Catalogo 2010

Page 1




editorial p.5

destacado p.17 Editor / Editors Equipo Ch.ACO Staff Diseño y maquetación / Design and layout Leche2 Matías Iglesis Manuel Valdivieso Tomás de Carcer María Gracia Echeverría Textos / Texts Daniela Pérez Gonzalo Pedraza Elisa Cárdenas Camilo Yáñez Corrección de Textos / Text correction Antonio Leiva Traducción al inglés / English translation José Miguel Trujillo Impresión / Printed at Ograma Impresores Este libro ha sido impreso, con papel Bond Champion © de la edición: Ch.ACO / edition: Ch.ACO

140/106 grs. y papel couché Magnomatt 170 grs.

© de los textos, sus autores/ texts, respective authors © de las fotografías, sus autores/ photographs,

respective authors

This book has been printed on 140/106 gram Bond Champion and 170 gram couche Magnomatt paper.

Todas las imágenes de las obras son responsabilidad de los

ISBN: 978-956-8871-01-7

autores y no representan el pensamiento ni imaginario de

Registro Propiedad Intelectual/Intellectual Property

la organización.

Registry: 194488

All of the images of the works are responsibility of the

Edición de 4.000 ejemplares/ Edition of 4000 copies

authors and do not represent the opinion nor imagery of

Impreso en Chile, septiembre 2010/ Printed in Chile,

the organization.

September 2010

p.37

entre

Y finlandia

p.231

AUSPICIADORES p.245


editorial Equipo Ch.ACO 2010 / Staff Dirección Ejecutiva / Executive director

M. Soledad Saieh Dirección Comercial / Commercial director

Irene Abujatum Dirección de Arte / Art director

Elodie Fulton Direccion creativa / Creative directors

Matias Iglesis Manuel Valdivieso Coordinación General / General coordinator

Daniela Villegas M. Coordinadora de comunicación / Communications coordinator

Antonia Reyes S. Coordinador de arte y arquitectura / Art and architecture coordinator

Gerardo Díaz Mery Coordinadora de Guest Office / Guest office coordinatOR

María José Lemaitre Asistentes / Assistants

Daniela Álvarez Silvana Iriarte Antonia Isaacson Camila León


imposible quedar indiferente

Ch.ACO (Chile Arte Contemporáneo) nace de la idea de ser la primera feria de arte contemporáneo de Chile. Una plataforma de encuentro que se gesta con la necesidad de implementar una industria cultural asociada a la idea de confeccionar un mercado para las artes visuales. Las galerías en Chile se han desarrollado desde hace treinta años, décadas que han servido para establecer las bases que permiten construir hoy un proyecto de la envergadura de Ch.ACO. Han sido un motor fundamental en el complejo sistema de las artes, propiciando encuentros, discusiones, documentos, difusión, comercialización y, por sobre todo, preocupándose de la labor del artista. Ch.ACO se transforma hoy en una especie de núcleo de las diversas prácticas que significan lo que entendemos como mercado del arte, es una experiencia que condiciona a los productores, gestores y público asociados a este evento. Generar un

Ch.ACO (Chile Contemporary Art) began with the idea of becoming the first contemporary art fair in Chile. A meeting platform generated with the need of implementing a cultural industry associated to the idea of opening a market for the visual arts. Chilean galleries have been developing for thirty years, decades that have established the basis that today allows building a project as broad as Ch.ACO. It has been a fundamental motor in the complex art system, favoring meetings, discussions, documentation, promotion, commercialization and above all, a close interest in the work of the artist. Today Ch.ACO turns into a kind of nucleus of the diverse practices that assign meaning to what we understand as the art market, it is an experience that conditions producers, managers and public associated to this event. Generating an art market in Chile allows not only the visual arts to benefit, but, on the other hand, for it to

11


mercado artístico en Chile permite que no sólo las artes se vean beneficiadas, sino

lo que se ha hecho en el ámbito cultural en los últimos cien años. En este contexto

que, por otra parte, se extienda a diversas expresiones culturales, como el turismo,

podríamos decir que el Bicentenario chileno de hoy, para ubicarse, está viviendo una

la arquitectura, las relaciones internacionales y, en definitiva, la imagen país.

etapa de internacionalización. Esta palabra, que recurrentemente suena en el mundo

Cuando imaginamos la primera edición de Ch.ACO, nunca pensamos que más de

de las artes, tanto en el Estado como en el mundo privado, tiene como objetivo la

veinticinco mil personas serían parte, durante cuatro días, de esta experiencia inédi-

generación de redes y nexos para que los artistas tengan la oportunidad de trabajar

ta en Chile. Esta sorpresa, que aún nos impresiona, también nos recuerda la enorme

en un mercado más amplio y especializado. Ch.ACO busca, además, suscitar interés

responsabilidad que significa no sólo organizar una feria de arte contemporáneo en

sobre el arte local e incentivar un circuito internacional en torno a éste.

el país, sino que al mismo tiempo ser una plataforma de encuentro permanente en-

La primera edición de la Feria Ch.ACO nos demostró la confluencia de todos los actores

tre todos los actores que hacen posible la industria del arte. Con este impulso para la

de la industria y que este enorme interés no era sólo de galeristas, artistas, curadores,

segunda edición, que coincide con la celebración del Bicentenario, hemos duplicado

críticos, coleccionistas, gestores y editores, sino también de una audiencia no especia-

los espacios de exhibición y actividades en torno a la feria. Escogimos como esce-

lizada y ávida de participar que, sumado al gran interés de los medios de comunicación,

nario a Casas de Lo Matta, que tiene un importante valor patrimonial para el país y

nos permitieron un alcance aún mayor y más democrático.

que nos invita asimismo a pensar en la urgente responsabilidad con el patrimonio

Esto nos hizo pensar en la Fundación Ch.ACO como una realidad que ya se está gestan-

contemporáneo, algo que resulta fundamental para Ch.ACO.

do. Fundación Ch.ACO tiene un marcado interés en la responsabilidad social, siendo uno

El Bicentenario nos estimula a reflexionar sobre el país que queremos y también en

de sus objetivos originar audiencias en torno al arte y ser la plataforma de trabajo que

extend toward diverse cultural ways of expression, such as tourism, architecture,

and public sectors, aims at generating networks and links for the artists to have the

international relations, and ultimately, the country’s image.

opportunity of working in a broader and specialized market. Ch.ACO also seeks to

When we imagined the first version of Ch.ACO we never thought that over twenty

stir interest in local art and working for an international circuit surrounding it.

five thousand people would, for four days, be part of this unprecedented Chilean

The first version of the Ch.ACO fair showed us the confluence of all industry agents

experience. This surprise, still amazing to us, also reminds us of the enormous

and that this enormous interest came not only from galleries, artists, curators,

responsibility of not only organizing a contemporary art fair, but at the same time

critics, managers and publishers, but also from a non specialized audience, avid of

being a permanent meeting platform for all the agents who make the art industry

participating, which, combined with the interest of the media, allowed us an even

possible. With this impulse for the second version, coinciding with the celebration of

greater and more democratic reach.

Chile’s bicentennial, we have doubled the exhibition spaces and fair related activi-

This made us think about of the Ch.ACO Foundation as a reality underway. The

ties. We chose Casas de Lo Matta as its location, which has an important patrimonial

Ch.ACO Foundation has a pronounced interest in social responsibility, having as one

value for the country and which also invites us to think in the urgent responsibility

of its objectives to generate audiences around art and to be the working platform to

with contemporary heritage, something fundamental to Ch.ACO.

produce educational projects to stimulate and support the local contemporary art

The bicentennial is an impetus that makes us reflect on the country we want and

production. It will also emphasize specialization through artist residencies and aims

also on what has been done in the cultural sphere in the last one hundred years. In

at working to integrate the visual arts into education.

this context we could say that today’s Chilean bicentennial is going through a phase

This support has been explored and through Ch.ACO se Moviliza, a program cor-

of internationalization. This word recurrently appearing in the art world, the state

responding to the field of social responsibility, going beyond the limits of the fair,

13


genere proyectos educativos para incentivar y apoyar la producción nacional de arte

ramos este año el Museo 08, siendo el primer modo de acercarnos a las regiones, a

contemporáneo. Además, impulsará la especialización a través de residencias artísticas

sus artistas y sus zonas de trabajo. Como una forma de entregar una mayor visibili-

y pretende trabajar de la mano con la educación, para integrar las artes visuales en ella.

dad a los artistas y sus producciones fuera del radio central, elegimos para este año

Este aporte ha sido explorado a través de Ch.ACO se Moviliza, programa que cor-

la VIII Región, debido al desarrollo de Concepción como polo para el arte contem-

responde al ámbito de la responsabilidad social y que traspasa los muros de la feria,

poráneo –la calidad de sus artistas, las gestiones en torno al arte y publicaciones

llevando el arte a los y las docentes y jóvenes estudiantes de distintas comunas de

generadas en el último tiempo–, asumiendo que en otros espacios y lugares existe

Santiago. En la edición del año pasado se capacitó a más de doscientos profesores y

una investigación en torno al arte, un desarrollo y una producción de redes propias.

profesoras y participaron más de cuatrocientos niños y niñas, ampliando así el alcance

También es labor de la fundación también lo que sucede en la región del Pacífico,

del evento a sectores que en muchas ocasiones no tienen acceso a estas iniciativas.

qué está pasando y cómo se desarrolla el arte contemporáneo en los distintos con-

En esta oportunidad, la propuesta se realizó en conjunto con Balmaceda Arte Joven.

textos históricos de cada país. Ch.ACO se ha planteado este nexo como un objetivo

De la misma manera, la fundación tiene el desafío de investigar la problemática

para el 2010 y que será visible el 2011, traducido en un énfasis en la participación de

que se produce en cada región de nuestro país, entendiendo la investigación como

los países de la costa del Pacífico.

posibilidad de generar redes y vínculos –casi más que con el extranjero–, ya que la

Así, Ch.ACO, de una edición a otra, ha ido creciendo y ramificándose para ir un poco

responsabilidad social de nuestra fundación es local. Qué es lo que pasa en el mundo

más allá, lo que le permitirá establecerse como una continuidad en la generación

del arte más allá de Santiago es algo que queremos saber, y por esa razón inaugu-

de la industria cultural de nuestro país. Las ferias de arte dinamizan el entorno y

taking art to the young teachers and students from different Santiago communes. In

in other spaces and places.

last year’s version, more than two hundred teachers received training and more than

The foundation also aims at the Pacific coast region, to what the developments

four hundred children participated, thus broadening the reach of the event to sec-

are and how contemporary art advances in the different historical contexts in each

tors that often do not have access to this type of initiative. This time, the proposal

country. Ch.ACO has stated this link as being an objective for 2010, which will become

was formulated together with Balmaceda Arte Joven.

visible in 2011, turned into an emphasis on the participation of the Pacific coast.

In the same way, the foundation has the challenge of investigating the problems

Thus, Ch.ACO has grown and expanded from one version to the next in order to

occurring in every administrative region in our country, understanding investiga-

further advance, which will allow it to become a continuum in the generation of our

tions as a possibility to generate networks and links –almost more than with other

cultural industry. Art fairs make the environment more flexible and an industry can-

countries- since the social responsibility of our fair is with the local context. We

not exist without the market as a way for its development. Movement is produced

want to know what goes on in the art world beyond Santiago, and that is why we

because artworks are not only commercialized in this landmark event, but a series

will open the Museo 08, this being the first way to closer approach the different

of actions are taken to strengthen it, such as educating audiences, making art more

regions in Chile, their artists and places of work. As a way of giving artists and their

democratic and supporting upcoming artists, increasing the publication of art books,

productions a new visibility outside centralized circles, for this year we chose the VIII

etc., that are produced from a platform that supports and strengthens the art indus-

Region, due to the development in Concepcion as a pole for contemporary art –the

try and broadens the eager public.

quality of its artists, cultural management and recent publications- assuming that

We once more use this support to honor a local artist of unquestionable achieve-

there is an autonomous investigation, development and production surrounding art

ments. Journalist Elisa Cardenas wrote a chronicle of the trajectory of artist Matilde

15


una industria no puede existir sin el mercado como sistema para su desarrollo. El

apoyado por una entrevista a Horacio del Valle, director de Asuntos Culturales de la

movimiento se produce porque en este hito no sólo se comercializan obras de arte,

Dirac, quien nos habla de la nueva gestión de esta entidad estatal.

sino que también se generan una serie de acciones que lo incentivarán, como son

Los Project Rooms son espacios curados por Gonzalo Pedraza, curador e historiador

la formación de audiencias, la democratización del arte, el apoyo al surgimiento de

de arte chileno, y Daniela Pérez, curadora asociada del Museo de Tamayo, y reúnen

artistas nuevos, el aumento en la edición de libros de arte y otras tantas más que

un conjunto de ocho propuestas artísticas desarrolladas en América Latina.

se forjan desde una plataforma que apoya y fortalece el encuentro de la industria

Sus problemáticas, visualidades y sutilezas son representadas originalmente en esta

artística y amplía el público cautivo e interesado.

convocatoria y también la investigación y gestión de los curadores de las galerías

Este catálogo es un registro no sólo de lo que conforma, hace y suscita Ch.ACO, sino

que lo componen, como Lugar a Dudas (Colombia), Proyecto Ultravioleta (Guate-

que asimismo es punto de encuentro, a través de estas páginas, de distintas reali-

mala) o Casa da Xiclet (Brasil).

dades de las artes visuales. El capítulo de las galerías nacionales e internacionales

El texto sobre el Primer Concurso de Arte Joven entre Ch.ACO y Finlandia revisa

resume brevemente el espíritu e historia de cada una de ellas, mostrando también

el proceso a través del comisario del concurso, el artista visual y curador Camilo

obras que presentan en la feria.

Yáñez. Esta iniciativa, organizada por Ch.ACO y Vodka Finlandia, fue una convocato-

Una vez más usamos este soporte para hacer un tributo a un artista nacional de

ria abierta para que artistas chilenos menores de treinta y cinco años presentaran

innegable trayectoria. La periodista Elisa Cárdenas realiza una crónica del recorrido

una obra inédita y cuyos tres primeros lugares son exhibidos en Ch.ACO 2010. El

de la destacada artista Matilde Pérez, que expone en París este año. Este texto es

jurado lo conformaron los curadores Cecilia Brunson y Antonio Arévalo, más el

Perez, who is exhibiting in France this year. This text is complemented by an inter-

Latin American Studies Art Forum at Harvard University. Winner Carolina Illanes will

view with Horacio del Valle, director of cultural affairs of the DIRAC, who speaks of

receive the AMA scholarship to participate at the URRA residency in Buenos Aires in

the new management in this state entity.

2011, and her work will be part of the Finlandia Vodka private collection. Close to two

The Project Rooms are spaces curated by Gonzalo Pedraza, Chilean art curator and

hundred works were presented to this competition, seeking to promote and insert

historian and Daniela Perez, associated curator of the Tamayo museum, which bring

local young artists in the art world, at the same time fomenting collecting on part of

together eight artistic proposals developed in Latin American.

the private sector.

Their problem factors, visual aspects and subtle characteristics are originally repre-

Lastly, we know this year has been difficult, and that is why we cannot but deeply

sented in this call, as is the investigation and management on part of the curators

thank everybody who participated, the companies that have supported us for the

and galleries involved, such as Lugar a Dudas (Colombia), Proyecto Ultravioleta

second consecutive year, as well as the ones that have joined us for this version, in

(Guatemala) or Casa da Xiclet (Brasil).

order to continue this annual spring event, the largest celebration of contemporary

The text on the first young art competition between Ch.ACO and Finnland reviews

art being made and managed in Chile.

the process by curator and visual artist Camilo Yañes. This initiative, organized by Ch.ACO and Finlandia Vodka was an open call for Chilean artists under age thirtyfive to present an unpublished work, and whose first three prizes are exhibited at Ch.ACO 2010. The jury was conformed by curators Cecilia Brunson and Antonio Arevalo, and presided by Luis Falconi, curator at and the David Rockefeller Center for

17


presidente, José Luis Falconi, curador Art Forum David Rockefeller Center for Latin American Studies de la Universidad de Harvard. La ganadora, Carolina Illanes, recibirá la Beca AMA para participar en de la residencia URRA en Buenos Aires el 2011, y su obra será parte de la colección privada de Vodka Finlandia. Cerca de doscientos trabajos se presentaron a este certamen que busca difundir, promover e insertar a los artistas jóvenes del país en el mundo del arte, a la vez que estimula el coleccionismo en la empresa privada. Por último, sabemos que este fue un año difícil y por eso no podemos dejar de agradecer profundamente a todos quienes participaron y a las empresas que nos han apoyado por segundo año consecutivo, como también a las que se han sumado en esta edición para seguir adelante con esta evento anual y primaveral, a ser la mayor fiesta de arte contemporáneo que se produzca y se gestione desde Chile.

Santiago, septiembre 2010 Santiago, September 2010

M. Soledad Saieh Irene Abujatum Elodie Fulton

19


Ch.ACO Destacado Cada año, Ch.ACO destaca en su catálogo a distintos hitos en torno al arte nacional, relacionados con la gestión y desarrollo de las artes visuales y con la trayectoria de algún artista chileno en particular. Este año lo hacemos a través de una entrevista a Horacio del Valle y una crónica del recorrido artístico de Matilde Pérez, ambos textos escritos por Elisa Cárdenas.

destacado

Ch.ACO Highlight Every year Ch.ACO honors landmarks surrounding local art, related to the management and development of the visual arts and the career of a particular Chilean artist. This year we do so through an interview with Horacio del Valle and a chronicle of the artistic work of Matilde Pérez, both written by Elisa Cárdenas.

MATILDE PÉREZ Y LA OBSEsIÓN GEOMÉTRICA MATILDE PÉREZ AND THE GEOMETRIC OBSESSION

p.18

Elisa Cárdenas Periodista y licenciada en Comunicación Social de

LA SENDA TRAZADA

la Universidad Arcis. Magíster en Estudios Latino-

POR LA DIRAC

americanos de la Universidad de Chile.

THE PATH TRACED

Journalist, bachelor of social communications of

BY THE DIRAC

the Universidad Arcis, and magister in LatinAmerican studies of the Universidad de Chile. Horacio del Valle Ministro consejero, director de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores. Advising minister, director of cultural affairs of the Ministry of Foreign Relations.

p.26


MATILDE pérez Y LA OBSEsIÓN GEOMÉTRICA

Hay mundos más allá de la realidad visible, mundos que se desenvuelven en el pensa-

MATILDE pérez AND THE GEOMETRIC OBSESSION

técnicas de la pintura mural, que en sus años de juventud comenzaba a gozar de

miento y cuya representación ha significado un desafío utópico para las artes a partir del siglo XX. En esos mundos circula e investiga Matilde Pérez, la pintora y escultora chilena de noventa años, reconocida local e internacionalmente como nuestra precursora y principal exponente del arte cinético. Matilde Pérez inició su formación como pintora mirando su entorno físico y territorial, tuvo una importante etapa de aprendizaje en la figuración y se adentró en las

gran significación en toda Latinoamérica. Pero el destino y sus propios hallazgos la llevaron paulatinamente al terreno abstracto, aquel de la mente, de las sensaciones, de la percepción visual. Muy joven se integró al colectivo Rectángulo, que proponía, más allá de la plástica, un acercamiento al arte con un espíritu abstracto, inspirados específicamente en las There are worlds beyond visible reality, worlds that develop in thought and whose

Por / by : Elisa Cárdenas

representation has meant a utopian challenge for the arts in the twenty-first century. It is in these worlds that Matilde Perez, the ninety-year-old, locally and internationally recognized as a precursor and main exponent of kinetic art Chilean painter and sculptor, circulates and investigates in. Matilde Perez began her education as a painter looking at her physical and territorial

“Quiero que el ojo mire libre; mi vida ha sido la búsqueda de la pureza, así se debe enfrentar el ojo con la obra”. “I want the eye to look freely; my life has been the quest for purity, this is the way the eye has to confront the artwork”. Matilde Pérez

surroundings, had an important learning stage in figuration and ventured in mural art techniques that in her youth were beginning to experience a great relevance in Latin American art. But destiny and her own findings gradually led her to an abstraction of mind, feeling and visual perception. At a very early age she joined the Rectangulo collective, which, beyond plastic art, proposed an approach to art with an abstract spirit, specifically inspired by geometric shapes. The artist shared research and exhibitions with colleagues Gustavo Poblete,

23


formas geométricas. La artista compartió investigaciones y muestras con sus colegas Gustavo Poblete, Waldo Vila, Elsa Bolívar, Carmen Piamonte, Claudio Román, Mario Carreño, Ximena Cristi y James Smith, entre varios otros. En 1960, el gobierno francés la premió con una beca para estudiar en París. Allí tuvo la oportunidad de relacionarse con algunos de los artistas que habían elaborado el Manifiesto Amarillo, un movimiento internacional impulsor de un “arte nuevo” que contaba, entre otros, con las firmas de Agam, Bury, Calder, Duchamp, Jacobsen, Soto, Tinguely y Vasarely. Entre idas y vueltas a la capital francesa conoció al artista húngaro Víctor Vasarely (1908-1997), el precursor del arte cinético en el mundo, cuya obra y discurso influyeron enormemente en su práctica pictórica. Matilde Pérez le sumó profundidad y movimiento a la abstracción geométrica que había investigado en su primera etapa. Aun así, de regreso en Chile, sus aportes fueron incomprendidos e incluso rechazados por la escena artística local. Ella fue persistente en su práctica pictórica y escultórica, empleó las técnicas más diversas para explorar Waldo Villa, Elsa Bolivar, Carmen Piamonte, Claudio Roman, Mario Carreño, Ximena Cristi and James Smith, among many others. In 1960 the French government awarded her a scholarship to study in Paris. There she had the opportunity to establish relations with some of the artists who had elaborated the Yellow Manifesto, an international movement that formulated a “new art”, signed among others by Agam, Bury, Calder, Duchamp, Jacobsen, Soto, Tinguely and Vasarely. On her travels to and from the French capital she met Hungarian artist Victor Vasarely (1908-1997), the precursor of kinetic art worldwide whose work and speech enormously influenced her pictorial practice. Matilde Perez contributed depth and movement to the geometric abstraction that she investigated in her early stage. Still, after her return to Chile, her contributions were misunderstood and even rejected by the local art scene. She persisted in her pictorial and sculptural practice, used the most diverse techniques to explore real

S/T. 2010

and virtual movement of shapes. Through collages, engravings, oil paintings, wood

Objeto cinético con impresión

adhered on formalite, luminic and mechanical constructions she sought to expand

tado sobre estructura de acero.

sobre acrílico a dos colores, mon52,5 x 52,5 cm.

