sensation étrange que sa vie lui échappe et qu’il décide de prendre les choses en main : il rentrera en Chine. Paris, sa porte sur le monde Protégé par un autre grand nom du vio- Invité en qualité de professeur par le Conloncelle français, Maurice Gendron, Chu servatoire central de musique de Pékin, il Yibing obtient avec succès le concours se dégage de toutes ses obligations en d’entrée au Conservatoire national su- Europe et prend six allers simples pour périeur de musique à Paris. Pendant ses Pékin : quatre pour lui et sa famille et études, il est d’abord hébergé par une deux pour ses violoncelles. « J’ai pour la famille d’aristocrates parisiens à proximi- première fois senti que je vivais pleinement té du Quai d’Orsay, avant de trouver une l’instant, que je dégageais une énergie inchambre dans le quartier de Montmartre croyable car j’étais en train de faire ce que je voulais vraiment ». donnant sur le Sacré-Cœur. De retour en Chine en 2004, « Paris est une ville merveilleuse. “Moi, ce qui Chu Yibing s’attache à proJe voulais en connaître chaque centimètre carré et respirer m’intéresse mouvoir la musique de chambre et fonde les “Violoncell’odeur des croissants au beurre. Tout y était différent, mais pas c’est de savoir listes Philharmoniques de étranger. Quelle magie de pousi on est sin- Chine”, le premier du genre : La conception chinoise de la voir comprendre et apprécier la cère ou non” «musique classique occidentale différence ! » se résumait étrangement à celle Sensible aux sons, il apprivoise très rapidement la langue française : des grands orchestres alors que la musique « J’avais une approche intuitive de ses so- traditionnelle chinoise est une musique de norités. Je continuais à l’étudier dans les chambre. » livres et un jour que je m’entendais parler, Son premier objectif consiste à transje me suis fait la réflexion : mais depuis mettre à ses élèves chinois les enseignements tirés de son expérience à l’étranger quand tu parles français, toi ? » Le diplôme du conservatoire en poche, « Etre correct ou pas dans l’interprétation, il intègre l’Orchestre des Prix, constitué c’est la question que les professeurs et uniquement de Premiers Prix de con- les élèves se posent en Chine. Moi, ce qui servatoires. En 1986 il obtient le Premier m’intéresse c’est de savoir si on est sincère Prix de violoncelle du 42ème concours ou non. La vraie justesse, la véritable ininternational d’exécution musicale de terprétation est là. Et pour être capable Genève, puis réussit le concours d’entrée de cela, il faut déjà s’être découvert soià l’Orchestre symphonique de Bâle de- même. » venant alors le deuxième violoncelliste solo le mieux payé d’Europe. « Ce concours m’a réellement donné la sensation d’être un gladiateur dans l’arène. Le seul et unique candidat (sur 160) qui n’avait pas Chu Yibing vient d’enregistrer le été invité à se rasseoir l’emportait. Et par deuxième album des violoncelchance, c’était moi, le survivant, debout listes philharmoniques de Chine et avec mon violoncelle à la main ». se produira avec eux le 2 octobre Chu Yibing est invité par les orchestres prochain au Grand Théâtre natiodu monde entier. Sa vie de musicien innal à Pékin. ternational s’accelère lorsqu’il obtient Il prépare une grande tournée en son diplôme de chef d’orchestre qui lui Chine d’ici à la fin de l’année. offre l’occasion d’imprimer sa marque aux formations du monde entier. Suivez toute l’actualité de Chu Yibing et de son philharmonique sur La Chine, sa corde sensible son site : www.chuyibing.com « Je jouais parce que je le devais. Comme un petit enfant, je faisais simplement mes devoirs, sérieusement. » Aussi étonnant l’estime encore trop jeune pour partir au loin, Chu Yibing doit attendre de décrocher son bac avant de pouvoir gagner l’Europe. « Je pense aujourd’hui que cette décision fut heureuse. Je n’aurais pas eu un tel parcours et j’aurais perdu mon identité culturelle si j’étais parti plus tôt ».
Rendez-vous 15
DOSSIER
E I S S O
特 别 专 题
影
Le cinema
雅克—雷米·吉雷尔德导演的《米娅与米高人》(2008) Mia et le Migou, Jacques-Rémy Girerd (2008)
16 Rendez-vous
d’animation francais 法
国是名副其实的动画先锋的摇篮,即便那 些动画发明家们在法国也曾经一度沉寂。 直到由米歇尔·奥赛罗导演的长片动画 《叽哩咕历险记》(1998年)获得了巨大成功, 才标志着法国动画片真正腾飞并获得了应有的地 位。 就像滚雪球一样,法国的动画制作如今已位列欧 洲第一、世界第三。这样的成功来自于法国动画 领域内各个工作室以及制作公司的严谨工作。它 也同时得益于法国优秀的动画专业学校以及在法 国举办的众多旨在推广法国动画作品的活动,比 如最具代表性的安锡国际动画电影节。 《相约法国》邀您认识法国动画的历程以及它的 特色:手工艺术与尖端技术的巧妙结合。
V
éritable berceau des pionniers de l’animation, la France a un temps perdu la trace de ces inventeurs d’images en mouvement. Il aura fallu attendre le triomphe de Kirikou et la sorcière (1998), le long métrage réalisé par Michel Ocelot, pour voir le cinéma d’animation français prendre véritablement son envol. Bénéficiant d’un effet boule de neige, la France ce place aujourd’hui dans le domaine au rang de premier producteur européen et troisième mondial. Ce succès est le fruit d’un travail patient des studios et des sociétés de productions françaises spécialisées dans ce secteur. Il est aussi à porter au crédit de l’excellence des écoles françaises spécialisées et aux nombreuses manifestations organisées en France pour assurer la promotion de la production nationale, à l’instar du festival d’Annecy, le plus important du genre. Rendez-vous vous invite à découvrir l’histoire et les spécificités du cinéma d’animation « made in France », un savant mélange entre artisanat et technologie de pointe.
Rendez-vous 17
DOSSIER
动画:法国传奇
连环画 Kinéographe (ou flipbook)
© DR / 版权所有
© DR / 版权所有
特 别 专 题
艾米·雷诺发明的 光学剧场机” Emile Reynaud et son “théâtre optique
机械活动视镜与双重放映机 Le mécanisme du praxinoscope et son principe de double projection
凭借涉猎广泛的发明家的想象,动画于19世纪后期在法国问世了。随着电影院的兴起和得益于大批执着 于此的艺术家,动画迎来了它的黄金时代。如今,计算机数字化的巨大变革使得动画在保留手工艺制作 手段的同时也要依靠日益发展的尖端技术。
视觉的开拓者 19世纪末,视觉科学在法国迅猛发展。 被称为“连续图像运动”的摄影术引导 众多的科学家发现了“视觉暂留”原 则,也就是说,人的眼睛可以将已看到 的图像短暂保留并叠加于正在看到的图 像。人们在将这一现象运用于更完善的 设备之前,首先利用它发明了一些视觉 玩具,即早期电影的雏形(快速翻阅的 连环画、活动视镜/见插图)。 法国人艾米·雷诺(1844-1918)创造 了“光学剧场机”后,在巴黎格雷万蜡 像博物馆为大众带来了一部真正的动画 片。取名为“光哑剧”,这些动画由 300幅画在透明纸 * 上的速写图组成,联 接于一部装置并投影在荧幕上。 直到1900年三月,超过50万人观看了这 些图画组成的短剧,随着卢米埃尔兄弟 于1895年发明了电影,雷诺的发现逐渐 地被掩盖,因为气恼,他焚毁了几乎全 部他所制作的动画片。 最早的动画片 第一部真正的动画片《幻影集》于 1908年8月17日在“体育剧院”放映,它 的作者是法国人艾米 · 科尔 (18571938)。科尔延续了雷诺的发现,并运 用当时的新技术对其加以改善,制成了 一部与电影放映机十分接近的装置。凭 借使用大量新材质(剪纸、火柴、木
18 Rendez-vous
偶)他赋予了动画片更广阔的空间,为 新一代的法国动画制作人开辟了道路: 罗贝尔·考拉德,他于1919年在蒙特卢 日成立了欧洲的第一个动画工作室;拉 迪斯拉·斯塔维奇,无可争议的昆虫与 木偶动画片大师;阿尔贝特·穆朗,他 将《格列佛游记》改编为动画片;还有 马里约·奥伽罗,塞冈多·德·乔蒙等 等。
1973年,另一位现代动画电影之父勒 内·拉鲁拍摄了《原始星球》(本片 获得1973年嘎纳电影节评审会特别大 奖),这部动画片由罗朗·托波尔绘 画,改编自史蒂夫·吴的小说《奥姆斯 系列》。 这部科幻长片面向成人观众,运用剪纸 技术,充分展示了法国电影的特色:富 于创造性、诗意和创新的精神。
现代动画电影
计算机程序化的革命
50年代初期,在法国出现了第一批保 罗·格里莫(1905-1994)的作品。他是 欧洲动画工作室“双子座”(1936年) 的主要创立人,并于1951年成立了以他 名字命名的“保罗·格里莫电影”工作 室。 尽管不得不宣布“双子座”的破产,格 里莫还是于1948年,在诗人雅克·普莱 维尔的加盟下制作了一部改编自安徒生 童话的长片动画。《扫烟囱的工人与牧 羊女》在未经格里莫本人同意的情况下 于1953年面世。他保留了拷贝并在几年 后,于1980年重新出品了著名的动画片 《国王与小鸟》。这部动画片在它面世 前就破例获得了著名的德吕克奖,在此 之前此奖项从没有颁发给一部动画电 影。电影中细腻的表现以及影片超高的 制作水平使这部电影成为法国现代动画 片的奠基。
法国计算机数字化介入动画产业开始于 90年代,并为动画界带来新的震荡。计 算机介入了动画制作的程序并简化了一 些步骤。 一些法国动画片完全由合成图像制作完 成,比如吕克·贝松的《亚瑟和他的迷 你王国》(2006年)。但是如今,法国动 画依然忠于它手工艺的特色,从图画到 塑形,大量运用绘画手段,这构成了法 国动画产品的特色,同时它也是法国动 画成功的原因之一。
*由动物皮长时间煮沸而制成的半透明物质
动画片的雏形,移动摄影片 Le praxinoscope photographique, ancêtre du dessin animé
50万观众观赏的“光哑 剧” Les Pantomimes lumineuses : 500 000 spectateurs
© DR / 版权所有
© DR / 版权所有
© DR / 版权所有
L’animation : une histoire française
《国王与小鸟》1979年获路易·德吕克 奖,是法国动画片的珍宝 Le Roi et l’oiseau, prix Louis Delluc 1979, joyau de l’animation française
Imaginée par des inventeurs touche-à-tout, l’animation voit le jour en France à la fin du 19ème siècle. Elle s’élabore et gagne ses lettres de noblesse avec la découverte du cinéma et grâce à une poignée d’artistes passionnés dévoués à sa cause. Bouleversée par l’arrivée de la programmation informatique, elle fait aujourd’hui appel aux technologies de pointe tout en restant fidèle à la démarche artisanale de ses pionniers.
