ス イ ッ チ
سويتش
סוויטש
思 維 奇 switch
4
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
14
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
Table of content Sommaire
Linguistic relativity - La relativité linguistique
17
The Sapir-Whorf hypothesis - L’hypothèse Sapir-Whorf
18
Languages and writing systems - Langages et systèmes d’écriture
25
Language across the world - Les langues à travers le monde 26 Writing system directions - Les directions des système d’écriture
30
Google Noto
36
Brand image in an international context L’image de marque dans un contexte international
53
Establishing a brand abroad - Établir une marque à l’étranger
54
Shape and Color - Forme et couleur
69
Shape - La forme
70
Color - La couleur
74
Experimenting around shapes and colors Expérimenter autour de la forme et de la couleur
98
Typography in brand image - La typographie dans l’image de marque
135
Typography - La typographie
136
Experimenting with typography - Expérimenter avec la typographie
138
Brand image translation - Traduction d’image de marque
171
16
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
17
Linguistic relativity La relativité linguistique
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
18
The Sapir-Whorf hypothesis L’hypothèse Sapir-Whorf
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
19
ス イ ッ チ
En linguistique et en anthropologie, l’hypothèse de Sapir-Whorf (HSW) soutient que les représentations mentales dépendent des catégories linguistiques, autrement dit que la façon dont on perçoit le monde dépend du langage. Cette forme de relativisme culturel et de déterminisme linguistique a été développée par l'anthropologue américain Edward Sapir puis défendue de façon radicale par son élève, Benjamin Lee Whorf. Telle que formulée par ces auteurs, il ne s'agit pas à proprement parler d'une hypothèse scientifique mais plutôt d'une vision générale du rôle du langage dans la pensée. La théorie de la relativité linguistique de Sapir et Whorf n’entend pas étudier la diversité des langues pour en dégager des différences de perception du monde mais de formuler une hypothèse selon laquelle la langue détermine la pensée. Elle implique une vision du monde singulière tout en catégorisant les données les plus essentielles de celle-ci (le temps et l’espace) d’une manière appropriée suivant la langue que l’on parle. L’être humain n’est pas libre de conceptualiser les choses hors de sa langue .Ce que nous entendons, voyons ou percevons n’est que l’œuvre de notre pensée influencée par notre langue maternelle. Whorf a comparé, pour formuler cette hypothèse, les structures linguistiques de l’anglais et celles du peuple hopi (peuple qui partie du groupe amérindien des Pueblos d’Amérique du Nord)
思 維 奇
pour identifier l’influence de la langue sur la pensée et démontrer que cette influence entraîne une différence de perception du monde. Il montre que les structures grammaticales faisant référence au temps et à l’espace sont quasiment inexistantes dans la langue hopi et que ces structures sont présentes dans l’anglais. Cette formulation implique l’hypothèse selon laquelle ces deux peuples ne conçoivent pas le temps et l’espace d’une manière similaire. Les différentes langues ne produisent pas du sens de la même façon, qu’elles ne sont pas attentives aux mêmes articulations, ni aux mêmes différences : certaines peuplades sibériennes, qui disposent de plus de trente termes pour nommer la neige (suivant qu’elle tombe vite, lentement, qu’elle est dure, molle, humide, poudreuse, etc.), perçoivent effectivement trente neiges différentes, là où nous n’en voyons que quatre ou cinq. L’estonien ne distingue pas de genre masculin, féminin ou neutre, en sorte qu’on a peine à y voir un crapaud comme étant plus viril qu’une grenouille – mais la différence entre déclinaison brève et longue est essentielle, alors qu’elle ne signifie rien directement en français.
switch
سويتش
סוויטש
20
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
« Le fait est que la « réalité » est, dans une grande mesure, inconsciemment construite à partir des habitudes langagières du groupe. Deux langues ne sont jamais suffisamment semblables pour être considérées comme représentant la même réalité sociale. Les mondes où vivent des sociétés différentes sont des mondes distincts, pas simplement le même monde avec d’autres étiquettes. » « The fact is that the « reality » is, to a large extent, unconsciously built from the linguistic habits of the group. Two languages are never similar enough to be considered as representing the same social reality. The world where different people live is a different world, not just the same world with other labels. »
سويتش
סוויטש
21
ス イ ッ チ
« Nous disséquons la nature en suivant les lignes dessinées par notre langue native. Les catégories et les types que nous dégageons du monde des phénomènes, nous ne les trouvons pas pour la raison qu’ils frappent quiconque les observe. Au contraire, le monde est présenté comme un flux kaléidoscopique d’impressions qui doivent être organisées par notre esprit ce qui signifie, en large part, qui doivent être organisées par les systèmes linguistiques de nos esprits. Nous découpons la nature, nous l’organisons en concepts, et nous lui donnons la signification que nous lui donnons car nous sommes largement partie prenante d’un accord qui organise les choses de cette façon - un accord que toute notre communauté linguistique partage, et qui est fondu dans les codes de notre langue. Cet accord est bien évidemment implicite et non-dit, mais ses termes sont obligatoires ; la seule façon que nous ayons de parler est en souscrivant
思 維 奇
à l’organisation et à la classification des données telles que décrétées dans cet accord. » Whorf « Les humains ne vivent pas uniquement dans le monde objectif. Ils ne vivent pas non plus seuls dans le monde de l’activité sociale telle que comprise ordinairement. Au contraire, ils sont à la merci de la langue particulière qui est devenue le moyen d’expression dans leur société. Il est assez illusoire d’imaginer qu’on s’ajuste à la réalité essentiellement en dehors de l’usage de la langue, et que la langue est juste un moyen quelconque de résoudre des problèmes de communication ou de réflexion spécifiques. Le fait est que le ‘monde réel’ est, dans une large mesure, construit inconsciemment sur les habitudes linguistiques du groupe. Il n’existe pas deux langues qui soient suffisamment similaires entre elles pour être considérées comme représentant la même réalité sociale. Les mondes dans lesquels vivent différentes sociétés sont des mondes distincts, et non pas le même monde avec juste des étiquettes différentes attachées aux choses... Nous voyons, entendons et faisons autrement l’expérience des choses de la manière dont nous le faisons car les habitudes langagières de notre communauté nous prédispose à certains choix d’interprétation. » Sapir
switch
سويتش
סוויטש
22
« Les êtres humains ne vivent pas uniquement dans le monde objectif ni dans le monde des activités sociales tel qu'on se le représente habituellement, mais ils sont en grande partie ス イ ッ チ
conditionnés par la langue particulière qui est devenue le moyen d'expression de leur société. Il est tout à fait erroné de croire qu'on s'adapte à la réalité pratiquement sans l'intermédiaire de la langue, et que celle-ci n'est qu'un moyen accessoire pour résoudre des problèmes spécifiques de communication ou de réflexion. La vérité est que le « monde réel » est dans une large mesure édifié inconsciemment sur les habitudes de langage du groupe. Il n'existe pas deux langages suffisamment similaires pour qu'on puisse les considérer comme représentant la même réalité sociale. Les mondes dans lesquels vivent les différentes sociétés sont des mondes distincts, et non pas simplement un seul et même monde auquel on aurait collé différentes étiquettes. La compréhension d'un simple poème, par exemple, suppose non seulement la compréhension de ses différents mots dans leur signification ordinaire, mais aussi la pleine compréhension de la vie entière de la collectivité qui est reflété dans ces mots ou qui est suggérée par ses réticences. Si par exemple l'on dessine une dizaine de lignes, de formes différentes, on les perçoit comme divisibles en catégories telles que « droites », « tordues », « courbées », « en zigzag » en raison de la suggestion classificatoire des termes linguistiques eux-mêmes. Pour une bonne part, la manière dont nous accueillons le témoignage de nos sens (vue, ouïe, etc.) est déterminée par les habitudes linguistiques de notre milieu, lequel nous prédispose à un certain type d'interprétation. » Edward Sapir, « The Status of Linguistics as a Science », Language, Vol. 5, No. 4 (Dec. 1929)
« Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity 思 維 奇
as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language which has become the medium of expression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the « real world » is to a large extent unconsciously built up on the language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. The understanding of simple poem, for instance, involves not merely an understanding of the single words in their average significance, but a full comprehension of the whole life of the community as it is mirrored in the words, or as it is suggested by their overtones. Even comparatively simple acts of perception are very much more at the mercy of the social patterns called words than we might suppose. If one draws some dozen lines, for instance,of different shapes, one perceives them as divisible into such categories as « straight », « crooked », « curved », « zigzag » because of the classificatory suggestiveness of the linguistic terms themselves. We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation. » Edward Sapir, « The Status of Linguistics as a Science », Language, Vol. 5, No. 4 (Dec., 1929)
switch
سويتش
סוויטש
23
Les représentations mentales dépendent des catégories linguistiques, autrement dit que la façon dont on perçoit le monde dépend du langage. People’s thoughts are determined by the categories made available by their language.
switch
سويتش
ス イ ッ チ
思 維 奇
סוויטש
24
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
25
Languages and writing systems Langues et systèmes d’écriture
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
26
Languages across the world Les langues dans le monde
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
27
ス イ ッ チ
Une langue est un système évolutif de signes linguistiques, vocaux, graphiques ou gestuels, qui permet la communication entre les individus. Dans une perspective sociolinguistique (étude des langues dans leur rapport aux sociétés), le terme « langue » définit tout idiome remplissant deux fonctions sociales fondamentales : la « communication » (c'est au moyen d la langue que les acteurs sociaux échangent et mettent en commun leurs idées, sentiments, pensées, etc.) et « l'identification » (de par son double aspect individuel et collectif, la langue sert de marqueur identitaire quant aux caractéristiques de l'individu et de ses appartenances sociales). Le commencement énigmatique du langage et les origines des langues actuelles suscitent des hypothèses parfois contradictoires. Diverses recherches des anthropologues, des archéologues, des généticiens et des linguistes suggèrent l'hypothèse d'une langue commune ; d'autres recherches, tout aussi nombreuses, la réfutent. Il est impossible de déterminer avec précision le nombre de langues parlées dans le monde, en raison de la difficulté qu'il y a à tracer des frontières précises entre les langues, notamment à différencier les langues des dialectes. Selon les estimations, il existerait aujourd'hui entre 3 000 et 7 000 langues vivantes. Dix langues sont parlées par plus de 100 millions de personnes. En tête le mandarin (1,2 milliard), l'hindi (550 millions), l'espagnol (329 millions), l'anglais (328 millions) et l'arabe (221 millions). Suivent le français (220 millions), le bengali (181 millions), le portugais (178 millions), le russe (144 millions) et le japonais (122 millions). Dénomination
思 維 奇
Les noms de chaque langue sont multiples et ne doivent pas être confondus avec ceux des peuples, eux-mêmes variables, évolutifs et multiples. D'une part, il existe des différences entre endonymes et exonymes, par exemple pour la langue appelée inuit par ses locuteurs, mais eskimo par les Amérindiens. D'autre part il existe des langues très proches et en grande partie inter-compréhensibles, mais néanmoins différentes et désignées par des noms différents, comme dans les cas du tchèque et du slovaque d'un côté, du macédonien et du bulgare de l'autre. Par ailleurs pour une même langue totalement inter-compréhensible, il peut exister des alphabets, une histoire et des noms différents, comme dans les cas du croate et du serbe, ou encore de l'hindi et de l'ourdou. Enfin une même langue parfaitement compréhensible par tous ses locuteurs, usant du même alphabet et ayant la même histoire, peut néanmoins changer de nom selon les pays où elle est parlée, comme c'est le cas pour le moldave-roumain. C'est pourquoi les linguistes préfèrent utiliser des dénominations scientifiques marquées par le suffixe phone, comme lorsque l'on parle d’anglophones ou de francophones nonobstant leurs nationalité, origine ou histoire.
switch
سويتش
סוויטש
28
ス イ ッ チ
Selon les estimations, il existerait aujourd’hui entre 3000 et 7000 langues vivantes. Les dix langues les plus parlées au monde sont ; le mandarin, l’hindi, l’espagnol, l’anglais, l’arabe. Suivent le français, le bengali, le portugais, le russe et le japonais. According to estimates, there are between 3000 and 7000 modern languages nowadays. The ten most spoken languages are; mandarin, hindi, spanish, english, arabic followed up by french, bengali, porugese, russian and japanese.
