Rendez vous édition Juillet Aout

Page 1

特 别 专 题

Dossier

当法国戏剧与中国相遇 Quand le théâtre français rencontre la Chine

文 化 合 作

Coopération

一位中国城市建筑规划师在里昂 Une architecte-urbaniste chinoise à Lyon

人 物 特 写

Portrait

王小帅,写实主义电影人 Wang Xiaoshuai, cinéaste naturaliste



刊首语 伴

伴随着法国歌星-M-的歌声, 第5届“中法文化之春”艺术节 终于在夏至这一天落下了大幕。 作为今年上海夏至音乐日以及世博会法国 馆日的特邀嘉宾,-M-为中国观众演唱了 其最新专辑《神秘先生》中的歌曲。 今年的“中法文化之春”艺术节在中国的 27个城市共组织了150多场演出和展览,吸 引了27000多名观众的参与,如今,它已成 为法国在本土以外举办的规模最大的艺术 节。 超越简单的数据,“中法文化之春”艺术节又一次成功地实现了 它的双重目标:一方面,向中国观众全景介绍了法国当代艺术舞 台的最新动向,另一方面,鼓励中法两国的艺术家和文化机构之 间开展交流合作。 艺术节的成功是来自于不同领域的人通力合作的结果:不仅包括 艺术家。还包括艺术投资人和我们大量的合作伙伴(包括剧院和 展厅、相关机构以及媒体)。在此,我向他们表达深深的谢意。 本期《相约法国》特意选择了“法国戏剧荟萃”作为“特别专 题”栏目的主题, 这是“中法文化之春”艺术节在戏剧领域的一 项重要活动。演员兼舞台导演的宁春燕将和我们一起回顾这一称 得上是“舞台交流”的戏剧活动的历史,法国常春花剧团负责人 斯代法纳·兰将带您一起回顾他们的双文化背景项目。 打开本期杂志的目录,您就能找到“人物特写”栏目的主人公王 小帅,著名的中国独立导演,也是法国电影的追捧者。我们还将 聚焦中法两国在城市规划领域的交流合作(参见“文化合作”栏 目)。另外,千万别忘了您在这个夏天与文化有个约会(参见杂志 中页)。7月,法国指挥家劳伦特·佩蒂特吉拉尔德将执棒中国国 家交响乐团,赫赫有名的法国DJ “Dimitri from Paris”将在 Room 北京为您带来一场贴上了“法兰西制造”标签的音乐盛宴。 电影方面,在北京的法国文化中心将为您上映两轮不同主题的法 国佳片。其中的一轮以法国传奇女影星为主题(7月),另一轮的 主题则是轻松的喜剧(8月)。还有中国藏族导演万玛才旦携个人 影片来到法国文化中心与影迷的见面会。 特别提醒您, 别忘了登陆法国文化网Faguowenhua.com,将这个夏 天所有在华举办的法国文化活动一网打尽,还可以通过浏览网上 图片重温“中法文化之春”艺术节的难忘时刻。

周子牧,法国驻华大使馆文化参赞

Edito

L

a 5e édition du festival Croisements s’est achevée le jour du solstice d’été, au son de « Mister Myster » le dernier album de - M-, invité d’honneur de la Fête de la Musique de Shanghai et de la Journée de la France à l’Exposition universelle.

Avec près de 150 spectacles/expositions à l’affiche dans 27 villes de Chine et plus de 270 000 spectateurs/visiteurs, Croisements est devenu cette année le plus grand festival culturel français à l’étranger. Au delà des chiffres, le festival a réussi une nouvelle fois son pari : présenter au public chinois un panorama de la scène artistique française contemporaine et encourager les échanges entre artistes et institutions culturelles françaises et chinoises. Ce succès est le fruit d’un travail et d’un engagement collectif : celui des artistes bien sûr, mais également celui les mécènes et des partenaires (salles de spectacles, institutions, médias), que je tiens à remercier chaleureusement.

Rendez-vous prolonge le plaisir du festival et consacre un dossier complet aux rencontres théâtrales franco-chinoises nées dans le cadre de Croisements. Ning Chunyan, comédienne, metteur en scène et directrice artistique des Rencontres du Théâtre français, et Stéphane Lam, administrateur de la Compagnie des Asphodèles vous entraînent dans les coulisses de leurs projets biculturels. Retrouvez également, au sommaire de ce numéro, un « Portrait » de Wang Xiaoshuai, réalisateur chinois indépendant et grand amoureux du cinéma français, ainsi qu’un focus sur les échanges franco-chinois dans le secteur de l’urbanisme (cf. rubrique Coopération). Sans oublier, vos rendez-vous culturels de l’été (cf. cahier central). En juillet, le chef d’orchestre Laurent Petitgirard conduit l’Orchestre national de Chine tandis que le DJ français Dimitri from Paris est aux platines du Room Beijing pour une série de sets made in France. Le Centre culturel français de Pékin vous propose aussi deux cycles cinéma - l’un consacré aux actrices françaises mythiques (juillet) et l’autre à la comédie (août) - ainsi qu’une rencontre exceptionnelle avec Pema Tseden, réalisateur chinois d’origine tibétaine. Pour ne rien manquer des grands rendez-vous culturels français en Chine cet été et revivre en images les meilleurs moments du festival Croisements, ayez le réflexe Faguowenhua.com ! Anthony Chaumuzeau Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

本双月刊由法国驻华大使馆文化合作处编写出版/出版总监:周子牧 编辑执行:北京法国文化中心对外宣传处 图片提供(封面):话剧《森林正前夜》剧照(版权受保护) 联系我们:rendez-vous@ccfpekin.org

Magazine bimestriel gratuit du Service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine Directeur de la publication : Anthony Chaumuzeau Réalisation : cellule communication du Centre culturel français de Pékin photo (couverture) : Pièce de théâtre “La Nuit juste avant les forêts” (droits réservés) Contact : rendez-vous@ccfpekin.org

Rendez-vous 3


Rendez-vous 2010年 七、八月 Juillet / Août 2010

7 3 刊首语 Edito

周子牧,法国驻华大使馆文化参赞/文化合作 处出版总监

Par Anthony Chaumuzeau, directeur de la publication et Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

6

文化生活 Vie culturelle 6 8

“大”道消息 Quoi de neuf ? 法国文化在中国——时事简讯 Brèves sur l’actualité culturelle française en Chine 文化活动 Evénement 奥赛博物馆的七件艺术珍品亮相上海世博会法国馆 7 chefs-d’œuvre du Musée d’Orsay exposés au Pavillon de la France à Shanghai

人物特写 Portrait

12 王小帅,写实主义电影人 Wang Xiaoshuai, cinéaste naturaliste

12 16 4 Rendez-vous

特别专题 Dossier

14 当法国戏剧与中国相遇 Quand le théâtre français rencontre la Chine “法国戏剧荟萃”,文化交流的成功案例 Les Rencontres du Théâtre français, histoire d’un « croisement » réussi des cultures 宁春艳,双重文化背景下的女演员 Ning Chunyan, comédienne au double “je“ 法国常春花剧团负责人斯代法纳·兰专访 Entretien avec Stéphane Lam, administrateur de la compagnie des Asphodèles 阿维尼翁戏剧节与中国 La Chine au Festival d’Avignon 多媒体图书馆推荐 Pour aller plus loin : la sélection de la médiathèque


32 文化合作 Coopération 24 26 27

人物访谈 Témoignage 一位中国城市建筑规划师在里昂 Une architecte-urbaniste chinoise à Lyon 视点聚焦 Focus 法国和湖北省: 在可持续发展领域充满活力的合作 France-Hubei : une dynamique de coopération dans le domaine du développement durable 合作动态 Coopération en bref

20

法国文化中心在您身边 Votre CCF 28 30 33 38 38

开卷有益 Page à page 原版与中译本法语图书特别推荐 La sélection d’ouvrages français en langue française et chinoise 荧屏故事 Plein écran 阿莫斯·奇塔伊,“无国界”导演 Amos Gitai, un réalisateur « sans frontières » 吕克·贝松在第十三届上海国际电影节(SIFF) 上推出其最新力作 Luc Besson présente son dernier film au 13e Festival international du film de Shanghai (SIFF) 精彩回放 En vue 在法国文化中心发生了这些…… ça s’est passé au Centre culturel français 谁来作客? Qui va là ? 《相约法国》随机采访法国文化中心访客 Rendez-vous va à la rencontre d’un visiteur du Centre culturel français 说文解字 Mot à mot 释义:喉咙里有一只猫 La définition : “Avoir un chat dans la gorge”

中间插页 见20-21页之间 Cahier central entre les pages 20 et 21

24 30 Rendez-vous 5


Quoi de neuf ?

留法学友俱乐部, 正在扩展中的网络

Club France, un réseau en pleine expansion

由法国驻华大使馆发起的留法学友俱乐部成立于 2008年,目的是为了帮助毕业于法国高等院校的昔 日中国学子维系友谊,共同进步。 一旦您的会员申请得到批准,即 可共享多项网上资源,包括:学友 名录、论坛、招聘信息、网上相册 等,同时还可享受包括法航、雪铁 龙、DCT wines 在内的众多留法学 友俱乐部合作伙伴提供的产品及服 务,同时享有会员折扣。 此外,留法学友俱乐部每月定期为 会员举行形式多样的聚会活动,如品 酒会、时装秀等。南京地区的留法学 友俱乐部已于2010年6月19日正式启 动,当日,法国负责合作与法语社会 事务的国务秘书Alain Joyandet先生亲 自为南京留法学友俱乐部揭幕。出席 此次活动的还有法国驻华大使苏和先 生、法国驻上海总领事马捷利先生。 如果您是一位曾经赴法留学的中国学 子,那么现在就请上网注册吧,申请留法学友会员 不收取任何费用!

Créé en 2008 à l’initiative de l’ambassade de France, le réseau Club France a pour vocation de rassembler et d’accompagner en Chine les anciens étudiants chinois diplômés d’un établissement d’enseignement supérieur français. Une fois leur inscription validée, les alumni bénéficient de nombreux services : un annuaire des anciens, un forum de discussion, des offres d’emploi ciblées, une galerie photos ainsi que des réductions sur les produits et services offerts par les partenaires tels qu’Air France, Citroën, DCT Wines… Des rencontres mensuelles sont également organisées pour ses membres : dégustation de vins, défilé de mode… Fort de son succès, un nouveau Club France vient également d’être lancé à Nankin le 19 juin dernier par Monsieur Hervé Ladsous, ambassadeur de France en Chine et Monsieur Thierry Mathou, consul général de France à Shanghai. Alors, si vous êtes diplômés chinois de France, rendezvous sur le site de Club France, l’inscription est gratuite !

www.clubfrancechine.org

Vie culturelle

法国文化中心多媒体图书 馆旧貌换新颜

文 化 生 活

为了更好地服务读者,法国文化中心多媒体图 书馆实施了内部装修改造工程。一进门,映入 我们眼帘的是“阅读沙龙”: 在这个由座椅、茶几和浅色书 架构成的舒适空间里,您可以 免费阅读百余种期刊杂志。多 媒体图书馆还特别增加了座椅 的数量,可容纳更多的读者。 另外,“音乐天地”的陈列方 式也发生了变化,将所藏音像 光碟置于更加醒目的位置。然 而,图书馆最大的改观要数专 为法语学习者建立的“法语学习 园地”了,这里有多达2000册的 学习资料和教学用书,包括按照 欧盟语言共同参考框架标准划分 的A1、A2、B1等不同级别的参考书。这里已然 成为多媒体图书馆的亮点之一。

6 Rendez-vous

www.clubfrancechine.org

La médiathèque du CCF de Pékin fait peau neuve Pour mieux vous accueillir, la médiathèque du Centre culturel français s’est pourvue de nouveaux atouts… Dès l’entrée, venez vous détendre dans le Salon de lecture : fauteuils, tables basses, mobilier clair, cet espace confortable invite à s’installer et à choisir l’un des 100 titres de revues et magazines en libre accès. La médiathèque a également augmenté son nombre de places assises et renouvelé la présentation de son espace disques, afin de rendre plus lisible la richesse de ses collections. Mais la grande nouveauté est la création de la Bibliothèque de l’apprenant, un fonds dédié à l’apprentissage du français constitué de 2 000 documents classés par niveaux : A1, A2, B1... Certainement l’un des pôles d’excellence de la médiathèque.


法国指挥家劳伦特·佩蒂 特吉拉尔德在北京

Le chef d’orchestre Laurent Petitgirard à Pékin

2010年7月2日, 19:30,国家大剧院

2 juillet, 19h30 Grand Théâtre national de Pékin

劳伦特·佩蒂特吉拉尔德生于1950 年,身兼作曲家和乐团指挥的双重身 份。曾创作了20余部交响乐作品和近 150段影视音乐。他于1989年创立了 法国巴黎交响乐团,此后又受邀世界 众多交响乐团。其杰出的表现为他赢 得了一系列国际大奖。 劳伦特·佩蒂特吉拉尔德将于7月2日 19:30在国家大剧院指挥中国国家交 响乐团,为中国观众呈献一组包括德彪 西的《牧神午后序曲》、拉威尔的《达 夫尼斯与克洛埃第二组曲》以及勃拉姆 斯的《第三交响曲》在内的经典曲目。

Compositeur et chef d’orchestre né en 1950, Laurent Petitgirard a composé plus d’une vingtaine d’œuvres de musique symphonique et près de cent cinquante musiques de films et de programmes télévisés. Fondateur de l’Orchestre symphonique français de Paris (1989), il est sollicité par les orchestres du monde entier. Il a reçu, à plusieurs reprises, des prix internationaux. Il dirige l’Orchestre national de Chine le 2 juillet au Grand Théâtre national de Chine, pour un programme exceptionnel rassemblant le Prélude à l’Après-Midi d’un Faune, de Claude Debussy, la 2e suite de Daphnis et Chloé de Maurice Ravel ainsi que la 3e symphonie de Johannes Brahms.

Dimitri from Paris来到北京

Dimitri from Paris à Pékin

7月14日,23:30 Room 北京

14 juillet, 23h30 Room Beijing

Dimitri from Paris是八十年代最早将House音乐引 入法国的DJ之一。他把朋克音乐和电子音乐完美 地结合在一起,于是很快便崭露头角,在许多 电台担任DJ。1996年,他发行了首 张 个 人 专 辑 《 Sacrebleu》 , 奠 定 了 他的大西洋彼岸情调。他生动、活 泼、颠覆传统的音乐风格很快掀起了 一股狂潮:1999年,在获得了《花花 公子》杂志创始人休·赫夫纳(Hugh Hefner)的许可后,他发行了专辑《A Night at the Playboy Mansion》,随后又 发行了专辑《Disco For ever》和《After the Playboy Mansion》。从此,他受到 世界各大俱乐部的狂热追捧,一年到头 辗转于世界各地玩转音乐。在2005年, 他还获得了法国文化部长亲自授予的艺 术及文学骑士勋章。 7月14日晚,Dimitri from Paris将莅临北京 Room俱乐部,进行现场表演。 机会绝对不容错过!

