MAG Luxury Real Estate
In copertina/Cover: Monica Bonzano, 2017 per/for First Class Magazine
Portrait of herself 8
Luxury Real Estate
Year IV – Number I 2018 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015
Invest in a dream
INDEX
INDEX COOL AGENDA Cool agenda page 6
Portrait of an Artist page 10
Romaeuropa foundation Art and Culture page 12
Just how happy are you? page 16
YO Spring sourranded by nature: Paradise within reach page 22
The oldest languages in the world still in use page 26
A nation built on creativity page 30
Yo page 34
Hanami: the cherry tree blossoms in Japan page 38
Dressage: an ancient and noble discipline page 42
You rock page 46
Real estate page 52
THE WALL The wall page 94
2
ПЕРЕВОД НА РУССКОМ
Russian translation page 96
WHO'S BEHIND Antonella Carlucci - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE | Pietro Di Vita - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE Editor in Chief Chiara Poggi Creative Director Paola Maria Russo Editing Chiara Poggi, Paola Maria Russo, Schany Levice Translation NOME TEDESCO Tatiana Semiletkina, Tammy Corkish Real Estate Photography Vincenzo Frangione, Stefano Turpini, Massimiliano De Angelis, Amaranta Biancheri Mantovani, Marco Zamperini Photography © Giada Spera, Stefano Fantini per Thanks to Riccardo Negro, Prof. Pietro Rubegni
Graphic Project
www.glumagency.it Print Industria Grafica Pistolesi Editrice Il Leccio Srl
Luxury Real Estate Via Pantaneto 134, - Part. IVA e cod.fisc. 01216630523 Tel. 0577 111144 - Fax 0577 111145 info@firstclasshouse.it
www.firstclasshouse.it
Year IV – Number I 2018- First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015
3
4 ph. Stefano Fantini
EDITORIAL
S
pring always brings the excitement of change, of self-renewal and regeneration. It carries an energy charged with electricity and curiosity that is at times almost naïve. Its power is latent, poised for action, like the force enclosed in the instant before a flower opens or a smile shines. The soft breeze of the new season surprises us with its strength and makes us wonder at its innocence. It is with the spirit of early spring that we herald a new year for our magazine, with a gaze directed towards the world and its multiform progress. We are in love with beauty, in all its forms, with culture in all its manifestations, with history with all its tales, with life, with existence, with fragility and with strength, with every coin and every coin’s flipside, with childhood because we are never too old to be children and experience new emotions and with home. Welcome to our world.
ph. Stefano Fantini
L
a primavera porta sempre con sé l’avventura del cambiamento, del rinnovarsi e del rinnovare. Un’ energia carica di elettricità, curiosa, a tratti quasi naif ma sempre in movimento, e sempre come racchiusa nell’eterno istante prima dello schiudersi di un fiore o di un sorriso. La brezza leggera delle novità, capace di stupirci per la sua forza, di sorprenderci per la sua innocenza. Con questo spirito apriamo il nuovo anno della nostra rivista, con lo sguardo rivolto al mondo e allo suo progredire multiforme. Siamo innamorati della bellezza, in tutte le sue manifestazioni, della cultura, in tutte le sue espressioni, della storia, in tutti i suoi percorsi, della vita, delle esistenze, di ogni fragilità e di ogni forza, di ogni medaglia e del suo rovescio, dell’infanzia, perché non è mai troppo tardi per averne una e di casa, con tutte le sue emozioni. Benvenuti nel nostro mondo.
5
COOL AGENDA
COOL AGENDA /18 Etrusca Ciclostorica (historical/cultural itineraries by bike) Bolgheri, Castagneto Carducci - Italy
New Orleans Jazz Festival 2018 New Orleans – United States
D
14/15 aprile
6
Benedetti dai poetici cipressi di Bolgheri per scoprire le strade più belle che si srotolano fra la costa profumata di vino e di olio. Tre percorsi, tutti bellissimi: l'Elegante per chi pedala con stile, poesia e arte. Il percorso Buongustaio per ciclisti allegri e curiosi, mai frettolosi, competitivi solo se stimolati con ribollita, prosciutto, pecorino e vino. E poi il percorso Etrusco per impavidi e avventurosi ciclisti che non hanno paura della bellezza mozzafiato di strade e paesaggi toscani, dai vigneti di Bolgheri alla macchia maremmana, dalle curve del Diavolo ai "fumacchi" di colline vaporose.
27 aprile/06 maggio
L’Etrusca Ciclostorica Bolgheri, Castagneto Carducci Italia
he New Orleans Jazz Festival is an event attended by jazz fans from all over the world. The first festivals took place in the 1970s, when the New Orleans Hotel Motel Association and the “New Orleans Jazz & Heritage Foundation” were founded. New Orleans practically is Jazz. As well as attracting cutting edge performers from Louisiana, many international stars have played at the festival over the years. Inevitably ticket prices have increased considerably since those early days.
27 april/06 may
T 14/15 april
iscover one of the most beautiful roads in Italy, which, cypress lined, unwinds along the wine and oil perfumed coast near the town of Bolgheri. Three itineraries, all incredibly beautiful: Elegant for those who would like to travel in style surrounded by poetry and art. Foodie for cyclists who are cheery and curious, yet never in a hurry and only competitive when it comes to discovering the best local dishes, cheeses and wines. And finally, the Etruscan for fearless and adventurous cyclists who are eager to experience the breath-taking beauty of less well-known Tuscany, from the vines of Bolgheri to the Maremma, from the Devil’s bends to the smoke curling from steaming hills.
New Orleans Jazz Festival 2018 New Orleans Stati Uniti d’America Il New Orleans Jazz Festival è un evento di richiamo mondiale di tutti gli appassionati del genere. La prima edizione risale al 1970, quando fu fondata dal New Orleans Hotel Motel Association, per formare il “New Orleans Jazz & Heritage Foundation”. New Orleans e il Jazz sono ormai un binomio indissolubile. Oltre a coinvolgere performers poco noti della Louisiana, nel corso degli anni ha potuto contare su numerose star internazionali. Anche i prezzi, nel corso degli anni, sono di conseguenza notevolmente aumentati.
Koningsdag Amsterdam - Holland Romerias de Mayo Holguín - Cuba
27 april
02/08 may
T
he Romerias de Mayo Festival, Festival of Young artists, is held in Cuba every year from the 3rd to the 8th May. The festival takes place in the city of Holguín and is the one of the most important cultural events in the country. It welcomes hundreds of young artists from all over Latin America. This year there will be several special events, many of which are celebrating the 25th anniversary of the Martin Luther King Centre.
P
ut your most outrageous orange outfit in your suitcase and head for the Koningsdag in Amsterdam, a huge street party to celebrate the birthday of the Dutch king with a flamboyant splurge of national colour. During the party, the town’s population nearly doubles. The entertainment begins in the evening of the 26th and lasts until the 28th with street sellers, market stalls and boat parties on the city’s famous canals. If you need an energy boost, you should try the typical sweet sold at the festival, Tompouce, which is decorated for the occasion with orange icing in honour of the King.
Koningsdag Amsterdam - Olanda
A Cuba, dal 3 all’8 maggio, si tiene il Romerias de Mayo, il Festival della Gioventù artistica, nella città di Holguín, il più grande evento artistico dell’isola al quale partecipano centinaia di giovani artisti provenienti da tutti i paesi dell’America Latina. Tanti eventi speciali, molti dei quali in onore del 25° anniversario del Centro Martin Luther King, che si svolgeranno nella città.
Mettete in valigia la vostra tenuta arancione più sgargiante per il Koningsdag di Amsterdam, ovvero un’enorme festa di strada per celebrare il compleanno del re olandese sfoggiando il vistoso colore nazionale. Durante la festa, la popolazione della città è quasi raddoppiata! Il divertimento ha inizio la sera prima, con festeggiamenti che si protraggono fino al giorno dopo tra venditori ambulanti, bancarelle e feste in barca sui canali famosi in tutto il mondo. Per evitare un calo di zuccheri, fate in modo di assaggiare un tipico dolce Tompouce, appositamente decorato con una glassa arancione in onore del Giorno del Re.
27 aprile
02/08 maggio
Romerias de Mayo Holguín - Cuba
7
COOL AGENDA
COOL AGENDA /18
Vappu Helsinki - Finland
Victory Festival Moscow - Russia
09 may
he First of May is one of the highlights of the year in Finland. Everything starts on the 30th of April, when parties are organized in towns all over the country in an atmosphere of carnival and mischief. The celebrations are organized by students, dressed in white robes, who drink a homemade liquor called "Sima" and who decorate statues with white berets. The First of May is traditionally celebrated with picnics in parks, often with unpronounceable names, like Ullanlinnamäki.
Festa della Vittoria Mosca - Russia
Vappu Helsinki - Finlandia 30 aprile/1maggio
09 maggio
8
A Mosca l’arrivo della primavera viene festeggiato il 9 maggio con una grande festa al Park Pobedy, con parate militari ed eventi vari per celebrare quello che viene definito il Giorno della Vittoria, cioè la fine della Seconda Guerra Mondiale. Oltre alla celebre parata militare in Piazza Rossa, che segue la coreografia della prima sfilata della Vittoria, gli altri ingredienti tradizionali dei festeggiamenti sono gli incontri tra i veterani nei parchi e nelle piazze, un palinsesto di film e concerti di classici sulla guerra in tv, e i fuochi d’artificio la sera.
30 april/1 may
T
I
n Moscow the arrival of spring is celebrated on the 9th of May with an enormous festival in Pobedy Park, which commemorates the nation’s victory at the end of the Second World War with military parades and other events. Besides the famous military parade in Red Square, which is faithful to the choreography of the first victory march, there are meetings with veterans in parks and squares, cinema events and concerts dedicated to the war on television and fireworks in the evening.
Il Primo Maggio dei finlandesi, è uno degli eventi più attesi dell'anno. Tutto ha inizio il 30 aprile, quando in tutte le città del paese si organizzano festival dalle atmosfere carnevalesche. Le manifestazioni sono guidate dagli studenti, che per l'occasione indossano un emblematico copricapo bianco, bevono un liquore fatto in casa chiamato "Sima" e addobbano tutte le statue del Paese con un berretto bianco. Il Primo Maggio viene tradizionalmente festeggiato anche con picnic nei parchi con nomi spesso impossibili da pronunciare, come Ullanlinnamäki.
Distortion Copenaghen - Denmark Jack in the Green Festival Hastings, United Kingdom
04/07 maggio
Un evento di quattro giorni che consiste in una parata in costume tra le più bizzarre del Regno Unito, in cui foglie, fiori ed altri elementi vegetali sono i protagonisti indiscussi. La manifestazione si svolge ogni anno a Maggio. Questa straordinaria sfilata si dirama per le vie di Hastings, dove migliaia di persone si riuniscono per godersi buona musica di ogni genere, balli popolari e, naturalmente, bevande alcoliche a non finire con l’obiettivo di dare il benvenuto all’estate.
30 maggio/03 giugno
Jack in the Green Festival Hastings, Regno Unito
30 may/03 june
04/07 may
A
four-day event which features a bizarre fancy dress parade starring leaves, flowers and other half-human / half-plant creations. The festivities take place every year in May, in the streets of Hastings, where thousands of people congregate to enjoy good music, folk dancing, and, naturally, beer, in order to welcome in the summer.
T
he Distortion festival lasts nearly a week and is a celebration of emergent dance music and organised chaos. It began in 1998 as an experiment and is now a yearly event, with free street parties during the day and events in venues across the city in the evening. The main attraction is a two-day festival in the ex-industrial zone of Refshaleøen. The performers at this year’s event have not been announced yet, but the 20th anniversary festival promises to be as innovative and unpredictable as ever.
Distortion Copenaghen - Danimarca Si potrebbe descrivere Distortion come uno spettacolo lungo quasi una settimana che rende omaggio alla musica dance emergente e al caos organizzato. Iniziato come un esperimento nel 1998, è ora un evento annuale con feste di strada diurne gratuite, serate in locali esclusivi e un festival conclusivo di due giorni nell’ex-zona industriale di Refshaleøen. Anche se non sono ancora stati annunciati gli artisti che si esibiranno, il 20° anniversario del festival si preannuncia imperdibile per gli amanti della musica dance di tutto il mondo.
9
10
PORTRAIT OF AN ARTIST RITRATTO DI UN ARTISTA
Monica Bonzano T
he visual poetry of Monica Bonzano, internationally famous artist and designer, does not need explanation, capable, as it is, of touching with a few strokes, the chords of our most intimate sense of humanity, fragile, yet strong, delicate, yet tough. Her works are a log of the journey we know as life. Her figures, female or without gender, are slim, minute, with movements that are numbed and faces that are full of curiosity and absence. The surfaces, worn with colour and with the deception of fast strokes are the result of a meticulous research into a sense of identity and belonging, the response of an individual in search of freedom, of unreal perfection and glamour. Linen canvases, cloth and fabrics, washes, erasures and layers characterise Monica Bonzano’s works, works that are able to hold the density of time and give back the immediacy of a moment.
L
a poesia visiva di Monica Bonzano, artista e designer di fama internazionale, non ha bisogno di spiegazioni, capace, com’è, di toccare in brevi tratti le corde del nostro più intimo senso di umanità, fragile e fortissima, delicata e tenace. Le sue opere sono un diario di bordo nel tragitto di navigazione che conosciamo con il nome di vita. I suoi corpi femminili o senza definizione di sesso, esili, minuti, dalle movenze come intorpidite, i suoi volti pieni di curiosità e di assenze, la materia e le superfici, usurate dal colore, l’inganno del tratto veloce sono lo specchio di una ricerca meticolosa del senso dell’identità e dell’appartenenza, la risposta dell’individuo alla ricerca della propria libertà alla perfezione irreale e al glamour. Tele di lino, tessuti d’abbigliamento, lavaggi, cancellature e strati fanno delle opere di Monica Bonzano oggetti d’arte capaci di trattenere la densità del tempo e restituire l’immediato di un momento.
11
12
Romaeuropa Art and Culture Fondazione Romaeuropa - Arte e cultura Ph. Š Giada Spera
13
A
n engine for sharing and spreading culture, Fondazione Romaeuropa - Arte e Cultura has been tapping into the energy of contemporary trends and transforming them into art and culture for over 30 years through REf, the Romaeuropa Festival. The association was founded in 1990 and granted legal personality on the 30th April 1992 with a decree from the Ministry of Tourism and Entertainment. The Festival enjoys the Official Patronage of the President of the Italian Republic and for its 22nd Edition was awarded the Medal of the President of the Italian Republic. The foundation and the festival were included in Law 20 December 2012, n.238 which aims to support and promote outstanding Italian music and theatre festivals which have gained international prestige. For more than 30 years the foundation has been part of wide reaching international and local networks which include Institutions, Embassies and centres for the production and promotion of contemporary art and culture. The festival, born in 1986, presents the best of contemporary art and culture, staging works by well-known international artists together with the most interesting creations of the up and coming generation. Europe, Asia, America, Oceania and Africa meet every year in Italy’s capital, for a festival that incorporates dance, theatre, music, cinema, interviews with artists, the visual arts and new technological wonders. The sounds and the art of five continents mix in an intense aesthetic experience that spreads the joy of performance throughout the city in various venues for over two months.
M
otore di produzione, condivisione e diffusione culturale, la Fondazione Romaeuropa - Arte e Cultura intercetta le energie del contemporaneo per trasformarle in arte e cultura da oltre 30 anni grazie al REf, Romaeuropa Festival. Costituita nel 1990, il 30 aprile 1992 la Fondazione ha ricevuto il riconoscimento della Personalità Giuridica con decreto del Ministero del Turismo e dello Spettacolo e, per il Festival, ha ricevuto l’Alto Patronato della Presidenza della Repubblica italiana e per l’Edizione XXXII la Medaglia del Presidente della Repubblica Italiana. Fondazione e Festival sono stati inseriti nella Legge 20 dicembre 2012, n. 238 a sostegno e valorizzazione dei festival musicali ed operistici italiani di assoluto prestigio internazionale. Da oltre 30 anni è parte integrante di un ampio network internazionale e locale, di cui fanno parte Istituzioni, Ambasciate e centri di produzione e diffusione della creazione artistica contemporanea. Il festival nato nel 1986 presenta il meglio della creazione artistica contemporanea proponendo ogni anno le opere dei maggiori artisti internazionali affiancati dalle più interessanti creazioni delle nuove generazioni. Europa, Asia, America, Oceania, Africa s’incontrano annualmente nella Capitale in una partitura di danza, teatro, musica, cinema, incontri con gli artisti, arti visive e sfide tecnologiche. I suoni e le espressioni artistiche di cinque continenti costruiscono un’esperienza estetica intensa che distribuisce il piacere dello spettacolo per oltre due mesi in un’articolata geografia di spazi.
14
15
16
Happiness matters La felicitĂ conta
Paola Maria Russo
17
I
speak about the world as if I really understood it and at times I surprise myself with my own thoughts; sometimes I don’t know I think in a particular way until the moment before I express myself. I am sure I am not alone in having felt this strange sensation. I would prefer to be able to narrate something in the certainty that there was only one way of telling it and not infinite and therefore paralyzing possibilities.
It is a courageous desire to want to reflect in the company of my readers on happiness. It is almost more difficult to avoid being judgmental about positive matters than about negative ones. It is raining as I write. I ask myself what happiness is, and I reply, immediately and with a degree of self-induced indignation, that happiness is not a thing. If it is true that the quality of an answer is dependent on the quality of the question, I cannot stop here, I must continue to ask myself what the best way of investigating happiness is and avoid the danger that the nature of my question hinders me, even in a subconscious manner, in finding my way. A typical contortion of thought that is opulent and useless. Philosophers, scientists, poets and musicians have all tried to classify happiness, to define it and segment it with varying aims; there are those who analyse its moral or philosophical nature, those who study its emotional or psychological aspects and those who investigate its chemical or physiological basis. Happiness is a fleeting subject. Perhaps we will never understand it if we attempt to define it univocally. Happiness is perhaps like beauty, boxes of thought that everyone fills in their own way, according to their own experience, as if the contents were super-human, an existential connection with the imponderable. Western culture equates happiness with possession, or, rather, with consumption. The equation happiness = richness has long dominated cultural, economic and political thought, becoming the deus ex machina for many of our individual experiences. It is particularly difficult to say whether the first signs of a paradigm shift which today are a structureless cloud will lead to a systematic change in the next few years. Our world has never been so multiform and polyphonic, and history is only comprehended in retrospect. The personal choices of the younger generations (from food to music) and the professional realities in which they operate (the gig economy, telework and social media) reveal attitudes that are based on alternative values and priorities underpinned by a wholly unexpected conception of happiness. Fast food has given way to super food; the distorted guitars of rock are losing ground to electronic experimentation; the concept of hyper specialization is becoming less valued than the ability to excel in contexts that demand ‘multi talents’. Those who support a happiness-based economy, would measure happiness in similar ways to those traditionally used to measure a nation’s wellbeing. Gross National Happiness (GNH), far from being a parody of GNP, is a system of reference for measuring the level of a state’s development in terms of its ability to facilitate individuals in their search for individual and collective happiness. Many forms of spiritualism that are based on meditation, relaxation techniques, westernized interpretations of martial arts or eastern philosophy are evidence of increasingly global cultural exchanges, but they are also signs of a progressive and unexpected reappraisal of materialism. Themes such as personal development, resilience, life strategy development (as if it were really possible to plan our lives) and personal branding are becoming increasingly popular, also because of the influence of social media. But the most interesting gauge of change is the way that social networking has altered the concept of visibility, transforming the state of popularity for its own sake into a source of gratifi-
18
cation. The continuously updated snapshots of the perfect lives of networkers who are always happy, beautiful, easy, fun and extremely ‘social’ have transformed an aspiration into reality. After all, even the old psychotherapists encouraged us to visualize and verbalize our desires in order to concentrate our cravings, be they consciously or subconsciously expressed, on fulfilling our dreams. Could it be that by constantly visualizing and verbalizing their perfect lives, these young people actually succeed in channelling their energies better than others? Who knows? The recipe for happiness is like the recipe for carbonara (or any other classic dish): everyone has their own. I don’t know if there are rules or routes that lead to certain happiness, I wouldn’t be able to suggest what they may be, but I can tell you this: I strive to do what I like doing as best as I can, I chase all of my ideas, I cultivate each and every aspiration and I share all my dreams in the hope that, even if I don’t, someone may fulfil them one day and because otherwise they would rot in silence in a drawer. I often go to the coast to smell the pungent odour of the port and listen to the hypnotic sound of the waves. I throw thoughts like stones into the cosmos in the infantile and barbaric certainty, that sooner or later they will turn back into stardust.
