Filmmag 01/2013

Page 1

01/2013

2

FILM MAG KULISSEN FÜR PAGANINI Settings for Paganini

GRÜNES STUDIO FÜR GUTES KLIMA A green studio for a better climate

50 JAHRE GESPRENGTE KETTEN 50 years The Great Escape

KÖNIGLICHER AUFTRITT

SABIN TAMBREA ALS LUDWIG II.

ROYAL PERFORMANCE

SABIN TAMBREA AS LUDWIG II.

D A S

S T A N D O R T M A G A Z I N

A U S

G E I S E L G A S T E I G


Wir versorgen unsere Kunden mit Strom und Erdgas und greifen dabei auf einen breiten Mix konventioneller und erneuerbarer Energieträger zurück. Unsere Produkte kombinieren wir mit intelligenten, praxisnahen Dienstleistungen und schaffen so integrierte und nachhaltige Energielösungen. Unser Anspruch: Energie für heute. Mit Verantwortung für morgen. Enovos Energie Deutschland GmbH ausgezeichnet mit dem Daimler Supplier Award 2011.


EDITORIAL EDITORIAL

Liebe Leserinnen und Leser, Dear Readers, „Ludwig II.“ ist einer der neuen Kinofilme der Bavaria, die unser Weltvertrieb Global Screen auf dem diesjährigen European Film Market in Berlin präsentieren wird. Der Film mit dem großartigen Sabin Tambrea in der Rolle des bayerischen „Märchenkönigs“ wird außerdem in der Reihe LOLA@Berlinale gezeigt. In unserem Heft (Seite 20) stellen wir Ihnen den deutsch-rumänischen Schauspieler vor. Der bayerische „Märchenkönig“, dieser rebellische Visionär, der nicht nur die Natur liebte, sondern sich ebenso für den technischen Fortschritt begeisterte, schenkt uns die Überleitung zu einem anderen Thema: Durch ein Bündel von Maßnahmen haben wir in der Bavaria Filmstadt unsere eigene Energiewende eingeläutet. Allein durch die Umstellung der Wärme- und der Stromversorgung auf regenerative Energien konnten wir die Emission schädlicher Treibhausgase um mehr als 95 Prozent reduzieren (Seite 64). Davon profitieren alle: die Umwelt, aber auch Sie als Mieter, als Kunde oder als Produzent. Wir laden Sie ein, unsere klimaneutrale Produktionsumgebung auch für Ihre Projekte zu nutzen. “Ludwig II.” is one of Bavaria Film latest movies and will be presented at the European Film Market in Berlin this year by our world distributors Global Screen. Moreover, this movie, with stunning actor Sabin Tambrea playing the role of the Bavarian “Fairytale king”, will be shown at the Berlinale in the LOLA@Berlinale category. This issue of our magazine offers an introductory article on the German-Romanian actor (Page 20). The Bavarian “Fairytale King”, a rebellious visionary with his love for nature and also his enthusiasm for technical progress, offers us the opportunity to skip to a further topic: a bundle of measures (recently achieved by Bavaria) enabled us to launch our own new energy turnaround in the Bavaria Film City. The change to receive our heat and electricity supplies exclusively out of renewable energy sources allowed us to reduce the emissions of harmful greenhouse gases by more than 95 per cent (Page 64). This results in an overall beneficial profit: for the environment and for you as loaners, customers or producers. We kindly invite you to use and take advantage of our climate neutral production conditions for your own projects.

Dr. Matthias Esche

Achim Rohnke

03


04

Inhalt Content

20 Sabin Tambrea, für „Ludwig II.“ als bester Nachwuchsdarsteller mit dem Bayerischen Filmpreis ausgezeichnet, im Interview. Sabin Tambrea, presented with the Bavarian Film Award for best Newcoming actor in “Ludwig II.”. An interview.

36 Glamour für Studio 9. Glamour for Studio 9.

30 Vor 50 Jahren wurden in Geiselgasteig die Ketten gesprengt. 50 years ago, chains were unfastened in the Geiselgasteig.

20

46

Einer unter ganz vielen One among the myriad

Einfach aufs Seil und los! Simply onto the rope and go!

Das Adlon in München Hotel Adlon in Munich

Das Leben eines Komparsen. The life of an extra.

10

Sabin Tambrea ist ein Schauspieler, der alles kann – vom Reiten bis zum Noten lesen. Sabin Tambrea is an actor and allrounder – from horseriding to reading music.

Uli Edel fand in der Bavaria für das Adlon den richtigen Platz. Uli Edel found the perfect location for the Adlon hotel on the Bavaria backlot.

Typ gesucht Personalities wanted

30

52

Gesprengte Ketten The Great Escape

Gespür für das richtige Programm A sense for the market

06

Producers Friend vermittelt 500 Komparsen pro Woche. Producers Friend liaises 500 extras per week.

14 Werktreue bis ins letzte Pixel Faithful to the original down to the Last Pixel „Die unendliche Geschichte“ wurde digital restauriert. “The neverending story” has been digitally restored.

Fünf Jahrzehnte nach den Dreharbeiten stattet John Leyton der Bavaria einen Besuch ab. Five decades after film shooting, John Leyton visits Bavaria.

36 Bereit für die groSSe Show Ready for the big show Showstudio 9 erhält im Frühjahr ein Gala-Foyer. Show studio 9 receives a new gala foyer in spring.

42 Im Gänsemarsch über das Filmgelände In single file across the film area Tiertrainer Christoph Kappel im Portrait. A portrait of animal trainer Christoph Kappel.

Global Screen präsentiert sich auf der Berlinale. Representing at Berlinale: Global Screen.


05

42 Tiertrainer zu Besuch. An animal trainer’s visit.

46 In München wurde das Berliner Adlon nachgebaut. The Berlin Adlon hotel was rebuilt in Munich.

64 Bavaria auf dem Weg zum grünen Studio. Bavaria on its way to become a green, climate neutral studio location.

54

74

88

rivalinnEn am FilmsEt rivals On thE sEt

KulissEn Für paganini – dEr tEuFElsgEigEr sEttings FOr paganini – thE dEvil’s viOlinist

mEldungEn nEws

max sonnenschein hat im Fundus fotografiert. max sonnenschein on a photo session in the film fundus.

62 mEldungEn nEws

64 wEttEr sOrgt Für gutEs Klima thE wEathEr EnsurEs a gOOd climatE sven plöger über globalen Klimaschutz und lokale leuchtturmprojekte. sven plöger on global climate protection and local milestone projects.

londoner nebel in studio 12. a foggy london atmosphere in studio 12.

80 schlangEn an dEr wand snaKEs On thE wall cinepostproduction mit ihrer copra. cinepostproduction and its copra.

82 vErnEtztE wEltEn nEtwOrKEd wOrlds 50 vFx-shots für „cloud atlas“. 50 vFx-shots for “cloud atlas”.

86 münchEn schaut hin munich lOOKs clOsEly marcus h. rosenmüller dreht für eine gute sache. marcus h. rosenmüller’s committed film clip for a noble purpose.

90 wEr, wO, was whO, whErE, what

92 adrEssvErzEichnis addrEss dirEctOry

98 imprEssum imprint


06

Komparsen extras

einer Unter ganZ Vielen one among the myriad



Drehpause vor dem Studio: Herbert Maisberger wartet auf seinen nächsten Einsatz.

08

Shooting break in front of the studio: Herbert Maisberger is waiting for his next take.

Unter den 300 Komparsen, die sich für den Film „Paganini“ in ein historisches Kostüm schwingen durften, war auch er: Herbert Maisberger. He belonged to one among the myriad, 300 extras to jump into a historical costume for the film “Paganini”: Herbert Maisberger. Text: Thomas Ebert

Fotos: Marc Haug

Herbert Maisberger, 76 Jahre. Weiße Haare. Buschige Augenbrauen. Und ein Vollbart. Gelassen sitzt er, in feinem Zwirn gekleidet, auf einer Holzbank vor Studio 6. Man sieht ihm an, dass er um seine Wirkung weiß, so wie er im historischen Kostüm vor der Studiohalle sitzt und die Blicke der Passanten auf sich zieht. Und dennoch ist Herbert Maisberger keiner, der im Rampenlicht stehen will. Er ist Komparse mit Leib und Seele und war schon bei unzähligen Produktionen im Einsatz. Diesmal ist er für den Film „Paganini – Der Teufelsgeiger“ engagiert worden und ist zufrieden, einer unter ganz vielen zu sein.

Herbert Maisberger, 76 years old. White-haired. Bushy eyebows. Moreover, a full beard. He is sitting very relaxed on a wooden bench in front of Studio 6, dressed in fine tweed. It is recognizable that he is well aware of his impression and impact, the way he wears his historical costume, sitting in front of the studio hall and attracting the glimpses of walkers-by. But yet, Herbert Maisberger is no fancy spotlight person. He is an extra, all heart and soul, and has already acted in countless productions. This time, he has been booked for the film “Paganini – The Devil’s Violinist” and he is happy to be one among the myriad.

Vor 13 Jahren ging Herbert Maisberger in Rente, vorher war er im Marketing einer Zeitung beschäftigt. Von Komparserie wusste er da noch nichts. „Mein Sohn kam dann auf mich zu und hat gemeint: ‚Was machst du denn jetzt mit deiner ganzen freien Zeit? Ausschlafen? Radlfahren?‘ Er hat mich dann auf die Idee gebracht, Komparse zu werden.“ Inzwischen ist er bei vier Agenturen registriert. Er drehte bereits mit Schauspielern wie Uwe Ochsenknecht, Senta Berger oder Maria Furtwängler, von deren Begegnungen er noch heute stolz erzählt. Regelmäßig ist er Komparse bei der Telenovela „Sturm der Liebe“. Wenn er, wie auch bei „Der Teufelsgeiger“ wieder, nah an den Stars wie David Garrett oder Veronica Ferres dran ist, ist der Routinier schon lange nicht mehr aufgeregt. Insgesamt sechs Drehtage war er für diese Produktion gebucht.

13 years ago, Herbert Maisberger retired, before that time, he had been working for a newspaper in the marketing sector. He did not know anything then about acting as an extra. “It was my son who asked me ‘What are you doing with all your free time now, sleeping late into the day, going for a cycling tour?’ He gave me the incentive to become an extra”. Meanwhile, he has been registered with four agencies and has already acted alongside actors like Uwe Ochsen­knecht, Senta Berger or Maria Furtwängler; encounters which he proudly recalls even today. His frequent acting job as an extra is in the telenovel and TV series “Storm of Love”. When he comes very close to main starring actors like David Garrett or Veronica Ferres, Herbert Maisberger, the stalwart, no longer gets nervous. His role for this production included a total of six shooting days.

Als er den Anruf von seiner Casting-Agentur bekam, sagte er sofort zu – natürlich nur im Einvernehmen mit seiner Frau Erika, wie er betont, auch wenn sie ihm nie einen Komparsenjob verwehren würde. „Sollte sie doch einmal etwas dagegen haben“, Herbert Maisberger hält kurz inne, seine Augen blitzen, „ich würde es trotzdem machen“, lacht er. Und das, obwohl es kein einfacher Job ist, in seinem Alter als Komparse bei Filmen wie „Der Teufelsgeiger“ dabei zu sein: lange Drehtage im Studio, der Atmosphäre halber oft mit Rauch und Nebel. Marc Körber, Geschäftsführer der Komparsen-Agentur Producer’s Friend,

When he received the phone call from his casting agency, he did not hesitate a minute to accept this job – of course only by mutual agreement and in accordance with his wife Erika, as he emphasizes, even though she would never disagree with any of his jobs as an extra. “In case of her disapproval”, Herbert Maisberger pauses for a second, his eyes twinkling, “I’d do it anyhow”, he laughs. And he would go for it, although acting as an extra is no easy job in his age, films like “The Devil’s Violinist”, meant long shooting days in the studio, often in smoke and fog to emphasize the atmosphere. Marc Körber, managing director of “Producer’s Friend”, an agency for extras that arranged the job for Maisberger, admires his


die Maisberger vermittelt hat, zollt ihm Respekt: „Komparsen wie er zählen zu den Unkompliziertesten. Sie sind pünktlich und sagen auch bei schlechtem Wetter nicht ab. Das ist der Vorteil der ‚alten Schule‘.“

attitude: “It is extras and side-actors like him who belong to the most easy-going, uncomplicated actors. They arrive in time and do not cancel the schedule if the weather is bad. That’s the ‘old school reliability’ advantage.”

Abgebrochen hat Herbert Maisberger noch keinen einzigen Dreh. „Das Schönste an meinem Beruf ist“, schwärmt er, „dass ich viel herum komme und immer neue Menschen kennenlerne. Das hält mich jung.“ Kurzzeitig wohnte er sogar im WickingerDorf „Flake“. Für die ersten beiden „Wickie“-Kinofilme schlüpfte er in die Rolle eines älteren Dorfbewohners. Bully Herbig selbst wählte ihn damals aus. „Beim Video-Casting für die Komparsenrollen von ‚Wickie und die starken Männer‘ war dem Regisseur nicht nur das Aussehen wichtig, alle mussten auch ins Team passen, da viele gemeinsame Drehtage zu bewältigen waren“, erzählt Marc Körber. Am Set von „Der Teufelsgeiger“ tauschte sich der sympathische Komparse mit seinen jüngeren Kollegen aus, gab Tipps und stand ihnen mit seiner Erfahrung beiseite. Seinen eigenen Job absolvierte er routiniert und stets konzentriert. Er lief im Hintergrund eifrig auf und ab, drehte Massenszenen und schlenderte durch Londons Straßen des 19. Jahrhunderts – alleine und mit wechselnder Begleitung. „Mit wem an meiner Seite ich durch den Hintergrund laufe, ist mir eigentlich egal. Ich komme mit jedem aus.“

Herbert Maisberger has never cancelled a single shooting day or day on the set. “The highlight of my job is”, he raves about, “that I am able to see many places and get to know new characters all the time. It keeps you young”. For a short period, he even lived in the Viking village “Flake”. For the first two “Wickie” feature films, he slipped into the role of an older village resident. It was Bully Herbig himself who chose Herbert Maisberger. “During the video casting for the extra roles of ‘Vicky the Viking’ it was not only the appearance which was important to the director, it was also crucial that everybody would fit into the team since many shooting days had to be accomplished together”, Marc Körber recalls. On the set of “The Devil’s Violinist”, the friendly and congenial extra exchanged experiences with his younger collegues, gave advice and assisted with his expert knowledge. He never failed to complete his own job in a most concentrated and experienced manner. He ambitiously walked back and forth in the background, acted in mass scenes and leisurely strolled through London’s 19th century streets – on his own and with changing company. “It does not matter who is walking with me in the background. I get along with everybody”.

Das glaubt man ihm aufs Wort. Mit großer Freude an seinem neuen Beruf tingelt er von Produktion zu Produktion. Erst letztens, verrät er, mimte er für einen Fernsehbeitrag einen Alzheimer-Patienten. Für keine Rolle ist er sich zu schade. Er hat keine Allüren bei der Wahl des Kostüms, und es ist für ihn auch kein Problem, wenn er sich für eine Rolle aufwendig umstylen muss. Für die Dreharbeiten zu „Der Teufelsgeiger“ ließ sich Maisberger seine weißen Haare lang wachsen und zudem einen Bart stehen. „Ich bin einen Bart normalerweise gar nicht gewohnt, meine Frau hält es gerade noch so aus“, gesteht er und verspricht: „Nach dem Dreh kommt er gleich wieder ab.“

And you believe his words. With a devoted compassion for his new job, he moves from production to production. Only recently, he confesses, he acted as Alzheimer patient for a TV contribution. He is anxious to play any role. No airs and graces when it comes to selecting the costume and it is no problem either when elaborate styling becomes necessary. For his role in “The Devil’s Violinist”, Maisberger had to have his white hair grow long and in addition let a beard grow. “Usually I am not used to a beard, my wife is trying to cope with it”, he confesses and promises: “As soon as shooting is over, I’ll get rid of the beard”.


10

KOMPARSENCASTING CASTING FOR EXTRAS

TYP

GESUCHT PERSONALITIES WANTED


PRODUCER’S FRIEND VERMITTELT KOMPARSEN UND KLEINDARSTELLER. GESCHÄFTSFÜHRER MARC KÖRBER HAT EINST SELBST IN DEN BAVARIA FILMSTUDIOS ALS KOMPARSE BEGONNEN UND SPÄTER HIER SOGAR DIE FRAU SEINES LEBENS KENNENGELERNT. PRODUCER’S FRIEND LIAISES CONTRACTS FOR EXTRAS AND SIDE ROLE ACTORS. MANAGING DIRECTOR MARC KÖRBER STARTED HIS CAREER HIMSELF AS AN EXTRA IN THE BAVARIA FILM STUDIOS AND LATER ON HE EVEN MET THERE THE WOMAN OF HIS LIFE. Text: Thomas Ebert Fotos: Nicole Hartmann


12 Marc und Konstanze Körber

3 000 KOMPARSENTAGE FÜR „DIE DREI MUSKETIERE“ 3 000 days for extras for “The Three Musketeers” Ob unbehaarte, muskulöse FußballerBeine, polnisch sprechende Kinder ohne Zahnspangen oder zuverlässige Obdachlose – für Marc Körber ist keine Anfrage zu grotesk, kein Ansinnen zu kurzfristig. Zusammen mit seinem Team von Producer’s Friend vermittelt er Komparsen und Kleindarsteller für Film- und FernsehProduktionen, oftmals just-in-time. Sein Telefon steht nie still. Kein Wunder, für die Suche nach zwanzig polnisch sprechenden, etwa vierzehnjährigen Kindern im Großraum München hat er maximal einen Tag Zeit. Gerade in diesem oft spontanen Geschäft kann die Arbeit schnell im Chaos versinken. Marc Körber versucht seit der Gründung seiner Agentur im Jahr 2001 zusammen mit seiner Frau Konstanze Ordnung in dieses Chaos zu bringen. Erster Komparsen-Auftrag: Rentner auf einem Kreuzfahrtschiff Anders wäre eine Kinoproduktion wie „Paganini – Der Teufelsgeiger“, die das Leben des Niccolo Paganini nacherzählt, nicht zu bewältigen. 300 Komparsen zu finden, die in das Bild des 19. Jahrhunderts passen und dazu noch zuverlässig zur richtigen Zeit am Drehort erscheinen, ist keine leichte Aufgabe. Sein größter Kraftakt bisher war der Kino-Spielfilm „Die Drei Musketiere“. Hierfür vermittelte die Agentur insgesamt 3 000 Komparsen-Tageseinsätze in München und den anderen Drehorten in Bayern. „Komparserie ist ein regionales Thema“, erklärt Marc Körber, „in Würzburg und Bamberg hatten wir im Gegensatz zu München eine kleine Kartei. Wir starteten Aufrufe bei Zeitungen und regionalen Radio-Sendern. Insgesamt haben wir dann über 14 000 Bewerber gecastet.“ Dauerhafte Großprojekte sind TV-Serien wie „Die Rosenheim-Cops“ und „Sturm der Liebe“. „Allein für die Telenovela ‚Sturm der Liebe‘ besetzen wir etwa 80 Komparsen pro Woche“, sagt der Agenturchef. Beide Serien drehen auf dem Studiogelände der Bavaria Film, wo Marc Körber seine ersten Schritte im Filmgeschäft machte. Die Bavaria Filmstadt ist für ihn zu einer kleinen Heimat geworden. Er war hier 1998 bei

den Dreharbeiten zu „Asterix und Obelix gegen Cäsar“ selbst Komparse. Später führte er Besuchergruppen durch die Bavaria Filmstadt und lernte dabei seine Frau Konstanze kennen, die ebenfalls als Tourguide arbeitete. 2001 gründete er die Agentur Producer’s Friend. Dabei war sie zuerst gar nicht als reine Komparsen-Agentur gedacht, sondern als allgemeiner Personal-Dienstleister rund um Film und Fernsehen. So vermittelte er Hilfskräfte, wie Platzanweiser oder Lichtdoubles, und übernahm den Ticketvertrieb von TVShows. „Über die Shows kamen wir zum Kino. Wir vertrieben die Tickets für die Erkan-und-Stefan-Show „headnut.tv“ hier auf dem Gelände. Deren Produktionsleiter sprach uns an, ob wir denn auch für ihren Kinofilm Komparsen vermitteln könnten – lauter Rentner auf einem Kreuzfahrtschiff“‚ lacht Marc Körber, „und wir machten es. Das war unser erster Kinofilm.“ 80 Komparsen pro Woche allein für „Sturm der Liebe“ Inzwischen ist Producer’s Friend die größte Komparsen-Agentur in Bayern, zählt 500 Vermittlungen pro Woche, bedient über 70 Produktionen im Jahr – im Kino-, TV-, Werbeund Imagefilm-Bereich. Wobei Marc Körber mit einem falschen Verständnis von Größe aufräumen möchte: „Die Größe einer Agentur“, so sagt er, „bemisst sich nicht aus der Zahl der registrierten Personen, sondern aus der Anzahl der Vermittlungen.“ Hier zeichnet sich derjenige aus, der aus der Vielzahl der Bewerbungen den richtigen Typus herausfindet. „Komparsen müssen im Gegensatz zu Schauspielern Klischees erfüllen“, sagt Marc Körber. „Man muss sofort erkennen: Punker, Hausfrau, Jogger. Die Personen müssen beim Publikum die richtigen Assoziationen auslösen. Grundsätzlich gilt: Gebucht wird, wer perfekt auf die Anfrage passt. Da helfen keine Anrufe und auch keine Geschenke, die uns Leute manchmal zuschicken.“ Ein weiterer Grundsatz: „Wir vermitteln nur Komparsen, denen auch eine Gage gezahlt wird.“ Denn ohne den Einsatz von Komparsen würde dem Film etwas fehlen. „Sie machen die ganze Kulisse schließlich erst lebendig.“

Whether it must be hairless, muscular footballer-legs, Polish-speaking children without dental braces or reliable hobos – for Marc Körber, there is no inquiry that can be too grotesque, no deadline which can be too short to meet. Together with his team of Producer’s Friend, he liaises extras and side role actors for film and TV productions, often just-in-time, in the last second. It is not an easy task to find 300 extras who would fit into the 19th century image, as required for “Paganini – The Devil’s Violinist”. So far, his biggest challenge was the movie feature film “The Three Musketeers”. For this production, the agency liaised a total of 3 000 extras in one-day shots in Munich and other different locations in Bavaria. 80 extras per week, for “Storm of Love” only Permanent large-scale projects are TV series such as “Die Rosenheim-Cops” and “Storm of Love”, for which about 80 extras are required per week. Both series are filmed on the studio premises of Bavaria Film, where Marc Körber took his first steps in the film business. In 1998 he acted as an extra himself – in “Asterix and Obelix Take on Caesar”. Later on he led visitors through the Film City and got to know his wife Konstanze and founded the agency Producer’s Friend in 2001. At first, he liaised admittance staff or light doubles (stand-ins) and took over the ticket service of TV shows. Meanwhile, Producer’s Friend is the largest agency for extras in Bavaria, counts 500 arrangements every week and manages more than 70 productions per year. “Contrary to actors, extras have to represent stereotypes. We book people who are perfectly suitable and fit into our requests”, says Marc Körber for whom the following is also crucial: “We only book and liaise with extras who are getting paid a salary”. Because without the commitment of the extras, something would be missing in the film. “In the end, it is the extras who bring the set scenery to life”.


From Dawn till Dusk. Rund um die Uhr perfekter Schutz und Pflege f체r Ihre Haut. Perfect protection and care for your skin round the clock.

Sonnenschutz und -pflege www.tirolernussoel.com

r n, ke ode the rien e o Ap me e.d h inParf체 -roug c i l t 채l en int Erh 채hlt w.po ew ww r sg au unte


14

DIGITALE RESTAURIERUNG DIGITAL RESTORATION

WERKTREUE BIS INS LETZTE PIXEL FAITHFUL TO THE ORIGINAL DOWN TO THE LAST PIXEL

vorher before (Original Negativ)

Gescannt wurden zwei verschiedene Materialversionen des Films; das Originalnegativ wurde als Restaurierungsgrundlage verwendet und fehlende Sequenzen wurden aus dem Dup-Positiv geholt. Die Herausforderung war, das Dup Positiv bei der Restaurierung mรถglichst an das Originalnegativ anzugleichen. Two different source materials were scanned; the original negative was used as the basis for the restoration work and only the missing sequences were taken from the dupe positive. The challenge was to match these sequences to the original negative.

vorher before (Dup Positiv)


15

BEI DER DIGITALEN RESTAURIERUNG VON „DIE UNENDLICHE GESCHICHTE“ HAT DIE CINEPOSTPRODUCTION NICHT NUR MIT NEUESTER TECHNIK GEARBEITET, SONDERN AUCH MIT VIEL HERZBLUT UND GROSSER LEIDENSCHAFT. A LOT OF PASSION, HARD WORK AS WELL AS THE MOST ADVANCED TECHNICAL DEVELOPMENTS WENT INTO THE DIGITAL RESTORATION OF “THE NEVERENDING STORY” AT CINEPOSTPRODUCTION. Text: Sandra Fensch

Bilder: Constantin Film

nachher after

nachher after


16

vorher before

JEDER TAKE BEKAM DIE BEHANDLUNG, DIE ER AUCH WIRKLICH BENÖTIGTE. Each take received exactly the treatment it needed.

vorher before

Fast 30 Jahre ist es her, dass Bernd Eichinger Michael Endes Erfolgsroman „Die unendliche Geschichte“ auf die Leinwand brachte. An Faszination verloren hat das Fantasy-Meisterwerk, das 1983 in den Bavaria Filmstudios gedreht wurde, keineswegs. Zu Ehren des verstorbenen Eichingers bringt die Constantin Film Ende 2012 die Bernd Eichinger-Kollektion mit seinen größten Werken auf DVD und in 2013 die Blu-ray „Die unendliche Geschichte“ heraus, für die der Film mit beeindruckendem Aufwand restauriert wurde. Ort des Geschehens war die CinePostproduction Bavaria Bild & Ton in Grünwald. Manuel Georg und sein Restaurierungsteam verliehen dem etwas in die Jahre gekommenen Material neuen Glanz – wobei der ursprüngliche Charakter des Films erhalten blieb. Georg: „Wir haben für dieses Projekt einen ganz eigenen, sehr detaillierten Workflow entwickelt, mit dem wir das Beste aus dem vorhandenen Material herausholen konnten.“ Um Klebestellenrucker zu minimieren und einen möglichst stabilen Bildstand zu erreichen, wurde gescannt und nicht, wie bei HD-Restaurationen üblich, nur an einer Telecine abgetastet. Gescannt wurden sogar zwei verschiedene Materi-

alversionen des Films. Die internationale Version mit einer Länge von 90 Minuten und die deutsche Version mit 96:43 Minuten Länge. Diese galt es zu restaurieren. „Leider lag die deutsche Langversion lediglich als Dup-Positiv vor. Von der internationalen Fassung hatten wir aber das Originalnegativ zur Verfügung. Um das bestmögliche Ergebnis zu erzielen, haben wir dieses als Restaurierungsgrundlage verwendet und ausschließlich die Sequenzen, die in der internationalen Fassung fehlen, aus dem Dup-Positiv geholt“, so Georg. BILDANALYSE EINES JEDEN EINZELNEN SHOTS Eine weitere Besonderheit ist, dass das Ausgangsmaterial mit 3k gescannt wurde, um möglichst viel Information aus dem anamorphotisch verzerrten Material digital zu übernehmen. Dadurch entsteht eine tatsächliche Auflösung von 2,5k auf die bildinhaltliche Breite. Der nächste Schritt war eine explizite Bildanalyse mit darauf folgender Kategorisierung – und zwar jedes einzelnen Shots! Daniele Siragusano, technischer Supervisor, entwickelte den neuen Workflow innerhalb dessen jedes einzelne

Bild – je nach Restaurierungsbedarf – einer von acht Kategorien zugeordnet wurde. Zentraler Bestandteil des Workflows war das von der CinePostproduction selbst entwickelte Tool ReFine. Siragusano: „Uns war wichtig, dass jeder Take auch wirklich die Behandlung bekommt, die er benötigt. Deshalb ließen wir nicht den kompletten Film von vorne bis hinten durch ein und denselben Restaurierungsprozess laufen. Ein Bild, das aus dem Dup-Positiv kommt, braucht beispielsweise eine intensivere Behandlung und mehr Restaurierungsschritte als ein Bild aus dem Originalnegativ, weil es schon durch Kopiervorgänge an Schärfe und Farbbrillanz verloren oder ein anderes Kornverhalten hat, als die Bilder aus dem Original.“ So durchliefen die Einzelbilder, je nach Bedarf, eine oder mehrere Kategorien der ReFine-Pipeline wie zum Beispiel „Deflicker“, „Grain Management“, „Stabilize“ oder auch „Dirt Removal“. Es wurde besonderer Wert darauf gelegt, keine Artefakte zu erzeugen, was bei den vollautomatischen Filtern, die üblicherweise in der Branche verwendet werden, meistens der Fall ist. Deshalb wurde für das Entfernen von Schmutz und Schrammen auch sehr viel manuell retuschiert. „Die Figur des Steinbeißers hat beispielsweise eine glitzernde Oberfläche“, so


17 Die Figur des Steinbeißers hat eine glitzernde Oberfläche. Würde man die Bilder einer automatischen Schmutzentfernung unterziehen, würde auch das Glitzern verschwinden. An solchen Stellen wurde manuell gearbeitet. The Rock Biter character has a sparkling surface. If those images were put through an automatic dirt removal process, the sparkle would also disappear. The restoring team worked on those parts manually.

nachher after

Viele Szenen aus dem Dup-Positiv durchliefen sämtliche Kategorien der ReFinePipeline, wodurch optimale Schärfe und Farbbrillanz im Ergebnis erzielt wurde. Many takes from the dupe positive were put through all categories of the ReFine pipeline in order to get the best results in sharpness and brightness of colour.

nachher after

It has been almost 30 years since Bernd Eichinger brought Michael Ende’s famous novel “The NeverEnding Story” to the cinema screen. But the fantasy masterpiece, produced at the Bavaria Filmstudios in 1983, has lost none of its fascination. To honour Bernd Eichinger, Constantin Film will release a DVD box set with its greatest film hits at the end of 2012 and the Blu-ray of “The NeverEnding Story” in 2013, for which the film has undergone an impressively lavish restoration. All the work was done at CinePostproduction Bavaria Bild & Ton in Grünwald, near Munich, Germany. Manuel Georg and his restoration team added new radiance to the material, which was showing its age, while maintaining the original character of the film. Manuel Georg commented: “We developed a very special, very detailed workflow for the project to enable us to get the best from the existing material.” In order to minimise the juddering effect associated with splicing and achieve as stable a picture as possible, the material was scanned rather than telecined, which is the usual process in HD restoration. In fact, two different source materials were scanned: the international version, which

is 90 minutes long, and the German version, which is 96:43 minutes long. IMAGE ANALYSIS AND CATEGORISATION OF EVERY SINGLE SHOT Both of these had to be restored. Manuel Georg continued: “Unfortunately, the longer German version was only available as a dupe positive. However, we had the original negative for the international version. In order to achieve the best possible result, we used this as a basis for the restoration work and only took the sequences that were missing from the international version from the dupe positive.” Unusual for such a restoration process: The CinePostproduction team decided to scan both versions at a resolution of 3K in order to retrieve the maximum information from the anamorphic Cinemascope format. This made it possible to achieve an actual resolution of 2.5K over the full width of the image content. The next step was the explicit image analysis and categorisation of every single shot. Technical Supervisor Daniele Siragusano developed the new workflow,

in which each shot was allocated to one of 8 categories, depending on what type of restoration the sequence required. A central component of this workflow was the ReFine tool, which was developed in-house by CinePostproduction. Daniele Siragusano commented: “It was important to us that each take received exactly the treatment it needed. For this reason we did not put the entire film through one and the same restoration process from start to finish. For example, an image from the dupe positive needs more intensive treatment and more restoration steps than an image from the original negative, because it has already lost some of its sharpness or its brightness of colour in the copying process, or because it has different grain properties from the images in the original.” So, according to their individual needs, the images were put through one or more categories of the ReFine pipeline, such as the Deflicker, Grain Management, Stabilise or Dirt Removal categories. Particular emphasis was placed on avoiding the creation of artefacts, which often occur with the use of standard, fully automated filters. This meant that a lot of manual retouching was necessary to remove dirt and scratches. Daniele Siragusano explained: “For instance, the Rock Biter character has a


18

vorher before

nachher after Gerade bei Restaurierungen ist es sehr wichtig, ein Gefühl für die damalige Farbgebung des Films zu bekommen und wieder herzustellen. Der Elfenbeinturm glänzt wieder in seinen ursprünglichen Farben.

