Feria de Arte Contemporรกneo
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 1
Contemporary Art Fair
11-09-13 19:49
Colofón Colophon Editor Equipo Chaco Diseño Gráfico Graphic Design BaseDesign Textos Texts Gonzalo Pedraza Camilo Yáñez Traducciones Translators Paul Beuchat Corrector de textos Proofreader Haydée Correa Impreso por Printed by Ograma Impresores © de la edición: Chaco © Edition: Chaco © de los textos, sus autores © Texts, respective authors © de las fotografías, sus autores © Photographs, respective authors Todas las imágenes de las obras son responsabilidad de los autores y no representan el pensamiento ni imaginario de la organización. All of the images of the Works are responsibility of the authors and do not represent the opinion or imagery of the organization. Este libro ha sido impreso con papel Bond 106 grs. This book has been printed on Bond 106 gram. ISBN 978-956-8871-04-8 Edición de 3.000 ejemplares Edition of 3.000 copies Impreso en Chile, septiembre 2013 Printed in Chile September 2013
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 2
11-09-13 19:49
Editorial ¡Celebramos cinco años! — We celebrate five years! — >5 Ensayo Colección ¿en Chile?— Essay Collecting… in Chile? — Gonzalo Pedraza > 13 Galerías Galleries > 37 Pop_Up Spaces > 157 Instituciones Institutions > 179
Concurso Entre Chaco y Finlandia Between Chaco and Finland Award Patrones, órdenes y sistemas — Patrones, órdenes y sistemas — Camilo Yáñez > 189 Chaco te cuenta Fundación Telefónica y UNIACC Concurso Matilde Pérez Arte y Tecnologías Digitales — Chaco tells you Telefónica Foundation and UNIACC Matilde Pérez Award Art and Digital technologies — > 205 Directorio de invitados — Guests directory — > 227 Directorio expositores — Exhibitors directory — > 247 Auspiciadores — Sponsors — > 253
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 3
11-09-13 19:49
Editorial
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 4
11-09-13 19:49
¡Celebramos cinco años! — We celebrate five years! — Editorial Irene Abujatum y Elodie Fulton, Directoras Directors Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 5
11-09-13 19:49
Cada cinco años la tradición popular ha establecido celebrar aniversarios especiales. Al primer año se festejan los Aniversarios de Papel y desde entonces, de cinco en cinco, se conmemora la ocasión con materiales que van desde los más frágiles hasta los más sólidos, conforme se refuerza una relación. En su quinto año, Chaco (Chile Arte Contemporáneo) celebra su Aniversario de Madera, y ese elemento bien refleja la solidez con que hoy se sitúa en el escenario de las artes visuales. Instaurado como una plataforma única de encuentro entre los diversos actores del arte contemporáneo -hablamos de artistas, galeristas, curadores, empresas privadas, instituciones educacionales, fundaciones, colecciones privadas, museos, editoriales y público en general-, Chaco ha logrado estimular una relación entre cada componente del sector artístico como nunca antes en Chile, creando redes y nexos no sólo en la comercialización, sino también en la difusión cultural de la región.
Popular tradition dictates that every five years marks a special anniversary. The first year is to celebrate Paper Anniversaries and from then on, every five years, the occasion is commemorated with materials ranging from the most fragile to the most solid, as a relationship is reinforced. In its fifth year, Chaco (Chile Arte Contemporaneo) celebrates its Wooden Anniversary, an element that reflects the solidity with which the fair stands in the scenario of the visual arts. Established as a unique platform for the encounter between the various actors in contemporary art, we include among these artists, gallerists, curators, private enterprises, educational institutions, foundations, private collections, museums, publishing houses and public in general. Chaco has managed to stimulate a relationship between each component of the artistic sector as never before in Chile, creating networks and links not only in the marketing but also the diffusion of culture in the region.
Si a los cinco años es tiempo de detenerse y mirar hacia atrás, es probable que ese sea el mayor mérito de Chaco: haber forjado una relación cada vez más sólida entre los distintos agentes del arte, instaurando como precedente fundamental el ejercicio de la asociatividad entre ellos para lograr un crecimiento efectivo y colectivo del sector. Ha sido la certeza de que la cultura constituye el desarrollo de un país y no una arista de ello lo que, junto a una gran inversión y esfuerzo económico, ha hecho que Chaco se haya desarrollado estos cinco años.
If at five years it is time to stop and take stock of our past progress, this is probably Chaco’s greatest merit: having forged an increasingly solid relationship among the different agents of the arts, establishing as a fundamental precedent the association between them to achieve an effective and collective growth in the sector. The certainty that culture constitutes the development of a country and not a mere facet of such development together with a massive investment and economic effort has allowed Chaco to develop over these past five years.
Si en su primera versión, en 2009, asistieron 25 mil personas, hoy Feria Chaco cuenta con un público de más de 43 mil visitantes y, por tercer año consecutivo, se sitúa en el foco patrimonial de Santiago: el Centro Cultural Estación Mapocho. Es ahí, en el centro de la ciudad, donde Chaco ha logrado una mayor visibilidad y transversalidad de audiencias y donde se ha consolidado como el hito cultural más importante de las artes visuales de Chile.
Twenty five thousand people attended its first version. Today, Chaco has a public of over 43 thousand visitors and for the third year running it is situated in the patrimonial heart of Santiago: Centro Cultural Estación Mapocho has achieved a greater visibility and cross sectional audience, consolidating itself as the most important cultural landmark of the visual arts in Chile.
Editorial
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 6
11-09-13 19:49
Hoy, Feria Chaco es un evento ciudadano esperado por todos. Todos saben que se celebra cada año la última semana de septiembre, al comienzo de la primavera. Todos lo reconocen como una experiencia única de arte, donde en cinco días es posible ver obras que exhiben y venden galerías provenientes de distintos países. Chaco ha logrado construir una relación con las personas. En medio de la diversidad de pensamientos y culturas que constituyen su público, cada persona que ha asistido a la feria ha vivido y hecho suyo el evento a su manera, pero hay algo que es innegable: con cinco años de vida, ya todos saben que Chaco es arte contemporáneo, y ese es el principal motivo de festejo en su quinto aniversario.
Today, Feria Chaco is an event awaited by all citizens. Everyone knows that it takes place every year on the last week in September, the beginning of spring. Everyone acknowledges it as a unique art experience, where over a period of five days it is possible to see works exhibited and sold by galleries from all over the world. Chaco has managed to build a relationship with the people. In the midst of the diversity of lines of thought and cultures that comprise its public, everyone who has attended the fair has lived and engaged with the event in their own way, but something remains undeniable: in its fifth anniversary, Chaco is contemporary art and that is the main motive for celebration. Collecting, today’s challenge.
Coleccionismo, el actual desafío Con más de 700 obras de arte exhibidas por 31 galerías provenientes de Europa, Estados Unidos, Latinoamérica y, por supuesto, Chile, este año Chaco una vez más ha apostado por el concepto de feria boutique, con espacios que exponen y venden sus mejores obras de arte contemporáneo, ofreciendo así una oportunidad única a todos los apasionados de las artes visuales. Una industria no puede existir sin un mercado como sistema para su desarrollo, y para dinamizarlo es imprescindible continuar impulsando la valorización del patrimonio futuro. Todo lo que hoy es contemporáneo, mañana será patrimonial. De ahí que el desafío de Chaco sea la promoción del coleccionismo público y privado, entendiendo que es una de las principales plataformas para el enriquecimiento del patrimonio artístico y la apreciación de la cultura.
This year, with over 700 works of art exhibited by 31 galleries coming from Europe, the United States, Latin America and of course Chile, Chaco has once again bet on the concept of boutique fair, with spaces that exhibit and sell their best works of contemporary art, offering a unique opportunity to all those passionate for the visual arts. An industry cannot exist without a market as a system for its development; and if we are to continue energizing it, giving impulse to the valuation of our future patrimony becomes essential. Everything that is contemporary today will become patrimony tomorrow. Hence, the fact that Chaco’s challenge is to promote public and private collection, in the understanding that this is one of the main platforms for the enrichment of our artistic patrimony and the appreciation of culture.
7
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 7
11-09-13 19:49
Es el Programa Conversatorio el que este año viene a instaurar el tema en Chaco. Curado por Gonzalo Pedraza y bajo el título Colección ¿en Chile?, se ha invitado a diversos personajes de la escena nacional e internacional del arte a un ciclo de charlas, donde cada uno de ellos transmitirá al público su experiencia sobre temas como para qué coleccionar arte, cómo conceptualizar una colección y cómo abrir el mercado de artistas nacionales, además de profundizar en el conocimiento de las actuales políticas de adquisición de instituciones públicas y las nuevas posibilidades que abre la recién promulgada Ley Nº 18.985 de Donaciones Culturales. Todas, interrogantes que una y otra vez surgen en potenciales coleccionistas y agentes culturales. Si se trata de ingresar a plataformas reales de consumo, el Concurso Entre Chaco y Finlandia ha logrado incluir el arte chileno al circuito internacional al permitir a sus ganadores no sólo exponer su obra premiada en la feria, sino también cursar una residencia artística en Finlandia, donde el ganador se enfrenta a realidades ajenas a su trabajo. Cabe destacar que, con el propósito de que a mediano plazo la práctica del coleccionismo se constituya en un agente visible y profesional que garantice la sustentabilidad del sector, por primera vez, la Colección Vodka Finlandia, que año tras año adquiere la obra ganadora, ha decidido integrar a su colección los trabajos distinguidos con la mención de honor. Un importante gesto, con el que quiere ofrecer la posibilidad de fortalecer la posición de cada artista hacia el mercado, así como también su futura difusión y promoción en el sector del arte contemporáneo.
The keynote for this year is the Conversation Program. Curated by Gonzalo Pedraza under the title “Collecting…in Chile?”, the program has invited several distinguished characters from the national and international art world to a cycle of conversations where each one will transmit their experience to the public on subjects such as why collect art, how to conceive a collection and how to open up a market for national artists, as well as in-depth knowledge of the current acquisition policies by public institutions and the new possibilities offered by the recently passed Law No 18,985 on Cultural Donations. All these issues that arise time and time again among potential collectors and cultural agents. If the idea is to access real consumer platforms, the competition Entre Chaco y Finlandia has managed to insert Chilean art in the international circuits by allowing the winners not only to exhibit their award-winning work at the fair, but also to participate in an artist’s residence program in Finland, where the winner comes face-to-face with realities outside their work. We would like to point out here that, with the medium term objective of making collecting a visible and professional agency that guarantees the sustainability of the sector, the Vodka Finlandia Collection, which year after year purchases the winning piece, has decided to include in its collection the work of those artists awarded a honourable mention. An important gesture, through which it wishes to offer the possibility of strengthening each artist’s market position, as well as their future diffusion and promotion in the contemporary arts sector.
Editorial
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 8
11-09-13 19:49
Con ese mismo propósito es que este año se ha instaurado un nuevo programa: Pop_ Up Spaces. Evaluando siempre la realidad de la escena nacional, Chaco es consciente de que existen diversos espacios artísticos que, pese a estar fuera de los circuitos comerciales, se han destacado por su propuesta creativa y modelos de gestión, y ha querido darles un espacio a 10 proyectos artísticos chilenos para que expongan y muestren su trabajo en la feria, ofreciéndoles así la oportunidad de implementar su profesionalización en el sistema de las artes.
With the same purpose, a new programme has been established this year: Pop_Up Spaces. As part of its permanent evaluation of the reality of the national scene, Chaco is aware that there are various artistic spaces that, in spite of being separate from the commercial circuits, have stood out due to their creative proposals and management models, and wishes to offer space to 10 Chilean artistic projects so they can exhibit and show their work at the fair, also giving them the opportunity to deploy their professionalism in the arts system.
El deber cultural La cultura es desarrollo. Es bajo esa premisa que este año se ha consolidado la creación de Fundación Chaco, un organismo sin fines de lucro que reúne a destacados profesionales vinculados al arte y la cultura nacional y que busca acercar y promover la producción artística tanto en Chile como en el exterior, estableciéndose como un gestor único en el país que comunica, gestiona y piensa en torno a las artes visuales. Desde esta plataforma, este año en alianza con el Consejo para la Transparencia, una corporación autónoma que incentiva la construcción de una cultura transparente que garantice el derecho de acceso a la información pública, Chaco ha creado el Concurso TransparentArte. Este certamen, realizado mediante una convocatoria abierta a todos los artistas visuales chilenos, tiene el objetivo de formar una colección pública de obras de arte contemporáneo que perdure en el tiempo y cuyo sentido ayude a reflexionar sobre nuestra identidad, logrando visualizar, interpretar, significar y dialogar sobre el valor y el sentido de la transparencia en el Chile de hoy.
Cultural duty Culture is development. Under this premise, this year we have created Fundación Chaco a not-for-profit organization that brings together outstanding professionals linked to the national arts and culture and that seeks to bring closer and promote artistic production both in Chile and abroad, establishing itself as a unique actor in the country that communicates, manages and reflects on the visual arts. From this platform, allied with the Council for Transparency, an autonomous corporation that encourages the construction of a transparent culture that guarantees free access to public information, this year Chaco has created the TransparentArt competition. This competition, open to all Chilean visual arts, has the purpose of forming a public contemporary art collection that is sustainable over time and which helps to reflect on our identity, visualizing, interpreting, signifying and dialoguing on the value and meaning of transparency in today’s Chile.
9
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 9
11-09-13 19:49
De forma paralela y buscando generar más público capaz de apreciar el arte contemporáneo, Fundación Chaco continúa trabajando en el programa Chaco se Moviliza, que se ha propuesto descentralizar las prácticas artísticas, llevando el arte tanto a comunidades periféricas de la capital como a regiones. Así, a través de la alianza con empresas, municipalidades y corporaciones culturales privadas y públicas, ha trasladado charlas para profesores y alumnos a escuelas y realizado diversas actividades en centros comunales. Este año en particular, Chaco13 ha trabajado con la Municipalidad de Santiago para invitar a los colegios más vulnerables de la comuna a recorrer Feria Chaco mediante visitas guiadas. Chaco busca hacerse cargo de la educación, responsabilidad de pensamiento y la posibilidad de la internacionalización de los artistas, entre muchas otras temáticas. Chaco sabe que es necesario que existan programas culturales que despierten, sacudan y expandan la escena artística nacional, y es ahí donde radica la importancia de Fundación Chaco. Con ella, no sólo se busca establecer un puente entre el mundo público y privado con las artes visuales chilenas, también se quiere promover y acercar el arte a la opinión pública y los medios de comunicación; expandir los campos educativos, incorporando en las aulas la historia del arte en Chile; generar vínculos de trabajo e intercambio entre el circuito artístico nacional e internacional; generar conciencia de filantropía y patrimonio en la sociedad chilena y, sobre todo, promover el coleccionismo privado e institucional.
Parallel to this, and with the aim of generating a greater audience that is capable to appreciate contemporary art, Chaco foundation continues to work on the program Chaco on the Move, which has sought to de-centralize art practices, taking art both to communities in the periphery of Santiago as well as to the regions. Thus, through alliances with companies, municipalities and private and public cultural corporations it has brought lecture and conference programs for teachers and students to schools, and performed various activities in community centres. This year in particular Chaco13 has worked together with the Municipality of Santiago to invite the more vulnerable schools in the borough to guided tours of the Chaco fair. Among many other issues Chaco seeks to take care of the artists’ education, responsible thinking and the possibility of opening international avenues for their work. Chaco is aware of the need for cultural programs that awaken, shake up and expand the national arts scene and there lies the importance of the Chaco Foundation. Through it, we seek not only to establish a bridge between the public and private realms and Chilean visual arts, we also want to promote and bring art closer to public opinion and the communications media; expand the field of education, bringing into the classrooms the study of art history in Chile; generate links for work and an interchange between the national and international art circuits; generate an awareness of philanthropy and patrimony in Chilean society and, above all, promote private and institutional collecting.
Editorial
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 10
11-09-13 19:49
Fundación Chaco es una prueba de la capacidad que tiene esta feria para ver y reflejar lo que pasa en el mundo. Adaptándose siempre a la contemporaneidad, se ha propuesto trabajar para que las artes visuales chilenas tengan cada vez un consumo cultural de mayor acceso y comprensión para la sociedad. Y los próximos años seguirá siendo así.
Fundación Chaco is the evidence of this fair’s capacity to see and reflect what is happening in the world. Always adapting to contemporaneity, it works so that Chilean visual arts have a greater access to cultural consumption and a broader understanding for society. Over the next few years this will continue to be so.
Feria Chaco quiere agradecer a todos quienes desde 2009 han aportado en su formación y desarrollo y también el apoyo fundamental que ha recibido de las empresas privadas y las alianzas con importantes medios de comunicación como El Mercurio, EMOL, Radio Bío Bío y TVN, sus actuales media partners, que con su difusión también han hecho que este evento crezca, se desarrolle y se haga conocido más allá de nuestras fronteras.
Feria Chaco would like to thank all those who, since 2009, have contributed to its formation and development and also, the fundamental support it has received from private enterprises and the alliances with major communications media, such as El Mercurio, EMOL, Radio BíoBío and TVN, its current media partners, whose diffusion has also made this event grow, develop and become known beyond our borders.
¡Bienvenidos a Chaco13 y que disfruten la feria!
Welcome to Chaco13 and enjoy the fair!
Irene Abujatum y Elodie Fulton, Directoras Chaco13
Irene Abujatum and Elodie Fulton, Directors Chaco13
11
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 11
11-09-13 19:49
Gonzalo Pedraza (1982) BA in Theory and History of Art and Master Level studies in Latin American Studies, both at the University of Chile. He is dedicated to research on the Cabinets of Paintings and Curiosities of early modernity through his exhibition projects: “Neighbours’ Collection”, “Collection of Images” and “Television Collection.” He has also curated the project CHILE by Yoshua Okón at Gabriela Mistral Gallery in 2009; the Project Rooms at Feria Chaco 2010-2011-2012, RETROSPECTIVE Juan Pablo Langlois, 2012, and edited the book “De la Coca-Cola al arte Boludo” by Luis Camnitzer, for Metales Pesados. At present he is working on a publication on visual and natural culture in Chile.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 12
Gonzalo Pedraza (1982) Licenciado en Teoría e Historia del Arte y Estudios de Magíster en Estudios Latinoamericanos, ambos en la Universidad de Chile. Se dedica a la investigación en torno a los gabinetes pictóricos y de curiosidades generados en la primera modernidad a través de exhibiciones: “Colección Vecinal”, “Colección de Imágenes” y “Colección Televisiva”. Además fue curador del proyecto CHILE de Yoshua Okón en Galería Mistral en 2009, los Project Rooms de Feria Chaco 2010 - 2011 - 2012, RETROSPECTIVA Juan Pablo Langlois en 2012 y editor del libro “De la Coca-Cola al Arte Boludo” de Luis Camnitzer, para Metales Pesados. Actualmente prepara una publicación en torno a la cultura visual y la cultura natural en Chile.
11-09-13 19:49
Colección ¿en Chile? — Collecting… in Chile? — Ensayo Gonzalo Pedraza, Curador Curator Conversatorio Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 13
11-09-13 19:49
Chaco13 me invitó a organizar el auditorio proponiendo “El coleccionismo” como tema central. Parte de este encargo fue la realización del texto que presento a continuación. Quisiera aclarar que las directoras me ofrecieron plena libertad tanto para el auditorio como para este escrito, cuestión que parto agradeciendo. Comprendo también que en este ofrecimiento existe una urgente necesidad de cuestionar un tema que esencialmente sustenta a un mercado artístico en nuestro contexto. Tener una feria sin un coleccionismo establecido es un riesgo, pero también una apuesta. La inestabilidad es a veces una dote, y en ella me quiero sumergir describiendo mi experiencia personal en torno al coleccionismo: mediante este texto tomé conciencia de que mis acciones y proyectos responden de manera directa a una secuencia de sucesos y prácticas asociados al coleccionismo desde su implementación en Chile en el siglo XIX. Si bien el siglo XIX se observa lejano y “pasado”, existen lazos y repeticiones que nunca cesan de retornar, y lo que hoy discutimos tiene una raigambre profunda en el desarrollo del imperfecto y curioso sistema de colección que se evidenció a mediados del siglo XIX hasta principios del XX. Cada vez que nos referimos al “arte” pareciera que el término aún se puede utilizar para todo: una experiencia, la calidad de una pieza o hasta en situaciones cotidianas que queremos connotar como sublimes. Como hoy lo vivificamos, arte es un concepto bastante novedoso. El filósofo Larry Shiner publicó en 2001 The Invention of Art, donde considera que el arte es básicamente una definición que se instala en el siglo XVIII cuando se divide de la artesanía, en esta separación configura su autonomía.1 Al contrario de las enunciaciones sobre el nacimiento del arte en la Europa del Renacimiento, Shiner postula cuestiones bastante diametrales que convocan a pensar no solo en el arte como una cuestión atada a la historia de la representación, sino también como el título de una red de prácticas asociadas de obras, sujetos, espacios y escrituras. Para efecto de este texto, el coleccionismo de arte se transforma en uno de sus estandartes o quizás en el eje central.2
1 Publicado en castellano como: Shiner, Larry. La invención del arte. Una historia cultural, Barcelona: Paidós, 2004. Traducción de E. Hyde y E. Julibert. 2 La obra de Shiner proviene del trabajo de campo en la “historia de las ideas” de Paul Kristellar y Wladyslaw Tatarkiewicz.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 14
Chaco13 has invited me to organize the auditorium program proposing “Collecting” as the core subject. Part of this commission included writing the text that follows. I would like to clarify that the directors gave me full liberty both for the auditorium program as well as for this text, which I would like to begin by thanking them for their trust. I understand, also, that in this offer there is an urgent need to question a subject that essentially underpins an artistic market in our context. To hold a fair without an established collecting culture is a risk, but also a gamble. Instability is sometimes a gift and I would like to delve deeper into it by describing my own experience with respect to collecting: through the writing of this text I became aware that my actions and projects are in direct response to a sequence of events and practices associated with collecting since it was implemented in Chile in the XIX Century. Although the XIX Century sounds distant and “past”, there are links and recurrences that never cease to reappear, and what we are discussing today has deep roots in the development of the imperfect and curious system of collecting that emerged in the mid XIX Century and the early XX Century. Every time we refer to “art” it would seem that the term is a catch-all: an experience, the quality of a piece or even everyday situations that we wish to qualify as sublime. As we live it today, art is quite a novel concept. In 2001, the philosopher Larry Shiner, published his book The invention of Art: A Cultural History (the University of Chicago Press, Chicago, London, 2001) where he expresses the opinion that art is basically a definition installed in the XVIII Century when it detaches itself as an independent discipline from the crafts1. Contrary to notions linking the birth of art in Renaissance Europe, Shiner proposes quite diametrical issues that lead us to think of art not only as an issue linked to the history of representation, but also as the heading of a network of associated practices linked to subjects, spaces and writings. For the purposes of this text, art collecting becomes one of his battle standards or perhaps the central issue2.
1 Published in Spanish as: Shiner, Larry. La invención del arte. Una historia cultural, Barcelona: Paidós, 2004. Traducción de E. Hyde y E. Julibert. 2 Shiner‘s work comes from the field work “The History of Ideas” by Paul Kristellar and Wladyslaw Tatarkiewicz.
11-09-13 19:49
El concepto “coleccionismo” también es utilizado para todo, debido a que su genealogía es bastante anterior al “arte”. Específicamente, el “coleccionismo de arte” es uno de los impulsos de esta separación de la artesanía que describe Shiner; me arriesgo a decir que el coleccionismo es el conjunto y el arte uno de sus componentes. Una publicación que atesoro, editada en 1960 y titulada Artistas, príncipes y mercaderes: Historia del coleccionismo de Ramsés a Napoleón, de F. H. Taylor, relata por medio de fuentes la historia de los imperios y sus protagonistas: los príncipes y la alta burguesía, cómo la historia se movilizaba por deseos atados a esta práctica de codicia y alarde en torno a la cultura material de una determinada época. Poseer una colección significaba –y significa– mostrar los dientes al enemigo de manera elegante. Ya en el siglo XVIII aparece el “coleccionismo de arte” en la medida de la implementación de un “sistema de las artes”, tal como lo enuncia Shiner. Como antecedente de esta formación encontramos una serie de pinturas realizadas en el siglo XVII. Hoy exhibidas como “obras de arte”, funcionaban como catálogos visuales de las pertenencias artísticas de los principales actores del mundo europeo.3
The notion of “collecting” is also used for everything because its genealogy precedes “art” by far. Specifically “Art Collecting” is one of the impulses arising in the separation from the crafts that Shiner describes; I dare to say that collecting is the set and art one of its subsets. Through its sources, a publication that I treasure, edited in 1960 and titled Artists, Princes and Merchants: A History of Collecting from Ramses to Napoleon, by F.H. Taylor, narrates the history of the empires and its protagonists: the princes and the high bourgeoisie, how history was fuelled by desires linked to this practice of greed and show of strength and wealth surrounding the material culture of a given era. To possess a collection meant- and means- to show one’s teeth to the enemy with elegance. Already in the XVIII Century, “art collecting” emerges insofar as a “system of the arts” is implemented, as Shiner explains. As an antecedent to the formation of such a system and practice, we find a series of paintings painted in the XVII century. Exhibited today as “works of art” they functioned as visual catalogues of the artistic belongings of the main actors of the European world3.
Jan Van den Hoecke Retrato ecuestre del Archiduque Leopoldo Guillermo. S. xvii.
3 Actualmente podemos encontrar estas obras en la colección del Museo del Prado y el Museo Lázaro Galdiano, ambos en Madrid, y en el Museo Kunsthistorisches, en Viena.
Jan Van den Hoecke Equestrian portrait of the Archduke Leopold Wilhelm, S. XVIII.
3 These works can now be seen at the Prado and Lázaro Galdiano museums, both in Madrid and the Kunsthistorisches Museum in Vienna.
15
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 15
11-09-13 19:49
El archiduque Leopoldo Guillermo de Habsburgo fue gobernador de los Países Bajos entre 1647 y 1656, tuvo su primer acercamiento a las colecciones de pintura en la corte de Madrid. Contrató al pintor David Teniers como conservador de su colección el mismo año de su entrada a Bruselas. El archiduque era visionario, sabía que la colección le permitiría ascender en poderío político y social, llegando a reunir 617 cuadros italianos y la antología de la pintura flamenca desde 1450 hasta 1650. La obra que se presenta a continuación es parte de una serie de retratos que el archiduque le pidió a Teniers, tal como la nobleza inglesa y francesa se retrataban, visitando gabinetes.
Archduke Leopold Wilhelm of Habsburg was Governor of the Netherlands between 1647 and 1656. His first approach to painting collections was at the court of Madrid. He hired the painter David Teniers as conservator of his collection on the same year he rode into Brussels. The Archduke was a visionary; he knew that his collection would allow him to move up the ranks of political and social power and prominence. He amassed a collection of 617 Italian paintings and an anthology of Flemish painting between 1450 and 1650. The piece below is part of a series of portraits that the Archduke commissioned from Teniers, just as the English and French nobility were portrayed, visiting cabinets.
David Teniers El Joven El Archiduque Leopoldo Guillermo en su Galería de Bruselas. Kunsthistorisches Museum de Viena, 1650-52. Óleo sobre lienzo | 123 × 163 cm.
David Teniers the younger Archduke Leopold Wilhelm in his Brussels gallery. Kunsthistorisches Museum, Vienna, 1650-52. Oil on canvas | 123 × 163cm.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 16
11-09-13 19:49
El cuadro es una enciclopedia que con sólo verla supera tomos de historia del arte y cultura material. La idea de instalar esta ficción –el gabinete no existía, sino sólo como registro visual de las obras poseídas– era también generar lecturas cruzadas entre las obras y no de izquierda a derecha como acostumbramos, el zigzag de la mirada y su interminable paseo formulaban una manera creativa de observar vinculando de modo infinito las imágenes. David Teniers, además, realizó una obra maestra de la imprenta: Theatrum Pictorium en 1660, catálogo con 243 grabados de las pinturas pertenecientes a la colección del archiduque. Esta campaña publicitaria instaló de manera definitiva la afamada colección. Quisiera dejar en su retina el fabuloso cuadro que acaban de observar, para contar en forma escueta dos hechos que dibujan el coleccionismo en Chile. La originalidad de la copia: El coleccionismo estatal y privado en Chile Hoy en Chile ha resonado la palabra coleccionista. Reportajes, entrevistas y fotografías de personas de cuerpo completo, que recortan con su figura una colección dispuesta a modo de gabinete, allí encontramos obras y artistas que se repiten. Las repeticiones de los repertorios son como las de sus ropas, poses y expresiones faciales. Se ven serios, parece que tener a las espaldas el peso de la alta cultura es tarea de adultos. Esta realidad local no es ajena a lo que sucedió en el mundo. En los 60, el arte cambió radicalmente: en sus obras, al introducir el proceso; en los espacios, al teñirlos de blanco; en las escrituras, que impostan la voz de los filósofos; y en el caso específico del coleccionismo, que adquirió estas estrafalarias obras sesenteras que con el tiempo se convirtieron en los bienes de especulación más influyentes del siglo, superando las piedras preciosas y las armas. Este cambio paradigmático en las capitales mundiales de los 60 parece ser la tónica de los países latinoamericanos. Siempre han existido coleccionistas de arte en nuestro continente, la diferencia es qué coleccionan. El arte moderno ha sido la tónica, y en lo que hoy denominamos “arte contemporáneo”, Chile está en su preadolescencia, con su insensatez, cuestionamientos, altruismos y rebeldías.
The painting is an encyclopaedia whose sole observation exceeds volumes of art history and material culture. The idea of installing this fiction – the cabinet was non-existent, and was only a visual record of the works possessed – was also to generate cross-readings between the works and not left to right as we are accustomed to, the zigzagging of the gaze and its endless wandering formulated a creative way of observing, creating an infinite link between the images. David Teniers is also the author of a masterpiece of printmaking: Theatrum Pictorium in 1660, a catalogue with 243 prints of works in the collection of the Archduke. This advertising campaign was responsible for the definitive installation of the famed collection. I would like to leave in your retina the fabulous painting you have just observed and narrate briefly two events that outline collecting in Chile. The originality of the copy: state and private collecting in Chile Today the term collector resonates in Chile. Press reports, interviews and striking fullbody photographs of people against a collection displayed as if in a cabinet. There we find works and artists that repeat themselves. The repetition of repertories is similar in terms of their clothes, poses and facial expressions. They seem serious. Apparently, to carry on their shoulders the weight of high culture is a task for adults. This local reality is not far from what actually happened in the world. In the 1960’s art experiences a radical change: the works introduced the notion of process; the gallery walls became white; the writings project the voices of the philosophers; and in the specific case of collecting, which acquired these most bizarre works from the sixties, which over time became the most influential commodities of the century, surpassing precious stones and weaponry. This change in paradigm that took place in the world’s capitals in the 1960s seems to be the trend in Latin American countries. There have always been collectors in our continent; the difference is what they collect. Modern art has been the trend and in what today we refer to as “contemporary art” Chile is still in a pre-adolescence state, complete with its senselessness, questionings, altruisms and rebelliousness.