A la fin du XIXème siècle les avancées scientifiques en matière d’optique s’accélèrent en France. La photographie dite “du mouvement en images successives” fait alors l’objet de nombreuses recherches scientifiques qui conduisent à la découverte du principe de “persistance rétinienne”. On utilise d’abord ce phénomène pour fabriquer de nombreux jouets optiques, ancêtres du cinéma actuel (voir illustrations), avant de l’intégrer à des dispositifs plus élaborés. Lorsque Emile Reynaud (1844-1918) met au point son “théâtre optique”, il propose au public du musée Grévin de véritables petits dessins animés. Baptisés Pantomimes lumineuses, ces animations sont composées de 300 croquis réalisés sur des gélatines* articulées autour d’un mécanisme et projetées sur l’envers d’un écran. Jusqu’en mars 1900, plus de 500 000 personnes assistent à ces projections de saynètes peintes, puis l’arrivée du cinématographe des frères Lumière en 1895 éclipse progressivement la découverte de Reynaud qui, de dépit, brûlera la quasi-totalité de ses films. Les premiers films d’animation Le tout premier film d’animation, Fantasmagorie, projeté le 17 août 1908 au Théâtre du Gymnase, est l’œuvre du dessinateur français Émile Cohl (1857-1938). Inventeur d’un dispositif extrêmement proche du projecteur de cinéma, Cohl reprend les découvertes de Reynaud et les améliore à la lumière des avancées techniques de son
époque. En libérant l’animation du dessin et en recourant à l’utilisation de nombreux autres matériaux (papier découpé, allumettes, marionnettes), il ouvre la voie à une nouvelle génération de dessinateurs-animateurs français : Robert Collard, créateur à Montrouge en 1919 du premier studio d’animation en Europe, Ladislas Starewitch, maître incontesté de l’animation d’insectes et de marionnettes, Albert Mourlan, auteur d’une adaptation des Voyages de Gulliver (Gulliver chez les Lilliputiens), Marius O’Galop, Segundo de Chomón et bien d’autres… La dépression économique des années 30 et la Seconde Guerre mondiale mettent un frein à la production de films d’animation. Le cinéma d’animation moderne Au début des années 50, la production reprend doucement son rythme. Apparaissent alors en France les premières animations de Paul Grimault (1905-1994), le fondateur de l’important studio d’animation européen Gémeaux (1936) puis des studios Les films Paul Grimault en 1951. Malgré la faillite annoncée des Gémeaux, Grimault se lance en 1948 dans la réalisation d’un long métrage tiré d’un conte d’Andersen, auquel le poète Jacques Prévert est associé. La Bergère et le ramoneur sort en 1953 contre l’avis de Grimault lui-même qui récupère la bobine et le remanie pour en faire quelques années plus tard le célèbre Le Roi et l’oiseau (1980). Fait exceptionnel, le prestigieux prix Delluc, jamais remis à un film d’animation, lui est décerné, et cela avant même la sortie du film. La finesse et
la qualité extraordinaire de son animation feront de ce film le dessin animé fondateur de l’animation moderne française. En 1973, René Laloux, autre père de l’animation moderne, réalise La Planète sauvage (prix spécial du jury du festival de Cannes de 1973), d’après les dessins de Roland Topor et le roman Oms en série de Stefan Wul. Ce long métrage de science-fiction destiné au public adulte utilise les techniques du découpage et s’inscrit dans la droite ligne de l’animation française, à la fois créative, poétique et innovante. La révolution du dessin assisté par ordinateur Dans les années 90, l’arrivée en France de l’outil informatique entraîne de nouveaux bouleversements dans le secteur de l’animation. Quelques films français sont réalisés uniquement à partir d’images de synthèse comme Arthur et les Minimoys (2006) de Luc Besson. Mais aujourd’hui encore, la création française reste fidèle à sa dimension artisanale en recourant largement au dessin, à la peinture ou au modelage, ce qui constitue d’ailleurs sa spécificité et contribue à son succès.
*Substances translucides obtenues par l’ébullition prolongée de fragments de peau animale
Rendez-vous 19
DOSSIER 特 别 专 题
讲述:
动画片导演兼制作人 雅克-雷米·吉雷尔德 雅克—雷米·吉雷尔德导演的《米娅与米高人》(2008) Mia et le Migou, Jacques-Rémy Girerd (2008)
动画长片《米娅与米高人》的导演,疯影动画工作室和瓦朗斯动画电影学校的创始人,雅克—雷米·吉雷尔德堪称 动画界“法国力量”的代表。在本期的《相约法国》中,他将讲述他的历程并阐述法国动画的特征。
«
一切都从70年代初开始,我当时就读于 里昂美术学院。一天,我在维莱孜的圣 玛德莱娜教堂做一项复制耶稣基督的浅 浮雕的练习,我产生了一个想法,那就 是在我的雕塑台对面安置一个超8摄像机 以拍摄我完成作品的进程。我每隔一段 时间都会离开一会儿,以便摄像机记录 下作品当时的不同状态。当胶片冲洗后 回到我的手中,我发现在底片中呈现的 连贯的图像使得作品面目的轮廓生动起 来。 这次经历使我兴奋不已,并决定重新实验 一次。我于是立即用橡皮泥取代了黏土, 并制作了《4000婴儿图》(1978年),这 是我的第一部真正的动画片,并被推广到 全球。就是在那个时候,我几乎是突然地 意识到我正在做电影,或者说电影与我结 下了不解之缘。 “对于疯影动画工作室来说,每一部电 影都是一个新的开始。” 我的疯影工作室成立于1981年,至今已 成为了一个超过150人的从事动画片创作 的团队。工作室力推新生作家,为他们 的项目提供资金上的资助,支持一个第 三阶段(硕士阶段)动画学校(“炮提 叶”动画学校)的兴建以及动画片的生 产、创作和发行。 由于没有自主经费,工作室不得为每个 项目进行资金运作并确保项目的实现。
20 Rendez-vous
这是一个保证我们艺术独立的必要条 件。 此外,我们还必须厚积薄发,等待法国 动画部门面对国际竞争重新找回它的生 命力。我们等了25年才做出了制作一部 长片的决定。动画中片《佩铃宝贝》( 1998年)获得的巨大成功为我们打开了电 影院的大门,于是我们决定冒险一试。从 那以后,我们制作了两部进入院线的动 画长片:《青蛙的预言》(2003年),改 自“诺亚方舟”的寓言以及《米娅与米高 人》(2008年),讲述了一个南美洲的小 姑娘出发去找她的爸爸的故事。 “在不打破统动画片感性的魅力的情况 下走得更远。” 在最新的一部动画电影《米娅与米高 人》中,我们力图寻找一种最贴近剧情 和剧本的视觉环境。在艺术创作中,我 们深受亨利·马蒂斯、劳尔·杜飞或者 保罗·塞尚风格的影响。我们的意愿是 跳出传统插图的表现形式,不计较泄露 画笔的痕迹,从而开辟一种绘画的形 式。 如今,工具的使用使我们能够在不打破 传统动画感性魅力的情况下走得更远。 所有的手工绘画进入数码链并经过一道 道计算机软件的处理。主要的原则是 不“穿帮”。在电影中无处不在的特效 几乎全部由合成图像组成。计算机的神
奇在于它可以增加背景场景的亮度、深 度以及电影感。我们成功地将图形的独 创性与尖端的技术和谐地结合起来,结 果是令人惊奇的而且非常现代:我超级 地为这部影片而自豪。另外,我还有机 会在今年四月份,作为法国电影联盟主 办的法国电影展映的影片之一,将这部 电影第一次介绍到中国。每一次放映, 我都会观察观众的反应,看到他们闪亮的 眼睛,我知道这是不会骗人的。《青蛙的 预言》在中国观众中获得了同样的成功。 这甚至比我的事业开展之初更让我感动。 因为我曾经也对一部中国的动画片——万 籁鸣的《大闹天空》(1961年)留下了深 刻的印象并深受其影响。
»
获得更多关于雅克—雷米·吉雷尔德及 他的“疯影”工作室的信息: www.folimage.fr www.miaetlemigou.fr
La parole à...
