First Class Mag

Page 1

MAG Luxury Real Estate


In copertina/cover: Ema Stokholma, Andrea nel bosco Olio su tela 100x70 2022

Andrea nel bosco

Luxury Real Estate

Year VIII - Number 1 2022 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015


Invest in a dream


INDEX

Cool Agenda page 8

Art, my future Catching up with Ema Stokholma page 10

Vittorio Sgarbi presents “The Painters of Light” page 18

Damiano Carrara, Pastry chef par excellence page 22

1000 Years of history and passion for wine page 28

Interview with Eleonora Contucci, soprano and lyric singing teacher page 29

The art of wine tasting page 32

Can fashion save the planet? page 34

From leather goods for big designers to a successful brand page 36

First Class Wellness Club with Massimo Alparone page 38

YO - Silvia Berri page 42

Green Influencers page 48

Aruba, One Happy Island page 52

“Together, to help others” Andrea Bocelli Foundation page 56

Rezet 360 °, a new brand of active cosmetics Made in Italy page 62

Do we know how to live sustainably? page 66

The importance of diagnostic ultrasound in the prevention of breast cancer page 74

Assicurazioni per l’Arte page 74

“The two of us, forever” page 60

Real Estate page 74

ПЕРЕВОД НА РУССКОМ

French translation page 98

2


WHO'S BEHIND Antonella Carlucci - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE Editor in Chief Chiara Poggi Chief Operating Officer Massimiliano Merlano Editing Chiara Poggi, Simona Manfredi, Veronica Saltini, Federico Milani, Atula Viaggi, Federica Cappelletti, Massimiliano Merlano Translation Tammy Corkish, Rosa Bettarini Art editorial consultant Simona Manfredi Wellness Consultant Massimo Alparone Real Estate Photography Flavio Civitelli, Marco Bettini, Lorenzo Prodezza

Thanks to Andrea Bocelli Foundation Federica Cappelletti Dr. Pietro Ticci Antonia Vertullo Sofia Papi Graphic Project Back Adv - Creative Studio Print Ciani Artigrafiche S.r.l.

Luxury Real Estate First Class House di Carlucci Antonella Via Pantaneto 134, - Part. IVA e cod.fisc. 01216630523 Tel. 0577 111144 - info@firstclasshouse.it

www.firstclasshouse.it

Year VIII – Number 1, 2022 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015 www.firstclassmag.it

3


4


EDITORIAL Chiara Poggi, Editor in Chief

May the wind blow us gusts of beauty and hope 2022 is the spring when the sun shines again, it is the cycle of life that has no end. As we dare to hope that the fight against the pandemic is coming to end, however, we are forced to look with unease to the East, where war is raging in a Europe that has known too many conflicts over the centuries. It appears that as yet it is utopian to imagine a future in which wars will completely disappear. Until this is possible, we must continue to work, with dedication and tenacity, to make sure that the desire for individual and collective well-being prevails over the aggression of leaders, states and armies.

Che spiri vento, ma di bellezza Il 2022 è la primavera in cui il sole torna a splendere, è il ciclo della vita che non ha fine. Ma è invece la fine, almeno vogliamo sperare, della lotta contro la pandemia. Purtroppo quest’anno è anche accompagnato da tremendi venti di guerra che soffiano da Est, in un’Europa che nei secoli ne ha conosciute fin troppe. Troppo utopico immaginare un futuro nel quale spariscano del tutto le guerre. Ragionevole invece lavorare, con dedizione e tenacia, perché l’interesse generale prevalga su quello dei singoli, siano persone, famiglie, stati oppure organizzazioni internazionali.

We, in our small way, continue to contribute to promoting what is “good” through our pages, by sharing stories of beauty, ethics and sustainability. In this issue, our events column, Cool Agenda, is back, because the desire to go out and savour the emotions of travel and discovery is palpable. A “green” issue, born of a profound respect for the environment in which we live, a hymn to nature, not some stylish mantra to be chanted thoughtlessly, but a mindfulness of the world and those who inhabit it.

Noi nel nostro piccolo continuiamo a contribuire al raggiungimento del “bene” attraverso le nostre pagine, condividendo storie di bellezza, etica e sostenibilità. In questo numero torna anche la rubrica di eventi “Cool Agenda”, che ci era mancata, perché la voglia di uscire e riassaporare le emozioni del viaggio e della scoperta è tanta. Un numero “green”, di profondo rispetto per l’ambiente nel quale viviamo, un inno alla natura non come ripetizione di un mantra di moda, ma come attenzione verso il mondo e chi lo popola.

We talk about art with Ema Stockholma, about solidarity with Veronica Berti Bocelli, about pastries with Damiano Carrara; we travel to the distant island of Aruba, and as ever, unveil new, sensational villas and farmhouses for sale with First Class House. And much more.

Abbiamo parlato di arte con Ema Stockholma, di solidarietà con Veronica Berti Bocelli, abbiamo cucinato dolci con Damiano Carrara, viaggiato fino alla lontana isola di Aruba, svelato nuove, sensazionali ville e casali in vendita con First Class House. E molto altro.

Enjoy your reading!

Buona lettura! 5


MILANO - TORINO - ROMA - FORTE DEI MARMI - ST. MORITZ www drumohr.com



Cool

AGENDA

From August 28 to September 5

The best events and new experiences in the world this year I migliori eventi e le nuove esperienze da fare nel mondo quest’anno

Burning Man Black Rock City, Nevada Desert, USA

Takayama Matsuri Takayama, Japan

Burning Man is back, the event that brings more than 70,000 people to Black Rock City, a city that lives only a few days in the Nevada desert, arranging itself around the now iconic wooden humanoid figure who is finally burned. The theme chosen for 2022 is waking dreams and the event will be dedicated to the exploration of the transformative power of dreams, celebrating dreamers who change lives thanks to intuitions that occur unconsciously. Bartering and giving are the only permitted forms of transfer of ownership for goods, food and water.

In this Matsuri, many floats parade on which “karakuri ningyo” are positioned, dancing puppets that stage shows at different times of the day. Along with the floats, small Shinto temples are built to be transported and put on display as part of the procession. The festival lasts for two days, and the absolutely unmissable moment is the evening of the first day, or YoMatsuri, when the floats parade in the particular atmosphere of the evening lights and people gather in the streets full of music and stalls.

9 and 10 October

Burning Man Black Rock City, Deserto del Nevada, USA

28 agosto-5 settembre

8

Torna il Burning Man, l’evento che porta più di 70000 persone a radunarsi a Black Rock City, una città che vive solo alcuni giorni nel deserto del Nevada, disponendosi attorno all’ormai iconica figura umanoide in legno che viene bruciata alla fine. Il tema scelto per il 2022 è waking dreams e sarà dedicato all’esplorazione del potere trasformativo dei sogni, celebrando i sognatori, che spesso cambiano la propria vita grazie ad alcune intuizioni che avvengono inconsciamente. Il baratto e il dono sono le uniche forme ammesse di passaggio di proprietà di beni, cibo ed acqua.

Takayama Matsuri Takayama, Giappone

9 e 10 ottobre

In questo Matsuri, sfilano tanti carri su cui sono posizionate “karakuri ningyo”, ovvero delle marionette danzanti che mettono in scena degli spettacoli a diversi orari della giornata. Insieme ai carri fanno parte della processione anche piccoli templi shintoisti costruiti per essere trasportati e messi in mostra in queste occasioni. Il festival dura due giorni e il momento assolutamente imperdibile è la sera del primo giorno, o YoMatsuri, quando i carri sfilano nell’atmosfera particolare delle luci serali e la gente si riunisce nelle strade ricche di musiche e bancarelle.


Cool

AGENDA Yi Peng Lantern Festival Chiang Mai, Thailand

8 and 9 November

8 e 9 novembre

According to the calendar of the Lanna, the culture that has dominated the northern part of the Thai nation for centuries, Yi Peng is held on the night of the full moon of the second month (our November), when hundreds of flaming flying lanterns are thrown into the air, giving the impressive sensation of being on the bottom of the ocean and seeing a myriad of phosphorescent jellyfish being lazily dragged by the waves. It is an opportunity to gain Buddhist merit, namely the tham bun. But the beauty of Yi Peng is not limited to the launch of khom loi: during the festival houses, temples and gardens are also decorated with lanterns of different shapes.

FIFA World Cup Qatar

From November 21 to December 18

For the first time in history, the World Cup is being played in winter, between November and December, and this involves a different organization of the national championships, which will stop during the period of the Cup. Qatar, which will host the event, has a less torrid climate and lower temperatures at this time of year. The 32 national teams qualified for the final phase have already been drawn into the 8 groups of 4 teams that make up the group stage and will play in 8 stadiums (seven of which were built from scratch for the occasion) selected to host the matches.

Festival delle Lanterne di Yi Peng - Chiang Mai, Thailandia

Campionato mondiale di calcio FIFA - Qatar

Secondo il calendario dei Lanna, la cultura che per secoli ha dominato la parte settentrionale della nazione thailandese, l’Yi Peng si tiene nella notte di luna piena del secondo mese (il nostro novembre), quando centinaia di lanterne volanti infuocate vengono lanciate in aria, in uno scenario che dà l’impressionante sensazione di trovarsi sul fondo dell’oceano e vedere una miriade di meduse fosforescenti che si fanno pigramente trascinare dalle onde. È un’occasione per guadagnare merito buddhista, ovvero il tham bun. Ma la bellezza dello Yi Peng non si limita al lancio dei khom loi: durante il festival le case, i templi, i giardini vengono decorati con lanterne identiche di diverse fogge.

Per la prima volta nella storia i Mondiali di calcio si giocano d’inverno, tra novembre e dicembre, e questo comporta una diversa organizzazione dei campionati nazionali, che si fermeranno nel periodo della Coppa. È la novità assoluta di Qatar 2022 che ospiterà l’evento in questo periodo dell’anno perché caratterizzato da clima e temperature meno torride. Le 32 nazionali qualificate alla fase finale sono state già sorteggiate negli 8 gruppi da 4 squadre che compongono il tabellone della fase a gironi e saranno protagoniste negli 8 stadi (sette dei quali costruiti ex novo per l’occasione) selezionati per accogliere i match.

Dal 21 novembre al 18 dicembre

9



Ema Stokholma Art, my future L’arte, il mio futuro Chiara Poggi

11


Photo Giulia Lucarini

Cover STORY

Catching up with Ema Stokholma A tu per tu con Ema Stokholma

I

È

Ema, what is art for you? To answer this question, we should first explain what art represents for humanity, because in our daily life its profoundly inspiring significance sometimes escapes us. Art is the greatest form of expression of which man is capable and I believe it is the most valid of the reasons for being in the world. Art, artists save us, they are a powerful tool for surviving sadness and despair, they give us hope and optimism.

Ema, cos’è per te l’arte? Per rispondere a questa domanda dovrei prima spiegare cosa rappresenta l’arte per l’umanità, perché nel nostro quotidiano a volte ci sfugge la sua portata profondamente ispiratrice. L’arte è la più grande forma di espressione della quale l’uomo è capace e io credo sia il più valido dei motivi per cui vale la pena essere al mondo. L’arte, gli artisti, ci salvano, sono un potente strumento per sopravvivere alla tristezza e alla disperazione, ci danno speranza e ottimismo.

t’s always nice to meet someone famous and find them just as you imagined. When you talk to Ema Stokholma you immediately feel the genuineness, spontaneity and humanity of this multifaceted woman: from starting her working life as a model, Ema has become a famous DJ, radio host, TV presenter of programs dedicated to music, writer (Ema has recounted her childhood, when, as the five year old Morwenn Moguerou, she was abused by her own mother) and finally painter who observes the world through the “canvas” of Instagram and who dreams of living the second part of her life under the banner of art, and of having an exhibition in every European capital.

12

bello conoscere un personaggio che si rivela proprio come lo immagini. Quando parli con Ema Stokholma traspare fin da subito tutta la genuinità, la spontaneità e l’umanità di un’artista poliedrica: una ragazza che da modella è diventata una famosa DJ, una conduttrice radiofonica, una presentatrice televisiva di programmi dedicati alla musica, una scrittrice che racconta la sua infanzia, quando Ema era Morwenn Moguerou, bambina di 5 anni vittima dei soprusi della sua stessa madre. E infine una donna, una pittrice che osserva il mondo attraverso la “tela” di Instagram, che sogna di vivere la seconda parte della sua vita all’insegna dell’arte, e di fare una mostra in ogni capitale d’Europa.