P
arlo delle cose e del mondo come se le comprendessi davvero e mi stupisco dei miei stessi pensieri, a volte, quando non sapevo di pensarli fino all’attimo prima di esprimerli. Sono certa di non essere la sola ad aver provato questa strana sensazione. Piuttosto mi piacerebbe raccontare e saperlo fare come se ci fosse un solo modo e non infinite, perciò paralizzanti, possibilità. Aspirazione audace, la mia, di riflettere in compagnia di chi mi legge, sulla felicità. Non essere giudicanti su temi positivi è quasi più difficile che non esserlo su temi negativi. Piove mentre scrivo. Mi chiedo cosa sia la felicità e rispondo, subito e con una certa auto-indignazione, che la felicità non è una cosa. Allora, se è vero che la qualità delle risposte dipende dalla qualità delle domande, non posso smettere di interrogarmi su quale sia il modo migliore per indagare la felicità senza che sia la stessa formulazione di una domanda ad impedirmi di trovare una risposta che non intralci, fin dal mio subconscio, il mio percorso. Tipico avvitamento del pensiero, opulento ed inutile. Tutti, filosofi, scienziati, poeti, musicisti, proprio tutti hanno
19
provato a classificarla, a distinguerla a segmentarla allo scopo di individuarne chi la dimensione morale o filosofica, chi la dimensione emotiva o psicologica, chi la struttura chimica e fisiologica. La felicità è materia sfuggente. Forse non è cercandone una definizione univoca che riusciremo a comprenderla. La felicità pare essere come la bellezza, scatole del pensiero che ciascuno riempie a modo suo, con la sua esperienza, come fossero categorie superumane, un gancio esistenziale con l’imponderabile. La cultura occidentale ha tradotto la felicità con il possesso o, ancor meglio, con il consumo. L’equazione felicità=ricchezza è già riconducibile al termine latino ed ha dominato la scena culturale, economica e politica fino ad arrivare ad essere un deus ex machina per le singole, individuali esperienze di vita di molti di noi. È particolarmente difficile dire che i molti segnali di cambiamento di paradigma siano oggi una nebulosa destrutturata che produrrà certamente un cambiamento sistemico nei prossimi anni. Il mondo non è mai stato così multiforme e polifonico come oggi e la storia non si fa affatto comprendere nel suo corso se non a posteriori. Di fatto le scelte personali (dall’alimentazione alla musica) e professionali (gig economy, telelavoro e social media) delle giovani generazioni rivelano un assetto quantomeno alternativo di valori e di priorità a cui è sottesa una concezione della felicità del tutto inaspettata. Il super food ha preso il posto del fast food; le chitarre distorte del rock perdono popolarità allo stesso ritmo con cui avanza la sperimentazione elettronica; l’idea di iper-specilizzazione professionale cede alla progressiva dominanza di ciò che gli esperi chiamano talento multiplo; i molti sostenitori dell’economia della felicità la misurano al pari di ogni altro indicatore delle condizioni di benessere di una nazione. Il FIL (Felicità Interna Lorda), lungi dall’essere l’ironica parodia del principale indicatore della salute economica di uno stato, è un sistema di riferimento per lo sviluppo di una economia che faciliti la ricerca della felicità individuale e collettiva. Molte forme di spiritualismo sotteso a pratiche meditative, tecniche di rilassamento, applicazioni occidentalizzate
20
delle arti marziali o della filosofia del Sol Levante, sono certamente frutto della globalità degli scambi ma sono altresì sintomo di una progressiva, quanto mai inattesa, messa in discussione del materialismo tout court. Temi come lo sviluppo personale (fisico e morale), la resilienza, le strategie di vita (come se fosse davvero possibile una pianificazione strategica) fino al personal branding sono di grande popolarità forse anche grazie all’influenza dei social media. Ma l’indicatore più curioso è il modo in cui i social media hanno modificato la concezione di visibilità, mutando in gratificazione (esogena) il concetto stesso di popolarità. Le vite perfette, sempre felici, sempre belle, sempre facili, divertenti ed estremamente “sociali” rappresentate dagli utenti dei social in milioni di post generano un effetto inaspettato, quello di trasformare un’aspirazione in realtà. Infondo, anche la vecchia psicoterapia ci ha sempre suggerito di visualizzare e verbalizzare i nostri desideri per orientare tutti i nostri sforzi consapevoli o meno nella direzione della realizzazione. Non sarà che a furia di visualizzare e verbalizzare una vita perfetta tanti di questi ragazzi non riescano davvero a canalizzare la propria energia meglio di altri? Chissà. La ricetta della felicità è come quella della carbonara (o di ogni altro classico della cucina): ognuno ha la sua. Non conosco regole e percorsi certi per arrivare alla felicità, non saprei suggerirne alcuno ma posso raccontare la mia ricerca, questo si. Io mi limito a fare al mio meglio ciò che mi piace, inseguo ciascuna delle mie idee, coltivo ogni singola aspirazione e condivido tutti i miei sogni che sarebbero destinati solo a marcire in silenzio chiusi nel cassetto, nella speranza che, invece, qualcun altro abbia tempo, voglia e possibilità di realizzarli. Frequento spesso la costa, l’odore pungente del porto e il suono ipnotico delle onde. Lancio pensieri come sassolini nel cosmo con la certezza, infantile e barbarica, che prima o poi torneranno in polvere di stelle.
MOVING CONSTRUCTORS
SIENA | FIRENZE | ROMA | MILANO | PALERMO | LECCE
MOVITRE.IT 21
22
Spring surrounded by nature: Paradise within reach Primavera immersi nella natura: il Paradiso a portata di mano
Chiara Poggi
23
S
pring is slowing unfurling. If you love trekking, long and satisfying walks or bicycle rides through newly greened landscapes, a trip to the mountains is a must. This is the best time of year for visiting the mountains, for walking through the awakening woods of oak, helm oak, chestnut and pine, for inhaling the earthy wet smells awakened by the strengthening sun. The Veneto region is splendid at this time of year. The mountain peaks are still covered with snow, while from the beginning of April the pastures in the valleys begin to enclothe themselves with spring flowers and fresh green grasses. A spring holiday in the exclusive resort of Cortina is a wonderful experience, and indeed the town buzzes with tourists at this time of year. Perched in the spectacular crags of the Dolomites is the Luxury Collection Resort & Spa, Cristallo, whose Art Nouveau architecture recalls a jewelled crown. Each of the 74 rooms, (including 20 suites and 2 Presidential Suites) has views over Cortina and of the beautiful Dolomite mountains. The hotel has been restyled in keeping with tradition: the wood panels are decorated with depictions of wild flowers and delicate appliques. All the rooms have beds from The Luxury Collection, bathrooms in Carrara marble with heated floors and all modern appliances. The resort, an icon of Italian hospitality, opened in 1901. It has welcomed competitors in the Winter Olympic Games, numerous film crews and many famous and glamourous guests, including Frank Sinatra and Brigitte Bardot. From the mountains to the lakes. The shores of Italy’s big lakes are as magic in spring as the slopes of its mountains; the air is fresh and clear as the sun begins to let its warmth be felt. This is the ideal moment to visit Lake Como and the surrounding area. Spring days are perfect for a boat trip, a bike ride or a trek. In the warm days of spring, Lake Como is a blaze of colours and smells; the gardens of its famous historical villas are full of azalea and rhododendron blooms which compete with the equally
24
L
a Primavera lentamente è sbocciata. Per chi ama le escursioni a piedi, le passeggiate di grande soddisfazione o i percorsi in bici tra il verde, andare in montagna è un must naturalistico. In questo periodo la montagna offre il lato migliore di sé, soprattutto se si sceglie di camminare a piedi tra fitti boschi di querce, lecci, castagni e pinete, immersi nel profumo persistente esaltato dal calore del sole e della terra ancora umida. Il Veneto è una meta privilegiata anche in questa stagione. Mentre le cime sono ancora ricoperte di neve, da fine aprile nei prati della valle iniziano a germogliare splendidi fiori e piacevoli erbe spontanee. Trascorrere delle vacanze in primavera nell’iconica Cortina può essere senz'altro un'idea meravigliosa, come testimoniato dal fatto che numerosi turisti scelgono questo periodo dell'anno per regalarsi un soggiorno in questa esclusiva località. Incastonato nello spettacolare scenario delle Dolomiti, ispirato originariamente all'art nouveau, che ne caratterizza l'architettura, il Cristallo, A Luxury Collection Resort & Spa, rievoca una corona ingemmata. Ognuna delle 74 camere, tra le quali 20 suite e 2 Suite Presidenziali, offre una vista meravigliosa su Cortina e sulle bellissime Dolomiti circostanti. Il restyling è stato portato avanti rispettando il carattere tradizionale degli arredi: i pannelli di legno chiaro sono arricchiti da una decorazione di fiori selvatici e delicate appliques, elementi decorativi della tradizione locale. Ogni camera è stata dotata dell’esclusivo letto The Luxury Collection, bagni in marmo di Carrara con pavimenti riscaldati ed è accessoriata con gli ausili tecnologici più moderni. La struttura, vera e propria icona dell’ospitalità italiana, ha aperto per la prima volta nel 1901 e nella sua storia ha ospitato le Olimpiadi Invernali e accolto tantissimi ospiti celebri, troupe cinematografiche e personaggi famosi come Frank Sinatra e Brigitte Bardot. Dalla montagna al lago, altro luogo magico dove godere delle magiche giornate primaverili, quando l'aria è fresca e limpida e il sole riscalda piacevolmente. Il periodo migliore per godersi la bellezza
colourful flowers in smaller private gardens. If you are planning a stay in Como we recommend the newest Lario Hotel, Vista, which from the spring of 2018, satisfies a new niche market, offering a “luxury 5 star’” experience in the centre of Como. Vista is the only luxury retreat in the centre of Como open all year. The hotel has 18 suites, from 30 to 70 square metres, with large and bright bathrooms. An entire floor is devoted to the restaurant and the library, while on the roof there is the partially covered Infinity bar. The hotel’s interiors overseen by the architectural studio Maurizio Maggi, display the best of Made in Italy design, with fabrics by Dedar. The hotel is an hour’s drive from via Montenapoleone, in Milano. Bianca Passera, president and CEO of Lario Hotels explains the company’s philosophy: “We shouldn’t forget that for a visitor, the hotel is the first point of contact with Italy, it should therefore express the best of our craftsmanship, from the cut of the marble, to the lay of the wooden parquet».
del lago di Como e visitare le città nei dintorni. Giornate stupende per le uscite in barca, per gite in bicicletta e per escursioni. Nei tiepidi mesi primaverili il lago di Como è un tripudio di colori e profumi, i giardini delle famose ville storiche, come anche i piccoli giardini delle case private, si riempiono di azalee e rododendri dai variopinti colori e delicati profumi. Per chi soggiorna a Como è consigliato l’ultimo nato in casa Lario Hotels, che si chiama Vista, e con il suo arrivo, nella primavera del 2018, copre una nuova esigenza di mercato, per offrire un’esperienza “5 stelle Lusso” nel centro di Como. Vista rappresenta ancora una nuova e speciale unicità, perché si tratta dell’unico luxury retreat situato nel centro di Como aperto tutto l’anno. Il Vista Hotel ha 18 suite, tra 30 e 70 metri quadrati, con bagni ampi e luminosi. Un intero piano è per il ristorante e la sala biblioteca, mentre sul tetto è stato creato un infinity bar, in parte coperto. Gli interni sono un omaggio al made in Italy, con tessuti Dedar, creazioni di design, il tutto coordinato dallo studio di architettura Maurizio Maggi. L’hotel dista un’ora di viaggio da via Montenapoleone, a Milano. Spiega Bianca Passera, presidente e amministratore delegato di Lario Hotels: “Non dimentichiamo che per uno straniero l’albergo è spesso il primo contatto con l’Italia, perciò deve esprimere il nostro artigianato, dal taglio dei marmi alla posa dei parquet».
25
26
The oldest languages in the world still in use Le lingue piĂš antiche del mondo ancora in uso
Schany Levice
27
T
here is a degree of debate about when language first evolved, but it is probable that by 100.000 years ago, our ancestors were communicating with sophisticated spoken language. Throughout mankind’s history many languages have come and gone, and it is often difficult to trace their origins, especially as the advent of writing (the only evidence we have about languages in the past) is a relatively recent development in human societies. Linguists conventionally determine the birth of a language to be the moment it first appears in texts, although it is likely that many languages existed long before they were written down. Today, there are calculated to be around 7.000 languages in the world, but 90% of these will probably be lost in the next 100 years. Some of those most at risk are also some of the most ancient, including those belonging to the large Afro-Asiatic group, such as Aramaic which is part of the Semitic branch of languages, like Hebrew, and which is still spoken in remote villages in Syria. A variant of Ancient Egyptian is still used as a liturgical language in the Coptic Church. The most ancient language still in use today is probably Tamil whose origins date to around 2500 B.C and which is still spoken by around 78 million people. Tamil speakers are concentrated mainly in the state of Tamil Nadu and the surrounding areas, and the language is also spoken by 4 million people in Sri Lanka. Smaller linguistic communities are also found in Malesia, Mauritius and Singapore. Sanskrit, the ancient language of India, is considered the ‘language of the gods’ with origins in the second millennium B.C. Being the literary language of the elite, Sanskrit was a ‘perfect language’ with rules that forbid mutation and avoided the corruption that spoken languages were subjected to. Indeed, Sanskrit means ”refined” or “well-contained”. This rich literary language has given the world several great works such as the Mahabharata and the Ramayana, as well as words adopted by many modern languages such as yoga, jungle and avatar. Ancient Greek is first documented around 1500 B.C. It was the
28
language of the philosophers and writers who underpin Western civilization, such as Plato, Homer and Socrates. Modern Greek, an official language of the European Union, is spoken by around 13 million people today in Greece and Cyprus. There is an isolated area near Trabzon in Turkey where Pontic Greek is spoken by around 5000 people, which is believed to be the closest living language to Ancient Greek. Thousands of years of cultural exchange and contamination have left their traces in the DNA of Italians, whose genomic patrimony is among the most varied in Europe. The Latin language has also intermarried with many different cultures and peoples, mutating into the Latin or Romance languages of today. By the late Roman Republic (75 A.C) Classical Latin was established. It is still used as the official language of the Vatican and is studied by millions of people throughout the world. Some of the languages that evolved from the vulgar form of Latin have become world languages, like French and Spanish, whilst others are only spoken in small enclaves, like Ladin, which is heard only in the valleys of the Central and Eastern Alps (Switzerland and Trentino Alto Adige). Eastern Ladin dialects are connected to the Fruilan language, which inspired the poetics of Pier Paolo Pasolini. Of the Indo-European Celtic languages, the oldest is probably Irish Gaelic, which is also spoken in parts of the United States by descendants of Irish immigrants. The most ancient European language of all could well be the Basque language whose origins predate those of the Indo-European branch and which has characteristics in common with the Berber dialects of North Africa and the languages of the Caucasus. The most widely spoken language in the world is Chinese, the first language of around 1,2 billion people. Its origins can be traced to about 1250 B.C. during the late Shang dynasty. The earliest example of written Arabic dates to 512. The countries of the Middle East, like the Arab Emirates, Saudi Arabia, Lebanon, Syria, Iraq, Iran, Israel, Egypt, Jordan, Kuwait and Oman use Arabic for official documents and considerate it their mother tongue.
I
l concetto di linguaggio strutturato nacque circa 10.000 anni fa attraverso la scrittura. Da allora sono innumerevoli le lingue che hanno fatto la loro comparsa nella storia dell’umanità. Calcolare l’origine di una lingua non è cosa semplice, nonostante questo li linguisti sono giunti a definirne l’origine assegnandola al momento della sua prima apparizione nei testi. Si calcola che oggi si parlino circa 7.000 lingue, ma il 90% di questo enorme patrimonio andrà perso nel giro di circa 100 anni. Sarebbero a rischio in particolare alcune lingue antiche che ancora sopravvivono, come quelle della grande famiglia afro-asiatica, come l’aramaico di ceppo semitico e l’ebraico, che è ancora usato in alcuni villaggi della Siria. L’egiziano antico invece è utilizzato come lingua liturgica della chiesa copta. Tra le lingue ancora in uso la più antica in assoluto è il tamil. Si ritiene che la sua origine risalga al 2500 a.C. circa. Nel mondo di oggi, circa 78 milioni di persone parlano il tamil rendendola di fatto la lingua più longeva al mondo. I locatori di tamil sono concentrati principalmente nello stato del Tamil Nadu e nelle zone circostanti. La lingua è diffusa anche in Sri Lanka, dove è parlata da 4 milioni di persone. Comunità linguistiche più piccole si trovano in Malesia, Mauritius e Singapore. Considerato il “linguaggio degli dei”, il sanscrito è l’antica lingua dell’India. Il primo esempio di questa lingua può essere trovato nel secondo millennio a.C.. La lingua perfetta, che non muta e non è soggetta alle traversie che si producono per il solo fatto di essere parlata. Sanscrito significa, appunto «compiuto, confezionato». Lingua letteraria per eccellenza, ha regalato al mondo opere come il Mahabharata e il Ramayana, e parole di uso molto comune come yoga, giungla e avatar. Il greco antico risale al 1500 a.C. circa. Un tempo tutti i più importanti filosofi e scrittori,
da Platone a Omero fino a Socrate erano soliti pensare, parlare e scrivere in greco. Oggi circa 13 milioni di persone che vivono in Grecia e Cipro parlano questa lingua, riconosciuta come lingua ufficiale dall’Unione Europea. Migliaia di anni di scambi e di contaminazioni hanno lasciato il segno nel DNA italiano: la variabilità genomica degli italiani è infatti tra le più elevate d’Europa. Il latino è una delle più antiche lingue classiche sopravvissute ai millenni. Così come il sanscrito, anche il latino ha influenzato numerose lingue nella sua lunga storia. La prima apparizione del latino può essere fatta risalire all’epoca dell’Impero Romano, quindi intorno al 75 a.C. Il latino è ancora la lingua ufficiale della Città del Vaticano e viene ancora imparato da milioni di persone in tutto il mondo. Deriva direttamente dal latino antico il ladino, diffuso nelle vallate delle Alpi centrali e orientali (Svizzera, Trentino Alto Adige). Il ladino orientale si identifica con il friulano, la celebre lingua poetica usata da Pier Paolo Pasolini. Tra le lingue celtiche di matrice indoeuropea la più antica è il gaelico, parlata in Irlanda ma anche negli Stati Uniti in conseguenza della massiccia immigrazione europea. Ma la palma della lingua più antica d’Europa spetta al basco, lingua precedente a quelle indoeuropee e affine ai dialetti berberi del Nord Africa e alle lingue caucasiche. Se il tamil è la più antica, il cinese è la prima lingua parlata dal maggior numero di persone nel mondo. Circa 1,2 miliardi di persone la parlano come prima lingua. La sua origine è stata fatta risalire al 1250 a.C. nella tarda dinastia Shang. Il primo esempio di iscrizione araba risale al 512. Paesi del Medio Oriente come Emirati Arabi, Arabia Saudita, Libano, Siria, Iraq, Iran, Israele, Egitto, Giordania, Kuwait, Oman e altri usano l’arabo per documenti ufficiali e lo considerano come la loro lingua madre.