Jacques-Rémy Girerd, réalisateur et producteur de films d’animation Réalisateur du long métrage « Mia et le Migou », fondateur du studio d’animation « Folimage » et de l’école de la Poudrière à Valence, Jacques-Rémy Girerd est un digne représentant de la « French Touch » du cinéma d’animation. Pour « Rendez-vous », il revient sur son parcours et explique les spécificités de l’animation française. © DR / 版权所有
«T
out a commencé au début des années 70, lorsque j’étudiais à l’Ecole des Beaux-Arts de Lyon. Le jour d’un exercice de copie du Christ de Vézelay (bas-reliefs de la basilique de Vézelay), j’ai eu l’idée d’installer, face à mon plateau de modelage, une caméra super 8 pour suivre la progression de mon travail. À intervalles réguliers, je m’écartais du sujet pour saisir un instantané photographique de l’état d’avancement de l’ouvrage. Quand la bobine m’est revenue développée, je me suis aperçu en la visionnant que l’enchaînement des images sur la pellicule se mettait à animer les contours de la sculpture. Cette expérience a provoqué chez moi une sorte d’ivresse qui m’a poussé à renouveler l’expérience. J’ai ensuite rapidement remplacé l’argile par la pâte à modeler et réalisé 4 000 images fœtales (1978), mon premier vrai film d’animation, qui fit le tour du monde. C’est à cette époque que j’ai compris que j’étais en train de faire du cinéma et que le cinéma était en train de faire quelque chose de moi. « Pour Folimage, chaque film est un nouveau départ » Mon studio Folimage créé en 1981 fait aujourd’hui vivre plus de cent cinquante personnes uniquement autour de projets de création de films d’animation. Le studio soutient de nouveaux auteurs, finance leurs projets et favorise l’émergence d’une école de troisième cycle (La Poudrière). Il produit, invente et distribue. Dépourvu de ressources propres, le studio doit relancer la machine financière pour chaque production et assurer la viabilité de ses projets. Pour Folimage,
chaque film est un nouveau départ. C’est la condition sine qua non pour conserver notre indépendance artistique. Il a d’ailleurs fallu faire le dos rond plus d’une fois et attendre que le secteur de l’animation française retrouve sa vitalité face à la concurrence internationale. Nous avons attendu plus de 25 ans avant de nous décider à réaliser un long métrage. Et puis un jour, fort du succès de notre moyen métrage L’Enfant au grelot (1998) qui nous avait ouvert en grand la porte des salles de cinéma, nous avons décidé de prendre le risque. Depuis, sont sortis en salles La Prophétie des grenouilles (2003), une fable qui revisite le récit de l’Arche de Noé, et Mia et le Migou (2008), l’histoire d’une petite fille d’Amérique du Sud qui part à la recherche de son père. « Aller plus loin sans rompre la magie sensuelle de l’animation traditionnelle » Pour Mia et le Migou, nous avons cherché à créer une ambiance visuelle qui collait le mieux au scénario et au texte. Les impressionnistes comme Henri Matisse, Raoul Dufy ou Paul Cézanne ont profondément nourri notre réflexion artistique. Notre volonté était de sortir des illustrations classiques pour entrer dans une démarche de peintre, sans avoir peur de révéler les coups de pinceaux, les accidents de l’outil, la marque du trait. L’utilisation des outils d’aujourd’hui nous a permis d’aller plus loin sans rompre avec la magie sensuelle de l’animation traditionnelle. Les dessins, tous faits à la main, entrent dans une chaîne numérique et passent de logiciels en logiciels. Le grand principe étant que cela ne se détecte pas. Les effets spéciaux, omniprésents dans le film, sont presque tous
réalisés en images de synthèse. Les miracles de l’informatique ont pu donner à nos fonds de scène, lumière, profondeur et dimension cinématographique. Nous avons réussi à mixer harmonieusement originalité graphique et technologie de pointe. Le résultat est saisissant et très moderne : je suis extrêmement fier de ce film. J’ai d’ailleurs eu l’occasion de le présenter pour la première fois en Chine en avril dernier, dans le cadre du Panorama du cinéma français organisé par Unifrance en partenariat avec Croisements, le festival culturel franco-chinois. A chaque projection, j’observais les réactions des spectateurs et j’ai vu leurs yeux briller, un signe qui ne trompe pas ! La Prophétie des grenouilles avait connu le même succès auprès du public chinois. C’est d’autant plus touchant qu’au début de ma carrière, j’ai moi-même été marqué par le film d’animation chinois Le Roi des singes contre le palais céleste de Wan Laiming (1961).
»
Retrouvez toute l’actualité de JacquesRémy Girerd et des productions du studio Folimage sur : www.folimage.fr www.miaetlemigou.fr
Rendez-vous 21
DOSSIER 特 别 专 题
22 Rendez-vous
DOSSIER 特 别 专 题
从法国到中国:动漫节 随着动画电影网络(摄制、出品和发行)的日趋复杂化,创办一个可以整合和协调业界人士的国际 动画节的需求应运而生。安锡国际动画电影节(FIFA)在这样的情况下于1960年成立,开创了动画 电影网络国际组织的先河。出于同样的目的,杭州中国国际动漫节于2004年问世。
杭州:日益增长的热忠于动画片的中国大众 Hangzhou : un intérêt croissant du public chinois pour le cinéma d’animation
安锡国际动画电影节因其对业界人 士(制片人、发行人、经销商、现 在和将来的电影人)的广泛号召力 而闻名于世,已经成为动画领域的 国际盛会,向业界人士和普通观众 展示来自世界各地的动画电影作 品 。 去 年 的 电 影 节 在6 天 之 内 展 出 500部动画电影,其中200部是参赛 影片。电影节期间举办的国际动画 电影交易会(MIFA)为期三天,已 经成为动画电影领域的商业交流大 会。
国际动漫节上举办了“法国日”, 展示了法国动漫届资深人士和新秀 的作品。 杭州国际动漫节创建于2004年,旨 在为中国的动漫人建立一个国际交 流的平台。 杭州国际动漫节的组办者向我们讲 述了动漫节和他对法国动漫的看 法,以及中法两国在这一领域的合 作。
为了加强与各国尤其是与中国的互 动交流,安锡在2009年杭州第五届
© DR / 版权所有
问
答吕士昆, 中国国际动漫节组办者
《相约法国》:您为什么会到杭州 国际动漫节工作?
重选择作家电影、手工制作,个性 的视觉效果中充满诗情画意,比如 《我在伊朗长大》、《米娅和米高 吕士昆:我原来在里昂二大学习影 人》、《U》等等。此外,大部分的 视 艺 术 专 业 的 时 候 , 就 组 织 过 里 法国动画电影都有一个特点,那就 昂“Courts toujours!” 短片节,其中 是也面对成年观众。所有这些构成 了法国动画电影的特色,使 会放映一两部法国动画协 会 推 荐 的 动 画 短 片 。 后 来 “法国已成 法国成为世界第三大动画电 曾 在 安 锡 国 际 动 画 电 影 节 为世界第三 影大国。 的“创作中心”实习。这次 大动画电影 《相约法国》:中法两国在 有机会筹划杭州中国国际动 动画电影领域的合作进展如 漫节“法国动画电影日”项 大国” 何? 目,并得到了法国动画协会 和法国驻华大使馆影视部的支持。 后来我回到中国,很快参与到杭州 吕士昆:中法两国的合作项目越来 动漫节的筹备中,安锡动画电影节 越多。2007年杭州国际动漫节举办 也向杭州动漫节推荐了几部精选动 时,我邀请了法国动画协会协调员 Olivier Cathrien先生和电影《U》的导 画短片。 演Serge Elissalde先生来中国,会见了 《相约法国》:如今的法国动画电 上海 Belamin 动画工作室的王华强经 理。他们三人于去年创建了Les Trois 影作品有什么特点? 吕士昆:大部分法国动画电影都无 Ours(三只熊)动画片制作公司。这 意与美国的3 D大片相抗衡,而是注 就是一个成功的例子 !
动画制作人Cédric Ih去年应邀来到中 国举办了一场讲座,并与香港同仁 于2009年创立了Red Cheese Pictures动 画片制作公司。上海幻想曲动画有 限公司与法国动画公司Les Cartooneurs Associés 也保持着长期合作。以上合 作都取得了丰厚的成果,这就是两 国及两国动画节之间交流所带来的 成功经验!
欲了解2009安锡动画节、获奖名 单、明年的动画节以及50年历程, 请登陆: www.annecy.org 杭州国际动漫节网址: www.cicaf.com 法国动画协会(AFCA)网址: www.afca.asso.fr
Rendez-vous 23
DOSSIER
动画电影 Le cinema d’animation
特 别 专 题
© DR / 版权所有
De la France à la Chine : l’animation en festivals Le réseau de l’animation (réalisation, production et distribution) s’est complexifié depuis le début des années 60, faisant apparaître comme une nécessité la création d’un festival international, chargé de mettre en rapport le nombre grandissant des différents acteurs mondiaux du secteur. Le festival d’Annecy (FIFA), créé en 1960, correspond à une première étape dans l’organisation mondiale du réseau de l’animation. Logique dans laquelle s’inscrit en 2004 la création du festival de Hangzhou.
Renommé pour sa capacité à rassembler tous les secteurs et tous les acteurs mondiaux de l’animation (producteurs, diffuseurs, distributeurs, créateurs confirmés ou en devenir), le Festival international du film d’animation (FIFA) d’Annecy est le rendez-vous mondial de l’animation, où des films du monde entier sont présentés aux professionnels comme au grand public. L’année dernière, durant six jours, près de 500 films d’animation, dont 200 en compétition, ont été présentés. Le Marché international du film d’animation (MIFA) qui se tient dans le cadre du festival, devient chaque année pendant trois jours le cœur des échanges commerciaux en matière de cinéma d’animation. © DR / 版权所有
24 Rendez-vous
Multipliant ses interactions avec les pays étrangers, notamment la Chine, Annecy a organisé pour la 5e édition du Festival international du film d’animation de Hangzhou (2009) une « journée française » consacrée aux réalisations des jeunes talents et des maîtres confirmés de l’animation hexagonale. Créé en 2004, le festival de Hangzhou (China International Cartoon and Animation festival, ou CICAF) offre désormais à l’animation chinoise une ouverture internationale. L’organisateur du festival d’animation de Hangzhou parle de son festival, de sa vision de l’animation française et des partenariats entre la France et la Chine dans le domaine.
3
questions à… Shi Kun, organisateur du festival de Hangzhou ticiper à la préparation du festival de Hangzhou. Très vite, le festival d’Annecy a pu proposer un programme de courts métrages primés pour le festival de Hangzhou.
