REVUE DE LA FÉDÉRATION INTERNATIONALE DES PROFESSEURS DE FRANÇAIS
le français dans le monde
// ÉPOQUE // N°405 mai-juin 2016
3
Écrire en français pour le Bosnien Velibor Colic et la Polonaise Marzena Sowa En Italie, 350 ans de Villa Médicis
// MÉTIER //
... » ... «
La pédagogie de projets à l’université d’Istambul
mai-juin 2016 FILIÈRES BILINGUES : DEUX LANGUES POUR RÉUSSIR
Au Canada, éducation et neurosciences
ISSN 0015-9395 97820903709808/4/16
9 782090 370980
11:59 a.m.
FILIÈRES BILINGUES : DEUX LANGUES POUR RÉUSSIR // MÉMO //
FIPF
CLE_Pubs 2016_TND C.indd 1
www.cle-inter.com
// DOSSIER //
N°405
la méthode qui colle à la vie.
-
Tendances
15 €
Innovante, pratique, simple et efficace,
Le passé de Port-au-Prince dans le nouveau roman de René Depestre
Les Grammy awards couronnent Cécile Mc Lorin Salvant aux USA
ABONNEMENT INTÉGRAL
ACHAT AU NUMÉRO
OFFRE DÉCOUVERTE
1 an : 49,00 € HT
9,90 € HT/numéro
6 mois : 26 € HT
Offre abonnement 100 % numérique à découvrir sur www.fdlm.org
POUR VOUS ABONNER :
Avec cette formule, vous pouvez : Consulter et télécharger tous les deux mois la revue en format numérique, sur ordinateur ou sur tablette. Accéder aux fiches pédagogiques et documents audio à partir de ces exemplaires numériques. Il suffit de créer un compte sur le site de Zinio : www.zinio.com ou bien de télécharger l’application Zinio sur votre tablette. L’abonnement 100% numérique vous donne accès à un PDF interactif qui vous permet de télécharger directement le matériel pédagogique (fiches pédagogiques et documents audio). Vous n’avez donc pas besoin de créer de compte sur notre site pour accéder aux ressources. Les « plus » de l’édition 100 % numérique ■ Le confort de lecture des tablettes ■ Un accès direct aux enrichissements ■ Un abonnement « découverte » de 6 mois ■ La possibilité d’acheter les numéros à l’unité ■ La certitude de recevoir votre revue en temps et heure, où que vous soyez dans le monde.
ABONNEMENT PAPIER + NUMÉRIQUE POUR LES PARTICULIERS JE CHOISIS ■
JE M’ABONNE
Abonnement DÉCOUVERTE
■
ABONNEMENT 1 AN
6 MAGAZINES PAPIER DU FRANÇAIS DANS LE MONDE + 3 MAGAZINES DE FRANCOPHONIES DU SUD + ACCÈS À L’ESPACE ABONNÉ EN LIGNE*
88€
ABONNEMENT 2 ANS
12 MAGAZINES PAPIER DU FRANÇAIS DANS LE MONDE + 6 MAGAZINES DE FRANCOPHONIES DU SUD + ACCÈS À L’ESPACE ABONNÉ EN LIGNE*
158€
■
Abonnement FORMATION ABONNEMENT 1 AN
6 MAGAZINES PAPIER DU FRANÇAIS DANS LE MONDE + 3 MAGAZINES DE FRANCOPHONIES DU SUD + 2 NUMÉROS DE RECHERCHES ET APPLICATIONS + ACCÈS À L’ESPACE ABONNÉ EN LIGNE*
105€
ABONNEMENT 2 ANS
6 MAGAZINES PAPIER DU FRANÇAIS DANS LE MONDE + 3 MAGAZINES DE FRANCOPHONIES DU SUD + 4 NUMÉROS DE RECHERCHES ET APPLICATIONS + ACCÈS À L’ESPACE ABONNÉ EN LIGNE*
189€
JE RÈGLE ET J’ENVOIE :
LE FRANÇAIS DANS LE MONDE 9 BIS, RUE ABEL HOVELACQUE 75013 - PARIS
NOM : ................................................................................................................................ ..............................................................................................................................................
JE RÈGLE
CHÈQUE BANCAIRE À L’ORDRE DE SEJER :
VIREMENT BANCAIRE AU NOM DE SEJER : Préciser les noms et adresse de l’abonné ainsi que le numéro de facture si vous l’avez. Joindre la copie du virement.