Dimitri from Paris est l’un des premiers DJ à avoir introduit la House music en France dans les années 80. Très vite remarqué pour ses mix musicaux alliant Funk et musique électronique, il travaille pour différentes radios avant de sortir en 1996 son premier album Sacrebleu qui le consacre outre-atlantique. Son style coloré, dynamique et iconoclaste fait fureur. En 1999, il sort A Night at the Playboy Mansion avec l’accord du fondateur du magazine Playboy, Hugh Hefner, puis Disco For ever, et After the Playboy Mansion. Sollicité par les plus grands clubs du monde, Dimitri mixe toute l’année et essaime ses bits sautillants aux quatre coins de la planète. En 2005, le Ministre de la Culture lui a remis les insignes de Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres. Dimitri from Paris sera derrière les platines du Room à Pékin le soir du 14 juillet.

www.faguowenhua.com www.myspace.com/djdimitrifromparis www.room-beijing.com

www.faguowenhua.com www.myspace.com/djdimitrifromparis www.room-beijing.com

Rendez-vous 7


Quoi de neuf ?

广州芭蕾舞团献演经典芭 蕾舞剧《堂.吉珂德》

Le Ballet de Canton présente Don Quichotte

2010年8月14日和15日20:00 广州白云国际会议中心世纪大会堂

14 et 15 août, 20h Guangzhou Baiyun International Convention Center

Focus

受到塞万提斯分别于1605年 和1615年 创作的小说《堂.吉珂德》第一部和 第二部的启发,玛利约斯·培提帕于 1869年在巴黎歌剧院创作献演了同名 芭蕾舞剧。故事围绕一个自命为游侠 骑士,到处行侠仗义,除强扶弱的穷 乡绅堂吉珂德的历险记而展开,描绘 了一个充满幻想、具有冒险精神的理想 主义者的典型。这部古典舞蹈史上最为 经典的剧目之一,将在巴黎歌剧院的编 导Fabrice Bourgeois和广州芭蕾舞团的共 同合作下,作为“中法文化之春”艺术 节的一部分,于8月14日和15日被搬上 广州的舞台。

奥赛博物馆的七件艺术珍 品亮相上海世博会法国馆 建筑设计新颖独特、合理使用可再生能源、为参观 者提供感官享受……除了这些特点,上海世博会法 国馆还是帮助大众了解艺术史的一条不可或缺的渠 道。得益于奥赛博物馆的慷慨,本次世博会的观众 得以近距离欣赏这七件代表法国艺术的精品,与法 国艺术史进行一次“亲密接触”。 让我们齐聚法国国家馆,共同追溯法国艺术史的光 辉历程。

Inspiré du roman de Miguel de Cervantès (1605 puis 1615), le ballet Don Quichotte fut créé en 1869 par Marius Petipa à l’Opéra de Paris. Il raconte les aventures d’un pauvre gentilhomme, Alonso Quichano, qui se prend un beau jour pour le chevalier errant Don Quichotte, pourfendeur des mauvais et protecteur des opprimés. L’histoire met en scène l’archétype du rêveur idéaliste qui court à sa perte. Ce ballet, devenu l’un des plus prestigieux de l’histoire de la danse classique, sera présenté par le Ballet de Canton, chorégraphié par Fabrice Bourgeois, assistant maître de ballet de l’Opéra national de Paris, les 14 et 15 août dans le cadre du festival Croisements à Canton.

7 chefs-d’œuvre du Musée d’Orsay exposés au Pavillon de la France à Shanghai Le Pavillon France, caractérisé par son architecture novatrice, son utilisation des énergies renouvelables et le parcours sensoriel qu’il offre à ses visiteurs, constitue également, à Shanghai, l’un des rendez-vous incontournables du public avec l’histoire de l’art. Grâce à la générosité du Musée d’Orsay, 7 grands chefs-d’œuvre de l’art français y sont exposés afin de permettre aux visiteurs de l’Exposition universelle d’aller à la rencontre « physique » de l’histoire de l’art français. Rendez-vous au pavillon de la France pour un grand voyage à travers l’histoire de l’art français. L’Angélus de Jean-François Millet (1857-1859)

一般认为,现实主义画家让-弗朗索瓦· 米勒曾对莫奈或梵高等印象派画家产生 过深远的影响,梵高更是以自己独特的 方式重新绘制了米勒的大部分作品。达 利也被《晚钟》所深深吸引,还专门为 它写了一本评论,名为《米勒的晚钟之 悲剧神话》。凭借《拾穗者》而一举成 名的画家在此描绘的是两个农民,他们 放下手中收割土豆的农活儿,在教堂传 来的晚钟声中默念着下午时分的祷告。 这幅画作是对农民生动而永恒的礼赞, 画家借用落日的余晖模糊处理了人物的 面孔,以便更好地突出人物的动作以及 动作的庄严性。

8 Rendez-vous

© DR / 版权所有

让-弗朗索瓦·米勒的《晚钟》 (1857-1859)

Peintre réaliste, Jean-François Millet a exercé une forte influence sur des impressionnistes comme Claude Monet, ou Vincent Van Gogh qui reproduisit à sa façon la plupart de ses œuvres. Dali lui-même fut fasciné par cette toile, lui consacrant un ouvrage d’analyse intitulé Le Mythe tragique de l’Angélus de Millet. Le célèbre peintre des Glaneuses représente ici deux paysans interrompant leur récolte de pommes de terre afin de réciter les prières de l’après-midi auxquelles les appellent les cloches de l’Eglise. Dans cet hommage vivant et éternel à la paysannerie, la lumière crépusculaire utilisée par le peintre dissimule les visages afin de mieux accentuer les gestes et la dignité qui les caractérise.


Le Balcon d’Edouard Manet (18681869)

在19世纪那批举止优雅却生活放纵的画 家之中,马奈可谓是一位领袖人物,他 的两幅名作《草地上的午餐》和《奥 林匹亚》都曾引起过轩然大波,因此他 的作品经常落选当时的绘画沙龙。作为 埃德加·德加、路易·波德莱尔和埃米 尔·左拉的朋友,马奈富有独创精神, 敢于突破当时的美学限制与主题禁忌。 他与其他印象派画家交往甚密,这幅画 作受到了弗朗西斯科·戈雅的《阳台上 的马加一家》的启发,画面中处在前排 的是马奈的妻妹、印象主义运动的形象 大使贝尔特·莫里索,后面是女钢琴师 法尼和画家安托纳·吉耶美。该画在 1869年的沙龙中展出,马奈在色彩、人 物肖像和装饰细节之间使用了不均衡的 对比手法。

Tête de file de la bohème élégante des peintres du XIXe siècle, l’auteur des sulfureuses toiles du Déjeuner sur l’herbe et Olympia fut régulièrement exclu des salons de peinture. Lié à Edgar Degas, Charles Baudelaire ou Emile Zola, Manet se caractérisait par sa liberté d’esprit et la façon dont il s’affranchissait des contraintes esthétiques et des thèmes de l’époque. Très lié au milieu des impressionnistes, l’auteur fit sensation avec cette toile, inspirée des Majas au balcon de Francisco Goya, représentant au premier plan, sa belle-sœur Berthe Morisot, figure du mouvement impressionniste, accompagnée de la pianiste Fanny et du peintre Antoine Guillemet. Au Salon de 1869, on reprocha au peintre son usage des contrastes et des couleurs dans le traitement des visages et des détails décoratifs.

© DR / 版权所有

爱德华·马奈的《阳台》(18681869)

La Salle de danse à Arles de Vincent Van Gogh (1888)

普罗旺斯的阳光将梵高吸引到阿尔勒小 城,在此居留期间,他创作出那批题为 《向日葵》的名作。这段时间他与许 多印象派画家往来频繁,其中包括1888 年10月前来追随他的画家高更。画面描 绘的正是两位画家时常光顾的平民舞厅 在“疯狂阿尔勒”节举行的一次晚会, 也暗示出两人之间已经相当紧张的气 氛。的确,在1888年的圣诞夜的一次激 烈争吵之后,梵高先是用一把剃刀威胁 自己的朋友,随后割下一只耳垂作为对 自己的惩罚,并把它送给了一名妓女。 次年,他被送入精神病院,于1890年自 杀身亡。只是在他死后,画家卓越的才 华才为世人所知。

© DR / 版权所有

樊尚·梵高的《阿尔勒的舞厅》 (1888)

La Femme à la cafetière de Paul Cézanne (vers 1890-1895)

© DR / 版权所有

保尔·塞尚的《咖啡壶边的女 人》(约1890-1895) 作为印象主义运动的成员之一,保尔· 塞尚在世时饱受争议。画家描绘的是自 己在普罗旺斯家中的一个女仆,肖像中 形体的几何化和作家在使用传统透视法 时的自由放纵震惊了当时的公众,已经 预示了对形式与空间破坏的趋势——未 来的立体派画家,如毕加索或皮萨罗, 便专注于此。塞尚性格急躁,对个人要 求极为严苛,曾与儿时的伙伴作家埃米 尔·左拉决裂,因为他认为后者的小说 《杰作》就是以自己为原型,讲述的是 一个画家总是对自己的作品感到不满, 以致于始终无法创作出其毕生的杰作。

Parti à la découverte de la lumière provençale, Vincent Van Gogh séjourne à Arles où il peint les célèbres Tournesols. Il fréquente alors nombre de peintres impressionnistes, parmi lesquels Gauguin, qui le rejoint en octobre 1888. Dans sa toile qui représente un soir de fête aux Folies Arlésiennes, salle de bal populaire que fréquentent les deux peintres, l’auteur révèle l’influence évidente de Gauguin, mais également l’atmosphère de tension qui règne entre les deux hommes. En effet, un soir, à l’issue d’une forte dispute le soir de Noël 1888, Van Gogh menaça son ami avec un rasoir, avant de se trancher un lobe d’oreille pour se punir et de l’offrir à une prostituée. Il sera interné en asile psychiatrique l’année suivante avant de se suicider en 1890. Son immense talent ne sera découvert qu’après sa mort.

Membre du mouvement impressionniste, Paul Cézanne fut un peintre controversé de son vivant. Dans ce portrait de l’une de ses employées de la résidence familiale en Provence, la géométrisation des volumes, et les libertés prises à l’égard des règles traditionnelles choquèrent le public, annonçant déjà la déstructuration de l’espace et des formes à laquelle se livrèrent ensuite les peintres cubistes, comme Picasso ou Pissaro. Tourmenté et très exigeant envers lui-même, Cézanne se brouilla avec Emile Zola, un ami d’enfance, lorsqu’il crut se reconnaître dans le roman L’Œuvre qui raconte l’histoire d’un peintre constamment insatisfait de son travail et incapable d’achever l’œuvre de sa vie.

Rendez-vous 9


© DR / 版权所有

Focus 高更的《餐点》也称《香蕉》 Le Repas dit aussi Les bananes de Gauguin

印象主义

L’impressionnisme

印象主义源于19世纪下半叶由一些法国艺术家共同 发起的绘画运动,从诞生之日起就饱受非议。 1874年到1886年间,巴黎举办了印象派的8次公开 画展,标志着现代艺术与学院派艺术的决裂。印象 主义,它注重表现对事物恒常性的瞬间的印象,对 当代的绘画艺术乃至文学和音乐都产生了巨大的影 响。

Mouvement pictural né de l’association de plusieurs artistes français de la seconde moitié du XIXe siècle, l’impressionnisme fut dès ses débuts fortement critiqué. Le mouvement, officialisé entre 1874 à 1886 par huit expositions publiques à Paris, marqua la rupture de l’art moderne avec l’académisme. Privilégiant les impressions fugitives sur l’aspect stable des choses, l’impressionnisme exerça une grande influence sur l’art pictural de cette époque, mais aussi sur la littérature et la musique.

沙龙的由来

Qu’est-ce que les salons ? 绘画与雕塑作品沙龙始于18世纪在巴黎举办的艺术 展览,展出的都是经过皇家美术学院正式认可的艺 术家的作品。因为落选的作品数量众多,拿破仑三 世于1863年提议为落选作品另开一个沙龙,以平息 由于大量作品被评审团否决而掀起的抗议浪潮。随 着时间的推移,艺术家们自己筹办的沙龙渐渐多了 起来,于是传统的展览失去了最初的意义,并很快 扩展到所有的领域:如家具展览会、航空展览会、 汽车展览会等。

10 Rendez-vous

Le Salon de peinture et de sculpture était une manifestation artistique qui se déroulait à Paris depuis le XVIIIe siècle et exposait les œuvres des artistes agréées par l’Académie des Beaux-Arts. Napoléon III proposa en 1863, d’ouvrir un Salon des refusés pour répondre à la vague de protestations soulevée par le nombre très important d’œuvres refusées par le jury. Progressivement, les salons autogérés par les artistes se multiplièrent, faisant perdre leur sens à ces manifestations qui s’élargirent bientôt à toutes sortes de domaines : salon du meuble, de l’aéronautique, de l’automobile…


L’Age d’airain de Rodin (après 1877)

罗丹十五岁起即投身雕塑艺术,这位著 名的雕塑作品《思想者》的作者却在当 时饱受短视的折磨:在雕塑界占据统治 地位的新古典主义将他长时间排斥于沙 龙之外,为了确立自己迥异于新古典 主义标准的艺术风格,罗丹不得不进行 长期的斗争。起初他只能凭借自己“雕 塑师兼设计师”的才能谋生,去意大利 各地旅行,为自己的作品《青铜时代》 寻找灵感。甚至有人怀疑这件作品是按 照模具雕刻出来的,因为它的写实性和 精准的人体比例实在是令人震惊。《青 铜时代》为罗丹赢得了1880年沙龙的奖 牌,并作为法国雕刻的代表作,参加了 1883年的维也纳国际博览会,在1889年 与1900年巴黎世博会的美术馆中,也陈 列了这一杰作。总而言之,这件作品是 世博会的一大常客。

© DR / 版权所有

罗丹的《青铜时代》(1877年以 后)

Le Repas dit aussi Les Bananes de Gauguin (1891)

© DR / 版权所有

高更的《餐点》(也称《香 蕉》)(1891) 高更自幼在秘鲁长大,曾在巴黎和马兰 证券交易所当过证券经纪人,这位法国 绘画史上的大师是后印象主义运动的发 起者,其动荡的一生经历了许多重大的 转变。1886年他参加了印象派画家的 最后几次画展后前往巴拿马和马提尼克 岛,1887年回到法国,与包括梵高在内 的许多重要画家交往甚密。随后他再次 动身,前往法属波利尼西亚群岛定居。 逃离西方文明后的高更致力于构建一种 纯粹、真实而明晰的艺术,《餐点》即 为其中的代表作,是他在刚到达波利尼 西亚后的几个月里绘制的。

Elevé au Pérou, agent de change à la bourse de Paris et Marin, Gauguin, maître de la peinture française et initiateur du mouvement post-impressionniste, opère au cours de sa vie tumultueuse de nombreux revirements. Après avoir participé aux dernières expositions du groupe impressionniste en 1886, il part pour Panama puis pour la Martinique, revient en France en 1887 et fréquente de nombreux peintres importants, dont Van Gogh, avant de partir s’installer en Polynésie française. Fuyant la civilisation occidentale, le peintre entreprend alors de dresser les contours d’un art pur, vrai et lumineux, dont Le Repas, qu’il peint dans les premiers mois suivant son arrivée.