29
30
A nation built on creativity I luoghi della creativitĂ
Chiara Poggi
31
N
o other country has contributed more to the world in terms of creativity than Italy. The unique qualities of the Made in Italy label are famous all over the world. Italy was the birthplace of Leonardo da Vinci, Michelangelo and Raphael. The nation is awash with creative individuals, academic institutions and companies, clustered not only in big cities like Rome and Milan, but also in smaller towns and villages. Let’s start with the university of Salento, whose engineering faculty in Brindisi together with the Cittadella della Ricerca, trains the aerospace engineers of tomorrow. The specialist degree course in aerospace engineering is the first of its type to be offered in Puglia. With the exception of the more famous “University of Naples, Federico II” aerospace engineering department, the faculty is the only centre for this type of research and training in the South of Italy. Moving to Tuscany, we discover an area where over 600 potential “Steve Jobs” are working and where new ideas are born every day thanks to pooled opportunities and a spirit of collaboration. The Polo Tecnologico di Navacchio is situated a few kilometres from Pisa. It was born in 2000 and is affiliated to tech incubators in Rosignano and Cecina. It is the most important high-tech hub in Tuscany, representing an integrated and structured environment buzzing with innovation. The hub is designed to foster networking, and create connections among start-ups, businesses, research institutions and centres of excellence. If innovation is the motor of economic growth, integration and connection are the fuel. In Siena, Gennaro Di Domenico is the founder and CEO of Glum Agency, the most important communications agency in the province of Siena. His vision which constantly encompasses new and higher goals is coupled to a vocation for business development, which has transformed the agency into a highly structured organisation, able to offer marketing and communication services for a range of brands and companies. Further up the ‘boot’ of Italy, in Mantova, which was the Italian "Capital of
Culture in 2016," we meet eight young graphic and industrial designers who have turned an industrial hangar into a hub of creativity: a sort of arch-woodwork / proto-carpentry workshop, called Realizzatori di Idee (Idea Makers) in which ideas become reality. In Trieste, Impact Hub is a co-working group of professionals who organise a calendar of happenings in the city, from book presentations and cooking courses, to English language events. The Floating Piers art installation was designed by the Bulgarian artist, Christo, but it nevertheless bears the Made in Italy hallmark. Christo settled on Lake Iseo as the location for his work and dedicated 22 months to realizing the project which has gained international recognition and fame.
32
N
essun altro stato al mondo, come l’Italia, ha dato un contributo maggiore al mondo in termini di creatività, arricchendo la fama del Made in Italy conosciuto in tutto il mondo. L’Italia è il paese di Leonardo da Vinci, Michelangelo, Raffaello. L’intera nazione pullula di creativi, sia che si parli di grandi metropoli come Roma o Milano, sia che ci si addentri nelle periferie. Partendo dal meraviglioso Salento è nel polo di UniSalento di Brindisi, alla Cittadella della Ricerca, che nascono gli ingegneri aerospaziali del domani. È infatti attivo da qualche anno il primo corso di laurea specialistica in Ingegneria aerospaziale della Puglia, che insieme a quello molto più blasonato della “Federico II” di Napoli – dove è passata buona parte della storia dell’ingegneria aeronautica italiana - costituiscono gli unici centri di ricerca e formazione per quel che riguarda il settore nel Meridione. Salendo in Toscana troviamo un luogo dove lavorano più di 600 “Steve Jobs” italiani, e dove ogni giorno nascono nuove idee, opportunità e collaborazioni. Tutto questo è il Polo Tecnologico di Navacchio che nasce a pochi chilometri da Pisa nel 2000 e conta altri due incubatori a Rosignano e Cecina. È l’ecosistema hi-tech più importante della Toscana, un sistema integrato e strutturato la cui parola d’ordine è innovare. Una realtà pensata per stimolare il networking; una rete di aziende hi¬tech, un rapporto efficace tra le imprese, il mondo della ricerca e i centri di eccellenza. Perché se l’Innovazione è il vero motore della crescita economica, integrazione e connessioni ne sono il combustibile. A Siena Gennaro Di Domenico è founder e CEO di Glum Agency, la più importante agenzia di comunicazione a servizio completo presente nel territorio senese. Il suo essere costantemente orientato al raggiungimento di traguardi sempre più elevati, la sua vocazione al business development, hanno portato la realtà da lui fondata a diventare in pochi anni una agenzia di comunicazione strutturata, in grado di muoversi in tutti gli ambiti di offerta dei servizi di marketing e comunicazione per brand e
Gennaro Di Domenico, CEO Glum Agency
imprese. Salendo su nello Stivale a Mantova, eletta "Capitale italiana della cultura 2016," otto ragazzi graphic e industrial designer hanno trasformato un capannone industriale in un luogo di pura creatività: un'archi-falegnameria che già nel nome dice tutto: Realizzatori di Idee, Mentre a Trieste, Impact Hub è un coworking di professionisti che, accanto agli spazi di lavoro, propone un calendario di eventi di grande appeal per la città: fra una presentazione di libri e un corso di cucina, o di inglese, i triestini accorrono numerosi. Non è italiano il realizzatore, ma è stata made in Italy la realizzazione di una delle installazioni che negli ultimi anni hanno fatto più parlare il mondo intero. Si tratta di The Floating Piers, la monumentale installazione d’arte ambientale dell’artista bulgaro Christo, che ha regalato e continua a regalare al lago d’Iseo fama e attenzione.
33
YO
Alessandro Paiano What is your name and year of birth? Alessandro Paiano, as an actor I like to be called Alex Paiano Bickel and in the music A.P. Bickel even if my first single “Getting Closer” came out with the name Alex P. Bickel. I was born in 1975. Where do you come from? I was born in Florence, Bickel is my mother’s family name, my father was from Puglia. At the moment I am based in London but I travel to New York very often. Briefly, what is your background? I studied chemistry then business, I was partner in business in a chocolate company, I still collaborate as a freelance with this company caring about the british market. What do/did you work with? I am an actor, musician and Import/Export manager. During the years I was developing the choco UK market I started to study jazz singing and acting. I studied singing with the very talented Stefania Scarinzi at the Mabellini school in Pistoia then at the Jazz Accademy with the great Michael Garrick. I attended a few workshops with
34
Come si chiama e qual è il suo anno di nascita? Alessandro Paiano, quando recito sono Alex Paiano Bickel e nella musica A.P. Bickel anche se il mio primo singolo “Getting Closer” è uscito sotto il nome Alex P. Bickel. Sono nato nel ‘75. Da dove viene? Sono nato a Firenze, Bickel è il cognome di mia madre, tedesca, mio padre era pugliese, un bel mix. Al momento vivo a Londra ma sono molto spesso a New York. Ci parli brevemente di lei. Ho studiato chimica poi economia, son stato socio di un’azienda di cioccolato per la quale ancora collaboro come freelance curando principalmente il mercato inglese. Di cosa si occupava o si occupa? Sono un attore, musicista e Import/Export manager. Durante gli anni in cui ho sviluppato il choco mercato inglese, ho cominciato a studiare canto Jazz e recitazione. Ho studiato canto con la bravissima Stefania Scarinzi presso la scuola Mabellini di Pistoia poi alla Jazz Accademy di Londra con il mitico Mickael Garrick. Ho seguito dei workshop con il grande Ian Shaw. Per
the fabulous Ian Shaw, Regarding the acting I graduated at the Limonaia Theatre School in Florence and followed workshops at the Guildhall, Central and RADA. I just finished to translate a Duccio Camerini’s play for the Royal Accademy of Dramatic Art, which I hope to see on stage soon. What cities have you lived in? For many years I was based between Florence and London as a commuter. I’ve been in Australia for a while, too some years ago. In what time in your life did you decide to take a drastic step? In the moment I realised was unhappy and that the only way to get happy was to get back to the dreams that I was putting aside. What did you imagine before moving. Deluded or surprised? Moving to London I knew I was going to find a city where everything works better. I am absolutely satisfied, now I have an agent that represents me here in London and in NYC, I do many auditions, for small roles, at the moment, but I am not in a rush, in the main time I am going ahead studying, I compose my music and I curate my radio program, “Everyone is invited”, which is about about Jazz, Art and Food.
quanto riguarda la recitazione, mi son diplomato al Teatro della Limonaia continuando poi con corsi di specializzazione a Londra presso la Guildhall, Central e al RADA. Ho appena finito di tradurre un testo di Duccio Camerini per la Royal Accademy di Arte Drammatica che spero di vedere presto in scena. In quali città ha vissuto? Ho vissuto per anni tra Firenze e Londra come pendolare. C'è stata anche una parentesi australiana nel passato. In quale momento della sua vita ha deciso di rivoluzionarla? Ho deciso di cambiare vita nel momento in cui ho capito che non ero felice e che l'unico modo per esserlo era riprendere in considerazione i sogni che avevo messo da parte. Cosa si aspettava prima di trasferirsi? Deluso o soddisfatto? Sapevo che avrei trovato una città in cui le cose funzionano meglio. Sono assolutamente soddisfatto, ora ho un agente che mi rappresenta sia qui a Londra che su New York, spesso sono a fare audizioni, per il momento per piccoli ruoli ma non ho fretta, nel mentre continuo a studiare, compongo la mia musica e conduco un programma radio che si chiama “Everyone is invited” nel quale parlo di Jazz, Arte e Food.
35
YO
How has your identity changed? For sure the chocolate has still a main role, Running the tastings is a little bit like to go on stage. Anyway beeing based here made my option's horizon bigger. Just to tell you one episode, in 2016 I collaborate with the prestigious art gallery Hauser & Wirth developing a chocolate wrapping by Ida Applebroog and Diter Roth, two giants of the contemporary art world. Was an incredible experience. I hope it will happen again soon. I am very attracted from the art world, it might be that I’ll apply for a Master here in London in order to develop my related know how. Would you move again? If so, where would you go? I think so, probably NYC, it's a city that intrigues me and afraids me at the same time. It looks like there is still possible to develope a real artistic career. Where would you never return and why? I think that I would go back every where I lived, each place gave me something that I hold with me with pleasure.
Come è cambiata la sua identità? Sicuramente la cioccolata rimane protagonista, Fare i tasting nei vari department store è un po’ come andare in scena. Vivere qui ha allargato l'orizzonte delle possibilità, giusto per dirtene una, nel 2016 ho collaborato con la prestigiosa galleria d’arte Hauser&Wirth per creare una cioccolata con incarto by Ida Applebroog e Diter Roth, due giganti nel mondo dell’arte contemporanea, è stata un’esperienza meravigliosa. Spero che si ripeta presto. Sono molto attratto dal mondo dell’arte, non escludo l’idea di fare un master qui a Londra per sviluppare il mio know-how in materia. Si trasferirebbe di nuovo? Se si, dove? Credo di sì, probabilmente NYC, città che mi intriga e spaventa allo stesso tempo. Sembra che lì sia ancora possibile sviluppare una vera carriera artistica... Quali sono i posti dove non tornerebbe mai? Perché? Credo che tornerei in tutte le città in cui ho vissuto, ogni luogo mi ha dato qualcosa che conservo con affetto.
36
www.boutiquedivita.com
38
Hanami: the cherry tree blossoms in Japan Hanami: la fioritura dei ciliegi in Giappone
Chiara Poggi
39
E
very spring a magical cyclical event occurs in Japan, as the country’s cherry trees burst into flower and the smells, songs and colours of the new season float through the air. ‘Hanami’ is the Japanese traditional custom of enjoying the transient beauty of flowers. It usually refers to cherry blossoms but there is also a more ancient tradition associated with plum blossom. During the spring, the Japanese (and also many foreigners) meet in the open air to contemplate the beauty of the blossoming cherry trees whose blooms form a ceiling of pink and white over their heads. The flowering of the cherry trees (sakura) represents innocence and simplicity and is a symbol of the brevity of life in the samurai culture. How often do we stop and consider what surrounds us? The act of stopping and gazing at the cherry blossom is loaded with emotion and meaning. Cherries bloom all over the world, also in Europe, but in Japan the ephemeral beauty of the flowers has a deep significance. When the cherries are blossoming, the Japanese stop and share the moment in celebrations with family and friends. There are events and open-air festivals in the nation’s cities, during which tourists and locals mix and take part in the rituals of this ancient celebration. Visitors can taste the special cakes made in this period, such as sakura mochi. Some events last into the evenings with coloured lights and many temples extend their opening hours to allow visits after dark. The precise dates of the cherry blossoming change from year to year, with forecasts made by the Japan Meteorological Agency. Usually peak bloom is during the last two weeks of March and the first two weeks
of April. The forecasts for 2018 are predicting the best blossoms to be from the 3rd to the 15th of April. While modern Hanami celebrations can be rowdy, the contemplative traditions and beliefs behind the observance are very much intact. In Tokyo the best places to see the cherry blossoms are Ueno Park and Chidorigafuchi. Visitors should also see Ameyoko market, the less well-known quarter of Yanaka, which was one of the few areas of the city that wasn’t bombed during the war and still has an atmosphere of the old city, the Harajuku quarter, where you can visit the Meiji temple, Takeshita Street and Omotesando, the fashion district of the city. In Kyoto, we advise Maruyam Park to see the cherry blossoms and if you are interested in visiting some temples, the complex of Kiyomizu Dera and the area of Higashiyama, as well as Kinkaku-ji, the golden temple. In Osaka you should visit the Shinto temple, Yasaka, and the Zen, temple Kaoda-ji, in the area of Kawaramachi where there are many shops and the famous Nishiki Market. At nightfall, we recommend a visit to the Gion quarter and to end the day a wander through the narrow alleys of Pontocho. If you are lucky enough to be in Japan during the cherry blossom, there is nothing more beautiful than having a picnic in one of the parks and waiting for the evening to fall. The trees are lit up in an atmosphere that can only be described as magic.
40
O
gni primavera in Giappone si festeggia un’affascinante quanto magica ricorrenza. La cultura giapponese per definirla conserva la corrispettiva parola “hanami”, capace di inscenare odori, canti, colori orientali nella mente di chi la pronuncia. Che cos’è l’hanami? È la festa, anzi la tradizione suggestiva in cui tutti i giapponesi (e anche tanta gente da ogni parte del mondo) si riuniscono all’aria aperta per contemplare i colorati paesaggi in fiore, mentre il cielo si trasforma in un fitto tetto di fiori bianchi e rosa. È la fioritura del fiore di ciliegio (sakura) che rappresenta l’innocenza e la semplicità, ed è anche un simbolo della cultura samurai che lo associa alla brevità della vita. Quante volte ci siamo fermati, abbiamo alzato la testa e guardato ciò che ci circonda? Questa è una sensazione che guardando i ciliegi in fiore diventa uno spettacolo carico di emozioni. Probabilmente la fioritura dei ciliegi si può osservare in molte parti del mondo, tra cui anche in Italia. Ma in Giappone è qualcosa di più. Per i giapponesi l’osservazione dei ciliegi in fiore è un momento dell’anno da condividere e festeggiare insieme ai propri familiari e amici. Durante la fioritura dei ciliegi, in tutte le città giapponesi vengono organizzati eventi e festival all’aperto, che danno l’opportunità ai turisti di mescolarsi agli abitanti locali nell’osservare questo spettacolo naturale e partecipare ai loro riti. Un momento in cui i visitatori possono assaggiare dei dolci particolari, creati apposta per il periodo, come il sakura mochi. Alcuni eventi prevedono anche speciali illuminazioni serali mentre alcuni templi godono di aperture straordinarie per
poter essere visitati di sera, quando di solito sono chiusi al pubblico. Le date precise cambiano ogni anno e sono pur sempre una previsione approssimativa, ma sono solite coincidere con le ultime settimane di marzo e le prime di aprile. Per il 2018 le previsioni dicono che il periodo migliore è tra il 3 e il 15 aprile. Per i cittadini del Sol Levante è uno dei momenti privilegiati per divertirsi insieme ma al contempo onorare tradizioni e credenze. A Tokyo i luoghi migliori per vedere i ciliegi in fiore sono il Parco Ueno e Chidorigafuchi. Da visitare inoltre il mercato di Ameyoko, il quartiere poco conosciuto di Yanaka, una delle poche zone di Tokyo a non aver subito bombardamenti e che mantiene ancora l’atmosfera della “vecchia” città, il quartiere di Harajuku, dove si trova il tempio Meiji, Takeshita Street e Omotesando la zona dei negozi moda di tendenza. A Kyoto, invece, consigliamo il Parco Maruyam per vedere l’hanami. Per chi vuole visitare qualche tempio sono consigliati il complesso di santuari di Kiyomizu Dera e la zona di Higashiyama, nonché il Kinkaku-ji, il tempio d’oro. A Osaka obbligatorio unire allo spettacolo dei ciliegi una visita al tempio shintoista Yasaka e al tempio zen Kaoda-ji, nella zona di Kawaramachi dove si trovano negozi e il famoso Nishiki Market. All’imbrunire una tappa è consigliata nel quartire di Gion per poi concludere la giornata nei vicoli stretti di Pontocho. Una proposta imperdibile per chi si trova in Giappone in questo periodo è quella di organizzare un picnic in uno di questi parchi e aspettare fino a tarda sera. Gli alberi si illuminano creando un’atmosfera magica.
