editorial p.5
destacado p.17 Editor / Editors Equipo Ch.ACO Staff Diseño y maquetación / Design and layout Leche2 Matías Iglesis Manuel Valdivieso Tomás de Carcer María Gracia Echeverría Textos / Texts Daniela Pérez Gonzalo Pedraza Elisa Cárdenas Camilo Yáñez Corrección de Textos / Text correction Antonio Leiva Traducción al inglés / English translation José Miguel Trujillo Impresión / Printed at Ograma Impresores Este libro ha sido impreso, con papel Bond Champion © de la edición: Ch.ACO / edition: Ch.ACO
140/106 grs. y papel couché Magnomatt 170 grs.
© de los textos, sus autores/ texts, respective authors © de las fotografías, sus autores/ photographs,
respective authors
This book has been printed on 140/106 gram Bond Champion and 170 gram couche Magnomatt paper.
Todas las imágenes de las obras son responsabilidad de los
ISBN: 978-956-8871-01-7
autores y no representan el pensamiento ni imaginario de
Registro Propiedad Intelectual/Intellectual Property
la organización.
Registry: 194488
All of the images of the works are responsibility of the
Edición de 4.000 ejemplares/ Edition of 4000 copies
authors and do not represent the opinion nor imagery of
Impreso en Chile, septiembre 2010/ Printed in Chile,
the organization.
September 2010
p.37
entre
Y finlandia
p.231
AUSPICIADORES p.245
editorial Equipo Ch.ACO 2010 / Staff Dirección Ejecutiva / Executive director
M. Soledad Saieh Dirección Comercial / Commercial director
Irene Abujatum Dirección de Arte / Art director
Elodie Fulton Direccion creativa / Creative directors
Matias Iglesis Manuel Valdivieso Coordinación General / General coordinator
Daniela Villegas M. Coordinadora de comunicación / Communications coordinator
Antonia Reyes S. Coordinador de arte y arquitectura / Art and architecture coordinator
Gerardo Díaz Mery Coordinadora de Guest Office / Guest office coordinatOR
María José Lemaitre Asistentes / Assistants
Daniela Álvarez Silvana Iriarte Antonia Isaacson Camila León
imposible quedar indiferente
Ch.ACO (Chile Arte Contemporáneo) nace de la idea de ser la primera feria de arte contemporáneo de Chile. Una plataforma de encuentro que se gesta con la necesidad de implementar una industria cultural asociada a la idea de confeccionar un mercado para las artes visuales. Las galerías en Chile se han desarrollado desde hace treinta años, décadas que han servido para establecer las bases que permiten construir hoy un proyecto de la envergadura de Ch.ACO. Han sido un motor fundamental en el complejo sistema de las artes, propiciando encuentros, discusiones, documentos, difusión, comercialización y, por sobre todo, preocupándose de la labor del artista. Ch.ACO se transforma hoy en una especie de núcleo de las diversas prácticas que significan lo que entendemos como mercado del arte, es una experiencia que condiciona a los productores, gestores y público asociados a este evento. Generar un
Ch.ACO (Chile Contemporary Art) began with the idea of becoming the first contemporary art fair in Chile. A meeting platform generated with the need of implementing a cultural industry associated to the idea of opening a market for the visual arts. Chilean galleries have been developing for thirty years, decades that have established the basis that today allows building a project as broad as Ch.ACO. It has been a fundamental motor in the complex art system, favoring meetings, discussions, documentation, promotion, commercialization and above all, a close interest in the work of the artist. Today Ch.ACO turns into a kind of nucleus of the diverse practices that assign meaning to what we understand as the art market, it is an experience that conditions producers, managers and public associated to this event. Generating an art market in Chile allows not only the visual arts to benefit, but, on the other hand, for it to
11
mercado artístico en Chile permite que no sólo las artes se vean beneficiadas, sino
lo que se ha hecho en el ámbito cultural en los últimos cien años. En este contexto
que, por otra parte, se extienda a diversas expresiones culturales, como el turismo,
podríamos decir que el Bicentenario chileno de hoy, para ubicarse, está viviendo una
la arquitectura, las relaciones internacionales y, en definitiva, la imagen país.
etapa de internacionalización. Esta palabra, que recurrentemente suena en el mundo
Cuando imaginamos la primera edición de Ch.ACO, nunca pensamos que más de
de las artes, tanto en el Estado como en el mundo privado, tiene como objetivo la
veinticinco mil personas serían parte, durante cuatro días, de esta experiencia inédi-
generación de redes y nexos para que los artistas tengan la oportunidad de trabajar
ta en Chile. Esta sorpresa, que aún nos impresiona, también nos recuerda la enorme
en un mercado más amplio y especializado. Ch.ACO busca, además, suscitar interés
responsabilidad que significa no sólo organizar una feria de arte contemporáneo en
sobre el arte local e incentivar un circuito internacional en torno a éste.
el país, sino que al mismo tiempo ser una plataforma de encuentro permanente en-
La primera edición de la Feria Ch.ACO nos demostró la confluencia de todos los actores
tre todos los actores que hacen posible la industria del arte. Con este impulso para la
de la industria y que este enorme interés no era sólo de galeristas, artistas, curadores,
segunda edición, que coincide con la celebración del Bicentenario, hemos duplicado
críticos, coleccionistas, gestores y editores, sino también de una audiencia no especia-
los espacios de exhibición y actividades en torno a la feria. Escogimos como esce-
lizada y ávida de participar que, sumado al gran interés de los medios de comunicación,
nario a Casas de Lo Matta, que tiene un importante valor patrimonial para el país y
nos permitieron un alcance aún mayor y más democrático.
que nos invita asimismo a pensar en la urgente responsabilidad con el patrimonio
Esto nos hizo pensar en la Fundación Ch.ACO como una realidad que ya se está gestan-
contemporáneo, algo que resulta fundamental para Ch.ACO.
do. Fundación Ch.ACO tiene un marcado interés en la responsabilidad social, siendo uno
El Bicentenario nos estimula a reflexionar sobre el país que queremos y también en
de sus objetivos originar audiencias en torno al arte y ser la plataforma de trabajo que
extend toward diverse cultural ways of expression, such as tourism, architecture,
and public sectors, aims at generating networks and links for the artists to have the
international relations, and ultimately, the country’s image.
opportunity of working in a broader and specialized market. Ch.ACO also seeks to
When we imagined the first version of Ch.ACO we never thought that over twenty
stir interest in local art and working for an international circuit surrounding it.
five thousand people would, for four days, be part of this unprecedented Chilean
The first version of the Ch.ACO fair showed us the confluence of all industry agents
experience. This surprise, still amazing to us, also reminds us of the enormous
and that this enormous interest came not only from galleries, artists, curators,
responsibility of not only organizing a contemporary art fair, but at the same time
critics, managers and publishers, but also from a non specialized audience, avid of
being a permanent meeting platform for all the agents who make the art industry
participating, which, combined with the interest of the media, allowed us an even
possible. With this impulse for the second version, coinciding with the celebration of
greater and more democratic reach.
Chile’s bicentennial, we have doubled the exhibition spaces and fair related activi-
This made us think about of the Ch.ACO Foundation as a reality underway. The
ties. We chose Casas de Lo Matta as its location, which has an important patrimonial
Ch.ACO Foundation has a pronounced interest in social responsibility, having as one
value for the country and which also invites us to think in the urgent responsibility
of its objectives to generate audiences around art and to be the working platform to
with contemporary heritage, something fundamental to Ch.ACO.
produce educational projects to stimulate and support the local contemporary art
The bicentennial is an impetus that makes us reflect on the country we want and
production. It will also emphasize specialization through artist residencies and aims
also on what has been done in the cultural sphere in the last one hundred years. In
at working to integrate the visual arts into education.
this context we could say that today’s Chilean bicentennial is going through a phase
This support has been explored and through Ch.ACO se Moviliza, a program cor-
of internationalization. This word recurrently appearing in the art world, the state
responding to the field of social responsibility, going beyond the limits of the fair,
13
genere proyectos educativos para incentivar y apoyar la producción nacional de arte
ramos este año el Museo 08, siendo el primer modo de acercarnos a las regiones, a
contemporáneo. Además, impulsará la especialización a través de residencias artísticas
sus artistas y sus zonas de trabajo. Como una forma de entregar una mayor visibili-
y pretende trabajar de la mano con la educación, para integrar las artes visuales en ella.
dad a los artistas y sus producciones fuera del radio central, elegimos para este año
Este aporte ha sido explorado a través de Ch.ACO se Moviliza, programa que cor-
la VIII Región, debido al desarrollo de Concepción como polo para el arte contem-
responde al ámbito de la responsabilidad social y que traspasa los muros de la feria,
poráneo –la calidad de sus artistas, las gestiones en torno al arte y publicaciones
llevando el arte a los y las docentes y jóvenes estudiantes de distintas comunas de
generadas en el último tiempo–, asumiendo que en otros espacios y lugares existe
Santiago. En la edición del año pasado se capacitó a más de doscientos profesores y
una investigación en torno al arte, un desarrollo y una producción de redes propias.
profesoras y participaron más de cuatrocientos niños y niñas, ampliando así el alcance
También es labor de la fundación también lo que sucede en la región del Pacífico,
del evento a sectores que en muchas ocasiones no tienen acceso a estas iniciativas.
qué está pasando y cómo se desarrolla el arte contemporáneo en los distintos con-
En esta oportunidad, la propuesta se realizó en conjunto con Balmaceda Arte Joven.
textos históricos de cada país. Ch.ACO se ha planteado este nexo como un objetivo
De la misma manera, la fundación tiene el desafío de investigar la problemática
para el 2010 y que será visible el 2011, traducido en un énfasis en la participación de
que se produce en cada región de nuestro país, entendiendo la investigación como
los países de la costa del Pacífico.
posibilidad de generar redes y vínculos –casi más que con el extranjero–, ya que la
Así, Ch.ACO, de una edición a otra, ha ido creciendo y ramificándose para ir un poco
responsabilidad social de nuestra fundación es local. Qué es lo que pasa en el mundo
más allá, lo que le permitirá establecerse como una continuidad en la generación
del arte más allá de Santiago es algo que queremos saber, y por esa razón inaugu-
de la industria cultural de nuestro país. Las ferias de arte dinamizan el entorno y
taking art to the young teachers and students from different Santiago communes. In
in other spaces and places.
last year’s version, more than two hundred teachers received training and more than
The foundation also aims at the Pacific coast region, to what the developments
four hundred children participated, thus broadening the reach of the event to sec-
are and how contemporary art advances in the different historical contexts in each
tors that often do not have access to this type of initiative. This time, the proposal
country. Ch.ACO has stated this link as being an objective for 2010, which will become
was formulated together with Balmaceda Arte Joven.
visible in 2011, turned into an emphasis on the participation of the Pacific coast.
In the same way, the foundation has the challenge of investigating the problems
Thus, Ch.ACO has grown and expanded from one version to the next in order to
occurring in every administrative region in our country, understanding investiga-
further advance, which will allow it to become a continuum in the generation of our
tions as a possibility to generate networks and links –almost more than with other
cultural industry. Art fairs make the environment more flexible and an industry can-
countries- since the social responsibility of our fair is with the local context. We
not exist without the market as a way for its development. Movement is produced
want to know what goes on in the art world beyond Santiago, and that is why we
because artworks are not only commercialized in this landmark event, but a series
will open the Museo 08, this being the first way to closer approach the different
of actions are taken to strengthen it, such as educating audiences, making art more
regions in Chile, their artists and places of work. As a way of giving artists and their
democratic and supporting upcoming artists, increasing the publication of art books,
productions a new visibility outside centralized circles, for this year we chose the VIII
etc., that are produced from a platform that supports and strengthens the art indus-
Region, due to the development in Concepcion as a pole for contemporary art –the
try and broadens the eager public.
quality of its artists, cultural management and recent publications- assuming that
We once more use this support to honor a local artist of unquestionable achieve-
there is an autonomous investigation, development and production surrounding art
ments. Journalist Elisa Cardenas wrote a chronicle of the trajectory of artist Matilde
15
una industria no puede existir sin el mercado como sistema para su desarrollo. El
apoyado por una entrevista a Horacio del Valle, director de Asuntos Culturales de la
movimiento se produce porque en este hito no sólo se comercializan obras de arte,
Dirac, quien nos habla de la nueva gestión de esta entidad estatal.
sino que también se generan una serie de acciones que lo incentivarán, como son
Los Project Rooms son espacios curados por Gonzalo Pedraza, curador e historiador
la formación de audiencias, la democratización del arte, el apoyo al surgimiento de
de arte chileno, y Daniela Pérez, curadora asociada del Museo de Tamayo, y reúnen
artistas nuevos, el aumento en la edición de libros de arte y otras tantas más que
un conjunto de ocho propuestas artísticas desarrolladas en América Latina.
se forjan desde una plataforma que apoya y fortalece el encuentro de la industria
Sus problemáticas, visualidades y sutilezas son representadas originalmente en esta
artística y amplía el público cautivo e interesado.
convocatoria y también la investigación y gestión de los curadores de las galerías
Este catálogo es un registro no sólo de lo que conforma, hace y suscita Ch.ACO, sino
que lo componen, como Lugar a Dudas (Colombia), Proyecto Ultravioleta (Guate-
que asimismo es punto de encuentro, a través de estas páginas, de distintas reali-
mala) o Casa da Xiclet (Brasil).
dades de las artes visuales. El capítulo de las galerías nacionales e internacionales
El texto sobre el Primer Concurso de Arte Joven entre Ch.ACO y Finlandia revisa
resume brevemente el espíritu e historia de cada una de ellas, mostrando también
el proceso a través del comisario del concurso, el artista visual y curador Camilo
obras que presentan en la feria.
Yáñez. Esta iniciativa, organizada por Ch.ACO y Vodka Finlandia, fue una convocato-
Una vez más usamos este soporte para hacer un tributo a un artista nacional de
ria abierta para que artistas chilenos menores de treinta y cinco años presentaran
innegable trayectoria. La periodista Elisa Cárdenas realiza una crónica del recorrido
una obra inédita y cuyos tres primeros lugares son exhibidos en Ch.ACO 2010. El
de la destacada artista Matilde Pérez, que expone en París este año. Este texto es
jurado lo conformaron los curadores Cecilia Brunson y Antonio Arévalo, más el
Perez, who is exhibiting in France this year. This text is complemented by an inter-
Latin American Studies Art Forum at Harvard University. Winner Carolina Illanes will
view with Horacio del Valle, director of cultural affairs of the DIRAC, who speaks of
receive the AMA scholarship to participate at the URRA residency in Buenos Aires in
the new management in this state entity.
2011, and her work will be part of the Finlandia Vodka private collection. Close to two
The Project Rooms are spaces curated by Gonzalo Pedraza, Chilean art curator and
hundred works were presented to this competition, seeking to promote and insert
historian and Daniela Perez, associated curator of the Tamayo museum, which bring
local young artists in the art world, at the same time fomenting collecting on part of
together eight artistic proposals developed in Latin American.
the private sector.
Their problem factors, visual aspects and subtle characteristics are originally repre-
Lastly, we know this year has been difficult, and that is why we cannot but deeply
sented in this call, as is the investigation and management on part of the curators
thank everybody who participated, the companies that have supported us for the
and galleries involved, such as Lugar a Dudas (Colombia), Proyecto Ultravioleta
second consecutive year, as well as the ones that have joined us for this version, in
(Guatemala) or Casa da Xiclet (Brasil).
order to continue this annual spring event, the largest celebration of contemporary
The text on the first young art competition between Ch.ACO and Finnland reviews
art being made and managed in Chile.
the process by curator and visual artist Camilo Yañes. This initiative, organized by Ch.ACO and Finlandia Vodka was an open call for Chilean artists under age thirtyfive to present an unpublished work, and whose first three prizes are exhibited at Ch.ACO 2010. The jury was conformed by curators Cecilia Brunson and Antonio Arevalo, and presided by Luis Falconi, curator at and the David Rockefeller Center for
17
presidente, José Luis Falconi, curador Art Forum David Rockefeller Center for Latin American Studies de la Universidad de Harvard. La ganadora, Carolina Illanes, recibirá la Beca AMA para participar en de la residencia URRA en Buenos Aires el 2011, y su obra será parte de la colección privada de Vodka Finlandia. Cerca de doscientos trabajos se presentaron a este certamen que busca difundir, promover e insertar a los artistas jóvenes del país en el mundo del arte, a la vez que estimula el coleccionismo en la empresa privada. Por último, sabemos que este fue un año difícil y por eso no podemos dejar de agradecer profundamente a todos quienes participaron y a las empresas que nos han apoyado por segundo año consecutivo, como también a las que se han sumado en esta edición para seguir adelante con esta evento anual y primaveral, a ser la mayor fiesta de arte contemporáneo que se produzca y se gestione desde Chile.
Santiago, septiembre 2010 Santiago, September 2010
M. Soledad Saieh Irene Abujatum Elodie Fulton
19
Ch.ACO Destacado Cada año, Ch.ACO destaca en su catálogo a distintos hitos en torno al arte nacional, relacionados con la gestión y desarrollo de las artes visuales y con la trayectoria de algún artista chileno en particular. Este año lo hacemos a través de una entrevista a Horacio del Valle y una crónica del recorrido artístico de Matilde Pérez, ambos textos escritos por Elisa Cárdenas.
destacado
Ch.ACO Highlight Every year Ch.ACO honors landmarks surrounding local art, related to the management and development of the visual arts and the career of a particular Chilean artist. This year we do so through an interview with Horacio del Valle and a chronicle of the artistic work of Matilde Pérez, both written by Elisa Cárdenas.
MATILDE PÉREZ Y LA OBSEsIÓN GEOMÉTRICA MATILDE PÉREZ AND THE GEOMETRIC OBSESSION
p.18
Elisa Cárdenas Periodista y licenciada en Comunicación Social de
LA SENDA TRAZADA
la Universidad Arcis. Magíster en Estudios Latino-
POR LA DIRAC
americanos de la Universidad de Chile.
THE PATH TRACED
Journalist, bachelor of social communications of
BY THE DIRAC
the Universidad Arcis, and magister in LatinAmerican studies of the Universidad de Chile. Horacio del Valle Ministro consejero, director de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores. Advising minister, director of cultural affairs of the Ministry of Foreign Relations.
p.26
MATILDE pérez Y LA OBSEsIÓN GEOMÉTRICA
Hay mundos más allá de la realidad visible, mundos que se desenvuelven en el pensa-
MATILDE pérez AND THE GEOMETRIC OBSESSION
técnicas de la pintura mural, que en sus años de juventud comenzaba a gozar de
miento y cuya representación ha significado un desafío utópico para las artes a partir del siglo XX. En esos mundos circula e investiga Matilde Pérez, la pintora y escultora chilena de noventa años, reconocida local e internacionalmente como nuestra precursora y principal exponente del arte cinético. Matilde Pérez inició su formación como pintora mirando su entorno físico y territorial, tuvo una importante etapa de aprendizaje en la figuración y se adentró en las
gran significación en toda Latinoamérica. Pero el destino y sus propios hallazgos la llevaron paulatinamente al terreno abstracto, aquel de la mente, de las sensaciones, de la percepción visual. Muy joven se integró al colectivo Rectángulo, que proponía, más allá de la plástica, un acercamiento al arte con un espíritu abstracto, inspirados específicamente en las There are worlds beyond visible reality, worlds that develop in thought and whose
Por / by : Elisa Cárdenas
representation has meant a utopian challenge for the arts in the twenty-first century. It is in these worlds that Matilde Perez, the ninety-year-old, locally and internationally recognized as a precursor and main exponent of kinetic art Chilean painter and sculptor, circulates and investigates in. Matilde Perez began her education as a painter looking at her physical and territorial
“Quiero que el ojo mire libre; mi vida ha sido la búsqueda de la pureza, así se debe enfrentar el ojo con la obra”. “I want the eye to look freely; my life has been the quest for purity, this is the way the eye has to confront the artwork”. Matilde Pérez
surroundings, had an important learning stage in figuration and ventured in mural art techniques that in her youth were beginning to experience a great relevance in Latin American art. But destiny and her own findings gradually led her to an abstraction of mind, feeling and visual perception. At a very early age she joined the Rectangulo collective, which, beyond plastic art, proposed an approach to art with an abstract spirit, specifically inspired by geometric shapes. The artist shared research and exhibitions with colleagues Gustavo Poblete,
23
formas geométricas. La artista compartió investigaciones y muestras con sus colegas Gustavo Poblete, Waldo Vila, Elsa Bolívar, Carmen Piamonte, Claudio Román, Mario Carreño, Ximena Cristi y James Smith, entre varios otros. En 1960, el gobierno francés la premió con una beca para estudiar en París. Allí tuvo la oportunidad de relacionarse con algunos de los artistas que habían elaborado el Manifiesto Amarillo, un movimiento internacional impulsor de un “arte nuevo” que contaba, entre otros, con las firmas de Agam, Bury, Calder, Duchamp, Jacobsen, Soto, Tinguely y Vasarely. Entre idas y vueltas a la capital francesa conoció al artista húngaro Víctor Vasarely (1908-1997), el precursor del arte cinético en el mundo, cuya obra y discurso influyeron enormemente en su práctica pictórica. Matilde Pérez le sumó profundidad y movimiento a la abstracción geométrica que había investigado en su primera etapa. Aun así, de regreso en Chile, sus aportes fueron incomprendidos e incluso rechazados por la escena artística local. Ella fue persistente en su práctica pictórica y escultórica, empleó las técnicas más diversas para explorar Waldo Villa, Elsa Bolivar, Carmen Piamonte, Claudio Roman, Mario Carreño, Ximena Cristi and James Smith, among many others. In 1960 the French government awarded her a scholarship to study in Paris. There she had the opportunity to establish relations with some of the artists who had elaborated the Yellow Manifesto, an international movement that formulated a “new art”, signed among others by Agam, Bury, Calder, Duchamp, Jacobsen, Soto, Tinguely and Vasarely. On her travels to and from the French capital she met Hungarian artist Victor Vasarely (1908-1997), the precursor of kinetic art worldwide whose work and speech enormously influenced her pictorial practice. Matilde Perez contributed depth and movement to the geometric abstraction that she investigated in her early stage. Still, after her return to Chile, her contributions were misunderstood and even rejected by the local art scene. She persisted in her pictorial and sculptural practice, used the most diverse techniques to explore real
S/T. 2010
and virtual movement of shapes. Through collages, engravings, oil paintings, wood
Objeto cinético con impresión
adhered on formalite, luminic and mechanical constructions she sought to expand
tado sobre estructura de acero.
sobre acrílico a dos colores, mon52,5 x 52,5 cm.
