Edición CHACO Directora ejecutiva XXXXXXXXXX Directora de producción XXXXXXXXXX Coordinadora XXXXXXXXXX
CATÁLOGO Traducciones XXXXXXXXXX Edición de textos Irene Abujatum Diseño y maquetación BaseDesign Fotomecánica Ograma Impresión Ograma © de la edición: CHACO © de los textos, sus autores © de las fotografías, sus autores ISBN: XXXXXXXXXX D.L. XXXXXXXXXX Todas las obras son cortesía de las galerías
Feria Chilena de Arte Contemporáneo
Feria Chilena de Arte Contemporรกneo
IN TRO DUC TION IN TRO DUC
INTRODUCCIÓN—INTRODUCTION
Lorem Ipsum es simplemente el texto de relleno de las imprentas y archivos de texto. Lorem Ipsum ha sido el texto de relleno estándar de las industrias desde el año 1500, cuando un impresor (N. del T. persona que se dedica a la imprenta) desconocido usó una galería de textos y los mezcló de tal manera que logró hacer un libro de textos especimen. No sólo sobrevivió 500 años, sino que tambien ingresó como texto de relleno en documentos electrónicos, quedando esencialmente igual al original. Fue popularizado en los 60s con la creación de las hojas “Letraset”, las cuales contenian pasajes de Lorem Ipsum, y más recientemente con software de autoedición, como por ejemplo Aldus PageMaker, el cual incluye versiones de Lorem Ipsum. Es un hecho establecido hace demasiado tiempo que un lector se distraerá con el contenido del texto de un sitio mientras que mira su diseño. El punto de usar Lorem Ipsum es que tiene una distribución más o menos normal de las letras, al contrario de usar textos como por ejemplo “Contenido aquí, contenido aquí”. Estos textos hacen parecerlo un español que se puede leer. Muchos paquetes de autoedición y editores de páginas web usan el Lorem Ipsum como su texto por defecto, y al hacer una búsqueda de “Lorem Ipsum” va a dar por resultado muchos sitios web que usan este texto si se encuentran en estado de desarrollo. Muchas versiones han evolucionado a través de los años.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry’s standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum. It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using ‘Content here, content here’, making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for ‘lorem ipsum’ will uncover many web sites still in their infancy. Various versions have evolved over the years, sometimes by accident, sometimes on purpose (injected humour and the like).
INTRODUCCIÓN—INTRODUCTION
Lorem Ipsum es simplemente el texto de relleno de las imprentas y archivos de texto. Lorem Ipsum ha sido el texto de relleno estándar de las industrias desde el año 1500, cuando un impresor (N. del T. persona que se dedica a la imprenta) desconocido usó una galería de textos y los mezcló de tal manera que logró hacer un libro de textos especimen. No sólo sobrevivió 500 años, sino que tambien ingresó como texto de relleno en documentos electrónicos, quedando esencialmente igual al original. Fue popularizado en los 60s con la creación de las hojas “Letraset”, las cuales contenian pasajes de Lorem Ipsum, y más recientemente con software de autoedición, como por ejemplo Aldus PageMaker, el cual incluye versiones de Lorem Ipsum.
Lorem Ipsum es simplemente el texto de relleno de las imprentas y archivos de texto. Lorem Ipsum ha sido el texto de relleno estándar de las industrias desde el año 1500, cuando un impresor (N. del T. persona que se dedica a la imprenta) desconocido usó una galería de textos y los mezcló de tal manera que logró hacer un libro de textos especimen. No sólo sobrevivió 500 años, sino que tambien ingresó como texto de relleno en documentos electrónicos, quedando esencialmente igual al original. Fue popularizado en los 60s con la creación de las hojas “Letraset”, las cuales contenian pasajes de Lorem Ipsum, y más recientemente con software de autoedición, como por ejemplo Aldus PageMaker, el cual incluye versiones de Lorem Ipsum.
Es un hecho establecido hace demasiado tiempo que un lector se distraerá con el contenido del texto de un sitio mientras que mira su diseño. El punto de usar Lorem Ipsum es que tiene una distribución más o menos normal de las letras, al contrario de usar textos como por ejemplo “Contenido aquí, contenido aquí”. Estos textos hacen parecerlo un español que se puede leer. Muchos paquetes de autoedición y editores de páginas web usan el Lorem Ipsum como su texto por defecto, y al hacer una búsqueda de “Lorem Ipsum” va a dar por resultado muchos sitios web que usan este texto si se encuentran en estado de desarrollo. Muchas versiones han evolucionado a través de los años.
Es un hecho establecido hace demasiado tiempo que un lector se distraerá con el contenido del texto de un sitio mientras que mira su diseño. El punto de usar Lorem Ipsum es que tiene una distribución más o menos normal de las letras, al contrario de usar textos como por ejemplo “Contenido aquí, contenido aquí”. Estos textos hacen parecerlo un español que se puede leer. Muchos paquetes de autoedición y editores de páginas web usan el Lorem Ipsum como su texto por defecto, y al hacer una búsqueda de “Lorem Ipsum” va a dar por resultado muchos sitios web que usan este texto si se encuentran en estado de desarrollo. Muchas versiones han evolucionado a través de los años.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry’s standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry’s standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using ‘Content here, content here’, making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for ‘lorem ipsum’ will uncover many web sites still in their infancy. Various versions have evolved over the years, sometimes by accident, sometimes on purpose (injected humour and the like).
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using ‘Content here, content here’, making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for ‘lorem ipsum’ will uncover many web sites still in their infancy. Various versions have evolved over the years, sometimes by accident, sometimes on purpose (injected humour and the like).
INTRODUCCIÓN—INTRODUCTION
Lorem Ipsum es simplemente el texto de relleno de las imprentas y archivos de texto. Lorem Ipsum ha sido el texto de relleno estándar de las industrias desde el año 1500, cuando un impresor (N. del T. persona que se dedica a la imprenta) desconocido usó una galería de textos y los mezcló de tal manera que logró hacer un libro de textos especimen. No sólo sobrevivió 500 años, sino que tambien ingresó como texto de relleno en documentos electrónicos, quedando esencialmente igual al original. Fue popularizado en los 60s con la creación de las hojas “Letraset”, las cuales contenian pasajes de Lorem Ipsum, y más recientemente con software de autoedición, como por ejemplo Aldus PageMaker, el cual incluye versiones de Lorem Ipsum.
Lorem Ipsum es simplemente el texto de relleno de las imprentas y archivos de texto. Lorem Ipsum ha sido el texto de relleno estándar de las industrias desde el año 1500, cuando un impresor (N. del T. persona que se dedica a la imprenta) desconocido usó una galería de textos y los mezcló de tal manera que logró hacer un libro de textos especimen. No sólo sobrevivió 500 años, sino que tambien ingresó como texto de relleno en documentos electrónicos, quedando esencialmente igual al original. Fue popularizado en los 60s con la creación de las hojas “Letraset”, las cuales contenian pasajes de Lorem Ipsum, y más recientemente con software de autoedición, como por ejemplo Aldus PageMaker, el cual incluye versiones de Lorem Ipsum.
Es un hecho establecido hace demasiado tiempo que un lector se distraerá con el contenido del texto de un sitio mientras que mira su diseño. El punto de usar Lorem Ipsum es que tiene una distribución más o menos normal de las letras, al contrario de usar textos como por ejemplo “Contenido aquí, contenido aquí”. Estos textos hacen parecerlo un español que se puede leer. Muchos paquetes de autoedición y editores de páginas web usan el Lorem Ipsum como su texto por defecto, y al hacer una búsqueda de “Lorem Ipsum” va a dar por resultado muchos sitios web que usan este texto si se encuentran en estado de desarrollo. Muchas versiones han evolucionado a través de los años.
Es un hecho establecido hace demasiado tiempo que un lector se distraerá con el contenido del texto de un sitio mientras que mira su diseño. El punto de usar Lorem Ipsum es que tiene una distribución más o menos normal de las letras, al contrario de usar textos como por ejemplo “Contenido aquí, contenido aquí”. Estos textos hacen parecerlo un español que se puede leer. Muchos paquetes de autoedición y editores de páginas web usan el Lorem Ipsum como su texto por defecto, y al hacer una búsqueda de “Lorem Ipsum” va a dar por resultado muchos sitios web que usan este texto si se encuentran en estado de desarrollo. Muchas versiones han evolucionado a través de los años.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry’s standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry’s standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using ‘Content here, content here’, making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for ‘lorem ipsum’ will uncover many web sites still in their infancy. Various versions have evolved over the years, sometimes by accident, sometimes on purpose (injected humour and the like).
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal distribution of letters, as opposed to using ‘Content here, content here’, making it look like readable English. Many desktop publishing packages and web page editors now use Lorem Ipsum as their default model text, and a search for ‘lorem ipsum’ will uncover many web sites still in their infancy. Various versions have evolved over the years, sometimes by accident, sometimes on purpose (injected humour and the like).
PRÓLOGO—PROLOGUE
UNA PLATAFORMA ESTRATÉGICA PARA EL ARTE CONTEMPORÁNEO. La década del 2000 marca un despegue del sistema del arte chileno contemporáneo. Durante estos años, se desarrollaron múltiples iniciativas de promoción de la escena tanto en el contexto local como internacional, gestionadas a partir de emprendimientos públicos y privados y de alianzas inéditas entre diversos agentes. Un levantamiento rápido de datos nos dice que en este momento en Chile hay 18 centros de formación para las artes visuales (hasta hace pocos años eran solamente 3), lo que ha multiplicado la cantidad de jóvenes que se están dedicando profesionalmente al arte, diversificando visualidades y lenguajes. Muchos de estos artistas están realizando postgrados dentro y fuera del país y varios han logrado posicionarse internacionalmente. Del mismo modo, asistimos a una proliferación de profesionales dedicados a la gestión y curatoría que están renovando los estilos discursivos, productivos y relacionales. Son propuestas curatoriales que enfatizan la incidencia del arte en las dinámicas sociales, como un sistema capaz de inyectar ideas, estéticas y formas de operar que otorguen valor agregado a nuestra vida en las ciudades. Por otra parte, ha habido un esfuerzo de afinar la puntería en cuanto a la selección de obras y artistas que nos representan en bienales. En este sentido, es destacable que la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores haya creado un Comité Asesor de Artes Visuales autorizado para definir criterios en esta maA Strategic Platform for Contemporary Art The 2000s decade marks a liftoff in Chilean contemporary art. During these years, multiple scene promotion initiatives were developed, both in the local and international context, managed from public and private undertakings and of unprecedented alliances of diverse agents. A quick search for information tells us that there are presently 18 visual art schools in Chile (a few years ago there were only 3), which has multiplied the number of young people who are dedicating themselves to art professionally, thus diversifying visualities and languages. A number of these artists are in the process of obtaining postgraduate degrees in Chile and abroad, and many have positioned themselves internationally. In the same way, we are witnesses of a proliferation of professional managers and curators that are renovating discursive, productive and relational styles. There are curatorial proposals that emphasize the incidence of art in social dynamics, as a system able to inject ideas, aesthetics and ways of operating to provide our urban lives with added value. On another hand, there has been a great effort to aim closer at the selection of works and artists representing Chile at biennials. In this sense it is outstanding that the Direction of Cultural Affairs of the Foreign Relations Ministry has created a Visual Arts Advising Committee authorized to define criteria in this matter. The fact that Chile
teria. El hecho de que este año Chile haya conseguido un pabellón propio en el epicentro de la Bienal de Venecia, apoyando el envío del artista Iván Navarro, es un logro que no se puede soslayar. Este emprendimiento, además, relevó un modelo de alianzas estratégicas muy importante, en el que se unieron instituciones de fomento de la producción y el comercio (como Pro Chile), con instituciones político-culturales (Dirac) y una galería ( Galería Daniel Templon, que representa a Iván Navarro en París). Todos ellos inyectaron recursos económicos y logísticos en un proyecto que, más allá de su valor cultural, consideraron una buena inversión. En pocas palabras, durante el último tiempo, Chile se dio cuenta de que el arte es una industria con potencial de exportación, tal como puede ser el cobre o el vino. Siguiendo en el ámbito de las políticas culturales, la puesta en marcha de la Primera Trienal de Chile es también síntoma de la ambición del país de proyectar una imagen y un discurso visual (no es casual que el evento se haya lanzado en la Feria ArteBA, de Buenos Aires). Como pocas veces, el arte aparece como un tema noticioso en los medios masivos, lo que contribuye a su posicionamiento en el imaginario cultural amplio. También, en esta década, han surgido nuevos espacios de exhibición que han renovado modelos de emprendimiento independiente. Se trata de personas que han creído en el desarrollo del mercado del arte chileno, la mayor parte de las veces funcionando a puro pulso y realizando, día a día, esfuerzos quijotescos para sostenerse en su apuesta. Una de las características más importantes del desarrollo del galerismo chileno es que ha logrado compatibilizar criterios prohas obtained its own pavilion at the epicenter of the Venice Biennial this year, supporting the participation of artist Iván Navarro, is an achievement that cannot be avoided. This initiative also revealed a very important model of strategic alliances, in which institutions for the promotion of productivity and commerce (such as Pro Chile), have teamed up with political-cultural institutions (DIRAC) and a gallery (Daniel Templon, which represents Iván Navarro in Paris). All of them injected financial and logistic resources into a project that, beyond its cultural value, they considered a good investment. In few words, Chile has realized that art is an industry with exporting potential, such as copper or wine. In the field of cultural policies, the startup of the First Chile Triennial is also a symptom of the country’s ambition to project a visual image and discourse (it is not accidental that the event was launched at the ARTEBA fair in Buenos Aires). Like few times before, art appears as a news topic in the media, which contributes to its positioning within the broader cultural imagery. In this decade there have also surfaced new exhibition spaces that have renewed independent undertakings. They are about people that have grown as part of the development of the Chilean art market, mostly functioning freehand, on a day-to-day basis, making quixotic efforts to sustain their commitment. One of the most important characteristics of the development of Chilean galleries is that they have managed to make properly artistic criteria compatible with the market. If during the nineteen nineties the most critical and experimental artists looked at the art market with suspicion
PRÓLOGO—PROLOGUE
piamente artísticos y de mercado. Si en los 90 los artistas más críticos y experimentales miraban el mercado con sospecha y bastante ignorancia, hoy han comprendido que la calidad discursiva, técnica y visual de la obra puede y debe ser comercializada, no sólo por la necesidad de garantizar un desarrollo sostenido de su oficio, sino también porque a través del intercambio comercial la obra circula y multiplica su poder de penetración y ampliación de audiencias. La tendencia, en ese sentido, ha favorecido la aparición de galerías dispuestas a abrir mercado para obras cada vez más contemporáneas y críticas, activando de forma inédita la participación en ferias internacionales y empujando el surgimiento de un nuevo perfil de coleccionistas. El desafío actual es promover y fortalecer el coleccionismo público y privado, para que, a mediano/largo plazo, se constituya en un agente visible y profesional dentro del campo del arte contemporáneo chileno, garantizando la sustentabilidad del sector. Se trata de ingresar en las plataformas reales del consumo, a través de alianzas de colaboración estratégica entre personas, instituciones y medios interesados en el arte. Precisamente eso es lo que están haciendo las organizadoras de la primera Feria de Arte Contemporáneo Chileno (Ch.ACO), que con este emprendimiento dan respuesta a una de las demandas más urgentes del sector. Se trata de una iniciativa conjunta de dos galerías emergentes (Galería AFA y Galería Florencia Loewenthal) que unen su experticie con una ingeniero comercial apasionada por el arte, M. Soledad Saieh, concitando el apoyo de múltiples sectores de la cultura chilena y potenciando, al mismo and often ignorance, today they have understood that the discursive, technical and visual quality of the work can and has to be commercialized, not only due to the need to guarantee a sustained development of their profession, but also because the work circulates and multiplies its power to penetrate and broaden audiences through commercial exchange. The trend in this sense, has favored the appearance of galleries willing to open the market for works of an increasingly contemporary and critical nature, activating an unheard participation at international fairs and propelling the appearance of a new collector profile. The present challenge is to promote and strengthen public and private art collecting, so that, in a medium/long range, it constitutes itself as a visible and professional agent in the field of Chilean contemporary art, guaranteeing the sustainability of the sector. It is about accessing real consumption platforms, through strategic collaborative alliances between individuals, institutions and media with an interest in art. It is precisely this what the female organizers of the first Chilean Contemporary Art Fair (Ch.ACO) are doing through this effort, providing an answer to one of the most urgent demands of the sector. This is a joined initiative of two emerging galleries (the AFA and Florencia Loewenthal galleries), bringing together their expertise with a commercial engineer with a passion for art, M. Soledad Saieh, inciting the support of multiple sectors of Chilean culture, and at the same time boosting their relationships with international art spaces. In this way, Ch.ACO is presented as a platform model for the Chilean visual arts scene that visibilizes
tiempo, sus relaciones con espacios de arte internacionales. De este modo, Ch.ACO se presenta como modelo de plataforma para la escena visual chilena que visibiliza y energiza su desarrollo reciente, establece un estilo de gestión colaborativa, amplía y democratiza las audiencias, le da voz a las propuestas emergentes que surgen de las universidades, promueve la difusión de ideas y miradas y, sobre todo, potencia el conocimiento del arte contemporáneo como una fuente accesible de sentido y experiencia. Catalina Mena, octubre 2009 Catalina Mena es periodista especializada en artes visuales. Su trabajo ha circulado en diversos medios escritos, siendo corresponsal de la revista Art Nexus y Arte al Día. Paralelamente publica textos en catálogos y libros sobre arte contemporáneo, realizando también curatorías y estrategias de comunicación para proyectos del área visual.