41
42
Dressage: an ancient and noble discipline Il Dressage: una disciplina nobile e antichissima
Schany Levice
43
D
ressage, commonly translated from the French as “training”, is an ancient and noble discipline, with origins in the Italian Renaissance. Noble families would send their sons to learn the art of horsemanship and the ability to train a horse was considered a prestigious accomplishment. The idea behind dressage is to accentuate the natural movements and aptitudes of the horse which should be elegant and synchronised with those of the rider. The sport is practised at all levels from amateur to the Olympic Games. The lightness and apparent ease of movement of horse and rider belie the extreme difficulty of the sport whose aim is to demonstrate the horse’s level of training through the performance of graded exercises. The horse should display harmony of movement, restraint and total submission to the imperceptible commands of the rider. The rider seeks to create a symbiotic relationship with the horse, using intense concentration and patience. Dressage competitions consist in a series of tests which are performed by each horse in turn, in about 7 minutes. Usually around 36 movements are performed before a panel of three to five judges; the exercises follow a logical progression and are carried out in a rectangular arena measuring 20x40 metres for lower level competitions and 20x60 for more advanced levels. At various positions on the side-lines of the arena are cones with letters on them which serve as a reference for where a movement is to be performed. The standard dressage letters for positions on the sides of the arena are A-K-V-E-S-H-C-M-R-B-P-F. The letters D-L-X-I-G are positions inside the arena along a central line. Tests are performed in each of the three gaits: walking, trotting and cantering which include a number of variations. Each test is segmented into a number of sequential blocks which may contain one or more movements. The judges award each block a mark on a scale of 1 to 10, some-
44
I
l Dressage, dal francese “raddrizzamento/addestramento”, è un’antichissima e nobile disciplina nata nel Rinascimento italiano, quando le famiglie ed i casati di più alto lignaggio frequentavano le Scuole di Cavalleria e il saper addestrare alla perfezione un cavallo era considerata una vera e propria arte. Il Dressage ha lo scopo di mettere in evidenza le andature naturali e l'attitudine del cavallo che deve esprimersi con eleganza ed in completa sintonia con il proprio cavaliere ed è una disciplina praticata a livelli olimpionici. La leggerezza, l’apparente facilità e l’eleganza dei movimenti non farebbero mai pensare che si tratti di una disciplina estremamente difficile, come in realtà il dressage è. Il suo scopo è quello di mostrare - attraverso vari livelli di difficoltà nell’esecuzione degli esercizi - il grado di addestramento raggiunto dal cavallo attraverso lo sviluppo armonico dei suoi movimenti, il suo impulso, la sua fiduciosa sottomissione agli ordini quasi impercettibili del fantino. Quest’ultimo deve creare una sorta di simbiosi con il cavallo nel dressage, uno sport fatto di grande concentrazione e pazienza. Una gara viene chiamata “ripresa” dura circa 7 minuti e prevede circa 36 movimenti da eseguire secondo una logica successione su un campo di forma rettangolare di dimensioni 20x40 metri per le gare di basso livello e 20x60 in quelle di livello medio alto, davanti a una giuria composta da tre a cinque componenti. Viene richiesto di compiere delle figure in un rettangolo 20×60 o 20×40, in cui vengono disposte, come riferimento, lettere conosciute e uguali in tutto il mondo (dall’entrata in senso orario: A-K-V-E-S-H-C-MR-B-P-F). Altre lettere (D-L-X-I-G) sono disposte all’interno lungo la linea del centro. Le figure si svolgono alle tre andature, passo, trotto e galoppo, nelle varianti di riunito, medio ed allungato. I giudici
times with a comment. For example: In A, 20-metre circle, score 6, high back, off-centre. Clearly, the comment must be technical and precise so that the rider is able to correct the movement in the future. Some of the movements are quite spectacular, such as Flying Changes when the horse changes lead at the canter at every stride, the Pirouette, a 360 degree turn at a canter, collected gaits, a shortening of stride in which the horse brings its hindquarters underneath itself, the Passage, a collected trot with a great elevation of stride, and the Piaffé, a trot in place. The Freestyle variation of dressage (also known as KUR from German kür, "freestyle") is hugely popular as the movements of horse and rider are accompanied by music. The figures are carefully choreographed to meet the technical requirements of the competition while following the rhythms of music chosen by the competitor. Marks are awarded for the music that is chosen, which can be of any genre, although songs are not encouraged. At top levels the music is often composed specifically for the occasion. Commissions for the music used at the Olympics can cost thousands of euro and involve several composers writing original scores. Further marks are given for interpretation of the music. Transitions should correspond to transitions in the music. Movements and figures should be started and finished at obvious musical phrases. In KUR the judges’ marks take into consideration the degree of difficulty of each movement. A more complex movement performed satisfactorily will gain higher marks than a simpler movement performed well. The country which dominates the higher levels of dressage is Germany. Not all horses are suited to the intense training that dressage requires. Some of the breeds that are most adapted are the Hanoverian, the Lusitano, the Oldenburg, the Andalusian, the Danish Warmblood and the Westphalian. Horses tend to come into their own later in life, at around 14 years, in comparison to jump racehorses who peak at around 7 to 10 years. As for the riders, dressage is a sport for everyone, men, women, the young and the old.
attribuiscono a ogni figura un voto da 1 a 10 e un'eventuale spiegazione. Per esempio: in A, circolo di 20 metri di diametro, voto 6, groppa alta, storto. Chiaramente, la spiegazione deve essere estremamente tecnica e precisa in modo da permettere al cavaliere di correggerla con il lavoro futuro. Tra le figure più spettacolari ci sono i Cambi di Galoppo in Aria, la Pirouette, dove il cavallo fa un giro completo su di se con gli anteriori ruotando sui posteriori, il Galoppo Riunitissimo e raccolto, il Passage, un trotto molto cadenzato, ed il Piaffé, il trotto sul posto. Esiste una variante molto apprezzata, il Freestyle, noto anche come KUR, dove il cavaliere, o l’amazzone, esegue una ripresa da lui creata che contenga i movimenti obbligatori della categoria, accompagnato da una musica scelta da lui ed il ritmo della musica deve seguire i movimenti del cavallo nelle varie andature. È valutata anche la scelta della musica, che può essere di ogni genere ma preferibilmente non cantata. Creare la colonna sonora per una KUR da olimpiadi può costare qualche migliaio di euro, visto che i campioni si fanno comporre le musiche appositamente da musicisti e ne utilizzano più di 5 diverse. L'interpretazione e scelta della musica è valutata dai giudici. Nel KUR è giudicato il calcolo del rischio: decide il cavaliere se effettuare una ripresa facile o complessa, sapendo che un percorso difficile eseguito discretamente vale di più di uno facile eseguito bene. La Germania domina i livelli più alti del dressage e non tutti i cavalli si prestano a questa disciplina: sono state create razze apposite, come la olandese, la belga e molte razze tedesche, che danno il meglio verso i 14 anni, diversamente al salto ostacoli, dove si prediligono soggetti giovani, intorno ai 6 anni. Uno sport adatto a tutti, senza nessuna limitazione: uomini, donne, bambini e anziani.
45
YOU ROCK
46
The Skin Cancer Unit at the General Hospital Santa Maria alle Scotte La Skin Cancer Unit al policlinico Santa Maria alle Scotte
47
YOU ROCK
T
he “Skin Cancer Unit” is founded on the expertise of a group of researchers and doctors who aim to offer effective and innovative care to patients effected by skin tumours. The centre seeks to provide prompt and early diagnosis and surgical interventions. The Unit uses the new non-invasive diagnostic technique of Confocal Laser Scanning Microscopy to perform “in vivo” histology, a procedure that is only available in 4 dermatological centres in Italy. This technology has brought significant improvements in the field of skin tumour diagnostics and has also drastically reduced the number of ‘unnecessary’ surgical removals. It also allows surgeons to remove cutaneous neoplasms using the Mohs procedure, which can be employed in the majority of cases, including those that are more complicated. For several years the Unit has collaborated with a group of bioengineers at the University of Siena, in the development of digital tools to increase the efficacy of “mapping moles”. This collaboration led to the Teledermatologia project, for which
48
Prof. Rubegni is coordinator in the European Society of Dermatology and Venereology. The project aims to provide assistance to elderly patients in Homes within the Province of Siena, reinforcing collaboration among specialists who work in outpatient clinics and where possible among General Practitioners. Thanks to funding from the European Society of Dermatology and Venereology, the Dermatology Clinic in Siena, has become the centre of reference for a European wide project aimed at creating diagnostic procedures that increase the likelihood that cases of melanoma are recognized precociously.
L
a “Skin Cancer Unit” ruota attorno ad un gruppo di ricercatori e medici che hanno come scopo quello di offrire una risposta concreta ed innovativa a tutte le esigenze dei pazienti affetti da tumori della pelle. I due settori di sviluppo di questa Unità sono la diagnosi precoce mediante tecniche di diagnosi non invasiva e la dermochirurgia. La Skin Cancer Unit può impiegare e una nuova metodica di diagnosi non invasiva conosciuta come Microscopia Laser Confocale. Si tratta di uno strumento, al momento presente solo in 4 centri dermatologici italiani, in grado di eseguire una istologia in “vivo”. Il suo impiego ha permesso di migliorare in modo significativo la diagnosi dei tumori della pelle e allo stesso tempo di diminuire in maniera drastica le asportazioni “inutili”. La sua applicazione rende anche possibile ai dermochirurghi l’asportazione di neoplasie cutanee mediante tecnica di Mohs, metodica che permette di affrontare e risolvere nella maggioranza dei casi anche la più complessa patologia neoplastica cutanea. Da molti anni una stretta e proficua collaborazione con un gruppo di Bio-ingegneri dell’Università di Siena, ha consentito lo sviluppo e la messa a punto di sistemi digitali sempre più efficaci per l’esecuzione della cosiddetta “mappatura dei nei”. Con loro è stato inoltre avviato un progetto della Teledermatologia, disciplina della quale il Prof. Rubegni è coordinatore sella Società Europea di Dermatologia e Venereologia per assistere a distanza gli anziani ricoverati presso le Residenze protette della Provincia di Siena, concretizzando una efficace collaborazione con i Colleghi specialisti ambulatoriali e ove possibile, con i medici di Medicina Generale. Grazie ad un finanziamento dalla Società
Europea di Dermatologia e Venereologia, la Clinica Dermatologica di Siena, è centro di riferimento di un progetto continentale mirato a creare un percorso diagnostico ottimale per il riconoscimento del melanoma nelle sue fasi precoci.
49
50
51
7370 km to minneapols
co mo 9562 km to taipei 8831 km to port louis
52
Luxury residence villa / Villa di pregio
Italy
Villa ai Cedri, Carate Urio, Como Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
Price/Prezzo:
4.950.000,00 €
+ 39 0577 111144
53
Titolo in inglese Titolo in italiano
54
Surface
475 m2 Land
175 m2
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
55
8453 km to kingston
cer tal do 9617 km to osaka 5829 km to nairobi
56
Farmhouse (to be restructured)/ Tenuta (da ristrutturare)
Italy Certaldo
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
Price/Prezzo:
3.400.000,00 €
+ 39 0577 111144
57
Titolo in inglese Titolo in italiano
58
Surface
2.800 m2 Land
147 ha
View
Vigneto Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
59
887 km to paris
san gi mi gna no 6017 km to nuova delhi 8243 km to caracas
60
Renaissance villa (to be restructured) / Villa in stile mediceo (da ristrutturare)
Italy
Pulicciano, San Gimignano, Siena Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
Price/Prezzo:
1.500.000,00 â‚Ź
+ 39 0577 111144
61
62
Surface
17.566 m2 Land
20.50 ha
View
Vineyard Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
63
1818 km to stoccolma
mon tec ch io 16076 m to melburne 5682 km to nairobi
64
Hamlet’s villa / Villa nel borgo
Italy
Montecchio, Colle Di Val D'Elsa, Siena Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
Price/Prezzo:
870.000,00 €
+ 39 0577 111144
65
Titolo in inglese Titolo in italiano
66
Surface
460 m2 Land
8.650 m2
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
67
7536 km to chicago
chi an ti 6217 km to mumbai 8671 km to cittĂ del capo
68
Surface
500 m2 Land
1000 m2
Chiantishire Villa
Italy
Castellina in Chianti, Siena Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
Price/Prezzo:
1.380.000,00 €
+ 39 0577 111144
69
8211 km to miami
mon tap er ti 6684 km to katmandu
2154 km to marrakech
70
Country villa (to be restructured) / Prestigiosa residenza di campagna (da ristrutturare)
Italy
Montaperti, Castelnuovo Berardenga, Siena Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
Price/Prezzo:
1.380.000,00 â‚Ź
+ 39 0577 111144
71
72
Surface
1.300 m2 Land
1 ha
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
73
1266 km to londra
ar ez zo 7995 km to pechino
10011 km to san diego
74
Large country farmhouse (to be restructure) / Grande tenuta (da ristrutturare)
Italy Arezzo
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
Price/Prezzo:
3.450.000,00 €
+ 39 0577 111144
75
Titolo in inglese Titolo in italiano
76
Surface
3000 m2 Land
3 ha
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
77
9616 km to las vegas
6829 km to filadelfia
9098 km to rio de janeiro
78
1311 km to madrid
chi us di no 16438 km to sydney 756 km to tunisi
79
Surface
1130 m2 Land
1,5 ha
Farmhouse (to be restructured) / Tenuta (da ristrutturare)
Italy
Pordenovo, Chiusdino, Siena Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
Price/Prezzo:
325.000,00 € 80
+ 39 0577 111144
Surface
955,5 m2 Land
1,5 ha
Farmhouse (to be restructured) / Tenuta (da ristrutturare)
Italy
Poderi Rossi, Chiusdino, Siena Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
Price/Prezzo:
400.000,00 €
+ 39 0577 111144
81
8920 km to seattle
sc an sa no 9116 km to sapporo
8570 km to l'avana 82
B’nB / Attività ricettiva
Italy
Scansano, Grosseto Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
Price/Prezzo:
985.000,00 €
+ 39 0577 111144
83
Titolo in inglese Titolo in italiano
84
Surface
490 m2
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
85
Cozy aparment / Appartamento accogliente
Italy
Scansano, Grosseto
Price/Prezzo:
220.000,00 â‚Ź 86
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
87
Titolo in inglese Titolo in italiano
88
Surface
85 m2
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
89
THE WALL
THE WALL Elements, materials and techniques used in architecture around the world, their origin, story and curiosities of all kind.
Marble from Carrara
Laminated wood
It would not be an exaggeration to say that marble from Carrara is not a marble, but THE marble. All the great sculptors worked in this medium, whose whitest form is aptly called Statuario (statuesque). The Winter Garden Atrium and that of the new World Trade Center as well as the tallest residential skyscraper in the world at 432 Park Avenue are clad in the White Marble of Carrara.
90
Laminated wood is the ecological building material par excellence. It is a composite material for the most part made of natural wood, from which it derives many of its qualities. At the same time, it is an innovative industrial product, bonded under pressure, which gives it qualities that are in many ways superior to solid wood.
Marmo di Carrara
Legno lamellare
Potremmo affermare tranquillamente che il Marmo di Carrara non è un marmo ma è “IL” marmo per antonomasia. Tutti i grandi scultori si sono misurati con questo materiale che, nella varietà più chiara si chiama non a caso, Statuario. Anche l'atrio delle Torri Gemelle e quello del nuovo World Trade Center, il 432 Park Avenue che sarà il più alto grattacielo residenziale del mondo, come altri numerosi grattacieli americani e nel mondo, sono rivestiti di Marmo Bianco di Carrara.
Il legno lamellare è il materiale costruttivo ecologico per eccellenza. Un materiale composito, costituito essenzialmente di legno naturale, di cui mantiene i pregi; allo stesso tempo è un prodotto industriale innovativo che, attraverso un procedimento tecnologico di incollaggio a pressione, riduce e supera i difetti propri del legno massiccio.
THE WALL Elementi, materiali e tecniche usate in architettura in tutto il mondo, le loro origini, storie e curiosità di ogni tipo.
London Vintage Oak Parquet Travertino
London is famous for its grey and smoky skies. The colours of the English capital now meet Italian oak parquet, touching it with the grey tones of the city. This is parquet for a floor that makes an impact, in part industrial, in part fashion addicted. It is perfect for those who love the feel of wood but are also looking for a smart touch.
Travertino is a new natural product made mainly from lime with the addition of other components. It is a powder which mixes with water making it easy and versatile to use. The finished effect is similar to Italian Travertine and other natural classical and modern stones.
Parquet Rovere Vintage London La Londra del suo proverbiale grigio fumo reso famoso, appunto, dalla formula “Fumo di Londra”. Dai cieli fumè della capitale inglese ai parquet italiani il passo è breve ed è così che il Rovere si tinge delle tonalità grigie della City. Una scelta di carattere per chiunque cerchi un pavimento di grande impatto estetico, un po’ industrial design e un po’ fashion addicted. Il parquet che meglio interpreta le esigenze di chi ama la matericità del legno ma non vuole rinunciare a un tocco smart.
Travertino Travertino è un nuovo prodotto decorativo naturale a base di calce e vari componenti. Si presenta in polvere e si miscela con acqua. Grazie alla sua facilità d'applicazione permette di ottenere l'effetto del marmo Italiano Travertino e delle pietre classiche e moderne.
91
ПЕРЕВОД НА РУССКОМ
92
Предисловие редактора Leitartikel
Весна всегда приносит с собой дух приключений, изменений и обновлений. Энергия, заряженная электричеством, полная любопытства, почти наивная, но всегда находящаяся в движении и всегда запечатленная в моменте закрытия цветка или улыбки. Легкий бриз, приносящий что-то новое, способный удивить нас своей силой, ошеломить своей наивностью. С этим настроением мы открываем новый год нашего журнала, со взглядом, обращенным на мир и на его постоянное многообразие. Мы влюблены в красоту и во все ее проявления, в культуру и в ее выражения, в историю и во все ее пути, в жизнь, в ее хрупкость и силу, в каждую ее сторону, в детство, потому что никогда не поздно в него вернуться, в дом со всеми его эмоциями. Добро пожаловать в наш мир.
Der Frühling bringt immer das Abenteuer der Veränderung, der sich Erneuern und Erneuerung mit. Eine Energie voller Elektrizität, neugierig, manchmal fast naiv, aber immer bewegend und immer im ewigen Augenblick vor der Öffnung einer Blume oder eines Lächelns eingeschlossen. Die leichte Brise neuer Dinge, die uns mit ihren Stärke erstaunen kann, überrascht uns mit ihren Unschuld. Mit diesem Geist eröffnen wir das neue Jahr unseres Magazins mit Blick auf die Welt und ihren vielseitigen Fortschritt. Wir sind verliebt in Schönheit, in allen Erscheinungsformen, der Kultur, in allen ihren Ausdrucksformen, der Geschichte, in allen ihren Wegen, des Lebens, der Existenzen, jeder Zerbrechlichkeit und jeder Stärke, jeder Medaille und ihrer Rückseite, der Kindheit, weil es nie zu spät ist, um ein Haus zu haben, mit all seinen Emotionen. Willkommen in unserer Welt.
93
Cool Agenda 14/15 апреля
27 апреля/6 мая
Этрусский велотур - Болгери, Кастеньето Кардуччи – Италия
Джазовый фестиваль Нового Орлеана 2018 Новый Орлеан – Соединенные Штаты Америки
Поэтические кипарисы Болгери помогут вам открыть для себя самые прекрасные дороги, которые вьются у побережья, благоухающим вином и маслом. Три маршрута, и все удивительны: «Элегантный», для тех, кто ездит на велосипеде и предпочитает стиль, поэзию и искусство. «Гурман» – для веселых и любопытных велосипедистов, никуда не торопящихся, готовые к конкуренции, только заправившись риболлитой, прошутто, пекорино и вином. И «Этрусский» для отважных и смелых велосипедистов, которые не устрашатся захватывающих дух дорог и пейзажей Тосканы, от виноградников Болгери до сосен Мареммы, от крутых поворотов Дьяволо до подернутых дымкой холмов.
der 14/15 April
Das etruskische historische RadrennenBolgheri, Castagneto Carducci - Italien Gebedeneit von den poetischen Zypressen von Bolgheri, um die schönsten Straßen zu entdecken, die sich zwischen der duftenden Küste von Wein und Öl entspannen. Drei Wege, alle schön: die Elegant für die Leute, die mit Stil, Poesie und Kunst in die Pedale treten. Die Gourmet-Route für fröhliche und neugierige Radfahrer, nie eilig, nur wettbewerbsfähig mit Ribollita, Schinken, Pecorino- Käse und Wein. Und dann die Etruckische-Route für unerschrockene und abenteuerlustige Radfahrer, die keine Angst vor der atemberaubenden Schönheit toskanischer Straßen und Landschaften haben,von den Weinbergen von Bolgheri bis zum “Maremmas Macchia”, von den Kurven des Teufels bis zu den “Fumacchi” der dampfenden Hügel.