17
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 17
11-09-13 19:49
En 1880 se funda el Museo Nacional de Bellas Artes en el edificio del Congreso Nacional con 103 obras donadas por un coronel. Su fundación no está exenta de polémicas; por un lado, no había una política cultural que asumiera la importancia que tenía aglutinar el arte, con el objetivo de crear la ansiada imagen de una nación en proceso de consolidación. Y por otro, distintos actores luchaban por establecer sus idearios en torno a lo artístico proponiendo curiosas estrategias. La historiadora Josefina de la Maza realizó un excelente estudio al respecto, titulado “Por un arte nacional. Pintura y esfera pública en el siglo XIX chileno” (2010), describiendo una de las más extrañas propuestas para crear nuestra colección del museo: la copia.4 En su primer apartado describe la polémica de los “mamarrachos”. D. B. Grez en 1869 señala la importancia de poseer un acervo, que a falta de dinero deberíamos formar un “museo de fotografías de los mejores cuadros y estatuas del mundo”. El lema era que si recolectábamos buenas copias, podríamos acceder a buenos originales. Se empezaron a coleccionar ambas y se bautizaron como mamarrachos cuando el gobierno ordenó enviarlas al sur de Chile, específicamente Chillán, debido a su condición de copias, llevando consigo también obras originales de los pintores reconocidos de la época. Esta polémica instituyó –a mi juicio– un precedente que hasta el día de hoy nos ahoga: pensar la copia como algo pernicioso. Tratamos de boicotear nuestra condición copiona purgándonos con comentarios como “esto se está haciendo en Estados Unidos” o “aquí no hay contexto”, o en las becas al extranjero que hasta el presente funcionan como “puestas al día”. No hemos salido de este eje, y si el coleccionismo público se funda en la copia o el mamarracho, en el coleccionismo privado ocurre todo lo contrario, el original es el leit motiv de dos casos ejemplares que extrañamente se situaron fuera de la capital, específicamente en Chillán y Hualpén. El dramaturgo y cronista Pedro Sienna publicó en 1935 “Un verdadero museo artístico posee don Darío Brunet” en la revista Zig-Zag. En las siguientes líneas describe al coleccionista:
The National Museum of Fine Arts was founded in 1880 in the building of Congress, with 103 works donated by a colonel. Its foundation is not exempt of controversy; on the one hand, there was no cultural policy to assume the importance of gathering together art with the objective of creating the longed-for image of a nation in the process of consolidation. On the other hand, different actors struggled to establish their own agenda for the arts, proposing curious strategies. The historian Josefina de la Maza wrote an excellent study about this titled: “For a National Art. Painting and the Public Sphere in the Chilean XIX Century” (2010), describing one of the most bizarre proposals to create our museum’s collection: the copy4. In its first chapter, she describes the polemic of the “daubs”. In 1869, D.B. Grez points out the importance of possessing a collection; and that given the scarcity of monetary resources, we should form a “museum of photographs of the best paintings and sculptures in the world.” The idea was that if we collected good copies, we could access good originals. A collection was started of both and they were referred to as daubs when the government ordered the copies to be sent to southern Chile, specifically to Chillán, together with original works of renowned painters of the period. This polemic gave rise, in my opinion, to a precedent that bogs us down to this day: to think of the copy as pernicious. We try to boycott our condition as copycats with comments such as “this is being done in the United States” or “there is no context here” or the scholarships to study abroad that to this date operate as “updatings”. We have failed to exit this axis and if public collecting has its foundations in the copy or the daub, exactly the opposite occurs in private collecting. In private collecting the original is the leit motiv of two exemplary cases that strangely enough occurred outside the capital, specifically in Chillán and Hualpén. In 1935, the playwright and chronicler Pedro Sienna published “Mr. Dario Brunet owns a true art museum” in the Zig-Zag magazine. The collector is described in the following terms:
Don Darío Brunet no pertenece a esa casta de vulgares coleccionistas, que más por ostenta-
Mr. Dario Brunet does not belong in that caste of vulgar collectors who, moved
4 Para mayor información véase De la Maza, Josefina. “Por un arte nacional. Pintura y esfera pública en el siglo XIX chileno”, en Rafael Sagredo (ed.), Ciencia-Mundo: Orden republicano, arte y nación en América. Santiago: Editorial Universitaria, 2010, pp. 279-319.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 18
4 For further information see De la Maza, Josefina. “Por un arte nacional. Pintura y esfera pública en el siglo XIX chileno”, en Rafael Sagredo (ed.), Ciencia-Mundo: Orden republicano, arte y nación en América. Santiago: Editorial Universitaria, 2010, pp. 279-319.
11-09-13 19:49
ción que fervor auténtico, se dan a almacenar antiguallas y objetos de arte de dudoso “pedigree”. Vive entregado enteramente a su afición, dedicado al estudio y a la rebusca de obras artísticas en el país y el extranjero.
Al contrario de los mamarrachos, en su descripción de obras rescata la originalidad de cada pieza oriunda de tierras europeas: … admiramos un barbudo apóstol gótico tallado en madera, que proviene de un retablo del templo de San Ildefonso, en Granada; una virgen romántica con el Niño policromada; vargueños (sic) del s. XVI; candelabros de hierro medioevales; un relicario que perteneció a los famosos Monjes del Monte Athos…
Por otro lado, y muy cercano a Chillán, se formó una impresionante colección que según la prensa y las crónicas estaba asociada a saciar una pena. Pedro Zañartu nació en Hualpén, en la VII Región, en 1840. Se casó con Ana Rosa Serrano, con quien tuvo dos hijos. Los niños fallecieron casi al mismo tiempo que la madre. Para superar la ausencia, viajó cuatro veces por el mundo recolectando impresionantes objetos que hasta el día de hoy pueden ser vistos en el Museo Hualpén, ubicado en el parque que también lleva su nombre. Zañartu lo donó y abrió públicamente, era un verdadero filántropo, entregándonos más de 4.500 piezas de tres continentes, entre las que destacan una momia del año 660 antes de Cristo y una armadura japonesa. En un viaje a Concepción conocí a muchas personas que me narraban sus experiencias con respecto a la colección: la ansiedad de ver a la momia –dependiendo de las generaciones, la asociaban con las películas de Indiana Jones o La Momia– o las corridas desbocadas por un laberinto de plantas que finalizaba en un peligroso precipicio que daba a la desembocadura del Biobío. Al mismo tiempo, en esta investigación me enteré de que un gran traficante de Hualpén al que apodaban “el Martillo” tenía en su casa una colección egipcia: bustos en yeso, papiros copiados, joyas y objetos lo rodeaban y “protegían”, no sé a ciencia cierta si en este caso la colección lo influyó de manera directa, pero no dejar de resonar que el impulso coleccionista y el cuerpo vendado de una momia egipcia emanaron algún secreto sentido sobre “el Martillo”.
by ostentation rather than authentic passion store junk and art objects of doubtful “pedigree”. He lives fully dedicated to his interest, dedicated to the study and research of art works in the country and abroad.
Contrary to the daubs, in his description of the works he highlights the originality of each piece originating in Europe: …we admire a bearded gothic apostle, carved in wood, which comes from an altarpiece at the temple of San Ildefonso in Granada; a polychrome romantic virgin and child; XVI Century cabinets; Medieval iron candelabra; a reliquary that belonged to the famous monks of Mount Athos…
On the other hand, and very close to Chillán, an impressive collection was formed that, according to the press and chronicles of the time, was destined to overcome the owner’s grief. Pedro Zañartu was born in Hualpén, VII Region in 1840. He married Ana Rosa Serrano, with whom he had two children. The children died almost at the same time as their mother. To overcome their loss, he travelled around the world four times, collecting impressive objects that to this day can be seen at Museo Hualpén, located in the park that bears his name. Zañartu donated it and opened it to the public. He was a true philanthropist, donating to the nation over 4,500 pieces from three continents, including a mummy from 660 AD and a Japanese armour. During a visit to Concepción I met many people who narrated their experiences with respect to the collection: the anxiety of looking at the mummy- depending of the generations they associated it with the Indiana Jones films or The Mummy or the wild races through a labyrinth of plants that ended on a dangerous precipice over the mouth of the Biobío. At the same time, in the course of this investigation I found out that a great trafficker of Hualpén, who was known as “The Hammer” had a collection of Egyptian artefacts at home, plaster busts, copies of papyrus codices, jewellery and objects that surrounded and “protected” him. I don’t know exactly if in this case the collection had a direct influence on him, but it does seem as if from the collecting impulse and the bandaged body of an Egyptian mummy some secret sense emanated and affected “el Martillo”.
19
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 19
11-09-13 19:49
Estas experiencias de copias y originales me parecen alucinantes. No considero que un museo fundado en el precepto del mamarracho sea un problema ni tampoco que dos coleccionistas extracapitalinos coleccionaran cuestiones en su mayoría del Viejo Mundo; las dos experiencias son fundantes y creativas en la medida en que constituyen una arqueología del coleccionismo. Compulsión coleccionista Después de toparme con estas asombrosas experiencias de las cuales poco queda –lo de Brunet sufrió las inclemencias del terremoto y lo de Zañartu, que a pesar de ser Patrimonio Nacional, vive sólo con el peaje de entrada al parque– me pregunté qué tipo de cosas me han generado las colecciones tal como lo relatan las historias orales que escuché con tanta atención. En mi memoria no encontré casi nada, salvo la compulsión de llenar un antiguo mueble que heredé de mi hermana, de fondo naranjo y anaqueles blancos, donde se formaba este gabinete que poseía en cada uno de sus espacios escenas de juguetes que variaban entre G.I. Joe y He-Man, entremedio libros, hojas y lápices para colorear, también piedras encontradas, peluches y juegos de salón. Este mueble, que medía tres veces mi estatura, me contenía en toda mi imaginación y me ayudaba a catalogar, observar y ordenar mis pensamientos en torno al mundo en el espacio de mi habitación. Era mi colección particular, que al igual que el archiduque, Zañartu y Brunet, me definía y evidenciaba mi interés por el afuera resumiendo en sus recovecos el mundo. Mi llegada al arte tenía este germen interno, mi impresión fue que no encontré una colección artística. El Museo Nacional de Bellas Artes contaba con una colección permanente de muy pocas obras para exhibición y el Museo de Arte Contemporáneo no tenía obras en exhibición permanente, sus políticas son temporales, cada 60 días cambia todo sin dejar fijada en la retina una memoria visual que pudiera contar historias tan alucinantes como las del Museo Hualpén. No sabría decir qué sucede, pareciera que aún existe un resquemor por los mamarrachos.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 20
These experiences of copies and originals are hallucinating to me. I don’t consider that a museum founded on the precept of the daub is problematic nor do I believe that it is problematic that two collectors from outside the capital amassed collections consisting primarily of objects from the Old World. The two experiences are foundational and creative insofar as they form part of the archaeology of collecting. Collecting Compulsion After coming across these amazing experiences, of which little remains – Brunet’s collection suffered from the inclemency of the earthquake and the Zañartu collection which, in spite of being part of the National Patrimony, survives with the meagre income from the admission into the park – I wondered what might the oral narration of these collections, which I listened to so attentively, have produced in me. In my memory I found practically nothing, save for the compulsion to fill an old cabinet handed down from my sister, with an orange background and white shelves and which was adorned, in each one of its spaces, by scenes from toys that ranged from G.I. Joe to He-Man, and in between them books, sheets of paper and coloured pencils, as well as found stones, rag dolls and party games. This cabinet, which was three times as tall as I was, contained me in all my imagination and helped me catalogue, observe and order my thoughts about the world in the space of my bedroom. This was my private collection, which, just like the Archduke, Zañartu and Brunet, defined me and evidenced my interest in the outside, summarizing the world in its nooks and crannies. My arrival at art brought these seeds within me; my impression was that I did not find an art collection. The National Museum of Fine Arts had a very small permanent collection with few works to exhibit and the Museum of Contemporary Art did not have works in permanent exhibition, its policies are temporary, every 60 days everything changes without fixing in our retina a visual memory that might narrate stories as hallucinating as those of the Hualpén Museum. I cannot say what is happening; it seems
11-09-13 19:49
Personalmente, sigo creyendo que toda pieza artística es, antes que toda designación nobiliaria, una pieza cultural. Walter Benjamin señalaba que la verdadera filosofía era capaz de adivinar a partir de la “borra de café” estas huellas basadas en copias y en originales; es decir, fotografías de grandes maestros, bustos de yeso y momias egipcias podrían en su conjunto reinventar nuestro gen coleccionista. Ver poco, era lo que sucedía y lo que sigue sucediendo, y la acumulación que me formó visualmente en mis primeros años retumbaba constantemente. Tenía ganas de ver, por eso entré a Historia del Arte, allí nos formaron bajo la ley del mamarracho, con la angustia de que al salir de clases no encontraríamos las piezas de los museos, sólo sus rastros en diapositivas que con el uso se iban deslavando5. Mi codicia de coleccionista no quedó tranquila. Al finalizar mi licenciatura tuve la oportunidad de desplegarla convirtiéndome temporalmente en curador. No tenía idea de qué se trataba, la única claridad era que el término casi ni se ocupaba, era un espacio protegido. Fueron siete años de trabajo invitando a artistas emergentes en su momento a desarrollar un tema en conjunto para crear obra nueva. Aún en esa posición me faltaba algo o, en realidad, todo; quería ver acumulaciones, conjuntos, grupos, categorías, una suerte de saturación visual que de repente apareció de la mano del pintor convertido en curador: David Teniers. En 2006, Galería Metropolitana abrió un concurso que celebrara sus 10 años. Esta galería es particular: se sitúa en un barrio de clase media baja en la comuna de Pedro Aguirre Cerda; realiza exhibiciones de arte contemporáneo y no vende las obras que expone; sus creadores, Luis Alarcón y Ana María Saavedra, transformaron el garaje de la casa en galería de arte. Mi tesis de Historia del Arte planteaba la siguiente pregunta: ¿Se relaciona el arte contemporáneo con las personas que habitan alrededor de la galería? La primera respuesta fue un sí acérrimo, tenía el entusiasmo de creer en el rol mesiánico de inserción social del arte; pero con las constantes visitas, entrevistas y lecturas me pude dar cuenta de que no.
that there still remains some resentment for the daubs. Personally, I still believe that every work of art is, rather than any designation of nobility, a piece of culture. Walter Benjamin dreamed that true philosophy was capable of divination, identifying, from the “dregs of coffee” these traces based on copies and originals. That is, photographs of the works of the great masters, plaster busts and Egyptian mummies could, in the aggregate, reinvent our collector’s gene. To see little was what used to happen and continues to happen; and the accumulation that formed me visually in my early years rumbled constantly. I wanted to see, and for that reason I initiated studies in Art History, there we were formed under the law of the daub, with the anguished feeling that upon leaving class, we would not find the museum pieces, only their traces in slides that lost their colouring from usage5. My collector’s greed did not sleep easy. Upon obtaining my Bachelor’s Degree, I had the opportunity to deploy it by temporarily becoming a curator. I had no idea of what this entailed, the only thing clear to me was that the term was rarely used, it was a protected space. It was seven years of work inviting emerging artists of the time to develop a theme together in order to create a new piece of work. Even in that position there was something missing for me, or rather, everything was missing. I wanted to see accumulations, sets, groups, categories, a kind of visual saturation that suddenly appeared from the hand of the painter become curator: David Teniers. In 2006, Galeria Metropolitana organized a competition to celebrate its tenth anniversary. This is a special gallery. It is located in a mediumlow class neighbourhood in the borough of Pedro Aguirre Cerda. It organizes contemporary art exhibitions and it does not sell the works it exhibits. Its founders, Luis Alarcón and Ana María Saavedra transformed the garage of the house into an art gallery. My Art History Thesis asked the following question: Is contemporary art related to the people who live around the gallery? Initially, the answer to the question was a resounding YES; I had the enthusiasm to believe in arts’ messianic role of social insertion, but with the constant visits, interviews and lectures I began to realise this was not the case.
5 Hace poco, en una inauguración de pintura, comentaba con una ex compañera de Historia del Arte la anécdota de un profesor que nos hacía acercarnos a la diapositiva proyectada de una pintura europea para ver el detalle de la técnica.
5 Not so long ago, at the inauguration of a painting exhibition, I commented to a former classmate of mine at the Art History program the anecdote of a teacher who made us come up close to the slide projection of a European painting so we could see the details of the technique.
21
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 21
11-09-13 19:49
Cuando se inauguraba, el interior se teñía de personas vestidas de negro, del eco de discusiones artísticas teniendo de fondo los cánticos de una iglesia evangélica y de la mirada afilada de los vecinos que poco se asomaban a esta performance de los entendidos. Como bien lo dijo Pedro Lemebel en las inauguraciones de la galería, “todos se miran sin tragarse”. Esta negativa no fue fácil, pero sí productiva. En el concurso que mencioné en un principio quería responder a mi tesis de salida de Historia del Arte con un sí, o más bien dicho: me quería responder a mí mismo con un sí. Tenía claro el peligro de la estética relacional y del concepto “curador”; tenía que reformular el modelo en todos sus flancos, ambiciosa empresa que se puede hacer con el descaro y la resistencia de los veintitantos. Vuelvo a Teniers. Al ver sus obras, me pareció el modelo ideal; los curadores estaban de moda en ese momento y se comunicaba que su historia comenzaba en los 60 con Harald Szeemann y su exhibición “When attitudes become form”. Para mí, la historia resonaba mucho antes, se asientan las bases como en el caso ejemplar de Teniers en un momento crucial del coleccionismo cuando pone sus ojos en el arte.5 ¿Qué relación tiene una colección de un archiduque con un barrio de la comuna Pedro Aguirre Cerda? Todo. Cuando vi la serie de los cuadros de gabinete apareció la idea de hacerlo realidad: convertir a las personas que rodeaban la galería en los coleccionistas y yo en el pintor/ conservador. Contraté a dos cocuradoras: Jessica Atal, que vendía ropa y bailaba folclore en un club del barrio, y Evelyn, que era un miembro activo de la iglesia, ambas tenían algo de curadoras: prestigio social, movilidad, poder y persuasión, con ellas fuimos casa a casa preguntando: ¿Me presta su obra de arte? La mayoría de las personas nos decía: “No tengo” y nosotros volvíamos a preguntar: “Lo que más se parezca”. Comenzaron a llegar cuadros de diversa índole: fotografías, pinturas de paisaje, marinas, naturalezas muertas, retratos, pósters, telas, etc. Reunimos alrededor de 350 piezas que fueron estudiadas una a una como una colección, en la galería se dispusieron como los gabinetes de Teniers: creando tres grandes muros atestados de cuadros de lado a lado y de suelo a techo. Los criterios aplicados fueron “semejanza” y “diferencia”, creando entre
6 A fines de 2006 la Courtauld Gallery realizó la exhibición “David Teniers and The Theatre of Painting”, allí se presentó el trabajo de Teniers a modo de monografía utilizando todo el material conocido.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 22
When there was an exhibition opening, the inside of the gallery was filled with people dressed in black, with the echo of artistic discussion with the backdrop of the chants of the evangelist church and the sharp looks of the neighbours who had very little to do with this performance of the initiated. As Pedro Lemebel accurately said it, on the gallery’s opening nights, “everybody looks at one another without tolerating each other.” This negativity was not easy but very productive. In the competition I mentioned, at the beginning I wanted to reply to the question of my Art History thesis with a yes, or rather, I wanted to answer myself with a yes. I clearly understood the danger of relational aesthetics and the concept of “curator”. I needed to reformulate the model in all its flanks, an ambitious enterprise that can only be achieved with the nerve and resistance of the twenty-something. Let’s get back to Teniers. Upon seeing his work, he seemed to me to be the ideal model. Curators were fashionable at the time and we were told that their story began in the 60s with Harald Szeemann and his exhibition “When attitudes become form”. For me, the story resonated much earlier, the foundations began, as in the exemplary case of Teniers, at a crucial moment of collecting, when the collector focused his gaze on art6. What does the collection of an Archduke have to do with a neighbourhood in the borough of Pedro Aguirre Cerda? Everything. When I saw the series of paintings in the cabinet, there emerged the idea of making it real: to turn the persons surrounding the gallery into the collectors and myself into the painter/conservator. I hired two co-curators. Jessica Atal, who sold clothes and danced to folk music in the neighbourhood club and Evelyn, who was an active member of the church. Both had something of the curator in them: social prestige, mobility, power and persuasion. Together, we went door to door, asking: Can we borrow your work of art? Most people replied, “I don’t have any” and we asked them again. “The closest thing to that?” We began to receive paintings of various types: photographs, landscape paintings, seascapes, still-lives, portraits, posters, cloths, etc. We collected about 350 pieces that were studied one by one, like a collection. In the gallery they were arranged like in Tenier’s cabinets: creating three walls full of 6 Late in 2006, the Courtauld gallery presented the exhibition “David Teniers and The Theatre of Painting” where the work of Teniers was shown as a monograph, with all the known material.
11-09-13 19:49
ellos lecturas formales. Al finalizar el montaje el resultado fue agobiante para el ojo, nunca dejaba de moverse entre las imágenes recorriendo los filos de los marcos y sus recovecos, pasando por los géneros del retrato, la naturaleza muerta y el paisaje. Al momento de inaugurar, los vecinos entraron y el mundo del arte se achicó en porcentaje. Las personas iban a ver dónde estaba su cuadro y cuando lo reconocían miraban los que lo rodeaban y generaban sus propias lecturas. Recuerdo que mirando desde fuera, todos se veían de espaldas, como si la exhibición fuera lo más importante antes que la inauguración, cosa que pocas veces sucede cuando se inaugura una exhibición de arte.
pictures from side to side and floor to ceiling. The criteria applied were “similarity” and “difference” creating formal readings among them. Upon ending the hanging, the result was exhausting to the eye, the gaze never ceased wandering the edges of the frames and their twists and turns, including the genres of portraiture, still life, and landscape. At the opening of the exhibitions the neighbours came in and the world of art became a percentage smaller. The people went to find their picture and when they recognized it, they looked at the pictures surrounding it and generated their own readings. I remember that looking from the outside everyone’s back was on view, as if the exhibition was more important than the private view, something that rarely happens at the inauguration of an art exhibition.
23
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 23
11-09-13 19:49
Al año siguiente, Marina de Caro, curadora del proyecto pedagógico de la VII Bienal de Mercosur, me invitó a realizar el proyecto en una ciudad cercana a Puerto Alegre debido a su alto contenido pedagógico. Yo, honestamente, no entendía qué tenía de pedagógico, ya que el proyecto no enseñaba nada; hoy entendí que ese era el aprendizaje: no enseñar nada, asumiendo que todos saben y que aportan desde su propio conocimiento. La ciudad que elegí fue Caxias do Sul, un lugar ubicado al sur de Puerto Alegre, gaucho, frío y con una población de 500.000 habitantes, que miraba a Italia como su patria. Debido a la magnitud de la ciudad necesitaba más curadores, elegimos: unos operadores políticos de izquierda, una diputada, una vendedora de joyas en una plaza, un DJ de hip hop, una modelo y un historiador, entre otros. Fueron alrededor de 20 personas que tenían como misión buscar 20 obras de arte. Recolectamos aproximadamente 400, fueron estudiadas y dispuestas en el Museo de Caxias do Sul. Este museo tenía la particularidad de poseer una colección permanente sobre la colonización italiana, mostrándonos escenas de la llegada de los colonos y su estadía, su cultura material y la religión. Una pieza fundamental que poseía el museo era la Pietà del gallinero, una madera tallada que copiaba a Miguel Ángel, su diferencia era que la Virgen era maciza, con espalda ancha y brazos fuertes; Cristo era pequeño, disminuido, sin peso. Esta bella pieza me hizo pensar que la cultura de la copia parece ser condición sine qua non de nuestra realidad de colonias. La inauguración fue parecida a la anterior: se reunieron los que no se tragaban. Encerrados dentro del espacio de una colección que irradiaba las ideas en torno al arte de toda la heterogeneidad, se evidenciaron voces que distaban de creer que Caxias do Sul era como Italia. Dos años después apareció la oportunidad de trabajar como curador del Centro Cultural Matucana 100. Este espacio posee una tradición de experimentación y vinculación al arte contemporáneo desde hace 10 años. Pensé que el proyecto de vincular las pinturas de Teniers con la comunidad que rodea al centro podría funcionar. Este se caracterizaba por aglutinar comercio, colegios laicos, parques, museos, hospitales, diferentes clases sociales, una mixtura que me pareció interesante.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 24
The following year, Marina de Caro, curator of the educational project of the VII Mercosur Biennale invited me to realize the project in a city near Porto Alegre, Brazil, due to its high pedagogical content. I honestly did not understand what its pedagogical content might be, as the project did not teach anything; today I understand that that was precisely the lesson: not to teach anything, assuming that everyone knows and contribute from their own knowledge. The city I chose was Caxias do Sul, a place south of Porto Alegre, rural, cold and with a population of 500,000 inhabitants, which looked towards Italy as their country. Due to the size of the city, I required more curators. We selected: left-wing political operators, a deputy, a jewellery saleswoman from a park, a hip hop DJ, a model, a historian. About 20 people accepted the mission of searching for 20 works of art. We collected approximately 400; they were studied and arranged at the Caixas do Sul Museum. This museum was characterized in that it owned a permanent collection about the Italian colonization, showing us scenes of the arrival of the colonists and their new life, their material culture and religion. One fundamental piece that the museum owned was the Pietà of the Coop, a carved piece of wood imitating Michelangelo, with the difference that the virgin was robust with broad shoulders and strong arms; Christ was small, diminished and weightless. This beautiful piece made me think that the culture of the copy seems to be a sine qua non condition of our reality as colonists. The inauguration was similar to the previous one: a meeting of people who didn’t tolerate each other. Enclosed in the space of a collection that radiated the ideas about the art of heterogeneity were voices far from believing that Caixas do Sul was like Italy. Two years later came the opportunity to work as curator at Centro Cultural Matucana 100. This space had a 10 year old tradition of experimenting and links with contemporary art. I thought that the idea of linking the paintings of Teniers to the community surrounding the centre might work. This community was characterized by drawing together commerce, secular schools, parks, museums, hospitals and different social classes, a mixture that seemed interesting to me.
11-09-13 19:49
25
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 25
11-09-13 19:50
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 26
11-09-13 19:50
El proyecto que partió fue “Colección de imágenes”. Hace años pensé, cuando armaba las colecciones, qué pasaría si todas las personas pudieran manipular las imágenes depositadas en su memoria y que no necesariamente estuvieran materializadas en una pintura o una fotografía, sino que pudieran ser “encontradas” en el archivo digital que significa internet. Realizamos la siguiente pregunta a mil personas: ¿Qué imagen dejó huella en su mirada? Cada una nos envió su imagen con su respuesta, llegó de lo más variado: imágenes reconocibles por todos, imágenes personales, imágenes religiosas, imágenes de música, etc. Las imprimimos en magnetos de 50 x 50 cm, la misma impresión que utilizan las empresas para que peguemos su publicidad en nuestros refrigeradores. En la galería se construyó una biblioteca de imágenes que constaba de dos partes: la primera, una secuencia de muebles metálicos que formaban tres columnas de 30 metros de largo, cada mueble contenía imágenes pegadas en cada una de sus caras; la segunda, 11 gabinetes de 3 × 3 × 3 metros. El espectador cuando llegaba leía una serie de instrucciones que consistían básicamente en tomar un carro para llevarlo a los muebles que contenían imágenes, debía elegir las que más le llamaran la atención, acumulándolas en el carro. Cuando decidiera terminar, debía acercarse a los gabinetes eligiendo uno, pegando las imágenes según el orden que quisiera: de arriba hacia abajo, de lado a lado, saturando o no. A su término, le avisaban al asistente de la sala para ser grabado explicando su curaduría. El espectador era el que armaba todo, desde la entrega de material hasta su disposición; la exhibición era sólo un aparato que se activaba en la medida del visitante. El gabinete terminado era una radiografía de los procesos mentales y cognitivos que podrían ser observados en qué imágenes elegían, cómo las disponían y qué discurso enunciaban para el cierre.
The first project was “Collection of Images”. Years ago, when I was putting together the collections, I wondered what would happen if everyone could manipulate the images deposited in their memories and which have not necessarily taken a material form, a painting or a photograph, and instead could be “found” in the digital archive that is the Internet. We asked the following question to one thousand people: What image has left traces in your gaze? Each one sent us their image on a JPG file with their reply. We received a very diverse reply: images recognizable by all, personal images, religious images, images of music, etc. We printed them in 50x50cm magnets, the same quality of printing used by companies who want us to stick their advertising onto our refrigerator doors. In the gallery we built a library of images in two parts: the first was a sequence of metallic pieces of furniture forming three columns 30 metres long. Each piece of furniture contained images stuck on each one of its facets; the second part consisted of eleven 3x3x3m cabinets. Upon arriving, the visitors read a series of instructions that consisted basically in selecting a trolley and taking it to the pieces of furniture containing the images, select the ones they liked most and accumulate them in the trolley. When they decided to finish, they were to approach the cabinets, select one and stick the images in the order of their preference: from top to bottom, side to side, saturating the surface or not. Upon finishing, they advised the gallery attendant to be interviewed recording their curatorial experience. It was the viewers who assembled everything, from the delivery of the material to its deployment; the exhibition was merely a device that became active insofar as the visitors themselves became active. The finished cabinet was an x-ray of the mental and cognitive processes that could be inferred from the choices and deployment of the images and the discourse stated upon completing the task.