and energizes its recent development, establishing a collaborative management style, broadening and democratizing audiences, voicing emerging proposals coming from the universities, pushing the promotion of ideas and views, and specially, strengthening the knowledge of contemporary art as an accessible source of meaning and experience. Catalina Mena, October 2009 Catalina Mena is a journalist specialized in visual arts. Her work has circulated in diverse written media, as a correspondent for Art Nexus and Arte al Día magazines. Parallel to this, she publishes catalog texts and books on contemporary art, also conducting curatorships and communicational strategies for visual arts area projects.
GA LE RÍ
GAL LER IES
Stand 014
713 Arte Contemporáneo Defensa 713 C.P. C1065AAM Buenos Aires. Argentina
Directores Julia Grosso Martín Cortés
713
Desde 2006 nos comprometemos en acompañar -tanto en Argentina como en el exterior- el trabajo de jóvenes artistas en constante crecimiento. Con un perfil marcado por lo diverso, las salas albergan instalaciones, pintura, videoarte, dibujo, escultura y fotografía. Actualmente 713 es uno de los más sólidos exponentes del arte contemporáneo en el nuevo circuito de San Telmo, donde las últimas tendencias del arte local conviven con las tradiciones del barrio más antiguo de la ciudad.
Débora Pierpaoli Sin título. 2009 Óleo sobre papel entelado 150x150 cm.
Estanislao Florido Sin título (de La serie de los cuadros perdidos). 2009 Oleo s/ papel entelado 70x100 cm.
54-11-43627331 info@arte713.com www.arte713.com
Artistas Marcela Cabutti Estanislao Florido
Eliana Heredia Débora Pierpaoli Leila Tschopp
Leila Tschopp Sin título (de la serie O la traición). 2007 Acrílico s/ tela 80x120 cm.
Marcela Cabutti Paisaje nocturno. 2008 Madera y masilla epoxi pintada 20 x 50 x 30 cm.
Eliana Heredia Sin título. 2007 Acuarela s/ papel 50x70 cm.
713
Since 2006 we have made a compromise to support –both in Argentina and abroad- the work of young artists in constant growth. With a profile marked by diversity, our exhibition spaces host installations, painting, video art, sculpture and photography. 713 is currently one of the most solid exponents of contemporary art in the new San Telmo circuit, where the latest trends in local art coexist with the traditions of Buenos Aires’ (Argentina) oldest neighborhood.
Stand 024
Galería AFA Calle Phillips 16, depto. 16-A Santiago Centro. Chile
Directoras Irene Abujatum Elodie Fulton
AFA
AFA nace en el 2005 como una galería especializada en fotografía. Actualmente, a pasos de la Plaza de Armas de Santiago, AFA, amplía su interés del campo de la fotografía a la experimentación, difusión, creación, producción y comercialización de proyectos relacionados con la visualidad contemporánea. Esta extensión, se consolida a través del interés y gestión tanto de proyectos editoriales, como la calendarización de proyectos en redes nacionales e internacionales, siempre apuntando a la descentralización de los lenguajes y circuitos contemporáneos del arte estrechando los vínculos y profesionalización con su staff de artistas.
Martin Parr Strawberries girl, (de la serie The Cost of Living). 1986-1989 Fotografía. Impresión de pigmentos Edición 8/25 51 x 61 cm.
Juan Pablo Langlois Miss Chile, Onas. 1990 Instalación. Fotocopias, papel de diario, plasticina, madera y vidrio. 200 x 160 x 70 cm. aproximados
56-2-6648450 56-2-6648631 info@galeriaafa.com www.galeriaafa.com
Artistas Josefina Guilisasti Alvaro Oyarzún Paz Errázuriz
Josefina Guilisasti Sin título, de la serie Bodegones. 2007 Óleo sobre tela en modulos de madera Dimensiones variables
Alvaro Oyarzún Sin título de la serie Querámoslo o no. 2009 Tinta, grafito y óleo sobre papel Dimensiones variables
AFA
AFA is inaugurated in 2005 as a gallery specialized in photography. Presently, at walking distance from downtown Santiago’s Plaza de Armas square, it expands its interest in the field of photography to experimentation, the promotion, creation, production and commercialization of projects related with contemporary visuality. This extension consolidates itself through the interest and management of editorial projects, such as the indexing of projects in local and international networks, always pointing at the decentralization of contemporary art languages and circuits, and therefore strengthening the bonds and professionalism with its staff of artists.
Cristóbal Palma Juan Pablo Langlois Martin Parr
Diego Martínez Daniel Rodríguez Felipe Cooper
Stand 017
Galería ANIMAL Av. Alonso de Córdova 3105. Vitacura, C.P: 7630355 Santiago. Chile
ANIMAL
Galería ANIMAL es un espacio destinado a la difusión del arte contemporáneo, acercando las nuevas tendencias de las artes visuales a un público amplio, privilegiando la sala de exposición como lugar de circulación de nuevas ideas y experimentación, cuestionando la tradición de nuestras artes visuales. Cuenta con cuatro salas destinadas a exhibiciones de un mes de duración, más la trastienda, donde se encuentra una gran colección de obras de destacados artistas tanto nacionales como extranjeros de pintura, escultura, gráfica y fotografía, disponibles para ser adquiridas por el público.
Francisca Sutil Transformation Nº 2. 2001 Acuarela 76 x 56 cm.
Gonzalo Cienfuegos Defensa Extrasensorial. 2009 Acrílico sobre tela 100 x 120 cm.
Director Tomás Andreu
56-2-3719090 56-2-3719091 www.galeriaanimal.com
Artistas Alfredo Jaar Jorge Tacla
Hernán Gana Sin Título. 2009 Óleo sobre tela 100 x 160 cm.
Jorge Tacla Camouflage 25. 2004 Óleo y polvos de mármol sobre tela 168 x 155 cm.
ANIMAL
Galería ANIMAL is a space dedicated to contemporary art. It was created to bring new trends closer to a larger public. It privileges the exhibition space as a site for the circulation of new ideas and experimentation, questioning our visual arts classical tradition. The gallery has four exhibition spaces, for solo and group shows. We also have a large collection of works such as paintings, sculptures, etchings and photography by outstanding artists, both local and foreign all available for purchase.
Gonzalo Cienfuegos Hernán Gana Patrick Hamilton
Patrick Steeger Francisca Sutil
Stand 008
Artespacio Alonso de Córdova 2600, pisos 1 y 2. Vitacura. C.P. 6670194 Santiago. Chile
Directoras M. Elena Comandari Rosita Lira
ARTESPACIO
Artespacio nace en 1995, como una iniciativa de M. Elena Comandari y Rosita Lira, para promover el arte contemporáneo y la cultura, a través de exposiciones mensuales y proyectos con empresas privadas. Para este objetivo se creó la Editorial Artespacio, a través de la cual se han publicado libros de pintura y escultura que dan cuenta y difunden el quehacer artístico de nuestro país. La misión de Artespacio es promover el arte y principalmente la escultura contemporánea, para lo que se realizan proyectos para espacio públicos e internacionalmente se organizan simposios de esculturas con artistas chilenos y extranjeros. Es de nuestro interés exponer artistas consagrados que muestren una propuesta renovada y a la vez trabajar con jóvenes talentos que creen nuevas ideas, tendencias y utilicen materiales contemporáneos.
Bororo Sin título. 2008 Acuerela sobre papel 34 x 48 cm. Andrés Vio Sin título. 2009 Collage sobre tela 30 x 24 cm.
Andrés Vio Sin título. 2009 Collage y lápiz grafito sobre tela 200 x 200 cm.
Javier Arentsen Contención hacia el magenta VI. 2009 Hormigón pigmentado 42 x 36 x 26 cm.
Bororo Sin título. 2008 Acuerela sobre papel 34 x 48 cm.
56-2-2062177 56-2-2346164 artespacio@artespacio.cl www.artespacio.cl
Artistas Andres Vio Bororo Pablo Jansana
Javier Arentsen Francisco Gazitua Sergio Castillo
ARTESPACIO
Artespacio opens in 1995 as a voluntary effort on the part of M.Elena Comandari and Rosita Lira to promote contemporary art and culture through monthly exhibitions and projects with private enterprises. As part of this goal the Artespacio publishing house was founded, through which the gallery has published books on painting and sculpture that record and promote artistic activity in our country. Artespacio feels that its mission is the promotion of contemporary art and specially sculpture, for which projects for public spaces are carried out and international symposiums on sculpture are organized with Chilean and foreign artists. We are interested in showing established artists that offer renewed proposals and, at the same time, we want to work with selected young talent, so that they may create new ideas and trends using contemporary materials.
Sergio Castillo Ave Fenix. 1988 Bronce soldado 186 x 30 x 30 cm.
Francisco Gazitua Lenga de cabo San Pablo. 2003-2006 Acero 125 x 60 x 40 cm.
Pablo Jansana Sin título. 2009 Resina epóxica sobre tela 100 cm. de diámetro
Pablo Jansana Sin título. 2009 Resina epóxica sobre tela 150 x 110 cm.
Stand 019
Galería Artium Presidente Riesco 3210 Las Condes, C.P. 7550037 Santiago. Chile
ARTIUM
Galería de Arte y Centro de Restauración es un proyecto profesional dedicado a la realización de exposiciones temporales de plástica contemporánea de artistas nacionales, consagrados y emergentes y a la conservación y restauración de obras de arte. Nuestro principal objetivo es crear instancias de participación y acercamiento de las artes visuales con el medio en el que nos encontramos insertos, además de compartir experiencias y ayudar en lo que esté a nuestro alcance, a la difusión y desarrollo de nuestros artistas y sus obras, las que difundimos a través de exposiciones y actividades culturales.
Omar Gatica Sin título. 2008 Óleo sobre tela 160 x 130 cm.
Omar Gatica Sin título. 2008 Óleo sobre tela 160 x 130 cm.
Directora Luz Barros Sandoval
56-2-2497176 artium@artium.cl www.artium.cl
Artistas Patricio González Rodrigo Alvarado Antonella Gallegos Benjamin Morales Nelson Plaza Vicente Rojas Ruggeri
Victor Vasarely Sin título Grabado 60 x 80 cm.
Matilde Pérez Sin título Grabado 56 x 57 cm.
Luis López Cruz Edwin Rojas José García Chibbaro Alejandro Balbontín Roberto Matta Victor Vasarely Mario Carreño
ARTIUM
The Artium Art Gallery and Restoration Center is a professional project dedicated to the organization of rotating contemporary plastic art exhibitions by established and emerging local artists, and to the preservation and restoration of art works. Our main objective is to create an instance of participation and exchange of the visual arts with its environment, in which we are inserted, also sharing experiences and helping in whatever we can to the promotion and development of our artists and their works, which we will promote through exhibitions and cultural activities.
Victor Vasarely Sin título Acrílico
Matilde Pérez Sin título Grabado 56 x 57 cm.
Carmen Aldunate Matilde Pérez Omar Gatica Isabel Aranda (Yto) Jaime Petit- Brehuil Vicente Rojas Ruggeri
Stand 005
Arte Isabel Aninat Av. Kennedy, local 467 Bouevard Parque Arauco, Las Condes Santiago. Chile
ARTE ISABEL ANINAT
Arte Isabel Aninat se inauguro en septiembre de 2006 con el objetivo de “Agrandar el Círculo” esto significa promover la fotografía, artistas emergentes y exhibir obra gráfica de artistas consagrados nacionales e internacionales. Además existe la convicción por convocar nuevos coleccionistas y proyectos innovadores con inéditas plataforma tecnológicas para promover el arte contemporáneo en Chile y el extranjero.
Guadalupe Valdes Deshojandome. 2009 Acrílico sobre madera Diámetro 80 cm.
Directora Isabel Aninat
56-2-2180373 arteisabelaninat@gmail.com
Artistas Nemesio Antunez Carlos Altamirano Francisca Balmaceda Francisco De La Puente
ARTE ISABEL ANINAT
The 1983 founded gallery’s first interest as a cultural meeting place covers the Chilean art market with artists such as Guillermo Muñoz Vera, Hugo Marín, José Balmes, Gracia Barrios, Cristián Abelli, Matías Pinto D’Aguiar and Matias Movillo, among others. The gallery is permanently concerned with promoting young talent to insert it in an international cultural space. Because of this, the gallery participates of the most outstanding art fairs such as Arte América (Miami), Arco (Madrid), Feria SP Sao Paulo (Brasil), Artbo (Bogotá, Colombia), Balelatina (Switzerland) and arteBA (Argentina). The gallery is receptive to new contemporary art trends for which it has a specific exhibition room for photography, video and installations.
Esta foto no tiene resolución suficiente para que vaya a mayor tamaño
María Feuereisen Sin título. 2009 Cartón Medidas??.
María Feuereisen Sin título. 2009 Cartón Medidas??.
Leon Ferrari Matias Pinto D’Aguiar Liliana Porter Roberto Matta Julio Le Parc
Carlos Cruz Diéz Matilde Pérez Jesús Soto Lothy Rosenfeld
Stand 027
Galería Bendana-Pinel 4 rue du Perche C.P. 75003 París. Francia
Director Juan Carlos Bendana-Pinel
Bendana-Pinel
Bendana-Pinel Art Contemporain fue fundada en el ano 2008 en el corazón del “Marais” en París. El espacio es un lugar de encuentros en donde se presentan obras de artistas emergentes asi como de artistas mas confirmados. La galería tiene por vocación promocionar y difundir las tendencias mas contemporáneas de artistas franceses e internacionales.
Jessica Lajard Moon, cross and stars. 2008 Neon Edition: 4 + 1 PA 65 x 55 cm.
Steven Le Priol Sin título. Serie “La Perruque”. 2006 Tinta sobre papel 21 X 30 cm.