Siragusano. „Würde man die Bilder, die den Steinbeißer zeigen, einer automatischen Schmutzentfernung unterziehen, würde auch das Glitzern verschwinden. An solchen Stellen wurde dann manuell gearbeitet.“ Die Werktreue wird so von der CinePostproduction bis ins letzte Pixel beibehalten.

sparkling surface. If the images showing the Rock Biter were put through an automatic dirt removal process, the sparkle would also disappear. We worked on those parts manually.” This enabled CinePostproduction to keep the new version faithful to the original, down to the last pixel.

Die Tonrestaurierung stand ebenso unter der Prämisse, den Originalcharakter des Films zu erhalten. Auch wenn die technischen Entwicklungen und Digitaltechnik in den Tonstudios tiefgreifende Eingriffe erlauben: „Wir wollten keinen neuen Film daraus machen. Das wäre nicht im Sinne Bernd Eichingers gewesen“, so Cheftonmeister Michael Kranz und Manni Gläser, der bei der Originalmischung 1983 technischer Assistent des damaligen Mischtonmeisters Milan Bor war. Schwerpunkt der Tonbearbeitung lag daher darauf, den Frequenzgang auf die heutige Norm anzupassen oder Störgeräusche wie zu starkes Rauschen zu eliminieren.

The sound restoration process was also designed around retaining the original character of the film. This was despite the fact that the availability of the latest technical developments and digital technology in the sound studios allowed extensive work to be carried out. Chief Re-recording Mixer Michael Kranz and Manni Gläser, who was technical assistant to the original mixer Milan Bor in 1983, commented: “We didn’t want to make it into a new film. That wouldn’t have been in the spirit of Bernd Eichinger.” So, in processing the sound, the team placed the emphasis amongst others on adjusting the frequency curve to the standard of today, and eliminating noise.

SORGFÄLTIGE FARBKORREKTUR LAVISH COLOUR GRADING

With restorations it is particularly important to get a feel for the colours used when the film was first released. The Ivory Tower can now be seen again in its original colours.

FÜR DAS ENTFERNEN VON SCHMUTZ UND SCHRAMMEN WAR VIEL MANUELLE RETUSCHE NÖTIG. A lot of manual retouching was necessary to remove dirt and scratches.

Auch die Farbkorrektur war aufwendiger als bei anderen Projekten. Meike Weimann verbrachte im Vorfeld viel Zeit damit, verschiedene Kinokopien, Sendebänder und DVDs auf deren Look hin zu analysieren. „Gerade bei Restaurationen ist es sehr wichtig, ein Gefühl für die damalige Farbgebung des Films zu bekommen, da es quasi keine Materialien mehr gibt, die das Werk in seiner Ursprünglichkeit zeigen. Kinokopien sind zum Beispiel von einem Farbdrift über die Jahre betroffen, und ältere Abtastungen sind mit den alten TV Standards erstellt und geben nicht unbedingt das Werk in seiner Urfassung wieder“, so die Coloristin. „Kreativität spielt zwar beim Color Grading eine große Rolle, aber „Die Unendliche Geschichte“ sollte schließlich ihren originalen Look behalten.“

The colour correction process was also more time-consuming than on other projects. Colourist Meike Weimann spent a lot of time ahead of the project analysing the look of different cinema copies, transmission tapes and DVDs. “With restorations it is particularly important to get a feel for the colours used when the film was first released, as there are now hardly any materials that allow the film to be shown as it was originally seen. Over the years cinema copies, for example, are affected by colour drift and old telecines are generated by the old TV standards, and do not necessarily reproduce the film in its original version. Creativity does play an important role in colour grading, but we intended “The NeverEnding Story” to retain its original look,” Meike Weinmann explained.

Manuel Georg resümiert: „Diese Restauration war ein ganz besonderes Projekt, hinter dem viel Herzblut, Leidenschaft und neueste technische Entwicklungen stecken – was man dem Film auf jeden Fall ansehen wird.“

Manuel Georg commented: “This restoration was a special project, and a lot of passion and hard work went into it, as well as the most advanced technical developments. This can be seen from the film.”

Die Bernd Eichinger-Kollektion auf DVD, die neben „Die unendlichen Geschichte“ weitere große Werke wie zum Beispiel der ebenfalls bei der CinePostproduction restaurierte „Der Name der Rose“ oder der in den CinePostproduction-Tonstudios bearbeitete „Das Parfum“ enthält, ist seit Dezember 2012 im Handel erhältlich.

The Bernd Eichinger Collection on DVD, which includes “The NeverEnding Story” as well as other movie greats restored at CinePostproduction, such as “The Name of the Rose” and “Perfume: The Story of a Murderer”, which was mixed at the Munich sound stages, was released on December 2012.


I M H O T E L B AY E R I S C H E R H O F F I N D E T M A N N I C H T N U R RU H E U N D K R A F T

S O N D E R N AU C H S PA N N U N G P U R Das seit 1841 privat geführte Hotel Bayerischer Hof ist mit seinen 345 Zimmern inklusive 60 Suiten, seinen 5 Restaurants und 6 Bars eine Institution unter den internationalen Luxushotels. Ein weiteres Highlight ist das Premiumkino astor@Cinema Lounge, ausgestattet mit neuester Technik und aktuellem Kinoprogramm. Für die gelungene Gestaltung konnten wir den renommierten Interior Designer Axel Vervoordt gewinnen, der bereits die Restaurants Atelier und Garden mit seinem Stil prägte. Der Michelin-Gastroführer zeichnete Küchenchef Steffen Mezger erneut mit einem Michelin Stern aus und der Gault Millau kürte Restaurantleiter Enrico Spannenkrebs vom Restaurant Atelier zum Oberkellner des Jahres. Reservieren Sie im Atelier unter +49.89.21 20-734 oder im Garden +49.89.21 20-993. Ideal für Sie: die kinofreundlichen Öffnungszeiten unserer Restaurants Garden (24 Uhr), Palais Keller (1 Uhr), Trader Vic's (3 Uhr) sowie der falk's Bar (2 Uhr) und unseres Night Clubs (3 Uhr). Relaxen Sie nach Spannung und Kultur in unserem Blue Spa, designt von Andrée Putman, mit erstklassigen Treatments und Wellness-Küche. Weitere Informationen finden Sie unter www.bayerischerhof.de

Promenadeplatz 2 - 6 D-80333 München

Fon + 49 89.21 20 - 0 Fax + 49 89.21 20 - 906

www.bayerischerhof.de info@bayerischerhof.de


20

Sabin Tambrea


21

Einfach aufs Seil und los! Simply onto the rope and go!

Ob am Berliner Ensemble oder als Ludwig II. im Kino: Sabin Tambrea ist ein Traum von einem Schauspieler, der alles kann – vom Reiten bis zum Notenlesen. Whether performing at the “Berliner Ensemble” or starring as Ludwig II. on cinema screen: Sabin Tambrea is a dream of an actor and an all-rounder – from horse riding to reading music. Text: Irene Bazinger

Fotos: Stefan Falke

Herr Tambrea, wie spielt man einen König? Na ja, im Theater gibt es den schönen Spruch: Den König spielt man nicht selbst, den König spielen die anderen. Das heißt, die anderen sinken zum Beispiel in die Knie oder hören auf zu reden, während der König vorbeiläuft. In unserem Film waren dazu noch andere Fragen relevant: Wie regiert ein König? Was braucht sein Volk? Dann sieht man die große Hilflosig­ keit von Ludwig II. beim Versuch, seine Funktion als Monarch zu erfüllen. Sie stellen ja als Ludwig im Film auch die Frage, wie genau ein König geht, und geben dann gekonnt ein paar unterschied­ lich gespielte Antworten. Also, wie geht ein König? Sagen wir einfach: Er geht königlich! (lacht) Diese Frage stelle ich in der Szene vor Ludwigs Krönung. Er betrachtet sich im Spiegel und probiert verschiedene Bewegungsformen aus. Ich habe da sehr viel improvisiert und den Regisseuren Peter Sehr und Marie Noëlle alle mögli­ chen Gehweisen bis hin zum demonstra­ tiv pfauenhaft-eitlen Gang vorgespielt, damit sie sich für eine Variante entschei­ den konnten.

Mr. Tambrea, can you define how to play the king’s role? Well, in the theatre business there is the nice saying: you never play the king yourself; it`s the others who play the king. Which means that, for example, all other people fall on their knees or stop talking as soon as the king walks past. Our film posed additional relevant questions: how does a king rule? What does his people need? And then the enormous helpless­ ness of Ludwig II., trying to fulfill his duties as a monarch, becomes visible. You also raise the question in the film on the precise walking style of a king and then you skillfully offer some answers playing varying roles. Now actually, how does a king walk? Let me say it like that: he walks king-like! (laughs). It is this question I pose in the scene before the coronation of Ludwig. He looks at himself in the mirror and tries various movements. I improvised a good deal and demonstrated all kinds of possi­ ble walking styles, up to a pointed, vanity-like peacock walk to directors Peter Sehr and Marie Noëlle, so that they were able to choose one of the walks.


22

„ich Will immER EinEn WEg findEn, um diE mEnschEn zu BERühREn und in ihnEn ETWas auszulösEn.“ “i always want to find a way to reach people and spark off something inside them.”

Man sieht deshalb sehr gut, finde ich, wie viel Wert Ludwig auf seine Außenwirkung legte und wie er sich selbst zu inszenieren vermochte, oder?

This is why, I think, it becomes obvious how much Ludwig focused on his public image and was able to impose a show, right?

Ja, das ist auch etwas, das ihn so faszi­ nierend macht, weil diese bewusste Stilisierung seiner Auftritte, im Grunde seiner ganzen Existenz total im Kontrast zu den Abgründen steht, die er in sich trug. Er musste etwas, das tief drinnen in ihm nicht im Gleichgewicht war, durch pompöse äußere Inszenierungen kompen­ sieren, ein Leben lang.

Yes, that’s something that makes his character so fascinating, since the con­ scious stylization of his performances, basically the stylization of his entire existence is a complete contradicton with regard to the abysses inherent in his character. He had to compensate, life­ long, the unbalanced core features by pompous appealing performances.

Man sieht Sie im Film oft sehr elegant hoch zu Ross. Wo haben Sie so gut reiten gelernt?

The scenes often show you, very elegantly, on horseback. Where did you learn to ride a horse so well?

Ich hatte vier Monate intensivsten Reit­ unterricht in der Nähe von Berlin, Tag für Tag. Meine Reitlehrerin war sehr ehrgei­ zig. Zur Ausbildung gehörte es auch, dass ich mein Pferd selbst gepflegt und gefüttert habe, um wirklich eine Verbin­ dung zu ihm aufzubauen und zu begreifen, dass da ein ebenbürtiger Partner ist und nicht ein Stück Vieh, das man hin und her schubst. Und um zu merken, was das Pferd will oder nicht, wenn man draufsitzt. Das war eine ganz tolle Erfahrung.

I attended a four month­long, extremely intensive horseriding training course close to Berlin, every day. My teacher was very ambitious. Part of the training was that I was responsible for feeding and looking after the horse myself, in order to create a real relationship and to learn that it is an equal partner and not only an animal which can be pushed and pulled back and forth as you please. And to feel what the horse is about to do when you are on horseback. That was a great experience.

Sie haben bereits verschiedene kleinere Filmrollen gespielt und etliche große Rollen auf der Bühne des Berliner En­ sembles, wo Sie seit 2009 engagiert sind. Mit welchem Gefühl gingen Sie zu den Ludwig­Castings? Ich war natürlich schon aufgeregt, doch durch das, was ich zu diesem Zeitpunkt von König Ludwig wusste, vor allem über seine unendliche Liebe zur Kunst und sein Streben nach dem Unerreichbaren, hatte ich so ein stilles Einverständnis mit ihm. Dadurch fiel es mir nicht schwer, die Probeszenen einfach instinktiv aus mir heraus zu spielen.

You have already played various smaller film roles and a many big roles on the stage of the „Berliner Ensemble“ where you have been engaged since 2009. How did you feel when you went to the Ludwig casting? Of course, I was quite excited, but the facts I knew about King Ludwig at that time, in particular his dedicated love for art and ambition to reach the impossible made me feel with him and remain in a mutual, silent agreement. Therefore it was not difficult for me to act and perform the rehearsals instinctively.

Sabin Tambrea Der 1984 in Rumänien geborene Schauspieler entstammt einer Musi­ ker familie. Im Alter von drei Jahren übersiedelten er und seine Familie nach Deutschland. Mit vier Jahren begann seine musikalische Ausbil­ dung. Er war mehrfach Preisträger als Violinist bei „Jugend musiziert“. Mit 18 Jahren widmete er sich dem Schau­ spiel. 2006 ging er an die Schauspiel­ schule Ernst Busch in Berlin. Schon während seines Studiums wurde er an das Berliner Ensemble engagiert, wo er bis heute aktiv ist. Vor der Kamera debütierte er 2008 für den „Polizeiruf 110: Der Tod und das Mädchen“. Für das Kino spielte er 2010 in „Die Unsichtbare“ und übernahm 2011 seine erste große Hauptrolle als bayerischer „Märchen­ könig“ in „Ludwig II.“. The actor, born in 1984 in Romania, came from a family of musicians. At the age of three, he moved to Germany, together with his family. At four, he started his musical career. He received many awards as a violinist for “Jugend musiziert”. Aged 18, he devoted his attention to drama play. In 2006, he started to attend the drama school Ernst Busch in Berlin. It was during his studies when he was offered to work for the Berliner Ensemble where he is still working today. His camera debut was in 2008 for “Polizeiruf 110: Der Tod und das Mädchen”. In 2010, he acted in “Die Unsichtbare” on cinema screen and took on his first big leading role as the Bavarian “Märchenkönig”, the fairytale king, in “Ludwig II.”.



24

„Ich hatte am Berliner Ensemble gekündigt, um mich auf die Rolle vorbereiten zu können.“ “I had quit my work in order to be able to concentrate on the role.”

Wie kamen Sie an das berühmte, 1949 von Bertolt Brecht und Helene Weigel gegründete, seit 1999 von Claus Peymann geleitete Berliner Ensemble? Ich habe schon als Schüler Theater gespielt und 2003 zu­sammen mit dem Autor Lutz Hübner und dem Regisseur Werner Hahn das Jugendtheater „Lutz“ in Hagen gegründet. Wir brachten hier unter ande­ rem die Uraufführung von „Nellie Goodbye“ von Hübner heraus und ich spielte die Hauptrolle in seinem Skandalstück „Ehrensache“. Als ich älter wurde, habe ich mich an verschiedenen Schauspiel­ schulen beworben, bin aber immer wieder abgelehnt worden. Das hat mich allerdings nicht abgeschreckt. Ich dachte mir, dann hat die Prüfungskommission halt noch nicht gesehen, was in mir steckt! Die Berliner Hochschule für Schauspielkunst Ernst Busch hat mich, als ich zum zweiten Mal dort vorgesprochen hatte, angenom­ men. Bei den öffentlichen Proben, die da üblich sind, hat mich später Claus Pey­ mann entdeckt und eben gleich engagiert. Werden Sie weiter beim Theater arbeiten oder ganz zum Film gehen? Ich werde unbedingt weiter Theater spielen, das ist die Basis meiner künstle­ rischen Arbeit. Was das Leben noch bringt, wird man sehen. Ich bin offen für alles und schaue, was meine Neugier mit mir macht und wohin sie mich treibt. Aber ich werde ganz bestimmt nie irgendwo arbeiten, wo das Durchkommen leicht und stromlinienförmig ist. Ich will immer einen Weg finden, um die Menschen zu berüh­ ren und in ihnen etwas auszulösen. Am Berliner Ensemble fühle ich mich jeden­ falls zu Hause. Ich bin ein treuer Mensch, und Claus Peymann hat an mich geglaubt, als das noch nicht viele taten. Deshalb möchte ich ihm gern etwas zurückgeben dafür, dass er es mir ermöglicht hat, hier als Anfänger schöne Rollen zu spielen.

How did you come to work with the famous “Berliner Ensemble”, founded by Bertolt Brecht and Helene Weigel in 1949 and managed by Claus Peymann since 1999? I used to already play theatre roles when I was a pupil and in 2003, together with author Lutz Hübner and director Werner Hahn, we founded the youth theatre “Lutz” in Hagen. Among others, we produced the world premiere of “Nellie Goodbye” by Hübner and I played the leading role in his scandal theatre play “Ehrensache”. When I grew older, I applied at various drama schools, however, was rejected again and again. But I was not discoura­ ged. I thought the board of examiners are not aware of my capabilities. It was the Berlin academy for drama art Ernst Busch who accepted me after my second rehearsal there. Later on, during the usual public rehearsals there, Claus Peymann discovered me and gave me at once a theatre engagement. Will you continue to work with the theatre or change completely to the film busi­ ness? It is imperative to continue theatre play which is fundamental for my artistic work. And let’s see what life will bring. I wel­ come everything and will see what my curiosity will make and where it will lead me to. However, I won’t definitely work in places where life and getting along is easy and smooth. Moreover, I want to always find a way to reach people and spark off something inside them. In any case I feel at home with the “Berliner Ensemble”. I am a loyal person, and Claus Peymann believed in me when only few did so. Therefore I would like to give something back to him, since he was the person who allowed me, as a beginner, to play great roles here.


Sabin Tambrea in „Ludwig II.“.


Sabin Tambrea (Ludwig II.), Edgar Selge (Richard Wagner).


27

Wie ließen sich die Ludwig­Dreharbeiten und die Theaterarbeit verbinden?

How did you manage the film shooting of Ludwig and your theatre work?

Überhaupt nicht. Ich hatte am Berliner Ensemble gekündigt, um mich auf die Rolle vorbereiten zu können, ein Jahr lang! Nach der letzten Klappe war dann alles ganz anders – ich musste aufs Arbeits­ amt, denn am Berliner Ensemble war eine Weile nichts für mich frei. Die Umstellung von den königlichen Märchenschlössern, in denen wir nachts gedreht hatten, wenn der letzte Tourist abgezogen und die erste Putzkolonne noch nicht eingetroffen war, zurück in mein Berliner Leben, in dem ich meinen Kühlschrank füllen und die ande­ ren Dinge des Alltags bewältigen musste, war nicht leicht.

I didn’t manage it at all. I had quit my work for the “Berliner Ensemble” in order to be able to concentrate on the role, for a complete year! However, after the last scene shot everything was different – I had to go to the job centre since for some time the “Berliner Ensemble” did not have work for me. The change was not easy – from royal, fairy tale castles where we filmed at nights when the last tourist was gone and the first cleaning staff had not yet arrived, and then back to my Berlin­life where I had to fill up the fridge and cope with the other cores of daily life.

Was ist, kurz gesagt, der Unterschied zwischen Film­ und Theaterarbeit? Theater lebt im Augenblick, obwohl man vielleicht zwei Monate an einer Inszenie­ rung arbeitet – und manchmal ganze Tage lang nur an einer Szene. Beim Film finde ich es unglaublich spannend, dass man einen sekundenmäßig aufgebauten, absolut präzisen Tagesplan hat, dass alles vom Licht über den Ton bis zur Kamera so künstlich ist – und all das im Idealfall dazu beiträgt, dass man für ein, zwei, drei Sekunden einen Moment völliger Ehrlichkeit erschaffen kann. Am Berliner Ensemble kann man Sie in der neuen Inszenierung von Katharina Thalbach sehen, Shakespeares Komödie „Was ihr wollt“ – und beim Geigen bewundern – klingt wirklich professionell! Ich komme aus einer Musikerfamilie: Meine Mutter, meine Schwester und mein Vater sind Geiger in verschiedenen deutschen Orchestern. Ich habe auch mit vier Jahren angefangen, Geige zu spielen, später Bratsche. Bei den Wettbewerben von „Jugend musiziert“ habe ich sogar einige Preise gewonnen. Das einzige Problem war, dass ich so aufgeregt war vor den Auftritten und oft ohnmächtig wurde. Ich habe längere Zeit überlegt, Musiker zu werden, aber es war einfach nicht das

What is, in short, the difference between film and theatre work? The theatre lives for the moment, although you work sometimes two months on one performance – and sometimes it takes complete days for one scene. Regarding film, I think it is unbelievably exciting to have an absolutely precise daily timetable, coordinated to seconds, that everything is so artificial, from lighting via sound to the camera – and, in the ideal case, all this contributes to create a moment of genuine honesty for one, two or three seconds. At the “Berliner Ensemble” you can be seen and admired when playing the violin – in Katharina Thalbach’s new theatre version of Shakespeare`s comedy “Was ihr wollt” (As you like it) – Your violin play sounds professional indeed. I come from a family of musicians: my mo­ ther, my sister and my father are violinists and play in different German orchestras. I was four when I began to play the violin, later on the viola. Obviously not bad, I even received some awards during the german youth music competition “Jugend musiziert”. My only problem was that I was so excited before my performances and often fainted. For some time I considered the possibility to become a musician, but it was simply not the life I wanted to live. You have to practice for five, six, seven


28

„Musik ist neben deutsch und rumänisch meine dritte Sprache.“ “Music is my third language, beside German and Romanian.” Leben, das ich führen wollte. Man übt da fünf, sechs, sieben Stunden allein in seinem Zimmer und trifft niemanden! Manchmal hatte ich natürlich Zeitschriften für Computerspiele hinter den Noten und lieber darin gelesen anstatt zu üben. Die Musik ist jedenfalls die Grundessenz meines schauspielerischen Berufs und hilft mir, jede Rolle jenseits der sprachli­ chen Bedeutungs­ebene wie eine Partitur zu lesen, ihre Pausen, Rhythmen, Span­ nungsbögen zu erforschen. Musik ist neben Deutsch und Rumänisch meine dritte Sprache. Haben Sie noch Kontakte in Ihre alte Heimat Rumänien?

Dorothee Falke

Ja, wenn es nur irgendwie geht, fährt die ganze Familie im Sommer nach Târgu Mures, auf deutsch Neumarkt, das ist eine der größeren Städte in Siebenbürgen – um sich daran zu erinnern, woher wir kommen und dass wir dankbar sein sollen für das, was wir gerade hier erleben. Wenn ich dort ankomme, habe ich das Gefühl, das ist die Erde, in die ich eingepflanzt wurde, ehe ich in das kühlere Klima Deutschlands umge­setzt wurde. Wir haben viele Verwandte da. Mein Vater jedoch war 1984 während einer Konzertreise im Westen geblieben und konnte zwei Jahre später seine Frau und uns zwei Kinder nachholen.

Sabin Tambrea am Tag der Premiere von „Ludwig II.“ Sabin Tambrea on the premiering day of “Ludwig II .”

Mit wem würden Sie gern arbeiten?

hours alone in your room and do not meet any people. Sometimes, of course, I had hidden magazines for computer games behind my notes and had read the maga­ zines rather than pracitising the violin. In any case, how­ever, it is music which is the fundamental essence of my acting job and it helps me to sense and read each role beyond its linguistic importance like a musical score, and to explore its breaks, its rhythm and its arcs of tension. Music is my third language, beside German and Romanian. Do you still have contacts to your old home country Romania? Yes, if possible somehow, the whole family travels to Târgu Mures in summer. The German name is Neumarkt; this is one of the larger cities in Siebenbürgen – we do this in order to remember where we come from and that we should be thankful for all the things we have here. As soon as I arrive there I have the feeling that’s the earth I derive from before I was settled into the cooler climate of Germany. We have many relatives there. It was during a concert trip in 1984, when my father stayed in the West; it took him two more years to fetch us two children and his wife. Who would you like to work with?

Im Theater mit Andrea Breth, Luc Bondy und gerne auch wieder mit Claus Peymann! Und im Film mit Michael Haneke, den finde ich toll. Im April arbeite ich erneut mit Robert Wilson am Berliner Ensemble – als Peter Pan. Ich freue mich schon so!

With regard to the theatre business, with Andrea Breth, Luc Bondy and also again with Claus Peymann! And regarding film, with Michael Haneke, I think he is a great person. In April I will start working again with Robert Wilson at the “Berliner Ensemble” – playing Peter Pan. I am already very excited about it!

Kein bisschen Angst vor dieser großen, neuen Aufgabe?

Aren’t you a little afraid of this new great task?

Nein, ich mache es wie immer: Ich steige einfach aufs Seil und gucke, wie weit ich komme.

No, I do it the way I always do. I simply jump onto the rope and see how far I can get.

Irene Bazinger lebt als freie Journalistin für Kultur und Medien in Berlin und ist als Theaterkritikerin vor allem für die Frankfurter Allgemeine Zeitung tätig. Sie ver­öffentlichte Bücher über die Regis­seurinnen Andrea Breth und Ruth Berghaus.

Irene Bazinger is a free-lance journalist for culture and media and lives in Berlin. She is as a theatre critic and in particular works for the “Frankfurter Allgemeine Zeitung”. She published books on the directors Andrea Breth and Ruth Berghaus.