La Loge de Pierre Bonnard (1908)

© DR / 版权所有

皮埃尔·博奈尔的《包厢》 (1908) 皮埃尔·博奈尔是图卢兹-洛特雷克的 密友,同样也被印象派大师们所深深吸 引。他突出色彩、简化形体,将油画中 的主要人物神圣化,甚至赋予他们一 种梦幻的维度。该画是博奈尔应几位画 商的要求而作,表现的是当时的寻常主 题——包厢,画家在包厢前部安排了加 斯东·伯恩海姆、他的妻妹马蒂尔德, 左侧是他的妻子苏姗,画的远处是他的 哥哥饶斯。对于画家来讲,这幅画是对 图形进行深入研究的一个契机,合伙人 加斯东却因为难以接受自己的脸部被分 割而对它深恶痛绝。

Souffrant d’une féroce myopie, l’auteur du célèbre Penseur, qui découvrit la sculpture à l’âge de 15 ans, dut se battre longtemps, pour imposer son style éloigné des conventions néo-classiques qui régnaient alors sur le monde de la sculpture, et qui le tinrent longtemps exclu des salons. Après avoir vécu de son seul talent de sculpteurdécorateur, il entreprend une grande visite de l’Italie pour ressourcer son art et y réaliser à son retour L’Age d’airain, qu’on soupçonna même d’avoir été réalisé d’après un moulage, tant son réalisme et la justesse de ses proportions sont saisissants. L’œuvre, qui lui valut une médaille au Salon de 1880, fut également présentée à l’Exposition internationale de Vienne en 1883 et dans les pavillons des Beaux-Arts des Expositions universelles parisiennes de 1889 et 1900.

Proche de Toulouse-Lautrec, Pierre Bonnard fut également fasciné par les grands maîtres de l’impressionnisme. Exaltant la couleur et simplifiant les formes, il sublimait les sujets de ses toiles, jusqu’à leur donner une dimension onirique. Dans cette toile, qui lui fut commandée par ses propres marchands de tableaux, Bonnard fait figurer dans leur loge, sujet populaire à l’époque, Gaston Bernheim, sa belle-sœur Mathilde, son épouse Suzanne à gauche et son frère Josse à l’arrière-plan. Pour le peintre, cette toile fut l’occasion d’importantes recherches graphiques, au grand dam de Gaston le commanditaire, qui accepta mal d’avoir son visage coupé.

Rendez-vous 11


王小帅,写实 主义电影人 王小帅,独立电影导演,很少被广泛认 同,也很少展现社会的理想面。在近20 年的从影生涯中,他创作出一系列风格 统一而又全面的作品,反映了他对当代 中国社会的看法。王小帅对法国情有独 钟,在海外享有极高的声誉,其最新作 品《日照重庆》就曾入选今年戛纳电影 节的主竞赛单元。他还在今年6月12至 20日举行的第十三届上海国际电影节 上担任评委,与著名导演阿莫斯·奇塔 伊(Amos Gitai)和莱奥·卡拉克斯 (Léos Carax)比肩而立。 中国的第六代导演之一

Portrait chinois

王小帅,1966年出生于上海,后来随着西 部大开发战略的实施,一家人搬迁到贵州 省会贵阳,一直到他13岁。出于对绘画的 浓厚兴趣,15岁时他来到北京,进入中央 美术学院附中学习,毕业后考入北京电影 学院导演系。1989年从电影学院毕业,和 导演娄烨同年。后来他决定回到北京,自 立门户。1993年,他的处女作《冬春的日 子》问世。影片讲述了一对刚刚毕业的艺 术青年的婚姻,而这样结合注定了其失败 的结果。随着这部影片在海外的发行,导 演王小帅赢得了广泛的声誉。他也以自己 对现实存在的极大关注。(秉承纪录片的 写实风格、肩扛跟拍、长镜头拍摄、关注 社会和都市主题等),从此进入中国第六 代导演的行列。

人 物 特 写

2010年2月24日,法国驻华大使苏和先生亲自为王小帅授予艺术与文学骑士勋章 Avec l’ambassadeur de France Hervé Ladsous, lors de la remise de l’insigne de Chevalier des Arts et des Lettres, le 24 février 2010

纳电影节主竞赛单元,讲述了一位父亲在 与儿子分离15年后,得知儿子死去后所发 生的事情。和前几部作品一脉相承,这部 影片对在这样一个急剧发展的中国社会下 的亲子关系进行拷问。 与法国的渊源

2010年2月24日,王小帅荣获由法国驻华大 使亲自颁发的“法国文学艺术骑士勋章” 。借此他表达了对法国的敬意,不论在电 影生涯还是个人经历上他都与这个国家有 着深厚渊源。他说:“当我初次接触法 国“新浪潮”电影时,发现它与传统的黑 白电影是如此的不同,导演的大胆、创新 和智慧让我大开眼界,对电影有了全新的 1998年,他拍摄的影片《扁担姑娘》在 认识。”除了在法国屡获电影节大奖外, 海外一炮走 : 1999年入选戛纳电影节 王小帅与法国还保持着密切的联系。首先 一种关注单元,2000年获得鹿特丹国际 在制作方面,有法国南方基金(隶属于法 电影节最佳影片奖。 国外交部和文化部,致力于 支持独立电影的发展)对他 “当我初次接触 王小帅在2001年拍摄的 的资助。比如2001年他和法国 《十七岁的单车》,讲述 法国“新浪潮” Pyramide公司合作制作的影片 北京一个打工仔的自行车 电影时,发现它 《十七岁的单车》。他计划于 被偷,在他绝望之余所发 2010年秋天开拍的新片《Onze 生的故事。这部影片获得 与传统黑白电影 Fleurs》也将以同样方式进行拍 了柏林电影节评审团大奖 是如此的不同, 摄。另外在发行方面,他也得 银熊奖。这让他赢得了广 导演的大胆、创 到了法国的帮助。他有四部影 泛的国际赞誉。以后他所 片在法国发行(《扁担姑娘》 新和智慧让我大 导演的每一部作品都备受 观众和影评人的关注。 开眼界,从此对 、《十七岁的单车》、《青 红》、《左右》)。他的两部 电影有了全新的 最新作品都由法国Films Distri2004年,他执导了影片 bution公司负责在海外的发行。 《青红》,该片讲述的 认识。” 故事发生在60年代的中 此外王小帅还对法国文化有 国,为了支援地方建设, 着很深的了解并抱有浓厚的兴趣。精通法 许多人从大城市被举家迁往最贫困的 国电影的他,尤为推崇阿伦•雷奈(Alain 地区。影片在戛纳电影节备受好评, Resnais)和路易·马勒(Louis Malle)的作 并获得评委会大奖。王小帅是在戛纳 品。他还竭尽全力,正如他本人所说,“ 电影节上第一位获奖的第六代中国导 要像埃里克·侯麦那样独立和自由,进行 演。 小成本制作,不用担心来自投资方的压 力”。他与许多法国影坛巨星多次接触, 他的最新作品《日照重庆》入围了今年戛

12 Rendez-vous

比如伊萨贝尔·于佩尔、朱丽叶·比诺 什、苏菲·玛索等,有些法国演员还表达 了与他合作的愿望。 他个人对法国也很有感情,曾多次前往那 里,对法国著名的葡萄酒了如指掌。 在影片《左右》的拍摄和剪辑过程中,通 过与法国制片人的合作,他对法国影人有 了更为深刻的认识。如他所说:“这次合 作让我在电影方面收获很多。尤其是制片 人伊莎(Isabelle Glachant)曾对我说:‘要 相信自己,相信观众,观众就会理解你的 作品’。“这就告诫我不要过多阐述,而 中国的制片人往往是给导演压力,让他给 出更多的提示和关键信息,来理解电影长 片。这是一种认识电影,以及电影与观众 关系的全新方式”。 纪录真实的电影人 “毫不妥协”和“自然写真”,这两个形 容词也许可以最贴切地形容王小帅作品。 他的电影追求贴近现实,比如《十七岁的 单车》。“自行车一直是北京乃至整个中 国的象征。在改革开放以前,一个家庭的 生活水平可以用有没有四大件来衡量:手 表、缝纫机、收音机和自行车。如今,新 四大件早已不同于以前了。” 王小帅的影片坚持还原普通人的生活现 状,表现出在城市化进程中的社会和情感 思考。他的作品远离世俗偏好,力求展现 变革中的社会,从而独树一帜,在急剧的 现代化、千年积淀的历史遗产和晦涩难懂 的政治口号中徘徊。


Réalisateur indépendant, peu familier des consensus ou d’une vision idéale de la société, le réalisateur Wang Xiaoshuai bâtit depuis près de 20 ans une œuvre cohérente et totale, reflétant ses points de vue sur la société et le monde chinois contemporain. Le réalisateur francophile est un artiste très apprécié à l’étranger, comme l’a montré récemment la sélection de son dernier film Chongqing Blues, en compétition officielle au dernier Festival de Cannes. Il a également fait partie du jury de la 13e édition du Festival international du film de Shanghai, qui s’est déroulé du 12 au 20 juin 2010, aux côtés notamment des réalisateurs Amos Gitai et Léos Carax. Un cinéaste de la 6e génération Wang Xiaoshuai naît en 1966 à Shanghai mais passe les 13 premières années de sa vie à près de Guiyang, capitale du Guizhou, lorsque sa famille est déplacée dans la région après la campagne de développement des provinces de l’Ouest. Intéressé par la peinture, il gagne Pékin à 15 ans et rentre à l’Académie centrale des Beaux-Arts, avant de se tourner vers le cinéma et d’étudier la réalisation à l’Académie du film de Pékin, dont il sort diplômé en 1989, la même année que Lou Ye. Il décide ensuite de monter sa propre structure à Pékin et sort en 1993 son premier long métrage The Days. Distribué à l’étranger, le film lui forge une solide réputation. Le réalisateur fait dès lors partie du cercle de la 6e génération des cinéastes chinois, caractérisée par son souci de coller au maximum à la réalité et fortement influencée par les documentaire, les films réalisés caméra à l’épaule, les plans séquences, et problématiques sociales et urbaines. En 1998, Wang Xiaoshuai réalise So Close to paradise qui fait l’effet d’une bombe à l’étranger. Le film est sélectionné pour le Festival de Cannes en 1999 dans la catégorie « Un certain regard » et récompensé du prix du meilleur film au Festival international de Rotterdam (en 2000). Il tourne ensuite Beijing Bicycle en 2001, l’histoire d’un travailleur migrant qui, s’étant fait voler son vélo, déploie l’énergie du désespoir. Le long métrage remporte le Grand Prix du Festival International du film de Berlin et lui offre une véritable reconnaissance internationale. Tous les films qu’il réalisera ensuite feront l’objet

d’une forte attente du public et des critiques.

Malle, et se bat tant qu’il peut pour pouvoir « travailler comme Eric Rohmer, de manière libre, sur des petites productions En 2004, il réalise Shanghai Dreams, ou et sans la pression des investisseurs. ». Il a l’histoire des familles des grandes villes plusieurs fois eu l’occasion de renconchinoises qui, dans les années 60, se sont trer de grandes actrices françaises, Isadirigées vers des régions plus pauvres, en- belle Huppert, Juliette Binoche, Sophie couragés à développer l’industrie locale. Marceau, dont certaines ont déjà expriLe film a reçu le Prix du Jury du Festival de mé leur souhait de travailler avec lui. Cannes (Wang Xiaoshuai est le premier Il connaît aussi très bien la France à titre réalisateur de la 6e génération à avoir été personnel, qu’il a eu l’occasion de visiter récompensé à Cannes). de nombreuses fois et dont les grands Dans son dernier film, Chongqing Blues, crus n’ont plus de secret pour lui… sélectionné à nouveau en compétition Dans le cadre du tournage et du montage officielle au Festival de d’Une famille chinoise, il a Cannes, Wang Xiaoshuai “Quand j’ai décou- pu s’imprégner de la vision évoque les démarches d’un française des producteurs vert la Nouvelle père sur la mort de son fils, avec lesquels il a travaillé : Vague du Cinéma après 15 ans de séparation. « Cela m’a permis un échange Il développe, comme dans français, si éloignée cinématographique des plus ses films précédents, une intéressants. La productrice des films en noir et Isabelle Glachant me disait réflexion sur les relations blanc, le cynisme, la ‘‘fais-toi confiance, fais confiparents-enfant, dans le contexte d’une Chine qui ance au public, il comprencréativité et la saévolue très vite. gesse du réalisateur dra ton film’’. Elle m’a donc poussé à ne pas être trop Des liens forts avec la m’ont ouvert les yeux explicatif alors qu’au conFrance traire, un producteur chinois sur un tout autre aspect du cinéma.” a plutôt tendance à mettre la Décoré de l’ordre des Chepression sur le cinéaste pour valier des Arts et des Lettres qu’il donne de nombreux le 24 février dernier par l’Ambassadeur indices, de nombreuses clés au spectateur. de France en Chine, Wang Xiaoshuai a C’est une manière différente de voir le cinétenu à rendre hommage à la France qui ma et son rapport avec le public. » a fortement influencé son parcours cinématographique et personnel. « Quand j’ai Un cinéaste de la vérité découvert la Nouvelle Vague du Cinéma français, si éloignée des films en noir et Intransigeant et naturaliste sont probablanc, le cynisme, la créativité et la sagesse blement être les deux adjectifs les plus du réalisateur m’ont ouvert les yeux sur un adaptés pour parler du cinéma de Wang tout autre aspect du cinéma.» Outre les prix Xiaoshuai. reçus à Cannes, Wang Xiaoshuai entretient Soucieux d’un cinéma proche de la réalité, des liens privilégiés avec la France. Dans le le réalisateur témoigne sur son film Beijing cadre de la production de ses films, il a Bicycle : « Le vélo a toujours été un des emreçu l’aide de Fonds Sud, (l’agence fran- blèmes de Pékin et même de la Chine tout çaise pour le soutien du cinéma indépen- entière. Avant la période d’ouverture de la dant, sous tutelle du ministère des Affaires Chine, le standing d’une famille était évalué étrangères et du ministère de la Culture). par ce que l’on appelait les « 4 grands » : une Son long métrage Beijing Bicycle (2001) montre, une machine à coudre, une radio et Onze fleurs, dont le tournage est prévu et un vélo. Aujourd’hui, les 4 grands ne sont pour l’automne 2010, ont également été plus les mêmes... » coproduits en France par Pyramide. Wang Xiaoshuai retrace les conditions de Quatre de ses films ont aussi été dis- vie des gens ordinaires et présente une tribués en France (So Close To Paradise, réflexion sociale et sentimentale au cœur Beijing Bicycle, Shanghai dreams, Une de l’urbanité. Loin des lieux communs famille chinoise) et ses deux derniers films attendus sur la Chine, son travail montre ont été représentés à l’étranger par la so- une société en pleine évolution, se conciété française Films Distribution. stituant une nouvelle identité entre modernité galopante, héritage millénaire et Familier du cinéma français, Wang opacité du discours politique. Xiaoshuai voue une admiration particulière aux films d’Alain Resnais et de Louis