CRÉDIT LYONNAIS 30002 - 00797 - 0000401153D CLÉ 08 IBAN FR36 3000 2007 9700 0040 1153 D08 BIC/SWIFT : CRLYFRPP
PRÉNOM : ...................................................................................................................... ADRESSE : ..................................................................................................................... .............................................................................................................................................. .............................................................................................................................................. ..............................................................................................................................................
CARTE BANCAIRE (VISA, EUROCARD-MASTERCARD)
Numéro de carte
CODE POSTAL : ........................................................................................................ VILLE : ............................................................................................................................
Date de validité
PAYS : .............................................................................................................................. TÉL. : ................................................................................................................................ COURRIEL : ...................................................................................................................
* L’espace abonné en ligne vous permet de télécharger : magazines, fiches pédagogiques et transcriptions des doc audio (en PDF) + documents audio (en MP3) + les bonus. Pour tout renseignement : contacter abonnement@fdlm.org / + 33 1 72 36 30 67 Les frais d’envoi sont inclus dans tous les tarifs (France et étranger).
Signature
POUR LES INSTITUTIONS
Contactez abonnement@fdlm.org ou + 33 (1) 72 36 30 67 ou aller sur le site www.fdlm.org
numéro 405
Abonné(e) à la version papier Créez en quatre clics votre espace en ligne sur www.fdlm.org pour accéder aux suppléments pédagogiques
Pour profiter de fiches pédagogiques, des documents sonores et de leur transcription ainsi que des suppléments en ligne, ne perdez pas une minute pour créer votre Espace abonné sur le site du Français dans le monde. Suppléments en ligne et PDF des deux derniers numéros ■ L’espace « Suppléments en ligne » offre des prolongements aux articles parus dans la revue : l’accès aux clips des artistes présentés dans la rubrique « À écouter » et aux bandes-annonces des films de la rubrique « À voir », des informa-
tions complémentaires aux articles parus dans la revue, des prolongements pédagogiques au dossier… Téléchargez le PDF complet des derniers numéros de la revue. Fiches pédagogiques ■ Les fiches pédagogiques en téléchargement : des démarches d’exploitation d’articles parus dans Le français dans le monde et produits en partenariat avec l’Alliance française de Paris - Île-de-France. Dans les pages de la revue, le pictogramme « Fiche pédagogique à télécharger » permet de repérer les articles exploités dans une fiche.
Abonné(e) à la version numérique Tous les suppléments pédagogiques sont directement accessibles à partir de votre édition numérique de la revue : n
liquez sur le picto « fiche péC dagogique » sur les pages lors de la lecture pour télécharger la fiche d’exploitation de l’article en question.
n Rendez-vous directement sur les
pages « À écouter » et « À voir » : cliquez sur le nom des artistes ou des œuvres pour visionner les vidéos ou les bandes annonces des films.
n Cliquez sur les
liens ci-dessous pour télécharger les reportages audio et leur transcription.
40
INNOVATION
APPLICATIONS : LE FRANÇAIS SUR LE BOUT DES DOIGTS ÉPOQUE
08. Portraits
Velibor Colic et son œuvre tel un abri d’exilé Marzena Sowa et ses grands yeux d’enfant
10. Région
Guadeloupe, mémoires d’outre-mer
12. Tendance
La roue est à nous !
13. Sport
Soyons Euro !
14. Idées
« Apprivoiser les algorithmes »
16. Musique
Le retour de Renaud
17. Lieu
À la Villa Médicis, « hâte-toi lentement »
20. Métiers des langues Traducteur littéraire
21. Mot à mot
Dites-moi Professeur
MÉTIER
24. Réseaux 26. Expérience
La pédagogie de projet en contexte universitaire
DANS VOTRE ESPACE ABONNÉ SUR FDLM.ORG LES REPORTAGES AUDIO - Micro-trottoir : « épreuve » - Patrimoine : le carnaval de Dunkerque - Société : les droits de l’homme -E nvironnement : Comment les noms de tempête sont-ils choisis ?
DES FICHES PÉDAGOGIQUES POUR EXPLOITER LES ARTICLES -P ortrait : Marzena Sowa et ses grands yeux d’enfant - BD : Les accents ont toujours tort -M némo : L’incroyable histoire de l’accent circonflexe
28. Français professionnel
Le français médical : manières d’enseigner, motifs d’apprendre
30. Focus
« La classe de langue, espace de confrontation à l’altérité »
32. Manières de classe Déplacer une armoire
02
Le français dans le monde | n° 405 | mai-juin 2016
Le français dans le monde sur Internet : http://www.fdlm.org
MÉMO
36. Que dire, que faire ?
58. À voir 60. À lire 64. À écouter
38. Zoom
INTERLUDES
Innover pour délier les langues ! Comment gérer un élève qui ne parle pas ? Neuroéducation et activités d’apprentissage
40. Innovation
édito
06. Graphe Examen
Applications : le français sur le bout des doigts
22. Poésie
42. Ressources
44. En scène !
Virginie Poitrasson : « Fiction I » Prends tes cliques et tes claques !