Sixt neben Ihrer Bavaria Bavaria Film Straße 2 82031 Grünwald Telefon: +49/89/64 96 21 422

(Sixt – exklusiver Mietwagenpartner der Produzentenallianz. Nutzen Sie Ihre Sonderkonditionen unter Angabe der CD-Nummer 9999047) www.sixt.de Our specials for you: bavaria@sixt.de


30

ZEITZEUGEN CONTEMPORARY WITNESS

DER BUNKERKÖNIG Steve McQueen is Hilts, The Cooler King


31

GESPRENGTE KETTEN THE GREAT ESCAPE

Vor 50 Jahren drehte John Sturges in den Bavaria Filmstudios den Filmklassiker „Gesprengte Ketten“. Fünf Jahrzehnte nach den Dreharbeiten haben wir uns mit John Leyton, einem der Schauspieler von damals, in Geiselgasteig getroffen. 50 years ago, John Sturges filmed the cinema classic “The Great Escape” in the Bavaria Film Studios and on its premises. Five decades after film shooting, we met John Leyton, one of the actors from that time, at Geiselgasteig.

Text: Frank Tosse, Marc Haug

Fotos: Picture Alliance, Ana Djurasovic, Bavaria Film

„Do you still call it Geiselgasteig?“ fragt John Leyton, als er nach fast 50 Jahren wieder bei der Bavaria Film vorbeischaut. Damals, 1962, spielte er unter der Regie von John Sturges im legendären Film „The Great Escape“ mit. Er zeigt auf das Hauptgebäude und erinnert sich: „Hier standen wir jeden Abend in einer langen Schlange zusammen, vom Beleuchter über den Bühnenarbeiter bis zu Charles Bronson und Steve McQueen, um am Ende jeden Drehtages unsere Spesen abzuholen.“ – Und um damit am Abend Schwabing unsicher zu machen. Für Amerikaner und Engländer war Deutschland vergleichsweise billig, und so hatten sie entsprechend viel Spaß miteinander, „Charly“ Bronson, wie Leyton seinen Schauspielkollegen nannte, Steve McQueen und die anderen.

“Do you still call it Geiselgasteig?” John Leyton asks when he happened to visit Bavaria Film recently, after almost 50 years. Back then, in 1962, he played an actor’s role in the legendary film “The Great Escape”, directed by John Sturges. He points to the main building and recollects: “Right here we had been standing together in a long queue each night, from gaffer to stage worker, from Charles Bronson to Steve McQueen, to get our paycheck at the end of each shooting day”. And to be able to spend it and make party in Schwabing at night. To the Americans and the English, Germany was relatively cheap, so they enjoyed a pretty good time together. “Charly” Bronson, as Leyton called his fellow actor, Steve McQueen and the others.


32

DER REGISSEUR John Sturges, the Director

DAS GEFANGENENLAGER Perlacher Forst, Munich | Geiselgasteig


33

DER TUNNELKÖNIG Charles Bronson is Danny, Tunnel King

DER TUNNELKÖNIG John Leyton is Willie, Tunnel King


34

DER TUNNELKĂ–NIG John Leyton was Willie, Tunnel King


35 John Leyton zu Besuch in den Bavaria Filmstudios, Geiselgasteig. John Leyton visits the Bavaria Film Studios, Geiselgasteig.

Von Juni bis August verfilmte die amerikanische Mirisch-Alpha Productions in Geiselgasteig die Geschichte von einer Gruppe inhaftierter alliierter Fliegeroffiziere, die in einem als absolut ausbruchsicher geltendem Kriegsgefangenenlager der Nazis durch einen selbst gegrabenen Tunnel die Flucht der Häftlinge organisierte. Steve McQueen, Charles Bronson und James Coburn, die zu diesem Zeitpunkt gerade in „Die glorreichen Sieben“ in den Münchner Kinos zu sehen waren, zählten zum umfangreichen Cast – und eben John Leyton, der neben Bronson einen der „Tunnelkönige“ spielte.

From June to August the American Mirisch-Alpha Productions had been filming at Geiselgasteig. The film story was about a group of arrested, allied air force officers who managed to organize the escape of the prisoners out of an absolutely secure Nazi prison camp by digging a tunnel. Among those who belonged to this extensive cast were Steve McQueen, Charles Bronson and James Coburn, who could also be seen on Munich’s cinema screens at that time in the movie “The Magnificent Seven”, and also John Leyton who, alongside with Bronson, played one of the “tunnel kings”.

Unmittelbar neben dem Studiogelände hatte die Produktionsfirma für das Gefangenenlager ein 15 000 qm großes Waldstück gerodet. Alles habe so echt gewirkt, dass einem der Schauer über den Rücken gelaufen sei, erzählt Leyton und hat dazu gleich eine Anekdote parat: Als er mit Charles Bronson das erste Mal zum Camp gekommen war und sie die in SS-Uniformen eingekleideten Wachposten mit den Gewehren im Anschlag auf den Wachtürmen sahen, habe ihn Charly angestoßen und gesagt: „Ich hoffe, die Jungs nehmen ihre Sache nicht zu ernst.“

Adjacent to the studio area, the production company had cleared a piece of 15 000 square metres of forest which served as the prison camp. Everything looked so real that it made you shiver, recalls Leyton and immediately has an anecdote to offer: when he arrived, together with Charles Bronson, at the camp set for the first time and they saw the guards on the watchtowers, dressed in their SS-uniforms and with guns ready to fire, Charly nudged him and said: “I only hope the guys don’t take it too seriously”.

In der Außenkulisse wurde meist am Vormittag gedreht. Danach sei man für die Innenaufnahmen ins Studio gegangen, wo der Tunnel aufgebaut war. Regisseur John Sturges hatte größten Wert darauf gelegt, dass man die klaustrophobische Enge des Tunnels von der Decke bis zum Boden in einem Bild einfangen konnte. Das Set wurde also als Querschnitt an der Studiowand entlang auf einer Länge von 60 Metern angelegt, erzählt Leyton, so dass Kameramann Daniel Fapp (der bereits ein Jahr zuvor für Billy Wilders „Eins, zwei, drei“ in Geiselgasteig arbeitete) die abenteuerlichen Grabungsarbeiten über lange Wegstrecken hinweg von der Seite aus verfolgen konnte. Auch die Innendekorationen der Baracken waren in der Halle 4/5 untergebracht. Selbst die Szene, in der die Gefangenen aus dem Waldboden herauskommen, entstand im Studio, erinnert sich Leyton.

Mehr als 80 Drehtage blieb die Produktion in Geiselgasteig. Die Bavaria hatte als Full-Service-Betrieb die gesamte Produktionsinfrastruktur für den amerikanischen Kunden gemanagt und ein Set gebaut, das die Amerikaner mehr als zufrieden stellte. In einem Dankesbrief an die Bavaria Atelier lobt die Mirisch-Alpha Productions: „The time and quality with which these sets were done is the equal to, or better than any studio in the world.“ Auch John Leyton hat die Zeit in der Bavaria in guter Erinnerung behalten. Schließlich sei er, der in England bereits als Musiker den Nummer-eins-Hit „Johnny remember me“ in den Charts hatte, durch „The Great Escape“ auch als Filmschauspieler international bekannt geworden.

The exterior set was mostly used for filming in the mornings. After that, for the interior takes, they went inside the studios where the tunnel was set up. Director John Sturges had attached utmost importance to catch the dimension of the tunnel’s claustrophobic narrowness, from ceiling to ground, in one image. Consequently, the set was built as a profile along the studio wall with a length of about 200 ft, recalls Leyton, so that director of photography Daniel Fapp (who had been working already a year before at Geiselgasteig for Billy Wilder’s “One, two, three”) could parallelly follow the adventurous digging process over a long distance. The interior decoration of the prison shacks was also built in hall 4/5. Even the scene in which the prisoners emerge the forest ground was filmed inside the studio, recalls Leyton.

The production spent more than 80 days at Geiselgasteig. The Bavaria, as a full-service-business, had managed the complete production infrastructure for the American customer and built up a film set which was more than greatly appreciated by the Americans. In a letter of thanks sent to the Bavaria Atelier, Mirisch Productions was full of praise: “The time and quality with which these sets were done is the equal to, or better than any studio in the world.” It is also John Leyton who has happy memories of his time spent with the Bavaria. Because it is him who had launched his first number one hit song (“Johnny Remember Me”) in the charts as a musician in England and with “The Great Escape” he gained international popularity as a film actor.


36

studio 9 studio 9

Bereit fur die groSSe Show Ready for the big show


Bavarias großes Show-Studio 9 wurde mit allen Vorzügen ausgestattet, die man für glamouröse Events benötigt. Ab Frühjahr empfängt darüber hinaus ein neues VIP-Foyer die Gäste. Bavaria’s large show Studio 9 provides all advantages necessary for glamorous events. Moreover and from next spring on, a new VIP foyer will welcome all guests. Text: Lisa Kenyon

Fotos: Marc Haug

Nach der Show ist vor der Show: Creative Director Philip Gassmann mit Bernd Schneider, Produktionsbetreuung Bavaria Studios. After the show is before the show: Creative Director Philip Gassmann with Bernd Schneider, Production supervision Bavaria Studios.


„iN MÜNCheN giBt eS KeiN VergLeiChBAreS Studio.“ “there’s no comparable studio in Munich.” Nick Jay, Bavaria Studios

(li.) Schauplatz großer Publikumsshows, wie der Jahresrückblick „Menschen 2012“ mit Markus Lanz. (re.) Back Stage: Nick Jay, Produktionsbetreuung. (left) Location for big audience shows such as the year review “Menschen 2012”, with Markus Lanz. (right) Back Stage: Nick Jay, production supervision.

Eben standen in Studio 9 noch die Großstadt-Cowboys von The BossHoss, der Comedian Bülent Ceylan und die Biathletin Magdalena Neuner auf der Bühne beim großen Jahresrückblick „Menschen 2012“, den Markus Lanz live fürs ZDF moderierte. Direkt nach der Veranstaltung beginnen die Bühnenbauer mit dem Umbau. Wenige Tage später wird hier nämlich Carmen Nebel die schönsten Weihnachtshits präsentieren. Tage zuvor hat die Moderatorin für „Heiligabend mit Carmen Nebel“ schon einmal in einer festlichen Kulisse prominente Gäste empfangen. Anfang November 2012 fand die SKL-Millionenshow zum „Tag des Glücks“ statt. „Diese vier Publikumsshows bildeten nicht nur den Abschluss der Saison, sondern waren gleichzeitig auch eine Art Neu-Eröffnung“, wie Nick Jay von Bavaria Studios betont. Denn erstmals profitierten sie von der Summe der Modernisierungen, mit denen Bavaria Film und Bavaria Studios in den letzten Monaten das Studio 9 konsequent zu einem echten Show-Studio ausgestattet haben. Plug & Play Sein Kollege Bernd Schneider zählt einige der Neuerungen auf. Er bezeichnet sie als „die Zutaten, die aus Studio 9 ein TVShow-Studio erster Güte gemacht haben.“ An erster Stelle: ein ebenmäßiger und kameratauglicher Boden, der je nach Kundenwunsch umgestaltet werden kann. Des Weiteren: Die Akustik wurde verbessert – zur besonderen Freude der Tonmeister, die aufgrund der besseren Dämmung und der reduzierten Nachhallzeit eine Tonqualität vorfinden, die auch akustisch anspruchsvolleren Darbietungen in Fernsehshows gerecht wird. Für die Aufhängung von Licht und Technik sind fünfzig Lastzüge für je bis zu 250 Kilo Nutzlast an der Studiodecke vorhanden. Das gewährleiste einen zügigen Auf- und Rückbau, erklärt der Produktionsingenieur. Die Riggs werden heruntergelassen, die Technik

It was only recently when the metropolitan cowboys of The Boss Hoss, the comedian Bülent Ceylan and the biathlete Magdalena Neuner could be seen on the stage of Studio 9 in the big yearly review of “Menschen 2012 / Personalities 2012”, moderated live for the ZDF programme by Markus Lanz. As soon as the event has finished, the stage builders immediately start with the reconstruction. Because a few days later there will be Carmen Nebel, presenting the most superb Christmas songs. Days before, the moderator had already welcomed prominent guests surrounded by a festive setting and ambiance for “Christmas Eve with Carmen Nebel”. Furthermore, it was beginning of November when the SKL-Millionenshow for “Tag des Glücks / day of happiness” was presented. “These four audience shows did not only terminate the season, but instead and at the same time they were also some kind of re-opening”, emphasizes Nick Jay of Bavaria Studios. Because this was the first time they benefitted from the numerous modernisations Bavaria Film and Bavaria Studios had accomplished over the past months, who thoroughly equipped Studio 9 to become a real show-studio. Plug & Play His collegue Bernd Schneider lists a few of the innovations. He describes them as “the ingredients that made Studio 9 a premium quality TV-show studio. Most importantly: an even and plane, camera-suitable ground that can be modified according to customer specifications. Moreover: an improved acoustics – to make the sound engineers even happier. Due to the improved sound insulation and the reduced reverberation period, the sound engineers are provided with a sound quality that also meets the requirements of more demanding acoustic performances in TV shows. To fasten the lights and the technical equipment, fifty weight-lifting suspension racks, mounted in the studio ceiling and


39

aufgehängt und angeschlossen und mithilfe der fahrbaren, motorisierten Züge an die richtige Stelle positioniert. Die Elektroverkabelung der Riggs wurde durch neue Beleuchterkästen auf den Scheinwerferbrücken ergänzt, die den Anschluss der Licht- und Bühnentechnik wesentlich vereinfachen. „Das ist Plug & Play, komfortabler geht es nicht“, sagt Schneider. Neue Klimatechnik Ebenso stolz verweist Frank Tosse, Projektleiter für die Umbauarbeiten in Studio 9, auf die neue leistungsfähige und geräuscharme Klimatechnik. Die Lüftungsanlage, die in der Lage ist, 76 000 Kubikmeter Luftvolumen pro Stunde umzuwälzen, versorgt das Studio mit Frischluft, die je nach Bedarf entweder erwärmt oder gekühlt werden kann. „Für alle Beteiligten während einer Studioproduktion, den VIPs auf der Bühne genauso wie dem Publikum auf den Rängen, ist die neue Klimatisierung jetzt ein spürbarer Fortschritt.“ Alle sicherheitstechnischen Einrichtungen wurden nachgerüstet und überprüft, Brandschutz und Fluchtwege optimiert. Somit wurde das Studio 9 auch offiziell entsprechend der Versammlungsstättenverordnung, wie es im Amtsdeutsch heißt, in den Rang einer grundsätzlich genehmigten Location für mehr als tausend Personen gehoben. „Wir brauchen nun nicht mehr für jedes Event und für jede Publikumsshow eine extra Genehmigung einzuholen. Das erleichtert und beschleunigt vieles“, sagt Tosse. Seit rund eineinhalb Jahrzehnten finden im 1985 ursprünglich als Filmstudio für Wolfgang Petersens Film „Enemy Mine“ errichteten Studio 9 immer wieder TV-Galas mit Publikum statt. Was jedoch fehlte, sagt Tosse, sei ein Entree mit glamourvoller Red Carpet Atmosphäre. Dem kann auch Philip Gassmann, der als Creative Director die Bavaria Studios berät, nur beipflichten.

each capable to load up to 250 kilogrammes are available. This guarantees a quick set-up and dismantling, explains the studio manager. The riggs are driven down, the equipment is mounted, connected and plugged and the mobile, navigable, motorized control panels move the equipment into the right position. New light control boxes on the lighting bridges supplement the wiring of the riggs and make it significantly easier to connect the lighting and stage grip. “That’s Plug & Play, it couldn’t work smoother”, says Schneider. New air condition technique Frank Tosse, project manager for the reconstruction work in Studio 9, very proudly refers to the new, efficient and noise-reduced air condition system. A ventilation system which is capable of circulating 76 000 cubic metres air volume per hour supplies the studio with fresh air and if necessary, either cools down or warms up the air. “The new air condition system is a noticeable progress for all parties involved during a studio production, from VIPs on the stage to the audience and spectators on their seats. All technical safety devices were modified and tested, fire protection and escape routes were optimized. This enabled Studio 9 to gain the official ranking as an approved and authorized location for more than a thousand people, in accordance with the regulation for meeting places and as defined in ‘officialese’. We no longer require extra authorizations for every event and for every publicity show. That speeds up and makes things a lot easier”, says Tosse. For almost one and a half decades, Studio 9, originally built in 1985 as a film studio for Wolfgang Petersen’s film “Enemy Mine”, has continually been a location for TV gala shows with an audience. However, the big thing missing, as Tosse explains, has been an entrée with a glamorous red carpet atmosphere. An


40

„wir hABeN NuN eiN groSSZÜgigeS foYer Mit red CArPet AtMoSPhÄre.“ “Now we have a stunning-stylish foyer with a red carpet atmosphere.” Frank Tosse

Der erfahrene Show-Regisseur kennt praktisch jedes Studio in Deutschland und weiß, was in der Branche erwartet wird. „Die Eingangssituation und das Handling des Publikums waren bisher ein großes Manko“, analysiert er. „Zum Glück gehört das der Vergangenheit an.“

opinion also shared with and emphasized by Philip Gassmann, who advises the Bavaria Studios as a Creative Director. The well-experienced show director literally knows every studio in Germany and knows the sector’s requirements. “The entrance situation and the handling of the audience have been a deficiency so far”, he analyses. “Fortunately this belongs to the past.”

das gala-foyer wird im frühjahr 2013 eingeweiht opening of the spectacular gala foyer in spring 2013 Neulich erst feierte das neue exklusive Foyer vor Studio 9 Richtfest, im Frühjahr 2013 wird es eingeweiht – ein vom Architektenbüro Muck Petzet entworfener Vorbau mit großzügiger Glasfassade und einem Innenraum, der alles bietet, was das Zuschauerherz begehrt. Gassmann sieht hier schon bald Limousinen vorfahren, VIPs über den roten Teppich schreiten und Gäste, die sich vor der Show oder anschließend bei der Aftershow-Party im Foyer vergnügen. Bis zu 650 Personen fasst die neue Location. Gleich daneben befindet sich ein zweites Publikums-Foyer, das ebenfalls über 600 Gäste aufnehmen kann. „Das neue Foyer wird für das Publikum jede Show im Studio 9 zu einem glamourösen Event machen“, sagt der EntertainmentProfi und schwärmt von den Möglichkeiten, endlich die ganz großen Galas und Preisverleihungen in den Bavaria Studios beherbergen zu können: Die Größe von Studio 9, dessen technische Ausstattung, die Nebenräume, die unmittelbar angrenzenden Multifunktionsflächen mit reichlich Platz für LKWs, Zelte oder Dekorationsbau, die ideale Lage der Parkplätze und die direkte Zufahrt zum Foyer bieten ein „absolut einmaliges Set Up in ganz Deutschland.“ Philip Gassmann ist überzeugt: „Nun steht den ganz großen Shows, Galas und Events hier am Standort München nichts mehr im Wege!“

It was only recently when the new exclusive foyer in front of Studio 9 celebrated its topping out ceremony; in spring 2013 it will be opened. It is a noble front building, designed by the architect office Muck Petzet, with a spacious glass front and an interior that leaves no audience wish unanswered. Gassmann can already see limousines arriving, VIPs walking across the red carpet and guests enjoying a splendid time before the show or later on during the after-show parties in the foyer. The new location can host up to 650 persons. Adjacent to this location, there is a second foyer for the audience with a similar capacity for 600 guests. “The new foyer will turn each show in Studio 9 into a glamorous event for the public”, says the entertainment specialist and raves about the possibilities to present, for the first time, the real big gala shows and award celebrations in the Bavaria Studios. The size of Studio 9, with its technical characteristics, its side rooms, its neighbouring multifunctional space and vast areas for lorries, tents or decoration build-ups, its ideal location of parking lots and its direct access to the foyer offer “an absolutely stunning set-up unique in Germany,” Philip Gassmann is convinced: “Now the real big shows, gala shows and events have a perfect location here in Munich”.


41 Das vom Büro Muck Petzet Architekten entworfenes Gala-Foyer von Studio 9 bietet Platz für 650 Personen. The gala foyer of Studio 9, designed by Architecture office Muck Petzet, offers room for 650 people.

studio 9 VON DER WOLFGANG PETERSEN HALLE ZUM GRÖSSTEN SHOW-STUDIO SÜDDEUTSCHLANDS

FROM THE WOLFGANG PETERSEN HALL TO THE LARGEST SHOW-STUDIO OF SOUTHERN GERMANY

Ursprünglich wurde das 2 600 Quadratmeter große und fast 20 Meter hohe Studio 9 im Jahr 1985 als Filmstudio für die Wolfgang Petersen Produktion „Enemy Mine“ (Geliebter Feind) erbaut und war anfangs unter dem Namen „Wolfgang Petersen Halle“ bekannt. Auch andere große Filmproduktionen drehten hier. Für „Die unendliche Geschichte“ beispielsweise wurde die Halle in den Palast der kindlichen Kaiserin verwandelt. „Asterix und Obelix“ mit Gérard Depardieu wurde teilweise in diesem Studio gedreht. Hier befanden sich auch der Spandauer Gefängnisgarten von „Speer und Er“ oder die Kulissen für „Erkan und Stefan“. Immer wieder wurde die Halle als Veranstaltungsort großer TVShows genutzt. Legendär war beispielsweise „Gottschalks Hausparty“ für Sat.1 Mitte der 90er Jahre oder die TV-Gala zum 100. Geburtstag von Jopie Heesters vor neun Jahren. Volksmusik-Sendungen haben hier genauso stattgefunden wie große Spenden-Galas, die „Logo!“-Show oder „My Swinging Sixties“, das TV-Event zu Thomas Gottschalks 60sten. Im Jahr 2012 hat die Bavaria umfassend in Technik und Infrastruktur investiert, unter anderem in ein neues Gala-Foyer, und damit Studio 9 zu einem hochwertigen Show-Studio für große Unterhaltungsshows gemacht.

Originally, the 2 600 square metres large Studio 9, with a height of almost 20 metres was built in 1985 as a film studio for the Wolfgang Petersen production “Enemy Mine”. In the beginning, it was known as “The Wolfgang Petersen Hall”. There also were other big movie productions who filmed here. For example, for “The NeverEnding Story / Die unendliche Geschichte”, the studio hall was turned into the palace of the Kaiser child. Parts of “Asterix and Obelix” starring Gérard Depardieu were filmed in this studio. It was also location and set-up for the Spandau “Speer und Er” prison garden or the set for “Erkan und Stefan”. The studio hall has continuously been used as a location for big TV shows. For example, legendary is “Gottschalks Hausparty” for the Sat.1 programme in the mid 90s or the TV gala show for Jopie Heesters 100th birthday nine years ago. The studio hall gave room to folk music programmes as well as big charity gala shows, the “Logo!”-show or “My swinging Sixties” – which was the TV happening to honour Thomas Gottschalk’s 60th birthday. In 2012, Bavaria Film and Bavaria Studios considerably invested in the infrastructure and technical requirements for Studio 9, among others they invested in a new spectacular foyer that makes Studio 9 a high-quality show-studio for big entertainment shows.


42

FILMTIERE ANIMALS IN FILM

IM GANSE MARSCH UBER DAS FILMGELANDE IN SINGLE FILE ACROSS THE FILM AREA

Filmtiertrainer Christoph Kappel besuchte mit neun Bayerischen Landg채nsen die Bavaria Filmstadt. Wir haben einen Gegenbesuch abgestattet. Christoph Kappel, trainer for animals in film, went to visit Bavaria Film City with nine Bavarian country geese. We, in turn, went to see him and his geese. Text: Franziska Zilch

Fotos: Ana Djurasovic, Franziska Zilch


FÜR DREHARBEITEN LEGT DER INTERNATIONAL GEFRAGTE TIERTRAINER PRO JAHR ETWA 150 000 KM ZURÜCK. For film shooting purposes, the internationally renowned animal trainer travels about 150 000 km per year.

Unter großem Geschnatter kamen vergangenes Frühjahr neun Bayerische Landgänse mit ihrem „Ziehvater“, Filmtiertrainer Christoph Kappel, in die Bavaria Filmstadt, um für die BR-Sendung „Tiergeschichten“ zu drehen. Wir haben Kappel einen Gegenbesuch abgestattet, um mehr über seine Arbeit als Tiertrainer für Film und Fernsehen zu erfahren. In der Nähe von Allershausen, knapp 40 km nördlich von München, hat sich Christoph Kappel einen Kindheitstraum erfüllt und lebt mit seinen Tieren auf einem idyllischen Hof, umgeben von weiten Wiesen und Feldern. Hier verbringen er und seine vielen Filmtiere ihre Zeit, wenn sie nicht gerade für Dreharbeiten unterwegs sind. Dafür legt der international gefragte Tiertrainer pro Jahr etwa 150 000 km zurück. Seine jungen Bayerischen Landgänse, eine vom Aussterben bedrohte Rasse, laufen frei auf dem Hof herum. Sie sind dort geboren und, ganz nach Konrad Lorenz, auf Kappel geprägt. Besucher werden von Hundegebell begrüßt. Auf dem

Dach sitzen Tauben, elegante Abessinerkatzen sonnen sich in ihrem Freigehege. Wie viele Tiere inzwischen auf seinem Hof leben, kann Kappel gar nicht genau sagen. Er hat irgendwann aufgehört zu zählen. Vom Wellensittich bis zur Kuh ist alles vertreten. Drei Schafe, zwei Schweine, Zwerghühner, die Esel „August“ und „Jimmy“, mehrere Katzen, Hunde wie „Pink“ und „Fredy“ oder der Rabe „Abraxas“ sind nur einige davon. Sein aktueller Liebling ist „Emma“, ein „Findelwildschwein“ aus dem Chiemgau. Zusammen mit seinen vier Mitarbeitern versorgt und trainiert Christoph Kappel die Tiere, begleitet sie zu den Dreharbeiten. Als Kind war er so von Sendungen wie „Lassy“, „Flipper“ und „Fury“ fasziniert, dass er unbedingt Filmtiertrainer werden wollte. Die ersten Erfolge feierte er schon im Kinderzimmer, als er seine Wellensittiche in die Spielzeugkutsche einspannte und dazu brachte von A nach B zu laufen. Als nächstes trainierte er mit Kaninchen, später mit Hunden. Mit 18

With a halo of gaggling and skirling, nine Bavarian country geese came to waddle across the Bavaria Film City last spring, together with their foster-breeder and film animal trainer Christoph Kappel, in order to take part in the film shooting for the BR programme “Animal Stories”. We went for a return visit to Kappel. Close to Allershausen, almost 40 km north of Munich, Christoph Kappel put his child dream into reality. On his idyllic farm, he and his many film animals enjoy a good time, if they aren’t busy spending their time on film shooting. For film shooting purposes, the internationally renowned animal trainer travels about 150 000 km per year. His young Bavarian country geese, an endangered species, waddle across the farm as they please. From budgie to cow, almost every animal is available. How many animals on his farm live, Kappel cannot tell precisely. He was a child when he already knew and decided to become a film animal trainer.


44

DU DARFST NIE UNTER DRUCK GERATEN, WEIL DAS DAS TIER SOFORT SPÜRT. You have to avoid getting under pressure, since the animal will notice this straight away.

Jahren kam Kappel aus seiner schwäbischen Heimat in der Nähe von Stuttgart in die „Filmstadt München“, wo er bei einem Stadtspaziergang mit seinen Enten „Bonnie und Philipp“ von einer Tieragentur entdeckt wurde. Seine Premiere vor der Kamera feierte er mit seinen Hunden bei der Krimi-Serie „Derrick“. Mittlerweile ist er seit 25 Jahren im Geschäft. Die Bavaria bezeichnet er als seine „filmische Heimat“, denn in der Filmstadt machte er seine ersten Schritte in diesem Beruf. Immer wieder werden auf ihn und seine Tiere bei Produktionen der Bavaria Film Gruppe zurückgegriffen. Aktuell ist unter anderem sein Pyrenäenberghund in der Kinoproduktion „Ludwig II.“ zu sehen. Anfragen der Art „Wir brauchen schnell eine Kuh! Die muss auch nur von A nach B laufen“ bringen Kappel zum Schmunzeln. Vielen ist der Aufwand, der hinter einer scheinbar so einfachen Aufgabenstellung steckt, gar nicht bewusst. Christoph Kappel, der auch schon ein Buch über seine Erfahrungen als Tiertrainer geschrieben hat, weiß, dass er viel Aufklärungsarbeit leisten muss. Denn eine realistische Planung ist die Voraussetzung, um die Anforderungen, die das Drehbuch und die Regie vorgeben, tiergerecht umzusetzen. Von einem guten Filmtier wird verlangt, dass es grundsätzlich Menschen stark

zugewandt ist. Denn am Set muss es mit den Darstellern agieren, während der Trainer aus einigen Metern Entfernung Zeichen gibt. Nicht jedes Tier hat diese Gabe. Christoph Kappel aber hat das Talent, das Potenzial richtig zu erkennen. Wenn die Tiere auf Kappels Hof geboren werden, nimmt er sich dafür mehrere Wochen Zeit. „Kleine charmante Schlampen müssen sie sein“, lacht Kappel und meint damit die „Pausenclowns und Rampensäue“ eines Wurfs. Die gefragtesten Filmtiere sind, kaum überraschend, Hunde. Aber auch Katzen sind, man mag es kaum glauben, gut zu trainieren, meint zumindest der Profi. Hier sind eben die Selektion und das Talent umso wichtiger. Zum Dreh nimmt Christoph Kappel zur Absicherung immer zwei oder mehrere Tiere mit. Denn: „Du darfst nie unter Druck geraten, weil das das Tier sofort spürt“. Deswegen ist es so wichtig, die Vierbeiner auf Drehsituationen vorzubereiten. Dazu wird jede Möglichkeit für einen „Ausflug“ genutzt, um zu sehen, wie die Tiere auf Einflüsse reagieren, denen sie auf dem Hof nicht ausgesetzt sind. So war der Ausflug mit seinen Bayerischen Landgänsen auf das Bavaria Film-Gelände nicht nur der Besuch einer für ihn und seine Karriere bedeutenden Station, sondern ebenfalls eine willkommene Übung für seine zukünftigen Filmstars.