25
el movimiento real y virtual de las formas. A través de collages, grabados, óleos
vanguardia que inspiraban esa época. Su vida se desenvolvía por aquel tiempo entre
sobre tela, maderas adheridas sobre formalita, construcciones lumínicas y mecánicas,
la creación en el taller y la enseñanza. Pese a ser expulsada de la Universidad de
buscaba expandir la mirada a las múltiples posibilidades de lo cinético e incorporar la
Chile sin haber razones académicas para ello, continuó –sin medios económicos, pero
idea de tiempo en la obra artística.
con una gran convicción– creando incluso obras que se integraban en la arquitectura
En 1969 concibió una pieza interactiva –quizás la más compleja realizada hasta enton-
y el espacio público, como el mural de más de 60 metros en el pasadizo de entrada al
ces–: un túnel cinético activado por el paso de la gente, del que lamentablemente hoy
Centro Comercial Apumanque.
quedan sólo algunos registros fotográficos, ya que la obra resultó destruida luego
Mientras en Chile su trabajo era prácticamente desconocido a nivel masivo, desde
de la exposición donde se mostraba, “Arte Cinético en Chile”, en el Instituto Chileno
Francia le llegaban invitaciones, como las del Salon des Grands et Jeunes d’Aujord’ui
Norteamericano.
en los años 1971, 1973, 1974 y 1982. Recién a fines de los ochenta, su propio país co-
A mediados de los años setenta trabajó como profesora e investigadora en la Escuela
menzó a descubrir y difundir su obra, generando también una repercusión internacio-
de Arquitectura de la Universidad de Chile; con profesores y estudiantes de la Escuela
nal que ha ido in crescendo.
de Diseño creó el Centro de Investigaciones Cinéticas, una especie de refundación del
Una exposición retrospectiva de Matilde Pérez, el año 1999 en el Museo de Bellas Ar-
Groupe de Recherche d’Art Visual (GRAV), del que había formado parte en Francia.
tes, fue ese necesario primer paso. De ahí en adelante, las invitaciones y homenajes se
Por muchos años, Matilde Pérez fue sólo reconocida por un público especialista
han ido sucediendo, destacándose su participación en la muestra “Lo(s) Cinético(s)”,
compuesto por artistas y nuevas generaciones interesadas en los movimientos de
que estuvo en 2007 en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, de Madrid.
the view to the multiple possibilities of kinetics and incorporating the idea of time in
public space, such as an over sixty meter long mural on the access corridor of the
artistic work.
Apumanque shopping mall.
In 1969 she conceived and interactive piece –perhaps the most complex one realized
While in Chile her work was practically unknown on a mass level, she received in-
until then-: a kinetic tunnel activated by people passing through it, of which today un-
vitations from France, such as from the Salon des Grands et Jeunes d’Aujord’ui in
fortunately some photographic registries remain, since the piece was destroyed after
1971, 1973, 1974 and 1982. Only in the late eighties her own country began to disco-
the exhibition it was in, “Kinetic Art in Chile”, at the Chilean North American Institute.
ver and promote her work, also generating an international repercussion that has
In the mid 1960s she worked as a teacher and researcher at the architecture faculty of
steadily increased.
the Universidad de Chile; together with professors and students of the design school
A retrospective Matilde Perez exhibition held at the Museo de Bellas Artes in 1999
she created the Center for Kinetic Research a kind of re-foundation of the Groupe de
was that necessary first step. From there on, the invitations and tributes have not
Recrherche d’Art Visual (GRAV), of which she had been a member in France.
ceased, with her participation at the Lo(s) Cinetico(s) exhibition at the Museo Nacio-
Matilde Perez was for many years only recognized by a specialized audience, com-
nal de Arte Reina Sofia in Madrid being a landmark.
prised by artists and new generations, interested in the avant-garde movements that
The directorate of cultural affairs of the Chilean foreign relations ministry (DIRAC)
inspired that time. Her life at tat time developed around the creative work in her
has accompanied Matilde Perez on this road of recognition. She was one of the main
studio and teaching. Despite having been expelled from the Universidad de Chile wi-
attractions at the Embajada Cultural 2009 delegation in Cuba, in the context of the
thout any academic reason to do so, she –without economic means, but with a great
eighth international book fair in Havana. Also on that occasion there was a comme-
conviction- even continued creating works that integrated with architecture and the
moration of the fiftieth anniversary of The House of the Americas, a fundamental
27
La Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (Dirac) ha acompañado a Matilde Pérez en este camino consagratorio. Ella fue uno de los principales atractivos de la Embajada Cultural 2009 realizada en Cuba, en el marco de la XVIII Feria Internacional del Libro de La Habana. En la ocasión se conmemoró también el 50 aniversario de Casa de las Américas, una institución cultural fundamental para América Latina y el Caribe, en cuyas salas se exhibió su gran muestra retrospectiva. Durante este año, en que Chile celebra su Bicentenario como república independiente, la Dirac y el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes han apoyado “Paris Retrouvé”, exposición que renueva el fuerte lazo de esta artista con Francia en la Galerie Espace Meyer Zafra, un espacio parisino dedicado al arte cinético. La muestra está compuesta por piezas realizadas desde su incursión en el movimiento cinético en 1960 hasta los más recientes proyectos del año en curso, y se planifican futuras exposiciones en distintas ciudades europeas. Dirac asume así un compromiso continuo en la divulgación de la obra de Matilde Pérez, tanto por la profundidad y tenacidad de sus investigaciones como por la indiscutible influencia que su quehacer sigue ejerciendo en el arte de hoy. cultural institution in Latin America and the Caribbean, in whose halls her great retrospective exhibition was held. During this year, in which Chile celebrates its bicentennial as an independent republic, the DIRAC and the national council of culture and the arts (CNCA) have supported the Paris Retrouvé exhibition at the Galerie Espace Meyer Zafra, a Parisian exhibition space dedicated to kinetic art, which renews the strong link of the artist with France. The exhibition is comprised by pieces executed since her incursion in the kinetic movement in 1960 until the most recent projects
S/T. 2008
being currently developed, and there are future exhibitions being planed in different
123 x 123 cm. (con marco incorporado)
Escultura cinética motorizada en acrílico
European cities. The DIRAC thus assumes an ongoing compromise with the promotion of Matilde Perez’s work, both because of the depth and tenacity of her research, as well as the undisputable influence her work has had on art today.
Friso Cinético. 1982 Luz y acero inoxidable. 4 x 70 mt. (aprox)
S/T. 2008 Collage y troquelado en cartulina de color, acrílico y fluorescente en caja acero inoxidable.
29
La senda trazada por la Dirac THE PATH TRACED BY THE DIRAC
Si bien muchas manifestaciones culturales y artísticas chilenas circulan por el mundo, respaldadas o gestionadas por los más diversos medios, existe una entidad que ha asumido esta tendencia como una misión sistemática. La Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (Dirac) ha ido implementando desde hace algunos años programas concretos tendientes a difundir internacionalmente nuestras artes, música, literatura y las más variadas expresiones creativas de la identidad nacional. Hace pocos meses asumió como nuevo director de este organismo el ministro consejero Horacio del Valle Irarrázaval, diplomático con casi cuarenta años de carrera y ex cónsul de Chile en Río de Janeiro y Lima. Gratamente sorprendido por el nivel de gestión que ha alcanzado la Dirac, advierte que
Entrevista / Interview de Elisa Cárdenas a Horacio del Valle.
las fortalezas también son perfectibles, y que se puede pensar en ciertos cambios de enfoque con miras a una mayor y más efectiva visibilidad de nuestra cultura en el mundo.
Megaproyectos, itinerancias y un énfasis en las alianzas estratégicas con otras
Even though many Chilean cultural and artistic manifestations circulate the world,
instituciones son prioridades para Horacio del Valle, director de
supported or managed through the most diverse means, there is an entity that has
Asuntos Culturales de la Cancillería.
taken up this trend as a systematic mission. The Directorate of Cultural Affairs of the Chilean Ministry of Foreign Relations (DIRAC) has for a number of years implemented
Mega-projects, itinerancies, and an emphasis on strategic alliances with other institutions are priorities for Horacio del Valle, director of Cultural Affairs at the Chilean Ministry of Foreign Relations.
specific programs aiming at internationally promoting our arts, music, literature and the most varied creative expressions of national identity. A few months ago the new director of this organism, Minister-Counselor Horacio del Valle Irarrazaval took on, a diplomat with almost forty years of service and Chilean ex Consul in Rio de Janeiro and Lima. Pleasantly surprised by the managerial level the DIRAC has achieved, he noticed that its strengths are also perfectible, and that one can think in certain shifts of focus, aiming at a greater and more effective international visibility of our culture. Installed in his office on the sixteenth floor of the Carrera hotel –current headquarter
31
Instalado en su oficina en el piso 16 del ex Hotel Carrera –actual sede de la Cancillería
of the Chilean ministry-, Horacio del Valle comments: “I came upon an extraordinarily
chilena–, Horacio del Valle nos comenta: “Me encontré con una Dirección Cultural
proactive cultural directorate, of a high prestige due to its efficiency and very
extraordinariamente proactiva, con un alto prestigio por su eficiencia y la gestión
pertinent management of my predecessor, Emilio Lamarca. With a well established
muy acertada de mi antecesor, Emilio Lamarca. Con un equipo afiatado, conocedor de
team, with know-how in each of its areas, but also very demanded because they
cada una de sus áreas, pero también muy sacrificado porque con poquísimos recur-
achieve extraordinary feats with minimal resources”.
sos consiguen cosas extraordinarias”.
Del Valle is convinced that culture is one of the pillars of international relations of
Del Valle es un convencido de que la cultura es uno de los pilares de las relaciones in-
any country: “The diplomatic links are structured according to political, economic and
ternacionales de cualquier país: “Los vínculos diplomáticos se estructuran de acuer-
co-operational subject matter; but what reflects the soul of a nation, its essence, is
do a ámbitos políticos, económicos y de cooperación; pero lo que refleja el alma de
the cultural link. The foreign relations ministries cannot neglect their reflection and
los pueblos, su esencia, es el vínculo cultural. Los Ministerios de Relaciones Exterio-
projection abroad. Hence my interest as a diplomat and as someone indirectly linked
res no pueden dejar de lado su reflejo y proyección al exterior. De ahí mi interés como
to culture, a subject I tried to develop strongly while I was consul in Rio de Janeiro,
diplomático y como una persona vinculada indirectamente a la cultura, un ámbito que
which is certainly one of the cities with the most prominent cultural component in
intenté desarrollar con mucha fuerza mientras fui cónsul en Río de Janeiro que, por
Latin America.
cierto, es una de las ciudades con mayor componente cultural de América Latina”. ¿Qué aspectos de la Dirac mejoraría?
What aspects of the DIRAC would you improve on? What we want to emphasize in this second stage is the subject of the creativity
Lo que queremos enfatizar en esta segunda etapa es el tema de la creatividad en las
of the proposals, to promote really innovative proposals in relation to the
propuestas, potenciar propuestas realmente innovadoras respecto a la internaciona-
internationalization of culture, be it from upcoming artists, cultural spaces and
lización de la cultura, vengan éstas de artistas, agentes y espacios culturales, o desde
agents or the DIRAC itself, the National Council for Culture and the Arts or other
la propia Dirac, del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes o de otras reparticio-
government agencies. We are currently inhibited by the limitation of resources and
nes. Actualmente nos inhibe la limitación de recursos y el esfuerzo que debe hacer
the effort that each of the DIRAC area chiefs has to make in order to harmonize
cada uno de los encargados de área de la Dirac para compatibilizar la gestión y el
management and the creative contribution. We consider the DIRAC projects and our
aporte creativo. Estamos pensando en que los proyectos Dirac y de nuestro concurso
competition to be macro projects of a great transversal nature, multidisciplinary and
sean macroproyectos de una gran transversalidad, multidisciplinarios y, principalmen-
most importantly considering an itinerancy.
te, que contemplen una itinerancia. Es decir, que en esta nueva etapa habrá menos proyectos pero de mayor envergadura. ¿Cuáles son los costos y beneficios de esta transformación?
This is, that in this new stage, there will be less projects, but of a greater reach. Which are the costs and benefits of this transformation? I believe it is of a greater benefit, because a small project, on very special occasions,
Creo que es para mayor beneficio, porque un proyecto pequeño conlleva, en ocasio-
implies a great result. But most of the time it is an ephemeral project, which is
nes muy especiales, un gran resultado. Pero la mayoría de las veces es un proyecto
presented to an undefined public, and its success lies in the publication of a comment
efímero, que se presenta con un público equis y su éxito radica en la publicación de
in the local press; then the artist returns to Chile, and if there is balance or an
33
un comentario en la prensa local; luego, el artista vuelve a Chile, y si se hace un ba-
evaluation, it is not much more than that what is left of the activity. Then, the idea is
lance o evaluación, no es mucho lo que queda de esa actividad. Entonces, la idea es
that in taking advantage of many of these projects, the artists or authors themselves
que aprovechando muchos de estos proyectos, puedan los mismos artistas o autores
can organize themselves through preparing a mega project according to the features
organizarse preparando un megaproyecto de acuerdo a las características descritas
described and, what is essential for the DIRAC, for it to be itinerant. We cannot have a
y, lo que es esencial para la Dirac, que sea itinerante. No podemos tener un proyecto
project solely for the city of Quito and not think about other nearby capital cities, or
sólo para la ciudad de Quito y no pensar en otras capitales cercanas, o un proyecto
a project only for Sao Paulo, when it is four hundred kilometers from Rio de Janeiro
sólo para São Paulo cuando está a 400 km de Río de Janeiro y a 600 km de Porto
and six hundred kilometers from Porto Alegre or Belo Horizonte; we necessarily have
Alegre o Belo Horizonte; tenemos necesariamente que utilizar bien nuestros recur-
to use our resources, which are modest, well.
sos, que son modestos.
In that line, the DIRAC is focused on seeking solutions, and innovative ways of
En esa línea, la Dirac está concentrada en buscar soluciones, y ya se están ideando
itinerancy are already being formulated in coordination with the National Council
en coordinación con el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes novedosos métodos
for Culture and the Arts. Del Valle previews: “For example, an exhibition cube for our
de itinerancia. Del Valle adelanta: “Por ejemplo, un cubo para nuestras exposiciones,
exhibitions, conferences, book launches, cinema cycles, etc. It would be a promotion
conferencias, lanzamientos de libros, ciclos de cine o la presentación de un conjunto
center in order to hold strong itinerancies abroad, possible to be dismantled and very
de cámara, etcétera. Sería un centro de difusión para realizar itinerancias potentes
well planned”.
en el exterior, todo desarmable y muy bien planificado”. Hasta ahora han sido importantes las alianzas con otras instituciones, y un ejemplo de ello fue el exitoso Pabellón Chileno en la pasada Bienal de Arquitectura de Venecia. ¿Cómo se abordan hoy esas colaboraciones?
Until now, the partnerships with other institutions have been important, and an example of that was the successful Chilean pavilion at the last Venice Architecture Biennale. How are those collaborations approached today?
Creemos que la alianza estratégica es algo fundamental y lo realizado hasta ahora ha
We believe that strategic alliances are fundamental and the work done so far has
sido extraordinario. Nuestra alianza con el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes,
been extraordinary. Our alliance with National Council of Culture and the Arts,
ProChile o el Consejo de Monumentos Nacionales en temas patrimoniales, o incluso
ProChile, or the Council for National Monuments on topics related to patrimonial
con los museos a través de la Dibam, con la Fundación Imagen de Chile, etcétera, de-
issues, or even with the museums through the DIBAM, the Imagen de Chile
muestran que uniendo esas fuerzas se consiguen propuestas de mayor envergadura
foundation, etc. indicate that if we unite these forces, proposals of a greater reach
y visibilidad. Bajo esa premisa se preparó el Pabellón Chileno en la XII Bienal Interna-
and visibility are achieved. Under this premise the Chilean pavilion at the twelfth
cional de Arquitectura de Venecia, que además contempló en su exposición central
International Venice Architecture Biennale, which also contemplated two exhibits
dos muestras de arquitectos nacionales –Mauricio Pezo y Smiljan Radic–, elegidos
by Chilean architects Mauricio Pezo and Smiljan Radic as part of its main exhibition,
entre los mejores del mundo por la curadora japonesa Kasuyo Sejima.
chosen among the most prominent architects by Japanese curator Kasuyo Sejima.
35
¿La preparación de este Pabellón Chileno estuvo a cargo de un Consejo Asesor
Was the preparation of this Chilean pavilion in charge of an Advising Council for
de Arquitectura?
Architecture?
Así es. Los Consejos Asesores que convoca la Dirac van mucho más allá de la elección de un artista para representarnos en tal o cual bienal. Es un trabajo permanente que realizamos con personalidades relevantes de cada disciplina, como el presidente en ejercicio del Colegio de Arquitectos, en este caso; o en artes visuales, los directores de los principales museos, críticos, galeristas, sectores gremiales y representantes del mundo académico. Recientemente hemos creado el Consejo Asesor de Diseño, un área que no estaba siendo considerada con la suficiente profundidad por la Dirac y, me atrevería a decir, por la cultura chilena en general. Queremos incluir sectores de la cultura que estaban relativamente adormecidos, potenciar mucho el tema de la artesanía y del diseño. En este último caso se trata de algo transversal y multidisciplinario, que no compete sólo a la cultura, sino también a la industria, la empresa y al público en general. Es un tema potente, que al ser explorado nos abrirá otras áreas de interés y otras actividades para la difusión internacional, como los Salones de Diseño de Milán.
Yes it was. The advising committees the DIRAC convokes are far beyond the selection of an artist to represent us in one biennial or another. It is an ongoing work we undertake with relevant characters in each discipline, such as the president in exercise of the Professional Association of Architects, in this case; or in the visual arts, the directors of the main museums, critics, gallery managers, union sectors and representatives of the academic field. We have recently created the Advising Council for Design, an area that had not been considered with the sufficient depth by the DIRAC, and, I would dare to say, by Chilean culture in general. We want to include sectors of culture that were relatively dormant, to significantly strengthen the issue of handcrafts and design. The later is of a transversal and multidisciplinary nature, not only incumbent on culture, but also on the industry, companies and the general public. It is a potent topic, which when explored will open other interest areas and activities for international promotion, such as the Milan design salons.
¿Cuáles son las zonas del mundo que en estos momentos concentran el interés
What are the regions of the world that currently concentrate the interest of the
de la Dirac?
DIRAC?
La Dirac es una unidad perteneciente al Ministerio de Relaciones Exteriores; en consecuencia, el tema de la difusión e internacionalización de la cultura está vinculado de alguna forma a las prioridades de la política exterior de Chile, que es bastante conocida y definida. Hoy existen prioridades como nuestros países vecinos y, en general, los países de la región. Segundo, pero no menos importante, América del Norte. Por otra parte, Europa, porque además de la gran repercusión que tiene cualquier evento exitoso allí, es un continente con mayor facilidad para la itinerancia. También –y sobre todo para la difusión de la literatura– nos interesa mucho Asia. Las pocas traducciones que hemos hecho han sido muy exitosas; ¿qué mejor ejemplo que las novelas de Roberto Bolaño traducidas al japonés y al chino mandarín? Pero también nos gustaría llevar las letras chilenas (léase literatura, crítica, dramaturgia, etcétera) al mundo árabe, al mundo luso hablante…”.
The DIRAC is a unit belonging to the Ministry of Foreign Relations; consequently, the subject of the promotion and internalization of culture is somehow linked to the priorities of Chile’s exterior policy, which is well known and defined. Today there are priorities such as our neighboring countries, and the countries in the region in general, secondly, but not less importantly, North America. Also Europe, because apart from the great repercussion any successful event has there, it is a continent with a greater ease for itinerancy. We are also very interested in Asia, especially for the promotion of literature. The few translations we have made have been quite successful; what could be better than the novels by Roberto Bolaño translated into Japanese and Mandarin Chinese? But we would also like to take Chilean writing (be it literature, criticism, dramaturgy, etc.) to the Arab world, to the Portuguese-speaking world…”
37
¿Qué destacaría de las actividades Dirac de aquí a fin de año? A continuación del Pabellón Chileno en la XII Bienal de Arquitectura de Venecia
Which of the DIRAC activities from now to the end of the year would you highlight?
tenemos la participación de escritores nacionales en el Festival de Literatura de
Following the Chilean pavilion at the twelfth Venice Architecture Biennale we have the
Berlín; nuestra presencia, como país invitado de honor, en el Festival Cervantino de
participation of Chilean writers at the Berlin Literary Festival; our presence as a guest
Guanajuato (México), un encuentro bastante masivo en el que mostraremos –en coor-
of honor country at the Cervantino Festival in Guanajuato (Mexico), an rather massive
dinación con el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes– parte de nuestro folclore,
encounter at which we will exhibit part of our folklore, classical and popular music,
música clásica y popular, escritores, compañías de teatro... También tendremos pre-
writers and theater companies in coordination with the National Council for Culture
sencia en la Bienal de São Paulo, en algunos festivales de cine, para lo que ya hemos
and the Arts… We are also going to have a presence at the Sao Paulo Biennial, some
recibido visitas de observadores internacionales de dichos certámenes para ver la
cinema festivals, for which we have already received visits by international observers
producción cinematográfica nacional.
of said contests in order to analyze the local cinematographic production.
Actividad no le falta a la Dirac, y es por ello que se ha ganado en todos estos años
There is no shortage of work for the DIRAC, and it because of this that it has earned
una credibilidad en el mundo de la cultura. Como funcionario del servicio diplomático,
credibility in the world of culture over the years. As an official of the diplomatic
Horacio del Valle quiere continuar y profundizar ese camino: “La cultura no es un
service, Horacio del Valle seeks to continue and deepen that road: “Culture is not a
tema marginal, sino absolutamente relevante, y en su internacionalización, sin duda,
marginal subject, but an absolutely relevant one, and in its internationalization, many
debemos comprometernos muchos chilenos, pero muy particularmente el Ministerio
Chileans have to acquire a compromise, but very particularly the Ministry of Foreign
de Relaciones Exteriores a través de su Dirección de Asuntos Culturales”.