How did your passion for art begin? As a child my mother literally dragged me to exhibitions, she especially liked the Impressionists. This made me pull faces, but she didn’t give up, claiming that one day I would thank her. She was a difficult person, but she had an openness to culture in general. Before I ten was, she took me to the cinema, not to see the mainstream blockbusters, but much more profound films, auteur films. So, thanks to her I pulled faces at many exhibitions and in many cinemas as a child, but I honed my artistic taste. What’s your favourite artistic current? I felt the first blows to my heart with the surrealists, the artistic current devoted to dreams and dream vision par excellence, which changed the way of making art, overcoming limits and taboos, showing the most hidden corners of the human mind, materializing its dreams but also its nightmares. The first painting that you fell in love with? Salvador Dali’s “Christ of San Juan de la Cruz” made me experience the Stendhal Syndrome. It had a huge emotional impact, along with the feeling of not being able to grasp every single detail of the work. I went on, I went back; I couldn’t get out of the museum. I didn’t expect a painting to make me fall in love. It happened to me again, in the Louvre in the room next to the large room with the Mona Lisa. All my expectations - like that of the multitude of visitors – were focused on the Mona Lisa. But then, turning the corner, I found myself in front of another dazzling beauty. A painting that you have not yet had the opportunity to paint but that you would like to paint? I’d like to paint more visceral things. For example, I often dream of flying over the Tiber, but when I take flight, I do so as a frog, escaping from certain situations, running and then flying. I started taking this dream to canvas, but then, and I don’t know why, I stopped. Someday I would like to finish this painting. You have defined Andrea Delogu as your “muse”. How has your friendship affected your art? Between me and Andrea there is a deep and unique friendship. Andrea has influenced not only my art but my life in general, changing it for the better from the first day I met him. He loves me and asks me nothing in return, except to be there. He stimulates me. He does not discourage me in the face of difficulties, he never tells me that I am not capable. He encourages me to move forward even into what for most people might seem “madness”. How much has Instagram influenced your work as an artist? It all started in 2016, at a time when I was constantly looking for quality content for my social networks, without finding a real thread. Posting selfies, in the search of likes, seemed really trivial to me. The turning point came one evening at dinner at Andrea Delogu’s, when I showed a friend my personal reinterpretation of the Mona Lisa in a Simpson version. He worked for big brands and was looking for different, unusual material. That evening the idea for my ​​ digital project was born with which I decided to transform my Instagram account into a 2.0 art gallery. Initially I drew with a Bic biro

Come è iniziata la tua passione per l’arte? Da piccola mia madre letteralmente mi trascinava alle mostre, le piacevano in particolare gli impressionisti. Questa cosa mi faceva un po’ sbuffare, ma lei non demordeva, sostenendo che un giorno l’avrei ringraziata. Era una persona un po’ particolare, ma aveva una bella apertura per la cultura in generale. A nemmeno dieci anni mi portava al cinema, non per vedere i mainstream, ma pellicole molto più profonde, film d’autore. Quindi grazie a lei ho sbuffato a molte mostre e in molte sale cinematografiche da bambina, ma ho affinato il mio gusto artistico. Qual è il tuo filone preferito? I primi colpi al cuore li ho provati con i surrealisti, la corrente artistica votata al sogno e alla visione onirica per eccellenza, che ha cambiato il modo di fare arte, superando limiti e tabù, mostrando gli angoli più reconditi della mente umana, materializzandone i sogni ma anche gli incubi. Invece il primo quadro che ti ha fatto innamorare? Il “Cristo di San Juan de la Cruz” di Salvador Dalì mi ha fatto provare la Sindrome di Stendhal. Ha avuto su di me un impatto emotivo enorme, insieme con la sensazione di non essere capace di afferrare ogni singolo dettaglio di quell’opera. Sono andata avanti, sono tornata indietro; non riuscivo a uscire dal museo. Non mi aspettavo che un quadro mi facesse innamorare. Mi è successo un’altra volta, al Louvre nella stanza successiva alla grande sala della Gioconda. Tutta la mia aspettativa - come quella della moltitudine di visitatori - era riposta nella Gioconda. Poi però girando l’angolo mi sono trovata di fronte ad altra, abbagliante bellezza. 13


Un quadro che non hai ancora avuto modo di dipingere ma che vorresti? Mi piacerebbe dipingere cose viscerali. Ad esempio sogno spesso di correre e volare sopra il Tevere, ma quando prendo il volo lo faccio a rana, scappando da alcune situazioni. Ho iniziato a portare questo sogno su tela, ma poi non so perché mi sono fermata. Un giorno vorrei finirlo. Hai definito Andrea Delogu la tua “musa”. In che modo la vostra amicizia ha influito sulla la tua arte? Tra me e Andrea c’è un’amicizia profonda e unica. Andrea ha influenzato non solo la mia arte ma la mia vita in generale, cambiandola in meglio dal primo giorno che l’ho conosciuta. Mi ama e non mi chiede nulla in cambio, se non esserci. Mi stimola. Non mi scoraggia di fronte alle difficoltà, non mi dice mai che non sono capace, che non è il caso. Mi sprona ad andare avanti anche in quelle che per la maggior parte delle persone potrebbero sembrare “pazzie”.

in notebooks. One of the first drawings was my dog​​ Jordan, but I saw that there were too many differences between him and the photo. So, I switched from pencils to tempera and watercolour, but they didn’t give me satisfaction, so I opted for acrylics and oils. From 2016 to today, Instagram has taught me to try to improve myself, nourishing my creativity. When we were little, it is true, we worked more with pure imagination, but it is equally true that today we can share ideas even with people who are physically very distant from us. Life changes every day. We can’t always demonize social media. We are the creators of everything, Instagram is only a means. “Patience is difficult, but I am learning”. Is art also a way to learn to be patient? In my case, yes, even if recently I have felt very impatient. Art teaches us to look with different eyes and to experience different times. It is clear that if you want create, you have to devote time to art. I usually paint on weekends. Speaker, artist, TV host, DJ, writer. How do you manage all these roles and how do they affect each other? Sleeping a lot, [laughs] because otherwise I can’t do any of the good and enjoyable things in my life. I am super lucky. I manage everything very well. I would like to have more time to draw, but I am on the threshold of 40; the first part of my life was more hectic. The second part I would like to dedicate to long times, to painting, to colours. I want to take more and more away from 14

Quanto invece Instagram ha influenzato il tuo lavoro di artista? Tutto è iniziato nel 2016, in un periodo in cui ero alla continua ricerca di contenuti di qualità per i miei social, senza trovare un vero e proprio filo conduttore. E andare a finire nel selfie, nella ricerca del like, mi sembrava davvero banale. La svolta arrivò una sera a cena da Andrea Delogu, quando mostrai a un amico la mia personale rivisitazione della Gioconda in versione Simpson. Lui lavorava per grandi brand e cercava contenuti diversi, particolari. È nata quella sera l’idea del mio progetto digitale con cui ho deciso di trasformare il mio account Instagram in una galleria d’arte 2.0. Inizialmente disegnavo con una Bic su dei quadernini. Uno dei primi disegni è stato il mio cane Jordan, ma vedevo che c’erano troppe differenze tra lui e la foto. Quindi dalle matite sono passata a tempera e acquarello, ma non mi davano soddisfazione, per cui ho optato per l’acrilico e i colori ad olio. Dal 2016 ad oggi Instagram mi ha insegnato a cercare di migliorarmi, nutrendo la mia creatività. Quando non esistevano i social potevamo lavorare molto più di immaginazione, ma è altrettanto vero che non avevamo la facilità odierna di estendere il raggio delle nostre condivisioni anche verso persone fisicamente molto distanti da noi. La vita cambia ogni giorno. Non possiamo sempre demonizzare i social. Siamo noi gli artefici di tutto, Instagram è solo un mezzo. “La pazienza è difficile, ma sto imparando”. L’arte è anche una maniera per imparare ad essere paziente? Nel nel mio caso sì, anche se nell’ultimo periodo mi sento molto impaziente. L’arte insegna a guardare con occhi diversi e ad avere tempi diversi. È chiaro che per creare, devo dedicare del tempo all’arte e infatti solitamente i weekend li trascorro soprattutto dipingendo. Speaker, artista, tv host, Dj, scrittrice. Come gestisci tutti questi ruoli e come questi si influenzano a vicenda? Dormendo tanto, [ride] perché altrimenti non riesco a fare nessuna di tutte le cose belle e piacevoli della mia vita. Sono super fortunata, anche perché riesco a gestire le mie attività al meglio. È chiaro che vorrei dare più


the rest and leave more and more time to my painting. In 20 years, or even 10 or less, I see myself in a house with a beautiful view to paint and live only thanks to my paintings. Painting fills my life, every day more and more... When did art, as well as being a passion, become work? It became a job the first time someone bought one of my paintings, which happened in May 2021. In that year I sold several, but the first one had a particular flavour, it was as if they had opened a door; maybe the problem was mine, but before I couldn’t separate myself from my paintings. However, I define art more as a need than a job. I am in my world, in silence, in my solitude, which I like. There may be people around, but when I paint, I am alone. Painting taps the most personal side of my character, the one that few people know. The thing I have to fight against every day apart from the impatience I mentioned is my apathetic soul. Every job I do asks me to fight against this. Painting is different. It makes me feel in my bubble. Everything else requires me to go out into the world. Not painting... What is the name of the artwork on our cover and what does it mean to you? It is called “Andrea nel bosco”. I wanted to represent the primordial instinct that characterizes us as human beings because we are born in nature, and we must return to surround ourselves with nature. I tried to express a desire for freedom. A project for the future for each of your roles? For the radio I would like everything to stay as it is. The Radio2 team is perfect, and I learn a lot. I love my work on the radio. As a DJ, these are difficult times and I only want to participate in selected projects. Writing is not easy either, and after the Bancarella award I took a break. All my pain has transformed, and it has become something so beautiful that now I feel a sort of karma. As for painting, I hope to have an exhibition in every capital of Europe. That’s my long-term project.

spazio ai miei dipinti, ma sono alla soglia dei 40 e se la prima parte della mia vita è stata frenetica, la seconda vorrei dedicarla ai tempi lunghi, alla pittura, ai colori. Tra 20 anni, o tra 10 (o anche meno), mi vedo in una casa con una bella vista a dipingere e vivere solo grazie ai miei quadri. L’arte mi riempie la vita, ogni giorno di più. Quando l’arte, oltre che passione si è trasformata in lavoro? È diventata un lavoro la prima volta che qualcuno ha comprato un mio quadro, a maggio 2021. In questo anno ne ho venduti diversi, ma quello ha avuto un sapore particolare, è stato come se mi avesse aperto una porta. Forse era mio un blocco, ma in passato non riuscivo a separarmi dai miei dipinti. Definisco l’arte più una necessità di un lavoro: sono nel mio mondo, in silenzio nella mia solitudine, che adoro. Possono esserci persone intorno a me, ma quando dipingo mi estraneo da tutti. La cosa contro cui devo lottare ogni giorno oltre all’impazienza - è il mio animo un po’ apatico. Ogni lavoro che faccio mi chiede di combattere contro questa indole, ma dipingere è diverso, mi fa sentire nella mia bolla. Tutto il resto mi impone di andare verso il mondo. Dipingere no. La pittura racconta il lato più personale del mio carattere, quello che in pochi conoscono. Come si chiama e cosa significa per te l’opera della nostra copertina? Si chiama “Andrea nel bosco”. Ho voluto rappresentare l’istinto primordiale che ci caratterizza come esseri umani perché nasciamo nella natura e di Lei dobbiamo tornare a circondarci. Ho cercato di esprimere un desiderio di libertà. Un progetto per il futuro per ogni tuo ruolo? In radio vorrei restasse tutto così. Il team di Radio2 è perfetto, amo collaborarci e apprendo tanto. Per quanto riguarda il lavoro da Dj adesso sono tempi difficili e voglio partecipare solo a progetti selezionati. La scrittura non è un settore facile, e dopo il premio Bancarella mi sono presa una pausa. Tutto quel dolore si è trasformato, diventando qualcosa di talmente bello che adesso mi sento in pari con il karma. La pittura è il mio progetto a lungo temine. Il mio sogno è fare una mostra in ogni capitale d’Europa.

15


16


A historic perfumery, one of the most beautiful in Italy, from over 50 years in the high-quality niche perfume market. A clientele that comes from all over Italy.

Una profumeria storica, tra le più belle d’Italia, da oltre 50 anni nel mercato dei profumi di nicchia d’alta gamma. Una clientela che arriva da tutt’Italia.

The journey continues...

Il viaggio continua…

Even today Carlotta’s remains a reference point for lovers of perfumes and “clean beauty”, where to find cult brands such as Creed, Diptyque, Byredo, L’Artisan Parfumeur, Montale, Penhaligon’s, Ex Nihilo Paris, Naomi Goodsir, Aedes de Venustas and many others.

Ancora oggi Carlotta’s rimane un punto di riferimento per gli amanti dei profumi e della “clean beauty”, dove trovare brand cult come Creed, Diptyque, Byredo, L’Artisan Parfumeur, Montale, Penhaligon’s, Ex Nihilo Paris, Naomi Goodsir, Aedes de Venustas e molti altri.