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
29
Disparition des langues La linguiste Colette Grinevald estime qu'environ 5 % des langues disparaîtront d'ici 2100. Dans certaines régions où les langues sont diverses mais les locuteurs de chacune peu nombreux, cela pourrait être de l'ordre de 90% (comme en Australie et en Amérique) Début 2008, l'ONG Survival International estimait qu'une langue indigène disparaît « toutes les deux semaines »
ス イ ッ チ
Colette Grinevald estime qu'en 2100 les langues majoritaires seront : l'anglais, comme langue pour le commerce et les échanges scientifiques notamment ; l'espagnol, en Amérique Latine (et au sud des États-Unis) ; le portugais, en Amérique du Sud et en Afrique ; l'arabe, dans le monde arabe ; le mandarin et l'hindi, en Asie ; le swahili et le wolof, en Afrique. Le français est utilisé comme langue de la diplomatie internationale, des « Pays Non-Alignés », des organisations internationales, des jeux Olympiques. Depuis que la majorité de l'humanité vit dans des milieux urbains,la disparition des langues s'accélère. Une des causes est l'exode rural, qui conduit à l'absence de transmission des traditions et des langues associées. Souvent, la pression sociale fait que les locuteurs de langues minoritaires (comme les Amérindiens mais aussi de nombre de langues dites régionales, comme en France avec les Bretons durant les années 1950 ou la langue corse, déclarée « en danger » par l'Unesco en 2009 [archive]) considèrent que parler une langue traditionnelle est un handicap pour l'intégration dans la société et pour trouver du travail. La pression exercée par certains États, qui considèrent que la langue est un des ciments de la société, est également un facteur de disparition de la diversité linguistique.La disparition de ces langues entraîne avec elle la disparition de pans entiers de la culture traditionnelle de certains groupes. La disparition d'une langue traditionnelle et le mauvais apprentissage de la langue dominante occasionnent un malaise chez certaines personnes,par manque d'intégration, celles-ci ne pouvant se reconnaître dans aucune culture. Internet joue un rôle ambivalent, il est d'un côté un accélérateur de la disparition des langues, par l'uniformisation des moyens de communications. Mais il est aussi
思 維 奇
un moyen de préserver ces langues, par l'établissement de communautés parlant des langues traditionnelles. Création de langues Certaines langues disparaissent mais il arrive aussi que des langues soient créées, en général cela se produit suivant trois axes : des personnes de langues différentes sont en contact (cas des créoles) ; un peuple par souci d'identité nationale crée sa langue (swahili, indonésien, hébreu moderne, norvégien, katharévousa) ; pour faciliter la communication internationale (espéranto). Il existe également un cas plus marginal avec ce que l'on appelle les langues de fiction (schtroumpf, novlangue, kobaien, quenya, sindarin ou encore klingon, Na'vi). Cette dernière catégorie tient plus du plaisir ludique et littéraire que de la véritable fonctionnalité linguistique (bien que les langues créées dans cette catégorie puissent être fonctionnelles). Certaines langues artificielles sont devenues langue d'état, par exemple le chinois mandarin qui fut créé en 1956 par le gouvernement communiste chinois afin de créer une langue commune pour la Chine.
switch
سويتش
סוויטש
30
Writing system directions Les directions des système d’écriture ス イ ッ チ
Some writing systems can be written in a number of different directions, others were originally written in various directions but eventually settled on one direction.Why some writing systems are written in one direction, and others in other directions is a bit of a mystery. It might have something to do with the writing surfaces and implements originally used, fashion, the handedness of the creators of the writing systems, or other factors 1 Left to right, horizontal - gauche à droite, horizontal Ahom, Angelic, Armenian, Balinese, Bassa (Vah), Beitha Kukju, Benjamin Franklin's Phonetic Alphabet, Bengali, Blackfoot, Blissymbolics, Brahmi, Buhid, Burmese, Carrier, Celtiberian, Cham, Cherokee, Chinese, Coptic, Cree, Cyrillic, Dehong Dai/Tai Le, Deseret, Devanagari, Dhives Akuru, Elbasan, Ethiopic, Fraser, Georgian (Asomtavruli), Georgian (Nuskhuri), Georgian (Mkhedruli), Glagolitic, Gothic, Grantha, Greek, Gujarati, Gurmukhi (Punjabi), Hmong, Iberian (Southern), International Phonetic Alphabet, Inuktitut, Irish Uncial, Javanese, Jenticha, Kannada, Kayah Li, Khitan, Khmer, Korean, Kpelle, Kulitan, Jurchen, Lanna, Lao, Latin, Lepcha, Limbu, Linear A, Linear B, Loma, Lontara/Makasar, Malachim, Malayalam, Manpuri, 思 維 奇
Mayan, Modi, Mongolian Horizontal Square Script, Naxi, Ndjuká, Ogham, Ojibwe, Old Church Slavonic, Old ermic, Odia, Passing the River, Pitman Initial Teaching Alphabet, Pollard Miao, Quikscript/Read Alphabet, Ranjana, Redjang, Runic, Santali, Sharda, Shavian, Shorthand, Siddham, Sinhala, Solresol Somali, Sorang Sompeng, Sourashtra, Soyombo, Sundanese, Sutton SignWriting, Syloti Nagri, Tagalog, Tagbanwa, Tai Dam, Tai Lue, Tamil, Telugu, Thai, Theban, Tibetan, Tifinagh, Tikamuli, Todhri, Tocharian, Ugaritic, Unifon, Vai, Varang Kshiti, Visible Speech, Yi 2 Right to left, horizontal - droite à gauche, horizontal Adlam, Ancient Berber, Ancient Egyptian (Demotic), Ancient Egyptian (Hieratic), Ancient Egyptian (Hieroglyphic), Aramaic, Arabic, Avestan, Enochian, Etruscan, Hebrew, Iberian (Northern), Kharosthi, Linear B, Old Italic, Orkhon, Mandaic, Mende, Meroïtic (Cursive), Middle Persian, Nabataean, N’Ko, Parthian, Phoenician, Proto-Elamite, Psalter, Sabaean, Samaritan, Sogdian, Syriac, South Arabian, Thaana 3 Left to right, vertical, top to bottom - gauche à droite, vertical, haut en bas Old Elamite, Manchu, Mongolian, Oirat Clear Script, Phags-pa, Sogdian, Sutton SignWriting, Uyghur
switch
سويتش
סוויטש
31
սա է գրելուուղ ղությունը Հայոց լեզվի 1 Armenian « Lorem Ipsum »
ス イ ッ チ
גם רביעי העזרה כל קסאם ומדעים ב דת סדר 2 Hebrew « Lorem Ipsum »
思 維 奇
3 Mongolian script
switch
سويتش
סוויטש
32
ス イ ッ チ
4 Right to left, vertical, top to bottom - gauche à droite, vertical, haut en bas
Chinese, Chữ-nôm, Japanese, Korean, Kulitan, Meroïtic (Hieroglyphic script), Nushu, Tangut. Until the 1980s Korean was usually written from right to left in vertical columns. Since then writing from left to right in horizontal lines has become popular, and today the majority of texts are written horizontally. Chinese is often written vertically in Taiwan, while in China and Singapore it is usually written horizontally. Vertical and horizontal texts are both used in Japan
Nüshu [example] (simplified Chinese: 女书; traditional Chinese: 女書; pinyin: Nǚshū [nỳʂú]; literally:
« women’s script »), is a syllabic script, a very different variation of Chinese characters that was used exclusively among women in Jiangyong County in Hunan province of southern China. 5 Left to right, vertical, bottom to top - gauche à droite, vertical, bas en haut Batak, Hanuno’o, Tagbanwa 思 維 奇
Tagbanwa is traditionally written in vertical columns running from bottom to top and from left to right, however it is read from left to right in horizontal lines. 6 Right to left, vertical, bottom to top - droite à gauche, vertical, bas en haut The Ancient Berber developed from the Phoenician script and like Phoenician, was originally written from right to left in horizontal lines, but became more commonly written from bottom to top in vertical columns running from right to left. The Berber script is a consonantal alphabet, or abjad, most likely adopted from the Punic variant of the Phoenician script. One interesting feature is that even though it inherited the Phoenician right-to-left direction, more commonly it is written in a unique bottom-to-top direction. The letters change shape depending on the direction of writing, as illustrated in the following table. 7 Boustrophedon The following writing systems are written in horizontal lines running alternatively from right to left then left to right. This is called Boustrophedon, which comes from the Greek βους (bous) « ox » + στρεφειν (strefein) « to turn », because it resembles the path an ox makes when plowing field, turning at the end of each row to return in the opposite direction. Székely-Hungarian Rovás (Hungarian Runes), Linear B, Rongo Rongo, Sabaean.
switch
سويتش
סוויטש
33 « Beside a well, one does not thirst. Beside a sister, one does not despair» Nüshu text by Professor Zhao Liming, via Tim Brookes at The Endangered Alphabets Project
4 Nushu script
Horizontal Vertical
6 Ancient Berber 5 Hanuno’o
Horizontal Vertical
ス イ ッ チ
思 維 奇
4 Hungorian Runes
switch
سويتش
סוויטש
34
Variable
8 Ancient Egyptian (Hieroglyphic) The Ancient Egytian Hieroglyphic script was written in any direction the was convenient: horizontally from right to left or left to right or vertically from top to bottom. The arrangement of the glyphs
ス イ ッ チ
was partly determined by aesthetic considerations. When written horizontally, you can tell the direction of a piece of writing by looking at the way the animals and people are facing: they look towards the beginning of the line.
Chinese Chinese can be written from right to left in vertical columns, left to right in horizontal lines, or occasionally right to left in horizontal lines. In Taiwan it is often written vertically, while in China and Singapore it is usually written horizontally. In newspapers and magazines with vertical text, some of the headlines and titles are written horizontally right to left across the top of the main text.
Etruscan Etruscan was sometimes written in boustrophedon fashion and sometimes from right to left in horizontal lines.
9 Japanese Japanese can be written from right to left in vertical columns or left to right in horizontal lines. Horizontal writing was first used during the Meiji Period (1868-1912) in Western language dictionaries of Japanese. Today both orientations are used.
Korean Until the 1980s Korean was usually written from right to left in vertical columns. Since then writing
思 維 奇
from left to right in horizontal lines has become popular, and today the majority of texts are written horizontally.
Ogham When inscribed on stones, Ogham was written around the edge starting at the bottom left and running upwards then back down the other side. In manuscripts it was written horizontally running from left to right.
Orkhon Orkhon was written mainly from right to left in horizontal lines, though some inscriptions are written vertically with the letters rotated by 90º. When written vertically, it read from bottom to top and right to left.
Mayan In inscriptions, Mayan was written in paired columns zigzagging downwards from left to right. Any faces on the glyphs generally look towards the beginning of the line, as with Egyptian Hieroglyphs. Elsewhere it was usually written horizontally from left to right.
switch
سويتش
סוויטש
35
8 Egyptian hieroglyphes
見 選 フ 容 千 4 禁 ワ サ ヒ 来 体 題 さ
づ ゆ ど 親 見 ぐ 気 子 ふ 相
テ イ 平 表 で み 執 善 ヲ ヨ ツ 負 議 レ
面 石 ヨ イ シ 今 積 コ サ リ 版 組 挙 サ
面石ヨイシ今積コサリ版組挙サ
ス イ ッ チ
テイ平表でみ執善ヲヨツ負議レ
づゆど親見ぐ気子ふ相内びろぼ
見選フ容千4禁ワサヒ来体題さリ
思 維 奇
9 Japanese
switch
سويتش
סוויטש
36
Google Noto Google Noto
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
37
ス イ ッ チ
When text is rendered by a computer, sometimes characters are displayed as « tofu ». They are little boxes to indicate your device doesn’t have a font to display the text.Google has been developing a font family called Noto, which aims to support all languages with a harmonious look and feel. Noto is Google’s answer to tofu. The name noto is to convey the idea that Google’s goal is to see « no more tofu. Bob Jung hates tofu. His loathing started in the 1980s while living in Tokyo, where he owned an American computer. « In those days, if you bought an American computer you didn’t get fonts in other languages » he says. « So it was quite common to see tofu.» Now he leads Google’s Internationalization department, ensuring that the company’s products work everywhere. His team spent six years working with designers at Monotype to banish tofu from Google’s devices with a cohesive, pan-language set of fonts called Noto (short for « no more tofu »). Noto, one of the most expansive typographic families ever made, supports 800 languages, 100 scripts in up to eight different weights, innumerable special characters, and absolutely no tofu.Noto solves a big usability issue that most people don’t know exists. If you write in languages like English, Hindi, Mandarin Chinese, or Russian, for example, you rarely see tofu. Such languages are supported by Unicode, the consortium that approves emoji and maintains software internationalization standards, and your devices come with them. But people read and write in hundreds of languages. Unicode only recently approved Tibetan. Ditto Armenian. Many more await approval. If these less common languages have a digital typeface, it’s probably not well considered, because « certain regions of the world have much more rich typographic traditions than others » says Steve Matteson,
思 維 奇
Monotype’s creative director. He led hundreds of researchers, designers, and linguists in giving every Unicode-enabled script a font, and ensuring those fonts feel like part of the same typographic family. In the past, platforms licensed fonts for different scripts piecemeal (a script can cover a number of languages—English, Icelandic, and Dutch are just three of the dozens of languages that rely on Latin script). So they’d buy one for Latin scripts like Spanish and French, another for Arabic scripts, and yet another for Japanese and Chinese. « You’d get this mishmash of fonts » Jung says. « That was always the complaint we got—fonts just don’t look good when you mix languages. » But developing a typeface for 800 languages that feels cohesive yet respectful of each language’s cultural heritage created inherent tension. And making those fonts « unmistakably Google » is nearly impossible.