Relations through its Directorate of Cultural Affairs”.
39
galerĂas
p.39
sala DE ARTE ccu p.188 balmaceda arte joven p.192
proJect rooms universidades
p.197 p.221
37
GALERÍA 713 (Argentina) p.40 GALERÍA ABELIUK & CAORSI p.44 GALERIA AFA p.48 GALERÍA ALDO DE SOUSA (Argentina) p.52 GALERÍA AMS MARLBOROUGH p.56 GALERÍA ANIMAL p.60 GALERÍA ARTESPACIO p.64 GALERÍA ARTE ISABEL ANINAT p.68 GALERÍA ARTIUM p.72 GALERÍA BARROS p.76 GALERÍA CARMEN CODOCEO p.80 GALERÍA CECILIA PALMA p.84 CENTRO DE EDICIÓN TALLER GALERÍA (Argentina) p.88 GALERÍA CONSORCIO DE ARTE (Argentina) p.92 GALERÍA DELU COLECCIÓN p.96 GALERÍA DEPARTAMENTO 21 p.100 GALERÍA DIE ECKE ARTE CONTEMPORÁNEO p.104 GALERÍA FLORENCIA LOEWENTHAL p.108 GALERÍA GINOCCHIO (México) p.112 GALERÍA ISABEL ANINAT p.116 GALERÍA KIOSKO (Bolivia) p.120 GALERÍA LA SALA p.124 GALERÍA MATÍAS DELGADO ARTE DIRECTA p.128 GALERÍA MOCCA p.132 GALERÍA MONTECATINI.CL p.136 GALERÍA MORO p.140 GALERÍA PABELLÓN 4 ARTE CONTEMPORÁNEO (Argentina) p.144 GALERÍA PATRICIA READY p.148 GALERÍA QUQU p.152 GALERÍA SALA TALLER p.156
ga le rías
GALERÍA SEXTANTE (Colombia) p.160 GALERÍA SICART (España) p.164 GALERÍA StuArt p.168 GALERÍA superespacio p.172 GALERÍA TRECE p.176 GALERÍA WENTECHE p.180 YAM GALLERY (México) p.184 39
galerÍa
713 ARTE CONTEMPORÁNEO DIRECCIÓN
Desde 2006 nos comprometemos en acompañar
Defensa 713
el trabajo de artistas jóvenes en el desarrollo de
San Telmo C.P. C1065AAM
sus producciones, logrando conformar un equipo
Buenos Aires. Argentina
que se destaca por la excelencia de sus obras y la
Directores
proyección de sus carreras. Porque entendemos
Julia Grosso
que el arte contemporáneo argentino es parte del
Martín Cortés
patrimonio cultural del país, uno de nuestros objeti-
Contacto
vos es su difusión e inserción en el campo artístico
Tel. 54-11-4362 7331 info@arte713.com www.arte713.com Artistas
internacional, generando proyectos de intercambio, participando de ferias internacionales e impulsando la creación y el desarrollo de la Asociación
BRIGIDA BALTAR
de Galerías Argentinas de Arte Contemporáneo
MARCELA CABUTTI
(GALAAC).
EUGENIA CALVO MARCELO DE LA FUENTE
It has been our commitment to assist the work of
CINTHIA DE LEVIE ESTANISLAO FLORIDO
young artists in the development of their produc-
JULIO FUKS
tions, achieving to assemble a team outstanding
CARLA GRAZIANO
because of the excellence of their works and the
ELIANA HEREDIA FLORENCIA LEVY
projection their careers have. It is because we
DÉBORA PIERPAOLI
understand that Argentinean contemporary art is
MARCELA SINIEGO
part of the cultural heritage of the country that
LUCÍA SORANS ALEJANDRO TOSSO
one of our aims is its promotion and insertion in
LEILA TSCHOPP
the international art field, generating exchange
MARIELA VITA.
projects, participating at international fairs and promoting the creation and development of the Association of Argentinean Contemporary Art Galleries/Asociación de Galerías Argentinas de Arte Contemporáneo (GALAAC).
Eugenia Calvo
Marcela Cabutti
Alarmas II. 2010
Paisajes construidos
Fotografía. Edición de 4 + P/A.
2 (volcanes). 2010
60 x 45 cm.
Instalación Cristal. Medidas variables
41
Débora Pierpaoli
Estanislao Florido
Recién despierta. 2009
Sin Título. (De la serie “No te dejaré morir”) 2009
24 Cuadros por segundo. 2009
Acrílico sobre mdf
Fotografía digital intervenida. Edición de 3 + P/A
Cerámica esmaltada.
Animación Digital
130 x 120 cm.
120 x 90 cm.
Medidas variables.
04 min. 59 seg. Edición de 5 + P/A
713 arte contemporáneo
Alejandro Tosso
Día nube. 2009
43
Mariela Vita
galerÍa
ABELIUK & CAORSI LTDA.
DIRECCIÓN
Abeliuk & Caorsi es una empresa joven basada en
Buenaventura 1964,
Santiago, Chile con el propósito de seleccionar un
Vitacura Santiago, Chile DirectorAs
variado grupo de artistas quienes expresan su talento cultivado a través de arte progresivo, promo-
Barbara Abeliuk A.
cionando sus obras y creando conciencia respecto
Michelle Caorsi
al desarrollo artístico de arte contemporáneo de
Contacto
Latino América. En Chile, artistas con talento so-
abeliuk.caorsi@gmail.com
fisticado han emergido y con exposición, sus estilos
www.abeliukcaorsi.cl Artistas
eclécticos obtendrán reconocimiento internacional, además de un mayor entendimiento de la cultura y
GermÁn del Solar B. Rodolfo Edwards G.
diversidad de la región.
Andrés Figueroa W. Carolina García Huidobro
Abeliuk & Caorsi is an emerging company based in
Jaime Urbina L.
Santiago, Chile whose purpose is to select a varied group of artists who express their cultivated talent through progressive art, promote their work, as well as create consciousness in respects to the artistic development of Latin American contemporary art. In Chile, artists with sophisticated talent have emerged, and with exposure their eclectic styles will gain international recognition, as well as an enhanced understanding of the region’s culture and diversity.
Germán Del Solar
Rodolfo Edwards
Poeta.
Panorámica urbana II.
Acrílico y Pastel sobre tela
Técnica mixta sobre tela
100 x 120 cm.
Díptico 240 x 120 cm.
45
Jaime Urbina
El abismo
Sueños de fragmentos aéreos I
Óleo sobre tela
Aguafuerte y aguatinta
Acrílico sobre papel
120 x 140 cm.
30 x 36 cm.
75 x 55 cm.
abeliuk & caorsi ltda.
Carolina García Huidobro
Paisaje interior N XXXI.
47
Andrés Figueroa Weitzman
galerÍa
AFA
DIRECCIÓN
AFA inicia sus gestiones en el arte chileno como
Phillips 16, depto. A
una galería especializada en el ámbito de la foto-
Santiago Centro Santiango, Chile Directoras
grafía. Actualmente, ha ampliado su interés hacia otros campos vinculados a la experimentación,
Irene Abujatum
creación, difusión y producción de proyectos que
Elodie Fulton
abarcan toda la visualidad contemporánea. Desde
Contacto
el KM 0 de la ciudad, la Plaza de Armas, esta
Tel. 56 2 664 84 50
extensión no sólo se consolida a través del trabajo
Info@galeriaafa.com www.galeriaafa.com
editorial sino también a través de redes nacionales e internacionales de comercialización.
Artistas Pablo Chiuminatto
AFA es un espacio que propone encuentros entre el
Joaquín Cociña
público y la investigación y desarrollo de proyectos
Paz Errazuriz
de sus artistas.
Phillipe Gruenberg Josefina Guilisasti Ignacio Gumucio
AFA starts in 2005 as a gallery specialized in
Pablo Hare
photography. Nowadays our space has expanded its
Juan Pablo Langlois
interest to other fields related to experimentation,
Matilde Marín Diego MartÍnez
creation, promotion and production of projects
Francis Naranjo
involved in contemporary visual nature.
Sachiyo Nishimura
From the right center of the city, the Plaza de
Cristobal Palma Yoshua Okon
Armas, this extension is consolidated through its
Alvaro Oyarzún
publishing work and through a network of local and
Martín Parr
international commercial strategy. AFA is a space
Res Pablo Rivera
that shortens the distance between the visitor
Francisca Sanchez
and the research and development of the artists
Carolina Saquel
projects.
Giancarlo Scaglia Cristian Silva EDUARDO VILCHES
Joaquín Cociña ¨Nunca viste a alguien tan diferente a Javier, pero sin embargo seguía siendo el¨. Serie Las Muertes Leves. 2009 Carbón Vegetal sobre papel. 230 x1 40 cm.
49
Todos son C-Type print, dipticos, 70 x 58 cms cada pieza
Diego Martínez “4089286788_bc5a557058_o”
Nicolás Superbi De la serie Papeles y Cartones
Óleo sobre tela
Fotografía análoga 6 x 4,5 impresa en Lambda
80 x 80 cm.
108 x 81 cm., edición de 5
afa
-Esquema de Composición / Fuera de Escala 1 y 2
51
Sayicho Nishimura
galerÍa
ALDO DE SOUSA
DIRECCIÓN
Nuestros propósitos se enfocan en acompañar a
Arroyo 858
jóvenes artistas por el recorrido del mercado del
Capital Federal, C.P. 1007 Buenos Aires, Argentina Director Aldo de Sousa Contacto
arte nacional y americano. Sumar a Ch.ACO en nuestro camino nos ayuda a continuar el proceso que comenzamos años atrás por América, como lo hacemos en Art Miami,
Tel. 5411-4393 0803
MIA y Arteaméricas en Estados Unidos, ArtBO en
arroyo@aldodespusa.com.ar
Colombia, FIA Caracas en Venezuela, CIRCA Puerto
info@aldodespusa.com.ar www.aldodesousa.com.ar
Rico, ArteBA y Buenos Aires Photo en Buenos Aires, Argentina, entre otros; presentando nuestros
Artistas Florencia Temperley Javier Bernasconi
artistas con el propósito de abrirnos al panorama contemporáneo internacional.
Dolores Casares Karin Godnic Juan Ranieri Mónica Fierro INÉS MARCÓ
Our efforts are aimed at accompanying young artists on their way through the local and Latin American art markets. Adding Ch.ACO on our way helps us in the process we began throughout the Americas years ago, as we do at Art Miami, MIA and Arteaméricas in the U.S., ArtBO in Colombia, FIA Caracas in Venezuela, CIRCA in Puerto Rico, and ArteBA and Buenos Aires Photo in Argentina, among others, presenting our artists with the purpose of opening up to the international contemporary panorama.
Karin Godnic Horror vacui. 2010 Acrílico sobre tela 140 x 80 cm.
53
Mónica Fierro
Lluvia ácida de fuel-oil venezolano sobre la villa 31. 2010
Mr. Maybe. 2009
Composición fotográfica digital
Esgrafiado sobre masilla elastomérica y esmalte sintético sobre tela
Libro plegado
80 x 100 cm.
140 x 140 cm.
22 x 16 x 16 cm.
aldo de sousa
Juan Ranieri
Hogar. 2010
55
Florencia Temperley
galerÍa
AMS MARLBOROUGH
DIRECCIÓN
Con más de treinta años en el mundo del arte, Ana
Nueva Costanera 3723
María Stagno la creó en 1995, concentrándose en
Vitacura Santiago, Chile. Directora Ana María Stagno Contacto
ampliar las fronteras culturales y en la expansión hacia nuevos mercados. Un programa de colaboración con el círculo de galerías Marlborough ha permitido un intercambio entre artistas nacionales
Tel. 56 2 799 31 80
y consagrados internacionalmente.
Constanza Jorquiera
Ha realizado más de ciento veinte muestras de ar-
Gail Hurley Ana María Jorquiera
tistas como Picasso, Bacon, Matisse, Roberto Matta, Sir Anthony Caro, Claudio Bravo y Fernando Botero,
Artistas Benjamín Lira Ricardo Maffei Samy Benmayor Carolina Edwards Cristóbal Anwandter Claudio Bravo Andrea Carreño Carolina Sartori Ignacio Valdés Claudia Peña Fernando Casasempere Francisco Corcuera Ramuntcho Matta Salvador Amenábar Isabel Klotz Patricia Fernández Ricardo Yrarrázabal Vicente gajardo Carolina del Piano Marcela Yaconi
entre otras. Al mismo tiempo, ha sido una plataforma para la difusión de artistas nacionales en el extranjero, entre ellos Samy Benmayor, Benjamín Lira y Ricardo Maffei. With an experience of over thirty years in the art world, Ana Maria Stagno opened AMS Marlborough in 1995, aiming at broadening cultural boundaries and expanding towards new markets. A cooperation program established with Marlborough galleries has allowed an exchange between local and internationally established artists. It has held over one hundred twenty exhibitions by artists such as Picasso, Bacon, Matisse, Roberto Matta, Sir Anthony Caro, Claudio Bravo, Fernando Botero among others. At the same time, it has become a platform for the promotion of local artists abroad, among them Samy Benmayor, Benjamín Lira and Ricardo Maffei.
Francis Bacon Seated Figure. 1977-1992 Aguatinta 163 x 119 cm.
57
Samy Benmayor
Claudio Bravo
Lucian Freud
Black Electric Chair. 2006
Mi Casa. 2010
Flora. 1998
The New Yorker. 2006
Óleo sobre tela
Black neon Light and electricity energy
Collage
Litografía
Aguafuerte
70 x 96 cm.
74 x 77,5 x 72,5 cm.
193 x 190 cm.
97 x 75 cm.
37.5 x 37.5 cm.
AMS MARLBOROUGH
Iván Navarro
Sin Título. 1994
59
Roberto Matta
galerÍa
ANIMAL
DIRECCIÓN
Es un espacio destinado a la difusión del arte con-
Av. Alonso de Córdova 3105
temporáneo, acercando las nuevas tendencias de
Vitacura C.P. 7630355 Santiago, Chile Director Tomás Andreu
Contacto
las artes visuales a un público amplio, privilegiando la sala de exposición como lugar de circulación de nuevas ideas y experimentación, cuestionando la tradición de nuestras artes visuales. Inaugurada en el 2000 por Tomás Andreu, tiene
Tel. 02 3719090
cuatro salas de exhibiciones, más la trastienda con
info@galeriaanimal.com
una gran colección de obras de destacados artistas
www.galeriaanimal.com Artistas Gonzalo Cienfuegos Patrick Steeger
tanto nacionales como extranjeros, disponibles para ser adquiridas. El año 2008 abre un nuevo espacio dentro de la
Jorge Tacla
galería, llamado Sala Cero, un proyecto centrado
Hernan Gana
en artistas jóvenes, acercando la galería a nuevas
Fernando Cifuentes Soro Emma Malig
propuestas.
Afredo Jaar Marcela Correa
Animal Gallery is a space dedicated to the promo-
Patrick Hamilton
tion of contemporary art, bringing the new trends
Francisca Sutil
in the visual arts closer to a broad public, favoring
SALA CERO Francisco Uzabeaga
the exhibition space as an instance of circulation
Victor Espinoza
of new ideas and experimentation, questioning the
Pablo Serra
tradition of our visual arts.
Ignacio Wong Carlos Gómez
Opened in 2000 by Tomás Andreu, it has four
Rosario Carmona
exhibition spaces and a backroom housing a large
Adrian Gouet
collection of works by outstanding both local and
José Miguel Marty Mauricio Garrido
international artists available for purchase. 2008 sees the inauguration of a new space within the gallery, by the name of Sala Cero, a project centered on young artists, bringing the gallery closer to new proposals.
Francisco Uzabeaga Proyecto Fotograma. Escena 1 (Detalle). 2010 Óleo sobre tela. 30 x 50 cm.
61
La Despedida. 2008
Óleo y polvos de mármol sobre tela
Óleo sobre tela
167,6 x 154,9 cm.
180 x 200 cm.
animal
Gonzalo Cienfuegos
Camuflaje 85. 2009
63
Jorge Tacla
galerÍa
ARTESPACIO
DIRECCIÓN
Nace en 1995 como una iniciativa de M. Elena
Alonso de Córdova 2600
Comandari y Rosita Lira para promover el arte
Pisos 1 y 2 Vitacura
contemporáneo y la cultura a través de exposicio-
Santiango, Chile
nes y proyectos con empresas privadas. Para este
Directoras
objetivo se creó la Editorial Artespacio, que ha pub-
M. Elena Comandari
licado libros de pintura y escultura. Nuestra misión
Rosita Lira
es promover el arte y principalmente la escultura
Contacto
contemporánea, realizando proyectos para espacios
Tel. 56 2 2062177 - 2346164 Fax. 56 2 2065045
públicos e internacionalmente organizando simpo-
artespacio@artespacio.cl
sios de escultura.
www.artespacio.cl
Es de nuestro interés exponer artistas consagrados
Artistas
que muestren una propuesta renovada y trabajar
Francisco Gazitua
con jóvenes talentos, invitados a crear nuevas ideas,
Sergio Castillo Cristobal Guzman
tendencias y a que utilicen diferentes materiales.
Keka Ruiz – Tagle Patricia Israel
Artespacio opened in 1995 as an initiative by
Matta
Maria Elena Comandari and Rosita Lira to promote
Jesus Rafael Soto Carlos Araya
contemporary art and culture through exhibitions
Bororo
and projects with private enterprises. With that aim,
Andrés Vio
the Artespacio publishing company was created,
Pablo Jansana Virginia Guilisasti
which has produced books on painting and sculp-
Benjamin Ossa
ture. Our mission is to promote art and especially
Valeria Zalaquett
contemporary sculpture, executing projects in the
Angela Leible Nieves Mac-Auliffe
public space and organizing international sculpture
Carmen Aldunate
symposiums.
Paula Zegers
It is of our interest to exhibit works by established
Paula Dünner Amalia Valdés
artists with a renewed proposal and working with young talent invited to create new ideas and trends, and explore different media.
Francisco Gazitúa
Benjamín Ossa
Simbad. D
Tríptico.
Acero y piedra
Pintura sobre vidrio espejo
150 x 150 x 25 cm.
130 x 150 cm.
65
Keka Ruiz Tagle
Valeria Zalaquett
Sin título.
Silencio.
Serie efusión.
Técnica mixta sobre tela
Acero pintado
Gres
Fotografía sobre impresión lambda
130 x 160 cm.
90 x 60 x 30 cm.
73 x 50 x 30 cm.
82 X 54 cm.
artespacio
Critóbal Guzmán
Corazón.
67
Virginia Guilisasti
galerÍa
ARTE ISABEL ANINAT
DIRECCIÓN Kennedy 5413 Boulevard Parque Arauco 2do Nivel L, 467 C.P. 7560994
Se inauguró en septiembre de 2006 con el objetivo de “agrandar el círculo”. Esto significa promover la fotografía, artistas emergentes y exhibir obra
Santiago, Chile
gráfica de artistas consagrados nacionales e
DirectoraS
internacionales. Además existe la convicción por
Isabel Aninat
convocar a nuevos coleccionistas y proyectos in-
Javiera García-Huidobro
novadores con inéditas plataformas tecnológicas
Contacto
para promover el arte contemporáneo en Chile y el
Tel. 56 2 2180373 contacto@arteisabelaninat.cl arteisabelaninat@gmail.com www.arteisabelaninat.cl Artistas
extranjero. Arte Isabel Aninat was opened in September 2006 with the aim of “broadening the circle”. This is
Catalina Mena
promoting photography, upcoming artists, and
Francisca Eluchans
exhibiting the graphic work of established local and
Maite Izquierdo
international artists. There is also the conviction
Victor Mahana Matilde Huidobro
to convene new collectors and innovative projects involving new technological platforms to promote contemporary art in Chile and abroad.
Francisca Eluchans Espacios Naturales. 2010 Técnica Mixta Madera pino imágenes. 102 x 62 x 81.
69
Victor Mahana
Hilando Fino. 2009
Coconut Grove. 2010
68 x 131 cm.
Hilo de Algodón (pita,colafría y film adherente).
Óleo sobre tela.
Escala Humana.
100 x 100 cm.
arte isabel aninat
Catalina Mena
Retazos amarillos. 2007
71
Maite Izquierdo
galerÍa
ARTIUM
DIRECCIÓN
Galería de arte y centro de restauración, se dedica
Alonso de Córdova 3102
a la realización de exposiciones temporales de
Vitacura C. P. 7630410
plástica contemporánea de artistas nacionales,
Santiago, Chile
consagrados y emergentes, y a la conservación y
Directora
restauración de obras de arte.
Luz Barros Sandoval
Nuestro principal objetivo es crear instancias de
Contacto
participación y acercamiento de las artes visuales
Tel. 56 2 2497176
con el medio, además de compartir experiencias
Tel. 56 2 2497177 rrpp@artium.cl www.artium.cl Artistas Víctor Vasarely
y ayudar, en lo que esté a nuestro alcance, a la difusión y desarrollo de nuestros artistas y sus obras, que difundimos a través de exposiciones y actividades culturales.
Matilde Pérez Francisca Núñez Omar Gatica Marco Antonio Díaz
Artium is an art gallery and restoration center dedicated to presenting contemporary art exhibi-
Patricio González
tions by local, established and upcoming artists and
Rodrigo Alvarado
the preservation and restoration of art works.
Oscar Barra
Our main objective is creating instances of participation and approximation of the visual arts in the art field, besides exchanging experiences and doing everything possible to assist the promotion and development of our artists and their works, which we promote through exhibitions and cultural activities.
Matilde Pérez Objeto cinético 44 X 44 cm.
73
Nadie sabrá de nosotros
Grabado
Acrílico sobre tela.