RdV : Quelles sont aujourd’hui les ca r a c t é r i s t i q u e s des productions d’animation françaises ? S. K. : La plupart des films d’animation français ne cherRendez-vous : Comment en êtesvous venu à travailler pour le festival chent pas du tout à rivaliser avec les grandes productions 3D américaines. de Hangzhou ? Shi Kun : « Etudiant à l’Université Louis Il s’agit plutôt de films d’auteur, artiLumière à Lyon en filière « cinéma et sanaux, avec des identités visuelles marquées et souvent très métiers de l’audiovisuel », poétiques, dont une bonne j’organisais le festival lyon“La producpartie s’adresse également à nais « Courts toujours ! ». Nous avions toujours tion de longs un public adulte : Persepolis, Mia et le Migou, U etc. Toutes une ou deux projecmétrages ces spécificités caractéritions de courts métrages d’animation sent la production de longs d’animation proposés par l’Association française du français occupe métrages d’animation français qui occupe d’ailleurs la court métrage d’animation la troisième troisième place mondiale. (AFCA). Plus tard, à Annecy, place mondans le cadre d‘un stage au RdV : Qu’en est-il de la col« Carrefour de la création » diale” laboration franco-chinoise du Festival international du dans le secteur? film d’animation, j’ai eu la chance de pouvoir monter le projet de Il y a de plus en plus de projets de colla « Journée française » du Festival in- laborations entre Chinois et Français. ternational d’animation de Hangzhou Lors du festival de Hangzhou 2007, j’ai grâce à l’aide de l’AFCA et du service ainsi invité, M. Olivier Cathrien, coordiaudiovisuel de l’ambassade de France nateur de l’AFCA, et M. Serge Elissalde, réalisateur de U, à rencontrer M. Wang en Chine. Puis je suis rentré en Chine pour par- Huaqiang, le directeur du studio Bela-
nim à Shanghai. L’année dernière, ils ont tous les trois créé une société de production du film d’animation Les Trois Ours à Angoulême. Voilà un bel exemple de réussite ! M. Cédric Ih, réalisateur, invité à Hangzhou pour une conférence l’année dernière, a créé une société de production du film d’animation Red Cheese Pictures avec des partenaires à Hongkong en 2009. Les studios Shanghai Fantasia Animation, quant à eux, travaillent régulièrement avec les studios français Les Cartooneurs Associés. Ces collaborations sont fécondes et de plus en plus nombreuses. De véritables réussites issues du dialogue entre nos pays et nos deux festivals ! »
Toutes les informations sur le festival d’Annecy 2009 et sa prochaine édition dans le cadre de ses 50 ans sur : www.annecy.org. Site du festival de Hangzhou : www.cicaf.com Site de l’Association française du cinéma d’animation (AFCA) : www.afca.asso.fr
Rendez-vous 25
DOSSIER 特 别 专 题
法国动画电影教育
当今,动画制作的需求爆发, 尤其是特效、动画片和动画形 式的广告。视觉平台的多元化 (电视、电影,还有游戏机和 手机)使得对内容的需求越来 越重要,同时也要求从业者对 各种媒体的功能特性有所掌 握。
• 法国高等信息传播学院 (Supinfocom) 位于法国 Valencienne的法国高等信息 传播学院世界闻名,设置了“电脑 平面设计、多媒体与电子游戏”课 程、3D专业课程(玛雅软件、 3DStudioMax)和数码合成课程。学校在短 片制作教学上经验丰富。 www.supinfocom-arles.fr
法国教育服务中心在此特别为您介 绍相关产业的专业学校。 • 高等应用艺术和纺织品学院 (ESAAT) 高等应用艺术和纺织品学院开设的 《动画电影》艺术文凭课程,为 3级水平( 相 当 于 高 级 技 术 人 员 证 书),教授动画制作的整个流程。
www.ecole-estienne-emploi.fr
• Ste Geneviève学院 巴黎Ste Geneviève学院的《动画电 影》课程注重动画片艺术角度的开 发,包括两大方向:传统动漫绘画 和电脑平面设计;立体图像与像素 块制作。 www.saintegenevieve6.org
• Gobelins图像学校 Gobelins图像学校在国际上有很高的声 望。学校通过其应用性极强的《动画 影像管理与制作》职业型学士课程培 养专业的动画制作师。 www.gobelins.fr
• 巴黎国立高等装饰艺术学校 (ENSAD) 巴黎国立高等装饰艺术学校的动画 电影系鼓励学生制作小型动画片, 向个性电影敞开大门。学制共5年, 从第2年开始进入专业阶段,因此有 4年的专业课程。 www.ensad.fr
26 Rendez-vous
www.cohl.fr
• Poudrière动画电影学校 Poudrière动画电影学校向在职动画制 作师提供动画电影制作方面的高等 教育。教学由动画片或动漫界的专 业人士向学生传授知识和技术。 www.poudriere.eu
• 法国昂古兰姆动画电影学校 (EMCA) 法国昂古兰姆动画电影学校第一 年的课程兼顾2D和3D制作,后两 年为专业课程(授动画行业协会文 凭),学生可以依据其个人计划选 择专业。 www.angouleme-emca.fr
www.esaat-roubaix.com
• 高等艺术及平面设计学校 (Estienne) 艾蒂安高等艺术及平面设计学校的 《动画电影》课程和位于Roubaix的 高等应用艺术和纺织品学院的大概 相同,但更侧重3D动画工具的使 用。
桌面出版( PAO )、互联网和3D技 术。
• Emile Cohl艺术学校 学校开设“绘画师/设计师”授文凭 课程,其中动画方向包括3个专业:
获得更多信息,请联系位于法国文化中 心3层的法国教育服务中心 www.chine.campusfrance.org
其他有用的地址: • 法国国家电影中心(CNC)- 12 rue de
Lubeck - 75116 PARIS - Tel : 01 44 34 34 40 www.cnc.fr
• 法国动画电影协会(AFCA)- 53 bis rue Rodier - 95009 PARIS - Tel : 01 40 23 08 13 www.afca.asso.fr
多媒体图书馆推荐…… La sélection de la médiathèque… 《动画电影:连环 画、木偶与合成图 像》 作者:热南· 贝尔纳 出版:巴黎,电影手册, 2003年 95页、彩图 这是一本由专业人士撰写的 关于动画电影的评论,介绍 了动画电影艺术的历史和不 同的技术手段。 书号:791.436 GEN (见多媒 体图书馆艺术类图书) 您可以在法国文化中心的多 媒体图书馆中借阅这本书。
Pour aller plus loin... Les formations en France aux métiers de l’animation
Aujourd’hui, la demande en animation explose, notamment pour les effets spéciaux, le cinéma ou la publicité. La multiplication des plates-formes de visualisation : télévision, cinéma bien sûr, mais aussi consoles de jeux et téléphones portables, engendre des besoins en contenus de plus en plus importants, et de professionnels polyvalents capables de maîtriser les particularités de chaque application. CampusFrance dresse pour vous la liste des principales formations supérieures dans le secteur. • ESAAT (Ecole supérieure des arts appliqués et du textile) Le diplôme des métiers d’arts (DMA) « cinéma d’animation » de l’ESAAT propose un diplôme de niveau III (équiva-
Cinéma d’animation : dessin animé, marionnettes, images de synthèse Auteur : Génin, Bernard Cahiers du cinéma, collection Les petits cahiers, Paris, 2003, 95 pages Une critique du cinéma d’animation par un spécialiste du domaine, passant en revue son histoire et les différentes techniques de cet art. Situation : 791.436 GEN (Disponible en Médiathèque Arts) Retrouvez cet ouvrage en accès libre ou disponible à l’emprunt à la médiathèque du Centre culturel français.