Yann Delacour Serie Burbujas. Sin título Impresión digital sobre papel “fine art” Edición de 3 + 2 PA 14 x 15,12 cm.
33-(0)-1- 42 74 22 97 33-(0)-1- 42 74 25 29 galerie@bendana-pinel.com www.bendana-pinel.com
Artistas Julio Rondo Steven Le Priol Miguel Rotshchild Dias & Riedweg
Jessica Lajard Morgane Denzler Julien Deprez Norton Maza Pablo Hare
Bendana-Pinel
Bendana-Pinel Art Contemporain was founded in 2008 in the heart of the Parisian “Marais” district. The space is a meeting place in which the works of upcoming as well as more confirmed artists are presented. The gallery has its vocation in promoting and divulging the more contemporary trends of French and international artists.
Norton Maza Expansión de la locura. 2009 Serie “El Delirio de los Sabios” Impresión Lambda Edición : 1/6 + 1 PA 120 X 103 cm.
Niklas Goldbach Sin Título (Building Series), 2008 C-print sobre papel fotografico de archivo Edicion de 5 + 1 PA 24 x 30 cm.
Cinthia Marcelle Alejandra Laviada Pablo Zuleta Zahr
Stand 025
Galería Cecilia Palma Av. Alonso de Córdova 2812. Vitacura, CP: 7630440 Santiago. Chile
Cecilia Palma
Desde sus inicios, hace ya diez años, Galería Cecilia Palma ha buscado crear un espacio de encuentro y tender un puente entre el arte y nuestra sociedad. A través de la gestión de proyectos creativos y trascendentes, se ha empeñado en ser un real aporte cultural, buscando siempre destacar el trabajo de los artistas y resaltar las principales manifestaciones y tendencias del arte contemporáneo. Asimismo, ha querido mantener y resguardar la memoria del arte a través de publicaciones de libros y catálogos. En este sentido, la labor editorial considera las distintas expresiones y medios del arte, en un trabajo conjunto de la galería, los artistas e importantes teóricos de nuestro medio.
Isabel Klotz Pineal / La libertad sincronizada. 2009 Fotografía digital intervenida Ed. única 1,10 x 4, 60 mts.
Isabel Klotz Pineal / La libertad sincronizada. 2009 Fotografía digital intervenida Ed. única 1,10 x 4, 60 mts.
Isabel Klotz Pineal / La libertad sincronizada. 2009 Fotografía digital intervenida Ed. única 1,10 x 4, 60 mts.
Isabel Klotz Pineal / La libertad sincronizada. 2009 Fotografía digital intervenida Ed. única 1,10 x 4, 60 mts.
Directora Cecilia Palma Tagle
56-2-2450720 56-2-2429461 arte@galeriaceciliapalma.cl www.galeriaceciliapalma.cl
Artista Chaco Isabel Klotz
Isabel Klotz Pineal / La libertad sincronizada. 2009 Fotografía digital intervenida Ed. única 1,10 x 4, 60 mts.
Isabel Klotz Pineal / La libertad sincronizada. 2009 Fotografía digital intervenida Ed. única 1,10 x 4, 60 mts.
Cecilia Palma
From its beginnings, ten years ago, Cecilia Palma Gallery has sought to create a meeting place for the art and the society and has made a great effort to be a real cultural contribution through creative and important project management, seeking always to highlight the work of the artists and the contemporary art. It has also sought to maintain and preserve the memory of the art through the publication of books and catalogs. In this sense, the editorial work considers the different expressions of the art in a joint effort of the gallery, the artists and important art theoreticians.
Stand 016
Die Ecke Arte Contemporáneo Av. José Manuel Infante, 1208 C.P: 7501144 Santiago. Chile
Director Paul Birke
56-2-2690401 info@dieecke.cl www.dieecke.cl
die ecke
Die Ecke es un espacio expositivo independiente cuyo objetivo primordial es el de coadyuvar en el desarrollo, difusión y comercialización de las manifestaciones plásticas contemporáneas otorgando especial dedicación a la promoción de las nuevas generaciones de artistas chilenos. Die Ecke espera: generar una dinámica entre el público interesado y los artistas para contribuir a una mejor comprensión y aceptación de estos nuevos lenguajes plásticos; ayudar a la visibilidad del arte chileno contemporáneo y contextualizarlo tanto a nivel nacional como internacional para contribuir en la preservación del acervo cultural de nuestro país.
Nicolás Rupcich Campo de Golf (fotografía aérea). 2008 Fotografía Digital Edición 1/6 Dimensiones variables
Alejandra Prieto Les Jardinieres du roy, Hermés (de la serie Mercado Negro). 2009 Carbón mineral 40 x 40 x 1 cm.
Catalina Bauer Pañuelo. 2008 Calado en lino belga imprimado blanco 160 x 160 cm.
Artistas Catalina Bauer Francisca Benítez Julen Birke Rodrigo Canala Rosario Carmona Isidora Correa
Tomás Rivas La ciudad ideal #2. 2009 Dibujo, planchas de yeso y papel mural 350 x 1200 x 1,5 cm.
Johanna Unzueta Milk Containers. 2008 Fieltro 100% natural y cocido a mano Dimensiones variables
Patricio Gil Flood Cristóbal Lehyt Benjamín Marambio Felipe Mujica Marcela Moraga Sebastián Mahaluf Alejandra Prieto
Gerardo Pulido Tomás Rivas Nicolás Rupcich Paulina Silva Hauyon Johanna Unzueta
die ecke
Die Ecke is an independent space for contemporary art exhibitions. The ambition of Die Ecke is to support the development, diffusion, distribution and marketing of contemporary artistic expressions with a dedication to encouraging the activities of a new generation of Chilean artists. Die Ecke thereby aims at: generating dynamic exchanges between an interested public and the artists, in order to contribute to a better understanding and appreciation of those new visual art expressions; assisting the visibility of contemporary Chilean art and integrating it in a national and international context, and thereby contributing to preserving the cultural values of our country.
Cristóbal Lehyt La Costa. 2009 Video, duración 6 ½ min. En loop. Edición 2/7 Dimensiones variables
Stand 013
Galería Florencia Loewenthal Ana Luisa Prats 903 Providencia Santiago. Chile
Florencia Loewenthal
La galería fue inaugurada el 10 de mayo de 2007, anclada en una esquina del bello barrio Santa Isabel una zona estratégica de la vida cultural santiaguina. Emprendemos este nuevo desafío, que se hace eco de las transformaciones culturales del presente, asumiendo un rol activo como galería de arte, buscando renovar los vínculos entre artista, obra y público, con propuestas fundamentalmente en la línea del arte contemporáneo, las cuales pretendemos difundir y comercializar tanto en el circuito nacional como internacional, generando así nuevas posibilidades de diálogo y consumo para nuestro panorama de artes visuales.
Alfredo Jaar Chile 1981, before leaving. 1981 Digital Print Edition of 6 + 3 AP 55” x 60” (140 x 153 cm.)
Alfredo Jaar Gold in the morning (black). 1985 C-Print Edition of 6 + 3 AP 50” x 90” (127 x 229 cm.)
Directora Florencia Loewenthal
56-2-2259975 galeriafl@gmail.com www.florencialoewenthal.cl
Artistas Alfredo Jaar Carlos Navarrete Claudia Del Fierro Cristian Segura
Claudia del Fierro Autoretrato de oficina. 2004 Fotografía 35mm (diapositiva), impresión fotográfica color Edición: 4 70 x 100 cm.
Mario Navarro The New Ideal Line (Red-familia). 1999-2000 Modelos artesanales de pistolas en diversos materiales sobre tela impermeable Dimensiones variables
Florencia Loewenthal
The gallery was created with the objective of promoting emerging and established artists and to introduce their work to a new generation of collectors in Chile and Latin America. We hope to engage this new audience for contemporary art into a dialogue about the most critical issues of our times.
Claudia del Fierro Overhead. 2005 Fotografía digital, impresión fotográfica color Edición: 4 30 x 45 cm.
Francisca Garcia Ignacio Gumucio Margarita Dittborn Mario Navarro Natalia Babarovic
Pablo Serra Patricia Dominguez Rodrigo Zamora Verena Urrutia Victor Pavez
Stand 06
Galería Isabel Aninat Espoz 3100, Vitacura Santiago. Chile
Isabel Aninat
El interés primordial de la galería que nace, en 1983, como un lugar de encuentro cultural abarca el mercado del arte chileno con artistas como: Guillermo Muñoz Vera, Hugo Marín, José Balmes, Gracia Barrios, Cristián Abelli, Matías Pinto D’Aguiar, Matias Movillo entre otros. La galería Isabel Aninat está permanentemente preocupada de promocionar talentos jóvenes para insertarlos en un espacio cultural internacional. Por esta razón, la galería participa en las más destacadas ferias de arte, como Arte América (Miami), Arco (Madrid) Feria SP Sao Paulo (Brasil), Artbo (Bogotá), Balelatina, arteBA Buenos Aires, y otros. La galería está abierta a nuevas tendencias de arte contemporáneo, por lo que tiene una sala de exhibición específica para fotografías, videos e instalaciones.
Matías Pinto D`Aguiar Escalera al cielo. 2007-2008 Acrílico sobre tela 100 x 120 cm. José Balmes El cuerpo del delito. 2001 Tecnica mixta 200 x 150 cm.
Carlos Leppe Serie de la (x) azul parker. 2006 Técnica mixta 50 x 50 cm.
Pedro Tyler Retratos. 2009 Reglas de madera 41,5 x 36,5 cm.
Directora Isabel Aninat
56-2-4819870 56-2-4819871 galeriaisabelaninat@gmail.com www.galeriaisabelaninat.cl
Artistas Roberto Matta Matilde Perez José Balmes
Colectivo En Memoria: Aninat & Swinburn Edificio Bosa; de la serie Lima 01, 2002 Fotografía a partir de placa 4x5 Ed. de 5, 104 x 126 cm.
José Gurvich Sin título Óleo sobre cartón 17 x 23 cm.
Pedro Tyler Colectivo en Memoria Aninat & Swinburn
Isabel Aninat
The 1983 founded gallery’s first interest as a cultural meeting place covers the Chilean art market with artists such as Guillermo Muñoz Vera, Hugo Marín, José Balmes, Gracia Barrios, Cristián Abelli, Matías Pinto D’Aguiar and Matias Movillo, among others. The gallery is permanently concerned with promoting young talent to insert it in an international cultural space. Because of this, the gallery participates of the most outstanding art fairs such as Arte América (Miami), Arco (Madrid), Feria SP Sao Paulo (Brasil), Artbo (Bogotá, Colombia), Balelatina (Switzerland) and arteBA (Argentina). The gallery is receptive to new contemporary art trends for which it has a specific exhibition room for photography, video and installations.
Matilde Pérez Composición.1970 Acrilico Sobre Madera 155 x 260 cm.
Fernando De Szyszlo Ceremonia. 2004 Acrílico sobre tela 120x120 cm.
Stand 011
Kiosko Galería Av. Monseñor Santisteban 347 Santa Cruz de la Sierra Bolivia
KIOSKO
Kiosko Galería, es un espacio independiente generado y dirigido por artistas, para difundir, promover e incentivar el Arte Contemporáneo en la región. Kiosko tiene dos espacios de exposiciones con muestras durante todo el año, un programa de residencias internacional y además genera alternativamente proyectos para otros espacios tanto en el interior como en el exterior.
Douglas Rodrigo Rada Sin título. 2009 Pluma sobre muro 210 x 100 cm. aprox.
Douglas Rodrigo Rada Detalle. Sin título. 2009 Pluma sobre muro 210 x 100 cm aprox.
Claudia Joskowicz Arrastrado y descuartizado. (2007) Video mono canal, 12 minutos, HDV i1080, color, sonido.
Directora Raquel Schwartz
T. 591-3-3396626 C. 591-70819393 www.kioskogaleria.com raquel@simple.com.bo
Artistas Douglas Rodrigo Rada Roberto Unterladstaetter
KIOSKO
Kiosco is an independent space generated and managed by artists to promote, and encourage contemporary art in the region. Kiosco has two spaces with exhibitions scheduled all year, an international residency program, and it also alternately generates projects for other spaces, both locally as well as abroad.
Roberto Unterladstaetter Detalle. Página siguiente. Sin título. 2009 Collage digital 120 x120 cm.
Roberto Unterladstaetter Sin título. 2009 Collage digital 120 x120 cm.
Claudia Joskowicz Alejandra Alarcón Alfredo Román
Ana María Stagno—A.M.S Marlborough
Marlborough Gallery anunciaba en 1995 que abriría una nueva sucursal en Santiago de Chile en sociedad con Ana María Stagno, Diseñadora de la Universidad Católica y Art Dealer. Galería A.M.S Marlborough se inaugura en noviembre de 1995 en un espacio amplio, voluminoso, pensado especialmente para contener el arte. Galería A.M.S Marlborough amplió las fronteras culturales de Chile. A través de los años este programa, que alterna artistas chilenos e internacionales y ha contemplado muestras de Matisse, Picasso, Francis Bacon, Fernando Botero, Claudio Bravo y Roberto Matta entre otros, ha abierto una puerta entre Chile y el resto del mundo. De igual forma, los artistas chilenos, Ricardo Maffei, Benjamín Lira y Samy Benmayor se han insertado en el mercado internacional realizando importantes exposiciones en la Galería Marlborough de Nueva York.
Ricardo Maffei Paños Blancos y Vaso con Agua. 2009 Oleo sobre tela 80 x 135 cm.
Stand 004
Galería Ana María Stagno A.M.S Marlborough Nueva Costanera 3723 Vitacura, C.P: 6670207 Santiago. Chile
Carolina Edwards Sin Título Técnica mixta sobre papel 50 x 42 cm.
Directora Ana María Stagno
Francis Bacon Study from Human Body, 1987. 1992 Aguafuerte Edición de 90 163 x 119 cm.
56-02-7993180 amsmarlborough@entelchile.net www.galeriaanamariastagno.cl
Ana María Stagno—A.M.S Marlborough
In 1995 Marlborough Gallery announced the opening of a new branch in Santiago together with Ana Maria Stagno, a Universidad Catolica Designer and art dealer. A.M.S. Marlborough is inaugurated in November 1995 in a wide, voluminous space specially thought out to contain art. A.M.S. Marlborough broadened Chile’s cultural frontiers. Through the years this program has functioned, alternating Chilean and international artists, it has hosted exhibitions by Matisse, Picasso, Francis Bacon, Fernando Botero, Claudio Bravo and Roberto Matta, and has also opened a gate between Chile and world. In the same way, Chilean artists Ricardo Maffei, Benjamín Lira and Samy Benmayor have entered the international market through important exhibitions at the Marlborough Gallery in New York.
Artistas Francis Bacon Roberto Matta Ricardo Maffei Carolina Edwards
Samy Benmayor Deslumbrante monologo. 2009 Acrílico sobre monoimpresión digital 80.5 x 120 cm.
Benjamín Lira Retiro. 2009 Acrílico sobre papel 105 x 75 cm.
Benjamín Lira Claudio Bravo Manolo Valdés Samy Benmayor Francisco Corcuera
Roberto Matta Sin Título. 1957 Dibujo sobre papel 50 x 65 cm.
Carolina Sartori Luis Mandiola Claudia Peña Cristóbal Anwandter Ignacio Valdés
Stand 012
Galería MORO Merced 349 Local 12 Santiago. Chile
Director Juan Pablo Moro
56-2-6338652 info@galeriamoro.cl www.galeriamoro.cl
MORO
Fundada por Juan Pablo Moro, la galería representa artistas cuyo enfoque se dirige más al concepto detrás de la formulación concreta o descriptiva de sus trabajos. Desde el objeto escultórico hasta el conceptualismo poético de la imagen y las palabras, todos crean y exploran las estructuras de representación y los valores culturales desde una perspectiva global. Inserta en el barrio de los museos y espacios más importantes en las artes visuales chilenas, opera comercialmente apoyando la producción, exhibición, difusión y venta de las obras de sus artistas.