Rendez-vous 13


DOSSIER 特 别 专 题

当法国戏剧与中国相遇 2008年,宁春艳提出创办“法国戏剧 荟萃”活动的设想得到了法国驻华使 馆*的支持。于是,这一活动很快成 为中法两国戏剧文化交流碰撞的重要 空间。在“中法文化之春”艺术节的 推动下,“法国戏剧荟萃”的规模迅 速扩大,不仅在北京站稳了脚跟,还 逐步扩展到了上海、西安和大连。 14 Rendez-vous

让我们通过戏剧《丑角中国行》一起 来回顾这些极具天赋的艺术家们的成 功道路和中法之间长期合作的其他戏 剧项目吧。 *法国驻华使馆除了把该活动纳入其艺术交流合 作项目的范围内,对中法戏剧交流也给予了经 济上的支持,通过奖学金等方式邀请中国戏剧 演员到法国交流学习。


© DR / 版权所有

Quand le théâtre français rencontre la Chine “L es Rencontres du Théâtre français”,

lancées en 2008 sur une idée de Ning Chunyan et soutenues par l’ambassade de France en Chine*, se sont vite imposées comme un espace privilégié d’échanges entre cultures théâtrales françaises et chinoises. Alimentées par l’élan du festival culturel franco-chinois Croisements, elles sont devenues un événement d’ampleur national - étendu à

Shanghai, Xi’an ou encore Dalian. Retour sur leur prodigieuse réussite et sur le succès rencontré par la pièce Arlequin navigue en Chine, autre projet de coopération pérenne entre la France et la Chine. *L’ambassade de France en Chine soutient les échanges franco-chinois dans le domaine théâtral à travers un système de bourses, d’aides financières et d’invitations de comédiens chinois en France.

Rendez-vous 15


DOSSIER 特 别 专 题

“法国戏剧荟萃”,文化交流的成功案例 作为中法戏剧交流的重要阵 地,“法国戏剧荟萃”自2008 年创立以来深得观众好评。让我 们一起来回顾这段历史。

怎样才能把中法两国双重高等 教育背景和对戏剧的无限热爱 完美地结合起来呢?于是,一 个大胆的想法就这样产生了:在“ 中法文化之春”艺术节的舞台上 下, 把所有热爱戏剧、表演戏剧的 中国人和法国人聚集在一起! 缘起“中法文化之春” 在“中法文化之春”艺术节的大背 景下,创办“法国戏剧荟萃”的种 子在宁春艳心中萌芽了。2006年, 第一届“中法文化之春”艺术节, 她与国家话剧院合作,将伊奥奈 斯库的名作《犀牛》搬上舞台。 第二年,她成立了自己的“宁春 剧社”并为灯笼剧团执导了里博

的《无动物戏剧》,由中法两国演 员共同演绎。于是,热衷于中法文 化交流的宁春艳提出了创办“法国 戏剧荟萃”活动的想法。在法国驻 华使馆、北京法语联盟及中国相关 部门的支持下,第一届“法国戏剧 荟萃”携六部戏剧、一个工作坊和 一场展览于2008年春天与观众见面 了。 向中国观众展示形式多样的法国戏剧 第二届“法国戏剧荟萃”,七部戏 被搬上舞台,伴随着两个工作坊和 一场有丹尼埃尔·梅吉什及哑剧演 员比佐参加的研讨会。 宁春艳:“我觉得这是中法戏剧文 化融会贯通的表现。可以让中国和 法国观众分别了解到对方国家的戏 剧作品。这也是两国戏剧互相学习 的一个机会(演艺技巧/编排)。就 我个人来讲,我也一直乐此不疲地 为此努力:“法国戏剧荟萃”,让 两种文化得以在我体内共生”。

2010年,“法国戏剧荟萃”带来了 更为丰富的节目单,其中有米歇 尔·特朗布雷的剧作《永远是你的 玛丽露》,该剧由善婷执导,最终 将演出收入捐献给了慈善组织“马 大夫的孩子”;有比佐带来的哑 剧;宁春艳执导的莫里哀经典剧目 《唐璜》和同样由宁春艳重新编排 的中国现代戏剧经典剧目、过士行 的《青蛙》。 在北京获得巨大成功后,“法国戏 剧荟萃”今年更是扩展到了西安、 大连和上海。在上海,上海现代人 剧社演绎了三部不同风格的剧目, 分别是加缪的《鼠疫》,马里沃的 《移情·别恋》和乔治·佩雷克的 《加薪秘诀》。 总之,“法国戏剧荟萃”与观众的 会面远未终止。

http://blog.sina.com.cn/comningchun

Les Rencontres du Théâtre français, histoire d’un « croisement » réussi des cultures Rendez-vous de la création théâtrale française et chinoise, Les Rencontres du Théâtre français connaissent depuis leur création en 2008 un fort succès auprès du public. Retour sur l’histoire de cette manifestation. Comment concilier un parcours universitaire franco-chinois et un amour inconditionnel du théâtre ? En proposant un jour cette folle idée de réunir tous les amoureux du théâtre en Chine, comédiens chinois ou français invités dans le cadre du festival Croisements ! Une idée née pendant le festival Croisements C’est grâce au festival Croisements et à ses rencontres entre acteurs chinois et français que l’idée de ces rencontres a commencé à germer. Pour la première édition du festival en 2006, Ning Chunyan participe au festival avec sa mise en scène de Rhinocéros, de Eugène Ionesco, en coproduction avec le 16 Rendez-vous

Théâtre national de Chine. L’année suivante, elle monte sa propre troupe avec de jeunes acteurs chinois, la Compagnie Ning Chun, et réalise une mise en scène de Théâtre sans animaux de Jean-Michel Ribes pour le Théâtre des Lanternes, dans laquelle elle fait partager la scène à des acteurs français et chinois. Cette passion des échanges entre France et Chine pousse la jeune metteur en scène à lancer l’idée des Rencontres du Théâtre français à Pékin, qui, avec le soutien de l’ambassade de France en Chine, de l’Alliance Française de Pékin, et de plusieurs institutions chinoises, offrent pour leur première édition du printemps 2008 une programmation très riche : six pièces, un atelier et une exposition. Donner une vision riche et variée du théâtre français en Chine L’année suivante, pour la deuxième édition des Rencontres, sept pièces sont programmées, deux ateliers et un colloque auquel Daniel Mesguich et le mime Bizot participent.

A travers leur programmation 2010, les Rencontres ont proposé une série de pièces très différentes et ainsi offert une vision plurielle du théâtre : A toi pour toujours, ta Marie-Lou de Michel Tremblay dans une mise en scène de Isy Chautemps, réalisée au profit de l’association des enfants de Madaifu; le mime Bizot avec son art du silence, Dom Juan de Molière, mis en scène par Ning Chunyan ou encore Grenouilles de Guo Shixing, l’un des plus grands dramaturges chinois contemporains. Preuve de leur succès, les Rencontres du Théâtre français ont cette année multiplié le nombre de leurs représentations. Elles se sont notamment produites à Xi’an, Dalian et Shanghai, où la Compagnie de l’homme moderne a présenté des pièces très variées : La Peste, d’Albert Camus, La Double Inconstance de Marivaux ou encore L’Augmentation de Georges Pérec. http://compagnieningchun.spaces. live.com


宁春艳,双重文化背景下的女演员

定居法国后,宁春艳积极投入创 作,作品有《士兵的故事》(1993 年),《丹东与奥尼尔》(1995 年),《特利普里卡达之路》(1996 年)获得“博马舍艺术奖”。2001年 宁春艳在尼斯大剧院和嘎纳电影节 宫创作演出的现代京剧《牡丹亭》 ,采用了法国作曲家阿森纳·拉赫 比创作的音乐。作为中法文化年系

宁春艳,演员、 话剧导演、“法 国戏剧荟萃”艺 术总监:“我觉 得这是中法戏剧 文化融会贯通的 表现。可以让中 国和法国观众分 别了解到对方国 家的戏剧作品。 这也是两国戏剧 互相学习的一个 机会(演艺技巧/ 编排)。我本人 也一直乐此不疲 地为此努力:“ 法国戏剧荟萃” ,使两种文化得 以在我体内共 生。”

Ning Chunyan, comédienne, metteur en scène et directrice artistique des Rencontres du Théâtre français : “ Les Rencontres constituent un véritable croisement des cultures théâtrales française et chinoise. Elles permettent de promouvoir les œuvres françaises en Chine et de faire découvrir des œuvres chinoises au public français.

列活动的一部分 ,这出联合了上 百位中法两国艺术家的剧目分别于 2003年和2004年在北京和巴黎以音 乐会的形式再次上演。 长久以来,宁春艳一直致力于中法 戏剧界的交流工作,与法国戏剧导 演及演员多次合作,如丹尼埃尔· 麦吉什,雅克·拉萨勒,让-米歇 尔·里博,让-保尔·温则勒等。 对法国戏剧的热爱促使她从2006年 开始翻译并出版了多部法国剧作家 的作品,如莫里哀,马里沃,柯勒 泰,里博,温则勒,贝赛等。 返回中国之后,宁春艳创办并担 任“法国戏剧荟萃”的艺术总监, 凭借她新颖的创意在北京戏剧舞台 占据了一席之地。

Metteur en scène et pédagogue, Ning Chunyan est diplômée de l’Académie nationale d’art dramatique de Pékin et du Conservatoire national supérieur d’art dramatique de Paris. Titulaire d’un DEA de la Sorbonne et d’un doctorat de l’Université Paris VIII, elle est professeur à l’École Florent (19921995) et enseigne dans des universités parisiennes à partir de 1996 (Paris VIII, Sorbonne Nouvelle et Paris X). Elle est professeur invité à l’Université de la Communication de Pékin depuis 2005. Dès son installation en France, Ning Chunyan s’implique passionnément dans la création contemporaine : L’Histoire du soldat (Paris, 1993), Didon et Enée (Paris, 1995) et La Voie Du-Triplicata (Paris, 1996 – Prix de l’écriture de la Fondation Beaumarchais), ainsi que Le Pavillon aux pivoines (musique de H. Larbi), opéra contemporain réunissant une centaine d’artistes français et chinois, créé à l’Acropolis de Nice et au Palais des Festivals de Cannes en 2001, repris en version concert en 2003 à Pékin et en 2004 à Paris dans le cadre des Années Croisées France - Chine.

© DR / 版权所有

宁春艳,话剧导演、教师,毕业于 中央戏剧学院和巴黎国立高等戏剧 学院,先后获得索邦大学硕士学位 和巴黎八大博士学位。1992至1995 年期间执教于弗洛朗学校,1996年 起在巴黎八大、三大、十大等法国 高校任教,2005年起成为中国传媒 大学客座教授。

Ning Chunyan, comédienne au double “je’’

Elles sont aussi source d’enrichissement mutuel du point de vue des savoirfaire des deux pays (jeu des acteurs, mise en scène etc…) Personnellement, elles m’offrent cette chance inouïe de pouvoir vivre intensément ma double identité culturelle par ma pratique du théâtre. “

Ning Chunyan s’intéresse aussi depuis longtemps aux échanges théâtraux franco-chinois et a collaboré avec Daniel Mesguich, Jacques Lassalle, Jean-Michel Ribes ou encore Jean– Paul Wenzel pour des coproductions lyriques et théâtrales. Animée par le désir de partager son goût pour le théâtre français, depuis 2006, elle publie en Chine ses traductions de Molière, de Marivaux, de Koltès, de Ribes, de Wenzel et de Besset. Depuis son retour au pays, Ning Chunyan a su s’imposer sur la scène théâtrale pékinoise à travers la créativité de ses mises en scène et l’organisation des Rencontres du Théâtre français dont elle est la directrice artistique. Rendez-vous 17


DOSSIER

Encore plus de rencontres...

© DR / 版权所有

特 别 专 题

Entretien

从右至左: 斯代法纳 ·兰和泰里 ·奥泽尔,分别是常春花剧团负责人和总导演。 De droite à gauche : Stéphane Lam et Thierry Auzer, respectivement administrateur et directeur de la compagnie des Asphodèles.

法国常春花剧团负责人斯代法纳·兰:

“推广两国共通价值,结合两种传统艺术表现形式” 《丑角中国行》是一出意大利即兴 戏剧和中国戏曲完美结合的戏剧。 《相约法国》杂志对这出戏的演出 团体法国常春花剧团负责人斯代法 纳 ·兰进行了专访。

《相约法国》:合作始于什么时 候? 是怎样开始的?

斯代法纳·兰:2 0 0 5 年 , 我 们 带 着 两名演员和一名摄像师,第一次去 中国(途经福建、苏州、上海、广 州)“踩点”。此行所拍摄的DVD影 像资料成为我们推广这个计划至关 《相约法国》:《丑角中国行》这 重要的工具。 2006年,我们与“中法文化之春”艺 部戏剧是如何酝酿产生的? 术节主办方取得了联系,借此开展 了一系列交流项目,促成 斯代法纳·兰:那还是在 2002年阿维尼翁戏剧节期 “从人文审美的 了这部戏于2008年在中国 间,我和泰里·奥泽尔在 角度去发现二者 的巡演和2010年在中国的 重演。 一个露天茶座一边喝咖啡 一边聊天, 于是把意大利 之间的相同与不 我们与北京、上海和广州 即兴戏剧(起源于文艺复 同,各自的精髓 的一些剧团取得了联系, 组织工作坊、学习班,并 兴时期,演员通常戴着面 及互补之处” 通过这些活动去物色合适 具表演)和中国戏曲结合 的演员。与此同时,我们 起来的设想就这样产生 也组织大师班、讲座、培 了。 训和学习班等活动,目的 我们希望能够跨越语言和 文化的障碍,尝试使用这两种传统戏 是让观众们了解我们戏剧风格的同 剧各自的表现形式,包括唱、打、 时,认同我们的艺术理念,因为我 们不希望这只是一场临时的演出而 舞、耍、面具、脸谱、服装等。 已。于是,从2006年到2010年,我们 和香港、澳门以及中国大陆的戏曲 18 Rendez-vous

团体开展了众多合作。 《相约法国》:这个项目的精髓是 什么? 斯代法纳·兰:建立跨文化对话, 实现跨界艺术创作,寻找观众的融 合,倡议持续的交流,跨越语言障 碍,推广两国共通价值,结合两种 传统艺术形式。 《相约法国》:意大利即兴喜剧与 中国传统戏曲的相遇是如何来体现 的?这是两种戏剧传统的合并还是 一种全新的戏剧形式的诞生? 斯代法纳·兰:这是一种共同迸发 的灵感,是彼此了解的一面镜子,既 是对话也是交流,所有这些都成就 了二者的碰撞。这两种艺术形式都 是以舞台动作和典型人物为基础 的,对于我们来说,从人文审美 的角度去发现二者之间的相同与不 同,各自的精髓与互补之处是一件 非常有意思的事。 《相约法国》:这出戏主要面向什


么样的观众群体? 斯代法纳·兰:中法两国的成年观 众和儿童观众。这出戏也受到业界 人士、还有我们的企业或政府合作 伙伴的好评。这是一出不受语言和 文化背景限制的、面向大众的戏 剧。

Entretien

《相约法国》:导演是如何指导演 员进行表演的?用何种语言交流?