lent d’un BTS) axé sur une approche globale de la chaîne de fabrication d’une production d’animation. www.esaat-roubaix.com • Estienne L’école Estienne propose un DMA « cinéma d’animation », avec une formation s’appuyant sur les mêmes programmes que l’ESAAT à Roubaix mais avec une orientation davantage tournée vers les outils d’animation 3D. www.ecole-estienne-emploi.fr • Sainte-Geneviève L’école Sainte-Geneviève à Paris propose un DMA « cinéma d’animation », davantage axé sur l’exploration artisanale de l’animation. Deux domaines sont étudiés en parallèle : dessin animé traditionnel et infographique, animation des volumes et pixilation (les acteurs réels ou les objets sont filmés image par image). www.saintegenevieve6.org • Gobelins De renommée internationale, l’école forme des animateurs dans le cadre de sa licence professionnelle de gestion et production en cinéma d’animation et vidéo. www.gobelins.fr • ENSAD (Ecole nationale supérieure des arts décoratifs de Paris) Le département cinéma d’animation de l’ENSAD encourage les étudiants à développer de nouvelles techniques dans le cadre de leurs films d’étude. La spécialisation se décide en deuxième année, pour un diplôme en cinq ans, dont quatre années de spécialisation. www.ensad.fr • Supinfocom Etablissement de notoriété internationale, Supinfocom à Valenciennes propose un cursus en infographie, multimédia et jeux vidéo (Supinfogame), une formation exclusivement 3D (logiciels Maya et 3DStudioMax) et une dernière en compositing numérique. L’expérience du court métrage est au cœur de sa for-
mation. www.supinfocom.fr www.supinfocom-arles.fr • EMCA (Ecole des métiers du cinéma d’animation d’angoulême) L’EMCA propose à ses élèves une première année couvrant à la fois l’enseignement de la 2D et de la 3D, puis une spécialisation sur deux ans dans l’une de ces disciplines, axée sur des projets personnels. www.angouleme-emca.fr • Ecole Emile Cohl L’école propose une formation renommée de dessinateur-concepteur, option animation, avec une solide formation infographique en 3D. www.cohl.fr • la Poudrière L’école de la Poudrière propose une formation supérieure à la réalisation de films d’animation, destinée à des professionnels possédant déjà une pratique dans le domaine. La pédagogie repose sur la transmission directe de savoir et de compétences par des professionnels de l’animation, dans le cinéma ou dans l’audiovisuel. www.poudriere.eu Pour plus d’informations, rendez-vous à CampusFrance au 3ème étage du Centre culturel français ou sur : www.chine.campusfrance.org Carnet d’adresses : • CNC - Centre national de la cinématographie - 12 rue de Lubeck - 75116 PARIS - Tél. : 01 44 34 34 40 -www.cnc.fr • AFCA - Association française du cinéma d’animation - 53 bis rue Rodier - 95009 PARIS - Tél. : 01 40 23 08 13 - www.afca.asso.fr • VIDEADOC - Centre de documentation sur la création audiovisuelle et multimédia - 8 rue des Trois Couronnes - 75011 PARIS - Tél. : 01 48 06 58 66 - www.videadoc.com
Rendez-vous 27
Focus
术
《镜花缘》* , 中法戏剧的交流之花
《镜花缘》,中 国古典名著 《镜花缘》,作者李 汝珍,(1763-1830), 是一部新道家小说, 清代(1644-1911)的 文学名著,在欧洲略 有人知。 故事发生于6世 纪,在中国唯一 的女皇帝武则天 (625-705)的统治 下,通过主人公 在虚构的国土上 展开的奇妙的旅 程,讲述了百花 仙子在人间的流 放和她被摘去功 名的父亲唐敖对 成仙的追求。本 书在当时社会中 表现的进步主 义思想令人震 撼,小说用幽 默的笔触的捍 卫妇女的平等 地位,通过笔 下的女性人物 微妙地讽刺了 政治和社会。
28 Rendez-vous
2007年,在欧洲“通道”戏剧艺术 节中,南锡—洛林国家戏剧中心主 任夏和乐邀请了由四川川剧院演员 演出的《火焰山》作为演出剧目 之一,该剧结合了表演、歌唱、舞 蹈、杂技,保留了中国传统戏剧的 特色。
Fleurs dans le Miroir * est un grand spectacl 川剧是中国的重要剧种,由它的幽 默和独特的绝技而闻名(变脸及吐 火)。夏和乐为川剧的神奇所折服, 决定把两种文化、两个团队联合起 来,打造一出戏。 群花在隆冬盛放、女儿国、双面 人、蹑空草、被贬入凡间的仙女、 擅长功夫的白猿……《镜花缘》根 据同名传奇小说改编并首次被搬上 舞台。这部中国文学名著(见框内 说明),充满了道家思想真谛,如 对真知的追求,表达了介于幻想与 现实之间,天界和人界的交流。 夏和乐和他的团队——文森特(编 剧及音乐创造)及李彦华(服装) 多次到中国感受川剧技巧的魅力, 并指导四川川剧院演员们接受西方 的导演方式,特别在追求表演本身 的创造性方面。 在他们在中国逗留期间,通过不断 地认识与交流,全新的戏剧诞生
了。它融合了悠久的传统及绝技和 当代的审美及技术。脸谱、吐火、 功夫,古老乐器与电子音乐、激 光、影像相结合,创造了一个人神 对话的梦幻世界。 6月,中法艺术家们开始着手为 2010年欧洲巡演做大量的排练,届 时他们仅在法国就将带来50多场演 出。
* 由卢森堡大剧院、维迪—洛桑剧院和 法布里卡剧院联合出品,并受到四川省 文化厅和法国驻华大使馆大力支持。
上图:诞生于南锡—洛林国家戏剧中心与四川川剧 院的合作,《镜花缘》是一出改编自中国千年传奇 并受欧洲影响的大众戏剧。
Secteur artistique
le populaire qui mêle mythes de la Chine millénaire et influences européennes.
Fleurs dans le Miroir*
L’éclosion d’une rencontre entre le Centre dramatique national Nancy-Lorraine, et l’Opéra de Chengdu En 2007, dans le cadre du festival des théâtres de l’Est de l’Europe*, « Passages », Charles Tordjman, directeur du Centre dramatique national Nancy-Lorraine, programme Le Roi singe et la montagne de feu, une pièce fidèle à la tradition théâtrale chinoise alliant jeu, chant, danse et acrobaties, et interprétée par la troupe de l’Opéra de Chengdu. Conquis par la magie de l’Opéra du Sichuan, considéré comme l’un des principaux opéras de Chine pour son humour et ses numéros spectaculaires (cracheurs de feu et jeux de masques dits « volte-face »), Charles Tordjman décide de monter une pièce associant les deux cul-
tures théâtrales et réunissant les deux compagnies. Des fleurs qui éclosent en plein hiver, un pays gouverné par des femmes, des hommes à deux visages, des plantes qui permettent de voler, une fée chassée du monde des immortelles et réincarnée en mortelle, un singe blanc expert de kung-fu… La pièce Fleurs dans le Miroir est une adaptation du conte fantastique éponyme. Mis en scène pour la première fois, ce grand classique de la littérature chinoise (cf. encadré) embrasse les grands thèmes de la philosophie taoïste : quête de la connaissance, illusion et réalité, communication entre les mondes divin et humain.
© DR / 版权所有
Fleurs dans le miroir, un classique de la littérature chinoise Fleurs dans le miroir est une nouvelle taoïste de Li Ruzhen (1763-1830) considérée comme un grand classique de la littérature chinoise de la dynastie Qing (1644-1911) et assez peu connue en Europe. L’action de ce conte fantastique se situe au VIe siècle, sous le règne d’une souveraine, Wu Zetian (625705), seule impératrice de Chine à avoir fondé sa dynastie. Une figure presque légendaire. Sur fond de voyages à travers des régions inventées et peuplées de créatures étranges, l’histoire raconte le bannissement sur terre de la reine des fleurs et la quête de l’immortalité de son père, le lettré déchu Tang Ao. Etonnamment progressiste pour son temps, ce conte est également un plaidoyer plein d’humour pour l’égalité des femmes et développe autour de son personnage féminin une subtile satire politique et sociale.
Rendez-vous 29
问
答陈智林, 四川省川剧 院院长
《相约法国》:导演夏和乐*先生是 怎样和四川川剧院结缘的?这次合 作是怎样产生的呢? 陈智林:最初是李彦华(夏和乐的 儿媳妇)给他看了一些在网上找到 的我们的表演选段。夏和乐就和我 联系,准备来四川和我们见面。在 他的来访后,他邀请我们以《火焰 山》这出戏参加2007年南锡“通 道”艺术节,这是一个由他组办的 东欧戏剧艺术节。 这出戏在法国、卢森堡和瑞士三国 的演出获得了极大的成功。然后, 夏和乐希望能用一出真正中法合作 的戏剧来表达道家的世界。他阅读 了《镜花缘》,觉得非常合适他的 想法。并希望由我们来表演。
30 Rendez-vous
* Projet coproduit par le Grand Théâtre de Luxembourg, le Théâtre Vidy-Lausanne et la Compagnie Fabbrica, avec le soutien du Département de la culture de la province du Sichuan et de l’ambassade de France en Chine
Interview
En juin dernier, les équipes française et chinoise entament une longue série de répétitions en vue de la tournée européenne qui aura lieu au printemps 2010 et qui comprendra une cinquantaine de dates en France.
3
questions à ...
Rendez-vous : Comment avez-vous rencontré Charles Tordjman **, et comment est né ce projet de coopération entre vos deux structures ? Chen Zhilin : « Li Yanhua, une proche de Charles Tordjman, lui a montré des extraits vidéo de notre opéra, trouvés sur Internet. Puis M. Tordjman m’a contacté pour programmer une rencontre à Chengdu. Suite à sa visite, nous avons été invités à présenter à Nancy la pièce Le Roi singe et la montagne de feu lors de l’édition 2007 de Passages, le festival des théâtres de l’Est de l’Europe qu’il dirige.
导演夏和乐与四川川剧院的演员们在准备彩排 Charles Tordjman en répétition avec la troupe de l’opéra de Chengdu
《相约法国》:中法艺术家在戏剧 的前期筹备和后来工作中进行的顺 利吗? 陈智林:我们的合作非常有成效。 工作方式有很多不同:对演员的指 导、灯光技术,尤其是舞美。夏和 乐希望能向观众展示一出很个性化 的中国戏剧。这样的舞美完全颠覆 了我们传统的、标准的审美习惯。 这是一次很大胆的改革,用这样的 方式来诠释有着500年历史的川剧, 使得它更加通俗易懂,更加简洁明 了。而越来越少的人观看传统戏 曲,正是因为传统戏曲的格式化, 让它变得艰涩难懂。 《相约法国》:这次的合作成果什
么时候能与中国和法国的观众们见 面呢? 陈智林:现在已经计划了50多场演 出。但我们的安排远远没有结束。 明年3月节目会到欧洲巡演,中央电 视台将全程拍摄巡演的情况。首站 是卢森堡,然后到瑞士的洛桑,再 到法国的南锡和巴黎。法国电视二 台也会在明年播出我们的演出。 我们计划在2011年回到亚洲巡演。 到那时,我们很有可能在由法国驻 华大使馆主办的第6届“中法文化 之春”艺术节中和广大中国观众见 面。 * 南锡-洛林国家戏剧中心主任
© DR / 版权所有
Interview
Charles Tordjman et son équipe - Vincent Tordjman (scénographie, création musicale) et Nana Wan-Tordjman (costumes) - effectuent plusieurs voyages en Chine pour s’imprégner des techniques propres à l’Opéra du Sichuan et former les comédiens de la compagnie de Chengdu à l’approche occidentale de la mise en scène, basée notamment sur la créativité des interprètes. Au fil des séjours, des rencontres et des échanges, un spectacle original prend vie, combinant des traditions ancestrales et parfois secrètes à une esthétique et des techniques contemporaines. Masques, cracheurs de feu, Kung fu, instruments anciens se mêlent à la musique électronique, aux lasers et à la vidéo pour créer un univers onirique où les simples mortels dialoguent avec les créatures célestes.