60 X 40 cm.
60 x 60 cm.
artium
Oscar Barra
Sin Nombre
75
Matilde Pérez
galerÍa
BARROS
DIRECCIÓN
Nace hace doce años como una marquería es-
Nueva Costanera 4010, local 1
pecializada en conservación y marcos antiguos
Vitacura Santiago, Chile
originales. Su director, José Manuel Barros, trabajó en distintos departamentos de la casa de subastas
Director José Manuel Barros Contacto
Sotheby’s en Londres. Desde el año 2000 se ha enfocado en el arte
Tel. 56 2 2633045
moderno, siendo uno de sus objetivos promover el
info@galeriabarros.cl
arte contemporáneo, y en especial la obra gráfica
www.galeriabarros.cl Artistas Fenando Casasempere Benjamín Lira
y trabajos sobre papel de artistas consagrados nacionales e internacionales, como también artistas emergentes. A la fecha ha organizando diversas
Roberto Matta
exposiciones de artistas como Vasarely, Picasso,
Gabriella Dobo
Miró y Chagall, entre otros.
Roy Lichtenstein Victor Vasarely Marc Chagall
Barros Gallery started out as a frame shop specialized in the conservation of original vintage frames twelve years ago. Its director, José Manuel Barros, worked at different departments at Sotheby’s in London. Since 2000 it has focused in modern art, having as one of its objectives to promote contemporary art and especially graphic works on paper by established local and international, as well as of upcoming artists. To date the gallery has organized several exhibitions by artists such as Vasarely, Picasso, Miró and Chagall, among others.
Benjamín Lira.
Gabriella Dobo
Infinitum (Tríptico). 2009
Concéntrico azul. 2010
Tinta al azúcar, aguatinta, aguafuerte y buril en 3 planchas
Lápiz pasta Bic azul sobre papel Geler Mate 250 grs.
de cobre. Intervenido a mano con acrílico fluido. 54,5 x 69 cm.
100 x 70 cm.
77
Sin tĂtulo. 2008.
SerigrafĂa en colores
Arcilla comprimida, cerĂĄmica y desechos industriales
62.9 x 45.1 cm.
87 x 78 cm.
barros
Fernando Casasempere
Bicentennial print. 1975
79
Roy Lichtenstein
galerÍa
CARMEN CODOCEO
DIRECCIÓN
Tiene como objetivo entregar a la ciudad de La
Prat Nº424
Serena salas especialmente acondicionadas para
C.P 1710069 La Serena, Chile
exposiciones artísticas, contribuyendo así al mejoramiento de la vida cultura y la sensibilidad. Debe con-
Directora Carmen Codoceo González Contacto
servar y velar por la preservación de las obras que se le encomiendan e investigar en el campo del arte.
Tel. 051 21 11 86
También documenta a través de archivos y catálogos
Fax. 051 21 11 86
para mantener la cultura de la comunidad, partici-
galeria.carmencodoceo@gmail.com Artistas PATRICIA SOTO AVENDAÑO MARIA EUGENIA MAC-VICAR
pando en la educación permanente del público. Realiza retrospectivas de artistas consagrados y preserva colecciones artísticas, como también muestra propuestas nuevas. Estos roles convergen en el fin de educar al público y sensibilizarlo ante el mundo del arte. Carmen Codoceo Gallery has the aim of setting up specially equipped exhibition spaces for art exhibitions in the city of La Serena, thus contributing to its cultural life and sensibility. It preserves and looks after the works of art, which it is entrusted, and does research on the art field. It also documents these endeavors through an archive and catalogs in order to maintain culture in the community, becoming a part in the ongoing education of the public. It organizes retrospective exhibitions by established artists and preserves art collections, as well as exhibiting new proposals. These roles converge with the aim of educating the public and raising its awareness of the art world.
Patricia Soto Avendaño Faro abanicojaiba. 2010 Técnica mixta 60 cm. diámetro
81
María Eugenia Mac-Vicar
Pareja Andina. 2008
Camino a las Peñas. 2009
Técnica mixta
Óleo sobre tela
Acrílico sobre tela
60 cm. diámetro
100 x 80 cm.
100 x 80 cm.
carmen codoceo
María Eugenia Mac-Vicar
Imágen Contenida 2. 2010
83
Patricia Soto Avendaño
galerÍa
CECILIA PALMA
DIRECCIÓN
Desde sus inicios, hace once años, ha buscado crear
Alonso de Córdova 2812
un espacio de encuentro y tender un puente entre
Vitacura C. P. 7630440 Santiago, Chile Directora
el arte y nuestra sociedad. A través de la gestión de proyectos creativos se ha empeñado en ser un real aporte cultural, buscando destacar el trabajo de los
Cecilia Palma Tagle
artistas consagrados y emergentes destacando las
Contacto
principales manifestaciones y tendencias del arte
Tel. 56 2 2450720
contemporáneo.
Tel. 56 2 2429461 Fax. 56 2 2429461
Asimismo, ha querido mantener y resguardar la
arte@galeriaceciliapalma.cl
memoria visual artística a través de publicaciones
www.galeriaceciliapalma.cl
de libros y catálogos. En este sentido, la labor edito-
Artistas
rial considera las distintas expresiones y medios
Ernesto Barreda
del arte, en un trabajo conjunto de la galería, los
Iván Daiber Lorenzo Moya Mario González
artistas e importantes teóricos chilenos. Since its beginnings, eleven years ago, the Cecilia Palma Gallery has sought to create a meeting point for art and society. Through creative project management it has made an effort to be a real cultural contribution, aiming at highlighting the work of the artists and pointing out the more relevant manifestations and trends of contemporary art. It has also wanted to maintain and protect our heritage through the publication of books and catalogs. In this sense, the gallery’s publishing work considers the different forms of expression and media of art, in a collaborative work between the gallery, the artists and relevant theorists.
Ernesto Barreda
Iván Daiber
La Señora
De la serie Torsos Iluminados
Bronce
Resina y bronce
35 x 20 x 16 cm.
190 x 90 x 28 cm.
85
Marcela Romagnoli
Mario González
Ernesto Barreda
Secretos Íntimos
Vuelo Marino
3 esculturas indígenas Selk´nam
El sofá
Óleo sobre tela
Bronce
Bronce
Cerámica gres
Óleo sobre tela
100 x 170 cm.
55 x 24 x 23 cm.
40 x 72 x 37 cm.
43 cm. de alto
140 x 140 cm.
cecilia palma
Marcela Romagnoli
El delirio de María Luisa
87
Lorenzo Moya
CENTRO DE EDICIÓN TALLER GALERÍA DIRECCIÓN
Es una institución especializada en la enseñanza,
Indalecio Gomez 4297
edición, difusión y venta de litografías y arte
Villa Lynch San Martin Buenos Aires, Argentina Directora Natalia Giacchetta Contacto
impreso. En sus talleres cuenta con más de doscientas cincuenta piedras litográficas, tres prensas calcográficas y litográficas, ciento veinte metros cuadrados para uso de los artistas, asistentes,
Tel. 5411-4752 2774
editores y maestros impresores especializados
centrodeedicion@gmail.com
para trabajar junto con los artistas. La galería
www.centrodeedicion.com.ar Artistas Leon Ferrari MARIA HELENA ARBUCO Eduardo Stupia MARIANA GUERRERO
está ubicada en Villa Lynch, barrio lindante con la Capital Federal, y en sus cien metros cuadrados comercializa las obras editadas en sus talleres de artistas argentinos y extranjeros y las promueve en ferias y exposiciones en todo el mundo.
SILVIA PLUMARI Cristina Hauk
The Centro de Edición workshop is an institution specialized in teaching, publishing, promoting and commercializing of lithographs and art prints. Its workshops are equipped with two hundred fifty lithographic limestones, three copper engraving and lithographic presses, with one hundred twenty square meters to be used by assistants, editors and specialized print masters to work with the artists. The gallery is located in the Villa Lynch, district bordering Buenos Aires, and in its one hundred square meters it commercializes the works published in its workshops by Argentinean and foreign artists, and promoting them at fairs and exhibitions worldwide. Mariana Guerrero
Silvia Plumari
Serie de las guitarras I y II. 2009
Sin titulo I y II. 2010
Litografía, stencil y monotipo.
Litografía
100 x 70 cm.
50 x 35 cm.
89
María Helena Arbuco
Cristina Hauk
Sin titulo I. 2010
Rostro I y II. 2010
Los unos y los otros. 2010
Litografía
Litografía
Litografía
Litografía
70 x 50 cm.
35 x 50 cm.
100 x 70 cm.
30 x 100 cm.
CENTRO DE EDICIÓN TALLER GALERÍA
Eduardo Stupia
II. 2009
91
Leon Ferrari
galerÍa
CONSORCIO DE ARTE
DIRECCIÓN Guido 1566 Recoleta CP C1016AAB
Ubicada en el nuevo centro de galerías de arte contemporáneo de Recoleta en la Ciudad de Buenos Aires, trabaja con artistas jóvenes y de trayectoria.
Buenos Aires. Argentina
Forma parte de la Asociación de Galerías Argentin-
Directores
as de Arte Contemporáneo (GALAAC), participa en
Alejandra Laurenzi
ferias internacionales de arte (ArteBA, ArtBO, Pinta
Solange Guez
New York, Art Hamptons New York, MIA, Art San
Contacto
Diego) y promueve el intercambio latinoamericano
Tel. 54-11-4816 4524 info@consorciodearte.com.ar www.consorciodearte.com.ar Artistas
de artistas y curadores, con el fin de enriquecer las mutuas miradas sobre las nuevas producciones artísticas.
Cristina Hauk Luisa Gonzalez
Located at the new center of contemporary art
Patricia Salamonde
galleries in the Recoleta district of Buenos Aires,
Milagro Torre Blanca
Consorcio de Arte works with young and estab-
Laura Davis Cristina Frigerio
lished artists. It is a member of the Association of
Edgardo Rodríguez
Argentinean Contemporary Art Galleries (GALAAC), participates at international art fairs (ArteBA, ArtBO, Pinta New York, Art Hamptons New York, MIA, Art San Diego) and promotes a Latin American exchange of artists and curators with the aim of mutually enriching the insights on new artistic production.
Cristina Hauk
Laura Davis
Punto de encuentro. 2010
Remolinos. 2010
Acrílico sobre tela
Bolígrafo de punta seca, sobre tela.
100 x 100 cm.
100 x 130 cm.
93
Luisa Gonzalez
Edgardo Rodriguez
Milagro Torre Blanca
Amarillo. 2010
Sin título. 2010
Selva Amazonica. 2010
Obra. 2010
Técnica mixta
Técnica mixta
Técnica mixta s/tela
Técnica mixta sobre madera
Técnica mixta
60 x 40 cm.
100 x 100 cm.
120 x 100 cm.
250 x 70 x 20 cm.
40 x 40 cm.
CONSORCIO DE ARTE
Patricia Salamonde
Había una vez. 2010
95
Cristina Frigerio
galerÍa
DELU
DIRECCIÓN
Con más de quince años en el mercado y mundo
Av. Vitacura 3396, C.4
del arte, hemos formado una importante colección
Vitacura Santiago, Chile
de obras de arte contemporáneas y clásicas. Éstas son debidamente seleccionadas y registradas para
Director Ramón Sotomayor Besa Contacto
ser presentadas a instituciones, empresas, museos, coleccionistas y futuros inversionistas.
Tel. 56 2 953 53 78
La intención y misión es la de rescatar, fomentar
Cel. 56 9 9 822 96 31
y valorizar la participación de nuestros artistas
sotomayor_ramon@yahoo.es www.ramonsotomayorbesa.cl
nacionales en Chile y el extranjero, creando así un mercado del arte cada vez más interesante y
Artistas SAMY BENMAYOR BORORO ROBERTO MATTA
atractivo al mundo. With an experience of over fifteen years in the art
MATILDE PÉREZ
world and its market, we have formed an important
FRANCISCO SMYTHE
collection of contemporary and classic artworks,
MARIO CARREÑO PABLO DOMINGUEZ
properly selected and registered to be presented
OMAR GATICA
to institutions, companies, museums and future
Ramón Sotomayor B.
investors.
ENTRE OTROS.
The intention and objective is to rescue, foment and value the participation of our artists in Chile and abroad, in this way creating an art market evermore interesting and attractive to the world.
Roberto Matta E. Boceto para una mesa. 1991 Dibujo original papel sobre tela 67 x 48 cm.
97
Ramón Sotomayor B.
Diseño - matriz, con instrucciones al margen. 1977
Homenaje a Bambi Pudú. 2008
Serigrafía
Dibujo original, tinta sobre papel milimetrado
Escultura bronce articulado. Serie 1/1
43 x 36 cm.
48 x 30 cm.
Cera perdida. 33,5 x 20 x 8 cm.
delu
Matilde Pérez C.
Firmada. 1965
99
Mario Carreño
galerÍa
DEPARTAMENTO 21
DIRECCIÓN
Ubicada sobre una esquina emblemática de la co-
Nueva de Lyon 19, departamento 21
muna de Providencia, surge de la colaboración de
Providencia Santiago, Chile.
sus directores, que buscan integrar sus puntos de vista sobre la creación, difusión y comercialización
DirectorES Pedro Felipe Montes Lira
del arte contemporáneo.
Florencia Loewenthal
El programa anual incluye exhibiciones de artistas
Contacto
jóvenes chilenos con proyección internacional,
Tel. 56 2 3356301
exposiciones de artistas extranjeros, de preferen-
info@departamento21.cl www.departamento21.cl
cia latinoamericanos, y muestras que faciliten la reedición de artistas nacionales consagrados.
Artistas Gonzalo Díaz
Se plantea la misión de brindar las condiciones que
Sebatián Preece
permitan consolidar el protagonismo del artista
Cadu Da Costa
y su obra creativa, generando además un diálogo
Oswaldo Ruiz
permanente con el público. Located on an emblematic intersection in the Providencia district, it has its origins in the collaboration of the gallery’s directors, who seek to integrate their points of view on the creation, promotion and commercialization of contemporary art. The annual program includes exhibitions by young Chilean artists with an international projection, also including preferably Latin American artists, and efforts to reissue works by established local artists. It aims at providing the conditions that allow consolidating the leading role of the artist and his/her creative work, also generating an ongoing dialogue with the public.
Sebastián Preece Libro brotado. 2004/2007 Objeto Dimensiones variables.
101
Oswaldo Ruiz
Gonzalo Díaz
Rumos 12 (Santiago de Chile). 2010
Monumento a Raúl Ávalos, de la serie: Regantes 15. 2009
El Paseante. 2009,
Auto, lápiz Bic y papel, 130 x 130 cm.
Impresión digital sobre papel fotográfico, 100 x 150 cm.
Instalación: texto video proyectado sobre piedra
Gentileza Vermelho Galería
Gentileza Galería Luis Adelantado
Dimensiones variables.
103 departamento 21
Cadu
galerÍa
DIE ECKE ARTE CONTEMPORÁNEO DIRECCIÓN
Die Ecke es un espacio expositivo independiente
Av. José Manuel Infante 1208
que abrió en el año 2005. El objetivo primordial
Providencia C.P. 7501144
es el de coadyuvar en el desarrollo, difusión y
Santiago , Chile.
comercialización de las manifestaciones plásticas
Director
contemporáneas, otorgando especial dedicación a
Paul Birke Abaroa
la promoción de las nuevas generaciones de artis-
Asistente: Maite Zubizarreta
tas chilenos.
Contacto Tel. 56 2 2690401 info@dieecke.cl www.dieecke.cl Artistas
Die Ecke is an independent exhibition space opened in 2005. Its main objective is assisting the development, promotion and commercialization of contemporary plastic means of expression, giving special
CATALINA BAUER FRANCISCA BENITEZ
attention to the promotion of new generations of
JULEN BIRKE
Chilean artists.
RODRIGO CANALA RODRIGO GALECIO PATRICIO GILFLOOD CRISTOBAL LEHYT MARCELA MORAGA FELIPE MUJICA ALEJANDRA PRIETO GERARDO PULIDO TOMÁS RIVAS NICOLÁS RUPCICH PAULINA SILVA JOHANNA UNZUETA ALES VILLEGAS Isidora Correa Sebastían Mahaluf
Francisca Benitez
Rodrigo Galecio
Masa Crítica (Calle Jiuxianqiao, Beijing, China). 2009
HCO. #1 de la Serie 1. 2010
Frotado de grafito sobre papel
Collage. Papel milimetrado, grafito, bolígrafo,
154 x 230 cm.
papel vinilo autoadhesivo y cartulina española 20 x 28.5 cm.
105
Johanna Unzueta
Alejandra Prieto
Tomás Rivas
Big Pool. 2009.
Red focet. 2010
Air Classic. 2009
Rosetón y grecas. 2010
Video HDV (traspaso Blu Ray y DVD) Duración 6.30 min.
Fieltro 100% natural y costura a mano
Cobre, hierro, carbón
Plancha de yeso tallada (Vulcanita)
Edición: 6 Blu Ray + 1 copia propiedad de los autores.
22 x 25 x 14 cm.
35 x 30 x 15 cm.
100 x 120 cm.
107 die ecke
Nicolás Rupcich co autor Emilio Marín
galerÍa
GINOCCHIO
DIRECCIÓN
En 1988, Alfredo Ginocchio funda la Galería Praxis
Arquímedes 175
México, que desde 2007 lleva el nombre de Galería
Polanco, 11570 México D.F., México
Ginocchio. Abraza como objetivo principal promover internacionalmente a artistas mexicanos y
Director Alfredo Ginocchio Contacto Tel. 5255-5254 8813 Fax 5255-5255 5690
latinoamericanos dentro de la neofiguración y lo contemporáneo. Alfredo Ginocchio founded the Praxis Mexico Gal-
info@ginocchiogaleria.com
lery in 1988, which in 2007 changed its name to
www.ginocchiogaleria.com.
Ginocchio Gallery. Its main objective is to inter-
Artistas
nationally promote Mexican and Latin American
Santiago Carbonell
artists within a neo figurative and contemporary
Roberto Cortázar Bruno Widmann
perspective.
Claudio Gallina Hugo Lugo Xevi Vilaró Hiroshi Sugimoto Angel Ricardo Ricardo Ríos Andy Warhol Demian Flores Susan Schmidt Luis Selem Benito Cerna Ofill Echevarría Guillermo Conte beto de volder
Claudio Gallina Sin título. Acrílico y óleo sobre tela 130 x 95 cm.
109
Hugo Lugo
Picar piedra 3. 2009
Estudio para encontrar lucidez. 2010
Óleo sobre tela
Óleo s/madera
Tinta y gouache s/papel algodón calado
108.5 x 155 cm.
183 cm. de diámetro
100 x 75 cm.
ginocchio
Xevi Vilaró
Solstice.
111
Ofill Echevarría
galerÍa
ISABEL ANINAT
DIRECCIÓN
Difunde y potencia el arte nacional y latinoamerica-
Espoz 3100
no contemporáneo, incluyendo a artistas consagra-
Vitacura C.P. 7630266
dos dentro del circuito expositivo, como también a
Santiago, Chile.
jóvenes talentos.
Directora
Isabel Aninat forma su primera galería, Plástica
Isabel Aninat
3, en 1982, luego se independiza y forma Plástica
Contacto
Nueva. En 1996 inaugura Galería Isabel Aninat, con
Tel. 52 2 4819870 / 71
el objetivo de incentivar el diálogo entre el artista,
contacto@galeriaisabelaninat.cl www.galeriaisabelaninat.cl
la obra y el receptor; y crear un mercado para el arte local e internacional. “Agrandar el círculo”,
Artistas José Balmes
incorporar nuevos artistas ha sido su objetivo y
Gracia Barrios
cuenta con diferentes salas para difundir el arte. Ha
Lotty Rosenfeld
participado con éxito en destacadas ferias de arte
Fernando de Szyszlo José Gurvich
internacional.
Arman Ivan Contreras Brunet
Isabel Aninat Gallery promotes and strengthens lo-
Pedro Tyler
cal and Latin American contemporary art, including
Matías Pinto D´Aguiar
established artists in the exhibition circuit, as well
Colectivo Aninat & Swinburn Hugo Marín
as young talent.
Magdalena Correa
Isabel Aninat founded her first gallery, Plástica
Guillermo Muñoz Vera
3, in 1982, then became independent and opened Plástica Nueva. She opened Galería Isabel Aninat in 1996, aiming for a dialogue between the artist, the work and the public, creating a market for local and international art. “Broadening the circle” stands for incorporating new artists, which has been the gallery’s objective, and it has different exhibition spaces to promote art, also having successfully participated at renowned international art fairs.
José Balmes Sin título. 1980 Técnica Mixta y collage sobre tela 130 x 162 cm.
113
Colectivo Aninat & Swinburn
Pedro Tyler
Kafka.
Art of telling tales. 2010
Marea baja. 2010
AcrĂlico sobre tela
TĂŠcnica mixta
Performative photo
Bajo relieve sobre reglas de madera
100 x 100 cm.
18 x 27 cm.
100 x 100 cm.
170 x 100 cm.
isabel aninat
Lotty Rosenfeld
Paracas La Noche. 2009
115
Fernando de Szyszlo
galerÍa
KIOSKO
DIRECCIÓN Av. Monseñor Santiestevan Nº 347 Santa Cruz – Bolivia Directora
Es un espacio independiente generado y dirigido por artistas, como plataforma para difundir, promover e incentivar el arte contemporáneo en la región. Cuenta con dos salas de exhibición y un programa
Raquel Schwartz
de residencias internacionales. Kiosko gestiona Contacto Tel. 591-3339 6626 info@kioskogaleria.com
proyectos alternativos relacionados al arte dentro y fuera de Bolivia.
www.kioskogaleria.com Artistas
Kiosko is an independent space generated and
Alejandra Alarcón
managed by artists as a platform to promote and
Andrés Bedoya
encourage contemporary art in the region.
Douglas Rodrigo Rada
It has two exhibition halls and an international resi-
Raquel Schwartz Roberto Unterladstaetter
dency program, through which it manages alternate
Roberto Valcarcel
projects related to art both in and outside Bolivia.
Andrés Bedoya Sin Títulos. 2010 Dibujo, grafito sobre papel. 21,6 x 27.0,9 cm.
117
Roberto Valcarcel
Douglas Rodrigo Rada
Ilusi贸n primera o primera ilusi贸n. 2009
Con vesuvio y. 2008
Cruz de dados. 2009
Acuarela
Instalaci贸n interactiva, cuarto y columpio
Aglomerado recortado y policromado.