25


el movimiento real y virtual de las formas. A través de collages, grabados, óleos

vanguardia que inspiraban esa época. Su vida se desenvolvía por aquel tiempo entre

sobre tela, maderas adheridas sobre formalita, construcciones lumínicas y mecánicas,

la creación en el taller y la enseñanza. Pese a ser expulsada de la Universidad de

buscaba expandir la mirada a las múltiples posibilidades de lo cinético e incorporar la

Chile sin haber razones académicas para ello, continuó –sin medios económicos, pero

idea de tiempo en la obra artística.

con una gran convicción– creando incluso obras que se integraban en la arquitectura

En 1969 concibió una pieza interactiva –quizás la más compleja realizada hasta enton-

y el espacio público, como el mural de más de 60 metros en el pasadizo de entrada al

ces–: un túnel cinético activado por el paso de la gente, del que lamentablemente hoy

Centro Comercial Apumanque.

quedan sólo algunos registros fotográficos, ya que la obra resultó destruida luego

Mientras en Chile su trabajo era prácticamente desconocido a nivel masivo, desde

de la exposición donde se mostraba, “Arte Cinético en Chile”, en el Instituto Chileno

Francia le llegaban invitaciones, como las del Salon des Grands et Jeunes d’Aujord’ui

Norteamericano.

en los años 1971, 1973, 1974 y 1982. Recién a fines de los ochenta, su propio país co-

A mediados de los años setenta trabajó como profesora e investigadora en la Escuela

menzó a descubrir y difundir su obra, generando también una repercusión internacio-

de Arquitectura de la Universidad de Chile; con profesores y estudiantes de la Escuela

nal que ha ido in crescendo.

de Diseño creó el Centro de Investigaciones Cinéticas, una especie de refundación del

Una exposición retrospectiva de Matilde Pérez, el año 1999 en el Museo de Bellas Ar-

Groupe de Recherche d’Art Visual (GRAV), del que había formado parte en Francia.

tes, fue ese necesario primer paso. De ahí en adelante, las invitaciones y homenajes se

Por muchos años, Matilde Pérez fue sólo reconocida por un público especialista

han ido sucediendo, destacándose su participación en la muestra “Lo(s) Cinético(s)”,

compuesto por artistas y nuevas generaciones interesadas en los movimientos de

que estuvo en 2007 en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, de Madrid.

the view to the multiple possibilities of kinetics and incorporating the idea of time in

public space, such as an over sixty meter long mural on the access corridor of the

artistic work.

Apumanque shopping mall.

In 1969 she conceived and interactive piece –perhaps the most complex one realized

While in Chile her work was practically unknown on a mass level, she received in-

until then-: a kinetic tunnel activated by people passing through it, of which today un-

vitations from France, such as from the Salon des Grands et Jeunes d’Aujord’ui in

fortunately some photographic registries remain, since the piece was destroyed after

1971, 1973, 1974 and 1982. Only in the late eighties her own country began to disco-

the exhibition it was in, “Kinetic Art in Chile”, at the Chilean North American Institute.

ver and promote her work, also generating an international repercussion that has

In the mid 1960s she worked as a teacher and researcher at the architecture faculty of

steadily increased.

the Universidad de Chile; together with professors and students of the design school

A retrospective Matilde Perez exhibition held at the Museo de Bellas Artes in 1999

she created the Center for Kinetic Research a kind of re-foundation of the Groupe de

was that necessary first step. From there on, the invitations and tributes have not

Recrherche d’Art Visual (GRAV), of which she had been a member in France.

ceased, with her participation at the Lo(s) Cinetico(s) exhibition at the Museo Nacio-

Matilde Perez was for many years only recognized by a specialized audience, com-

nal de Arte Reina Sofia in Madrid being a landmark.

prised by artists and new generations, interested in the avant-garde movements that

The directorate of cultural affairs of the Chilean foreign relations ministry (DIRAC)

inspired that time. Her life at tat time developed around the creative work in her

has accompanied Matilde Perez on this road of recognition. She was one of the main

studio and teaching. Despite having been expelled from the Universidad de Chile wi-

attractions at the Embajada Cultural 2009 delegation in Cuba, in the context of the

thout any academic reason to do so, she –without economic means, but with a great

eighth international book fair in Havana. Also on that occasion there was a comme-

conviction- even continued creating works that integrated with architecture and the

moration of the fiftieth anniversary of The House of the Americas, a fundamental

27


La Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (Dirac) ha acompañado a Matilde Pérez en este camino consagratorio. Ella fue uno de los principales atractivos de la Embajada Cultural 2009 realizada en Cuba, en el marco de la XVIII Feria Internacional del Libro de La Habana. En la ocasión se conmemoró también el 50 aniversario de Casa de las Américas, una institución cultural fundamental para América Latina y el Caribe, en cuyas salas se exhibió su gran muestra retrospectiva. Durante este año, en que Chile celebra su Bicentenario como república independiente, la Dirac y el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes han apoyado “Paris Retrouvé”, exposición que renueva el fuerte lazo de esta artista con Francia en la Galerie Espace Meyer Zafra, un espacio parisino dedicado al arte cinético. La muestra está compuesta por piezas realizadas desde su incursión en el movimiento cinético en 1960 hasta los más recientes proyectos del año en curso, y se planifican futuras exposiciones en distintas ciudades europeas. Dirac asume así un compromiso continuo en la divulgación de la obra de Matilde Pérez, tanto por la profundidad y tenacidad de sus investigaciones como por la indiscutible influencia que su quehacer sigue ejerciendo en el arte de hoy. cultural institution in Latin America and the Caribbean, in whose halls her great retrospective exhibition was held. During this year, in which Chile celebrates its bicentennial as an independent republic, the DIRAC and the national council of culture and the arts (CNCA) have supported the Paris Retrouvé exhibition at the Galerie Espace Meyer Zafra, a Parisian exhibition space dedicated to kinetic art, which renews the strong link of the artist with France. The exhibition is comprised by pieces executed since her incursion in the kinetic movement in 1960 until the most recent projects

S/T. 2008

being currently developed, and there are future exhibitions being planed in different

123 x 123 cm. (con marco incorporado)

Escultura cinética motorizada en acrílico

European cities. The DIRAC thus assumes an ongoing compromise with the promotion of Matilde Perez’s work, both because of the depth and tenacity of her research, as well as the undisputable influence her work has had on art today.

Friso Cinético. 1982 Luz y acero inoxidable. 4 x 70 mt. (aprox)

S/T. 2008 Collage y troquelado en cartulina de color, acrílico y fluorescente en caja acero inoxidable.

29


La senda trazada por la Dirac THE PATH TRACED BY THE DIRAC

Si bien muchas manifestaciones culturales y artísticas chilenas circulan por el mundo, respaldadas o gestionadas por los más diversos medios, existe una entidad que ha asumido esta tendencia como una misión sistemática. La Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (Dirac) ha ido implementando desde hace algunos años programas concretos tendientes a difundir internacionalmente nuestras artes, música, literatura y las más variadas expresiones creativas de la identidad nacional. Hace pocos meses asumió como nuevo director de este organismo el ministro consejero Horacio del Valle Irarrázaval, diplomático con casi cuarenta años de carrera y ex cónsul de Chile en Río de Janeiro y Lima. Gratamente sorprendido por el nivel de gestión que ha alcanzado la Dirac, advierte que

Entrevista / Interview de Elisa Cárdenas a Horacio del Valle.

las fortalezas también son perfectibles, y que se puede pensar en ciertos cambios de enfoque con miras a una mayor y más efectiva visibilidad de nuestra cultura en el mundo.

Megaproyectos, itinerancias y un énfasis en las alianzas estratégicas con otras

Even though many Chilean cultural and artistic manifestations circulate the world,

instituciones son prioridades para Horacio del Valle, director de

supported or managed through the most diverse means, there is an entity that has

Asuntos Culturales de la Cancillería.

taken up this trend as a systematic mission. The Directorate of Cultural Affairs of the Chilean Ministry of Foreign Relations (DIRAC) has for a number of years implemented

Mega-projects, itinerancies, and an emphasis on strategic alliances with other institutions are priorities for Horacio del Valle, director of Cultural Affairs at the Chilean Ministry of Foreign Relations.

specific programs aiming at internationally promoting our arts, music, literature and the most varied creative expressions of national identity. A few months ago the new director of this organism, Minister-Counselor Horacio del Valle Irarrazaval took on, a diplomat with almost forty years of service and Chilean ex Consul in Rio de Janeiro and Lima. Pleasantly surprised by the managerial level the DIRAC has achieved, he noticed that its strengths are also perfectible, and that one can think in certain shifts of focus, aiming at a greater and more effective international visibility of our culture. Installed in his office on the sixteenth floor of the Carrera hotel –current headquarter

31


Instalado en su oficina en el piso 16 del ex Hotel Carrera –actual sede de la Cancillería

of the Chilean ministry-, Horacio del Valle comments: “I came upon an extraordinarily

chilena–, Horacio del Valle nos comenta: “Me encontré con una Dirección Cultural

proactive cultural directorate, of a high prestige due to its efficiency and very

extraordinariamente proactiva, con un alto prestigio por su eficiencia y la gestión

pertinent management of my predecessor, Emilio Lamarca. With a well established

muy acertada de mi antecesor, Emilio Lamarca. Con un equipo afiatado, conocedor de

team, with know-how in each of its areas, but also very demanded because they

cada una de sus áreas, pero también muy sacrificado porque con poquísimos recur-

achieve extraordinary feats with minimal resources”.

sos consiguen cosas extraordinarias”.

Del Valle is convinced that culture is one of the pillars of international relations of

Del Valle es un convencido de que la cultura es uno de los pilares de las relaciones in-

any country: “The diplomatic links are structured according to political, economic and

ternacionales de cualquier país: “Los vínculos diplomáticos se estructuran de acuer-

co-operational subject matter; but what reflects the soul of a nation, its essence, is

do a ámbitos políticos, económicos y de cooperación; pero lo que refleja el alma de

the cultural link. The foreign relations ministries cannot neglect their reflection and

los pueblos, su esencia, es el vínculo cultural. Los Ministerios de Relaciones Exterio-

projection abroad. Hence my interest as a diplomat and as someone indirectly linked

res no pueden dejar de lado su reflejo y proyección al exterior. De ahí mi interés como

to culture, a subject I tried to develop strongly while I was consul in Rio de Janeiro,

diplomático y como una persona vinculada indirectamente a la cultura, un ámbito que

which is certainly one of the cities with the most prominent cultural component in

intenté desarrollar con mucha fuerza mientras fui cónsul en Río de Janeiro que, por

Latin America.

cierto, es una de las ciudades con mayor componente cultural de América Latina”. ¿Qué aspectos de la Dirac mejoraría?

What aspects of the DIRAC would you improve on? What we want to emphasize in this second stage is the subject of the creativity

Lo que queremos enfatizar en esta segunda etapa es el tema de la creatividad en las

of the proposals, to promote really innovative proposals in relation to the

propuestas, potenciar propuestas realmente innovadoras respecto a la internaciona-

internationalization of culture, be it from upcoming artists, cultural spaces and

lización de la cultura, vengan éstas de artistas, agentes y espacios culturales, o desde

agents or the DIRAC itself, the National Council for Culture and the Arts or other

la propia Dirac, del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes o de otras reparticio-

government agencies. We are currently inhibited by the limitation of resources and

nes. Actualmente nos inhibe la limitación de recursos y el esfuerzo que debe hacer

the effort that each of the DIRAC area chiefs has to make in order to harmonize

cada uno de los encargados de área de la Dirac para compatibilizar la gestión y el

management and the creative contribution. We consider the DIRAC projects and our

aporte creativo. Estamos pensando en que los proyectos Dirac y de nuestro concurso

competition to be macro projects of a great transversal nature, multidisciplinary and

sean macroproyectos de una gran transversalidad, multidisciplinarios y, principalmen-

most importantly considering an itinerancy.

te, que contemplen una itinerancia. Es decir, que en esta nueva etapa habrá menos proyectos pero de mayor envergadura. ¿Cuáles son los costos y beneficios de esta transformación?

This is, that in this new stage, there will be less projects, but of a greater reach. Which are the costs and benefits of this transformation? I believe it is of a greater benefit, because a small project, on very special occasions,

Creo que es para mayor beneficio, porque un proyecto pequeño conlleva, en ocasio-

implies a great result. But most of the time it is an ephemeral project, which is

nes muy especiales, un gran resultado. Pero la mayoría de las veces es un proyecto

presented to an undefined public, and its success lies in the publication of a comment

efímero, que se presenta con un público equis y su éxito radica en la publicación de

in the local press; then the artist returns to Chile, and if there is balance or an

33


un comentario en la prensa local; luego, el artista vuelve a Chile, y si se hace un ba-

evaluation, it is not much more than that what is left of the activity. Then, the idea is

lance o evaluación, no es mucho lo que queda de esa actividad. Entonces, la idea es

that in taking advantage of many of these projects, the artists or authors themselves

que aprovechando muchos de estos proyectos, puedan los mismos artistas o autores

can organize themselves through preparing a mega project according to the features

organizarse preparando un megaproyecto de acuerdo a las características descritas

described and, what is essential for the DIRAC, for it to be itinerant. We cannot have a

y, lo que es esencial para la Dirac, que sea itinerante. No podemos tener un proyecto

project solely for the city of Quito and not think about other nearby capital cities, or

sólo para la ciudad de Quito y no pensar en otras capitales cercanas, o un proyecto

a project only for Sao Paulo, when it is four hundred kilometers from Rio de Janeiro

sólo para São Paulo cuando está a 400 km de Río de Janeiro y a 600 km de Porto

and six hundred kilometers from Porto Alegre or Belo Horizonte; we necessarily have

Alegre o Belo Horizonte; tenemos necesariamente que utilizar bien nuestros recur-

to use our resources, which are modest, well.

sos, que son modestos.

In that line, the DIRAC is focused on seeking solutions, and innovative ways of

En esa línea, la Dirac está concentrada en buscar soluciones, y ya se están ideando

itinerancy are already being formulated in coordination with the National Council

en coordinación con el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes novedosos métodos

for Culture and the Arts. Del Valle previews: “For example, an exhibition cube for our

de itinerancia. Del Valle adelanta: “Por ejemplo, un cubo para nuestras exposiciones,

exhibitions, conferences, book launches, cinema cycles, etc. It would be a promotion

conferencias, lanzamientos de libros, ciclos de cine o la presentación de un conjunto

center in order to hold strong itinerancies abroad, possible to be dismantled and very

de cámara, etcétera. Sería un centro de difusión para realizar itinerancias potentes

well planned”.

en el exterior, todo desarmable y muy bien planificado”. Hasta ahora han sido importantes las alianzas con otras instituciones, y un ejemplo de ello fue el exitoso Pabellón Chileno en la pasada Bienal de Arquitectura de Venecia. ¿Cómo se abordan hoy esas colaboraciones?

Until now, the partnerships with other institutions have been important, and an example of that was the successful Chilean pavilion at the last Venice Architecture Biennale. How are those collaborations approached today?

Creemos que la alianza estratégica es algo fundamental y lo realizado hasta ahora ha

We believe that strategic alliances are fundamental and the work done so far has

sido extraordinario. Nuestra alianza con el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes,

been extraordinary. Our alliance with National Council of Culture and the Arts,

ProChile o el Consejo de Monumentos Nacionales en temas patrimoniales, o incluso

ProChile, or the Council for National Monuments on topics related to patrimonial

con los museos a través de la Dibam, con la Fundación Imagen de Chile, etcétera, de-

issues, or even with the museums through the DIBAM, the Imagen de Chile

muestran que uniendo esas fuerzas se consiguen propuestas de mayor envergadura

foundation, etc. indicate that if we unite these forces, proposals of a greater reach

y visibilidad. Bajo esa premisa se preparó el Pabellón Chileno en la XII Bienal Interna-

and visibility are achieved. Under this premise the Chilean pavilion at the twelfth

cional de Arquitectura de Venecia, que además contempló en su exposición central

International Venice Architecture Biennale, which also contemplated two exhibits

dos muestras de arquitectos nacionales –Mauricio Pezo y Smiljan Radic–, elegidos

by Chilean architects Mauricio Pezo and Smiljan Radic as part of its main exhibition,

entre los mejores del mundo por la curadora japonesa Kasuyo Sejima.

chosen among the most prominent architects by Japanese curator Kasuyo Sejima.

35


¿La preparación de este Pabellón Chileno estuvo a cargo de un Consejo Asesor

Was the preparation of this Chilean pavilion in charge of an Advising Council for

de Arquitectura?

Architecture?

Así es. Los Consejos Asesores que convoca la Dirac van mucho más allá de la elección de un artista para representarnos en tal o cual bienal. Es un trabajo permanente que realizamos con personalidades relevantes de cada disciplina, como el presidente en ejercicio del Colegio de Arquitectos, en este caso; o en artes visuales, los directores de los principales museos, críticos, galeristas, sectores gremiales y representantes del mundo académico. Recientemente hemos creado el Consejo Asesor de Diseño, un área que no estaba siendo considerada con la suficiente profundidad por la Dirac y, me atrevería a decir, por la cultura chilena en general. Queremos incluir sectores de la cultura que estaban relativamente adormecidos, potenciar mucho el tema de la artesanía y del diseño. En este último caso se trata de algo transversal y multidisciplinario, que no compete sólo a la cultura, sino también a la industria, la empresa y al público en general. Es un tema potente, que al ser explorado nos abrirá otras áreas de interés y otras actividades para la difusión internacional, como los Salones de Diseño de Milán.

Yes it was. The advising committees the DIRAC convokes are far beyond the selection of an artist to represent us in one biennial or another. It is an ongoing work we undertake with relevant characters in each discipline, such as the president in exercise of the Professional Association of Architects, in this case; or in the visual arts, the directors of the main museums, critics, gallery managers, union sectors and representatives of the academic field. We have recently created the Advising Council for Design, an area that had not been considered with the sufficient depth by the DIRAC, and, I would dare to say, by Chilean culture in general. We want to include sectors of culture that were relatively dormant, to significantly strengthen the issue of handcrafts and design. The later is of a transversal and multidisciplinary nature, not only incumbent on culture, but also on the industry, companies and the general public. It is a potent topic, which when explored will open other interest areas and activities for international promotion, such as the Milan design salons.

¿Cuáles son las zonas del mundo que en estos momentos concentran el interés

What are the regions of the world that currently concentrate the interest of the

de la Dirac?

DIRAC?

La Dirac es una unidad perteneciente al Ministerio de Relaciones Exteriores; en consecuencia, el tema de la difusión e internacionalización de la cultura está vinculado de alguna forma a las prioridades de la política exterior de Chile, que es bastante conocida y definida. Hoy existen prioridades como nuestros países vecinos y, en general, los países de la región. Segundo, pero no menos importante, América del Norte. Por otra parte, Europa, porque además de la gran repercusión que tiene cualquier evento exitoso allí, es un continente con mayor facilidad para la itinerancia. También –y sobre todo para la difusión de la literatura– nos interesa mucho Asia. Las pocas traducciones que hemos hecho han sido muy exitosas; ¿qué mejor ejemplo que las novelas de Roberto Bolaño traducidas al japonés y al chino mandarín? Pero también nos gustaría llevar las letras chilenas (léase literatura, crítica, dramaturgia, etcétera) al mundo árabe, al mundo luso hablante…”.

The DIRAC is a unit belonging to the Ministry of Foreign Relations; consequently, the subject of the promotion and internalization of culture is somehow linked to the priorities of Chile’s exterior policy, which is well known and defined. Today there are priorities such as our neighboring countries, and the countries in the region in general, secondly, but not less importantly, North America. Also Europe, because apart from the great repercussion any successful event has there, it is a continent with a greater ease for itinerancy. We are also very interested in Asia, especially for the promotion of literature. The few translations we have made have been quite successful; what could be better than the novels by Roberto Bolaño translated into Japanese and Mandarin Chinese? But we would also like to take Chilean writing (be it literature, criticism, dramaturgy, etc.) to the Arab world, to the Portuguese-speaking world…”

37


¿Qué destacaría de las actividades Dirac de aquí a fin de año? A continuación del Pabellón Chileno en la XII Bienal de Arquitectura de Venecia

Which of the DIRAC activities from now to the end of the year would you highlight?

tenemos la participación de escritores nacionales en el Festival de Literatura de

Following the Chilean pavilion at the twelfth Venice Architecture Biennale we have the

Berlín; nuestra presencia, como país invitado de honor, en el Festival Cervantino de

participation of Chilean writers at the Berlin Literary Festival; our presence as a guest

Guanajuato (México), un encuentro bastante masivo en el que mostraremos –en coor-

of honor country at the Cervantino Festival in Guanajuato (Mexico), an rather massive

dinación con el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes– parte de nuestro folclore,

encounter at which we will exhibit part of our folklore, classical and popular music,

música clásica y popular, escritores, compañías de teatro... También tendremos pre-

writers and theater companies in coordination with the National Council for Culture

sencia en la Bienal de São Paulo, en algunos festivales de cine, para lo que ya hemos

and the Arts… We are also going to have a presence at the Sao Paulo Biennial, some

recibido visitas de observadores internacionales de dichos certámenes para ver la

cinema festivals, for which we have already received visits by international observers

producción cinematográfica nacional.

of said contests in order to analyze the local cinematographic production.

Actividad no le falta a la Dirac, y es por ello que se ha ganado en todos estos años

There is no shortage of work for the DIRAC, and it because of this that it has earned

una credibilidad en el mundo de la cultura. Como funcionario del servicio diplomático,

credibility in the world of culture over the years. As an official of the diplomatic

Horacio del Valle quiere continuar y profundizar ese camino: “La cultura no es un

service, Horacio del Valle seeks to continue and deepen that road: “Culture is not a

tema marginal, sino absolutamente relevante, y en su internacionalización, sin duda,

marginal subject, but an absolutely relevant one, and in its internationalization, many

debemos comprometernos muchos chilenos, pero muy particularmente el Ministerio

Chileans have to acquire a compromise, but very particularly the Ministry of Foreign

de Relaciones Exteriores a través de su Dirección de Asuntos Culturales”.