27
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 27
11-09-13 19:50
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 28
11-09-13 19:50
29
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 29
11-09-13 19:50
El segundo proyecto fue “Colección Televisiva”. Más de 2.000 personas, incluyendo a públicos que habitan el radio de Matucana 100 y colegios de secundaria, enviaron un video que les causó un gran impacto visual: desde series de televisión, videoclips, noticieros, dibujos animados, hasta grabaciones científicas, extractos del cine y videos amateur. Un gabinete de 11 pantallas de gran envergadura formaba una instalación de 15 metros de largo por 6 de alto. Los videos fueron extraídos de páginas web como YouTube y fueron estudiados creando relaciones formales entre ellos: basadas en las diferencias y semejanzas que presentaban. En un total de 90 minutos esta pantalla, que actuaba como un cerebro visual, emanaba alrededor de 3.000 videos, categorizados en temas: “Hitos de la televisión chilena”, “Revolución estudiantil”, “Sobre la belleza, la raza y la clase”, “Cuerpos robotizados”, “Modelos bailables”, “Forma amorosa”, “La historia de la luz”, “Terremoto”, “Abstractos”, “Mística, esoterismo y creencia”, “Reina”. Por ejemplo, en la secuencia “Revolución estudiantil” nos llegaron muchos videos de estudiantes y las marchas en las calles de Santiago. Al mismo tiempo llegaron videos sobre las corridas de toros en España y un video científico sobre cómo las comunidades de insectos se protegen al crear redes de fuerza entre ellos. Todo lo que parece distinto se veía idéntico, las calles atestadas de personas que corrían como toros, la resistencia al agua que lanzaba el carro policial y las geometrías que formaban las personas como si fueran hormigas protegiéndose en el hormiguero. Goku, el anime que formó visualmente a la generación joven que marchaba, era el protagonista de la revuelta, mostrando cómo un simple niño se transformaba en un héroe mediante sus poderes, era como los estudiantes y su transformación en la marcha. Como un cine, el público observaba estos temas que respondían sólo a la lógica del continuo movimiento ocular en 11 pantallas. Las imágenes en movimiento responden a composiciones, colores y formas que hoy parecen novedosos, pero que en el fondo son parte de una extensa red de asociaciones culturales remotas. “Colección Televisiva” invitaba a ver de manera múltiple una misma cosa.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 30
The second project was “Television Collection.” Over 2,000 people, including the general public inhabiting the radius of Matucana 100 and secondary schools submitted a video that caused a great visual impact on them: from TV series, video clips, news broadcasts, animated comics to scientific recordings, fragments of films and amateur videos. A cabinet with 11 largeformat screens made up an installation 15 metres long and 6 metres tall. The videos were extracted from websites such as You Tube, unloaded one by one. They were studied, establishing formal relationships between them based on their differences and similarities. In a total of 90 minutes, this screen, which operated as a visual brain, projected approximately 3,000 videos categorized by themes: “Landmarks of Chilean television,” “Student revolution,” “About beauty, race and class,” “Robotized bodies,” “Models you can dance to,” “Amorous form,” “The history of light,” “Earthquake,” “Abstract,” “Mysticism, esotericism and belief” and “Queen”. For example, for the sequence “Student Revolution” we received many videos of students and the student marches along the streets of Santiago. At the same time, we received videos about the bullfights in Spain and a scientific video about how communities of insects protect themselves by creating networks of power amongst them. All that seemed different looked identical: streets crowded with people running around like bulls; resistance against the police’s water cannon and the geometries formed by people as if they were ants protecting each other in the anthill. Goku, the anime that visually formed the generation of youngsters participating in the march was the protagonist of the revolt, showing how a simple kid transformed himself into a hero through his superpowers; he was like the students and their transformation into the march. Like in a cinema, the public observed these themes that obeyed only to the logic of the continuous movement of the eye over the 11 screens. The moving images are compositions, colours and forms that today seem innovative, but which are in fact part of a network of remote cultural associations. “Television Collection” invited to see in multiple ways one same thing.
11-09-13 19:50
31
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 31
11-09-13 19:50
Como última exhibición retorné a la primera. Escribiendo estas últimas líneas estoy montando en paralelo “Colección Vecinal” en Matucana 100. Se recibieron 1.500 piezas que resumen el patrimonio material que rodea al centro cultural, la diferencia con los proyectos anteriores es que los vecinos no solamente son personas que habitan alrededor, sino que también son parte fundamental de los préstamos las instituciones culturales como el Museo de Historia Natural, el Museo de la Memoria, el Museo de Trenes, la Biblioteca de Santiago, el Planetario, el Museo de la Educación, entre otros; y el comercio: la “Tía Rica”, las esculturas de yeso, los mueblistas, las telas, etc. Los materiales que han llegado son diversos: estatuas de yeso, telas, cuadros de data antigua, mesas de escritorio, baúles, pósters, fotografías, reproducciones de Vermeer, paisajes, retratos, naturalezas muertas, bicicletas, carteles, maquetas, etc. Una infinidad de elementos que fueron analizados y dispuestos bajo el modelo que me entregó en un inicio Teniers. “Colección Vecinal” en Matucana 100 integra objetos en tres dimensiones, cuestión que no sucedió en las anteriores, produciendo una interesante mixtura y composición que invita a los espectadores que prestaron, y a los que no, a un espectáculo visual de gran magnitud que llena el enorme espacio del centro. Para cerrar, quisiera describir dos situaciones. La primera es la condición pedagógica del proyecto; en la ida a la Bienal de Mercosur se abrió una línea educativa en el proyecto. Realizamos la “Colección Vecinal” en colegios, allí los niños eran los coleccionistas y los curadores creando interesantes sistemas en sus establecimientos. Cuando entré a Matucana 100, la Fundación Luksic se interesó en esta línea y pudimos crear junto a ellos una perspectiva sobre “Educación Visual” que fue trabajada en los tres proyectos: fuimos al aula, conocimos a los profesores y directivos, entregamos información e introdujimos conceptos como: gabinete, intertexto, curador, coleccionista y cultura material. Los niños participaron activamente y volvían a trabajar en el aula. La segunda situación que encontré es en relación con este público, comprenden perfectamente que todo es intertextual, su formación asociada a las tecnologías los hace reaccionar creando vínculos de manera instintiva.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 32
As the last exhibition, I returned to the first. As I write these lines I am hanging “Neighbours’ Collection” at Matucana 100. We received 1,500 pieces that summarize the material patrimony surrounding the Cultural Centre. The difference with the previous projects is that the neighbours are not only people that live nearby. On this occasion, a key element were loans from cultural institutions such as the Museum of Natural History, the Museum of Memory, the Museum of Trains, Santiago Library, the Planetarium and the Museum of Education, among others, and commerce: The “Rich Aunty” (official pawnbroker), plaster sculptures, cabinetmakers, cloths, etc. The materials arrived have also been diverse: plaster statues, cloths, dated paintings, desks, trunks, posters, photographs, reproductions of Vermeer, landscapes, portraits, still life paintings, bicycles, signs, banquettes, etc. Countless elements that have been analysed and deployed according to the model initially handed down to me by Teniers. “Neighbours’ collection” at Matucana 100 integrates objects in three dimensions, something that did not occur in the previous exhibitions, giving rise to an interesting mix and composition, inviting the spectators who loaned pieces and those who didn’t to a large scale visual spectacle that fills the enormous space of the Cultural Centre. Finally, I would like to describe two situations. The first is the pedagogical nature of the project: the Mercosur Biennale opened up an educational avenue in the project. We carried out the “Neighbours’ Collection” at schools. There, the children were the collectors and curators, creating interesting systems in their institutions. When I first joined Matucana 100, the Luksic foundation expressed an interest in this line of work and together with them we were able to create a perspective on “Visual Education” which was developed in the three projects: we visited the classroom, met the teachers and directors, we delivered information and introduced concepts such as: cabinet, inter-text, curator, collector and material culture. The children participated actively and returned to work in their classrooms. The second situation that I encountered had to do with the fact that this public understands perfectly everything that is in between lines, their formation associated with technologies makes them react by instinctively creating links.
11-09-13 19:50
33
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 33
11-09-13 19:50
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 34
11-09-13 19:50
No sé a ciencia cierta adónde me llevará este proyecto. No soy coleccionista de arte, las colecciones que armo son prestadas. No soy curador, ya que en volumen trabajo más con personas y objetos comunes y corrientes antes que con el arte. No soy pedagogo, ya que no creo que se deba “enseñar” o “mediar” como si el otro no fuera un ser capacitado de conocimientos. Si pudiera definirme, me gustaría decir que mi vinculación se acerca más a la figura de David Teniers, creo que él entendió el qué y el cómo.
I am not certain where this project might lead me. I am not an art collector. The collections I put together are on loan. I am not a curator; most of my work involves common everyday people and objects rather than art. I am not a pedagogue as don’t believe in “teaching” or “mediating” as if the other was a being incapable of knowledge. If I were to define myself, I would like to say that I am closer to David Teniers; I think he understood the what and the how.
Gonzalo Pedraza, Curador Conversatorio Chaco13
Gonzalo Pedraza, Curator Conversations Chaco13
David Teniers, detalle.
David Teniers, detail.
35
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 35
11-09-13 19:50
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 36
11-09-13 19:50
Galerías — Galleries — 6mas1 Espacio Valverde España > 39 ACG: Art Consulting Group Chile > 43 AFA Chile > 45 Alba Cabrera España > 49 Alecrim50 Portugal > 53 Ángeles Baños España > 57 Animal Chile > 61 Artespacio Chile > 65
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 37
Aural España > 69 C-Arte Argentina > 73 Die Ecke Chile > 77 El Caballo Verde Chile > 81 Espacio Mínimo España > 85 Fernando Pradilla El Museo España /Colombia > 89 Gachi Prieto Argentina > 93 Galería Patricia Ready Chile > 97
Henrique Faria Fine Art EEUU > 101 Isabel Aninat Chile > 105 Isabel Croxatto Chile > 109
Pilar Brasil > 133 SOA Uruguay > 137 VALA Chile > 141
LA SALA Chile > 113
Walter Otero Contemporary Art Puerto Rico > 145
Lume Brasil > 117
XS Chile > 149
Metales Pesados Visual Chile > 121
Yael Rosenblut Chile > 153
Nes Zona54 Argentina > 125 Nueveochenta Colombia > 129
11-09-13 19:50
Galería 6mas1 cuenta entre sus artistas con un grupo de jóvenes destacados por cada disciplina plástica. Todos ellos tienen algo en común: proponen un hábil juego con la inteligencia emocional de las personas. Espacio Valverde trabaja principalmente con artistas jóvenes extremadamente analíticos siendo a su vez radicalmente plásticos. Les interesa la elaboración de mundos y lenguajes a partir de los cuales sea posible sentir y pensar. Ambas galerías comisarán una exposición común donde se confrontan obras pictóricas y dibujos de dos artistas de cada espacio. Se muestra así un ejemplo del mejor arte emergente de España a través de la obra de Sara Landeta, Julio Falagán, Elena Alonso y Jorge Diezma.
6mas1 Gallery represents a bunch of cuttingedge young artists for each plastic discipline. All of them share their skilful play with people‘s emotional intelligence. Espacio Valverde “We work mainly with young artists that possess both an extremely analytical approach and a radical plasticity. We are interested in developing worlds and languages from which it is possible to feel and think”. Both galleries curate a common exhibition in which paintings and drawings by two artists from each space are placed face to face. The resulting dialogue shows a good example of the best emerging Spanish art through the works of Sara Landeta, Julio Falagán, Elena Alonso and Jorge Diezma.
España Galería 6mas1 Co-directores José David Pérez Fernández Davide Ridenti Directora de sala Beatrice Oppici Asistente de sala Helena Gutiérrez Espacio Valverde Co-directores Jacobo Fitz-James Stuart Asela Pérez
Galería 6mas1 Carissa Santoso, Chefer, Dave Cushley, Fernando Bayona, FM, Julio Falagán, Mar Cuervo, Raúl Lázaro, Sara Landeta, Vitor Mizael, Wolf Geyr, Xavier Delory. Espacio Valverde Elena Alonso, Jorge Diezma, Alfredo Rodríguez, Hugo Bruce, Luis Asin, Ceesepe, Robert Ferrer.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 38
11-09-13 19:50
6mas1 Espacio Valverde
Jorge Diezma Bodegón del pimiento, 2013 Óleo sobre lienzo | 150 × 250 cm
Elena Alonso La tapadera 1, 2013 Técnica mixta | 134 × 134 cm
39
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 39
11-09-13 19:50
Julio Falagán La Avaricia, 2013 Óleo sobre bodegones | 70 × 300 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 40
11-09-13 19:50
6mas1 Espacio Valverde
Sara Landeta Stay Cold, 2013 Lรกpices de colores sobre papel | 100 ร 70 cm
41
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 41
11-09-13 19:50
ACG: Art Consuting Group es una organización privada orientada a desarrollar servicios de asesoría en la adquicisión de obras de arte. Garantizamos calidad en la formación, mantención y crecimiento de una colección de arte. Buscamos piezas relevantes, únicas y distintivas. Asimismo brindamos conocimiento en la compra y venta de éstas, asesorando tanto al comprador/ vendedor como al artista creador de la obra. En Chaco13 estaremos inaugurando un nuevo modelo de trabajo que será la participación en una feria de arte contemporáneo.
Chile ACG: Art Consulting Group Staff Cecilia Miquel Andrea Brunson Cecilia Brunson
ACG: Art Consulting Group is a private professional consulting firm with expertise in Contemporary Art. We guarantee the highest level of connoisseurship when building and maintaining the growth of an art collection. We search for relevant pieces that are unique and distinctive. Our firm brings the highest levels of scholarship and connoisseurship to vetting works of art. This year for Chaco13 we will be introducing a new line of work by participating in a contemporary art fair.
Jorge Estevez, Alejandro Quiroga, Gerardo Pulido.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 42
11-09-13 19:50
ACG
Jorge Estevez Premonition, 2012 Acrílico sobre tela | 100 × 100 cm
Jorge Estevez Triumph, 2012 Acrílico sobre tela | 225 × 230 cm
43
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 43
11-09-13 19:50
AFA lleva mas de 7 años en el circuito del arte contemporáneo, con más de 60 exhibiciones, los más de 200 artistas que han pasado por sus espacios, las 8 publicaciones de AFA Editions y varios proyectos que ha llevado a cabo en Chile y el exterior. Más que un espacio de exhibición, AFA es un catalizador del arte contemporáneo y se erige como una alternativa a la rigidez del espacio comercial dedicado al arte. El fomento de nuevas ideas y discursos desarrollados por los artistas emergentes y consagrados entran en comunión con las directoras y sus puntos de vistas, logrando una lógica de asociatividad y estrategia, relacionada a las obras y a los intereses particulares de cada uno de los asociados.
Chile AFA Directoras Irene Abujatum Elodie Fulton Asistente Yanina Correa
AFA has more than 7 years in the contemporary art circuit, with more than 60 exhibitions, over 200 artists who have passed through its spaces, the 8 publications of AFA Editions and several projects carried out in Chile and abroad. More than an exhibition space, AFA is a catalyst for contemporary art and stands as an alternative to the rigidity of commercial side dedicated to art. The promotion of new ideas and discourses developed by emerging and established artists comes into communion with the directors’ points of view, reaching a logic of association and strategy related to the works and interests of each partner.
Agustín González, Álvaro Oyarzún, Cristian Salineros, Daniel Santiago Salguero, Francisca Sánchez, Giancarlo Scaglia, gt2P, Ignacio Gumucio, Joaquín Cociña, Josefina Guilisasti, Juan Pablo Langlois Vicuña, León & Cociña, Marcela Correa, Martin Parr, Pablo Hare, Paz Errázuriz, Philippe Gruenberg, Rodrigo Vargas.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 44
11-09-13 19:50
Afa
Joaquín Cociña La llaman y desaparece, 2013 Carbón sobre papel | 200 × 150 cm
Ignacio Gumucio Una explicación de lo que pienso (detalle), 2012 | Látex y esmaltes sobre madera aglomerada | 30 × 60 cm 45
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 45
11-09-13 19:50
Rodrigo Vargas Fragmentos cosidos, 2013 Madera amarrada con plásticos | 200 × 90 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 46
11-09-13 19:50
Afa
gt2P Shhh el guarda secretos, 2013 Mural de planchas de Bronce | Medidas variables
47
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 47
11-09-13 19:50
La Galería Alba Cabrera, lleva más de veinticinco años dedicándose a la divulgación, comercialización y proyección de sus artistas; siendo característica su apuesta por la promoción de jóvenes valores, junto a lo más destacado del panorama artístico actual. A finales de 2011 cambia su espacio a otro emplazamiento más adecuado para centrar su actividad en las exposiciones monográficas de sus artistas y se involucra más en la participación de ferias internacionales con el fin de proyectar a sus artistas fuera del territorio nacional. Últimas ferias: Arte Lisboa, JustMad Mia, JustMad.
España Alba Cabrera Directora Graciela Devincenzi D’Amico
Alba Cabrera Contemporary Art Gallery began its activity over 25 years ago. The gallery supports new values along with those more enstablished in the market of art. The promotion, sale and constant research has developped since the end of 2011 when the gallery moved to other site. From this momento on its work has focused on individual expositions and its participation in international art fairs in order to promote abroad its artists and its work. Latest Art Fairs: Arte Lisboa, Just Mad Mia, Just Mad.
Alba Cabrera Álvaro Tamarit , Andrés Rábajo, Cachete Jack, Carmen Baena , El Roto, Eva Armisen, Fabio Camarotta, Gustavo Díaz Sosa, Javier Granados, Joan Cardells, Laura Iniesta, Lourdes Fisa, Luis Rivera Linares, Luis Vidal, Mar Solís, Marina Anaya, Moises Yagües, Nuria Ferriol, Pep Bofill, Pepe Yagües, Perico Pastor, Rocío Verdejo.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 48
11-09-13 19:50
Alba Cabrera
Gustavo Díaz Sosa El proceso según cuenta K, 2013 | Mixta sobre lino | 60 × 80 cm
Gustavo Díaz Sosa Huérfanos de Babel, 2013 Mixta sobre lino | 120 × 80 cm
49
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 49
11-09-13 19:50
Eva Armisén Mirándote, 2013 Óleo sobre papel | 70 × 50 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 50
11-09-13 19:50
Alba Cabrera
Moisés Yagües Duchamp en el Acantilado, 2011 Dibujo sobre papel | 76 × 56 cm
51
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 51
11-09-13 19:50
Alecrim50, queda en Chiado uno de los más prestigiosos y vibrantes barrios de Lisboa. La galería está enfocada en promover artistas jóvenes cuyos proyectos tienen calidad y innovación, desarrollando un programa de arte contemporáneo en distintos soportes: pintura, dibujo, escultura, fotografía y instalación. Alecrim50 tiene un promedio de 6 exposiciones individuales/colectivas al año. En 2010 la galería creó BLITZFORUM, lugar para eventos de corta duración, que completa el calendario anual de exposiciones. Además de las obras de los artistas representados, Alecrim50 tiene en su colección obras de algunos de los artistas más importantes en el panorama del arte contemporáneo de Portugal.
Portugal Galeria Alecrim50 Directoras Pilar Norton dos Reis y Alexandra Serôdio Gomes
Alecrim50 Gallery is in Chiado, one of the most prestigious and vibrant areas of Lisbon. The gallery focuses on promoting young artists, whose projects demonstrate quality and innovation, developing a contemporary art program in various media: painting, drawing, sculpture, photography and installation. Alecrim 50 holds an average of six individual/ group exhibitions each year. In 2010 the gallery created BLITZFORUM, a place for short term projects that completes the calendar of the exhibitions. Along with works by the gallery artists Alecrim50 houses a collection by some of the most important names of the modern and contemporary art scene in Portugal.
André Almeida e Sousa, Bela Silva, Diogo Guerra Pinto, Domingos Rego, Francisca Carvalho, Inês Favila, João Decq, Luís Silveirinha, Luisa Jacinto, Manuel Caldeira, Marta Wengorovius, Miguel Telles da Gama, Raquel Feliciano, Rosário Rebello de Andrade, Sofia Aguiar, Teresa Gonçalves Lobo, Tomás Colaço, Tomás Cunha Ferreira.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 52
11-09-13 19:50
Alecrim50
Domingos Rego Sin Título, 2013 Acrílico, pigmento natural y ligante sobre lienzo 140 × 110 cm
Luis Silveirinha Sin Título, 2013 Tinta China y témpera sobre papel | 114 × 141 cm
53
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 53
11-09-13 19:51
Luisa Jacinto Passing, 2012 Óleo sobre lienzo | 200 × 240 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 54
11-09-13 19:51
Alecrim50
Tomas Cunha Ferreira Sin TĂtulo, 2012 Tejido y madera
55
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 55
11-09-13 19:51
El trabajo de la galería Ángeles Baños se centra en el arte contemporáneo, mostrando especial interés por el arte emergente. Buena parte de sus artistas trabajan el dibujo y el papel como base de sus obras.
España Ángeles Baños Directora Ángeles Baños
Angeles Baños Gallery supports the contemporary art, showing special interest in emerging art. A large part of its artists work drawing and paper as the basis of their works.
Andrés Pachón, Antonio Melo, Carlos Lobo, Daniel Martín Corona, Emilio Gañán, Ignacio bautista (mutiu), Ignacio Llamas, Jesús Zurita, Juan Carlos Bracho, Juan R. Fernández Molina, Julián Gómez, Loidys Carnero, Manuel Antonio Domínguez, Miguel Ángel Fúnez, Ricardo Cases, Roberto Campos, Ruth Morán, Simon Barns, Susanne Themlitz.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 56
11-09-13 19:51
Ángeles Baños
Manuel Antonio Domínguez H.S.C Estados de agotamiento y lo indefinible Collage y acuarela | 21 × 29,7 cm
Juan Carlos Bracho La boule de neige. Historia de un fracaso Videoanimación | 11‘55‘‘ 57
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 57
11-09-13 19:51
Daniel Martín Corona Lesión I, 2013 Dibujo digital sobre video + objeto con la forma del dibujo | Medidas y materiales variables Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 58
11-09-13 19:51
テ]geles Baテアos
Ignacio Bautista Gol fantasma 2, 2012 Impresiテウn digital | 130 x 80cm
59
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 59
11-09-13 19:51
La Galería Animal fue fundada el año 2000, en un espacio especialmente diseñado para presentar cuatro muestras simultáneas, de preferencia instalaciones y arte experimental. Su tarea fue dar a conocer a un amplio público las últimas tendencias de nuestro arte contemporáneo. Entendiendo ya cumplido este propósito, el año 2012 se traslada de ubicación, a un espacio diseñado especialmente para favorecer y desarrollar el coleccionismo, ofreciendo una cuidadosa selección de obras contemporáneas. La Galería Animal es también la principal editora de obra gráfica de Chile, tarea que viene desarrollando desde el año 1990.
Galería Animal was founded in the year 2000, in a space specially designed to provide four simultaneous exhibitions, preferably installations and experimental art. The task was to inform a wide audience on the latest trends in our contemporary art. Understanding that this purpose has been served, in 2012 it moved to a new location, a space designed specifically to promote and develop art collections, providing a careful selection of contemporary works. Galería Animal is also the main editor of Chile’s graphic work, a task that has been developing since 1990.
Chile Animal Director Tomás Andreu Staff Josefina Urzúa Macarena Urzúa María de los Ángeles Gana María de las Nieves Murillo Verónica Koke María José Sagredo Isidora Tupper
Alfredo Jaar, Gonzalo Cienfuegos, Hernan Gana, Jorge Tacla, Patrick Hamilton, Francisca Sutil, Roberto Matta, Alfredo Echazarreta, Luis Gonzaléz, Palma, Patricia Claro, Marcos Zegers, Aurora Cañero.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 60
11-09-13 19:51
Animal
Alfredo Jaar Gold in the morning 1, 1985 - 2012 C-print face montada en plexi | 122 × 86 cm
Alfredo Jaar Gold in the morning 7, 1985 - 2012 C-print face montada en plexi | 122 × 86 cm
61
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 61
11-09-13 19:51
Alfredo Jaar Gold in the morning 8, 1985 - 2012 C-print face montada en plexi | 122 × 86 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 62
11-09-13 19:51
Animal
Alfredo Jaar Gold in the morning 10, 1985 - 2012 C-print face montada en plexi | 122 Ă— 86 cm
63
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 63
11-09-13 19:51
Artespacio nace en 1995, iniciativa de M. Elena Comandari y Rosita Lira, para promover el arte contemporáneo y la cultura, a través de exposiciones mensuales y proyectos con empresas. Para este objetivo se creó Editorial Artespacio, a través de la cual se han publicado libros de pintura y escultura que difunden el quehacer artístico de nuestro país. Es de nuestro interés exponer artistas consagrados que muestren una propuesta renovada y a la vez trabajar con jóvenes talentos que creen nuevas ideas, utilizando materiales contemporáneos. La misión de Artespacio es promover el arte y principalmente la escultura contemporánea, para lo que se realizan proyectos para espacios públicos y se organizan simposios de esculturas con artistas chilenos y extranjeros.
Chile Galería Artespacio Directoras M. Elena Comandari Rosita Lira
Artespacio opens in 1995 as a voluntary effort on the part of M. Elena Comandari and Rosita Lira to promote contemporary art and culture through monthly exhibitions and projects with private enterprises. According with this purpose Artespacio publishing house was founded, trough which the gallery has published books of painting and sculpture that record and promote artistic activity in our country. We are interested in showing established artists that offer renewed proposals and, at the same time, we want to work with selected young talent, so that they may create new ideas and trends using contemporary materials. Artespacio feels that its mission is the promotion of contemporary art and specially sculpture, for which projects for public spaces are carried out and symposiums on sculpture are organized with Chilean and foreign artists.
Amalia Valdés, Andrés Vio, Ángela Leíble, Benjamín Ossa, Bororo, Ernesto Barreda, Francisca Cerda, Francisco Bustamante, Francisco Gazitua, Ignacio Bahna, Javier Arentsen, Jesús Rafael soto, José Basso, Keka Ruiz-Tagle, Mauricio Guajardo, Maria José Mir, Matta, Osvaldo Peña, Pablo Jansana, Pascale Lehman, Soledad Chadwick, Verónica González.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 64
11-09-13 19:51
Artespacio
Pascale Lehmann Sin Título, 2013 Gres, quema a gas con reducción, engobe, esmalte | 66 × 60 × 38 cm
Francisco Gazitua Almendra, 2013 Granito | 100 × 80 × 90 cm
65
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 65
11-09-13 19:51
Pablo Jansana L1, 2012 Óleo, resina, pigmento y cera | 240 × 200 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 66
11-09-13 19:51
Artespacio
Andrés Vio Sin Título, 2013 Técnica Mixta | 180 × 180 cm
67
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 67
11-09-13 19:51
Fundada en 2001 consolida un proyecto que radica en defender las prácticas artísticas contemporáneas trabajando con artistas cuyos discursos se basan en una línea personal de investigación y pensamiento contemporáneo, en diálogo entre lo local y lo global con una especial atención por los creadores nacionales. Programa cinco exposiciones anuales dedicadas a artistas de reconocido prestigio, artistas de trayectoria consolidada y emergente. Lleva a cabo un proyecto editorial de publicaciones sobre proyectos de artistas contemporáneos.
España Galería Aural Director Begoña Martínez Deltell Asistente Belén Díaz
Founded in 2001 consolidates a project that exists to defend contemporary artistic practice, working with artists whose discourses are based on a personal line of research and contemporary thought, in conversation with the local and the global, paying special attention to the national creators. It puts together five annual exhibitions dedicated to artists of distinguished prestige, artists of solidified trajectories and emerging artists. It also carries out an editorial project of contemporary artists.
Plágaro, Charris, Ángeles Agrela, Anna Bella Geiger, Cayetano Ferrández, Concha Jerez, José Iges, Fernando Sinaga, Isaac Montoya, Jesús Rivera, José Piñar, Juan Carlos Nadal, Juan José Martín Andrés, Luis Gordillo, Massimo Pisani, Pablo Bellot, Paco Valverde, Pepe Calvo, Samuel Ortí & Nelo Vinuesa, Setphen Tourlentes, Teresa Marín.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 68
11-09-13 19:51
Aural
Fernando Sinaga Demarcación blanca, 1999 Polietileno blanco y acero inoxidable 32,8 × 33,8 × 2,3 cm | Obra única 1 P.A.
Luis Gordillo Civilización fluorescente, 2010 Técnica mixta sobre papel serigrafiado (12 piezas) 52 × 37 cm c/u | Originales 69
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 69
11-09-13 19:51
Concha Jerez Serie Música diaria. Tiempo límite, 2009 Collage y grafito sobre papel | 112 × 152 cm | Original
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 70
11-09-13 19:51
Aural
Anna Bella Geigero O Pão Nosso de Cada Dia, 1978 Fotografía, Edición 6 | 40 × 64 cm | Original
71
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 71
11-09-13 19:51
La Galería C-Arte (Consorcio de Arte) trabaja con artistas consagrados y jóvenes emergentes generando acciones orientadas a la difusión del arte contemporáneo. Desde 2010, junto a la Galería Solange Guez Arte Contemporáneo comparte proyectos curatoriales y búsqueda de nuevos mercados. Participan en ferias internacionales, y su objetivo principal es promover el intercambio de artistas nacionales e internacionales, con el fin de enriquecer las mutuas miradas sobre las nuevas producciones artísticas.
Argentina Galería C-Arte Directora Alejandra Frida Laurenzi Codirectora Solange Guez
Gallery C-Arte (Consorcio de Arte) works with both established and young emerging artists generating activities aimed at the dissemination of contemporary art. Since 2010, together with the Contemporary Art Gallery Solange Guez shares curatorial projects and the research of new markets. Participate in international fairs, and its main objective is to promote the exchange of national and international artists, in order to enrich the mutual gaze on new artistic productions.
Cristina Hauk, Milagro Torreblanca, Claudia Vivero, Genoveva Fernández, Maria Silvia Corcuera Teran, Alejandro Scasso, Edgardo Rodriguez, Nonombre.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 72
11-09-13 19:51
C-Arte
Maria Silvia Corcuera Teran Serie DONES. Espejo, 2012 Técnica mixta | 60 × 60 cm
Alejandro Scasso Manchas electrónicas, 2012 Acrílico sobre tela | 90 × 60 cm
73
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 73
11-09-13 19:51
Claudia Vivero Superpuesto. Serie rosa, 2013 Técnica mixta | 40 × 15 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 74
11-09-13 19:51
C-Arte
Milagro Torreblanca 3043, de la serie cicatrices, 2012 Técnica mixta | 50 × 50 cm 75
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 75
11-09-13 19:51
Die Ecke Arte Contemporáneo es un espacio expositivo independiente fundado en el año 2003. Su objetivo primordial es el de coadyuvar en el desarrollo, difusión y comercialización de las manifestaciones plásticas contemporáneas. En sus 10 años ha otorgado especial dedicación a la promoción de las nuevas generaciones de artistas chilenos.
Die Ecke Arte Contemporáneo is an independent exhibition space founded in 2003. Its primary aim is to support the development, dissemination and marketing of contemporary artistic expressions. In its 10 years of experience it has given special attention in promoting the new generation of Chilean artists.
Chile Die Ecke Arte Contemporáneo Director Paul Birke Asistente de dirección Jesús Monteagudo Guerra
Catalina Bauer, Francisca Benítez, Julen Birke, José Luis Falconi, Patricio Gil Flood, Cristóbal Lehyt, Marcela Moraga, Felipe Mujica, Leonardo Portus, Alejandra Prieto, Enrique Ramírez, Tomás Rivas, Nicolás Rupcich, Paulina Silva Hauyon, Johanna Unzueta.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 76
11-09-13 19:51
Die Ecke
Leonardo Portus Remodelación Juscelino Kubitschek, Valparaíso, 2012 Maqueta madera y pintura acrílica | 32 × 62 × 32 cm
Paulina Silva Biche morte - Gustave Courbet, 2012 | Óleo sobre tela | 168 × 212 cm
77
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 77
11-09-13 19:51
Enrique Ramírez Brisas, 2008 35mm - 13 minutos
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 78
11-09-13 19:51
Die Ecke
Cristóbal Lehyt El vértigo de Eros y el dibujo incómodo nº7, 2012 Crayola sobre papel | 28 × 22,6 cm 79
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 79
11-09-13 19:51
Inaugurada en 1985, con pinturas de Nemesio Antúnez, Gracia Barrios, Mario Carreño y Ricardo Yrarrázaval. Se ha destacado por exponer a los más consagrados artistas contemporáneos como Matta, Picasso, Miró, Tapies, Clavé, entre otros. Durante su trayectoria, la galería ha recibido: el Premio “Ernesto Pinto Lagarrigue” por su gestión cultural, otorgado por Fundación “Amigos del Arte” e invitaciones a exponer en Galería Brita Prinz de Madrid, Palacio Elizalde de Barcelona y VII Feria Estampa de Madrid. Actualmente, exponen artistas emergentes y consagrados, ofreciendo un amplio panorama de las artes visuales.