Objeto
35,5 x 51 cm. (2)
de peluche rosa.
95 x 45 cm.
14 x 9 x 3,5 cm.
KIOSKO
Raquel Schwartz
En Familia
119
Alejandra Alarc贸n
galerÍa
LA SALA
DIRECCIÓN
Con doce años de vida, se caracteriza por ser un
Alonso de Córdova 2700, piso 1
espacio para el arte contemporáneo emergente sin
Vitacura C.P. 7630440
dejar de lado los consagrados. Su objetivo principal
Santiago, Chile.
es difundir y promover artistas a nivel nacional e
Directora
internacional. Es un espacio de arte que exhibe
Alejandra Chellew
diferentes manifestaciones artísticas: pintura,
Contacto
escultura, fotografía, etc. Además realiza proyectos
Tel. 52 2 2467207
culturales fuera de la galería, con distintas institu-
Tel. 52 2 2467013 www.galerialasala.cl
ciones culturales, tanto en regiones como fuera del país. Las artistas fueron escogidas como homenaje
Artistas María Verónica Allamand E. Luz Benavente C.
a la presencia femenina en la pintura chilena durante estos 200 años.
María del Pilar Contardo P. María de los Ángeles Correa B.
With a twelve-year trajectory, La Sala is character-
Alejandra Gauzen A.
ized by being a space for upcoming contempo-
María Elena Naveillan G. Daniela Catalina Ponce M.
rary art without excluding established artists. Its
Catalina Prieto I.
main objective is promoting artists on a local and
Francisca Uribe-Etxeverría U.
international level. It is an art space that exhibits
María Francisca Valenzuela V.
different artistic manifestations such as painting, sculpture, photography, etc. It also undertakes cultural projects outside the gallery with different institutions, both regionally and abroad. These women artists were selected as homage to the feminine presence in Chilean painting for the last two hundred years.
Daniela Ponce
Alejandra Gauzen
JAC, 1972. 2010
Piedras de río. 2010
Técnica mixta sobre tela
Óleo en lino belga.
60 x 60 cm.
40 x 40 cm.
121
Luz María Benavente
María Elena Naveillan
Sin título. 2010
Carmín. 2010
Vocales (detalle)
Acrílico sobre madera
Técnica mixta sobre tela
Mixta sobre tela
Técnica mixta, trovisel, madera
45 x 45 cm.
50 x 50 cm.
45 x 45 cm.
40 x 50 cm.
la sala
Francisca Valenzuela
Títeres
123
Francisca Uribe
galerÍa
LOEWENTHAL
DIRECCIÓN
Fue inaugurada el 2007, en el barrio Santa Isabel,
Ana Luisa Prats 903
zona estratégica de la vida cultural santiaguina.
Providencia. Santiago de Chile.
Emprendemos este desafío, que se hace eco de las transformaciones culturales del presente,
Directora Florencia Loewenthal Contacto
asumiendo un rol activo como galería de arte, buscando renovar los vínculos entre artista, obra
Tel. 56 2 223 2275
y público, con propuestas fundamentalmente
galeriafl@gmail.com
en la línea del arte contemporáneo, las cuales
www.florencialoewenthal Artistas Alfredo Jaar Carlos Navarrete Cristián Segura
pretendemos difundir y comercializar tanto en el circuito nacional como internacional, generando así nuevas posibilidades de diálogo y consumo para nuestro panorama de las artes visuales.
Francisca Aninat Francisca García
The Loewenthal Gallery was opened in 2007 in the
Gonzalo Díaz
Santa Isabel district, a strategic zone of Santiago’s
Mario Navarro Mónica Bengoa
cultural life. We undertake this challenge, taking up
Patricia DomÍnguez
the current cultural changes, assuming an active
Victor Pavez
role as a gallery seeking to renew the links between
Verena Urrutia
artists, works and the public, with proposals mainly in the line of contemporary art, which we aim to promote and commercialize, both in the local and international circuit, thus generating new instances of dialogue and consumption for our visual arts panorama.
Alfredo Jaar Serie Muxima. 2005 Digital print 33 x 48 cm.
125
Patricia Dom铆nguez
Engine (M-16). 2010
Matando al bastardo inteligente. 2010
Instalaci贸n hojalata y planchas de zinc.
Impresi贸n lambda sobre alucobond
Dibujo. Plum贸n sobre papel
Dimensiones variables.
150 x 97 cm.
35 x 50 cm.
loewenthal
Mario Navarro
Corte leve. 2010
127
Francisca Aninat
galerÍa
MATÍAS DELGADO ARTEDIRECTA DIRECCIÓN
Nace en 1996 con el objetivo de ocupar un lugar
Ebro 2799, of. 1602
relevante y ser un referente en el concierto de ex-
Las Condes C.P. 7550154
hibición de arte latinoamericano a través de facili-
Santiago, Chile.
tar, contribuir y asesorar la muestra y adquisición
Director
de obras de arte moderno y contemporáneo de
Matías Delgado
vanguardia, junto a proposiciones emergentes que
Contacto
renueven y refresquen nuestra cartera de artistas,
Tel. 56 2 2464738
dirigida a antiguos compradores, así como también
Cel. 56 9 92339302 contacto@artedirecta.cl www.artedirecta.cl Artistas
a jóvenes adquirientes y coleccionistas, destacando principalmente las creaciones de artistas chilenos y argentinos.
Pablo Siquier Felipe Oyarzún
Matías Delgado Arte Directa was opened in 1996
Juan Carlos Norero
with the aim of occupying a relevant position and
Omar Gatica
being a referent for the exhibition of Latin Ameri-
José Estrada Federico Calandria
can art by means of facilitating, contributing and
Elsa Bolívar
advising the exhibition and purchase of vanguard
pilar ovalle
modern and contemporary artworks, together with emerging proposals that renew our staff of artists, aimed at long time collectors, as well as at young purchasers and collectors, mainly highlighting the work of Chilean and Argentinean artists.
Pablo Siquier
Juan Carlos Norero
0812. 2008
Crononauta cv 3330. 2009
Acrílico sobre tela,
Tintas mixtas sobre papel guarro
145 x 185 cm.
70 x 100 cm.
129
Felipe Oyarzún
Paisaje 0710. 2010
C1609. 2009
Acrílico y tintas sobre papel
Óleo sobre tela
Óleo sobre tela
70 x 100 cm.
125 x 260 cm.
150 x 135 cm.
matias delgado artedirecta
José Estrada
Serie N 0909. 2009
131
Omar Gatica
galerÍa
MOCCA THE MUSEUM OF CONTEMPORARY CHILEAN ART
OFICINA ADMIN.
El Museo de Arte Chileno Contemporáneo (MOCCA),
Napoleón 3565 of. 202
inaugurado el 12 de noviembre de 2008 en la India, es
Las Condes 7550219 Santiago, Chile
una galería online creada con el objetivo de promover el arte chileno contemporáneo en el extranjero.
Directora Anita Zaror Contacto
MOCCA pretende ser la voz del talento oculto entre el vasto y árido Desierto de Atacama, y los paisajes
Tel. 56 2 203 7700
glaciares del sur de Chile, en su incursión al
Fax. 56 2 203 7711
mercado mundial.
info@mocca.cl www.mocca.cl
Para más información, visite www.mocca.cl
Artistas
The Museum of Contemporary Chilean Art (MOCCA),
Andrés Gana
launched in India on November 12 2008, is an
Carmen Gloria Cucurella Gonzalo Ilabaca
online gallery that was created with the
Ignacio Gana
objective of promoting contemporary Chilean
María Eugenia Akel
artwork abroad.
Pauline Cristi Virginia Tagle
MOCCA wants to be the voice of the untapped talent found between the vast arid Atacama Desert and the glacial landscapes of the South of Chile, as they foray into the global market. For more information, visit www.mocca.cl
Ignacio Gana
María Eugenia Akel
Soñador.
Bicicleta.
Bronce y madera
Técnica mixta sobre impresión arte digital sobre tela
85 x 30 x 30 cm.
80 x 140 cm.
133
Pauline Cristi
Andrés Gana
Gonzalo Ilabaca
Pica.
Callado.
Cocinería en la vega. 2005
La pequeña madre. 2009
Óleo sobre tela
Óleo sobre tela
Óleo sobre tela
Óleo sobre tela
Óleo sobre tela
102 x 122 cm.
40 x 50 cm.
148 x 114 cm.
115 x 145 cm.
86 x 62 cm.
mocca
Virginia Tagle
Árboles rojos.
135
Carmen Gloria Cucurella
galerÍa
MONTECATINI.CL
Directora
Esta galería de arte virtual nace el año 1996 para
Carmen Gloria Matthei
ofrecer un espacio de difusión y comercialización
Contacto
de obras plásticas de artistas contemporáneos
Cel 56-09895.41.35 galeriadearte@montecatini.cl
chilenos, difundiendo su trabajo a través de exposi-
www.montecatini.cl
ciones individuales y colectivas realizadas mensu-
Santiago, Chile
almente en www.montecatini.cl. También hemos
Artistas
incursionado en el extranjero con el proyecto Arte
Alejandro Arrepol Paulina Beyer Rubén Fernández Silvia Gleisner Gina Intveen Carmen Gloria Machuca Claudia Penrroz Vilma Penrroz Pilar Ríos ignacio lobo
Sin Fronteras, realizando anualmente exposiciones de pintura en Nueva York, Miami, Costa Rica, Jamaica, Chicago, Puerto Rico, República Dominicana, El Salvador, Guatemala, Bolivia, Vietnam, Hong Kong, Malasia y otros. Montecatini está abocada principalmente a la pintura contemporánea chilena como una expresión del arte latinoamericano. This online gallery opened in 1996 to offer a space for the promotion and commercialization of plastic works by contemporary Chilean artists, promoting their work through solo and group exhibitions held at www.montecatini.cl. We have also ventured abroad with the Art Beyond Borders project, annually holding painting exhibitions in New York, Miami, Costa Rica, Jamaica, Chicago, Puerto Rico, Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Bolivia, Vietnam, Hong Kong, and Malaysia among others. Montecatini is mainly dedicated to Chilean contemporary painting as an expression of contemporary Latin American art.
Gina Intveen
Pilar Ríos
El último, te lo juro. 2009
Walking in the street. 2009
Óleo sobre tela
Acrílico sobre tela
130 x 90 cm.
120 x 140 cm.
137
Esperando la primavera. 2009
Acrílico en Tela
Acrílico sobre tela
120 x 150 cm.
120 x 140 cm.
MONTECATINI.cl
Paulina Beyer
Moving Pieces. 2010
139
Carmen Gloria Machuca
galerÍa
MORO
DIRECCIÓN
Galería Moro representa a una generación de
Merced 349 # 12
artistas con una visión única de las posibilidades del
Parque Forestal Santiago, Chile.
arte contemporáneo. Desde el objeto escultórico hasta el conceptualismo poético de la imagen y las
Director Juan Pablo Moro Contacto
palabras, todos crean y exploran las estructuras de representación y los valores culturales desde una
Tel. 56 2 633 86 52
perspectiva global. Estamos en el Parque Forestal,
info@galeriamoro.cl
el barrio de los museos y los espacios de exhibición
www.galeriamoro.cl Artistas
más importantes en las artes visuales chilenas, un barrio dinámico, inclusivo y diverso
Magdalena Atria Juan Castillo
Galeria Moro gathers a generation of artists with a
Victor Castillo Juan Cespedes
distinctive approach to the artistic possibilities, repre-
Arturo Duclos
senting an attitude and an ethos concerning art’s place
César Gabler
in a wider intellectual, cultural and social context.
Jorge González L. Rafaél González M.
A generation of artists who explore the structures
Nicolás Grum
of representation and cultural value from global per-
Jorge Miño
spectives: from the sculptural object to a poetic con-
Fernando Prats Cristián Salineros
ceptualism of image and language to create height-
Demian Schopf
ened visions of the social constructs of their age.
Cristián Silva-Avaria
We choosed to be in downtown in the “Museum
Juan Tessi Crsitián Velasco
mile”: a diverse as well inclusive area of the city.
Román Vitali Maria Eugenia V. Ingrid Wildi Camilo Yañez
Fernando Prats Serie sismografía volcán Chaitén. 2009 Humo y dibujo sobre fotografía 75 x 50 cm.
141
Jorge González Lohse
César Gabler
Hogar dulce hogar. 2008
Deep Art. 2008
Fundación e Imperio. 2008
Técnica mixta sobre tela
Técnica mixta sobre tela
Tinta sobre tela
100 x 100 cm.
100 x 100 cm.
180 x 180 cm.
143 moro
Jorge González Lohse
galerÍa
PABELLÓN 4 ARTE CONTEMPORÁNEO DIRECCIÓN
Abrió sus puertas en 1996, fomentando el desa-
Uriarte 1332
rrollo del arte contemporáneo, promoviendo su
Palermo C.P 1414
inserción en el circuito de arte en Argentina y a
Buenos Aires. Argentina
nivel internacional. Como parte de su programa de
Director
difusión del arte en el exterior participa desde hace
Néstor Zonana Cohen
más de siete años en ferias internacionales. Cuenta
Contacto
con un staff de veinticinco artistas que se manifi-
Tel. 54-11-4772 8745
estan en distintos soportes y disciplinas: pintura,
Tel. 54-11-4779 2654
gráfica, fotografía, fotografía estenopeica, técnicas
pabellon4@fibertel.com.ar nestorzonana@gmail.com www.pabellon4.com.
Artistas
digitales y analógicas, objeto, arte textil, video arte e instalaciones. Pabellón 4 opened in 1996, promoting its insertion
Paula Otegui Sebastián Pastorino
in the art circuit in Argentina and on an internation-
Alejandro Thornton
al level. As part of its program for the promotion of
Claudio Roncoli
art abroad it has participated at international fairs
Renata Morini Gabriela Caregnato
(ArteBA Buenos Aires Photo, Circa, Arte Americas,
Jorge Opazo (Chile)
MIA, SWAB Barcelona, Ch.ACO Chile, Scope Miami,
Catalina Schliebener Chiele
ArtBO and Lima Photo Peru) for seven years. It has
Mónica Potenza Esteban Rivero
a staff of twenty-five artists working in different
Martín Castillo Morales (Venezuela)
supports and disciplines: painting, graphic arts,
Juan Burgos (Uruguay)
pinhole photography, digital and analog techniques,
Guillermo Jones Alejandro Contreras
art objects, textile art, video and installation work.
Adriana Cora Manuel Archain Laura San Martín Fabiana Barreda Javier Bilatz Griselda Alvarez
Manuel Archain Retrato globista. 2010 Fotografía Lambda print 100 x 100 cm.
145
Paula Otegui
Funeral para un novio. 2010
Jardín de dudas. 2010
Acrílico s/tela
Mixta S/tela
Acrílico s/tela
120 x 95 cm.
100 x 150 cm.
150 x 150 cm.
PABELLÓN 4
Claudio Roncoli
Vamos Vamos II. 2010
147
Alejandro Contreras
galerÍa
PATRICIA READY
DIRECCIÓN
Da cabida a la exposición, discusión y educación de
Avda. Espoz 3125
las artes en general y su fin es colaborar al desa-
Vitacura C.P: 7630192
rrollo cultural del país y de la región. Tiene una
Santiago, Chile
línea curatorial abierta; es decir, otorga un espa-
Directora
cio a los artistas jóvenes y también a los que han
Patrcia Ready
conquistado un lugar en la plástica nacional e
Contacto
internacional, principalmente latinoamericanos.
Tel: 56 2 953 62 10
Es así como está dispuesta a la experimentación,
Fax: 56 2 953 62 30 galeria@galeriapready.cl www.galeriapready.cl Artistas
investigación de nuevos materiales y tecnologías, arte conceptual, fotografía, video arte, arte digital, instalaciones y performances, como también a los
Cata González
géneros tradicionales como pintura, escultura y
Germán Tagle
grabado.
Javier Toro Blum Adolfo Bimer
Our aim is to host the exhibition, discussion and
Teresa Gazitúa Beatrice Di Girolamo
education of the arts and it is our goal to col-
Pilar Ovalle
laborate in the cultural development of Chile and
Felipe Oyarzún
the region. It has an open curatorial line, meaning
Margarita Dittborn Cecilia Avendaño
that we provide a space for young and locally and
José Pedro Godoy
internationally established, mainly Latin Ameri-
Pablo Serra
can artists. It is in this way that we are available
Bruna Truffa Norton Maza
for experimentation, research on new media and
Pablo Zuleta Zahr
technology, conceptual art, photography, video and
Alicia Villareal
digital art, installations and performances, as well
Carlos Capelán José Vicente Gajardo
as traditional genres such as painting, sculpture
Ismael Frigerio
and engraving.
Ximena Mandiola Felipe Cusicanqui Ana Catalina Vicuña Catalina Prado
Germán Tagle
Catalina Gonzalez
The New World. 2009
Serie Artefacto de Convivencia:
Acrílico sobre tela
Edición de 10. Impresión glicé en papel algodón libre
127 x 244 cm.
de ácido UltraSmoth Fine Art Paper 250 gsm . 80 x 80 cm.
149
Teresa Gazitúa
Felipe Oyarzún
Voces de Génesis. 2009
Araucaria
C2309. 2009
Óleo, esmalte y barniz sobre Foamboard.
Madera encontrada, maderas mixtas
Serigrafía y grabado directo en vidrio
Óleo s/lienzo.
41 x 30,5 cm.
198 x 175 x 65 cm.
70 x 92 cm.
150 x 167 cm.
patricia ready
Pilar Ovalle
114: #2. 2010
151
Adolfo Bimer
galerÍa
QUQU
DIRECCIÓN
Está enfocada en difundir y exhibir pintura y obra
Av. La Dehesa 1736.
gráfica contemporánea de artistas nacionales,
Lo Barnechea Santiago, Chile.
emergentes y consagrados. Fue fundada en 1998 por Alejandra Quintana, artista visual, quien ha
Directora Alejandra Quintana Contacto
mantenido una línea constante de trabajo creativo paralelamente a las actividades de la galería.
Tel. 56 2 216 0148
Se caracteriza por su trato personalizado con el
Cel. 9 6114751
cliente con el apoyo de asesorías de arte, estableci-
galeriaququ@gmail.com www.ququ.cl
endo un puente de aprendizaje y decodificación del lenguaje plástico.
Artistas Catalina Abbott
The QUQU Gallery is focused on promoting and
Olivia Allamand Ana María Benedetti
exhibiting contemporary painting and graphic
Victor García
works by established and upcoming local artists.
Alejandra Quintana
The gallery was opened in 1998 by Alejandra Quin-
Totoy Zamudio
tana, herself a visual artist who has maintained an ongoing line of creative work parallel to the activities of the gallery. It is characterized by its personalized work with the client and provides support through art advice, in this way establishing a bridge for learning and decoding the language of art.
Olivia Allamand Helados, Crema y Pájaros. 2010 Óleo sobre tela 100 x 100 cm.
153
Ana María Benedetti
Victor García
Alejandra Quintana
Totoy Zamudio
Revolutionary World. 2010
Fusión y Color I. 2010
Versus. 2010
Thelerin. 2010
Carnavalescos after Velasquez. 2010
Acrílico sobre tela
Acrílico y collage sobre tela
Impresión digital y esmalte sobre papel
Vinilo adhesivo
Acrílico, óleo y tinta sobre tela
120 x 120 cm.
50 x 50 cm.
90 x 70 cm.
180 x 95 cm.
85 x 120 cm.
155 ququ
Catalina Abbott
galerÍa
SALA TALLER
DIRECCIÓN
Nace el año 2003 como un lugar de encuentro para
Antonia López de Bello N° 94
difundir, promover y comercializar el arte contem-
Barrio Bellavista Santiago, Chile.
poráneo, abriendo espacios a artistas de trayectoria, emergentes y además a los que no frecuentan
Director Luis Eduardo Lamas Contacto
los circuitos oficiales. Inserta en barrio Bellavista, se destaca por una atención personalizada y de
Tel. 56 2 7358782
asesoramiento por parte del artista fundador Luis
director@galeriasalataller.cl
Eduardo Lamas. Cuenta con una muestra perma-
www.galeriasalataller.cl Artistas Oscar Barra Verónica Bascuñan
nente de más de cien obras de artistas contemporáneos y en su segundo piso se encuentra otro espacio de exhibición, además del taller del pintor.
Alejandra Basualdo Ruperto Cádiz
Sala Taller opened in 2003 as a meeting point to
Oscar Concha
promote and commercialize contemporary art,
José Fernández
opening spaces for established, upcoming and
Omar Gatica Jorge Guerrero
alternative artists. Located in the Bellavista district
Fernando Hinostroza
of Santiago, it stands out by means of a personal-
Luis Eduardo Lamas
ized attention and advisory by gallery founder Luis
Marcelo Larraín Mariana Luebert
Eduardo Lamas. It has a permanent collection of
Paula Mazry
over a hundred works by contemporary artists and
Benjamín Dada
an exhibition space on its second floor, as well as
Jaime Petit Gustavo Riquelme
the workshop of the founder.
Carlos Salazar Mario Sánchez Luis Tejada Pablo Ugarte Patricio Ulloa Palolo Valdés Marcelo Vergara Lorena Villablanca
Patricio Ulloa
Luis Zapata
Sin Título. 2009
Virginia Guilisasti
Óleo mixto sobre Cartón corrugado 44 x 34 cm.
157
Mario Sánchez
Oscar Concha
Pablo Ugarte
Noche calma. 2010
Pasajero. 2010
Fuente - A. 2009
Sin Título. 2010
Óleo sobre Tela
Óleo Sobre tela
Pintura asfáltica sobre papel y tela
Políptico mixto sobre madera
87 x81 cm.
155 x 150 cm.
110 x 70 cm.
140 x 150 cm.