Relations through its Directorate of Cultural Affairs”.

39


galerĂ­as

p.39

sala DE ARTE ccu p.188 balmaceda arte joven p.192

proJect rooms universidades

p.197 p.221

37


GALERÍA 713 (Argentina) p.40 GALERÍA ABELIUK & CAORSI p.44 GALERIA AFA p.48 GALERÍA ALDO DE SOUSA (Argentina) p.52 GALERÍA AMS MARLBOROUGH p.56 GALERÍA ANIMAL p.60 GALERÍA ARTESPACIO p.64 GALERÍA ARTE ISABEL ANINAT p.68 GALERÍA ARTIUM p.72 GALERÍA BARROS p.76 GALERÍA CARMEN CODOCEO p.80 GALERÍA CECILIA PALMA p.84 CENTRO DE EDICIÓN TALLER GALERÍA (Argentina) p.88 GALERÍA CONSORCIO DE ARTE (Argentina) p.92 GALERÍA DELU COLECCIÓN p.96 GALERÍA DEPARTAMENTO 21 p.100 GALERÍA DIE ECKE ARTE CONTEMPORÁNEO p.104 GALERÍA FLORENCIA LOEWENTHAL p.108 GALERÍA GINOCCHIO (México) p.112 GALERÍA ISABEL ANINAT p.116 GALERÍA KIOSKO (Bolivia) p.120 GALERÍA LA SALA p.124 GALERÍA MATÍAS DELGADO ARTE DIRECTA p.128 GALERÍA MOCCA p.132 GALERÍA MONTECATINI.CL p.136 GALERÍA MORO p.140 GALERÍA PABELLÓN 4 ARTE CONTEMPORÁNEO (Argentina) p.144 GALERÍA PATRICIA READY p.148 GALERÍA QUQU p.152 GALERÍA SALA TALLER p.156

ga le rías

GALERÍA SEXTANTE (Colombia) p.160 GALERÍA SICART (España) p.164 GALERÍA StuArt p.168 GALERÍA superespacio p.172 GALERÍA TRECE p.176 GALERÍA WENTECHE p.180 YAM GALLERY (México) p.184 39


galerÍa

713 ARTE CONTEMPORÁNEO DIRECCIÓN

Desde 2006 nos comprometemos en acompañar

Defensa 713

el trabajo de artistas jóvenes en el desarrollo de

San Telmo C.P. C1065AAM

sus producciones, logrando conformar un equipo

Buenos Aires. Argentina

que se destaca por la excelencia de sus obras y la

Directores

proyección de sus carreras. Porque entendemos

Julia Grosso

que el arte contemporáneo argentino es parte del

Martín Cortés

patrimonio cultural del país, uno de nuestros objeti-

Contacto

vos es su difusión e inserción en el campo artístico

Tel. 54-11-4362 7331 info@arte713.com www.arte713.com Artistas

internacional, generando proyectos de intercambio, participando de ferias internacionales e impulsando la creación y el desarrollo de la Asociación

BRIGIDA BALTAR

de Galerías Argentinas de Arte Contemporáneo

MARCELA CABUTTI

(GALAAC).

EUGENIA CALVO MARCELO DE LA FUENTE

It has been our commitment to assist the work of

CINTHIA DE LEVIE ESTANISLAO FLORIDO

young artists in the development of their produc-

JULIO FUKS

tions, achieving to assemble a team outstanding

CARLA GRAZIANO

because of the excellence of their works and the

ELIANA HEREDIA FLORENCIA LEVY

projection their careers have. It is because we

DÉBORA PIERPAOLI

understand that Argentinean contemporary art is

MARCELA SINIEGO

part of the cultural heritage of the country that

LUCÍA SORANS ALEJANDRO TOSSO

one of our aims is its promotion and insertion in

LEILA TSCHOPP

the international art field, generating exchange

MARIELA VITA.

projects, participating at international fairs and promoting the creation and development of the Association of Argentinean Contemporary Art Galleries/Asociación de Galerías Argentinas de Arte Contemporáneo (GALAAC).

Eugenia Calvo

Marcela Cabutti

Alarmas II. 2010

Paisajes construidos

Fotografía. Edición de 4 + P/A.

2 (volcanes). 2010

60 x 45 cm.

Instalación Cristal. Medidas variables

41


Débora Pierpaoli

Estanislao Florido

Recién despierta. 2009

Sin Título. (De la serie “No te dejaré morir”) 2009

24 Cuadros por segundo. 2009

Acrílico sobre mdf

Fotografía digital intervenida. Edición de 3 + P/A

Cerámica esmaltada.

Animación Digital

130 x 120 cm.

120 x 90 cm.

Medidas variables.

04 min. 59 seg. Edición de 5 + P/A

713 arte contemporáneo

Alejandro Tosso

Día nube. 2009

43

Mariela Vita


galerÍa

ABELIUK & CAORSI LTDA.

DIRECCIÓN

Abeliuk & Caorsi es una empresa joven basada en

Buenaventura 1964,

Santiago, Chile con el propósito de seleccionar un

Vitacura Santiago, Chile DirectorAs

variado grupo de artistas quienes expresan su talento cultivado a través de arte progresivo, promo-

Barbara Abeliuk A.

cionando sus obras y creando conciencia respecto

Michelle Caorsi

al desarrollo artístico de arte contemporáneo de

Contacto

Latino América. En Chile, artistas con talento so-

abeliuk.caorsi@gmail.com

fisticado han emergido y con exposición, sus estilos

www.abeliukcaorsi.cl Artistas

eclécticos obtendrán reconocimiento internacional, además de un mayor entendimiento de la cultura y

GermÁn del Solar B. Rodolfo Edwards G.

diversidad de la región.

Andrés Figueroa W. Carolina García Huidobro

Abeliuk & Caorsi is an emerging company based in

Jaime Urbina L.

Santiago, Chile whose purpose is to select a varied group of artists who express their cultivated talent through progressive art, promote their work, as well as create consciousness in respects to the artistic development of Latin American contemporary art. In Chile, artists with sophisticated talent have emerged, and with exposure their eclectic styles will gain international recognition, as well as an enhanced understanding of the region’s culture and diversity.

Germán Del Solar

Rodolfo Edwards

Poeta.

Panorámica urbana II.

Acrílico y Pastel sobre tela

Técnica mixta sobre tela

100 x 120 cm.

Díptico 240 x 120 cm.

45


Jaime Urbina

El abismo

Sueños de fragmentos aéreos I

Óleo sobre tela

Aguafuerte y aguatinta

Acrílico sobre papel

120 x 140 cm.

30 x 36 cm.

75 x 55 cm.

abeliuk & caorsi ltda.

Carolina García Huidobro

Paisaje interior N XXXI.

47

Andrés Figueroa Weitzman


galerÍa

AFA

DIRECCIÓN

AFA inicia sus gestiones en el arte chileno como

Phillips 16, depto. A

una galería especializada en el ámbito de la foto-

Santiago Centro Santiango, Chile Directoras

grafía. Actualmente, ha ampliado su interés hacia otros campos vinculados a la experimentación,

Irene Abujatum

creación, difusión y producción de proyectos que

Elodie Fulton

abarcan toda la visualidad contemporánea. Desde

Contacto

el KM 0 de la ciudad, la Plaza de Armas, esta

Tel. 56 2 664 84 50

extensión no sólo se consolida a través del trabajo

Info@galeriaafa.com www.galeriaafa.com

editorial sino también a través de redes nacionales e internacionales de comercialización.

Artistas Pablo Chiuminatto

AFA es un espacio que propone encuentros entre el

Joaquín Cociña

público y la investigación y desarrollo de proyectos

Paz Errazuriz

de sus artistas.

Phillipe Gruenberg Josefina Guilisasti Ignacio Gumucio

AFA starts in 2005 as a gallery specialized in

Pablo Hare

photography. Nowadays our space has expanded its

Juan Pablo Langlois

interest to other fields related to experimentation,

Matilde Marín Diego MartÍnez

creation, promotion and production of projects

Francis Naranjo

involved in contemporary visual nature.

Sachiyo Nishimura

From the right center of the city, the Plaza de

Cristobal Palma Yoshua Okon

Armas, this extension is consolidated through its

Alvaro Oyarzún

publishing work and through a network of local and

Martín Parr

international commercial strategy. AFA is a space

Res Pablo Rivera

that shortens the distance between the visitor

Francisca Sanchez

and the research and development of the artists

Carolina Saquel

projects.

Giancarlo Scaglia Cristian Silva EDUARDO VILCHES

Joaquín Cociña ¨Nunca viste a alguien tan diferente a Javier, pero sin embargo seguía siendo el¨. Serie Las Muertes Leves. 2009 Carbón Vegetal sobre papel. 230 x1 40 cm.

49


Todos son C-Type print, dipticos, 70 x 58 cms cada pieza

Diego Martínez “4089286788_bc5a557058_o”

Nicolás Superbi De la serie Papeles y Cartones

Óleo sobre tela

Fotografía análoga 6 x 4,5 impresa en Lambda

80 x 80 cm.

108 x 81 cm., edición de 5

afa

-Esquema de Composición / Fuera de Escala 1 y 2

51

Sayicho Nishimura


galerÍa

ALDO DE SOUSA

DIRECCIÓN

Nuestros propósitos se enfocan en acompañar a

Arroyo 858

jóvenes artistas por el recorrido del mercado del

Capital Federal, C.P. 1007 Buenos Aires, Argentina Director Aldo de Sousa Contacto

arte nacional y americano. Sumar a Ch.ACO en nuestro camino nos ayuda a continuar el proceso que comenzamos años atrás por América, como lo hacemos en Art Miami,

Tel. 5411-4393 0803

MIA y Arteaméricas en Estados Unidos, ArtBO en

arroyo@aldodespusa.com.ar

Colombia, FIA Caracas en Venezuela, CIRCA Puerto

info@aldodespusa.com.ar www.aldodesousa.com.ar

Rico, ArteBA y Buenos Aires Photo en Buenos Aires, Argentina, entre otros; presentando nuestros

Artistas Florencia Temperley Javier Bernasconi

artistas con el propósito de abrirnos al panorama contemporáneo internacional.

Dolores Casares Karin Godnic Juan Ranieri Mónica Fierro INÉS MARCÓ

Our efforts are aimed at accompanying young artists on their way through the local and Latin American art markets. Adding Ch.ACO on our way helps us in the process we began throughout the Americas years ago, as we do at Art Miami, MIA and Arteaméricas in the U.S., ArtBO in Colombia, FIA Caracas in Venezuela, CIRCA in Puerto Rico, and ArteBA and Buenos Aires Photo in Argentina, among others, presenting our artists with the purpose of opening up to the international contemporary panorama.

Karin Godnic Horror vacui. 2010 Acrílico sobre tela 140 x 80 cm.

53


Mónica Fierro

Lluvia ácida de fuel-oil venezolano sobre la villa 31. 2010

Mr. Maybe. 2009

Composición fotográfica digital

Esgrafiado sobre masilla elastomérica y esmalte sintético sobre tela

Libro plegado

80 x 100 cm.

140 x 140 cm.

22 x 16 x 16 cm.

aldo de sousa

Juan Ranieri

Hogar. 2010

55

Florencia Temperley


galerÍa

AMS MARLBOROUGH

DIRECCIÓN

Con más de treinta años en el mundo del arte, Ana

Nueva Costanera 3723

María Stagno la creó en 1995, concentrándose en

Vitacura Santiago, Chile. Directora Ana María Stagno Contacto

ampliar las fronteras culturales y en la expansión hacia nuevos mercados. Un programa de colaboración con el círculo de galerías Marlborough ha permitido un intercambio entre artistas nacionales

Tel. 56 2 799 31 80

y consagrados internacionalmente.

Constanza Jorquiera

Ha realizado más de ciento veinte muestras de ar-

Gail Hurley Ana María Jorquiera

tistas como Picasso, Bacon, Matisse, Roberto Matta, Sir Anthony Caro, Claudio Bravo y Fernando Botero,

Artistas Benjamín Lira Ricardo Maffei Samy Benmayor Carolina Edwards Cristóbal Anwandter Claudio Bravo Andrea Carreño Carolina Sartori Ignacio Valdés Claudia Peña Fernando Casasempere Francisco Corcuera Ramuntcho Matta Salvador Amenábar Isabel Klotz Patricia Fernández Ricardo Yrarrázabal Vicente gajardo Carolina del Piano Marcela Yaconi

entre otras. Al mismo tiempo, ha sido una plataforma para la difusión de artistas nacionales en el extranjero, entre ellos Samy Benmayor, Benjamín Lira y Ricardo Maffei. With an experience of over thirty years in the art world, Ana Maria Stagno opened AMS Marlborough in 1995, aiming at broadening cultural boundaries and expanding towards new markets. A cooperation program established with Marlborough galleries has allowed an exchange between local and internationally established artists. It has held over one hundred twenty exhibitions by artists such as Picasso, Bacon, Matisse, Roberto Matta, Sir Anthony Caro, Claudio Bravo, Fernando Botero among others. At the same time, it has become a platform for the promotion of local artists abroad, among them Samy Benmayor, Benjamín Lira and Ricardo Maffei.

Francis Bacon Seated Figure. 1977-1992 Aguatinta 163 x 119 cm.

57


Samy Benmayor

Claudio Bravo

Lucian Freud

Black Electric Chair. 2006

Mi Casa. 2010

Flora. 1998

The New Yorker. 2006

Óleo sobre tela

Black neon Light and electricity energy

Collage

Litografía

Aguafuerte

70 x 96 cm.

74 x 77,5 x 72,5 cm.

193 x 190 cm.

97 x 75 cm.

37.5 x 37.5 cm.

AMS MARLBOROUGH

Iván Navarro

Sin Título. 1994

59

Roberto Matta


galerÍa

ANIMAL

DIRECCIÓN

Es un espacio destinado a la difusión del arte con-

Av. Alonso de Córdova 3105

temporáneo, acercando las nuevas tendencias de

Vitacura C.P. 7630355 Santiago, Chile Director Tomás Andreu

Contacto

las artes visuales a un público amplio, privilegiando la sala de exposición como lugar de circulación de nuevas ideas y experimentación, cuestionando la tradición de nuestras artes visuales. Inaugurada en el 2000 por Tomás Andreu, tiene

Tel. 02 3719090

cuatro salas de exhibiciones, más la trastienda con

info@galeriaanimal.com

una gran colección de obras de destacados artistas

www.galeriaanimal.com Artistas Gonzalo Cienfuegos Patrick Steeger

tanto nacionales como extranjeros, disponibles para ser adquiridas. El año 2008 abre un nuevo espacio dentro de la

Jorge Tacla

galería, llamado Sala Cero, un proyecto centrado

Hernan Gana

en artistas jóvenes, acercando la galería a nuevas

Fernando Cifuentes Soro Emma Malig

propuestas.

Afredo Jaar Marcela Correa

Animal Gallery is a space dedicated to the promo-

Patrick Hamilton

tion of contemporary art, bringing the new trends

Francisca Sutil

in the visual arts closer to a broad public, favoring

SALA CERO Francisco Uzabeaga

the exhibition space as an instance of circulation

Victor Espinoza

of new ideas and experimentation, questioning the

Pablo Serra

tradition of our visual arts.

Ignacio Wong Carlos Gómez

Opened in 2000 by Tomás Andreu, it has four

Rosario Carmona

exhibition spaces and a backroom housing a large

Adrian Gouet

collection of works by outstanding both local and

José Miguel Marty Mauricio Garrido

international artists available for purchase. 2008 sees the inauguration of a new space within the gallery, by the name of Sala Cero, a project centered on young artists, bringing the gallery closer to new proposals.

Francisco Uzabeaga Proyecto Fotograma. Escena 1 (Detalle). 2010 Óleo sobre tela. 30 x 50 cm.

61


La Despedida. 2008

Óleo y polvos de mármol sobre tela

Óleo sobre tela

167,6 x 154,9 cm.

180 x 200 cm.

animal

Gonzalo Cienfuegos

Camuflaje 85. 2009

63

Jorge Tacla


galerÍa

ARTESPACIO

DIRECCIÓN

Nace en 1995 como una iniciativa de M. Elena

Alonso de Córdova 2600

Comandari y Rosita Lira para promover el arte

Pisos 1 y 2 Vitacura

contemporáneo y la cultura a través de exposicio-

Santiango, Chile

nes y proyectos con empresas privadas. Para este

Directoras

objetivo se creó la Editorial Artespacio, que ha pub-

M. Elena Comandari

licado libros de pintura y escultura. Nuestra misión

Rosita Lira

es promover el arte y principalmente la escultura

Contacto

contemporánea, realizando proyectos para espacios

Tel. 56 2 2062177 - 2346164 Fax. 56 2 2065045

públicos e internacionalmente organizando simpo-

artespacio@artespacio.cl

sios de escultura.

www.artespacio.cl

Es de nuestro interés exponer artistas consagrados

Artistas

que muestren una propuesta renovada y trabajar

Francisco Gazitua

con jóvenes talentos, invitados a crear nuevas ideas,

Sergio Castillo Cristobal Guzman

tendencias y a que utilicen diferentes materiales.

Keka Ruiz – Tagle Patricia Israel

Artespacio opened in 1995 as an initiative by

Matta

Maria Elena Comandari and Rosita Lira to promote

Jesus Rafael Soto Carlos Araya

contemporary art and culture through exhibitions

Bororo

and projects with private enterprises. With that aim,

Andrés Vio

the Artespacio publishing company was created,

Pablo Jansana Virginia Guilisasti

which has produced books on painting and sculp-

Benjamin Ossa

ture. Our mission is to promote art and especially

Valeria Zalaquett

contemporary sculpture, executing projects in the

Angela Leible Nieves Mac-Auliffe

public space and organizing international sculpture

Carmen Aldunate

symposiums.

Paula Zegers

It is of our interest to exhibit works by established

Paula Dünner Amalia Valdés

artists with a renewed proposal and working with young talent invited to create new ideas and trends, and explore different media.

Francisco Gazitúa

Benjamín Ossa

Simbad. D

Tríptico.

Acero y piedra

Pintura sobre vidrio espejo

150 x 150 x 25 cm.

130 x 150 cm.

65


Keka Ruiz Tagle

Valeria Zalaquett

Sin título.

Silencio.

Serie efusión.

Técnica mixta sobre tela

Acero pintado

Gres

Fotografía sobre impresión lambda

130 x 160 cm.

90 x 60 x 30 cm.

73 x 50 x 30 cm.

82 X 54 cm.

artespacio

Critóbal Guzmán

Corazón.

67

Virginia Guilisasti


galerÍa

ARTE ISABEL ANINAT

DIRECCIÓN Kennedy 5413 Boulevard Parque Arauco 2do Nivel L, 467 C.P. 7560994

Se inauguró en septiembre de 2006 con el objetivo de “agrandar el círculo”. Esto significa promover la fotografía, artistas emergentes y exhibir obra

Santiago, Chile

gráfica de artistas consagrados nacionales e

DirectoraS

internacionales. Además existe la convicción por

Isabel Aninat

convocar a nuevos coleccionistas y proyectos in-

Javiera García-Huidobro

novadores con inéditas plataformas tecnológicas

Contacto

para promover el arte contemporáneo en Chile y el

Tel. 56 2 2180373 contacto@arteisabelaninat.cl arteisabelaninat@gmail.com www.arteisabelaninat.cl Artistas

extranjero. Arte Isabel Aninat was opened in September 2006 with the aim of “broadening the circle”. This is

Catalina Mena

promoting photography, upcoming artists, and

Francisca Eluchans

exhibiting the graphic work of established local and

Maite Izquierdo

international artists. There is also the conviction

Victor Mahana Matilde Huidobro

to convene new collectors and innovative projects involving new technological platforms to promote contemporary art in Chile and abroad.

Francisca Eluchans Espacios Naturales. 2010 Técnica Mixta Madera pino imágenes. 102 x 62 x 81.

69


Victor Mahana

Hilando Fino. 2009

Coconut Grove. 2010

68 x 131 cm.

Hilo de Algodón (pita,colafría y film adherente).

Óleo sobre tela.

Escala Humana.

100 x 100 cm.

arte isabel aninat

Catalina Mena

Retazos amarillos. 2007

71

Maite Izquierdo


galerÍa

ARTIUM

DIRECCIÓN

Galería de arte y centro de restauración, se dedica

Alonso de Córdova 3102

a la realización de exposiciones temporales de

Vitacura C. P. 7630410

plástica contemporánea de artistas nacionales,

Santiago, Chile

consagrados y emergentes, y a la conservación y

Directora

restauración de obras de arte.

Luz Barros Sandoval

Nuestro principal objetivo es crear instancias de

Contacto

participación y acercamiento de las artes visuales

Tel. 56 2 2497176

con el medio, además de compartir experiencias

Tel. 56 2 2497177 rrpp@artium.cl www.artium.cl Artistas Víctor Vasarely

y ayudar, en lo que esté a nuestro alcance, a la difusión y desarrollo de nuestros artistas y sus obras, que difundimos a través de exposiciones y actividades culturales.

Matilde Pérez Francisca Núñez Omar Gatica Marco Antonio Díaz

Artium is an art gallery and restoration center dedicated to presenting contemporary art exhibi-

Patricio González

tions by local, established and upcoming artists and

Rodrigo Alvarado

the preservation and restoration of art works.

Oscar Barra

Our main objective is creating instances of participation and approximation of the visual arts in the art field, besides exchanging experiences and doing everything possible to assist the promotion and development of our artists and their works, which we promote through exhibitions and cultural activities.

Matilde Pérez Objeto cinético 44 X 44 cm.

73


Nadie sabrá de nosotros

Grabado

Acrílico sobre tela.