Chile El Caballo Verde Directora Carmen Azócar
Opened in 1985 with paintings by Nemesio Antúnez, Gracia Barrios, Mario Carreño and Ricardo Yrarrázaval. It is well known for its exhibitions of the works of acclaimed contemporary artists as Matta, Picasso, Miró, Tapies, Clavé, among others. The gallery has received the Ernesto Pinto Lagarrigue Award from the Fundación “Amigos del Arte” in recognition of its cultural management, and invitations to exhibit at Galería Brita Prinz, Madrid, Palacio Elizalde, Barcelona and VII Feria Estampa, Madrid. Currently it exhibits works by emerging and established artists, offering a wide panorama of visual arts.
Cristián Abelli, Carmen Aldunate, Nemesio Antúnez, Adriana Asenjo, Concepción Balmes, José Balmes, Ernesto Banderas, Gracia Barrios, José Basso, José Benmayor, Samy Benmayor, Bororo, Marylin Bronfman, Roser Brú, Mario Carreño, Aura Castro, Francisca Cerda, Gonzalo Cienfuegos, Pilar Contardo, Patricio Court, Ximena Cristi, Jaime Cruz, Antonia Daiber,Francisca Délano, Delia del Carril, Francisco de la Puente, Alexandra Domínguez, Irene Domínguez, Julio Escámez, José Vicente Gajardo, Sebastián Garretón, Teresa Gazitúa, Mario Gómez, Patricia Israel, Paca Jiliberto, Lea Kleiner, Teresa Larraín, Beatriz Leyton, Jaime León, Benjamín Lira, Nieves Mac-Auliffe, Carmen Marambio, Hugo Marín, Roberto Matta, Paloma Maturana, Juan Carlos Mestre, Robinson Mora, Javiera Moreira, Carlos Paeile, Matías Pinto d ´Aguiar, Catalina Prado, Víctor Ramírez, Vicente Rioseco, María José Romero, Pilar Saavedra, Francisca Sutil, Klaudio Vidal, Lorena Villablanca, Andrés Vio, Ulrich Wells, Ricardo Yrarrázaval.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 80
11-09-13 19:51
El Caballo Verde
José Vicente Gajardo Asa. Serie Herramientas, 1995 | Granito negro. Talla directa | 32 × 20 × 14 cm
Samy Benmayor Ni siquiera el vacío, 2013 Acuarela sobre papel | 76 × 57 cm
81
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 81
11-09-13 19:51
Catalina Prado Machi, 2013. Óleo sobre madera | 11 × 15 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 82
11-09-13 19:51
El Caballo Verde
Patricio Court Sin Título, 2010 Técnica mixta | 38,5 × 54,5 cm
83
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 83
11-09-13 19:51
La galería Espacio Mínimo se inauguró en octubre de 1992 en la ciudad de Murcia. En noviembre de 2000, se traslada a su ubicación actual en Madrid, en la zona de galerías del Museo Reina Sofía. Desde su inicio, Espacio Mínimo se ha centrado en la promoción de las últimas propuestas plásticas introduciendo en su espacio la creación más novedosa e interesante y las más renovadoras tendencias artísticas, nacionales e internacionales.
The gallery Espacio Minimo was inaugurated in October of 1992 in the city of Murcia. In November of 2000 it moves to its current location in Madrid, in the area of galleries close to the Museum Reina Sofia. From its beginning, Espacio Minimo has been centered on the promotion of the cutting edge plastic proposals introducing in its space the most novel and interesting creation as well as the renovating artistic, national and international tendencies.
España Espacio Mínimo Directores José Martínez Calvo Luis Valverde
Manu Arregui, Nono Bandera, Bene Bergado, Anne Berning, Felipe Cortés, Liu Ding, Jan Fabre, Miguel Ángel Gaüeca, Philip Jones, Enrique Marty, Antonio Montalvo, Juan Luis Moraza, Manu Muniategiandikoetxea, Neil Farber & Michael Dumontier, Erwin Olaf, Liliana Porter, Tom of Finland.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 84
11-09-13 19:51
Espacio Mínimo
Manu Arregui Un Impulso Lírico del Alma 25, 2007 Fotografía C-print | 100 × 100 cm
85
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 85
11-09-13 19:51
Manu Arregui Un Impulso Lírico del Alma 27, 2007 Fotografía C-print | 100 × 100 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 86
11-09-13 19:51
Espacio Mínimo
Manu Arregui Un Impulso Lírico del Alma 7, 2007 Fotografía C-print | 100 × 100 cm
87
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 87
11-09-13 19:51
La Galería Fernando Pradilla, Madrid, y la Galería El Museo, Bogotá, unidas bajo la dirección del mismo fundador y director, han centrado sus objetivos en la promoción y comercialización del arte iberoamericano contemporáneo. Ambas galerías, con diferentes objetivos y estrategias, dedican especial atención al arte joven emergente, cualquiera que sea su medio de expresión, y actuando como puente de conocimiento y difusión del arte que se desarrolla en América Latina y Europa. Igualmente, ambas galerías han perseguido incluir la obra de los artistas representados en colecciones institucionales y privadas y propiciar su participación en bienales, premios, concursos, o colaborando en el desarrollo de exposiciones en museos o centros de arte nacionales e internacionales.
Galleries Fernando Pradilla, Madrid, and El Museo, Bogotá, are united under the leadership of a single founder and art director, who has focused its objectives on the promotion and market of contemporary Latin American art. Both galleries, with different objectives and strategies, pay particular attention to emerging young artists, whatever their medium of expression is, acting as a bridge of knowledge and dissemination of art developed on both continents. Likewise, both galleries seek to include the works of the artists into institutional and private collections and enhance their participation in biennials, prizes, contests, or collaborate on the development of exhibitions of these artists in museums or art centres and abroad.
Galería Fernando Pradilla Albano Afonso, Ananke Asseff, Mira Bernabeu, Alejandro Bombín, Starsky Brines, Juan Francisco Casas, Mario Cravo Neto, Pipo Hernández, Hildebrando De Castro, César Delgado, Salvador Díaz, Victoria Encinas, Emilio Gañán, Germán Gómez, Lorena Guzmán, Miguel Harte, Suwon Lee, España Marcos López, Moisés Mahiques, Galería Fernando Pradilla Armando Mariño, Colombia Juan Carlos Martínez, Marco Mojica, Galería El Museo Fernando Montiel, Beth Moysés, Director Marta María Pérez Bravo, Mauro Piva, Luis Fernando Pradilla Ambra Polidori, Ángel Ricardo Ríos, Asistente Alejandra Seeber, Diego Vallejo, Camila Urdaneta Mónica Van Asperen, Alexis W.
Galería El Museo Ana Adarve, Álvaro Barrios, Fernando Botero, Luis Caballero, Manuel Calderón, Javier Vanegas, Sebastián Camacho, Aurora Cañero, María Cristina Cortés, Adriana Duque, Jaime Franco, Enrique Grau, Marco Mojica, José Horacio Martínez, Mariana Monteagudo, Vicky Neumann, Alejandro Obregón, Nadín Ospina, Catalina Ortiz, Bernardo Salcedo, Lina Sinisterra, Carlos Salazar Arenas.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 88
11-09-13 19:51
Fernando Pradilla El Museo
Juan Francisco Casas Theparisianpicnic3, 2013 Bolígrafo Bic azul sobre papel | 66 × 102 cm
Cesar Delgado Souvenir 32, 2012 Impresión digital y resina sobre dibond Ed 5 + 2 P.A | 137 × 170 cm 89
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 89
11-09-13 19:51
Marcos López Terraza. São Paulo, 2012 Inkjet print coloreada a mano – Ed. 1/7 100 × 186 cm Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 90
11-09-13 19:51
Fernando Pradilla El Museo
Aurora Cañero Escalera Hombre XI, 2013 Bronce – Ed. 6 | 199 × 26 × 40 cm
91
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 91
11-09-13 19:51
Espacio de reflexión independiente y punto de encuentro para dinámicas propuestas de arte latinoamericano contemporáneo. Trabaja desde 2007 en la difusión del arte argentino del más alto nivel a través de la participación en ferias internacionales, la gestión cultural y el intercambio con galerías e instituciones del continente. Con el compromiso de asumir prácticas que prioricen al artista, a la obra y a la experimentación estética permanente, desarrolla un ciclo de 8 muestras anuales y lanza Proyecto PAC (Prácticas Artísticas Contemporáneas), un programa de encuentros de análisis, crítica y producción de arte, dirigido por reconocidos curadores y teóricos.
Argentina Gachi Prieto Gallery Directora Gachi Prieto
Space for independent reflection and merging point for dynamic art projects within the contemporary Latin American art field. Since 2007 we work in cultural management towards the promotion of Argentine art of the highest standards through the exchange with galleries and institutions of the continent and the participation of international art fairs. Committed to assume practices that prioritize the artists, their work and their permanent aesthetic research, we develop an annual cycle of 8 exhibitions and have recently launched Proyecto PAC (Contemporary Art Practices), a program of critique, analysis and art production program coached by internationally recognized curators and art historians.
Simón Altkorn, Samy Benmayor, Andres De Rose, Emilia de las Carreras, Leonardo Garibotti, Dante Litvak, Maria Elisa Luna, Carolina Magnin, Silvia Rivas, Maxi Rossini, Lena Szankay, Marcelo Torres, Gabriel Valansi, Andrés Waissman, Viviana Zargón.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 92
11-09-13 19:51
Gachi Prieto
Silvia Rivas Zumbido – Dinámicas # 3 , 2011 Still de video/instalación | Medidas variables
Viviana Zargón Detalle de Cajas de la industria A, 2013 Backlight, fotografía analógica impresa en duratrans bajo acrílico | 10 × 92 × 10 cm 93
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 93
11-09-13 19:52
Andrés Waissman Sin Título LXVIII, 2012 Esmalte sobre tela | 150 × 120 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 94
11-09-13 19:52
Gachi Prieto
Samy Benmayor Mirar el alba transversal, 2012 Óleo sobre tela | 128 × 162 cm
95
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 95
11-09-13 19:52
Considerando la diversidad de prácticas artísticas actuales, Galería Patricia Ready promueve el trabajo de artistas contemporáneos a través de exhibiciones que desafían, un programa rigurosamente curado de exposiciones y la publicación de una revista cultural mensual. La sede de la galería, por tanto, no sólo es un espacio de exposición, sino una plataforma para la discusión crítica, la educación y la formación de nuevos públicos para el arte contemporáneo. Con el fin de alcanzar los objetivos antes mencionados y contribuir al desarrollo cultural del país y la región, Galería Patricia Ready mantiene una organización sin fines de lucro denominada Corporación Cultural Arte+, que tiene dentro de sus objetivos principales la entrega de becas a jóvenes talentos de las artes visuales.
Chile Galería Patricia Ready Directora Patricia Ready Kattan Asistente de dirección Antonia Cea Echenique
Considering the substantial diversity of artistic practices today, GalerIa Patricia Ready promotes the work of contemporary artists through defying exhibitions, a rigorously curated program of artistic events and the publication of a monthly cultural magazine. The gallerys headquarters are therefore not only an exhibition space, but a platform for critical discussion, education, and the formation of new audiences for contemporary art. In order to meet the aforementioned goals and contribute to the cultural development of the country and region, Galería Patricia Ready maintains a not-for-profit organization named Corporación Cultural Arte+, whose main objective is to grant scholarships to emerging, national talents in the Visual Arts.
Isidora Correa, Antonia Cruz, Paula Anguita, Nicolás Grum, Sebastián Preece, Patrick Steeger.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 96
11-09-13 19:52
Galería Patricia Ready
Sebastián Preece Proyecto Turn/Fork (A), 2013 Fotografía digital | 30 × 40 cm
Isidora Correa De la serie: Traducción Local Objetos, 2013 | Réplicas de envases desechables en materiales artesanales: madera de cactus Medidas variables (escala 1:1) 97
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 97
11-09-13 19:52
Patrick Steeger Estudio 01 (Proyecto Color Blind. Steeger + Young), 2013 Moldura de madera, luz | 104 × 109 × 8 cm Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 98
11-09-13 19:52
Galería Patricia Ready
Antonia Cruz Serie: Mujeres con vestido, 2012 Fotomontaje digital | 120 × 80 cm c/u
99
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 99
11-09-13 19:52
Henrique Faria Fine Art abrió sus puertas al público en la ciudad de Nueva York en octubre de 2001 como una iniciativa dirigida a proyectar y promover obras de arte modernas y contemporáneas, principalmente de artistas venezolanos y latinoamericanos, con un fuerte énfasis en la Abstracción Geométrica y el Conceptualismo. La galería mantiene un riguroso programa de exposiciones y participa contínuamente en ferias internacionales de arte. Sus clientes incluyen coleccionistas privados, museos, fundaciones y colecciones corporativas.
Estados Unidos Henrique Faria Fine Art Director Eugenia Sucre Presidente Henrique Faria
Henrique Faria opened as an art cabinet on Madison Avenue, New York, in 2001, specializing in Latin American geometric abstract artists as well as contemporary midcareer artists. In 2007, the gallery decided to venture into the much lesser known world of conceptual practices from Latin America including artists Juan Downey, Claudio Perna, Nicolás García Uriburu, Diego Barboza, Marta Minujín, Clemente Padín, Guillermo Deisler and Horacio Zabala. Since we opened the gallery, the demand for Latin American works has increased exponentially. Our client base has expanded from mainly Latin American collectors to international institutions, foundations and museums.
Emilia Azcárate, Alessandro Balteo Yazbeck, Waldo Balart, Álvaro Barrios, Luis F. Benedit, Carlos Castillo, Eduardo Costa, Emilio Chapela, Jaime Davidovich, Guillermo Deisler, Mirtha Dermisache, José Gabriel Fernández, Anna Bella Geiger, Carlos Ginzburg, Michael Gitlin, Terence Gower, Leandro Katz, Marta Minujín, Jesús Bubu Negrón, Alejandro Puente, Luis Roldán, Osvaldo Romberg, Eduadro Santiere, Pedro Terán, Yeni & Nan, Horacio Zabala, Luis Molina-Pantin.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 100
11-09-13 19:52
Henrique Faria Fine Art
Guillermo Deisler Sin título, 1990 Collage y tinta | 29,85 × 20,96 cm
Guillermo Deisler Foto Collage, 1988 Collage | 14,61 × 10,48 cm
101
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 101
11-09-13 19:52
Yeni & Nan Hombre Sal - Araya, 1984/ 2013 Impresión de diapositivas Ektachrome Edición de 5 + 2 AP | 49,5 × 33,5 cm Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 102
11-09-13 19:52
Henrique Faria Fine Art
Yeni & Nan Transfiguración elemento tierra, 1983/2013 Impresión digital. Edición de 5 + 2 AP | 40 × 40 cm Fotografía: Carlos German Rojas 103
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 103
11-09-13 19:52
Galería Isabel Aninat se ha comprometido desde sus inicios a promover las nuevas tendencias, apoyando a los jóvenes autores que hoy han formado parte de un grupo importante de artistas de renombre. La galería trabaja con artistas consagrados –chilenos y latinoamericanos– como también con importantes creadores extranjeros como Joan Miró, Arman, Antonio Gaudí, Thomas Hoepker, entre otros. Su lema, “Agrandar el Círculo”, tuvo como principal objetivo, en los años 80, unir tres mundos que en Chile estaban distanciados: el artista, la obra y el receptor. De esta manera, incentivó el diálogo entre estas tres entidades, ocupándose de crear un mercado para el arte chileno.
Chile Isabel Aninat Directora Isabel Aninat Sub-directora Javiera García-Huidobro
Isabel Aninat Gallery is committed from the beginning to promote the new trends, supporting young authors that have been part of a large group of renowned artists. The gallery also works with established artists –Chilean and Latinamerican– as well as with major foreign ones as Joan Miró, Arman, Gaudí, Thomas Hoepker, among others. His motto, “Grow the Circle” has being its main objective, in the 80’s, joining three worlds that were far apart in Chile: the artist, the art work and the receiver. In this way, the gallery encouraged dialogue between these three entities, dealing withcreating a market for Chilean art.
Paula de Solminihac, Iván Contreras-Brunet, Mónica Bengoa, Lotty Rosenfeld, Manuela Viera-Gallo, Voluspa Jarpa, Colectivo Aninat & Swinburn, Pedro Tyler, Catalina Mena, Francisco Peró, Carlos Edwards, Francisca Eluchans, Iván Godoy, José Balmes, Gracia Barrios, Roberto Matta, Carlos Leppe, Fernando De Szyszlo, Cecilia Paredes.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 104
11-09-13 19:52
Isabel Aninat
Mónica Bengoa On Plate 125, Calla Lily, 1986 Fieltro Calado a Mano | 81 × 121 × 9,5 cm
Paula de Solminihac Atopos A-M, 2013 Papeles de arcilla troquelados | 20 × 200 cm
105
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 105
11-09-13 19:52
Lotty Rosenfeld Documenta 12 Kassel, 2007 Fotografía | 43,5 × 55 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 106
11-09-13 19:52
Isabel Aninat
Iván Navarro y Pedro Pulido Cristal, 2012 Escultura de neón | 15 mm × 90 × 41 cm
107
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 107
11-09-13 19:52
Es un espacio para las artes visuales contemporáneas que propone una nueva forma de coleccionismo. Se instala en 2012 en un departamento habitado del barrio El Golf, de esta manera, incentiva un modelo de adquisición de obra cercano y cotidiano. Su perfil editorial, está respaldado por una rigurosa selección de obras de artistas chilenos y latinoamericanos con una distinguida trayectoria nacional e internacional.
Chile Isabel Croxatto Directora Isabel Croxatto Asistente Bernardita Croxatto
It is a space for contemporary visual arts that proposes a new way of collecting. Installed in 2012, in an inhabited appartment in the neighborhood El Golf, it promotes a close and daily model of acquisition, backed by a rigorous selection of Chilean and Latin American artists, with a distinguished national and international career.
Axel Ríos, Claudia Peña, Carlos Gallardo, Cristian Galaz Vera, Elías Santis, Mauricio Garrido, Víctor Castillo, Vicente Ruiz.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 108
11-09-13 19:52
Isabel Croxatto
Elías Santis Júpiter en el puente cristalino (niño del futuro), 2012 | Óleo sobre tela | Ø 20 cm
Claudia Peña S/T, 2013 Técnica mixta sobre fotografía | 90 × 50 cm
109
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 109
11-09-13 19:52
Mauricio Garrido Las últimas tentaciones de San Antonio nº16, 2013 Collage | 230 × 120 cm Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 110
11-09-13 19:52
Isabel Croxatto
Víctor Castillo Love and hate, 2012 Acrílico sobre tela | 60 × 60 cm
111
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 111
11-09-13 19:52
Galería de Arte LA SALA, fundada en 1998, se caracteriza por ser un espacio para el arte contemporáneo emergente, sin dejar de lado los consagrados. Su objetivo principal es difundir y promover artistas nacionales y extranjeros, realizando proyectos artísticos y culturales tanto en regiones como fuera del país. Es un espacio de arte que exhibe todas las manifestaciones artísticas. Su directora, Alejandra Chellew, presenta en Chaco13 obras originales de los artistas iberoamericanos, Oswaldo Guayasamín, Roberto Matta, Wifredo Lam, Matilde Pérez, entre otros.
Chile Galería de Arte LA SALA Directora Alejandra Chellew
LA SALA Gallery, founded in 1998, is characterized as a space for emerging and consecrated contemporary art. Its main objective is to disseminate and promote national and foreign artists, that includes performing arts and cultural projects in both regions and abroad. It is an art space that exhibit all art forms. Its director, Alejandra Chellew, presented in Chaco13 original works from Iberoamerican artist as Oswaldo Guayasamín, Roberto Matta, Wifredo Lam, Matilde Pérez between each others.
Roberto Matta Sin Título, 1971 Litografía | 56 × 70 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 112
11-09-13 19:52
La Sala
Wilfredo Lam Sin Título, 1976 Litografía | 55 × 75 cm
113
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 113
11-09-13 19:52
Oswaldo Guayasamín Madre y Niño - Ternura, 1971 Óleo sobre Tela | 70 × 80 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 114
11-09-13 19:52
La Sala
Matilde Pérez Sin Título, 1981 Troquelado | 91 × 69 cm
115
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 115
11-09-13 19:52
Fundada en 2011 con el objetivo de mostrar los grandes nombres de la fotografía brasileña, Lume se ha consolidado, en un corto período de tiempo, como una referencia de vitalidad, conceptualismo y transgresión. Dirigida por Felipe Hegg y Paul Kassab Jr, la galería presenta una forma alternativa de leer la contemporaneidad, a través de un diálogo abierto, guiado por una consistente investigación curatorial. La galería ofrece un panorama dinámico y apuesta en diferentes plataformas, donde artistas brasileños y extranjeros realizan exposiciones osadas, guiados por el desarrollo de un trabajo conceptual y pesquisas consolidadas.
Brasil Lume Director Felipe Ross Hegg Paulo Kassab Junior Assistente Bernardita Sofia Ross Steading
Founded in 2011 with the aim of showing the greatest names of Brazilian photography, Lume has established itself in a short time, as a reference of vitality, conceptualism and transgression. Directed by Felipe Hegg and Paul Kassab Jr, the gallery presents an alternative way of reading the contemporary art, through an open dialog, guided by a solid curatorial research. The gallery proposes a dynamic panorama betting on different platforms, in which Brazilian and foreign artists perform audacious exhibitions, guided by the development of conceptual work and consolidated researches.
Alberto Ferreira, Alexandre Urch, Claudio Edinger, Diego Kuffer, Florian Raiss, Gabriel Wickbold, Gal Oppido, Guta Galli, Laurent Chéhère, Martin Parr, Penna Prearo, Rodrigo Kassab, Terry O‘Neill.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 116
11-09-13 19:52
Lume
Guta Galli Série Caxemira #1, 2012 Fotografía | 60 × 180 cm
Martin Parr Last resort, 1983 - 1985 Fotografía | 50,8 × 61 cm
117
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 117
11-09-13 19:52
Penna Prearo Quem você pensa que é - Ego Zero#1, 2000 Fotografía | 30 × 20 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 118
11-09-13 19:52
Lume
Laurent Chéhère Flying Houses #3 – à vendre, 2012 Fotografía | 90 × 90 cm
119
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 119
11-09-13 19:53
Metales Pesados Visual es un espacio de pequeñas dimensiones emplazado al interior de la librería Metales Pesados, ubicada en el centro de Santiago. En un interés por aportar a la discusión sobre arte contemporáneo en Chile, desde 2004 se ha optado por destinar este espacio a las artes visuales en la forma de laboratorio de arte. Este laboratorio es entendido como un lugar que permite obtener insumos o referencias que apoyen la reflexión curatorial, que finalmente es plasmado en un libro referido al tema, siendo fundamental para el proyecto la relación visualidad-escritura. Anualmente, se realiza una curaduría que incluye la participación de 10 artistas en una rotación de una muestra mensual.
Chile Metales Pesados Visual Directores Sergio Parra Daniel Budnik
Metales Pesados Visual, is a small-sized space located within the bookstore Metales Pesados, situated in the center of Santiago. In an interest of contributing to the discussion on contemporary art in Chile, since 2004 it was decided to assign this space to the visual arts as an art laboratory. This aims to be a place for obtaining inputs or references to support curatorial reflection, which is ultimately revealed in a book based on the theme of the annual curatorship. It is critical for the project the relationship between the visual and the written. Annual samples include the participation of 10 artists in a monthly rotation.
Nicolás Franco A thought of Romy, 2013 Monotipo digital en papel de algodón 150 × 100 cm Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 120
11-09-13 19:53
Metales Pesados Visual
Nicolás Franco Ayer Hoy, 2013 Impresión digital en papel de algodón 45 × 33 cm 121
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 121
11-09-13 19:53
Nicolás Franco Ayer Hoy, 2013 Impresión digital en papel de algodón 45 × 33 cm Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 122
11-09-13 19:53
Metales Pesados Visual
Nicolás Franco Sin Título, 2013 Monotipo digital en papel de algodón 150 × 100 cm 123
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 123
11-09-13 19:53
Galería de arte emplazada en el corazón del casco histórico de la ciudad de Buenos Aires, es un espacio abierto a nuevas propuestas de talentos emergentes nacionales e internacionales, lo que maximiza la exhibición y producción a nivel global.
Argentina Nes Zona54 Directora Mirta Sposito
Art gallery located in the historic heart of the city of Buenos Aires, is a space open to new proposals for national and international emerging talents displaying and maximizing global production.
Levan Mindiashvili, Verónica Cerna, Cristias Rosas, Daniel Fidanza, Cecilia Mortola, Patricia Teran.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 124
11-09-13 19:53
Nes Zona54
Levan Mindiashvil Identidades Urbanas #23, 2013 Cristias Rosas Gemelo Fantasma 1, 2013 Técnica mixta sobre papel de arroz y tela Imagen digital, doble exposición con flash Políptico 250 × 150 cm 125
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 125
11-09-13 19:53
Cecilia Mortola Corazón Luminoso, 2013 Técnica mixta sobre tela | 100 × 150 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 126
11-09-13 19:53
Nes Zona54
Verónica Cerna Cuerpos al vacío, 2012 Fotografía con película 35 mm
127
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 127
11-09-13 19:53
Nueveochenta es un espacio dedicado a la difusión del arte contemporáneo latinoamericano, manteniendo un especial énfasis en la consolidación plástica y comercial de un grupo de quince artistas tanto a nivel local como internacional. El proyecto busca mantener los roles básicos de una galería, entendiendo como misión muy importante el acompañamiento en las carreras de sus artistas y su papel como generadores de herramientas para la consolidación de sus propuestas.
Colombia Nueveochenta Director Carlos Hurtado
Nueveochenta is a Bogotá based gallery, devoted to the promotion of Latin- American contemporary art, keeping a special emphasis on the plastic and commercial consolidation of a group of fifteen artists, both locally and internationally. The project seeks to maintain the basic roles of a gallery, understanding its mission as following our artists’ careers and our role as generators of consolidating tools to their proposals.
Esteban Peña, Jaime Tarazona, Fernando Uhia, Jaime Avila, Barbarita Cardozo, Natalia Castañeda, Aldo Chaparro, Matías Duville, Luis Hernández, Mellizo, Juan Fernando Herrán, Kevin Simón Mancera, Ricardo Rendón, Nicolás Robbio, Léster Rodríguez, Saúl Sánchez.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 128
11-09-13 19:53
Nueveochenta
Fernando Uhia Miniciclovías # 5, 6, 7, 8, 2007 Esmalte sobre fórmica | 122 × 20 cm c/u
Esteban Peña Sin título. De la serie “Aguadas”, 2012 | Acrílico sobre papel | 150 cm × 256 cm
129
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 129
11-09-13 19:53
Jaime Tarazona Nueva York 6, 2010 Collage | 25cm × 50 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 130
11-09-13 19:53
Nueveochenta
Jaime Tarazona Tower of London, 2010 Collage | 10cm Ă— 23 cm
131
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 131
11-09-13 19:53
La propuesta de Galería Pilar es la promoción y divulgación del arte contemporáneo y presentando a artistas brasileños e internacionales, estableciendo diálogos con críticos de arte y curadores. Los artistas representados por la galería trabajan en diferentes soportes: fotografía, pintura, escultura, instalación y video. Inaugurada en octubre de 2011, por Elisio Yamada y Henrique Miziara, la galería tiene 400m² divididos en dos salones de exposición y está ubicada en el barrio de Santa Cecilia, en São Paulo. Su programa para 2013 incluye exposiciones individuales de artistas brasileños y extranjeros, con especial énfasis en los artistas latinoamericanos.
Galeria Pilar was launched in 2011 by Elisio Yamada and Henrique Miziara. The gallery, located in São Paulo’s Santa Cecilia district, has 400 sq. meters of exhibition space dedicated to presenting Brazilian as well as international artists, and functions as a platform for establishing a discourse with curators, critics and collectors. One of the gallery’s main purposes is to promote artists working in a wide variety of media – including photography, painting, sculpture, installations and video. Our agenda for 2013 includes solo exhibits of Brazilian and foreign artists, with special emphasis on Latin American artists.
Brasil Galeria Pilar Directores Elisio Yamada Henrique Miziara
Andre Ricardo, Celio Braga, Edu Marin, Fabio Flaks, Fabio Messias, Iara Freiberg, John von Bergen, Juliana Kase, Luiz Duva, Mauricio Adinolfi, Montez Magno, Renata Tassinari, Rodrigo Sassi.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 132
11-09-13 19:53
Pilar
Juliana Kase Distractions, 2013 Fotogramas. Políptico | 25 × 20 cm (cada parte)
Fábio Flaks A4 90 g/m², 2012 Óleo sobre tela | 40 × 40 cm
133
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 133
11-09-13 19:53
Montez Magno Mondrian, 1984 Témpera sobre ladrillos | 122 × 124 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 134
11-09-13 19:53
Pilar
Renata Tassinari Quadrado Rosa, 2007 Técnica mixta sobre acrílico | 160 × 160 cm
135
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 135
11-09-13 19:53
SOA Arte Contemporáneo, es un espacio expositivo independiente, cuyo objetivo primordial es el de contribuir el desarrollo, difusión y comercialización de las manifestaciones plásticas contemporáneas del Uruguay. Asesoramos al coleccionista entendiendo que cada colección es una herramienta para la conceptualización histórica y, por lo tanto, un factor de expansión para la investigación crítica. Proponemos artistas con condiciones sólidas establecidas en el mercado nacional e internacional con un plan de evolución real y constante pero también convocamos a nuevas generaciones, comprometidos con el arte de su tiempo, que empiezan a formar su identidad como tal.
Uruguay SOA Arte Contemporáneo Director Vivian Honigsberg Auspicia Embajada de Uruguay en Chile
SOA Contemporary Art it is an independent exhibition gallery whose main aim is to contribute the development, diffusion and commercialization of the Uruguayan contemporary plastic manifestations. We advise the art collector understanding that every collection is a tool for the historical conceptualization and therefore a factor of expansion for the critical investigation. We propose artists with solid conditions established in the local and international market with a plan of constant evolution but also we summon new generations, compromised with the art of their time, and start forming their identity as such.