159 sala taller
José Fernández
galerÍa
SEXTANTE
DIRECCIÓN
Nace como un espacio expositivo, dedicado a
Carrera 14 # 75 – 29
presentar los proyectos del Taller Arte Dos Gráfico,
C. P. 571 Bogotá, Colombia. Directores
así como las propuestas artísticas de un grupo de creadores de América del Sur, especialmente en los
Luis Ángel Parra
campos de la escultura, el dibujo y la fotografía. El
María Eugenia Niño
Taller Arte Dos Gráfico con sus talleres, la editorial
Contacto
y la Galería Sextante han participado en la creación
PBX 571 – 249 47 55
de diversos proyectos culturales que se mantienen
Fax. 571 – 211 93 58 luisangelparra@artedos.com mariaeugenianino@artedos.com
activos y que han tejido lazos de unión importantes en el continente.
www.artedos.com. Artistas
Sextante opened as an exhibition space dedicated
Ricardo Benaim
to presenting the projects of the The Arte Dos Grá-
Antonio Samudio
fico workshop, as well as the artistic proposals of
Fernando de Szyszlo
a group of South American artists, especially from
Antonio Seguí Nela Ochoa
the fields of sculpture, drawing and photography.
Teresa Pereda
The Arte Dos Gráfico workshop has participated of
Lorenza Panero
the creation of several cultural projects, which have
Angelica Maria Zorrilla Santiago Parra
remained active and have established important
Rosemarie Gleiser
links on a continental level through its workshops,
Hugo Zapata
publishing company and Sextante Gallery.
Luis Fernando Peláez Juan Manuel Echavarría León Ferrari Catalina Jaramillo Fernando Cruz Alfonso Álvarez Alejandro Casazi.
Hugo Zapata
Luis Fernando Peláez
Espejo. 2009
Sin título. 2010
Talla en lutita y agua.
Técnica mixta (lámina de hierro, acrílico, resina, objeto)
64 x 45 x 12 cm aprox.
60 x 60 x 5 cm.
161
Angélica María Zorrilla
León Ferrari
Sin título. 2009
Cuita. 2010
Divertimento. 2009
Acrílico sobre tela
Gineta (Genetta genetta) sobre aguja
Serigrafía con tintas de cuarzo
165 x 110 cm
Grafito, carboncillo, lápices de colores e inquietud
120 x 80 cm.
sobre papel de filtro para cafetera. 20 cm de diámetro.
163 SEXTANTE
Santiago Parra
galerÍa
SICART
DIRECCIÓN
Fundada el año 2000, consta de un espacio princi-
Carrer de la Font 44
pal y una sala para proyectos alternativos, lo que
08720 Vilafranca del Penedés Barcelona, España Director Ramón Sicart Contacto
permite realizar conjuntamente exposiciones de gran formato con otras más intimistas. Es sensible a las propuestas más atrevidas de artistas jóvenes, así como también al trabajo de consolidados, ha-
Tel. 34-93 818 03 65
ciendo especial hincapié en expresiones artísticas
Cel. 34-629 23 75 60
como la fotografía, el video, el dibujo, la pintura, los
Fax. 34-977 678 067 galeriasicart@galeriasicart.com www.galeriasicart.com Artistas LLUIS BARBA CRISTINA CALDERÓN & J. PAULETE NICOLA COSTANTINO GABRIEL VALANSI
objetos y la instalación. Durante estos años ha participado en ferias nacionales e internacionales, así como en diferentes proyectos comisariados. En el 2008 fue galardonada por Gremi de Galeries d’Art de Catalunya (GGAC) por su proyección internacional.
SANTIAGO YDAÑEZ
Founded in 2000, Sicart consists of a main exhibition space and one for alternate projects, which allows hosting both large format exhibitions with other more intimate ones. It has a sensibility for the more daring proposals by young artists, as well as for the work of established ones, making a special emphasis on artistic expressions such as photography, video, drawing, painting, art objects and installation work. Since then, it has participated at local and international fairs, as well as of different curatorial projects. It was awarded a distinction by the Catalonian Union of Art Galleries/Gremi de Galeries d’Art de Catalunya (G.G.A.C.) for its international projection.
Critina Calderón & J. Paulete Debut. 2009 Inkjet print 51 cm. de diámetro
165
Nicola Costantino
St. 2008
Nicola y su doble. Frente al televisor. 2010
adecuación de la gran Galería
Acrílico - Tela
Inkjet print.
del Louvre. 2010
200 X 100 cm.
167 x 102 x 8 cm.
Fotografía sobre dibond
SICART
Santiago Ydañez
Hubert Robert Proyecto de la
167
Lluis Barba
galerÍa
StuArt
DIRECCIÓN
Dirigida por Francisco Stuardo, su política curato-
Pedro de Valdivia 0180
rial se fundamenta en una visión lúcida y sofisti-
(esquina Costanera Andrés Bello) Providencia Santiago, Chile.
Director
cada, con especial atención por la gráfica, dibujo y pintura. Sus artistas se inscriben en tendencias que exploran nuevos caminos en la figuración y
Francisco Stuardo
abstracción, cuestionando las condiciones de la
Contacto
sociedad actual. Artistas que emplean con natu-
Tel. 56 2 335 51 00
ralidad lenguajes provenientes de la alta cultura
info@stuart.cl
como aquellos surgidos en la industria audiovisual.
www.stuart.cl
Su propósito es presentar un arte en el que primen Artistas Consuelo Lewin Claudio Herrera Francisco Smythe
por igual el refinamiento plástico y la reflexión teórica sobre el arte del siglo XXI. Ha participado en ferias de arte en EE.UU. y Europa. Managed by Francisco Stuardo, its curatorial policy is based on a lucid and sophisticated vision with a special attention to graphic work, drawing and painting. Its artists are inscribed in trends that explore new ways in figuration and abstraction, questioning the conditions of modern society, and use languages originating both in highbrow culture and the audiovisual industry. Its aim is to present art in which plastic refinement and theoretic reflection on art in the twenty first century converge. It has taken part at art fairs in the U.S. and Europe.
Claudio Herrera Can Radio Waves. 2010 Acrílico, óleo, barra de óleo, gouache, boligrafo 152 x 152 cm.
169
Diario de Viaje. 1990 Acrílico + Impresión serigráfica sobre acetato + cuerdas y madera. 210 x 210 cm.
StuArt
Francisco Smythe
This page has been designed with the instructions of the gallery owner.
171
Esta página está en blanco por expresa petición del galerista
galerÍa
superespacio
DIRECCIÓN
Inicia su proceso de investigación el año 2001. Es
Vicuña Mackenna 473
un lugar destinado a la investigación y ejercicio de
Santiago C.P. 8330261
los lenguajes plásticos, visuales y comunicacionales
Santiago, Chile.
del arte y la ciudad contemporánea.
Director
Propone un espacio de revisión de la identidad y
Manuel Peralta Lorca
del paisaje actual de la arquitectura y las artes,
Contacto
incorporando al artista como ingrediente hacia un
Tel. 56 2 635 93 94
proceso de cambio y evolución.
Artistas Basco_Vazco
Superespacio initiates its investigation process in
SEBASTIÁN PREECE
2001. Is a space for the investigation and practice
MANUEL PERALTA LORCA
of the plastic, visual and communicational languages of contemporary art and urban life. It proposes a space for the revision of the current identity and landscape of architecture and the arts, incorporating artists as an ingredient towards a process of change and evolution.
Sebastián Preece Refugios. 2009 Fotografía Medidas variables
173
Paisaje (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8). 2010
13 x 20 cm.
Acrílico y corte sobre antigua ilustración color 13 x 9 cm.
superespacio
Manuel Peralta Lorca
Dibujo en lápiz tinta sobre papel
175
Basco - Vazco
galerÍa
TRECE
DIRECCIÓN
Fue creada en el año 2004 por Horacio y Rodrigo
Tegualda 1483
Fernández Munizaga, con la misión de unir los mun-
Providencia C. P. 7500000 Santiago, Chile.
Directores
dos del arte y la empresa. Teniendo una especial orientación hacia la pintura chilena contemporánea y la exploración en nuevos formatos de exhibición,
Rodrigo Fernández
tanto en Chile como en Latinoamérica. Desde el
Horacio Fernández
año 2008 se crea Galería de Arte Trece Gestión
Contacto
Internacional, con el objetivo de difundir la pintura
Tel. 56 2 378 19 81
chilena en Latinoamérica.
Cel. 56 9 8139 41 60 Fax 56 2 378 19 81 galeria13@galeria13.cl. www.galeria13.cl Artistas JOSÉ BALMES GRACIA BARRIOS CONCEPCIÓN BALMES JUAN MARTÍNEZ CARLOS MATURANA (BORORO) ULRICH WELSS
Trece was opened in 2004 by Horacio and Rodrigo Fernández Munizaga with the aim of bringing together the worlds of art and business with a special attention towards Chilean contemporary painting and the exploration of new exhibition formats, both in Chile and Latin America. The Galería de Arte Trece Gestión Internacional management agency was created in 2008 to promote Chilean painting in Latin America.
Concepción Balmes
Gracia Barrios
Sobremesa. 2007
Cabeza de niño. 2008
Acrílico sobre tela
Mixta sobre tela
200 x 150 cm.
106 x 90 cm.
177
Bororo
Ulrich Welss
Niño con balde. 2009
Persona Débil
Marmita. 2004
Técnica mixta sobre tela
Óleo sobre tela
Acrílico
Técnica mixta sobre tela
165 X 150 cm.
120 x 120 cm.
50 x 50 cm.
24 x 30 cm.
TRECE
Juan Martínez
Restos. 1989
179
José Balmes
galerÍa
WENTECHE
DIRECCIÓN
Fundada por el artista plástico Patricio Peña Oltra
Templeman N° 523
en Valparaíso el año 2004, es una galería de arte
Cerro Concepción Valparaíso, Chile DirectorA Soledad de Val González Contacto
de autogestión. Entre sus principales objetivos está difundir, promover y contribuir al desarrollo de las artes contemporáneas y su vínculo con el público, además de abrir espacio para artistas con
Cel. 56 9 885 97 75
trayectoria, emergentes y aquellos que no integran
Cel. 56 9 212 98 64
el ruedo oficial. Así como también generar vínculos
info@saladeartewenteche.cl. director@saladeartewenteche.cl
e intercambio cultural con artistas y espacios de
www.saladeartewenteche.cl
arte especialmente nacionales y latinoamericanos,
www.wenteche.cl
y también aportar para que Valparaíso sea una
Artistas
importante sede de las artes contemporáneas de
Esael ARAUJO (El Salvador)
Latinoamérica.
Erich BIRCHMEIER (Chile) Patricio PEÑA O. (Chile) Hernán SOTO L.(Chile) Daniel URZÚA Y.(PALELO) (Chile) Raquel YUHANIAK (Chile)
Founded by plastic artist Patricio Peña Oltra in Valparaiso in 2004, this is a self-managed art gallery. Among its main objectives are promoting and contributing to the development of the contemporary arts and their link with the public, besides opening a space for established, upcoming and underground artists, as well as generating links and a cultural exchange with local and Latin American artists and art spaces, and contributing to turning Valparaiso into an important venue of the Latin contemporary arts.
Raquel Yuhaniak Tramado Tubular. 2009 Escultura en cobre 70 x 30 x 30 cm.
181
Hernán Soto León
Erich Birchmeier
Daniel Urzua Ytier (Palelo)
Pasión del viaje A1. 2009
Los Humores. 2010
Preludio. 2010
Chaiten I. 2009
Óleo sobre tela
Técnica mixta sobre tela
Acrílico sobre tela
Óleo sobre tela
104 x 140cm.
117 x 130 cm.
105 x 50 cm.
100 x 110 cm.
WENTECHE
Esael Araujo
183
galerÍa
YAM
DIRECCIÓN
Dedica dos tercios de sus instalaciones al arte con-
Ancha de San Antonio 20 Int. 1
temporáneo con exposiciones bimensuales enfoca-
Col. Centro San Miguel de Allende, GTO. CP 37700
das al trabajo de los artistas que representa. Estas
Ciudad de México, México
exhibiciones comprenden un proyecto curatorial y
Director
museográfico realizado entre el director y los artis-
Adolfo Caballero
tas. Así, la propuesta estética, selección y montaje
Contacto
de las piezas son un acuerdo basado en el diálogo;
Tel. 52-415 1506052
condición que enriquece y profundiza en la relación
yamgallery@yahoo.com www.yamgallery.com.
de las partes y da como resultado una muestra que vincula el pensamiento y la producción artística
Artistas Ana Thiel RES
con la mirada y la respuesta de los coleccionistas y público habitual.
Taka Fernández Donny Johnson
Yam dedicates two thirds of its installations to
Prem Sarjo
contemporary art through bi monthly exhibitions of
Cristóbal Gajardo Hugo Nuñez
the artists it represents. These exhibitions conform
Jesse Bert
a curatorial and museographic project undertaken
Paul Rodríguez
by the director and the artists. In this way, the aes-
Javier Areán
thetic proposal, selection and set up of the works represent an agreement based on a dialogue that enriches and deepens the relationship between both parties, which therefore leads to exhibitions that link artistic thought and production with the insight and response of collectors and our general public.
Francisco (Taka) Fernández Roma. 2009 Técnica mixta sobre papel 21 x 29.5 cm.
185
Hoyo. 2010
Tarima. 2010
Barco Fantasma. 2009
Tlalnepantla. 2009
Impresiรณn Lambda
Impresiรณn Lambda
Impresiรณn Lambda
Impresiรณn Lambda
Tรฉcnica mixta sobre tela
Tinta metalizada y boligrรกfo sobre papel
Ediciรณn 10 + 2 AP
Ediciรณn 10 + 2 AP
Ediciรณn 10 + 2 AP
Ediciรณn 10 + 2 AP
170 x 220 cm.
29.5 x 21 cm.
94.3 x 125 cm.
94.3 x 125 cm.
94.3 x 125 cm.
94.3 x 125 cm.
YAM
Francisco (Taka) Fernรกndez
Acumulaciรณn sillas. 2009
187
Francisco (Taka) Fernรกndez
Shot. 2009
Prem Sarjo
SALA de arte
CCU
DIRECCIÓN
Inaugurada en 2008, busca ser un referente en la
Av. Vitacura 2680
escena cultural chilena, acercando el arte
Las Condes C.P. 7550098 Santiago, Chile Contacto
contemporáneo a la gente a través de proyectos que pongan énfasis en expresiones de vanguardia, fundamentados en los planteamientos teóricos
56-2-427 3097
actuales de las artes visuales. Asimismo, plasmando
www.ccuenelarte.cl
la filosofía de la empresa, la sala considera un espa-
saladearteccu@ccu.cl
cio para aquellas exhibiciones culturales que tengan origen en un foco social, potenciando el circuito artístico y el compromiso privado por el desarrollo de la cultura nacional. Opened in 2008, it seeks to become a referent in the Chilean cultural scene, bringing contemporary art closer to people through projects that emphasize advanced expressions based on current visual arts theory. Also, illustrating the company philosophy our exhibition space considers a space for cultural exhibitions originating from a social focus, strengthening the art circuit and the private sector commitment with the development of local culture.
Teresa Aninat - Catalina Swinburn
Camilo Yáñez
Statu Quo
La historia inmediata
Marzo 2010
Mayo 2009
189
Guillermo Lorca
Artistas del taller de arte Telet贸n
Fragmento y totalidad
Pinturas en latencia
H茅roes a color
Marzo 2009
Diciembre 2008
Julio 2010
Agosto 2010
sala de arte ccu
Marcela Moncada
Reserva
191
Isidora Correa
corporación cultural
BALMACEDA ARTE JOVEN
DIRECCIÓN
Balmaceda Arte Joven, Corporación Cultural de de-
Av. Presidente Balmaceda Nº 1215
recho privado y sin fines de lucro, nace el año 1992
Santiago Santiago, Chile.
con la misión de brindar oportunidades reales de acceso al arte y a la cultura a los jóvenes chilenos,
Director EJECUTIVO Felipe Mella Morales
especialmente a aquellos de recursos económicos limitados y con marcadas inquietudes artísticas.
Directora galería de arte balmaceda arte joven
Con presencia en la región Metropolitana, de Val-
Ximena Zomosa Rojas
paraíso, Bío Bío, Los Lagos y Antofagasta, en cada
Contacto
una de sus sedes cuenta con una Galería de Arte,
Tel. 56 2 6731058
una amplia oferta de talleres artísticos gratuitos y
www.balmacedartejoven.cl
una extensa programación de actividades culturales abiertas a todo público. Balmaceda Arte Joven, a Cultural Corporation and nonprofit organization, was born in 1992 with the mission to provide real opportunities for access to art and culture to the young chileans, especially those with limited financial resources and real artistic interests. With presence in the Metropolitan Region is sited also in Valparaíso, Bío Bío, Los Lagos and Antofagasta, has developped in each location an art gallery, a wide range of free art workshops, and an extensive program of free cultural activities open to general public.
Pablo Lincura
Daniela Santa Cruz
Jardín de Las Delicias
Jardín de Las Delicias
“Desnudo” “Transformistas 1, 2”
“Shlaraffenland”
Agosto 2010
193
Exposici贸n Signos Finitos Efectos Infinitos
Signos Finitos, efectos infinitos,
Detalle obra Judit Lara
Detalle obra Catalina Olivares,
Patricio Kind, Catalina Olivares,
Junio 2010
A帽adir el cuerpo a lo ya perdido
Valentina Escuti, Ignacia Saavedra
Julio 2010
Julio 2010
195 balmaceda arte joven
Exposici贸n Repertorios Materiales
Por primera vez, Ch.ACO presenta este programa que habla de lo más contemporáneo del arte en la región. Este año han sido seleccionados ocho proyectos latinoamericanos por Daniela Pérez y Gonzalo Pedraza.
arróniz arte contemporáneo (Méx.)
pro ject rooms
CASA DA XICLET (Bra.) GALERÍA CASAS RIEGNER (Col.)
For the first time, Ch.ACO presents this program on the more contemporary art in the region. This year, Daniela Perez and Gonzalo Pedraza have selected eight Latin American projects.
GALERÍA GABRIELA MISTRAL LUGAR A DUDAS (Col) PROYECTOS MONCLOVA (Méx.) REVÓLVER GALERÍA (Perú) PROYECTOS ULTRAVIOLETA (Gua.)
Daniela Pérez Curadora asociada del Museo Tamayo ArteContemporáneo, México. Associated curator of the Museo Arte Contemporaneo Tamayo, Mexico. Gonzalo Pedraza Curador e historiador del arte chileno. Curator and Chilean art historian.
197
project rooms FRONTERAS project Rooms FRONTERAS
Referirse a un arte representativo de un determinado territorio geográfico y político puede resultar contraproducente. Bajo esta idea, la categoría de “arte latinoamericano” ha sido una “dupla conceptual” que adquirió, a lo largo de su desarrollo, un interés por parte de ideologías que deseaban ver en el “otro” la capacidad de asumir el legado cultural de Occidente; en el caso del arte, el deseo era el mismo; sus organizaciones, instituciones, artistas e intermediarios se pusieron al día y lograron responder a ese imperativo, como también ironizarlo, creando respuestas ácidas y críticas al sistema legado. Con esto en mente, cuando la Feria Ch.ACO 2010 nos pidió realizar la curaduría de la primera versión de los Project Rooms, invitando a artistas presentes en América Latina. Nuestra inmediata respuesta fue la de invitar a ciertos agentes en la región que no necesariamente llevan a cuestas la idea de asumir un “arte latinoamericano”. Nos enfocamos en procesos que conllevan un derrame de diversos cauces para los cuales
Por / by : Daniela Pérez y Gonzalo Pedraza To refer to a representative art of a determined geographic and political territory can turn out to be counterproductive. Under that idea the category of “Latin American art” has been a “conceptual duo” that during its development acquired an interest on the part of ideologies that wanted to see in the “other” the capacity of assuming the cultural legacy of the western world; in the case of art, the desire was the same; its organizations, institutions, artists and intermediaries caught up and managed to respond to that imperative as well as being ironic with it, creating acid answers and critiques to the inherited system. With this in mind, when the Ch.ACO 2010 fair asked us to carry out the curatorship of the first version of the Project Rooms, inviting artists present in Latin America. Our immediate response was to invite certain agents in the region that do not necessarily carry the idea of assuming a “Latin American art”. We focused on processes that implied a spillage of diverse channels for which it turns out to uncomfortable to impose
199
resulta incómodo imponer una categoría como la de “arte latinoamericano”.
reconocidos artistas, como Norton Maza, Yoshua Okón, Eduardo Sarabia; todos ellos
De esta manera, los Project Rooms se conciben bajo el impulso de un nuevo seg-
con el apoyo, respectivamente, de los siguientes espacios: Lugar a Dudas en Cali,
mento dentro del contexto de la feria, con el objetivo de privilegiar una visión de arte
Arróniz Arte Contemporáneo en México D.F., Casas Reigner en Bogotá, Proyectos
contemporáneo según parámetros abiertos y diversificados. El criterio de selección
Ultravioleta en Guatemala, Casa da Xiclet en São Paulo, Galería Gabriela Mistral en
fue heterogéneo, persiguiendo la idea de escapar a definiciones preestablecidas y
Santiago, Revolver en Lima y Proyectos Monclova en México D.F.
volcarse en la experimentación de las propuestas. Consideramos que no sólo debía-
Project Rooms Fronteras se plantea entonces como una pequeña reunión temporal
mos invitar a artistas, sino que también a espacios, o más bien a artistas junto con
que reúne proyectos artísticos, experimentales, alternativos, comerciales y también
espacios, que tuvieran una postura productiva y propositiva dentro de la región.
otros sin fines de lucro. Para esta reunión hemos buscado que los participantes
Uno de los aspectos a destacar en la selección de artistas para este proyecto es la
(espacio/artistas) tengan bastante libertad en el proyecto específico a presentar o
pluralidad y, por lo tanto, la multiplicidad de voces que comprenden desde artistas
concebir con motivo de la invitación. En la zona de Project Rooms, el público presen-
muy jóvenes, como Adrián Gaitán, Moris Meza, Angélica Teuta, Radamés “Juni”
ciará medios, estrategias, conceptos y estéticas diversas en formatos tan variados
Figueroa, hasta el proyecto especial de Casa da Xiclet (en esta ocasión con André
como performance, video, dibujo, instalación y pintura, entre otras acciones. Un claro
Alburquerque, André Sztutman, Cassiano Reis, Daniel de Paula, Fabiana Arruda,
ejemplo de esto es el proyecto conceptualizado por Casa da Xiclet al “agendar” no
Fernanda Eva, Giba Gomes, Jailton Nascimento Carvalho, Jan de Maria Nehring, Luisa
sólo la presentación de obras, sino actividades diversas de convivencia a manera de
Doria, Marcelo Abuchalla, Rafael Aboud Piovani y Yara Dewacther), así como otros
talleres y sesiones de charlas para, entre otras cosas, presentar ahora en Chile, como
a category such as “Latin American art”.