switch
سويتش
סוויטש
38
ス イ ッ チ
The Tibetan script, for example, draws heavily from a calligraphic tradition, while English is more 思 維 奇
linear and geometric. The Arabic typeface is emphasized in left to right strokes, while French’s letters carry their weight in their vertical stems. Some fonts, like Runic, are so obscure that typographers at Monotype built the font from scratch using stone engravings for inspiration. The goal was to create a family of fonts that appear at least distantly related. « We wanted to make it so when people changed their language settings it didn’t look like they were using a completely different platform,» Matteson says. He designed Noto to be modern but friendly, with open counters, soft terminals, and strokes rooted in 5th century calligraphy. He avoided making Noto too austere, mostly because the shapes wouldn’t translate as nicely to other languages. « It’s not easy to interpret fancy calligraphic languages like Tibetan into a Futura typeface model, which is all circles and straight lines » he says. You’ll see some common shapes echoed throughout fonts within the Noto family. Every font has a similar weight, providing some semblance of continuity. And although not all languages rest at the same baseline and capline (letters in Asian languages tend to stand taller than those in Latin languages), they align to an imaginary line that bisects the Latin alphabet. These finely tuned details are what makes Noto’s ambition so impressive. It’s not the first time most of these languages are getting a typeface, but it is the first time they’ve been bound together by a cohesive visual language.
switch
سويتش
סוויטש
39
Bob Jung avoided making Noto too austere, mostly because the shapes wouldn’t translate as nicely to other languages. « It’s not easy to interpret fancy calligraphic languages like Tibetan into a Futura typeface model, which is all circles and straight lines » Bob Jung a évité de rendre le Noto trop « austère », principalement parce que les formes ne pouvaient pas se traduire aussi bien dans d’autres langues. « Ce n’est pas simple d’interpréter un langage calligraphique tel que le tibétain en un modèle typographique comme le futura qui est composé de cercles et de droites »
switch
سويتش
ス イ ッ チ
思 維 奇
סוויטש
40
ス イ ッ チ
思 維 奇
A First letter of the latine alphabet
switch
سويتش
סוויטש
月
41
ス イ ッ チ
思 維 奇
First letter of the chinese alphabet
switch
سويتش
סוויטש
42
ス イ ッ チ
思 維 奇
א First letter of the hebrew alphabet
switch
سويتش
סוויטש
ア
43
ス イ ッ チ
思 維 奇
First letter of the japanese alphabet
switch
سويتش
סוויטש
44
ス イ ッ チ
思 維 奇
ሁ First letter of the ethiopian alphabet
switch
سويتش
סוויטש
ก
45
ス イ ッ チ
思 維 奇
First letter of the thai alphabet
switch
سويتش
סוויטש
46
ス イ ッ チ
思 維 奇
武ぞ投初稿亜コフラヲ春難ラコイ 月要毎ヤテヱメ追読あて掲7思いほ ン葛史ノ百機ユヘ中率コキ女 藤ク ルホヱ粉務ワルス提地費正だ。更 ホヨ主不百ぎずさ 殴ぜゃん制6社 ょ届意コ達禁ミセカネ延面オコヒ 春5改メスユ安乳締待来介ひに。持 ひてこほ屋士し恥県ヤリハ闘読の も私早けぱ棋商風ッでべ反禁たで 元界ねぼレ障質がー安針ま坪仕が んけ甘雑ごレ光87同モタヒム技庭 Japanese « Lorem Ipsum »
switch
سويتش
סוויטש
47
辺挑開機文祝載野天広際病実堀
要究。値投真男良氏任模天東司市
案線代案古五車。族家振必払原方 主来中治庫言昇慈画千足考真。窓
月王禁陸稿親村保測文増変送表業
ス イ ッ チ
属泉初見。査日護坊宮販川全度年
図小。光僕個徴国特戦使枝人述募 繁門多難応園変。業後観載共僕運 続航団歩文銀。信発迫昌輪討製既 党継世質弓化。優気権面更動量。
思 維 奇
Chinese « Lorem Ipsum »
switch
سويتش
סוויטש
48
모든 국민은 법률이 정하는 바 에 의하여 국방의 의무를 진 다. 국회나 그 위원회의 요구 가 있을 때에는 국무총리·국무 ·위원 또는 정부위원은 출석
ス イ ッ チ
» Korean « Lorem Ipsum
גם רביעי העזרה כל .קרן קסאם ומדעים ב ,דת סדר הנדסת מחליטה בהיסטוריה .ויש עיצוב בלשנות את .בקר שימושי בויקיפדיה של .בה כדי בלשנות חרטומים .תרומה בויקיפדיה מה ארץ ,קרן אם כניסה קלאסיים ותשובות .ספורט שיתופית ארץ את ,גם אתה ייִדיש מבוקשים .על שער מוסיקה רב־לשוני, אם שמו רוסית בלשנות .הארץ למאמרים קרימינולוגיה אנא גם, סרבול צרפתית אירועים או אתה .עוד לתרום בגרסה מיוחדים ב ,קבלו קודמות פוליטיקה מתן דת ,בה אחר ביוני לרפובליקה. מבוקשים פוליטיקה אחד ב ,שנורו לאחרונה בקר מה ,ערבית אדריכלות בה מתן .מה זאת להפוך בהתייחסות אם טיפול
Հայտնի է որ ընթերցողը կարդալով
ערכים טכנולוגיה מלא אל לשון הארץ לעריכה כדי שכל ב דפים
հասկանալի տեքստ չի կարողանա
להפוך למחיק גם קבלו רוסית תבניות כדי עמוד להפוך הגרפים
կենտրոնանալ տեքստի ձևավորման վրա
זכר ב של הקנאים הגולשות עזה גם והנדסה חופשית שינויים הי
օգտագործելը բացատրվում է նրանով
思 維 奇
որ այն բաշխում է բառերը քիչ թե շատ իրականի նման ի տարբերություն Բովա
» Hebrew « Lorem Ipsum
նդակությունբովանդակությունսովորակ ան կրկննության ինչը ընթերցողի համար հասկանալի է Շատ համակարգչային տպագրական ծրագրեր և ինտերնետային էջերի խմբագրիչներ այն օգտագործում են որպես իրենց ստանդարտ տեքստային մոդել և հետևապես ինտերնետում» Armenian « Lorem Ipsum
סוויטש
سويتش
switch
करता। रचना पुस्तक उपलब्धता उनका हमारी अंतर्गत पुर्णता कर्य और्४५० अनुवाद बनाति चुनने शुरुआत Hindi « Lorem Ipsum »
มีท่อนต่างๆ ของ ให้หยิบมาใช้งานได้มากมาย แต่ส่วน ใหญ่แล้วจะถูกนำ�ไปปรับให้เป็นรูปแบบอื่นๆ อาจจะ ด้วยการสอดแทรกมุกตลก หรือด้วยคำ�ที่มั่วขึ้นมาซึ่งถึง อย่างไรก็ไม่มีทางเป็นเรื่องจริงได้เลยแม้แต่น้อยจะใช้ สักท่อนหนึ่ง คุณจำ�เป็นจะ ที่ไม่บ่งบอกความหมาย ต้องตรวจให้แน่ใจว่าไม่มีอะไรน่าอับอายซ่อนอยู่ภายใน ท่อนนั้นๆ ตัวสร้าง บนอินเทอร์เน็ตทุกตัวมักจะเอาท่อน ที่แน่ใจแล้วมาใช้ซ้ำ�ๆ ทำ�ให้กลายเป็นที่มาของตัวสร้าง ที่แท้จริงบนอินเทอร์เน็ต ในการสร้าง ที่ดูเข้าท่า ต้อง ใช้คำ�จากพจนานุกรมภาษาละตินถึงกว่า คำ� ผสมกับ รูปแบบโครงสร้างประโยคอีกจำ�นวนหนึ่ง เพราะฉะนั้น ที่ถูกสร้างขึ้นใหม่นี้ก็จะไม่ซ้ำ�ไปซ้ำ�มา ไม่มีมุกตลกซุก แฝงไว้ภายใน หรือไม่มีคำ�ใดๆ ที่ไม่บ่งบอกความหมาย
49
ス イ ッ チ
思 維 奇
Thai « Lorem Ipsum »
озната је чињеница да ће читалац бити спутан правим читљивим текстом на страници када гледа њен распоред. Поента коришћења Lorem Ipsum модела је мање-више из разлога што је распоред слова и речи нормалан, у поређењу са « Овде иде текст, овде иде текст », и чини страницу као читљиви Енглески. Многи софтверски пакети за прелом као и веб едитори, користе Lorem Ipsum као основан модел текста, и интернет претрага за фразом «lorem ipsum» ће дати много сајтова у свом пред Russian « Lorem Ipsum »
switch
سويتش
סוויטש
50
გჯფჰჯფვოცმიჰცლყიშდ ჯციუჰყქვდიჯსცჩყსყზოლ ნყდყდ ვიუჟყლსჯსმლვხ ყუჰდქყჯნგფჰჯფვოცმ იჰც ლყიშდ ჯციუჰყ ქვდიჯსც ჩყსყზ ოლნყდყდ ვიუჟყლსჯ სმლვხ ყუჰდქყჯნა გჯფჰჯფვოცმ იჰცლყიშდ ჯციუჰყ ქვდიჯსც ჩყსყზოლნყდყდ ვიუჟყლსჯ სმლვხ ყუჰდქყჯნა
ス イ ッ チ
» Georgian « Lorem Ipsum
دون عل حاول تغييرات والكساد .أما إذ خيار انتباه واستمرت ,الدمج أطراف بمعارضة به ،ما .ما الجنوب التخطيط يتم ,بال مرجع بشرية من, عل هذه معقل أحكم دأبوا .أم الغالي الوراء إيطاليا أخذ ,أن هذه ُتصب
思 維 奇
بالرغم الثانية من إيو .أمام حكومة الضغوط ٣٠وفي .الشمل اعتداءّ , في الصين وا ّتجه اليابان اال ,هو فهرست شواطيء الشتوية بحق .لدحر تشيكوسلوفاكيا أخر مع ,و لكل زهاء ترتيبّ . دفة يطول عملية حيث أي ,إذ لم عن كثيرة اإلنزال ,بين ترتيب وايرلندا بعد ,في جهة أسيا إحتار يتسنّىّ . أن مرجع أمام ,هذه أعمال المارق بل .لها أراضي بالواليات ثم .إحكام أعلنت واقتصار تم دون ,جهة أي بقعة تسمّ ى .قام إذ وإعالن بالرغم األمريكية .أما مرجع وجزر ما ,عن تحت أجزاء إلعاد بتحدّ ي .غير هو باإلنزال األثناء ,،األوضاع التقليدية وقد بل .تم مدن ثمّ ة معقل مليارات, على ّ معززة اتفاقية عن .لكل اإلطالق االندونيسية في ,الى األول الشرق، المتساقطة ،تم .قد كانت األمم الفرنسي بعد ,للصين يونيو قد مكن ,يبق .أسيا الشرقية بـ .لكون وبالرغم ُقدُ ً ما بعد تم » Arabic « Lorem Ipsum
סוויטש
سويتش
switch
51
አርቲስት ክብረት በላይርአስ አቤት አፈጣጠር አቤት አቤት አፈጣጠር ወሎን ሰጠው ሁሉን ነገር ሰጠው ሁሉን ነገር መገን መገን አፈጣጠር ወሎን ሰጠው ሁሉን ነገር ዉበትና ፍቅር ልቤን ስለገዛው አቤት አቤት አፈጣጠር ያመላልሰኛል ነጋ መሸ በዚያው አቤት አቤት አፈጣጠር አቤት የሱ ሥራ መገንአፈጣጠርአቤት አቤት አፈጣጠር ልቅም አርጎ ሰርቶ አደለው መፈቀርአቤት አቤት አፈጣጠር አቤት አቤት አፈጣጠር ス イ ッ チ
Ethiopian - random typing based on song lyrics
ဩဈဂခဍဎဏ နီုူအဩ ဪဲ့်ဍဇဈည ဤဥကခဆဌ ဖဠဿ၀၃။ ၅၍၎ ဣိခဆဇဈညဎ န ှသဟလဠဣာဩ နီုူီအဩ ဪဲ့်ဍဇဈည ဤဥကခဆဌ ဖဠဿ၀၃။ ၅၍၎ဏဈညဉဏဩ ်၏၉၇ဪဦူိး၍၌။မဗဒထဌဆွဿ၁၂၅ ဍဏနဟု Myanmar - random typing
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
53
Brand image in an international context L’image de marque dans un contexte international
switch
سويتش
ス イ ッ チ
思 維 奇
סוויטש
54
Establishing a brand abroad Établir une marque à l’étranger
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
55
ス イ ッ チ
Each population has its own perception of a brand image and its graphic guidelines. Launching a brand internationally is a major project that requests a perfect knowledge of the chosen geographical aera. A brand should succeed in developping a strong and long relationship with the consumers. Therefore you can’t chose to communicate in the exact same way in every country, because each country has its own culture and values. Being able to adapt a brand locally and still have a global coherence is a permanent challenge. By definition, an idendity should stay the same and keep it’s strong character. However local specificities have to be taken into consideration for a brand not to stay « foreign » and « inexplicable » abroad. A lot of factors might have to change (name, tagline, logo, visual identity..) in order for a brand to adapt to those cultural differences.