Carlotta’S Beauty Shop

Via Portici, 5, 37121 Verona VR 17


“The painters of light”,

in Lucca Vittorio Sgarbi presents an exhibition of the Tuscan Caravaggeschi Lucca: Vittorio Sgarbi presenta “I pittori della luce,” una grande mostra sui caravaggeschi toscani

It is impossible to recommend highly enough the Caravaggeschi of Lucca exhibition at the Ex-Cavallerizza until 2nd October 2022, an exhibition which seeks to make known the works of painters whose style and execution were influenced by and are comparable to Caravaggio. Negli spazi dell’Ex-Cavallerizza, fino al 2 ottobre 2022, consigliamo di visitare una mostra che sta facendo conoscere per la prima volta al pubblico i caravaggeschi lucchesi in confronto con le opere dello stesso Caravaggio.

Veronica Saltini

T

he exhibition is a collection of works by artists such as Pietro Paolini, Paolo Guidotti known as Cavalier Borghese, Simone del Tintore, Pietro Ricchi, Girolamo Scaglia and Giovanni Domenico Lombardi known as the Little Man, paintings by Caravaggio himself and works by the great Caravaggeschi, such as Orazio Gentileschi, Valentin de Boulogne, Cecco del Caravaggio, Giovanni Baglione, Giovanni Francesco Guerrieri and Battistello Caracciolo.

18

N

ei suggestivi spazi dell’ex Cavallerizza è possibile ammirare le opere di alcuni grandi artisti, come Pietro Paolini, Paolo Guidotti detto il Cavalier Borghese, Simone del Tintore, Pietro Ricchi, Girolamo Scaglia e Giovanni Domenico Lombardi detto l’Omino, accanto a opere dello stesso Caravaggio e di tutti i grandi caravaggeschi, da Orazio Gentileschi a Valentin de Boulogne, da Cecco del Caravaggio a Giovanni Baglione, da Giovanni Francesco Guerrieri a Battistello Caracciolo.


“Painters of light. From Caravaggio to Paolini” traces the role of light in painted works from Caravaggio, the first “director” in the history of art, to Pietro Paolini, a leading protagonist of the naturalistic school in Lucca.

A tribute to Lucca’s great painter, Pietro Paolini

Obiettivo della mostra “I pittori della luce. Da Caravaggio a Paolini” è quello di raccontare - attraverso i capolavori del Seicento - il ruolo della luce nella pittura di Caravaggio il primo “regista” della storia dell’arte, fino a Pietro Paolini, protagonista lucchese della nuova scuola naturalistica.

Un omaggio al pittore lucchese Pietro Paolini

Over twenty works by Pietro Paolini, known as the Lucchese are included in the exhibition, illustrating the painter’s skill in illuminating scenes, subjects and settings similar to those chosen by Caravaggio with warm tones. Works by Caravaggio include a copy of Il seppellimento di santa Lucia di Siracusa, owned by the Fondo Edifici di Culto of the Ministry of the Interior and two much discussed

Il grande artista lucchese Pietro Paolini è il pittore più rappresentato in mostra con oltre venti opere su cento, riprende la luce dai toni caldi che illumina le scene prevalentemente invase da soggetti del popolo nelle medesime ambientazioni di Caravaggio. Di Caravaggio invece il pubblico potrà ammirare la copia, di proprietà del Fondo Edifici di Culto del Ministero dell’Interno, di un capolavoro come il Seppellimento

works, il Cavadenti and il Ragazzo che monda un frutto. “The intention of the exhibition” according to Vittorio Sgarbi “is to restore Pietro Paolini’s, reputation and acknowledge his extreme centrality in the group of Caravaggists, which was recognized by historical sources, collectors and antique dealers, but not always by historians and scholars. A turning point was the publication of the important monograph by Patrizia Giusti Maccari in 1987 which was not, however, followed by a renewed interest in the painter comparable to the ‘revivals’ of Serodine, Tanzio da Varallo, Guercino, Guido Cagnacci, Mattia Preti and Battistello Caracciolo. Perhaps also for geographical reasons. In the same period there was an intensity of focus on Lombard painting, thanks to Roberto Longhi and Giovanni Testori, on Emilian painting, with the great exhibitions of ancient art, and the revival of Guercino and Cagnacci

di santa Lucia di Siracusa, e due opere molto discusse come il Cavadenti e il Ragazzo che monda un frutto, queste ultime che non incontrano il favore di tutta la critica. “L’intenzione” ha sottolineato Vittorio Sgarbi, “è quella di restituire a Pietro Paolini, lucchese, la reputazione e la estrema centralità, nel novero dei caravaggisti, che gli era stata riconosciuta dalle fonti storiche, dai collezionisti e dagli antiquari, con una debole reazione degli storici e degli studiosi, fino alla prima, sonora, avvisaglia della monografia di Patrizia Giusti Maccari (1987), per molti versi meritoria. Ma a questa non è seguita una rinnovata prospettiva storica, come è toccata, nella stessa stagione degli studi, a personalità come Serodine, Tanzio da Varallo, Guercino, Guido Cagnacci, Mattia Preti, Battistello Caracciolo. Forse anche per ragioni geografiche. L’intensità di attenzioni per la pittura lombarda, dopo l’ouverture caravaggesca di Longhi, con l’assidua attenzione di Giovanni 19


20

(through the morbid monogamous passion of Sir Denis Mahon for Guercino, and the erotic involvement of Arcangeli and Pasini for Cagnacci) and on Neapolitan painting, thanks to the commitment of Raffaello Causa and Nicola Spinosa. Tuscany was left somewhat on the side-lines, clouded in the visionary imagination of Furini, Cecco Bravo and Pignoni. And Tuscany, apart from the Sienese tradition, brought to public attention by Giovanni Pratesi, means Florence, encapsulated in the critical appraisals of Piero Bigongiari, Mina Gregori, Luigi Baldacci, Carlo del Bravo, Giuseppe Cantelli, Francesca Baldassari, and Sandro Bellesi”.

Testori ai maestri dei Sacri Monti; per la pittura emiliana, con le grandi mostre di arte antica, e il rilancio di Guercino e Cagnacci (attraverso la morbosa passione monogamica di Sir Denis Mahon per Guercino, e il coinvolgimento erotico di Arcangeli e Pasini per Cagnacci); e per la pittura napoletana, con l’impegno “mostruoso” di Raffaello Causa e di Nicola Spinosa, ha lasciato ai margini la Toscana, annuvolata nella immaginazione visionaria di Furini, Cecco Bravo e Pignoni. E Toscana, con la variante senese, innescata dalle fruttuose ricerche di Giovanni Pratesi, vuol dire Firenze, con le imprese critiche di Piero Bigongiari, Mina Gregori, Luigi Baldacci, Carlo del Bravo, e il valoroso seguito di Giuseppe Cantelli, Francesca Baldassari, Sandro Bellesi”.

“It is a time of beauty and light”, comments Eugenio Giani, president of the Tuscany Region. “Thanks to the exhibition The Painters of Light. From Caravaggio to Paolini, Lucca is the starting point for a journey of emotions and surprises, held together by the common thread of light. A truly unique opportunity, a real aesthetic luxury destined to enchant and surprise us, an exhibition curated to take us on a complete journey to rediscover a great 17th century painter from Lucca and Italy: Pietro Paolini. And it does so through the great artists of the time, such as Caravaggio, Mattia Preti, Peter Paul Rubens, Orazio Gentileschi and many others. Masterpieces that we can admire for the first time in Tuscany, thanks to the tenacity and sensitivity of Vittorio Sgarbi, a friend whom I respect and thank for this wonderful opportunity for artistic rebirth, which follows the difficult months of the most acute phase of the pandemic, during which we were forced to experience cultural deprivation. Today we need beauty more than ever. We are therefore happy and impatient to immerse ourselves in this experience, destined to rekindle the light in our eyes and in our hearts”.

“È tempo di bellezza e di luce”, ha affermato Eugenio Giani, presidente della Regione Toscana “Lo è a Lucca grazie alla mostra I Pittori della Luce. Da Caravaggio a Paolini, un vero e proprio viaggio fatto di emozioni e sorprese, dove il filo conduttore è proprio la luce. Un’occasione davvero unica, un vero e proprio lusso estetico destinato a incantarci e sorprenderci, una mostra costruita dal suo curatore per farci compiere un viaggio completo alla riscoperta di un grande pittore del Seicento lucchese e italiano: Pietro Paolini. E lo fa passando per i grandi artisti della sua epoca, come Caravaggio, Mattia Preti, Peter Paul Rubens, Orazio Gentileschi e tanti altri. Capolavori che possiamo ammirare per la prima volta in Toscana, grazie alla tenacia e alla sensibilità di Vittorio Sgarbi, amico che stimo e ringrazio per questa bellissima opportunità di rinascita artistica, che segue i difficili mesi della fase più acuta della pandemia, durante i quali siamo stati costretti a un lungo periodo di privazioni, anche culturali. Oggi abbiamo più che mai bisogno di bellezza. Siamo quindi felici e impazienti di immergerci in questa esperienza, destinata a riaccendere la luce nei nostri occhi e nel nostro cuore”.


The exhibition can be visited every day from 10 am to 8 pm with last admission one hour before closing. Tickets: full price € 12, reduced price € 10 (under 18, over 65, university students, groups of 10 to 20 people), schools € 6, families (1 or 2 adults + children aged 7 to 19 = adult € 10 + child 6 €, free up to 6 years). Info and ticket office: lucca@contemplazioni.it

La mostra è visitabile tutti i giorni dalle ore 10 alle ore 20 con ultimo ingresso un’ora prima della chiusura. Costo biglietti: intero 12 €, ridotto 10 € (under 18, over 65, studenti universitari, gruppi da 10 a 20 persone), scuole 6 €, famiglie (1 o 2 adulti + ragazzi dai 7 ai 19 anni = adulto 10€ + figlio 6€, gratuito fino a 6 anni). Info e biglietteria: lucca@contemplazioni.it

21


Damiano Carrara Pastry chef par excellence Damiano Carrara, pastry star per eccellenza Chiara Poggi

“If you don’t like where you are, move on”, is Damiano Carrara’s mantra. And since he decided to leave a steady job to pursue his dream of becoming a bartender at 19, Damiano Carrara has never stopped. From Lucca to Ireland, and then to Los Angeles. Damiano Carrara, pastry star par excellence, has conquered America with sweets and cakes representing the best Italian traditions. Since the first Carrara Pastries store opened in 2008, a lot of water has passed under the bridge and today there are three Carrara signature shops in America. Carrara is one of the best loved television chefs (Bake Off, Fuori Menu, Cake Star) and today he is back in Italy with a new project that is already a success: a pastry shop in Lucca. 22

“Se non ti piace dove ti trovi, spostati”, è il suo mantra. E da quando, diciannovenne, decise di lasciare un posto fisso per inseguire il sogno di fare il bartender, Damiano Carrara non si è mai fermato. Da Lucca all’Irlanda, e poi subito a Los Angeles. Damiano Carrara, pastry star per eccellenza, ha conquistato l’America con i dolci della nostra tradizione. Dalla prima Carrara Pastries, aperta nel 2008, di acqua sotto i ponti ne è passata tanta e oggi i negozi a firma Carrara in America sono tre, lui è uno dei volti televisivi più amati (da Bake Off a Fuori Menu, passando per Cake Star) e oggi è tornato in Italia con nuovo progetto che è già un successo: un Atelier di pasticceria a Lucca.


Last autumn, you inaugurated your first Italian store in Lucca, called Atelier Damiano Carrara. After establishing yourself abroad, what does this step mean for you?

Lo scorso autunno a Lucca hai inaugurato il tuo primo store italiano, dal nome Atelier Damiano Carrara. Dopo esserti affermato all’estero, cosa significa per te questo passo?

First of all, it means coming home, to my family, to my city. I have always said that I would never have thought of opening anywhere else if I didn’t have a shop in Lucca, and here we are. It’s a dream come true. I don’t like to define this new adventure as the closing of a circle, rather as a new beginning, from which I hope to obtain ever greater satisfaction. At the moment things are going well, we are open every weekend and there are long queues, customers come from all over Italy to buy my desserts. This fills me with joy and satisfaction because it is a symbol of the public’s affection for me and encourages me to do more and more.