the following art spaces: Lugar a Dudas (Cali, Colombia), Arroniz Arte Contempora-
In this way the Project Rooms are conceived under the impulse of a new segment
neo (Mexico federal district, Mexico), Casas Reigner (Bogota, Colombia), Proyectos
within the context of the fair, with the aim of privileging a vision of contemporary
Ultravioleta (Guatemala), Casa da Xiclet (Sao Paulo, Brazil), Galeria Gabriela Mistral
art according to open and diverse parameters. The selection criterion was heteroge-
(Santiago), Revólver (Lima, Peru) and Proyectos Monclova (Mexico federal district).
neous, seeking the idea of escaping pre-established definitions and turn to the experi-
Fronteras Project Rooms is then stated as a small temporary meeting, gathering
mentation of the proposals. We considered that we not only had to invite artists, but
artistic, experimental, alternative, commercial, as well as other non-profit projects.
also art spaces or more exactly, artists together with spaces who had a productive
For this meeting we have sought the participants (space/artists) to have consider-
and proactive stand in the region.
able freedom in the specific project to be presented or conceived in response to the
One of the aspects to be highlighted in the selection of artists for this project is plural-
invitation. At the Project Rooms zone the public will witness diverse media, strate-
ity, and therefore, the multiplicity of voices that include from very young artists such
gies, concepts and aesthetics in formats as varied as performance art, video, drawing,
as Adrian Gaitan, Moris Meza, Angelica Teuta, Radames “Juni” Figueroa to the special
installations and painting, among others. A clear example of this is the project con-
Casa da Xiclet project (on this occasion with Andre Alburquerque, Andre Sztutman,
ceptualized by Casa da Xiclet through “indexing” not only the presentation of works,
Cassiano Reis, Daniel de Paula, Fabiana Arruda, Fernanda Eva, Giba Gomes, Jailton
but activities of coexisting such as workshops and talk sessions for among other
Nascimento Carvalho, Jan de Maria Nehring, Luisa Doria, Marcelo Abuchalla, Rafael
things, to now present in Chile as if there were no borders on the way, the project of
Aboud Piovari and Yara Dewacther) as well as other renown artists such as Norton
home-residency-work-gallery they manage in the original space in Sao Paulo. The
Maza, Yoshua Okon, Eduardo Sarabia; all of them with the support, respectively, of
space in Cali, Lugar a Dudas, collaborates with an artist with who they maintain a
201
si no hubiera fronteras en el trayecto, el proyecto de casa-residencia-obra-galería
bosque”, obra que se basa en proyectar sobre muros, imágenes de espacios naturales
que manejan en el espacio original en São Paulo. El espacio en Cali, Lugar a Dudas,
construidos artificialmente con papel instalado sobre retroproyectores.
colabora con un artista con quien mantiene una reciente y fructífera relación y nos
Los Project Rooms como espacio concentran en un mismo lugar ocho propuestas
muestra una mínima parte del programa que genera en una ciudad periférica del sur.
distintas; cada una impacta a la siguiente, convirtiéndolo en un espacio social de
Mientras tanto, Arróniz Arte Contemporáneo propone una colaboración nueva con
convivencia dentro de la feria. Para Radamés “Juni” Figueroa (con Proyectos Ultravio-
Moris Meza, un artista de comentarios fuertes y poéticos que realizará un trabajo
leta), esto no podía parecer más claro. Los proyectos dialogan, conviven y comunican,
de recolección específico para los Project Rooms; Proyectos Monclova, con Eduardo
mostrando destellos de energía concentrada en agentes y personajes (ya sean artis-
Sarabia, presentan una larga investigación del artista en relación a la narcocultura y
tas, galeristas, intelectuales o participantes y visitantes al evento) que dinamizan el
la narcoestética a partir de la sátira y, por tanto, el uso agudo del humor al presen-
sistema del arte de manera interdependiente de “fuera hacia dentro” o “desde dentro
tar un proceso y soporte popular como la cerámica de Talavera. Galería Gabriela
hacia fuera”. Así, el proyecto propone nuevas formas de participación en contextos
Mistral exhibirá, en el espacio designado, un ambiente museal en el que Norton
comerciales del sistema artístico, para privilegiar antes que nada la dinamización y el
Maza ubica lo que aparenta ser un objeto de gran valor: una corona real. La galería
escape de categorías que en un tiempo fueron tan envolventes y que hoy claramente
peruana Revólver exhibirá la obra de Yoshua Okón; pensaron para este contexto en
se cuestionan a partir de distintas plataformas de producción artística.
Bocanegra, pieza de video-instalación que visibiliza los resabios nazis de un grupo de mexicanos. Por último, Angélica Teuta, en dupla con Casas Riegner, presentarán “El recent and fruitful relation and show us a minimal part of the program they generate
single space; each one impacts the following one, turning it into a space of social co-
in a peripheral southern city. Meanwhile, Arroniz Arte Contemporaneo proposes a
existence within the fair. For Radames “Juni” Figueroa (with Proyectos Ultravioleta),
new collaboration with Moris Meza, an artist of strong and poetic comments who will
this could not be clearer. The projects establish a dialogue, coexist and communicate;
carry out a work of recollection specific for the Project Rooms; Proyectos Monclova
showing sparkles of energy concentrated on agents and people (be it artists, gallery
together with Eduardo Sarabia present a lengthy investigation of the artist in relation
managers, intellectuals or participants and visitors to the event) that add dynamism
to narco-culture and narco-aesthetics starting from satire and therefore the acute
to the art system in an interdependent way, from “outside in” or “inside out”. Thus,
use of humor at the moment of presenting a process and a popular support such as
the project proposes new forms of participation in the commercial contexts of the
Talavera ceramics. Galeria Gabriela Mistral is going to exhibit a museal environment
art system, in order to first privilege its dynamic nature and escaping categories that
at the designated location, in which Norton Maza displays what appears to be an
at a time were so involving, and that today are clearly questioned from the different
object of great value: a royal crown. The Peruvian Revólver gallery is going to exhibit
platforms of artistic production.
the work of Yoshua Okon; for this context they envisioned the video-installation piece Bocanegra that sheds light on the Nazi traces of a group of Mexicans. Lastly, Angelica Teuta in association with Casa Riegner present El bosque, a piece of work based on projecting images of artificially built natural spaces made in paper attached to an
Septiembre 2010
overhead projector. As an exhibition space, the Project Rooms concentrate eight different proposals a
203
arróniz arte contemporáneo DIRECCIÓN
Abre sus puertas en octubre de 2006 en Ciudad
Plaza Río de Janeiro 53, pb
de México con un interés específico en trabajar
Colonia Roma, 06700 Ciudad de México, México Contacto
con una nueva generación de artistas mexicanos y latinoamericanos. Nuestro principal impulso es
52 (55) 55 11 79 65
el apoyo y seguimiento cercano y constante de
52 (55) 55 11 67 23
las carreras de nuestros artistas, en un escenario
www.arroniz-arte.com info@arroniz-arte.com
tanto local como internacional. Partiendo del uso del dibujo para el desarrollo de las obras, los artistas que representamos utilizan una variedad de medios, incluyendo pintura, fotografía, video, escultura e instalación. Arroniz opens in October 2006 in Mexico City with a specific interest in working with a new generation of Mexican and Latin American artists. Our main impulse is the support and close-and-ongoing monitoring of our artists’ career paths, both in a local and international sphere. Starting from the use of drawing for the development of the works, the artists we represent use a variety of media, including painting, photography, video, sculpture and installation work.
¿Cómo hacer que las ovejas
Horizonte petrificado. 2009
inviten a los lobos a cenar?. 2009
Óleo, cemento y madera sobre tela
Mix media. Medidas variables
77 x 137 x 11 cm.
Colección del artista
Colección del artista
205
CASA DA XICLET
DIRECCIÓN
Es una galería de arte y también una residencia.
Rua Fradique Coutinho, 1855 Vila
La diferencia de una es siempre la presencia de la
Madalena CP 05416-012
otra. En la conciencia de este trabajo existe la per-
Sao Paulo, Brasil.
spectiva de la galería-casa como obra de arte.
DirectorA
La experiencia se enriquece en la medida en que
Adriana Matos Alves Duarte
el público, que también es visita, está libre de un
Contacto
imperativo de relación. Surge un contexto propicio
55 11 25799007 www.casadaxiclet.multiply.com casadaxiclet@gmail.com
para el aprendizaje y para una comprensión de las obras que no parte de su estatus de elevación, sino de su contenido, que en este contexto sobresale. Casa da Xiclet is an art gallery and residency center. The difference of one is always the presence of the other. In this work there is a consciousness of the galley-residence as a work of art. The experience is complemented as far as the visiting public is free of any relational imperative. A favorable context for learning and an understanding of the works emerges, not from their elevated status, but from their content, which in this context is highlighted.
207
GALERÍA
CASAS RIEGNER
DIRECCIÓN
Los programas que desarrolla se han estructurado
Calle 70A # 7 -41
con la intención de presentar exposiciones que ac-
Bogota, Colombia. Contacto 57 1 249 9194
túan como manifestaciones conceptuales y estéticas de procesos reflexivos, para cooperar en la difusión
57 1 212 4116
de la extraordinaria producción artística colombiana.
www.casasriegner.com
Desde su creación, se ha comprometido a establecer
info@casasriegner.com
un diálogo entre artistas consagrados y emergentes, contribuyendo así a fortalecer un discurso crítico entre los que trabajan a nivel internacional. Además, tiene como objetivo introducir a los nuevos artistas locales y público internacional, y se establece un intercambio vital entre artistas emergentes contemporáneos, una nueva generación de coleccionistas de arte e instituciones locales e internacionales. The programs it carries out have been structured with the intention of presenting exhibitions that act as conceptual and aesthetic manifestations of reflexive processes in order to collaborate in the promotion of the extraordinary Colombian artistic production. Since its opening it has made a compromise to establish a dialogue between established and upcoming artists, thus contributing to strengthen a critical discourse among those working on an international level. It also has the aim of introducing new local artists and the international public, establishing a vital exchange between contemporary upcoming artists, a new generation of art collectors and local and international institutions.
Angélica Teuta El Bosque. 2009 Instalación / Proyectores de acetato
209
LUGAR A DUDAS
DIRECCIÓN
Su propósito es promover y difundir las prácti-
Calle 15 norte #8n-41
cas artísticas contemporáneas. Como lo sugiere
Contacto 572 6682335
su nombre, Lugar a Dudas es un laboratorio de investigación, confrontación, reflexión y crítica. Un
www.lugaradudas.org
espacio que, más que intentar convertirse en legiti-
lugaradudas@lugaradudas.org
mador o sustitutivo de otras instituciones, privilegia la investigación desde su propio ámbito. De ahí que sus programas, eventos, exhibiciones y talleres busquen hacer visibles problemáticas y desencuentros del contexto en que vivimos; estimular la discusión y propiciar experiencias que acompañen las transformaciones de los sectores culturales de Cali y la región. Its purpose is to promote contemporary artistic practices. As its name suggests, Lugar a Dudas is a laboratory for research, confrontation, reflection and critique. A space that, more than trying to turn in a legitimizing or substituting factor of other institutions, privileges research from its own sphere. So, its programs, events, exhibitions and workshops seek to make the set of problems and falling outs of the context we live in, visible; to stimulate discussion and favor experiences that accompany the changes in the cultural sectors of Cali and its surroundings.
Adrián Felipe Gaitán Chávez Empeños para una cosa #1. 2009
Empeños para una cosa #3
Empeños para una cosa #4
Empeños para una cosa #5
Collage, dibujo a lápiz
Collage, cinta y dibujo
Dibujo a lápiz y
Decollage, dibujo a lápiz
y lapicero sobre papel
a lápiz sobre papel
acrílico sobre papel
y araña sobre papel
25 x 17 cm.
211
Cali, Colombia
GALERÍA
GABRIELA MISTRAL
DIRECCIÓN
Espacio público dependiente del Consejo Nacio-
Alameda 1381
nal de la Cultura y las Artes de Chile (CNCA). Su
Santiago Centro CP 8340523
línea curatorial se dirige a la exhibición y difusión
Santiago, Chile.
de arte contemporáneo chileno, centrándose en
Directora
propuestas investigativas tanto de artistas jóvenes
Claudia Zaldívar H.
como consagrados.
Contacto
Se constituye en un espacio de exploración a dis-
56 2 3904108
posición de los artistas, ofreciendo no sólo un lugar
galeria@mineduc.cl
de exhibición, sino también un soporte teórico para la discusión y reflexión en torno a la producción del arte contemporáneo, a través de la publicación de un catálogo bilingüe y la realización de conferencias a propósito de cada muestra. Gabriela Mistral is a public space depending of Chile’s national council of culture and the arts (CNCA). Its curatorial line is directed at the exhibition and promotion of Chilean contemporary art, focusing on researched proposals both by young established and artists. It constituted into a space for exploration, available to the artists, not only offering an exhibition space, but also a theoretical support for the discussion and reflection around the production of contemporary art through the publication of a bilingual and the organization of conferences on each exhibition.
Norton Maza Luces de Caos. 2010 Instalación / medidas variables
213
PROYECTOS MONCLOVA
DIRECCIÓN
Es una galería de arte contemporáneo y desarrolla
General Antonio León 31
proyectos. Fundado por José García y Alejandro
Col. San Miguel Chapultepec Delegación Miguel Hidalgo
Romero en 2005.
CP 11850 México D.F., México. Contacto 52 55 4754 3546
Monclova is a project developing contemporary art gallery, founded by Jose Garcia and Alejandro Romero in 2005.
www.proyectosmonclova.com
Eduardo Sarabia Fragmentos de una civilización pasada. 2010 Cerámica a alta temperatura 42 x 42 cm.
215
REVÓLVER GALERÍA
DIRECCIÓN
Surge a partir de la necesidad de crear una plata-
Calle General Recavarren 298
forma de exhibición y producción de proyectos de
Lima, Perú. Directores
arte contemporáneo en la nueva escena emergente de Lima. Se trata de una escena de crecimiento
Renzo Gianella Giancarlo Scaglia. Contacto 1 12 558 571 www.revolvergaleria.com contacto@revolvergaleria.com
constante en la última década del siglo XX y en especial a partir de lo que llevamos de éste. Revólver se asume como parte activa e involucrada de ese crecimiento y esa búsqueda de intercambios y conexiones entre la escena internacional y local. Revólver originates from the need to create an exhibition and production platform of contemporary art projects within the emerging Lima scene. It was a scene in constant growth during the last decade of the twentieth century and especially in the first years of the twenty-first. Revolver assumes itself as an active and involved component of this growth and the search for exchange and connections between the international and the local scene.
Yoshua Okón Bocanegra. 2005 - 2007 Video Instalación
217
PROYECTOS ULTRAVIOLETA
DIRECCIÓN
Es una plataforma para la experimentación en el
Ciudad de Guatemala, Guatemala.
arte contemporáneo, formada en 2009. Creada por
Contacto
artistas para artistas, ya se ha posicionado como
www.uvuvuv.com
un espacio primordial para el arte en Guatemala y el extranjero, presentando trabajos de vanguardia de artistas nacionales e internacionales. Asimismo, gran parte de nuestro éxito local se debe al hecho de que estamos creando interés por el arte y la cultura ante un público nuevo, de todo tipo de procedencia. Proyectos Ultravioleta is an art gallery and residency center founded in 2009. Envisioned by artists for artists, it has already positioned itself as a primordial space for art in Guatemala and abroad, presenting vanguard works by local and international artists. Also, a great deal of our local success is due to the fact that we are creating an interest for art and culture facing a new public, of all kinds of origins.
El Paraíso Instalación (Detalle): plantas, tiestos variados, bancas de madera, silla de hule, casco de moto, melón, mora, tamarindo, aguardiente, bomba de agua. 2010
219
UNI VER SIDADES
UNIVERSIDAD ANDRÉS BELLO UNIVERSIDAD FINIS TERRAE UNIVERSIDAD UNIACC
221
UNIVERSIDAD
ANDRÉS BELLO LICENCIATURA EN ARTES VISUALES
DIRECCIÓN
Creada en el año 2002, su plan de estudios ofrece
Fernández Concha 700. Casona Las Condes
una formación en las artes plásticas tradicionales,
Las Condes
en fotografía y artes mediales y en prácticas perfor-
Santiago de Chile
máticas, desde una perspectiva interdisciplinaria.
Director
Se abordan tanto los aspectos materiales como el
Patricio Bulnes
contexto cultural en que se desarrolla la produc-
Contacto 56-2 661 8713
ción artística. Para complementar y reforzar sus
www.unab.cl
objetivos, el programa contempla cursos sobre teoría, crítica, historia del arte, estética y estudios culturales, para una práctica artística basada en la investigación que alienta y promueve la gestión cultural de proyectos y facilita la inserción en la sociedad actual. Founded in 2002, its study plan offers an education in the traditional visual arts, photography and media arts and performance work from an interdisciplinary perspective. Both material aspects and the context in which artistic production is developed are approached. In order to ponder and strengthen its objectives the program contemplates courses on theory, critique, art history, aesthetics and cultural studies for an artistic practice based on an investigation to support and promote the management of cultural projects and eases insertion into society today.
Diego Rodríguez P.
Luis Galvez
Priscila Lucero Navarrete.
Carolina Navia
Tamara Jara
Olga Pinilla
Carolina Pérez
Serie hogar,
Cubo de Cartón con Cera y Virgencitas. 2006
Efecto Melaza. 2008
Lluvia Oblicua. 2010
Quiero ser Japonesa. 2009
Restos descalzados. 2009
Sin Título. 2010
sistemas de control. 2010
Cartón corrugado, cera de vela, masisa,
Greda blanca cubierta de melaza (caramelo rojo)
Instalacion
Fotografía Digital
Fotografía
Fotografía
Video-instalación
figuras de plástico, porta-cirios de metal.
sobre mantel cubierto de azúcar
240 x 150 x 140 cm.
70 x 100 cm.
80 x 53 cm.
34,5 x 46 cm.
500 x 800 x 215 cm.
100 x 100 x 100 cm.
70 cm x 150 x 100 cm.
223
UNIVERSIDAD
FINIS TERRAE ESCUELA DE ARTES VISUALES
DIRECCIÓN
Fundada en 1993, es la más antigua entre las uni-
Pedro de Valdivia 1509
versidades privadas. La formación del alumnado se
Providencia Santiago, Chile
realiza esencialmente a través de talleres a cargo de artistas con trayectoria, con la enseñanza del
DECANA Teresa Gazitúa
dibujo presente a lo largo de toda la carrera, más las distintas técnicas y lenguajes tradicionales y
DIRECTOR DE ESTUDIOS Pablo Mayer Contacto
contemporáneos, incluyendo los nuevos medios. A ello se suma una malla de asignaturas teóricas
56-2 420 7100
que le permiten a los y las estudiantes conocer,
56-2 420 7600
reflexionar y desarrollar el marco conceptual de su
www.finisterrae.cl
trabajo. El propósito es darles a la posibilidad de expresarse con pertinencia, oficio y creatividad. Founded in 1993, it is the oldest private university. The education our students receive is essentially imparted through workshops imparted by established artists, with drawing lessons being a curricular mainstay, besides a variety of traditional and contemporary techniques and ways of expression, including the new media; a curriculum of theoretic subjects allows the students to learn, reflect on and develop the conceptual frame of their work. The aim is to provide them with a way of expressing themselves pertinently, experience and creativity.
Pía Urmeneta
Soledad Poirot
Magdalena Lea-Plaza
Bernardita Beltran
Detalle de la Obra Azul
Grabado verde sobre papel
Bloques de tierra, pasto
Bolsas plásticas sobre madera
Tejido de tapas de botellas
77 x 110 cm.
y materiales encontrados
100 x 100 cm.
y alambre galvanizado. 700 x 220 cm.
30 x 30 cm. cada bloque.
225
universidad
UNIACC ESCUELA DE ARTES VISUALES & FOTOGRAFÍA
DIRECCIÓN
Formada el año 1996, postula una formación que
Los Jesuitas 559
articule plataformas de conocimiento en medios
Providencia Santiago, Chile DirectorA Andrea Jösch Contacto
tecnológicos y fotografía contemporánea, a través de un método de investigación visual que permita a nuestros y nuestras estudiantes adquirir su habilitación como artistas e intervenir en un mercado
56 2 640 6000
de amplio espectro, que abarca desde la industria
www.uniacc.cl
creativa hasta el mercado del arte contemporáneo. Formed in 1996, it aims for an education to articulate knowledge platforms in technological media and contemporary photography through a visual research method to allow our students to acquire their training as artists and to intervene in a broad spectrum market, ranging from the creative industry to the contemporary art market.
Diego Salinas
José Zubicueta
Isabel Rosemblatt
Instalación multimedia, madera,
Detalles El Volcán. 2009
Casa de muñecas. 2009
tubos fluorescentes, ventilador, pantalla.
Video Instalación
Video
Maqueta, cartón piedra 70 x 50 cm. con plataforma de ripio.
7 minutos
227
UNIVERSIDAD
UNIACC ESCUELA DE DISEÑO DE IMÁGEN
DIRECCIÓN
Nuestra misión es formar diseñadores y diseña-
Los Jesuitas 559
doras integrales y polivalentes de excelencia,
Providencia Santiago, Chile. Director Hugo Grisanti Contacto
especializados en interiorismo, dirección de arte o moda y tendencias. Creemos en la actualización permanente del conocimiento, apoyados en marcos teóricos e investi-
56 2 640 6000
gativos, fomentando el desarrollo de un discurso
www.uniacc.cl
y una producción distintiva de cada estudiante, proyectando profesionales globalizados y competentes tanto en habilidades visuales como del pensamiento crítico. Incentivando que nuestros futuros profesionales adquieran estrategias creativas y discursivas pertinentes a los requerimientos transversales del diseño actual, con claro énfasis en el trabajo en equipo. Our mission is to educate excellent integral and multi faceted designers specialized in interior decoration, art or fashion and trend direction. We believe in a permanent educational update, based on theoretic and investigative framework, promoting the development of a discourse and a distinctive production of each student, projecting global and apt professionals both in their visual abilities as in critical thought. By stimulating our future profes-
Buvinic– Medalla - Bortolamilli
sionals to acquire creative and discursive strategies
Fotografía Digital, Copia única.
need in the transversal requirements of contemporary design, with a clear emphasis on teamwork.