Chaque population a une perception d’une marque et de son identité visuelle propre et des aspirations. Ainsi des leviers dans un pays peuvent devenir des freins dans un autre.
思 維 奇
Lancer une marque à l’international est un projet d’envergure qui nécessite une parfaite connaissance de la zone géographique choisie. L’objectif pour une marque est de réussir à créer de l’agrément et de l’attachement en développant une relation avec le consommateur forte et durable. Dans ce cas, opter pour une stratégie de communication identique quel que soit le pays ciblé ne peut fonctionner. Car qui dit pays différents, dit nouvelles cultures et nouvelles valeurs. Savoir adapter une marque localement tout en gardant une cohérence mondiale demeure un défi permanent. Par définition, l’identité doit rester la même et, idéalement, il faut réussir à conserver un positionnement pertinent et différenciant où que l’on soit. Le danger dans ce parcours international est soit de ne pas prendre en compte les spécificités locales et de rester une marque « étrangère » et incompréhensible, ou au contraire de chercher le plus petit dénominateur commun avec une offre ou des produits « passe partout » et sans identité forte. La marque doit prendre en compte les différences culturelles de chaque pays pour adapter si besoin l’identité verbale (nom et tagline), visuelle (logo, univers visuel de la marque).
switch
سويتش
סוויטש
56
Examples of brand that change when in a different country. Exemples de marques qui changent en fonction du pays.
ス イ ッ チ
Unilever Ice Cream
Names across the world
In 1998, Unilever started introducing a new symbol
Algida Ice Cream - Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Cyprus, Greece, Estonia, Hungary, Italy, Kosovo,
for their various ice cream companies around the
Latvia, Lithuania, former Yugoslavian Republic of
world. The new logo replaced the previous design in
Macedonia, Malta, Poland, Romania, Russia, Serbia,
most countries, but the local names (such as Good
Slovakia, Slovenia, Turkey Bresler Chile Cargills - Sri
Humor, Wall's, Langnese, Frigo, Algida, GB Glace) were
Lanka Eskimo - Austria Frigo - Spain Frisko - Denmark
carried on. The heartbrand subsidiary of Unilever uses 思 維 奇
GB Glace - Finland, Norway, Sweden Glidat Stauss -
much the same logo world wide but has more than 20
Israel, United States Good Humor Ice Cream - Canada,
different brand names worldwide.
United States HB - Ireland, United Kingdom (Northern Ireland) Helados La Fuente - Colombia Holanda
Unilever Ice Cream
- Mexico, Central America Inmarko - Russia Kibon -
En 1998, Unilever introduit un nouveau symbole
Argentina, Brazil, Falkland Islands Kwality Wall’s Ice
pour ses compagnies de glaces à travers le monde.
Cream - Bhutan, Brunei, India, Nepal, Pakistan, Sri
Le nouveau logo remplace l’ancien design mais
Lanka Langnese - Germany Lusso - Switzerland Miko
les noms locaux ( tel que Good Humor, Wall’s,
- France Napoca - Romania Ola Ice Cream - Belgium,
Langnese, Frigo, Algida, GB Glace) restent les mêmes.
Luxembourg, Netherlands, South Africa Olá - Cape
Les glaces Unilever ont plus de 20 noms différents
Verde, Macau, Portugal Pingüino - Ecuador Selecta
mais le logo ne change pas.
- Comoros, Philippines, Tanzania Streets - Australia, New Zealand Tio Rico - Venezuela Wall’s Ice Cream China (incl. Hong Kong), Indonesia, Malaysia, Pakistan, Singapore, Thailand, Vietnam, United Kingdom (Great Britain)
switch
سويتش
סוויטש
57
ALGIDA
FRIGO
BRESLER
CARGILLS
GB GLACE
FRISKO
ESKIMO
GLIDAT STAUSS ス イ ッ チ
GOOD HUMOR
HELADOS LA FUENTE
INMARKO
KIBON
KWALITY WALL’S
LUSSO
MIKO
NAPOCA
OLÀ
TIO RICO
switch
HB
PINGÜINO
SELECTA
HOLANDA
LANGNESE
OLA ICE CREAM
思 維 奇
STREETS
WALL’S
سويتش
סוויטש
58
ス イ ッ チ
1 Olay
1 Olay Originally under the guise of three separate names,
A l’origine la marque été composée de trois mots
Oil of Ulay, Oil of Ulan and Oil of Olaz dependingupon
séparés : Oil of Ulay , Oil of Ulan ou Oil of Ulaz selon
where in the world you were, the name today has
la localisation. Aujourd’hui, le nom a été raccourci
been chopped and changed to simply Olay, or Olaz if
pour devenir simplement Olay, ou Olaz dans
you reside in a predominantly German speaking country.
les régions germanophones
2 Axe
2 Axe
Unilver launched the Axe brand in France, but were
Unilever a lancé la marque Axe en France mais n’a
unable to use this name in some locations due to
pas pu utiliser ce nom dans certaines régions à cause
problems with trademarks and so launched under
de problèmes au niveau du dépôt du nom de marque.
the name Lynx in these countries.
Le groupe a donc lancé ses produits sous le nom de Lynx dans ces pays-là.
3 Diet Coke
思 維 奇
3 Coca Cola Light
In some countries the term « diet » is not used
Dans certains pays, le terme « diet » ne fait pas
to describe food and drinks that are low calories.
référence à la nourriture et aux boissons basses en
In these countries the name Coca Cola Light is used.
calories. Dans ces régions, le terme « light » est utilisé.
According to Coca Cola, the blend of sweeterners
D’après Coca Cola, le mélange d’édulcorants utilisés
used in he products is formulated according to the
dans les produits est formulé selon les préférences
preferences of that consumer base.
de ce type de consommateurs. 4 T.J. Maxx
4 T.J. MAXX The department store T.J. Maxx was founded in the
Le Mega Store T.J. Maxx a été fondé aux Etats Unis
US by Bernard Cammarata and changed the name
par Bernard Cammarat. En traversant l’Atlantique,
of the brand when it crossed the Ztlantic in order
il a décidé de modifier le nom de sa marque afin
to ptevent confusuion with the already established
d’éviter une confusion avec la marque déjà existante
TJ Hughes retail chain.
d’une chaine de magasins, T.J. Hughes.
5 KFC
switch
5 KFC
Kentucky Fried Chicken takes on a different name
« Kentucky Fried Chicken » s’appelle différemment dans
in Canad’as French seaking province of Quebec.
la partie française du Canada pour des raisons légales.
The provices’s strict naming laws dictate that the
La loi québécoise stipule en effet
restaurant must take the french intials of PFK,
que le restaurant doit avoir des initiales françaises,
standing for « Poulet Frit Kentucky ».
soit PFK : « Poulet Frit Kentucky ».
سويتش
סוויטש
59
1 Olay
ス イ ッ チ
2 Axe
3 Diet Coke
思 維 奇
4 TJ maxx
5 KFC
switch
سويتش
סוויטש
60
1 Mr Clean ス イ ッ チ
思 維 奇
1 M. Propre
There are numbers of theories about the change
Il existe de nombreuses théories sur les changements
of the name of the cleaning brand with the bald guy
de nom de la marque de produits ménagers au célèbre
called Mr Clean if you are a US resident or Mr. Proper
type musclé. La plus répandue serait que le détenteur
if you’re an Eastern Europe resident for example.
de Monsieur Propre voulait éviter l’importation
The most widespread theory is that the owner
de ses produits depuis des pays où les prix sont moins
of the brand wanted to prevent parallel import
élevés. Pour cette raison, ils ont été commercialisés
of the products from countries where the prices
sous des noms et des prix différents dans chaque
are lower. For this reason the product was marketed
pays. Aux États-Unis, la marque s’appelle simplement
with different name and different price in each country.
MrClean mais en Europe il y a une grande variété
In the US the brand brings the name Mr. Clean. But in
de nom. L’Espagne a par exemple lancé la marque
Europe there is a certain variety of names of which
sous le nom de « Don Limpio » (au Mexique la marque
the brand could be recognized. Spain launched
est connue sous le nom de « Maestro Limpio ». Les deux
the product under the name « Don Limpio ». In Mexcio
pays ont en commun le mot « Limpio » qui se traduit
the name is different. There the brand is recognized
en français par « propre ».) En France, la marque
as « Maestro Limpio ». In both countries the names
s’appelle Monsieur propre et en Europe de l’est c’est
of the brand’s products share common keyword
le nom Mr Proper qui a été choisi par la majorité
« limpio », which translates in English « clean ». In France,
des pays comme la Hongrie, la Bulgarie , l’Allemagne,
the brand is called M. Propre and in eastern Europe
la Roumanie et bien d’autres. Au Royaume-Uni, le
the name Mr Proper has been chosen by the majority
nom « Mr Clean » existait déjà et les produits on été
of countries such as Hongary, Bulgary, Germany,
distribués sous le nom de « Flash » et contrairement
Romania and many others. In the UK « Mr. Clean » was
au reste du monde, la mascotte n’a pas été intégrée
an already existing brand there, the products were
dans les visuels.
distributed with the name « Flash » and unlike the rest of the world, the UK marketing did not involved mascot in the visuals. 2 Danone
2 Danone Founded in Spain and named after the son of founder
Fondée en Espagne et nommée par le fils du fondateur
Isaac Carasso, Danone changed its name in the USA
de la marque Isaac Carasso, Danone a dû changer
in order to sound more American, as many people
son nom aux USA pour avoir sonorité plus américaine.
were mispronouncing the brand as «Dan One».
En effet, les américains avaient tendance à se tromper sur la prononciation de la marque qu’ils appelaient «Dan One». 3 Dr. Oetker
3 Dr. Oetker The Dr. Oetker brand name is synonymous all over the
La marque Dr Oetker est reconnaissable dans tous les
world... almost. The name changed to Cammeo in Italy
pays du monde… enfin presque. En Italie , la marque
to sound more italian and easier on the ear, before
est devenue Cammeo pour avoir une sonorité plus
dropping an ‘m’ to become Cameo.
familière et plus italienne. Peu à peu le deuxième « M » est parti pour devenir Cameo.
switch
سويتش
סוויטש
61
2 Danone
ス イ ッ チ
3 Dr.Oetker
USA
France
Germany
思 維 奇 Eastern Europe
Italy
Mexico
Quebec
Spain
UK
1 Mr Clean
switch
سويتش
סוויטש
62
ス イ ッ チ
1 Burger King
1 Burger King
The famous fast food brand began in the States
La célèbre marque de fast food a démarré aux USA
and spread worldwide. However, it had to choose
puis s’est étendue dans le monde entier. Néanmoins,
a different name Down Under due yo existing
elle a dû choisir un nom différent afin de s’adapter
company using the name Burger King. The Australian
au marché où le nom Burger King était déjà utilisé.
franchise, Jack Cowin, was given a list of possible
C’est la franchise australienne Jack Cowin qui a donné
names to choose from which BK had under existing
une liste de noms que le fast food pourrait choisir
trademarks and Hungry Jack’s was born.
et déposer. C’est ainsi que Hungry Jack’s est né. 2 Kellogg’s Coco Pops
2 Kellogg’s Coco Pops 思 維 奇
The Kellogg’s breakfast cereal goes under a different
Selon la région du monde dans laquelle vous vous
guise depending on what part of the world you are
trouvez, les céréales de petit déjeuné Kellogg’s
in and has different mascots to match. Cocoa Krispies
prennent différentes apparences et varient au niveau
have the trio Snap, Crackle and Pop, Coco Pops and
des mascottes. Krispies par exemple alterne entre
Choco Pops share Coco the monkey and Choco Krispis
Snap, Crackle et Pop, Choco Pops et Coco Pops
have Melvin the elephat as a mascot.
se partagent Coco le singe et Choco Krispies a pour mascotte Melvin l’éléphant. 3 Lays
3 Lays Lay’s crisps, owned by PepsiCo have several different
Les chips Lay’s, détenus pas PepsiCo, ont différents
names worldwide but are generally recognisable
noms à travers le monde mais restent reconnaissables
by their logo. In Australia the Smith’s brand was
la plupart du temps grâce à leur logo. En Australie,
acquired by Lay’s but the original name was retained.