La pièce a connu un grand succès en France, au Luxembourg et en Suisse. C’est alors que M. Tordjman a eu l’envie de monter un véritable opéra francochinois pour incarner sur scène une vision taoïste du monde. Il est tombé sur un exemplaire du conte « Fleurs dans le miroir » qu’il a jugé parfaitement adapté à son projet. Et il a pensé à nous pour l’interpréter.
Bref Coopération en
RdV : Comment s’est déroulée la préparation du spectacle et la collaboration entre les équipes chinoise et française ? C.Z : La collaboration a été très fructueuse. C’est passionnant de confronter nos méthodes de travail : la direction des comédiens, les techniques
d’éclairage et surtout la mise en scène. Charles a voulu montrer, à sa façon, un opéra chinois traditionnel. Sa scénographie a bouleversé les codes et les standards artistiques de nos décors d’opéra traditionnel. Il nous a proposé des innovations audacieuses qui ont permis de rendre l’opéra de Sichuan, vieux de plus de 500 ans, plus accessible, plus facile à appréhender. Les conventions compliquent le théâtre et c’est d’ailleurs pour cette raison que le public se détourne parfois des opéras traditionnels. RdV : Quand les public français et chinois auront-ils la chance de pouvoir assister au fruit de cette coopération ? C.Z : Pour le moment, nous prévoyons une cinquantaine de représentations.
Mais la programmation est loin d’être terminée ! Nous commencerons par une tournée en Europe en mars 2010, filmée par les équipes de CCTV. Les premières représentations auront lieu au Luxembourg, à Lausanne, à Nancy et à Paris. France 2 diffusera le spectacle dans le courant de l’année. Notre tournée asiatique est prévue pour 2011. Nous devrions notamment nous produire en Chine dans le cadre de la 6ème édition du festival culturel franco-chinois Croisements, organisé par l’ambassade de France en Chine. » ** Directeur du Centre dramatique national Nancy-Lorraine
中国译者赴法居留奖学金
最优秀的中国法律工作者赴法培训
译者赴法奖学金项目由法国国家图书中心资助。该 项目旨在支持法语著作的翻译工作并提供特别的帮 助,项目通过赞助中国译者赴法访问(为期1—3个 月),使他们能够更好地开展法语图书的翻译工作 并力图发展中国职业法语翻译的网络以推广法语图 书在中国的出版。
新一期的“欧洲法项目”奖学金获得者将于9月28日启程 赴法。他们将在邦岱翁-索邦巴黎第一大学(PanthéonSorbonne)进行为期一年的法律硕士培训。
该项目奖学金每年1月和5月将分别举行两次评选。 如果您希望参加2010年1月的评选,请于2009年9月 15日前将申请材料,寄往法国驻华大使馆文化合作 处。 更多信息咨询,请查阅“傅雷”图书数据库网站: www.fulei.org。
“欧洲法项目”于1996年和中国留学基金委员会合作创 办。每年由中国留学基金委员会,法国驻华大使馆和 法国巴黎第一大学选拔最优秀的中国法律工作者赴法培 训。 迄今已有114名法律工作者参加了此项目的培训。除了一 些人在中国司法机关任职(北京高级法院),大部分参 加过此项目的学员在私营机构特别是在律师事务所任职 (如:法国基德律师事务所和法国德尚律师事务所), 或在银行及企业内任职。
Bourses de séjour en France pour les traducteurs chinois
Les meilleurs juristes chinois en formation en France
La bourse de séjour aux traducteurs, délivrée par le CNL* (Centre national du livre) est destinée à soutenir la traduction en chinois d’ouvrages de langue française. Ce programme s’adresse aux traducteurs professionnels chinois désireux de séjourner en France (pendant une période de un à trois mois) pour y mener leur projet de traduction en français. Elle a pour objectif de développer le réseau des traducteurs professionnels et de favoriser la publication d’ouvrages français en Chine. Deux commissions de sélection sont organisées chaque année : en mai et en janvier.
Les nouveaux boursiers du programme « Droit en Europe » partiront en France le 28 septembre pour une année de formation (Master II) au droit français et européen, à l’université Paris I Panthéon-Sorbonne. Le programme a été lancé en 1996 en partenariat avec le CSC (China Scholarship Council). Il s’adresse aux meilleurs étudiants en droit chinois sélectionnés tous les ans par le CSC, l’ambassade de France en Chine et l’université Paris I. 114 juristes ont déjà bénéficié de cette formation. Certains d’entre eux occupent aujourd’hui des postes dans les juridictions chinoises (Cour supérieure de Pékin), mais la plupart travaillent dans le secteur privé, notamment au sein de cabinets d’avocats (par exemple dans les cabinets Gide et DS) ou dans des banques et entreprises.
Les dossiers de demande de bourse doivent parvenir au Service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine avant le 15 septembre 2009 pour la commission de janvier 2010. Pour plus d’information, veuillez consulter le site www.fulei.org
Rendez-vous 31
Médiathèque
多 法国文化中心 您 媒体图书馆向 馆 倾心推荐它的 藏图书
开
卷有益
古典音乐CD
《埃里克·萨蒂,新思想的 先驱》
亚历山大·塔卢与埃里克·李·萨吉 (钢琴) 朱丽叶(声乐) 伊莎贝尔·福斯特(小提琴) 让·德雷思科鲁斯(男高音) 大卫·格雷(小号) 2009年法国乐满地唱片公司出品
Votre CCF
由钢琴家亚历山大·塔卢献给 埃里克·萨蒂(1866-1925) 的这两张CD音乐盘展示了这位 法国作曲家丰富多样的钢琴作 品。第一张CD演奏的是作曲家 最好的钢琴独奏曲,其中有最 著名的《玄秘曲》和《裸体歌 舞》。为了纪念萨蒂的酒吧钢 琴师生涯,第二张演绎的是一 些快乐的二重奏曲,由歌唱家 朱莉等音乐家共同参与。塔 卢的精妙的演奏获得了好评 如潮,带我们再次欣赏萨蒂 的作品。
CD de musique classique
Erik Satie Avant-dernières pensées
Interprétation : Alexandre Tharaud & Eric Le Sage (piano), Juliette (chant), Isabelle Faust (violon), Jean Delescluse (ténor), David Guerrier (trompette) Harmonia Mundi, 2009 Ce double album que le pianiste Alexandre Tharaud consacre à Erik Satie (1866-1925) révèle toute la richesse et l’originalité de l’œuvre du célèbre compositeur français. Dans le premier disque, dédié au meilleur de l’œuvre pour piano seul, on retrouve, entre autres, les Gnossiennes et Première Gymnopédie. Pour rendre également hommage à la carrière de pianiste de cabaret d’Erik Satie, le second opus comprend une série des duos chantés auxquels a participé la chanteuse Juliette. L’excellente interprétation d’Alexandre Tharaud, saluée par les critiques, nous fait redécouvrir l’œuvre d’Eric Satie.
文学——侦探小说
《族鲁》卡里勒·费雷 伽里玛出版社——黑色系列, 2008年出版
法 国 在南非好望角的城市里, 两个名门望族的姑娘吸 文 毒白后人被之人间打争 死吵 ;不 黑休 人; 暴与 力、毒品、艾滋病比比 化 皆是……这便是小说一 开始充斥读者眼前的景 中 象。作者以引人入胜的 叙述,用举重若轻的历 心 史文化的思考让我们跟 随书中的人物,从拥挤 在 的贫民窟到地下酒吧, 穿越整个城市,将地 您 方综社复会杂政描 治绘 背得 景淋 的漓 尽错 致。该书荣获2009年 身 法国黑色小说“新观 察奖”,2009年侦探 说站台奖,以及 边 小2009年《ELLE》杂志
Littérature – Roman policier
Zulu de Caryl Ferey
Gallimard - Série Noire, 2008 Une ville, Le Cap en Afrique du Sud, deux jeunes filles de bonne famille battues à mort après avoir été droguées, les querelles jamais vraiment éteintes entre Noirs et Blancs, la violence, la drogue, le sida…Tel est, succinctement, le point de départ de ce roman policier. Dans un récit haletant, nourri de nombreuses références historiques et culturelles, l’auteur nous entraîne sur les pas de ses héros, de bidonvilles en bars clandestins. En 2009, ce livre a reçu, entre autres, le Prix Nouvel Observateur du roman noir français, le Prix “Quais du Polar” et le “Grand Prix des Lectrices” de Elle.
读者大奖。 您可以在法国文化中心多媒体图书馆中找到所有这些书籍和资料
32 Rendez-vous
Ouvrages et documents disponibles à la Médiathèque du CCF
e du La Médiathèqu ses CCF vous livre . coups de cœur.. s ses A découvrir dan collections 《也许并没有故事:埃里 克·侯麦和他的电影》 帕斯卡尔·博尼策 著 《电影手册》出版社,(1999) 北京世纪文景文化传播有限公 司,何家炜 译译,2009年出版
应该怎样生活,应该怎样去爱? 就是这些基本问题冲击着法国 “新浪潮”导演埃里克·侯麦片 中人物的内心。 帕斯卡尔·博尼策在这本书中分 析了侯麦式逻辑:他所谓的新 的“婚姻哲学” (侯麦是巴赞的 忠实信徒):不同幸福观,两个 人的生活,在婚姻与危及夫妻关 系的外遇之间的选择。 此外,他还在书中涉及了侯麦故 事中的隐喻:空间陷阱和主人公 低调的疯狂。 这部随笔作品重述了侯麦电影中 暧昧的道德,正是这暧昧的道 德,让侯麦电影焕发勃勃生机。 从《六个道德故事》到《四季的 故事》,以及《喜剧与箴言》系 列,还有《柏士浮》、《O侯爵 夫人》等影片。
《小红狼出生了》 多米提勒·德·普桑斯 著 口袋书少儿出版社,(1998)
P
age
à page
Eric Rohmer, par Pascal Bonitzer (Cahiers du cinéma, 1999) Publié en Chine par Horizon Media Traduit par He Jiawei
Comment faut-il vivre, comment faut-il aimer ? Telles sont les questions fondamentales auxquelles se heurtent les personnages du réalisateur français Eric Rohmer, cinéaste de la Nouvelle Vague. Pascal Bonitzer analyse dans cet ouvrage les caractéristiques du discours rohmerien : “physiologie du mariage” (Rohmer est un grand balzacien), variations sur le bonheur, la vie à deux et la tentation de l’aventure qui rompt le quotidien au risque de mettre le couple en péril... Le critique s’interroge aussi sur les faux-semblants des récits de Rohmer, la folie discrète des protagonistes. Cet essai révèle ainsi la morale ambiguë qui anime les grandes séries cinématographiques, des Contes moraux aux récents Contes des quatre saisons, en passant par les Comédies et proverbes, ou les films horssérie comme Perceval et La Marquise d’O...