Camilo Yáñez Piedras Rodantes. 2009 Piedras intervenidas Medidas variables Arturo Duclos Pandora’s box (Radioedit. 2008 Impresión iris sobre papel fotográfico 60 x 92 cm.
Arturo Duclos Lámpara (Radiomix). 2008 Impresión iris sobre papel fotográfico 66 x 100 cm.
Camilo Yáñez Piedras Rodantes. 2009 Piedras intervenidas Medidas variables
Magdalena Atria El árbol no te cubre (4). 2007 Plasticina.sobre madera, con cubierta de acrílico 135 x 135 cm.
Artistas Magdalena Atria Arturo Duclos
Cristián Salineros Germán Tagle Camilo Yáñez
MORO
Founded by Juan Pablo Moro, the gallery represents artists whose focus is rather directed to the concept behind the concrete or descriptive formulation of their works. From the sculptural object to the poetic conceptualism of images and words, all of them create and explore the representational structures and cultural values from a global perspective. Inserted in the district of the most important Chilean museums and art spaces, it operates commercially supporting the production, exhibition, promotion and commerce of its artists’ work.
Germán Tagle Serie Paraíso Artificial. 2009 Acrílico y tinta sobre papel 46 x 61 cm.
Germán Tagle Título: Leaving Paradise. 2009 Acrílico sobre tapiz 183x122 cm.
Cristián Salineros La Berenjena Mecánica. 2008 Madera, acero y llaves de agua 38 x 17 x 17 cm.
Cristián Salineros Relación Forzosa. 2008 Madera, pintura acrílica y acero Medidas variables
Stand 021
Galería Nueveochenta Calle 70 # 9 - 80 C.P. 1010 Bogotá. Colombia
Director Carlos Hurtado
571-3476071 571-3466987 info@nueveochenta.com www.nueveochenta.com
Nueveochenta
Nueveochenta es un espacio dedicado a la difusión del arte contemporáneo latinoamericano, manteniendo un especial énfasis en la consolidación plástica y comercial de un grupo de artistas colombianos, tanto a nivel local como internacional. El proyecto busca mantener los roles básicos de una galería, entendiendo como misión el acompañamiento en las carreras de nuestros artistas y nuestro papel como generadores de herramientas para la consolidación de sus propuestas.
Jaime Tarazona De la serie Nuevas Topografías. Cape Horn. 2008 Acrílico sobre grabado 31 x 43 cm.
Jaime Tarazona De la serie Nuevas Topografías. Gold washing in the brazils. 2008 Acrílico sobre grabado 31 x 43 cm.
Jaime Tarazona De la serie Nuevas Topografías. La Cumbre. 2008 Acrílico sobre grabado 31 x 43 cm.
Jaime Tarazona De la serie Nuevas Topografías. Paulo Affonso. 2008 Acrílico sobre grabado 31 x 43 cm.
Artistas Jaime Tarazona Nicolás Consuegra
Nicolás Consuegra Sin título (China). 2007 Impresión inkjet sobre papel de conservación Edición: 1 de 4 60 x 50 cm.
Nicolás Consuegra Sin título (Panamá). 2007 Impresión inkjet sobre papel de conservación Edición: 1 de 4 60 x 50 cm.
Nueveochenta
Nueveochenta is a space dedicated to the promotion of Latin-American contemporary art, keeping a special emphasis on the plastic and commercial consolidation of a group of Colombian artists, both locally and internationally. The project seeks to maintain basic roles of a gallery, understanding its mission as following our artists’ careers and our role as generators of consolidating tools to their proposals.
Nicolás Consuegra Sin título (Honduras). 2007 Impresión inkjet sobre papel de conservación Edición: 1 de 4 60 x 50 cm.
Nicolás Consuegra Sin título (Venezuela). 2007 Impresión inkjet sobre papel de conservación Edición: 1 de 4 60 x 50 cm.
Stand 002
Galería Patricia Ready Av. Espoz 3125 Vitacura. C.P. 76300192 Santiago. Chile
Directora Patricia Ready K.
PATRICIA READY
La Galería Patricia Ready da cabida a la exposición, discusión y educación de las artes en general y su fin es colaborar al desarrollo cultural del país y de la región. Este espacio acoge tanto a artistas jóvenes como consagrados que trabajan la experimentación, la investigación de nuevos materiales y tecnologías, el arte conceptual, la fotografía, el videoarte, el arte digital, las instalaciones y performances, y también los géneros tradicionales como pintura, escultura y grabado.
Christiane Pooley Repros 13. 2008 Óleo sobre tela Edición A2/8 40 x 45 cm.
Adolfo Bimer No, Ic cid Art Noc. 2008 Óleo, esmalte y lápices sobre madera 160 x 70 x 8 cm.
56-2-9536210 56-2-9536230 consultas@galeriapready.cl www.galeriapready.cl
Artistas Adolfo Bimer Christiane Pooley Pablo Zuleta
PATRICIA READY
The Patricia Ready Gallery is committed to the exhibition, discussion and education of the arts in general, with the purpose to collaborate to the cultural development of our country as well of the region. This space receives both young and established artists whom work in the field of experimentation, research on new materials and technologies, conceptual art, photography, video art, digital art, installations and happenings, and also the traditional genres like painting, sculpture and engraving.
Patricio Court Sin título. Diciembre 2002 Técnica mixta 102 x 157 cm.
Pablo Zuleta Baquedano 04. 2006 Lambda Edición: 6 140 x 240 cm.
Lika Mutal Cristian Abelli Patricio Court José Vicente Gajardo
Stand 015
Galería blanc by praxis Av. Vitacura 4363 Vitacura, C.P. 7630338 Santiago. Chile
Directora Macarena Figueroa Valenzuela
praxis
La Galería se define como un espacio de encuentro, exposición y venta. Un espacio para dar a conocer las obras de artistas visuales. Nuestro deber es informar y asesorar. Nos interesan las propuestas innovadoras de artistas. Creemos firmemente que el arte es fundamental para nuestro desarrollo y también para sensibilizarnos como individuos y como nación. Es de sobra conocido que las culturas se desarrollan a partir de las artes. Dar a conocer a nuestros artistas fuera de Chile y ampliar nuestro horizonte ha sido otro de nuestros grandes desafíos, que nos llena de orgullo y satisfacción, viendo que el esfuerzo no ha sido en vano.
Edwin Rojas Cartas de ella I. 2009 Óleo sobre lino 150 x 130 cm. Mauro Carvajal Sin título I. 2009 Óleo tela 150 x 150 cm.
Mauro Carvajal Sin título IV. 2009 Óleo tela 80 x 80 cm.
Edwin Rojas Cartas para una Reina. 2009 Óleo sobre lino 60 x 76 cm.
Álvaro Gabler Cilindro amarillo. 2009 Óleo tela 95 x 72 cm.
56-2-3213079 santiago@praxis-art.cl www.praxis-art.cl
Artistas Álvaro Gabler Edwin Rojas
Mauro Carvajal Sonia Etchart Ximena Gumucio
Ximena Gumucio Regata 20 Nudos. 2009 Técnica mixta sobre tela 80 x 200 cm.
Ximena Gumucio Regata 18 Nudos. 2009 Técnica mixta sobre tela 80 x 200 cm.
praxis
The gallery defines itself as a space to interact, exhibit and sell art, a space to present works by visual artists. It is our duty to inform and advise. We are interested in innovative artistic proposals. We firmly believe that art is basic to our development and also in raising awareness in ourselves as individuals and as a nation. It is widely known that cultures develop from the arts. To promote our artists abroad and extend our horizon has been one of our major challenges, something that fills us with pride and satisfaction when we realize the effort has not been in vain.
Sonia Etchart II. 2009 Óleo tela 50 x 150 cm.
Sonia Etchart I. 2008 Óleo tela 115 x 200 cm.
Stand 009
Galería QUQU Av. La Dehesa 1736. Lo Barnechea Santiago. Chile
Directora Alejandra Quintana
QUQU
Galería QUQU esta enfocada en difundir y exhibir pintura y obra gráfica contemporánea de artistas nacionales, emergentes y consagrados. Se caracteriza por un trato personalizado con el cliente con el apoyo de asesorías de arte. Fue fundada en 1998 por Alejandra Quintana, Artista Visual, quien ha mantenido una línea constante de trabajo creativo paralelamente a las actividades de la galería. La relación con los artistas se da en un plano de horizontalidad que permite un intercambio creativo profundo y enriquecedor.
Catalina Abbott Show The Truth. 2009 Acrílico y técnica mixta sobre tela 140 x 140 cm.
Ana María Benedetti Imanes Turquesa. 2009 Acrílico y técnica mixta sobre tela 120 x 240 cm.
Alejandra Quintana Metafísico Pop. 2009 Acrílico sobre tela 50 x 50 cm.
56-2-216 0148 56-9-6114751 galeriaququ@gmail.com www.ququ.cl
Artistas Catalina Abbott Ana María Benedetti
Victor García Alejandra Quintana Totoy Zamudio
QUQU
The QUQU Gallery focuses on the promotion and exhibition of contemporary art, specializing in paintings and graphic work by established and upcoming local artists. It is characterized by building individual relationships with clients, involving advice on the collection of art. Founded in 1998 by Alejandra Quintana, herself an artist who has maintained a steady creative focus on her own work along with the gallery’s activities. Its relationship with artists takes place on a horizontal plane which allows deep and enriching creative exchanges.
Totoy Zamudio Efraín Humberto sin polera, fotografiado por anónimo. 2009 Plumón permanente sobre cartón 28 x 21 cm.
Victor García Carnaval de Mataquito. 2009 Collage, esmalte y resina sobre madera 80 x 80 cm.
Stand 023
Galería Revolver Gnral Recavarren 298 C.P. Lima 18 Lima. Perú
Directores Renzo Gianella Giancarlo Scaglia
REVOLVER
Revolver Galería surge a partir de la necesidad de crear una plataforma de exhibición y producción de proyectos de arte contemporáneo en la nueva escena emergente de Lima. Revolver se asume como parte activa e involucrada de ese crecimiento y esa búsqueda de intercambios y conexiones entre la escena internacional y la escena peruana.
Gilda Mantilla De la serie “Lo que dijo la muda”. 2009 Dibujos raspados Medidas variables
José Vera Matos Be yourselft. 2009 Instalación, neón y skates de plexiglass Edición: 2 copias 150 x 350 cm.
51-1-2558571 contacto@revolvergaleria.com rgianella@revolvergaleria.com gscaglia@revolvergaleria.com www.revolvergaleria.com
Artistas Jerry B. Martin Juan Salas Carreño Miguel Andrade Valdez José Carlos Martinat
Ishmael Randall Weeks Giancarlo Scaglia José Vera Matos Gilda Mantilla Ana Teresa Barboza
REVOLVER
Revolver is inaugurated from the need to create a contemporary art project exhibition and production platform within the new scene in Lima, Peru. Revolver assumes itself as an active and compromised part of this growth and the search for exchanges and connections between the international and Peruvian scenes.
Ishmael Randall Weeks Sin título de la serie “Iglesias Modernistas”. 2009 Transfer calado sobre papel de algodón 35 x 31 cm.
Matias Duville Adolecente con hielo negro. 2009 Carbón sobre papel 250 x 150 cm.
Giancarlo Scaglia 1985 – de la serie “naturaleza muerta”. 2009 Óleo sobre papel de algodón 198 x 103 cm.
Matias Duville (Argentina) Artemio (México) Yoshua Okon (México)
Stand 018
Sala Cero Av. Alonso de Córdova 3105. Piso 2 Vitacura, C.P: 7630355 Santiago. Chile
Sala Cero
SALA CERO es un nuevo espacio de arte contemporáneo. Fue creado a fines de 2008 en el segundo piso de Galería Animal, como una galería dentro de otra galería. Este espacio comprende 30 destacados artistas jóvenes que participan activamente del circuito de arte local e internacional. Sala Cero incluye espacios abiertos para realizar diversas instalaciones, esculturas, acciones de arte y performance. Busca fomentar el coleccionismo de arte joven por lo que se orienta a un amplio público, un naciente grupo de jóvenes coleccionistas y todo aquel que se interese en estas nuevas propuestas.
José Pedro Godoy Serie “The glass menagerie”. 2009 Óleo sobre tela 90 x 120 cm.
Carlos Gómez El disfraz. 2009 Óleo sobre tela 100 x 160 cm.
Director Tomás Andreu Coordinadora Constanza Robles
56-2-3719090 56-2-3719091 salacero@galeriaanimal.com www.salacero.cl
Artistas José Pedro Godoy Cecilia Flores Catalina González Carlos Gómez Ignacio Wong Antonia Cruz Cecilia Avendaño
Antonia Cruz Sin título. 2009 Fotomontaje digital 80 x 100 cm.
Catalina González Serie Jardines imperiales. 2007 / 2008 Fotomontaje digital Edición de 5 77 x 88 cm.
Sala Cero
Sala Cero is a new contemporary art space. It was created in December 2008 on the second floor of Galería ANIMAL as a gallery within another. This space represents 30 prominent young artists actively participating in the local and international art circuit. Besides paintings, drawings and photography, we have open spaces for installations, sculptures and performances. Sala Cero aims to promote young art collecting, and is open to everyone interested in these new artistic proposals.
Paula Anguita Basco Vazko José Benmayor Cristóbal Cea Joaquín Cociña Paula Dittborn Tomás Fernández Daniela Kovacic
Diego Martínez José Miguel Marty Camila Pino Gay Elías Santis Pablo Serra Aymara Zegers
Stand 026
Galería Sextante Carrera 14 No. 75-29 C.P. 571 Bogotá. Colombia
Directores Luis Ángel Parra María Eugenia Niño
Sextante
Galería Sextante nace como un espacio expositivo, dedicado a presentar los proyectos del Taller Arte Dos Gráfico, así como las propuestas artísticas de un grupo de creadores de América del Sur, especialmente en el campo de la escultura, el dibujo y la fotografía. Arte Dos Gráfico con sus talleres, la editorial, y la Galería Sextante han participado en la creación de diversos proyectos culturales que se mantienen activos y que han tejido lazos de unión importantes en el continente.
Luis Fernando Peláez Sin título. 2009 Técnica mixta (Lámina de hierro, objeto y resina) 200 x 50 x 20 cm.
Juan Manuel Echavarría Requiem NN. 2008 C-Print - Plexiglass 50 x 50 cm.
571-249 4755 571-211 9358 luisangelparra@artedos.com mariaeugenianino@artedos.com www.artedos.com
Artistas Hugo Zapata Luis Fernando Peláez Ricardo Benaim
Sextante
Sextante Gallery is inaugurated as an exhibition space dedicated to present the Taller Arte Dos Grafico workshop, as well as the artistic proposals of a group of artists from South America, especially from the fields of sculpture, drawing and photography. Arte Dos Grafico has been part of the creation of very diverse projects -through its workshops, publishing company and the Sextante gallery- that have remained active and have established important links in Latin America.
Hugo Zapata Vasija. 2008 Roca tallada (Lutita) 78 x 78 x27 cm.
León Ferrari Divertimento. 2009 Serigrafía 120 X 80 cm.
Juan Manuel Echavarría Antonio Samudio León Ferrari
Stand 003
Galería Sicart Carrer de la font, 44 C.P. 08720 Vilafranca del Penedès. España
34-93-8180365 34-977 678067 galeriasicart@galeriasicart.com www.galeriasicart.com
Director Ramon Sicart
SICART
Inaugurada en el año 2000, centra su actividad en artistas emergentes que se expresan a través de las nuevas tecnologías, siendo sensible a las propuestas más atrevidas de artistas jóvenes, así como también al trabajo de artistas ya consolidados, haciendo especial hincapié en expresiones como fotografía, video, dibujo, pintura e instalación.