这出戏最早是在法国还是在中国成 形的?

《相约法国》:接下来您在中国还 有什么计划?

斯代法纳·兰:最初的准备阶段和铺 垫是从中国的工作坊开始的,而创作 部分是历时28天在法国里昂常春花剧 院里完成的,并于2008年4月首演。 导演卢卡·弗朗赛士在两名翻译的协 助下展开工作。慢慢地,戏剧语言超 越了语言本身,几周之后肢体语言已 成为大家交流的工具。

斯代法纳·兰:我想还是继续打造 这出戏剧在中国的生命吧。我们正 在接触新的剧团,希望把这份经验 作为样本保存下来指引我们以后与 中国同行的合作。演出、培训、工 作坊,我们希望所有这些合作都会 继续下去。

Stéphane Lam, administrateur de la compagnie des Asphodèles :

“Promouvoir les valeurs communes aux deux pays et réunir deux formes d’arts traditionnels” Arlequin navigue en Chine ou l’incroyable rencontre entre la Comedia dell’arte et l’opéra chinois. Entretien avec Stéphane Lam, administrateur de la Compagnie des Asphodèles et cofondateur du spectacle. Rendez-vous : Comment est née la pièce ‘’Arlequin navigue en Chine’’ ? Stéphane Lam : « En 2002, lors du festival d’Avignon sur une terrasse de café dans une discussion entre avec Thierry Auzer, l’idée d’un rapprochement esthétique entre deux formes d’arts traditionnels, commedia dell’arte et Opéra Chinois, est pour la première fois évoquée. Nous sommes partis avec l’espoir de franchir la barrière linguistique et culturelle avec les outils pluridisciplinaires traditionnels que ces deux arts proposent : chant, combat, danse, acrobatie, masque, visage peint, costume. R.d.V. : Quand la coopération avec la Chine a-t-elle vu le jour et comment se poursuit-elle ? S.L. : En 2005, nous effectuons nos premiers repérages en Chine (Fujian, Suzhou, Shanghai, Guangzhou) avec une équipe de deux comédiens et un vidéaste. Le DVD qui en résulte sera l’un des outils de promotion les plus efficaces de ce projet. Nous prenons contact avec le Festival Croisements en 2006 pour une série d’échanges fructueux qui aboutiront à la tournée du spectacle en 2008 puis à une consécration en 2010 (salle comble). Nous rencontrons également les insti-

tutions chinoises à Pékin, Shanghai et humain qu’esthétique. Canton avec lesquelles nous organisons des ateliers et formations desti- R.d.V. : A qui cette pièce s’adressenés à repérer nos futurs comédiens. t-elle ? Parallèlement, depuis 2006, nous S.L. : Ce spectacle est destiné aux proposerons chaque année dans plu- publics français et chinois, adultes et sieurs institutions hongkongaises, ma- enfants. canaises et de Chine continentale, des Il a été également apprécié par les promasters classes, des conférences, des fessionnels et les partenaires privés et formations et des ateliers officiels. pour sensibiliser le public C’est un spectacle tout “Faire découvrir chinois à notre style de public mais aussi “tout nos différences, théâtre mais aussi dans langage et toute culture”, l’optique de pérenniser nos similitudes, nos si vous me permettez atouts et nos com- l’expression. notre action sur place.

plémentarités tant

R.d.V. : Quel est l’esprit R.d.V. : Comment se au plan humain du projet ‘’Arlequin passe le travail de direcqu’esthétique” navigue en Chine’’ ? tion des acteurs ? Dans S.L. : Etablir un dialogue quelle langue ? Le specinterculturel, réaliser une création ar- tacle a-t-il pris vie en France ou en tistique croisée, rechercher la mixité Chine ? des publics, proposer un échange du- S.L. : Initiée en Chine par des aterable, mais aussi dépasser la barrière liers préparatoires, la création s’est de la langue, promouvoir les valeurs déroulée à Lyon en France, en 28 jours communes aux deux pays et réunir (avril 2008) au sein du Théâtre des Asdeux formes d’arts traditionnels. phodèles. Elle a été dirigée par Luca Franceschi, R.d.V. : Dans quelle mesure s’agit-il avec le concours de deux traductrices. d’une rencontre entre la Comedia Le langage théâtral a peu à peu pris dell’arte et l’opéra chinois ? Fu- le pas sur le langage conventionnel. sion des deux traditions théâtrales En quelques semaines, le corps faisait ou création d’une nouvelle forme verbe. théâtrale ? S.L. : Il s’agit d’un éclairage mutuel, un R.d.V. : Quels sont vos prochains promiroir de connaissance, un dialogue, jets avec la Chine ? un échange... Ce sont les maîtres mots S.L. : Nous sommes actuellement en de cette rencontre. contact avec de nouvelles instituLes deux arts s’appuient sur la gestuelle tions chinoises pour mettre en place et l’archétype. Ce qui est intéressant de nouveaux projets de spectacles, de pour nous est de faire découvrir nos formation et d’atelier. différences, nos similitudes, nos atouts Nous n’avons pas fini de travailler avec et nos complémentarités tant au plan nos amis chinois ! »

Rendez-vous 19


DOSSIER

阿维尼翁戏剧节与中国

特 别 专 题

今年的阿维尼翁戏剧节将有醒 目的中国元素闪亮登场。一 个包括著名导演孟京辉在内 的、集合了中国戏剧界知名 导演和演员以及主要表演团 体团长的代表团将造访阿维 尼翁,目的是进一步发展与法国 的艺术交流。 阿维尼翁戏剧节由让·维拉尔于 1947年创立,如今已成为世界上 最重要的当代表演艺术盛事之一。 每年7月,阿维尼翁城内众多各具 特色的建筑遗产都会变身演出场 所(包括街道、罗马竞技场、公

共建筑等),宏伟而令人叹为观 止,宛如一个“戏剧之城”。每年 的活动都会迎来总计超过10万的观 众, 他们都是来自各个年龄段的 戏剧爱好者。而另一项名为“戏剧 节之外的戏剧节”的活动则展现了 戏剧节的另一面,少了一分制度化 的拘谨,多了一分创意性的开放。 2009年,这项活动共吸引了超过 820支演出团体的参与,在遍布全 市的105个场所上演了980场戏剧。 每年,阿维尼翁戏剧节还会邀请国 外的演出团体参加,显示了戏剧节 面向全世界的开放姿态。

F E S TIV A L D’A V IG N O N

La Chine au Festival d’Avignon Cette année, la Chine sera présente dans les rues d’Avignon, grâce à la visite d’une délégation de personnalités chinoises du milieu du théâtre, dont le célèbre metteur en scène, Meng Jinhui (cf. infra). Il sera accompagné d’administrateurs de théâtres, de metteurs en scène et de comédiens, afin de développer les échanges artistiques avec la France. Fondé en 1947 par Jean Vilar, le Festival d’Avignon est aujourd’hui l’une des plus importantes manifestations internationales du spectacle vivant

64 e É DITIO N DU 7 A U 27 J UIL L E T 20 10

contemporain. Chaque année, en juillet, Avignon se métamorphose en « ville-théâtre », transformant son patrimoine architectural en divers lieux de représentation, majestueux et étonnants (rues, arènes romaines, édifices publics, etc.). Elle accueille des dizaines de milliers d’amoureux du théâtre de toutes les générations et totalise chaque année plus de 100 000 entrées. Le Festival Off, autre visage du festival, moins institutionnel et ouvert à toutes les initiatives, regroupait en

2009 plus de 820 compagnies et 980 spectacles dans 105 lieux disséminés à travers la ville. “Avignon” réussit l’alliance originale d’un public populaire avec la création internationale. De nombreuses compagnies étrangères sont en effet invitées chaque année à ce festival ouvert sur les créations du monde entier.

Meng Jinghui

出生于1965年的孟京辉是当 今中国最具影响力的前卫戏 剧导演和电影导演。由他执 导的电影《像鸡毛一样飞》 曾获得香港国际电影节费比 西影评人大奖和洛加诺国际 电影节青年评委会特别奖。 勇于创新的他将极端实验戏 剧搬上舞台,为中国戏剧艺 术打开了新的发展空间。另 外,他于2008年创建了北京 青年戏剧节并任艺术总监。

Né en 1965, Meng Jinghui fait aujourd’hui partie de l’avant-garde des metteurs en scène et réalisateurs de cinéma chinois. Son film The Chicken Poet a été présenté à de nombreux festivals de cinéma et a remporté des prix au Festival International du cinéma de Hong Kong et au Festival International du cinéma de Locarno. Créatif, il a ouvert de nouveaux horizons à l’art dramatique chinois, confrontant le public à un théâtre expérimental radical. Il a, en outre, initié en 2008 le Festival du Théâtre alternatif de Pékin, dont il est l’actuel directeur artistique.

20 Rendez-vous

© DR / 版权所有

孟京辉


Rendez-vous 21


DOSSIER 特 别 专 题

多媒体图书馆推荐 La sélection de la médiathèque 《爱情偶遇游戏》

马里沃, 1730年版 中国传媒大学出版社,2006 宁春 译

陌生人可以嫁吗?西尔维亚并不赞同,但 她却被许配给了素未谋面的德拉特。在同 意婚约之前,她决定对未婚夫进行考验: 在他们尚未相识的时候,她的仆人丽塞特 将乔装成她,而她将乔装成丽塞特。可是 原来的好主意却变成了令人忍俊不禁的情 形:德拉特也和他的仆人对调了身份。这 部于1730年1月23日首演于巴黎意大利剧院 的戏剧把爱情变成了假面游戏。观众是唯 一知道这些反串隐情的人。秘密与马里沃 式的戏剧不断地令我们为之倾倒。

《无动物戏剧》

让-米歇尔· 里博 法国南方行动出版社,2001 中国传媒大学出版社,2006 宁春 译 这些微型诙谐短剧构成了一个充满诗意与 荒谬的情景剧汇演,表现了一种错位的世 界观,在这里笑主宰了一切。 它尖锐地展示了现实的残酷与侵害性,最 大限度地表达了悲惨的人类境遇。让-米歇 尔·里博的《无动物戏剧》集中体现了阻 止人类社会正常运行的小问题,就在我们 今天生活的社会自动地摧毁着人类。 由作者排演的该剧获得了2002年莫里哀最佳 喜剧奖、最佳法语剧作奖。

Le Jeu de l’amour et du hasard De Marivaux, 1730. Publié par les Editions de l’Université de la communication, 2006. Traduit par Ning Chun

Peut-on épouser un inconnu ? Ce n’est pas l’avis de Silvia, promise à un certain Dorante qu’elle n’a jamais vu. Avant d’accepter ce mariage, elle décide donc de tester son prétendant sans se faire connaître en prenant l’identité de sa servante Lisette, pendant que celle-ci se fera passer pour Silvia. Mais ce qui était une bonne idée se transforme en situation cocasse, puisque Dorante a lui aussi échangé les rôles avec son serviteur. Cette pièce de théâtre créée au Théâtre-Italien le 23 janvier 1730 fait du jeu amoureux un jeu de masques. Le spectateur est le seul dans la confidence de ces travestissements. Secrets et marivaudage ne cessent de nous charmer.

Théâtre sans animaux

Jean-Michel Ribes Editions Actes Sud, 2001 Publié par les Editions de l’Université de la communication, 2006. Traduit par Ning Chun Ces saynètes subtiles et burlesques forment un festival de situations poétiques et absurdes qui dénotent une vision décalée du monde, où le rire règne en maître. Manifestant avec acuité la violence et l’agressivité du réel, il exprime au plus haut degré le tragique de la condition humaine. Théâtre sans animaux, de Jean-Michel Ribes, est autant d’anicroches au bon fonctionnement de la société humaine, mécanique à broyer l’être humain, dans laquelle nous vivons aujourd’hui. Dans la mise en scène de l’auteur, la pièce obtient en 2002 le Molière de la meilleure pièce comique et le Molière du meilleur auteur francophone.

La Nuit juste avant les forêts 《森林正前夜》

贝尔纳-马力·科尔泰斯 子夜出版社,1988 中国传媒大学出版社,2006 宁春 译 科尔泰斯在28岁时创作了《森林正前夜》。 这是一部独角戏,令人称奇是,它竟然由 一句长达63页、没有任何断句与停顿的单句 构成。 根据作者的介绍,他的作品是一种“表 达”,“长长地表达一个唯一的愿望”。 他又补充道:“如果在说话人和听他说话 的人之间存在一种意愿的对比关系,那么 就有一种表达意愿和使之满意的方式,‘ 通过词语和特定语言’的形式”。 科尔泰斯剧中独白者的话是讲给一个他在 街上刚刚遇到的一个陌生人听的。但是, 直到第63页,也就是该书的最后一页时,他 才承认:“同志,我爱你”。 科尔泰斯的作品是一种绝对的孤独、是呼 喊和反抗的戏剧。

22 Rendez-vous

De Bernard-Marie Koltès Editions de Minuit, 1988 Editions de l’Université de la communication, 2006. Traduit par Ning Chun Bernard-Marie Koltès a vingt-huit ans quand il écrit La Nuit juste avant les forêts. C’est un long monologue, curieusement fait d’une seule phrase qui dure soixantetrois pages, sans aucune ponctuation, sans aucune interruption. Selon Koltès lui même, sa pièce est « l’expression, la longue expression d’un désir unique». Et, il ajoute : « S’il y a un rapport de désir entre la personne qui parle et celui à qui elle parle, c’est qu’il y a une manière d’exprimer son désir et de le satisfaire – entre guillemets par les mots, par le langage exclusivement ». C’est donc avec les mots que le locuteur de Koltès s’adresse à un inconnu qu’il vient de croiser dans la rue. Mais, ce n’est qu’à la soixante-troisième, c’est-à-dire à la dernière page, qu’il avoue : « Je t’aime, camarade. » Le théâtre de Koltès est un théâtre de la solitude absolue. Un théâtre du cri. Un théâtre de la révolte.