Lay’s détient la marque Smith’s mais le nom original
Often the same flavours have diffrent coloured
a été conservé. Ce qui entraine une confusion, c’est
packaging, adding to the confusion. For example
surtout la différence de couleur sur les paquets pour
a salt and vinegar packet in the UK is green, whilst it
une même saveur. Par exemple, en Grande Bretagne
is blue in the US.
le paquet sel et vinaigre et vert tandis qu’aux États-Unis il est bleu.
switch
سويتش
סוויטש
63
South America France
USA
Australia - UK
ス イ ッ チ
Netherlands - Africa
Germany - Spain - Portugal
1
Israel
Australia 3
switch
2
Burger King
Brazil
Kellogg’s Coco Pops
USA - Europe
Ireland - UK
Mexico
思 維 奇
Egypt
Lay’s
سويتش
סוויטש
64
ス イ ッ チ
思 維 奇
Coca Cola
Coca Cola
From Bangladesh all the way to Ethiopia, anyone will
Du Bangladesh, jusqu’en Ethiopie, tout le monde
recognize the Coca-Cola logo. In fact it’s one of the
est capable de reconnaitre le logo Coca-Cola.
most well-known trademarks and the famous spencerian
C’est en effet une des marques les plus populaire.
script logo is rendered in different ways in different
Le fameux logo script est transcrit de différentes
locales and might even slightly change its name
manières dans différents lieux et est même susceptible
as in China for example. When brands come to China
de changer légèrement de nom, comme en Chine
they usually adapt the name a little so that it sounds
par exemple. Lorsque des marques viennent s’implanter
Chinese and has Chinese characters that accompany
en Chine elles changent souvent légèrement leur nom
the word, but it still is pronounced very similar
pour qu’il ait une sonorité plus chinoise et puisse être
to the English name! A favorite example, and very clever
écrit avec des caractères chinois, tout en restant proche
marketing strategy is that of the brand name Coca-Cola.
du nom initial. Coca-Cola est un très bon exemple
In Chinese the name becomes « 可口可乐(kěkǒu kělè) »
car en chinois le nom devient « 可口可乐(kěkǒu kělè) » qui est très ressemblant au nom initial. Dans ce cas «可口
which as you can tell sounds very similar to the English name. Here « 可口(kěkǒu) » means tasty, and « 乐(lè) »
(kěkǒu)» signifie délicieux, et « 乐(lè) » signifie joyeux.
means happy.
McDonald’s
McDonald’s
When visiting the McDonald’s website, two people
Deux personnes de deux pays différents ne tombent
fromtwo different countries won’t see the exact same
pas sur la même page lorsqu’ils naviguent sur le site
Web pages. In addition to speaking different languages,
de McDonald’s. Outre le fait de parler des langues
these individuals have different cultural backgrounds
différentes, ces individus ont des origines culturels
that affect how they view the world. Because of this,
différents et ceci affecte leur manière de voir les choses.
McDonald’s doesn’t just translate its website copy for each
Pour ces raisons la, Mc Donald’s ne se contente pas
audience. They also customize the experience. Anything
de simplement traduire leur page internet ils adaptent
from images to layout to symbols and more may
également l’expérience. Chaque chose, des images en
change, even if ever so slightly.
passant par la mise en page jusqu’aux symboles est susceptible de changer, même si cela peu être très léger.
switch
سويتش
סוויטש
65
Bangladesh Israel
ス イ ッ チ
China Russia
Ethiopia Marocco
思 維 奇
Korea Taiwan
switch
سويتش
סוויטש
66
bax, budur sevdiyim
Saudi Arabia
Argentina
Australia
Austria
Azerbadjan
Belgium
Belarus
麦当劳
TM
Brazil Bulgaria Canada Chile
China
Colombia
ス イ ッ チ
Croatia
Curaco
Danemark Egypt
Equator
Estonia
აი. რა მიყკარს
Fiji Islands
思 維 奇
Greece
Finland
Guatemala
France
Hong Kong
Germany
Hungary
Georgia
India
Ireland
McDelivery
Israel Italy Japan Koweit Lebanon
Lituania Luxembourg
Malasia Malta
Letvia
Marocco Mexico
Logos of each McDonal’ds website
switch
سويتش
סוויטש
67
Good Morning!
Moldavia
Netherlands
New Zeland
Norway
Oman
Pakistan
SUPER TU BYC
25LAT
Paraguay Panama
Paraguay
Peru
Philippines Poland
ス イ ッ チ
25
LET Portugal
Puerto Rico
Qatar
Czech Republic
Russia
TM
Serbia
Singapour
Slovakia
Slovenia
Spain
South Africa
McDelivery South Korea
Trinidad and Tobago
Sri Lanka
Turkey
Switzerland
UK
Ukraine
Taiwan
Thailand
United Arab Emirates
思 維 奇
Usa
Urugay Venezuela
switch
سويتش
סוויטש
68
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
69 69
Shape and Color Forme et couleur
ス イ ッ チ
ス イ ッ チ
思 思 維 維 奇 奇
switch switch
سويتش سويتش
סוויטש סוויטש
70
Shape La forme
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
71
Les formes, ont, en création graphique, une importance capitale. Les formes permettent de faire passer un message, de donner des impressions aux gens. Un carré n’aura pas la même signification qu’un cercle par exemple, et selon le message que vous voulez faire passer, selon vos valeurs ou selon l’activité d’une entreprise, on peut avoir besoin d’utiliser une forme en particulier.
The horizontal line The horizontal line represents Earth, the horizon and stability. It evokes trust and calm and things like the ocean. It gives a reassuring impression of stability. La droite horizontale La droite horizontale représente la Terre, l’horizon, la stabilité. Elle nous évoque une certaine confiance et un calme. Cela nous évoque des choses comme la mer. La droite horizontale donne une impression rassurante de stabilité.
La droite verticale La droite verticale représente dans quasiment toutes les sociétés, l’esprit de Dieu
ス イ ッ チ
(ou des Dieux pour les religions polythéistes). Elle représente le lien entre les humains et leur Dieu, et par adaptation l’inférieur au supérieur. C’est une forme assez peu employée telle qu’elle est en communication ou en marketing car peu d’entreprises ou d’organisations utilisent des représentations de Dieu dans leurs représentations commerciales. En revanche certaines associations d’aides aux personnes utilisent cette forme comme pour placer les donateurs et les membres de l’association comme des Dieux venant élever les personnes qui n’ont pas leur niveau de vie par exemple. C’est aussi une forme qui peut être utilisé pour des entreprises cherchant à élever leurs clients (aides scolaires, développement personnel). The vertical line In almoste every society, the vertical line represents God (or several Gods in polytheist religions). It represent the link between humans and God and in consequence what is inferior and what is superior. A very few compagnies use a representation of God in marketing there for it is rarely used in communication. However some help-associations use this shape to place donators as some kind of « god » helping those in need. It is also a shape used for companies trying to elevate their clients. (f.ex personal development, school support...).
La diagonale La diagonale représente l’évolution, le changement de situation. Elle peut représenter la régression
思 維 奇
si elle va vers le bas, ou la progression si elle va vers le haut. Vu comme ça on peut penser qu’aucune entreprise ne voudra représenter une décroissance. Pourtant, une entreprise cherchant à faire diminuer des taux de remboursement de crédit par exemple, pourra utiliser cette forme dans ce sens. Mais la diagonale est en effet utilisé en grande majorité pour représenter une progression. Des marques comme Nike ont également utilisé cette courbe montante pour symboliser le dynamisme. The diagonal The diagonal represents evolution, a change in a situation. It can represent regression if it faces down or progression if it is facing up. You might think that no company would want to represent decrease, however a company that wants to lower loand refund rates for example, could use this shape in that way. The diagonal is still mainly used to represent progression. Brands like Nike have also used the diagonal to represent dynamism.
switch
سويتش
סוויטש
72
Le carré Le carré évoque beaucoup de choses. Dans la plupart des religions (et donc dans l’inconscient collectif) le carré représente l’imperfection de l’homme et de la Terre. Mais aujourd’hui le carré représente surtout ce qui est construit par l’homme et non par la nature. Cette forme est désormais plus positive puisqu’elle véhicule des notions d’entreprise, de fabrication humaine. Le carré aura tendance à refléter des actions ou des choses structurées et organisées, pas naturelle ni créative. The square The square evokes many things. In most religions (therefore in collective unconscious) a square represents the imperfection in humans and the world. But nowasays, the square mostly represents what is built by men and not by nature. This shape has become much more positive because it conveys the idea of man made and compagnies. A square tends to reflect actions and things that are structured and organised, in opposite to natural and creative things.
ス イ ッ チ
Le cercle Le cercle est aussi lié à la symbolique du divin. Le cercle représente ce qui est naturel, ce qui a été fait par Dieu et donc la perfection. Cette forme représente l’infini, l’absolu. Les cercles et les formes arrondies dans leur ensemble sont souvent utilisées dans des activités artistiques ou manuelles pour symboliser la créativité. La quasi-totalité des entreprises utilisent des formes arrondies dans leur logo car ces formes n’ont que des images positives. The circle The circle is also linked to God and divine symbolism. It represents what is natural, what has been made by God an as so perfection.This shape represents infinity. Circles and other round shapes are often use to symbolize creativity and most companies use them in their logo because they only have postiv meanings.
Le losange Dans la symbolique indo-européenne, le losange est un symbole féminin représentant le sein ; la fécondité. Cette forme représente quelque chose que l’on veut protéger du monde extérieur. Le losange représente la vie et la transmission. The diamond 思 維 奇
In indo-european symbolism, the diamond is a feminin symbol and represents breasts and fertility. This shape represents something that we would wat to protect from the external world. The diamond represents life and transmission.
Les polygones Les polygones à plus de quatre côtés représentent la pluralité, la complexité. Comme le triangle, les polygones sont très utilisées dans les logos par les métiers du bâtiment, de l’ingénierie pour symboliser la complexité du métier et la polyvalence de ces entreprises. Ces formes peuvent aussi représenter les métiers scientifiques comme les mathématiques, la physique ou encore la chimie. The polygones The polygones with more than four sides represents plurality and compleity. Just like the triangle, polygones are used a lot for logos of building trades and engeenering to symbolize the job’s complexity and the polyvalance of the companies. Polygones cans also represent any job related to science, mathematics and physics.
switch
سويتش
סוויטש
73
Le triangle Le triangle représente beaucoup de choses. D’abord, il symbolise la sainte trinité, l’unité. Mais selon comment il est placé il peut représenter différentes choses : avec la pointe vers le haut il représente la masculinité, la puissance, la virilité. C’est une forme très utilisée dans la finance par exemple. À l’inverse, le triangle avec la pointe vers le bas représente la féminité, la fécondité et la naissance. De manière générale, le triangle représente la stabilité. The triangle The triangle represents a lot of things. Firstly it represents unity, but depending on the way it is placed it can have different meanings. If the tip is facing up it symbolizes masculinity, power and virility and is often use in finance for example. On the contrary when the tip is facing down it represents feminity, fertility and birth. In a more general matter, the triangle represents stability.
Le demi-cercle Le demi-cercle représente la rencontre entre le Divin et l’humain, entre la perfection et l’imperfection, entre l’invisible et le visible. Mais dans notre société, le demi cercle a un autre symbole : la démocratie. En effet le parlement sous l’Empire romain était déjà de forme demi-circulaire, tout comme maintenant le sont nos parlements en France, en Belgique,
ス イ ッ チ
au Canada par exemple. The semicircle The semicircle represents the encounter between God and humans, between perfection and imperfection, the invisible and the visible. In our society however, the cemicirlce also represents democrathy. The roman Empire was indeed already using a parlament in a semicircle shape and nowadays most parlaments for example in France, Belgium or Canada are still shaped that way.