Significa innanzitutto tornare a casa, dalla mia famiglia, nella mia città. Ho sempre detto che non avrei mai pensato di aprire in nessun altro posto se non prima a Lucca, ed eccoci qua. È un sogno che diventa realtà. Non mi piace definire questa nuova avventura come la chiusura di un cerchio, piuttosto come un nuovo inizio, dal quale spero di ottenere soddisfazioni sempre più grandi. Al momento le cose vanno bene, siamo aperti tutti i weekend e ogni volta ci sono code interminabili, i clienti arrivano da ogni parte d’Italia per acquistare un mio dolce. Questo mi riempie di gioia e di soddisfazione perché è simbolo dell’affetto del pubblico nei miei confronti e mi sprona a fare sempre di più.

Your flagship dessert is called New Beginning and it is certainly not a coincidence, is it?

Il dolce di punta si chiama New Beginning e non è di certo un caso, vero?

No, as I said to you, the opening of the Atelier represents a new beginning for me, and the symbolic cake is precisely this New Beginning. It has a base of recomposed dark streusel, white chocolate and vanilla mousse with marquise insert and dark, creamy milk chocolate mousse. It is the cake that customers like the most, so I would say that it represents 100% this new phase of my career if we want to define it that way.

No, come ti dicevo per me l’apertura dell’Atelier rappresenta un nuovo inizio e la torta simbolo è proprio questa New Beginning. È una base di streusel ricomposto fondente, mousse al cioccolato bianco e vaniglia con inserto di marquise e mousse fondente, cremoso al cioccolato al latte. È la torta che piace anche di più ai clienti, quindi direi che rappresenta al 100% questa nuova fase della mia carriera, se così vogliamo definirla.

Since 2015 in the United States, you have been a regular presence on TV. What do you like about this aspect of your job?

Dal 2015 negli Stati Uniti sei entrato nel mondo della tv. Cosa ti piace di questo lavoro?

I like being able to make my pastry shop known to as wide an audience as possible. Mine is a modern pastry shop and in some respects, we can also define it as avant-garde, because I always like to offer something innovative. Every Friday, on social media, the hashtag #DamianoFriday is released: a whole community comments on an episode from one of my programs, which are usually aired on Fridays, and I like to read the comments, see the reactions to my dessert; I appreciated people’s judgments. The beauty of TV is precisely this, it manages to unite people and stimulate debate among the public. I don’t like the excess of comments, especially negative ones on social media, but I must say that those who follow me are always very respectful of others and this is also something I appreciate. Positive messages must be conveyed to viewers and especially in this period we are very lucky to have the possibility of being able to bring joy to the homes of Italians.

Mi piace poter far conoscere la mia pasticceria a un pubblico più vasto possibile. La mia è una pasticceria moderna e per certi aspetti possiamo definirla anche all’avanguardia, perché mi piace proporre sempre qualcosa di innovativo. Ogni venerdì, sui social, si scatena l’hashtag #DamianoFriday: tutta la mia community commenta la puntata di un mio programma, che solitamente è in onda il venerdì, e mi piace leggere i commenti, vedere le reazioni a un mio dolce o a un mio giudizio. Il bello della tv è proprio questo, che riesce a unire le persone e suscitare confronti tra il pubblico. Non amo l’eccesso dei commenti, soprattutto negativi sui social, ma devo dire che chi mi segue è sempre molto rispettoso nei confronti degli altri e anche questa è una cosa che apprezzo. Bisogna trasmettere messaggi positivi ai telespettatori e specie in questo periodo siamo molto fortunati ad avere la possibilità di poter portare gioia nelle case degli italiani. 23


The Italian public knows you as a juror for Bake Off and then with Cake Star, but your career in the restaurant world began in Ireland and then took you to California. Why did you decide to live abroad?

Il pubblico italiano ti ha conosciuto come giurato di Bake Off e poi con Cake Star, ma la tua carriera nel mondo della ristorazione ha avuto inizio in Irlanda per poi essersi consacrata in California. Come mai hai deciso di partire dall’estero?

I felt that at that moment Italy was not the right place for me, I didn’t see it as a moment with great opportunities. So, I decided to leave and went to Ireland first, because it was a less popular destination than a more common choice like England. In Ireland I would certainly have had more chances. Then I left for Los Angeles, after having also been to other cities in the USA such as New York or Las Vegas. But in Los Angeles I felt at home, I immediately perceived that it could be “my place” and in fact I stayed there for quite a few years. After working as a bartender in a cafe, I decided to open my first shop, now more than ten years ago. The first months were complicated, but then thanks to word of mouth, my clientele increased. I remember people went crazy for pancakes, which they called “little balls of heaven”. The success of the pastry shops increased when I started participating in TV programs, on Food Network USA. From there everything changed, and I was noticed by the top management of Discovery Italia who called me to do Bake Off.

Sentivo che in quel momento l’Italia non era il posto adatto a me, non lo vedevo come un momento di buone opportunità per me qui. Quindi ho deciso di partire e sono andato prima in Irlanda, perché era una meta meno ambita rispetto a una scelta più comune come l’Inghilterra. In Irlanda avrei avuto sicuramente più possibilità. Dopodiché sono partito appunto alla volta di Los Angeles, dopo essere stato anche in altre città degli USA come New York o Las Vegas. Ma a Los Angeles mi sono sentito come a casa, ho percepito subito che potesse essere “il mio posto” e lì infatti ci sono rimasto per un bel po’ di anni. Dopo aver lavorato come bartender in un cafè, ho deciso di aprire il mio primo negozio, ormai più di dieci anni fa. I primi momenti sono stati complicati, ma poi complice un fitto passaparola, la clientela è stata sempre più numerosa. Ricordo che impazzivano tutti per le frittelle, che chiamavano le “little balls of heaven”. Il successo delle pasticcerie poi è aumentato quando ho iniziato a partecipare ai primi programmi tv, su Food Network USA. Da lì è cambiato radicalmente tutto e sono stato notato anche dai vertici di Discovery Italia che mi hanno chiamato per Bake Off.

You opened your third American Carrara’s in Pasadena shortly after the lockdown. What was it like to take this bold step at such a difficult time? It was courageous, like you said, not easy at first but now everything is going very well. My brother Massimiliano takes care of the premises. I am also very lucky in this: I have a solid family, we support each other. Massimiliano taught me the art of pastry-making: he started doing this job when he was 14 and he passed on everything he knows to me. I remember that at the beginning we spent whole nights in the laboratory studying various procedures, devising new recipes and perfecting those already made. Those were years of great sacrifices and having Massimiliano next to me certainly helped me to overcome the most difficult moments. Do you have any American VIPs among your customers?

24

L’ultimo negozio, il terzo Carrara’s americano, l’hai aperto a Pasadena, poco dopo il lockdown. Come è stato compiere un passo così coraggioso in un momento così complicato? È stato coraggioso come hai detto, all’inizio non facile ma adesso procede tutto a gonfie vele. Mio fratello Massimiliano si occupa dei nostri locali. Sono anche molto fortunato in questo: ho una famiglia solida, ci sosteniamo a vicenda. Massimiliano poi mi ha insegnato l’arte della pasticceria: era lui che ha iniziato a fare questo mestiere quando aveva 14 anni e mi ha davvero trasmesso tutto ciò che sapeva. Ricordo che agli inizi trascorrevamo notti intere in laboratorio a studiare i vari procedimenti, ideare nuove ricette e perfezionare quelle già fatte. Sono stati anni di grandi sacrifici e avere accanto Massimiliano mi ha aiutato sicuramente a superare i momenti più difficili.

I have to tell you the truth. Usually, it is my collaborators who tell me a star has visited one of my shops. I would never have recognized some of them, because maybe in Italy they aren’t very famous. One of our most frequent customers is Kim Kardashian, but I can also tell you Britney Spears is crazy about our cappuccino.

Quali sono i vip americani più assidui tra i tuoi clienti?

What do you usually do in your free time?

Cosa fai di solito nel tempo libero?

I don’t have a lot of free time, because when I’m not in the atelier or on a TV set, or I dedicate myself to creating new recipes. To release tension in the morning I train, mainly doing classical bodyweight exercises.

Non ho molto tempo libero, in realtà perché quando non sono in atelier o sono su un set televisivo, o mi dedico alla creazione nuove ricette. Per scaricare la tensione al mattino mi alleno, prevalentemente faccio esercizi a corpo libero classici.

Devo dirti la verità. Di solito sono i miei collaboratori che mi segnalano l’arrivo di qualche star. Alcuni di loro non li avrei mai riconosciuti, perché magari in Italia non erano ancora molto famosi. Ad esempio, una delle clienti più assidue è Kim Kardashian, ma posso dirti anche Britney Spears, che va pazza per il nostro cappuccino.


Qual è tuo dolce preferito della tradizione? Della tradizione ti dico il tiramisù, è in assoluto il mio dolce preferito. Da dove hai preso maggior spunto per le tue ricette? L’ispirazione può arrivare da diversi input: un ingrediente, come anche un ricordo. Ad esempio, la torta Sant’Angelo 1992, che ormai è un mio must, è legata a un ricordo di famiglia. I pinoli sono l’ingrediente cardine della torta e mi ricordo quando da piccolo, appena ne avevo occasione ne facevo vere e proprie scorpacciate con mio fratello e le mie cugine mentre giocavamo sotto casa. Un tuo attuale progetto televisivo? Cake Star, di nuovo in coppia con Katia Follesa. L’appuntamento è ogni venerdì in prima serata su Real Time e anche quest’anno gireremo l’Italia alla scoperta delle pasticcerie migliori del territorio. Siamo stati in posti meravigliosi, come in Liguria, a Bordighera. Trascorrevo lì le vacanze da bambino e per me è stato un bellissimo tuffo nel passato. Nuove aperture in programma? Al momento no, direi che l’importante è godersi i risultati di questo Atelier. La speranza è che non sia né il primo né l’ultimo ma do tempo al tempo. Mi piace fare le cose per bene e mettere cura e dedizione in tutto ciò che faccio; quindi ora penserò bene a quale sarà il mio prossimo passo.

What is your favourite traditional dessert? I have to say traditional tiramisu, it’s my favourite by far. Where did you get the most inspiration for your recipes? Inspiration can come from different sources: an ingredient, or a memory. For example, the Sant’Angelo 1992 cake, which is now a signature sweet of mine, is linked to a family memory. Pine nuts are the cornerstone of the cake and I remember when as a child, as soon as I had the opportunity, I would have a real feast with my brother and my cousins while we played under the house. Tell us about your current television project? Cake Star, again with Katia Follesa. The show comes out every Friday in prime time on Real Time and this year we will again travel around Italy to discover the best pastry shops in the country. We have been to wonderful places, like Bordighera in Liguria. I spent my holidays there as a child and for me it was a wonderful blast from the past. Any new openings planned? Not at the moment, I would say that the important thing is to enjoy the success of this Atelier. The hope is that it is not the last, but I will wait a while before opening other stores. I like to do things right and put care and dedication in everything I do; so right now I’m thinking about my next steps.

25


First Class

COUSINE

EVERGREEN

Pistachio shortcrust tart, filled with pistachio frangipane and a layer of soft caramel, covered with pistachios, and decorated with pink pepper petals.

SEMPRE VERDE

Crostata di frolla al pistacchio, con ripieno di frangipane sempre al pistacchio e uno strato di caramello morbido. Il tutto ricoperto da pistacchi tagliati a metà e decorato con petali di pepe rosa.

A R E C I P E B Y | R I C E T TA A C U R A D I

Damiano Carrara

26

Pistachio shortcrust pastry ingredients 110 g of butter in cubes 110 g of sugar a pinch of salt orange zest seeds of a vanilla bean 50 g eggs (1 egg) 65 g of pistachio flour 180 of rice flour 70 g of corn starch 2 g of guar gum flour

Ingredienti pasta frolla al pistacchio 110 g di burro a cubetti 110 g di zucchero un pizzico di sale scorza di arancia semi di una bacca di vaniglia 50 g uova (1 uovo) 65 g di farina pistacchio 180 di farina riso 70 g di amido mais 2 g di farina di gomma di guar

Method Mix the cold cubed butter with the sugar, orange zest, vanilla seeds and salt in a planetary mixer. Add the egg and, once everything is well blended, the pistachio, rice flours, corn starch and guar gum flour and mix until the dough is smooth and compact. I advise you not to work the pastry too much: once it is compact, it is ready. Leave to rest in the refrigerator for 30 minutes before rolling out and transferring to a greased tart pan.

Procedimento Impastare il burro a cubetti freddo con lo zucchero, gli aromi e il sale in planetaria con la foglia. Unire l’uovo e, una volta che il tutto è ben amalgamato, le due farine e mescolare fino a ottenere un impasto liscio e compatto. Vi consiglio di non lavorare troppo la frolla: una volta che è compatto, è pronto. Far riposare in frigorifero per 30 minuti, prima di foderare una tortiera.