Rendez-vous 23


Témoignage

一位中国城市 建筑规划师在 里昂

文 化 合 作

我来自中国的湖北省,曾就读于 武汉华中科技大学建筑与城市规 划学院。在参加高考前,是父母 建议我选择了这个专业。在中国 高速发展的背景下,建筑师这一 职业开始变得越来越受欢迎。 在里昂,我有幸参与了该市PartDieu区的改造项目,主要是有关 这个街区的气候适应性城市设计 工作,十大里昂城市群联合体有 关Part-dieu 2020 的一部分。 此外,我还完成了一份题为《中 国城市规划知识概述》的研究报 告,用于里昂市规划局与武汉建 筑和城市规划设计院交流项目的 准备。 在法国的学习和工作经验帮助我 开阔了眼界,了解到在法国城市 发展的问题和重要方面,而这些 可能在中国并没有得到同样的重 视。例如,在城市发展中应该持有

24 Rendez-vous

黄媛,城市建筑规划师。 Huang Yuan, architecte-urbaniste

© DR / 版权所有

Coopération

在由法国驻华使馆文化合作处发起 的《50名中国城市规划师在法国》 项目的框架下,黄媛得以在法国里 昂市规划局实现了她的实习计划。 她带回了这次在法国的交流学习经 验与大家分享。

的谨慎与反思的态度,平衡环境保护 现在,我又重新回到了中国,正在进 与城市化的重要性,还有市民的工作 行博士阶段的研究。我希望把自己所 与生活之间的平衡等。 学到的新理念运用到未来的项目实践 中,并能够使之按照自己 在法国,城市规划项目 进展的速度一般都比较合 ” 需 要 找 到 一 的设想而发展,同时致力 理,这样就有时间对与计 种 全 新 的 折 衷 于中法双方有关城市可持 续发展的实际项目合作。 划相关的各种问题进行深 度 论 证 。 而 在 中 国 , 规 方式,以便让 划项目不得不保持高速进 城 市 的 生 产 力 展,我们常常冒着没时间 与 城 市 生 活 的 进行深入思考的风险。 质量能够以更 对于今天中国其他的城市 为平衡的方式 建筑规划设计师来说,能 够参与大量的规划项目的 结合在一起“ 确是一件幸运的事。但是 建筑师的职责感迫使我们 必须阻止以牺牲建筑品质为代价来换 取高速运作以使利润最大化的现象发 生。


© DR / 版权所有

黄媛(左一)在2009中欧城市可持续发展论坛(勒阿弗尔,法国) Huang Yuan (à gauche), au forum China europa 2009 (Le Havre, France) consacré au développement urbain durable

Une architecte-urbaniste chinoise à Lyon Dans le cadre du programme« 50 urbanistes chinois en France » lancé par le Service de Coopération et d’Action culturelle de l’ambassade de France en Chine, Huang Yuan a pu réaliser un stage au sein de l’Agence d’urbanisme de Lyon. Elle revient sur cette expérience et les enseignements qu’elle en a tirés. « Je suis originaire du Hubei et ai suivi mon cursus à l’école d’architecture et de planification urbaine, à l’Université de Science et de Technologie de Huazhong, à Wuhan. Ce sont mes parents qui m’ont suggéré de m’orienter vers l’architecture avant l’examen d’entrée aux établissements d’enseignement supérieur. La profession d’architecte est devenue particulièrement reconnue, dans le contexte de développement accéléré que connaît la Chine. A Lyon, j’ai eu l’occasion de participer au projet de reconfiguration du quartier de la Part-Dieu, en travaillant

notamment sur la conception urbai- nable, pour permettre l’étude appronne climatique du quartier, dans le fondie des divers aspects d’un projet, cadre des ateliers de travail dédiés au tandis que, en Chine, les projets doiprojet de la Part-dieu 2020 de la col- vent toujours avancer très vite. La chance de nous autres architectes lectivité de Grand Lyon. Mon rapport d’étude « Connaissance en Chine aujourd’hui, c’est le nombre sur l’urbanisme en Chine » a été utili- important de projets auxquels nous sé dans le cadre de la préparation des avons l’occasion de participer. Mais échanges entre l’agence d’urbanisme nos responsabilités d’architecte vis-àvis de la ville devraient de Lyon et les agences d’architecture et “ Il s’agit de chercher nous interdire de sacrila qualité architecd’urbanisme de Wuhan. un nouveau compro- fier turale d’un projet sur Mon expérience en mis urbain dans le- l’autel de la rapidité France m’a ouvert les yeux sur des aspects quel productivisme et d’exécution et de la importants du dévequalité de vie puissent rentabilité. loppement urbain auxMaintenant que je s’associer de façon suis rentrée en Chine quels nous n’accordons et que j’ai soutenu pas toujours la même plus équilibrée. ” ma thèse, j’aimerais importance en Chine, mettre en pratique comme la recherche de l’équilibre entre la protection de mes nouvelles approches dans le l’environnement et l’urbanisation, ou cadre de projets futurs et participer encore l’équilibre entre le travail et la autant que je le peux à la coopération vie quotidienne des citoyens. entre la Chine et la France sur des proEn France, l’avancement d’un projet jets réellement axés sur le développese fait toujours à une vitesse raison- ment durable. » Rendez-vous 25


Focus

法国和湖北省: 在可持续发展领域充满活力的合作

2010年4月30日,在法国总统尼古 拉·萨科奇正式访华期间,法国生 态、能源、可持续发展和海洋部长 让-路易·博洛先生与中国湖北省 省长李鸿忠先生在上海签署了一项 关于在城市可持续发展领域合作的 意向书。双方确定在多项领域加强 合作,包括:城市空间的规划和管 理,城市交通体系的规划和管理自 然和建筑遗产的保护,建筑节能, 水务管理、污水处理和污泥利用, 垃圾管理、处理及利用,城市清洁 和可再生能源的(生产和使用)以 及低碳区规划及整治等。 该意向书是2007年与中国住房和城 乡建设部签署的中法城市可持续发

让-路易. 博洛,法国生态、能源、可持续发展和海洋部长与湖北省省长李鸿忠 M. Jean-Louis Borloo, Ministre de l’Ecologie, de l’Energie, du Développement Durable et de la Mer et M. Li Hongzhong, gouverneur du Hubei

展合作协议的附属协议。2009年, 法国开发署与湖北省完成了对武汉 市建筑节能改造融资机制研究项 目。Sogreah–Enviro-consult–Carbonium集团目前正在制定武汉污水处 理厂污泥处理方案。组织武汉城市 圈(包括9个城市、3000万人口) 城市发展战略研讨会,通过中法两 国专家共同努力,试验低碳发展模 式。此外,根据2009年法国驻华大

© DR / 版权所有

法国与湖北省的合作可以追溯到 1992年雪铁龙组装厂落户荆楚大 地。如今,已有69家法国公司入 驻湖北,几乎占法国在华投资总 量的三分之一。凭借6000万的人 口和强大的经济潜力,湖北省是 落实应对气候变化政策重要的实 验基地。最近,省会武汉城市圈 被中法城市可持续发展合作项目 选为示范区 。

使馆发起的“50名中国城市规划师 赴法”的培训计划,湖北省已有四 名规划师赴法学习或参加实习。 2004年以来,法国已在中国投入6.7 亿欧元资金,用于应对气候变化和 城市可持续发展项目。从1998年 起,借助与湖北省和武汉市地方政 府建立起的密切合作关系,法国驻 武汉总领事馆在项目的协调方面发 挥了重要的作用。

France-Hubei : une dynamique de coopération dans le domaine du développement durable La coopération entre la France et la province du Hubei remonte à l’arrivée des usines Citroën en 1992. Aujourd’hui, 69 sociétés françaises y sont implantées, soit près du tiers des investissements français en Chine. Avec ses 60 millions d’habitants et un fort potentiel économique, la province constitue un important lieu d’expérimentation des politiques de lutte contre le changement climatique. Sa capitale, Wuhan, a été récemment choisie comme site témoin de la coopération franco-chinoise en matière de développement urbain durable. Le 30 avril 2010, dans le cadre de la visite d’Etat du Président Nicolas Sarkozy en Chine, M. Jean-Louis Borloo, Ministre de l’Ecologie, de l’Energie, du Développement Durable et de la Mer (MEEDDM) et M. Li Hongzhong, gouverneur du 26 Rendez-vous

Hubei, ont signé à Shanghai une lettre d’intention sur la coopération en matière de développement urbain durable. Ce texte permettra de renforcer la coopération dans plusieurs domaines : planification urbaine, mobilités, protection du patrimoine, efficacité énergétique, traitement de l’eau et des déchets, énergies propres, aménagement territorial à faible intensité carbone. Cette lettre d’intention constitue une déclinaison de l’accord de coopération franco-chinois sur le développement urbain durable signé en 2007 par le MEEDDM et le ministère chinois du logement et de la construction urbaine et rurale (MOHURD). En 2009, l’Agence française de développement (AFD) et la province du Hubei ont achevé un programme de recherche sur les mécanismes financiers de la rénovation énergétique des bâtiments à Wuhan. Le groupement Sogreah–Enviro-consult–Carbonium travaille actuellement

à l’élaboration d’un schéma de traitement des boues de station d’épuration pour Wuhan. L’organisation prochaine d’un atelier de stratégie de développement urbain du Grand Wuhan (9 villes, 30 millions d’habitants) devrait permettre d’expérimenter des modèles d’aménagement sobres en carbone par un travail commun d’experts français et chinois. Enfin, dans le cadre du programme de formation « 50 urbanistes chinois en France » lancé en 2009 par l’ambassade de France, 4 urbanistes du Hubei ont déjà étudié ou effectué un stage en France. Depuis 2004, la France a consacré, en Chine, 670 millions d’euros à des projets de lutte contre le changement climatique et de développement urbain durable. Le consulat général de France, présent à Wuhan depuis 1998, joue un rôle important dans la coordination des projets, en collaboration étroite avec les autorités municipales et provinciales.


Coopération en Bref

北京国际图书博览会(8月30日— 9月3日)

La Foire internationale du livre de Pékin (30 août au 3 septembre)

创办于1993年的北京国际图书博览会每年都会在 面积为26000平方米的展览现场迎接近22万的观众 和50多个参展国家的到来。博览会如实展现了一个 多样化的国际出版市场概貌,使中国的出版社能够 了解到国外出版的现状,其中也包括法国出版的状 况。 一直以来,法国国际出版署都是北京国际图书博览 会的忠实支持者,在今年的第17届博览会上,他们 将在面积达100多平方米的法国展区展出千余本法 国最优秀的出版物。法国驻华使馆文化处和法国国 际出版署还将于8月28日在北京法国文化中心围绕 文学出版这一主题举办中法出版行业研讨会,这已 是他们连续第四年举办这样的活动了,届时将有二 十多家法国出版社前来参加。

Créée en 1993, cette foire accueille chaque année près de 220 000 visiteurs et une cinquantaine de pays étrangers dans un espace de 26 000 m2. Elle offre un vrai panorama de la diversité des marchés éditoriaux du monde et permet aux éditeurs chinois de découvrir la production éditoriale étrangère et en particulier française. Pour cette 17e édition, le Bureau international de l’édition française (BIEF), fidèle à ce rendez-vous, occupera un stand d’une centaine de mètres carrés exposant plus de mille titres représen-tant le meilleur de l’édition française. Le service culturel de l’ambassade de France à Pékin et le BIEF organisent le 28 août, au Centre culturel français, pour la 4e année consécutive, un séminaire professionnel entre éditeurs chinois et français autour du thème de la littérature auquel participera une délégation d’une vingtaine d’éditeurs français.

中国的法国多媒体图书馆集体研 讨会

Séminaire des médiathèques françaises de Chine

6月4日至5日,法国文化中心迎来了一群参加中 国法国图书馆研讨会的代表,他们来自所有中国 境内的法国多媒体图书馆。除了作为组织者的北 京法国文化中心多媒体图书馆之外,这一在华法 国图书馆的网络涵盖了分布在各地的法语联盟图 书馆, 包括广州、成都、杭州(即将开放)、香 港、济南、澳门、南京、北京、青岛、上海、武 汉和西安等城市。作为相会之地、交流之所,与 会的法国多媒体图书馆积极致力于在中国传播法 兰西文化和思想。到目前为止,它们一共拥有多 达2500平方米的占地面积和75000多册的馆藏多媒 体资料。

Les 4 et 5 juin derniers, le CCF a accueilli le séminaire des médiathèques françaises de Chine. Outre la médiathèque du CCF de Pékin, organisatrice du séminaire, le réseau des médiathèques françaises de Chine comprend une quinzaine de médiathèques de l’Alliance Française : Canton, Chengdu, Chongqing, Hangzhou, Hong-Kong, Jinan, Macao, Nankin, Pékin, Qingdao, Shanghai, Wuhan, Xian et également Taiwan. Lieux de rencontre et d’échanges, les médiathèques contribuent activement à la diffusion de la culture et de la pensée françaises en Chine. Elles représentent au total 2400 m2 de surface et mettent à la disposition du public chinois 75 000 documents multimédia.