Muu Blanco 17. Modernismo anacrónico. 2004 Fotografia color Edición: 5 30 x 40 cm. Cristina Calderón y J. Paulete todo el tiempo del mundo 2.5. 2005 Vídeo-escultura 36 x 26 x 7 cm.
Marta Espinach Dormir, despertar. 2008 Dibujo sobre sábana 100 x 105 cm.
Bjargey Ólafsdóttir On of these nights. 2008 Dibujo y acuarela sobre papel 14.7 x 21 cm.
Diego Beyró Sin título. 2008 Óleo sobre sábana 268 x 150 cm.
Opened in 2000, it centers its activity on upcoming artists who express themselves through new technologies, being receptive to the more daring proposals from young artists, as well as the work of established artists, making a special emphasis on expressions such as photography, video, drawing, painting and installation work.
Artistas Nicola Costantino Lluis Barba Diego Beyró
Lluis Barba Archiduque Leopoldo Guillermo en su gabinete de pintura. David de Teniers. 2008 Digitaliación sobre papel fotográfico Edición 5 100 x 75 cm.
Roger Guaus Hunter hunter. 2008 Fotografia Edición 3 18 fotos de 30 x 40 cm. (16 glicé color + 12 BN baritado. 160 x 300 cm.
SICART
Muu Blanco Cristina Calderón y J.Paulete Marta Espinach Bjargey Ólafsdóttir
Gisela Ràfols Sin título. 2008 Lambda print Edición 5 40 x 60 cm.
Gisela Ràfols Roger Guaus
Stand 020
superespacio Av. Vicuña Mackenna 473 C.P. 8330261 Santiago. Chile
superespacio
superespacio es un lugar destinado a la investigación y ejercicio de los lenguajes plásticos, visuales y comunicacionales del Arte y la Ciudad Contemporánea. Propone un espacio de revisión de la identidad y del paisaje actual de la arquitectura y las artes, incorporando al artista como ingrediente hacia un proceso de cambio y evolución. superespacio inicia su proceso de investigación el año 2001.
Gabriel Barrenechea (GB) El triunfo de la muerte. 2009 Original/ papel copiativo /traspaso de dibujo sobre la piel 7.5 x 12 cm.
Gabriel Barrenechea (GB) El triunfo de la muerte. 2009 Tatuaje, modificación del color de la piel, inyección de tinta negra sobre epidermis 7.5 x 12 cm. Fotos © Basco / Vazko y Pedro Marinello
Director Manuel Peralta Lorca
56-2-6359394 mpl@superespacio.cl www.superespacio.cl
Artistas Gabriel Barrenechea (GB)
Basco/Vazko Manuel Peralta Lorca
superespacio
superespacio is a place destined to the investigation and exercise of the visual, plastic and communicational languages of contemporary art and city life. It proposes a space for the revision of identity and the current landscape o architecture and the arts, incorporating the artist as a component towards a process of change and evolution. The superespacio initiated its investigation process in 2001.
Basco / Vazko Sarro 1. 2008 Lápiz tinta sobre hoja de revista Edición: 1/1 18,3 x 27,3 cm.
Basco / Vazko Sarro 2. 2008 Lápiz tinta sobre hoja de revista Edición: 1/1 18,3 x 27,3 cm.
Manuel Peralta Lorca Esperando la muerte (vista principal/vista longitudinal). 2008-2009 Intervención con fuego y lápiz tinta color, sobre maqueta a escala, Casa Farnsworth (Illinois1951), Mies Van der Rohe Edición: 1/3 15.5 x 27.5 x 4 cm. Fotos © Pedro Marinello
Stand 022
Galería Trazos Avenida Providencia Nº 2124, local Nº 57 Santiago. Chile
Director Arturo Onfray
56-2-3354213 contacto@galeriatrazos.cl www.galeriatrazos.cl
Trazos
Galería Trazos es un lugar de encuentro de diversas disciplinas artísticas. A lo anterior se suma la posibilidad de considerar numerosas propuestas, todas las cuales reconocen un apego al oficio del artista en cuanto a la pureza de su desarrollo estético, lo que no excluye aportes conceptuales innovadores. Se busca, de este modo, producir nuevamente una cercanía entre el espectador y la obra, alejándola del dominio del lenguaje por sobre la representación, para que ella vuelva a cumplir su propósito inicial, cual es servir de camino de crecimiento individual.
Pilar Landerretche Mujer auto. 2006 Escultura en bronce 40 x 20 x 7 cm. Luis Poirot Sin título. 1989 Fotografía en gelatina de plata ampliada en papel clorobromuro fibra 40 x 50 cm.
Verónica Bascuñán Cordillera. 2009 Acrílico sobre tela (técnica mixta) 80 x 80 cm.
Rafael Ruz Óxidos, clavos y desechos. 2006 Acrílico y óleo sobre tela 120 x 140 cm.
Alejandro Decinti Para Alma. 2002 Óleo y Alquídico sobre lienzo encolado a tabla 160 x 160 cm.
Artistas Carlos Aceituno Óscar Barra Verónica Bascuñán
Álvaro Bindis Alejandro Decinti Pilar Landerretche Hugo Marín
Francisca Ovalle Luis Poirot Rafael Ruz Óscar Villalón
Trazos
Trazos is a meeting place for diverse artistic disciplines. There is also the possibility of considering numerous proposals, all of which admit a close relation with the art work in relation to the purity of its aesthetic development, which does not exclude innovative conceptual contributions. It is in this way intended to again produce closeness between the spectator and the work, distancing it from the domain of language over representation, so it resumes its initial purpose, which is to serve as a way of individual growth.
Álvaro Bindis Cartografía del Río Mapocho. 2008 Óleo y lápiz sobre madera 120 x 180 cm.
Óscar Villalón Campanario. 2008 Óleo sobre lienzo 81 x 100 cm. Hugo Marín Niño punk. 2007 Técnica mixta 61 x 35 x 33 cm.
Carlos Aceituno Plaza de Armas de Santiago. 2005 Óleo sobre tela 80 x 100 cm.
Óscar Barra El jardín de la vida. 2008 Acrílico sobre lino 100 x 60 cm.
Francisca Ovalle Sobre ruedas. 2007 Acrílico sobre tela 160 x 250 cm.
Stand 001
Galería de Arte Trece Tegualda 1483 Providencia Santiago. Chile
TRECE
Fue creada en el año 2004 por Empresas Polincay, con la misión de unir los mundos del Arte y la Empresa. Teniendo una especial orientación hacia la pintura chilena contemporánea y la exploración en nuevos formatos de exhibición, ha realizado más de 50 exposiciones -colectivas e individuales- con alrededor de un centenar de artistas. Luego de 5 años en el circuito de Vitacura, emprende una nueva etapa en un nuevo espacio, manteniendo su distintiva calidez y profesionalismo.
Paco León Excavación en presencia. 2007 Pintura sobre tela 130 x 120 x 4 cm.
Concepción Balmes Exodo de cenizas 1. 2008 Técnica mixta sobre tela 200 x 175 x 4 cm.
Juan Martínez Título Niño y dirigible. 2007 Óleo sobre madera 70 x 100 x 4 cm.
Directores Horacio Fernández Rodrigo Fernández
56-2-378 1981 Fono: galeria13@galeria13.cl www.galeria13.cl
Artistas Paco León Lorenzo Moya
TRECE
Created in 2004 by Polincay Enterprises with the aim of bringing together the worlds of art and commerce. Having a special orientation towards contemporary Chilean painting and the exploration of new exhibition formats, it has held over 50 group and solo exhibitions with around a hundred artists. After 5 years as part of the Vitacura circuit (Santiago), it commences a new stage at a new space, maintaining its distinctive warmth and professionalism.
Daniel Mena I (L) NY. 2007 Técnica Polímero sintético sobre tela (Políptico 12 piezas) 160 x 150 x 2 cm.
Lorenzo Moya La virgen de los hielos. 2004 Acrílico sobre tela Medidas 100 x 100 x 3 cm.
Concepción Balmes Juan Martinez Daniel Mena
Stand 010
Sala de Arte Wenteche Templeman 523 Cerro Concepción Valparaíso. Chile
Directora ejecutiva Soledad de Val
Wenteche
Sala de Arte WENTECHE, es una galería de arte de autogestión fundada en noviembre del 2004 por el artista plástico Patricio Peña Oltra. Nace como Taller Wenteche el año 2000 en la ciudad de Viña del Mar. Entre sus principales objetivos destacan, difundir, promover y contribuir al desarrollo de las Artes Contemporáneas, como también abrir espacio para artistas con trayectoria, emergentes y aquellos que no integran el ruedo oficial. Todo esto, generando dinámica cultural con propuestas novedosas de actividades y eventos dando oportunidades para la comercialización. Internacionalmente, Wenteche, genera vínculos e intercambio cultural con artistas y espacios de arte, especialmente Latinoamericanos. Por estar ubicada en Valparaíso, Wenteche apoya para que Valparaíso (Capital Cultural de Chile), sea una importante sede de las artes contemporáneas de Latinoamérica.
Alberto Ludwig Secreto de Estado al Poema de Salvattori Cóppola. 1998 Óleo sobre tela 158.5 x 129 cm.
Alberto Ludwig Autopsia en la Cocina de la Casa de los Espíritus en Homenaje a Isabel Allende. 2000 Óleo sobre tela 160 x 130 cm.
Hernán Soto León Vista de Privilegio II. 2009 Técnica mixta sobre tela 140 x 140 cm.
56-32-2111504 info@saladeartewenteche.cl www.saladeartewenteche.cl
Artistas Alberto Ludwig, Patricio Peña Oltra, Iván Cabezón, Hernán Soto León, Pablo Lara, Paula Amengual, Alejandra Larraín, Pía Zambelli, Erich Birchmeier,
Iván Cabezón Fernando. 2006 Metal reciclado y yeso 118 x 24x 29 cm.
Patricio Peña Oltra Desinteligencia Emocional. 2008 Óleo sobre tela 120 x 120 cm.
Omar Piñol, Liliana Villalobos, Giancarlo Bertini, Claudia Gatica, Alejandra Winkhaus, Silvia Castagnino, Sonia Koch, Verónica Byers, Bernardita Garib, Eduardo Gualdoni,
Tom Araya, Carolina GarcíaHuidobro, Constanza Góngora, Paulina Bedrack, Máximo Beltrán, Wilma Farías Carreño, Mónica Caputo, Pía Urmeneta.
Wenteche
Wenteche is an independent art gallery founded in November 2000 in the city of Viña del Mar. Among its main objectives are promoting and contributing to the development of the contemporary arts, as well as to open a space for established, upcoming and alternative artists, all this through generating a cultural dynamic with new proposals on activities and events as opportunities for commercialization. Internationally, Wenteche generates links and a cultural exchange with artists and art spaces, especially in Latin America. Due to its location in the port of Valparaíso (cultural capital of Chile), it is an important venue for the Latin-American contemporary arts.
Iván Cabezón Mujer Sonora. 2006 Metal reciclado 100 x 58 x 27 cm.
Patricio Peña Oltra Valparaíso Nocturno. 2009 Óleo sobre tela 120 x 120 cm.
IN STI TU TIONS INS TITU CIO
REPRODUCCIÓN—REPRODUCTION
PREPRODUCCION “El comercio es ante todo una forma de relación humana, e incluso un pretexto destinado a producir una relación. Así toda transacción podría definirse como “un encuentro logrado de historias, afinidades, deseos, coerciones, chantajes, pieles, tensiones” Nicolas Bourriaud, Postproducción. El origen del galerismo en Chile se remonta a finales de los años cincuenta y principios de los sesenta. A partir de una tienda de marcos surge lo que conocemos como la primera galería de arte chileno. Dirigida por Carmen Waugh estaba ubicada entre las calles Bandera y Agustinas. Esta galería sólo comenzó a sustentarse económicamente varios años después de su creación y en la época promovió artistas como Antúnez, Matta, Balmes, Bru, Irarrazabal, Opazo entre otros. Desde de segunda mitad de los setenta y hasta la recuperación de la democracia, la producción de arte local cambió radicalmente, tomando un fuerte giro conceptual. Los artistas empezaron a producir obras que muchas veces accionaban directamente sobre el contexto y la realidad. Trabajos que se centraban en acciones y perfomances, sumado a diversas instalaciones, arrojaron como resultado un acervo de fotografías, video y diversos documentos. Los espacios de arte y galerías funcionaban como lugares que permitían las puestas en escena de esas inquietudes, sin que aún se pusiera el énfasis PREPRODUCTION “Commerce is above all a form of human relation, and even a pretext destined to producing a relationship. In this way, every transaction could be defined as “an encounter achieved through stories, affinities, desires, coercions, blackmailing, skins, tensions” Nicolas Bourriaud, Postproduction The origin of the art gallery related activity is traced back to the late 1950’s and early 1960’s. What we know of as the first Chilean art gallery originated from a frame store, managed by Carmen Waugh, it was located between the Bandera and Agustinas streets in downtown Santiago. This gallery only began to financially sustain itself several years after its creation and at the time promoted artists such as Antúnez, Matta, Balmes, Bru, Irarrázabal and Opazo among others. From the second half of the 1970’s, and until the return to democracy, the local art production changed radically, taking up a strong conceptual turn. Artists started producing works which often directly acted upon their context and reality, works that centered on actions and performances and installations producing a heritage of photographs, video and diverse documents. The art spaces and galleries functioned as places that allowed the staging of those concerns, with the focus not yet centered on their insertion and commercialization. Art galleries
en la inserción y comercialización de esos trabajos. Galerías de esa época son Arte Actual, Época, Sur, Ojo de Buey, Bucci. A finales de los años noventa las generaciones de artistas que empezaban a mostrar sus proyectos no tenían demasiadas opciones de lugares para exponer y los espacios que habían, claramente, no eran plataformas de trabajo sistemático. Salvo contadas excepciones como Posada del Corregidor, Balmaceda 1215 y Galería Gabriela Mistral, el panorama no era muy alentador para nadie. Los artistas trabajaban sin que hubiera algún tipo de retorno material o simbólico que significara un real feedback con el contexto. Durante esos años, hacer “un proyecto viable” era el desafío que estaba en cuestión. La circulación de información internacional, vía Internet, además de las revistas que llegaban, suministraron un cierto imaginario posible de maneras de construir y hacer circular proyectos de arte. En ese momento varios artistas y gestores del área empezaron a generar (muchas veces vía Fondart y otros fondos) plataformas autogestionadas de reflexión y discusión por medio de un trabajo consciente y una postura autónoma e independiente. Así surgieron desde más menos 1998 proyectos como Galería Chllena, Galería Metropolitana, Hoffmann´s House y, más recientemente, H10, Media Agua, Espacio G y Galería Callejera, por nombrar algunos. Todos estos proyectos buscaban ser espacios con obras y artistas interesantes, donde estaba presente una mirada crítica/creativa y una nueva forma de producción. Los agentes y espacios que abrieron este camino de autogestión empezaron poco a poco a tener público: las visitas fueron en aumento, la of the time include Arte Actual, Época, Sur, Ojo de Buey and Bucci. In the late 1990’s the generations of artists who began exhibiting their projects did not have too many spaces to exhibit, and the ones that existed were clearly not systematic working platforms, except for exceptions like Posada del Corregidor, Balmaceda 1215, and Gabriela Mistral, the panorama was not very encouraging for anybody. Artists worked without there being any kind of material or symbolic feedback which with their context. During those years, to “make a project viable” was the challenge in question. The circulation of international information, via the internet and foreign magazines, provided a certain possible imagery of ways of building and circulating art projects. At that time several artists and specialized managers began generating (often through Fondart and other types of funding) self managed platforms of reflection and discussion through conscious work and an autonomous and independent standpoint. It is in this way that since approximately 1998 projects like Galería Chilena, Galería Metrpolitana, Hoffman’s House and, more recently, H10, Media Agua, Espacio G and Callejera to name a few. All of those projects aimed at becoming spaces hosting interesting works and artists, with a critical/creative approach and a new way of production. The agents and spaces that opened this road of self-management slowly began to have an audience; visits were increasing, the press began covering certain activities and the first websites and some publications appeared. A little before 2003, the trend to generate new spaces and instanc-
REPRODUCCIÓN—REPRODUCTION
prensa empezó a cubrir ciertas actividades, surgieron los primeros sitios webs con información y algunas publicaciones. Ya casi en el 2003, la tendencia a generar espacios e instancias nuevas tomó un rumbo decidido y a paso fuerte. Ya se había abierto Matucana 100, algunos museos empezaron a tener programaciones interesantes trayendo sendas muestras del exterior, como la selección de la Bienal de Sao Pablo. Espacios como Galería Metropolitana ya tenían contacto y proyectos en desarrollo con artistas y espacios fuera de Chile; la prensa cubría con algo más de especificidad los temas, y los fondos concursables aumentaron sus recursos con orientaciones más específicas colaborando en la profesionalización del campo. La historia de la producción de artes visuales en Chile de los últimos 30 años ha sido puesta en valor de manera relevante en la última década. Las obras, la textualidad y la producción crítica, durante la dictadura, la transición democrática y el crecimiento económico, sumado al trabajo de la nuevas generaciones de artistas que viven dentro y fuera de Chile, han permitido construir una polifonía interesante de estudiar, observar y seguir. Por esta razón el número de curadores, galeristas, coleccionistas y especialistas que visitan nuestro país aumenta año a año. A todo lo anterior se suma el nuevo galerismo chileno (Galería Animal, Moro, AFA, Florencia Loewenthal, Die Ecke, Moto, Traffic, Sala Cero) cuyo origen parte en la segunda mitad del 2000. Se trata de iniciativas que han entrado de lleno a este escenario histórico, donde lo que faltaba era apostar decididamente por la comercialies took a decided and straightforward turn. Matucana 100 had already been opened, some museums started to incorporate interesting programs bringing several international exhibitions, such as the selection of the Sao Pablo biennial. Spaces such as Galería Metropolitana were already developing contacts and projects with foreign artists and spaces; the press covered issues with a little more precision, and the grant funds increased their resources through more specific orientations, collaborating in the professionalism in the field. The history of the visual arts production in Chile in the last 30 years has been significantly valued in the last decade. The works, textual nature and critical production during the military dictatorship, the democratic transition and economic growth, together with the work of the new generations of artists residing in Chile or abroad, have allowed to build an interesting polyphony to study and follow. This is the reason for the yearly increasing numbers of curators, gallery managers, collectors and specialists that visit Chile. Together with all of the above, the new Chilean gallery activity, Galería Animal, Moro, AFA, Florencia Loewenthal, Die Ecke, Moto, Traffic, Sala Cero, whose origin lies midway through 2000. These are initiatives that have fully entered this historical scenario, in which what was missing was to decidedly take a stand towards contemporary artwork commercialization and collecting. In this process the fact that the new spaces are trying to further open frontiers and to regularly participate of a number of art fairs.