Custard ingredients 150 g of milk 100 g of fresh or long-life liquid cream 60 g of sugar seeds of a vanilla bean 40 g of egg yolk (2 egg yolks) 12 g of corn starch 10 g of rice starch

Ingredienti crema pasticciera 150 g di latte 100 g di panna liquida fresca o a lunga conservazione 60 g di zucchero semi di una bacca di vaniglia 40 g di tuorlo d’uovo (2 tuorli di uova) 12 g di amido di mais 10 g di amido di riso


Method In a saucepan, heat the milk, cream and half of the sugar with the seeds of the vanilla bean. Separately, work the egg yolks with a whisk with the remaining sugar and once well mixed, add the starches until a creamy mixture is obtained. When the milk and cream come to a boil, pour a quarter over the egg yolks worked with starch and sugar. Immediately afterwards, quickly, pour the mixture into the boiling milk without lowering the heat. With the whisk continue to stir everything quickly until the cream reaches the boil, then remove it from the heat, continuing to stir for a few seconds. Pour the cream onto a pan lined with film large enough to wrap it and quickly cool everything in a blast chiller for 20 minutes or about 40 minutes in the freezer.

Procedimento In un pentolino aggiungere il latte, la panna e metà dello zucchero con i semi di una bacca di vaniglia. A parte, lavorare con una frusta i tuorli d’uovo con lo zucchero restante e una volta ben miscelati, incorporare gli amidi fino a ottenere un impasto cremoso. Quando latte e panna raggiungono il bollore, versare un quarto sui tuorli lavorati con amidi e zucchero. Subito dopo, velocemente, versare il composto nel latte a bollore senza abbassare il fuoco. Con la frusta continuare a girare velocemente il tutto finché la crema sfiora il bollore, quindi toglierla dal fuoco, continuando a mescolare per qualche secondo. Versare la crema su una teglia rivestita con pellicola abbastanza grande da avvolgerla e raffreddare velocemente il tutto in abbattitore per 20 minuti o 40 minuti circa in freezer.

Pistachio frangipane ingredients 70 g soft butter (room temperature) orange zest seeds of a vanilla bean a pinch of salt 70 g of brown sugar 100 g of eggs (2 eggs) 105 g of pistachio flour 140 g of cold custard 20 g of orange liqueur

Ingredienti frangipane pistacchio 70 g di burro morbido (temperatura ambiente) scorzetta di arancia semi di una bacca di vaniglia un pizzico di sale 70 g di zucchero di canna 100 g d’uova (2 uova) 105 g di farina di pistacchio 140 g di crema pasticciera fredda 20 g di liquore all’arancia

Method Whip the soft butter, orange zest, vanilla seeds, salt and brown sugar with a whisk. Add the eggs and the dried pistachio flour, a little at a time, alternating one with the other. Combine the custard with the liqueur and then mix it in. Place a layer of raw frangipane inside the shortcrust pastry already in the tart pan. Cook at 180°C in a convection oven until golden brown.

Procedimento Montare con frusta il burro morbido, gli aromi, il sale e lo zucchero di canna. Aggiungere alternando tra loro, poco per volta, le uova e la farina di frutta secca. Unire la crema pasticciera con il liquore e poi unire al tutto. Inserire uno strato di frangipane in frolla cruda. Cottura a 180°C in forno ventilato fino a doratura.

Soft caramel ingredients with pistachio and orange 160 g of sugar 160 g of cream 35% zest of a large orange 90 g of butter 20 g of pistachio paste or pistachio praline 3 g of Maldon salt Method Over medium heat, in a saucepan, melt a small part of sugar and add the remaining sugar a little at a time until a brown caramel is obtained (ideal temperature 170°). Meanwhile, in another saucepan, bring the cream and vanilla seeds to the boil - you can also bring the cream to the boil in the microwave. Slowly pour over the caramel, stirring with a wooden or professional plastic spoon, being very careful, and finally, with the heat off, add the butter, salt and pistachio paste. Emulsify everything with an immersion blender and cool with cling film in the refrigerator for about an hour. Pour the caramel over the frangipane up to the edge and leave to cool in the freezer for 30 minutes. Decorate with pistachios cut in half, to turn, placed side by side. Additional ingredients for decoration pink pepper (to get the petals and decorate the tart) 500 g Pistachios from Bronte (to be cut in half and decorated with the tart) butter (room temperature for brushing the mould) neutral gelatine (to finish the tart) NB: all the ingredients for each preparation and for the decoration must already be weighed and placed in the bowls.

Ingredienti caramello morbido al pistacchio e arancia 160 g di zucchero 160 g di panna 35% scorza di una arancia grande 90 g di burro 20 g di pasta pistacchio o pralinato di pistacchio 3 g di sale maldon Procedimento A fuoco medio, in un pentolino, far sciogliere una piccola parte di zucchero e aggiungere poco per volta il restante zucchero fino a ottenere un caramello bruno (temperatura ideale 170°). Nel frattempo in un altro pentolino portare a bollore la panna e i semi di vaniglia - è possibile portare a bollore la panna anche a microonde. Versare lentamente sul caramello mescolando con un cucchiaio di legno o plastica professionale, facendo molta attenzione, e infine, a fuoco spento unire burro, sale e pasta di pistacchio. Emulsionare il tutto con un blender a immersione e raffreddare con pellicola a contatto in frigorifero per un’ora circa. Versare il caramello sopra al frangipane fino al bordo e lasciar raffreddare in freezer per 30 minuti. Decorare con pistacchi tagliati a metà, a girare, posizionati di lato uno accanto all’altro. Ulteriori ingredienti per la decorazione pepe rosa (per ricavare i petali e decorarci la crostata) 500 g Pistacchi di Bronte (da tagliare a metà e decorarci la crostata) burro (temperatura ambiente per spennellare lo stampo) gelatina neutra (per rifinire la crostata) NB: tutti gli ingredienti di ogni preparazione e per la decorazione dovranno essere già pesati e riposti nelle ciotole.


“Together, to help others” Veronica Berti Bocelli talks about the Andrea Bocelli Foundation “Insieme, per gli altri” - Veronica Berti Bocelli racconta la Andrea Bocelli Foundation Chiara Poggi 28


“Empowering people and communities” is your motto. Explain your foundation’s philosophy. “We understand that you cannot ignore others, people who need you in order to grow and be able to find their vocation and talent. Unfortunately, life doesn’t always give us the tools we need and often our personal situation, our social context and the ups and downs of living make it difficult, if not almost impossible, for us to follow life projects. This realisation is behind the philosophy of the Andrea Bocelli Foundation and our motto, “Empowering people and communities” expresses our vocation. We believe that empowerment involves making people aware of their own extraordinary possibilities and creating opportunities for realising the potential of individuals and communities. This is the basis of our philosophy which we implement, for our students, for the citizens of tomorrow through innovative educational and training courses that include music, art and digital technology”.

“Empowering people and communities” è il vostro motto. Ci racconta di cosa è fatto il vostro DNA? “I nostri sono i cromosomi di chi comprende come il senso della vita non può prescindere l’altro, che ha bisogno di te per poter crescere e poter esprimere la propria vocazione, il proprio talento. Purtroppo non sempre la vita ci consegna tutti i gli strumenti necessari e spesso le condizioni personali, il contesto o le vicissitudini rendono difficile, se non quasi impossibile, la realizzazione del nostro progetto di vita di donne e uomini. Ecco, la Andrea Bocelli Foundation ha nel suo Dna tutto questo ed “Empowering people and communities” vuole esprimere appunto la vocazione, i tratti fondamentali del nostro corredo genetico nella consapevolezza che l’empowerment, cioè la conquista della consapevolezza di sé e delle proprie straordinarie possibilità, si concretizza nel creare appunto le opportunità di espressione del potenziale delle persone e delle comunità. Ecco, è su questo che si esprime e agisce il nostro Dna, sui nostri studenti, sui cittadini di domani attraverso l’implementazione di percorsi didattici e formativi innovativi che includono la musica, l’arte e il digitale”.

ABF currently works with two main programs: Challenges and Break the Barriers. Can you tell us about them? “I’d love to. Both projects provide practical solutions so that people can overcome objective obstacles to developing their talents, beginning from the premise that every human being exists within a biological-psychological-social equilibrium. Biological because we are necessarily conditioned by our state of health and our body’s physical functions. Psychological because the perception we have of ourselves, and our relationships with others and our environment, conditions us, especially if we have physical difficulties. Social because our life projects cannot ignore families, school, work and our roles in the wider society. Challenges is committed, therefore, to creating possibilities for independent blind or visually impaired people who need often expensive aids to be able to manage their lives. Our research project, E-Theia, named after the Greek goddess of light and seeing aims to develop an electronic device that can help people with visual impairment experience indoor and outdoor settings in the most autonomous ways possible”.

La ABF lavora attualmente con due principali programmi di intervento: Challenges e Break the Barriers. Ce li può raccontare? “Volentieri. Entrambi sono progetti che coniugano la ricerca avanzata di soluzioni alla vita pratica delle persone con difficoltà oggettive partendo dal presupposto che ogni essere umano si realizza giocoforza nell’ambito complessivo di una dimensione bio-psico-sociale. Bio perché siamo giocoforza condizionati dal nostro stato di salute, dal nostro profilo di funzionamento fisico. Psico perché la percezione che abbiamo di noi stessi, anche rispetto agli altri e dell’ambiente-contesto ci condiziona fortemente, ancor più se già vincolati a difficoltà fisiche. Sociale in quanto il nostro progetto di vita non può prescindere la dimensione familiare, scolastica, lavorativa e comunque relazionale. Con Challenges, dunque, siamo impegnati a realizzare, attraverso una complessa attività di ricerca, la possibilità di rendere indipendenti le persone non vedenti o ipovedenti che hanno bisogno di ausili spesso costosi per poter gestire la propria vita in maniera autonoma. Nell’ambito di questo obiettivo abbiamo inserito il progetto di ricerca E-Theia, dal nome della dea greca della luce, la dea della vista, che punta alla realizzazione di un device, cioè un dispositivo elettronico, in grado di aiutare le persone con problemi visivi affinché possano vivere nella maniera più autonoma possibile la propria socialità indoor e outdoor”.

29


And Break the Barriers?

E Break the Barriers?

“This is a broader program, a container which includes different projects that in some way help the weaker groups in Italy or in developing countries where the economic and social conditions of people with a disability can compromise life expectancy or constitute a barrier to the development of an individual’s and a community’s potential. We place school and access to education, at the centre of community life. The school-community is the fulcrum of sociality, training and development not only for the individual but also for their family, their wider community and their country. In Haiti we started working with street schools alongside a local partner, the Fondation Saint Luc, to create functional and safe school buildings. In Central Italy since the 2016 earthquake, the Foundation has already built three schools and we are involved in designing and implementing innovative training projects thanks to a highly specialized multidisciplinary team. This, for example, is what we are doing with the H-Labs project for teaching in Paediatric Hospitals.”

“E’ un programma senz’altro di più vasto respiro, un contenitore decisamente più ampio nel quale rientrano tutti quei progetti che in qualche modo aiutano le fasce deboli in quei contesti italiani o dei Paesi in via di Sviluppo in cui le condizioni economiche e sociali o le malattie compromettono le aspettative di vita o comunque costituiscono una barriera allo sviluppo delle potenzialità dei singoli e delle comunità. Per questo abbiamo costruito un modello di approccio sistemico che pone la scuola, l’accesso all’istruzione, al centro della vita della comunità. La scuola-comunità diviene così fulcro di socialità, formazione, sviluppo delle potenzialità non solo del singolo ma della sua famiglia, del suo contesto sociale, del suo paese. Da Haiti, dove partendo dalle scuole di strada abbiamo lavorato al fianco del partner locale Fondation Saint Luc per realizzare edifici scolastici funzionali e sicuri, ai luoghi del Centro Italia distrutti del sisma 2016 e dove la Fondazione ha realizzato già 3 scuole, lavoriamo oltre le mura per ideare e realizzare progetti formativi particolarmente innovativi grazie al team multidisciplinare particolarmente specializzato. Questo, ad esempio, è quanto stiamo facendo con il progetto H-Labs per la didattica negli Ospedali Pediatrici.”

Solidarity is an important and fundamental concept for you and your family. Among the many projects already completed, which are the ones that most excited you as vice president of the Foundation? “There isn’t actually a particular project. It’s not so much the level of ambition of a project that excites me. I am moved by the newly found serenity, the look and the smile of the communities that have given us the opportunity to make ourselves useful, to give meaning to our commitment, to our existence. I am moved by the 30

La solidarietà è una tematica importante e fondamentale per lei e la sua famiglia. Tra i tantissimi progetti già portati a compimento quali sono quelli che più l’hanno emozionata in qualità di vice presidente della Fondazione? “Non c’è in realtà un progetto in particolare e non è tanto il suo livello di ambizione ad emozionarmi. Mi emoziona la ritrovata serenità, lo sguardo e il sorriso di quelle comunità che ci hanno dato


outstretched hands of our partners; I am moved by the joy that I read in the eyes of many of our collaborators when they hear a new idea or see a completed project. Perhaps Voices of Haiti is one of the projects that encompasses all this”.

la possibilità di renderci utili, di dare un senso al nostro impegno, alla nostra esistenza. Mi emoziona la mano tesa dei nostri partner, mi emoziona la gioia che leggo negli occhi dei tantissimi nostri collaboratori di fronte ad un’idea nuova, ad un progetto realizzato. In questo senso, forse, Voices of Haiti è uno dei progetti, di quelle esperienze, che racchiude tutto questo”.