第四届Thales Academia奖学金项 目获奖名单揭晓

Résultats de la 4e édition du programme « Thales Academia »

自2006年起,法国外交部和Thales集团共同合作 推出了Thales Academia项目,为来自中国的优秀 学生提供奖学金。在该项目的支持下,获得奖学 金的中国学生将进入到法国最著名的大学和高等 专业学院攻读工科、贸易或管理类硕士。时至今 日,这一项目仍然堪称法国外交部与企业合作的 典范。

Depuis 2006, dans le cadre du programme conjoint « Thales Academia », le Ministère des Affaires Etrangères et Européennes et Thales unissent leurs efforts pour octroyer une bourse destinée aux étudiants chinois d’excellence. Les lauréats rejoindront bientôt de prestigieuses écoles et universités françaises partenaires, principalement dans des filières de sciences de l’ingénieur, de commerce et de gestion, qu’ils intègreront au niveau Master. Cet accord reste encore aujourd’hui un modèle du genre pour d’autres entreprises. Rendez-vous 27


Médiathèque

《饺子不会带来春天》 多米尼克· 泰利耶 著 消遣学校出版社 2009 (适合10岁以上儿童)

Votre CCF

科斯莫在自己的床下挖了一条隧 道,而隧道的另一端是令人神往的 中国。在那里,饺子渴望长生不 老,凤凰飞舞,水牛会说话。从北 京到上海,从西安到拉萨,科斯莫 以闪电般的速度走遍华夏大地,这 次超乎想象的神游之旅让他受益匪 浅。 旅行中他结识了中国聋哑女孩柳 儿,并深深地爱上了她。 这是一个以令人信服的方式所讲述 的超现实主义的幽默故事。 想知道科斯莫探险经历的最后结果 吗?那就快来阅读这本书吧,都写 在最后一页了,结局保证出人意 料。

法 国 文 化 中 心 在 您 身 边

《看不见的风情:关于内 衣的想象》 安娜·扎佐 著, 马克·沃尔特 插图 索拉出版社 2009

这是一本内容翔实、插图精美的 书,作者站在历史的高度,从 社会学和文化学的角度揭开了从 中世纪到今日西方女性的神秘面 纱。 经过几个世纪,内衣的演变始终 与人们裸露身体的原因以及审 美方式紧密相连。随着时光的流 逝,女性内衣的款式逐渐引入诱 惑、信仰、恐惧、温柔甚至是 幽默等主题。也许正是这些与内 衣相关的元素促使我们喜欢穿内 衣,正因为如此,本书才专注于 介绍那些能够给女性内衣以灵感 的想象。 对于那些好奇者和对女性内衣有 所了解的读者来说,这本书就像 是置于形似夜总会舞女身着的紧 身胸衣的色丁盒里一样精美。

28 Rendez-vous

卷有益

Un ravioli ne fait pas le printemps de Dominique Tellier Ed. L’Ecole des loisirs (2009) (A partir de 10 ans)

Kosmo creuse un tunnel sous son lit. De l’autre côté… La Chine, un monde fascinant où les raviolis cherchent l’immortalité, les phœnix volent et les buffles parlent. Parcourant l’Empire du Milieu à la vitesse de l’éclair, de Pékin à Shanghai, de Xi’an à Lhassa, il se laisse entraîner dans un voyage merveilleux qui dépasse les limites de son imaginaire. Au cours de son périple, il tombe amoureux de la petite Liu, une jeune fille sourde et muette... Un récit palpitant aux formules surréalistes et drôles. Fin des aventures de Kosmo ? La dernière page nous laisse penser le contraire.... A suivre !

Dessous : imaginaire de la lingerie

de Anne Zazzo, et Marc Walter (photographies) Ed. Solar (2009) Très bien documenté et superbement illustré, l’auteur nous dévoile les dessous féminins occidentaux, du Moyen-âge à nos jours, d’un point de vue historique mais aussi sociologique et culturel. D’un siècle à l’autre, les motifs du dévoilement et les pièges du trompe-l’œil se trament autour de la petite garde-robe intime. Au fil du temps, les dessous composent avec les manœuvres de séduction, les croyances, les craintes, la tendresse et parfois l’humour. L’intérêt qu’on leur porte vient peut-être de cet entour et c’est pourquoi la toile de fond de cet ouvrage est l’imaginaire qu’inspirent ces dessous féminins. Pour les curieux ou les connaisseurs en lingerie féminine, un beau livre présenté dans un coffret satiné à l’image d’un corset de danseuse de cabaret.


Fu Lei

P

age

《探寻巴黎世博会的踪迹》 西勒凡·亚乔治 著 巴黎丛书出版社,2006 上海书店出版社,2010 胡承伟 译

à page

曾经彰显工业与技术进步、歌颂 艺术与殖民征服的数届巴黎世界 博览会都为我们留下了什么?当 然,有埃菲尔铁塔、巴黎大皇宫 与特罗卡岱洛展馆。当年用木 料、柴泥、砖头或石膏修筑的、 用仿大理石与陶瓷装饰并拟在博 览会结束后拆除的大部分展馆都 已不复存在。其中的一些临时性 建筑则被一些组织或个人购买或 回收利用。因此我们还可以在巴 黎或巴黎郊区看到几十个以前使 用过的展馆或一些或多或少保留 其独特性的世博会建筑组成部 分。这是一本首次以时间、地点 和图像顺序带领读者游历巴黎、 法兰西岛或者是法国以外地点的 书。

《永田爷爷的动物观察日记》 梯耶里·德迪耶 插图 瑟伊少儿出版社,2006 北京科学技术出版社,2010 张艳 译

你可知道鳄鱼两年不吃东西也能存 活,蚂蚁能促使蘑菇生长,海狸能 合上耳朵? 日本自然学家、东京科学院名誉委 员永田爷爷通过讲述蚂蚁、鼹鼠、 猫头鹰、狐狸、青蛙等动物的生 活和低幼年龄段的小朋友们一起 分享他对科学探索和对大自然的热 爱…… 作者用简洁明快的语言阐释了一些 我们已知的和未知的事物,文字风 趣幽默并配有彩图。 这部作品旨在培养小读者们的环保 意识,引起他们对有关污染对动物 种群破坏问题的关注。

您可以在法国文化中心多媒体图书馆中找到所有这些书籍和资料

www.fulei.org

Sur les traces des Expositions universelles, 1855 Paris 1937

Sylvain Ageorges Editions Parigramme, 2006 Shanghai Bookstore Publishing, 2010 Traduit par Hu Chengwei Que reste-t-il des Expositions universelles parisiennes, ces manifestations glorifiant les progrès industriels ou techniques, célébrant les arts à l’occasion et les conquêtes coloniales ? La tour Eiffel, bien sûr, mais aussi le Grand Palais ou le palais du Trocadéro. Mais la grande majorité des pavillons, faits de bois et de torchis, de brique ou de plâtre, décorés de stuc et de céramique et promis à la destruction à l’issue des festivités, ont disparu. Certaines de ces constructions précaires ont cependant été rachetées ou récupérées par des collectivités ou des particuliers. On retrouve ainsi à Paris ou plus encore en banlieue des dizaines de pavillons anciens ou d’éléments remontés de façon plus ou moins fantaisiste. Un ouvrage qui propose un parcours chronologique, géographique et iconographique inédit à travers Paris, l’Ile-de-France et même au-delà de nos frontières.

Les sciences naturelles de Tatsu Nagata

Illustrations de Thierry Dedieu Le Seuil Jeunesse, 2006 Beijing Science and Technology Press, 2010 Traduit par Zhang Yan Saviez-vous que les crocodiles peuvent rester deux ans sans manger ? Que les fourmis font pousser des champignons ? Que le castor peut fermer ses oreilles ? En plusieurs albums, un savant naturaliste japonais, Tatsu Nagata, honorable membre du Tokyo Scientific Institute, partage avec les tout-petits sa passion de la découverte et de la nature en nous racontant la vie de la fourmi, de la taupe, de la chouette, du renard, de la grenouille… Des choses simples et d’autres qu’on connaît moins sont expliquées de manière concise et claire. Les textes sont accompagnés des dessins colorés et plein d’humour. Un livre destiné à sensibiliser les jeunes lecteurs à l’écologie et aux dommages de la pollution sur les espèces animales. Ouvrages et documents disponibles à la Médiathèque du CCF

Rendez-vous 29


Cinéma

阿莫斯·奇塔伊 “无国界”导演

6月22日,以色列导演阿莫斯·奇塔 伊亲临法国文化中心电影厅与中国 观众见面,活动现场还放映了他的 两部电影《自由地带》和《岁月慈 心》。他将巴黎视为自己的第二故 乡,并在那生活了大约十年。奇塔 伊的作品多以流亡、乌托邦和中东 历史为主题,以及他历经军人、避 难者和艺术家等多重身份的曲折人 生历程中所遇到的问题。 战争烙印下的人生经历。 起初,阿莫斯·奇塔伊是学习建筑 学的,然而战争的爆发迫使他中断 了学业。1973年“赎罪日战争”期 间,他加入了空军急救队,为了执 行任务,他扛起了Super-8摄像机。 有一次,他所乘坐的飞机在一次交 火中被叙利亚导弹击中,从此他的 生活轨迹再次发生改变。战争的残 酷性在他脑海中留下了深刻的烙 印,于是,电影《赎罪日》就这样 诞生了,他也由此决定要成为一名 见证者。战争结束之后,他开始投 身于电影的拍摄工作。《战争日 记》(1982)是他最早的几部纪录 片之一,该片以批判的视角揭露了 黎巴嫩战争 (这场旷日持久的战争 从1975年持续到2000年),他也因 此被迫离开祖国。在同一时期,他 还完成了加州大学伯克利分校的建 筑学博士论文答辩。 纪录片《战争日记》的问世引发了 一场争论,阿莫斯·奇塔伊于1983 年来到巴黎定居,一住就是十年, 其间他又有十五部纪录片问世。旅 居巴黎期间,他开始了拍摄以流亡 为主题的故事片,如《柏林-耶路 撒冷》(获威尼斯电影节影评人大 奖)。住在巴黎的阿莫斯·奇塔伊 成为了一名高产的电影导演,同时 也与法国电影制作行业建立了深厚 的联系,即使是在他回国后这种联 系也仍在不断加深。 30 Rendez-vous

导演阿莫斯·奇塔伊与女演员娜塔莉·波特曼和汉娜·拉斯洛在电影《自由地带》 (2005)拍摄片场 Amos Gitai, Natalie Portman et Hanna Laslo sur le tournage de “Free Zone” (2005)

间的一次真正对话。当今的重大问 题之一就是传承。在这方面我赞同 阿哈龙·阿佩尔菲尔德的观点。这 1993年伊扎克·拉宾当选以色列总 位伟大的以色列作家认为,随着最 理之后,阿莫斯·奇塔伊回 后一批二战犹太人大屠杀直 到祖国。2000年,他根据战 “我所从事 接见证者的离世,今后只能 争往事拍摄了故事片《赎罪 的电影是一 通过艺术、写作、电影和绘 日》,2002年拍摄了《触动 画等手段将这段历史传承下 种唤醒人们 去了。” 心弦》和《凯德玛》,这两 部影片都以以色列建国、其 意 识 的 手 阿莫斯·奇塔伊的电影作品 历史渊源以及相关的意识形 段,这就需 在思想表达和基调方面拥有 态为内容。 要电影首先 极大的自由度,讲述的都是 应该是敏感 涉及犹太人身份、犹太人领 作为一个喜欢追溯记忆和拥 土和犹太思想的敏感话题。 的。” 有犹太人身份的导演,他在 通过类型丰富的四十多部作 2008年根据热罗姆·克莱蒙 品(故事片和纪录片),奇 的自传体小说改编并拍摄了电影《 塔伊表达了个人对中东历史丰富的 岁月慈心》,影片以二战时期犹太 见解。 人大屠杀为背景。 “我所从事的电影是一种唤醒人们 意识的手段,这就需要电影首先应 * 赎罪日战争:1973年10月6日至24日, 该 是 敏 感 的 。 我 认 为 像 《 岁 月 慈 一场以色列与阿拉伯国家即埃及叙利亚 心》这样的电影,是过去与未来之 联盟之间的战争。 追溯记忆的电影人


Après la controverse née de la diffusion de Journal de campagne, Amos Gitai s’installe à Paris en 1983, où il travaille pendant dix ans sur une quinzaine de documentaires. C’est au cours de cette période qu’il commence à mettre en scène des fictions sur le thème de l’exil comme Berlin-Jérusalem (Prix de la Critique à la Mostra de Venise). Particulièrement féconde, sa période parisienne l’aide, en outre, à nouer des liens profonds avec le milieu de la production française, qu’il continuera à nourrir après son retour au pays.

© DR / 版权所有

Un cinéaste de la mémoire

Amos Gitai,

un réalisateur « sans frontières » Le réalisateur israélien Amos Gitai, pa- la guerre du Kippour*, il intègre une risien de cœur pour avoir vécu dans unité de secours par hélicoptère et utila capitale pendant plus de 10 ans, lise pour les besoins de ses missions une sera présent à l’auditorium du Centre caméra Super 8. culturel français le 22 juin et viendra Sa vie bascule lorsque son véhicule est touché par un tir de misà la rencontre du public sile syrien au cours du conchinois à l’occasion de la “ Le cinéma que Profondément marqué projection de ses deux je pratique est un flit. par la violence de cette films Kippour et Plus tard moyen de toucher guerre - qui lui inspirera tu comprendras. le film Kippour (2000) - il L’œuvre du réalisateur acdes nerfs encore corde une place centrale décide de consacrer sa vie à vif. Ce qui supaux thèmes de l’exil, de au témoignage. A l’issue pose de le faire de du conflit, il se tourne vers l’utopie et de l’histoire du Moyen-Orient. Des quesmanière sensible. ” le cinéma et réalise ses premiers documentaires, tions au cœur de son dont Journal de campagne parcours personnel, de soldat, de réfugié et d’artiste. (1982) qui pose un regard très critique sur la guerre du Liban (1975-2000) et l’oblige à quitter son pays. A la même Un parcours marqué par la guerre époque, il soutient son doctorat en arAmos Gitai se destinait à l’architecture chitecture à l’université de Berkeley en avant que la guerre ne vienne interrom- Californie. pre ses études. Appelé en 1973 pendant

Amos Gitai rentre en Israël après l’élection de Yitzhak Rabin au poste de Premier ministre en 1993. Il tourne ensuite Kippour en 2000, fiction inspirée par ses souvenirs de guerre, puis Eden et Kedma en 2002 sur la création de l’Etat d’Israël, ses fondements historiques et idéologiques. Cinéaste du souvenir et de l’identité juive, il réalise en 2008 une adaptation de Plus tard tu comprendras, le récit autobiographique de Jérôme Clément sur le thème de la Shoah. « Le cinéma que je pratique est un moyen de toucher des nerfs encore à vif. Ce qui suppose de le faire de manière sensible. Des films comme “Plus tard tu comprendras” ouvrent, à mon sens, un véritable dialogue entre passé et futur. La grande question actuelle est celle de la transmission. Je rejoins, à cet égard, les propos d’Aharon Appelfeld. Ce grand écrivain israélien estime qu’avec la disparition des derniers témoins directs de la Shoah, cette transmission ne peut se faire désormais qu’à travers l’art, l’écrit, le cinéma, la peinture... » L’œuvre d‘Amos Gitai aborde avec une grande liberté d’esprit et de ton, les thèmes très sensibles de la judéité, du territoire et de l’imaginaire juifs. A travers une quarantaine de films très variés (fictions et documentaires), il exprime une vision riche et personnelle de l’histoire du Moyen-Orient. *Guerre du Kippour : du 6 au 24 octobre 1973, guerre israélo-arabe qui opposa Israël à une coalition menée par l’Égypte et la Syrie.