94
Поэтические кипарисы Болгери помогут вам открыть для себя самые прекрасные дороги, которые вьются у побережья, благоухающим вином и маслом. Три маршрута, и все удивительны: «Элегантный», для тех, кто ездит на велосипеде и предпочитает стиль, поэзию и искусство. «Гурман» – для веселых и любопытных велосипедистов, никуда не торопящихся, готовые к конкуренции, только заправившись риболлитой, прошутто, пекорино и вином. И «Этрусский» для отважных и смелых велосипедистов, которые не устрашатся захватывающих дух дорог и пейзажей Тосканы, от виноградников Болгери до сосен Мареммы, от крутых поворотов Дьяволо до подернутых дымкой холмов.
der 27 April/06 Mai
New Orleans Jazz Festival 2018 New Orleans – Die USA Das New Orleans Jazz Festival ist eine weltbekannte Veranstaltung für alle Fans des Genres. Die erste Ausgabe geht aus dem Jahr 1970 zurück, als sie von der New Orleans Hotel Motel Association gegründet wurde, um die "New Orleans Jazz & Heritage Foundation" zu gründen. New Orleans und Jazz sind jetzt ein unauflösliches Duo. Neben den wenig bekannten Louisiana-Künstlern konnte es im Laufe der Jahre auf zahlreiche internationale Stars zählen. Die Preise haben sich im Laufe der Jahre ebenfalls beträchtlich erhöht.
3/8 мая
Romerias de Mayo Ольгин - Куба Поэтические кипарисы Болгери помогут вам открыть для себя самые прекрасные дороги, которые вьются у побережья, благоухающим вином и маслом. Три маршрута, и все удивительны: «Элегантный», для тех, кто ездит на велосипеде и предпочитает стиль, поэзию и искусство. «Гурман» – для веселых и любопытных велосипедистов, никуда не торопящихся, готовые к конкуренции, только заправившись риболлитой, прошутто, пекорино и вином. И «Этрусский» для отважных и смелых велосипедистов, которые не устрашатся захватывающих дух дорог и пейзажей Тосканы, от виноградников Болгери до сосен Мареммы, от крутых поворотов Дьяволо до подернутых дымкой холмов.
der 2/8 Mai
Romerias de Mayo Holguín - Kuba In Kuba findet vom 3. bis zum 8. Mai das “Romerias de Mayo”, das Festival der künstlerischen Jugend, in der Stadt Holguín, der größten künstlerischen Veranstaltung der Insel, an der hunderte von jungen Künstlern aus allen Ländern von Leitenamerika teilnehmen. Viele besondere Veranstaltungen, die viele zu Ehren des 25. Jahrestags des Martin Luther King Center, die in der Stadt stattfinden wird.
27 апреля
Koningsdag Амстердам Нидерланды Поэтические кипарисы Болгери помогут вам открыть для себя самые прекрасные дороги, которые вьются у побережья, благоухающим вином и маслом. Три маршрута, и все удивительны: «Элегантный», для тех, кто ездит на велосипеде и предпочитает стиль, поэзию и искусство. «Гурман» – для веселых и любопытных велосипедистов, никуда не торопящихся, готовые к конкуренции, только заправившись риболлитой, прошутто, пекорино и вином. И «Этрусский» для отважных и смелых велосипедистов, которые не устрашатся захватывающих дух дорог и пейзажей Тосканы, от виноградников Болгери до сосен Мареммы, от крутых поворотов Дьяволо до подернутых дымкой холмов.
der 27 April
Koningsdag Amsterdam Holland Packen Sie Ihre hellste Orange Kleidung für den Koningsdag in Amsterdam, eine große Straßenparty, um den Geburtstag des Königs zu feiern mit der auffälligen Nationalfarbe zu zeigen. Während des Festivals ist sich die Bevölkerung der Stadt fast verdoppelt! Der Spaß beginnt in der Nacht zuvor mit Feierlichkeiten, die bis zum nächsten Tag zwischen Straßenhändlern, Ständen und Bootspartys auf berühmten Kanälen auf der ganzen Welt dauert. Um einen Zuckerrückgang zu vermeiden, sollen Sie unbedingt eine typische Tompouce Süße probieren, die zu Ehren des Königstages mit einer Orangenglasur dekoriert ist.
9 мая
День Победы Москва – Россия В Москве приход весны празднуется 9 мая в Парке Победы, с военным парадом и различными мероприятиями, чтобы отметить День Победы, то есть конец Второй мировой войны. Кроме военного парада на Красной площади, который воссоздает первый парад Победы, другие национальные ингредиенты празднества - это встречи с ветеранами в парках и на площадях, показ классических фильмов и концертов по телевизору, праздничный салют вечером.
der 9 Mai
30 апреля/1 мая
Vappu Хельсинки Финляндия Первое мая у финнов – это один из самых ожидаемых дней в году. Все начинается 30 апреля, когда во всех городах страны организовываются фестивали, напоминающие карнавалы. Празднества устраиваются студентами, которые надевают символичный белый головной убор, пьют домашний ликер «сима» и украшают все статуи страны белыми беретами. Первое мая традиционно отмечается пикником в парках, чьи названия часто невозможно произнести, например, Улланлиннамяки.
der 30 April/1 Mai
Der Siegestag Moskau - Russland
Vappu Helsinki - Finnland
Am 9. Mai wird in Moskau die Ankunft des Frühlings mit einer großen Party im Park Pobedy gefeiert, mit Militärparaden und verschiedenen Veranstaltungen, um den sogenannten Siegestag, das Ende des Zweiten Weltkriegs, zu feiern. Neben der berühmten Militärparade auf dem Roten Platz, die der Choreographie der ersten Siegesparade folgt, sind die anderen traditionellen Bestandteile der Feierlichkeiten, als die Treffen zwischen den Veteranen in den Parks und Plätzen, ein Programm von Filmen und Konzerten von Klassikern über Krieg im Fernsehen, und das Feuerwerk am Abend.
Der 1. Mai der Finnen ist eines der am meisten erwarteten Ereignisse des Jahres. Alles beginnt am 30. April, wenn in allen Städten des Landes Karnevalsfeste organisiert werden. Die Veranstaltungen werden von den Studenten geleitet, die zu diesem Anlass einen symbolischen weißen Hut tragen, einen hausgemachten Schnaps namens "Sima" trinken und alle Statuen des Landes mit einer weißen Mütze dekorieren. Der erste Mai wird traditionsgemäß auch mit Picknicks in den Parks gefeiert, deren Namen oft nicht auszusprechen sind, wie Ullanlinnamäki.
4/7 мая
Jack in the Green Festival Хастингс Великобритания
30 мая/3 июня
Distortion Копенгаген Дания
Четырехдневное мероприятие, на котором проводится одно из самых странных костюмированных шествий королевства, на котором листья, цветы и другие растения являются главными персонажами. Празднество проходит каждый год в мае. Это необычное шествие растягивается по улицам Хастингса, где тысячи человек объединяются, чтобы насладиться хорошей музыкой, народными танцами и, конечно же, алкогольными напитками, чтобы поприветствовать скорое пришествие лета.
Distortion можно охарактеризовать как спектакль, длящийся почти неделю, на котором отдается дань все более популярной музыке дэнс и организованному хаосу. Начавшись как эксперимент в 1998, сейчас это ежегодное мероприятие с дневными бесплатными праздниками на улицах, эксклюзивными вечерами в городских заведениях и двухдневным фестивалем в бывшей промышленной зоне Refshaleøen. Даже если артисты еще не названы, 20-й фестиваль обещает быть незабываемым для всех любителей музыки дэнс всего мира.
der 4 Mai/7 Mai
der 30 Mai/3 Juni
Jack in the Green Festival Hastings, Vereinigtes Königreich Eine viertägige Veranstaltung, die aus einer der bizarrsten Kostümparaden im Vereinigten Königreich besteht, in der Blätter, Blumen und andere Pflanzenelemente die unbestrittenen Protagonisten sind. Die Veranstaltung findet jedes Jahr im Mai. Diese außergewöhnliche Parade zweiget in den Straßen von Hastings ab, wo tausende Menschen zusammenkommen, um gute Musik aller Art, Volkstänze und natürlich alkoholische Getränke ohne Ende mit dem Ziel zu genießen, den Sommer zu begrüßen.
Distortion Copenaghen Dänemark Man könnte Distortion als eine Show bezeichnen, die fast eine Woche lang ist, die der aufstrebene Tanzmusik und organisierte Chaos Tribut zollt. In dem Jahr 1998 als Experiment gestartet, ist es nun ein jährliches Event mit kostenlosen Straßentagen tagsüber, Abenden in exklusiven Clubs und ein zweitägiges Abschlussfestival im ehemaligen Industriegebiet von Refshaleøen. Auch wenn die Künstler, die auftreten, noch nicht angemeldet sind, ist der 20. Jahrestag des Festivals für Liebhaber der Tanzmusik auf der ganzen Welt nicht zu verpassen.
95
Monica Bonzano
Зрительная поэзия Моники Бонцано, художницы и дизайнера с мировым именем, не нуждается в объяснениях; она способна затронуть струны нашего сердца и понимания человечности, хрупкая и сильная, тонкая и глубокая. Ее произведения - бортовой журнал плавания, которое мы называем жизнью. Ее женские тела или те тела, которые не имеют пола, тонкие, хрупкие, с ласковыми движениями, лицами, отсутствующими и полными любопытства, материя и выцветшие поверхности, обманчивые быстрые мазки – это все зеркало кропотливого исследования чувства личности и принадлежности к чему-то, ответ индивидуальности на вопрос о собственной свободе, на нереальное совершенство и на гламур. Льняные холсты, ткани, промывания, зачеркивания и различные покрытия превращают работы Моники Бонцано в предметы искусства, способные удержать насыщенность времени и краткость мгновения.
96
Monca Bonzanos visuelle Gedicht, eine internationale renommierte Künstlerin und Designerin, braucht keine Erklärungen, das fähig ist, die Fäden unsere innigste Menschlichkeit, fragil und stark, zart und hartnäckig, kurz zu berühren. Ihre Arbeiten sind ein Logbuch über die Navigationsreise, die wir mit mit dem Namen des Lebens kennen. Seine weiblichen Körper oder ohne Definition von Sex, schwachen, minuten, mit Bewegungen wie steifen sind, seine Gesichter voller Neugier und Abwesenheit, Materie und Oberflächen, verschlissen von Farbe, die Täuschung des schnellen Schlags sind der Spiegel eines sorgfältige Erforschung des Identitäts- und Zugehörigkeitsgefühls der Antwort des Individuums auf der Suche nach seiner Freiheit zu unwirklicher Perfektion und Glamour. Leinengewebe, Kleidungstoffe, Waschungen, Streichungen und Schicten machen die Werke von Monica Bonzano zu Kunstobjekten, die die Zeitdichte erhalten und den Moment zurückgeben können.
Romaeuropa – Искусство и Культура Die Fondazione Romaeuropa - Arte e Cultura Двигатель производства и распространения культуры, фонд «Romaeuropa – Искусство и Культура» подхватывает современные веяния, чтобы превратить их в искусство и культуру вот уже на протяжении 30 лет благодаря REF (Romaeuropa Festival). Основанный в 1990 году, 30 апреля 1992 фонд был признан юридическим лицом декретом министерства туризма и зрелищных мероприятий и, для проведения фестиваля, получил высокий патронаж президиума итальянской республики, а также 32-ю Медаль Президента итальянской республики. Фонд и фестиваль были включены в закон от 20 декабря 2012, н. 238 при поддержке престижных музыкальных и оперных фестивалей мирового уровня. Вот уже 30 лет он является неотъемлемой частью национальной и местной сети наряду с институтами, посольствами и центрами распространения современной художественной деятельности. Фестиваль родился в 1986 и представляет все лучшее, что можно взять из современной художественной деятельности, каждый год включая произведения великих международных артистов наряду с творениями преемников из молодых поколений. Европа, Азия, Америка, Океания, Африка каждый год встречаются в столице в танце, театре, музыке, кино, проводятся встречи с художниками, выставки визуального искусства и технологические соревнования. Звуки и художественные чувства пяти континентов составляют сильное эстетическое переживание, которое продлевает удовольствие от представления, длящегося 2 месяца на широких географических пространствах.
Die Fondazione Romaeuropa - Arte e Cultura ist ein Motor der Produktion, des Teilens und der kulturellen Verbreitung und dank REf, der Festival Romaeuropa, fängt über 30 Jahre lang zeitgenössische Energien auf, um Sie in Kunst und Kultur zu verwandeln Die Stiftung wurde in 1990 gegründet und am 30. April 1992 erhielt vom Dekret des Ministeriums für Tourismus und Unterhaltung die Anerkennung der Rechtspersönlichkeit und erhielt für das Festival das Hohe Patronat der Präsidentschaft der Italienischen Republik und für die Edition XXXII die Medaille des Präsident der Italienischen Republik. Stiftung und Festival wurden in das Gesetz vom 20. Dezember 2012, n. 238 zur Unterstützung und Aufwertung der italienischen Musik- und Opernfestivals von internationalem und absolutem Prestige. Seit über 30 Jahren ist es ein integraler Bestandteil eines umfangreichen internationalen und lokalen Netzwerkes, einschließlich Institutionen,Botschaften und Zentren für die Produktion und Verbreitung von zeitgenössischem künstlerischem Schaffen. Das Festival, gegründete in 1986, präsentiert das Beste des zeitgenössischen Kunstschaffensund bietet jedes Jahr die Werke bedeutender internationaler Künstler, flankiert von den interessantesten Kreationen der neuen Generationen. Europa, Asien, Amerika, Ozeanien, Afrika treffen sich jährlich in der Hauptstadt in einer Partitur von Tanz, Theater, Musik, Kino, Treffen mit Künstlern, bildende Kunst und technologische Herausforderungen. Die Klänge und künstlerischen Ausdrucksformen von fünf Kontinenten bilden eine intensive ästhetische Erfahrung, die das Vergnügen der Show für mehr als zwei Monate in einer artikulierten Geographie von Räumen verteilt.
97
Счастье имеет значение Das Glück hat Wert Я говорю о жизни и о мире, как будто бы я их и вправду понимаю, и иногда удивляюсь собственным мыслям, когда я даже не подозревала о них перед тем, как их озвучить. Я уверена, что не одна испытываю это странное ощущение. Мне скорее хотелось бы рассказывать и уметь это делать, как будто для этого существует только один способ и ограниченные, а потому парализующие возможности. Моя смелая мечта – это размышлять о счастье в компании моих читателей. О позитивных вещах не судить строго почти также сложно, как и о негативных. Пока я пишу, идет дождь. Я спрашиваю себя, что такое счастье, и отвечаю сразу и с каким-то негодованием, что счастье – это не что-то одно. Так, если качество ответов зависит от качества вопросов, я не перестаю спрашивать себя, какой же лучший способ исследовать счастье, чтобы сама формулировка вопроса не помешала бы мне найти ответ, чтобы я не заблудилась уже в собственном подсознании, идя по этому пути. Обычный полет мысли, яркий и бесполезный. Все, философы, ученые, поэты, музыканты, в общем, все пытались классифицировать счастье и изучить его, чтобы выделить кто моральную или философскую
98
Ich rede über Dinge und die Welt, als ob ich sie wirklich verstehe, und bin manchmal erstaunt über meine eigenen Gedanken, wenn ich nicht wusste, dass ich sie bis zu dem Moment denke, bevor ich sie ausdrücken kann. Ich bin sicher, dass ich nicht der Einzige bin, der dieses komische Gefühl gespürt hat. Vielmehr möchte ich erzählen und wissen, wie man es macht, als gäbe es nur einen Weg und keine unendliche, also lähmende Möglichkeit. Kühne Aspiration, meine, um in der Gesellschaft derer, die mich lesen, über Glück zu reflektieren. Nicht über positive Themen zu beurteilen, ist fast schwieriger als negative Themen zu sein. Es regnet während ich schreibe. Ich frage mich, was Glück ist und ich antworte sofort, mit einer gewissen Selbst-Empörung, dass Glück keine Sache ist. Also, wenn es wahr ist, dass die Qualität der Antworten von der Qualität der Fragen abhängt, kann ich nicht aufhören zu fragen, was der beste Weg ist, Glück zu erforschen, ohne die gleiche Formulierung einer Frage zu sein, um mich daran zu hindern, eine Antwort zu finden, die nicht stört. von meinem Unterbewusstsein, meinem Weg. Typische Gedankenverschraubung, opulent und nutzlos. Alle, Philosophen, Wissenschaftler, Dichter, Musiker, alle haben versucht, es zu klassifizieren, es zu segmentieren, um zu identifizieren, wer die moralische oder philosophische Dimension, wer die emotionale oder psychologische Dimension, wer die chemische und physiologische Struktur. Glück ist flüchtig Substanz. Vielleicht werden wir es nicht durch die Suche nach einer eindeutigen Definition verstehen können. Glück scheint wie Schönheit zu sein, Denkkästen, die jeder auf seine eigene Weise erfüllt, mit seiner Erfahrung, als wären sie übermenschliche Kategorien, ein existentieller Haken mit dem Unwägbaren. Die westliche Kultur hat das Glück mit Besitz oder, noch besser, mit Konsum übersetzt. Die Gleichung Glück = Reichtum ist bereits dem lateinischen Ausdruck zuzurechnen und hat die kulturelle, ökonomische und politische Szene bis zu einem deus ex machina für die einzigen, individuellen Lebenserfahrungen vieler von uns geprägt. Es ist besonders schwer zu sagen, dass die vielen Anzeichen eines Paradigmenwechsels heute ein destrukturierter Nebel sind, der in den kommenden Jahren sicherlich eine systemische Veränderung bewirken wird. Die Welt war noch nie so vielgestaltig und vielstimmig wie heute und die Geschichte wird überhaupt nicht in derm laufenden Kurs, wenn nicht später. In der Tat zeigen die persönlichen Entscheidungen (von Essen zu Musik) und professionelle Entscheidungen (Gig Economy, Telearbeit und soziale Medien) der jüngeren Generationen eine alternative Ordnung von Werten und Prioritäten, die einem unerwarteten Konzept von Glück zugrunde liegt. Super Food hat den Platz von Fast Food eingenommen; die verzerrten Rockgitarren verlieren im gleichen Rhythmus an Beliebtheit wie elektronische Experimente; Die Idee der professionellen
сторону, кто эмоциональную или психологическую, кто химическую и физиологическую. Счастье – это эфемерная материя. Может, нам не нужно точное определение, чтобы понять его. Счастье подобно красоте, шкатулке с образами, которую каждый заполняет по-своему, своим собственным опытом, пытаясь поймать неуловимое. Западная культура истолковывает счастье с помощью обладания или даже потребительством. Равенство «счастье = богатство» сводится к латинскому термину, и было в ходу на культурной, экономической и политической сцене вплоть до того, чтобы стать «deus ex machina» для некоторых наших личных жизненных обстоятельств. Особенно тяжело признавать, что многие признаки изменения парадигмы сегодня остаются достаточно туманными, однако которые в ближайшее время повлекут за собой системные изменения. Мир еще никогда не был настолько разнообразным и полифоническим, как сегодня, и ход истории смогут понять, пожалуй, только будущие поколения. На самом деле личные вкусы (от еды до музыки) и профессиональные (гигэкономика, фриланс и соцмедиа) нового поколения представляют иную систему ценностей и приоритетов, которая подразумевает другое, совершенно неожиданное понимание счастья. Суперфуд занял место фастфуда; расстроенные рок-гитары теряют популярность так же быстро, как набирает обороты экспериментальная электронная музыка; узкая профессиональная специализация сменяется тем, что эксперты называют разносторонний талант; многие сторонники экономики счастья измеряют его так же, как любой другой показатель условий жизни страны. ВНС (Валовое национальное счастье), далекое от того, чтобы быть ироничной пародией главного показателя экономического здоровья государства, это система отсчета для развития экономики, которая упрощает поиск личного и общего счастья. Многие виды спиритуализма с медитативными практиками, техниками расслабления, европеизированными боевыми искусствами или философией страны Восходящего солнца, несомненно являются результатом глобального культурного обмена, но также и признаком возрастающего, хоть и неожиданного интереса к материализму как таковому. Многие темы, как личное развитие (физическое и нравственное), испытания на прочность, жизненные стратегии (как будто действительно возможно стратегическое планирование жизни) вплоть личного брендинга, обладают большой популярностью также благодаря влиянию соцмедиа. Но самый любопытный показатель – это способ, с помощью которого соцмедиа изменили понятие авторитета, изменив также само понятие популярности. Идеальные, безоблачные жизни, всегда красивые, легкие, интересные и до невозможности «общественные» жизни, которые показывают миру пользователи соцсетей в нескончаемых публикациях, порождают неожиданный эффект, претворяя желания в жизнь. По сути, даже старая добрая психотерапия всегда нам советовала представлять и озвучивать наши желания, чтобы осознанно или не очень направить наши силы на реализацию наших желаний. Стоит ли говорить,
Hyperspezifizierung lässt zu der progressiven Dominanz dessen, was Experten als multiple Talente bezeichnen, über; Die vielen Unterstützers der Glücksökonomie messen es wie jeder andere Indikator für die Wohlfahrtsbedingungen einer Nation. Die GNH(Gross National Happiness), weit davon entfernt, die ironische Parodie auf den Hauptindikator für die wirtschaftliche Gesundheit eines Staates zu sein, ist ein Bezugssystem für die Entwicklung einer Wirtschaft, die die Suche nach individueller und kollektiver Glückseligkeit erleichtert. Viele Formen des Spiritismus, die meditativen Praktiken, Entspannungstechniken, westlichen Anwendungen der Kampfkünste oder der Philosophie der aufgehenden Sonne sind sicherlich das Ergebnis des totalen Austauschs, aber auch ein Symptom eines progressiven, niemals unerwarteten Fragens an den Materialismus tout court. Themen wie persönliche Entwicklung (physisch und moralisch), Resilienz, Lebensstrategien (als ob strategische Planung wirklich möglich wäre) bis hin zum Personal Branding sind sehr beliebt, vielleicht dank des Einflusses von Social Media. Aber der kurioseste Indikator ist die Art und Weise, in der soziale Medien das Konzept der Sichtbarkeit verändert haben, und in der Befriedigung (exogen) das Konzept der Popularität geändert hat. Die perfekte Leben, immer glücklich, immer schön, immer einfach, lustig und extrem "sozial" von Nutzern von Social Media in Millionen von Posts erzeugt einen unerwarteten Effekt, um ein Streben in die Realität umzusetzen. Die selbst alte Psychotherapie hat uns immer vorgeschlagen, unsere Wünsche zu visualisieren und zu verbalisieren, um alle unsere Bemühungen, bewusst oder unbewusst, auf die Verwirklichung unserer Wünsche auszurichten. Es wird nicht sein, dass durch das Anzeigen und Verbalisieren eines perfekten Lebens so viele Jungen
99
что молодежь, которой не удается направить энергию в нужное русло, начнет представлять и озвучивать собственные желания об идеальной жизни? Рецепт счастья как рецепт карбонары (или любого другого классического блюда): у каждого он свой. Я не знаю правил и протоптанных дорожек, чтобы найти счастье, не могу подсказать с ответом, но совершенно точно могу рассказать про собственные поиски. Я всего лишь стараюсь делать хорошо то, что мне нравится, стараюсь воплотить каждую мою идею, совершенствую каждое свое желание и делюсь мечтами, которые, возможно, будут навсегда заперты пылиться в ящичке, в надежде, что кто-нибудь другой найдет время, желание и возможность воплотить их в жизнь. Я часто посещаю морской берег, вдыхаю запах порта и слушаю гипнотический плеск волн. Я посылаю мысли в космос, как кидаю камушки в воду, с детской, дикой уверенностью, что рано или поздно они вернуться ко мне звездной пылью.