56. BD
Les Nœils : Les accents ont toujours tort
46 DOSSIER
FILIÈRES BILINGUES : DEUX LANGUES POUR RÉUSSIR « Le bilinguisme facilite l’appréhension d’un monde pluriel ».............................. 48 États-Unis : Fabrice Jaumont multiplie les cursus franco-anglais........................ 50 Bachibac : quand le bachillerato espagnol rencontre le bac français ................... 52 Italie : retour sur la « méthode EsaBac ».............................................................. 54
OUTILS 66. Jeux
67. Mnémo
L’incroyable histoire de l’accent circonflexe
68. Quiz
La Belgique
69. Test
Les commerces en français
71. Fiche pédagogique
Une histoire de molécule : l’amoxicilline
74. Fiche pédagogique
L’amour paternel dans les chansons de Renaud
77. Fiche pédagogique Déplacer une armoire
Sur la route de Liège
D
es plages de Grand-Bassam en Côte d’Ivoire à l’aéroport international de Bruxelles en Belgique, de grands pays de la Francophonie ont de nouveau été la cible de terribles attentats. Au-delà des accords militaires, des ententes diplomatiques et des affaires entre États, c’est bien la langue française qui réunit dans la douleur de nombreux peuples frappés. Les professeurs de français vont avoir au mois de juillet l’occasion d ’e xp r im er l eu r solidarité par un geste concret : se rendre au congrès de la FIPF à Liège, en Belgique. Tous les quatre ans, le monde associatif des enseignants de français se réunit pour un rapport d’étape, un moment de réflexion et de nombreuses séances d’échanges. Cette indispensable respiration de l’enseignement du français dans le monde aura cette année, en plus de ses traditionnels objectifs, une autre portée. Outre les évidents bénéfices professionnels et l’habituel agrément personnel, se rendre à Liège cet été aura une belle et puissante résonnance symbolique pour les profs de français. n Sébastien Langevin
© Stéphane Beaujean
34. Tribune
Le français dans le monde, revue de la Fédération internationale des professeurs de français - www.fipf.org, éditée par CLE International – 9 bis, rue Abel–Hovelacque – 75013 Paris Tél. : 33 (0) 1 72 36 30 67 / Fax : 33 (0) 1 45 87 43 18 • Service abonnements : 33 (0) 1 40 94 22 22 / Fax : 33 (0) 1 40 94 22 32 • Directeur de la publication Jean-Pierre Cuq (FIPF) Rédacteur en chef Sébastien Langevin • Conseiller de la rédaction Jacques Pécheur • Secrétaire de rédaction Clément Balta • Relations commerciales Sophie Ferrand Conception graphique miz’enpage - www.mizenpage.com • Commission paritaire : 0417T81661. 55e année. Imprimé par Imprimeries de Champagne (52000) • Comité de rédaction Michel Boiron, Christophe Chaillot, Franck Desroches, Manuela Ferreira Pinto, Isabelle Gruca, Chantal Parpette, Gérard Ribot, Pascale de Schuyter Hualpa • Conseil d’orientation sous la présidence d’honneur de Mme Michaëlle Jean, Secrétaire générale de l’Organisation internationale de la Francophonie : Laurent Galissot (MAE), Jean-Pierre Cuq (FIPF), Franck Desroches (Alliance française), Raymond Gevaert (FIPF), Évelyne Pâquier (TV5MONDE), Loïc Depecker (DGLFLF), Youma Fall (OIF), Nadine Prost (MEN), Fabienne Lallement (FIPF), Lidwien Van Dixhoorn (RFI), Jean-Luc Wollensack (CLE International).
Le français dans le monde | n° 405 | mai-juin 2016
03
ÉPOQUE | portraitS Avant le Congrès mondial des professeurs de français qui se tiendra à Liège du 14 au 21 juillet, Le français dans le monde dresse deux portraits de personnalités qui éclaireront les débats de leur présence. PAR BERNARD MAGNIER
de franchir le pas et de s’exprimer directement en français. Résultat : Archanges, un roman cru et nu qui plonge à nouveau dans les folies de la guerre. Avec Jésus et Tito, publié en 2010, il nous plonge au cœur de son enfance passée sous la « tutelle » du maréchal Tito qui mène alors son pays vers le non-alignement mais avec un culte de la personnalité bien établi. Enfant, Velibor, dont le prénom signifie « grand sapin », envisage d’être footballeur, « noir et brésilien de préférence », ou poète, ou musicien, ou bien encore… communiste.