Le rectangle Le rectangle a à peu près les mêmes caractéristiques que le carré. Comme le carré il n’évoque pas la nature mais la construction humaine. En effet dans la nature il n’y a pas d’angle droit, bien qu’il y ait des lignes parfaites (comme la vision d’horizon que nous avons de la mer, de l’océan). Le rectangle peut être à la française,c’est-à-dire debout, à la verticale, il montrera ainsi le dynamisme et la spontanéité. Il peut aussi être à l’italienne, c’est-à-dire couché, à l’horizontale. Dans ce cas il offrira une vision panoramique, une sorte de zoom en arrière. The rectangle The rectangle has more or less the same characteristics than the square. Just as the square it
思 維 奇
doesn’t evoke nature but human construction. In nature,there aren’t any right angles even though there are perfect lines, such as the horizon.The rectangle can be vertical to represent dynamism and spontaneity or horizontal. In this case it gives more of a panoramic vision, a sort of zoom-out.
switch
سويتش
סוויטש
74
Color La couleur
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
s
switch
75
For centuries and across cultures, colour has been used to evoke emotion, convey meaning and to express feelings. Businesses use color psychology everyday to communicate targeted messages to their customers and to inspire emotional appeals. But how do colours relate to localization? Have you ever noticed that most major banks prefer to use blue in their branding? In most parts of the world, the colour blue is associated with trust, protection and responsibility- three traits that most customers find relatively important when looking to store their money. However, not all colours convey the same universal language. Yellow, for example, is used to express happiness and warmth in most parts of North America. Latin America, conversely, sees yellows as a sign of death, sorrow and mourning. Red represents happiness, joy and celebration in most Asian countries. In China, the use of red is used heavily for logos, packaging and advertisements. It is no secret that red evokes a very positive connotation within the country. In Middle Eastern countries, the opposite is true. Red is a symbol of caution, danger and evil. Not exactly the same message.Green is almost unanimously associated with nature and the environment. However, there are some distinctions between countries worth mentioning. In China, for example, green is often associated with infidelity. A green hat is a symbol that a man’s wife is being unfaithful. In North Africa, green symbolizes
ス イ ッ チ
corruption, whereas in Japan, green signifies eternal life. Green is considered to be a symbol of bad news in Israel. Below is a chart to help you understand the different colour perceptions across different areas of the world. A single colour can have many different meanings in different cultures. In Asia orange is a positive, spiritually enlightened, and life-affirming colour, while in the US it is a colour of road hazards, traffic delays, and fast-food restaurants. Colours can symbolise a rite of passage, differentiate a premium from a discount brand, and distinguish between fun and serious, young and old, male and female. Context is everything: a group of people wearing black might be the crowd at a gallery opening, priests, Mennonites, a punk band, ninjas,Kabuki stagehands, Bedouins, mourners, or a mime troupe. In addition to all the traditional meanings associated with colours in various cultures (those linked to birth, weddings, funerals or even the colour of the mailbox), there are also those layers of meaning brought about by international marketing and communication: for instance Coca-Cola and red. Concentrating on webvertising, context for a banner is given not only by the cultural context for which it is developed, but also by the Web site on which it is hosted. A clash of colours or meanings between the web site content and the banner could annihilate or even damage the objectives sought by the advertiser. Linguistic Relativity and Colours According to Benjamin Whorf’s Linguistic Relativity Hypothesis a person’s language determines and limits what the person experiences. Not all concepts can be expressed in some languages. This language barrier can affect one’s perception of colour. For example, the Shona language in Zimbabwe and the Boas language in Liberia have no words which distinguish red from orange. Therefore, people fail to perceive different colours because of language limitations. When colour terminology in different cultures is compared, certain patterns are observed consistently. All languages have designations for black and white. If a third hue is distinguished, it is red ; next comes yellow or green, and then both yellow and green. Blue is the sixth colour named, and brown is the seventh. Finally, in no particular sequence, the colours grey, orange, pink, and purple are designated. In a test, subjects from four cultures (Japan, People’s Republic of China, South Kore) and the USA) were asked to state which one of eight colours was most closely associated with 13 words often used to describe consumer products. The results indicate some similarities and some dissimilarities across cultures. All four cultures associate blue with high quality and red with love. Purple is associated with expensive for subjects from Japan, PRC, and South Korea. In contrast, respondents from the United States associate purple with inexpensive. Black is almost consistently associated with expensive and powerful across cultures.
سويتش
סוויטש
思 維 奇
76
Climate and Colour ス イ ッ チ
Even the climate in which we live influences our colour preferences, according to psychologist E.R. Jaensch. Jaensch’s research indicates those who live in climates with a lot of sunlight prefer warm bright colours; while those from climates with less sunlight prefer cooler, less saturated colours. But the environment and the climate also dictate the way colours are classified, according to the relevance they have in the everyday life. For example, Eskimos use 17 words for white as applie to different snow conditions. Gender and Colour Considering gender differences in colour perception could seem unrelated to cross-cultural localization. A closer look, however, will reveal that these can be found in every society, each with some specific characteristics. The investigative work existing to date on the subject is very interesting. To give an example of the findings, Radeloff (1990) has found that women were more likely than men to have a favourite colour. In expressing the preferences for light versus dark colours, there was no significant difference between men and women; however, in expressing the preference for bright and soft colours, there was a difference, with women preferring soft colours and men preferring bright ones. Thomas, Curtis, and Bolton (1978) interviewed 72 Nepalese and asked them to list the names all the colours they could think of. There was a significant difference between men and women. Although, the women consistently listed more colour names than men did, the cultural context of this study must be noted since Nepalese women traditionally wear more colourful clothing than men do. A similar study by Greene (1995) examined the colour identification and vocabulary skills of college students. They were asked
思 維 奇
to identify the colours of 21 colour chips. The results showed that women recognized significantly more elaborate colours than did the men. Findings also indicated that gender different responses in colour identification may be attributed to a difference in the socialisation of men and women. These examples show us that gender and cultural differences influence colour perception, a fact that should be held in mind when localizing the colours of a web site or advertisement aimed at women. Age and Colour The use of colour is one of the means psychologists have at their disposal toanalyse children. In early childhood colours are used more subjectively than in a naturalistic objective way. From the age of three to six children strongly prefer colour to shapes (the opposite is true at a later stage of development). Bright red can be used by children to express anger, desire to destroy, while the black of the night can be fraught with all the depressive anguishes. The yellow of the sun can stand for a happy desire to communicate and expressthemselves. Younger children are attracted by strong, warm, and intense colours. As time progresses colours become less violent and softer shadesappear: colours « cool down ». This process continues throughout life, with older people finding « subdued » colours more attractive.The findings about age differences in perception seem to indicate that colourintensity should be regulated to match the taste of the targeted age category.
switch
سويتش
סוויטש
77
However, not all colours convey the same universal language. Yellow, for example, is used to express happiness and warmth in most parts of North America. Latin America, conversely, sees yellows as a sign of death, sorrow and mourning. Mais, toutes les couleurs ne transmettent pas la même chose. Le jaune, par exemple, est utilisé pour exprimer la joie et la chaleur dans la majorité de l’Amérique du Nord. L’Amérique latine par contre voit le jaune comme un signe de mort, de peine et de deuil.
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
78
The Shona language in Zimbabwe and the Boas language in Liberia have no words which distinguish red from orange. Therefore, people fail to perceive different colours because of language limitations. ス イ ッ チ
Le langue « Shona » au Zimbabwe et le Boas au Liberia n’ont pas de mots pour différencier le rouge du orange. C’est pour cela que la limite de la langue peut causer l’incapacité que certaines personnes de percevoir différentes couleurs.
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
79
Impact of color change in some brands L’impact du changement de couleur sur certaines marques
ス イ ッ チ
An article in the Futurist (1997) describes a chewing gum
Un article dans le « Futurist » (1997) décrit une
company who entered the Chinese market with green
entreprise de chewing-gum qui est entré sur le
branding. The product’s sales were terrible until the
marché chinois avec une identité visuelle verte. Les
company found out that green is a sacred colour in China.
ventes étaient extrêmement mauvaises jusqu’au jour
The company then changed their product branding
ou l’entreprise a découvert que le vert était une couleur
to pink and saw their sales increase. The article goes on
sacrée en Chine. En passant du vert au rose, l’entreprise
to explain that « a product with the wrong color may not
a vu ses ventes augmenter. L’article explique également
only fail in a particular country, it may even offend entire
qu’un produit avec la mauvaise couleur peut non
cultures.»
seulement échouer dans un certain pays mais peut également être offensif à toute une culture.
A scooter manufacturer in Japan entered the Indian market with a jet black scooter. In Japan, black is
Un fabricant de scooter au Japon est entré dans le marché
considered to be a sleek, modern colour. Scooter sales
indien avec un scooter noir. Au Japon, le noir est
in India never gained any traction. After doing some
considéré comme une couleur élégante et moderne.
consumer research, the manufacturer found out that
La vente de ce scooter n’a néanmoins pas marché en
black represents death in India. Sales increased after
Inde. Suite à une recherche sur le consommateur le
the scooters were sold in other colours.
lorsque le scooter a été vendu en d’autres couleurs.
« Wienerschnitzel » a hot dog restaurant with
« Wienerschnitzel », un restaurant de hot-dogs avec
350 branches across the USA were advised to add a little
350 branches à travers les États-Unis ont été conseillés
orange to the colour of their buildings to convey the
d’ajouter un peu d’orange à la couleur de leurs immeubles
message that the chain sold inexpensive hot dogs.
pour véhiculer l’idée qu’ils vendent des hot-dogs
After a change in colour, Wienerschnitzel reported
bon marché. Suite à ce changement les ventes
a 7% increase in sales.
ont augmentés de 7%.