Diego Masi, Ana Campanella, Rita Fischer, Juan Manuel Rodríguez, Jacqueline Lacasa, Fernando Lopez Lage, Dani Umpi, Yudi Yudoyoko, Carlos Capelán, Ernesto Vila.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 136
11-09-13 19:53
SOA
Juan Manuel Rodríguez Domingo, 17 de octubre de 2010, 1:21:35, 2010 Óleo sobre lienzo | 15 × 20 cm
Ana Campanella Calma, 2012 Alambre de aluminio e hilo sobre lienzo 76 × 61 cm 137
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 137
11-09-13 19:53
Diego Masi Pareja de cartón, 2012 Técnica mixta | 35 × 27 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 138
11-09-13 19:53
SOA
Rita Fischer Serie Clonanciones, 2003 Técnica mixta | 60 × 90 cm
139
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 139
11-09-13 19:53
VALA nace en 2003 con el objetivo exhibir y comercializar obras de artistas emergentes y consolidados. En sus diez años de exhibiciones ininterrumpidas, se han expuesto más de 70 artistas en 40 exposiciones. VALA está ubicada en Plaza Ñuñoa siendo la primera en su tipo en la comuna y con una alta convocatoria en estos 10 años, siendo un punto de encuentro entre coleccionistas y artistas, donde se han realizado múltiples charlas y seminarios sobre el valor y la comercialización del arte en el mercado actual. De este modo, se realiza un trabajo de asesoría en inversión, certificación, tasación y evaluación de obras de arte contemporáneo.
VALA born in 2003 with the target of exhibit and commercialize pieces of art from emergent and consolidated artists. In their ten years of noninterrupted exhibitions there have been more than 70 artists in 40 exhibitions. VALA stands in Plaza Ñuñoa being the first gallery of their kind in the neighborhood, with a mass call in this last 10 years being also a meeting point for collectors and artists where multiple lectures and seminars have taken place, performing discusions about the value and marketing of contemporanean art. This is how VALA realize a relevant invesment, certification, assassement and evaluation work bound to contemporanean artwork.
Chile Galería de Arte VALA Vanguardias Latinoamericanas Director Marcelo Aravena Peralta Subdirectora Carla Brodsky Zimmermann Curadora externa Varinia Brodsky Zimmermann Inversionista externo Jorge López Vidales
José Balmes, Gracia Barrios, Arturo Duclos, Alex Chellew, Mario Soro, Yto Aranda, Paco León.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 140
11-09-13 19:53
VALA
José Balmes Informe Nº4 (Bandera), 2001 Técnica mixta | 200 × 150 cm
Gracia Barrios Trapos, 1997 Técnica mixta | 200 × 165 cm
141
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 141
11-09-13 19:53
Christo Javacheff Kunsthalle Berna, serie completa, 1968 instalación / 1972 Studio Serigrafías intervenidas, técnica mixta y dibujos originales Serie 97/135 | 76 × 56 cm Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 142
11-09-13 19:53
VALA
Arturo Duclos Ramada (atrapasueños), 2012 Huesos humanos y amarras de polietileno 260 × 220 × 60 cm 143
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 143
11-09-13 19:53
WOCA está localizado en San Juan, Puerto Rico. Es un espacio dedicado al arte contemporáneo que representa a un grupo de 19 artistas de reconocimiento internacional. WOCA rompe con algunos aspectos de las galerías tradicionales, integrando a sus funciones elementos educativos, institucionales, publicitarios y de archivos. Además, hace presentaciones y charlas con especialistas, crea catálogos con escritos de críticos y ha establecido contínuos lazos de colaboración y camaradería con reconocidas galerías, instituciones y museos internacionales. Una de sus metas es contribuir al establecimiento de Puerto Rico como una plataforma de desarrollo artístico y de influencia en el mercado del arte.
WOCA is located in San Juan, Puerto Rico. Is a space dedicated to contemporary art that represents a group of 19 international renowned artists. WOCA goes beyond the commercial aspect of a traditional gallery, integrating in its model institutional and educational components, as well as the publishing and archiving of items. The gallery host art lectures by specialists, produce catalogues written by critics and has established continuous collaborations and partnerships with many renowned international galleries, institutions and museums. One of its goals is to help and/or contribute to the establishment of Puerto Rico as a platform of artistic development and a art market influence.
Puerto Rico Walter Otero Contemporary Art Director Walter Otero Asistente de director Edward Víctor Director de operaciones Janick Viruet Relaciones públicas y comunicaciones Georgina Vega
Allora y Calzadilla, Andrés Serrano , Ángel Otero, Arnaldo Roche , Axel Ruiz, Carlos Betancourt, Fabián Marcaccio, Gamaliel Rodríguez, Héctor Arce, Ignacio Lang, Livia Ortiz, Luís Vidal, Michael Linares, Mónica Rodríguez, Osvaldo Budet, Rafael Vega, Ramón Miranda, Shonah Trescott, Víctor Vázquez.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 144
11-09-13 19:53
Walter Otero Contemporary Art
Rafael Vega Sin Título, 2013 Pintura (Acrílico y aerosol) sobre panel 60 × 45 cm
Allora y Calzadilla Body In Flight: Delta Series Suite, 2011 Grafito y lápiz de color sobre papel 35 × 27 cm c/u 145
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 145
11-09-13 19:53
Arnaldo Roche Sin Título, 2013 Óleo sobre papel | 45 × 45 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 146
11-09-13 19:53
Walter Otero Contemporary Art
Héctor Arce Sin Título, 2013 Acrílico y barro sobre tela | 40 × 50 cm
147
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 147
11-09-13 19:53
XS es una galería que busca funcionar como plataforma de arte contemporáneo en medio del circuito de galerías comerciales. Se propone mostrar exhibiciones de calidad, estimulando un intercambio entre curadores, instituciones y artistas. De esta forma, se apela a una mayor diversificación del público, lo que enriquece la difusión y el diálogo. Se trata de un programa versátil. La galería busca desarrollar un carácter móvil en su estructura y propone una visión distintiva del arte y una forma de pensar que llama al público a romper con los supuestos tradicionales y a emancipar la obra de compromisos.
XS is a gallery as a plataform for contemporary art in the midst of the commercial gallery circuit. It produces high quality exhibitions promoting an exchange between curators, institutions and artists, aiming for a greater diversity of public, dissemination and dialogue. It has a versatile program. The gallery seeks to develop a mobile structure, and proposes a distinctive vision of art, a perspective that calls the public to break with traditional assumptions and to emancipate the work from commitments.
Chile Galería XS Directora Ana María Jorquiera Subdirectora Carolina Couve
Nicolás Radic, Francisca Valdivieso, Paula Dittborn, Pilar Mackenna Pascuala Lira, María Luisa Murillo, Camila Ramírez, José Benmayor, Adolfo Martínez, Sachiyo Nishimura, Rodrigo Arteaga.
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 148
11-09-13 19:53
XS
Sachiyo Nishimura Líneas 01-3, 2013 Fotografía. Edición de diez ejemplares 90 × 105 cm
Nicolás Radic Plástico negro, 2013 Óleo sobre tela | 180 × 120 cm
149
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 149
11-09-13 19:54
Nicolás Radic Plástico transparente sobre azul, 2013 Óleo sobre tela | 180 × 120 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 150
11-09-13 19:54
XS
Paula Dittborn Barry, 2013 Plasticina sobre madera | 50 Ă— 50 cm
151
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 151
11-09-13 19:54
Yael Rosenblut Gallery es un espacio de proyectos contemporáneos de artistas tanto consagrados como emergentes, que opera produciendo exposiciones principalmente en Santiago de Chile y Nueva York. La galería se especializa además en la gestión de exposiciones en importantes museos e instituciones de sus artistas a lo largo del mundo.
Chile Yael Rosenblut Gallery Directora Yael Rosenblut Producción Daniela León
Yael Rosenblut Gallery is a contemporary artspace that focuses on the projects of established and emerging artists, producing shows primarily in Santiago of Chile and New York City. The Gallery also specializes in the production of exhibitions in museum and other important art institutions around the world.
Alfredo Jaar, Paul Campbell, Oswaldo Ruiz, José Pedro Godoy
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 152
11-09-13 19:54
Yael Rosenblut
Alfredo Jaar Gold in the morning, 1985 Caja de Luz, Duratrans | 77 cm × 116 cm × 14 cm PA
Oswaldo Ruiz Through a glass darkly, 2011 30 fotografías de 28 cm × 21 cm Obra completa de 132 cm × 85 cm 153
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 153
11-09-13 19:54
Paul Campbell Car Series LH#3, 2012 Óleo sobre tela | 152 cm × 121 cm
Galerías
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 154
11-09-13 19:54
Yael Rosenblut
José Pedro Godoy Serie la primavera, 2013 Óleo sobre tela | 150 cm × 200 cm
155
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 155
11-09-13 19:54
Chile has been characterized by having creative spaces which have historically provided an excellent view of the country’s artistic reality. In spite of being outside the commercial circuits, these spaces have given life to outstanding proposals and models of self-management, surviving over time thanks to the individual work of each one of their members. That’s why this year that Chaco13 has wished to offer them space in the form of Pop_Up Spaces, an innovative program that brings together 10 of these projects associated with the visual arts as part of the fair’s gallery route, offering them an important showcase and avenue to access the national and international market.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 156
Chile se ha caracterizado por contar con espacios creativos que históricamente han dado una excelente demostración de la realidad artística del país. Se trata de espacios que, pese a estar fuera de los circuitos comerciales, han dado vida a destacadas propuestas y modelos de autogestión, y que se han mantenido en el tiempo gracias al trabajo de cada uno de sus integrantes. Es por eso que este año Chaco13 ha querido darles cabida instaurando Pop_Up Spaces, un novedoso programa que reúne a 10 de estos proyectos asociados a las artes visuales, dentro del recorrido de galerías de la feria, ofreciéndoles así una importante vitrina y canal para ingresar al mercado nacional e internacional.
11-09-13 19:54
Pop_Up Spaces — Co GalerĂa de Arte Santiago
Espora Santiago
Oficina Barroca Santiago
Departamento 44 Santiago
mmmmm Chile/RU
Proyecto Living Santiago
Espacio Hache Santiago
Mutt Art Dealers Santiago
Se Vende Antofagasta
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 157
Totoral Algarrobo
11-09-13 19:54
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 158
Co Galería de Arte es un nuevo espacio en formato online, enfocado en la promoción y comercialización de arte contemporáneo latinoamericano, con especial énfasis en el arte cubano que se está gestando actualmente dentro y fuera de la isla, así como también en el arte contemporáneo más reciente dentro del panorama chileno. La galería, fundada en 2013, propone un modelo de gestión enfocado en optimizar
Co
Directoras Malena Cintas Coca Lucia Cintas Coca Coordinadora Co Galería de Arte en Cuba Elisa Gonzáles Martínez
11-09-13 19:54
los recursos en función de lograr una mayor circulación y visualización de las nuevas propuestas de arte latinoamericano a nivel internacional, mediante las posibilidades de la plataforma web, la representación de sus artistas en ferias internacionales y la intención de organizar exposiciones itinerantes en diferentes países, principalmente latinoamericanos. La galería actualmente representa a artistas consagrados y de las nuevas
generaciones del arte cubano que tienen una trayectoria reconocida tanto a nivel nacional como internacional. Asimismo, se han ido incorporando importantes figuras del arte contemporáneo chileno, y paralelamente están trabajando en convocar artistas de otras latitudes latinoamericanas, cuya labor artística se enmarque dentro de las nuevas tendencias del arte que se está desarrollando en la región.
Co Art Gallery is a new space in online format, focusing on the promotion and marketing of contemporary Latin American art, with an emphasis on Cuban art that today is growing inside and outside the island, and Chilean contemporary art. The gallery, founded recently in 2013, proposed a management model focused
on optimizing the resources in terms of achieving a greater circulation and visibility of the proposed new international Latin American art, by the possibilities of the web platform, the representation of our artists in international fairs and plan to organize exhibitions in different countries.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 159
The gallery currently represents artists of the new generation of Cuban and Chilean art that have a proven track record both nationally and internationally. In parallel we are working to convene other Latin American artists whose artistic work is framed within the new trends in contemporary art that is being developed in the region.
Adrián Fernández, Patricio Vogel, Mabel Poblet, Pablo Núñez, JEFF (José Emilio Fuentes Fonseca), Ludmila & Nelson (Ludmila Velasco, Nelson Ramírez), Cirenaica Moreira, Gertrudis Rivalta, Analía Amaya, Rubén Alpizar, Adonis Moreno, Alex Hernández.
11-09-13 19:54
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 160
Departamento 44 es un piso ubicado en el centro de Santiago, que ha sido lugar de diferentes prácticas artísticas, siendo una mediación entre arte y literatura. Hoy, el espacio se proyecta dentro de diferentes planos y se activa para funcionar como galería independiente, lugar de talleres teóricos impartidos por intelectuales, y también como lugar de trabajo y reflexión para que artistas realicen un trabajo específico.
Departamento 44
Director Ricardo Loebell Coordinación Rosario Ateaga Gestora de proyectos Josefina Astorga
11-09-13 19:54
El espacio invita a la creación, a la reflexión, a la instancia de proyectar la obra y analizarla, y a ubicarla dentro de contextos y contingencias. Las creaciones artísticas realizadas especialmente para este determinado lugar, son también la posibilidad para que dialoguen y se enfrenten a un público mayor. El trabajo de sus artistas ofrece un imaginario de una amplitud propia de la diversidad subjetiva
que pueden sugerir los asuntos identitarios, y plantea una especie de hipótesis relacionada con los proyectos de cada uno. La exposición es tratada desde la transversalidad de los medios formales (pintura, dibujo, fotografía, instalación, video) y las potenciales conexiones que se pueden dar a partir de los diálogos conceptuales entre éstos, entregando, así, la posibilidad de una conversación.
Department 44 is a flat located in the center of Santiago. It has been the place of different artistic practices making it a sort of intervention of art and literature. Today it is projected in different planes. The space is prompted to serve as an independent gallery; a place of theoretical workshops provided by intellectuals and also a place of work and reflection for artists to
carry out specific tasks. The space invites the creation and reflection; to project and analyze the artwork and place into contexts and contingencies. The artistic creations carried out especially for this particular place also make dialogue possible and are seen by a larger audience. The works of their artists offer an
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 161
imagery of a breadth of subjective diversity that may suggest identity issues, and raise a kind of hypothesis related to the projects of each. The exhibition has to do with the interconnectedness of formal media (painting, drawing, photography, installation, video) and the potential connections that may be made from the conceptual dialogue between them, thus, making conversation possible.
Sebastián Mejía, Andrés Vial, Josefina Astorga, Rosario Ateaga.
11-09-13 19:54
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 162
Espacio Hache es una plataforma destinada a la gestión, difusión y producción del arte contemporáneo. Creado en el año 2012, y situado en una antigua casa del barrio Ñuñoa, se establece a partir de tres importantes ejes que articulan su visión sobre la cultura y las artes visuales en Chile: la difusión y gestión del arte contemporáneo local –por medio de la comercialización de obras y el desarrollo de proyectos culturales–; la especialización gráfica –a través de Taller Hache, especializado en la
Espacio Hache
Directora Carolina Hoehmann Asistente dirección Andrea Lathrop Coordinación Taller Hache Soledad Pinto
11-09-13 19:54
impresión serigráfica de obras de arte–, y la producción –a través del arriendo de talleres y espacios, y la potencial confluencia disciplinaria que esto significa–. Espacio Hache busca mediante estas tres importantes áreas, constituirse en un agente de difusión de la producción de arte local y promover diversas iniciativas ligadas al campo cultural. De esta forma, se establece como una plataforma participativa que fortalece el intercambio y los vínculos
productivos entre los diferentes actores y ejes que lo conforman, siendo la comercialización de obras, sólo una parte del complejo proyecto que quiere establecerse en la escena local de arte contemporáneo. Para Chaco13, lo que se presenta fortalece la relación con la especialización gráfica, considerando que Taller Hache, está dedicado a la impresión serigráfica y es un eje cardinal del proyecto en relación a otros espacios.
Espacio Hache, is a platform for the management, dissemination and production of contemporary art. Created in 2012, and located in an old house in the neighborhood of Ñuñoa, Espacio Hache focuses in three important axes which articulate its vision of culture and visual arts in Chile: the dissemination and management of Chilean contemporary art –by selling works of art and through the development of cultural
projects–; the graphic specialization – through Taller Hache, a printing studio which specializes in screenprinting; and the support of artistic production –by leasing studios to visual artists, stimulating the potential confluence of their practices. Through these three important areas, Espacio Hache seeks to become an active supporter of the local contemporary art production. It aims to promote different
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 163
initiatives related to the cultural field and expects to become a participative platform that strengthen the exchange and productive links between the different actors and axes that conforms the Chilean scene of contemporary art. For Chaco13, Espacio Hache is focusing its presentation in the graphic area, staging one of the axes of Espacio Hache´s, distinctive in relation to other art spaces.
Soledad Pinto, Magdalena Atria, César Gabler, Javier Rodríguez, Pablo Ferrer, Paloma Villalobos.
11-09-13 19:54
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 164
Galería Espora se encuentra establecida en el barrio Bellavista, lugar de tradición cultural y patrimonial de Santiago. A partir del año 2012, la galería ocupa la casa que albergó por largo tiempo al centro de grabado Taller 99, fundado por el artista chileno Nemesio Antúnez. Desde ese entonces, asumió un compromiso con la amplia trayectoria cultural tanto del barrio, como del lugar específico en el que se estableció. Espora emerge del cruce entre el área social y cultural, como una
Espora
Directora Paula Cortés Caiozzi Asistente de dirección y producción María José Mejías
11-09-13 19:54
respuesta coherente con las necesidades contemporáneas de flexibilidad en los formatos, alzándose como un espacio que fomenta el desarrollo de los diferentes procesos creativos y la integración de las artes. En este marco, ha propiciado el diálogo entre las diferentes artes (visuales/escénicas/ musicales), además de instancias de aprendizaje, a partir de talleres de creación y especialización en diversas técnicas creativas. Galería Espora gestiona y difunde la obra de diversos artistas, potenciando los
vínculos entre el espacio de difusión y comercialización, y su entorno. La galería es un espacio de exposición tanto para los artistas del barrio Bellavista que cuentan con una trayectoria creativa, como para aquellos artistas que no provengan necesariamente del campo artístico. De este modo, se fomenta la transversalidad y la flexibilización de formatos propiamente artísticos, a partir de obras de creadores que aportan una mirada reflexiva respecto de la institucionalidad del campo del arte.
Galería Espora is located in Bellavista, a neighborhood deeply rooted to the cultural tradition and heritage of the city of Santiago. Since 2012 the gallery makes use of the space that for a long time housed the printmaking studio “Taller 99”, founded by the Chilean artist Nemesio Antúnez. Since then the gallery has been committed to the broad cultural background of both the neighborhood and the house in which it functions. Espora arises from the intersection between social
and cultural areas as a response to the contemporary needs of flexibility in the artistic formats. It emerges as a space that fosters the development of different creative processes and the integration of the arts. In this framework the gallery has promoted dialogue between the arts (visual/performing/ music) and also functions as a learning space through workshops in different creative techniques.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 165
Galería Espora manages and promotes the work from different artists, strengthening the relation between the media, commercialization, and the cultural scene. The gallery is an exhibition space for artists that live and work in Bellavista and also for those who do not necessarily come from the artistic field. In this way the gallery promotes flexible artistic formats through the work made by artists with a critical view on the institutions of the art field.
Alejandro Sieveking, Catalina de la Cruz, Jorge Vilches, Lara Gihgson, Lise Moller, Mariana Tocornal, Verónica Ibáñez.
11-09-13 19:54
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 166
mmmmm es un colectivo de arte contemporáneo creado en el año 2000 por los artistas Adrian Fisher (RU) y Luna Montenegro (Chile/RU). Ambos colaboran en la creación de performances, instalaciones, proyectos fílmicos y curatoriales. El foco principal de su trabajo es el cuerpo, sus trazos, sus procesos de transformación como unidad singular y como entidad social y colectiva. Examinan ideas de consumo, ciencia y tecnología, creando una obra que cuestiona la presencia del cuerpo en el arte contemporáneo. Han mostrado su trabajo en Europa y América
mmmmm
Directores Adrian Fisher Luna Montenegro
11-09-13 19:54
Latina, en galerías públicas y privadas, festivales de cine, proyectos de sitio específico, internet y radio. En el espacio Pop_Up Spaces presentarán obras que reflejan su investigación el Alquimia y Ciencia Forense. Contrastando ideas de transformación en las que una fuente viene desde manuscritos iluminados medievales, trabajando su imaginería, posibilidades performáticas y repercusiones contemporáneas; y una segunda fuente, que muestra su investigación actual en colaboración con el Departamento
Forense de la Universidad de Staffordshire, RU. mmmmm está investigando métodos y tecnología forense para aplicarla al estudio, archivo y desarrollo de performances. En Chaco exhibirán dibujos y video que dan cuenta de estos procesos. Los trabajos en video son creados por mmmmmfilms (colaboración con Ginés Olivares (Chile/Alemania). La investigación artístico-científica cuenta con el apoyo de Science Centre at Staffordshire University.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 167
11-09-13 19:54
mmmmm is an art collective, created in 2000 by Adrian Fisher (UK) and Luna Montenegro (Chile/UK). They collaborate in the creation of performances, installations, film and curatorial projects. Their main research is the body, its traces and processes of transformation as a single unit and also as a social and collective entity. They examine ideas of consumption, science and technology making work that explores the presence of the body in contemporary art. They show their work in public and private galleries, film
festivals, site-specific projects, web and radio in the UK, Europe and Latin America. In Pop_ Up Spaces they will show work that reflects on their research into alchemy and forensic science, using mediums of drawing, digital printing and video. They contrast ideas of transformation from mediaeval alchemical illuminated manuscripts with contemporary performative possibilities. They are currently working on a collaborative research project in conjunction with the Forensic Science Department at the University of Staffordshire.
The artists have been investigating forensic technological methods for the study, archiving and development of performance art practice. mmmmm is a collaborative project directed by Adrian Fisher and Luna Montenegro. Video by mmmmmfilms (a collaboration with GinĂŠs Olivares Chile/ Germany). Their Scientific research is supported by The Science Centre at Staffordshire University, UK.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 168
MUTT presenta en Pop_Up Spaces de Chaco una intervención monográfica del artista Cristián Lira que consiste en la Fase II de su Proyecto Masa, investigación centrada en el campo del arte y la tecnología, que lleva más de un año desarrollando. Con esta propuesta buscamos materializar uno de nuestros objetivos más importantes como plataforma artística: promover a los artistas contemporáneos chilenos de la nueva generación.
Mutt
Directores Nicolás Mardini Constanza Güell
11-09-13 19:55
Es así como MUTT llega a la Feria Chaco con el fin de difundir tanto a Cristián Lira como a todo un grupo de artistas jóvenes que están en pleno proceso creativo y comprometidos profesionalmente con sus prácticas artísticas, con quienes trabajamos constantemente desde nuestra misión: difundir y fomentar tanto la creación artística como el coleccionismo a través de la venta de obras. Además del trabajo con artistas de la nueva generación, también trabajamos con
obras de artistas consagrados como Matilde Pérez, José Balmes, Gracia Barrios, Nemesio Antúnez, Ricardo Irarrázaval, Carlos Ortúzar, Eugenio Dittborn, Gonzalo Díaz, Carlos Leppe y Francisco Smythe entre otros. En nuestro espacio contamos con obras en exhibición constantemente y atendemos a todas las personas interesadas en conocer, vender, comprar o consignar obras de arte.
MUTT presents in Pop_Up Spaces of Chaco a monographic intervention by artist Cristian Lira that consists of Phase II of his investigation Proyecto Masa, research focused on the field of art and technology which has been in development for more than a year. With this proposal we seek to pursuit one of our most important goals as an artistic platform: to promote Chilean contemporary artists of the new generation.
MUTT´s participation in Chaco Fair reaches to disseminate the work of Cristian Lira as well as the work of a whole group of young artists that are full in their creative processes and committed professionally with their artistic practices. We work with them constantly to complete our mission: to spread and encourage artistic creation and collectionism throughout the sale of art work. Besides working with artists of the new
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 169
generation, we also work with consolidated artists like Matilde Perez, Jose Balmes, Gracia Barrios, Nemesio Antúnez, Ricardo Irarrázaval Carlos Ortúzar, Eugenio Dittborn, Gonzalo Díaz, Francisco Smythe and Carlos Leppe among others. In our space we have works on display constantly and attend all people interested in knowing, selling, buying or consigning works of art.
Alejandro Quiroga, Carolina Domínguez, Cristián Elizalde, Cristián Lira, Macarena Ruiz Tagle, Maite Zubizarreta, Matías Santa María, Mauricio Garrido, Santiago Ascui, Sebastián Vargas, Yaikel Edwards, Yisa.
11-09-13 19:55
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 170
Oficina Barroca se inauguró en enero del año 2012 desarrollando propuestas de arte en diversos medios y disciplinas. Su principal característica radica en la transformación de espacios, aprovechando las condiciones del lugar para elaborar proyectos expositivos de artistas de diferentes procedencias, dándoles la posibilidad de experimentar y mostrar procesos dentro de su producción de obra. En Feria Chaco presentará un proyecto
Oficina Barroca
Directores Catalina Tuca Matías Labbé
11-09-13 19:55
que instala trabajos de cuatro artistas que encadenan una narrativa basada en aproximaciones materiales y estéticas con los objetos que construyen el escenario del consumo, produciendo obras en cantidades suficientes para abastecer el mercado de la feria. Las piezas han sido ordenadas según su pertinencia a un universo correspondiente a la organización de tiendas tipo “Todo a Mil”, respondiendo a subconjuntos agrupados
de manera de saturar el lugar a partir de una diversidad de imágenes, sensorialidades y sentidos provenientes del ámbito de la venta de productos de hiper-producción. Todos las obras tienen un valor de adquisición al alcance de cualquier persona, evidenciando que la instancia de la feria es un hito más en un proceso que lleva a los objetos de arte hacia sus potenciales consumidores y/o coleccionistas.
Oficina Barroca opens in January 2012 developing art proposals in diverse media and art disciplines. It´s main characteristic is the transformation of spaces, taking advantage of the place´s conditions to elaborate expositive projects of artists from different origins, giving them the possibility to experiment and show processes inside their artistic productions.
The present project installs works of four artists that proposes a narrative based in material and esthetic approximations with the objects that build the consumer´s world, producing art works in enough amounts to supply the fair market. The pieces are organized like a “One dollar store”, in order to saturate the place in
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 171
a diversity of images, textures and colors that come from the universe of the commerce of hiper-production products. All the pieces have a low acquisition price, making them attainable to any person and showing that the moment of the fair is another step in a process that carries the art objects to its potential consumers or collectors.
Jaime Alvarado, Matías Labbé, Francisca Martínez, Catalina Tuca.
11-09-13 19:55
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 172
Cuando lo obvio nos hiere los ojos, es cuando los proyectos toman rumbos que parecen extra simples, pero que dada la estructura en que nos movemos, es un ejercicio nada menor de desarrollar. LIVING sigue la huella de estos procesos, es paradojal, por lo menos en Chile, que cada vez menos, los artistas nos juntemos a conversar de lo que nos mueve y que nos motiva. Sobre los procesos de obra, las reflexiones, investigaciones, circuitos y mercados, ¿cómo operan los circuitos de arte contemporáneo realmente? La idea surgió a partir de esta pregunta y, junto a esto, entender que el arte contemporáneo
Proyecto Living
Staff Sofía Donovan Jorge González Lohse
11-09-13 19:55
es precisamente el único espacio que permite crear alguna realidad fuera de ese circuito establecido. Parece absurdo, pero las realidades en el arte surgen precisamente de la ficción y el cruce de múltiples factores. Entonces, ¿existe un circuito establecido en el territorio del arte contemporáneo? ¿Podremos desarrollar algún nuevo soporte expositivo? ¿Cuál es la relevancia? Si existen proyectos en la calle, una fábrica o un río, por ejemplo, ¿podremos desarrollar exposiciones en nuestras propias casas? LIVING surgió como una forma de descomprimir nuestras ansiedades y aspiraciones, volviendo a mirarnos, juntarnos
y activar ejercicios simples, eligiendo obras de otros, especulando y exponiendo en nuestras propias casas. Así, nuestros espacios domésticos serían las plataformas que nos afectarían, que convocaran y que fueran la excusa perfecta para vernos y compartir con otras personas. LIVING pretende un diálogo donde cada uno habita el espacio del otro. Nuestras casas se transforman en un experimento estético que acoge una serie de ejercicios y reflexiona en torno a las obras, los cruces y el encuentro social propio de las exhibiciones del arte, planteando finalmente el proyecto, como una acción de arte que irrumpe y altera el espacio habitacional.
When artistic projects follows routes that seem rather simple, the outcome can appear obvious. But given the context in which we operate, nothing can be taken for granted. LIVING follows, paradoxically (at least in Chile) the path of these processes, in which - less and less often - artists gather together to talk about what motivates and inspires them. That is, to talk about the creative process, reflections, research, art world and the art market. How does the “art circuit” really function? The idea of LIVING came out of this question and, besides that, the acknowledgement that contemporary art is the only sphere of activity that allows us to
create reality out of the established circuit. It may seem absurd, but the realities of art arise precisely from fiction, via the interaction of multiple factors. So: does an established art circuit exist within the world of contempory art? Could we develop any new way to exhibit? What is its relevance? If projects exist on streets, in factories, or rivers - could we, for example, exhibit just as effectively in our own homes? LIVING was created as a means of decompressing our anxieties and hopes, of going back to basics, of looking at each other, of gathering together and launching simple excercises - such as choosing each other´s art work, pondering and showing in our own
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 173
houses. In this way, our domestic spaces become the platforms that would affect us, summon us – and also provide the perfect pretext on which to meet and share with other people. LIVING seeks to establish a dialogue where everyone inhabits each other´s space. Our homes are transformed into an aesthetic experiment that harbors a series of practices and reflections upon our works, the crossingfertilisation and social encounters that go hand-in-hand with art exhibitions. In the end, the project emerges as an artistic statement, which sets forth to transform the living space [and incorporate the artistic work into it].
Sofía Donovan, Jorge González Lohse, Consuelo Lewin, Camila Lucero, Malu Stewart, Cristián Velasco, Rodrigo Zamora.
11-09-13 19:55
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 174
El Colectivo SE VENDE Plataforma de Arte Contemporáneo trabaja desde 2004 en Antofagasta (Chile), desarrollando proyectos en tres líneas: formación, vinculación (circulación, visibilidad y redes) y territorio (residencias y acciones en la ciudad y en el desierto). Articulamos nuestras estrategias a través de gestiones autónomas y colaborativas, con el fin de fortalecer los indicios de la escena local e insertar el Desierto de Atacama como foco de interés nacional e internacional para artistas e investigadores. Así, paso a paso, levantamos y activamos una zona que no existía en el mapa de arte contemporáneo de Chile.
SE VENDE
Directora Dagmara Wyskiel Productor Christian Núñez Comunicadora nacional Carolina Lara Comunicadora regional Helen Simonne Díaz Registro Ariel Velázquez
11-09-13 19:55
En Chaco13 presentamos: 1. Artistas emergentes, provenientes de las Cápsulas de Formación, programa autónomo de urgencia en formación en Artes Visuales, impartido durante 2012 por el colectivo. 2. Territorio: El Lugar Más Seco del Mundo / Quillagua, reconocido por la NASA como el lugar habitado más árido del planeta, ha constituido un laboratorio de investigación y creación en Artes Visuales en el cruce con ciencias, creencias y teorías. Durante 2012, el colectivo recibió en Quillagua más de veinte artistas, curadores, fotógrafos y camarógrafos, que trabajaron desde este contexto.