60 X 40 cm.

60 x 60 cm.

artium

Oscar Barra

Sin Nombre

75

Matilde Pérez


galerÍa

BARROS

DIRECCIÓN

Nace hace doce años como una marquería es-

Nueva Costanera 4010, local 1

pecializada en conservación y marcos antiguos

Vitacura Santiago, Chile

originales. Su director, José Manuel Barros, trabajó en distintos departamentos de la casa de subastas

Director José Manuel Barros Contacto

Sotheby’s en Londres. Desde el año 2000 se ha enfocado en el arte

Tel. 56 2 2633045

moderno, siendo uno de sus objetivos promover el

info@galeriabarros.cl

arte contemporáneo, y en especial la obra gráfica

www.galeriabarros.cl Artistas Fenando Casasempere Benjamín Lira

y trabajos sobre papel de artistas consagrados nacionales e internacionales, como también artistas emergentes. A la fecha ha organizando diversas

Roberto Matta

exposiciones de artistas como Vasarely, Picasso,

Gabriella Dobo

Miró y Chagall, entre otros.

Roy Lichtenstein Victor Vasarely Marc Chagall

Barros Gallery started out as a frame shop specialized in the conservation of original vintage frames twelve years ago. Its director, José Manuel Barros, worked at different departments at Sotheby’s in London. Since 2000 it has focused in modern art, having as one of its objectives to promote contemporary art and especially graphic works on paper by established local and international, as well as of upcoming artists. To date the gallery has organized several exhibitions by artists such as Vasarely, Picasso, Miró and Chagall, among others.

Benjamín Lira.

Gabriella Dobo

Infinitum (Tríptico). 2009

Concéntrico azul. 2010

Tinta al azúcar, aguatinta, aguafuerte y buril en 3 planchas

Lápiz pasta Bic azul sobre papel Geler Mate 250 grs.

de cobre. Intervenido a mano con acrílico fluido. 54,5 x 69 cm.

100 x 70 cm.

77


Sin tĂ­tulo. 2008.

SerigrafĂ­a en colores

Arcilla comprimida, cerĂĄmica y desechos industriales

62.9 x 45.1 cm.

87 x 78 cm.

barros

Fernando Casasempere

Bicentennial print. 1975

79

Roy Lichtenstein


galerÍa

CARMEN CODOCEO

DIRECCIÓN

Tiene como objetivo entregar a la ciudad de La

Prat Nº424

Serena salas especialmente acondicionadas para

C.P 1710069 La Serena, Chile

exposiciones artísticas, contribuyendo así al mejoramiento de la vida cultura y la sensibilidad. Debe con-

Directora Carmen Codoceo González Contacto

servar y velar por la preservación de las obras que se le encomiendan e investigar en el campo del arte.

Tel. 051 21 11 86

También documenta a través de archivos y catálogos

Fax. 051 21 11 86

para mantener la cultura de la comunidad, partici-

galeria.carmencodoceo@gmail.com Artistas PATRICIA SOTO AVENDAÑO MARIA EUGENIA MAC-VICAR

pando en la educación permanente del público. Realiza retrospectivas de artistas consagrados y preserva colecciones artísticas, como también muestra propuestas nuevas. Estos roles convergen en el fin de educar al público y sensibilizarlo ante el mundo del arte. Carmen Codoceo Gallery has the aim of setting up specially equipped exhibition spaces for art exhibitions in the city of La Serena, thus contributing to its cultural life and sensibility. It preserves and looks after the works of art, which it is entrusted, and does research on the art field. It also documents these endeavors through an archive and catalogs in order to maintain culture in the community, becoming a part in the ongoing education of the public. It organizes retrospective exhibitions by established artists and preserves art collections, as well as exhibiting new proposals. These roles converge with the aim of educating the public and raising its awareness of the art world.

Patricia Soto Avendaño Faro abanicojaiba. 2010 Técnica mixta 60 cm. diámetro

81


María Eugenia Mac-Vicar

Pareja Andina. 2008

Camino a las Peñas. 2009

Técnica mixta

Óleo sobre tela

Acrílico sobre tela

60 cm. diámetro

100 x 80 cm.

100 x 80 cm.

carmen codoceo

María Eugenia Mac-Vicar

Imágen Contenida 2. 2010

83

Patricia Soto Avendaño


galerÍa

CECILIA PALMA

DIRECCIÓN

Desde sus inicios, hace once años, ha buscado crear

Alonso de Córdova 2812

un espacio de encuentro y tender un puente entre

Vitacura C. P. 7630440 Santiago, Chile Directora

el arte y nuestra sociedad. A través de la gestión de proyectos creativos se ha empeñado en ser un real aporte cultural, buscando destacar el trabajo de los

Cecilia Palma Tagle

artistas consagrados y emergentes destacando las

Contacto

principales manifestaciones y tendencias del arte

Tel. 56 2 2450720

contemporáneo.

Tel. 56 2 2429461 Fax. 56 2 2429461

Asimismo, ha querido mantener y resguardar la

arte@galeriaceciliapalma.cl

memoria visual artística a través de publicaciones

www.galeriaceciliapalma.cl

de libros y catálogos. En este sentido, la labor edito-

Artistas

rial considera las distintas expresiones y medios

Ernesto Barreda

del arte, en un trabajo conjunto de la galería, los

Iván Daiber Lorenzo Moya Mario González

artistas e importantes teóricos chilenos. Since its beginnings, eleven years ago, the Cecilia Palma Gallery has sought to create a meeting point for art and society. Through creative project management it has made an effort to be a real cultural contribution, aiming at highlighting the work of the artists and pointing out the more relevant manifestations and trends of contemporary art. It has also wanted to maintain and protect our heritage through the publication of books and catalogs. In this sense, the gallery’s publishing work considers the different forms of expression and media of art, in a collaborative work between the gallery, the artists and relevant theorists.

Ernesto Barreda

Iván Daiber

La Señora

De la serie Torsos Iluminados

Bronce

Resina y bronce

35 x 20 x 16 cm.

190 x 90 x 28 cm.

85


Marcela Romagnoli

Mario González

Ernesto Barreda

Secretos Íntimos

Vuelo Marino

3 esculturas indígenas Selk´nam

El sofá

Óleo sobre tela

Bronce

Bronce

Cerámica gres

Óleo sobre tela

100 x 170 cm.

55 x 24 x 23 cm.

40 x 72 x 37 cm.

43 cm. de alto

140 x 140 cm.

cecilia palma

Marcela Romagnoli

El delirio de María Luisa

87

Lorenzo Moya


CENTRO DE EDICIÓN TALLER GALERÍA DIRECCIÓN

Es una institución especializada en la enseñanza,

Indalecio Gomez 4297

edición, difusión y venta de litografías y arte

Villa Lynch San Martin Buenos Aires, Argentina Directora Natalia Giacchetta Contacto

impreso. En sus talleres cuenta con más de doscientas cincuenta piedras litográficas, tres prensas calcográficas y litográficas, ciento veinte metros cuadrados para uso de los artistas, asistentes,

Tel. 5411-4752 2774

editores y maestros impresores especializados

centrodeedicion@gmail.com

para trabajar junto con los artistas. La galería

www.centrodeedicion.com.ar Artistas Leon Ferrari MARIA HELENA ARBUCO Eduardo Stupia MARIANA GUERRERO

está ubicada en Villa Lynch, barrio lindante con la Capital Federal, y en sus cien metros cuadrados comercializa las obras editadas en sus talleres de artistas argentinos y extranjeros y las promueve en ferias y exposiciones en todo el mundo.

SILVIA PLUMARI Cristina Hauk

The Centro de Edición workshop is an institution specialized in teaching, publishing, promoting and commercializing of lithographs and art prints. Its workshops are equipped with two hundred fifty lithographic limestones, three copper engraving and lithographic presses, with one hundred twenty square meters to be used by assistants, editors and specialized print masters to work with the artists. The gallery is located in the Villa Lynch, district bordering Buenos Aires, and in its one hundred square meters it commercializes the works published in its workshops by Argentinean and foreign artists, and promoting them at fairs and exhibitions worldwide. Mariana Guerrero

Silvia Plumari

Serie de las guitarras I y II. 2009

Sin titulo I y II. 2010

Litografía, stencil y monotipo.

Litografía

100 x 70 cm.

50 x 35 cm.

89


María Helena Arbuco

Cristina Hauk

Sin titulo I. 2010

Rostro I y II. 2010

Los unos y los otros. 2010

Litografía

Litografía

Litografía

Litografía

70 x 50 cm.

35 x 50 cm.

100 x 70 cm.

30 x 100 cm.

CENTRO DE EDICIÓN TALLER GALERÍA

Eduardo Stupia

II. 2009

91

Leon Ferrari


galerÍa

CONSORCIO DE ARTE

DIRECCIÓN Guido 1566 Recoleta CP C1016AAB

Ubicada en el nuevo centro de galerías de arte contemporáneo de Recoleta en la Ciudad de Buenos Aires, trabaja con artistas jóvenes y de trayectoria.

Buenos Aires. Argentina

Forma parte de la Asociación de Galerías Argentin-

Directores

as de Arte Contemporáneo (GALAAC), participa en

Alejandra Laurenzi

ferias internacionales de arte (ArteBA, ArtBO, Pinta

Solange Guez

New York, Art Hamptons New York, MIA, Art San

Contacto

Diego) y promueve el intercambio latinoamericano

Tel. 54-11-4816 4524 info@consorciodearte.com.ar www.consorciodearte.com.ar Artistas

de artistas y curadores, con el fin de enriquecer las mutuas miradas sobre las nuevas producciones artísticas.

Cristina Hauk Luisa Gonzalez

Located at the new center of contemporary art

Patricia Salamonde

galleries in the Recoleta district of Buenos Aires,

Milagro Torre Blanca

Consorcio de Arte works with young and estab-

Laura Davis Cristina Frigerio

lished artists. It is a member of the Association of

Edgardo Rodríguez

Argentinean Contemporary Art Galleries (GALAAC), participates at international art fairs (ArteBA, ArtBO, Pinta New York, Art Hamptons New York, MIA, Art San Diego) and promotes a Latin American exchange of artists and curators with the aim of mutually enriching the insights on new artistic production.

Cristina Hauk

Laura Davis

Punto de encuentro. 2010

Remolinos. 2010

Acrílico sobre tela

Bolígrafo de punta seca, sobre tela.

100 x 100 cm.

100 x 130 cm.

93


Luisa Gonzalez

Edgardo Rodriguez

Milagro Torre Blanca

Amarillo. 2010

Sin título. 2010

Selva Amazonica. 2010

Obra. 2010

Técnica mixta

Técnica mixta

Técnica mixta s/tela

Técnica mixta sobre madera

Técnica mixta

60 x 40 cm.

100 x 100 cm.

120 x 100 cm.

250 x 70 x 20 cm.

40 x 40 cm.

CONSORCIO DE ARTE

Patricia Salamonde

Había una vez. 2010

95

Cristina Frigerio


galerÍa

DELU

DIRECCIÓN

Con más de quince años en el mercado y mundo

Av. Vitacura 3396, C.4

del arte, hemos formado una importante colección

Vitacura Santiago, Chile

de obras de arte contemporáneas y clásicas. Éstas son debidamente seleccionadas y registradas para

Director Ramón Sotomayor Besa Contacto

ser presentadas a instituciones, empresas, museos, coleccionistas y futuros inversionistas.

Tel. 56 2 953 53 78

La intención y misión es la de rescatar, fomentar

Cel. 56 9 9 822 96 31

y valorizar la participación de nuestros artistas

sotomayor_ramon@yahoo.es www.ramonsotomayorbesa.cl

nacionales en Chile y el extranjero, creando así un mercado del arte cada vez más interesante y

Artistas SAMY BENMAYOR BORORO ROBERTO MATTA

atractivo al mundo. With an experience of over fifteen years in the art

MATILDE PÉREZ

world and its market, we have formed an important

FRANCISCO SMYTHE

collection of contemporary and classic artworks,

MARIO CARREÑO PABLO DOMINGUEZ

properly selected and registered to be presented

OMAR GATICA

to institutions, companies, museums and future

Ramón Sotomayor B.

investors.

ENTRE OTROS.

The intention and objective is to rescue, foment and value the participation of our artists in Chile and abroad, in this way creating an art market evermore interesting and attractive to the world.

Roberto Matta E. Boceto para una mesa. 1991 Dibujo original papel sobre tela 67 x 48 cm.

97


Ramón Sotomayor B.

Diseño - matriz, con instrucciones al margen. 1977

Homenaje a Bambi Pudú. 2008

Serigrafía

Dibujo original, tinta sobre papel milimetrado

Escultura bronce articulado. Serie 1/1

43 x 36 cm.

48 x 30 cm.

Cera perdida. 33,5 x 20 x 8 cm.

delu

Matilde Pérez C.

Firmada. 1965

99

Mario Carreño


galerÍa

DEPARTAMENTO 21

DIRECCIÓN

Ubicada sobre una esquina emblemática de la co-

Nueva de Lyon 19, departamento 21

muna de Providencia, surge de la colaboración de

Providencia Santiago, Chile.

sus directores, que buscan integrar sus puntos de vista sobre la creación, difusión y comercialización

DirectorES Pedro Felipe Montes Lira

del arte contemporáneo.

Florencia Loewenthal

El programa anual incluye exhibiciones de artistas

Contacto

jóvenes chilenos con proyección internacional,

Tel. 56 2 3356301

exposiciones de artistas extranjeros, de preferen-

info@departamento21.cl www.departamento21.cl

cia latinoamericanos, y muestras que faciliten la reedición de artistas nacionales consagrados.

Artistas Gonzalo Díaz

Se plantea la misión de brindar las condiciones que

Sebatián Preece

permitan consolidar el protagonismo del artista

Cadu Da Costa

y su obra creativa, generando además un diálogo

Oswaldo Ruiz

permanente con el público. Located on an emblematic intersection in the Providencia district, it has its origins in the collaboration of the gallery’s directors, who seek to integrate their points of view on the creation, promotion and commercialization of contemporary art. The annual program includes exhibitions by young Chilean artists with an international projection, also including preferably Latin American artists, and efforts to reissue works by established local artists. It aims at providing the conditions that allow consolidating the leading role of the artist and his/her creative work, also generating an ongoing dialogue with the public.

Sebastián Preece Libro brotado. 2004/2007 Objeto Dimensiones variables.

101


Oswaldo Ruiz

Gonzalo Díaz

Rumos 12 (Santiago de Chile). 2010

Monumento a Raúl Ávalos, de la serie: Regantes 15. 2009

El Paseante. 2009,

Auto, lápiz Bic y papel, 130 x 130 cm.

Impresión digital sobre papel fotográfico, 100 x 150 cm.

Instalación: texto video proyectado sobre piedra

Gentileza Vermelho Galería

Gentileza Galería Luis Adelantado

Dimensiones variables.

103 departamento 21

Cadu


galerÍa

DIE ECKE ARTE CONTEMPORÁNEO DIRECCIÓN

Die Ecke es un espacio expositivo independiente

Av. José Manuel Infante 1208

que abrió en el año 2005. El objetivo primordial

Providencia C.P. 7501144

es el de coadyuvar en el desarrollo, difusión y

Santiago , Chile.

comercialización de las manifestaciones plásticas

Director

contemporáneas, otorgando especial dedicación a

Paul Birke Abaroa

la promoción de las nuevas generaciones de artis-

Asistente: Maite Zubizarreta

tas chilenos.

Contacto Tel. 56 2 2690401 info@dieecke.cl www.dieecke.cl Artistas

Die Ecke is an independent exhibition space opened in 2005. Its main objective is assisting the development, promotion and commercialization of contemporary plastic means of expression, giving special

CATALINA BAUER FRANCISCA BENITEZ

attention to the promotion of new generations of

JULEN BIRKE

Chilean artists.

RODRIGO CANALA RODRIGO GALECIO PATRICIO GILFLOOD CRISTOBAL LEHYT MARCELA MORAGA FELIPE MUJICA ALEJANDRA PRIETO GERARDO PULIDO TOMÁS RIVAS NICOLÁS RUPCICH PAULINA SILVA JOHANNA UNZUETA ALES VILLEGAS Isidora Correa Sebastían Mahaluf

Francisca Benitez

Rodrigo Galecio

Masa Crítica (Calle Jiuxianqiao, Beijing, China). 2009

HCO. #1 de la Serie 1. 2010

Frotado de grafito sobre papel

Collage. Papel milimetrado, grafito, bolígrafo,

154 x 230 cm.

papel vinilo autoadhesivo y cartulina española 20 x 28.5 cm.

105


Johanna Unzueta

Alejandra Prieto

Tomás Rivas

Big Pool. 2009.

Red focet. 2010

Air Classic. 2009

Rosetón y grecas. 2010

Video HDV (traspaso Blu Ray y DVD) Duración 6.30 min.

Fieltro 100% natural y costura a mano

Cobre, hierro, carbón

Plancha de yeso tallada (Vulcanita)

Edición: 6 Blu Ray + 1 copia propiedad de los autores.

22 x 25 x 14 cm.

35 x 30 x 15 cm.

100 x 120 cm.

107 die ecke

Nicolás Rupcich co autor Emilio Marín


galerÍa

GINOCCHIO

DIRECCIÓN

En 1988, Alfredo Ginocchio funda la Galería Praxis

Arquímedes 175

México, que desde 2007 lleva el nombre de Galería

Polanco, 11570 México D.F., México

Ginocchio. Abraza como objetivo principal promover internacionalmente a artistas mexicanos y

Director Alfredo Ginocchio Contacto Tel. 5255-5254 8813 Fax 5255-5255 5690

latinoamericanos dentro de la neofiguración y lo contemporáneo. Alfredo Ginocchio founded the Praxis Mexico Gal-

info@ginocchiogaleria.com

lery in 1988, which in 2007 changed its name to

www.ginocchiogaleria.com.

Ginocchio Gallery. Its main objective is to inter-

Artistas

nationally promote Mexican and Latin American

Santiago Carbonell

artists within a neo figurative and contemporary

Roberto Cortázar Bruno Widmann

perspective.

Claudio Gallina Hugo Lugo Xevi Vilaró Hiroshi Sugimoto Angel Ricardo Ricardo Ríos Andy Warhol Demian Flores Susan Schmidt Luis Selem Benito Cerna Ofill Echevarría Guillermo Conte beto de volder

Claudio Gallina Sin título. Acrílico y óleo sobre tela 130 x 95 cm.

109


Hugo Lugo

Picar piedra 3. 2009

Estudio para encontrar lucidez. 2010

Óleo sobre tela

Óleo s/madera

Tinta y gouache s/papel algodón calado

108.5 x 155 cm.

183 cm. de diámetro

100 x 75 cm.

ginocchio

Xevi Vilaró

Solstice.

111

Ofill Echevarría


galerÍa

ISABEL ANINAT

DIRECCIÓN

Difunde y potencia el arte nacional y latinoamerica-

Espoz 3100

no contemporáneo, incluyendo a artistas consagra-

Vitacura C.P. 7630266

dos dentro del circuito expositivo, como también a

Santiago, Chile.

jóvenes talentos.

Directora

Isabel Aninat forma su primera galería, Plástica

Isabel Aninat

3, en 1982, luego se independiza y forma Plástica

Contacto

Nueva. En 1996 inaugura Galería Isabel Aninat, con

Tel. 52 2 4819870 / 71

el objetivo de incentivar el diálogo entre el artista,

contacto@galeriaisabelaninat.cl www.galeriaisabelaninat.cl

la obra y el receptor; y crear un mercado para el arte local e internacional. “Agrandar el círculo”,

Artistas José Balmes

incorporar nuevos artistas ha sido su objetivo y

Gracia Barrios

cuenta con diferentes salas para difundir el arte. Ha

Lotty Rosenfeld

participado con éxito en destacadas ferias de arte

Fernando de Szyszlo José Gurvich

internacional.

Arman Ivan Contreras Brunet

Isabel Aninat Gallery promotes and strengthens lo-

Pedro Tyler

cal and Latin American contemporary art, including

Matías Pinto D´Aguiar

established artists in the exhibition circuit, as well

Colectivo Aninat & Swinburn Hugo Marín

as young talent.

Magdalena Correa

Isabel Aninat founded her first gallery, Plástica

Guillermo Muñoz Vera

3, in 1982, then became independent and opened Plástica Nueva. She opened Galería Isabel Aninat in 1996, aiming for a dialogue between the artist, the work and the public, creating a market for local and international art. “Broadening the circle” stands for incorporating new artists, which has been the gallery’s objective, and it has different exhibition spaces to promote art, also having successfully participated at renowned international art fairs.

José Balmes Sin título. 1980 Técnica Mixta y collage sobre tela 130 x 162 cm.

113


Colectivo Aninat & Swinburn

Pedro Tyler

Kafka.

Art of telling tales. 2010

Marea baja. 2010

AcrĂ­lico sobre tela

TĂŠcnica mixta

Performative photo

Bajo relieve sobre reglas de madera

100 x 100 cm.

18 x 27 cm.

100 x 100 cm.

170 x 100 cm.

isabel aninat

Lotty Rosenfeld

Paracas La Noche. 2009

115

Fernando de Szyszlo


galerÍa

KIOSKO

DIRECCIÓN Av. Monseñor Santiestevan Nº 347 Santa Cruz – Bolivia Directora

Es un espacio independiente generado y dirigido por artistas, como plataforma para difundir, promover e incentivar el arte contemporáneo en la región. Cuenta con dos salas de exhibición y un programa

Raquel Schwartz

de residencias internacionales. Kiosko gestiona Contacto Tel. 591-3339 6626 info@kioskogaleria.com

proyectos alternativos relacionados al arte dentro y fuera de Bolivia.

www.kioskogaleria.com Artistas

Kiosko is an independent space generated and

Alejandra Alarcón

managed by artists as a platform to promote and

Andrés Bedoya

encourage contemporary art in the region.

Douglas Rodrigo Rada

It has two exhibition halls and an international resi-

Raquel Schwartz Roberto Unterladstaetter

dency program, through which it manages alternate

Roberto Valcarcel

projects related to art both in and outside Bolivia.

Andrés Bedoya Sin Títulos. 2010 Dibujo, grafito sobre papel. 21,6 x 27.0,9 cm.

117


Roberto Valcarcel

Douglas Rodrigo Rada

Ilusi贸n primera o primera ilusi贸n. 2009

Con vesuvio y. 2008

Cruz de dados. 2009

Acuarela

Instalaci贸n interactiva, cuarto y columpio

Aglomerado recortado y policromado.