At the age of 18, Kappel left his Swabian home near Stuttgart and moved to the “Film City of Munich”, where, strolling around the city with his two ducks “Bonnie and Philipp”, he was discovered by an agency for animals. For 25 years now, he has been proving his very special talent to discover animals for film shooting. But there are still a lot of people who are not aware of the effort necessary to make an animal suitable and usable for a film. Christoph Kappel, who has also and already written a book about his experiences as an animal trainer, knows that a lot of educational work is required. Because effective planning means qualifi ed conditions to fulfill the requirements, animal-tailored and as posed by the script and the directors. The most wanted film animals are, unsurprisingly, dogs. But also cats are good animals to train, is the professional’s opinion. To be on the safe side, Christoph Kappel always takes two or more animals with him. Because “You have to avoid getting under pressure, since the animal will notice this straight away”. Therefore, it is utmost important to prepare the animals for different shooting situations. So every possibility for an excursion is used. Just like the visit to the Bavaria Film Studios.


Robert & Horst, München

Green Studio

95 Prozent fürs Klima. Wir heizen mit Geothermie und verwenden Strom aus Wasserkraft. So haben wir in den letzten zwei Jahren die Emission von Treibhausgasen um mehr als 95 Prozent reduziert. Seit 2013 bieten wir Ihnen in der Bavaria Filmstadt „klimaneutrale“ Produktionsbedingungen.

Bavaria Film GmbH, Bavariafilmplatz 7, D-82031 München /Geiselgasteig, www.bavaria-film.de


46

Im Gespräch mit Uli Edel Talking with Uli Edel

Das

in München Hotel Adlon in Munich

Starregisseur Uli Edel hat die Geschichte des Berliner Hotels Adlon inszeniert. Die Hotelfassade war in den Bavaria Filmstudios aufgebaut. Star film director Uli Edel produced a film about the history of Berlin-based Hotel Adlon. The hotel façade was set up in Bavaria Film Studios. Interview: Marc Haug

Fotos: Stephanie Kulbach


Making of Das Adlon der 30er Jahre. The Making of The Adlon during the Thirties.


48

Billy Wilder hatte für seine Komödie „Eins, zwei, drei“ das Brandenburger Tor und den Flughafen Tempelhof in Geiselgasteig errichtet, Rainer Werner Fassbinder drehte in der Kulisse „Berliner Straße“ seinen Mehrteiler „Berlin Alexanderplatz“. Für „Das Adlon. Eine Familiensaga“ wurde die Außenkulisse des Berliner Nobelhotels auf dem Bavaria Film-Gelände gebaut. Was war der Grund, dass für Ihren Film wieder einmal ein Stück Berlin in München nachgebaut wurde? Uli Edel: Für die historischen Außenaufnahmen vom Adlon ging es darum, dass man eine große Freifläche vor dem Hotel als Verbindung zu einem nicht existierenden, fiktiven Brandenburger Tor am Pariser Platz in Berlin brauchte. So einfach findet man so etwas nicht. Wenn Autos oder Kutschen vorfahren oder Fußgänger den weitläufigen Platz überqueren sollen, dann müssen sie es für unsere Aufnahmen vor dem Hotel auch tatsächlich können. Auch wenn es im Hintergrund nichts zu sehen gibt. Dafür braucht man den Platz.

Den haben Sie dann auf der großen, planierten Kiesfläche im hinteren Teil des Bavaria Film-Grundstücks gefunden ... Ich hätte offen gestanden noch lieber einen Platz mit Kopfsteinpflaster gehabt. Wir hatten den Vorplatz vor dem Würzburger Schloss im Visier. Aber da gab es letztlich logistische Schwierigkeiten. So kam es, dass man mir irgendwann freudestrahlend mitteilte, wir drehen in der Bavaria. Es gibt tatsächlich nicht viele große Plätze mit Kopfsteinpflaster, die auch ganz flach sind, so wie wir es benötigt hätten. Meist sind sie buckelig und wellig. Das konnten wir nicht gebrauchen, weil es nicht typisch für den Pariser Platz ist. So war ich letztendlich mit der Fläche bei der Bavaria sehr zufrieden. Hätten Sie nicht auch in Berlin am Originalmotiv drehen können? Die Fassade vom Hotel hat sich in seiner fast 100-jährigen Geschichte zwar wenig verändert, aber das was links und rechts steht, das hat sich gewandelt. Man kann nicht heute das Brandenburger Tor drehen

und behaupten, es sei das Jahr 1907. Daher haben wir für die Außenaufnahmen den Kulissenbau gewählt und das Parterre mit dem Eingangsbereich samt rotem Teppich nachgebaut. Der Rest wurde im Computer addiert. Während der Drehzeit in der Bavaria wurde die Kulisse samt Vorplatz einer starken Wandlung unterzogen, wie man es am Original wohl nie hätte machen können. Ja, die Geschichte hat schließlich ihre Spuren hinterlassen. Im Krieg ist das Hotel abgebrannt. Die Fenster waren nur noch Löcher. Sie wurden zugemauert. Wegen der ständigen Bombenangriffe hatte man eine Brandmauer um das Hotel gezogen, damit das Innere gesichert wurde. Ich wollte diese Veränderungen auch in meiner Geschichte erzählen. Man merkt das in der Wandlung der Kleider, an den Zeitungen, die gelesen werden, an den Fahrzeugen – erst die Kutschen und Pferde, dann die Autos. Man sollte sehen, wie sich das technische Umfeld ab 1904 bis 1997 verändert und gewandelt hat.


49

For his comedy “One, two, three”, Billy Wilder had set up the Brandenburger Tor and the Berlin Tempelhof airport at Geiselgasteig, Rainer Werner Fassbinder filmed his series “Berlin Alexanderplatz” on the film set of “Berlin Street”. For the production “The Adlon. A Family Saga”, the exterior set up of the noble Berlin hotel with its outer contours was built on the Bavaria Film area. What was the reason to recopy a piece of Berlin for your film in Munich? Uli Edel: In order to get the historical outdoor shots of the Adlon, a large empty space in front of the hotel was required which served as a link for the non-existing, fictitious Brandenburger Tor at Paris Place in Berlin. It’s diffi­ cult to find such a location site. When vehicles or carriages are supposed to pass or pedestrians have to cross the huge site, it is crucial that their actual performance for our outdoor shooting is real. Even with a blank background. That’s what you need the site for.

„Unter den Kiefern“ statt „Unter den Linden“: Das Parterre und der Eingangs­ bereich des Hotel Adlon wurden in den Bavaria Filmstudios auf der 10 000 qm großen Verfügungsfläche am Waldrand aufgebaut.

The ground floor and entrance area of Hotel Adlon were built up in Bavaria Film Studios on an available, forest-edged space of 10 000 square metres.

You actually found this location on the spaceous, flat gravel area in the rear part of Bavaria Film’s premises ... To be honest, I’d rather preferred a cobblestoned area. We had focused on the forecourt of the Würzburg Castle. Unfortunately that came up with logistical problems. So I came across somebody who very happily told me some day that we would be filming on the Bavaria premises. In fact, there are not many huge locations with very flat cobblestones – exactly what we required. Most times cobblestones are crooked and rippled which was useless for us, since it would not be typically characteristic for the Paris Place. Eventually, I was more than happy with the location on the Bavaria premises. Wouldn’t it have been possible to film in Berlin at original set locations? The Hotel facade itself has hardly changed over the total period of its centenary history, but its left and right neighbouring surroundings has changed. You cannot

Uli Edel

film the Brandenburger Tor these days and make people believe it is the year 1907. This is why we chose a set up scenery for outdoor filming and rebuilt the ground floor with the entrance area including a red carpet. The rest was added via computers. During the filming period on the Bavaria premises, the set location, including its forecourt, had to undergo drastic changes, probably impossible with regard to its original location. Yes, indeed. At length, history has left its traces. During the war, the hotel burned down to ruins. Its windows were mere holes and were bricked up. Due to the permanent bomb attacks, the hotel was fenced in by a firewall to save all of its interior. I also wanted to show these changes in my story. That can be noticed in the change of clothes, the individual newspapers read, the vehicles – first carriages and horses, later on cars. My intention was to show in which ways, from 1904 until 1997, the technical environment had changed and influenced its surroundings.


Sind Sie gerne wieder in die Bavaria Filmstudios gekommen? Unbedingt. Die Bavaria kenne ich ja gut. Schließlich habe ich dort gelernt. In meiner Zeit als Filmhochschüler war ich einer der Assistenten von Hannes Nikel (Anm. d. Red.: Hannes Nikel war deutscher Cutter, der für den Schnitt von „Das Boot“ für den Oscar® nominiert war) und habe bei ihm sogar mein erstes Gehalt verdient. Er hat mir damals viel beigebracht. Außerdem habe ich meine ersten Produktionen für die Bavaria gemacht. Die TV-Serie „Das Ding“ zum Beispiel, das war so ein Straßenfeger damals. Oder meinen ersten Langfilm, „Der harte Handel“, bei dem Sepp Vilsmaier die Kamera für mich gemacht hat, und in den 80er Jahren das Fernsehspiel „Eine Art von Zorn“. Zuletzt kam ich 2008 für die große Bernd Eichinger-Produktion „Baader Meinhof Komplex“ wieder in die Bavaria Studios.

Did you enjoy returning to the Bavaria Film Studios?

„Das Adlon. Eine Familiensaga“ ist eine Produktion von MOOVIE – the art of entertainment (Produzent: Oliver Berben) für das ZDF. Die aufwendige und prominent besetzte dreiteilige Familiensaga erzählt die Geschichte rund um das legendäre Hotel, das seit seiner Eröffnung im Jahre 1907 zu den renommiertesten Adressen der Welt gehört. Das Adlon überdauerte drei politische Systeme. Hier zeigt sich von der Kaiserzeit bis zum Mauerbau das ganze Ausmaß des Glanzes, der Zerstörung und des Wiederaufbaus von Deutschland und Europa im 20. Jahrhundert. Der von Uli Edel inszenierte Dreiteiler mit Josefine Preuß, Heino Ferch, Marie Bäumer, Burghart Klaußner, Ken Duken und Wotan Wilke Möhring u. a. wurde im ZDF als erstes großes Filmevent 2013 Anfang Januar ausgestrahlt. “The Adlon. A Family Saga” is a MOOVIE – the art of entertainment production (producer: Oliver Berben) for the ZDF programme. The expensive, three-part family saga with prominent actors tells stories about the legendary hotel which belongs to one of the world’s finest, most renowned addresses since its opening in 1907. The Adlon survived three political systems. It dem­on­strates the complete dimensions of glamour, destruction and reconstruction of 20th century Germany and Europe from the Imperial era to building up the Berlin Wall. The three-part TV saga, produced by Uli Edel, starring Josefine Preuß, Heino Ferch, Marie Bäumer, Burkhart Klaußner, Ken Duken and Wotan Wilke Möhring and others, was the first big film event in 2013, shown in TV beginning of January.

Absolutely. I’ve known the Bavaria very well. And of course it is the place I started my career. When I was a film student, I belonged to one of the assistants of Hannes Nikel (Editor’s note: Hannes Nikel was a German film cutter, Academy Award® nominated for his job on “Das Boot”) and I even earned my first salary working for him. At that time he taught me a lot of things. Moreover, I did my first production for the Bavaria. For example, the TV series “Das Ding”, a real blockbuster at that time. Another example is my first feature film, “Der harte Handel” with Sepp Vilsmaier doing the camera work for me, and in the eighties the TV play “Eine Art von Zorn” (“A kind of anger”). Last but not least it was the big Bernd Eichinger production “The Baader Meinhof Komplex” for which I returned to the Bavaria Studios in 2008.


GLOBAL SCREEN PRESENTS

A THOUSAND TIMES GOODNIGHT a film by Erik Poppe starring Juliette Binoche

Behind the scenes

a film by Peter Sehr and Marie Noëlle

a film by Sandra Nettelbeck starring Michael Caine and Clémence Poésy

CONTACT AT EFM, BERLIN 2013

The Ritz-Carlton| Suite 439| Ph + 49 30 33777 5619| info@globalscreen.de | www.globalscreen.de


52

WELTVERTRIEB WELTVERTRIEB WORLD SALES UNIT

GESPÜR FÜR DAS RICHTIGE PROGRAMM A SENSE FOR THE MARKET

Global Screen setzt auf Family Entertainment und kommerzielles Arthouse-Kino. Global Screen focuses on family entertainment and commercial art house film. Text: Jörg Laumann

Vom hochkarätig besetzten Familiendrama über die Lebensgeschichte des bayerischen „Märchenkönigs“ bis hin zu den animierten Abenteuern eines Zwergs und seiner sechs Freunde reicht die Palette der neuen Kinofilme, die die Global Screen GmbH beim European Film Market anlässlich der Berlinale präsentieren wird. Der Münchner Vertrieb kehrt damit ein Jahr nach seinem ersten großen Festival- und Messeauftritt in die Bundeshauptstadt zurück. Hinter Global Screen liegen erfolgreiche erste zwölf Monate, in denen das Gemeinschaftsunternehmen von Bavaria und Telepool mit seinen Filmen und TV-Programmen auf allen wesentlichen Festivals und Märkten vertreten war.

With a wide spectrum of new theatrical films, ranging from high-profile family drama over Bavaria’s “fairytale king” right up the animated adventures of a dwarf and his six friends, Global Screen GmbH is set to join the proceedings at this year’s European Film Market during the Berlin International Film Festival. One year after its first major festival and market appearance, the Munich-based distributor returns to the German capital. Global Screen is able to look back on successful first twelve months, during which the joint venture between Bavaria Film and Telepool has presented its feature films and television program at all major international events.

Auch 2013 stehen aufwendige Animations-Titel im Mittelpunkt des Kino-Vertriebsprogramms von Global Screen. Im vergangenen Jahr konnte der Vertrieb in diesem Segment bereits ein großes Ausrufezeichen setzen: Der 3D-Animationsfilm „Niko 2 – Kleines Rentier, großer Held“ wurde in alle wichtigen Territorien verkauft und spielte an den beiden Startwochenenden in Deutschland

2013 will once again see high-profile animation features as a main focus in Global Screen’s theatrical distribution portfolio. Last year, the distributor has already made its mark in this segment with a massive worldwide success: The 3D-animated holiday adventure “Niko 2 – Little Brother, Big Trouble” was sold into all major territories and managed to gross more than half a million


53

„WIR SIND GROSS GENUG, UM UNS IM UMKÄMPFTEN PROGRAMMMARKT DURCHZUSETZEN, ABER AUCH NOCH KLEIN GENUG, UM UNSERE KUNDEN INDIVIDUELL BETREUEN ZU KÖNNEN.“ “We are big enough to stand our ground in the highly competitive program market, but still small enough to give our customers the personal attention they deserve”.

und Frankreich Ende 2012 jeweils über eine halbe Million Euro an den Kinokassen ein. Zwei neue Titel sollen schon bald in die Fußstapfen des Rentiers treten, wenn es nach den Verantwortlichen von Global Screen geht: In Berlin wird der Vertrieb erste Bilder aus den 3D-Animationsprojekten „7 Zwerge – Der 7. Zwerg“ und „Uuups, Noah ist weg“ präsentieren. Zudem knüpft Global Screen im Bereich des kommerziellen Arthouse-Kinos an die lange Erfolgstradition von Bavaria und Telepool an. Unter den mehr als 15 000 deutschen und internationalen Titeln im Vertrieb finden sich weltbekannte Filme wie „Nirgendwo in Afrika“, „Das Boot“, „Good Bye, Lenin!“ oder „Die Fremde“. Aktuellster Neuzugang in diesem Bereich ist die hochkarätig besetzte norwegisch-schwedisch-irische Koproduktion „A Thousand Times Goodnight“. In dem von Erik Poppe inszenierten Drama ist Juliette Binoche als Kriegsfotografin zu sehen, die gegen alle Hindernisse versucht, ihre Arbeit mit ihrem Familienleben in Einklang zu bringen. „Diese Akquisition ist ein weiteres Indiz dafür, dass auch internationale Produzenten an die große Vertriebskraft von Global Screen glauben“, kommentiert Dr. Rolf Moser, der zusammen mit Dr. Thomas Weymar die Geschäfte von Global Screen führt. Als Pre-Sales-Titel wird „A Thousand Times Goodnight“ auch zum Portfolio für den European Film Market bei der Berlinale gehören. Unter den neuen europäischen Kinofilmen, die Global Screen dort präsentieren wird, finden sich zudem „Ludwig II.“, die von Peter Sehr und Marie Noëlle opulent in Szene gesetzte Lebensgeschichte des bayerischen „Märchenkönigs“, und „Mr. Morgan’s Last Love“ mit Sir Michael Caine in der Titelrolle. Diese jüngste Regiearbeit von Sandra Nettelbeck erzählt die tragikomische Liebesgeschichte eines einsamen amerikanischen Witwers und einer jungen, lebenslustigen Französin. Dr. Thomas Weymar legt bei allen Aktivitäten des Vertriebs großen Wert auf die programminhaltliche Ausrichtung. „Wir lesen zahlreiche Drehbücher und beteiligen uns oftmals schon in einem sehr frühen Stadium an den Projekten“, berichtet der Geschäftsführer von Global Screen. „Wir sind groß genug, um uns im umkämpften Programmmarkt durchzusetzen“, erklärt Weymar, „aber auch noch klein genug, um unsere Kunden individuell betreuen zu können.“

Euros box office in both Germany and France on its opening weekends. Those responsible at Global Screen expect two new titles to follow in reindeer Niko’s footsteps: In Berlin, the distributor will present first scenes from 3D-animated projects “7 Dwarves – The 7th Dwarf” and “Ooops! Noah is gone”. In the fi eld of commercial art house cinema, Global Screen builds on the successful tradition of Bavaria and Telepool. The joint venture holds the rights to one of the largest film catalogues in Europe, comprising more than 15 000 German and international titles including the likes of “Nowhere in Africa”, “The Boat”, “Good Bye, Lenin!” and “When We Leave”. The most recent addition to this portfolio is the star-studded family drama “A Thousand Times Goodnight”. Produced by companies from Norway, Sweden and Ireland and directed by Erik Poppe, it features Juliette Binoche in the role of a war photographer struggling to reconcile her job with her family life. “This acquisition is further proof of the fact that international producers also rely on the distribution skills of Global Screen”, says Dr. Rolf Moser, who leads the company as joint managing director alongside Dr. Thomas Weymar. As a pre-sales title, “A Thousand Time Goodnight” will also be a part of the distributor’s slate for the European Film Market at the Berlin International Film Festival. Among the new theatrical films to be presented there by Global Screen will also be “Ludwig II.”, a new approach to the life-story of the famous Bavarian monarch, often referred to as the “fairytale king”, by filmmakers Peter Sehr and Marie Noëlle. Another new addition to the Global Screen catalogue is “Mr. Morgan’s Last Love”, directed by Sandra Nettelbeck and starring Sir Michael Caine in the title role. It tells the bittersweet tale of a lonely American widower in Paris who learns to love life again through his relationship with a beautiful and impulsive young woman. Dr. Thomas Weymar lays great emphasis on the content orientation of Global Screen’s distribution activities. “We read a lot of scripts and often get involved in projects at a very early stage”, says the managing director. “We are big enough to stand our ground in the highly competitive program market, but still small enough to give our customers the personal attention they deserve.”


54

Fotoshooting Fashion Photo shooting

Pum p s H i g h H e els by Steve Madden pink, Veloursleder, mit Pfennigabsatz pink, suede leather, with stiletto heels Artikel Nr. Item No. 38400711*


55

Rivalinnen am Filmset Rivals on the set

Der Fotograf Max Sonnenschein wählte für sein Mode-Fotoshooting den Fundus der FTA als extravagante Kulisse. For his fashion model photo shooting, photographer Max Sonnenschein chose FTA’s repository to provide an extravagant set. Es gehört nicht zum Kerngeschäft von Bavaria Film Interactive – aber gelegentlich kommt auch das vor: ein Mode-Fotoshooting. Das Studiogelände der Bavaria Film, wo der Spezialist für Corporate Film und Commercials zuhause ist, ist eine Fundgrube für geeignete Motive. Die Hausfassaden in den Kulissenstraßen zum Beispiel oder die Asterix-Kulisse, ein Flugzeug-Cockpit oder das legendäre U-Boot aus „Das Boot“. Der Playboy lies vor einiger Zeit seine Models im Gefängnis posieren, das für die Serie „Löwengrube“ gebaut wurde. Gut, da stand nicht unbedingt die Mode im Vordergrund ...

Although it does not belong to Bavaria Film Interactive’s core business, it does occasionally happen: a fashion model photo shooting. Bavaria Film’s studio premises are also home of the specialists for Corporate Film and Commercials, being a rich source to find suitable motives. For example, the house facades in the scenery street set-ups or the Asterix set-up, a pilot flight deck or the legendary submarine from “Das Boot”. Some time ago, the magazine “Playboy” had their fashion models pose in a scenery prison which had been built for the TV series “Löwengrube”. No need to mention that the shooting did not primarily concentrate on fashion ...


S e sse l J H W Armchai r J H W Kastenform, gedrehte FĂźĂ&#x;e mit Rollen, Velourspolster, dunkel gemustert Box shape, rotatable pedestals with rollers, suede leather upholstery, dark pattern Artikel Nr. Item No. 02300194*


57

lat e rne Ko pf „ Am ste rdam “ Stre e tlam p he ad “Am ste rdam ” dunkelgrün, Metallguss, konisch, 75 cm dark green, metal cast, conical, 75 cm Artikel Nr. Item No. 34300130*

lat e rne Schaft „ Am ste rdam“ Stre e tlam p po st “Am ste rdam” dunkelgrün, Metallguss, 215 cm ohne Aufsatz dark green, metal cast, 215 cm (without top) Artikel Nr. Item No. 34300128*

T e l e f o nze l l e „ Eng l and “ T e l e pho n e b o oth “ Eng l and ” rot, Gußeisen, ca. 400 kg, ohne Apparat, leicht beschädigt red, iron cast, approx. 400 kg, without telephone set, slightly damaged Artikel Nr. Item No. 30301016*


58 Mask enti s ch Mak e -up tab l e auf Rollen, Trapezform, schwarz/silber, 3 Spiegel, Platte mit Holzfunieroptik, 18 flammig, E27 on foot rollers, black/silver, 3 mirrors, trapezoidal form, table surface in wooden veneer optics, 18-flame, E27 Artikel Nr. Item No. 40300291*

Ko s m e t i kar t i k e l c o s m e t i c p r o d ucts diverse diverse Artikel Nr. Item No. 58300289*

W e bp e l z m antel W o v e n f ur co at by Anna Sui gemustert, beige/braun/hellbraun, Leopardenoptik mit Stehkragen, Hakenverschluss und Eingrifftaschen with pattern, beige-colour/brown/light-brown, leopard pattern with stand-up collar, hook bolts and front pockets Artikel Nr. Item No. 06402312*



60

Für ein Fashion-Special im „Journal München“ wählte der Top-Fotograf Max Sonnenschein jetzt die Räume des Kostüm-, Möbel- und Requisitenfundus als Location für sein ModeShooting. Mit viel Liebe zur Ausstattung und zur Story „Rivalinnen am Filmset“ entstanden unter seiner Regie Modefotos, welche Antonia Wisgickl (startete ihre Karriere 2009 bei „Germany’s Next Top Model“) und Natalie Sulianto (holte 2009 den Titel „Model of the World“) in einer Metamorphose aus 40er Jahre Filmdiven und dem Fashionstyle der aktuellen Wintersaison zeigen. Constantin Ziegler, Producer bei Bavaria Film Interactive, verantwortete operativ diese nicht alltägliche Produktion. Als koordinierender Ansprechpartner vermittelte er sämtliche Dienstleistungen für den Kunden – eben alles aus einer Hand. Es entstand so eine akribische Dispo, vom Fitting bis hin zu den Locations. Und am Ende des Tages für die November-Ausgabe des „Journal München“ eine gelungene Fotostrecke.

To do a fashion-special for the magazine “Journal München”, top photographer Max Sonnenschein recently decided to choose the rooms of the costume-, furniture- and requisite repository as a location for his fashion shooting. With his dedicated love regarding equipment, set-up details and the story “Rivals on the film set”, he directed and created fashion photos demonstrated in a metamorphosis of female film stars of the 40s and the current fashion style of the winter season presented by Antonia Wisgickl (who started her career in 2009 with “Germany’s Next Top Model”) and Natalie Sulianto (who was awarded the title “Model of the World” in 2009). Constantin Ziegler, producer for Bavaria Film Interactive, took responsibility for arranging this very ex­cep­ tional production. Being the coordinator and contact person, he managed the complete range of customer services – in other words, everything supplied by one hand, “an all by one job”. This guaranteed a meticulous planning, from fitting to set locations. And, at last, a successful photo story in the November issue of “Journal München”.

L e ucht s chr i ftz ug „ H otel“ N e o n s i g n “ H otel” gelbe Schrift, LED, 240 V, hinterleuchtet, anschlussfertig Yellow letters, LED, 240 V, background illumination, ready-to-attach Artikel Nr. Item No. 40300664*

Produktion | Production: Constantin Ziegler, Bavaria Film Interactive Fotos | Photographs: Max Sonnenschein Location | Location: FTA Film- und Theater-Ausstattung, Bavaria Studio 3 Models | Fashion models: Antonia Wisgickl, Natalie Sulianto Haardesign | Hair design: Manfred Kraft Make Up Artist | Make Up Artist: Horst Kirchberger Making Of Fotos | Making of photographs: Stefanie Behr

* Weitere Infos, Mietpreise und Mietkonditionen unter www.fundusonline.de * Further information, rental charges and conditions available at www.fundusonline.de



62

Meldungen News

Im Büro des MP Inside the PM’s office

„Sturm der Liebe“ im französischen TV “Sturm der Liebe” (Storm of love) in French TV

Rainer Erlers Kultserie „Das blaue Palais“ auf DVD Rainer Erler’s cult series “The Blue Palais” on DVD

Peter Rappenglück spielt den Bayerischen Ministerpräsidenten Franz Josef Strauß. Vor dem Schreibtisch: Heiner Lauterbach (l.) und August Zirner. Peter Rappenglück plays the Prime Minister Franz Josef Strauß. In front of the desk: Heiner Lauterbach (left) and August Zirner.

Daniel Harrich (diwafilm) nutzte für seinen neuen Film „Oktoberfest – Das Attentat“ (u. a. mit Benno Fürmann, Nicolette Krebitz, August Zirner und Heiner Lauterbach) die Gerichtssaal-Dekoration in den Bavaria Filmstudios als Büro des Bayerischen Ministerpräsidenten. Die politische Brisanz und Aktualität der Geschichte um das tra­gische Ereignis vom 26. September 1980 machen den Film „zu einem gesellschaftlich relevanten Projekt“, sagt Harrich. Die Co-Produktion mit BR, SWR und arte soll im Herbst 2013 im Ersten ausgestrahlt werden. Daniel Harrich (diwafilm) used the court room decoration in the Bavaria Film Studios for his latest film “Oktoberfest – Das Attentat” (among others with Benno Fürmann, Nicolette Krebitz, August Zirner and Heiner Lauterbach). The court room deco set served as the prime minister’s office. The political relevance and actuality of the story that spins around the tragical event of September 26, 1980 “turns the film into a socially relevant project”, Harrich says. The co-production with the BR, SWR and arte is scheduled for TV release in autumn 2013 in the ARD programme.

Ab Frühjahr 2013 wird die deutsche Erfolgs-Telenovela auch in Frankreich zu sehen sein. Beim Sender France Télévision laufen die Episoden voraussichtlich ab Frühjahr 2013 in synchronisierter Fassung. „Sturm der Liebe“ wurde bisher in 22 Länder verkauft. From spring 2013 on, the German block­buster – telenovela will also be broadcasted in France. Broadcaster France Télévision is expected to show the episodes from spring 2013 on in a synchronized version. Up to date, “Sturm der Liebe” (Storm of love) has been sold into twenty-two countries.