After Haiti there was the reconstruction of the schools destroyed by the 2016 earthquake, then the Coronavirus emergency, now the Ukraine. How has the Foundation’s activity changed in recent years?

Dopo Haiti c’è stata la ricostruzione delle scuole distrutte dal terremoto del 2016, poi l’emergenza Coronavirus, adesso quella Ucraina. Come è cambiata l’attività della Fondazione in questi anni?

“Without ever losing sight of our mission, by focusing on our ability to adapt to new challenges, we accept from time to time, like everyone else, that there is a need to mitigate a real emergency. However, our basic scheme remains substantially the same: after emergency aid, we seek to provide and restore basic minimum living conditions and then we work to structure wider interventions. A recent example is the “With you to design a future of Peace” project, which was a response to the emergency created by the Ukrainian-Russian conflict. We have designed a welcome path to favour socio-cultural integration for families displaced by the conflict and are working to establish new routines and points of reference. We look to the culture of solidarity that hears a community’s cries of pain and offers an immediate and effective response. Our actions adapt in an emergency context but the spirit of initiative and the desire to get involved remain as strong as they have always been”. If you could describe ABF in three adjectives which would you choose? “If you allow me, I would prefer to summarize our foundation with a single noun: love. Love for our neighbours, for others in moments of need. The only thing that can give a full, noble meaning to our existence”.

“Senza mai perdere di vista la nostra mission, puntando fortemente alla nostra capacità di adattamento alle nuove sfide, raccogliamo di volta in volta, come tutti, la “chiamata” all’urgenza, all’emergenza. Lo schema di base resta però sostanzialmente lo stesso: dopo un primo aiuto, il supporto per fornire e ripristinare le condizioni minime essenziali di base, lavoriamo per strutturare interventi di più ampio respiro. L’esempio più attuale è forse il recente progetto “Con te per disegnare un futuro di Pace”, attivato in risposta alla emergenza legata al conflitto ucraino-russo. Lì abbiamo progettato sì un percorso di accoglienza strutturandolo, però, in modo da permettere in prospettiva una possibile integrazione socio-culturale delle famiglie accolte così come il recupero di una nuova quotidianità e di nuovi punti di riferimento. Guardiamo a quella cultura di una solidarietà che sa cogliere non solo il grido di dolore di una comunità in un dato momento ma anche le opportunità del momento stesso, quelle in grado di poter contribuire a dare una risposta immediata ed efficace anche in prospettiva. L’attività cambia adattandosi al contesto emergenziale. Quello che è rimasto immutato è, invece, lo spirito di iniziativa, la voglia di mettersi in gioco”. Se potesse descrivere la ABF in tre aggettivi quali sceglierebbe? “Se me lo consente più che un aggettivo preferirei sintetizzare il tutto con un solo sostantivo: l’amore. Quello per il prossimo, per l’altro nel suo momento del bisogno. L’unico in grado di dare un senso pieno, davvero nobile, alla nostra esistenza”.

31


First Class Wellness Club with Massimo Alparone First Class Wellness Club con Massimo Alparone Redazione

Prevention and wellbeing, tailor made workouts, balanced nutrition, and strategic integration are just some of the themes that make up our new “First Class Wellness Club” column, edited by Massimo Alparone. 32

Prevenzione e corretti stili di vita, workouts tailor made, alimentazione bilanciata, integrazione strategica sono solo alcuni dei temi che compongono la nostra nuova rubrica “First Class Wellness Club”, a cura di Massimo Alparone.

Abiti by Zegna


Ph: Fabrizio Gatta

D

efined as the “body tailor” for his internationally recognized programs and methods, Alparone was Mister Universo Fitness. Today he is an Academic Teacher, Athletic Trainer to many sports and entertainment personalities, CONI Technician, Luxury Wellness Consultant, face of wellness on Rai 2 and pioneer of Wellness 4.0. His Luxury Wellness Club Versilia revolutionises the concept of the gym because, in addition to its style, exclusivity and excellence in customer care, it offers each member an initial one-to-one medical history consultation, for a completely personalized training, nutrition and wellness program. Why has wellness become luxury and tailor made? “Customers ask for maximum privacy and an environment where comfort, design and services are cared for down to the smallest detail. They also want to achieve goals that are “tailored” according to their needs and ambitions. They want to be followed by referenced experts”. What is Wellness 4.0? “We give great importance to prevention and to producing a curated image, that is what I call “shaping” (symmetrical and harmonious shapes resulting from firming in the right places, not just to see yourself looking better in the mirror). A wellness management scheme must be composed of personalized workouts, aimed at achieving individual objectives by focusing on a balanced management of foods and meals and a programme of daily switches which introduce mini food breaks. Everything is tailor-made to each client’s character, level of preparation and morphotype, which is different for each of us, in order to achieve personal goals, whether these include weight loss or firming, athletic training or post-injury muscle recovery. Rest days should not be neglected, as they boost our metabolism and make our body perform better”.

D

efinito il “bodytailor” per i suoi programmi e metodi riconosciuti a livello internazionale, Alparone è stato Mister Universo Fitness. Oggi è Docente Accademico, Athletic Trainer di tantissimi personaggi dello sport e dello spettacolo, Tecnico del CONI, Luxury Wellness Consultant, volto del benessere su Rai 2 e pioniere del Wellness 4.0. Il suo Luxury Wellness Club Versilia è una rivoluzione del classico concetto di palestra perché, oltre agli arredi totalmente legati all’esclusività ed alle innumerevoli innovazioni per un comfort assoluto dei clienti, propone a ogni iscritto una consulenza di anamnesi iniziale one-to-one, con un programma di wellness allenante e alimentare totalmente personalizzato. Perché oggi il wellness è diventato luxury o tailer made? “I clienti chiedono la massima privacy e ambienti dove comfort, design degli arredi e dei servizi siano curati nei minimi dettagli. Inoltre vogliono raggiungere un obiettivo che non è più generico, ma “cucito addosso” in base alle proprie esigenze e ambizioni. Desiderano essere seguiti da esperti referenziati”. Cos’è il Wellness 4.0? “Diamo sempre più importanza alla prevenzione e alla ricerca di una immagine curata, ovvero quella che io definisco “shaping” (forme simmetriche e armoniche frutto del rassodamento nei punti giusti, non solo per vedersi bene allo specchio). Lo schema del vero wellness management 4.0 deve essere composto da allenamenti personalizzati, mirati a raggiungere gli obiettivi puntando su una gestione di alimenti e piatti bilanciata e da una programmazione degli switch giornalieri nei quali introdurre dei mini break alimentari. Tutto viene creato su misura analizzando il carattere, il livello di preparazione e il morfotipo, che è diverso per ciascuno di noi, per il raggiungimento degli obiettivi, siano essi il dimagrimento o il rassodamento, la preparazione atletica o un recupero muscolare post infortunio. Non andrà tralasciata la pianificazione delle giornate di riposo, che renderanno il nostro metabolismo e il nostro corpo ancora più performanti”. 33


34

Weight training or cardio training? What are the differences? “Weight training does not require respiratory resistance; it also has the advantage of “demolishing” the muscle fibres and rebuilding them stronger, giving greater muscle tone, firming and accelerating metabolism, concentrating the increase in calorie consumption in the 48 hours post workout. Cardio-vascular training can instead be divided into lipolytic (or fat burning), calculated for each individual by calibrating average intensity at 65/70% of their cardiac ceiling, or cardiovascular, aimed at increasing endurance aerobics which exceeds the 75% threshold. This type of training generates an immediate calorie consumption, resulting from the demolition of sugars, which, however,r ends shortly after the end of the training session. So, the optimal solution is to combine the two activities, but with very specific strategic and personalized schemes”.

Allenamento con pesi o allenamento cardio? Quali sono le differenze? “L’allenamento con i pesi non richiede una capacità di resistenza respiratoria particolare; ha inoltre il vantaggio di “demolire” le fibre muscolari per poi ricostruirle più forti, donando un maggior tono muscolare, rassodando ed accelerando il metabolismo, concentrando l’incremento del consumo calorico nelle 48 ore post workout. L’allenamento cardio-vascolare può essere invece distinto in lipolitico (ovvero brucia grassi), valido se gestito su ogni singola persona tarando la media di intensità pari al 65/70% del suo massimale cardiaco, oppure cardio vascolare, mirato ad incrementare la resistenza aerobica superando la soglia del 75%. Questo tipo di allenamento genera un consumo calorico immediato, derivato dalla sostanziale demolizione degli zuccheri, che però termina da lì a breve, subito dopo la fine della seduta allenante. Quindi la soluzione ottimale è combinare le due attività, ma con schemi strategici e personalizzati ben precisi”.

Why is classic training in the gym no longer in fashion? “Traditional training, which involves series and repetitions with longer or shorter recoveries - which is even more more boring without someone to coordinate training - has been replaced by circuits, or rather by combinations of exercises that I have personally created. Doing physical activity like this is much more fun and effective from an aesthetic point of view, and more performing enhancing from a functional point of view”.

Perché l’allenamento classico in palestra non va più di moda? “La scheda tradizionale, che prevedeva serie e ripetizioni con recuperi più o meno lunghi - con il rischio di annoiare ancora di più senza una figura che seguisse personalmente il training - è stata sostituita da circuiti, o meglio da combinazioni di esercizi che ho personalmente creato. Fare attività fisica così è molto più divertente ed efficace dal punto di vista estetico, e più performante dal punto di vista funzionale”.


FOR HEALTHY EATING It is fundamental to reserve at least one hour that is “sacred” during our day, in which we can be free from responsibilities outside of ourselves and focus every single action on our personal wellbeing.

È fondamentale ritagliarsi un’ora “sacra” nella quale non ci sono responsabilità verso il mondo esterno, dove ogni singola azione è indirizzata al nostro benessere personale.

From the next issue, we will be dedicating part of this column to food supplements, discussing how to get the most out of them and suggesting optimal combinations for maximising their effectiveness.

How do you manage to have a balanced diet? “Science and experience. Balancing your diet means combining macronutrients in ideal percentages in ways that must be personalized. It is therefore important to evaluate a person’s lifestyle in terms of work commitments and possible training sessions”. Can you eat well without giving up taste (and some treats?) “Yes, of course. For example, I advocate protein rotation, the colour diet, respect for the glycaemic index and load and protein support. I often say: We all have to consider ourselves as Formula 1 drivers; it is important to go to the track, but making a pitstop several times a day is fundamental”.

QUALCHE SUGGERIMENTO PER UNO STILE DI VITA SANO

SOME TIPS

Dal prossimo numero dedicheremo parte della rubrica agli integratori alimentari, dettagliando le azioni e le combinazioni allenanti migliori per ottimizzarne l’efficacia.

Come si riesce ad avere un’alimentazione bilanciata? “Entriamo in un mondo costituito da scienza ed esperienza. Bilanciare un piatto vuol dire combinare nelle percentuali ideali ad personam macronutrienti che vanno personalizzati e inseriti. È quindi importante valutare lo stile di vita costituito dagli impegni lavorativi e dalle sessioni di allenamento di ogni singolo soggetto”. Si può mangiare bene senza rinunciare al gusto (e a qualche stravizio?) “Certo che sì. Io sono per esempio fautore della rotazione proteica, della dieta a colori, del rispetto dell’indice e carico glicemico e del supporto proteico. La mia frase più nota? Tutti dobbiamo considerarci da Formula 1; è importante andare in pista, ma entrare ai box più volte al giorno e fondamentale”.

35


1000 YEARS OF HISTORY AND PASSION FOR WINE 1000 Anni di storia e passione per il vino Chiara Poggi The Contucci family is counted among the revered fathers of the Vino Nobile di Montepulciano for its contribution to making “a wine obtained from noble grapes, destined for the tables of nobles” famous throughout the world. We met Alemanno and Andrea Contucci in their historic home, and headquarters of their vineyard. 36

La Famiglia Contucci è annoverata tra i “padri putativi” del Vino Nobile di Montepulciano per il suo contribuito ad aver reso famoso nel mondo “un vino ottenuto con le uve nobili destinato alle mense dei nobili”. Abbiamo incontrato Alemanno e Andrea Contucci nella loro storica dimora, nonché sede della cantina di produzione.