L
a guerre, ses violences inouïes, ses traumatismes durables, Velibor Colic l’a connue de très près lors du conflit qui a vu son pays, la Yougoslavie, s’embraser jusqu’à disparaître. Né en 1964 dans un village de Bosnie, il s’est en effet engagé dans l’armée bosniaque. Et n’échappe à cet enfer qu’en désertant avant de trouver refuge en France, en 1992, avec la complicité du Parlement des écrivains, lui qui avait déjà publié deux livres à Zagreb. Depuis, il n’a cessé de tenter, sinon d’oublier ce fracas, du moins d’en extirper la lancinante
08
Catholicisme vs communisme douleur. L’exercice littéraire s’est alors révélé salutaire. En France, à Strasbourg puis aujourd’hui à Douarnenez, en Bretagne, Velibor Colic a tout d’abord publié cinq livres, tous traduits du serbo-croate : Les Bosniaques et La Chronique des oubliés portent la trace des temps de guerre ; Mother funker est un polar âpre ; La vie fantasmagoriquement brève et étrange d’Amedeo Modigliani, consacré à l’artiste météore et Perdido, livre jazzy inspiré par le saxophoniste Ben Webster. En 2008, après plus de quinze ans de fréquentation quotidienne de la langue française, l’écrivain décide
Cette dernière orientation est largement encouragée par son père, fidèle au parti, qui ne partage pas les inclinations catholiques de son épouse… « Un combat très serré, et une décision grave à prendre pour moi. Le délicieux cochon de lait pour Noël ou la parade pour l’anniversaire de notre Maréchal ?... Quand on mange bien c’est du catholicisme. Et si on n’a rien à manger, mais qu’on chante et danse, c’est du communisme. » Faute de réussite dans l’une et l’autre carrière, Velibor s’est tourné vers des études de lettres, puis vers le journalisme et a exercé ses talents dans le domaine musical, tout particulièrement le rock et le jazz, jusqu’au moment où la guerre emporte donc toutes ses attentes.
© C. Hélie/Gallimard
VELIBOR ČOLIĆ ET SON ŒUVRE TEL UN ABRI D’EXILÉ Avec Sarajevo omnibus, paru en 2012, le romancier dresse une savoureuse galerie de portraits de personnages, figures historiques ou proches parents, qui, tous, ont eu un lien étroit avec cette ville si impliquée dans la destinée du pays et de l’Europe, depuis l’assassinat de l’archiduc François-Ferdinand qui déclencha la Première Guerre mondiale jusqu’au plus récent conflit des Balkans. En 2014, il publie Ederlezi, la fabuleuse histoire d’un groupe de musiciens tziganes, fantasques et baroques, talentueux et imprévisibles, mais surtout doués d’un extraordinaire pouvoir de survie (voire de résurrection) qui les verra réchapper d’un camp de la mort lors de la Seconde Guerre mondiale, puis, plus tard, survivre au conflit yougoslave des années 90, pour se retrouver, enfin, en 2009, à Calais, parmi les migrants en quête d’une destinée meilleure. Ainsi, entre les traces brûlantes d’un conflit encore proche et les récits imaginaires frappés d’humour burlesque, l’écrivain déploie une œuvre teintée d’espoir et d’amertume, tel un abri d’exilé protecteur, pour mieux appréhender cette deuxième vie dont il nous fera découvrir les stratégies de survie dans son prochain livre, Manuel d’exil, au soustitre explicite : Comment réussir son exil en 35 leçons… n
Le français dans le monde | n° 405 | mai-juin 2016
MARZENA SOWA ET SES GRANDS YEUX D’ENFANT
© Chloé Vollmer Lo
sera jalonnée par les noms de Jaruzelski, de Lech Walesa, « le monsieur moustachu qui n’a peur de rien », de Karol Wojtyla ou de Solidarnosc. Des bouleversements dont la petite fille ne comprend pas tous les enjeux mais dont elle pressent l’importance… Durant cette période, au cours de sa scolarité, Marzena a la possibilité d’apprendre une nouvelle langue et de choisir entre le russe, l’allemand et le français. Elle choisit le français. « Un choix qui a changé ma vie », dira-t-elle plus tard alors qu’elle pense, rêve et écrit désormais dans cette langue.