Jubiläum für „Die Rosenheim-Cops“ Jubilee of “The Rosenheim-Cops”

Grund zum Feiern hatten die weißblauen Ermittler aus Rosenheim anlässlich ihrer 250. Folge am 20. November 2012 im ZDF. (v. l. n. r.): Marisa Burger, Joseph Hannesschläger, Alexander Duda, Karin Thaler, Max Müller, Igor Jeftic´ und Christian K. Schaeffer. A reason to celebrate was given when the Bavarian investigators from Rosenheim hit their 250th episode on November 20, 2012 in the ZDF programme. (from left to right): Marisa Burger, Joseph Hannesschläger, Alexander Duda, Karin Thaler, Max Müller, Igor Jeftic´ and Christian K. Schaeffer.

Die preisgekrönte, legendäre ScienceFiction-Reihe, deren ersten Folgen das ZDF 1974 ausstrahlte, hat EuroVideo jetzt als DVD-Box auf den Markt gebracht. „Die fünfteilige Serie zählt zu meinen wichtigsten und längsten Arbeiten“, sagt Erler. Fünf Jahre brauchte es von der Recherche und der ersten Drehbuch­ fassung bis zur Fertigstellung. Fünf wissenschaftliche Berater unterstützten das Projekt. In 13 Ländern wurde mit 25 Darstellern gedreht. Frank Brühne und Josef Vilsmaier standen an der Kamera. Die Innenräume des Palais sowie das unvergessene Laser-Labor waren von Szenenbildner Helmut Gassner in den Bavaria Studios nachgebaut. The company EuroVideo recently brought a DVD box of this prizewinning, legendary science-fiction series. The first episodes of the series were broadcasted in 1974 by the ZDF programme. “The five-episode series is one of my most important and longterm achievements”, says Erler. A total of five years was required from research and initial screenplay draft to the final completion. Five scientific consultants supported the project. The series was filmed in thirteen countries with a total of twenty-five actors. Frank Brühne and Josef Vilsmaier were responsible for the camera work. The Palais interior as well as the unforgotten laser laboratory had been reproduced by set designer Helmut Gassner in the Bavaria Studios.


13

„Ludwig II.“ Weltpremiere in München

Tonmischung

Soundtrack

World premiere in Munich

Sound mix

Soundtrack

Die Bavaria-Produktion „Ludwig II.“ von Peter Sehr und Marie Noëlle (Produzent: Ronald Mühlfellner, Gesamtleitung: Dr. Matthias Esche und Jan S. Kaiser) feierte am 13. Dezember 2012 in München Weltpremiere und ist an Weihnachten im Kino angelaufen. (siehe auch das Interview mit Hauptdarsteller Sabin Tambrea auf Seite 20 in diesem Heft).

Seit dem 5. September 2012 wurde „Ludwig II.“ in den Münchner Tonstudios der CinePostproduction gemischt. Tonmeister Hubertus Rath verantwortete sowohl die Mischung der Kinofassung als auch eine Langversion von 170 Minuten und eine internationale Fassung.

Die Einspielungen, die der französische Komponist Bruno Coulais (Oscar ®Nominierung für „Die Kinder des Monsieur Mathieu“) mit dem Orchester und dem Chor des Bayerischen Rundfunks vornahm, lieferten einen außergewöhnlichen Score, den Bavaria Sonor Records als Soundtrack veröffentlicht hat. The musical arrangements recorded by French composer Bruno Coulais (Acad­ emy Award / Oscar ® nomination for “Die Kinder des Monsieur Mathieu” (“Les Choristes”) together with the orchestra and the choir of the Bayerischer Rundfunk resulted in an extraordinary score and soundtrack and have been published by Bavaria Sonor Records.

Feiern wie ein König. In der Kulisse aus »Ludwig II.«

Für »Ludwig II.« wurde die Münchner Residenz teilweise originalgetreu nachgebaut. Der VIP & Event Service der Bavaria Filmstadt bietet Ihnen diese und sechs weitere Locations für herausragende Veranstaltungen an. Mit dem Filmdinner, der VIP Führung und dem VIP Filmdreh stehen Ihnen weitere außergewöhnliche Event-Bausteine zur Verfügung. Der VIP & Event Service macht alles möglich – wie im Film.

Infos und Kontakt unter vip.filmstadt.de

Die Original-Kulisse der Münchner Residenz aus Ludwig II. als Event-Location

The Bavaria production “Ludwig II.” by Peter Sehr and Marie Noëlle (producer: Ronald Mühlfellner, overall production management: Dr. Matthias Esche and Jan S. Kaiser) celebrated the world premiere on December 13, 2012, in Munich and hit cinemas at Christmas. (see page 20).

Starting with September 5, 2012, “Ludwig II.” was mixed at Munich sound studios CinePostproduction. Sound engineer Hubertus Rath was responsible for the sound of the cinema version, as well as the long extended version of 170 minutes and moreover an interna­ tional version.


64

Green Production Green Production

Wetter sorgt für gutes Klima The weather ensures a good climate

Die Bavaria Filmstadt hat sich zum klimaneutralen Standort entwickelt. Ein FilmMag-Gespräch mit Sven Plöger, André Heim und Christian Hunold über globalen Klimaschutz und lokale Leuchtturmprojekte. Bavaria Film Studios evolves into a climate neutral location. A FilmMag interview with Sven Plöger, André Heim and Christian Hunold about global climate protection and local milestone projects. Text: Veronika Schäffauer, Marc Haug

Fotos: Sebastian Arlt



66 Seit 2013 darf sich die Bavaria Filmstadt „klimaneutraler Standort“ nennen. Since 2013, the Bavaria Film City is proud to call itself “a climate neutral location”.

Es ist ein kalter Wintertag, als wir uns mittags mit Sven Plöger zu einem Arbeitsgespräch treffen. Am Abend zuvor hatte der Wettermann den Hochnebel, der heute Vormittag über Geiselgasteig hängt, bei seiner TV-Moderation in „Das Wetter nach den Tagesthemen“ richtig prognostiziert. Anlass des Meetings: André Heim, verantwortlich für den Bereich Standort Services Geiselgasteig, und Christian Hunold, Geschäftsführer von Cumulus Media, wollen mit Sven Plöger über die aktuellen Aktivitäten auf dem Studiogelände in Sachen Klimaschutz und Energiewende sprechen. Schließlich darf sich der Standort seit 2013 als „klimaneutral“ bezeichnen und das Wetterfernsehen von Cumulus Media als dessen erste klimaneutrale Studio­ produktion. Was der engagierte Klimaexperte Sven Plöger im Übrigen großartig findet ...

It is a cool day in winter when we meet with Sven Plöger for a working discussion at lunchtime. The night before, in his TV moderation, the weather man accurately forecasted the high fog in which the studio area is veiled today. The reason for this meeting: André Heim, responsible for the section “location services”, and Christian Hunold, managing director of Cumulus Media, want to talk with Sven Plöger about the current activities on the studio premises with regard to climate protection as well as alternative energy supplies and methods. After all, with the beginning of 2013 on, the premises are proud to be officially described as “climate neutral”, moreover, the broadcasted weather forecast of Cumulus Media is its first climate neutral studio production. Needless to mention this is a fact the com­ mitted climate expert Sven Plöger welcomes ...

FilmMAG: Sie erläutern in Ihren Wettermoderationen immer wieder, wie dramatisch sich globale Klimaveränderungen auf das lokale Wettergeschehen auswirken. Können Sie diesen Zusammenhang noch einmal erklären?

FilmMAG: In your weather moderation, you always explain the dramatic consequences of global climate changes on the local weather activities. Could you explain this correlation once more?

Sven Plöger: Zunächst einmal gehe ich vorsichtig mit dem Wort „dramatisch“ um. Wenn man ständig von „Dramatik“ spricht, dann verprellt man viele Leute damit. Es gibt eine Erwärmung und eine Veränderung der Zirkulation in der Atmosphäre. Das führt dazu, dass Hochs und Tiefs häufig lange über einem Gebiet stehen bleiben. Das fördert entweder mehr Dürrelagen, wenn etwa das Hoch tage- oder gar wochenlang wetterbestimmend ist oder umgekehrt stärkere Niederschläge, wenn ein Tief über einem Gebiet hängt. Diese Veränderung in der Zirkulation macht das Wetter immer extremer. Ein weiterer Punkt ist: Wenn die Atmosphäre wärmer wird, kann sie mehr Wasserdampf aufnehmen, was ebenfalls zu stärkeren Niederschlägen führt. Werden sich Ihre Wettermoderationen durch diese extremeren Wetterlagen zukünftig ändern? Sven Plöger: Ja, es wird zukünftig häufiger Wetterlagen geben, vor denen wir warnen müssen. Diese Warnungen werden in der Regel zwar regional beschränkt sein, für den Zuschauer wird die Relevanz dieser Informationen steigen und für unsere Sendungen wird der Vermittlung von Hintergrundwissen in Zukunft wohl mehr Bedeutung zukommen. Was hat Sie selbst dazu bewogen, sich für den Klimaschutz zu engagieren? Sven Plöger: Dafür waren eigentlich zwei Gründe ausschlag­ gebend. Zunächst einmal habe ich selbst die Kräfte der Natur hautnah miterlebt. Als Weihnachten 1999 der Orkan Lothar über West- und Mitteleuropa zog, habe ich in der Schweiz auf 1 151 Metern Höhe gelebt. Dort haben Sturmböen von 180 km / h eine Vielzahl von Bäumen vor meinen Augen umgerissen. Danach habe ich mich natürlich schon gefragt: Werden solche Unwetter jetzt häufiger und stärker? Der zweite Grund war die Feststellung, dass einfach ein großes Durcheinander an Halbwissen auf diesem Gebiet herrscht. Mir war es deshalb wichtig, als

Sven Plöger: First of all, I am careful when using the word “dramatic”. If talking about “dramatic” too often, a lot of people feel alienated. There is a warming and a change of circulation in the atmosphere. This causes the current situation in which good high pressure and bad low pressure periods often concentrate or remain on one area for a long time. This, in turns, either increases more dryness, for example, when the high pressure period predominates the weather for days or even weeks or, vice versa, increases the strength of precipitation, when low pressure stays over one area. This change in the circulation leads to a growing, extremer weather activity. A further aspect is the fact that the warming of the atmosphere leads to an increased absorption of water vapour which also causes heavier rainfalls.

Will your future weather moderation change due to these ex­tremer weather conditions? Sven Plöger: Yes, in future there will be more often weather activities we have to warn people about. In general, these warnings will be restricted locally, however, the relevance of this information will increase for the viewer. And our weather programme will gain more importance by providing background knowledge in future. What were your personal ambitions to get active in climate protection? Sven Plöger: There were actually two crucial reasons. First of all, I was able to personally and closely experience the powers of nature. When Christmas 1999, hurricane Lothar moved across and haunted west and middle Europe, I was living in Switzerland on 1 151 meters above sea level. There, I could watch a lot of trees being torn out by squalls with a speed of 180 km / h. Of course, after that I wondered if storms like this were likely to become stronger and occur more often. The second reason was that I realized the huge chaos regarding semi- or incomplete


„Wir HaBen Die Wärmeversorgung von fossilen energieträgern auf erDWärme umgestellt. morgen viel aB 2013 versorgen Wir Die Bavaria filmstaDt mit sonnensCHein in regenerativer energie strom auf Basis ganz DeutsCHlanD, aus 100 Prozent WasserKraft.“ “We changed the heat supply from fossil energy sources to geothermal energy. from 2013 on we Die temPeraturen provide our studio with electric power based on renewable, 100 per cent hydro energy.” a lot of sunshine in whole germany tomorrow, there´s a temperature rise up André Heim, Leitung Standort Services | management location services


68

Meteorologe ein Bindeglied zu sein und zu versuchen, die wissenschaftlichen Theorien allgemeinverständlich zu vermitteln. Ich wollte mehr Sachlichkeit in eine oft sehr emotional geführte Debatte bringen und nicht ständig die Apokalypse predigen.

knowledge in this area. Therefore, it was important to me as a meteorologist to create and act as a link and try to translate the scientific theories into an overall language to the public. My intention was to add more objectivity to an often very emotional discussion and avoid preaching permanently the day of doom.

Das heißt, es ist möglich, den Klimawandel aufzuhalten?

Which means, it is possible to bring the climate change to a standstill?

Sven Plöger: Natürlich! Falls es nicht mehr möglich wäre, den Klimawandel aufzuhalten, müssten wir uns ja keine Gedanken mehr machen. Inzwischen haben sieben Milliarden Menschen diesen Planeten fast überall bevölkert. Der Mensch muss also irgendwie ein Erfolgsrezept sein. Er hat in der Vergangenheit viele Hürden gemeistert. Deshalb glaube ich, dass er auch diese Herausforderung bewältigen kann. Man darf jetzt nur nicht den Fehler machen und denken, man könnte alles korrigieren. Die Natur hat das Klima schon immer verändert und wird das auch in Zukunft tun. Den menschlichen Beitrag an der Klimaveränderung kann man allerdings abschätzen. Über den Daumen gepeilt lässt sich begründen, dass die Hälfte des Klimawandels auf die Natur und die andere Hälfte auf den Menschen zurückzuführen ist. Der menschliche Beitrag besteht vor allem in der Emission von Treibhausgasen in die Atmosphäre. Die Wissenschaft geht davon aus, dass pro Kopf und Jahr nicht mehr als zwei Tonnen CO2 in die Atmosphäre gepustet werden dürfen, um den Klimawandel aufzuhalten. In Deutschland sind es derzeit zehn Tonnen pro Kopf und Jahr. Das muss man reduzieren.

Sven Plöger: Of course! In case it wasn’t possible to put a limit to the climate change, we wouldn’t have to think about it. Meanwhile, there is hardly any place on this planet the total of seven billion people hasn’t populated. Somehow the human being seems to be a success formula. He has successfully managed many difficulties in the past. This is why I think he will be able to overcome this challenge. It would be a mistake, though, to think everything can be corrected. Nature has always changed the climate and it will continue to do so. The human contribution with regard to the change of climate, however, can be estimated. As a guideline it can be stated that fifty per cent of the climate change are due to nature while fifty per cent are the result of human beings. The human contribution is mainly caused by sending emissions of global warming gases into the atmosphere. Scientific research estimates that the per head and per year emissions of two tons CO2 must not be exceeded to bring a halt to the climate change. In Germany, we`re talking about ten tons per head and year at the moment. That amount has to be reduced.

„Wir waren neugierig, ob es uns gelingt, eine solch komplett klimaneutrale Produktion auf die Beine zu stellen.“ “We were curious to find out if we succeed in establishing such a complete climate neutral production.”

Christian Hunold, Geschäftsführer Cumulus Media | managing director of Cumulus Media


69

Für wie wichtig und erfolgversprechend halten Sie einzelne lokale Ansätze?

How important and promising do you evaluate individual local attempts?

Sven Plöger: Die lokalen Ansätze sind entscheidend. Denn was am Ende global herauskommt, ist die Summe dessen, was lokal passiert. Meiner Meinung nach kann man die Energiewende nicht global „von oben“ lösen, sondern nur durch viele einzelne Projekte vor Ort. Eine große Rolle spielen dabei die wichtigen Leuchtturmprojekte, die nicht nur zeigen, dass das für die Umwelt gut ist, sondern auch für das eigene Portemonnaie. Er­neu­ er­bare Energien werden im Vergleich zu fossilen Energie­trägern günstiger werden. Dann werden andere Energieträger interessant, die unbegrenzt vorhanden und preisstabiler sind.

Sven Plöger: Local attempts are crucial. Because in the end, it is the global result and sum of all local processes. In my opinion, it is not possible to solve the turnaround in energy policy “by law and leaders”, but only by many individual local projects. The essential milestone projects play an important role. Those projects do not only demonstrate their advantages for the environment, but also emphasize financial benefits. Renewable energies will become cheaper compared to fossil energy sources. That’s the point when alternative energy sources become important – sources which are available unlimited and provide an increased price stability.

Die Bavaria Film vollzieht ja durch die Umstellung auf Erd­ wärme und Ökostrom gerade ihre eigene kleine Energiewende. Waren dafür auch wirtschaftliche Gründe ausschlaggebend?

Skipping to geothermal energy and green electricity, Bavaria Film has just been carrying out its own small turnaround in energy policy. Did this decision also include economic aspects?

André Heim: Natürlich ist es uns auch wichtig, von fossilen Energien unabhängiger zu werden. Durch den Abschluss eines Vertrages mit sehr langer Laufzeit mit der Erdwärme Grünwald GmbH haben wir langfristige Planungssicherheit und Kostenvorteile bei der Wärmeversorgung. Ich bin überzeugt, dass Ökologie und Ökonomie nicht im Widerspruch zueinander stehen. Vielmehr versprechen wir uns durch unsere eigene Energiewende einen Wettbewerbsvorteil gegenüber anderen Studiostandorten.

André Heim: Of course it is important for us to gain more independence with regard to fossil energy sources. Signing an extensive long-term contract with the geothermal energy supplier Erdwärme Grünwald GmbH guarantees us as well a longterm planning as financial benefits regarding the heat supply. I am convinced that ecology and rentability are no contraries. With our own turnaround of energy sources, we rather hope to gain a competitive advantage plus compared to other studio locations.

André Heim (l.), Leiter Standort Service, und Cumulus Media Geschäftsführer Christian Hunold (r.) mit Meteorologe und Wettermoderator Sven Plöger. André Heim (left), Bavaria Film (head of location service), and directing manager of Cumulus Media, Christian Hunold (right) with meteorologist and weather moderator Sven Plöger.


70

Welche Schritte wurden für die eigene Energiewende gegan­ gen? Und welchen ökologischen Effekt haben sie?

Which steps have been taken for our own energy turnaround? And what is the ecological impact?

André Heim: Wir haben Mitte 2012 die Wärmeversorgung der Bavaria Filmstadt von fossilen Energieträgern auf Erdwärme umgestellt. Ab 1. Januar 2013 versorgen wir die Filmstadt mit Strom auf Basis regenerativer Energie aus 100 Prozent Wasserkraft. Außerdem haben wir auf günstig exponierten Neubauten Photovoltaik-Anlagen installiert. Durch die konsequente Um­ stellung der Energieversorgung auf erneuerbare Energiequellen werden wir im nächsten Jahr den CO2-Ausstoß der Bavaria Filmstadt von jährlich ca. 7 000 Tonnen auf voraussichtlich weniger als 200 Tonnen reduzieren. Das entspricht einer Reduzierung um 97 Prozent. Die übrigen 200 Tonnen CO2, die wir nicht ohne Weiteres vermeiden können, werden wir durch Unterstützung eines Geothermie-Projektes in Indonesien kompensieren.

André Heim: In mid-2012, we changed the heat supply for our studio from fossil energy sources to geothermal energy. From January 1st, 2013 on, we provide the Bavaria Film Studios with electric power based on renewable, 100 per cent hydro energy. Moreover, we have installed photovoltaic systems on suitable and sun-exposed new buildings. The consequent energy supply change to renewable energy sources will enable us to reduce our yearly CO2-emission of approx. 7 000 tons to less than 200 tons next year. This equals a reduction by 97 per cent. The remaining 200 tons of CO2 which we cannot avoid will be compensated by supporting a geothermal project in Indonesia.

Herr Plöger, ist das damit ein Leuchtturmprojekt?

Sven Plöger: Yes, definitely! These are projects I always favour. The figures are also very impressive: a reduction of the CO2emission by 97 per cent is unbelievable! This in fact is the kind of project people have to see in order to recognize: a turnaround in energy sources is something possible.

Sven Plöger: Ja, absolut! Das sind Projekte, die mich immer wieder erfreuen. Ich finde auch die Zahlen beeindruckend: Ein Rückgang des CO2-Ausstoßes von 97 Prozent ist ja unglaublich! Das ist genau so ein Leuchtturmprojekt, das andere sehen müssen. Damit man auch erkennt: Energiewende ist etwas, das möglich ist. Muss neben der Energiegewinnung aus erneuerbaren Quellen nicht auch die Energieeffizienz verbessert werden? Sven Plöger: Sicher. Wir gehen ja bisher nicht besonders effizient mit der Energie um. Das kann man zum Beispiel an den Gebäuden sehen. Ungefähr 70 Prozent der Gebäude in Deutschland sind vor 1979 gebaut worden. Wenn wir diese sanieren, könnten wir 700 Terrawattstunden Energie pro Jahr sparen. Nur mal zum Vergleich: Die 17 deutschen Atomkraft­ werke produzieren zusammen 140 Terrawattstunden pro Jahr. André Heim: Neben der Umstellung auf erneuerbare Energien ist uns auch die Steigerung der Energieeffizienz sehr wichtig. Beispielsweise investieren wir in eine zentrale, energieeffiziente Kältekompressionsanlage und ersetzen damit diverse einzeln betriebene Klimaanlagen. Wir prüfen derzeit auch, ob wir hierfür Absorptionskälte aus Erdwärme einsetzen können. Außerdem bauen wir unsere Gebäudeautomationsanlage konsequent aus, um den Energieverbrauch bei Heizung, Lüftung, Kühlung, Beleuchtung und Sonnenschutz zu optimieren. Bei unseren Leuchtmitteln setzen wir verstärkt auf Energiesparlampen und die energiesparende LED-Technik. Es ist nun möglich, auf dem Gelände in Geiselgasteig komplett klimaneutrale Produktionen herzustellen. Wie kann so etwas aussehen? André Heim: Da die Bavaria Filmstadt hinsichtlich der Emis­sions­ quellen Strom, Wärme, Wasser, Kältemittel und dem standort-

Mr. Plöger, will that be a milestone project then?

Does the energy efficiency need improvement, besides gen­er­ating energy out of renewable sources? Sven Plöger: Sure. Up to now, we do not handle energy with boosting efficiency. A good example are the buildings. About seventy per cent of the buildings in Germany were built before 1979. A redevelopment would result in a yearly saving of 700 Terawatt hours. As a comparison: All 17 German nuclear power plants produce together a total of 140 Terawatt hours per year. André Heim: Besides turning around to renewable energies, to us, an increase in the efficiency of energies is also very important. For example, we are investing in a central, energy-efficient refrigerating compression system to replace various individually operated air condition systems. At the moment, tests are also made to find out if the absorbed cold from the geothermal energy can be used. Moreover, we are thoroughly expanding our building automation system in order to optimize the energy consumption of heating, ventilation, cooling, lighting and sun protection. We focus on energy saving lamps and LED technology for our illumination systems. It is now possible to accomplish complete climate neutral productions in the future and on the studio area. What would this look like? André Heim: Since Bavaria Film Studios remains climate neutral with regard to emission sources like power, heat, water, cooling systems and the truck and car pool on its own premises, no CO2-emissions are caused in the Bavaria Studios and during productions. This guarantees a climate neutral result for 100


71

„Es wird zukünftig häufiger Wetterlagen geben, vor denen wir warnen müssen.“ „In future there will be more often weather activities we have to warn people about.”

Sven Plöger Die Süddeutschen Zeitung hat Sven Plöger neulich treffend so beschrieben: Er sei „der Tänzer unter den Meteorologen“. Wenn er vor der Wettertafel stehe, sage er nicht einfach, dass eine Sturmböe aus Südwesten kommt. „Sven Plöger ist dann diese Sturmböe, er geht in die Knie wie Nena und beschreibt mit seinen Armen die große Parabel unserer Wetterwelt.“ Seit 1999 moderiert der Diplom-Meteo­ro­ loge und Klimaexperte Wettersendungen in der ARD. 2010 erhielt er den Medienpreis für die beste Wettermoderation im Deutschen Fernsehen. Ende 2011 erschien sein Buch „Gute Aussichten für morgen: wie wir den Klimawandel bewältigen und die Energiewende schaffen können“. The German newspaper „Süddeutsche Zeitung“ recently described Sven Plöger very aptly: he`s said to be „the dancer of meteorologists“. When standing in front of the weather board, he`s not merely telling that a squall is approaching from southwest, but to top it all, „Sven Plöger literally becomes this squall, he goes down, with knees bent like Nena and with swirling arms and describes the great parable of our weather world“. Since 1999, the diploma-meteorologist and climate expert has been moderating weather programmes in the ARD programme. In 2010, he was awarded the media prize for best weather moderation on German TV. End of 2011, his book concentrating on the question how we can manage the climate change and achieve the energy turnaround was published.

„Das ist genau so ein Leuchtturmprojekt, das andere sehen müssen.“ „This is exactly a milestone project people have to see.”

Sven Plöger, Meteorologe und Moderator | Meteorologist and moderator


72

­ ezogenem Fuhrpark klimaneutral ist, entstehen bei Produktionen b in den Bavaria Studios keine CO2-Emissionen. Reine Studio­ produktionen können somit klimaneutral hergestellt werden. Darüber hinaus unterstützen wir auch gerne Kunden, die die gesamte Produktion durch Kompensation der nicht vermeid­ baren CO2-Emissionen, beispielsweise bei Außendreharbeiten, klimaneutral stellen möchten. Bei Dienstleistungen der Bavaria Film Gruppe planen wir die Kompensation der damit verbundenen CO2-Emissionen auf Wunsch in unsere Angebote zu inte­ grieren. Cumulus Media kann sich mit dem Wetterfernsehen als erste Produktion auf dem Gelände als klimaneutral ausweisen. Wie ist es dazu gekommen? Christian Hunold: Zunächst einmal wussten wir natürlich, dass unsere Moderatoren – auch durch die Nähe der Thematik zur Meteorologie – ein hohes Bewusstsein für Klimafragen haben. Aus diesem Grund sowie aus wirtschaftlichen Überlegungen wegen der kontinuierlich steigenden Energiekosten haben wir bereits bei der Konzeption des Studios durch Investition in neue energieeffiziente Technik darauf geachtet, den Energieverbrauch zu minimieren. Weil Bavaria Film konsequent auf erneuerbare Energien setzt und sich zu einem klimaneutralen Standort entwickelt, waren wir neugierig, ob es uns gelingt, eine komplett klimaneutrale Pro­duktion auf die Beine zu stellen. Jetzt werden die unvermeidbaren Emissionen, die bei der Produktion des Wetterfernsehens anfallen, wie beispielsweise die Anfahrten der Moderatoren, durch die Unterstützung eines Biomasse-Projekts in Brasilien ausgeglichen. So etwas wird von manchen als „Ablasshandel“ kritisiert. Was sagen Sie dazu, Herr Plöger? Sven Plöger: Ich habe dazu eine klare Meinung. Ich finde, das ist genau der richtige Weg, den man gehen muss. Manche Emissionen sind einfach unvermeidbar. Wenn wir dafür an anderer Stelle Projekte unterstützen, die dem Klimaschutz dienen, ist das natürlich besser, als wenn wir nichts machen. Man muss aber aufpassen, dass wir dieses Argument nicht dazu nutzen, uns komplett von aller Verantwortung freizukaufen. Deshalb muss man das wohlüberlegt einsetzen. Die Minimierung der vermeidbaren Emissionen muss Priorität haben. In Geiselgasteig haben Sie jetzt ja ideale Arbeitsbedingungen ... Sven Plöger: Die Arbeitsbedingungen waren bisher schon ideal. Aber seit ich weiß, dass wir komplett klimaneutral produzieren, sind sie natürlich absolut perfekt!

„Das ist genau so ein Leuchtturmprojekt, das andere sehen müssen.“ “This is exactly a milestone project people have to see.”

Sven Plöger, Meteorologe und Moderator | Meteorologist and moderator

per cent indoor, in-studio productions. In addition, we are happy to assist customers who want their complete production climate neutral by compensating the amount of unavoidable CO2emission, i.g. for outdoor filming. For services of the Bavaria Film Group, we are planning to integrate the compensation and the according CO2-emissions in our offers on request. Cumulus Media, with its weather programme, is the first production on the premises to demonstrate climate neutrality. What made it happen? Chritian Hunold: At first, we knew of course, that our moderators are well aware of and highly interested in climate aspects – due to the close topic of meteorology. For this reason and also considering economic aspects due to the constantly increasing energy costs, we made sure to minimize the energy consumption and invested in new energy-efficient technologies when planning the studio. When we were informed that Bavaria Film persistently relies on renewable energies and turns into a climate neutral location, we were curious to find out if we succeed in establishing a complete climate neutral production. Now, the unavoidable emissions, caused during the production of the weather programme, such like car rides of moderators, are compensated by supporting a biomass project in Brazil. This is critized by some people as “Selling indulgences”. What is your opinion, Mr. Plöger? Sven Plöger: I have a clear attitude. I think this is exactly the right track to stay on. Some emissions are just unavoidable. If we support projects in different places of the world to benefit the climate protection, it is of course better than doing nothing. However, it is essential to notice that this aspect may not be used to sell ourselves free from responsibility. It is therefore an aspect that has to be well considered. To minimize avoidable emissions must be and remain the utmost priority. To summarize, Mr. Plöger, you then have ideal working con­di­tions? Sven Plöger: Up to now my working conditions have already been ideal. But since I’ve known that we produce absolutely climate neutral, the conditions are perfect!