Objeto

35,5 x 51 cm. (2)

de peluche rosa.

95 x 45 cm.

14 x 9 x 3,5 cm.

KIOSKO

Raquel Schwartz

En Familia

119

Alejandra Alarc贸n


galerÍa

LA SALA

DIRECCIÓN

Con doce años de vida, se caracteriza por ser un

Alonso de Córdova 2700, piso 1

espacio para el arte contemporáneo emergente sin

Vitacura C.P. 7630440

dejar de lado los consagrados. Su objetivo principal

Santiago, Chile.

es difundir y promover artistas a nivel nacional e

Directora

internacional. Es un espacio de arte que exhibe

Alejandra Chellew

diferentes manifestaciones artísticas: pintura,

Contacto

escultura, fotografía, etc. Además realiza proyectos

Tel. 52 2 2467207

culturales fuera de la galería, con distintas institu-

Tel. 52 2 2467013 www.galerialasala.cl

ciones culturales, tanto en regiones como fuera del país. Las artistas fueron escogidas como homenaje

Artistas María Verónica Allamand E. Luz Benavente C.

a la presencia femenina en la pintura chilena durante estos 200 años.

María del Pilar Contardo P. María de los Ángeles Correa B.

With a twelve-year trajectory, La Sala is character-

Alejandra Gauzen A.

ized by being a space for upcoming contempo-

María Elena Naveillan G. Daniela Catalina Ponce M.

rary art without excluding established artists. Its

Catalina Prieto I.

main objective is promoting artists on a local and

Francisca Uribe-Etxeverría U.

international level. It is an art space that exhibits

María Francisca Valenzuela V.

different artistic manifestations such as painting, sculpture, photography, etc. It also undertakes cultural projects outside the gallery with different institutions, both regionally and abroad. These women artists were selected as homage to the feminine presence in Chilean painting for the last two hundred years.

Daniela Ponce

Alejandra Gauzen

JAC, 1972. 2010

Piedras de río. 2010

Técnica mixta sobre tela

Óleo en lino belga.

60 x 60 cm.

40 x 40 cm.

121


Luz María Benavente

María Elena Naveillan

Sin título. 2010

Carmín. 2010

Vocales (detalle)

Acrílico sobre madera

Técnica mixta sobre tela

Mixta sobre tela

Técnica mixta, trovisel, madera

45 x 45 cm.

50 x 50 cm.

45 x 45 cm.

40 x 50 cm.

la sala

Francisca Valenzuela

Títeres

123

Francisca Uribe


galerÍa

LOEWENTHAL

DIRECCIÓN

Fue inaugurada el 2007, en el barrio Santa Isabel,

Ana Luisa Prats 903

zona estratégica de la vida cultural santiaguina.

Providencia. Santiago de Chile.

Emprendemos este desafío, que se hace eco de las transformaciones culturales del presente,

Directora Florencia Loewenthal Contacto

asumiendo un rol activo como galería de arte, buscando renovar los vínculos entre artista, obra

Tel. 56 2 223 2275

y público, con propuestas fundamentalmente

galeriafl@gmail.com

en la línea del arte contemporáneo, las cuales

www.florencialoewenthal Artistas Alfredo Jaar Carlos Navarrete Cristián Segura

pretendemos difundir y comercializar tanto en el circuito nacional como internacional, generando así nuevas posibilidades de diálogo y consumo para nuestro panorama de las artes visuales.

Francisca Aninat Francisca García

The Loewenthal Gallery was opened in 2007 in the

Gonzalo Díaz

Santa Isabel district, a strategic zone of Santiago’s

Mario Navarro Mónica Bengoa

cultural life. We undertake this challenge, taking up

Patricia DomÍnguez

the current cultural changes, assuming an active

Victor Pavez

role as a gallery seeking to renew the links between

Verena Urrutia

artists, works and the public, with proposals mainly in the line of contemporary art, which we aim to promote and commercialize, both in the local and international circuit, thus generating new instances of dialogue and consumption for our visual arts panorama.

Alfredo Jaar Serie Muxima. 2005 Digital print 33 x 48 cm.

125


Patricia Dom铆nguez

Engine (M-16). 2010

Matando al bastardo inteligente. 2010

Instalaci贸n hojalata y planchas de zinc.

Impresi贸n lambda sobre alucobond

Dibujo. Plum贸n sobre papel

Dimensiones variables.

150 x 97 cm.

35 x 50 cm.

loewenthal

Mario Navarro

Corte leve. 2010

127

Francisca Aninat


galerÍa

MATÍAS DELGADO ARTEDIRECTA DIRECCIÓN

Nace en 1996 con el objetivo de ocupar un lugar

Ebro 2799, of. 1602

relevante y ser un referente en el concierto de ex-

Las Condes C.P. 7550154

hibición de arte latinoamericano a través de facili-

Santiago, Chile.

tar, contribuir y asesorar la muestra y adquisición

Director

de obras de arte moderno y contemporáneo de

Matías Delgado

vanguardia, junto a proposiciones emergentes que

Contacto

renueven y refresquen nuestra cartera de artistas,

Tel. 56 2 2464738

dirigida a antiguos compradores, así como también

Cel. 56 9 92339302 contacto@artedirecta.cl www.artedirecta.cl Artistas

a jóvenes adquirientes y coleccionistas, destacando principalmente las creaciones de artistas chilenos y argentinos.

Pablo Siquier Felipe Oyarzún

Matías Delgado Arte Directa was opened in 1996

Juan Carlos Norero

with the aim of occupying a relevant position and

Omar Gatica

being a referent for the exhibition of Latin Ameri-

José Estrada Federico Calandria

can art by means of facilitating, contributing and

Elsa Bolívar

advising the exhibition and purchase of vanguard

pilar ovalle

modern and contemporary artworks, together with emerging proposals that renew our staff of artists, aimed at long time collectors, as well as at young purchasers and collectors, mainly highlighting the work of Chilean and Argentinean artists.

Pablo Siquier

Juan Carlos Norero

0812. 2008

Crononauta cv 3330. 2009

Acrílico sobre tela,

Tintas mixtas sobre papel guarro

145 x 185 cm.

70 x 100 cm.

129


Felipe Oyarzún

Paisaje 0710. 2010

C1609. 2009

Acrílico y tintas sobre papel

Óleo sobre tela

Óleo sobre tela

70 x 100 cm.

125 x 260 cm.

150 x 135 cm.

matias delgado artedirecta

José Estrada

Serie N 0909. 2009

131

Omar Gatica


galerÍa

MOCCA THE MUSEUM OF CONTEMPORARY CHILEAN ART

OFICINA ADMIN.

El Museo de Arte Chileno Contemporáneo (MOCCA),

Napoleón 3565 of. 202

inaugurado el 12 de noviembre de 2008 en la India, es

Las Condes 7550219 Santiago, Chile

una galería online creada con el objetivo de promover el arte chileno contemporáneo en el extranjero.

Directora Anita Zaror Contacto

MOCCA pretende ser la voz del talento oculto entre el vasto y árido Desierto de Atacama, y los paisajes

Tel. 56 2 203 7700

glaciares del sur de Chile, en su incursión al

Fax. 56 2 203 7711

mercado mundial.

info@mocca.cl www.mocca.cl

Para más información, visite www.mocca.cl

Artistas

The Museum of Contemporary Chilean Art (MOCCA),

Andrés Gana

launched in India on November 12 2008, is an

Carmen Gloria Cucurella Gonzalo Ilabaca

online gallery that was created with the

Ignacio Gana

objective of promoting contemporary Chilean

María Eugenia Akel

artwork abroad.

Pauline Cristi Virginia Tagle

MOCCA wants to be the voice of the untapped talent found between the vast arid Atacama Desert and the glacial landscapes of the South of Chile, as they foray into the global market. For more information, visit www.mocca.cl

Ignacio Gana

María Eugenia Akel

Soñador.

Bicicleta.

Bronce y madera

Técnica mixta sobre impresión arte digital sobre tela

85 x 30 x 30 cm.

80 x 140 cm.

133


Pauline Cristi

Andrés Gana

Gonzalo Ilabaca

Pica.

Callado.

Cocinería en la vega. 2005

La pequeña madre. 2009

Óleo sobre tela

Óleo sobre tela

Óleo sobre tela

Óleo sobre tela

Óleo sobre tela

102 x 122 cm.

40 x 50 cm.

148 x 114 cm.

115 x 145 cm.

86 x 62 cm.

mocca

Virginia Tagle

Árboles rojos.

135

Carmen Gloria Cucurella


galerÍa

MONTECATINI.CL

Directora

Esta galería de arte virtual nace el año 1996 para

Carmen Gloria Matthei

ofrecer un espacio de difusión y comercialización

Contacto

de obras plásticas de artistas contemporáneos

Cel 56-09895.41.35 galeriadearte@montecatini.cl

chilenos, difundiendo su trabajo a través de exposi-

www.montecatini.cl

ciones individuales y colectivas realizadas mensu-

Santiago, Chile

almente en www.montecatini.cl. También hemos

Artistas

incursionado en el extranjero con el proyecto Arte

Alejandro Arrepol Paulina Beyer Rubén Fernández Silvia Gleisner Gina Intveen Carmen Gloria Machuca Claudia Penrroz Vilma Penrroz Pilar Ríos ignacio lobo

Sin Fronteras, realizando anualmente exposiciones de pintura en Nueva York, Miami, Costa Rica, Jamaica, Chicago, Puerto Rico, República Dominicana, El Salvador, Guatemala, Bolivia, Vietnam, Hong Kong, Malasia y otros. Montecatini está abocada principalmente a la pintura contemporánea chilena como una expresión del arte latinoamericano. This online gallery opened in 1996 to offer a space for the promotion and commercialization of plastic works by contemporary Chilean artists, promoting their work through solo and group exhibitions held at www.montecatini.cl. We have also ventured abroad with the Art Beyond Borders project, annually holding painting exhibitions in New York, Miami, Costa Rica, Jamaica, Chicago, Puerto Rico, Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Bolivia, Vietnam, Hong Kong, and Malaysia among others. Montecatini is mainly dedicated to Chilean contemporary painting as an expression of contemporary Latin American art.

Gina Intveen

Pilar Ríos

El último, te lo juro. 2009

Walking in the street. 2009

Óleo sobre tela

Acrílico sobre tela

130 x 90 cm.

120 x 140 cm.

137


Esperando la primavera. 2009

Acrílico en Tela

Acrílico sobre tela

120 x 150 cm.

120 x 140 cm.

MONTECATINI.cl

Paulina Beyer

Moving Pieces. 2010

139

Carmen Gloria Machuca


galerÍa

MORO

DIRECCIÓN

Galería Moro representa a una generación de

Merced 349 # 12

artistas con una visión única de las posibilidades del

Parque Forestal Santiago, Chile.

arte contemporáneo. Desde el objeto escultórico hasta el conceptualismo poético de la imagen y las

Director Juan Pablo Moro Contacto

palabras, todos crean y exploran las estructuras de representación y los valores culturales desde una

Tel. 56 2 633 86 52

perspectiva global. Estamos en el Parque Forestal,

info@galeriamoro.cl

el barrio de los museos y los espacios de exhibición

www.galeriamoro.cl Artistas

más importantes en las artes visuales chilenas, un barrio dinámico, inclusivo y diverso

Magdalena Atria Juan Castillo

Galeria Moro gathers a generation of artists with a

Victor Castillo Juan Cespedes

distinctive approach to the artistic possibilities, repre-

Arturo Duclos

senting an attitude and an ethos concerning art’s place

César Gabler

in a wider intellectual, cultural and social context.

Jorge González L. Rafaél González M.

A generation of artists who explore the structures

Nicolás Grum

of representation and cultural value from global per-

Jorge Miño

spectives: from the sculptural object to a poetic con-

Fernando Prats Cristián Salineros

ceptualism of image and language to create height-

Demian Schopf

ened visions of the social constructs of their age.

Cristián Silva-Avaria

We choosed to be in downtown in the “Museum

Juan Tessi Crsitián Velasco

mile”: a diverse as well inclusive area of the city.

Román Vitali Maria Eugenia V. Ingrid Wildi Camilo Yañez

Fernando Prats Serie sismografía volcán Chaitén. 2009 Humo y dibujo sobre fotografía 75 x 50 cm.

141


Jorge González Lohse

César Gabler

Hogar dulce hogar. 2008

Deep Art. 2008

Fundación e Imperio. 2008

Técnica mixta sobre tela

Técnica mixta sobre tela

Tinta sobre tela

100 x 100 cm.

100 x 100 cm.

180 x 180 cm.

143 moro

Jorge González Lohse


galerÍa

PABELLÓN 4 ARTE CONTEMPORÁNEO DIRECCIÓN

Abrió sus puertas en 1996, fomentando el desa-

Uriarte 1332

rrollo del arte contemporáneo, promoviendo su

Palermo C.P 1414

inserción en el circuito de arte en Argentina y a

Buenos Aires. Argentina

nivel internacional. Como parte de su programa de

Director

difusión del arte en el exterior participa desde hace

Néstor Zonana Cohen

más de siete años en ferias internacionales. Cuenta

Contacto

con un staff de veinticinco artistas que se manifi-

Tel. 54-11-4772 8745

estan en distintos soportes y disciplinas: pintura,

Tel. 54-11-4779 2654

gráfica, fotografía, fotografía estenopeica, técnicas

pabellon4@fibertel.com.ar nestorzonana@gmail.com www.pabellon4.com.

Artistas

digitales y analógicas, objeto, arte textil, video arte e instalaciones. Pabellón 4 opened in 1996, promoting its insertion

Paula Otegui Sebastián Pastorino

in the art circuit in Argentina and on an internation-

Alejandro Thornton

al level. As part of its program for the promotion of

Claudio Roncoli

art abroad it has participated at international fairs

Renata Morini Gabriela Caregnato

(ArteBA Buenos Aires Photo, Circa, Arte Americas,

Jorge Opazo (Chile)

MIA, SWAB Barcelona, Ch.ACO Chile, Scope Miami,

Catalina Schliebener Chiele

ArtBO and Lima Photo Peru) for seven years. It has

Mónica Potenza Esteban Rivero

a staff of twenty-five artists working in different

Martín Castillo Morales (Venezuela)

supports and disciplines: painting, graphic arts,

Juan Burgos (Uruguay)

pinhole photography, digital and analog techniques,

Guillermo Jones Alejandro Contreras

art objects, textile art, video and installation work.

Adriana Cora Manuel Archain Laura San Martín Fabiana Barreda Javier Bilatz Griselda Alvarez

Manuel Archain Retrato globista. 2010 Fotografía Lambda print 100 x 100 cm.

145


Paula Otegui

Funeral para un novio. 2010

Jardín de dudas. 2010

Acrílico s/tela

Mixta S/tela

Acrílico s/tela

120 x 95 cm.

100 x 150 cm.

150 x 150 cm.

PABELLÓN 4

Claudio Roncoli

Vamos Vamos II. 2010

147

Alejandro Contreras


galerÍa

PATRICIA READY

DIRECCIÓN

Da cabida a la exposición, discusión y educación de

Avda. Espoz 3125

las artes en general y su fin es colaborar al desa-

Vitacura C.P: 7630192

rrollo cultural del país y de la región. Tiene una

Santiago, Chile

línea curatorial abierta; es decir, otorga un espa-

Directora

cio a los artistas jóvenes y también a los que han

Patrcia Ready

conquistado un lugar en la plástica nacional e

Contacto

internacional, principalmente latinoamericanos.

Tel: 56 2 953 62 10

Es así como está dispuesta a la experimentación,

Fax: 56 2 953 62 30 galeria@galeriapready.cl www.galeriapready.cl Artistas

investigación de nuevos materiales y tecnologías, arte conceptual, fotografía, video arte, arte digital, instalaciones y performances, como también a los

Cata González

géneros tradicionales como pintura, escultura y

Germán Tagle

grabado.

Javier Toro Blum Adolfo Bimer

Our aim is to host the exhibition, discussion and

Teresa Gazitúa Beatrice Di Girolamo

education of the arts and it is our goal to col-

Pilar Ovalle

laborate in the cultural development of Chile and

Felipe Oyarzún

the region. It has an open curatorial line, meaning

Margarita Dittborn Cecilia Avendaño

that we provide a space for young and locally and

José Pedro Godoy

internationally established, mainly Latin Ameri-

Pablo Serra

can artists. It is in this way that we are available

Bruna Truffa Norton Maza

for experimentation, research on new media and

Pablo Zuleta Zahr

technology, conceptual art, photography, video and

Alicia Villareal

digital art, installations and performances, as well

Carlos Capelán José Vicente Gajardo

as traditional genres such as painting, sculpture

Ismael Frigerio

and engraving.

Ximena Mandiola Felipe Cusicanqui Ana Catalina Vicuña Catalina Prado

Germán Tagle

Catalina Gonzalez

The New World. 2009

Serie Artefacto de Convivencia:

Acrílico sobre tela

Edición de 10. Impresión glicé en papel algodón libre

127 x 244 cm.

de ácido UltraSmoth Fine Art Paper 250 gsm . 80 x 80 cm.

149


Teresa Gazitúa

Felipe Oyarzún

Voces de Génesis. 2009

Araucaria

C2309. 2009

Óleo, esmalte y barniz sobre Foamboard.

Madera encontrada, maderas mixtas

Serigrafía y grabado directo en vidrio

Óleo s/lienzo.

41 x 30,5 cm.

198 x 175 x 65 cm.

70 x 92 cm.

150 x 167 cm.

patricia ready

Pilar Ovalle

114: #2. 2010

151

Adolfo Bimer


galerÍa

QUQU

DIRECCIÓN

Está enfocada en difundir y exhibir pintura y obra

Av. La Dehesa 1736.

gráfica contemporánea de artistas nacionales,

Lo Barnechea Santiago, Chile.

emergentes y consagrados. Fue fundada en 1998 por Alejandra Quintana, artista visual, quien ha

Directora Alejandra Quintana Contacto

mantenido una línea constante de trabajo creativo paralelamente a las actividades de la galería.

Tel. 56 2 216 0148

Se caracteriza por su trato personalizado con el

Cel. 9 6114751

cliente con el apoyo de asesorías de arte, estableci-

galeriaququ@gmail.com www.ququ.cl

endo un puente de aprendizaje y decodificación del lenguaje plástico.

Artistas Catalina Abbott

The QUQU Gallery is focused on promoting and

Olivia Allamand Ana María Benedetti

exhibiting contemporary painting and graphic

Victor García

works by established and upcoming local artists.

Alejandra Quintana

The gallery was opened in 1998 by Alejandra Quin-

Totoy Zamudio

tana, herself a visual artist who has maintained an ongoing line of creative work parallel to the activities of the gallery. It is characterized by its personalized work with the client and provides support through art advice, in this way establishing a bridge for learning and decoding the language of art.

Olivia Allamand Helados, Crema y Pájaros. 2010 Óleo sobre tela 100 x 100 cm.

153


Ana María Benedetti

Victor García

Alejandra Quintana

Totoy Zamudio

Revolutionary World. 2010

Fusión y Color I. 2010

Versus. 2010

Thelerin. 2010

Carnavalescos after Velasquez. 2010

Acrílico sobre tela

Acrílico y collage sobre tela

Impresión digital y esmalte sobre papel

Vinilo adhesivo

Acrílico, óleo y tinta sobre tela

120 x 120 cm.

50 x 50 cm.

90 x 70 cm.

180 x 95 cm.

85 x 120 cm.

155 ququ

Catalina Abbott


galerÍa

SALA TALLER

DIRECCIÓN

Nace el año 2003 como un lugar de encuentro para

Antonia López de Bello N° 94

difundir, promover y comercializar el arte contem-

Barrio Bellavista Santiago, Chile.

poráneo, abriendo espacios a artistas de trayectoria, emergentes y además a los que no frecuentan

Director Luis Eduardo Lamas Contacto

los circuitos oficiales. Inserta en barrio Bellavista, se destaca por una atención personalizada y de

Tel. 56 2 7358782

asesoramiento por parte del artista fundador Luis

director@galeriasalataller.cl

Eduardo Lamas. Cuenta con una muestra perma-

www.galeriasalataller.cl Artistas Oscar Barra Verónica Bascuñan

nente de más de cien obras de artistas contemporáneos y en su segundo piso se encuentra otro espacio de exhibición, además del taller del pintor.

Alejandra Basualdo Ruperto Cádiz

Sala Taller opened in 2003 as a meeting point to

Oscar Concha

promote and commercialize contemporary art,

José Fernández

opening spaces for established, upcoming and

Omar Gatica Jorge Guerrero

alternative artists. Located in the Bellavista district

Fernando Hinostroza

of Santiago, it stands out by means of a personal-

Luis Eduardo Lamas

ized attention and advisory by gallery founder Luis

Marcelo Larraín Mariana Luebert

Eduardo Lamas. It has a permanent collection of

Paula Mazry

over a hundred works by contemporary artists and

Benjamín Dada

an exhibition space on its second floor, as well as

Jaime Petit Gustavo Riquelme

the workshop of the founder.

Carlos Salazar Mario Sánchez Luis Tejada Pablo Ugarte Patricio Ulloa Palolo Valdés Marcelo Vergara Lorena Villablanca

Patricio Ulloa

Luis Zapata

Sin Título. 2009

Virginia Guilisasti

Óleo mixto sobre Cartón corrugado 44 x 34 cm.

157


Mario Sánchez

Oscar Concha

Pablo Ugarte

Noche calma. 2010

Pasajero. 2010

Fuente - A. 2009

Sin Título. 2010

Óleo sobre Tela

Óleo Sobre tela

Pintura asfáltica sobre papel y tela

Políptico mixto sobre madera

87 x81 cm.

155 x 150 cm.

110 x 70 cm.

140 x 150 cm.