L
orsqu’elle était enfant, Marzena Sowa jouait au pape, comme ailleurs on peut jouer à la poupée ou au gendarme et au voleur. Cela consistait à enfiler une grande robe blanche de sa mère et faire une apparition devant ses copines sur le palier de l’ascenseur. Il faut dire qu’à cette époque Marzena vivait en Pologne d’où était originaire un certain… Jean-Paul II. C’est l’une des multiples anecdotes racontées par Marzena Sowa dans les six volumes de Marzi, une série en bande dessinée dont elle a écrit le scénario et dans laquelle elle retrace son enfance – de ses sept ans jusqu’aux années d’adolescence – dans la Pologne des années 80. Née en 1979 à Stalowa Wola, une ville minière et industrielle des Basses-Carpates au sud-est de la Pologne, Marzena est fille unique dans une famille qui va connaître la fin du communisme, la chute du mur de Berlin et dont l’existence
De Pologne en Belgique
En 2001, Marzena Sowa décide de quitter famille et pays et choisit la France où elle va suivre des études de philologie. Elle rencontre le dessinateur Sylvain Savoia qui, curieux et intrigué par les anecdotes qu’elle lui raconte sur son enfance polonaise, l’incite à écrire et développer son récit. Avant d’illustrer ses propos pour réaliser un premier volume de Marzi (Petite carpe), puis un deuxième (Sur la terre comme au ciel). Aujourd’hui, pas moins de six volumes sont édités sous le titre générique emprunté à son héroïne. Forte de cette première expérience, Marzena travaille avec deux autres dessinateurs et quitte la trame autobiographique afin d’explorer d’autres territoires. En 2013, avec N’embrassez pas qui vous voulez, illustré par Sandrine Revel, il s’agit de plonger au cœur du régime stalinien et d’en montrer, toujours à hauteur d’enfant, les interdits et les non-dits, les délations, les suspicions et les résistances… De sa collaboration avec le dessinateur polonais Gavron est né, en 2014, le
Le français dans le monde | n° 405 | mai-juin 2016
premier volume de L’Insurrection consacré à la révolte des habitants de Varsovie durant la Seconde Guerre mondiale, avant l’arrivée des troupes russes qui plus tard s’attribueront volontiers la victoire. En 2015, nouvelle aventure, elle publie avec Aude Soleilhac, Histoire de poireaux, de vélo, d’amour et autres phénomènes, un album qui rompt totalement avec ses précédentes publications : la Pologne en est absente et il est question d’une histoire d’amour entre deux enfants dont les parents travaillent sur un marché français. Aujourd’hui, Marzena Sowa vit en Belgique. Elle s’est « installée » dans la langue française et entend poursuivre les aventures de Marzi. Elle ne s’imagine pas retourner en Pologne, même si elle ne cesse d’habiter avec ses mots, désormais français, son pays natal, cette terre et ce peuple avec lequel elle se montre « solidaire » et critique, et dont elle restitue la destinée avec une émotion grave, un humour tendre et une sensibilité à fleur de peau. n
B2
FICHE PÉDAGOGIQUE téléchargeable sur WWW.FDLM.ORG
09
MÉTIER | français professionnel
LE FRANÇAIS MÉDICAL MANIÈRES D’ENSEIGNER, MOTIFS D’APPRENDRE Après examen de l’offre et de la demande en français médical (voir FDLM 403, p. 26-27), place est ici faite aux méthodologies d’enseignement, où la caractéristique des publics concernés est d’être un auditoire peu disponible. Analyse en détail. PAR FLORENCE MOURLHON-DALLIES
L
e dénominateur commun des publics en français médical est d’être à la fois accaparés par leurs études ou leur emploi (de jour comme de nuit) et très fortement exposés à l’anglais, langue de la recherche et parfois même d’études. Il convient toutefois de distinguer entre les étudiants et les professionnels installés (ou en voie de l’être).
Des étudiants pressés
Pour les étudiants, surtout dans les deux premières années, la motivation et la participation sont un problème récurrent. Rares sont en effet les institutions où le français est obligatoire : souvent les cours de français ne sont pas crédités et dans la plupart des pays le français disparaît en milieu ou en fin de cursus, quand l’étudiant est totalement pris
par sa spécialisation et son début de professionnalisation (stages, internat, alternance dans les établissements de santé locaux). Seule une minorité d’institutions offrent la possibilité d’un stage en France, qui motive véritablement à venir en cours. Dans ce cas, on y propose un cours teinté de français sur objectif universitaire (FOU), adossé par exemple au Manuel de langue française pour les sciences et les métiers de la santé (AUF-BECO, 2014). Cet ouvrage évoque les particularités du système de santé du pays cible et
les différences de diplômes avec les pays de départ, de même que le rôle attendu du stagiaire. Indépendamment de ces espoirs de mobilité, les enseignants en milieu académique doivent choisir des contenus qui aimantent l’attention : il faut que le cours de français apporte « un plus » immédiatement perçu.