Wärme aus bayerischem Boden Rund 130 Grad heiß ist das Thermalwasser, das die Erdwärme Grünwald, eine 100 %ige Tochter der Gemeinde Grünwald, aus über 4.000 Meter Tiefe holt. Die Wärme wird seit Herbst 2011 über das kontinuierlich wachsende Fernwärmenetz verteilt und heizt Grünwalder Haushalte und Unternehmen mit regenerativer Energie.

Telefon: 089 / 6 20 30 85 25 Telefax: 089 / 6 20 30 85 20

Bavaria Film ist einer der großen Kunden der Erdwärme Grünwald – und das erste Studio­ gelände in Deutschland, das seine Wärme regenerativ auf Basis von Erdwärme bezieht. Bavaria Film setzt, wie alle Kunden der EWG, auf eine heimische Energiequelle, die unsere Umwelt schützt und bei jedem Wetter rund um die Uhr fließt. Erdwärme macht uns unab­ hängiger vom Öl­ und Gasmarkt, sorgt für langfristig günstigere Heizkosten und stärkt unser aller Versorgungssicherheit.

Mail: info@erdwaerme-gruenwald.de www.erdwaerme-gruenwald.de

Wir freuen uns auf eine weiterhin erfolgreiche Zusammenarbeit mit Bavaria Film und wünschen ihr sprudelnde Ideen für all ihre Projekte.

Erdwärme Grünwald GmbH Rathausstraße 3 82031 Grünwald

EWG_Anzeige_BavariaFilmMag_210x135_011613_RZ_de.indd 1

16.01.13 09:04

GRÜNDERZENTRUM FIRST MOVIE PROGRAM TALENT FORUM MÜNCHEN www.filmzentrum.net


74

Kulissenbau Set Construction

Kulissen für

Paganini der Teufelsgeiger settings for Paganini – the Devil’s Violinist

Für „Paganini – der Teufelsgeiger“ hat Christoph Kanter Kulissen mit dem Anspruch höchstmöglicher Authentizität entworfen. Die Produzenten sind von seinem durchdachten Konzept und von der handwerklichen Umsetzung durch die Bavaria Studios hellauf begeistert. For “Paganini – the Devil’s Violinist”, Christoph Kanter designed settings and stages which incorporated the challenge to meet and provide the highest possible authenticity. Producers are more than stunned by his sophisticated concept and state of the art realization, carried out by Bavaria Studios. Text: Marc Haug Fotos: Christoph Kanter, Marc Haug


75


76

Dieses Set ist wirklich von einer seltenen Qualität.

This set really represents an extraordinary quality.

Nach dem letzten Drehtag von „Paganini – der Teufelsgeiger“ im Studio 12 hängt immer noch unverkennbar der Geruch von Pferdemist in der Luft. Produzentin Gabriela Bacher führt noch einmal durch das London des 19. Jahrhunderts, das hier in mehreren Sets aufgebaut ist, und präsentiert auf ihrem Laptop erste Szenen des Films, in dem Regisseur Bernard Rose die Lebensgeschichte vom berühmtesten Geigenvirtuosen des 19. Jahrhunderts erzählt – von Niccolò Paganini. Den verkörpert kein Geringerer als der wohl derzeit populärste Star-Geiger und Frauenschwarm David Garrett. Er zeigt nicht nur auf der Geige, sondern auch bei seinem Schauspieldebüt, dass er mit unbedingter Leidenschaft bei der Sache ist.

After the last shooting day of “Paganini – the Devil’s Violinist” in Studio 12, the destinctive scent of horse dung still fills the air. Once again, producer Gabriela Bacher leads through a 19th century London which has been built on various film settings, moreover she demonstrates the first sequences of the film, in which director Bernard Rose tells the life story of 19th century’s most famous violin virtuoso – the story of Niccolò Paganini. It is no other than the present, most popular womanizer and star violinist David Garrett who personifies Paganini. David Garrett not only demonstrates his devoted passion when playing the violin, but also when debuting as an actor. Bacher could not have found a more authentic leading actor. “David Garrett is Paganini”, she empha­


77

Einen glaubwürdigeren Hauptdarsteller hätte Bacher nicht finden können. „David Garrett ist Paganini“, schwärmt sie nicht nur wegen der zahlreichen biografischen Parallelen zwischen den beiden populären Ausnahmemusikern. Neben Bernard Rose habe sich auch der Meistergeiger selbst in die Drehbuchentwicklung eingebracht. Nur mit jemandem, der das virtuose Geigenspiel so wie er beherrscht, lasse sich ein Film über Paganini drehen, ist die Produzentin überzeugt. Der hohe Anspruch an Authentizität zieht sich durch das gesamte 10 Millionen Euro teure Filmprojekt. Vom Violinenspiel (David Garrett hat die von ihm selbst neu arrangierte Musik Paganinis bisweilen live vor der Kamera eingespielt), dem SetDesign über Kostüm und Maske bis hin zum Stallgeruch. So sei es in großartiger Weise gelungen, im Studio mithilfe eines intelligenten Set-Designs eben jene authentische Londoner Atmosphäre zu schaffen und die fantastische Licht­ stimmung zu erzeugen, wie man sie von den Bildern des englischen Malers William Turner kenne, resümiert Bacher. „Dieses Set ist wirklich von einer seltenen Qualität“, zeigt sich Michael Scheel begeistert, der als Line Producer und Production Manager auf zahlreichen großen internationalen Produktionen wie „Inglourious Basterds“, „Unknown Identity“ oder „The International“ unterwegs war und seine große Erfahrung nun auch bei „Paganini“ einbrachte. Sehr klug wurde überlegt, welche Kulissenteile gebaut werden, wie sie positioniert werden und was mittels CGI digital ergänzt werden soll. Die Straße, das Stadthaus, das Hotel, die Oper, der Hafen – alle Teilsets waren von Szenenbildner Christoph Kanter so geplant, dass innerhalb der 14 Studiodrehtage mit jeweils einem Tag Umbau mehrere Sets durch Kombination der verschiedenen Kulissenteile auf einer einzigen Bühne erzeugt und aus unterschiedlichen Greenscreen-Perspektiven abgedreht werden konnten. Was gestern noch die Vorfahrt des Theaters war, in dem Paganini auftritt, fand sich wenig später in neuer Zusammenstellung als Hafenmole wieder, an der der damals in ganz Europa gefeierte Paganini mit dem Schiff in Dover ankommt.

sizes ravingly, not only due to the many biographic parallels the two exceptional musicians have in common. In addition to Bernard Rose, the brilliant violinist himself assisted to develop the screenplay. The producer is convinced that it was only possible to make a film about Paganini with somebody who would be capable of a vir­tu­ous violin playing like the master himself. The ultimate demand with regard to authenticity extends across the complete, expensive 10 million Euro film project. It incorporates the violin playing (David Garret sometimes played in live his own, new arrangements of Paganini’s music in front of a running camera), the set designs, the costumes and make-up, including the stable scent. In a great, skillful way and using an intelligent set design in the studio, we succeeded in creating the very special, authentic London atmosphere and produce the fantastic light atmospheres as known from paintings of the English painter William Turner, Bacher resumes. “This set really represents an extraordinary quality”, Michael Scheel enthusiastically explains. Michael Scheel is a Line Producer and Production Manager and worked for numerous major international productions such as “Inglorious Basterds”, “Unknown Identity” or “The International” and in ad­di­tion, now used his expertise ex­­peri­ence for “Paganini”. Clever and subtle con­sider­ ations were taken to decide which parts of the film settings had to be built, where they had to be positioned and what components had to be supplemented via CGI. The street, the town house, the hotel, the opera, the harbour – all partial sets had been accordingly designed and in a modular built up by set designer Christoph Kanter to allow an interchangeable, one-day conver­ sion of the individual sets and produce them on one single stage within the total period of fourteen days shooting. A combination of the various, individual set parts allowed to create several film sets at the same time on one single stage and to record them from different greenscreen viewing angles. The set that described the driveway of the theatre where Paganini performed, turned, a few hours later and in new configuration, into the harbour pier where Paganini arrives by ship in Dover.

(Vorherige Doppelseite) Londoner Nebel im Studio 12 (l.) Die Hafenmole im 360°-Greenscreen-Set. (r.) Produzentin Gabriela Bacher in der Kulisse. (previous double page) Foggy London in Studio 12 (left). The harbour pier on 360°-greenscreen set (right) producer Gabriela Bacher inside the film set up.


78

Alle Teilsets waren so geplant, dass sie neu kombiniert verschiedenste Kulissen ergeben. All partial set ups had been designed modular to allow, in new combinations, the many various film sets.

In Setbau und Ausstattung wurde penibel auf jedes kleinste Detail geachtet. Die Fußböden in den Häusern wurden nicht gemalt, stattdessen wurde patiniertes Parkett aus Echtholz verlegt, ähnlich aufwendig wie bei der Residenzkulisse für „Ludwig II.“. Die Fensterscheiben wurden mit Klarlack auf alt getrimmt. Echte Kerzen waren genauso selbstverständlich wie ein funktionsfähiger Kamin mit offenem Feuer. Für den Nachbau des Straßenbelages wurden originale, gebrauchte Pflastersteine gesetzt, krumm und schief, mit Schlag­ löchern und den nötigen Abnutzungs­ spuren, so dass sie in Kombination mit den Fassaden, dem Park und den Laternen eine täuschend echt wirkende Straße der alten englischen Metropole abgeben. Wenn Kutschen darüber fahren und Pferde darüber laufen, klingt nichts nach Studioboden. Besonderen Wert legte man auf eine gut funktionierende InnenAußen-Anbindung, die den Blick von den Innenräumen in den Park und umgekehrt möglich macht.

Set built up and furnishings incorporated utmost and meticulous attention for each minute detail. Interior house floors were not painted, instead, they were covered with patinized, wooden parquet, similar to the effort as used for building the “Ludwig II.” Residence stage. Window panes received a clear varnish to give them an old look. Real candles as well as a functioning fireplace with open fire belonged to the matter of courses. To rebuild the road surfaces, original, old cobblestones were used, cranked and crooked, with potholes and providing the necessary wearout signs, so that they would generate an effective, deceptively realistic street in the old English metropolis, together with house facades, the park and the streetlamps. As soon as carriages and horses touch the stones, there is nothing that would make you suspect it is a studio floor. Special attention was devoted with regard to a well working interior-outside ac­ces­ sibility which allows views from the interior rooms into the park and vice versa.

„Christoph Kanter hat Großartiges ge­leis­tet, und das Construction Department der Bavaria hat seine Entwürfe entsprechend hochwertig umgesetzt“, fasst Michael Scheel zusammen. „Was deren Schnelligkeit und handwerkliche Fertigkeiten angeht, erfolgte alles wirklich auf absolutem Spitzenniveau.“ Auch was die Produktions­ bedingungen angeht, zieht Scheel eine ausgesprochen positive Bilanz. „Die Bavaria ist eines der professionellsten Studios, die ich kenne“, sagt er. „Das gesamte Team war dabei extrem flexibel, so dass wir mit dem uns zur Verfügung stehenden Budget ein außergewöhnlich hohes Production Value erreicht haben.“

“Christoph Kanter’s achievements were spectacular, and the Construction De­part­ ment of Bavaria realized his plans ac­cord­ ing­ly and with utmost quality”, Michael Scheel sums up. “With regard to the working speed, state of the art and manual skills of the team, it was absolute and real top standard”. As far as the production conditions are concerned, Scheel’s summary is also nothing but positive. “Bavaria Studios belong to the most professional studios I’ve known”, he says. “The complete team worked extremely flexible so that we were able to achieve an extraordinary high production value with the available budget.”

Das kann auch die Produzentin am Ende der Dreharbeiten bestätigen: „In der Bavaria zu drehen, war eine großartige Erfahrung.“

A fact also confirmed by the producer at the end of the film shooting: “It was a great experience to film in the Bavaria Studios.”


79

In Setbau und Ausstattung wurde penibel auf jedes kleinste Detail geachtet.

Set built up and furnishings incorporated utmost and meticulous attention for each minute detail.

„Paganini – Der Teufelsgeiger“ ist eine Produktion von Summerstorm Entertainment in Co-Produktion mit Dorfilm und Construction Film, in Zusammenarbeit mit Bavaria Film Partners und Bahr Productions. Die Produzenten sind Gabriela Bacher, Danny Krausz, Rosilyn Heller und Christian Angermayer. Hauptdarsteller ist David Garrett, der auch als Executive Producer fungiert, Veronica Ferres ist Koproduzentin. Unter der Regie von Bernard Rose spielen unter anderem Joely Richardson, Helmut Berger, Jared Harris, Andrea Deck und Christian McKay. Gefördert wird das Projekt vom FilmFernsehFonds Bayern, FFA und DFFF sowie den österreichischen Förderern FFW, ÖFI und FISA. Das Projekt befindet sich jetzt in der Postproduktion – die Tonmischung findet bei der CinePostproduction in Geiselgasteig statt, die VFX-Arbeiten erfolgen bei Scanline. Im Herbst 2013 soll der Film in den Kinos starten. “Paganini – the Devil’s Violinist” is a Summerstorm Entertainment production, in co-production with Dorfilm and Construction Film, in cooperation with Bavaria Film Partners and Bahr Productions. Producers are Gabriela Bacher, Danny Krausz, Rosilyn Heller and Christian Angermayer. Starring David Garrett, who is also Executive Producer, with Veronica Ferres as a co-producer. The film is directed by Bernard Rose, more actors include Joely Richardson, Helmut Berger, Jared Harris, Andrea Deck and Christian McKay. The project is sponsored by FilmFernsehFonds Bayern, FFA and DFFF as well as the Austrian sponsors FFW, ÖFI and FISA. The project is currently in post production – sound is mixed at CinePostproduction at Geiselgasteig, VFX visual effects are carried out by Scanline. The film is scheduled to hit cinemas in autumn 2013.


KURZ GEFRAGT A BRIEF QUESTION

SCHLANGEN AN DER WAND

80

SNAKES ON THE WALL


81

Eine sechs Meter hohe Kobra fesselt den Blick des Betrachters am Gebäude der CinePostproduction, das die Gradingsuiten und die Tonstudios beherbergt. Warum malen Sie Schlangen an die Wand?

Nachgefragt bei Sebastian Gassner, Niederlassungsleiter von CinePostproduction A question for Sebastian Gassner, branch office manager of CinePostproduction Interview, Foto: Marc Haug

Das Symbol steht für unsere iPad-App COPRA: digitale Muster sichten, mit Produktionsteilnehmern weltweit Inhalte teilen, sich über die nächsten Schritte austauschen und mit dem Coloristen abstimmen ... . Ursprünglich haben wir die App zeitgleich mit der Markteinführung des iPad 2010 als On-Set-Service für unsere Kunden entwickelt. Heute ist COPRA zum Branchenstandard für digitale Muster am Set avanciert, und wir vertreiben das Produkt weltweit. Gibt es einen direkten Bezug zwischen den Eigenschaften des Tiers und des Produkts? Mit der stilisierten Kobra verbindet man etwas Erhabenes und Beschützerisches – ganz im Sinne unserer intelligenten und sicheren Lösung für sensible Drehdaten und des eleganten Designs. Wir haben aber auch noch andere Tierreichanalogien in Petto – eine Eule, einen Hai ... Wie kamen Sie darauf, mit Symbolen aus dem Tierreich zu arbeiten? Die COPRA-App war der erste Meilenstein für unsere neuen, selbst entwickelten Anwendungen, die im Umfeld der digitalen Produktions- und Verwertungskette entstehen. Bei dem Produktnamen lag eine Schlange als Symbol nah. OVO, typografisch der Eule ähnlich, ermöglicht Weltvertrieben, auf elegante Weise ihr gesamtes Filmportfolio auf dem iPad zu präsentieren und die territorialen Rechte zu verwalten. Über unser DCP-Portal SHARC können Verleiher bestellen sowie den Bestell- und Versandstatus nachverfolgen, und Kinos können einfach auf Trailer und Archive zugreifen. Und das Spinnennetz symbolisiert eine Reihe von intelligenten Bildverbesserungstools, genannt REFINE, die wir in Ermangelung zufriedenstellender Lösungen auf dem Markt für die digitale Restaurierung, zur Beseitigung von Artefakten digitaler Kameras oder für die Korrektur von problematischen Stereo-3D-Aufnahmen entwickelt haben. Übrigens – das Design der Produktlogos stammt aus der eigenen Kreativabteilung, die Artworks für Filme bis hin zu Websites und Apps für Kunden designt.

It is a 6 metre tall cobra on the wall of the CinePostproduction building that attracts the viewer’s attention and glimpses. The building of CinePost accommodates grading suites and sound studios. Why do you paint snakes on the wall? This symbol describes our iPad app COPRA: to view digital samples, to share contents worldwide with production members, to exchange information on the next process steps and coordinate them with the colourist ... . We originally developed this app at the same time as the iPad was introduced onto the market in 2010. Our app serves as an on-set service for our customers. Today, COPRA has advanced to an industry standard for digital sampling on the set and we sell the product worldwide. Is there a direct link between the characteristics of the animal and the product? The stylized cobra symbolizes sublimeness and protectiveness – which corresponds exactly to our intelligent and secure solution for sophisticated film data and elegant design. We also have more analogies from the animal world in petto – an owl, a shark ... What made you work with symbols from the animal world? The COPRA app was the first milestone for our new, in-house developed applications, which occur in combination with the digital production and utilisation processes. It was obvious to suggest a snake as a symbol. OVO, typographically similar to an owl, allows world sales distributors to present their complete film portfolio on the iPad in a very elegant way and enables them to manage their territorial rights. Via our DCP-platform SHARC, rentalhouses can place orders and also trace and supervise order and delivery status, it moreover allows cinemas a simple access to trailers and archives. Furthermore, the spider web symbolizes a variety of intelligent image improvement tools, called REFINE. We developed our REFINE image improvement tool for digital restoring, eliminating artefacts or correct difficult stereoscopic 3D recording data due to the lack of satisfactory solutions on the market. Noteworthy to mention that the design of the product logo comes from our own creative department which develops the artworks for movie pictures as well as websites and apps for customers.


82

Visual Effects Visual Effects

Vernetzte Welten Networked worlds

Für die 100-Millionen-Euro-Produktion „Cloud Atlas“ steuerte Scanline rund 50 komplexe VFX-Shots bei. No less than about fifty complex VFX-shots were produced at Scanline for the 100 million Euro feature film “Cloud Atlas”. Text: Romain Geib

Fotos: ScanlineVFX


Spektakuläre Bildkreationen sind das Tagesgeschäft der Münchner Effektschmiede ScanlineVFX, ob nun die Auftraggeber aus Holly­wood oder aus deutschen Landen kommen. Auch bei Europas teuerstem Indipendent-Filmvorhaben, der 100-Millionen-EuroProduktion „Cloud Atlas“ des Regietrios Tom Tykwer, Andy und Lana Wachowski („Matrix“-Trilogie) produziert von der Berliner X-Filme Creative Pool (Stefan Arndt), waren die Scanline-eigenen Spitzenfähigkeiten gefragt. Und zwar Hand in Hand mit Branchengrößen wie Industrial Lights and Magics (ILM), Method Studios und RiseFX, die unter der Leitung des VFX Supervisors Dan Glass („Matrix“, „Tree of Life“) an der Gesamtgestaltung des Films beteiligt waren. Für eine Reihe ausgesuchter Sequenzen steuerte Scanline gut 50 ebenso umfangreiche wie komplexe VFX-

To create superb spectacular images is the core of day-to-day business of Munich-based visual effects factory ScanlineVFX, no matter whether their clients come from Hollywood or Germany. It was Europe’s most expensive Independent film project, the 100 million Euro production “Cloud Atlas” which required supreme, top quality effects for which Scanline is renowned. “Cloud Atlas” is a production directed by trio Tom Tykwer, Andy and Lana Wachowski (the “Matrix”- trilogy) and was produced by Berlin X-Filme Creative Pool (Stefan Arndt). Moreover, the company worked hand in hand with industry moguls like Industrial Lights and Magics (ILM), Method Studios and RiseFX who were re­spon­ sible for the entire composition of the film, with head executive and VFX supervisor Dan Glass (“The Matrix”, “Tree of Life”).


84

Massenszenen mit natürlich wirkenden Figuren (l.), Verfolgungsfahrten in der futuristischen Stadt Neo Seoul (r.) oder gigantische Wasserexplosionen (vorherige Seite) zählten zu den VFX-Shots, die Scanline für Cloud Atlas beisteuerte.

Shots bei. Dazu gehörten auch „full CG“, also computergenerierte Einstellungen, die VFX Producerin Ismat Zaidi mit einem Team von 50 Digital Artists für Scanline verantwortete: so z.B. eine eindrucksvolle Szenerie im Inneren eines riesigen futuristischen Schlachthaus-Schiffes, die man komplett am Rechner gestaltete und die eine monströse Industriehalle zeigt, in der Klon-Leichen fabrikmäßig an Förderbändern enthaart, enthauptet, gehäutet und zerlegt werden. Im Gesamtbild mit unzähligen Layern fügten sich Maschinenkulisse und natürlich wirkende Körpermodelle zu einem wahren Abbild des Grauens – entsprechend der kompromisslosen Vorstellung der Regisseure. Mit Visual Effects Geschichten erzählen Eine weitere futuristische Filmsequenz zeigt eine Verfolgungsjagd, bei der zwei Hauptfiguren durch die alten Unterwassergänge der versunkenen Stadt Neo Seoul flüchten und sich im Tunnel bei einem gewaltigen Wassereinbruch durch eine explodierende Bombe vor ihren Verfolgern retten müssen. „Wir konnten die Wasserexplosion im Unterwassertunnel komplett und eigenständig umsetzen. Dabei hat VFX für uns vornehmlich die Aufgabe, eine Geschichte zu erzählen“, unterstreicht VFX-Expertin Zaidi ihr Anliegen, „denn visuelle Effekte sollten kein Selbstzweck sein.“ Ein Buch wie „Cloud Atlas“ könne letztendlich nur mit Hilfe von gut gemachten Visual FX zum Film werden. Effekte in der international obersten VFX-Liga Zum Einsatz kam die hauseigene, 2008 in Hollywood mit dem Academy Award ausgezeichnete Software „Flowline“, die die Experten von Scanline im Laufe der Jahre zum leistungsfähigsten Tool für die digitale Simulation fluiddynamischer Naturvorgänge perfektionierten. Sie erschlossen damit neue Bereiche für die digitalen Trick- und Effekttechniken und ermöglichten es, am Computer täuschend echte Animationen komplexer natürlicher Phänomene wie Wasser, Feuer und Rauch digital zu generieren. Das entscheidende Plus ihrer proprietären Anwendung (Particle Flow Animations, Flowline Simulations) insbesondere für komplexe Aufgaben: Durch einen simultanen Betrieb auf vielen hunderten Rechnerprozessoren gleichzeitig erreichte man eine erhebliche Verkürzung der sonst üblichen Prozesszeiten. Beurteilbare Bild­

It was a considerable amount of specially selected sequences that was produced by Scanline, in total around fifty complex as well as voluminous VFX shots. These shots included full CG, i.g. computer generated settings produced by Ismat Zaidi for Scanline with a team of fifty digital artists: for example, an impressive scenery inside a huge futuristic slaughterhouse ship. This sequence was fully designed on the computer and it shows a monstrous warehouse hall in which cloned corpses are depilated, beheaded, skinned and chopped apart on a conveyor belt. The final image with innumerable layers united the machined scenery and the natural looking body parts to a realistic portrayal of horror – in accordance with the uncompromising imagination of the directors. Storytelling with Visual Effects Another futuristic film sequence shows an underwater pursuit where two protagonists escape through the old underwater hallways of the lost sunken city Neo Seoul and have to rescue themselves from their pursuers. The scene shows a tunnel in which a bomb explodes, causing a giant water inrush. “We were able to create the complete water explosion in the underwater tunnel independently. To us, VFX principally means to tell a story”, as VFX expert Zaidi emphasizes, “because visual effects should not serve or represent sole purposes.” It requires well-composed Visual FX and they are crucial to create a good film, based on a book like “Cloud Atlas”. Efficient Effects in an international supreme VFX league The company’s own software “Flowline” was used, which received an Academy Award in 2008. This is a software, Scanline experts have perfected over the years to become the most efficient tool for digital simulation and of fluid dynamic natural processes. Scanline’s achievements opened new areas for digital animation and visual effect technologies and make it possible to digitally computer-generate authentic animations of complex and natural phenomena such as water, fire and smoke. The crucial plus of their proprietary app (Particle Flow Animations, Flowline Simu­ lations), in particular for complex requirements: the equal sim­ul­ta­ neous operation via many hundreds of computer processors


85

Crowd scene with natural looking characters (left), chases in the futuristc city of Neo Seoul (right) or gigantic water explosions (previous page) were part of the VFX, visual effects, shots contributed by Scanline for Cloud Atlas.

ergebnisse werden so bereits in Tagesfrist lieferbar und können kurzfristig kreativ überarbeitet werden. Mit diesem Know-how operiert die Effektefirma international in der obersten VFX-Liga. So realisierten die Scanline Digital Artists bahnbrechende Effektsequenzen sowohl für deutsche TV-Events und Kinofilme („Dresden“, „Mogadischu“, „Die Sturmflut“, „Der Untergang“) wie für Kinoproduktionen der Hollywood-Majors („300“, „The Chronicles of Narnia 1+2“, „Iron Man“, „2012“). Sogar Regisseur Clint Eastwood überließ ihnen die umfangreichen TsunamiSzenen seines Films „Hereafter“. die Glasfaseranbindung macht’s möglich Von der Komplexität her sei „Cloud Atlas“ durchaus vergleichbar mit großen Studioproduktionen, sagt Zaidi. Den von den Regisseuren beabsichtigten speziellen Look zu treffen, sei dabei die eigentliche Herausforderung gewesen. Das zugeteilte Pensum ließ sich mit den hierzulande verfügbaren Teams ganz gut bewältigen. Andere Projekte erforderten aber eine teilweise Auslagerung nach Übersee und vernetzte Arbeitsprozesse. Ein hausinternes Tool erlaube es, an jedem Standort den Projektstatus abzurufen und den Artists die einzelnen Aufgaben zuzuteilen, unabhängig von ihrem jeweiligen Standort. Gegenseitige Zugriffe auf die RenderFarmen anderer Niederlassungen ermöglichten die bessere Nutzung freier Rechnerkapazitäten für die vernetzte Projektarbeit. Der Studiostandort auf dem Bavaria-Gelände bietet dem global operierenden Unternehmen Vorteile, wie Ismat Zaidi darlegt: „Wenn wir mehrere Projekte parallel oder ein sehr großes Projekt in Arbeit haben, besteht immer die Möglichkeit, unsere Räumlichkeiten auszuweiten und zusätzliche Büros für die Produktionszeit auf dem Gelände anzumieten. Die Glasfaseranbindung macht’s möglich.“ Beim jüngst in den Bavaria Filmstudios gedrehten, historischen Biopic „Paganini“ entstanden die nötigen Effektaufnahmen gleich an Ort und Stelle. „Wann immer es am Set Fragen gab, brauchten wir nur in das Studio gegenüber zu gehen, um dem Filmteam zur Seite zu stehen.“ Aktuell arbeitet Scanline übrigens gerade an den Visual FX von Roland Emmerichs Drama „White House Down“, unter Aufsicht von Volker Engel und Marc Weigert, zwei deutschen VFX-Profis, die einst vor Jahren mit Emmerich gemeinsam ihre Karrieren in den USA begründeten.

resulted in a considerable reduction of normal process cycles. The evaluation of image results is therefore available within one day and allows a short-term creative editing. It is this know-how that makes the visual effects company operate on an international platform among the supreme VFX league. Scanline’s Digital Artists were responsible for realizing revolutionary visual effect sequences for German TV events and movie films (“Dresden”, “Mogadischu”, “Die Sturmflut”, “Der Untergang”) and also for movie productions of the Hollywood moguls (“300”, “The Chronicles of Narnia 1+2”, “Iron Man”, “2012”). Even Clint Eastwood had asked them to produce the extensive Tsunami scenes in his film “Hereafter”. it’s the glass fibre connection that can do In terms of complexity, “Cloud Atlas” can be compared to major studio productions, says Zaidi. To catch and get the special look as intended by the directors was a real challenge. The allocated workload could have been well-managed here in Germany with the available teams. There were different projects which required an abroad outsourcing and network processes. Scanline’s company-own tool allows access on each location to check the project as well as to give each artist his individual tasks, irrelevant of his respective location. A mutual access on render farms of other subsidiaries enable the artists to use free computer capacities more efficiently for their networked projects. It is also the location of studios on the Bavaria Film area, offering global player Scanline major advantages, as Ismat Zaidi explains. “It is always possible to expand our premises and rent additional offices for the production period on the film area, when we are working on several projects at the same time or work on a real big project. The glass fibre connection is the crucial thing”. With regard to the latest historical Biopic “Paganini”, filmed in the Bavaria Film Studios, the required visual effects were produced on the spot. “Whenever questions came up on the set, we only had to walk across to the studio to assist the film team”. At the moment, Scanline is working on the Visual FX of Roland Emmerichs presidential drama “White House Down” with supervisor Volker Engel and Marc Weigert, two German VFX experts, who started their careers years ago together with Emmerich in the US.