3. Cruces: La RED / Plataforma independiente del norte chileno y argentino, organización informal que agrupa al colectivo La Guarda (Salta), La Punta (Tucumán), Taller C (Facultad de Arte, Universidad Nacional de Tucumán) y Se Vende (Antofagasta). Nace en 2009 como resultado de la Trienal de Artes Visuales, que se realizó en Santiago y regiones. Los últimos tres años se han desarrollado encuentros, conferencias y exposiciones de los participantes de este eje trasandino. Las obras seleccionadas representan el cruce literal del proceso de creación.
SE VENDE collective, mobile contemporary art platform, functions in Antofagasta (Chile) since 2004, developing projects on three ways: Formation, Linking (circulation, visibility and networks) and Territory (residences, city performances, and in the desert). We articulate our strategies through autonomous and collaborative efforts, with the goal of strengthening the local scene signs and to make of the Atacama desert a spotlight of national and international interest for artists and investigators. Step by step, we set up and activated that did not exist in the chilean contemporary arts’ map.
In Chaco13 we present: 1. Emergent artists, from the Formation Capsules, contingency autonomous program in visual arts formation, executed during 2012 by the collective. 2. Territory: The driest place on Earth. Quillagua, recognized by NASA as the driest inhabited place on the planet; has formed a laboratory for investigation and creation of Visual Arts and the mixture of sciences, believes and theories. During 2012, the collective received more than 20 artists, curators, photographers and camera men, who worked from such context.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 175
3. Crosses: The RED / Northern Chile and Argentina independent platform, informal organization that includes La Guarda Collective (Salta), La Punta (Tucuman), Taller C (Facultad de Arte, Universidad Nacional de Tucumán) and Se Vende (Antofagasta). Was born in 2009 as a result of the Trienal de Arte Contemporaneo, which took place in Santiago and regions. During this last three years encounters, conferences, and exposition of the participants of this transandine axis have been developed. The selected works represent the literal crossing of the creation process.
Ana Benedetti, Pamela Canales, Francisco Vergara, Fernando Prats, Camila Díaz, Dagmara Wyskiel, Colectivo Caballo Loco (Ariel Velázquez, Francisco Álvarez y Jahir Jorquera)
11-09-13 19:55
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 176
Totoral es una galería interesada principalmente en el paisaje. Se encuentra inmersa en un bosque a 100 kms. de Santiago en donde realizamos proyectos site specific. Además de ser un espacio de exposiciones, ofrecemos un programa de residencias
Totoral
Director Felipe Quezada-Leal
11-09-13 19:55
y eventos culturales con artistas locales e internacionales relacionados al land art. Así, contamos con espacio para que artistas desarrollen trabajos en contacto con la naturaleza: 5000 m2 han ido albergando instalaciones, excursiones plein air, esculturas y performances. Desde nuestros inicios estamos interesados en la investigación de nuevos medios, orientando nuestros procesos hacia la experimentación y cruce interdisciplinario.
Our Gallery’s main interest is in Landscape, we are placed in a forest 100 kms. away from Santiago where we develop site specific projects. We are a space dedicated to Land Art, offering a programme of exhibitions,
residencies and cultural events that engage local and international artists. Our gallery gives space to artists to develop their work in contact with nature: 5000 m2 have been housing installations, open
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 177
air excursions, sculpture and performance. From our beginning we have been interested in researching new art forms, focusing our processes on experimentation and crossdisciplinary projects.
Javiera da Fonseca, Felipe Quezada-Leal, Rolando Cisternas, Yaikel Edwards, Sergio Valenzuela, Yisa, Rodrigo Flores, René Valenzuela, María Jose Jaña.
11-09-13 19:55
Instituciones
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 178
11-09-13 19:55
Instituciones — Institutions —
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 179
11-09-13 19:55
Galería Gabriela Mistral es una galería estatal que depende del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, ubicada en el centro cívico de Santiago de Chile. La Colección de Arte Contemporáneo de la Galería Gabriela Mistral, se formó a partir de las donaciones realizadas por los artistas visuales que han exhibido en la Galería durante el período comprendido entre los años 1990 y 2013. En la actualidad, las acciones diseñadas están orientadas al acceso a los bienes culturales y la protección y regulación del patrimonio cultural. Por lo anterior cada año el CNCA invierte recursos en el manejo integral de las obras (documentación, almacenaje, conservación, restauración, seguro) y en la difusión de éstas.
Galería Gabriela Mistral is a state owned art gallery that depends of the National Council for Culture and Arts and is located in the civic center of Santiago, Chile. The collection of contemporary art of Galería Gabriela Mistral was assembled from donations made by visual artists who have exhibited at the gallery during the period between 1990 and 2013. Presently the gallery´s focus is on providing better access to cultural goods as well as protecting and regulating the cultural heritage. This is why every year the National Council for Culture and Arts allocates resources to secure the integral management of the collection (documentation, storage, conservation, restoration, insurance) as well as its dissemination.
Soledad Pinto Panel de control, 2011 Objeto, impresión láser sobre papel 28 × 21 × 18 cm Instituciones
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 180
11-09-13 19:55
Galería Gabriela Mistral
Chile Galería Gabriela Mistral Directora Florencia Loewenthal Encargada de colección Ximena Pezoa Producción y montaje Alonso Duarte Asistente de producción Pilar Quinteros
Rodrigo Araya Ojalá no repita los errores que yo cometí, 2012 Objeto, amplificador Pioneer, parlante, ampolletas de bajo consumo, mesa, varillas de aluminio, micrófonos de contacto, discos duros, sistema eléctrico. | Medidas Variables 181
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 181
11-09-13 19:55
Samy Benmayor Calzoncillo y lengua de erizo, 1984 Pintura, óleo sobre tela | 220 × 160 cm
Instituciones
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 182
11-09-13 19:55
Galería Gabriela Mistral
Claudio Correa Cuatro formas de ser Republicano a la distancia, 2013 Instalación, vitrina con 7 instrumentos de cera, 2 partituras en atril de mesa y cuatro versiones de La Marsellesa al español: Socialista, Aprista, Anarquista y Republicana. | Técnica mixta | 220 × 200 × 50 cm 183
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 183
11-09-13 19:55
El poeta Vicente Huidobro, inventor del Creacionismo, que inspiró a las Vanguardias en Europa de principios del Siglo XX, es objeto de homenaje en la Sala AIEP de Chaco13. Carlos Montes de Oca y Raimundo Edwards conversan con el poeta a través de las obras expuestas, desde la pintura, el dibujo, la escultura y la gráfica.
The Poet Vicente Huidobro, inventor of creationism and source of inspiration to turn of the twentieth century European avant-garde movements, is the subject of a tribute by AIEP gallery at Chaco13. Carlos Montes de Oca and Raimundo Edwards hold a conversation with the poet through the works exhibited, which include painting, drawing, sculpture and graphics.
Raimundo Edwards Duplex, 2012 Técnica Impresión digital sobre foam y objeto reflectante | 34 × 50 cm Instituciones
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 184
11-09-13 19:55
Director Escuela de Diseño, Arte y Comunicación Hernán Garfias Jefe de Carrera Arte y Gestión Cultural Alejandro Molina
Instituto AIEP Universidad Andrés Bello
Raimundo Edwards Retorno, detalle, 2013 Raíces revestidas de pintura Dimensiones variables
Carlos Montes de Oca Trozo de Cielo, 2012 Caja de luz | 12 × 6 × 42 cm
185
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 185
11-09-13 19:55
Fundada en 1993, la Escuela de Artes Visuales de la Universidad Finis Terrae es la más antigua entre las universidades privadas. La formación de los alumnos se realiza esencialmente a través de talleres a cargo de artistas con trayectoria, con la enseñanza del dibujo presente a lo largo de toda la carrera, más las distintas técnicas y lenguajes tradicionales y contemporáneos, incluyendo los nuevos medios. A ello se suma una malla de asignaturas teóricas que le permiten al alumno conocer, reflexionar y desarrollar el marco conceptual de su trabajo. El propósito de la Escuela es darle a cada estudiante la posibilidad de expresarse con pertinencia, oficio y creatividad.
Founded in 1993, the School of Visual Arts of the Finis Terrae University is the oldest amongst independent colleges. The formation of the students is carried out essentially through workshops in charge of artists with experience, by means of teaching drawing throughout the career, besides different techniques and contemporary and traditional languages, including the new media. Aside from this, there is a netting of theoretical subjects that allow the student to know, reflect and develop the conceptual frame of his work. The purpose of the School is to provide each student the possibility to express himself with pertinence, knowledge and creativity.
Elisa Grand Cortador de pasto, 2012 Imagen de revista sobre cartón panal intervenido 8 × 15 cm
Bernardita Bertelsen Paso de tizas, 2010 Fotografía Digital | Formato variable
Instituciones
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 186
11-09-13 19:55
Decano Enrique Zamudio Director de estudios Pablo Mayer Título exposición El Inhabitual Cotidiano Curadora Macarena Rakos
Universidad Finis Terrae Escuela de Artes Visuales
Anibal Bley Algo con una piedra, 2013 Piedra (50 × 30 × 50 cm), porcelana fría, pintura Formato variable
Paula Baccelliere (No)rquesta, 2012 3 sillas, cable conector de las sillas, sensor de movimiento | 85 × 290 cm 187
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 187
11-09-13 19:55
Camilo Yáñez (1974) Visual Artist and curator. Bachellor´s Degree in Arts – Universidad de Chile. From his last collective exhibitions stand out: Stadium, Arc en rêve Centre d’architecture, Bordeaux (Francia 2013). Memory_lost & found, Tou Scene_ØlHall. Stavange, (Noruega 2013). Soccer. Art and Passion, Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, MARCO, (México 2012). Five Video Artist ar/ge kunst Galerie Museum is the Kunstverein of Bolzano. (Italia, 2012). Untitled 12th Istanbul Biennial (Turquía, 2011). Dislocación, KunstMuseum de Berna (Suiza, 2011). Chile, behind the scenes, Espace Culturel Louis Vuitton, París (Francia, 2010). Between 2001 and 1008 he was curator of Matucana 100. In 2009 he was the general curator of the 7th Bienal del Mercosur, Porto Alegre (Brasil). Since 2007 he has been an academic at Universidad Diego Portales.
Camilo Yáñez (1974) Artista visual y curador. Licenciado en Artes, con estudios en el Magíster en Artes Visuales de la Universidad de Chile. De sus últimas exposiciones colectivas destacan: Stadium, Arc en rêve Centre d’architecture, Bordeaux (Francia 2013). Memory_lost & found, Tou Scene_ØlHall. Stavange, (Noruega 2013). Soccer. Art and Passion, Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey, MARCO, (México 2012). Five Video Artist ar/ge kunst Galerie Museum is the Kunstverein of Bolzano. (Italia, 2012). Untitled 12th Istanbul Biennial (Turquía, 2011). Dislocación, KunstMuseum de Berna (Suiza, 2011). Chile, behind the scenes, Espace Culturel Louis Vuitton, París (Francia, 2010). Entre el 2001 y el 2008 fue curador de Matucana 100. El año 2009 fue el curador general de la 7ma Bienal del Mercosur, Porto Alegre (Brasil). Desde el 2007 es académico de la Universidad Diego Portales.
Entre Chaco y Finlandia
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 188
11-09-13 19:55
Concurso Entre Chaco y Finlandia. Patrones, órdenes y sistemas — Between Chaco and Finland Award. Patterns, orders and systems — Camilo Yáñez, Comisario Concurso Entre Chaco y Finlandia Commissary Entre Chaco y Finlandia Award
189
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 189
11-09-13 19:55
En su cuarta versión, el concurso Entre Chaco y Finlandia sigue mutando, avanzando y creciendo. La ganadora de 2012, Fabiola Hernández, realizó su residencia en FISKARS, Finlandia, lo que le permitió un contacto con artistas de diversas procedencias y lógicas de trabajo. Su estadía dio inicio a una nueva etapa en su producción de obra centrada en reflexionar -y de algún modo rescatar- ciertas formas de tradición ceramista del sur de Chile. Tomando como punto de partida una pequeña comunidad ubicada en la Región del Maule, específicamente en Pilen, la artista investiga el oficio de las artesanas ceramistas, quienes ocupan la tierra de su sector, trabajan en la elaboración de las piezas sin herramientas, sólo con las manos, y finalizan el proceso cociendo las piezas con brasas. En paralelo, Fabiola sigue trabajando en sus tapices construidos con tijeras y tréboles (cuatro hojas) encontrados en sus caminatas por las calles de Santiago. Este 2013 postularon más de 260 artistas con diversos proyectos. Cabe destacar que un número importante de los artistas postulantes en esta versión lleva tiempo desarrollando su obra y su trayectoria es reconocible en la escena nacional. Otro dato destacable es el notorio aumento de postulaciones de artistas chilenos residentes en el exterior, cuyo trabajo ha obtenido reconocimiento internacional. Se preseleccionaron 37 autores, que el jurado debió estudiar y revisar para elegir los ganadores. Esta preselección considera a artistas cuyas propuestas, por un lado, se ajustan al sentido del concurso y al perfil de la colección que se va armando y, por otro, son proyectos inéditos que logran generar un punto alto de inflexión en el propio desarrollo de la obra de cada artista. El jurado estuvo conformado por Osvaldo Sánchez, curador y crítico de arte mexicano que se ha desempeñado como director del Museo de Arte Contemporáneo Carrillo Gil, el Museo Rufino Tamayo y el Museo de Arte Moderno en la Ciudad de México; actualmente es director artístico de la próxima edición de in Site MX. Celia Birbragher, fundadora, editora y directora de la reconocida revista latinoamericana Art Nexus, y Ricardo Bruna, gerente general de Brown-Forman para el Cono Sur, entidad que representa a Vodka Finlandia en Chile.
In its fourth edition, the competition Entre Chaco y Finlandia continues to mutate, advance and grow. The 2012 winner, Fabiola Hernández, realized her residence at FISKARS, Finland, which allowed her to contact artists from various parts of the world and different work logics. Her stay initiated a new stage in her work process based on the reflection and to some extent rescuing certain forms of ceramic production of southern Chile. Taking as starting point a small community located in the Maule Region, specifically the locality of Pilen, the artist investigates the work processes of the pottery craftswomen who use the earth from their sector and give form to their pottery without tools, only with their hands and finalize the process by firing the pieces in hot embers. At the same time, Fabiola continues to work on her tapestries built using scissors and clover (four leaves) she has found in walks along the streets of Santiago. Over 260 artists applied in 2013, submitting various projects. It must be said, that a large number of the applicants to this version have been developing their work for some time and have a recognizable profile in the local scene. Another important point is the notorious increase in applications from Chilean artists living abroad, whose work has gained international recognition. Thirty seven (37) authors were selected for the jury to study and select the winners. This shortlist considers authors whose proposals on the one hand adjust to the spirit of the competition and also to the profile of the collection that is being put together and on the other hand, are previously un-exhibited projects that achieve a high point of inflection in the development of each artist’s work. The jury consisted of Osvaldo Sánchez, Mexican curator and art critic who has been Director of the Carrillo Gil Museum of Contemporary Art, the Rufino Tamayo Museum and the Museum of Modern art of Mexico City. At present he is artistic director of the following edition of InSite MX. Celia Birbragher, founder, editor and director of the renowned Latin American art magazine ArtNexus and Ricardo Bruna, General Manager of BrownForman for the Southern Cone of South America, entity representing Vodka Finlandia in Chile.
Entre Chaco y Finlandia
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 190
11-09-13 19:55
El ganador del concurso este año fue Martín Kaulen con su obra Estudio de Geometría Bambusoideae, una escultura en madera de bambú que genera una composición geométrica realizada a partir del corte transversal de varas de la propia planta. La pieza, gestada desde un patrón natural, la circunferencia que da el corte transversal obtenido del propio bambú, da lugar a un volumen similar a los diseños creados por software de diseño paramétrico; pero en este caso, en vez de ser una abstracción del natural, es el propio elemento orgánico que genera una unidad tipo átomo con la que se construye la pieza final. Kaulen viene trabajando con estructuras de progresión geométrica, como también con esculturas en madera que en momentos toman forma de instrumentos y objetos acústicos. La primera mención honrosa fue para Felipe Mujica con la obra titulada Como si en el mural en que vivían no existiera la prisa o la velocidad, una instalación compuesta por tres paneles de tela colgados en el espacio de exhibición que permite al espectador modificar la posición de las piezas dentro del propio espacio. Esta obra forma parte de una amplia investigación que viene realizando el autor en torno a lo que él llama “cortinas/muros”. Objetos divisores, leves, translúcidos, que posibilitan reorganizar el espacio al modo de instalación móvil. Las abstracciones de Mujica, el uso del color, las formas y las composiciones que utiliza vienen a renovar una cierta mirada sobre lo abstracto, sumando así a la línea de trabajo inaugurada por el pintor alemán Blinky Palermo. La segunda mención fue para la artista Julen Birke con su trabajo Celdilla hexagonal. Una obra vinculada, por una parte, a la naturaleza y, por otra, a la industria. Una plancha de cobre es perforada, troquelada, con un patrón romboidal que cita el perímetro de la forma que tienen las celdas que contienen las larvas en un panal de abejas. Desde hace un tiempo, Birke lleva trabajando con formas y procesos vinculados con patrones, lógicas y comportamiento de los sistemas orgánicos. Desde esta versión 2013 y por primera vez en la historia del concurso, los autores que obtuvieron las menciones de honor también pasarán a formar parte de la Colección Vodka Finlandia.
This year’s winner was Martín Kaulen, with his piece Study for Bambusoideae Geometry, a bamboo sculpture that generates a geometric composition realized on the basis of cross-sectional slices of bamboo poles. The piece, which has been created on the basis of a natural pattern…the circumference created by the cross sectional cutting of the bamboo, originates a volume similar to patterns created by parametric design software; but in this case, instead of being an abstraction of natural form, it is the organic element itself that generates an atom-like unit with which the final piece is constructed. Kaulen has been working with geometric progression structures as well as with wooden sculptures that at times adopt the form of acoustic instruments and objects. The first honourable mention was awarded to Felipe Mujica with the piece titled As if in the wall painting they inhabited there was no hurry or speed, an installation consisting of three cloth panels hung in the exhibition space that allow the viewers to modify the position of the pieces within the space itself. This piece forms part of a broader investigation that the author has been carrying out in connection with what he calls “curtain/ walls”. Divisive objects, light, translucent forms that permit the reorganization of the space as a mobile ionstallation. Mujica’s abstractions, the use of colour, the forms and compositions that he uses offer a renewed gaze on abstraction, adding to the line of work inaugurated by the German painter Blinky Palermo. The second honourable mention was awarded to the artist Julen Birke with her piece Hexagonal Cell. This is a piece with links to on the one hand nature and on the other hand industry. A sheet of copper is perforated, die-stamped with a rhomboid pattern that cites the form of the cells containing larvae in a beehive. For some time now, Birke has been working with forms and processes linked with patterns, logics and the behaviour of organic systems. As of this 2013 edition of the competition and for the first time in its history, the work of those artists who obtained honourable mentions will also become part of the Vodka Finlandia Collection. Camilo Yánez, Commissary Award
Camilo Yánez, Comisario Concurso
191
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 191
11-09-13 19:55
Primer premio — First Prize — Martín Kaulen Descripción de la obra Composición geométrica construida a base de circunferencias obtenidas mediante el corte transversal de varas de bambú. Los módulos geométricos provenientes de la planta actúan como referente inmediato de la naturaleza y, a su vez, la reorganizan en una proyección abstracta, resignificando su visualidad ordinaria. La composición es una retícula construida a partir de la modulación de las circunferencias de madera intercaladas mediante cortes exactos; así, la obra enfatiza el carácter cinético combinando simpleza y complejidad. El artista busca establecer un vínculo entre este conocimiento antiguo y la posibilidad de canalizar las formas ya existentes en la naturaleza, reeditándolas por la abstracción de la mente humana. En algún sentido, el trabajo del artista busca pensar y sumarse a la tradición que inaugurara Richard Buckminster Fuller con la invención de la cúpula geodésica a partir de la construcción modular. Martín Kaulen Luks (1988, Santiago de Chile) es artista visual y músico, Licenciado en Artes Visuales (PUC). Impulsado por su interés en patrones geométricos y ritmos existentes en la naturaleza, donde conviven tanto aleatoriedad como regularidad, ha desarrollado obras multidisciplinarias donde estos conceptos se traducen a estímulos visuales y sonoros. Su obra se expresa mediante instalaciones interactivas, escultura sonora y composiciones en distintos medios que evidencian relaciones geométricas a nivel micro y macrocósmico, generando un punto de encuentro intuitivo entre geometría molecular, cristalografía, simbología ancestral y arte cinético. Sus exposiciones individuales han sido Cool Coco Gallery (2013, Galería Local Arte Contemporáneo) y Drone (2012, Galería Stuart Contemporary). Actualmente es representado por Galería Patricia Ready.
Description of the work Geometric composition constructed on the basis of circumferences obtained by the cross-sectional slicing of bamboo poles. The geometric modules obtained from the plant act as immediate referents to nature and, at the same time, reorganize it into an abstract projection, resignifying its everyday visual characteristics. The composition is a grid constructed on the basis of the modulation of the wooden circumferences interspersed by means of precise cuts. Thus, the work emphasizes the kinetic character by combining simplicity and complexity. The artist seeks to establish a link between this ancient knowledge and the possibility of channelling forms already existing in nature, re-editing them through the abstraction process of the human mind. In a way, the work of the artist seeks to think about and reclaim the tradition inaugurated by Richard Buckminster Fuller with the invention of the geodesic dome via modular construction. Martín Kaulen Luks (1988, Santiago, Chile) is a visual artist with a BA in Fine Arts from the Pontifical Catholic University of Chile. Led by his interest in the geometric patterns and rhythms of nature, where both randomness and regularity coexist, he has developed multidisciplinary works where these concepts translate into visual and sound stimuli. His work expresses itself through interactive installations, sound sculptures and geometric studies in different mediums that evidence the geometric relations at micro and macrocosmic levels, generating an intuitive point of encounter between molecular geometry, crystallography, ancestral symbols and kinetic art. His current He has had one man shows at Cool Coco Gallery (2013, Local Contemporary Art Gallery) and Drone (2012, Stuart Contemporary Art Gallery). He is currently represented by Patricia Ready Gallery.
Entre Chaco y Finlandia
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 192
11-09-13 19:55
Martín Kaulen Estudio de geometría Bambusoideae, 2013 Escultura en madera de caña, pegamento industrial, papel canson | 100 × 130 cm
193
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 193
11-09-13 19:55
Martín Kaulen Drone (Instalación), 2012 Madera, meta, cuerdas y clavijeros de guitarra eléctrica, motores, tornillos, cables, bocina de vitrola, pintura sintética, tarros de aceite reciclados. Entre Chaco y Finlandia
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 194
11-09-13 19:55
Martín Kaulen Selva doméstica de nabucodonosor, 2013 | Plantas artificiales, maceteros, madera, motor, sensores de movimiento, microprocesador arduino, aluminio, cable.
Martín Kaulen Estudio de geometría Bambusoideae II, 2013 Madera de bambú 27 × 40 cm y 15 × 20 cm
195
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 195
11-09-13 19:55
Primera mención de Honor — First Honourable Mention — Felipe Mujica Descripción de la obra Tela y costura/material de montaje (cable de acero inoxidable y tensores). Esta instalación es parte de una serie “cortinas/ muros” y busca reorganizar los espacios en los cuales son asentados, funcionando como paneles divisores de tela que crean situaciones pictóricas y arquitectónicas frágiles y temporales. Son bidimensionales; sin embargo, ocupan el espacio. Son elementos gráficos de corte minimalista; sin embargo, también son cortinas que flotan. Dependiendo de dónde se instalen, estas obras funcionan como muros (al ubicarse al centro del espacio) o como “pinturas” (al situarse frente a un muro) o como cortinas (al ubicarse frente a una ventana) o como puertas/divisores (al ubicarse en el espacio entre una sala y otra).
Description of the work Cloth and stitching / erection material (stainless steel cable and turnbuckles). This installation is part of a series of “curtains/walls” and seeks to re-organize the spaces it inhabits, functioning as dividing canvas panels that create fragile and temporary pictorial and architectural situations. They are two-dimensional, and yet they still occupy the space. They are minimalist graphic elements, but they are also curtains floating in space. Depending on where they are installed, these works function as walls (when located at the centre of the space) or as “paintings” (if placed before a wall) or as curtains (if hung before a window) or as doors/dividing elements (when positioned in the space between one room and another.)
Entre Chaco y Finlandia
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 196
11-09-13 19:55
Felipe Mujica Como si en el mural en que vivían no existiera la prisa o la velocidad, 2013 3 paneles de tela | 250 × 125 cm
197
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 197
11-09-13 19:55
Felipe Mujica Línea de hormigas (Chile), 2011 Impresión digital, edición de 3 + P/A (registro fotográfico de acción escultórica) | 30 × 40 cm
Felipe Mujica Un puente es un hombre cruzando un puente (cortina #5), 2012 Tela e hilo de coser | 268 × 148 cm Entre Chaco y Finlandia
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 198
11-09-13 19:56
Felipe Mujica Extrapolasis (#2), 2012 Serigrafía sobre papel, copia única | 102 × 66,5 cm
199
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 199
11-09-13 19:56
Segunda mención de honor — Second Honourable mention — Julen Birke Descripción de la obra La plancha va apoyada al muro, sujeta con unos clavos de cobre; en el piso se instala un montón de 219 piezas que fueron cortadas de la plancha. Lo que al artista le interesa es ocupar el cobre como material que proviene de la naturaleza y la relevancia de este en la economía de nuestro país. El patrón trazado sobre este plano también deriva de la naturaleza y da cuenta de la ingeniería de optimización que utilizan las abejas en la construcción de sus panales, donde el sistema constructivo supone la mejor manera de dividir un área en regiones iguales, lo que al mismo tiempo permite un mejor rendimiento espacial en un menor perímetro.
Description of the work The plate is attached to the wall, secured with some copper nails. On the floor there is a pile of 219 pieces that were cut off the copper sheet. What the artist wants is to occupy copper as a material that comes from nature and its relevance to our country’s economy. The patter drawn on this plane also comes from nature and highlights the optimizing engineering of bees in the construction of their beehives, where the construction system assumes the best way to divide a surface into equal regions, which at the same time offers an increased spatial performance on a smaller perimeter.
Entre Chaco y Finlandia
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 200
11-09-13 19:56
Julen Birke Celdilla Hexagonal, 2013 Cobre fundido de 2 mm | 280cm × 80 cm × 2 mm
201
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 201
11-09-13 19:56
Julen Birke Siembra, Abril 2002 | Intervención 200 cilindros, que varían en su altura entre 100, 200 y 300 cm x 50 cm ø. 75 de ellos tienen luz interior | Plástico inflable de color rosado y transparente | Superficie ocupada: 5.000 m2
Julen Birke Tusón 2, 2013 40 tusones de ovejas, 12 badanas de ovejas curtidas
Entre Chaco y Finlandia
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 202
11-09-13 19:56
Julen Birke Cultivo Zonificado, 2009 | 144 almรกcigos de lechuga, 6 estructuras de acero pintado, cada estructura contienen 24 contenedores de los almรกcigos de lechuga, (144 contenedores), mangas plรกsticas de riego de 100 mt. cada una, utilizadas de contenedores. | Superficie ocupada variable. 203
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 203
11-09-13 19:56
The use of technological resources in visual arts has had a progressive development in the last decades. This is the reason why since 2011 Telefónica Foundation and the University of Arts, Sciences and Communication, UNIACC University have developed the Arts and Digital Technologies Contest in order to keep promoting this discipline. For the first time this year, Chaco Fair has taken part in the diffusion and collaboration of the contest with the objective of making of it a platform of greater circulation, promoting in this way the interaction between national artists interested in experimenting and working under the parameters of this technology.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 204
El uso de los medios tecnológicos en las artes visuales ha tenido un desarrollo progresivo en las últimas décadas, es por eso que, con el objetivo de continuar promoviendo esta disciplina, desde 2011 se desarrolla el Concurso de Artes y Tecnologías Digitales, organizado organizado por Fundación Telefónica Chile y Universidad de las Artes, Ciencia y Comunicación UNIACC. Este año, por primera vez, Feria Chaco se ha unido a la difusión y colaboración del certamen, para hacer de éste una plataforma de mayor circulación, que incentive la interacción entre diversos artistas nacionales interesados en experimentar y trabajar bajo los parámetros de la tecnología.
11-09-13 19:56
Chaco te cuenta Fundación Telefónica y UNIACC Concurso Matilde Pérez Arte y Tecnologías Digitales* — Chaco tells you Telefónica Foundation and UNIACC University Matilde Pérez Award Art and Digital technologies — *Concepto original: Claudia Villaseca, Andrea Josch, Carolina Pino y Daniel Cruz.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 205
11-09-13 19:56
Chile has experienced a progressive development in the use of technological means in daily life. This cultural change can also be appreciated in the Visual Arts by means of individual and collective works which carry out projects of manifest quality; and thus achieve a higher amount of participation that expands the professional spectrum regarding the cross sectional character of creative practices.
En el último tiempo Chile ha tenido un desarrollo progresivo en la utilización de medios tecnológicos en la vida cotidiana, cambio cultural que también se ve reflejado en las artes visuales con trabajos individuales y colectivos que difunden y llevan a cabo proyectos de gran calidad, logrando cada vez mayor participación y ampliando el espectro profesional en cuanto a la transversalidad de las prácticas creativas.
Consequently, this poses the following questions: how can we expand the abovementioned practices towards emerging artists? How is it possible to upraise a critical creative mass able to interact and appreciate these types of works?
Lo anterior nos plantea las siguientes preguntas: ¿Cómo expandir dichas prácticas hacia artistas emergentes? ¿Cómo levantar una masa crítica capaz de interactuar y apreciar este tipo de trabajos?
In homage to Chilean artist, Matilde Pérez, who has been a forerunner in the use of technological means in artistic production and has been vastly acknowledged at an international level, Telefónica Foundation and the University of Arts, Sciences and Communication, UNIACC University, created the Matilde Pérez Contest in 2011. The objective is to foster artistic creation among university students and promote their use of digital technologies not only as users but as critical producers as well. In its three versions (2011-2012-2013) it has made callings to artists, musicians , biologists, architects, scientists, and designers - among others- to participate in a collaborative and interdisciplinary manner.
En homenaje a la artista chilena Matilde Pérez, precursora en el uso de medios tecnológicos en la producción artística y ampliamente reconocida a nivel internacional, Fundación Telefónica y la Universidad de las Artes, Ciencia y Comunicación UNIACC, crean en 2011 este certamen, con el objetivo de incentivar la creación artística universitaria y difundir el uso de tecnologías digitales ya no solo como usuarios, sino como productores críticos. En sus tres versiones (2011-2012-2013) ha convocado a artistas, músicos, biólogos, arquitectos, científicos, diseñadores, entro otros, a participar de forma interdisciplinar y colaborativa.