Des professionnels concernés En revanche, les professionnels apprenant le français se sentent d’office concernés par les enseignements, qui leur permettent de réa-
Florence Mourlhon-Dallies est professeure en Sciences du langage à l’Université Paris Descartes, Sorbonne Paris Cité, et membre du laboratoire EDA (Éducation, Discours, Apprentissage).
FICHE PÉDAGOGIQUE DISPONIBLE EN PAGES 71-73
28
Le français dans le monde | n° 405 | mai-juin 2016
Interface du site de l’Université médicale virtuelle francophone, où les enseignants peuvent puiser pour avoir des supports de jeux de rôles à créer en cours.
des disciplines de santé. Le français n’est attractif que s’il apporte des informations qui renforcent la spécialisation. C’est ce qu’a compris Aneta Tosheva (Université de Plovdiv) qui fait entrer dans ses cours les spécialités où la France est en pointe, comme la gynécologie, la pédiatrie, ou des spécialités moins présentes en Bulgarie, comme la prévention des maladies chroniques ou l’euthanasie. Cette stratégie est aussi celle de Monika Kautenburger (Université d’Ulm) qui prend appui sur les actualités liser un projet de mobilité à court terme. Les enseignants se focalisent alors sur la communication avec le patient, la famille et l’entourage professionnel. Ils élaborent dans ce cas un module de français sur objectif spécifique (FOS) abordant les principales compétences opérationnelles selon le contexte de travail. C’est la démarche de J. A. García López, au département de langues étrangères du ministère de la Santé publique cubain puis à l’Alliance française de la Havane : « L’objectif général est de faire face à un lexique médical, dès les premiers jours de cours, ainsi qu’à une grammaire fonctionnelle qui s’adaptent aux aspects communicatifs de la langue dans leur milieu quotidien, avec des dialogues simples médecin-médecin, médecin- infirmier, médecin-patient,
médecin-personnel paramédical. » Cet enseignant crée lui-même des dialogues types, projetés au vidéoprojecteur. Également centré sur des dialogues professionnels, Le français pour les médecins : 40 vidéos pour communiquer à l’hôpital (PUG, 2008) offre du matériel vidéo ciblant le milieu hospitalier, mais en France cette fois : consultation du patient, réunion préopératoire avec les collègues, autant d’exemples utiles aux publics étrangers visant une mobilité. Ce même souci des réalités professionnelles anime les concepteurs du Diplôme de français professionnel – Soins infirmiers B2 (annoncé pour fin 2016) de la CCIP. D’inspiration actionnelle, ce diplôme propose un scénario d’épreuves enchaînées, avec des réponses à intégrer dans des documents professionnels (fiches de surveillance, de traitement, de suivi de plaie chronique). Il ne s’agit plus seulement de montrer qu’on est capable de comprendre une transmission médicale, mais de réaliser des tâches en français, conformes aux attendus du milieu médical et restituées dans le format même de la pratique professionnelle. Sans ancrage dans des métiers et des contextes précis, la conception d’un cours de français médical reste problématique alors que toute l’attention des étudiants est dirigée vers l’obtention des partiels
Sans ancrage dans des métiers et des contextes précis, la conception d’un cours de français médical reste problématique de la recherche pour mobiliser ses étudiants. L’optique est celle de l’apprentissage inversé (flip learning), car ce sont les étudiants qui informent librement leurs camarades des « premières » mondiales. Deux conditions sont requises pour enseigner sur ce mode : connaître cette actualité et tisser des liens entre ces événements et le cursus principal d’études médicales. L’harmonisation avec la manière dont la médecine est enseignée devient alors nécessaire.