switch
سويتش
思 維 奇
סוויטש
Color meanings across the world La signification des couleurs Ă travers le monde
81
Africa
death - mourning
South Africa
violence - sacrifice
North America
excitations - warning - sex - passion adultery - safety rescure - hot - spicy
South America
visibily - vibrancy
Australia
sun
Balkans
medecine
Caribbean african roots - nature animals
strenght
Western Europe
sexy - love - romance - vigor optimism -strength - caution
France
blood - passionate - love - lust - viril
Greece
love - autumn
India
fear - fire - wealth - power purity - fertility - seduction love - beauty
Indonesia
anger - celebration
Italy
light - fidelity
Israel
love - sacrifice - sin - blood anger - hatred - strength
Japan
blood - passion self-sacrifice - strenght
South Korea
good luck - blood
Mexico
death
Netherlands
government - royalty
Russian Commonwealth
communism - revolution beauty
mort - deuil
Australie
soleil
Afrique du Sud
violence - sacrifice
Amérique du Nord
excitation - alerte - sex passion - adultère - sécurité secours - chaleur - épicé
Amérique du Sud
visibilité - vibrance
les Balkans
médecine
les Caraïbes
racines africaines nature - animaux
Chine communisme - fertilité célébration
China communism - fertility celebration North Europe
Afrique
Corée du Sud
chance - sang
Europe du Nord
force
Europe de l’Ouest
sexy -amour - romance - vigueur optimisme - force -prudence
France
sang - passion - amour envie - virilité
Grèce
amour - automne
Inde
peur - feu - richesse - pouvoir pureté - fertilité - séduction amour - beauté
Indonésie
rage - célébration
Italie
lumière - fidélité
Israël
amour - sacrifice - péché sang - rage - haine - force
Japon
sang - passion sacrifice de soi force
Mexique
mort
Pays - Bas
gouvernement - royauté
思 維 奇
Royaume-Uni pouvoir - autorité gouvernement - visibilité tempérament
UK power - authority government - visibility temper
Commonwealth communisme - révolution russe beauté
Mainly used in
Utilisé principalement dans
sports - automotive - food - sales
sport - automobile - alimentaire
cosmetics
promotions - cosmétique
switch
ス イ ッ チ
سويتش
סוויטש
82
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
83
Africa
high rank
Afrique
haut rang
Latin america
sun
Amérique Latine
soleil
North America
visibilty - cautionary happy - sunny - cowardice
Amérique du Nord
visibilité - prudence joyeux -ensoleillé - lâcheté
Amérique du Sud
richesse - religion cérémonie - peine
South America wealth - religion - ceremony sorrow Australia
resurrection - rebirth
Australie
résurrection - renaissance
Austria Germany Switzerland
cowardice - persecution sunshine - jealousy
Autriche Allemagne Suisse
lâcheté - persécution soleil - jalousie
China earth - power - royalty - sun masculinity - happiness pornography
Chine
terre - pouvoir - royauté soleil - masculinité joie - pornographie
Egypt soul - sun - happiness prosperity
Corée du Sud
joie - bonheur
Eastern Europe
spring
Egypte âme - soleil - joie prospérité
North Europe
heart - warmth
Europe de l’Est
printemps
Western Europe
visibilty - hazard - quality
Europe du Nord
cœur - chaleur
Europe de l’Ouest
visibilité - hasard - qualité
France summer - joy - jealousy betrayal - weakness contradiction India
sun - commerce
France été - joie - jalousie trahison - faiblesse contradiction
Israel
saintly
Inde
soleil - commerce
Japan
sunshine - nature
Israël
sainteté
South Korea
joy - happiness
Japon
soleil - nature
Netherlands
food
Pays-Bas
alimentation
Portugal - Spain
treason
Portugal - Espagne
trahison
Russian Commonwealth
nature
Royaume-Uni
visibilité
visibility
Commonwealth russe
nature
UK
Mainly used in tourism - food - youth - entertainment
switch
ス イ ッ チ
思 維 奇
Utilisé principalement dans tourisme - alimentaire - jeunesse divertissement
سويتش
סוויטש
84
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
85
Latin America
mourning - trust - tranquillity
North America
trustworthy - official business philosophy - masculinity
South America
sky - freedom - infinity blessing - ocean
Australia
water
Austria Germany Switzerland
ocean
Balkans Slavic States
art
China
sky - water - feminity
Egypt
truth - reproduction - justice virtue - faith
Northern Europe
water - clean - poor
Amérique Latine deuil - confiance tranquillité
Western Europe sky - fidelity - serenity - truth reliability - responsibilty emotions
Amérique du Nord
fiable - affaires officielles philosophie - masculin
Amérique du Sud
ciel - liberté - infinité bénédiction - océan
Australie
océan
Autriche Allemagne Suisse
océan
les Balkans États Slaves
art
Chine Corée du Sud
ciel - eau - féminin deuil
Europe du Nord
eau - propreté - pauvreté
Europe de l’Ouest
ciel - fidélité - sérénité vérité - fiabilité responsabilité - émotions
France
water - reliability - trust
Egypte
vérité - reproduction - justice vertu - foi
India
heaven - love - truth -mercy
France
eau - fiabilité - confiance
Indonesia
sadness
Inde paradis - amour - vérité grâce
Israel
the Lord - glory
South Korea
mourning
Russian Commonwealth
hope - purity - serenity - peace
UK
dignity - melancholy
Indonésie
tristesse
Israël
le Seigneur - gloire
Royaume-Uni
dignité - mélancolie
Commonwealth russe
espoir - pureté - sérénité paix
ス イ ッ チ
思 維 奇
Mainly used for technology - computer science - aeronotics - health research - travel - public institutions - cold
switch
Utilisé principalement pour technologies - informatique - aéronautique - santé recherche - voyages - organismes publics - froid
سويتش
סוויטש
86
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
87
fertilité
Africa
fertility
Afrique
Latin America
vegetation
Amérique Latine végétation Amérique du Nord environnement - fraicheur santé - envie - jalousie richesse
North America environmental - freshness healthy - envy - jealousy - wealth Australia
craftmanship
Australie
artisanat
Austria Germany Switzerland
earth
Autriche Allemagne Suisse
terre
Brazil
environment
Brésil
environnement
Balkans
nature
les Balkans
nature
Chine désirabilité - printemps - jeunesse naissance
China desirability - spring - youth birth Eastern Europe
earth - divinity - wisdom
Western Europe environmental - freshness healthy - envy - jealousy fertility France
nature - environment - outdoors
India
nature
Espagne Portugal
bon marché - agriculture
Europe de l’Est
terre - divinité - sagesse
ス イ ッ チ
Europe de l’Ouest environnement - fraicheur santé - envie - jalousie fertilité
Mexico independence
France
nature - environnement extérieur nature
Netherlands
ecology
Inde
Portugal Spain
cheap - agriculture
Mexique indépendance Pays -Bas
Skandinavia sterility
écologie
Royaume-Uni environnement - qualité catholicisme
UK environment - quality catholisism
Scandinavie stérilité 思 維 奇
Mainly used for
Utilisé principalement pour Ecologie - plein air - tourisme - produits de nettoyage médecines alternatives - armée
ecology - outdoors - tourism - cleaning products alternative medecine - military
switch
سويتش
סוויטש
88
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
89
North America
nobility - bravery - law excess honor - courage
Amérique du Nord
noblesse - bravoure - droit honneur - courage
Brazil
mourning
Brésil
deuil
Egypt
virtue - faith
Egypte
vertu - confiance
Western Europe
nobility - luxury - power vanity - fame
Europe de l’Ouest
noblesse - luxe - pouvoir vanité - célébrité
France
power - mystery - illness
France puissance - mystère maladie
India mourning Inde deuil Japan
royalty - wealth - power
Russian Commonwealth
nobility - nature
UK
royalty
Mainly used for arts, culture and music - personal development imaginary and fantastic - lingerie - jewellery - care and relaxation
Japon
royauté - richesse - puissance
Royaume-Uni
royauté
Commonwealth russe
noblesse - nature
ス イ ッ チ
Utilisé principalement pour arts, culture et musique - développement personnel imaginaire et fantastique - lingerie - bijouterie soins et relaxation
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
90
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
91
North America creativity - curiosity - visibilty danger Brazil
environment
China love - good health - humility happiness Western Europe
fun - edgy - creativity - cheap
France ambition - pride - art creativity India
fire - rebellion
Japan
love - happiness - courage
Netherlands
royalty
Portugal Spain
agression
Skandinavia UK
Amérique du Nord
créativité - curiosité visibilité - danger
Brésil
environnement
Chine
amour - santé - humilité - joie
Espagne Portugal
agression
Europe de l’Ouest
divertissement - créativité bon marché
France ambition - orgueil - art créativité Inde
feu - rébellion
Japon
amour - bonheur - courage
Pays-Bas
royauté
heart - warmth
Royaume-Uni
protestantisme
Protestant religious
Scandinavie
cœur - chaleur
Mainly used for sport - entertainment - communication new technologys - creativity - sales - hiring
ス イ ッ チ
Utilisé principalement pour sport - divertissement - communications nouvelles technologies - créativité - vente recrutement
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
92
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
93
Latin America
architecture
Amérique latine
architecture
North America
feminity - childhood - fun homosexuality
Amérique du Nord
féminité - enfance - amusant homosexualité
China
foreign color
Chine
couleur étrangère
Europe delicate - flirtation - feminity sensivity
Europe délicat - flirt - féminité sensibilité
India
happiness - hope
Inde
Japan
spring - feminity - youth good health
Japon printemps - féminité - jeunesse santé
Mainly used for confectionery - pastry - childhood - creative activities cosmetics
bonheur - espoir
Utilisé principalement pour confiserie - pâtisserie - enfance - loisirs créatifs cosmétiques
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
94
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
95
Africa
age - maturity - masculinity
Afrique maturité - masculinité
Latin America mourning - religion - death respect North America
Amérique Latine deuil - religion - mort respect
death - evil - sin - void business - adult - formal sexy - mourning
South America sophistication - authority mourning - religion formality China
water - life - stability the unknown
Western Europe
mourning - formality - death evil - elegance - sophistication
India death -laziness - anger intolerence
Amérique du Nord
mort - mal - péché - néant business - adulte - officiel sexy - deuil
Amérique du Sud
sophistication - autorité deuil - religion - formalité
Chine
eau - vie - stabilité l’inconnu
Espagne Portugal
puissance
Europe de l’Ouest
deuil - formalité - mort - mal élégance - sophistication
Inde mort - paresse - rage intolérance
Japan night - mystery - unknown anger Middle East
evil - mystery
Japon nuit - mystère - l’inconnu rage
Portugal Spain
power
Moyen Orient
Mainly used for arts - cinema - photography - luxury - finances
ス イ ッ チ ス イ ッ チ
mal - mystère
Utilisé principalement pour arts - cinéma - photographie - luxe - finances
思 維 奇
思 維 奇
switch switch
سويتش سويتش
סוויטש סוויטש
96
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
97
Africa
victory - purity
Afrique
victoire - pureté
Latin America
pure - clean - peasant
Amérique Latine
pure - propre - paysan
North America clean - pure - elegant antiseptic
Amérique du Nord propre - pure - élégant antiseptique
South America
light - cool - purity
Amérique du Sud
lumière - frais - pureté
Balkans
intelligence - neatness
Balkans
intelligence - netteté
Chine
mort - deuil - pure - neutre
China death - mourning - pure neutral - age
Europe de l’Ouest pure - propre - bon- vide neutre
Western Europe pure - clean - good - empty neutral
Inde création - renaissance lumière - sérénité réincarnation - funérailles
India creation - rebirth - light serenity - reincarnation funerals Japan
death - mourning - bad luck
Middle East
nature - mercy - peace - purity joy - wisdom
UK
leisure - sports - peace
Western World
brides - weddings - angels hospitals - doctors - peace - purity
Japon
mort - deuil - malchance
Moyen Orient
nature - grâce - paix - pureté joie - sagesse
ス イ ッ チ
Occident mariées - mariage - anges hôpitaux - médecins - paix pureté Royaume-Uni
Mainly used for weddings - childhood - health - research - cold cleanness
loisirs - sports - paix
Utilisé principalement pour mariage - enfance - santé - recherche - froid propreté
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
98
Experimenting with shapes and color Experimenter avec la forme et la couleur ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
99
ス イ ッ チ
The following pages contain experimentations around shape and color in existing brand identities. To which extend does a shape keeps its geometrical abstraction and to which extend does it become a brand in our eyes? Do we necessarely need a color to recognize a brand? And what if this color was not the one we are used to, would the image still evoke the same thing? These experimentations attempt to answer those questions whilst demonstrating the strenght of a brand image and just how much certain images are stuck in our minds.
Les pages suivantes sont sujets à des expérimentations autour de la forme et de la couleur d’images de marques existantes. Dans quelle mesure une forme perd-elle de son abstraction géométrique et devient à nos yeux une image de marque ?
思 維 奇
As-t-on nécessairement besoin d’une couleur pour reconnaitre une marque ? Et si cette couleur n’était pas celle à laquelle nous sommes habitués, l’image nous évoque-t-elle autre chose ? Ces expérimentations tentent de répondre à ces questions tout en démontrant la force de l’image de marque et à quel point certaines images sont encrées dans nos têtes.
switch
سويتش
סוויטש
100
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
101
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
102
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
103
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
104
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
105
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
106
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
107
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
108
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
109
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
110
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
111
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
112
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
113
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
114
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
115
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
116
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
117
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
118
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
119
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
120
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
121
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
122
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
123
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
124
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
125
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
126
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
127
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
128
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
129
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
130
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
131
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
132
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
133
ス イ ッ チ
思 維 奇
102 - orange; 103 - LG; 106 - darty ; 107 - hp; 110 - starbucks; 111 - pinterest; 114 - fnac; 115 - youtube; 118 - fanta; 119 - facebook; 120 - france inter; 121 - société générale; 122- axa 123 - cic; 124 - maif; 125 - google chrome; 126 - adidas; 128 - coca cola; 132 - from top to bottom and left to right : orange - facebook - bnp paribas - lego - axa - société générale le bon marché - darty - lidl - maif - microsoft - france inter - fnac - domino’s pizza - seat youtube - tf1 - visa - cic - tommy hilfiger - ikea; 133 - from top to bottom and left to right: hp - pinterest - LG - lufthansa - fanta - starbucks - google chrome - burger king - pepsi - lactel - underground - bmw - cadbury - ford - eastpak - barilla - samsung - penguin - ratp kia - intel - nintendo
switch
سويتش
סוויטש
134
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
135
Typography in brand image La typographie dans l’image de marque
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
136
Typography La typographie
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
137
Typography (from the Greek words τύπος typos « form » and γράφειν graphein « to write ») is the art and technique of arranging type in order to make the language it forms most appealing to transparent learning and recognition. Typography is an art form that can manipulate the meaning of what it communicates. Due to its effects on the context of communication, understanding typography is especially important when developing a brand identity. When developing a brand
ス イ ッ チ
identity,how typography will fit into the overall brand architecture needs to be considered. All communication in association with the brand will utilize the typographic decisions. It can be simple and non obvious, or it can actually enhance your communication. Typography plays a crucial role in the design of a brand identity. Defined as « the art or process of setting and arranging types » – the typography in a logo can be as impactful as a graphic. Great examples of brands that use typography-based logos are FedEx, Google and Coca-Cola. And even if there is a graphic in a logo design, the typography used with it says a lot about a brand. Monograms Monograms and word marks rely on words (typically the initials or name of the organization) rather than pictures to represent an organization graphically, although lots of typographic games blur this line. Context and circumstances should guide decisions about whether or not to use a typographic logo.When the goal is a mark that’s clear and straight-forward, type may be best. For most organizations, word marks or monograms don’t ask the viewer to interpret much. That’s not true for organizations with unusual names. The Google word mark challenges customers on a different level than the word mark for Heath Ceramics. A typographic logo opens up more possibilities than an illustrative symbol and is closing fewer doors around the globe for U.S. companies as English has established itself as the language of international business. Serif and sans serif fonts The thicks and thins of serif typefaces evolved from the pressure points created by a calligrapher’s
思 維 奇
hand. Given that lineage, serif typefaces often get equated with tradition. By contrast, the relatively younger sans serif typefaces get equated with modernity. However, evidence hints that these personalities are in flux. Sans serif typefaces have been adopted for signage systems all over the world. As a result, what was once seen as quintessentially modern now can be seen as institutional. As with imagery, typography usually suggests an alternate meaning or cultural context for a brand identity. A typestyle that references classic print ads from the 1950s pushes a brand identity in a very different direction than one inspired by graffiti tags on New York City subway trains from the 1980s. Typestyles always carry their own history, which often shades the meaning of what is being written. Brand identities built with typographic elements in concert with images may ask a bit more of the viewer than those built with images alone, but they often create deeper and more lasting memories. Some of the most effective campaigns and promotions rely on a headline and an image working together as a single unit. That’s why advertising firms continue to partner writers with designers.
switch
سويتش
סוויטש
138
Experimenting with typography Experimenter avec la typographie ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
139
ス イ ッ チ
What meaning do we give to our ability to read a name to identify a brand? Are the shapes of the letters stuck in our minds to a point that reading becomes obsolete? The following experimentations focus on these questions. Firstly, actual letters of logos are placed in a manner that the word isn’t readable anymore before adding the respective colors. On a second level reading is put to a test. What happens when we read a word that doesn’t fit to the actual brand image? What will this evoke? Does understanding of a certain text take over the image that we already have in our minds?