Concurso Matilde Pérez
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 206
11-09-13 19:56
As a result, there have been nine awards in the Student category, nine awards in the Graduand category and two Honorable mentions. Additionally, important public figures from the Visual Means field have been part of the international panel of judges, such as: Mónica Bello (Director of the International VIDA contest in Telefónica Foundation, Spain), Brian Mackern (Uruguayan artist), Gianluca Martino (cofounder of Arduino, Italy), Rejane Cantoni and Leonardo Crescenti (Brasilian artists), and Alejandrina D´Ellia (Manager of Arts & Technology at Telefónica Foundation, Buenos Aires).
Como resultado, a la fecha existen nueve premiados en categoría Estudiantes y nueve de la categoría Egresados, así como dos menciones honrosas. Además, importantes personalidades de las artes mediales han conformado jurados internacionales: Mónica Bello (Directora del Certamen Internacional VIDA de Fundación Telefónica España), Brian Mackern (artista uruguayo), Gianluca Martino (confundidor Arduino, Italia), Rejane Cantoni y Leonardo Crescenti (artistas brasileros), Alejandrina D´Ellia, gerente de Arte y Tecnología en Fundación Telefónica Buenos Aires.
Chile has collaborated in choosing the winners with the participation of artists and people from the Chilean academic world such as: Carolina Pino and Daniel Cruz (Duplo), Enrique Rivera and Catalina Ossa (Media Arts biennial exhibition), Rainer Krause (Sound artist), Rodrigo Tisi (Architect & Professor ), Paul Aguayo (Engineer) and Sergio Rojas (Professor).
De Chile han colaborado con la elección de ganadores los artistas y académicos Carolina Pino y Daniel Cruz (Duplo), Enrique Rivera y Catalina Ossa (Bienal de Artes Mediales), Rainer Krause (artista sonoro), Rodrigo Tisi (académico y arquitecto), el ingeniero Paul Aguayo y Sergio Rojas (académico).
This initiative has been possible thanks to the co-organization of Telefónica Foundation Chile, UNIACC University, and with the assistance of the Department of New Means at the National Council of Culture and Arts, MCI Electronics, DUPLO, Reifschneider and Movistar.
Esta iniciativa ha sido posible gracias a la co-organización de Fundación Telefónica Chile y UNIACC y a la colaboración del Área de Nuevos Medios del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, MCI Electronics, Duplo, Reifschneider y Movistar.
207
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 207
11-09-13 19:56
Premiados 2011
Winners 2011
Estudiantes
Students
2do Lugar Transición Jorge Soto Licenciatura en Composición, Universidad de Chile
2nd place Transición (Transition) by Jorge Soto Major in Composition, Universidad de Chile University
3er Lugar Sinapsis Verticales Oscar Olivares Licenciado en Artes Visuales mención pintura y escultura de la Escuela Bellas Artes de Valparaíso. Estudiante de Pedagogía y Licenciatura en Artes Visuales, Universidad de Viña del Mar
3rd place Sinapsis Verticales (Vertical synapsis) by Oscar Olivares Major in Visual Arts, minor in Painting and Sculpting, Fine Arts School in Valparaiso. Student of the Pedagogy & Visual Arts major, Viña del Mar University
Egresados
Graduands
2do Lugar eSO [Electric Slide Organistrum] Benjamín Barrera Artes Visuales y Fotografía, Universidad UNIACC Martín Piñeyro Ingeniero en Telecomunicación, Universidad Católica del Uruguay
2nd place eSO [Electric Slide Organistrum] by Benjamín Barrera Majoring in Visual Arts & Photography, UNIACC University. and Martín Piñeyro Engineer in Telecommunication, Universidad Católica del Uruguay University
3er Lugar De izquierda a derecha Isabel Rosemblatt Licenciada en Artes Visuales, Universidad UNIACC
3rd place De izquierda a derecha (From left to right) by Isabel Rosemblatt Major in Visual Arts, UNIACC University
Mención Honrosa XY Boris Cofré Licenciado en Artes Visuales, Universidad UNIACC
Honorable mention XY by Boris Cofré Major in Visual Arts, UNIACC University
1er Lugar Flujo en curso Álvaro Pimentel Licenciatura en Artes Visuales, Universidad de Chile
1er Lugar Tacto Cristóbal Cea Licenciado en Artes Visuales, Universidad Católica de Chile
1st place Flujo en curso (Current Flow) by Álvaro Pimentel Major in Visual Arts, Universidad de Chile University
1st place Tacto (Sense of touch) by Cristóbal Cea Major in Visual Arts, Universidad Católica de Chile, University
Concurso Matilde Pérez
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 208
11-09-13 19:56
Crist贸bal Cea Tacto
209
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 209
11-09-13 19:56
Benjamín Barrera y Martín Piñeyro eSO [Electric Slide Organistrum]
Concurso Matilde Pérez
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 210
11-09-13 19:56
Boris Cofré XY
211
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 211
11-09-13 19:56
Premiados 2012
Winners 2012
Estudiantes
Students
2do Lugar Máquina Surrealista Natacha Cabellos Licenciatura en Artes, Universidad Diego Portales
2nd place Máquina Surrealista (Surrealist machine) by Natacha Cabellos Major in Arts, Universidad Diego Portales University
3er Lugar Regresión Cristóbal Valenzuela Ingeniería Comercial, Universidad Adolfo Ibáñez
3rd place Regresión (Regression) by Cristóbal Valenzuela Undergraduate degree in Business Administration, Universidad Adolfo Ibáñez University
1er Lugar El Rescate María Jesús Schultz Licenciatura en Artes, Universidad de Chile
Egresados
1er Lugar Volumen 1.0 Felipe Gutiérrez Licenciado en Artes, Universidad Católica de Chile David Rojas Licenciado en Artes, Universidad Católica de Chile 2do Lugar Copia Feliz del Edén María Pía Vásquez Licenciada en Artes, Universidad de Chile Constanza Vergara Licenciada en Artes, Universidad de Chile 3er Lugar Equilibrio y Autodestrucción Isabel Rosemblatt Licenciada en Artes Visuales, Universidad UNIACC Mención Honrosa Música ADN Martín Kaulen Licenciatura en Artes, Universidad Católica de Chile Francisco Martínez Licenciatura en Música, Mención Composición, Universidad Católica de Chile Sebastián Salinas Bioquímico, Universidad de Chile
1st place El Rescate (The rescue) by María Jesús Schultz Major in Arts, Universidad de Chile University
Graduands
1st place Volumen 1.0 (1.0 Volume) by Felipe Gutiérrez Major in Arts, Universidad Católica de Chile University And David Rojas Major in Arts, Universidad Católica de Chile University 2nd place Copia Feliz del Edén by María Pía Vásquez Major in Arts, Universidad de Chile University and Constanza Vergara Major in Arts, Universidad de Chile University 3rd place Equilibrio y Autodestrucción (Equilibrium and self-destruction) by Isabel Rosemblatt Major in Visual Arts, UNIACC University Honorable mention Música ADN (DNA music) by Martín Kaulen Major in Arts, Universidad Católica de Chile University and Francisco Martínez Major in Music, Minor in Composition, Universidad Católica de Chile University and Sebastián Salinas Biochemist, Universidad de Chile University
Concurso Matilde Pérez
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 212
11-09-13 19:56
María Jesús Schultz El Rescate
213
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 213
11-09-13 19:56
Crist贸bal Valenzuela Regresi贸n
Concurso Matilde P茅rez
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 214
11-09-13 19:56
Felipe Gutiérrez y David Rojas Volumen 1.0
La artista Matilde Pérez junto a los artistas
215
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 215
11-09-13 19:56
Premiados 2013
Winners 2013
Estudiantes
Students
2do Lugar La vuelta de la rueda María Paz Solís de Ovando Arte y Cultura Visual, Universidad Arcis Leonardo Rivas Cine, Universidad de Chile
2nd place La vuelta de la rueda, (The turn of the Wheel) by María Paz Solís. Major in Arts and Visual Culture, Universidad Arcis University And Leonardo Rivas, Engineer
1er Lugar Traslado y Correspondencia de Medios Nicolás Fuentes Licenciatura en Artes Visuales, Universidad UNIACC
3er Lugar Loud Talker Rodrigo Toro Licenciatura en Arte, Universidad Diego Portales
Egresados
1er Lugar (NO)RQUESTA Paula Baccelliere Licenciada en Arte, Universidad Finis Terrae 2do Lugar Depresión intermedia El gato, la Virgen y el Diablo Alfredo Duarte. Diseñador, Universidad Católica de Chile, Certificado académico en Música Electroacústica Vicente Espinoza. Diseñador, Universidad Católica de Chile 3er Lugar Border (2013) Camila Lobos Licenciada en Arte, Universidad Católica de Chile
1st place Traslado y Correspondencia de Medios (Transfer and Means correspondence) by Nicolás Fuentes Major in Visual Arts, UNIACC University
3rd place Loud Talker by Rodrigo Toro Major in Arts, Universidad Diego Portales University
Graduands
1st place (NO)RQUESTA, ((NO)RCHESTRA) by Paula Baccelliere Major in Arts, Universidad Finis Terrae University 2nd place Depresión intermedia (Intermediate Depression) El gato, la Virgen y el Diablo by Alfredo Duarte. Designer, Universidad Católica de Chile University, Certification in Electroacustic Music and Vicente Espinoza, Designer, Universidad Católica de Chile University. 3rd place Border (2013), by Camila Lobos Major in Arts, Universidad Católica de Chile University
Concurso Matilde Pérez
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 216
11-09-13 19:56
María Paz Solís de Ovando y Leonardo Rivas La vuelta de la rueda
217
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 217
11-09-13 19:56
Paula Baccelliere (No)rquesta
Concurso Matilde PĂŠrez
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 218
11-09-13 19:56
Rodrigo Toro Loud Talker
219
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 219
11-09-13 19:56
Extensión Concurso: Clínicas de Apoyo, Talleres en Regiones, Conferencias.
Award scope: Support workshops, workshops in regions, Conferences.
Desde 2011 el concurso cuenta con clínicas de apoyo para los preseleccionados, guiadas por artistas, ingenieros y técnicos. Estas instancias han ayudado al desarrollo y producción de las obras. Así como talleres, conferencias y revisión de portafolios abiertas a público, realizados con la colaboración del Área de Nuevos Medios del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes y MCI Electronics.
Since 2011, the contest has carried out workshops for the short listed students, guided by artists, engineers and technicians. These events have enhanced the development and production of works. Workshops, conferences and portfolio revisions open to the public have been held as well, with the assistance of the Department of New Means at the National Council of Culture and Arts and MCI Electronics.
Concurso Matilde Pérez
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 220
11-09-13 19:57
2012
2012
Workshop “Arduino, tecnología para la interactividad” a cargo de Gianluca Martino, dirigido a artistas que trabajan con tecnologías digitales y electrónicas y profesores del sistema escolar que ya están integrando estas metodologías en su práctica docente y la conferencia pública “Arte-tecnología en Latinoamérica”, dictada por el artista uruguayo Brian Mackern, quién además realizó una revisión de portafolios abierta en MakerSpace.
Workshop: “Arduino, tecnología para la interactividad” (Arduino: technology for interactivity) by Gianluca Martino, designed for artists who work with digital and electronic technologies and school teachers who are integrating these methodologies to their teaching practice. The workshop included an open-to-thepublic conference called “Art-Technology in Latin America” by the Uruguayan artist Brian Mackern, who also carried out an open portfolio revision in MakerSpace.
221
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 221
11-09-13 19:57
2013
2013
ATAlab: Laboratorio Arte y Tecnología en el Aula para profesores de Enseñanza Media, que desarrollan proyectos de tecnología con estudiantes. Clínicas en Valparaíso, Concepción y Valdivia, las cuales posibilitaron una construcción de redes mas amplia e inclusiva. Conferencia y clínica “Instalaciones inmersivas e interactivas: hágalo usted mismo”, que tuvo como objetivo orientar la elaboración de proyectos en el campo de los lenguajes cinemáticos, interactivas y/o otros modelos de dispositivos audio-táctil-visuales, de los artistas brasileros Rejane Cantoni y Leonardo Crescenti.
ATAlab: Art and Technology Laboratory in the Classroom; designed for high School teachers who carry out technological projects with their students. Workshops: in the cities of Valparaíso, Concepción and Valdivia which fostered the creation of vast and more inclusive networks. Conference and workshop: “Immersive and interactive facilities: do it yourself”, designed to guide the elaboration of projects in the field of film languages; participative activities and/ or other models of audio-tactile –visual devices, delivered by the Brazilian artists Rejane Cantoni and Leonardo Crescenti.
Concurso Matilde Pérez
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 222
11-09-13 19:57
“Semillero, arte y tecnología en el aula”
“Talent Seedbed, Art and Technology in the classroom”
Por primera vez se realiza en 2013, el proyecto “Semillero, arte y tecnología en el aula”, como propuesta para visibilizar el trabajo que se realiza en la educación escolar en torno al arte, ciencia y tecnología, generando diálogos intergeneracionales y estimulando la creatividad y productividad entre los jóvenes. Se exhibe junto a los ganadores universitarios el proyecto “Planta artificial”, realizado por Angélica y Julio Mansilla, estudiantes de 3ro Medio del Centro Educacional San Agustín de Quellón, Chiloé.
The project “Talent Seedbed, Art and Technology in the classroom” was held in 2013 for the first time. Its objective was to show the work carried out in schools regarding Art, Science and Technology, and it fostered intergenerational dialogues and stimulated creativity and productivity among young people. The work “Artificial plant” by Angélica and Julio Mansilla, 11th graders from the Centro Educacional San Agustín School in Quellón, Chiloé, was exhibited together with the award winning university works.
Agradecemos a: Fotografías: Daniel Cruz - Martín Piñeyro - Benito Morales Traducción: María Eugenia Hernández, de la Escuela de Traducción e Interpretariado UNIACC FUNDACIÓN TELEFÓNICA - UNIACC
223
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 223
11-09-13 19:57
Concurso Matilde PĂŠrez
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 224
11-09-13 19:57
www.concursomatildeperez.cl
225
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 225
11-09-13 19:57
Every year Chaco Fair invites a select group of art and cultural figures to participate in the event in order to create links with the city helping to facilitate cultural diffusion in Chile and in the rest of the world. Through visits and exclusive tours around Santiago, people are invited to learn about the scene of modern and contemporary art in our country, establishing in this way a dynamic platform for dialogues and discussion between them and the expert audience which also takes part in the event.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 226
Cada año Feria Chaco convoca a un selecto grupo de personalidades del arte y la cultura para que participen del evento y logren nexos con la ciudad que faciliten la difusión cultural en Chile y el resto del mundo. A través de visitas y recorridos exclusivos por Santiago, se los invita a conocer la escena del arte moderno y contemporáneo del país, estableciendo así una plataforma dinámica de diálogos y discusión entre ellos y el público de opinión líder que forma parte del evento.
11-09-13 19:57
Directorio de invitados — Guests directory —
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 227
11-09-13 19:57
Carlos Amorales México Mexico
Artista visual. Su trabajo se desarrolla en medios como dibujo, animación, instalación, performance, gráfica digital, video y pintura. Es también cofundador del sello de música rock Nuevos Ricos. Entre sus exposiciones individuales destacan: 2003, Amorales vs. Amorales, Tate Modern, Londres; 2007, New perspectives in Latin American Art, MoMA, Nueva York; 2008, Four Animations, Five Drawings and a Plague, Philadelphia Museum of Art; 2010, Carlos Amorales, Palazzo delle Esposizioni, Roma; 2012, La Langue des Morts, Galería Yvon Lambert, París; 2013, Germinal, Museo Rufino Tamayo, México. También participó en Bienales como: 2001, Berlín; 2003, Venecia; 2007, Performa, Nueva York; 2009, La Habana; 2012, Manifesta 9, Bélgica. Su obra forma parte, entre otras, de las colecciones Jumex (Ecatepec, México), Tate Modern (Londres), MoMA (Nueva York), Daros Latinoamérica (Zúrich), Walker Art Center (Mineápolis, EE.UU.). Vive y trabaja en Ciudad de México.
Visual artist. He works in mediums such as drawing, animation, installation, performance, digital graphics, video and painting. He is also co-founder of the rock music record label Nuevos Ricos. Between his personal exhibitions: 2003 Amorales vs. Amorales, Tate Modern, London; 2007, New Perspectives in Latin American Art, MoMA, New York; 2008, Four Animations, Five Drawings and a Plague, Philadelphia Museum of Art; 2010, Carlos Amorales, Palazzo delle Esposizioni, Rome; 2012, La Langue des Morts, Yvon Lambert Gallery, Paris; 2013 Germinal, Rufino Tamayo Museum, Mexico. He has also participated in biennials such as 2001, Berlin; 2013, Venice; 2007, Performa, New York; 2009, La Habana; 2012, Manifesta 9, Belgium. His work forms part of, among others, the following collections: Jumex (Escatepec, Mexico), Tate Modern (London), MoMA (New York), Daros Latin America (Zurich), Walker Art Center (Minneapolis, USA). Lives and works in Mexico City.
Directorio de invitados
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 228
11-09-13 19:57
Catalina Bauer Chile
Artista visual. Trabaja con materiales diversos de origen industrial u orgánico con los cuales confecciona objetos textiles y esculturas de gran formato. Ha participado en varias exposiciones colectivas e individuales desde 1999, muchas a lo largo del país y otras en el extranjero, como por ejemplo en México, Australia, España, Inglaterra y Rusia. Ha recibido distintos reconocimientos por su trabajo: en 2011, la Beca AMA otorgada por Fundación AMA le permitió realizar una residencia de arte en Gasworks, en Londres, y la invitó sucesivamente a efectuar una segunda residencia, en el marco del Programa de Participación. En 2010 crea y funda, en conjunto con los artistas chilenos Rodrigo Canala, Rodrigo Galecio, Gerardo Pulido y Tomás Rivas, Taller BLOC, un espacio de arte independiente. Vive y trabaja en Santiago.
Visual artist. Works with various materials of industrial or organic origin with which she manufactures textile objects or large format sculptures. She has participated in several group and individual exhibitions since 1999, many of them throughout the country and others abroad such as in Mexico, Australia, Spain, England and Russia. She has received several awards for her work: in 2011, the AMA fellowship awarded by AMA Foundation allowed her to participate in a residency at Gasworks, in London and later invited her to a second residence in the framework of the Participation Program. In 2010 she created and co-founded with the Chilean artists Rodrigo Canala, Rodrigo Galecio, Gerardo Pulido and Tomas Rivas the Taller BLOC an independent art space. She lives and works in Santiago.
229
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 229
11-09-13 19:57
Carmen Cuenca México Mexico
Historiadora del arte, miembro de la Sociedad de Directores de Arte de Museos U.S (AAMD). De 1994 a 1997 fue agregada cultural en el Consulado de México en San Diego (EE. UU.), donde también estuvo a cargo del Instituto Cultural Mexicano. Entre 1994 y 2011 fue codirectora de inSITE, proyecto de arte contemporáneo que se centra en comisionar nuevas obras en la esfera pública para la realización del Festival Binacional de Arte Público Contemporáneo México-Estados Unidos. Desde 2011 es directora del Museo Tamayo, donde ha llevado a cabo el proyecto de remodelación del museo por medio de un novedoso modelo de colaboración públicoprivado y ha presentado un amplio programa de exposiciones de artistas como Rufino Tamayo, Juan Downey, Ryan Gander, Carlos Amorales, entre otros. Ha sido profesora en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la UNAM, México, y de la Escuela de Artes Visuales de la Universidad de Rennes, Francia. Vive y trabaja en Ciudad de México.
Art Historian and member of the US Association of Art Museum Directors (AAMD). Between 1994 and 1997 she was cultural attaché at the Mexican Consulate in San Diego, CA (USA) where she was also in charge of the Mexican Cultural Institute. Between 1994 and 2011, she was co-director of InSITE, a contemporary art project that focuses on the commissioning of new works in the public sphere for the realization of the Mexico-USA Bi-National Festival of Contemporary Public Art. Since 2011 she is Director of the Tamayo Museum, where she has carried out a project for the remodelling of the museum based on an innovative model of public-private collaboration and has presented a broad program of exhibitions by artists such as Rufino Tamayo, Juan Downey, Ryan Gander, Carlos Amorales, among others. She has taught at the Escuela Nacional de Artes Plasticas at UNAM, Mexico and the School of Visual Arts of the University of Rennes, France. She lives and works in Mexico D.F.
Directorio de invitados
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 230
11-09-13 19:57
Sofía Hernández Chong Cuy México Mexico
Curadora de arte contemporáneo para la Colección Patricia Phelps de Cisneros y Curadora jefe de la 9ª Bienal do Mercosul, Puerto Alegre. En distintos momentos durante la última década fue directora del Museo Tamayo, en la Ciudad de México, y ocupó posiciones curatoriales en Art in General y en Americas Society, ambas en Nueva York. Ha curado exposiciones para la Kadist Art Foundation, en París; Malba, en Buenos Aires; Center for Contemporary Art, en Vilnius, y el MUSAC, en León, España. Gran parte de su trabajo curatorial ha consistido en trabajar de cerca con artistas en la conceptualización de puntos de encuentro, ya sea en la forma de espacio de exposiciones, eventos o material impreso, para que las audiencias puedan experimentar el arte de maneras poco convencionales. Escribe regularmente para catálogos, revistas y en su blog Sideshows.org. Vive y trabaja en Nueva York.
Curator of Contemporary Art for Colección Patricia Phelps de Cisneros and Chief Curator for the IX Mercosul Biennale, Porto Alegre. At different times over the past decade she was director of the Rufino Tamayo Museum in Mexico City and occupied curatorial positions at Art in General and at the Americas Society, both in New York. She has curated exhibitions for the Kadist Art Foundation in Paris; Malba in Buenos Aires; Centre for Contemporary Art in Vilnius and the MUSAC in León, Spain. A good part of her curatorial work has implied working closely with artists in conceptualizing points of encounter, either in the form of exhibition spaces, events or printed material, so that the audiences may experience art in unconventional ways. She regularly contributes texts for catalogues, magazines and through her blog Sideshows.org. She lives and works in New York.
231
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 231
11-09-13 19:57
Vincent Honoré Francia France
Curador y escritor. De 2001 a 2004 fue curador del Palais de Tokyo en París y de 2004 a 2007 en Tate Modern, Londres. Desde 2008 es director y curador de la David Roberts Art Foundation (DRAF) en Londres. En 2001, fue co-fundador de Drawing Room Confessions, una serie de monografías de arte contemporáneo dedicadas a un artista basadas en conversaciones y palabras: Charles Avery, Jason Dodge, Miriam Cahn, David Lamelas, Benoit Maire, y Rosalind Nashashibi fueron los primeros artistas invitados. Ha producido varios proyectos independientes y exposiciones: en 2011 fue co-curador de Tableaux una exposición de gran escala en el centro francés de arte contemporáneo Le Magasin de Grenoble. En 2011 y 2012 fue curador invitado para crear una temporada de arte contemporáneo en Kunsthalle Mulhouse, Francia, donde trabajó en un programa de exposiciones colectivas e individuales. Actualmente trabaja en libros además de un número de exposiciones. Vive y trabaja entre París y Londres.
Curator and writer. From 2001 to 2004 he was a curator at Palais de Tokyo in Paris and from 2004 to 2007 at Tate Modern in London. Since 2008, he is the director and curator of the David Roberts Art Foundation (DRAF) in London. In 2011, he co-founded Drawing Room Confessions, a contemporary art series of books dedicated to one artist per issue, based on conversations and words: Charles Avery, Jason Dodge, Miriam Cahn, David Lamelas, Benoit Maire, and Rosalind Nashashibi are the first invited artists. He delivered various independent projects and exhibitions: In 2011, he co-curated Tableaux, a large-scale exhibition in the French contemporary art centre Le Magasin, Grenoble. In 2011 and 2012, he was a guest curator to create a season of contemporary art at Kunsthalle Mulhouse, France, where he worked on a programme with colectives and solo exhibitions. He is currently working on books, as well as on a number of exhibitions. He lives and works between Paris and London.
Directorio de invitados
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 232
11-09-13 19:57
Aimée Labarrerre Cuba
Coleccionista, gestora cultural e historiadora del arte. En 1999 curó Orígenes y la Vanguardia Cubana en el Museo de Arte Moderno, Ciudad de México. En 2001 fue directora de la Fundación Olga y Rufino Tamayo, de la cual sigue siendo miembro. En 2006 tomó la dirección ejecutiva del Patronato de Arte Contemporáneo (PAC), de Ciudad de México, y durante su gestión logró darle continuidad al Simposio Internacional de Teoría sobre Arte Contemporáneo, uno de los encuentros de teoría del arte más relevantes de la región. También ha sido parte de varios patronatos como: Museo de Arte Moderno, Museo de Carmen, Patronato de SOMA y, más recientemente, miembro fundador del Patronato del Museo Universitario Arte Contemporáneo (MUAC). De 2003 a 2006, miembro del Consejo Directivo de inSITE y desde 2011 miembro del consejo del International Council del Museum of Modern Art de Nueva York. Vive y trabaja en Ciudad de México.
Collector, cultural manager and art historian. In 1999 she curated Origins and the Cuban AvantGarde at the Museum of Modern Art, Mexico City. In 2001 she was director of the Olga and Rufino Tamayo Foundation, of which she is still a member. In 2006, she assumed the executive direction of the Patronage of Contemporary Art (PAC) in Mexico City, where during her tenure she gave continuity to the International Symposium on Contemporary Art Theory, one of the region’s most relevant art theory encounters. She has also been part of several councils such as: Museum of Modern Art, Museo del Carmen, Soma Patronage and, more recently, founding member of the Patronage of the University Museum of Contemporary Art (MUAC). Between 2003 and 2006, she was a member of the Directive Council of inSITE and since 2011, Member of the International Council of the Museum of Modern Art in New York. She lives and works in Mexico City.
233
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 233
11-09-13 19:57
Juan Pablo Langlois Chile
Artista plástico. Su obra transita lo efímero bajo estrategias de lo conceptual utilizando medios como papel, cartón, madera, fotografía, desechos, entre otros. En 1969 instala en el frontis del Museo Nacional de Bellas Artes Cuerpos Blandos, obra fundadora e hito del arte instalatorio en Chile. Sus muestras comprendidas entre 1969 y 2012 se configuran como un recorrido fragmentado de la visualidad local, donde el rechazo a la industrialización del arte se convierte en el fundamento material; entre las más importantes destacan: 1969, Cuerpos Blandos, MNBA, Chile; 1971, Monumentos, MNBA, Chile; 1977, Esculturas en papel, MNBA, Chile; 1983, Carné sentimental, Galería Espacio Local, Chile; 1997, Misses, MNBA, Chile; 2008, Viaje sentimental 1969-1989, Museo de la Solidaridad Salvador Allende, Chile; 2012, Retrospectiva Juan Pablo Langlois 1969-2012, Centro Cultural Matucana 100, Chile. Vive y trabaja en Santiago.
Plastic artist. His work deals with the ephemeral under conceptual strategies using means such as paper, cardboard, wood, photography, waste material, among others. In 1969 he installs the piece Cuerpos Blandos in the façade of the National Museum of Fine Arts,a foundational piece and landmark of installation art in Chile. His exhibitions between 1969 and 2012 are configured as a fragmented itinerary of local visual arts, where the rejection of the industrialization of art becomes the material foundation of the same; among the most important are 1969 Cuerpos Blandos MNBA, Chile; 1971 Monuments MNBA, Chile; 1977 Paper Sculptures MNBA, Chile; 1983 Sentimental ID Espacio Local Gallery, Chile; 1997 Misses, MNBA, Chile; 2008 Sentimental Journey 1969-1989, Salvador Allende Museum of Solidarity, Chile; 2012, Retrospective Juan Pablo Langlois 19692012, Centro Cultural Matucana 100, Chile. Lives and works in Santiago.
Directorio de invitados
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 234
11-09-13 19:57
Brigitte Leal Francia France
Directora adjunta del Museo Nacional de Arte Moderno-Centre Pompidou, París. Especialista en la obra de Picasso y del Cubismo. Entre 1986 y 1998 fue conservadora en jefe del departamento de Dibujos del Museo Picasso, París. De 1999 a 2008 trabajó como conservadora en jefe del departamento de arte moderno del Museo Nacional de Arte ModernoCentre Pompidou, París. En su trayectoria ha sido comisaria de varias exposiciones de arte moderno, de artistas como Pablo Picasso, Jacques Lipchitz, Julio González, František Kupka, Sonia y Robert Delaunay, Alexander Calder y Piet Mondrian. Su proyecto de comisaria más reciente es la exposición Georges Braque que inaugurará en el Grand Palais de París en septiembre de 2013 y en 2014 se trasladará al Museo de Bellas Artes de Houston, EE.UU. Vive y trabaja en París.
Associate Director of the National Museum of Modern Art- Centre Pompidou, Paris. Specialist in the work of Picasso and Cubism. Between 1986 and 1998 she was chief curator at the Department of Drawings of the Picasso Museum, Paris. Between 1999 and 2008 she worked as chief conservator of the Department of Modern Art of the National Museum of Modern Art- Centre Pompidou, Paris. In her career, she has been commissary of several exhibitions of modern art by artists such as Pablo Picasso, Jacques Lipchitz, Julio Gonzalez, František Kupka, Sonia and Robert Delaunay, Alexander Calder and Piet Mondrian. Her most recent curatorial project is the George Braque exhibition that will open at the Grand Palais in September of 2013, which will travel to the Houston Museum of Fine Arts in the US in 2014. She lives and works in Paris.
235
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 235
11-09-13 19:57
Sharon Lerner Perú Peru
Curadora de arte contemporáneo del Museo de Arte de Lima (MALI). En 2007 formó parte del equipo educativo de documenta12 en Kassel, Alemania y en 2008 fue miembro del equipo a cargo de la Oficina de Artes Visuales de la Municipalidad de Miraflores, Lima. En 2010 obtiene el 101 Curatorial Fellowship del Wattis Institute for Contemporary Arts, San Francisco, y trabaja como investigadora para la Kadist Art Foundation de París. Entre sus proyectos curatoriales más recientes se encuentra Ruins in reverse, una colaboración entre la Tate Modern de Londres y el Museo MALI. Es coautora, junto a Jorge Villacorta, de “Corpus fragmentado: acciones en Lima 1966-2000”, aparecido en Arte no es vida: Actions by Artists of the Americas 1960-2000 (2008, Museo del Barrio, Nueva York), y de Post-ilusiones. Nuevas visiones. Arte crítico en Lima 1980-2006 (2007, Fundación Wiese, Lima). Vive y trabaja en Lima.
Curator of Contemporary Art for the Lima Museum of Art (MALI). In 2007 she formed part of the educational team at Documenta 12 in Kassel, Germany and in 2008 formed part of the team in charge of the Visual Arts Office of the Municipality of Miraflores, Lima. In 2010 she was awarded the 101 Curatorial Fellowship from the Wattis Institute for Contemporary Arts in San Francisco and works as a researcher for the Kadist Arts Foundation in Paris. Her most recent curatorial projects include Ruins in Reverse, in collaboration with Tate Modern, London and the MALI Museum. She co-authored, together with Jose Villacorta “Fragmented Corpus: actions in Lima 1966-2000” published in Arte no es vida: Actions by Artists of the Americas 1960-2000 (2008, Museo del Barrio, New York) and of PostIlusiones. Nuevas Visiones. Arte Crítico en Lima 1980-2006) (2007, Fundación Wiese, Lima). Lives and works in Lima.