M. Kautenburger confie : « Tout d’abord je suis en contact avec notre faculté de médecine. Je suis le développement curriculaire, les nouveaux courants didactiques ici à Ulm et au niveau international. » Et de citer la revue Pédagogie médicale (Revue internationale d’éducation francophone, SIFEM). Cette base francophone n’est pas incompatible avec l’approche par problèmes (problem based approach), utilisée dans les cours médicaux et également intégrée au cours de français médical, pour renforcer le tronc central du cursus disciplinaire. Les étudiants accèdent alors à des dossiers numériques de patients virtuels. Mais l’informatisation n’exclut pas les jeux de rôles en face à face, menés en cours avec un baigneur en plastique pour l’obstétrique puis pour la pédiatrie. Ainsi, les enseignants varient au maximum les supports. Internet facilite la récolte : hospices de Lyon (www. chu-lyon.fr/web), Université médicale virtuelle francophone (www. umvf.org). Les étudiants comme les professionnels plébiscitent le visuel, omniprésent dans les enseignements de médecine, dans les conférences et les congrès spécialisés. Une fois encore, il faut être en phase avec la culture du domaine médical ! n
Deux manuels de français médical, le premier spécialisé en FOU et conçu pour les étudiants, le second centré sur des dialogues directement exploitables par les professionnels.
Peter Kotoff/shutterstock
Le français dans le monde | n° 405 | mai-juin 2016
29
DOSSIER |
1 /2
369 LYCÉES ITALIENS
PRÉPARENT À L’ESABAC EN 2015, CONTRE 47 EN 2010
1 ÉLÈVE SUR DEUX EST SCOLARISÉ EN DEUX LANGUES DANS LE MONDE.
FILIÈRES BILINGUES DEUX LANGUES POUR RÉUSSIR
+ 4,6 %
de francophones inscrits dans les universités aux États-Unis, entre 2010 et 2014.
4 MILLIONS D’ÉTUDIANTS suivent un cursus universitaire à l’international 46
Le français dans le monde | n° 405 | mai-juin 2016
... » ... «
P
arler français en plus d’une autre langue, c’est bien. Suivre une partie de sa scolarité dans une filière bilingue, c’est encore mieux, semble-t-il. Bien sûr, les dispositifs bilingues sont peu nombreux, très sélectifs et souvent chargés en nombre d’heures de cours. Mais le jeu en vaut la chandelle, si l’on en juge en particulier par le succès des formations bidiplomantes que sont l’Esabac en Italie, le Bachibac en Espagne et l’Abibac en Allemagne : après trois années passées avec le français, les diplômés peuvent aussi bien accéder à leur système universitaire qu’à la fac française. Des formations enrichissantes également pour les enseignants de français, comme le montrent notre enquête et notre témoignage. Le portrait de ce dossier renforce ces aspects positifs : aux États-Unis aussi, les formations bilingues en français sont en net progrès, preuve d’une véritable plus-value linguistique et éducative. Et c’est également ce que souligne le spécialiste François Grosjean dans l’entretien qui suit : le bilinguisme facilite l’appréhension d’un monde pluriel et développe certaines capacités cognitives. Le bilinguisme, clé de la réussite ? n Sébastien Langevin
ESABAC, BACHIBAC, ABIBAC
À la rentrée 2015, les 3 dispositifs de diplômes binationaux représentent environ 10 000 élèves dans les 3 pays partenaires (Italie, Espagne, Allemagne) Le français dans le monde | n° 405 | mai-juin 2016
47
OUTILS | QUIZ
PAGE RÉALISÉE PAR ALICJA KRAWCZYK
LA BELGIQUE 1. TROUVEZ LE DRAPEAU BELGE :
B
a. La superficie de la Belgique est inférieure à celle de la Bretagne. b. En Belgique, il y a deux langues officielles. c. Le français est la langue la plus parlée en Belgique. d. Bruxelles est le siège de l’OTAN.
C
2. RETROUVEZ LES MOTS QUI SE CACHENT DERRIÈRE LES ANAGRAMMES ET ASSOCIEZ-LES À LEUR DÉFINITION. 1. XOSAONEPH 2. TOUMIAM 3. KANNEMEN-SIP 4. RUXEBLSEL 5. ENRE GRITETMA 6. TRIFTOK
5. RETROUVEZ LES NOMS DE VILLES BELGES :
a. la capitale de la Belgique b. l’instrument de musique inventé par le Belge Adolphe Sax en 1842 c. une fontaine située au cœur de Bruxelles, représentant un petit garçon d. un célèbre bâtiment belge, construit en forme d’atome e. un endroit où les Belges peuvent acheter des frites, des fricadelles, des cervelas… f. un peintre surréaliste belge
olia.com © Brad Pict – Fot
A C DR
6. ILS SONT TOUS BELGES SAUF… TROUVEZ LES INTRUS DANS CHAQUE CATÉGORIE. 1. Personnages fictifs : a) Tintin b) Les Schtroumpfs c) Le Petit Poucet 2. Comédiens et comédiennes : a) Cécile de France b) Danny Boon c) Jean-Claude Van Damme
