Letter, for Anni

Page 1


letter, for Anni

fernanda fragateiro


Anni Albers, Letter, 1980. Screenprint 16 1/4 x 15 1/4 in. (25.8 x 24.1 cm.) © 2018 The Josef and Anni Albers Foundation / Artists Rights Society, New York. Photo: Tim Nighswander/Imaging4Art.


Letter, after Fernanda Fragateiro, after Anni Albers

Querida Fernanda, Llevo un rato detenida en una frase de Anni Albers que parece un trampantojo. Está en la página 62 de su On Weaving, en una bonita edición de Studio London, y habla del lenguaje del tacto. Tocamos cosas, dice, para asumirnos dentro de una realidad. Tocamos los objetos que amamos. Tocamos las cosas que creamos. A menudo pienso si no es al revés, si no son los objetos, las formas y las palabras las que nos tocan a nosotros en una especie de diálogo inconcluso. Así leo siempre tus obras, como pensamientos inacabados que son los que habitan en las cartas que escribimos. Tu letter, for Anni tiene esa misma sintaxis abierta de los tejidos de Anni, de cuyo diálogo me cuentas que surge esta obra. Tiene mucho de mensaje cifrado y de carta de amor. Parecen palabras sueltas que se expanden más allá del lugar que ocupan en la pared. Encuentro cinco de ellas en otra página 62, pero esta vez de Especies de Espacios de George Perec. Esperar, imaginar, inventar, invertir, decidir. Bruno Munari lo llamaría “comunicación visual casual” y nos diría que conocer las imágenes que nos rodean equivale a ampliar nuestro punto de vista con el mundo. No sólo mirar, sino observar. Todo lo que el ojo ve, solía decir, tiene una estructura superficial y, en ella, cualquier tipo de signo tiene un significado. En tu caso, sueles trabajar con esas cosas que no se ve inmediatamente en las ideas de otra persona y la idea de trampantojo aparece de nuevo para hablar de tus obras, donde a veces los libros parecen pequeños edificios y tus esculturas parecen tejer una gran malla urbana. Siempre me he fijado en esas acciones simultáneas de localizar y deslocalizar tanto tu trabajo como el de otras artistas, como ahora haces con Anni Albers o hace unos meses junto a Otti Berger, mientras indagas en esos temas de los que nunca te despegas, como la autoría intelectual, la transformación de ideas estéticas, el diálogo entre disciplinas o las constricciones de género. Entras en las fisuras de la Historia y en sus resbalones, alterando pasajes y paisajes con el fin de revelar relatos ocultos. ¿Acaso no es eso tocarse sin distancias?

beijos, Bea


Letter, after Fernanda Fragateiro, after Anni Albers

Dear Fernanda, I have spent some time observing a sentence by Anni Albers which looks like a trompe l’oeil. It is on page 62 of her On Weaving, in a beautiful edition by Studio London, and it is about the language of touch. We touch things -she says- to accept ourselves within a reality. We touch the objects we love. We touch the things we create. I often wonder if it is not the other way round, if the objects, shapes and words are the ones that touch us - as in a sort of unfinished dialogue. This is how I always read your work, as incomplete thoughts, those that inhabit the letters we write. Your letter, for Anni has the same open syntax as Anni’s weaving, whose dialogue inspired this work, as you explained. It is in many ways an encrypted message, but also a love letter. They look like single words that expand beyond their place on the wall. I find five of them on a different page 62, this time in Espèces d’espaces by Georges Perec. Wait, imagine, invent, invest, decide. Bruno Munari would call it “casual visual communication” and would tell us that knowing the images around us equates to broadening our world viewpoint. Not only to look, but to observe. All the eye sees - he used to say- has a superficial structure and therein, any type of sign has a meaning. As for you, you normally work with the things you do not immediately see in someone else’s ideas and the concept of trompe l’oeil appears again to talk about your work, where sometimes books look like small buildings and your sculptures seem to knit a big urban net. I have always noticed those simultaneous actions of locate/relocate your work as well as other artists’, as you do now with Anni Albers’s or some months ago with Otti Berger, while you look into those issues you never leave, such as the intellectual authorship, the transformation of aesthetic ideas, the dialogue between disciplines or the constrictions of genre. You enter the cracks of History and know its slips, altering passages and landscapes with the purpose of unveiling hidden tales. Is not that touching without distances?

beijos, Bea


Anni Albers, On Weaving. Wesleyan University Press, Middletown, Connecticut: 1979. pp.170-171. Photo: Antรณnio Jorge Silva.







a

e

i

o

u

letter, for Anni, 2017. I Premio Catalina d’Anglade. Acero inoxidable pulido | Polished stainless steel.

a (26 x 39 x 13 cm); e (26 x 104 x 13 cm); i (13 x 52 x 13 cm); o (32,5 x 94 x 13 cm); u (26 x 91 x 13 cm). Edición de 10 múltiples | Edition of 10 multiples. Texto | Text: Bea Espejo. Fotografía | Photography: António Jorge Silva. Diseño grafico | Graphic design: Patrícia Cativo. Apoyo | Support: Elba Benítez. Agradecimientos | Acknowledgments: Carlos Urroz, feria ARCOmadrid, The Josef and Anni Albers Foundation. © de las fotografías y texto: los autores | of the photographs and text: the authors © edición | edition: Fernanda Fragateiro e Catalina D’Anglade



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.