NN. 2009 80 x 53 cm.
Raúl Zagal
Hirsch – Carrasco – Lira – Henriquéz
Camila Salinas
Cada cosa puede ser verde. 2010
Established light. 2010
Oso Hormiguero. 2010
Fotografía Digital, Copia única. díptico.
Instalación: cáscaras de huevos,
Trabajo Objetual, capucha tela vinilica.
90 x 62 cm.
Led e impresión.
Medidas Variables
Medidas variables.
229
Entre Ch.ACO y Finlandia Este concurso de arte joven es una iniciativa conjunta de Ch.ACO y Vodka Finlandia para potenciar la producción, difusión, colección e internacionalización de jóvenes artistas chilenos. El comisario del concurso fue Camilo Yáñez y el jurado lo conformaron: Cecilia Brunson, Antonio Arévalo y José Luís Falconi. Between Ch.ACO and Finlandia This young art contest is a Ch.ACO and Vodka Finlandia joint initiative to strengthen the production, promotion, collecting and internationalization of young Chilean artists. Camilo Yañez was the contest’s commissioner and the jury was conformed by: Cecilia Brunson, Antonio Arévalo y Jose Luís Falconi.
Camilo Yáñez Artista visual y Magíster en Artes Visuales, curador y comisario del concurso. Visual artists and magister in visual arts, curator and the contest’s commissioner. Cecilia Brunson Historiadora del arte y curadora independiente. Art historian and independent curator. Antonio Arévalo Poeta, gestor cultural, consultor y curador independiente. Poet, cultural manager and independent curator. José Falconi Fellow for Latin American Arts y curador del programa Art Forum del David Rockefeller Center for Latin American Studies de la Universidad de Harvard. Fellow for Latin American Arts and curator Art Forum of the David Rockefeller Center for Latin American Studies at Harvard University.
231
La segunda versión de la Feria de Arte Contemporáneo de Chile, Ch.ACO, se propuso generar nuevas iniciativas para potenciar e incentivar la colaboración entre los diversos agentes de la escena local. La idea era dar claras señales para impulsar el coleccionismo e insertar y favorecer la internacionalización de la carrera de nuestros jóvenes artistas.
The second version of the Chilean contemporary art fair, Ch.ACO, sets itself the goal of generating new initiatives to strengthen and encouraging the collaboration between the diverse agents of the local scene. The idea was to give signals to motivate collecting and favor the internationalization of our young artists careers.
233
Bajo esta lógica se creó el Concurso Arte Joven Entre Ch.ACO y Finlandia, cuyo socio
obra reciente y de asistir a una residencia en el extranjero.
estratégico a largo plazo es la empresa de Vodka Finlandia, quien se suma a este
En su primera versión 2010 Entre Ch.ACO y Finlandia se convocó a un jurado interna-
proyecto con un compromiso serio y explícito de iniciar su colección de arte en Chile.
cional que tuviera una relación con Chile y sus creadores, ya sea por sus investigacio-
La idea entre estos dos socios fue compartida y apoyada por la beca AMA, que busca
nes curatoriales como también por su vínculo histórico con este país.
desde su creación, en 2007, sostener una colaboración constante entre artistas chil-
El jurado de selección estuvo presidido por José Luis Falconi, curador del Art Forum
enos con críticos, curadores y espacios de arte en el extranjero.
del David Rockefeller Center for Latin American Studies, en la Universidad de Har-
Es claro que para lograr instalar la producción de obra de algunos artistas en una
vard. Lo acompañaron Cecilia Brunson, historiadora del arte y curadora independi-
escena más amplia que la local hay que tener en cuenta una serie de factores. Las
ente, licenciada en Historia del Arte y Master of Arts en Estudios Curatoriales en Bard
bienales, las ferias, las colecciones, los premios, las grandes muestras y la crítica es-
College, Nueva York, y Antonio Arévalo, poeta y curador independiente (Italia). La
pecializada, entre otras, son instancias que entregan y conforman el espacio natural
convocatoria 2010 recibió cerca de 200 postulaciones de diversos artistas que debían
de desarrollo de cualquier artista hoy.
presentar cuatro obras anteriores y un proyecto inédito para presentar en la Feria
Bajo esta premisa se creó este concurso que brinda a los artistas menores de treinta
Ch.ACO 2010. De aquel grupo se preseleccionaron 48 artistas para ser evaluados.
y cinco años la oportunidad de financiar y producir un proyecto al interior de la feria
Cada miembro del jurado revisó proyecto por proyecto de forma independiente. Bajo
durante el año en curso. Además de ello, al año siguiente, el artista ganador tiene
este sistema, y luego de ver las coincidencias de los miembros del jurado, se resolvió
la posibilidad de crear un Project Room al interior de Ch.ACO, una monografía de su
como ganadora para la versión Entre Ch.ACO y Finlandia 2010 a Carolina Illanes,
The second version of the Chilean contemporary art fair, Ch.ACO, set itself the goal of
This contest was conceived under the premise of providing artists under thirty-five
generating new initiatives to strengthen and encouraging the collaboration between
with the opportunity to finance and produce a project within the fair that year. The
the diverse agents of the local scene. The idea was to give signals to motivate collect-
winning artist will also have the opportunity of creating a Project Room at Ch.ACO, a
ing and favor the internationalization of our young artists’ careers.
monograph of his recent work and going on a residency abroad.
The Arte Joven contest between Ch.ACO and Finland was formulated under this logic,
In its first version in 2010, Ch.ACO and Finlandia convoked an international jury with
whose strategic long-term partner is Vodka Finlandia joins this project in a serious
ties to Chile and its artists, be it for their curatorial research, as well as for their long-
and explicit compromise to initiate its art collection in Chile. The idea this partner-
standing ties with the country.
ship formulated was shared and supported by the AMA scholarship, which since 2007
The selecting jury was presided by Jose Luis Falconi, curator of the David Rockefeller
has aimed at sustaining an ongoing collaboration between Chilean artists and critics,
Center for Latin American Studies’ Art Forum at the university of Harvard; he was
curators and art spaces abroad.
joined by Cecilia Brunson, art historian and independent curator, History of Art and
It is clear that in order to position the production of some of our artists in a
Master of Arts in Curatorial Studies graduate from Bard College, New York, and Italian
broader scene beyond its limits, one has to consider a series of elements. Biennials,
poet and independent curator Antonio Arevalo. The 2010 call was answered by almost
fairs, collections, prizes, the great exhibitions, and a specialized critique among oth-
two hundred applications by a wide range of artists who had to present four previous
ers, are instances that deliver and conform the natural space for the development
works and an unpublished project to be presented at Ch.ACO 2010. From that group,
of any artist today.
forty-eight artists were selected for evaluation. Each member of the jury reviewed
235
con su proyecto Grilla local, y las dos menciones honrosas recayeron en José Pedro
atrayendo fácilmente al espectador por su familiaridad. Sin embargo, el lienzo oculta
Godoy, con El buen salvaje, y Javier Toro, con el proyecto Pabellón negro.
un interesante lado sórdido.
El trabajo ganador, Grilla local, de Carolina Illanes, es una propuesta simple y
Javier Toro Blum y su obra Pabellón negro, con la que obtuvo una mención honrosa,
poderosa, delicada, pero a la vez tiene una presencia escultórica e instalativa. La obra
es una instalación completamente inversiva para el espectador, quien debe entrar en
está compuesta por cerca de 30 módulos de distintas alturas, fabricados con resmas
un cubo completamente negro y poco a poco, una vez que el ojo se va adaptando a
de papel blanco. Cada módulo está troquelado a partir de un diseño que proviene de
la oscuridad, descubrir una delicada forma circular cuyo perímetro es definido por
fachadas de casas reales de los barrios Yungay y Matta, en la ciudad de Santiago, y
una luz negra. Lo interesante del proyecto es el nivel de avance adquirido durante su
va dispuesto sobre el suelo, uno al lado del otro, formando una cuadrícula.
investigación sobre las posibilidades plásticas de la oscuridad.
José Pedro Godoy, uno de los artistas con mención honrosa, tiene un trabajo
El trabajo de Carolina Illanes, después de su presentación en Ch.ACO 2010, participará en
pictórico interesante, en cuyo imaginario relaciona las luces, el brillo, el cuerpo y
la residencia en URRA el 2011, Buenos Aires, financiada completamente por la beca AMA.
lo erótico. El buen salvaje es un gran lienzo de casi cinco metros de largo que nos
Sin duda, el desafío emprendido por los organizadores y también por los artistas para
muestra un amanecer bucólico, en donde vemos un bosque, con su nutrido follaje y
echar a andar este tipo de iniciativas dará resultados. Abrir las posibilidades y empe-
diversas siluetas de árboles. Poco a poco, cuando uno mira con más detalle, se emp-
zar a construir una colección, que a la larga pueda volverse un referente, es la tarea
iezan a revelar imperceptibles escenas de jóvenes desnudos conversando y teniendo
no menor tanto de Ch.ACO como de Finlandia, que desde hoy han decidido iniciar.
notorios juegos eróticos. Esta gran pintura tiene una irresistible sutileza cromática,
every project independently. In this system, and after considering the coincidences
begin to reveal themselves. This great painting possesses an irresistible chromatic
among the members of the jury, Carolina Illanes won the version between Ch.ACO
subtlety easily attracting the spectator with its familiar nature. But the canvas hides
and Finlandia with her Grilla local project, while the two honorable mentions were for
an interestingly sordid side to it.
Jose Pedro Godoy with El buen salvaje, and Javier Toro with his Pabellon negro.
Javier Toro Blum and his Pabellon negro, is a completely inversing installation to the
Grilla local, the winning work by Carolina Illanes is a simple and powerful, delicate,
spectator, who has to enter a completely black cube and slowly, once the eye adapts
proposal that also has a sculptural and installation work related presence. The work is
to the dark, discover a delicate circular shape whose perimeter is defined by black
composed by close to thirty modules of different heights, made of white paper reams.
light. The interesting thing about the project is the level of progress acquired during
Each module is stamp died based on the design of the real life facades of the Yungay
his research on the plastic possibilities of darkness.
and Matta neighborhoods in Santiago, displayed next to each other on the floor,
After its presentation at Ch.ACO 2010, Carolina Illanes’ work will participate at the
forming a grid.
URRA residency in Buenos Aires in 2011, integrally funded by the AMA scholarship.
Jose Pedro Godoy develops an interesting pictorial work in whose imagery he con-
Without a doubt, the challenge undertaken by the organizers and artists to get this
nects lighting, shine, the human body and what is erotic. El buen salvaje is a five-me-
kind of initiative started will be fruitful. To open possibilities and begining to build
ter long canvas that shows us a bucolic dawn in which we see a forest with its dense
a collection, which in the long term can become a referent, is the considerable task
foliage and the diverse tree silhouettes. Slowly, when one observes in closer detail,
both Ch.ACO and Finlandia have decided to undertake.
imperceptible scenes of young nudes talking and engaging in notorious erotic games
237
Caroiina Illanes
Carolina Illanes
Arquitectura vernacular. 2009
Proyecto Ganador: Grilla Local, 2010
Papel hilado blanco. Pop-up book.
Resmas de papel troqueladas
Museo de Arte Contemporรกneo, Santiago de Chile.
197,4 x 135,5 cm
239
José Pedro Godoy
José Pedro Godoy
Miedo a salir de noche. 2010
Proyecto Mención Honrosa: El Buen Salvaje, 2010
Óleo sobre tela
Óleo sobre tela
300 x 800 cm.
3 x 5 mts.
241
Javier Toro Blum
Javier Toro Blum
Ingmar. 2010
Proyecto Menci贸n Honrosa: Pabell贸n Negro. 2010
Oscuridad, aluminio, acero y ne贸n
Madera, pintura, luz ne贸n y oscuridad
350 x 586 x 160 cm.
290 x 290 x 290 cm.
243
LAN CHILE CORPBANCA MEDIAPARTNERS TVN RADIO ZERO LA TERCERA
AUSPICIADORES UNIMARC VODKA FINLANDIA MASISA hotel hyatt undurraga vtr
colaboradores ograma initiative alto las condes sala de arte ccu turistik pira単a
patrocinadores consejo de cultura dirac municipalidad de vitacura universidad uniacc
AUSPICIADORES
245
247
LOS QUE RECONOCEN EL VALOR DEL ARTE SABEN HACER UNA BUENA INVERSIÓN
Paga de 3 a 12 cuotas* con tus Tarjetas CorpBanca sin interés y sin comisión
Cámbiate a CorpBanca www.corpbanca.cl
600 600 86 86
*Promoción válida hasta el 31/12/2010 para Tarjetas de Crédito CorpBanca, excepto Tarjetas de Crédito Unimarc, emitidas a Personas Naturales sin giro comercial, que realicen compras y pagos con Tarjetas de Crédito CorpBanca (excepto combustibles) de hasta $2.500.000, entre 3 y 12 cuotas en comercios adheridos a Transbank S.A. Las cuotas deberán ser solicitadas directamente al comercio en el momento de efectuar el pago. Todas las transacciones en cuotas están afectas al impuesto de Timbres y Estampillas (DL 3475), de cargo del cliente, que se verá reflejado con la glosa "impuestos" en la facturación. Para los rubros Educación, Salud, Hoteles, Agencias de Viaje, Rent a Car, Líneas Aéreas y pago de impuestos, la promoción es válida para compras y pagos de hasta $5.000.000. CorpBanca Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
249
251
253
255
©2008 Finlandia Vodka Worldwide Ltd., Helsinki, Finland. Finlandia Vodka 40% Alc./Vol. Imported by Brown-Forman Beverages, Louisville, Kentucky USA
We come bearing Nature‘s gifts...
Vodka from a Purer Place
Glacial spring water. Six-row barley. The Midnight Sun. Perfection. Keep your judgement pure. Drink responsibly.
257
finlandia.com
Comprometidos con la cultura
Av Kennedy 4601. Las Condes, TelĂŠfono + 56 950 1234 santiago.grand.hyatt.com
259
261
263
265
267
269
Catálogo ColeCCión
Arte Contemporáneo
consejo de la cultura, 2010
228 páginas artistas 102 119 donaciones
La colección de arte contemporáneo del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, nace a partir de las donaciones de los artistas que exponen en la calendarización anual de la Galería Gabriela Mistral. Este conjunto reúne a 102 artistas y 119 obras, que datan desde 1995 hasta 2010, en diversas técnicas y formatos, tales como óleos, esculturas, videos, instalaciones, grabados, fotografías, etc… Retrato de 15 años de la escena artística nacional donde destacan Eduardo Vilches, Gonzalo Díaz, Lotty Rosenfeld, Paz Errázuriz, Nury González, Ingrid Wildi, Claudia Aravena, Mónica Bengoa, Iván Navarro, Mario Navarro, Arturo Duclos, Carlos Navarrete. Queremos celebrar los 15 años de existencia de la colección, a través de la realización de un catálogo que reúne a todos estos artistas, cuyas donaciones componen un patrimonio significativo y que relata una parte de la historia de las artes visuales locales.
Lanzamiento: sEPtIEMBRE 2010 271
Catálogo ContemporAry
ChileAn photogrAphy 2 consejo de la cultura, 2010
120 páginas fotógrafos 11 RoDRIGo oPAzo NICoLás WoRMuLL sEBAstIáN sEPúLVEDA RosARIo MoNtERo BERNARDo oyARzúN NICoLás sáEz PEPE GuzMáN ANDRés fIGuERoA GABRIEL sChkoLNICk MARCos fREDEs CRIstóBAL tRAsLAVIñA
NICoLás WoRMuLL
GABRIEL sChkoLNICk
“Ahora bien, si la fotografía no es un mero documento objetivo, tampoco se le podrá considerar un espejo de la realidad. Discutir más respecto a eso es totalmente infructífero; de hecho, podría decir que el debate hace décadas está clausurado, precisamente gracias a la conciencia paulatina de las posibilidades de intervención cosmética que nos brindó esta sociedad espectacular. sin embargo, si dejáramos –a modo de hipótesis– de concebir la “identidad” como un ente informe, ideal, tal vez podríamos observar cierta propiedad reflectante en la imagen fotográfica respecto a lo real. Dicho de otro modo, si asumiéramos que lo que nos identifica es aquello que se nos muestra, pero que aquella exhibición es también ficción, nuestra relación con lo real de la irrealidad podría ser corpórea, se podría experimentar lo ficticio y, por tanto, igualmente testificar lo empírico con todo el cuerpo, con la memoria sinestésica de la historia de nuestros órganos.” Extracto de texto de Víctor Díaz para Libro de Excelencia, 2, 2010, Consejo de la Cultura.
sEBAstIáN sEPúLVEDA
NICoLás sAéz
NICoLás sAéz
273
reVIStA mÚLtIPLeS ArtnexUS.COm COmUnICAdOS de PrenSA
Regístrese y reciba gratis boletines y comunicados de prensa: artnexus.com/boletin.html Envíe su información a más de 128.000 suscriptores en inglés y español. Contáctenos: pressrelease@artnexus.com
34 AÑOS, LA PUBLICACIón de Arte Líder en AmérICA LAtInA 275
277
365 días de adicción al mercado del arte al precio de 31 días con nuestros competidores
NO TENEMOS LÍMITES EN LA DIFUSIÓN DEL ARTE
pERIÓDIcO
REvISTA
¡Reduzca su presupuesto, no sus conocimientos en el mercado del arte Bases de datos sobre el mercado del arte ilustradas por 108 millones de imágenes 27 millones de remates, cotizaciones, indicadores y precios actualizados de 405.000 artistas. 36.000 firmas y biografías. Servicio de valorización de obras de arte. Sección de compras y ventas para el Arte, Diseño y Antigüedades
SITIO wEb www.artprice.com Tel: +33 472 421 706 El universo de Artprice en: http://web.artprice.com/video Artprice cotiza en la bolsa Eurolist by Euronext Paris (PRC-ARTF)
NÚMERO 1 EN INFORMACIÓN SOBRE EL MERCADO DEL ARTE
www.arteallimite.com info@arteallimite.com |
279
agradecimientos
281
Jorge Alessandri
Luciano Cruz Coke
Ana María Ihnen
Jaime Reyes
Mauricio Silva
Pablo Alijaro
Ignacio Cueto
Patricio Ihnen
Alejandro Riffo
Fernando Siña
Daniela Álvarez
Jimena Cuevas
Silvana Iriarte
José Miguel del Río
Ronald Sistek
Pablo Amunategui
Pilar Dañobeitia
Antonia Isaacson
Harald Rosenqvist
Patrick Steeger
Bruno Arditto
Alfonso Díaz
Andrea Jösch
Peter Roth
Zulema Tala
Antonio Arévalo
Carola Díaz
Francisco Kemeny
Ximena Ruiz
Francisca Tampier
Balmaceda Arte Joven
Gerardo Diaz Mery
Felipe Kortmann
álvaro Saieh
Carolina Thenee
Ignacio Barriga
René Domínguez
Camila León
Catalina Saieh
Raúl Torrealba
Germán Barros
Francisca Donoso
Gloria Lobos
Consuelo Saieh
Ricardo Torres
Viviana Bendeck
Martín Duplaquet
Miguel López De Silanes
Francisca Saieh
Milagros de Ugarte
Samy Benmayor
gracia echevErría
Marc Lorenz
Jorge Andrés Saieh
María Olivia Undurraga
Christián Berger
Galo Errázuriz
Heidi Maechtig
Yerko Salinas
Manuel Valdivieso
Melina Berkenwald
Felix Escudero
Susana Mansilla
Raquel Salinas
Horacio Del Valle
Marcelo Bravo
Federico Fainberg
Gustavo Martínez-CONDE
Francisco Sánchez
Renato Del Valle
Marisol Bravo
José Luís Falconi
Ana María Matthei
Gonzalo Sánchez
Marcelo Vásquez
Mauro Bruna
Patricio Fernández
Francisco De la Maza
Jaime Sánchez
Daniela Villegas
Ricardo Bruna
Marcelo Forni
Felipe Mella
Raimundo Sánchez
Isabel Viollier
Cecilia Brunson
Felipe Forteza
Juan Pablo Morgan
Marian Schmid
Francesca Voss
Sofía Bullrich
Patricio Fuentes
Karen Olivares
Paula Sepúlveda
Alonso Yáñez
Fernanda Butrón
Jorge Gómez
Pamela Oliver
Max Sichel
Camilo Yáñez
Maria José Calvo
Ignacio González
Maria Luisa Ortúzar
Cote Silva
Juan Yarur
Álvaro del Campo
Cristián González
Paloma Palomino
Javier Silva
Ximena Zomosa
tomás de carcer
M. Antonieta González
Renzo Paonessa
Cristián Silva S.
Sebastián Camus
Pamela González
Gonzalo Pedraza
Jorge Carey
Constanza Güell
Daniela Pérez
Rodrigo Carvajal
Ana Guzmán
Luciano Picco
Anetta Cembrano
Rodrigo Guzmán
José Joaquín Prieto
Leonardo Cerda
Olaf Hantel
Rodrigo Quijano
Erika Cornejo
Anita Holigue
Beatriz Ramos
Diego Costa Peuser
Alejandro Hormann
Carlos Rammsy
Eduardo Costabal
Matías Iglesis
Antonia Reyes
283
feriachaco.cl
El papel de este producto proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.
The paper of this product is from sustainably managed forest and controlled sources.
www.pefc.org
www.pefc.org
Esta portada estĂĄ impresa en serigrafĂa sobre los desechos derivados del proceso de impresiĂłn, se han aprovechado los pliegos de las pruebas de color (que normalmente acaban en la basura). This book cover was silkscreened on the color test sheets (normally discarded) with the purpose of reducing the quantity of waste derived from the printing process. 285