zación y coleccionismo de obras contemporáneas. Hoy en día las artes visuales chilenas se han convertido sólidamente en parte del imaginario local y día a día aumentan su visibilidad internacional. En esto ha sido clave el hecho de que los nuevos espacios están apostando por abrir más las fronteras y participar con regularidad en algunas ferias internacionales de arte, La primera Feria de Arte Contemporáneo Chileno Ch.ACO viene a consolidar el trabajo de “preproducción” de muchas personas, artistas, críticos, historiadores del arte, periodistas, directores de museos y espacios de arte, profesionales del arte, galeristas, marchantes etc. que conformamos la escena del arte chileno. Para crecer como país es clave sustentar los triunfos en materia de desarrollo económico y social a la par con el desarrollo cultural, cuya construcción está dada por solidificar fuertemente el imaginario colectivo. El reconocimiento de nuestra propia producción simbólica es algo muy relevante, ya que todos, artistas y coleccionistas, de una y de otra manera vienen a sumarse a lo que llamamos nuestro Patrimonio Cultural. Camilo Yáñez,agosto 2009 Camilo Yáñez, (1974) Artista Visual y Curador. Licenciado en Artes y Magíster en Artes Visuales Universidad de Chile. Profesor de la Universidades Diego Portales y UNIACC. Ha expuesto, individual y colectivamente en Chile, EE.UU, Francia, Alemania, Colombia, Brasil, Argentina, Uruguay y Ecuador. Ha obtenido la Beca FONDART en tres oportunidades. Entre el 2001 y el 2008 fue el curador de Artes Visuales del Centro Cultural Matucana 100 en Santiago de Chile. Actualmente es el Curador General de la 7a Bienal del Mercosur, Porto Alegre, Brasil.
The first Ch.ACO Chilean contemporary art fair consolidates the “preproduction” work of many private individuals, artists, critics, art historians and professionals, gallery managers, sponsors, etc., that conform the Chilean art scene. In order to grow as a country, it is key to sustain the achievements of economic and social development alongside the cultural development, whose construction is there to strongly consolidate the collective imagery. The recognition of our own symbolic production is something very relevant, since both artists and collectors, in one way or another become part of what we call our cultural heritage. Camilo Yáñez, august 2009 Camilo Yáñez, (1974) is a visual artist and curator. He has a degree in arts and a master’s degree in visual arts of the Universidad de Chile. He is a professor at the Diego Portales and UNIACC universities, and has exhibited by himself and collectively in Chile, the U.S., France, Germany, Colombia, Brazil, Argentina, Uruguay and Ecuador. Has been granted the FONDART scholarship three times. He was the visual arts curator of the Matucana 100, cultural center in Santiago de Chile between 2001 and 2008. He is currently the general curator of the 7th Mercosur biennial, Porto Alegre, Brasil.
The Balmaceda Arte Joven Gallery is a display window for Chilean contemporary art and an unavoidable location for upcoming visual artists. It is inaugurated in 1998 as a privileged space for experimentation, and since then it has established itself as an outstanding site of Chilean artistic creation. The gallery is part of the Balmaceda 1215 Cultural Corporation, a nonprofit corporative entity dedicated to promoting the artistic creation of Chilean youth.
Galería Balmaceda Arte Joven Santiago Avenida Presidente Balmaceda 1215, Segundo Piso. C.P. 8320000 Santiago. Chile
Director ejecutivo Felipe Mella Morales
Pablo Nuñez, Rodrigo Merino, Gabriela Guiñez, Adolfo Martínez Tsunami. “Curatoría Nuevos Territorios”. 2007 Instalación Dimensiones variables
Verena Urrutia, Nicolás Labadía, Diego Martínez y Patricia Domínguez Naturalezas. “Curatoría Nuevos Territorios”. 2007 Pintura y esculturas en pequeño formato Dimensiones variables
Curadoras Nury González Ximena Zomosa
BALMACEDA
La Galería Balmaceda Arte Joven Santiago es una vitrina para el arte contemporáneo chileno y una locación ineludible para los artistas visuales emergentes. Nace en el año 1998 como un lugar privilegiado para la experimentación y desde entonces logra instalarse como un lugar destacado en la escena de la creación artística chilena. La Galería forma parte de la Corporación Cultural Balmaceda 1215, institución de derecho privado y sin fines de lucro dedicada a fomentar la creación artística de los jóvenes chilenos.
Bárbara Palomino Oscuro Suspendido. 2008 Técnica: Instalación. Dimensiones variables
56-02-6731058 info@balmacedartejoven.cl www.balmacedartejoven.cl
CENTRO DE DOCUMENTACIÓN
El Centro de Documentación de las Artes del Centro Cultural Palacio La Moneda trabaja en el rescate de documentos sobre Arte contemporáneo chileno, enfatizando la escritura crítica y fuentes primeras, como el registro de performance, arte efímero y video obras. Su misión es coleccionar, conservar y dar acceso a esta documentación, dar cuenta de su contexto histórico para posibilitar nuevas lecturas para su interpretación crítica. ARCHIVO ABIERTO expande los usos y posibilidades académicas, históricas y poéticas del archivo, siendo una plataforma flexible de diálogo y reflexión sobre las transferencias de documentación, nuevas categorías, soportes y proyecciones de ésta.
Art Documentation Centre at the Centro Cultural Palacio la Moneda works in the rescue of Chilean contemporary art documents, emphasizing the critical structure and first sources, such as performance registry, ephemeral art and video works. Its mission is to collect, preserve and promote this documentation, and account for its historical context, generating new readings for its critical interpretation.
Centro de Documentación de las Artes / OR_AM (Catalina Ossa / Enrique Rivera) Archivo abierto 2: Cybersyn: Multinodo / Metajuego. 2007 Instalación Medidas variables
Centro de Documentación de las Artes / OR_AM (Catalina Ossa / Enrique Rivera) Archivo abierto 2: Cybersyn: Multinodo / Metajuego. 2007 Instalación Medidas variables
Centro de Documentación de las Artes del CCPLM Plaza de la Ciudadanía #26 C.P. 834-0687 Santiago. Chile
Coordinadora Isabel García Pérez de Arce
Centro de Documentación de las Artes / Adam Nankervis Archivo abierto 2: MuseumMan: Historia de la Desaparición. 2007 Video instalación Medidas variables
Centro de Documentación de las Artes / Adam Nankervis Archivo abierto 2: MuseumMan: Historia de la Desaparición. 2007 Video instalación Medidas variables
56-2-3556536 cdocartes@ centroculturallamoneda.cl www.centrodedocumentacion delasartes.cl
GALERÍA GABRIELA MISTRAL
Es un espacio público dependiente del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, cuyo objetivo es el fomento a la creación y desarrollo del arte contemporáneo a nivel nacional e internacional. Su línea curatorial se dirige a la exhibición y difusión de arte contemporáneo chileno, centrándose en propuestas investigativas tanto de artistas jóvenes como consagrados. Se constituye en un espacio de exploración a disposición de los artistas, ofreciendo no sólo un lugar de exhibición, sino que también un soporte teórico para la discusión y reflexión en torno a la producción del arte contemporáneo, a través de la publicación de un catálogo bilingüe y la realización de conferencias a propósito de cada muestra.
This is a public space depending of the National Council for Culture and the Arts, whose aim id the promotion of creation and development of contemporary art on a local and international level, focusing in investigative proposals both by young artists and established artists. It constitutes itself as a space for exploration available to the artists, offering not only an exhibition space, but also the theoretical support for the discussion and reflection around the production of contemporary art, through the publication of a bilingual catalog and organizing conferences for each exhibition.
Institución Galería Gabriela Mistral Alameda 1381 C.P. 8340523 Santiago. Chile
Directora Claudia Zaldívar
Juan Downey Video Trans América. 2008 Video instalación Dimensiones variables
Lotty Rosenfeld Exposición Moción de orden. 2002 Video instalación Dimensiones variables
Claudio Correa Exposición Estructuras Psicóticas. 2007 Video instalación Dimensiones variables
Marcela Duharte, Francisca Rojas Exposición Paraíso. 2009 Pintura, instalación Dimensiones variables
Ingrid Wildi Los Invisibles / Exposición Historias Breves. 2007 Video instalación Dimensiones variables
Enrique Ramírez Exposición Brisas. 2009 Video instalación Dimensiones variables
Alfredo Jaar Deja que cien flores broten / Exposición SCL. 2007 Instalación Dimensiones variables
56-2-3904108 galeria@mineduc.cl www.cnca.cl/galeriagm
MUSEO SOLIDARIDAD S. ALLENDE
La colección del Museo de la Solidaridad Salvador Allende es un fiel registro de la historia contemporánea tanto de Chile como del mundo, ya que por medio de estas obras, se pueden ver reflejadas las diversas realidades que estaban aconteciendo tanto en Europa, Estados Unidos y Latinoamérica. Por medio de la donación de obras se reflejaba en una primera etapa el apoyo internacional al primer Gobierno Socialista elegido democráticamente y en una segunda etapa - por medio de los Museo de la Resistencia Salvador Allende que se gestaban en el mundo - se demostraba el rechazo de los artistas a la realidad que acontecía en Chile tras el Golpe Militar. Esta colección es la más importante de Chile y una de las más destacadas de Latinoamérica. Con más de 2.800 obras de arte moderno y contemporáneo, destacan artistas como Joan Miró, Antoni Tapies, Roberto Matta, Frank Stella y Valerio Adami por nombrar sólo algunos.
The Museo de la Solidaridad Salvador Allende (Salvador Allende Museum of Solidarity) collection is an accurate registry of contemporary history both in Chile and worldwide, since it is through these works that the diverse realities taking place both in Europe, the U.S. and Latin American are reflected. Through the donation of works by the artists themselves, initially –with the foundation of the MSA- the international support of the first democratically elected socialist government was reflected, and in a second stage -through the rejection on part of the artists to the reality occurring in Chile after the Military Coup. The M.S.A. collection is the most important in Chile and one of the most prominent in Latin America. With over 2.800 works of modern and contemporary art, names like Joan Miró, Antoni Tapies, Roberto MAtta, Frank Stella and Valerio Adami, to name a few, stand out.
Museo Salvador Allende Av. República 475 Santiago. Chile
Carlos Cruz-Diez Physicromie N° 1081”. 1977 Estructura metal/plástico 100 x 100 cm.
Alexander Calder S/T, 1972 Escultura móvil / latón 93 x 120 x 142 cm.
Julio Le Parc Serie 23 N°14-21. 1976 Acrílico s/ tela 171 x 171 cm.
Director José Balmes Parramón
Victor Vasarely Nr. 1082 Feny-C Collage 114 x 114 cm.
56-2-689 8761 anexo 111 56-2-6899479 museodelasolidaridad@mssa.cl www.museodelasolidaridad.cl
INCUBO is a nonprofit initiative providing different instances of investigation and promotion of contemporary art. It has developed in Chile since 2005, and in 2007 it constitutes as a center of operations that invites professionals of diverse disciplines to execute projects to dialogue with the visual arts, managed by an in-house staff –consisting of Josefina Guilisasti, Bárbara Palomino and Gonzalo Pedraza- that investigates and articulates a coherent context with the objectives set and the problematics of contemporary art.
Incubo Miguel Claro 510, Depto 408. Providencia Santiago. Chile
INCUBO
INCUBO es una iniciativa sin fines de lucro que proporciona distintas instancias de investigación y difusión sobre arte contemporáneo. Se ha estado desarrollando en Chile desde el 2005 y a partir del año 2007 se constituye como un centro de operaciones que invita a profesionales de diversas disciplinas a realizar proyectos que dialoguen con las artes visuales, gestionados por un equipo interno —compuesto por Josefina Guilisasti, Bárbara Palomino y Gonzalo Pedraza— que investiga y articula un contexto coherente con los objetivos propuestos y las problemáticas del arte contemporáneo.
Presentación del artista invitado Theo Jansen en INCUBO 2009.
Directores Josefina Guilisasti Bárbara Palomino Gonzalo Pedraza
56-2-2361432 santiagoincubo@gmail.com www.incubo.cl
Museo Nacional de Bellas Artes
Con casi 100 años de historia, el Museo Nacional de Bellas Artes tiene como misión contribuir al conocimiento y difusión de las prácticas artísticas contenidas en las artes visuales según los códigos, la época y los contextos en que se desarrollan. El Museo presenta el proyecto de difusión digital Canal de TV Web Arte Sin Muros para continuar con la labor de promoción del Arte y abrir así una instancia de participación, asumiendo el museo como un espacio vivo que promueve la reflexión y el diálogo cultural y artístico.