Directorio de invitados
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 236
11-09-13 19:57
Natalia Majluf Perú Peru
Historiadora del arte. De 1995 a 2000 ha sido curadora principal del Museo de Arte de Lima (MALI) y actualmente dirige la misma institución. Su trabajo de curaduría e investigación se ha centrado fundamentalmente en temas de arte peruano y latinoamericano de los siglos XIX y XX. Entre sus principales publicaciones se encuentran Francisco Laso. Aguinaldo para las señoras del Perú; Los incas, reyes del Perú; Luis Montero ‘Los funerales de Atahualpa’; Fernando Bryce. Dibujando la historia moderna, entre otras. Ha sido becaria del Centro para Estudios Avanzados de Artes Visuales del National Gallery de Washington, D.C., del Centro para Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Cambridge, de la J. Paul Getty Foundation y de la John Simon Guggenheim Memorial Foundation. Vive y trabaja en Lima.
Art Historian. Between 1995 and 2000 she was senior curator at the Museo de Arte de Lima (MALI) and is currently Director of the same institution. Her work as curator and researcher has focused mainly on issues of Peruvian and Latin American art of the XIX and XX centuries. Among her main publications are: Francisco Laso. Aguinaldo para las señoras del Perú; Los incas, reyes del Perú; Luis Montero ‘Los funerales de Atahualpa’; Fernando Bryce. Dibujando la historia moderna, among others. She has been a fellow of the Center for Advanced Visual Arts Studies of the National Gallery of Art, Washington D.C., the Centre for Latin American Studies of Cambridge University, the J. Paul Getty Foundation and the John Simon Guggenheim Memorial Foundation. She lives and works in Lima.
237
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 237
11-09-13 19:57
Justo Pastor Mellado Chile
Crítico de arte. De 2008 a 2009 estuvo a cargo de la edición general de la Trienal de Chile. Desde 2010 dirige el Parque Cultural de Valparaíso, concentrando su trabajo institucional en la construcción de espacios que combinan funciones de centro cultural y arte comunitario. Ha puesto particular énfasis en la construcción de espacios editoriales como instituciones flexibles de sustitución. Asimismo, se ha dedicado al análisis de la complementariedad que debe existir entre una política inscriptiva del arte chileno y el desarrollo y fortalecimiento de la escena local. En este marco ha colaborado en la configuración de iniciativas para la promoción del coleccionismo de arte chileno contemporáneo. Al margen de los espacios académicos, elabora un paciente y solitario trabajo de escritura sobre los problemas de transferencia y filiación del arte chileno contemporáneo. Vive y trabaja en Valparaíso y Santiago.
Art critic. Between 2008 and 2009 was general editor of Trienal de Chile. Since 2010 he is director of Parque Cultural de Valparaiso, focusing his institutional work on the construction of spaces that combine the functions of cultural centre, art centre and community centre. He has placed particular emphasis on the construction of editorial spaces as flexible substitution institutions. Likewise, he has dedicated himself to the analysis of the complementariness that there must be between an inscriptional policy for Chilean art and the development and strengthening of the local scene. In this framework, he has collaborated in the configuration of initiatives to promote the collecting of Chilean contemporary art. Independently from the academic spaces, he carries out a patient and solitary labour of writing about the problems of transference and affiliation of Chilean contemporary art. He lives and works in Valparaiso and Santiago.
Directorio de invitados
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 238
11-09-13 19:57
Pedro Felipe Montes Lira Chile
Es coleccionista, artista visual y empresario. Abogado, ha realizado un master en la Universidad de Cambridge y en el Instituto de Arquitectura de Venecia, Italia. Artista, participó del taller de Eugenio Dittborn durante 5 años, ha expuesto en muestras colectivas e individuales. Fundador y director de la galería de arte D21, y editor de Pequeño Dios Editores. Colecciona primeras ediciones de poesía y arte conceptual chileno de los años ‘70 y ‘80, además de apoyar proyectos de producción e internacionalización de obra de artistas chilenos. Vive y trabaja en Santiago.
Is a collector, visual artist and entrepreneur. Lawyer, he has a master’s degree of the University of Cambridge and of the Institute of Architecture of Venice, Italy. Artist, he participated to Eugenio Dittborn workshop for five years, he has exhibited in group and solo exhibitions. Founder and director of the Art Gallery D21, and editor of Pequeño Dios Editores. He collects first editions of Chilean poetry and conceptual art of the 70s and ‘80s, as well he supports projects of production and internationalization of works of Chilean artists. He lives and works in Santiago.
239
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 239
11-09-13 19:57
Elena Nofal Argentina
Gestora y curadora de arte. Anteriormente a su trabajo institucional, se dedicó a la administración de empresas, desempeñándose en el área comercial de Walmart-Argentina. En 2001 funda, con un grupo de colegas, la Asociación Amigos de Malba, Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires, un proyecto cultural gestionado por Eduardo Costantini. Actualmente es vicepresidenta de la Asociación Amigos de Malba, junto a Silvia Braier, su presidenta. En el último año ha trabajado en la creación del Comité de Adquisiciones del Malba. Vive y trabaja en Buenos Aires.
Art Manager and Curator. Prior to her institutional work, she was a business manager in the commercial area of Walmart-Argentina. In 2001, with a group of colleagues, she founded the Association of Friends of Malba, Museum of Latin American Art of Buenos Aires, a cultural project promoted by Eduardo Costantini. At present she is vice president of the Association of Friends of Malba, together with Silvia Braier, its president. In the past year, she has worked on the organization of the Committee of Acquisitions of Malba. She lives and works in Buenos Aires.
Directorio de invitados
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 240
11-09-13 19:57
Gonzalo Pedraza Chile
Curador, teórico e historiador del arte. Ha dedicado su trabajo a la investigación en torno a los gabinetes pictóricos y curiosidades generadas en la primera modernidad, mediante exhibiciones: 2009, Colección Vecinal, Galería Metropolitana, Chile, exposición que posteriormente fue mostrada en 2009 en la Bienal de Mercosur, Puerto Alegre, y en 2013 en el Centro Cultural Matucana 100, Chile; 2011, Colección de imágenes; 2012, Colección Televisiva. En 2009 fue curador del proyecto CHILLE, de Yoshua Okón, Galería Mistral, Chile. En 2010 y 2011 curó los Project Rooms de Feria Ch.ACO. Durante 2012 también estuvo a cargo de la muestra Retrospectiva, de Juan Pablo Langlois, y fue editor del libro De la Coca-Cola al Arte Boludo, de Luis Camnitzer, editorial Metales Pesados. Actualmente prepara un proyecto Fondart que consiste en una publicación en torno a la cultura visual y la cultura natural en Chile. Vive y trabaja en Santiago.
Curator, theorist and art historian. He has dedicated his work to the investigation of early modern cabinets of painting and curiosities through a series of exhibitions: 2009, Neighbours Collection, Galería Metropolitana, Chile, exhibition that was subsequently shown in 2009 at the Mercosur Biennale, Porto Alegre and in 2013 at Centro Cultural Matucana 100, Chile; 2011, Collection of Images; 2012 Television Collection. In 2009 he curated the project CHILLE by Yoshua Okón, Gabriela Mistral Gallery, Chile. In 2010, and 2011 he curated the Project Rooms of Ch.ACO Fair. In 2012, he was also in charge of the exhibition Retrospective on the work of Juan Pablo Langlois and edited the book De la Coca-Cola al Arte Boludo by Luis Camnitzer, for Editorial Metales Pesados. At present he is preparing a FONDART project consisting of a publication on Chile’s visual culture and natural culture. He lives and works in Santiago.
241
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 241
11-09-13 19:57
Osvaldo Sánchez Cuba
Curador y crítico de arte, cofundador del Patronato de Arte Contemporáneo. Durante 1994 y 1996 fue profesor del Instituto Superior de Arte de La Habana y columnista del diario mexicano Reforma. También ejerció como director del IV y V Foro Internacional de Teoría sobre Arte Contemporáneo (FITAC). De 1997 a 2000 fue director del Museo de Arte Carrillo Gil, México, D.F. y posteriormente del Museo de Arte Contemporáneo Rufino Tamayo, México, D.F. De 2000 a 2001 fue cocurador del proyecto inSite y luego hasta 2006, director artístico y curador de inSite/Prácticas artísticas en el dominio público, Tijuana-San Diego. De 2007 a 2012 fue director del Museo de Arte Moderno de México. En 2012 curó la muestra Destellos, una revisión en el 10º Aniversario de la Colección Júmex. Ha impartido charlas y conferencias en instituciones como el Hirshhorn Museum, Washington; Guggenheim, Nueva York; Museo de Arte Reina Sofía, Madrid; MOCA, Los Ángeles, CA. Trabaja y vive en México.
Curator and art critic, co-founder of the Patronage of Contemporary Art. During 1994 and 1996 he taught at the Advanced Institute of Art of La Habana and was a columnist for the Mexican newspaper Reforma. He also was director of the IV and V International Forum on Contemporary Art Theory (FITAC). Between 1997 and 2000 he was Director of Museo de Arte Carrillo Gil, Mexico, D.F. and subsequently of the Rufino Tamayo Museum of Contemporary Art, Mexico D.F. Between 2000 and 2001, he co-curated the inSite project and then, until 2006, he was artistic director and curator of inSite/Artistic practices in the public domain, Tijuana-San Diego. Between 2007 and 2012 he was Director of the Mexican Museum of Modern Art. In 2012 he curated the exhibition Destellos, a review on occasion of the 10th anniversary of the Jumex Collection. He has lectured and given conferences at institutions such as the Hirshhorn Museum, Washington D.C.; Guggenheim Museum, New York; Museo de Arte Reina Sofia, Madrid; MOCA, Los Angeles, California. He lives and works in Mexico.
Directorio de invitados
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 242
11-09-13 19:57
Lowery Sims EEUU USA
Es curadora en el Museum of Arts and Design (MAD), Nueva York y especialista en arte moderno y contemporáneo, artesanía y diseño. Ha trabajado como educadora en museos y ha sido curadora por más de 40 años. Entre 1972 y 1999 formó parte del personal del Museo Metropolitano de Arte, Nueva York; y entre 2000 y 2007 fue directora, presidente y curadora adjunta de la colección permanente del Studio Museum en Harlem. En 2008, en el MAD, fue cocuradora de Segundas Vidas: Recombinando lo Ordinario y en 2010, Muertos o Vivos: Los Artistas Responden a la Naturaleza. También fue curadora de Proyecto Africa Global y en 2012, Contra el Grano; La Madera en el Arte, Artesanía y Diseño Contemporáneo. Actualmente trabaja en la exposición Nuevos Territorios: Diseño Artesanía y Arte de Latinoamérica, 2000-2013 que se inaugurará en julio de 2014. Vive y trabaja en Nueva York.
Is curator at the Museum of Arts and Design (MAD), New York, and is a specialist in modern and contemporary art, art craft and design. She has worked as a museum educator and curator for over 40 years and since 1972 to 1999 was on the staff of The Metropolitan Museum of Art. From 2000 to 2007 she served as director, president and adjunct curator for the permanent collection at The Studio Museum in Harlem. In 2008 at MAD she co-curated Second Lives: Remixing the Ordinary and in 2010, Dead or Alive: Artists Respond to Nature. She also curated in 2010 The Global Africa Project and in 2012, Against the Grain: Wood in Contemporary Art, Craft and Design. She is currently working on the exhibition New Territories: Design, Craft and Art from Latin America, 2000-2013 which will open July, 2014. She lives and works in New York City.
243
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 243
11-09-13 19:57
Osbel Suárez Cuba
Historiador del arte. Desde 1999 hasta 2008 fue comisario-coordinador en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Madrid, orientando su actividad hacia el área latinoamericana. En 2004 pasa a ser miembro del Comité Español ICOM (Consejo Internacional de Museos de la Unesco). De 2011 a 2013 trabajó como curador en jefe de CIFO (Fundación Cisneros-Fontanal) Europa. Destacan en sus exhibiciones: 1998, Sueño tropical, una revisión del arte cubano de los años 90, Casino de Salamanca, España; 2002, La pasión por el libro, muestra en torno al libro como territorio común de escritores y artistas; 2007, LO[S] CINÉTICO[S], una exploración en torno al cinetismo reivindicando los aportes de América Latina; 2010, Leo Matiz. The Expanded Eye, Fundación Miami Biennale, Miami; 2011, América fría. La abstracción geométrica en Latinoamérica 1934-1973, Fundación Juan March, Madrid; 2012, CIFO: una mirada múltiple, Museo de Bellas Artes, La Habana. Vive y trabaja en Madrid.
Art historian. Between 1999 and 2008 he was commissioner-coordinator at Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia, Madrid, orienting its activity towards the area of Latin America. In 2004, he became member of the Spanish Committee at ICOM (International Council of Museums, UNESCO). Between 2011 and 2013 he was Chief Curator at CIFO (Fundación Cisneros-Fontanal) Europe. Outstanding among his exhibitions are: 1998, Tropical Dream, a review of Cuban art of the 90s, Casino de Salamanca, Spain; 2002, The Passion for the Book, exhibition about the book as a common territory for writers and artists; 2007, LO[S] CINÉTICO[S], an exploration of kinetics, a vindication of the contributions made by Latin America; 2010, Leo Matiz, The Expanded Eye, Miami Biennale Foundation, Miami; 2011, Cold America. Geometric abstraction in Latin America, 1934-1973, Juan March Foundation, Madrid; 2012, CIFO: a multiple gaze, Museum of Fine Arts, Havana. Lives and works in Madrid.
Directorio de invitados
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 244
11-09-13 19:57
Juan Yarur Chile
Promotor del arte chileno en el exterior y coleccionista. En 2008 creó junto a la curadora Cecilia Brunson la Beca AMA, iniciativa que promueve artistas chilenos jóvenes, a través de residencias en el extranjero. Desde 2010 forma parte del Comité de Adquisiciones de Arte Latinoamericano de la Tate Modern de Londres. En 2011 exhibió su colección de arte chileno contemporáneo en Phillips de Pury y Saatchi Gallery, ambos en Londres, instancia en la cual dona a la colección de la Tate Modern parte de la serie “La manzana de Adán” de la fotógrafa chilena Paz Errázuriz. Actualmente, 80 piezas de su colección se exponen por primera vez en el Museo de Arte Contemporáneo (MAC) de Santiago de Chile, con obras de Andy Warhol, David Lachapelle, Robert Mapplethorpe, Alfredo Jaar, Catalina Bauer, Paz Errázuriz, Otto Muehl, Vik Muñiz, entre otros. En 2014, Fundación AMA apoyará una exhibición y la publicación de una monografía de la fotógrafa Paz Errázuriz en el Museo de Berkeley, EE.UU. Vive y trabaja en Santiago.
Promoter of Chilean art abroad and collector. In 2008, together with the curator Cecilia Brunson, he established the AMA Fellowship, an initiative promoting the work of young Chilean artists, through residencies abroad. As of 2010 he became part of the Committee of Acquisitions of Latin American Art of Tate Modern, London. In 2011 he exhibited his collection of contemporary Chilean art at Phillips de Pury and Saatchi Gallery, both in London, on which occasion he donated to Tate Modern, part of the series “Adam’s Apple” by the Chilean photographer Paz Errázuriz. At present, 80 pieces forming part of his collection are being exhibited for the first time at the Museum of Contemporary Art of Santiago (MAC) in Santiago, Chile, including works by Andy Warhol, David Lachapelle, Robert Mapplethorpe, Alfredo Jaar, Catalina Bauer, Paz Errázuriz, Otto Muehl, Vik Muñiz among others. In 2014, AMA Foundation will support an exhibition and the publication of a monograph on the art of the photographer Paz Errázuriz at the Berkeley Museum, USA. He lives and works in Santiago.
245
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 245
11-09-13 19:57
Directorio feria
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 246
11-09-13 19:57
Directorio expositores — Exhibitors directory —
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 247
11-09-13 19:57
Galerías Galleries 6mas1 Piamonte 21 28004 Madrid España (+34) 91 521 6268 info@6mas1.es www.galeria6mas1.com
Ángeles Baños Plaza de los Alféreces 11 06005 Badajoz España (+34) 924 235 538 · (+34) 606 088 965 info@galeriaangelesb.com www.galeriaangelesb.com
Espacio Valverde Valverde 30 Bajo 1º 28004 Madrid España (+34) 609 572 226 info@espaciovalverde.com www.espaciovalverde.com
Animal Av. Nueva Costanera 3731 7630437 Vitacura, Santiago Chile (+56) 2 2371 9090 info@galeriaanimal.com www.galeriaanimal.com
ACG: Art Consulting Group Pdte Riesco 3641 depto 401 Las Condes, Santiago Chile (+56) 231 8936 abrunson@artcgroup.com www.artcgroup.com
Artespacio Alonso de Córdova 2600, Pisos 1 y 2. 6670194 Vitacura, Santiago Chile (+56) 2206 2177 · (+56) 2234 6164 artespacio@artespacio.cl www.artespacio.cl
AFA Phillips 16 A 8320340 Santiago Chile (+56) 2 2664 8450 · (+56) 2 2664 8631 afa@galeriaafa.com www.galeriaafa.com
Aural Labradores 17 03002 Alicante España (+34) 965 218 024 · (+34) 617050603 galeriaural@gmail.com www.auralgaleria.com
Alba Cabrera Felíx Pizcueta 20 46004 Valencia España (+34) 963 511 400 (+34) 963 034 126 alba.cabrera@gmail.com albacabrera.com
C-Arte Rivadavia 1543 Buenos Aires Argentina (+54911) 31410679 info@c-arte.com.ar www.c-arte.com.ar
Alecrim50 Rua do Alecrim 48/50 12000-018 Lisboa Portugal (+351) 213 465 258 galeria@alecrim50.pt www.alecrim50.pt
Die Ecke Arte Contemporáneo Jose Manuel Infante 1208 Providencia, Santiago Chile (+56) 9269 0401 info@dieecke.cl www.dieecke.cl
Directorio feria
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 248
11-09-13 19:57
El Caballo Verde Galería Los Arrayanes Caupolicán 321 Local 5 4070173 Concepción Chile (+5641) 221 2610 galeriaelcaballoverde@gmail.com www.elcaballoverde.cl Espacio Mínimo Doctor Fourquet, 17 28012 Madrid España (+34) 91 467 6156 galeria@espaciominimo.es www.espaciominimo.es El Museo Carrera 11 93A-43 Bogotá Colombia (+571) 610 7301 info@galeriaelmuseo.com www.galeriaelmuseo.com Fernando Pradilla Claudio Coello, 20 28001 Madrid España (+34) 91 575 4804 gfp@galeriafernandopradilla.es www.galeriafernandopradilla.com Gachi Prieto Gallery Uriarte 1976 CABA 1414 Buenos Aires Argentina (+5411) 47 746 961 info@gachiprietogallery.com www.gachiprietogallery.com Galería Patricia Ready Espoz 3125 7630192 Vitacura, Santiago Chile (+56) 2953 6210 galeria@galeriapready.cl www.galeriapready.cl
Henrique Faria Fine Art 35 East 67th Street, 4th Floor NY 10065 New York USA (+1212) 517 4609 info@henriquefaria.com www.henriquefaria.com Isabel Aninat Espoz 3100 7630266 Vitacura, Santiago Chile (+56) 2 2481 9870 · (+56) 2 2481 9871 contacto@galeriaisabelaninat.cl www.galeriaisabelaninat.cl Isabel Croxatto Santiago, Chile (+56) 9 9434 0011 isabel@artdealer.cl www.artdealer.cl La Sala Av. Alonso de Córdova 2700 of 11 8320000 Vitacura, Santiago Chile (+56) 22467207 galeriasala@manquehue.net www.galerialasala.cl Lume Rua Joaquim Floriano 733 2º piso 04534-012 São Paulo Brasil (+5511) 37 046 268 (+5511) 965 007 545 contato@galerialume.com www.galerialume.com Metales Pesados Visual José Miguel de la Barra 460 8320110 Santiago Chile (+56) 226 387 597 mpesados@metalespesados.cl www.metalespesados.cl
249
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 249
11-09-13 19:57
Nes Zona54 182 Piedras 1070 Buenos Aires Argentina (+5411) 1544130907 neszona54@yahoo.com www.neszona54.com.ar Nueveochenta Calle 70 - 9 - 80 Bogotá Colombia (+571) 3476071 · (+571) 3466987 info@nueveochenta.com www.nueveochenta.com Pilar Rua Barão de Tatuí 389 01226 030 São Paulo SP Brasil (+5511) 36 617 119 www.galeriapilar.com info@galeriapilar.com SOA Arte Contemporáneo Constituyente 2046 11200 Montevideo Uruguay (+598) 24 109 763 info@soa.com.uy www.soa.com.uy VALA Av Irarrazaval 3469 Ñuñoa, Santiago Chile (+56) 2227432687 · (+56) 222091008 info@vala.cl www.vala.cl Walter Otero Contemporary Art PMB 425 701-1 Ave. Ponce de León PR 00907 San Juan (+1787) 99 89 622 walterotero@mac.com www.walterotero.com
XS Nueva Costanera 3723 (2do piso Galería AMS Marlborough) 7630437 Vitacura, Santiago Chile (+56) 2502 6584 contacto@xsgaleria.cl www.xsgaleria.cl Yael Rosenblut Caribes 2216 7640387 Vitacura, Santiago Chile info@yaelrosenblut.com www.yaelrosenblut.com
Pop_Up Spaces Co Galería de Arte Chile (+56) 9 6629 3879 www.cogaleria.com Departamento 44 José Miguel de la Barra 449 dpto 44 8320144 Santiago Chile (+56) 9 8288 3455 44departamento@gmail.com 44departamento.tumblr.com Espacio Hache. Gestión Cultural Alcalde Eduardo Castillo Velasco 895 7750215 Ñuñoa, Santiago Chile (+56) 9822 7857 carolina@espaciohache.cl www.espaciohache.cl Espora Melchor Concha y Toro 153 7520312 Providencia (Barrio Bellavista) Santiago Chile (+56) 2 2717 6276 galeria@galeriaespora.com www.galeriaespora.com
Directorio feria
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 250
11-09-13 19:57
Instituciones Institutions mmmmm 80 Links Drive, Solihull, B91 2DL, UK (+ 44) 788 633 0826 info@mmmmm.org.uk www.mmmmm.org.uk Mutt (+56) 9 9499 3846 · (+56) 9 7387 2168 contacto@mutt.cl www.mutt.cl Oficina Barroca Andacollo 1552 775-0011 Providencia, Santiago Chile (+56) 8753 4023 · (+56) 9411 8748 oficinabarrocca@gmail.com oficinabarroca.wordpress.com Proyecto Living proyecto-living.blogspot.com Se Vende Plataforma Móvil de Arte Contemporáneo Lord Cochrane 1957 dep. 41 1271803 Antofagasta Chile (+56) 55 238 8388 · (+56) 9945 8812 dwyskiel@gmail.com www.colectivosevende.cl
Galería Gabriela Mistral Alameda 1381 Santiago Chile (+56) 2406 5618 ggm@cultura.gob.cl http://galeriagm.cultura.gob.cl Instituto AIEP de la Universidad Andrés Bello Triana 820 Providencia, Santiago Chile (+56) 600 450 1500 alejandro.molina@aiep.cl www.aiep.cl Universidad Finis Terrae Escuela de Artes Visuales Avda. Pedro de Valdivia 1646 Providencia, Santiago Chile (+56) 2420 7693 www.finisterrae.cl
Totoral Centro de Arte contemporáneo Av. Las Araucarias N°3 Algarrobo Chile (+56) 9 9126 5127 traffic.in.the.art@gmail.com totoralcontemporaryartcenter.blogspot.com
251
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 251
11-09-13 19:57
Acknowledgements Chaco Fair wants to share its success with all the companies, institutions and organizations which have taken part in this event.
Agradecimientos Feria Chaco quiere compartir su éxito con todas las empresas, instituciones y organismos que han sido parte de este evento.
We thank the support of:
Agradecemos el apoyo de:
Carlos Abujatum Raúl Nacrur Josefina Guilisasti Sergio Parra Juan Pablo Langlois Gonzalo Pedraza Jorge Coco González L. Andrea Jösch Zulema Tala Juan Yarur Bernardita Mandiola
Carlos Abujatum Raúl Nacrur Josefina Guilisasti Sergio Parra Juan Pablo Langlois Gonzalo Pedraza Jorge Coco González L. Andrea Jösch Zulema Tala Juan Yarur Bernardita Mandiola
The presence of all of them has been fundamental in the development and diffusion of Chaco13.
La presencia de todos ellos ha sido fundamental para el desarrollo y difusión de Chaco13.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 252
11-09-13 19:57
Auspiciadores — Sponsors —
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 253
11-09-13 19:57
Anota c贸mo sientes Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 254
11-09-13 19:57
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 255
11-09-13 19:57
Chaco es c贸mo lo sientes
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 256
11-09-13 19:57
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 257
11-09-13 19:57
Tus anotaciones sobre c贸mo sientes Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 258
11-09-13 19:57
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 259
11-09-13 19:57
Y tú, ¿cómo sientes Chaco13?
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 260
11-09-13 19:57
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 261
11-09-13 19:57
Así siento Chaco13...
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 262
11-09-13 19:57
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 263
11-09-13 19:57
Anota c贸mo sientes Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 264
11-09-13 19:57
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 265
11-09-13 19:57
Chaco es c贸mo lo sientes
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 266
11-09-13 19:57
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 267
11-09-13 19:57
Tus anotaciones sobre c贸mo sientes Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 268
11-09-13 19:57
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 269
11-09-13 19:57
Y tú, ¿cómo sientes Chaco13?
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 270
11-09-13 19:57
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 271
11-09-13 19:58
Así siento Chaco13...
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 272
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 273
11-09-13 19:58
Anota c贸mo sientes Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 274
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 275
11-09-13 19:58
Chaco es c贸mo lo sientes
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 276
11-09-13 19:58
ORIGINAL DOODLE EMOL.pdf
1
30-07-13
16:43
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 277
11-09-13 19:58
Tus anotaciones sobre c贸mo sientes Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 278
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 279
11-09-13 19:58
Y tú, ¿cómo sientes Chaco13?
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 280
11-09-13 19:58
Ograma
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 281
11-09-13 19:58
Así siento Chaco13...
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 282
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 283
11-09-13 19:58
Anota c贸mo sientes Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 284
11-09-13 19:58
FALTA VINCULO
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 285
11-09-13 19:58
Chaco es c贸mo lo sientes
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 286
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 287
11-09-13 19:58
Tus anotaciones sobre c贸mo sientes Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 288
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 289
11-09-13 19:58
Y tú, ¿cómo sientes Chaco13?
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 290
11-09-13 19:58
GUÍA
Ver mapa
Ver lista
English / Español
Copyright 2011-2012 by ArtNexus
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 291
11-09-13 19:58
Así siento Chaco13...
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 292
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 293
11-09-13 19:58
Anota c贸mo sientes Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 294
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 295
11-09-13 19:58
Chaco es c贸mo lo sientes
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 296
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 297
11-09-13 19:58
Tus anotaciones sobre c贸mo sientes Chaco13
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 298
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 299
11-09-13 19:58
Y tú, ¿cómo sientes Chaco13?
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 300
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 301
11-09-13 19:58
Así siento Chaco13...
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 302
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 303
11-09-13 19:58
Chaco es c贸mo lo sientes
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 304
11-09-13 19:58
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 305
11-09-13 19:58
Fundación Chaco Chaco es más que una feria, y es por eso que ha creado Fundación Chaco, un organismo sin fines lucro que busca acercar y promover la producción artística tanto en Chile como en el exterior, estableciéndose como un gestor único en el país que comunica, gestiona y piensa en torno al arte. Creada en 2012, Fundación Chaco está regida por las normas del título XXXIII del libro Primero del Código Civil, y por las disposiciones contenidas en la Ley Nº 20.500, sobre Asociaciones y Participación Ciudadana en la Gestión Pública. Sus dos grandes objetivos son: Promover y acercar el arte a la gente, estableciendo una plataforma cultural desde la que se pueda apreciar el arte de forma transversal. Fomentar el coleccionismo entendiendo que sin patrimonio un país no tiene identidad ni historia, para lo cual promueve el desarrollo y construcción de colecciones públicas y privadas que vengan a enriquecer la cultura, educación e imaginario de Chile. Directorio Nicolás Cobo — Presidente Irene Abujatum — Vice Presidente Elodie Fulton — Tesorera Felipe Mella — Secretario Alfonso Díaz — Director
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 306
Chaco Foundation Chaco is more than just a fair, that is why Chaco Foundation has been created. Chaco Foundation is a non-profit organization which seeks to promote and bring closer the artistic production along Chile and around the world, establishing itself as the only manager in the country which communicates, manages and thinks about art. Created in 2012, Chaco Foundation follows the norms of the title XXXIII contained in the First Book of the Civil Code and meets the requirements established in the Law Nº 20.500 about Associations and Citizen Participation in Public Management. Its two big objectives are: To promote and bring closer art to people establishing a cultural platform in which art can be appreciated in a transverse way. To promote collecting, understanding that without patrimony a country has neither identity nor history. Consequently, it promotes the development and construction of public and private collections which can enrich the culture, education and imaginary of Chile. Directorate Nicolás Cobo — President Irene Abujatum — Vice- President Elodie Fulton — Treasurer Felipe Mella — Secretary Alfonso Díaz — Director
11-09-13 19:58
Equipo Staff Directoras Directors Irene Abujatum Elodie Fulton Administración Administration Yanina Correa Katherine Díaz, Asistente Assistant Coordinación Coordination Bárbara Piffre María Francisca Yáñez, Asistente Assistant Producción Production Eugenio González Manuela Opazo, Asistente Assistant Comunicación y Programa Internacional Communication and International Program Eugenia Bertelè Elizabeth Burmann, Asistente VIP VIP Assistant Mariana Fuentes, Asistente comunicación Communication Assistant Prensa Press Francisca Gabler Carolina Lara Media Manager Felipe Ramírez Romina Maureira, Asistente Social Media Social Media Assistant Conversatorio Conversation Porgram Gonzalo Pedraza Comisario Concurso Entre Chaco y Finlandia Comissary Entre Chaco y Finlandia Competition Camilo Yáñez Diseño Pop_Up Spaces Pop_Up Spaces Design Johanny Angulo Asistente de Diseño Design Assistant Manuel Abalo Fotógrafa Photographer Michelle Bossy Identidad y campaña gráfica Identity & print campaign BaseDesign
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 307
11-09-13 19:58
www.feriachaco.cl
Este papel proviene de bosques manejados en forma sustentable y fuentes controladas.
66205 CHACO 13 CATALOGO.indb 308
This paper is from sustainably managed forests and controlled sources.
11-09-13 19:58