100
ihre Energie nicht wirklich besser kanalisieren können als andere? wer weiß. Das Rezept für Glück ist wie das von Carbonara (oder jedem anderen Klassiker in der Küche): Jeder hat sein eigenes. Ich kenne nicht bestimmte Regeln und Wege, um glücklich zu warden, ich kann keine vorschlagen, aber ich kann meine Forschung sagen, das ja. Ich beschränke mich auf meine Beste, die ich liebe, zu machen, ich verfolge jede meiner Ideen, ich kultiviere jeden einzelnen Wunsch und ich teile alle meine Träume, die nur dazu bestimmt sind, still in der Schublade zu verfallen, in der Hoffnung, dass jemand anderes jedoch hat Zeit, Wunsch und Möglichkeit, sie zu verwirklichen Ich freu mich oft an der Küste, dem stechenden Geruch des Hafens und dem hypnotischen Geräusch der Wellen. Ich werfe Gedanken wie Kieselsteine in den Kosmos mit kindlicher und barbarischer Gewißheit, die früher oder später zum Staub der Sterne zurückkehren wird.
Весна на природе: Рай под рукой. Frühling in der Natur: Das Paradies in Ihrer Hand Весна медленно расцветает. Для тех, кто любит экскурсии пешком, приятные прогулки или поездки на велосипеде на природе, походы в горы – это путешествие будет обязательным пунктом. В это время горы показывают свою лучшую сторону, особенно, если гулять в лесу среди дубов, каштанов и сосен, погружаясь в густой аромат, поднимающийся под жаркими лучами солнца от еще влажной земли. Венето – предпочтительное место для отдыха в этот сезон. Пока вершины все еще покрыты снегом, с конца апреля на полях долин начинают цвести необыкновенные цветы и некоторые виды трав. Провести весенние каникулы в знаменитой Кортине может быть поистине замечательной идеей, доказательство этому – множество туристов, которые выбирают это время года, чтобы подарить себе отдых в этом эксклюзивном месте. Окруженный удивительными склонами Доломитов, вдохновленный стилем арнуво, что выражается в архитектуре, «Cristallo, A Luxury Collection Resort & Spa» представляет жемчужину вашего пребывания в этом месте. Каждая из 74 комнат, среди которых 20 номеров-люксов и 2 президентских люкса, предлагает прекрасный вид на Кортину и великолепные Доломиты вокруг. Перепланировка была выполнена в соответствии с традиционным стилем обстановки: панели из светлого дерева украшены дикими цветами и изящными бра, декоративными элементами в местном стиле. Каждая комната снабжена кроватью из эксклюзивной «The Luxury Collection», ванными из каррарского мрамора с полами с подогревом, оснащенными современными технологичными девайсами. Отель, созданный в лучших традициях итальянского гостеприимства, открыл в первый раз свои двери в 1901 году и принимал у себя Зимние Олимпийские игры, а также множество звезд, съемочные группы и известных личностей, как Фрэнк Синатра и Бриджит Бардо. Переходим от гор до озера, волшебного места, где можно насладиться весенними днями, когда воздух свеж и чист и солнце приятно греет лицо. Это лучший период для посещения озера Комо и его окрестностей. Прекрасные дни для прогулок на лодках, поездках на велосипеде и экскурсий. В теплые весенние дни на озере Комо буйство красок и запахов, как в садах знаменитых вилл, так и в маленьких садиках частных домов, где цветут и источают тонкий аромат пестрые азалии и рододендроны. Тем, кто отдыхает на Комо, мы советуем остановиться в Vista, в последнем проекте Lario Hotels, который открывается весной 2018 и отвечает новым запросам рынка, чтобы подарить вам отдых «5 звезд Люкс» в центре Комо. Vista представляет новое особое объединение, потому что это единственный люксовый
Der Frühling hat langsam geblüht. Für diejenigen, die gerne Wandern, Wandern mit großer Zufriedenheit oder Radwege durch das Grün, ist der Weg in die Berge ein naturwissenschaftliches Muss. In dieser Zeit bietet der Berg die beste Seite von sich selbst, besonders wenn man durch dichte Wälder aus Eichen, Steineichen, Kastanienbäumen und Pinienwäldern schlendert, eingetaucht in den anhaltenden Duft, verstärkt durch die Wärme der Sonne und das noch feuchte Land. Venetien ist auch in dieser Saison ein priviligiertes Reiseziel. Während die Gipfel noch mit Schnee bedeckt sind, beginnen ab Anfang April in den Talwiesen schöne Blumen und angenehme Wildkräuter zu sprießen. Einen Urlaub im Frühling im kultigen Cortina zu verbringen, kann sicherlich eine wunderbare Idee sein, wie die Tatsache zeigt, dass viele Touristen diese Jahreszeit wählen, um sich einen Aufenthalt in diesem exklusiven Ort zu gönnen. In der spektakulären Landschaft der Dolomiten eingefasst, ursprünglich vom Jugendstil inspiriert wurde, das, die Architektur auszeichnet, das “Cristallo”sich scharf abzeichnet. Ein Luxury Collection Resort & Spa, das an eine juwele Krone erinnern. Jedes der 74 Zimmer, darunter 20 Suiten und 2 Präsidentensuiten, bietet einen herrlichen Blick auf Cortina und die wunderschöne Umgebung der Dolomiten. Die Neugestaltung wurde unter Berücksichtigung des traditionellen Charakters der Einrichtung durchgeführt: die hellen Holztäfelungen sind mit eine Dekoration aus wilden Blumen und zarten Applikationen bereichert, die dekorativen Elementen der lokalen Tradition sind. Jedes Zimmer ist mit dem exklusiven Bett “The Luxury Collection”, Badezimmern aus Carrara-Marmor mit Fußbodenheizung und den modernsten technologischen Hilfsmitteln ausgestattet. Die Struktur, eine wahre Ikone der italienischen Gastfreundschaft, wurde in 1901 zum ersten Mal eröffnet und beherbergte in ihrer Geschichte die Olympischen Winterspiele und begrüßte viele berühmte Gäste, Filmcrews und Berühmtheiten wie Frank Sinatra und Brigitte Bardot. Von den Bergen bis zum See, ein anderer magischer Ort, um die magischen Frühlingstage zu genießen, wenn die Luft frisch und klar ist und die Sonne angenehm erwärmt. Die beste Zeit, um die Schönheit des Comer Sees zu genießen und die Städte in der Nähe zu besuchen. Tolle Tage für Bootsfahrten, Fahrradtouren und Ausflüge. In den warmen Frühlingsmonaten ist der Comer See voller Farben und Düfte, die Gärten der berühmten historischen Villen sowie die kleinen Gärten der Privathäuser sind voller Azaleen und Rhododendren mit bunten Farben und zarten Aromen. Für diejenigen, die sich in Como aufhalten, wird die letzte geborene im Lario Hotels Haus empfohlen, die Vista heißt, und mit ihrer Ankunft, im Frühjahr 2018, deckt Sie eine neue Marktanforderung ab, um ein "5-Sterne-Luxus" -Erlebnis im Zentrum von Como zu bieten. Vista ist
101
отель, расположенный на Комо, открытый круглый год. В Vista Hotel находится 18 номеров-люксов, от 30 до 70 квадратных метров, с просторными и светлыми ваннами. Целый этаж отведен под ресторан и библиотеку, а на крышах был построен наполовину закрытый бар. Внутреннее обустройство отдает дань бренду «made in Italy», с полотнами Дедара, различными творениями дизайнеров, все спланированное в архитектурном бюро Маурицио Маджи. Отель находится в часе езды от улицы Монтенаполеоне в Милане. Бьянка Пассера, президент и администратор Lario Hostels, утверждает: «Не будем забывать, что для иностранца отель – это первый контакт с Италией, поэтому необходимо нашу самобытность, от разреза мрамора до укладки паркета.
102
immer noch eine neue und besondere Einzigartigkeit, denn es ist das einzige Luxus-Refugium im Zentrum von Como das ganze Jahr geöffnet. Das Vista Hotel verfügt über 18 Suiten zwischen 30 und 70 Quadratmetern mit großen und hellen Badezimmern. Eine ganze Etage ist für das Restaurant und den Bibliotheksraum, während auf dem Dach eine Infinity-Bar geschaffen wurde, teilweise überdacht. Die Inneneinrichtung ist eine Hommage an Made in Italy, mit Stoffen von Dedar, Design-Kreationen, die alle vom Architekturbüro Maurizio Maggi koordiniert werden. Das Hotel ist eine Stunde von der Via Montenapoleone in Mailand entfernt. Bianca Passera, Präsidentin und CEO von Lario Hotels, erklärt: "Wir dürfen nicht vergessen, dass das Hotel für einen Ausländer oft der erste Kontakt mit Italien ist, also muss es unsere Handwerkskunst ausdrücken, vom Schneiden von Marmor bis zum Verlegung von Parkett."
Самые древние языка мира, на которых говорят и сегодня. Die ältesten Sprachen der Welt sind noch in Gebrauch Понятие структурного языка родилось 10 тысяч лет назад благодаря письму. С тех пор на протяжении истории человечества родилось неисчислимое количество языков. Вычислить, когда появился какой-либо язык, непросто, но, несмотря на это, лингвисты относят происхождение языка к моменту появление первых текстов. Подсчитано, что сегодня существует около 7 тысяч языков, но 90% этого огромного наследия будет утеряно в последующие 100 лет. Особенно в зоне риска находятся некоторые сохранившиеся древние языки, как, например, семья афроазиатских языков, арамейский из семитской языковой семьи и древнееврейский, который еще используется в некоторых сирийских деревнях. Древеегипетский используется как язык богослужений в коптской церкви. Среди других использующихся языков можно найти также самый древний в мире язык – тамильский. Сегодня в мире около 78 миллионов человек говорят на нем, благодаря чему он остается самым долговечным языком. Его происхождение относят примерно к 2500 г. до н.э. Большинство носителей проживает в государстве Тамил-Наду и в окрестностях. Язык распространен также на Шри-Ланке, где на нем говорит 4 миллиона человек. Самая небольшая языковые общности находятся в Малезии, на Маврикии и в Сингапуре. Считаясь «языком богов», санскрит – самый древний язык Индии. Первое свидетельство этого языка относится ко второму тысячелетию до н.э. Совершенный язык, никогда не подвергавшийся изменениям, которые обычно неизбежны для живого языка. Само слово «санскрит» переводится как «завершенный, законченный». Это поистине литературный язык, который подарил миру такие произведения, как «Махабхарата» и «Рамаяна», и слова на этом языке используются повсеместно, к примеру «йога», «джунгли» и «аватар». Древнегреческий восходит примерно к 1500 г. до н.э. Когда-то все важнейшие философы и писатели, от Платона и Гомера до Сократа, думали, говорили и писали на греческом. Сегодня около 13 миллионов человек, живущих в Греции и на Кипре, говорят на греческом, который также является официальным языком Европейского Союза. Тысячу лет назад различные изменения оставили след в итальянском ДНК: уровень генетической изменчивости итальянцев один из самых высоких в мире. Латынь один из самых древних классических языков, которых пережил тысячелетия. Также, как и санскрит, латынь на протяжении истории оказала влияние на многие языки. Первое появление латыни может относиться к эпохе Римской Империи, то есть около 75 г.
Das Konzept der strukturierten Sprache wurde vor etwa 10.000 Jahren durch Schreiben geboren. Seither sind unzählige Sprachen, die in der Geschichte der Menschheit Gestalt annahmen. Es ist nicht einfach, den Ursprung einer Sprache zu berechnen, trotzdem haben die Linguisten ihren Ursprung definiert, indem Sie ihn dem Moment ihres ersten Auftretens in den Texten zuordnen. Es wird geschätzt, dass heute etwa 7000 Sprachen gesprochen warden, aber 90% dieses riesigen Erbes werden in etwa 100 Jahren verloren gehen. Insbesondere einige alte Sprachen, wie die der großen afroasiatischen Familie, wie das semitische aramäische und
103
до н.э. Латынь – также официальный язык Ватикана, и ее изучают миллионы людей по всему миру. Прямой потомок латыни – это ладинский язык, распространенный в центральных и восточных альпийских долинах (Швейцария, Трентино-Альто-Адидже). Восточный ладинский относится к фриульскому языку, знаменитому поэтическому языку, который использовал Пьер Паоло Пазолини. Среди кельтских языков индоевропейской семьи самым древним является гэльский, на котором говорят в Ирландии и в Америке вследствие массовой европейской иммиграции. Но пальма первенства самого древнего европейского языка принадлежит языку басков, который предшествует индоевропейским языкам и является родственным берберским диалектам северной Африки и кавказским языкам. Если тамил - самый древний язык, то на китайском говорит самое большое количество человек в мире. Около 1,2 миллиардов людей используют его в качестве своего первого языка. Его истоки восходят к 1250 до н.э., ко временам династии Шанг. Первый письменный источник относится к 512 г. Страны Среднего Востока, как Арабские Эмираты, Саудовская Аравия, Ливан, Сирия, Ирак, Иран, Израиль, Египет, Иордания, Кувейт, Оман и другие, используют арабский в официальных документах и считают его родным языком.