Fachada MNBA
With close to 100 years of history, the National Fine Arts Museum has as its mission to contribute to the knowledge and promotion of the artistic practices contained within the visual arts according to the codes, timeframe and contexts in which they develop. The museum presents the TV Web Channel “Arte sin Muros”, a digital diffusion project, which goal is to promote Art and create a space for participation, assuming the museum as a living space that encourages thinking, as well as cultural and artistic dialogue.
MNBA Parque Forestal S/N C.P. 8320000 Santiago. Chile
Estudio de televisión del Canal de TV Web del MNBA Arte Sin Muros.
Director Milan Ivelic
56-2-639 19 46 56-2-639 32 97 milan.ivelic@mnba.cl www.mnba.cl
MUSEO ARTE CONTEMPORÁNEO
La misión del MAC se da principalmente por su pertenencia a la Universidad de Chile y su condición de museo especializado en arte moderno y contemporáneo. Su labor se orienta a la exploración de nuevas opciones productivas, articulando la difusión de su colección patrimonial y el desarrollo de sus líneas curatoriales a través de exposiciones nacionales e internacionales. De esta forma el MAC establece un compromiso social, generando puentes entre el público y las problemáticas que se generan a partir de las nuevas manifestaciones artísticas.
Do-Ho Suh Sin Título. 2007 Site specific Exposición Peppermint Candy, Corea, MAC Parque Forestal Dimensiones variables
Two main aspects are derived from the aim of the Mac: its belonging to the Universidad de Chile and its condition of a museum specialized in modern and contemporary art. Its work has been oriented towards the exploration of new productive options, articulating its collection, curatorial line and local and international exhibitions from a perspective that has been reflected in the exhibitions it has hosted since its beginnings. In this way, one of the Museum’s main objectives is to increasingly undertake its social compromise, establishing a bridge between the audience and the problematics generated from new artistic manifestations.
Long March Project The Great Survey of Papercuttings in Yanchuan. 2007 Intstalación, 1010 casos de estudio enmarcados individualmente. Exposición Cómo vivir juntos, selección 27ª Bienal de São Paulo, MAC Quinta Normal 55 x 35 cm. c/u
Jeong-Hwa Choi Happy Happy Together. 2007 Site specific, globos y red Exposición Peppermint Candy, Corea, MAC Parque Forestal Dimensiones variables
MAC Parque Forestal Parque Forestal s/n C.P. 750000 Santiago. Chile
Director Francisco Brugnoli
56-2-9771741 56-2-9771743 produccionmac@uchile.cl www.mac.uchile.cl.
MAC Quinta Normal Matucana 464 Quinta Normal Santiago. Chile
Christian McManus Evolución. 2009 Video-instalación MAC Quinta Normal Dimensiones variables Andrés Durán y Luciano Rubio Jardín se arrienda. 2009 Site specific Exposición Post-it City, MAC Parque Forestal Dimensiones variables
León Ferrari Sin Título. 2007 Instalación Exposición Cómo vivir juntos, selección 27ª Bienal de São Paulo, MAC Quinta Normal Dimensiones variables
Matucana 100 is a nonprofit corporative entity whose fundamental objective is to support the development of the different contemporary artistic manifestations: visual arts, dramatic arts, film and video, and music. Its main objectives are presenting the newest andmost varied forms of artistic manifestation, creating a contemporary cultural heritage, to permanently support the development and promotion both of artists as well as of their projects, and to create links with other institutions in the local and international spheres.
Matucana 100 Matucana 100, Estación Central C.P. 9170023 Santiago. Chile
Matucana 100
Matucana 100 es una Corporación Cultural sin fines de lucro, cuya misión fundamental es apoyar y estimular el desarrollo de las distintas manifestaciones artísticas contemporáneas: artes visuales, artes escénicas, audiovisual y música. Sus objetivos principales son las de albergar las más nuevas y variadas formas de manifestación artística; crear Patrimonio Cultural Contemporáneo; producir y apoyar de manera permanentemente la creación y difusión, tanto de artistas como de sus proyectos, y crear vínculos con otras instituciones tanto en el ámbito nacional como internacional.
Satoru Takahashi y Keiko Karachi (Japón) Panorámica Exhibición Nowhere Vale of Paradise. 2006
Eugenio Dittborn Vanitas. 2006 Panorámica Montaje
Director Ernesto Ottone Ramírez
56-2-6824502 56-2-6825797 matucana100@m100.cl www.m100.cl
The MAVI Visual Arts Museum was inaugurated in 2001 as an initiative of the Plaza Mulato Gil de Castro cultural foundation, as a non-profit institution. Its main objective is to promote and contribute to the knowledge of Chile’s cultural production through its visual arts collection, up to now holding over 1400 works, in this way establishing a Chilean art study and promotion platform, spanning from the 1960’s to the present day, and at the same time favoring a dialogue with the international art scene.
MAVI José Victorino Lastarria 307, Plaza Mulato Gil de Castro C.P. 8320126 Santiago. Chile
Directora ejecutiva Maria José Bunster Baeza
56-2-6383502 56-2-6649337 info@mavi.cl www.mavi.cl
MAVI
El Museo de Artes Visuales MAVI, se inaugura el 2001 como iniciativa de la Fundación Cultural Plaza Mulato Gil de Castro, institución sin fines de lucro. Su objetivo principal es difundir y contribuir al conocimiento de las producciones culturales de Chile a través de su colección de artes visuales, que a la fecha cuenta con más de 1400 obras, estableciendo una plataforma de estudio y difusión del arte chileno producido desde la década del 60 a la actualidad, y a la vez propiciando un diálogo con la escena artística internacional.
Juan Dávila Madre, no te merezco pero te necesito. 1982 Óleo sobre tela 178 x 75 cm.
Roberto Matta Etre cible.1960 Óleo sobre tela 200 x 300 cm.
Voluspa Jarpa Paisaje Somático. 2006 Instalación. Timbres sobre soporte bidimensional y volumen de figuras troqueladas de láminas de aluminio suspendidas con hilos nylon. 2.00mt X 5.00mt X 3.00mt
Museo de Artes Visuales Plaza Mulato Gil de Castro Francisca Nuñez La loba parida.1989 Técnica mixta 195 x 80 x 60 cm.
Lily Garafulic Cópula cósmica.1970 Escultura en bronce 38 x 20 x 20 cm.
UNI VER SI TIES UNI VER SI
Fundada en 1993, la Escuela de Artes Visuales de la Universidad Finis Terrae es la más antigua entre las universidades privadas. La formación de los alumnos se realiza esencialmente a través de talleres a cargo de artistas con trayectoria, con la enseñanza del dibujo presente a lo largo de toda la carrera, más las distintas técnicas y lenguajes tradicionales y contemporáneos, incluyendo los nuevos medios. A ello se suma una malla de asignaturas teóricas que le permiten al alumno conocer, reflexionar y desarrollar el marco conceptual de su trabajo. El propósito de la Escuela es darle a cada estudiante la posibilidad de expresarse con pertinencia, oficio y creatividad.
The objective of the Finis Terrae University Art School is to form visual artists with their own artistic ways of expression in order for them to perform in the most varied fields of art, and to provide the basis for the graduate student, through two additional semesters, to obtain the teaching degree with a mention in visual arts, and in this same way to continue art related postgraduate courses successfully, both in Chile and abroad.
Universidad Finis Terrae. Escuela de Artes Visuales Avenida Pedro de Valdivia 1509, Providencia, Santiago. Chile
Decana Teresa Gazitúa
Macarena Rakos Color. 2005 Técnica mixta sobre tela 106 x 106 cms.
Pilar García-Huidobro Trofeo. 2009 Bolitas en perfil de acero 6 x 6 mt x 2 cm
Enrique Morandé Obra de la serie Multitudes. 2007 Dibujo y fotomontage digital Dimensiones variables
56-2-4207100 56-2-4207600 www.finisterrae.cl
Director de estudios Pablo Mayer
Finis Terrae
En esta muestra exponen alumnos y ex-alumnos de la escuela de artes visuales de la Universidad Finis Terrae Los coordinadores son: Enrique Morandé y Macarena Rakos
Elvira Valenzuela Enfrentamiento. 2008 Acero inoxidable 50 x 100 x 20 cms.
Vicente Cosiña Ganas de vomitar de pura pena. 2008 Técnica mixta sobre papel 100 x 70 cms.
MAYOR
La Misión de la Escuela de Artes Visuales de la Universidad Mayor corresponde al desarrollo de un programa educativo diferenciador y de gran calidad académica, que forma artistas de manera integrada y transversal, donde se potencia el desarrollo interdisciplinario y el trabajo creativo de los alumnos, con el apoyo de un cuerpo académico formado por artistas, comprometidos con el proyecto. Los estudiantes reciben una sólida base en las distintas especialidades tradicionales del arte que se complementa con el área tecnológica, permitiendo un enriquecimiento progresivo en el desarrollo de su trabajo personal dentro de un proyecto colectivo, lo cual le permitirá generar nuevas propuestas y desarrollar nuevos lenguajes a partir de la reflexión y el análisis de sus procesos creativos.
The Mayor University Visual Arts School corresponds to a high academic quality differentiating educational model that will, integraland-transversally, form artists, and in which the students’ interdisciplinary development and creative work are strengthened with the support of an academic body of artists with a compromise to the project. The academic structure reflected in the course structure and study plan renders a solid base in the different traditional specializations of art, as well as an attractive parallel development in the area of associated technology, allowing for the student a progressive contribution to his personal work in the context of a group project, which will enable the student to generate new proposals and undertake new forms of expression from a reflection and analysis of his or her creative processes.
Universidad Mayor Santo Doming 711 Santiago. Chile
Director escuela de Artes Visuales Eduardo Pérez
56-2-3281880 56-2-3281881 cdocartes@ eduardo.perez@umayor.cl www.umayor.cl/facultad_arte
It is the mission of the UNIACC Arts School to form visual artists equipped with abilities and competences to use key technological, theoretical and conceptual tools to access knowledge and interaction in the visual arts field, and in the cultural and creative industry, at a time of innovation and initiative; it is about accelerating art and the opening of a job market.
Universidad UNIACC Los Jesuitas 559 Santiago. Chile
Directora Escuela de Artes Visuales & Fotografía Andrea Josch
Carolina Muñoz Contreras “Cuerpo Familiar”. 2009 Pelusa de desecho de ropa con pegamento. 4 piezas de 3 x 7 cms aprox. C/U
Diego Salinas “Natural Indolente”. 2009 Instalación. Plásticos, sensores (microchip), artefactos eléctricos 100 x 80 cms.
UNIACC
Formar Artistas Visuales dotados de habilidades y competencias para manejar herramientas tecnológicas, teóricas y conceptuales claves para el acceso al conocimiento e interacción en el área de las Artes Visuales y de la Industria Cultural y Creativa, en la era de la innovación y el emprendimiento; para la aceleración del arte y la apertura de un mercado laboral.
José Zubicueta “Dispositivo Abstracto 1”. 2009 Artefacto instalativo. Materiales de desecho, motores y sensores Dimensiones variables
56-2-640 6000 andrea.josch@uniacc.cl jjara@uniacc.cl www.uniacc.cl
NOTICIA DES
OUT STAND ING NEW
ENTREVISTA A — interview TO
Espacios Globales para el Arte Chileno La Bienal de Venecia es toda una institución cultural a nivel global. Desde su creación en 1895 ha sufrido varias transformaciones, logrando mantenerse como uno de los encuentros artísticos más prestigiosos del mundo, generador de exposiciones en distintas disciplinas y el único que cuenta con pabellones de representación nacional, lo que permite que los países puedan posicionarse y difundir a sus artistas. La 53 Bienal de Venecia (7 de junio al 22 de noviembre de 2009) recibió sólo en sus primeras jornadas a unos 34 mil visitantes especialistas en artes visuales - es decir, críticos, curadores, directores de museos, galeristas, coleccionistas- y a unos 3 mil periodistas acreditados para cubrir la apertura.
Global Spaces for Chilean Art The Venice Biennial is a more than well-respected, global level cultural institution. Since its creation in 1895 it has undergone various transformations, managing to maintain its position as on of the world’s most prestigious artistic encounters, generating exhibitions of different disciplines, and the only event that includes national representation pavilions, which allows countries to position themselves and to promote their artists. The 53rd Venice Biennial (June 7 to November 22, 2009) received 34 thousand specialized audience visits – critics, curators, museum and gallery directors and collectors- only on the first days after the opening, and some 3000 accredited journalists to cover the opening.
En los últimos años, Chile ha participado de esta cita mundial como parte de las exposiciones latinoamericanas que componen el pabellón del IILA (Instituto Italo Latinoamericano), y el año 2001 en forma independiente con la obra de Juan Downey, que logró una Mención Honrosa. En esta edición, por primera vez inauguramos pabellón propio en el Cordiere dell’Arsenale, uno de los puntos neurálgicos de la bienal, en donde se concentra mucho público, entendidos y prensa mundial. El espacio se destinó al montaje “Threshold” (Umbral) de Iván Navarro, artista chileno residente en Nueva York, y es el producto de un trabajo mancomunado de distintas entidades. Desde el Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, el Embajador Emilio Lamarca, su Director de Asuntos Culturales (DIRAC) nos comenta los pormenores de esta gravitante presencia chilena en la bienal.
In recent years Chile has participated of this worldclass appointment as part of the IILA (Italian-Latin American Institute) pavilion exhibitions, and independently in 2001 with the work of Juan Downey, who obtained an honorable mention. For this edition, we for the first time open a Chilean pavilion at the Cordiere dell’ Arsenale, one of the city’s neuralgic points, with a large affluence of spectators, specialists and world press. Chilean Artist residing in New York, Iván Navarro used the pavilion space to setting up “Threshold”, and this is product of a collaboration of different entities. From the Chilean Foreign Relations Ministry, ambassador Emilio Lamarca, its Cultural Affairs Director (DIRAC), comments on the details of this gravitating Chilean presence at the biennial.
¿Cuáles fueron las claves para llegar a tener un pabellón chileno en la Bienal de Venecia?
En años anteriores, Chile había participado, junto a otros países de nuestro continente en el pabellón colectivo del IILA (Instituto Italo Latinoamericano). Este espacio específico ubicado en la zona más visible de la Bienal se logró gracias a la gestión diplomática y a la labor de la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería (DIRAC), que por varios años ha estado tras los envíos chilenos a Venecia. Por tanto, la clave fue gestión y perseverancia, desde la convicción de que solo se podía avanzar en la instalación definitiva de las artes visuales contemporáneas chilenas con un pabellón propio, Dirac peleó concentradamente por lograr este objetivo. Aquí hubo una combinación de sintonía con las autoridades italianas actuales -tanto de la Bienal como del ámbito cultural de ese país- sumado a la muy eficiente y oportuna gestión de la Agregada Cultural de Chile en Italia, Claudia Barattini, fueron elementos que permitieron este logro.
Este modelo de gestión al que usted alude ¿fue complementación de los sectores privados y públicos?
Efectivamente, el Pabellón Chileno en Venecia no sería posible sin el fundamental aporte de otras entidades como son la Fundación Imagen País, Prochile, la Cancillería en su totalidad y la Galería Daniel Templon de París, que representa a Iván Navarro.
¿Y por qué se eligió a Navarro? ¿Cómo fue ese proceso?
Fue la decisión del Consejo Asesor de Artes Visuales en conjunto con la DIRAC. Este Consejo está formado por especialistas nacionales, como directores de museos, críticos, curadores, periodistas de artes visuales. El nombre de Iván Navarro se había barajado en ediciones anteriores, pero dado que contábamos sólo con el pabellón compartido del IILA, los miembros del consejo consideraron que
What were the key factors towards obtaining a Chilean pavilion at the Vencie Biennial?