Loup-Rouge, par Domitille de Pressense (Pocket Jeunesse, 1998)
北京科学技术出版社,2009年出 版,武娟 译
Publié en Chine par Beijing Science and Technology Press Traduit par Wu Juan
小红狼和两个哥哥同时出生在一 个暴风雨之夜。他们所在的群族 认为出生在闪电之下是吉兆:三 只狼仔将来会是好猎手。狼群首 领认为它会带来厄运想赶走他。 所有其他的动物都不相信他是一 只狼。小红狼突然开始自问自己 是谁,这本充满了幽默和奇特探 险的小小说是该系列丛书的第一 本,接下来第二本为《小红狼, 小狼人》,与另外8本青少年读 物同时出版。
Loup-Rouge est né en même temps que ses deux autres frères, un soir d’orage. Bon présage : les trois louveteaux seront de bons chasseurs. Le chef de la meute décide pourtant d’expulser Loup-Rouge dont la fourrure vermillon pourrait porter malheur à la meute : aucun autre animal ne pourrait croire qu’il est un loup. Le louveteau entame alors un grand voyage initiatique, à la recherche de son identité. Ce court roman plein d’humour et ponctué d’aventures rocambolesques est le premier titre d’une série qui se poursuit par LoupRouge, Petit garou, et 8 autres titres jeunesse. A partir de 6 ans
为6岁以上儿童读物
Rendez-vous 33
Cinéma
国文化 向您讲述与法 安排相 中心电影放映 关的荧屏故事 in sur la Pour aller plus lo du ciprogrammation e culturel néma du Centr français...
荧屏故事 荧幕上的阿涅 斯·瓦尔达 ——影像的拾荒者
阿涅斯·瓦尔达是举世公认的新浪潮电 影人,并且开创了全新的纪录片创作方 式。她在法国电影史上占据着特殊的重 要地位。法国文化中心将放映她的纪录 片《拾荒者》,带您走近这位与众不同 的电影人…… 阿涅斯·瓦尔达于1928年5月30日出生在 布鲁塞尔。父亲是希腊人,母亲是法国 人。她在法国南部长大,年轻时就读于 巴黎美术学院。毕业后她起初在法国国 立人民剧场担任摄影师,后来自学做电 影导演。她的处女作《短角情事》被许 多人认为是新浪潮运动的第一次亮相。 影片具备了新浪潮电影的所有特征:实 景和外景拍摄、小成本制作、巨大的即 兴创作余地和自省空间。这部电影很快 就受到影迷们的追捧。虽然票房成绩一 般,但该影片却获得了众多知名的奖 项。 阿涅斯·瓦尔达表明了自己对电影的见 解,而且在以后导演的作品中进一步得 以彰显。她的作品有长片、短片、自传 体电影、战争和虚构题材等等。她把各 种风格和手法糅合在一起,形式多样, 五味掺杂,留给观众去理解、思考和想 象的巨大空间。 1998年,阿涅斯·瓦尔达开始拍摄纪 录片《拾荒者》。什么是拾荒?“拾 荒”最原始的含义直接与生活与生存紧 密相联,跟在收割者的后面,等收割结 束后拾取被遗漏在地里的东西,然后拿 去卖掉。
34 Rendez-vous
影片只采用一部数码摄影机拍摄而成, 用随走随拍的形式,向我们揭示了当代 社会的巨大浪费,以及为了反对浪费或 者生存的需要而进行的拾取和回收行 为。 与传统的摄影机不同,数码摄影机的轻 便和随意让导演的视角和拍摄手法更加 自由。导演本身就是一位思想和影像的 拾荒者,曾这样描述自己的想法: “我的影片《拾荒者》是一部纪录片, 讲述那些靠我们的垃圾和丢弃物品为生 的人们。我们的社会非常浪费,许多人 就靠去垃圾堆里捡东西为生。他们中不 乏有让人欣赏的人,而且对社会有自己 的看法。他们明白在巨大的浪费面前, 我们应该充分利用。我可以说这部电影 在法国各地,甚至世界各地传播。到处 都存在着同样的问题:这不是经济可持 续发展的问题,也不是公平贸易的问 题,而是以金钱为中心的社会问题,过
度的问题,还有消费过剩和生产过剩造 成的废物和浪费的问题。我们可以尝试 去系统地制止对自然资源的破坏,也可 以制作一份关于南非、印度和南美洲国家 极度贫乏人口的资料。但我想说的是:我 生活在法国,这是一个文明的、有教养 的、富有的国家,然而却有人在我们的垃 圾桶里讨生活!这使相当多的法国人反 思。” 《拾荒者》获得了众多奖项:欧洲电影 最佳纪录片奖,蒙特利尔国际电影节最 受欢迎奖,法国影评协会颁发的梅里埃 最佳影片奖,2001年国际人权电影节大 奖。 在2009年法国电影凯撒奖颁奖仪式上, 阿涅斯·瓦尔达获得亨利·朗格卢瓦终 身成就奖。
Plein écran sur ...
Agnès Varda, glaneuse d’images
Membre à part entière des cinéastes de la Nouvelle Vague et fondatrice d’une nouvelle façon de concevoir le documentaire, Agnès Varda occupe une place très particulière dans le paysage cinématographique français. Dans le cadre de sa programmation, le cinéma du CCF vous propose l’excellent documentaire « Les Glaneurs et la glaneuse ». L’occasion d’un plan rapproché sur une cinéaste à part… Née le 30 mai 1928 à Bruxelles d’un père grec et d’une mère française, Agnès Varda grandit dans le Sud de la France. Elle suit un cursus aux Beaux-Arts de Paris avant de devenir photographe au Théâtre National de Paris. Puis elle se lance en autodidacte dans la réalisation de films. Son premier film La Pointe courte passe pour l’un des premiers manifestes de la Nouvelle Vague. Décors naturels et extérieurs, petit budget, grande place laissée à l’improvisation et à l’introspection : toutes les caractéristiques du genre sont réunies. Immédiatement remarqué des cinéphiles, le film remporte plusieurs prix prestigieux en dépit d’une distribution restreinte. Par la suite, Agnès Varda confirme sa vision singulière du cinéma. Courts ou longs métrages, films autobiographiques, militants ou fictionnels, elle pratique le mélange des
styles et des techniques, en s’appuyant sur un canevas de formes et de sensations qui laissent une large place à l’interprétation, la réflexion et la rêverie. En 1998, Agnès Varda entreprend de réaliser son documentaire Les Glaneurs et la glaneuse. Mais qu’est-ce que glaner ? L’acte primordial du glanage est relié à la notion de vie et de survie. Le glaneur passe après les moissonneurs, une fois la récolte achevée, pour profiter de leur négligence ou des produits de la terre estimés impropres à la vente. Filmé à l’aide d’une simple caméra numérique, ce récit « routard » sur la violence de notre société du gaspillage rend hommage à l’acte de résistance et de survie que représentent la collecte et la récupération. Glaneuse d’idées, glaneuse d’images, la réalisatrice livre un propos brut sur la vie : « Mon film “Les Glaneurs et la glaneuse” est un documentaire sur ceux qui dans notre société vivent de nos déchets et de nos restes. Puisqu’on est dans une société de gâchis, il y a des gens qui vivent de ce qu’ils trouvent dans les poubelles. Parmi ceux-là, j’ai rencontré des gens formidables, qui ont leur vision de la société. Ils ont compris que devant un tel gaspillage, il fallait en profiter. Je peux vous dire que ce film “Les Glaneurs” a circulé un peu partout en France et dans le monde entier. Il pose partout le même problème. Ce n’est pas celui du développement durable ou du commerce équitable; c’est celui d’une société organisée autour du fric, “du plus gagné”, une surconsommation, une surproduction de déchets et donc de gâchis. On peut essayer de freiner “l’esquintage” systématique des ressources naturelles, et réaliser un document sur les archis-pauvres d’Afrique du Sud, d’Inde ou d’Amérique du Sud. Mais moi, ce qui m’a intéressée c’est dire : “voilà, je vis en France, c’est un pays civilisé, cultivé, riche et il y a des gens qui vivent de nos poubelles” ! Cela a secoué plus d’un Français de voir ça. » Après le prix du meilleur documentaire eu-
ropéen aux European Film Awards, le Prix du public du Festival international du nouveau cinéma de Montréal et le Prix Méliès du meilleur film français décerné par le Syndicat français de la critique en février, Les Glaneurs et la glaneuse a reçu également “le Grand Prix du Festival international du film sur les droits de l’Homme”, en 2001. Lors de la cérémonie des Césars 2009, Agnès Varda obtient le “Prix Henri-Langlois” d’honneur pour l’ensemble de sa carrière.