Alemanno Contucci

There is always a story behind a wine; when does yours start?

C’è sempre una storia dietro a un vino; quando inizia la vostra?

Alemanno Contucci: “Shortly after the year 1000 with Ser Conte; he is our family’s earliest traceable ancestor. After him came Bernardo and then Paltroncino. It was at this time that the family name, Contuccio which became Contucci, stuck. There have been many ‘personalities’ in our family, including Giacomo and Francesco, Flagbearers of Montepulciano; Ottaviano, Commander of Cosimo’s troops; Gregorio, Standard Bearer for Christina of Lorraine; Contuccio, Rector of the Roman Seminary and Prefect of the Kircherian Museum; and Alamanno, who built organs for churches for free and for pleasure, one of which is still on display in the Chiesa del Carmine in Florence. Perhaps the most important event for the family was the acquisition of the Palazzo in Piazza Grande, designed by Antonio da Sangallo the Elder, in the 17th century. Throughout its long life, the family has been dedicated to agriculture, in particular to viticulture as is evident from the accounts books that have survived. Right now, I am the head of a family business that also includes my children Ginevra and Damiano and Andrea, the son of my brother Gian Stefano”.

Alemanno Contucci: “Poco dopo l’anno 1000 da Ser Conte, l’eponimo della famiglia. Da lui nasce Bernardo e da questo Paltroncino, che genera Contuccio. Nella nostra storia troviamo tanti personaggi di spicco, tra cui Giacomo e Francesco, Confalonieri di Montepulciano; Ottaviano, Comandante delle truppe di Cosimo; Gregorio, Confaloniere e “Alfiere delle Corazze” di Cristina di Lorena; Contuccio, Rettore del Seminario Romano e prefetto del Museo Kircheriano; Alamanno, che gratuitamente e per diletto costruiva organi per le chiese, di cui uno è ancora in bella mostra nella Chiesa del Carmine a Firenze. Forse l’avvenimento più importante per la famiglia avviene nel XVII sec. ed è l’acquisizione del Palazzo in Piazza Grande, opera di Antonio da Sangallo il Vecchio. In tutta la sua lunga vita la famiglia si è dedicata all’agricoltura, con particolare impegno in viticoltura e questo lo si ricava dai vari libri aziendali ancora fruibili. L’attività enologica dell’azienda da oltre cinquant’anni vede me a capo del gruppo familiare composto dai miei figli Ginevra e Damiano e da Andrea, figlio di mio fratello Gian Stefano”.

37


Quanto c’era di diverso nella produzione e nella vendita del vino dei tempi andati rispetto ad oggi? Alemanno Contucci: “Quando ho iniziato, a metà degli anni sessanta, i vigneti erano a coltura promiscua con filari a “testucchio” distanti 20 metri l’uno dall’altro; le concimazioni erano organiche e derivavano dagli escrementi degli animali aziendali. Fu proprio in quel periodo che si iniziò la coltura specializzata con filari più fitti come le barbatelle e con portinnesti specifici per le diverse componenti geologiche dei terreni. Diminuirono i carichi di grappoli per ogni vite ed ebbero inizio le lavorazioni meccaniche. Negli ultimi decenni, grazie a studi e sperimentazioni, si producono uve più bilanciate da cui si ricavano vini più armonici, Anche la commercializzazione è cambiata in modo sostanziale, in quanto a quell’epoca era soprattutto locale, mentre oggi invece è rivolta oltre che a privati, alla ristorazione di qualità, alle enoteche, e una buona percentuale all’esportazione. Produzione e vendita sono completamente modificate negli ultimi 50 anni, mentre per me è rimasto invariato l’entusiasmo e la voglia di fare come quel primissimo giorno di tanti anni fa”. Siamo curiosi di conoscere la linea di vini che producete… Andrea Contucci: “I vini da noi prodotti sono riferiti alle tre Denominazioni della nostra Città: Vino Nobile di Montepulciano DOCG, Rosso di Montepulciano DOC e Vin Santo di Montepulciano DOC. Del Nobile, il vino di riferimento e simbolo di Montepulciano, abbiamo 5 etichette. Il Vino Nobile “classico”, con la sua distintiva etichetta gialla, è da sempre il nostro cavallo di battaglia, che ci fa conquistare i mercati nazionali e internazionali. L’ultimo Nobile nato è il Palazzo Contucci, uscito nel 2017 per celebrare i 500 anni dalla costruzione della nostra residenza familiare”. Andrea Contucci

How different was the production and sale of wine in the past compared to today? Alemanno Contucci: “When I started, in the mid-sixties, the vineyards were mixed cultivation with “testucchio” rows 20 metres apart; the fertilizers were organic and derived from the excrement of farm animals. It was in that period that specialized cultivation began with denser rows and with specific rootstocks for the different geological components of the land. The loads of bunches per vine decreased and mechanical processing began. In recent decades, thanks to research and experiments, the grapes are more balanced and produce more harmonious wines which are bought not only by private individuals, but by quality catering companies, wine bars, and for distribution abroad. Production and sales have completely changed in the last 50 years, while for me the enthusiasm and desire to work as hard as on my very first day has remained unchanged.” Tell us about your wines ... Andrea Contucci: “The wines we produce refer to the three denominations of our city: Vino Nobile di Montepulciano DOCG, Rosso di Montepulciano DOC and Vin Santo di Montepulciano DOC. Our vino Nobile, the famous symbol of Montepulciano, has five 5 labels. The “classic” Vino Nobile, with its distinctive yellow label, has always been our ‘workhorse’ wine, which we sell nationally and internationally. Our most recent Vino Nobile is Palazzo Contucci, released in 2017 to celebrate the 500th anniversary of the construction of our family residence”. 38

PALAZZO CONTUCCI

CANTINA CONTUCCI

Enoteca Wine Bar Piazza Grande 13 - 53045 Montepulciano (Tuscany)

Wine production and point of sale Via del Teatro 1 - 53045 Montepulciano (Tuscany)

info@contucci.it | www.contucci.it | phone 057 8757006


Return to the opera Interview with Eleonora Contucci, soprano and lyric singing teacher Ritorno all’opera - Intervista a Eleonora Contucci, soprano e docente di canto lirico Eleonora, can you tell us about your career as a soprano? “I first trained at the International Art Shipyard in Montepulciano, my love for the stage having begun when I was around 4 years old. I studied dance, mime and acting but after high school I decided to concentrate on Lyric Singing. Already in the seventh grade I had participated in the first performance of the Opera ‘Pollicino’ by Henze, which since 1980 has been the most performed children’s opera in the world. Opera is a complete artistic form, a magical and vast world, and I understood that it combined all the artistic fields I had been drawn to. So, when I finished the conservatory, I started working in the major Italian musical institutions with the greatest directors, conductors and colleagues of the last thirty years. Life has given me a great privilege: the chance to strive for artistic and personal growth”. You are the creator and artistic director of the Easter Festival, an important appointment for lovers of classical music, art and beauty. How did the idea come about? “Thanks to a chance artistic experience. I was supposed to rehearse a baroque music program with a group from Zurich, for a concert at a festival in Switzerland in June 2014, but I didn’t have time for rehearsals. So, I invited the whole group to Montepulciano for their spring break which coincided with Easter. I organized three concerts to rehearse the program in Montepulciano, Pienza and Sarteano. This musical experience was so beautiful and fruitful, it reminded me of a structured project. I believe that Montepulciano and this whole slice of land south of Siena has a particular power made up of ‘beauty’ and art, a harmonious alchemy between natural landscape and the work of man. I believe it is a duty to carry on this story and be one of the fires that burns brightly, in an age in which humanity seems to have lost its high spiritual values”.

Eleonora, ci racconta il suo percorso come Soprano? “Sono nata e cresciuta artisticamente al Cantiere Internazionale d’Arte di Montepulciano. Il mio amore per il palcoscenico si è presentato fin dai miei 4/5 anni d’età. Mi sono formata attraverso lo studio di danza, mimo, recitazione per approdare dopo il liceo allo studio del Canto Lirico in conservatorio. Ma già in seconda media ho partecipato alla prima esecuzione assoluta dell’Opera ‘Pollicino’ di Henze nel ruolo di uno dei fratelli. Dal 1980 è l’opera per ragazzi più eseguita al Mondo. L’opera lirica è una forma artistica completa, un mondo magico e vasto, e ho capito che poteva raccogliere i frutti di tutti gli ambiti artistici a cui mi ero avvicinata. Quindi finito il conservatorio ho cominciato a lavorare nelle maggiori istituzioni musicali italiane e con i più grandi registi, direttori d’orchestra e colleghi degli ultimi trent’anni. La vita mi ha dato un grande privilegio: la possibilità di studiare sempre per una crescita artistica e umana in divenire”. Lei è ideatrice e direttore artistico del Festival di Pasqua, appuntamento fisso per gli amanti di musica classica, arte e bellezza. Come è nata questa idea? “Grazie ad un’esperienza artistica casuale. Dovevo provare un programma di musica barocca con un gruppo di Zurigo, per un concerto da fare ad un festival in Svizzera a giugno 2014, ma non avevo il tempo per le prove. Così ho invitato tutto il gruppo a Montepulciano per le loro vacanze di primavera che hanno coinciso con la Pasqua. Ho organizzato tre concerti per provare il programma a Montepulciano, Pienza e Sarteano. Questa esperienza musicale è stata così bella e fruttuosa, da farmi venire in mente un progetto strutturato. Ritengo che Montepulciano e tutto questo spicchio di terra del sud senese abbia una vocazione particolare alla ‘bellezza’, all’arte, una armoniosa alchimia fra paesaggio naturale e opera dell’uomo. Credo sia un dovere portare avanti questa storia e poter essere uno dei tanti motori e fuochi accesi, in un’epoca in cui l’umanità sembra aver smarrito il proprio altissimo valore spirituale”. 39


Professional wine merchandising Marco Busini, owner of accessoridavino.com Il merchandising professionale nel mondo del vino Marco Busini, titolare di accessoridavino.com Redazione

Come e quando è nata l’idea di creare questa attività? L’idea è nata 10 anni fa, quando alcuni nostri clienti operanti nel mondo del vino (Busini è anche titolare e Amministratore Delegato della Busini srl, azienda attiva da 60 anni nel settore pubblicità e merchandising personalizzato, N.d.R.), hanno iniziato a richiederci un approfondimento sul tema degli oggetti professionali e promozionali legati all’enologia. Da lì la decisione di dedicare una divisione aziendale al settore vino, con una proposta specifica mirata che avesse una identità autonoma rispetto alla Busini srl. Dall’expertise sessantennale del mondo Busini, ha preso vita così un servizio particolare, esclusivo.

How and when did the idea of creating ​​ this business come about? The idea was born 10 years ago, when some of our customers operating in the world of wine (Busini is also the owner and CEO of Busini srl, a company that has been active for 60 years in the advertising and personalized merchandising sector, Ed.) asked us for an in-depth study on professional and promotional items related to oenology. Hence the decision to dedicate a company division to the wine sector, with specific targeted objectives and an identity separate from Busini srl. The new, exclusive business can tap into the sixty years of experience of its parent company. Which accessories should every wine lover’s home have? An old advertisement said that “wine is drunk with the heart”. For those who love wine, useful and functional tools are essential, but emotional tools are also part of the story. Having said that, every wine drinker should have a good corkscrew, containers for red wine (at room temperature) and for white wine (refrigerated), Dropstops, to catch drips and personal items such as an apron. There are many products that make it more enjoyable and fun to consume wine. 40

Quali sono gli accessori che non devono mai mancare nella casa di un amante del vino? Una vecchia pubblicità recitava che “il vino si beve con il cuore”. Per chi ama il vino servono strumenti utili e funzionali, ma anche emozionali, che siano simpatici, moderni, che raccontino loro stessi una storia. Cito alcuni tra gli accessori più significativi, come il cavatappi, i contenitori sia per il vino rosso (quindi a temperatura), sia per il bianco (quindi refrigerati). Ma anche i Drop-stop, ovvero i salvagocce e gli oggetti più personali come il grembiule. Sono tanti i prodotti che rendono più piacevole e divertente consumare il vino.


Che caratteristiche deve avere un set di accessori da vino completo? Si devono guardare la qualità costruttiva, l’utilizzo, la facilità di impiego. Al tempo stesso devono essere prodotti facili all’uso. Quindi ci deve essere un mix tra qualità e funzionalità. Ci può dare qualche consiglio segreto per gustare al meglio bottiglie pregiate? Una buona compagnia, una bella atmosfera e del tempo. Ma senza dubbio anche qualche strumento importante per apprezzare al massimo il contenuto della bottiglia, come ad esempio dei cavatappi particolari che consentono al vino di ossigenare meglio prima del consumo, oppure un decanter, fondamentale per ridurre la quantità di anidride carbonica, che viene impiegata per preservare il vino durante il periodo di affinamento e invecchiamento. Qual è il fattore principale di successo di questa attività? Offrire una gamma molto ampia di servizi (come produzione, personalizzazione, grafica), raggruppati in un unico fornitore. Questo porta al cliente un notevole vantaggio anche dal punto di vista economico.