In previous years, Chile has participated together with other countries of the continent at the collective IILA (Italian-Latin American Institute) pavilion. This space in particular, located at the Biennial’s more visible zone, was obtained with the help of diplomatic decisionmaking and work of the Cultural Affairs Direction of the Foreign Office (DIRAC), which has been behind the Chilean participations at Venice for a number of years. Therefore, managerial logistics and perseverance were key, starting from the conviction that the only way to impulse the definitive installment of the contemporary Chilean arts could be attained through a national pavilion, and the DIRAC constantly struggled to achieve this objective. There was a great combination of collaborative work with the current Italian authorities –both at the Biennial as in the cultural sphere- together with the very efficient support from the Chilean Cultural Attaché in Italy, Claudia Barattini, and those were the elements that made this achievement possible.
Was this management model you mention based on private and public sector complementation?
In effect, the Chilean Pavilion at Venice would not be possible without the fundamental support of other entities, such as the Imagen País Foundation, Prochile, the Foreign Office as a whole, and the Daniel Templon Gallery in Paris, which represents Iván Navarro.
¿Cuáles fueron las claves para llegar a tener un pabellón chileno en la Bienal de Venecia?
The Visual Arts Advising Committee together with the DIRAC made this decision. This committee is made up of local specialists, such as museum directors, critics, and specialized journalists. Iván Navarro was considered for earlier editions, but since we only had the
ENTREVISTA A — interview TO
su obra no luciría en plenitud. A la hora de decidir, el Consejo y la Dirac, concordamos en que la trayectoria de Navarro, su evolución en el tiempo y esta nueva coyuntura permitían exponerlo con propiedad. La obra de Iván Navarro se sostiene en contenido y formalidad, es coherente, relevante, es capaz de situarse en cualquier contexto internacional y da muy buenas señales sobre el presente y el futuro del arte chileno contemporáneo. And why was Navarro selected? How did that process come about?
Sí, esta es la cuarta vez que lo lanzamos a nivel internacional – antes se presentó en la Tate Gallery de Londres, en el Malba de Buenos Aires y en el contexto de la 28ª Bienal de Sao Paulo- , la idea es aprovechar estos espacios para mostrar un panorama amplio de nuestra escena artística contemporánea, ya que asumimos como una realidad irrefutable que Chile atraviesa por un momento de gran vitalidad artística y está realizando una potente arremetida en el circuito global. Este libro, editado por la editorial Puro Chile -de Tomás Andreu y Claudia Pertuze- y la Cancillería, está conformado de un conjunto de ensayos de varios autores nacionales editados por el curador cubano Gerardo Mosquera, y en el marco de la Bienal de Venecia se lanzó su versión digital (www.copiareleden.com). Es importante mencionar el rol de Mosquera como curador internacional que se ha convertido en un verdadero embajador del arte chileno, quién creyó en la relevancia de nuestra escena artística, sacando a la luz su evolución desde 1973 hasta la fecha, a través de 650 páginas bilingües (inglés y español), que reproducen más de 500 imágenes a color de obras realizadas por 74 artistas, entre ellos figuras de larga trayectoria como Alfredo Jaar,
Juan Downey, Eugenio Dittborn y Arturo Duclos, junto a autores más jóvenes, como el mismo Iván Navarro, Patrick Hamilton y Cristobal Lehyt , entre otros. El lanzamiento, el 4 de junio pasado en Venecia, contó con la presencia de Mosquera, Navarro, Jaar y la curadora italiana Gabi Scardi. Dada lo cosmopolita de la concurrencia, el libro fue presentado en inglés y contamos con la presencia de los directores de Universes in Universe, la Revista Art Nexus, artistas y representantes de importantes museos del mundo. ¿Cómo fue en general la recepción del pabellón chileno en la Bienal de Venecia?
shared IILA pavilion, the members of the committee considered that his work would not have reached its highest potential. At the moment of making the decision, the committee and the DIRAC coincided on Navarro’s work; its evolution over time and this new juncture allowed to properly exhibiting it. Ivan Navarro’s work sustains itself in content and formality, it is coherent, is able to position itself in any international context and this sends out very good signals on the present and future of Chilean contemporary art. There was another important Chilean activity in the context of the Biennial, the presentation of the “Copiar el Edén” book.
Indeed, this is the fourth time we present it internationally –it was previously presented at the London Tate Gallery, and the Malba in Buenos Aires in the context of the 28th Sao Paulo Biennial-, the idea is to use those spaces to present a wide panorama of our contemporary artistic scene, since we assume the fact that Chile is going through a time of great artistic vitality and is attempting to have a strong presence in the global circuit, as an irrefutable reality. This book, published by the Puro Chile publishing house -headed by Tomás Andreu and Claudia Pertuze- and the Foreign Office is composed by a group of essays by various local authors, edited by Cuban curator Gerardo Mosquera, and its digital version (www.copiareleden.com) was presented at the Venice Biennial. It is important to mention the role Mosquera has played as an international curator, becoming a true ambassador of Chilean art, who believed in the relevance our artistic scene, rescuing its evolution since 1973 to date, through 650 bilingual pages (English and Spanish), reproducing over 500 color images of works by 74 artists, among them long standing figures
El día de la inauguración, el 5 de junio, no paró de circular gente en el pabellón. Y de los días posteriores tenemos el registro de especialistas de todo el mundo que se acercaban a preguntar sobre la obra de Navarro, muchos la conocían, pero también hubo mucho asombro ante un montaje que sin duda destacaba en el marco de la bienal. Posteriormente hemos ido recopilando las publicaciones en prensa nacional extranjera y es realmente impresionante lo que este pabellón ha logrado generar. Esto sólo demuestra que con una buena gestión, con plazos adecuados y con la coincidencia del compromiso estatal y privado se puede alcanzar grandes avances en materia cultural, avances que nos posicionan como país que resalta, valora y difunde su imaginario y su material simbólico. Creo que el Pabellón Chileno en Venecia es sólo un comienzo, pese a los objetivos alcanzados, hay que luchar por un espacio tan digno como este en la próxima bienal, de la misma manera, ir logrando espacios en la escena del arte y la cultura mundial.
like Alfredo Jaar, Juan Downey, Eugenio Dittborn and Arturo Duclos, together with younger authors like Iván Navarro, Patrick Hamilton and Cristobal Lehyt among others. The presentation in Venice, last june 4th brought together Mosquera, Navarro, Jaar and Italian curator Gabi Scardi. Given the cosmopolitan nature of the audience, the book was presented in English, and the directors of Universes in Universe, Art Nexus magazine, artists and representatives of the world’s most important museums were there. How was the overall reception of the Chilean pavilion at Venice?
The day of the opening, on June 5th, the audience flow was endless. From the other days we have registries of specialists from all over the world approaching us to inquire about the work of Iván Navarro; many were familiar with it, but there was also a great amazement facing a work set up that without a doubt stood out in the frame of the Biennial. We later compiled the local and foreign press publications, and it is truly impressive what this pavilion has been able to generate. It only shows that with a good management, adequate timeframes and the coming together of the state and private compromise great cultural advances can be made, which position ourselves as a country that points out, values and promotes its imagery and symbolic matter. I believe the Chilean pavilion at Venice is only a beginning, despite the accomplished goals; we have to struggle for a space as valuable as this one at the next Biennial, and in the same way, to access the worldwide art and cultural scene.
ENTREVISTA A — interview TO
Energía significante
Signifying energy
En pleno recorrido del Arsenalle, uno de los lugares históricos más nobles de Venecia, se encuentra emplazado el Pabellón Chileno con el montaje “Threshold” de Iván Navarro. La sala de 300 m2 está en penumbras, iluminada por tres instalaciones y un video que repite casi como una letanía una versión de “No necesitamos banderas”, canción que popularizara el conjunto chileno Los Prisioneros en los años ‘80. Navarro, quien reside en Nueva York hace casi una década, había compuesto ya la principal instalación de este montaje “Death Row” (Corredor de la Muerte), sin haberla estrenado en ningún espacio expositivo. Esta consiste en 13 puertas de aluminio con luz de neón en su interior, que simulan un pasillo interminable a través del muro. En torno a esta obra, ideó “Resistance” (Resistencia), compuesta por una bicicleta que acarrea una silla de tubos fluorescentes, la que se enciende al pedalear; el video, que muestra como un ciclista recorre en ella el sector de Time Square en Nueva York; y la escultura circular “Bed” (Cama), una especie de piscina sin fondo con un efecto óptico parecido al de las puertas, simulando un agujero que reproduce al infinito la palabra Bed. Navarro investiga los múltiples usos de la energía eléctrica, y desarrolla a partir de ella el gran espectro semántico que caracteriza su trabajo. Desde Nueva York nos comenta: “La energía eléctrica es un material muy flexible. Tiene infinitos niveles de significado y es claramente un elemento muy cotidiano que lo encuentro en innumerables situaciones sociales. En específico me interesa lo relacionado con la experiencia perceptual que se experimenta con la energía eléctrica, al observar su luz o al sentir su temperatura. Siempre es algo inesperado e incontrolable, como una especie de milagro que le ocurre al que está frente a la obra”. Muchas veces, son las propias obras las que iluminan la sala: “si tienes un enorme espacio en penumbra, basta una ampolletita encendida para atraer la atención total, y se crea un circuito natural a través de la instalación”- explica el artista-, quien ha transformado esta energía en un potente discurso, interpelando al poder y abriendo reflexiones, entre otros temas, sobre la historia reciente de su país. Pese a haber construido una carrera lejos de Chile, Iván Navarro es una de las figuras más significativos del arte nacional surgido en el último decenio del siglo XX. La relevancia formal y conceptual de su obra determinó que fuese la gran apuesta para representar al país en la 53 º Bienal de Venecia: “Creo que el gobierno ha sido muy respetuoso al no interferir en mi trabajo para esta bienal. Las implicancias
In the midst of any walk through the Arsenalle, one of the noblest historic sites in Venice, one finds the Chilean pavilion housing Iván Navarro’s Threshold staging. The 300 square meter hall is in half-light, lit by three installations and a video repeating an almost litany like version of No necesitamos banderas (“we don’t need flags”), a song popularized by Chilean eighties band Los Prisioneros. Navarro, who has resided in New York for almost a decade, had already built the main installation of this staging, Death Row, without having presented it in an exhibition context. It consists of 13 aluminum doors with interior neon lighting, simulating an endless hallway through the wall. Around this work he conceived Resistance, made of by a bicycle carrying a neon-tube chair that lights up when pedaled upon; a video shows a cyclist riding through the Times Square sector in New York on it; and Bed, a circular sculpture, a kind of bottomless pool, with a visual effect not unlike the one of the aluminum doors, simulating a hole endlessly reproducing the word bed. Navarro researches the multiple uses of electric energy, and from it develops the great semantic spectrum that characterizes his work. He comments to us from
Pablo Hare y Phillipe Gruenberg de la serie Lima 01, 2002 Fotografía a partir de placa 4x5 Ed. de 5, 104 x 126 cms.
ENTREVISTA A — interview TO
de mi participación serán visibles en el futuro, cuando se comprenda públicamente que significó hacer este proyecto. Me parece muy importante la promoción que se ha hecho del pabellón y veo muy positiva la alianza del gobierno y la empresa privada, otros países no han sabido utilizar apoyos económicos que no vengan del estado” – comenta, advirtiendo que no pretende opinar sobre políticas culturales, pues no es su tema - “pero sí me preocupa que en Chile no se haya solucionado el voto para los que vivimos en el exterior, debido a leyes que se mantienen desde la dictadura militar. Pese a representar a mi país en la Bienal de Venecia, me está negado ese derecho ciudadano básico, y eso me hace sentir menos chileno”. Más allá de lo institucional ¿qué significó a nivel personal y artístico participar de esta bienal? “Ha sido un gran recargo de energía para mi trabajo. Ya he tenido varias proposiciones para hacer exhibiciones en distintas instituciones y trabajar con nuevas galerías. Sin duda este proyecto ha sobrepasado cualquier expectativa; es importante enfrentarse a un evento artístico que tiene mucha visibilidad mundial y además ser la cara de un grupo de personas que ha trabajado tan fuerte como yo para sacar esto adelante. Llevo un año en este proyecto y parece que todavía nos queda mucho”. ¿Cuál fue la participación de la Galería Daniel Templon? “La Galeria Templon se involucro 100% en el proyecto: se preocupó de producir y trasladar las obras a Venecia, me asistió para decidir
New York: “Electric energy is a very flexible matter. It has infinite levels of meaning and is clearly a most everyday element one finds in innumerable social occasions. I am particularly interested in the perceptual experience one has with electric energy, when watching its light or sensing its temperature. It is always something unexpected and uncontrollable, like a kind of miracle occurring to anyone facing the work”. Many times it is these very works that light the hall: “If you have an enormous space in half light, a single lit light bulb is enough to attract total attention, and a natural circuit is created throughout the staging” –the artist, who has transformed this energy into a powerful discourse explains-, questioning power and opening reflections, on among other issues, his country’s recent history.
Pablo Hare y Phillipe Gruenberg de la serie Lima 01, 2002 Fotografía a partir de placa 4x5 Ed. de 5, 104 x 126 cms.
Pablo Hare y Phillipe Gruenberg de la serie Lima 01, 2002 Fotografía a partir de placa 4x5 Ed. de 5, 104 x 126 cms.
Pablo Hare y Phillipe Gruenberg de la serie Lima 01, 2002 Fotografía a partir de placa 4x5 Ed. de 5, 104 x 126 cms.
ENTREVISTA A — interview TO
cuales obras podrían ser parte de la exhibición. Todo eso antes de inaugurar la bienal; ahora estamos en la fase de promoción de las obras y continuar conversaciones con colecciones interesadas en adquirirlas. Lo importante es que la galería me ayuda a buscar más público interesado en mi trabajo, no solo el que llega a la bienal”. Prueba de ello fue la exitosa participación de Navarro en la Feria Art Basel (Suiza), que tuvo lugar inmediatamente después de inaugurada la Bienal de Venecia. Los públicos y coleccionistas del mundo han ido estableciendo una ruta natural entre ambos eventos y los medios de comunicación se muestran cada vez más expectantes a las repercusiones de la bienal en el ámbito de la comercialización. En ese sentido, tanto la Galería Templon como Distrito Cuatro de Madrid suelen hacer circular- con muy buenos resultados- las obras de Navarro por diferentes ferias del mundo.
Despite having made a career outside Chile, Iván Navarro is one of the most important figures of late twentieth century Chilean art. The formal and conceptual relevance of his work determined him being the protagonist of representing Chile at the 53rd Venice biennial: “I believe the government has been very respectful by not interfering my work for this biennial. The implications of my participation will be visible in the future, when it is publicly understood what executing this project meant. The promotion the pavilion has enjoyed seems very important to me, and I see the alliance between the state and private companies as very positive, other countries have not been capable to use non-governmental funding” -he observes, noticing that he does not wish to speak about cultural policies, since it is not his field- “but it does worry me that Chile has not resolved the right to vote for Chileans living abroad, due to laws in effect since the military dictatorship. Despite representing my country at the Venice biennial, I am denied this basic citizens right, and that makes me feel less Chilean”.
Pablo Hare y Phillipe Gruenberg de la serie Lima 01, 2002 Fotografía a partir de placa 4x5 Ed. de 5, 104 x 126 cms. Pablo Hare y Phillipe Gruenberg de la serie Lima 01, 2002 Fotografía a partir de placa 4x5 Ed. de 5, 104 x 126 cms.
PATRO CINA DO
SPON SORS
NOTES