电影作品 Filmographie 1955 : 《短角情事》比利时黄金时代奖, 巴黎前卫片奖 La Pointe courte, Prix de l’Âge d’Or à Bruxelles et Grand Prix du film d’avant-garde de Paris 1958 : 《穆府的歌剧》 L’Opéra-Mouffe 1962 : 《五点到七点的克莱奥》梅里埃大 奖 Cléo de 5 à 7 (prix Méliès) 1964 : 《幸福》(德吕克大奖) Le Bonheur (prix Delluc) 1965 : 《创造物》 Les Créatures 1969 : 《狮子、爱、谎言》 Lions love 1975 : 《达格雷街风情》 Daguerréotypes 1976 : 《一个唱、一个不唱》 L’Une chante, l’autre pas 1981 :《墙的呢喃》Murs murs, Documenteur 1982 : 《尤利西斯》 Ulysse 1985 :《无法无家》(威尼斯金狮奖) Sans toit ni loi (1980) (Lion d’or à Venise) 1990 : 《南特的雅克》 Jacquot de Nantes 1999 : 《拾荒者》Les Glaneurs et la glaneuse
Rendez-vous 35
© DR / 版权所有
© DR / 版权所有
En vue
© DR / 版权所有
© DR / 版权所有
Axel et Jinghui Axel 和 Jinghui
扬提尔森向中国听众推出他的最新专辑《Dust Lane》 在结识了中国听众两年半之后,扬提尔森又于6月19、 20日回到北京“愚公移山”举行了两场音乐会, 向他的歌 迷推出他的最新专辑摇滚音乐《Dust lane》。之后他于 6月21日参加了武汉音乐节,6月23日在上海举行演出。
© DR / 版权所有
Yann Tiersen présente son dernier album rock au public chinois
36 Rendez-vous
Deux ans et demi après sa première rencontre avec le public chinois, Yann Tiersen était de retour à Pékin en concert au Yugong Yishan pour présenter son nouvel album, Dust Lane, aux sonorités très rock. Il a poursuivi sa tournée à Wuhan le 21 juin pour la fête de la musique, et à Shanghai le 23 juin.
© DR / 版权所有
© DR / 版权所有
所有人的音乐,法国文化中心“音乐节”!
6月21日,为了庆祝自1983年由法国文化部发起并颇受大 众欢迎的“音乐节”,北京法语联盟邀请了9个法国和中 国的音乐组合——既有音乐爱好者也包括专业人士,以 摇滚乐、雷鬼爵士、民谣以及合唱等音乐形式,在法国 文化中心上演了持续5个小时不间断的免费音乐会!
Girls are waiting to meet you BM 13
© DR / 版权所有
La musique pour tous, au Centre culturel français !
Le 21 juin dernier, pour célébrer la fête de la musique – grande manifestation populaire et spontanée, initiée par le ministère français de la culture et de la communication en 1983 - l’Alliance française de Pékin avait invité neuf formations de musiciens français et chinois, amateurs et professionnels, à se produire sur la scène du Centre culturel français. Groupes de rock, ensembles de reggae jazz, de pop folk et chorale, ont donné près de dix heures de concert gratuit sans interruption !
© DR / 版权所有
© DR / 版权所有
Le cœur Maurice Ravel de Pékin et le Draco consortium 北京 Maurice Ravel 合唱团与 Draco
黄瀚贤和吴昌耀《塞纳河》摄影展开幕式酒会
7月3日在北京,中国摄影师黄瀚贤和吴昌耀应邀出席他们在法语联盟-北京 法语培训中心的摄影展开幕式酒会并发言,他们沿着塞纳河,从巴黎圣母 院到艾菲尔铁塔到奥塞博物馆,将巴黎标志性风光与建筑以全景式照片形 式展现在观众眼前。
© DR / 版权所有
Vernissage de l’exposition photographique « La Seine »
Le 3 juillet à Pékin, l’Alliance française a inauguré dans ses locaux l’exposition « La Seine » en présence des artistes, les photographes chinois Huang Hanxian et Wu Changyao. Ce travail photographique réunit une sélection d’images panoramiques représentant les monuments parisiens les plus emblématiques des bords de Seine, comme la cathédrale Notre-Dame de Paris, la Tour Eiffel ou encore le Musée d’Orsay.
Rendez-vous 37
Vous
约法国》 每一期的《相 采访向大 都将通过随机 国文化中 家介绍一位法 心的访客 le
© DR / 版权所有
terpel Rendez-vous in entre culun visiteur du C turel français
生 闻,金融学学 “您”:仁博 étudiant en n, Re c Eri : us Vo ce master de finan
Qui va là ?
谁来作客?
suis venu aujourd’hui au Centre culturel pour “ 今天来到法国文化中心是为了参 “ Jeeffectuer un entretien d’évaluation en français. 加申请留学法国的面试。法国留 学服务中心可以提供更方面留学 法国的信息,对我的帮助很大。 九月,我将到法国留学,攻读金 融工程的硕士学位。 我喜欢体育和历史。每年我都会 关注法国网球公开赛和环法自行 车赛。我对法国历史的了解大多来 自于大仲马的著作,比如《三个火 枪手》、《铁面人》、《基督山伯 爵》等。我也很喜欢法国电影:比 如《天使爱美丽》和《放牛班的春 天》等,但是遗憾的是我生活在西 安,因此没有机会经常来法国文化 中心的电影厅看电影。我特别希望 像北京这样的法国文化中心能够在 更多的中国大城市设立,使更多的 人也能亲身体会到法国的文化。
”
Grâce à CampusFrance, j’ai trouvé toutes les informations qui m’intéressaient sur la vie et les études en France et cela m’a vraiment aidé. Je pars au mois de septembre pour suivre un master en ingénierie financière. Le sport et l’Histoire de France me passionnent : chaque année, je suis à la télévision le tournoi de Roland-Garros et le Tour de France. Côté Histoire, des œuvres d’Alexandre Dumas comme Les Trois Mousquetaires, Le Comte de Monte-Cristo, ou L’Homme au masque de fer… m’ont beaucoup appris. Je suis également très attaché au cinéma français, notamment à des films comme Amélie Poulain ou les Choristes. Je regrette d’ailleurs de ne pas pouvoir profiter du cinéma du Centre. Je vis en effet à Xi ‘an et ne suis venu que pour un jour. J’aimerais tant que d’autres centres culturels français semblables à celui de Pékin continuent à s’ouvrir dans d’autres grandes villes de Chine ! Ce serait une chance inouïe pour les Chinois des provinces que de pouvoir découvrir la culture et l’esprit français dans un cadre comme celui-ci !
Mot à mot
“ 玫瑰花的花盆的秘密”:— “Découvrir le pot 发现秘密或奥妙
同义词:说明、发现事情的真相或秘密 人们用“揭开花盆”这个习惯用法来表达发现某件事情的真 相。 这是个多么古怪的用法!它是从何而来的呢? 虽然至今人们对这个习语的来源和演变也没有定论,但仍有几 种解释被提及。第一种解释来源于被放在花盆下面的情书, 这些甜言蜜语由男子放在心仪的女子家里的花盆下面等待被发 现。“pot aux roses” (放花的盆子——花盆)也可以指女子用 来存放胭脂的小盒子,男人看到它就等于发现了女子妆扮的秘 密。另外还有其他的解释,这里使用的动词“ Découvrir”的 含义应该是“揭开,揭露”,而不是“找到”。于是它有秘密 被人揭露的意思。同样的道理,这种用法的也可以被理解为打 开,揭开存放玫瑰露的瓶子的盖子,玫瑰露是最早的香水,曾 在中世纪被广泛使用,如果不盖上盖子很容易挥发。如果联想 得更远一些,对于炼金术士来说,玫瑰也代表了点金石——由 黄金和水银粉末制成的玫瑰色矿物质, 因此这里的玫瑰也有神秘 的意思。 无论如何,在法国玫瑰总是与秘密 的含义相关,它也是鲜花的代 表,意味着纯洁。丘比特正 是用玫瑰来贿赂缄默之神 哈波奎特斯,使他保守 关于母亲维纳斯与情人 的秘密。事实上,在 十六世纪,玫瑰花被 雕刻于教堂的忏悔室 中,而在宴会厅中的 玫瑰雕塑则是为暗 示了人们餐桌上的 话属于隐私,不要 四处传播……
38 Rendez-vous
”
aux roses”
Synonyme : énoncer, découvrir la vérité, faire apparaître un secret. On dit de quelqu’un qu’il a découvert le pot aux roses lorsqu’il est parvenu à lever le mystère sur une situation. Etrange expression ! Quelles en sont donc les origines? Bien qu’il s’avère hélas impossible d’établir sans conteste l’origine et l’évolution de cette expression, plusieurs explications demeurent. La première renverrait aux billets doux que les hommes déposaient sous les pots de fleurs des jeunes femmes qu’ils courtisaient. Le “pot aux roses” pourrait également désigner le pot dans lequel les femmes conservaient leur fard, pot qu’il convenait de cacher pour tenir secrète les techniques féminines de séduction. Ou encore, si “découvrir” doit s’entendre au sens de “dévoiler” et non de “trouver”, l’expression pourrait s’appliquer au secret qui aurait été dévoilé par une personne chargée de le garder. Dans cette même veine, on a aussi sous-entendu que l’expression signifiait “enlever un couvercle” ; celui d’un pot contenant de l’eau de roses, essence utilisée au Moyen-Age. Enfin, pour les alchimistes, l’expression aurait été une allusion à la “rose minérale”, poudre obtenue à partir de l’or et du mercure, allusion à la pierre philosophale, elle-même objet d’un grand mystère… Quoi qu’il en soit, en France, la fleur a toujours été symbole de virginité, et la rose symbole de secret. Ainsi, c’est une rose que Cupidon remet à Harpocrates, dieu du silence, pour garder secrètes ses amours avec Vénus. Enfin, rappelons qu’au XVIème siècle, des roses étaient gravées sur les confessionnaux et sculptées dans les salles de banquets pour rappeler aux convives que les confidences qu’ils échangeraient durant les repas n’étaient pas à divulguer…
Rendez-vous 39
北京朝阳
40 Rendez-vous
区工
国际公寓 8号, 光彩 1 路 西 体
(+86 . 电话 :
urel
tre cult
7 - Cen
3 262 10) 655
i Intern
uangca
ékin, G
de P français
n, 18, G
Mansio ational
ilu 1 ongti X
86 10)
él. : (+ eijing, T 00020 B
27 6553 26