86

DREH FÜR EINE GUTE SACHE SOCIAL SPOT

MÜNCHEN SCHAUT HIN MUNICH LOOKS CLOSELY

Marcus H. Rosenmüller hat einen Social Spot gegen Fremdenhass gedreht. Einige Szenen davon entstanden in der Bavaria Filmstadt. Marcus H. Rosenmüller has filmed a commercial clip against hostility to foreigners. Some of the scenes were shot in the Bavaria Filmstadt. Text und Fotos: Marc Haug

Die geballte Faust zielt auf das Gesicht des farbigen Opfers, das nach einer provozierten Rempelei im Biergarten in eine Schlägerei verwickelt wird. Doch bevor die Faust zuschlägt, friert das Bild ein. Das ist die Schlüsselszene aus „München schaut hin!“, Marcus H. Rosenmüllers Spot gegen Fremden­ feindlichkeit. Wie die Menschen in einer Situation wie der gezeigten reagieren sollten? Nicht wegschauen, wenn andere in Not sind, sondern hinschauen.

A clenched fist, aimed to hurt the face of the coloured victim that became entangled in a row as a result of a provoked jostling in a beer garden. But before the fist strikes out, the image freezes. It is a key scene from “Munich looks closely!”, Marcus H. Rosen­ müller’s commercial clip against racism and hostility to foreigners. How should people react in a situation as demonstrated in the clip? Instead of looking away while other people are in need, get a close look.

Den Social Spot inszenierte Rosenmüller zum 20. Jahrestag der Aktion „Lichterkette“. Zur Erinnerung: Am 6. Dezember 1992 setzte München ein unvergessliches Zeichen gegen rassistische Gewalt. Mehr als 400 000 Menschen waren an diesem Tag auf die Straße gegangen und bildeten eine Menschen­ und Lichter­ kette quer durch München. Heute hilft der Verein Lichterkette e.V. jungen Migranten und Flüchtlingen bei der Integration. Mit dem Spot will der Verein ein breites Publikum erreichen, die Menschen aufrütteln und zur Zivilcourage ermutigen.

Rosenmüller directed the commercial clip remembering the 20th anniversary of the campaign “Lichterkette / Chain of lights”. To memorize: it was December 6th in 1992, when Munich set an unforgettable example against racist violence. More than 400 000 people went into the streets and formed one man­to­man connected chain of lights across Munich. Today, the association Lichterkette e.V. supports young foreigners with regard to integration. With this commercial spot, the association wants to reach a vast public, to call and awake people’s attention and encourage to gain civil courage.

Gedreht wurde an markanten Punkten in München, zum Beispiel am Viktualienmarkt, im Rathaus am Marienplatz und im Engli­ schen Garten. Mehrere Szenen entstanden in der Bavaria Film­ stadt. Eines der Sets dort: die Flugzeug­Kulisse in Studio 13. Kamera­ mann Stefan Biebl läuft durch die Sitzreihen und schwenkt, als die Kamera Billie Zöckler entdeckt, nach rechts zur Schauspie­ lerin. Sie hält erschrocken inne, blickt von ihrer Zeitung auf, fliegt mit dem Fallschirm in den Biergarten und – „schaut hin“. Die nächste Location: die „Münchner Straße“. Hauptdarstellerin ist Iris Berben. In einem inszenierten Filmset aus den 60er Jahren läuft sie auf einen Gangster zu (gespielt von Schauspie­ ler Michael Kranz), der gerade von der Polizei festgenommen

The commercial was filmed at characteristic spots in Munich, for example, the Viktualienmarkt, in the Mayor Hall at Marienplatz and in the English Garden. Several scenes emerged from the Bavaria Filmstadt. One of the set briefs on­the­spot: it is the mock­up airplane in studio 13. Director of photography Sefan Biebl runs through the row of seats and pans, when the camera discovers Billie Zöckler, to the right to focus the actress. She pauses, terrified, looks up from her newspaper and – “looks closely”. The next location: the “Münchner Straße”. Leading actress is Iris Berben. In a set up, a sixties­style like film set, she approaches a gangster (played by actor Michael Kranz) who has just been


87

Die FlugzeugDeko und die Münchner Straße in der Bavaria Filmstadt dienten Markus H. Rosenmüller als Kulisse. The mock-up airplane and the Munich Street in Bavaria Film City served as the film set for Markus H. Rosenmüller.

wird. Künstlicher Nebel und Regen verleihen der Szenerie zusätzliche Dramatik. Der Kameramann folgt ihrem energischen Gang. Plötzlich hält die Schauspielerin inne, wendet ihren Blick wie besprochen in die entgegengesetzte Richtung.

arrested by the police. Artificial fog and rain add to the dramatic atmosphere of the scene. The DoP follows her speedy, powerful walk. Suddenly, the actress stops, turns around to glance, as discussed, into the opposite direction.

Szenen wie diese zeigen Münchner Menschen zum Zeitpunkt des eingefrorenen Moments. Spontan lassen sie alles stehen und liegen, zögern nicht, sondern eilen – symbolisch – zum Ort des Geschehens und – schauen hin. In Rosenmüllers Spot werden die Sequenzen in rasanten Bildfolgen aneinander gefügt.

Scenes like these show Munich`s people drop-dean in frozen moments. Spontaneously, they drop and leave everything, they do not hesitate, but hurry instead – symbolically – towards the scene of hatred and – look closely. Rosenmüller’s commercial spot joins a seamless, dynamic rapid image sequence.

300 Komparsen und vielen prominenten Persönlichkeiten war es eine Ehre, als Akteure mitwirken zu können. Mitarbeiter der Münchner Stadtwerke, Marktfrauen, Schullehrer, Zeitungs­ verkäufer, Eisbach-Surfer und Rikshafahrer waren genauso dabei wie Münchner Politiker, Filmemacher, Models, Musiker und Schauspieler. Jeder hat auf seine Gage verzichtet sowie auch die Studios und Sets der Bavaria für dieses engagierte Projekt kostenlos bereit gestellt wurden.

300 extras and many prominent personalities felt it was an honour to act in this spot. Employees of the Münchner Stadtwerke, market women, teachers, newspaper agents, the surfers on the Eisbach and riksha-drivers played their parts along with Munich’s politicians, filmmakers, fashion models, musicians and actors. Each of them did without receiving money; moreover, the studios and sets of Bavaria were made available at no charge for this committed project.

Im Schlussbild sind alle „hinschauenden“ Münchnerinnen und Münchner im Biergarten am Set im Englischen Garten ver­ sammelt und stehen dem Schläger gemeinsam entschlossen gegenüber. Ein kleines Detail dieser Sequenz wurde jedoch wieder in der Bavaria Filmstadt gedreht. Beraten vom StuntTeam von Mac Steinmeier agieren Benedict Hösl und Julian Manuel, die „Aggressoren“ aus der Anfangsszene des Werbe­ spots, vor Studio 13. Eine kleine Szene nur, in der die beiden vor Greenscreen Rücken an Rücken mit einem Seil am Vordach des Studios hochgezogen werden. Der Regisseur findet die Idee mit den verzweifelt zappelnden Jungs lustig und hat schon vor Augen, wie er sie einbauen wird. Als eine von mehreren kleinen Pointen ganz am Ende des Films, zu sehen unter: www.lichterkette.de

The final scene shows all “close-lookers” female and male Munich people, gathering in the beer garden on the English Garden set, standing with joint determination vis-à-vis the rowdy. It is a small detail of this sequence that was again filmed in the Bavaria Film City. With the advice of Mac Steinmeier`s stunt team, Benedict Hösl and Julian Manuel are acting as “aggressors” in the initial scene of the commercial spot, in front of Studio 13. It is a minor scene only, in which the two actors are pulled up with a rope alongside the studio porch, back-to-back and in front of a green screen. The director likes the funny idea with the two lads, wriggling in despair and already has his concept of how to integrate the shot. One of several small laugh scenes at the final end of the film, to be seen at: www.lichterkette.de


88

Meldungen News

Unter dem Arbeitstitel „Girl on a Bicycle“ entstand in den Bavaria Studios unter der Regie des US-amerikanischen Regisseurs Jeremy Leven die Komödie mit Nora Tschir­ner (Produktion: Wiedemann & Berg). Unter dem Titel „Alles aus Liebe“ startet der Film voraussichtlich am 7. März 2013 im Kino. With the working title “Girl on a Bicycle” directed by US director Jeremy Leven, this comedy was developed and filmed in the Bavaria Studios, starring Nora Tschirner (Production: Wiedemann & Berg). With the title “Alles aus Liebe”, the film is expected for cinema release March 7, 2013.

Bavaria Pictures irisch-deutsche Produktion mit Samson Films „Run and Jump“, der Debütfilm der amerikanischen Regisseurin Steph Green, u. a. mit Maxine Peake, Will Forte, Edward MacLiam und Sharon Horgan, befindet sich bei der CinePostproduction in der Tonmischung und in der Titelbearbeitung. Der Film kommt, ebenso wie die deutsch-belgische Co-Produktion von Bavaria Pictures „Mr. Morgan’s Last Love“ mit Sir Michael Caine in der Hauptrolle, 2013 ins Kino. Bavaria Pictures, Irish-German production with Samons Films “Run and Jump”, is the debuting film of American director Steph Green, among others starring Maxine Peake, Will Forte, Edward MacLiam and Sharon Horgan; the film is in sound mix and track editing process at CinePostproduction. This film will be ready for cinema release in 2013, together with the German-Belgian co-production of Bavaria Pictures “Mr. Morgan’s Last Love”, star­ring Sir Michael Caine.

„3096 Tage“, der Film über das Schicksal von Natascha Kampusch, startet am 28. Februar 2013 im Kino. Regie bei dem Film, dessen Studioteil Constantin Film in den Bavaria Filmstudios drehen ließ, führte Sherry Hormann. An der Kamera stand Michael Ballhaus. Die Irin Antonia Campbell-Hughes ist in der Rolle von Natascha Kampusch zu sehen. Die junge Natascha spielt Amelia Pidgeon. Der Däne Thure Lindhardt stellt ihren Peiniger Wolfgang Priklopil dar. Die Constantin Film hatte die Filmrechte im Mai 2010 erworben. Bernd Eichinger war bis zu seinem Tod im Januar 2011 Produzent und Autor des Projektes. Die endgültige Fassung des Drehbuches stammt von der renommierten Autorin Ruth Toma, die nach Eichingers Tod dessen Drehbuchfragment fertig gestellt hat. “3096 days” the film on Natascha Kam­ pusch’s fate, will hit cinemas on February 28, 2013. The film was directed by Sherry Hormann. Constantin Film had all the studio shots recorded in the Bavaria Film Studios. Camera work by Michael Ballhaus. Irish actress Antonia CampbellHughes plays the role of Natascha Kam­pusch. Amelia Pidgeon acts as the young Natascha. Danish actor Thure Lindhardt plays the role of Natascha’s torturer Wolfgang Priklopil. Constantin Film had bought the film rights in May 2010. Bernd Eichinger was producer and author of this project, until he died in January 2011. The final screenplay version was provided by renowned author Ruth Toma who finished the screenplay writing after Eichinger’s death.

Fritz Wepper und seine Tochter Sophie standen im November und Dezember 2012 für die neueste Folge der KrimiReihe „Mord in bester Gesellschaft“, einer Tivoli Film Produktion, in Drehvilla 2 und anderen Locations der Bavaria Filmstadt vor der Kamera. Fritz Wepper and his daughter Sophie were starring in front of the camera for the latest episodes of the crime series “Mord in bester Gesellschaft” in November and December 2013. This is a Tivoli Film production, filmed in “Drehvilla 2” and other locations in the Bavaria Film City.

Das „Bullyversum“, die Indoor-Attraktion der Bavaria Filmstadt, hat beim Location Award 2012 den dritten Platz in der Kategorie „Special-Themenlocation“ gewonnen. In einem offenen OnlineVoting konnte sich die Filmerlebniswelt unter 45 Mitbewerbern behaupten. The “Bullyversum”, Bavaria Film City’s indoor attraction, was presented the Location Award 2012’s third ranking in the category “special subject locations”. In an open online-voting, the film adventure world was able to win against 45 competitors.


89

Bayerisches Filmzentrum

Im Oktober hat der HomeshoppingSender GemsTV Germany seinen Betrieb in Bavaria Studio 8 aufgenommen und sendet seitdem täglich fast rund um die Uhr. Besuchern der Bavaria Filmtour wird während des Livebetriebs ein Blick in Regie und Studio gewährt. In October, the home shopping broad­ caster GemsTV Germany started its programme in Bavaria Studio 8. Visitors of the Bavaria Filmtour are allowed to get a view into the studio during the live programme.

In Bavaria Studio 3 dreht Wiedemann & Berg die zweite Staffel der TNT-Serie „Add a Friend“ mit Ken Duken, Friederike Kempter u. a. . Die erste Staffel war die erste eigens für einen deutschen PayTVSender produzierte Serie.

Im Sommer 2012 wurde 20 Jahre Bayerisches Filmzentrum gefeiert. An diesem Tag bot sich die Gelegenheit, alle bisherigen Geschäftsführer / innen des Bayerischen Filmzentrums auf ein Bild zu bekommen: v. l. Prof. Dr. Klaus Schaefer, die aktuelle Leiterin Anja-Karina Richter, Gabriele Pfennigsdorf, Christiane M. Conradi und den Gründungsgeschäftsführer Dr. Arthur Hofer. In summer 2012, the 20th anniversary of the Bayerische Filmzentrum / the Bavarian Film Centre was celebrated. This special day offered the opportunity to take a picture of all present managing directors of the Bavarian Film Centre: from left: Professor Dr. Klaus Schaefer, the current manager Anja-Karina Richter, Gabriele Pfennigsdorf, Christiane M. Conradi and founder and managing director Dr. Arthur Hofer.

Wiedemann & Berg is filming the second season of the TNT series “Add a Friend” with Ken Duken, Friederike Kempter and others in Bavaria Studio 3. The first season was a premiere and exclusively produced for a German Pay TV broadcaster.

• Moderne und antike Farbtechniken • Umweltschonende und lösungsmittelfreie Anstriche Michael Nechansky Birnbaumstraße 16 82362 Weilheim Telefon 0177-63 75 830 info@team-nechansky.de

„Der Schlussmacher“ von und mit Matthias Schweighöfer ist am 10. Januar 2013 im Kino gestartet. Der Produzent dieses Film ist Cornel Schäfer von der im Bayerischen Filmzentrum beheimateten Amalia Film. “Der Schlussmacher” by and with Matthias Schweighöfer, started its cinema release on January 10, 2013. The film’s producer is Cornel Schäfer of Amalia Film whose home is in the Bavarian Film Centre.

Der im Rahmen des Bayerischen Filmpreises vergebene VGF Nachwuchspreis geht für ihren Film „NEMEZ“ an die Produzenten Christian Füllmich, Torben Maas (beide filmschaft maas & füllmich) und Maximilian Plettau (Nominal Film). The VGF young talent award, being a part of the Bavarian Film Prize, was presented to producer Christian Füllmich, Torben Maas (both filmschaft maas & füllmich) and Maximilian Plettau (Nominal Film) for their film “NEMEZ”.


90

WER, WO, WAS WHO, WHERE , WHAT

80 42

IM GÄNSEMARSCH ÜBER DAS FILMGELÄNDE IN SINGLE FILE ACROSS THE FILM AREA

14

SCHLANGEN AN DER WAND SNAKES ON THE WALL

WERKTREUE BIS INS LETZTE PIXEL FAITHFUL TO THE ORIGINAL DOWN TO THE LAST PIXEL

Geb. 7

Geb. 7

64

WETTER SORGT FÜR GUTES KLIMA THE WEATHER ENSURES A GOOD CLIMATE Studio 11

54

RIVALINNEN AM FILMSET RIVALS ON THE SET

FTA

30

GESPRENGTE KETTEN THE GREAT ESCAPE

82

Studio 4/5 Perlacher Forst

06

EINER UNTER GANZ VIELEN ONE AMONG THE MYRIAD

Studio 6

VER NETZTE WELTEN NETWORKED WORLDS

Geb. 48


91

10

TYP GESUCHT PERSONALITIES WANTED

WER, WO, WAS WHO, WHERE, WHAT

Geb. 27

Hier spielen unsere Geschichten Where our stories take place

86

MÜNCHEN SCHAUT HIN MUNICH LOOKS CLOSELY

Münchner Straße

36

BEREIT FÜR DIE GROSSE SHOW READY FOR THE BIG SHOW

Studio 9

46

DAS ADLON IN MÜNCHEN HOTEL ADLON IN MUNICH

20

EINFACH AUFS SEIL UND LOS! SIMPLY ONTO THE ROPE AND GO!

Studio 12

74

KULISSEN FÜR PAGANINI – DER TEUFELSGEIGER SETTINGS FOR PAGANINI – THE DEVIL’S VIOLINIST Studio 12


92

BAVARIAFILMPLATZ 7 24 Frames Film GmbH & Co.KG Monika Raebel Gebäude 70 Tel +49 (0) 89 6937 8970 Fax +49 (0) 89 6495 6440 info@24framesfilm.de www.24framesfilm.de

BAUER & BREITUNG Beratende Ingenieure Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 6494 3773 Mobil +49 (0) 151 1155 7219 christian.breitung@bauer-und-breitung.de www.bauer-und-breitung.de

ACADEMY FILM GMBH Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1721 Fax +49 (0) 89 6498 1324 mhf@academy-film-muenchen.com

Bavaria Fernsehproduktion GmbH Dr. Matthias Esche, Jan S. Kaiser, Armin Rabe Empfangsservice Gebäude 20 Tel +49 (0) 89 6499 0 Fax +49 (0) 89 6492 507 info@bavaria-film.de www.bavaria-fernsehproduktion.de

Adam&Handschuh Film Daniel Adam, Sophia Handschuh Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1139 Tel +49 (0) 89 6498 1239 Fax +49 (0) 89 6498 1339 info@adamhandschuh.de www.adamhandschuh.de Agentur für Synchronisation Erika Gröne Gebäude 51 Tel +49 (0) 89 6418 5170 0 erika.groene@rtl2.de Agentur Helgert Tanja Helgert Gebäude 19a Tel +49 (0) 89 6494 3340 Fax +49 (0) 89 6494 3360 helgert@helgertundpartner.de www.agenturhelgert.de Allgemeine SÜDBODEN Grundbesitz AG Gebäude 3a Tel +49 (0) 89 8563 6800 Fax +49 (0) 89 8563 68011 info@suedboden.com Amalia Film GmbH Cornel Schäfer Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1128 Fax +49 (0) 89 6498 1328 c.schaefer@amalia-film.de arbovin-ea weinimport Erhard Arbogast Gebäude 29 Tel +49 (0) 89 4895 3111 Fax +49 (0) 89 4895 3112 info@arbovin-ea.de www.arbovin-ea.de ARES Analysis Real Estate GmbH Andreas Althaus Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 6499 2091 Fax +49 (0) 89 6499 2093 andreas.althaus@ares-muc.de AS Media Bettina Nußhardt Gebäude 4 Tel +49 (0) 89 7473 4360 Fax +49 (0) 89 473 4311 nusshardt@vip-muenchen.de avirtico GmbH Gunther Lohneis, Michael Muschler Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1141 Tel +49 (0) 89 6498 1241 gunther.lohneis@avirtico.de michael.muschler@avirtico.de www.avirtico.de

Bavaria Film GmbH Dr. Matthias Esche, Achim Rohnke Empfangsservice Gebäude 20 Tel +49 (0) 89 6499 0 Fax +49 (0) 89 6492 507 info@bavaria-film.de www.bavaria-film.de Bavaria Film Interactive GmbH Lars Reckmann Gebäude 40 Tel +49 (0) 89 6499 2288 Fax +49 (0) 89 6499 3038 interactive@bavaria-film.de www.bavaria-film-interactive.de Bavaria Studios & Production Services GmbH Michael Klee, Martin Moll Gebäude 3 Tel +49 (0) 89 6499 2117 Tel +49 (0) 89 6499 1117 Fax +49 (0) 89 6499 2115 Fax +49 (0) 89 6499 1115 produktionsservice@bavaria-studios.de www.bavaria-studios.de Bavaria Filmverleihund Produktions GmbH Uschi Reich Gebäude 20 Tel +49 (0) 89 6499 2872 Fax +49 (0) 89 6499 3143 filmverleih@bavaria-film.de Bavaria Film Partners GmbH Markus Vogelbacher Gebäude 19 Tel +49 (0) 89 6499 2241 Fax +49 (0) 89 6499 3753 partners@bavaria-film.de Bavaria Kobolde, Kinderhaus (Krippe, Kindergarten, Hort) Gebäude 16, 104 Tel +49 (0) 89 6495 8775 Fax +49 (0) 89 6495 8776 info@bavariakobolde.de www.bavariakobolde.de Bavaria Media GmbH Dr. Rolf Moser Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 6499 2238 Fax +49 (0) 89 6499 3723 bavaria-media@bavaria-film.de Bavaria Pictures GmbH Jan S. Kaiser Gebäude 13 Tel +49 (0) 89 6499 3721 Fax +49 (0) 89 6499 3788 bavaria-pictures@bavaria-film.de www.bavaria-pictures.de

Bavaria Production Services GmbH Martin Moll Gebäude 3 Tel +49 (0) 89 6499 2283 Fax +49 (0) 89 6499 2014 www.bavaria-production-services.de Bavaria Sonor Musik und Marketing GmbH Dr. Rolf Moser Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 6499 2238 Fax +49 (0) 89 6499 3723 bavaria.sonor@bavaria-film.de www.bavaria-sonor.de Bavaria Synchron GmbH Andreas Gaube Gebäude 56 Tel +49 (0) 89 6499 2860 Fax +49 (0) 89 6499 2748 andreas.gaube@bavaria-synchron.de www.bavaria-synchron.de Bavariapool International Coproductions GmbH Tobias Gerlach Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 6499 3092 Fax +49 (0) 89 6499 3490 info@bavariapool.com Bayerisches Filmzentrum Wirtschaftsförderung GmbH Anja-Karina Richter Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 64981 0 Fax +49 (0) 89 64981 100 info@filmzentrum.net www.filmzentrum.net BioEffektiv Verwaltung GmbH Andreas Thiesmeyer Gebäude 70 Tel +49 (0) 89 9546 6799 0 Fax +49 (0) 89 9546 6798 5 thiesmeyer@bioeffektiv.com www.bioeffektiv.com biz2byte Service GmbH Angela Domes, Jochen Plinta Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 2000 0011 Fax +49 (0) 89 2000 0029 info@biz2byte.de www.biz2byte.de black & light GmbH Olly Hackner, Uli Maier Gebäude 19b Tel +49 (0) 89 6499 3013 Fax +49 (0) 89 6499 3019 info@blackandlight.tv www.blackandlight.tv Black Sail Pictures GmbH Visual Effects Phillipp Sauermann, Markus Strehl Gebäude 109 Tel +49 (0) 89 6499 2908 Fax +49 (0) 89 6499 2493 info@blacksail.de www.blacksail.de Blackwell Management GmbH Frank Kosyk Gebäude 71 Tel +49 (0) 171 7576 338 frank.kosyk@blackwell.ch Blancke Degenhardt Schütz Filmproduktion GmbH Christian Blancke, Carsten Degenhardt, Miguel Schütz Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1881 Tel +49 (0) 89 6498 1882 Fax +49 (0) 89 6498 1883 info@bds-film.de www.bds-film.de

Carlton – The Watch GmbH Lorenz Niederleitner Gebäude 17 Tel +49 (0) 89 6494 6446 Fax +49 (0) 89 6494 6447 zentrale@carlton-watches.com www.carlton-watches.com CETRAS Rental UG Christine Reimann-Andersen Gebäude 19a Mobil +49 (0) 172 8315 093 cetras@me.com www.cetras.de CineMedia Film AG Christian Sommer Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 2060 70 Fax +49 (0) 89 2060 7111 info@cinemedia.de www.cinemedia.de Cine Mobil GmbH Jörg Baumgart, Heinz Ratzinger Gebäude 1 Tel +49 (0) 89 6499 3191 Fax +49 (0) 89 6499 2534 jb@cine-mobil.de www.cine-mobil.de Cinemedia Film GmbH Willi Bär Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1133 CineMediaFilm@aol.com CINEPARTS Christoph F. Bruggaier Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1106 Fax +49 (0) 89 6498 1311 info@cineparts.net www.cineparts.de CinePostproduction GmbH Bavaria Bild & Ton Sebastian Gassner, Michael Welzel Gebäude 7, 8, 9, 54 Tel +49 (0) 89 6499 2578 Fax +49 (0) 89 6492 183 sebastian.gassner@cinepostproduction.de michael.welzel@cinepostproduction.de Manni Gläser (Ton) Tel +49 (0) 89 6499 3669 Fax +49 (0) 89 6499 3027 manni.glaeser@cinepostproduction.de www.cinepostproduction.de Comino Beteiligungen GmbH Jörg Hoffmann Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 6499 4900 Fax +49 (0) 89 6499 4902 jhoffmann@mrbetag.de CONTINUUM Studios „Continuum-where light meets creativity GmbH“ Ulrike R. Birnbaum Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1215 Fax +49 (0) 89 6498 1100 munich@continuum-studios.net www.continuum-studios.net Creschendo Media GmbH Berthold Kraus Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1235 Fax +49 (0) 89 6498 1335 info@creschendo.de www.creschendo.de Cumulus Media GmbH Christian Hunold Gebäude 19b Tel +49 (0) 89 6499 2140 christian.hunold@cumulus-media.de


93

D & S Medien Danielle Fußstetter, Sabine Vöhringer Gebäude 15 Tel +49 (0) 89 6499 3399 Fax +49 (0) 89 6499 3390 svoehringer@abc-kinderforum.de dfusstetter@abc-kinderforum.de www.d-s-medien.de Daldrup & Söhne AG Josef Daldrup, Peter Maasewerd, Andreas Tönies Gebäude 32 Tel +49 (0) 89 4524 379 20 Fax +49 (0) 89 4524 379 88 info@daldrup.eu www.daldrup.eu Das Produktionshaus – DIGITALFILM + TV GMBH Franz Josef Kirmaier Gebäude 3 Tel +49 (0) 89 6499 2999 welcome@produktionshaus.de www.produktionshaus.de D-Facto Motion GmbH Waheed Zamani Gebäude 3 Tel +49 (0)89 6499 2221 info@d-facto-motion.de www.d-facto-motion.de Dekobau Jacob Sepp Jacob Gebäude 1 Tel +49 (0) 89 6499 3075 Fax +49 (0) 171 2319 444 sepp.jacob@googlemail.com DERAG Immobilienservice Stephan Spengler, Lysann Polzin Gebäude 3a Tel +49 (0) 89 6494 330 Fax +49 (0) 89 6494 3323 info@derag.de www.derag.de Die Elektro AG Mario Seeling Gebäude 25 Tel +49 (0) 89 6499 3369 Fax +49 (0) 151 5273 3195 mario.seeling@die-eag.de www.die-eag.de

die medienakademie AG Dr. Walther Ziegler, Christiane Hüttner Gebäude 32 Tel +49 (0) 89 6499 3001 Fax +49 (0) 89 6499 3004 christiane.huettner@diemedienakademie.de www.diemedienakademie.de

Exorka GmbH Curd Bems, Josef Daldrup Gebäude 32 Tel +49 (0) 89 4524 379 11 Fax +49 (0) 89 4524 379 88 info@exorka.com www.exorka.com

Digital Audio & Pictures Achim P. Hofmann Gebäude 57 Tel +49 (0) 89 6499 2390 Fax +49 (0) 89 6499 2923 achim.hofmann@dap-bavaria.com

fabo music productions Thomas-Marco Boenicke Filmendfertigungsservice & Demoschnitt Gebäude 17 Tel +49 (0) 8636 6948 178 Mobil +49 (0) 171 2014 249 fabo-media@t-online.de