159 sala taller

José Fernández


galerÍa

SEXTANTE

DIRECCIÓN

Nace como un espacio expositivo, dedicado a

Carrera 14 # 75 – 29

presentar los proyectos del Taller Arte Dos Gráfico,

C. P. 571 Bogotá, Colombia. Directores

así como las propuestas artísticas de un grupo de creadores de América del Sur, especialmente en los

Luis Ángel Parra

campos de la escultura, el dibujo y la fotografía. El

María Eugenia Niño

Taller Arte Dos Gráfico con sus talleres, la editorial

Contacto

y la Galería Sextante han participado en la creación

PBX 571 – 249 47 55

de diversos proyectos culturales que se mantienen

Fax. 571 – 211 93 58 luisangelparra@artedos.com mariaeugenianino@artedos.com

activos y que han tejido lazos de unión importantes en el continente.

www.artedos.com. Artistas

Sextante opened as an exhibition space dedicated

Ricardo Benaim

to presenting the projects of the The Arte Dos Grá-

Antonio Samudio

fico workshop, as well as the artistic proposals of

Fernando de Szyszlo

a group of South American artists, especially from

Antonio Seguí Nela Ochoa

the fields of sculpture, drawing and photography.

Teresa Pereda

The Arte Dos Gráfico workshop has participated of

Lorenza Panero

the creation of several cultural projects, which have

Angelica Maria Zorrilla Santiago Parra

remained active and have established important

Rosemarie Gleiser

links on a continental level through its workshops,

Hugo Zapata

publishing company and Sextante Gallery.

Luis Fernando Peláez Juan Manuel Echavarría León Ferrari Catalina Jaramillo Fernando Cruz Alfonso Álvarez Alejandro Casazi.

Hugo Zapata

Luis Fernando Peláez

Espejo. 2009

Sin título. 2010

Talla en lutita y agua.

Técnica mixta (lámina de hierro, acrílico, resina, objeto)

64 x 45 x 12 cm aprox.

60 x 60 x 5 cm.

161


Angélica María Zorrilla

León Ferrari

Sin título. 2009

Cuita. 2010

Divertimento. 2009

Acrílico sobre tela

Gineta (Genetta genetta) sobre aguja

Serigrafía con tintas de cuarzo

165 x 110 cm

Grafito, carboncillo, lápices de colores e inquietud

120 x 80 cm.

sobre papel de filtro para cafetera. 20 cm de diámetro.

163 SEXTANTE

Santiago Parra


galerÍa

SICART

DIRECCIÓN

Fundada el año 2000, consta de un espacio princi-

Carrer de la Font 44

pal y una sala para proyectos alternativos, lo que

08720 Vilafranca del Penedés Barcelona, España Director Ramón Sicart Contacto

permite realizar conjuntamente exposiciones de gran formato con otras más intimistas. Es sensible a las propuestas más atrevidas de artistas jóvenes, así como también al trabajo de consolidados, ha-

Tel. 34-93 818 03 65

ciendo especial hincapié en expresiones artísticas

Cel. 34-629 23 75 60

como la fotografía, el video, el dibujo, la pintura, los

Fax. 34-977 678 067 galeriasicart@galeriasicart.com www.galeriasicart.com Artistas LLUIS BARBA CRISTINA CALDERÓN & J. PAULETE NICOLA COSTANTINO GABRIEL VALANSI

objetos y la instalación. Durante estos años ha participado en ferias nacionales e internacionales, así como en diferentes proyectos comisariados. En el 2008 fue galardonada por Gremi de Galeries d’Art de Catalunya (GGAC) por su proyección internacional.

SANTIAGO YDAÑEZ

Founded in 2000, Sicart consists of a main exhibition space and one for alternate projects, which allows hosting both large format exhibitions with other more intimate ones. It has a sensibility for the more daring proposals by young artists, as well as for the work of established ones, making a special emphasis on artistic expressions such as photography, video, drawing, painting, art objects and installation work. Since then, it has participated at local and international fairs, as well as of different curatorial projects. It was awarded a distinction by the Catalonian Union of Art Galleries/Gremi de Galeries d’Art de Catalunya (G.G.A.C.) for its international projection.

Critina Calderón & J. Paulete Debut. 2009 Inkjet print 51 cm. de diámetro

165


Nicola Costantino

St. 2008

Nicola y su doble. Frente al televisor. 2010

adecuación de la gran Galería

Acrílico - Tela

Inkjet print.

del Louvre. 2010

200 X 100 cm.

167 x 102 x 8 cm.

Fotografía sobre dibond

SICART

Santiago Ydañez

Hubert Robert Proyecto de la

167

Lluis Barba


galerÍa

StuArt

DIRECCIÓN

Dirigida por Francisco Stuardo, su política curato-

Pedro de Valdivia 0180

rial se fundamenta en una visión lúcida y sofisti-

(esquina Costanera Andrés Bello) Providencia Santiago, Chile.

Director

cada, con especial atención por la gráfica, dibujo y pintura. Sus artistas se inscriben en tendencias que exploran nuevos caminos en la figuración y

Francisco Stuardo

abstracción, cuestionando las condiciones de la

Contacto

sociedad actual. Artistas que emplean con natu-

Tel. 56 2 335 51 00

ralidad lenguajes provenientes de la alta cultura

info@stuart.cl

como aquellos surgidos en la industria audiovisual.

www.stuart.cl

Su propósito es presentar un arte en el que primen Artistas Consuelo Lewin Claudio Herrera Francisco Smythe

por igual el refinamiento plástico y la reflexión teórica sobre el arte del siglo XXI. Ha participado en ferias de arte en EE.UU. y Europa. Managed by Francisco Stuardo, its curatorial policy is based on a lucid and sophisticated vision with a special attention to graphic work, drawing and painting. Its artists are inscribed in trends that explore new ways in figuration and abstraction, questioning the conditions of modern society, and use languages originating both in highbrow culture and the audiovisual industry. Its aim is to present art in which plastic refinement and theoretic reflection on art in the twenty first century converge. It has taken part at art fairs in the U.S. and Europe.

Claudio Herrera Can Radio Waves. 2010 Acrílico, óleo, barra de óleo, gouache, boligrafo 152 x 152 cm.

169


Diario de Viaje. 1990 Acrílico + Impresión serigráfica sobre acetato + cuerdas y madera. 210 x 210 cm.

StuArt

Francisco Smythe

This page has been designed with the instructions of the gallery owner.

171

Esta página está en blanco por expresa petición del galerista


galerÍa

superespacio

DIRECCIÓN

Inicia su proceso de investigación el año 2001. Es

Vicuña Mackenna 473

un lugar destinado a la investigación y ejercicio de

Santiago C.P. 8330261

los lenguajes plásticos, visuales y comunicacionales

Santiago, Chile.

del arte y la ciudad contemporánea.

Director

Propone un espacio de revisión de la identidad y

Manuel Peralta Lorca

del paisaje actual de la arquitectura y las artes,

Contacto

incorporando al artista como ingrediente hacia un

Tel. 56 2 635 93 94

proceso de cambio y evolución.

Artistas Basco_Vazco

Superespacio initiates its investigation process in

SEBASTIÁN PREECE

2001. Is a space for the investigation and practice

MANUEL PERALTA LORCA

of the plastic, visual and communicational languages of contemporary art and urban life. It proposes a space for the revision of the current identity and landscape of architecture and the arts, incorporating artists as an ingredient towards a process of change and evolution.

Sebastián Preece Refugios. 2009 Fotografía Medidas variables

173


Paisaje (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8). 2010

13 x 20 cm.

Acrílico y corte sobre antigua ilustración color 13 x 9 cm.

superespacio

Manuel Peralta Lorca

Dibujo en lápiz tinta sobre papel

175

Basco - Vazco


galerÍa

TRECE

DIRECCIÓN

Fue creada en el año 2004 por Horacio y Rodrigo

Tegualda 1483

Fernández Munizaga, con la misión de unir los mun-

Providencia C. P. 7500000 Santiago, Chile.

Directores

dos del arte y la empresa. Teniendo una especial orientación hacia la pintura chilena contemporánea y la exploración en nuevos formatos de exhibición,

Rodrigo Fernández

tanto en Chile como en Latinoamérica. Desde el

Horacio Fernández

año 2008 se crea Galería de Arte Trece Gestión

Contacto

Internacional, con el objetivo de difundir la pintura

Tel. 56 2 378 19 81

chilena en Latinoamérica.

Cel. 56 9 8139 41 60 Fax 56 2 378 19 81 galeria13@galeria13.cl. www.galeria13.cl Artistas JOSÉ BALMES GRACIA BARRIOS CONCEPCIÓN BALMES JUAN MARTÍNEZ CARLOS MATURANA (BORORO) ULRICH WELSS

Trece was opened in 2004 by Horacio and Rodrigo Fernández Munizaga with the aim of bringing together the worlds of art and business with a special attention towards Chilean contemporary painting and the exploration of new exhibition formats, both in Chile and Latin America. The Galería de Arte Trece Gestión Internacional management agency was created in 2008 to promote Chilean painting in Latin America.

Concepción Balmes

Gracia Barrios

Sobremesa. 2007

Cabeza de niño. 2008

Acrílico sobre tela

Mixta sobre tela

200 x 150 cm.

106 x 90 cm.

177


Bororo

Ulrich Welss

Niño con balde. 2009

Persona Débil

Marmita. 2004

Técnica mixta sobre tela

Óleo sobre tela

Acrílico

Técnica mixta sobre tela

165 X 150 cm.

120 x 120 cm.

50 x 50 cm.

24 x 30 cm.

TRECE

Juan Martínez

Restos. 1989

179

José Balmes


galerÍa

WENTECHE

DIRECCIÓN

Fundada por el artista plástico Patricio Peña Oltra

Templeman N° 523

en Valparaíso el año 2004, es una galería de arte

Cerro Concepción Valparaíso, Chile DirectorA Soledad de Val González Contacto

de autogestión. Entre sus principales objetivos está difundir, promover y contribuir al desarrollo de las artes contemporáneas y su vínculo con el público, además de abrir espacio para artistas con

Cel. 56 9 885 97 75

trayectoria, emergentes y aquellos que no integran

Cel. 56 9 212 98 64

el ruedo oficial. Así como también generar vínculos

info@saladeartewenteche.cl. director@saladeartewenteche.cl

e intercambio cultural con artistas y espacios de

www.saladeartewenteche.cl

arte especialmente nacionales y latinoamericanos,

www.wenteche.cl

y también aportar para que Valparaíso sea una

Artistas

importante sede de las artes contemporáneas de

Esael ARAUJO (El Salvador)

Latinoamérica.

Erich BIRCHMEIER (Chile) Patricio PEÑA O. (Chile) Hernán SOTO L.(Chile) Daniel URZÚA Y.(PALELO) (Chile) Raquel YUHANIAK (Chile)

Founded by plastic artist Patricio Peña Oltra in Valparaiso in 2004, this is a self-managed art gallery. Among its main objectives are promoting and contributing to the development of the contemporary arts and their link with the public, besides opening a space for established, upcoming and underground artists, as well as generating links and a cultural exchange with local and Latin American artists and art spaces, and contributing to turning Valparaiso into an important venue of the Latin contemporary arts.

Raquel Yuhaniak Tramado Tubular. 2009 Escultura en cobre 70 x 30 x 30 cm.

181


Hernán Soto León

Erich Birchmeier

Daniel Urzua Ytier (Palelo)

Pasión del viaje A1. 2009

Los Humores. 2010

Preludio. 2010

Chaiten I. 2009

Óleo sobre tela

Técnica mixta sobre tela

Acrílico sobre tela

Óleo sobre tela

104 x 140cm.

117 x 130 cm.

105 x 50 cm.

100 x 110 cm.

WENTECHE

Esael Araujo

183


galerÍa

YAM

DIRECCIÓN

Dedica dos tercios de sus instalaciones al arte con-

Ancha de San Antonio 20 Int. 1

temporáneo con exposiciones bimensuales enfoca-

Col. Centro San Miguel de Allende, GTO. CP 37700

das al trabajo de los artistas que representa. Estas

Ciudad de México, México

exhibiciones comprenden un proyecto curatorial y

Director

museográfico realizado entre el director y los artis-

Adolfo Caballero

tas. Así, la propuesta estética, selección y montaje

Contacto

de las piezas son un acuerdo basado en el diálogo;

Tel. 52-415 1506052

condición que enriquece y profundiza en la relación

yamgallery@yahoo.com www.yamgallery.com.

de las partes y da como resultado una muestra que vincula el pensamiento y la producción artística

Artistas Ana Thiel RES

con la mirada y la respuesta de los coleccionistas y público habitual.

Taka Fernández Donny Johnson

Yam dedicates two thirds of its installations to

Prem Sarjo

contemporary art through bi monthly exhibitions of

Cristóbal Gajardo Hugo Nuñez

the artists it represents. These exhibitions conform

Jesse Bert

a curatorial and museographic project undertaken

Paul Rodríguez

by the director and the artists. In this way, the aes-

Javier Areán

thetic proposal, selection and set up of the works represent an agreement based on a dialogue that enriches and deepens the relationship between both parties, which therefore leads to exhibitions that link artistic thought and production with the insight and response of collectors and our general public.

Francisco (Taka) Fernández Roma. 2009 Técnica mixta sobre papel 21 x 29.5 cm.

185


Hoyo. 2010

Tarima. 2010

Barco Fantasma. 2009

Tlalnepantla. 2009

Impresiรณn Lambda

Impresiรณn Lambda

Impresiรณn Lambda

Impresiรณn Lambda

Tรฉcnica mixta sobre tela

Tinta metalizada y boligrรกfo sobre papel

Ediciรณn 10 + 2 AP

Ediciรณn 10 + 2 AP

Ediciรณn 10 + 2 AP

Ediciรณn 10 + 2 AP

170 x 220 cm.

29.5 x 21 cm.

94.3 x 125 cm.

94.3 x 125 cm.

94.3 x 125 cm.

94.3 x 125 cm.

YAM

Francisco (Taka) Fernรกndez

Acumulaciรณn sillas. 2009

187

Francisco (Taka) Fernรกndez

Shot. 2009

Prem Sarjo


SALA de arte

CCU

DIRECCIÓN

Inaugurada en 2008, busca ser un referente en la

Av. Vitacura 2680

escena cultural chilena, acercando el arte

Las Condes C.P. 7550098 Santiago, Chile Contacto

contemporáneo a la gente a través de proyectos que pongan énfasis en expresiones de vanguardia, fundamentados en los planteamientos teóricos

56-2-427 3097

actuales de las artes visuales. Asimismo, plasmando

www.ccuenelarte.cl

la filosofía de la empresa, la sala considera un espa-

saladearteccu@ccu.cl

cio para aquellas exhibiciones culturales que tengan origen en un foco social, potenciando el circuito artístico y el compromiso privado por el desarrollo de la cultura nacional. Opened in 2008, it seeks to become a referent in the Chilean cultural scene, bringing contemporary art closer to people through projects that emphasize advanced expressions based on current visual arts theory. Also, illustrating the company philosophy our exhibition space considers a space for cultural exhibitions originating from a social focus, strengthening the art circuit and the private sector commitment with the development of local culture.

Teresa Aninat - Catalina Swinburn

Camilo Yáñez

Statu Quo

La historia inmediata

Marzo 2010

Mayo 2009

189


Guillermo Lorca

Artistas del taller de arte Telet贸n

Fragmento y totalidad

Pinturas en latencia

H茅roes a color

Marzo 2009

Diciembre 2008

Julio 2010

Agosto 2010

sala de arte ccu

Marcela Moncada

Reserva

191

Isidora Correa


corporación cultural

BALMACEDA ARTE JOVEN

DIRECCIÓN

Balmaceda Arte Joven, Corporación Cultural de de-

Av. Presidente Balmaceda Nº 1215

recho privado y sin fines de lucro, nace el año 1992

Santiago Santiago, Chile.

con la misión de brindar oportunidades reales de acceso al arte y a la cultura a los jóvenes chilenos,

Director EJECUTIVO Felipe Mella Morales

especialmente a aquellos de recursos económicos limitados y con marcadas inquietudes artísticas.

Directora galería de arte balmaceda arte joven

Con presencia en la región Metropolitana, de Val-

Ximena Zomosa Rojas

paraíso, Bío Bío, Los Lagos y Antofagasta, en cada

Contacto

una de sus sedes cuenta con una Galería de Arte,

Tel. 56 2 6731058

una amplia oferta de talleres artísticos gratuitos y

www.balmacedartejoven.cl

una extensa programación de actividades culturales abiertas a todo público. Balmaceda Arte Joven, a Cultural Corporation and nonprofit organization, was born in 1992 with the mission to provide real opportunities for access to art and culture to the young chileans, especially those with limited financial resources and real artistic interests. With presence in the Metropolitan Region is sited also in Valparaíso, Bío Bío, Los Lagos and Antofagasta, has developped in each location an art gallery, a wide range of free art workshops, and an extensive program of free cultural activities open to general public.

Pablo Lincura

Daniela Santa Cruz

Jardín de Las Delicias

Jardín de Las Delicias

“Desnudo” “Transformistas 1, 2”

“Shlaraffenland”

Agosto 2010

193


Exposici贸n Signos Finitos Efectos Infinitos

Signos Finitos, efectos infinitos,

Detalle obra Judit Lara

Detalle obra Catalina Olivares,

Patricio Kind, Catalina Olivares,

Junio 2010

A帽adir el cuerpo a lo ya perdido

Valentina Escuti, Ignacia Saavedra

Julio 2010

Julio 2010

195 balmaceda arte joven

Exposici贸n Repertorios Materiales


Por primera vez, Ch.ACO presenta este programa que habla de lo más contemporáneo del arte en la región. Este año han sido seleccionados ocho proyectos latinoamericanos por Daniela Pérez y Gonzalo Pedraza.

arróniz arte contemporáneo (Méx.)

pro ject rooms

CASA DA XICLET (Bra.) GALERÍA CASAS RIEGNER (Col.)

For the first time, Ch.ACO presents this program on the more contemporary art in the region. This year, Daniela Perez and Gonzalo Pedraza have selected eight Latin American projects.

GALERÍA GABRIELA MISTRAL LUGAR A DUDAS (Col) PROYECTOS MONCLOVA (Méx.) REVÓLVER GALERÍA (Perú) PROYECTOS ULTRAVIOLETA (Gua.)

Daniela Pérez Curadora asociada del Museo Tamayo ArteContemporáneo, México. Associated curator of the Museo Arte Contemporaneo Tamayo, Mexico. Gonzalo Pedraza Curador e historiador del arte chileno. Curator and Chilean art historian.

197


project rooms FRONTERAS project Rooms FRONTERAS

Referirse a un arte representativo de un determinado territorio geográfico y político puede resultar contraproducente. Bajo esta idea, la categoría de “arte latinoamericano” ha sido una “dupla conceptual” que adquirió, a lo largo de su desarrollo, un interés por parte de ideologías que deseaban ver en el “otro” la capacidad de asumir el legado cultural de Occidente; en el caso del arte, el deseo era el mismo; sus organizaciones, instituciones, artistas e intermediarios se pusieron al día y lograron responder a ese imperativo, como también ironizarlo, creando respuestas ácidas y críticas al sistema legado. Con esto en mente, cuando la Feria Ch.ACO 2010 nos pidió realizar la curaduría de la primera versión de los Project Rooms, invitando a artistas presentes en América Latina. Nuestra inmediata respuesta fue la de invitar a ciertos agentes en la región que no necesariamente llevan a cuestas la idea de asumir un “arte latinoamericano”. Nos enfocamos en procesos que conllevan un derrame de diversos cauces para los cuales

Por / by : Daniela Pérez y Gonzalo Pedraza To refer to a representative art of a determined geographic and political territory can turn out to be counterproductive. Under that idea the category of “Latin American art” has been a “conceptual duo” that during its development acquired an interest on the part of ideologies that wanted to see in the “other” the capacity of assuming the cultural legacy of the western world; in the case of art, the desire was the same; its organizations, institutions, artists and intermediaries caught up and managed to respond to that imperative as well as being ironic with it, creating acid answers and critiques to the inherited system. With this in mind, when the Ch.ACO 2010 fair asked us to carry out the curatorship of the first version of the Project Rooms, inviting artists present in Latin America. Our immediate response was to invite certain agents in the region that do not necessarily carry the idea of assuming a “Latin American art”. We focused on processes that implied a spillage of diverse channels for which it turns out to uncomfortable to impose

199


resulta incómodo imponer una categoría como la de “arte latinoamericano”.

reconocidos artistas, como Norton Maza, Yoshua Okón, Eduardo Sarabia; todos ellos

De esta manera, los Project Rooms se conciben bajo el impulso de un nuevo seg-

con el apoyo, respectivamente, de los siguientes espacios: Lugar a Dudas en Cali,

mento dentro del contexto de la feria, con el objetivo de privilegiar una visión de arte

Arróniz Arte Contemporáneo en México D.F., Casas Reigner en Bogotá, Proyectos

contemporáneo según parámetros abiertos y diversificados. El criterio de selección

Ultravioleta en Guatemala, Casa da Xiclet en São Paulo, Galería Gabriela Mistral en

fue heterogéneo, persiguiendo la idea de escapar a definiciones preestablecidas y

Santiago, Revolver en Lima y Proyectos Monclova en México D.F.

volcarse en la experimentación de las propuestas. Consideramos que no sólo debía-

Project Rooms Fronteras se plantea entonces como una pequeña reunión temporal

mos invitar a artistas, sino que también a espacios, o más bien a artistas junto con

que reúne proyectos artísticos, experimentales, alternativos, comerciales y también

espacios, que tuvieran una postura productiva y propositiva dentro de la región.

otros sin fines de lucro. Para esta reunión hemos buscado que los participantes

Uno de los aspectos a destacar en la selección de artistas para este proyecto es la

(espacio/artistas) tengan bastante libertad en el proyecto específico a presentar o

pluralidad y, por lo tanto, la multiplicidad de voces que comprenden desde artistas

concebir con motivo de la invitación. En la zona de Project Rooms, el público presen-

muy jóvenes, como Adrián Gaitán, Moris Meza, Angélica Teuta, Radamés “Juni”

ciará medios, estrategias, conceptos y estéticas diversas en formatos tan variados

Figueroa, hasta el proyecto especial de Casa da Xiclet (en esta ocasión con André

como performance, video, dibujo, instalación y pintura, entre otras acciones. Un claro

Alburquerque, André Sztutman, Cassiano Reis, Daniel de Paula, Fabiana Arruda,

ejemplo de esto es el proyecto conceptualizado por Casa da Xiclet al “agendar” no