104
das hebräische, das in einigen syrischen Dörfern noch immer benutzt wird, wären gefährdet. Das Altägyptische hingegen wird als die liturgische Sprache der koptischen Kirche verwendet. Zwischen den noch gebräuchlichen Sprachen ist das Tamil das älteste. Es wird angenommen, dass seine Herkunft bis über 2500 v. Chr. Zurückreicht. In der heutigen Welt sprechen 78 Millionen Menschen Tamilisch und sind damit die am längsten langlebige Sprache der Welt. Tamilische Vermieter konzentrieren sich hauptsächlich auf den Staat Tamil Nadu und die umliegenden Gebiete. Die Sprache ist auch in Sri Lanka verbreitet, wo sie von 4 Millionen Menschen gesprochen wird. Kleinere Sprachgemeinschaften gibt es in Malaysia, Mauritius und Singapur. Sanskrit, die "Sprache der Götter", ist die alte Sprache Indiens. Das erste Beispiel dieser Sprache kann im zweiten Jahrtausend vor Christus gefunden warden. Die perfekte Sprache, die sich nicht ändert und nicht den Schwierigkeiten ausgesetzt ist, die durch die bloße Tatsache des Sprechens entstehen. Sanskrit bedeutet in der Tat "abgeschlossen, verpackt". Literarische Sprache par Exzellenz, hat der Welt solche Werke wie das Mahabharata und das Ramayana gegeben, und Wörter von sehr allgemeinem Gebrauch wie Yoga, Dschungel und Avatar. Das antike Griechisch stammt aus dem Jahr 1500 vor Christus. Es war einmal, dass alle wichtigen Philosophen und Schriftsteller, von Plato, Homer bis Sokrates auf griechisch dachten, sprachen und schrieben. Heute sprechen etwa 13 Millionen Menschen in Griechenland und Zypern diese Sprache, die von der Europäischen Union als offizielle Sprache anerkannt wird. Tausende von Jahren des Austauschs und der Kontaminationen haben ihre Spuren in der italienischen DNA hinterlassen: Die Genomvariabilität der Italiener ist in der Tat eine der höchsten in Europa. Latein ist eine der ältesten klassischen Sprachen, die die Jahrtausende überdauert haben. Wie Sanskrit hat auch das Latein in seiner langen Geschichte viele Sprachen beeinflusst. Die erste Erscheinung des Lateins kann bis auf die Zeit des Römischen Reiches zurückgegangen werden, also um 75 v.Chr. Latein ist immer noch die offizielle Sprache der Vatikanstadt und wird immer noch von Millionen Menschen auf der ganzen Welt gelernt. Ladinisch, das weit in in den Tälern der Zentral- und Ostalpen (Schweiz, Trentino Alto Adige)verbreitete, stammt direkt aus dem alten Latein. Das Ostladinische identifiziert sich mit dem Friaulischen, der berühmten poetischen Sprache von Pier Paolo Pasolini. Unter den keltischen Sprachen indoeuropäischen Ursprungs ist das älteste Gälisch, das in Irland, aber auch in den Vereinigten Staaten als Folge der massiven europäischen Einwanderung gesprochen wird. Aber die Palme der ältesten Sprache in Europa ist für den Baskischen, einer Sprache, die der indoeuropäischen Sprache vorausgeht und den Berber-Dialekten Nordafrikas und der kaukasischen Sprachen ähnelt. Wenn Tamil der älteste Sprache ist, ist Chinesisch die erste Sprache, die von der größten Anzahl von Menschen auf der Welt gesprochen wird. Rund 1,2 Milliarden Menschen sprechen es als ihre Muttersprache. Sein Ursprung wurde auf 1250 v. Chr. Zurückverfolgt. in der späten Shang-Dynastie. Das erste Beispiel einer arabischen Inschrift stammt aus dem Jahr 512. Nahöstliche Länder wie die Vereinigten Arabischen Emirate, Saudi-Arabien, Libanon, Syrien, Irak, Iran, Israel, Ägypten, Jordanien, Kuwait, Oman und andere verwenden Arabisch für offizielle Dokumente und betrachten es als ihre Muttersprache.
Центры творчества Die Orte der Kreativität Ни одно государство в мире так, как Италия, не сделало такой огромный вклад в отношении творчества, распространяя славу «Сделано в Италии» по всему миру. Италия – это страна Леонардо да Винчи, Микеланджело, Раффаэлло. Итальянская нация изобилует творческими людьми в таких крупных центрах, как Рим или Милан, но также и в провинциях. В удивительном Саленто в университетском центре Бриндизи Cittadella della Ricerca рождаются аэрокосмические инженеры будущего. Уже несколько лет проводится набор на курс космической инженерии в Апулии, который вместе титулованным неаполитанским университетом имени Федерико II – где прошла добрая часть истории итальянской аэрокосмической инженерии – составляют единственные центры исследований и образования южной части Италии. В Тоскане можно найти место, где работают больше 600 итальянских Стивов Джобсов и где каждый день рождаются новые идеи, возможности и сотрудничества. Это Технологический центр Наваккьо, который был построен в нескольких километрах от Пизы в 2000 и обладает двумя филиалами в Розиньяно и в Чечине. Это высокотехнологичная экосистема, одна из важнейших в Тоскане, хорошо функционирующая и структурированная, чья ключевая задача – введение новшеств. Подобная реалия стимулирует нетворкинг; сеть современных компаний, эффективные отношения между фирмами, мир, полный исследовательских центров. Потому что если инновации это двигатель экономического прогресса, интеграция и связи в данном случае являются топливом. В Сиене живет Дженнаро Ди Доменико – основатель и исполнительный директор Glum Agency, важнейшей коммуникационной компании, работающей в этом населенном пункте. Деятельность Дженнаро постоянно направлена на достижение все более высоких целей, его призвание это развитие бизнеса, и эта реальность, созданная им самим, помогла компании работать во всех областях маркетинга и коммуникаций для разных брендов и фирм. Поднимаемся выше по итальянскому сапогу к Мантуе, выбранной в качестве «итальянской культурной столицы 2016», где 8 молодых графических и промышленных дизайнеров превратили склад в место чистого творчества, а именно в столярную мастерскую, имя которой говорит само за себя: «Реализаторы идей». В Триесте тем временем Impact Hub, коворгинг профессионалов, помимо вакантных мест, предлагает большое количество мероприятий по всему городу: жители Триеста в большом количестве посещают как презентации книг и курсы кулинарии, так и занятия по английскому языку. Автор другого проекта не итальянец, но одна из инсталляций была создана под знаком «сделано в Италии», и она заставила говорить о себе весь мир. Речь идет о «The Floating Piers», монументальной инсталляции болгарского художника Кристо, который подарил и продолжает дарить озеру Изео славу и внимание.
Kein anderer Staat der Welt, wie Italien, hat in Bezug auf Kreativität einen größeren Beitrag zur Welt geleistet und bereichert den Ruhm von Made in Italy auf der ganzen Welt. Italien ist das Land von Leonardo da Vinci, Michelangelo, Raphael. Die ganze Nation ist voller Kreativen, sowohl man über große Städte wie Rom oder Mailand spricht, als auch man in die Vororte geht. Ausgehend von der wunderbaren Salento befindet sich im Zentrum von UniSalento von Brindisi die Zitadelle der Forschung, wo die Luftfahrtingenieure von morgen wird geboren. In der Tat ist der erste spezialisierte Studiengang in Aerospace Engineering in Apulien seit einigen Jahren aktiv, die zusammen mit dem viel adeligen Abschluss in der "Federico II" von Neapel - wo ein großer Teil der Geschichte der italienischen Luftfahrttechnik vergangen ist- das einzige Zentrum ist von Forschung und Ausbildung in Bezug auf den Sektor im Süden. In der Toskana finden wir einen Ort, wo mehr als 600 "Steve Jobs" Italiener arbeiten und wo täglich neue Ideen, Möglichkeiten und Kooperationen entstehen. All dies ist der Technologische Pol von Navacchio, der wenige Kilometer von Pisa im Jahr 2000 geboren ist und zwei weitere Inkubatoren in Rosignano und Cecina hat. Es ist das wichtigste Hi-Tech-Ökosystem der Toskana, ein integriertes und strukturiertes System, dessen Schlüsselwort Innovation ist. Eine Realität, die die Vernetzung anregen soll; ein Netzwerk von HiTech-Unternehmen, eine effektive Beziehung zwischen Unternehmen, der Welt der Forschung und Exzellenzzentren. Denn wenn Innovation der eigentliche Motor für wirtschaftliches Wachstum ist, sind Integration und Vernetzung sein Treibstoff. In Siena ist Gennaro Di Domenico Gründer und CEO der Agentur Glum, der wichtigsten Agentur für Full-Service-Kommunikation im sienesischen Raum. Sein ständiger Fokus auf immer höhere Ziele, seine Berufung zur Geschäftsentwicklung, hat die von ihm gegründete Realität in wenigen Jahren zu einer strukturierten Kommunikationsagentur gemacht, die sich in allen Bereichen des Serviceangebots von Marketing und Kommunikation für Marken und Unternehmen bewegen kann. Fahren dem Stiefel bis Mantua hinauf, gewählt "Kulturhauptstadt Italiens 2016", haben acht Grafik- und Industriedesigner ein Industrielager in einen Ort reinster Kreativität verwandelt: : eine archi-Tischlerei, die bereits alles in ihrem Namen sagt: Ausführenden von Ideen, Während in Triest Impact Hub ist ein Coworking von Profis, die neben den Arbeitsräumen einen Kalender von Ereignissen von großem Reiz für die Stadt bietet: zwischen einer Präsentation von Büchern und einem Kochkurs, oder Englisch, die vielen Triesters ankommen. Der Schöpfer ist nicht Italiener, aber die Realisierung einer Installation, die die ganze Welt in den letzten Jahren mehr zum Sprechen gebracht haben, wurde in Italien gemacht. Dies ist The Floating Piers, die monumentale Installation von Umweltkunst des bulgarischen Künstlers Christo, der dem Iseosee Ruhm und Aufmerksamkeit geschenkt hat und weiterhin verleiht.
105
Алессандро Пайано Alessandro Paiano
106
Как вас зовут и когда вы родились? Алессандро Пайано, но мой актерский псевдоним Алекс Пайано Бикель, а музыкальный А.П.Бикель, хотя первый сингл «Getting Closer» вышел под именем Алекс П. Бикель. Родился я в 1975 году.
Wie heißen Sie und was ist sein Geburtsjahr? Alessandro Paiano, aber, wenn Ich spiele, mein Name ist Alex Paiano Bickel und in der Musik A.P. Bickel, obwohl meine erste Single "Getting Closer" unter dem Namen Alex P. Bickel erschien. Ich bin im 1975 Jahr geboren.
Откуда вы? Я родился во Флоренции, Бикель – фамилия моей матери-немки, мой отец из Апулии, интересное сочетание. Сейчас я живу в Лондоне, но часто бываю в Нью-Йорке. Расскажите немного о себе. Я изучал сначала химию, потом экономику, был сотрудником одной фирмы по производству шоколада, с которой до сих пор сотрудничаю в качестве фриланса, отвечая, в основном, за английский рынок.
Woher kommen Sie? Ich bin in Florenz geboren, Bickel ist der Familienname meiner Mutter, Deutsche, mein Vater kam aus Apulien, eine nette Mischung. Im Moment wohne Ich in London, aber Ich bin sehr oft in New York. Erzähl uns kurz von ihr Ich studierte Chemie und dann Wirtschaft, Ich war einen Partner in einer Schokoladenfirma, für die Ich noch als Freelancer hauptsächlich für den englischen Markt arbeite.
Чем вы занимались или занимаетесь? Я актер, музыкант и менеджер по импорту/экспорту. Когда я занимался развитием английского шоколадного рынка, я начал изучать джазовый вокал и актерское мастерство. Вокал я изучал с прекраснейшей Стефанией Скаринци в школе Mabellini в Пистойе, потом в Jazz Accademy в Лондоне с легендарным Майклом Гарриком. Также я посещал семинары с великим Иэном Шоу. Что касается актерского мастерства, я окончил Teatro della Limonaia, продолжив потом свое обучение в Лондоне в Guildhall, Central и RADA. Я только что закончил перевод одного текста Дуччо Камерини для Королевской академии драматического искусства, который я вскоре надеюсь увидеть на сцене.
Was Sie behandeln oder behandelt haben? Ich bin ein Schauspieler, Musiker und Import / Export Manager. In den Jahren, in denen Ich den englischen Choco-Markt entwickelte, begann Ich, Jazz-Gesang und Schauspiel zu studieren. Ich studierte Gesang mit der talentierten Stefania Scarinzi an der Mabellini Schule in Pistoia und dann an der Jazz Academy in London mit dem legendären Mickael Garrick. Ich habe einige Workshops mit dem großartigen Ian Shaw besucht. Was die Schauspielerei betrifft, habe Ich am Teatro della Limonaia graduiert und dann mit Spezialisierungskursen in London bei der Guildhall, Central und RADA fortgesetzt. Ich habe gerade einen Text von Duccio Camerini für die Royal Academy of Dramatic Art fertig übersetzt, den Ich hoffentlich bald auf der Bühne sehen werde.
В каких городах вы жили? Я жил много лет между Флоренцией и Лондоном. В прошлом также был небольшой австралийский период.В прошлом также был небольшой австралийский период.
In welcher Stadt haben Sie gewohnen? Ich wohnte jahrelang als Pendler zwischen Florenz und London. In der Vergangenheit gab es auch eine australische Klammer.
В какой момент вашей жизни вы решили измениться? Я решил поменять жизнь, когда я понял, что не был счастлив и что единственный способ стать счастливее был вспомнить мечты, которые я когда-то отложил в сторону.
In welchem Zeitpunkt Ihres Lebens haben Sie beschlossen es zu revolutionieren? Ich beschloss, mein Leben in dem Moment zu ändern, als ich erkannte, dass Ich nicht glücklich war und dass, der einzige Weg glücklich zu sein, war, die Träume zurückzunehmen, die ich beiseite gelegt hatte.
Что вы ожидали от переезда? Вы им разочарованы или довольны? Я совершенно доволен, сейчас у меня есть агент, который меня представляет как здесь, в Лондоне, так и в Нью-Йорке, я часто хожу на прослушивания, пока только на небольшие роли, но я не тороплюсь и пока продолжаю учиться, сочинять музыку и вести радиопередачу, которая называется «Everyone is invited», в которой я говорю о джазе, искусстве и еде. Как поменялась ваша личность? Совершенно точно за шоколадом остается главная роль. Проводить дегустации в разных магазинах - это как выходить на сцену. Жизнь здесь расширила горизонт моих возможностей, как пример, в 2016 я работал с престижной художественной галереей Hauser&Wirth для создания шоколада с оберткой от Иды Апплбруг и Дитера Рота, гениев мира современного искусства, это был удивительный опыт. Надеюсь, что подобное сможет повториться. Я увлечен искусством, подумываю о том, чтобы поступить в магистратуру в Лондоне, чтобы развить мои навыки в этой области.
Was haben Sie vor dem Umzug erwartet? Enttäuscht oder zufrieden? Ich wusste, dass ich eine Stadt finden würde, in der die Dinge besser funktionieren. Ich bin absolut zufrieden, jetzt habe Ich einen Agent, der mich sowohl hier in London als auch in New York vertritt, Ich höre oft Vorsingen, im Moment für kleine Rollen, aber ich habe keine Eile, während Ich weiter studiere, meine Musik komponiere und ein Radioprogramm, das “Everyone is invited” heißt, führe. Im Radioprogramm Ich spreche über Jazz, Kunst und Essen.
Вы бы переехали снова? Если да, то куда? Думаю, да, возможно в Нью-Йорк. Это город, который захватывает и пугает одновременно. Мне кажется, что там еще возможно построить карьеру художника… Есть места, в которые вы никогда бы не вернулись и почему? Я считаю, что вернулся бы во все города, в которых я жил, каждое место дало мне что-то, что я бережно храню.
Wie hat sich Ihre Identität verändert? Sicher bleibt die Schokolade der Protagonist. Verkostungen in den verschiedenen Kaufhäusern sind ein bisschen wie auf der Bühne betreten. Das Leben hier hat den Horizont der Möglichkeiten erweitert, nur um Ihnen eines zu sagen, in 2016 habe ich mit der renommierten Kunstgalerie Hauser & Wirth zusammengearbeitet, um eine Schokolade mit Umhüllung von Ida Applebroog und Diter Roth, zwei Giganten in der Welt der zeitgenössischen Kunst, zu schaffen. Es war eine wundervolle Erfahrung. Ich hoffe, dass es bald wiederholt wird. Ich bin sehr angezogen von der Kunstwelt Ich schließe die Idee eines Master-Abschlusses hier in London nicht aus, um mein Know-how zu diesem Thema zu entwickeln. Würden Sie wieder übertragen? Wenn ja, wo? Ich denke schon, wahrscheinlich NYC, eine Stadt, die mich gleichzeitig intrigiert und erschreckt. Es scheint, dass, es immer noch möglich ist, eine echte künstlerische Karriere zu entwickeln ... An welche Orte würden Sie niemals zurückfahren? Warum so? Ich glaube, dass Ich in alle Städte zurückfahren würde. Jeder Ort hat mir etwas gegeben, das ich schätze.
107
Ханами: цветение вишни в Японии Hanami: Kirschblüten in Japan
Каждую весну в Японии празднуется захватывающий и волшебный праздник. В японской культуре он называется «ханами», и в этом слове чувствуются ароматы, песни, цвета Востока. Что такое ханами? Это праздник, даже традиция, благодаря которой все японцы (а также множество людей со всего мира) объединяются на открытом воздухе для созерцания цветущих пейзажей, а небо тем временем превращается в шатер из белых и розовых цветов. Цветение вишни (сакуры) олицетворяет невинность и простоту, а также является одним из символов культуры самураев, которые связывали его с краткостью жизни. Сколько раз мы останавливались, поднимали взгляд и смотрели на то, что нас окружает? Это именно то волнующее чувство, которое мы испытываем, глядя на
108
Jedes Frühjahr in Japan feiert man einen faszinierenden und magischen Anlass. Die japanische Kultur, um es zu definieren, bewahrt das entsprechende Wort "hanami", fähig, Gerüche, Lieder, orientalische Farben in den Meinungen von denjenigen zu inszenieren, die es aussprechen. Was ist Hanami? Es ist die Party, im Gegenteil die suggestive Tradition, in der sich alle Japaner (und auch viele Menschen aus der ganzen Welt) unter freiem Himmel versammeln, um die farbenfrohen blühenden Landschaften zu betrachten, während der Himmel sich in ein dichtes Dach aus weißen und rose Blumen verwandelt. Es ist die Blüte der Kirschblüte (Sakura), die für Unschuld und Einfachheit steht und auch ein Symbol der Samurai-Kultur, die es mit der Kürze des Lebens verbindet. Wie oft haben wir angehalten, wir haben den Kopf erhoben und uns angesehen, was uns umgibt? Das ist ein Gefühl, dass dass das Beobachten der blühenden Kirschbäume zu einer Show voller Emotionen wird. Wahrscheinlich sind die Kirschblüten in vielen Teilen der Welt zu sehen, auch in Italien. Aber in Japan ist es etwas mehr. Für die Japaner ist die Beobachtung der Kirschblüten eine Zeit des Jahres, um mit Familie und Freunden zu teilen und zu feiern. Während der Kirschblüten werden in allen japanischen Städten Outdoor-Veranstaltungen und -Festivals organisiert, die es den Touristen ermöglichen, sich mit den Einheimischen zu treffen,dieses Naturschauspiel zu beobachten und an ihren Ritualen teilzunehmen. Ein Moment, in dem die Besucher spezielle Desserts probieren können, die speziell für diese Zeit kreiert wurden, wie zum Beispiel Sakura Mochi. Einige Veranstaltungen bieten auch spezielle Abendbeleuchtungen, während einige Tempel außergewöhnliche Öffnungen haben, die am Abend besucht werden können, wenn sie normalerweise für die Öffentlichkeit geschlossen sind. Die genauen Daten ändern sich jedes Jahr und sind immer noch eine ungefähre Vorhersage, aber sie stimmen normalerweise mit den letzten Wochen von März und Anfang April überein. Für 2018 sagen Prognosen, dass der beste Zeitraum zwischen dem 3. und 15. April ist. Für die Bürger der aufgehenden Sonne ist es einer der privilegierten Momente, um zusammen Spaß zu haben und gleichzeitig Traditionen und Glauben zu ehren. In Tokyo sind die besten Plätze, um die blühenden Kirschbäume zu sehen, der Ueno Park und Chidorigafuchi. Besuchen Sie auch den Markt von Ameyoko, dem wenig bekannten Bezirk von Yanaka, einer der wenigen Gegenden in Tokio, die nicht bombardiert wurden und immer noch die Atmosphäre der "alten" Stadt beibehalten, der Bezirk Harajuku, wo ist der Meiji-Tempel, Takeshita Street und Omotesando, der Bezirk,wo der trendige Modegeschäft sind. In Kyoto empfehlen wir dagegen den Maruyam Park, um den Hanami zu sehen. Für diejenigen, die einen Tempel besuchen möchten, sind der Kiyomizu-Dera-Komplex und das Higashiyama-Gebiet sowie der goldene Tempel Kinkaku-ji zu empfehlen. In Osaka ist es obligatorisch an der Kirsch-
вишни в цвету. Возможно, цветение можно наблюдать и в других частях света, в том числе и в Италии. Но в Японии это нечто большее. Для японцев наблюдать за цветущей вишней - это тот момент, который надо разделить с семьей и друзьями. Во всех японских городах устраиваются мероприятия и фестивали на открытом воздухе, которые позволяют туристам слиться с местными жителями, чтобы увидеть это природное представление и поучаствовать в традиции. Гости могут попробовать необычные сладости, созданные специально для этого времени года – Сакура Мочи. Некоторые мероприятия предусматривают особое вечернее освещение, а многие храмы открыты, чтобы посетители могли увидеть их вечером, когда они обычно закрыты. Точные даты праздника меняются каждый год и весьма приблизительны, но обычно они совпадают с концом марта и началом апреля. На 2018 год прогноз говорит, что лучшее время попадет на период между 3 и 15 апреля. Для жителей Страны Восходящего Солнца это один из самых важных моментов года, когда можно повеселиться всем вместе, при этом следуя традициям и ритуалам. Лучшие места в Токио для наблюдения за цветением сакуры парк Уэно и Чидоригафучи. Также можно посетить рынок Амейоко, неизвестный среди туристов квартал Янака, одно из мест Токио, которое не пострадало от бомбардировок и в котором еще чувствуется атмосфера старого города, квартал Хараюку, в котором находится храм Мейджи, улица Такешита, а также Омотесандо с модными магазинами. В Киото, чтобы увидеть Ханами, советуем парк Маруям. Тем, кто хочет увидеть храмы, обязательны для посещения священный комплекс Кийомидзу Дера и Хигашияма, а также Кинкакуджи, золотой храм. В Осаке к посещению Ханами необходимо добавить синтоистский храм Ясака и буддийский храм Каода-джи в районе Каварамачи, где много магазинов и знаменитый рынок Нишики. Как стемнеет, можно отправиться в квартал Джион, чтобы завершить вечер на тесных улочках Понточо. Отличная идея для туристов в это время года отправиться на пикник в один из этих парков и ждать вечера. Тогда деревья красиво подсвечиваются, создавая поистине волшебную атмосферу.