Dr. Frank Consulting Dr. Dieter Frank Gebäude 6 Tel +49 (0) 89 6493 669 Fax +49 (0) 89 6493 669 df.consulting@t-online.de DRIFE Deyle & Richter Filmproduktion GmbH & Co. KG Florian Deyle, Martin Richter Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1181 Tel +49 (0) 89 6498 1182 deyle@drife.com richter@drife.com www.drife.com EUREST Deutschland GmbH Salvatore Armeli Gebäude 99 Tel +49 (0) 89 6499 2607 Fax +49 (0) 89 6499 3570 eurest@bavaria-film.de Euroboden GmbH Stefan Höglmaier Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 2020 8620 Fax +49 (0) 89 2020 8630 info@euroboden.de Eurovision Entrepreneurs TV Production Louis Moser Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 6491 1720 moser@euroentrepreneurs-tv.de www.euroentrepreneurs-tv.de Eurovision Real Estate GmbH Louis Moser Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 6499 2277 eurovisionrealestate@eurovisionrealestate.eu www.eurovisionrealestate.eu

Fame Factory Agentur & Schauspielschule für Kids und Teens Ursula Mensah Gebäude 27 Tel +49 (0) 89 6426 0511 Fax +49 (0) 89 6426 0515 Agentur: ff@famefactory.de Schauspielschule: seeyou@famefactory.de Fiducia Capital GmbH Michael Statz Gebäude 49 michael.statz@fi duciacapital.de Film1 GmbH & Co.KG Henning Ferber, Gudrun Jehle, Marcus Welke Gebäude 49 post@film1.de www.film1.de Film & Entertainment VIP Medienfonds Geschäftsführungs GmbH Tilo Seiffert, Thilo Kleine Gebäude 4 Tel +49 (0) 89 1894 8 0 Fax +49 (0) 89 1894 8111 info@vip-muenchen.de www.vip-medienfonds.de Filmallee – David Lindner Filmproduktion David Lindner Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1116 Fax +49 (0) 89 6498 1316 info@filmallee.com www.filmallee.com

Film-Line Productions Filmproduktions GmbH Arno Ortmair Gebäude 70 Tel +49 (0) 89 6495 640 Fax +49 (0) 89 6495 6440 info@filmline.de www.filmline.de Filmoskop Produktion UG Saskia Haisch, Iris Fedrizzi Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1103 Tel +49 (0) 89 6498 1203 Fax +49 (0) 89 6498 1303 info@filmoskop-produktion.de www.filmoskop-produktion.de filmschaft maas & füllmich Torben Maas, Christian Füllmich Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1401 Fax +49 (0) 89 6498 1403 mail@filmschaft.de www.filmschaft.de First Entertainment GmbH Florian Bähr, Tobias Gerlach Gebäude 50 Tel +49 (0) 89 6499 4100 Fax +49 (0) 89 6499 4110 info@first-entertainment.de www.first-entertainment.de Flowline GmbH Stephan Trojansky Gebäude 31 Tel +49 (0) 89 5404 2560 Fax +49 (0) 89 5404 25611 troja@scanlinevfx.com Founders Reserve Media UG (haftungsbeschränkt) Robert Zahn, Jérôme Gemander Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1224 Fax +49 (0) 89 6498 1100 info@founders-media.com www.founders-media.com FrameWerk GmbH & Co. KG Stefan Jonas Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1431 jonas@jctrust.ch FR-Immobilien-Treuhand GmbH Florian Rau Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 1767 0010 900 Fax +49 (0) 89 6003 0915 florian.rau@fritgmbh.de

Caffé Bar Dallucci Filmstadt-Restaurant | Event-Catering | Konferrenzräume Salvatore Armeli Bavariafi lmplatz 7 | Geb. 99 82031 Geiselgasteig Tel 089 / 6499 2607 eurest@bavaria-fi lm.de


94

FTA Film- und Theaterausstattung GmbH Dr. Robert Lackner Gebäude 137 Tel +49 (0) 89 6498 90 Fax +49 (0) 89 6498 930 mail@fta-muenchen.de www.fta-fundus.de GeoEnergie Taufkirchen GmbH & Co. KG Curd Bems, Andreas Tönies, Jörg Uhde Gebäude 32 Tel +49 (0) 89 4524 379 11 Fax +49 (0) 89 4524 379 88 info@geoenergie-taufkirchen.de www.geoenergie-taufkirchen.de Geysir Europe GmbH Curd Bems, Josef Daldrup Gebäude 32 Tel +49 (0) 89 4524 379 11 Fax +49 (0) 89 4524 379 88 info@geysireurope.de www.geysireurope.de gm-film münchen Günter Landesberger Gebäude 50 Tel +49 (0) 89 9450 6991 Mobil +49 (0) 173 1926 370 info@gm-film.com www.gm-film.com Graf Film GmbH Monika Petschnig Gebäude 19 Tel +43 (0) 463 3299 29 Mobil +49 (0) 151 6473 0029 offi ce@graffilm.com www.graffilm.com Greenpost GmbH Thomas Harbers Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 2554 932 0 Fax +49 (0) 89 2554 932 15 info@greenpost.eu www.greenpost.eu Gulfstream TV Dieter von Brühl Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1456 information@gulfstream-tv.com gut.tut.gut. productions GmbH Kai Böcking, Anja Niederhöfer Gebäude 50 Tel +49 (0) 89 8567 8039 Fax +49 (0) 89 8567 8041 an@guttutgut.com www.guttutgut.com Hammer Fonds Verwaltungs GmbH Andreas Althaus Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 6499 2092 Fax +49 (0) 89 6499 2093 andreas.althaus@ares-muc.de www.ares-muc.de Hammer-Projekt-Fonds GmbH Andreas Althaus Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 6499 2092 Fax +49 (0) 89 6499 2093 andreas.althaus@ares-muc.de HD Signs GmbH Claudia Köhler Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 6499 3600 Fax +49 (0) 89 6499 3611 koehler.c@hdsigns.de www.hdsigns.de

herbX film film- und fernsehproduktion gmbh Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 6202 1880 info@herbx.de www.herbx.de Herz Filmservice Erik Herz Gebäude 1 Tel +49 (0) 89 6499 3537 Fax +49 (0) 89 6499 3571 Mobil +49 (0) 163 5588 445 info@filmservice-herz.de www.filmservice-herz.de Hollywood Cinema.tv GmbH Marco Deutsch Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1125 Fax +49 (0) 89 6498 1100 m.deutsch@hollywoodcinema.tv www.hollywoodcinema.tv Homviora Arzneimittel Dr. Hagedorn GmbH & Co. KG Gebäude 33 Tel +49 (0) 89 9219 9430 vhorn@homviora.de Honeywell Jochen Blaschke Gebäude 103 Tel +49 (0) 89 6499 2562 Fax +49 (0) 89 6937 7342 www.honeywell.de IDS Interessenverband Deutscher Schauspieler Irina Wanka, RAin Kathrin Berger Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1136 236 Fax +49 (0) 89 6498 1136 333 info@ids-ev.eu imagebroker.com Bildagentur Klaus-Peter Wolf Gebäude 33 Tel +49 (0) 89 4209 5135 71 Fax +49 (0) 89 4209 5135 79 info@imagebroker.com www.imagebroker.com Itus Verwaltungs AG Jörg Hoffmann Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 6499 4906 Fax +49 (0) 89 6499 4902 jhoffmann@mrbetag.de KA Köln.Assekuranz Agentur GmbH Sabine Schuler Büro München-Grünwald Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 6499 3377 Fax +49 (0) 89 6499 3379 sabine.schuler@koeln-assekuranz.com Kiddy’s Music School Erich Kowalew Gebäude 19 Tel +49 (0) 89 6499 2448 Fax +49 (0) 89 6499 2373 kontakt@kiddysmusic.de www.kiddysmusic.de lead link GmbH Oskar Schneider Gebäude 50 Tel +49 (0) 89 7263 315 00 Fax +49 (0) 89 7263 315 99 info@leadlink.de www.leadlink.de Leitwerk Medien GmbH Gebäude 10 Tel +49 (0) 89 4161 7483 info@leitwerk-medien.com www.leitwerk-medien.com

le petit Day Spa professional hair & make up artist Carolin Dung Gebäude 71a (EG) Tel +49 (0) 89 6939 2269 caro@caro-art.net www.caro-art.net Lionheart Entertainment Jürgen Hebstreit Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1290 juergen.hebstreit@lionheartentertainment.de www.lionheartentertainment.de

MR Infrastructure Investment GmbH Jörg Hoffmann Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 6499 4900 Fax +49 (0) 89 6499 4902 jhoffmann@mrbetag.de Munich Re Automation Solutions GmbH Laura Keogh Gebäude 71a Tel +353 1 293 2888 laura.keogh@allfinanz.com

MADE ON TV Christian Herger Gebäude 27 Tel +49 (0) 89 6499 2624 contact@made-on.tv

Nechansky Team Michael Nechansky Gebäude 25 Tel +49 (0) 881 6375 83 Fax +49 (0) 881 6375 84 info@team-nechansky.de

Majestic Home Entertainment GmbH Benjamin Herrmann Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1981 info@majestic.de www.majestic.de

NITEMCON GmbH Gerhard Hämmerle Gebäude 70 Tel +49 (0) 89 6499 2025 Mobil +49 (0) 171 3449 227 info@nitemcon.de www.nitemcon.de

Mc Donalds Filmtourbahnhof Gebäude 52 Tel +49 (0) 89 6493 805 www.mcdonalds.de

Nominal Film Maximilian Plettau Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1404 Fax +49 (0) 89 6498 100 max@nominalfilm.com www.nominalfilm.com

Media Boutique Munich Alexandra Prochazka Gebäude 49 ap@mediaboutiquemunich.com www.mediaboutiquemunich.de Media Fonds 1+2 Gerd Reinsberg Gebäude 70 Tel +49 (0) 89 6495 6416 Fax +49 (0) 89 6495 6440 info@mediafonds.de www.mediafonds.de Metropolian Kaulbachstraße 63 GmbH & Co. KG Stefan Pfender Gebäude 19b Tel +49 (0) 89 4556 580 Fax +49 (0) 89 4556 5870 Stefan.Pfender@metropolian.de www.metropolian.de MoreMovies Entertainment GmbH Florian Gmelch, Dieter Stempnierwsky Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1161 Tel +49 (0) 89 6498 1162 Fax +49 (0) 89 6498 1100 florian.gmelch@mm-e.de dieter.stempnierwsky@mm-e.de www.moremovies.biz Movies Bistro Michael Stoupakis Gebäude 46 Tel +49 (0) 89 6499 3487 Fax +49 (0) 89 6499 3487 movies-bistro@gmx.de www.bavaria-film.de/movies MR Beteiligungen AG Jörg Hoffmann Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 6499 4900 Fax +49 (0) 89 6499 4902 jhoffmann@mrbetag.de MR Beteiligungen 18. GmbH Jörg Hoffmann Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 6499 4900 Fax +49 (0) 89 6499 4902 jhoffmann@mrbetag.de

P.A.N. GmbH & Co. KG Jörg Hoffmann Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 6499 4900 Fax +49 (0) 89 6499 4902 jhoffmann@mrbetag.de pentagramma film+verlag Rainer Erler, Renate Erler Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1428 info@rainer-erler.com www.rainer-erler.com Pictures in a Frame UG Filmproduktion Gebäude 49 Jan Gallasch, Tobias Herrmann Tel +49 (0) 89 6498 1109 Tel +49 (0) 89 6498 1466 info@picturesinaframe.de www.picturesinaframe.de pictureStream GmbH Thomas Zauner Gebäude 31 Tel +49 (0) 89 6499 2984 Tel +49 (0) 89 6498 470 Fax +49 (0) 89 6498 4711 tz@picture-stream.de PRODUCER’S FRIEND GmbH Kleindarsteller und Komparsen Marc & Konstanze Körber Gebäude 27 | Studio 1 (1. OG) Tel +49 (0) 89 6809 4224 Mobil +49 (0) 176 1766 6667 marc@p-f.tv www.p-f.tv Puuper Babybekleidung, FEM TRADE Sonja Henne De Dijn Gebäude 71 Mobil +49 (0) 173 8938 411 Fax +49 (0) 89 2555 1348 94 info@puuper.de www.puuper.de, www.femtrade.de


95

Raphaela Film Eckhart Schmidt Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1304 eckhart.schmidt@r-film.de www.r-film.de REC24 Immobilien GmbH Elke Bartsch Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 1704 5530 0 eb@rec24.de Rock Capital GmbH Peter G. Neumann Gebäude 70 Tel +49 (0) 89 3249 3930 Fax +49 (0) 89 3249 3931 neumann@rock-capital.de www.rock-capital.de Dr. Günter Rohrbach Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1127 rohrbach@filmzentrum.net rolmade filmcompany Roland Kanamüller Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1113 Fax +49 (0) 89 6498 1313 rol@rolmade.de www.rolmade.de RTL2 Fernsehen GmbH & Co. KG Hauptfirmensitz: Lil-Dagover-Ring 1 Bavariafilmplatz: Gebäude 51 Tel +49 (0) 89 6418 50 empfang@rtl2.de www.rtl2.de ScanlineVFX GmbH Ismat Zaidi Gebäude 48 Tel +49 (0) 89 6499 2626 Tel +49 (0) 89 5404 2560 Fax +49 (0) 89 5404 25611 munich@scanlinevfx.com Sebastian Grobler Filmund Fernsehproduktion Sebastian Grobler Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1260 Tel +49 (0) 89 6498 11 Sebastian.Grobler@web.de SIMBA Services GmbH Johannes Schnopp Gebäude 70 Tel +49 (0) 89 8563 5940 Fax +49 (0) 89 8563 59429 info@simba-services.de www.simba-services.de

SonnDesign GmbH Design- und Werbeagentur Stephan Sonn Gebäude 19a Tel +49 (0) 89 6939 6304 Mobil +49 (0) 171 2732 406 sonn@sonn.de www.sonn.de Mariam Seifert Architektin Gebäude 19 Tel +49 (0) 89 3398 8631 info@seifert-architektin.de SetCo. Werbeagentur GmbH Michael W. Seemann Gebäude 33 Tel +49 (0) 89 1266 0910 Fax +49 (0) 89 1266 0925 mws@setco.de www.setco.de SIMS Munich GmbH Kai Schürmann Gebäude 70 Tel +49 (0) 89 9546 67940 Fax +49 (0) 89 9546 67925 schuermann@sims-munich.com Sixt GmbH & Co. Autovermietung KG Alexander Morstadt Bavaria Film Str. 2 Tel +49 (0) 89 6496 214 22 Fax +49 (0) 89 1805 2229 3004 82 alexander.morstadt@sixt.de www.sixt.de SOPRADO GmbH Sascha Schumann Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 7540 8830 Fax +49 (0) 89 7540 8833 kontakt@soprado.com www.soprado.com Soso Pictures Elke Kratzer Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1200 Fax +49 (0) 89 2555 1315 98 Be@sosopictures.de www.sosopictures.de Sparkling Pictures GmbH & Co. KG Felix von Poser Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1750 info@sparklingpictures.com www.sparklingpictures.com

Stuntmac GmbH Mac Steinmeier Gebäude 1 Tel +49 (0) 700 7886 8622 Fax +49 (0) 700 7886 8622 mail@stuntmac.com www.stuntmac.com TALENTOPIA GMBH Alisan Saltik Gebäude 70 Tel +49 (0) 89 6495 6418 Fax +49 (0) 89 6495 6440 info@talentopia.de www.talentopia.de Tele 5 / TM-TV GmbH & Co. KG Gebäude 39, 40 Tel +49 (0) 89 6495 680 Fax +49 (0) 89 6495 68200 carola.munzert@tele5.de www.tele5.de TNF Telenormfilm GmbH Philip Schulz-Deyle Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1220 philip@schulz-deyle.com Toni’s Café Hilde Kulbach Gebäude 7 Tel +49 (0) 89 6499 2747 Fax +49 (0) 89 6499 3027 TRIO Management GmbH Dr. Florian Lechner Gebäude 70 Tel +49 (0) 89 9546 6790 Fax +49 (0) 89 9546 67925 info@triomanagement.de www.triomanagement.de Ventuz Technology AG Joachim Sturmes Geb. 70 Tel +49 (0) 89 9546 679 15 Fax +49 (0) 89 9546 679 25 info@ventuz.com www.ventuz.com Verlag Pfeiffer-Staar Beate Pfeiffer, Ernest Staar Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 4806 8192 info@pfeiffer-staar.de viaFilm Böllhoff & Frauenknecht GbR Benedikt Böllhoff, Max Frauenknecht Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1436 Tel +49 (0) 89 6498 1120 benedikt.boellhoff@viafilm.de www.viafilm.de

VIP Fondsverwaltungsgesellschaft GmbH Gebäude 4 Tel +49 (0) 89 7473 430 Fax +49 (0) 89 7473 4322 info@vip-muenchen.de VisEq GmbH Jens-Jürgen Vogel Gebäude 71a Tel +49 (0) 89 6499 3243 Fax +49 (0) 89 6499 4902 jjvogel@munichre.com August Weber GmbH Gebäudereinigung Yildis Bilgen Gebäude 17 Tel +49 (0) 89 6499 2645 y.bilgen@august-weber.de web4sales GmbH Uli Truckenbrod Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6119 9827 Fax +49 (0) 89 6119 9828 ut@web4sales.net www.web4sales.net wiwicon GmbH Andreas Wier, Jürgen Wier Gebäude 71 Tel +49 (0) 89 4161 733 0 Fax +49 (0) 89 4161 733 99 info@wiwicon.de www.wiwicon.de wtp international GmbH Bayerisches Filmzentrum Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1212 Tel +49 (0) 89 6498 1112 Mobil +49 (0) 160 8981 335 marinaeich@wtpfilm.com www.wtpfilm.com ZAMCOM Kommunikation GmbH Rebecca Herrmann Gebäude 19 Mobil +49 (0) 175 2213 799 rebecca.herrmann@zamcom.de www.zamcom.de Zuckerfilm GmbH Antoine Monot, Jr. Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1121 Fax +49 (0) 89 6498 1421 info@zuckerfilm.com www.zuckerfilm.com

wasser, milch oder bier, alle getränke liefern wir ... pünktlich ... prompt ... preiswert...

getraenke-maX gmbh

089 - 96 72 24 info@getraenke-max.de


96

GEISELGASTEIG VON OBEN GEISELGASTEIG FROM THE AIR

www.bavaria-film.de/von-oben

Eingang Bavariafilmplatz 7

GELÄNDEPLAN MAP

www.bavaria-film.de/map

NOT- UND STÖRFÄLLE Brandmeldetechnik/Unfall Tel +49 (0) 89 6499 2333 Fax +49 (0) 89 6499 3625 feuer@bavaria-film.de Gebäude/Technik Tel +49 (0) 89 6499 2222 (Hotline) Tel +49 (0) 89 6499 2358 Internet/Sonderleitungen Peter Oberhauser Tel +49 (0) 89 6499 3400 peter.oberhauser@bavaria-film.de IT-Benutzerservice Tel +49 (0) 89 6499 3555 Fax +49 (0) 89 6499 3355 it-benutzerservice@bavaria-film.de Sicherheit/Umwelt Siegfried Riedl Tel +49 (0) 89 6499 2666 Fax +49 (0) 89 6499 2358 siegfried.riedl@bavaria-film.de

STANDORT SERVICES Stromausfall Ludwig Klivar Tel +49 (0) 89 6499 2338 Tel +49 (0) 89 6499 8888 Fax +49 (0) 89 6499 3015 Mobil +49 (0) 172 8587 055 ludwig.klivar@bavaria-film.de Wolfgang Dobler Tel +49 (0) 89 6499 3405 Wasser/Heizung/Sanitär Firma Honeywell Gebäude 103 Jochen Blaschke (Objektleiter) Tel +49 (0) 89 6499 2562 Torsten Trümpler (MSR-Technik/Elektrotechnik) Tel +49 (0) 89 6499 2560 Roberto Walther (Heizung/Lüftung) Mobil +49 (0) 173 2116 084 Thomas Mau (Sanitär) Mobil +49 (0) 170 3374 029 www.honeywell.de

Kontakte für Nutzer und Mieter des Geländes Servicenummer +49 (0) 89 6499 2222

Bauten Instandhaltung Frank Tosse Tel +49 (0) 89 6499 2667

Ansprechpartner für Produktionskunden Bavaria Studios Tel +49 (0) 89 6499 1111 produktionsservice@bavaria-studios.de Komplettangebote für produktionstechnische Dienstleistungen: Equipment, Studios und Kulissen, Postproduktion und Aufzeichnung

Objektmanagement, infrastrukturelles Gebäudemanagement Kathrin Werner Tel +49 (0) 89 6499 2657

Betreuung von Locations, Drehgenehmigungen in den Locations Robert Eldredge, Bettina Huber Tel +49 (0) 89 6499 2334 Tel +49 (0) 89 6499 2930

Vermietung Bettina Huber Tel +49 (0) 89 6499 2930

Bauhof Michael Noderer Tel +49 (0) 89 6499 2229

Technisches Gebäudemanagement Thorsten Hoppe Tel +49 (0) 89 6499 2593


97

Parkplatz Eingang Filmstadt

PRESSE

TOURISTIK

GASTRONOMIE

Presseanfragen Bavaria Film Presse + Kommunikation Marc Haug Tel +49 (0) 89 6499 3900 presse@bavaria-film.de

Ausflugsziel Bavaria Filmstadt / Bullyversum Tel +49 (0) 89 6499 2000 filmstadt@bavaria-film.de www.filmstadt.de

Centro Bistro im Filmzentrum Francesca Speciale Gebäude 49 Tel +49 (0) 89 6498 1717 michael-kaempf@online.de Von 09.00 bis 17.00 Uhr Mittagstisch von 12.00 bis 15.00 Uhr

Pressebetreuung Ausflugsziel Filmstadt Christiane Kügler-Martens Tel +49 (0) 89 6499 2284

Öffnungszeiten 2013 Täglich geöffnet (auch am Wochenende und an Feiertagen), am 24. und 25. Dezember geschlossen Nebensaison: Bis zum 22. März 10.00 bis 17.00 Uhr Hauptsaison: 23. März bis 3. November 09.00 bis 18.00 Uhr Letzter Einlass „Filmstadt Komplett“ um 15.00 Uhr, letzte Führung um 16.30 Uhr VIP & Eventservice Tel +49 (0) 89 6499 2885 karin.dafner@bavaria-film.de www.filmstadt.de/events

Eurest Gebäude 99 Tel +49 (0) 89 6499 2607 Fax +49 (0) 89 6499 3570 eurest@bavaria-film.de Filmstadt Restaurant (Kantine) 11.30 bis 14.00 Uhr Caffè Bar Dallucci (Bistro) Mo - Do 07.30 bis 16.30 Uhr Fr 07.30 bis 15.30 Uhr

Mc Donalds Filmtourbahnhof Gebäude 52 Tel +49 (0) 89 6493 805 www.mcdonalds.de Täglich von 10.00 bis 15.00 Uhr Movies Bistro Michael Stoupakis Gebäude 46 Tel +49 (0) 89 6499 3487 Fax +49 (0) 89 6499 3487 movies-bistro@gmx.de www.bavaria-film.de/movies Mo - Fr 11.00 bis 16.00 Uhr Toni’s Café Hilde Kulbach Gebäude 7 Tel +49 (0) 89 6499 2747 Fax +49 (0) 89 6499 3027 Ab 08.00 Uhr bis abends


IMPRESSUM IMPRINT

FILM MAG Das Standortmagazin aus Geiselgasteig HERAUSGEGEBEN VON | ISSUED BY Bavaria Film GmbH Presse + Kommunikation Bavariafilmplatz 7 82031 Geiselgasteig T. +49 (0) 89 6499 3900 F. +49 (0) 89 6499 3901 filmmag@bavaria-film.de www.bavaria-film.de CHEFREDAKTION | CHIEF EDITOR Marc Haug ART DIRECTION | ART DIRECTION Gunther Weis REDAKTION | EDITORIAL STAFF Ana Djurasovic, Stefanie Hofhus, Lisa Kenyon GRAFIK | GRAPHIC DESIGN Angie Fuchs, Sandra Thoms

ANFAHRT

How to reach Bavariafilmplatz

Mit S-Bahn, U-Bahn, Tram: Vom Flughafen kommend nehmen Sie die S8 bis Rosenheimer Platz und steigen in die Tram 25 um. Aus der Innenstadt können Sie die S1 bis S8 bis Rosenheimer Platz nehmen, mit der U1 bis Wettersteinplatz bzw. mit der U2 bis Silberhornstraße fahren und steigen dort jeweils in die Tram 25 um. Das Bavaria Film-Gelände liegt an der Haltestelle Grünwald / Bavariafilmplatz. Public transport: Arriving from Munich Airport, take the S8 to Rosenheimer Platz and then change to tram line 25 to Grünwald / Bavariafilmplatz. Arriving from Munich City, take the U1 to Wettersteinplatz, or the U2 to Silberhornstraße, or the S1 - S8 to Rosenheimer Platz, and then change to tram line 25 to Grünwald / Bavariafilmplatz.

Tram

25 Max-Weber-Platz

– Großhesseloher Brücke – Grünwald z

Imprint

ax -W W e ör ber th Ro s t P l a se raß t z e Re nhe ge im e r O pla r P l st at t fri z z Si ed lb ho er f Te hor ge ns tr W r nse aße et te e r L K u r s te a n in dst rz p s S ü t r a l at r a ß e ß dt e z i T i role ro l e r St Au r P l r aß t h at z e T h arip eo la d tz K l olin in ik de M um npl a en H tz te a G r s c r l ac ro h ß h hw i n g Sc es aig hi se l e l G che ohe rü r nw r w e B r üc al g ke d, B av ar ia fil m pl at

IMPRESSUM

M

98

02 04 06 08 10

11 13 14 15

AUTOREN | AUTHORS Irene Bazinger, Thomas Ebert, Sandra Fensch, Romain Geib, Marc Haug, Lisa Kenyon, Jörg Laumann, Veronika Schäffauer, Frank Tosse, Franziska Zilch ÜBERSETZUNG | TRANSLATION Annette Zöh, Lisa Kenyon FOTOS | PHOTOGRAPHS Bastian Arlt, Ana Djurasovic, Dorothee Falke, Stefan Falke, Nicole Hartmann, Marc Haug, Christoph Kanter, Stephanie Kulbach, Christian A. Rieger, Max Sonnenschein, Franziska Zilch, Constantin Film, CinePostproduction, ScanlineVFX/Warner, picture alliance, ZDF Bilderdienst TITELBILD | TITLE Sabin Tambrea in „Ludwig II.“ Foto: Stefan Falke KONZEPTION | CONCEPT Robert & Horst Marketing GmbH, München Jörg Lackner (Projektleitung | Project Management)

No part of this publication may be reproduced without prior written permission of the Publisher (Bavaria Film GmbH, Press and Communication) The publisher will assume no liability for the accuracy of the contents to ensure the correctness of information provided in this magazine, despite proofreading by the editorial team.

19 20 22 23 24

Fahrzeit in Minuten Running time in minutes

By car: Arriving from Munich Airport, join the motorway in the direction of Munich. At the München Nord motorway intersection, continue in the direction of Salzburg (A99). At the Brunnthal motorway intersection, continue in the direction of Garmisch (A995). Take the Oberhaching exit and continue in the direction of Grünwald. Continue in Munich direction as soon as you arrive in Grünwald at the first big (major) traffic light crossing and follow the Bavaria Film Signs.

A9

Nürnberg

A92

Nächste Ausgabe: Sommer 2013 Next edition: Summer 2013

Für die Richtigkeit der Veröffentlichungen übernimmt der Herausgeber trotz sorgfältiger Prüfung durch die Redaktion keine Haftung.

17 18

Mit dem Auto: Von München Airport kommend fahren Sie auf der Autobahn in Richtung München. Am Autobahnkreuz München Nord weiter in Richtung Salzburg (A99). Am Autobahnkreuz Brunntal weiter in Richtung Garmisch (A995). Ausfahrt Oberhaching nehmen und weiter in Richtung Grünwald fahren. In Grünwald an der ersten großen beampelten Kreuzung Richtung München und den Bavaria Film-Hinweisschildern folgen.

DRUCK | PRINTING G. Peschke Druckerei GmbH, München

© BAVARIA FILM GMBH Nachdruck nur nach vorheriger schriftlicher Erlaubnis durch Bavaria Film GmbH, Presse + Kommunikation

16

München Airport

A8

Stuttgart

A99

A96

Lindau

A94

Passau

A95

GarmischPartenkirchen

A8

Salzburg

Bavariafilmplatz Grünwald


Ohne uns fehlt Ihnen was.

Wir fördern Ihr Unternehmen – damit es Erfolg hat. Sie haben ein mittelständisches Unternehmen? Die LfA Förderbank Bayern unterstützt Sie mit zinsgünstigen und langfristigen Finanzierungen. Lassen Sie sich persönlich und kostenlos beraten. Telefon: 0800 / 21 24 24 0

www.lfa.de


5

WATCH DAILIES ON SET OR ANYWHERE ELSE

advanced player controls

draw annotations & share comments

single frame step, loop mode, multigesture support

share your notes via email or push them to other iPads directly

secure user management

zoom, pan and scan during playback

setup user permissions for different departments

AirPlay support

COPRA BY CINEPOSTPRODUCTION www.copra.de | info@copra.de

extensive sort and filter options


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.