Fernanda Eva, Giba Gomes, Jailton Nascimento Carvalho, Jan de Maria Nehring, Luisa

sólo la presentación de obras, sino actividades diversas de convivencia a manera de

Doria, Marcelo Abuchalla, Rafael Aboud Piovani y Yara Dewacther), así como otros

talleres y sesiones de charlas para, entre otras cosas, presentar ahora en Chile, como

a category such as “Latin American art”.

the following art spaces: Lugar a Dudas (Cali, Colombia), Arroniz Arte Contempora-

In this way the Project Rooms are conceived under the impulse of a new segment

neo (Mexico federal district, Mexico), Casas Reigner (Bogota, Colombia), Proyectos

within the context of the fair, with the aim of privileging a vision of contemporary

Ultravioleta (Guatemala), Casa da Xiclet (Sao Paulo, Brazil), Galeria Gabriela Mistral

art according to open and diverse parameters. The selection criterion was heteroge-

(Santiago), Revólver (Lima, Peru) and Proyectos Monclova (Mexico federal district).

neous, seeking the idea of escaping pre-established definitions and turn to the experi-

Fronteras Project Rooms is then stated as a small temporary meeting, gathering

mentation of the proposals. We considered that we not only had to invite artists, but

artistic, experimental, alternative, commercial, as well as other non-profit projects.

also art spaces or more exactly, artists together with spaces who had a productive

For this meeting we have sought the participants (space/artists) to have consider-

and proactive stand in the region.

able freedom in the specific project to be presented or conceived in response to the

One of the aspects to be highlighted in the selection of artists for this project is plural-

invitation. At the Project Rooms zone the public will witness diverse media, strate-

ity, and therefore, the multiplicity of voices that include from very young artists such

gies, concepts and aesthetics in formats as varied as performance art, video, drawing,

as Adrian Gaitan, Moris Meza, Angelica Teuta, Radames “Juni” Figueroa to the special

installations and painting, among others. A clear example of this is the project con-

Casa da Xiclet project (on this occasion with Andre Alburquerque, Andre Sztutman,

ceptualized by Casa da Xiclet through “indexing” not only the presentation of works,

Cassiano Reis, Daniel de Paula, Fabiana Arruda, Fernanda Eva, Giba Gomes, Jailton

but activities of coexisting such as workshops and talk sessions for among other

Nascimento Carvalho, Jan de Maria Nehring, Luisa Doria, Marcelo Abuchalla, Rafael

things, to now present in Chile as if there were no borders on the way, the project of

Aboud Piovari and Yara Dewacther) as well as other renown artists such as Norton

home-residency-work-gallery they manage in the original space in Sao Paulo. The

Maza, Yoshua Okon, Eduardo Sarabia; all of them with the support, respectively, of

space in Cali, Lugar a Dudas, collaborates with an artist with who they maintain a

201


si no hubiera fronteras en el trayecto, el proyecto de casa-residencia-obra-galería

bosque”, obra que se basa en proyectar sobre muros, imágenes de espacios naturales

que manejan en el espacio original en São Paulo. El espacio en Cali, Lugar a Dudas,

construidos artificialmente con papel instalado sobre retroproyectores.

colabora con un artista con quien mantiene una reciente y fructífera relación y nos

Los Project Rooms como espacio concentran en un mismo lugar ocho propuestas

muestra una mínima parte del programa que genera en una ciudad periférica del sur.

distintas; cada una impacta a la siguiente, convirtiéndolo en un espacio social de

Mientras tanto, Arróniz Arte Contemporáneo propone una colaboración nueva con

convivencia dentro de la feria. Para Radamés “Juni” Figueroa (con Proyectos Ultravio-

Moris Meza, un artista de comentarios fuertes y poéticos que realizará un trabajo

leta), esto no podía parecer más claro. Los proyectos dialogan, conviven y comunican,

de recolección específico para los Project Rooms; Proyectos Monclova, con Eduardo

mostrando destellos de energía concentrada en agentes y personajes (ya sean artis-

Sarabia, presentan una larga investigación del artista en relación a la narcocultura y

tas, galeristas, intelectuales o participantes y visitantes al evento) que dinamizan el

la narcoestética a partir de la sátira y, por tanto, el uso agudo del humor al presen-

sistema del arte de manera interdependiente de “fuera hacia dentro” o “desde dentro

tar un proceso y soporte popular como la cerámica de Talavera. Galería Gabriela

hacia fuera”. Así, el proyecto propone nuevas formas de participación en contextos

Mistral exhibirá, en el espacio designado, un ambiente museal en el que Norton

comerciales del sistema artístico, para privilegiar antes que nada la dinamización y el

Maza ubica lo que aparenta ser un objeto de gran valor: una corona real. La galería

escape de categorías que en un tiempo fueron tan envolventes y que hoy claramente

peruana Revólver exhibirá la obra de Yoshua Okón; pensaron para este contexto en

se cuestionan a partir de distintas plataformas de producción artística.

Bocanegra, pieza de video-instalación que visibiliza los resabios nazis de un grupo de mexicanos. Por último, Angélica Teuta, en dupla con Casas Riegner, presentarán “El recent and fruitful relation and show us a minimal part of the program they generate

single space; each one impacts the following one, turning it into a space of social co-

in a peripheral southern city. Meanwhile, Arroniz Arte Contemporaneo proposes a

existence within the fair. For Radames “Juni” Figueroa (with Proyectos Ultravioleta),

new collaboration with Moris Meza, an artist of strong and poetic comments who will

this could not be clearer. The projects establish a dialogue, coexist and communicate;

carry out a work of recollection specific for the Project Rooms; Proyectos Monclova

showing sparkles of energy concentrated on agents and people (be it artists, gallery

together with Eduardo Sarabia present a lengthy investigation of the artist in relation

managers, intellectuals or participants and visitors to the event) that add dynamism

to narco-culture and narco-aesthetics starting from satire and therefore the acute

to the art system in an interdependent way, from “outside in” or “inside out”. Thus,

use of humor at the moment of presenting a process and a popular support such as

the project proposes new forms of participation in the commercial contexts of the

Talavera ceramics. Galeria Gabriela Mistral is going to exhibit a museal environment

art system, in order to first privilege its dynamic nature and escaping categories that

at the designated location, in which Norton Maza displays what appears to be an

at a time were so involving, and that today are clearly questioned from the different

object of great value: a royal crown. The Peruvian Revólver gallery is going to exhibit

platforms of artistic production.

the work of Yoshua Okon; for this context they envisioned the video-installation piece Bocanegra that sheds light on the Nazi traces of a group of Mexicans. Lastly, Angelica Teuta in association with Casa Riegner present El bosque, a piece of work based on projecting images of artificially built natural spaces made in paper attached to an

Septiembre 2010

overhead projector. As an exhibition space, the Project Rooms concentrate eight different proposals a

203


arróniz arte contemporáneo DIRECCIÓN

Abre sus puertas en octubre de 2006 en Ciudad

Plaza Río de Janeiro 53, pb

de México con un interés específico en trabajar

Colonia Roma, 06700 Ciudad de México, México Contacto

con una nueva generación de artistas mexicanos y latinoamericanos. Nuestro principal impulso es

52 (55) 55 11 79 65

el apoyo y seguimiento cercano y constante de

52 (55) 55 11 67 23

las carreras de nuestros artistas, en un escenario

www.arroniz-arte.com info@arroniz-arte.com

tanto local como internacional. Partiendo del uso del dibujo para el desarrollo de las obras, los artistas que representamos utilizan una variedad de medios, incluyendo pintura, fotografía, video, escultura e instalación. Arroniz opens in October 2006 in Mexico City with a specific interest in working with a new generation of Mexican and Latin American artists. Our main impulse is the support and close-and-ongoing monitoring of our artists’ career paths, both in a local and international sphere. Starting from the use of drawing for the development of the works, the artists we represent use a variety of media, including painting, photography, video, sculpture and installation work.

¿Cómo hacer que las ovejas

Horizonte petrificado. 2009

inviten a los lobos a cenar?. 2009

Óleo, cemento y madera sobre tela

Mix media. Medidas variables

77 x 137 x 11 cm.

Colección del artista

Colección del artista

205


CASA DA XICLET

DIRECCIÓN

Es una galería de arte y también una residencia.

Rua Fradique Coutinho, 1855 Vila

La diferencia de una es siempre la presencia de la

Madalena CP 05416-012

otra. En la conciencia de este trabajo existe la per-

Sao Paulo, Brasil.

spectiva de la galería-casa como obra de arte.

DirectorA

La experiencia se enriquece en la medida en que

Adriana Matos Alves Duarte

el público, que también es visita, está libre de un

Contacto

imperativo de relación. Surge un contexto propicio

55 11 25799007 www.casadaxiclet.multiply.com casadaxiclet@gmail.com

para el aprendizaje y para una comprensión de las obras que no parte de su estatus de elevación, sino de su contenido, que en este contexto sobresale. Casa da Xiclet is an art gallery and residency center. The difference of one is always the presence of the other. In this work there is a consciousness of the galley-residence as a work of art. The experience is complemented as far as the visiting public is free of any relational imperative. A favorable context for learning and an understanding of the works emerges, not from their elevated status, but from their content, which in this context is highlighted.

207


GALERÍA

CASAS RIEGNER

DIRECCIÓN

Los programas que desarrolla se han estructurado

Calle 70A # 7 -41

con la intención de presentar exposiciones que ac-

Bogota, Colombia. Contacto 57 1 249 9194

túan como manifestaciones conceptuales y estéticas de procesos reflexivos, para cooperar en la difusión

57 1 212 4116

de la extraordinaria producción artística colombiana.

www.casasriegner.com

Desde su creación, se ha comprometido a establecer

info@casasriegner.com

un diálogo entre artistas consagrados y emergentes, contribuyendo así a fortalecer un discurso crítico entre los que trabajan a nivel internacional. Además, tiene como objetivo introducir a los nuevos artistas locales y público internacional, y se establece un intercambio vital entre artistas emergentes contemporáneos, una nueva generación de coleccionistas de arte e instituciones locales e internacionales. The programs it carries out have been structured with the intention of presenting exhibitions that act as conceptual and aesthetic manifestations of reflexive processes in order to collaborate in the promotion of the extraordinary Colombian artistic production. Since its opening it has made a compromise to establish a dialogue between established and upcoming artists, thus contributing to strengthen a critical discourse among those working on an international level. It also has the aim of introducing new local artists and the international public, establishing a vital exchange between contemporary upcoming artists, a new generation of art collectors and local and international institutions.

Angélica Teuta El Bosque. 2009 Instalación / Proyectores de acetato

209


LUGAR A DUDAS

DIRECCIÓN

Su propósito es promover y difundir las prácti-

Calle 15 norte #8n-41

cas artísticas contemporáneas. Como lo sugiere

Contacto 572 6682335

su nombre, Lugar a Dudas es un laboratorio de investigación, confrontación, reflexión y crítica. Un

www.lugaradudas.org

espacio que, más que intentar convertirse en legiti-

lugaradudas@lugaradudas.org

mador o sustitutivo de otras instituciones, privilegia la investigación desde su propio ámbito. De ahí que sus programas, eventos, exhibiciones y talleres busquen hacer visibles problemáticas y desencuentros del contexto en que vivimos; estimular la discusión y propiciar experiencias que acompañen las transformaciones de los sectores culturales de Cali y la región. Its purpose is to promote contemporary artistic practices. As its name suggests, Lugar a Dudas is a laboratory for research, confrontation, reflection and critique. A space that, more than trying to turn in a legitimizing or substituting factor of other institutions, privileges research from its own sphere. So, its programs, events, exhibitions and workshops seek to make the set of problems and falling outs of the context we live in, visible; to stimulate discussion and favor experiences that accompany the changes in the cultural sectors of Cali and its surroundings.

Adrián Felipe Gaitán Chávez Empeños para una cosa #1. 2009

Empeños para una cosa #3

Empeños para una cosa #4

Empeños para una cosa #5

Collage, dibujo a lápiz

Collage, cinta y dibujo

Dibujo a lápiz y

Decollage, dibujo a lápiz

y lapicero sobre papel

a lápiz sobre papel

acrílico sobre papel

y araña sobre papel

25 x 17 cm.

211

Cali, Colombia


GALERÍA

GABRIELA MISTRAL

DIRECCIÓN

Espacio público dependiente del Consejo Nacio-

Alameda 1381

nal de la Cultura y las Artes de Chile (CNCA). Su

Santiago Centro CP 8340523

línea curatorial se dirige a la exhibición y difusión

Santiago, Chile.

de arte contemporáneo chileno, centrándose en

Directora

propuestas investigativas tanto de artistas jóvenes

Claudia Zaldívar H.

como consagrados.

Contacto

Se constituye en un espacio de exploración a dis-

56 2 3904108

posición de los artistas, ofreciendo no sólo un lugar

galeria@mineduc.cl

de exhibición, sino también un soporte teórico para la discusión y reflexión en torno a la producción del arte contemporáneo, a través de la publicación de un catálogo bilingüe y la realización de conferencias a propósito de cada muestra. Gabriela Mistral is a public space depending of Chile’s national council of culture and the arts (CNCA). Its curatorial line is directed at the exhibition and promotion of Chilean contemporary art, focusing on researched proposals both by young established and artists. It constituted into a space for exploration, available to the artists, not only offering an exhibition space, but also a theoretical support for the discussion and reflection around the production of contemporary art through the publication of a bilingual and the organization of conferences on each exhibition.

Norton Maza Luces de Caos. 2010 Instalación / medidas variables

213


PROYECTOS MONCLOVA

DIRECCIÓN

Es una galería de arte contemporáneo y desarrolla

General Antonio León 31

proyectos. Fundado por José García y Alejandro

Col. San Miguel Chapultepec Delegación Miguel Hidalgo

Romero en 2005.

CP 11850 México D.F., México. Contacto 52 55 4754 3546

Monclova is a project developing contemporary art gallery, founded by Jose Garcia and Alejandro Romero in 2005.

www.proyectosmonclova.com

Eduardo Sarabia Fragmentos de una civilización pasada. 2010 Cerámica a alta temperatura 42 x 42 cm.

215


REVÓLVER GALERÍA

DIRECCIÓN

Surge a partir de la necesidad de crear una plata-

Calle General Recavarren 298

forma de exhibición y producción de proyectos de

Lima, Perú. Directores

arte contemporáneo en la nueva escena emergente de Lima. Se trata de una escena de crecimiento

Renzo Gianella Giancarlo Scaglia. Contacto 1 12 558 571 www.revolvergaleria.com contacto@revolvergaleria.com

constante en la última década del siglo XX y en especial a partir de lo que llevamos de éste. Revólver se asume como parte activa e involucrada de ese crecimiento y esa búsqueda de intercambios y conexiones entre la escena internacional y local. Revólver originates from the need to create an exhibition and production platform of contemporary art projects within the emerging Lima scene. It was a scene in constant growth during the last decade of the twentieth century and especially in the first years of the twenty-first. Revolver assumes itself as an active and involved component of this growth and the search for exchange and connections between the international and the local scene.

Yoshua Okón Bocanegra. 2005 - 2007 Video Instalación

217


PROYECTOS ULTRAVIOLETA

DIRECCIÓN

Es una plataforma para la experimentación en el

Ciudad de Guatemala, Guatemala.

arte contemporáneo, formada en 2009. Creada por

Contacto

artistas para artistas, ya se ha posicionado como

www.uvuvuv.com

un espacio primordial para el arte en Guatemala y el extranjero, presentando trabajos de vanguardia de artistas nacionales e internacionales. Asimismo, gran parte de nuestro éxito local se debe al hecho de que estamos creando interés por el arte y la cultura ante un público nuevo, de todo tipo de procedencia. Proyectos Ultravioleta is an art gallery and residency center founded in 2009. Envisioned by artists for artists, it has already positioned itself as a primordial space for art in Guatemala and abroad, presenting vanguard works by local and international artists. Also, a great deal of our local success is due to the fact that we are creating an interest for art and culture facing a new public, of all kinds of origins.

El Paraíso Instalación (Detalle): plantas, tiestos variados, bancas de madera, silla de hule, casco de moto, melón, mora, tamarindo, aguardiente, bomba de agua. 2010

219


UNI VER SIDADES

UNIVERSIDAD ANDRÉS BELLO UNIVERSIDAD FINIS TERRAE UNIVERSIDAD UNIACC

221


UNIVERSIDAD

ANDRÉS BELLO LICENCIATURA EN ARTES VISUALES

DIRECCIÓN

Creada en el año 2002, su plan de estudios ofrece

Fernández Concha 700. Casona Las Condes

una formación en las artes plásticas tradicionales,

Las Condes

en fotografía y artes mediales y en prácticas perfor-

Santiago de Chile

máticas, desde una perspectiva interdisciplinaria.

Director

Se abordan tanto los aspectos materiales como el

Patricio Bulnes

contexto cultural en que se desarrolla la produc-

Contacto 56-2 661 8713

ción artística. Para complementar y reforzar sus

www.unab.cl

objetivos, el programa contempla cursos sobre teoría, crítica, historia del arte, estética y estudios culturales, para una práctica artística basada en la investigación que alienta y promueve la gestión cultural de proyectos y facilita la inserción en la sociedad actual. Founded in 2002, its study plan offers an education in the traditional visual arts, photography and media arts and performance work from an interdisciplinary perspective. Both material aspects and the context in which artistic production is developed are approached. In order to ponder and strengthen its objectives the program contemplates courses on theory, critique, art history, aesthetics and cultural studies for an artistic practice based on an investigation to support and promote the management of cultural projects and eases insertion into society today.

Diego Rodríguez P.

Luis Galvez

Priscila Lucero Navarrete.

Carolina Navia

Tamara Jara

Olga Pinilla

Carolina Pérez

Serie hogar,

Cubo de Cartón con Cera y Virgencitas. 2006

Efecto Melaza. 2008

Lluvia Oblicua. 2010

Quiero ser Japonesa. 2009

Restos descalzados. 2009

Sin Título. 2010

sistemas de control. 2010

Cartón corrugado, cera de vela, masisa,

Greda blanca cubierta de melaza (caramelo rojo)

Instalacion

Fotografía Digital

Fotografía

Fotografía

Video-instalación

figuras de plástico, porta-cirios de metal.

sobre mantel cubierto de azúcar

240 x 150 x 140 cm.

70 x 100 cm.

80 x 53 cm.

34,5 x 46 cm.

500 x 800 x 215 cm.

100 x 100 x 100 cm.

70 cm x 150 x 100 cm.

223


UNIVERSIDAD

FINIS TERRAE ESCUELA DE ARTES VISUALES

DIRECCIÓN

Fundada en 1993, es la más antigua entre las uni-

Pedro de Valdivia 1509

versidades privadas. La formación del alumnado se

Providencia Santiago, Chile

realiza esencialmente a través de talleres a cargo de artistas con trayectoria, con la enseñanza del

DECANA Teresa Gazitúa

dibujo presente a lo largo de toda la carrera, más las distintas técnicas y lenguajes tradicionales y

DIRECTOR DE ESTUDIOS Pablo Mayer Contacto

contemporáneos, incluyendo los nuevos medios. A ello se suma una malla de asignaturas teóricas

56-2 420 7100

que le permiten a los y las estudiantes conocer,

56-2 420 7600

reflexionar y desarrollar el marco conceptual de su

www.finisterrae.cl

trabajo. El propósito es darles a la posibilidad de expresarse con pertinencia, oficio y creatividad. Founded in 1993, it is the oldest private university. The education our students receive is essentially imparted through workshops imparted by established artists, with drawing lessons being a curricular mainstay, besides a variety of traditional and contemporary techniques and ways of expression, including the new media; a curriculum of theoretic subjects allows the students to learn, reflect on and develop the conceptual frame of their work. The aim is to provide them with a way of expressing themselves pertinently, experience and creativity.

Pía Urmeneta

Soledad Poirot

Magdalena Lea-Plaza

Bernardita Beltran

Detalle de la Obra Azul

Grabado verde sobre papel

Bloques de tierra, pasto

Bolsas plásticas sobre madera

Tejido de tapas de botellas

77 x 110 cm.

y materiales encontrados

100 x 100 cm.

y alambre galvanizado. 700 x 220 cm.

30 x 30 cm. cada bloque.

225


universidad

UNIACC ESCUELA DE ARTES VISUALES & FOTOGRAFÍA

DIRECCIÓN

Formada el año 1996, postula una formación que

Los Jesuitas 559

articule plataformas de conocimiento en medios

Providencia Santiago, Chile DirectorA Andrea Jösch Contacto

tecnológicos y fotografía contemporánea, a través de un método de investigación visual que permita a nuestros y nuestras estudiantes adquirir su habilitación como artistas e intervenir en un mercado

56 2 640 6000

de amplio espectro, que abarca desde la industria

www.uniacc.cl

creativa hasta el mercado del arte contemporáneo. Formed in 1996, it aims for an education to articulate knowledge platforms in technological media and contemporary photography through a visual research method to allow our students to acquire their training as artists and to intervene in a broad spectrum market, ranging from the creative industry to the contemporary art market.

Diego Salinas

José Zubicueta

Isabel Rosemblatt

Instalación multimedia, madera,

Detalles El Volcán. 2009

Casa de muñecas. 2009

tubos fluorescentes, ventilador, pantalla.

Video Instalación

Video

Maqueta, cartón piedra 70 x 50 cm. con plataforma de ripio.

7 minutos

227


UNIVERSIDAD

UNIACC ESCUELA DE DISEÑO DE IMÁGEN

DIRECCIÓN

Nuestra misión es formar diseñadores y diseña-

Los Jesuitas 559

doras integrales y polivalentes de excelencia,

Providencia Santiago, Chile. Director Hugo Grisanti Contacto

especializados en interiorismo, dirección de arte o moda y tendencias. Creemos en la actualización permanente del conocimiento, apoyados en marcos teóricos e investi-

56 2 640 6000

gativos, fomentando el desarrollo de un discurso

www.uniacc.cl

y una producción distintiva de cada estudiante, proyectando profesionales globalizados y competentes tanto en habilidades visuales como del pensamiento crítico. Incentivando que nuestros futuros profesionales adquieran estrategias creativas y discursivas pertinentes a los requerimientos transversales del diseño actual, con claro énfasis en el trabajo en equipo. Our mission is to educate excellent integral and multi faceted designers specialized in interior decoration, art or fashion and trend direction. We believe in a permanent educational update, based on theoretic and investigative framework, promoting the development of a discourse and a distinctive production of each student, projecting global and apt professionals both in their visual abilities as in critical thought. By stimulating our future profes-

Buvinic– Medalla - Bortolamilli

sionals to acquire creative and discursive strategies

Fotografía Digital, Copia única.

need in the transversal requirements of contemporary design, with a clear emphasis on teamwork.