Quelle importance attache-t-on à la lecture d’un caractère pour reconnaitre l’identité d’une marque ? Les formes des lettres sont elles encrées dans nos esprits à tel point que la lecture peut devenir obsolète? Les expérimentations suivantes se concentrent sur ces
思 維 奇
questions. Tout d’abord des caractères de logos existants sont disposés de manière à perdre la lisibilité du mot avant d’y ajouter les couleurs correspondantes. Dans un deuxième temps c’est la lecture qui est mise à l’épreuve. Que ce passe-t-il lorsque nous lisons un mot qui ne correspond pas à l’image de marque en question. Que cela nous évoque-t-il? Est-ce que la compréhension du texte prends le dessus sur l’image qui est déjà encrées dans notre tête ?
switch
سويتش
סוויטש
140
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
141
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
142
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
143
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
144
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
145
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
146
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
147
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
148
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
149
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
150
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
151
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
152
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
153
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
154
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
155
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
156
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
157
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
158
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
159
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
160
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
161
ス イ ッ チ
KEA 思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
162
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
163
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
164
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
165
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
166
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
167
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
168
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
169
ス イ ッ チ
思 維 奇
140,150 - kellogg’s; 141,151 - h&m; 142,152 - philips; 143,153 - arte; 144,154 - DHL; 145;155 - lidl; 146,156 - hallmark; 147,148 - hertz; 148,158 - perrier; 149,159 - rayban; 160 - lidl; 161 - IBM; 162 - subway; 163 - fedex; 164 - snickers; 165 - DHL; 166 - hertz; 167 - fila; 168 - signal; 169 - levi’s
switch
سويتش
סוויטש
170
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
171
Brand image translation Traduction
ス イ ッ チ
d’image de marque 思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
172
Translating a brand image into other languages Traduire une image de marque dans d’autres langues ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
173
ス イ ッ チ
The previous experimentations have shown how important, shape color and typography is when questioning the ability of recognizing a brand. So how can you transcribe an existing logo into another languages that doesn’t have the same shapes of letters of even length of words. The following logos are transiletarions in arabic, hebrew, japanese and chines of existing logos in various fields. The work consists in the study of those foreign letters in order to find the right way to redesign them to keep the identity of the initial logo whilst maintaining the ability to read the brand in each language.
Les expérimentations précédentes démontrent l’importance, des formes, des couleurs et des caractères quand il s’agit de reconnaitre une image de marque. Alors comment retranscrire
思 維 奇
des logos existants dans des langues qui ne correspondent pas aux mêmes formes de caractères, ni à la même taille de mots. Les logos suivants sont des translittérations en arabe, hébreu, japonais et chinois de logos de domaines variés. Le travail constitue dans l’étude des caractères étrangers afin de trouver la bonne manière de les redessiner pour retrouver l’identité du logo initial tout en maintenant la lisibilité dans la langue en question.
switch
سويتش
סוויטש
174
Transliteration
ليغو ليغو
ليغو
ليغو
Arabic
ス イ ッ チ
לגו לגו לגו לגו לגו
Hebrew
レゴ レゴ レゴ レゴ 思 維 奇
Japanese
樂高 樂高 樂高 樂高 Chinese
switch
سويتش
סוויטש
175
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
176
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
177
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
178
Transliteration
أكسا أكسا
أكسا
أكسا
ス イ ッ チ
Arabic
אקסה
אקסה אקסה אקסה אקסה
Hebrew
アクサ アクサ アクサ アクサ 思 維 奇
Japanese
安盛 安盛 安盛 安盛 Chinese
switch
سويتش
סוויטש
179
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
180
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
181
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
182
Transliteration
بيك بيك
بيك
بيك
ス イ ッ チ
ביק ביק ביק ביק ביק
ビック ビック ビック ビック
Arabic
Hebrew
Japanese
思 維 奇
比克 比克 比克 比克
switch
Chinese
سويتش
סוויטש
183
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
184
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
185
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
186
Transliteration
كلوقز كلوقز
كلوقز
كلوقز Arabic
ス イ ッ チ
קלוגס
קלוגס קלוגס קלוג ֿס קלוגס Hebrew
ケロッグス ケロッグス ケロッグス ケロッグス Japanese
思 維 奇
凱洛格 凱洛格 凱洛格 凱洛格 Chinese
switch
سويتش
סוויטש
187
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
188
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
189
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
190
Transliteration
نيفيا نيفي
نيفيا
نيفيا ス イ ッ チ
ניואה ניואה ניואה ניואה ניואה
ニベア ニベア ニベア ニベア
Arabic
Hebrew
Japanese
思 維 奇
尼維亞 尼維亞 尼維亞 尼維亞
switch
Chinese
سويتش
סוויטש
191
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
192
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
193
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
194
Transliteration
ارتي ت �ار ي ارتي ارتي
ス イ ッ チ
ארתה ארתה ארתה ארתה
Arabic
Hebrew
ארתה
アルテ アルテ アルテ アルテ
Japanese
思 維 奇
阿爾提 阿爾提 阿爾提 阿爾提
switch
Chinese
سويتش
סוויטש
195
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
196
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
197
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
198
Transliteration
اسو اسو
اسو
اسو
Arabic
ス イ ッ チ
אסו אסו אסו אסו אסו
Hebrew
エッソ エッソ エッソ エッソ 思 維 奇
Japanese
伊索 伊索 伊索 伊索 Chinese
switch
سويتش
סוויטש
199
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
200
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
201
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
202
Transliteration
مارس مارس
مارس
مارس Arabic
ス イ ッ チ
מארס מארס מארס מארס מארס
マルス マルス マルス マルス 思 維 奇
Hebrew
Japanese
馬斯 馬斯 馬斯 馬斯 Chinese
switch
سويتش
סוויטש
203
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
204
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
205
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
206
Transliteration
تيك تاك تيك تاك
تيك تاك
تيك تاك Arabic
ス イ ッ チ
טיק טק טיק טק טיק טק טיק טק טיק טק Hebrew
チック タック チック タック チック タック チック タック 思 維 奇
Japanese
堤 塔克 堤 塔克 堤 塔克 堤 塔克 Chinese
switch
سويتش
סוויטש
207
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
208
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
209
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
210
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
211
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
212
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
213
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
214
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
215
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
216
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
217
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
218
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
219
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
220
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
221
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
222
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
223
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
224
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
225
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
226
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
227
ス イ ッ チ
思 維 奇
switch
سويتش
סוויטש
228
ス イ ッ チ
思 維 奇 Direction artistique Fanny Hertz Sérigraphie Atelier Fwells Impression Imprimerie Launay Reliure Atelier Houdart grand merci à Geoffroy Tobé Kenza Benamara Hu Yu Lucie Van der Beek Caroline Bensoussan Hélène Hertz José Hertz
switch
سويتش
סוויטש
229
ス イ ッ チ
Switch - References - Références Relativité linguistique - Linguistic relativity
Brand image in an international context
www.colormatters.com 23 April 2001 Natalia
«Science and Linguistics», B. Whorf (1940)
- L’image de marque dans un contexte
Khouw, The Meaning of Color for Gender
Leibniz, Nouveaux Essais
international
library.thinkquest.org 23 April 2001
Edward Sapir, Selected Writings in Language,
Thibault DE VERGNETTE - 3 étapes pour se
Psychological Effects of Colour Perception.
Culture, and Personality,
développer à l’international (alésia.com)
www.grantam.com 2001, Il colore: la dimensione
www.justtheflight.co.uk
psicologica, Grantam.com
Languages and writing systems - Langues
Pixeldot Agency
et systèmes d’écriture
Erik Devaney (blog.hubspot.com)
Typography in brand image - La typographie
Daniel Everett - The power of speech
Alex Bigman (99designs)
dans l’image de marque
Roland Breton - Atlas des langues du monde
Julien Fabro (piwee.net)
Alex Rolek (brandsity.com) Peopledesign.com
Merritt Ruhlen, L’origine des langues,1997 Boris Cyrulnik, Notre chrysalide, c’est la parole,
Shapes and colors - Formes et couleurs
« Sciences et Avenir » 2002
David Lefèvre (alfange.com)
Inspiration
« L’Ethnologue.com recense les 6.909 langues
Christina Wang (shutterstock.com)
Francis Baudevin
vivantes de la planète »
Sophie Salonga (globalme.net)
Nick Barclay
Toni Mollà, Manual de sociolingüística, Alzira,
Cécile MARIE - DARDEL
Hangul - Type Exploration
edicions Bromera, coll. « graella », 2005,
Ensenberger, Maria de Fatima 1997, Universals
Oded Ezer - A typographer’s guide to the galaxy
Entretien de Colette Grinevald par Laure Belot
in Colours, University of Porto, Portugal
Type Hybrid - Typography in Multilingual Design
et Hervé Morin
Complete Book of Colour Scheming,
«Une langue indigène disparaît toutes les deux
Ideal Home Magazin 2001
Logo used for experimentations
semaines » Survival International, 20 février 2008
Lane Randall 1991 Does Orange Mean Cheap
orange, LG, darty, hp, starbucks, pinterest, fnac,
François Pellegrino, Christophe Coupé
Madden, Thomas J. Hewett, Kelly Roth, Martin S.
youtube, fanta, facebook,france inter, société
et Egidio Marsico, « Les langues du monde :
2000 Managing Images in Different Cultures.
générale, axa, cic, maif, google chrome, adidas,
un même débit d’information »,
A Cross-National Study of Color Meanings and
coca cola, bnp paribas, lego, le bon marché,
Simon Ager - for Omniglot
Preferences, Journal of International Marketing
lidl, microsoft, domino’s pizza, seat, tf1, visa,
The Online Encyclopedia of Writing Systems and
Peterson, L. K., Dangel Cullen, Cheryl , Global
tommy hilfiger, ikea, lufthansa, burger kin,
Languages. www.omniglot.com.
Graphics: Color, Rockport, Gloucester, 2000.
pepsi, lactel, underground, bmw cadbury, ford,
Techtronix 1998, The Color Connection, Morton
eastpak, barilla, samsung, penguin, ratp, kia,
Google Noto
Research Sources and Findings, Banner Ad
intel, nintendo, kellogg’s, h&m, philips, arte, DHL,
Liz Stinson - Meet noto, google’s free font for
Placement Study 1997, webreference.com.
hallmark, hertz, perrier, rayban, IBM, subway,
more than 800 languages
www.britannica.com 2001, The Psychology of
fedex, snickers, fila, signal, levi’s, nivea, mars,
www.google.com/get/noto/
Colour, Encyclopaedia Britannica.
tictac, esso, bic
思 維 奇
www.sockrotation.com
switch
سويتش
סוויטש
230
ス イ ッ チ
ス イ ッ チ
سويتش
סוויטש
思 維 奇
思 維 奇 switch
switch
سويتش
סוויטש