3. QUE REPRÉSENTENT LES PHOTOS CI-DESSOUS ?
B
a. Liège b. Nîmes c. Anvers d. Bruges e. Arles
3. Chanteurs : a) Joe Dassin b) Stromae c) Jacques Brel 4. Cyclistes : a) Andy Schleck b) Eddy Merckx c) Sven Nys
SOLUTIONS 1. b. 2. 1 b. Saxophone ; 2d. Atomium ; 3c. Manneken-Pis ; 4a. Bruxelles ; 5f. René Magritte ; 6e. Fritkot. 3. a) Atomium; b) Manneken-Pis ; c) peinture de René Magritte 4. a ) vrai ; b) faux, il y en a 3 : l’allemand, le français, le néerlandais ; c) faux, près de 57 % des Belges parlent néerlandais, environ 43 %, français, et moins de 1 %, allemand ; d) vrai. 5. a, c, d. 6. 1c, 2b, 3a, 4a.
A
4. LISEZ LES PHRASES SUIVANTES ET DITES SI ELLES SONT VRAIES OU FAUSSES.
DR
68
Le français dans le monde | n° 405 | mai-juin 2016
OUTILS | TEST
PAGE RÉALISÉE PAR ALICJA KRAWCZYK
LES COMMERCES EN FRANÇAIS 3. COMPLÉTEZ LE TEXTE SUIVANT AVEC LES NOMS DE COMMERCES QUI CONVIENNENT. Quelle journée ! C’est l’anniversaire de mon mari ! J’ai plein de choses à faire et à acheter avant l’arrivée des invités ! Tout d’abord, je dois courir à la p__________ pour acheter des fruits de mer. Ensuite, je vais aller à la p_________ pour chercher le gâteau d’anniversaire que j’ai commandé et je ne dois pas oublier d’acheter un paquet de cigarettes au b_______________. Non, ce n’est pas pour moi ! C’est pour André, mon mari ; il est tellement stressé... Ah, je veux être élégante ce soir, je vais donc entrer chez le b_________ du coin pour m’acheter un bracelet et un collier. Oh non, j’ai complètement oublié le cadeau pour mon mari ! Je cours tout de suite à la b_________ de vêtements pour chercher une belle cravate !
1. Chez le fleuriste, on peut… 2. À la boulangerie, on peut... 3. À la fromagerie, on peut… 4. Chez le marchand de fruits et de légumes, on peut… 5. À la laverie, on peut… 6. Chez le traiteur, on peut… a. trouver une plante verte, un bouquet de fleurs. b. trouver des bananes et des tomates. c. se procurer une baguette et des croissants. d. laver notre linge sale. e. emporter un plat à consommer chez soi. f. acheter du brie, du camembert, du cantal. 2. ASSOCIEZ LES PRODUITS CI-DESSOUS AUX COMMERCES OÙ ON PEUT LES ACHETER Des pantoufles, des antibiotiques, des bottes, des livres, une côtelette, des spaghettis, des dictionnaires, un bifteck, des enveloppes, des chips, des vitamines, de l’aspirine, un steak, des sandales, de l’eau minérale. À À À LA LA LIBRAIRIE- L’ÉPICERIE PHARMACIE PAPETERIE
Le français dans le monde | n° 405 | mai-juin 2016
CHEZ LE BOUCHER
CHEZ LE MARCHAND DE CHAUSSURES
4. « À LA / AU / CHEZ LE / CHEZ L’ » ? METTEZ LES PRÉPOSITIONS QUI CONVIENNENT…
«... à la ...» «... chez le...» «... chez l’...» «... au ...» a. ____ boucherie b. ____ boulanger c. ____ pâtissier d. ____ épicier e. ____ fromagerie f. ____marchand de fruits g. ____ poissonnerie h. ____ pharmacie i. ____ bijoutier j. ____ parfumerie SOLUTIONS 1. 1a, 2c, 3f, 4b, 5d, 6e ; 2. À la librairie-papeterie : des livres, des dictionnaires, des enveloppes. À l’épicerie – des spaghettis, des chips, de l’eau minérale. À la pharmacie : des vitamines, de l’aspirine, des antibiotiques. Chez le boucher : un bifteck, une côtelette, un steak. Chez le marchand de chaussures : des bottes, des sandales, des pantoufles. 3. poissonnerie, pâtisserie, bureau de tabac, bijoutier, boutique. 4. a) à la ; b) chez le ; c) chez le ; d) chez l’; e) à la ; f) chez le ; g) à la ; h) à la ; i) chez le ; j) à la.
1. CHERCHEZ LA FIN DES PHRASES SUIVANTES :
69