Rendez-vous 31


吕克·贝松将在第十三届上 海国际电影节(SIFF)推出 最新力作 在他的最新力作《阿黛拉的非凡冒险》在中国发行 之际,法国导演吕克·贝松将莅临第十三届上海国 际电影节(SIFF)。 1912年的巴黎,一个天不怕地不怕的年轻女记者为 了揭开埃及木乃伊之谜,正在进行大胆想象。与此 同时,巴黎自然历史博物馆一只一亿三千六百万年 历史的翼手 龙 蛋 悄 然 孵 化 , 顿 时 让 周 围 被 恐 怖 笼 罩。这就是法国导演吕克·贝松即将上映新片《阿 戴拉的非凡冒险》中的两条引人入胜的主线。 影片取材于 著 名 漫 画 作 家 雅 克 · 塔 尔 蒂 的 九 卷 漫 画故事,严 格 忠 实 于 原 著 的 仿 古 、 奇 幻 和 癫 狂 的 风格。而且吕克·贝松有可能将把原著改编成电影 三部曲。为了保持原汁原味,女主角阿黛拉由法国 影坛新秀路易斯·布尔昆扮演。从巴黎到埃及金字 塔,从女记者的迪卡尔主义到埃及神灵的报复,影 片无不展现着彻底的改变。 上海国际电影节将于6月12日到20日举行。其间将汇 集世界著名导演,已经成为亚洲最大的电影盛会。

查阅吕克·贝松个人资料,请登陆 www.faguowenhua.com

Luc Besson présente son dernier film au 13e Festival international du film de Shanghai (SIFF) Dans le cadre de la sortie en Chine de son dernier film Les Aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec, le réalisateur français Luc Besson s’est rendu cette année à la 13e édition du Festival international du film de Shanghai (SIFF). Paris, 1912. Une jeune journaliste intrépide redouble d’imagination pour percer le secret des momies d’Egypte tandis qu’un œuf de ptérodactyle vieux de 136 millions d’années vient d’éclore au Museum national d’histoire naturelle de Paris, semant la terreur autour de lui. Deux éléments de l’extravagant scénario du prochain film du réalisateur français Luc Besson Les Aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec. Adaptation de la célèbre bande dessinée en 9 tomes de Jacques Tardi, le film se veut un fidèle hommage à l’atmosphère rétro, fantastique et déjantée du dessinateur. L’oeuvre pourrait d’ailleurs faire l’objet d’une trilogie de films par Luc Besson. Le rôle d’Adèle BlancSec sera tenu par la pétillante Louise Bourgoin, nouvelle étoile du cinéma français. De Paris aux pyramides d’Egypte et du cartésianisme de la journaliste à la vengeance des dieux égyptiens, le film vous offrira un dépaysement complet… Le festival du film international de Shanghai (SIFF) s’est tenu du 12 au 20 juin 2010, accueillant des réalisateurs du monde entier et le plus important marché du film en Asie.

,关于电影节详情,请登陆 www.siff.com

32 Rendez-vous

© DR / 版权所有

Cinéma 合成照片:女演员路易斯·布尔昆与导演吕克·贝松 Photomontage : l’actrice Louise Bourgoin et le réalisateur Luc Besson

Retrouver le portrait de Luc Besson sur www.faguowenhua.com Plus d’informations sur le festival sur www.siff.com


En vue

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

中国歌手姚贝娜在法国文化中心多媒体图书馆 录制最新单曲“只因为爱”MTV 4月30日早7点30分,歌曲《只因为爱》MTV摄制 组二十多名技术人员和摄影师来到法国文化中心多 媒体图书馆录制歌手姚贝娜的这首最新单曲。 在导演牛新姚、制作人高峰、艺术指导刘硕的带领 下,仅用了短短的几分钟,摄制组就将图书馆变身 为拍摄现场。对于图书管理员而言,这可真是未曾 经历的场景呢!姚贝娜在接受采访时说:“我的英 文名叫Bella,来自武汉,但是在北京已经超过十 年了。这是我第一次来法国文化中心多媒体图书 馆,感觉这是一个非常温暖的地方。这里有各种各 样的书,尽管我不懂法语,但是来到这里还是能获 得不少灵感。这里的每个人都是那么的热情友好。 对那些想听我新歌的法国朋友们,我想说的是:肤 色、文化背景和国籍都不重要,最重要的是相互喜 欢,是爱。” (摘自“中国和法语国家论坛”李奥对姚贝娜的采 访记录) 新浪娱乐网络链接:http://ent.sina.com.cn/ y/2010-05-05/10212948407.shtml

Le dernier clip deYao Beina“Seulement par amour” à la médiathèque du CCF Le 30 avril dernier, plus de 20 techniciens et opérateurs de MTV se sont retrouvés à la médiathèque du CCF pour réaliser le clip vidéo de la dernière chanson de Yao Beina Seulement par amour. Sous la direction de Niu Xinyao, réalisatrice, Gao Feng, producteur, et Liu Shuo, conseiller artistique, ils ont en quelques minutes investi les lieux, pour le tournage d’un clip prenant la médiathèque comme décor. Du jamais vu de mémoire de médiathécaire ! Yao Beina* : « Mon prénom anglais est Bella. Je viens de Wuhan, j’habite à Pékin depuis plus de dix ans. C’est la première fois que je viens à la Médiathèque du CCF, un endroit très chaleureux. Même si je ne comprends pas la langue française et connais peu la culture hexagonale, elle m’inspire beaucoup de choses ! » *Extrait de l’entretien réalisé par Olivier Le Clouërec, du forum Chine et Francophonie

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

http://ent.sina.com.cn/y/2010-05-05/10212948407. shtml

Rendez-vous 33


En vue

多媒体图书馆在北京航空航天大学中法工程师 学院举办的法语角

Le Coin français s’exporte à l’Ecole Centrale Le 19 mai un Coin français exceptionnel organisé par la médiathèque du CCF avait lieu à l’Ecole centrale de Pékin. Trente-cinq élèves ingénieurs se sont ainsi retrouvés pour échanger sur le thème du voyage. La médiathèque du CCF entretient des relations très étroites avec l’Ecole centrale à qui elle prête 200 documents tous les deux mois.

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

© DR / 版权所有

5月19日,法国文化中心多媒体图书馆在位于北京航 空航天大学的中法工程师学院举办了一场特别的法语 角。三十五名工程师在读学生围绕“旅行”这一主题 用法语展开了交流讨论。一直以来,多媒体图书馆都 与中法工程师学院保持着密切的联系,根据双方协 定, 图书馆每两个月向该学院出借图书资料200册。

“非凡运输”在北京 4月27日,美姿舞团在中央美院的停车场献上了一 场“非凡”的现场秀:一名舞蹈演员与一台推土机共 同翩翩起舞。他们采用这样一种艺术表现形式既是表 达对中国这个处在转型中的国家的关注,也是对现代 舞蹈的一种探索。美姿舞团此次是应“中法文化之 春”的邀请来京演出的,这也是其中国巡演的一部 分。

La compagnie Beau Geste, dans le cadre de sa tournée en Chine pour le Festival Croisements, a présenté le 27 avril sur le parking de l’Académie centrale des Beaux-Arts un show exceptionnel mettant en scène un danseur et une pelle mécanique. Un clin d’œil à la Chine, pays en perpétuelle transformation et un très beau questionnement sur la danse contemporaine.

34 Rendez-vous

© DR / 版权所有

“Transports Exceptionnels” à Pékin


© DR / 版权所有 © DR / 版权所有

© DR / 版权所有

“跑酷人”登陆法国驻华使馆新址工地

© DR / 版权所有

5月13日,身为城市杂耍人的五名跑酷家族成员来 到法国驻华大使馆的新址工地,带来了一场别开生 面的表演。这也是他们此次“中法文化之春”艺术 节中国巡演的一部分。当天,工地特别对提前报名 的观众开放,特制的绞手架成为杂技高手们展示技 巧的舞台。

© DR / 版权所有

Les Yamakasi sur le chantier de la future ambassade de France en Chine

Le 13 mai dernier, cinq membres des Yamakasi, les acrobates de l’urbain, sont venus, dans la cadre de leur tournée en Chine pour le Festival Croisements, proposer une animation exceptionnelle sur le chantier de la future ambassade de France à Pékin. Le site, spécialement ouvert pour l’occasion, a pu accueillir la structure métallique conçue pour la démonstration de leurs spectaculaires acrobaties. Les Yamakasi ont également pu, quelques jours plus tard, rencontrer les élèves de l’Alliance Française pour une séance de dédicace et de questions-réponses. Rendez-vous 35


36 Rendez-vous


© DR / 版权所有 © DR / 版权所有

© DR / 版权所有 © DR / 版权所有

法国摇滚歌星-M-点燃中国观众激情 6月19日,北京星光现场,艺名为-M-法国全能创 作型歌手马修.谢蒂来到北京为观众们带来了个人最 新专辑《神秘先生》专场演唱会,和以前相比,新 专辑的风格更加摇滚、更加阴郁。这是他来华巡演 的第一天,当天演唱会现场挤满了(约900人)热 情高涨的歌迷。北京之后,-M-将来到上海,他在 那里举办了上海夏至音乐日演唱会,最后一站是香 港。

© DR / 版权所有

-M-, la rock star française, enflamme le public chinois Le 19 juin, au Starlive à Pékin, l’auteur-compositeurinterprète français Mathieu Chédid, plus connu sous le nom de -M-, est venu présenter au public pékinois Mister Mystère, son dernier album plus rock et plus sombre. Salle comble (900 personnes) et public en délire pour cette première date en Chine. -M- a poursuivi sa tournée par un concert à Shanghai (en clôture de la Fête de la Musique) puis à Hong Kong.

Rendez-vous 37


我的名字挺特别的,叫许诺,翻译成法语就是“承诺” 的意思。

Je m’appelle Xu Nuo, qu’on pourrait traduire en français par « la promesse ».

我对自己有一个小小的承诺:每个月至少来这里3次,目的 是进一步加深对法语和法国文化的了解。我特别喜欢北京 法国文化中心!当我还是首都师范大学法 语系学生的时候,就经常来这里借一些 我喜欢的法语书籍,还能跟那些讲法语 的人聊天。在结束了4年的大学生涯和两 年的留法生涯(我曾经在里尔学习应用 外语专业)之后,今天我的生活已经发 生了很大的变化:我上班了,有了一辆 属于自己的汽车……但是,有一点不会改 变的是,我依然是法国文化中心的忠实拥 趸。

Je me suis fait la promesse de venir au Centre culturel français de Pékin, au moins 3 fois par mois, car j’ai vraiment envie d’approfondir mes connaissances de la langue et de la culture française. J’adore le CCF ! Quand j’étais étudiante au département de français à l’Université Normale de la Capitale, je m’y rendais souvent pour emprunter des livres qui m’intéressaient et discuter avec des francophones. Aujourd’hui, après 4 ans d’études du français à Pékin et 2 ans d’études en LEA à Lille (en France), ma vie a beaucoup changé. Je suis devenue une jeune professionnelle, j’ai ma propre voiture… Mais je suis restée une fidèle du CCF.

《相约法国》这本法国文化双月刊是我了 解北京各项法语文化活动的指南。 当每一 期杂志新鲜出炉的时候,我都会迫不及待 地翻到中页去了解在接下来的两个月会有 哪些法国文化活动举行。

译 ,26岁,法语翻 “您”:许诺 rice français26 ans, traduct Vous : Xu Nuo, chinois

今晚,我来听雅克·阿尔诺的讲座,主题是 关于进化论者和神创论者之间的辩论。对于 我们中国人来说,确实很难理解基督教神创论者们的怪异 论调。所以,关于人类起源的问题,我觉得能够通过讲座 了解到包括美国新教徒在内的一些人为什么会有另一种不 同于我们传统看法的解读也是很有意思的!

Mot à mot

© DR / 版权所有

Vous

Qui va là ?

谁来作客?

Le magazine culturel français Rendez-vous, que je trouve ici, est mon meilleur guide des événements culturels français à Pékin. A la sortie de numéro, je suis impatiente de lire le cahier central et de découvrir mon programme culturel français des deux prochains mois !

Ce soir, je viens assister à une conférence de Jacques Arnould sur le débat entre les évolutionnistes et les créationnistes. Pour nous, Chinois, l’approche du création-nisme chrétien est complètement étrangère. C’est très intéressant de découvrir comment et pourquoi certaines personnes, comme les protestants américains, peuvent avoir une idée si différente de la nôtre sur la question des origines de l’Homme !

“喉咙里有一只猫” “Avoir un chat dans la gorge” 同意词组:嗓子哑的,声音嘶哑并伴有喉咙痒 如果说“喉咙里有一只猫”确实是为了表达难受感觉的 话,那么对于我们来说,确实很难想象“一只猫科动物卡 在喉咙里”的比喻到底是如何形成的…… 这一习语是如何起源的?它又是如何得以沿用 至今的呢? 首先,我们可以想一下当我们因为嗓子疼 痛而变得声音嘶哑的时候,有时候会发出 类似猫叫的声音。

Signification : être enroué, avoir la voix éraillée et la gorge qui gratte. Si le fait d’avoir un chat dans la gorge constitue une gêne certaine, il est cependant difficile d’imaginer comment l’on a pu parvenir à cette comparaison d’avoir un félin coincé dans la gorge… Quelles sont les origines de cette expression ? Comment a-t-elle survécu jusqu’à nos jours ?

On pourrait d’abord penser qu’une voix éraillée, provoquée par un mal de gorge, 但这一表达方式的真正起源其实并不尽 puisse se rapprocher du miaulement d’un 然……事实上,从11世纪末开始, chat. 法国东部地区的人们就开始用maton Mais les origines de cette expression 来表示沉淀凝结的牛奶,即一种凝 sont à chercher ailleurs… 块的物质。随着这一表达方式在整 En effet, dès la fin du XIe siècle dans l’Est 个法国的逐渐传播,以至于其词义 de la France, on désignait par le mot 扩展到表示所有类型的堆积和凝块, “maton”, le lait caillé, ou toute substance 甚至还可以表示毛团和羊毛球之类的 dans laquelle on trouve des grumeaux. Puis le 东西,总之,就是那些起到阻塞作用 mot, dont l’usage se répandit progressivement 的东西。另外,当我们嗓子疼的时 en France, fut utilisé pour qualifier tout type 候,常常会感到喉咙像是被堵塞 d’amas ou de grumeau, de boule de poils © D’après une illustration de Bana*naco / 版权所有 了一样,这样就又与maton这个词 ou de laine, susceptible de faire obstruc发生了关联。而Maton又与另一个 tion. Or lorsqu’on a mal à la gorge, cette 单词manou(雄性的猫)仅一个字母之差,因此, dernière donne souvent la sensation d’être encom或许是因为故意玩文字游戏,或许是因为不小心混淆了这 brée, d’où l’idée de grumeau ou maton, qui n’est séparé de matou (le 两个单词,今天人们就用“猫”代替了“沉淀凝结的牛 chat) que par une petite lettre. Jeu de mots ou confusion, voilà com奶”。 ment le maton serait donc devenu matou, c’est-à-dire chat.

38 Rendez-vous


Rendez-vous 39


40 Rendez-vous


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.