NN. 2009 80 x 53 cm.

Raúl Zagal

Hirsch – Carrasco – Lira – Henriquéz

Camila Salinas

Cada cosa puede ser verde. 2010

Established light. 2010

Oso Hormiguero. 2010

Fotografía Digital, Copia única. díptico.

Instalación: cáscaras de huevos,

Trabajo Objetual, capucha tela vinilica.

90 x 62 cm.

Led e impresión.

Medidas Variables

Medidas variables.

229


Entre Ch.ACO y Finlandia Este concurso de arte joven es una iniciativa conjunta de Ch.ACO y Vodka Finlandia para potenciar la producción, difusión, colección e internacionalización de jóvenes artistas chilenos. El comisario del concurso fue Camilo Yáñez y el jurado lo conformaron: Cecilia Brunson, Antonio Arévalo y José Luís Falconi. Between Ch.ACO and Finlandia This young art contest is a Ch.ACO and Vodka Finlandia joint initiative to strengthen the production, promotion, collecting and internationalization of young Chilean artists. Camilo Yañez was the contest’s commissioner and the jury was conformed by: Cecilia Brunson, Antonio Arévalo y Jose Luís Falconi.

Camilo Yáñez Artista visual y Magíster en Artes Visuales, curador y comisario del concurso. Visual artists and magister in visual arts, curator and the contest’s commissioner. Cecilia Brunson Historiadora del arte y curadora independiente. Art historian and independent curator. Antonio Arévalo Poeta, gestor cultural, consultor y curador independiente. Poet, cultural manager and independent curator. José Falconi Fellow for Latin American Arts y curador del programa Art Forum del David Rockefeller Center for Latin American Studies de la Universidad de Harvard. Fellow for Latin American Arts and curator Art Forum of the David Rockefeller Center for Latin American Studies at Harvard University.

231


La segunda versión de la Feria de Arte Contemporáneo de Chile, Ch.ACO, se propuso generar nuevas iniciativas para potenciar e incentivar la colaboración entre los diversos agentes de la escena local. La idea era dar claras señales para impulsar el coleccionismo e insertar y favorecer la internacionalización de la carrera de nuestros jóvenes artistas.

The second version of the Chilean contemporary art fair, Ch.ACO, sets itself the goal of generating new initiatives to strengthen and encouraging the collaboration between the diverse agents of the local scene. The idea was to give signals to motivate collecting and favor the internationalization of our young artists careers.

233


Bajo esta lógica se creó el Concurso Arte Joven Entre Ch.ACO y Finlandia, cuyo socio

obra reciente y de asistir a una residencia en el extranjero.

estratégico a largo plazo es la empresa de Vodka Finlandia, quien se suma a este

En su primera versión 2010 Entre Ch.ACO y Finlandia se convocó a un jurado interna-

proyecto con un compromiso serio y explícito de iniciar su colección de arte en Chile.

cional que tuviera una relación con Chile y sus creadores, ya sea por sus investigacio-

La idea entre estos dos socios fue compartida y apoyada por la beca AMA, que busca

nes curatoriales como también por su vínculo histórico con este país.

desde su creación, en 2007, sostener una colaboración constante entre artistas chil-

El jurado de selección estuvo presidido por José Luis Falconi, curador del Art Forum

enos con críticos, curadores y espacios de arte en el extranjero.

del David Rockefeller Center for Latin American Studies, en la Universidad de Har-

Es claro que para lograr instalar la producción de obra de algunos artistas en una

vard. Lo acompañaron Cecilia Brunson, historiadora del arte y curadora independi-

escena más amplia que la local hay que tener en cuenta una serie de factores. Las

ente, licenciada en Historia del Arte y Master of Arts en Estudios Curatoriales en Bard

bienales, las ferias, las colecciones, los premios, las grandes muestras y la crítica es-

College, Nueva York, y Antonio Arévalo, poeta y curador independiente (Italia). La

pecializada, entre otras, son instancias que entregan y conforman el espacio natural

convocatoria 2010 recibió cerca de 200 postulaciones de diversos artistas que debían

de desarrollo de cualquier artista hoy.

presentar cuatro obras anteriores y un proyecto inédito para presentar en la Feria

Bajo esta premisa se creó este concurso que brinda a los artistas menores de treinta

Ch.ACO 2010. De aquel grupo se preseleccionaron 48 artistas para ser evaluados.

y cinco años la oportunidad de financiar y producir un proyecto al interior de la feria

Cada miembro del jurado revisó proyecto por proyecto de forma independiente. Bajo

durante el año en curso. Además de ello, al año siguiente, el artista ganador tiene

este sistema, y luego de ver las coincidencias de los miembros del jurado, se resolvió

la posibilidad de crear un Project Room al interior de Ch.ACO, una monografía de su

como ganadora para la versión Entre Ch.ACO y Finlandia 2010 a Carolina Illanes,

The second version of the Chilean contemporary art fair, Ch.ACO, set itself the goal of

This contest was conceived under the premise of providing artists under thirty-five

generating new initiatives to strengthen and encouraging the collaboration between

with the opportunity to finance and produce a project within the fair that year. The

the diverse agents of the local scene. The idea was to give signals to motivate collect-

winning artist will also have the opportunity of creating a Project Room at Ch.ACO, a

ing and favor the internationalization of our young artists’ careers.

monograph of his recent work and going on a residency abroad.

The Arte Joven contest between Ch.ACO and Finland was formulated under this logic,

In its first version in 2010, Ch.ACO and Finlandia convoked an international jury with

whose strategic long-term partner is Vodka Finlandia joins this project in a serious

ties to Chile and its artists, be it for their curatorial research, as well as for their long-

and explicit compromise to initiate its art collection in Chile. The idea this partner-

standing ties with the country.

ship formulated was shared and supported by the AMA scholarship, which since 2007

The selecting jury was presided by Jose Luis Falconi, curator of the David Rockefeller

has aimed at sustaining an ongoing collaboration between Chilean artists and critics,

Center for Latin American Studies’ Art Forum at the university of Harvard; he was

curators and art spaces abroad.

joined by Cecilia Brunson, art historian and independent curator, History of Art and

It is clear that in order to position the production of some of our artists in a

Master of Arts in Curatorial Studies graduate from Bard College, New York, and Italian

broader scene beyond its limits, one has to consider a series of elements. Biennials,

poet and independent curator Antonio Arevalo. The 2010 call was answered by almost

fairs, collections, prizes, the great exhibitions, and a specialized critique among oth-

two hundred applications by a wide range of artists who had to present four previous

ers, are instances that deliver and conform the natural space for the development

works and an unpublished project to be presented at Ch.ACO 2010. From that group,

of any artist today.

forty-eight artists were selected for evaluation. Each member of the jury reviewed

235


con su proyecto Grilla local, y las dos menciones honrosas recayeron en José Pedro

atrayendo fácilmente al espectador por su familiaridad. Sin embargo, el lienzo oculta

Godoy, con El buen salvaje, y Javier Toro, con el proyecto Pabellón negro.

un interesante lado sórdido.

El trabajo ganador, Grilla local, de Carolina Illanes, es una propuesta simple y

Javier Toro Blum y su obra Pabellón negro, con la que obtuvo una mención honrosa,

poderosa, delicada, pero a la vez tiene una presencia escultórica e instalativa. La obra

es una instalación completamente inversiva para el espectador, quien debe entrar en

está compuesta por cerca de 30 módulos de distintas alturas, fabricados con resmas

un cubo completamente negro y poco a poco, una vez que el ojo se va adaptando a

de papel blanco. Cada módulo está troquelado a partir de un diseño que proviene de

la oscuridad, descubrir una delicada forma circular cuyo perímetro es definido por

fachadas de casas reales de los barrios Yungay y Matta, en la ciudad de Santiago, y

una luz negra. Lo interesante del proyecto es el nivel de avance adquirido durante su

va dispuesto sobre el suelo, uno al lado del otro, formando una cuadrícula.

investigación sobre las posibilidades plásticas de la oscuridad.

José Pedro Godoy, uno de los artistas con mención honrosa, tiene un trabajo

El trabajo de Carolina Illanes, después de su presentación en Ch.ACO 2010, participará en

pictórico interesante, en cuyo imaginario relaciona las luces, el brillo, el cuerpo y

la residencia en URRA el 2011, Buenos Aires, financiada completamente por la beca AMA.

lo erótico. El buen salvaje es un gran lienzo de casi cinco metros de largo que nos

Sin duda, el desafío emprendido por los organizadores y también por los artistas para

muestra un amanecer bucólico, en donde vemos un bosque, con su nutrido follaje y

echar a andar este tipo de iniciativas dará resultados. Abrir las posibilidades y empe-

diversas siluetas de árboles. Poco a poco, cuando uno mira con más detalle, se emp-

zar a construir una colección, que a la larga pueda volverse un referente, es la tarea

iezan a revelar imperceptibles escenas de jóvenes desnudos conversando y teniendo

no menor tanto de Ch.ACO como de Finlandia, que desde hoy han decidido iniciar.

notorios juegos eróticos. Esta gran pintura tiene una irresistible sutileza cromática,

every project independently. In this system, and after considering the coincidences

begin to reveal themselves. This great painting possesses an irresistible chromatic

among the members of the jury, Carolina Illanes won the version between Ch.ACO

subtlety easily attracting the spectator with its familiar nature. But the canvas hides

and Finlandia with her Grilla local project, while the two honorable mentions were for

an interestingly sordid side to it.

Jose Pedro Godoy with El buen salvaje, and Javier Toro with his Pabellon negro.

Javier Toro Blum and his Pabellon negro, is a completely inversing installation to the

Grilla local, the winning work by Carolina Illanes is a simple and powerful, delicate,

spectator, who has to enter a completely black cube and slowly, once the eye adapts

proposal that also has a sculptural and installation work related presence. The work is

to the dark, discover a delicate circular shape whose perimeter is defined by black

composed by close to thirty modules of different heights, made of white paper reams.

light. The interesting thing about the project is the level of progress acquired during

Each module is stamp died based on the design of the real life facades of the Yungay

his research on the plastic possibilities of darkness.

and Matta neighborhoods in Santiago, displayed next to each other on the floor,

After its presentation at Ch.ACO 2010, Carolina Illanes’ work will participate at the

forming a grid.

URRA residency in Buenos Aires in 2011, integrally funded by the AMA scholarship.

Jose Pedro Godoy develops an interesting pictorial work in whose imagery he con-

Without a doubt, the challenge undertaken by the organizers and artists to get this

nects lighting, shine, the human body and what is erotic. El buen salvaje is a five-me-

kind of initiative started will be fruitful. To open possibilities and begining to build

ter long canvas that shows us a bucolic dawn in which we see a forest with its dense

a collection, which in the long term can become a referent, is the considerable task

foliage and the diverse tree silhouettes. Slowly, when one observes in closer detail,

both Ch.ACO and Finlandia have decided to undertake.

imperceptible scenes of young nudes talking and engaging in notorious erotic games

237


Caroiina Illanes

Carolina Illanes

Arquitectura vernacular. 2009

Proyecto Ganador: Grilla Local, 2010

Papel hilado blanco. Pop-up book.

Resmas de papel troqueladas

Museo de Arte Contemporรกneo, Santiago de Chile.

197,4 x 135,5 cm

239


José Pedro Godoy

José Pedro Godoy

Miedo a salir de noche. 2010

Proyecto Mención Honrosa: El Buen Salvaje, 2010

Óleo sobre tela

Óleo sobre tela

300 x 800 cm.

3 x 5 mts.

241


Javier Toro Blum

Javier Toro Blum

Ingmar. 2010

Proyecto Menci贸n Honrosa: Pabell贸n Negro. 2010

Oscuridad, aluminio, acero y ne贸n

Madera, pintura, luz ne贸n y oscuridad

350 x 586 x 160 cm.

290 x 290 x 290 cm.

243


LAN CHILE CORPBANCA MEDIAPARTNERS TVN RADIO ZERO LA TERCERA

AUSPICIADORES UNIMARC VODKA FINLANDIA MASISA hotel hyatt undurraga vtr

colaboradores ograma initiative alto las condes sala de arte ccu turistik pira単a

patrocinadores consejo de cultura dirac municipalidad de vitacura universidad uniacc

AUSPICIADORES

245


247


LOS QUE RECONOCEN EL VALOR DEL ARTE SABEN HACER UNA BUENA INVERSIÓN

Paga de 3 a 12 cuotas* con tus Tarjetas CorpBanca sin interés y sin comisión

Cámbiate a CorpBanca www.corpbanca.cl

600 600 86 86

*Promoción válida hasta el 31/12/2010 para Tarjetas de Crédito CorpBanca, excepto Tarjetas de Crédito Unimarc, emitidas a Personas Naturales sin giro comercial, que realicen compras y pagos con Tarjetas de Crédito CorpBanca (excepto combustibles) de hasta $2.500.000, entre 3 y 12 cuotas en comercios adheridos a Transbank S.A. Las cuotas deberán ser solicitadas directamente al comercio en el momento de efectuar el pago. Todas las transacciones en cuotas están afectas al impuesto de Timbres y Estampillas (DL 3475), de cargo del cliente, que se verá reflejado con la glosa "impuestos" en la facturación. Para los rubros Educación, Salud, Hoteles, Agencias de Viaje, Rent a Car, Líneas Aéreas y pago de impuestos, la promoción es válida para compras y pagos de hasta $5.000.000. CorpBanca Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl

249


251


253


255


©2008 Finlandia Vodka Worldwide Ltd., Helsinki, Finland. Finlandia Vodka 40% Alc./Vol. Imported by Brown-Forman Beverages, Louisville, Kentucky USA

We come bearing Nature‘s gifts...

Vodka from a Purer Place

Glacial spring water. Six-row barley. The Midnight Sun. Perfection. Keep your judgement pure. Drink responsibly.

257

finlandia.com


Comprometidos con la cultura

Av Kennedy 4601. Las Condes, TelĂŠfono + 56 950 1234 santiago.grand.hyatt.com

259


261


263


265


267


269


Catálogo ColeCCión

Arte Contemporáneo

consejo de la cultura, 2010

228 páginas artistas 102 119 donaciones

La colección de arte contemporáneo del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, nace a partir de las donaciones de los artistas que exponen en la calendarización anual de la Galería Gabriela Mistral. Este conjunto reúne a 102 artistas y 119 obras, que datan desde 1995 hasta 2010, en diversas técnicas y formatos, tales como óleos, esculturas, videos, instalaciones, grabados, fotografías, etc… Retrato de 15 años de la escena artística nacional donde destacan Eduardo Vilches, Gonzalo Díaz, Lotty Rosenfeld, Paz Errázuriz, Nury González, Ingrid Wildi, Claudia Aravena, Mónica Bengoa, Iván Navarro, Mario Navarro, Arturo Duclos, Carlos Navarrete. Queremos celebrar los 15 años de existencia de la colección, a través de la realización de un catálogo que reúne a todos estos artistas, cuyas donaciones componen un patrimonio significativo y que relata una parte de la historia de las artes visuales locales.

Lanzamiento: sEPtIEMBRE 2010 271


Catálogo ContemporAry

ChileAn photogrAphy 2 consejo de la cultura, 2010

120 páginas fotógrafos 11 RoDRIGo oPAzo NICoLás WoRMuLL sEBAstIáN sEPúLVEDA RosARIo MoNtERo BERNARDo oyARzúN NICoLás sáEz PEPE GuzMáN ANDRés fIGuERoA GABRIEL sChkoLNICk MARCos fREDEs CRIstóBAL tRAsLAVIñA

NICoLás WoRMuLL

GABRIEL sChkoLNICk

“Ahora bien, si la fotografía no es un mero documento objetivo, tampoco se le podrá considerar un espejo de la realidad. Discutir más respecto a eso es totalmente infructífero; de hecho, podría decir que el debate hace décadas está clausurado, precisamente gracias a la conciencia paulatina de las posibilidades de intervención cosmética que nos brindó esta sociedad espectacular. sin embargo, si dejáramos –a modo de hipótesis– de concebir la “identidad” como un ente informe, ideal, tal vez podríamos observar cierta propiedad reflectante en la imagen fotográfica respecto a lo real. Dicho de otro modo, si asumiéramos que lo que nos identifica es aquello que se nos muestra, pero que aquella exhibición es también ficción, nuestra relación con lo real de la irrealidad podría ser corpórea, se podría experimentar lo ficticio y, por tanto, igualmente testificar lo empírico con todo el cuerpo, con la memoria sinestésica de la historia de nuestros órganos.” Extracto de texto de Víctor Díaz para Libro de Excelencia, 2, 2010, Consejo de la Cultura.

sEBAstIáN sEPúLVEDA

NICoLás sAéz

NICoLás sAéz

273


reVIStA mÚLtIPLeS ArtnexUS.COm COmUnICAdOS de PrenSA

Regístrese y reciba gratis boletines y comunicados de prensa: artnexus.com/boletin.html Envíe su información a más de 128.000 suscriptores en inglés y español. Contáctenos: pressrelease@artnexus.com

34 AÑOS, LA PUBLICACIón de Arte Líder en AmérICA LAtInA 275


277


365 días de adicción al mercado del arte al precio de 31 días con nuestros competidores

NO TENEMOS LÍMITES EN LA DIFUSIÓN DEL ARTE

pERIÓDIcO

REvISTA

¡Reduzca su presupuesto, no sus conocimientos en el mercado del arte Bases de datos sobre el mercado del arte ilustradas por 108 millones de imágenes 27 millones de remates, cotizaciones, indicadores y precios actualizados de 405.000 artistas. 36.000 firmas y biografías. Servicio de valorización de obras de arte. Sección de compras y ventas para el Arte, Diseño y Antigüedades

SITIO wEb www.artprice.com Tel: +33 472 421 706 El universo de Artprice en: http://web.artprice.com/video Artprice cotiza en la bolsa Eurolist by Euronext Paris (PRC-ARTF)

NÚMERO 1 EN INFORMACIÓN SOBRE EL MERCADO DEL ARTE

www.arteallimite.com info@arteallimite.com |

279


agradecimientos

281


Jorge Alessandri

Luciano Cruz Coke

Ana María Ihnen

Jaime Reyes

Mauricio Silva

Pablo Alijaro

Ignacio Cueto

Patricio Ihnen

Alejandro Riffo

Fernando Siña

Daniela Álvarez

Jimena Cuevas

Silvana Iriarte

José Miguel del Río

Ronald Sistek

Pablo Amunategui

Pilar Dañobeitia

Antonia Isaacson

Harald Rosenqvist

Patrick Steeger

Bruno Arditto

Alfonso Díaz

Andrea Jösch

Peter Roth

Zulema Tala

Antonio Arévalo

Carola Díaz

Francisco Kemeny

Ximena Ruiz

Francisca Tampier

Balmaceda Arte Joven

Gerardo Diaz Mery

Felipe Kortmann

álvaro Saieh

Carolina Thenee

Ignacio Barriga

René Domínguez

Camila León

Catalina Saieh

Raúl Torrealba

Germán Barros

Francisca Donoso

Gloria Lobos

Consuelo Saieh

Ricardo Torres

Viviana Bendeck

Martín Duplaquet

Miguel López De Silanes

Francisca Saieh

Milagros de Ugarte

Samy Benmayor

gracia echevErría

Marc Lorenz

Jorge Andrés Saieh

María Olivia Undurraga

Christián Berger

Galo Errázuriz

Heidi Maechtig

Yerko Salinas

Manuel Valdivieso

Melina Berkenwald

Felix Escudero

Susana Mansilla

Raquel Salinas

Horacio Del Valle

Marcelo Bravo

Federico Fainberg

Gustavo Martínez-CONDE

Francisco Sánchez

Renato Del Valle

Marisol Bravo

José Luís Falconi

Ana María Matthei

Gonzalo Sánchez

Marcelo Vásquez

Mauro Bruna

Patricio Fernández

Francisco De la Maza

Jaime Sánchez

Daniela Villegas

Ricardo Bruna

Marcelo Forni

Felipe Mella

Raimundo Sánchez

Isabel Viollier

Cecilia Brunson

Felipe Forteza

Juan Pablo Morgan

Marian Schmid

Francesca Voss

Sofía Bullrich

Patricio Fuentes

Karen Olivares

Paula Sepúlveda

Alonso Yáñez

Fernanda Butrón

Jorge Gómez

Pamela Oliver

Max Sichel

Camilo Yáñez

Maria José Calvo

Ignacio González

Maria Luisa Ortúzar

Cote Silva

Juan Yarur

Álvaro del Campo

Cristián González

Paloma Palomino

Javier Silva

Ximena Zomosa

tomás de carcer

M. Antonieta González

Renzo Paonessa

Cristián Silva S.

Sebastián Camus

Pamela González

Gonzalo Pedraza

Jorge Carey

Constanza Güell

Daniela Pérez

Rodrigo Carvajal

Ana Guzmán

Luciano Picco

Anetta Cembrano

Rodrigo Guzmán

José Joaquín Prieto

Leonardo Cerda

Olaf Hantel

Rodrigo Quijano

Erika Cornejo

Anita Holigue

Beatriz Ramos

Diego Costa Peuser

Alejandro Hormann

Carlos Rammsy

Eduardo Costabal

Matías Iglesis

Antonia Reyes

283


feriachaco.cl

El papel de este producto proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.

The paper of this product is from sustainably managed forest and controlled sources.

www.pefc.org

www.pefc.org

Esta portada estĂĄ impresa en serigrafĂ­a sobre los desechos derivados del proceso de impresiĂłn, se han aprovechado los pliegos de las pruebas de color (que normalmente acaban en la basura). This book cover was silkscreened on the color test sheets (normally discarded) with the purpose of reducing the quantity of waste derived from the printing process. 285



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.