ausstellung einen Besuch auf dem Yasaka Shinto Tempel und dem Zen Kaoda-ji Tempel zusammenlegen. In der Kawaramachi Gegend finden man Geschäfte und den berühmten Nishiki Markt. In der Abenddämmerung empfiehlt sich ein Stopp im Stadtteil Gion und dann endet der Tag in den engen Gassen von Pontocho. Ein unumgänglicher Vorschlag für diejenigen, die in Japan sind, ist ein Picknick in einem dieser Parks zu organisieren und bis spät in den Abend zu warten. Die Bäume leuchten auf und schaffen eine magische Atmosphäre.
109
Выездка: благородное и старинное занятие Dressur: eine adelige und alte Disziplin Выездка («dressage », от французского «исправление, дрессура») – это старинное и благородное занятие, появившееся во времена итальянского Возрождения, когда представители семей из высших сословий посещали Кавалерийские школы и умели идеально выдрессировать лошадь, что считалось настоящим искусством. Цель выездки – показать естественные аллюры и способности лошади, которая должна быть изящной и находится в полной гармонии со своим всадником, и эта дисциплина существует на
110
Dressur, von der französischen "Begradigung / Ausbildung", ist eine alte und adelige Disziplin, die in der italienischen Renaissance geboren wurde, als Familien und Familien der höchsten Linie die Kavallerie-Schulen frequentierten und die Fähigkeit, ein Pferd perfekt zu trainieren, als wahre und eigene Kunst angesehen wurde. Die Dressur zielt darauf ab, die natürlichen Gangarten und die Haltung des Pferdes hervorzuheben, das sich mit Eleganz und in völliger Harmonie mit seinem Reiter ausdrücken muss und eine auf olympischen Niveaus geübte Disziplin ist. Die Leichtigkeit, die scheinbare Leichtigkeit und die Eleganz der Bewegungen lassen sie niemals denken, dass es eine extreme schwierige Disziplin ist, wie in der Realität die Dressur ist. Sein Zweck ist es, durch verschiedene Schwierigkeitsgrade der Ausführung der Übungen- den Grad der Ausbildung erreicht von dem Pferd zu zeigen, durch die harmonische Entwicklung seiner Bewegungen, seinen Impuls, seine vertrauensvolle Unterwerfung unter die fast unmerklichen Befehle des Jockeys. Letzterer muss eine Art Symbiose mit dem Pferd in der Dressur schaffen, eine Sportart, die aus großer Konzentration und Geduld besteht. Ein wettbewerb namens "Erholung" dauert etwa 7 Minuten und bietet etwa 36 Bewegungen, die in logischer Reihenfolge auf einem rechteckigen Feld mit einer Größe von 20x40 Metern für Rennen auf niedriger Ebene und 20x60 in einem Medium-High-Ebene, vor einem Jury bestehend aus drei bis fünf Mitgliedern durchgeführt werden. Sie werden gebeten, Figuren in einem Rechteck von 20 × 60 oder 20 × 40 zu erstellen, wobei bekannte und identische Buchstaben auf der ganzen Welt platziert werden (aus dem Uhrzeigersinn: A-K-V-E-S-H-C-M-R-B-P-F). Andere Buchstaben (D-L-X-I-G) sind innerhalb der Mittellinie angeordnet. Die Figuren finden in den drei Gangarten Tempo, Trab und Galopp statt, in den Variationen der Einheit, mittel und lang. Die Richter schreiben jeder Figur eine Stimme von 1 bis 10 und eine mögliche Erklärung zu. Zum Beispiel: in A, Kreis von 20 Metern Durchmesser, Grad 6, hohes Hinterteil, krumm. Es ist klar, dass die Erklärung extrem technisch und präzise sein muss, damit der Fahrer es bei zukünftigen Arbeiten korrigieren kann. Zwischen den spektakulärsten Figuren gibt es der Gallop-Tausch in der Luft, die Pirouette, wo sich das Pferd komplett dreht und die vorderen auf der Rückseite rotieren, der “Riunitissimo” Galopp und gesammelt, die Passage, ein sehr cadenced Trab, und die Piaffé, der Trab auf der Stelle. Es gibt eine sehr geschätzte Variante, die Freestyle, auch bekannt als KUR, wo der Reiter, oder die Amazone, eine von ihm geschaffene Einstellung vorführt, die die obligatorischen Bewegungen der Kategorie enthält, begleitet von einer von ihm gewählten Musik und dem Rhythmus der Musik muss den Bewegungen des Pferdes in den ver-
олимпийском уровне. Из-за легкости, внешней простоты и элегантности движений невозможно вообразить, что речь идет о труднейшем виде спорта. Необходимо показать – через различные уровни сложности в выполнении упражнений – степень дрессировки лошади, которую она достигла через гармоничное развитие своих движений, импульсов, доверительную покорность почти неуловимым приказам жокея. Всадник должен создать некий симбиоз с лошадью, так как это спорт, состоящий из сосредоточенности и терпения. Выступление называется «реприз», длится 7 минут и предусматривает около 36 движений в логической последовательности на поле прямоугольной формы, размером 20х40 метров для соревнований низшего уровня и 20х60 для соревнований среднего и высшего уровня, перед жюри, состоящим от трех до пяти судей. Необходимо исполнить фигуры на прямоугольнике размером 20×60 или 20×40, на котором в качестве маркировки устанавливаются буквы, единые во всем мире (от входа по часовой стрелке: A-K-V-E-S-H-C-MR-B-P-F). Другие буквы (D-L-X-I-G) расположены внутри вдоль по линии в центре. Фигуры исполняются с тремя аллюрами, шаг, рысь и галоп, все в нескольких вариантах: собранный, средний и полевой. Судьи дают каждой фигуре баллы от 1 до 10 и иногда объяснение оценке. Например, в А был исполнен круг 20 метров диаметром, оценка 6, круп высоко, круг неровный. Конечно же, объяснение должно быть в высшей степени техничным и точным, чтобы всадник мог исправиться в будущем. Наиболее зрелищные фигуры это смена галопа в воздухе, пируэт, когда лошадь делает полный вокруг себя, передняя часть корпуса движется по кругу, а задняя остается на месте, собранный галоп, пассаж (медленная рысь) и пиаффе (рысь на месте). Известен другой вариант выездки, фристайл, известный также как KUR, когда всадник, или амазонка, исполняет собственную репризу, которая содержит обязательные движения для данной категории, в сопровождении выбранной музыки и ритмом, который должен следовать движениям лошади при разных аллюрах. Оценивается также выбор музыки, которая может быть любого жанра, но желательно без пения. Создание саундтрека для олимпийского фристайла может стоит тысячи евро, учитывая, что музыка для чемпионов создается самими музыкантами, и для соревнований используется более 5 разных мелодий. Исполнение и выбор музыки также учитываются судьями. Во фристайле оценивается риск: всадник должен решить, исполнять ли простую или сложную репризу, зная, что трудное выступление, выполненное удовлетворительно, оценивается выше, чем простое, но выполненное хорошо. В Германии уровень выездки очень высокий и не все лошади могут ею заниматься: были выведены специальные породы, такие как голландская, бельгийская и многие другие немецкие породы, которые показывают лучшие результаты в возрасте 14 лет, но в конкуре предпочтительнее молодые животные, в возрасте 6 лет. Это спорт, предназначенный для всех без исключения: мужчины, женщины, дети и пожилые.
schiedenen Gangarten folgen. Auch die Musikauswahl wird bewertet, die beliebige Art sein kann, aber vorzugsweise nicht gesungen. Die Erstellung des Soundtracks für einen KUR von den Olympischen Spielen kann einige tausend Euro kosten, da die Samples aus Musik speziell für Musiker bestehen und mehr als 5 verschiedene verwenden. Die Interpretation und Auswahl der Musik wird von den Richtersen bewertet. Im KUR wird die Berechnung des Risikos beurteilt: Der Reiter entscheidet, wenn er eine einfache oder komplexe Erholung machen will, denn er weiß, dass ein schwieriger Weg, der diskret ausgeführt wird, mehr wert ist als ein einfacher, gut durchgeführter Weg. Deutschland dominiert die höchsten Dressurniveaus und nicht alle Pferde eignen sich für diese Disziplin: Sonderrassen wurden geschaffen, wie die niederländische, die belgische und viele deutsche Rassen, die das Beste bei den 14 Jahre geben, im Gegensatz zum Springen, wo Jugendliche Pferde, die etwa 6 Jahre haben, ausgewählt warden. Ein Sport, der für jedermann geeignet ist, ohne Einschränkungen: Männer, Frauen, Kinder und ältere Menschen.
111
Skin Cancer Unit в поликлинике Санта-Мария-алле-Скотте Skin Cancer Unit in der Poliklinik Santa Maria alle Scotte «Skin Cancer Unit» - проект группы исследователей и врачей, которые поставили перед собой задачу дать конкретный и новаторский ответ на нужды пациентов, подверженных кожным заболеваниям. Два сектора этого объединения занимаются ранними диагнозами посредством не инвазивным методом и дерматохирургии. «Skin Cancer Unit» может использовать также новую методику не инвазивного диагноза, известную также как микроскопия Laser Confocale. Речь идет об инструменте, который на данный момент есть только в 4 дерматологических центрах в Италии, способный выполнять гистологические операции на живом организме. Его использование позволило заметно улучшить установление кожных опухолей и в то же время уменьшить «ненужные» удаления. Также инструмент сделал возможным для дерматохирургов удалять кожные новообразования с помощью метода Моса, методики, которая позволила решить большинство случаев даже самой сложных кожных патологических новообразований. Много лет плотное и плодотворное сотрудничество с группой биоинженеров из университета Сиены обусловило развитие цифровых эффективных систем для выполнения так называемой «разметки родинок». С ними был запущен проект по теледерматологии, дисциплины, по которой профессор Рубеньи выступает как координатор Европейского общества дерматологии и венерологии, чтобы наблюдать на расстоянии за состоянием пожилых больных в лечебных центрах провинции Сиена, сотрудничая с амбулаторными коллегами-специалистами и, где это возможно, с врачами общей медицины. Благодаря финансированию со стороны Европейского общества дерматологии и венерологии, дерматологическая клиника Сиены стала важным центром континентального проекта, цель которого – создать оптимальную диагностику для распознавания меланомы на ранних стадиях.
112
Die "Skin Cancer Unit" dreht sich aus einer Gruppe von Forschern und Ärzten zusammen, deren Ziel ist, eine konkrete und innovative Antwort auf alle Bedürfnisse von Patienten mit Hautkrebs zu bieten. Die beiden Bereiche der Entwicklung dieser Einheit sind die frühzeitige Diagnose durch nicht-invasive Diagnosetechniken und Dermochirurgie. Die "Skin Cancer Unit" kann eine neue nicht-invasive diagnostische Methode anwenden, die als konfokale Lasermikroskopie bekannt ist. Es ist ein Instrument, das derzeit nur in 4 dermatologischen Zentren in Italien zur Verfügung steht und Es kann eine "lebende" Histologie durchzuführen. Seine Verwendung hat ermöglicht, die Diagnose von Hauttumoren signifikant zu verbessern und gleichzeitig die Entfernung "nutzlose" drastisch zu reduzieren. Seine Anwendung ermöglicht es auch den Dermochirurgen, kutane Neoplasmen mit Hilfe der Mohs-Technik zu entfernen, eine Methode, die es erlaubt, in den meisten Fällen sogar die komplexeste kutane neoplastische Pathologie zu meistern und aufzulösen. Seit vielen Jahren ermöglicht eine enge und fruchtbare Zusammenarbeit mit einer Gruppe von Bioingenieuren der Universität Siena die Entwicklung und die Einstellung digitaler Systeme für die Durchführung der sogenannten“ Mapping von Leberfleck“. Mit ihnen wurde auch ein Projekt der Teledermatologie begonnen, eine Disziplin, in der Prof. Rubegni die Europäische Gesellschaft für Dermatologie und Venerologie koordiniert, um den älteren Menschen in den geschützten Wohnsitzen der Provinz Siena zu unterstützen und eine effektive Zusammenarbeit mit den Kollegen Ambulante Spezialisten und wo Hausärzten zu realisieren. Dank ein Finanzierung der Europäische Gesellschaft für Dermatologie und Venerologie ist die Dermatologische Klinik von Siena ein Referenzzentrum für ein kontinentales Projekt, das darauf abzielt, einen optimalen diagnostischen Weg für die Erkennung von Melanomen in ihren frühen Stadien zu schaffen.
The Wall
Каррарский мрамор
Ламинированное дерево
Дубовый паркет Vintage London
Травертин
Мы можем спокойно утверждать, что Каррарский Мрамор – это мрамор с большой буквы по определению. Все великие скульпторы боролись с этим материалом, чья самая светлая разновидность не зря называется «скульптурный мрамор». Даже вестибюли Башен-близнецов и Всемирного торгового центра на 432 Парк-Авеню, самого большого жилого небоскреба в мире, а также вестибюли многих других небоскребов Америки и всего мира, отделаны белым каррарским мрамором.
Ламинированное дерево - конструкционный экологический материал. Это композиционный материал, состоящий из натурального дерева, сохраняет его достоинства; в то же время это инновационный промышленный продукт, который, благодаря технологическому методу пропитки под давлением, исправляет дефекты цельной древесины.
Лондон, окутанный серым туманом, который и стал знаменитым под именем « лондонский туман». От закопченного неба английской столицы до итальянского паркета путь недолог, и дуб окрашивается в серые тона Сити. Необычный выбор для тех, кто ищет пол с сильным эстетическим воздействием, немного моды и индустриального дизайна. Паркет, который лучше всего отвечает прихотям тех, кто любит деревянное покрытие, но кто не хочет отказываться от новых технологий.
Травертин – это новый натуральный декоративный продукт на основе известняка и различных компонентов. Существует в виде порошка, который смешивается с водой. Благодаря легкости в использовании он позволяет получить эффект итальянского мрамора травертина, а также эффект античных и новых камней.
Der Marmor von Carrara
Laminiertes Holz
Rovere Eiche Parkett Das Travertin Vintage London
Wir können sicher sagen, dass der Marmor von Carrara kein Marmor ist, sondern "DER" Marmor par exzellenz. Alle großen Bildhauer haben sich mit diesem Material gemessen, das in der klarsten Abart, nicht überraschend, Statuario genannt wird. Auch das Atrium der Twin Towers und das des neuen World Trade Centers, die 432 Park Avenue, die der höchste Wohnhochhaus der Welt sein wird, wie viele andere amerikanische Hochhäuser und weltweite Hochhäuser, sind mit weißem Carrara-Marmor verkleidet.
Das Laminiertes Holz ist das ökologische Baumaterial schlechthin. Ein Verbundmaterial, das im Wesentlichen aus natürlichem Holz besteht, von dem es seine Qualitäten beibehält. Gleichzeitig ist es ein innovatives Industrieprodukt, das durch einen technologischen Prozess der Druckverfestigung die Massivholz typischen Mängel reduziert und überwindet.
Das London des sprichwörtlichen grauen Rauchs wurde in der Tat durch die Formel "London smoke" berühmt. Vom rauchigen Himmel der englischen Hauptstadt bis zum italienisches Parkett ist die Distanz kurz und so ist die Rovere-Eiche mit den Grautönen der Stadt gefärbt. Eine Auswahl mit Charakter für jeden, der einen Boden mit großer ästhetischer Wirkung, ein wenig Industriedesign und ein wenig Fashion sucht Das Parkett, das am besten die Bedürfnisse deren, die die Materialität des Holzes lieben, aber nicht auf einen smarten Touch verzichten wollen, interpretiert.
Das Travertin ist ein neues natürliches Dekorationsprodukt auf der Basis von Kalk und verschiedenen Komponenten. Es kommt in Pulverform und ist mit Wasser gemischt. Dank seiner Leichtigkeit der Anwendung ermöglicht es, die Wirkung von italienischem Travertin Marmor und klassischen und modernen Steinen zu erhalten.
113
SUBSCRIBE
TO FIRST CLASS MAG AND GET IT DELIVERED HOME
A B B O N AT I ALLA RIVISTA
RICEVERAI LE RIVISTE DIRETTAMENTE A CASA TUA Annual subscription - 4 issues 35 euro 2 Year subscription - 6 issues 60 euro Payment method
Postal payment slip
Bank transfer
Full name Address City Phone Email Signature
Post code
Province/Country Cellphone
Privacy Policy: According to the law 675/95 and succeding modifications, the editor guarantees maximum reservation of provided information which is used exclusively for regular commercial activity and for providing the client with editorial material. The editor is responsible for not sharing information with third party and for the cancellation or correction of the subscription should the client explicity request it by writing to FIRST CLASS MAGAZINE, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy. By signing this form, the clientaccepts the terms.
To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it, by fax at +39 0577 11 11 45 or by mail to First Class House, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy
114
Pay pal