What characteristics should a complete set of wine accessories have? You have to look at quality and ease of use. There has to be a mix between quality and functionality. Could you give us some secret advice on how to best enjoy fine bottles? Good company, a warm atmosphere and time. And undoubtedly the right tools to appreciate the contents of the bottle, such as special corkscrews that allow the wine to oxygenate better before consumption, or a decanter, essential for reducing the amount of carbon dioxide, which is used to preserve the wine during the refinement and aging period. What is the business’s secret of success? We offer a very wide range of services (production, customization, graphics), grouped in a single supplier. This brings the customer a considerable advantage also from an economic point of view.

41


YO - SILVIA BERRI Simona Manfredi

W

e met Silvia Berri, CEI (Italian Electrotechnical Committee) executive, journalist and wellknown Milanese influencer. The secret of her success is to create connections, not only among members of her audience but also between companies, especially PMIs representing the best of ‘made in Italy’. Berri’s presence in Instagram is an evolution of what she has always done, an adaption to the communication methods of the new millennia. Is it true that you initially entered the world of Instagram to “follow” your daughters? “It’s true, I started using Instagram to follow my daughters and now this channel is both a pleasure and a job for me (I ended up using it more than them). The relationship I have created with my followers has made me love this way of communicating more and more, the comments and the feedback I receive amaze me every day and often serve to motivate me. Communication is important, and not just for my job. Knowing how to communicate means getting in touch with people, creating harmony and making comparisons, empathizing with others. Social media, Instagram above all, is a tool to reach others directly, without masks, without filters”. How important has Milan been in your background and success? “Milan belongs to me and I belong to Milan. We are inseparable. What I try to do is transform “my” Milan into a Milan for everyone. Vision, innovation and style are the protagonists of Milan’s year42

A

bbiamo incontrato Silvia Berri, dirigente CEI (Comitato Elettrotecnico Italiano), giornalista e nota influencer milanese. Il segreto del suo successo è quello di creare sinergie, non solo tra il suo pubblico ma anche tra aziende, soprattutto PMI del Made in Italy. Instagram è stata un pò un’evoluzione di quello che ha sempre fatto, adattandosi a un nuovo canale di comunicazione. È vero che inizialmente c’era approdata per “seguire” le sue figlie? “È vero, ho iniziato a usare Instagram per seguire le mie figlie e ora questo canale è per me sia un piacere che un lavoro (sono finita ad usarlo più io di loro). Il rapporto che si è creato con le mie follower mi porta ad amare ancora di più questo strumento, i commenti, le risposte mi appassionano tutti i giorni e tante volte riescono a motivarmi. La comunicazione è importante, e questo non riguarda solo il mio lavoro. Saper comunicare vuol dire mettersi in contatto con le persone, creare armonie e confronto, entrare in empatia con gli altri. I Social, Instagram in primis, sono uno strumento per arrivare agli altri in maniera diretta, mettono in luce noi stessi, senza maschere, senza filtri”. Si può dire che un grande brand dietro alle sue storie sia Milano? Secondo lei quanto questo sfondo le è stato di supporto per il suo successo? “Milano mi appartiene e io appartengo a Milano. Siamo un binomio inscindibile. Quello che cerco di fare è trasformare la “mia” Milano in una Milano per tutti: visionaria, innovativa e di tendenza. Stile e tendenza a Milano sono protagonisti tutto


round appeal, with exhibitions, events and the irresistible draw of the shops in the fashion district. I like the Milanese spirit that I have inside, which I express through my outfits but above all through my way of life. And this lifestyle never fails, whether it’s about clothes or my daily life at the CEI. Those born and raised in this city carry within themselves that vibrant and frenetic drive for innovation, improvement and beauty in all its forms. And it is precisely this spirit that pushes us forward, that projects us into the future and makes us feel citizens of the world, travellers, itinerants...”

l’anno, con mostre, eventi e il fascino inconfondibile dei negozi del Quadrilatero della moda. Piace la milanesità che ho dentro, che esprimo attraverso i miei outfit ma soprattutto attraverso il mio modo di vivere. E questo stile di vita non viene mai meno, sia che parli di creme, di vestiti o della mia quotidianità al CEI. Chi è nato e cresciuto in questa città porta dentro di sé quella vibrante e frenetica spinta all’innovazione, al miglioramento, alla ricerca del bello in tutte le sue forme. Ed è proprio questo spirito che ci spinge avanti, che ci proietta nel futuro e ci fa sentire cittadini del mondo, viaggiatori, itineranti...”

Many women speak of you as an icon not only of fashion, but above all of female empowerment. What were the most important steps in your career? Have you ever had the impression that you have to do more to be recognised as a woman? “I didn’t improvise my entry into social media, my career is a long journey made up of a series of steps and passages, a journey that has lasted thirty years and continues every day, including weekends. It is in my DNA to work organically, with a team spirit, with determination and with objectives. Competition becomes a network between women and companies: empowerment, human resources, strategic communication, products with an excellent quality / price ratio. I would like to be an example to new generations and show the value of collaboration and empathy, especially between women. The new normal requires us to constantly change and female empowerment is more relevant than ever, as the need to find effective strategies to face daily challenges becomes more pressing. A healthy and vital community, capable of generating well-being, operating on principles of inclusiveness and responding with resilience to adversity, is a community that promotes the empowerment of the individuals that make it up and draws its lifeblood from this”.

Molte donne parlano di lei come un’icona non solo di moda, ma soprattutto di empowerment femminile. Quali sono stati gli step più importanti della sua carriera? Ha mai avuto l’impressione di dover dimostrare di più in quanto donna? “Non mi sono improvvisata sui Social, la mia carriera è un lungo percorso fatto da una serie di passi e passaggi, un viaggio che dura da trent’anni e che prosegue ogni giorno, weekend compresi. Il mio DNA è lavorare in modo organico e con spirito di squadra, con determinazione e per obiettivi. La competizione diviene network tra donne e aziende: empowerment, risorse umane, comunicazione strategica, produzioni con ottimi rapporti qualità/prezzo. Vorrei essere da esempio alle nuove generazioni su questi temi che sono la collaborazione e l’empatia, prima di tutto tra donne. La nuova normalità ci richiede di cambiare continuamente. E, parlando di uno scenario sempre più caratterizzato dalla complessità, l’empowerment femminile nelle organizzazioni diventa ancora più rilevante, essendo evidente la necessità di trovare strategie efficaci per affrontare le diverse sfide quotidiane. Una comunità sana e vitale, capace di generare benessere, operare inclusività e rispondere con resilienza alle avversità è una comunità che promuove al suo interno l’empowerment degli individui che la compongono e da questo trae la sua linfa vitale”.

You have organized large trade fairs (POP UP) with small and medium-sized Italian artisan companies that create jobs in the area. Was the idea of ​​encouraging Made in Italy behind such projects? “My ambition is to transform the companies I collaborate with, to help them if they are in difficulty, to launch them if they are emerging, to redesign them if they have a weak identity. I have

È riuscita a organizzare dei grandi eventi fieristici (POP UP) con aziende artigiane italiane medio piccole che creano lavoro sul territorio. Quello di incentivare il Made in Italy è nato alla base dei suoi progetti oppure strada facendo? “La mia ambizione è trasformare le aziende con cui collaboro: aiutarle se sono in difficoltà, lanciarle se se stanno nascendo, ridisegnarle se non hanno identità. Ho posizionato diverse Start Up del Made in 43


positioned several Made in Italy Start Ups, in various sectors - cosmetics, home decor, clothing - given them an identity, a new role in their chosen market and a more productive relationship with their target. In this sense, in addition to a wise use of social media, events are necessary as well as healthy. I have been organizing trade fairs since 1994, when I started working in Confindustria, where I was responsible for INTEL communication. As an influencer I wanted to give a platform to the best Italian companies that should be recognized and admired all over the world. The Made in Italy mark is emblematic of ​​all that is unique and special about our country’s finest products”. In this issue we introduce a column on environmental sustainability. Do you as a CEI executive think that the standardization of working practices at an international level is paving the way towards an economy that takes better care of resources? In your opinion, is this a real transition? “International standards are a fundamental tool for achieving global goals related to people, well-being and the future of the planet. International standardization and conformity support the construction of a more sustainable and inclusive world and pave the way for a circular economy that takes better care of resources. The world is undergoing an epochal change and now more than ever there is a need for international cooperation and collaboration. International standards are voluntary commitments to working together in new ways, guaranteeing innovation in the interest of sustainability. This is not a simple objective to pursue; in order for sustainability to become synonymous with competitive advantage in the medium or long-term, a company cannot limit itself to considering its direct impact but must look at its supply chains and encourage its business partners, including suppliers and subcontractors, to apply principles of responsible business behaviour. All this is clearly required by environmental management regulations. The CEI actively contributes to the achievement of the 17 Sustainable Development Goals of the UN Agenda 2030, guaranteeing safety at work and protecting workers from electrical risks by testing the quality of user products and electrical systems, allowing the exchange of knowledge and trade, increasing energy efficiency and reducing environmental pollution”.

44

Italy, dalla cosmetica all’homedecor, passando per l’abbigliamento, dando loro un’identità, un corretto posizionamento nel mercato in un’ottica di corretta relazione con il proprio target. In questo senso oltre al sapiente e al corretto utilizzo dei Social, gli eventi sono necessari oltre che salutari. Ho sempre organizzato fiere fin dal 1994, quando ho iniziato a lavorare in Confindustria, ero responsabile della comunicazione INTEL. Come influencer ho voluto dare lustro alle eccellenze italiane che sono da sempre riconosciute e ammirate in tutto il mondo. Il Made in Italy è una firma d’autore che richiama l’idea di prodotto unico e speciale”. In questo numero abbiamo sviluppato una rubrica sulla sostenibilità ambientale. Lei come dirigente CEI pensa che il lavoro di normazione a livello internazionale stia spianando la strada verso una economia che si prenda più cura delle risorse? Secondo lei è possibile un reale passaggio dalla mera politica all’azione? “Le norme internazionali sono uno strumento fondamentale per raggiungere gli obiettivi globali legati alle persone, al loro benessere e al futuro del pianeta. Il lavoro della normazione internazionale e della valutazione di conformità supporta infatti la costruzione di un mondo più sostenibile e inclusivo e spiana la strada verso un’economia circolare che si prenda più cura delle risorse. Il mondo sta attraversando un cambiamento epocale e ora più che mai c’è bisogno di cooperazione e collaborazione a livello internazionale. Le norme internazionali sono degli impegni volontari a lavorare insieme secondo nuove modalità, garantiscono l’innovazione nell’interesse della sostenibilità sia universalmente condivisa. Non si tratta di un obiettivo semplice e rapido da perseguire, affinché la sostenibilità diventi garanzia di vantaggio competitivo nel medio o lungotermine, è necessario che l’impresa non si limiti alla gestione dei soli impatti diretti, ma estenda l’attenzione all’intera catena di fornitura, incoraggiando i propri partner commerciali, compresi fornitori e subcontraenti, ad applicare principi di comportamento imprenditoriale responsabile. Tutto ciò è chiaramente richiesto dalle normative di gestione ambientale. Il CEI, attraverso le sue norme, contribuisce attivamente al raggiungimento dei 17 Obiettivi di Sviluppo Sostenibile dell’Agenda ONU 2030, garantendo la sicurezza del lavoro e dei lavoratori dai rischi elettrici, testando la qualità dei prodotti utilizzati e degli impianti elettrici, permettendo lo scambio di conoscenze e il commercio, aumentando l’efficienza energica e riducendo l’inquinamento ambientale”.


45


Green influencers Influencer? Sì, ma green Federico Milani

46


Illustrazione di @crudeoil2.0

“A distant white birch, standing on a hill against the misty white sky, looks, with its thin twigs, so distinct and black, like a millipede climbing into heaven.” Words like these, from the pages of Henry David Thoreau’s diary, summarize his philosophical and naturalistic vision of the plant world. An ante litteram ecologist, Thoreau placed trees at the centre of his intellectual and emotional life, establishing a profound dialogue with them and trying to capture their essence. Who knows what he would think of our world, separated from his by more than a century, in which screens rather than trees are our inseparable companions, but also in which new generations of environmental campaigners vocalise their unease on a wide range issues?

“Una lontana betulla bianca, ritta su una collina contro il cielo bianco e brumoso, sembra, con i suoi ramoscelli sottili, così distinti e neri, un millepiedi che si arrampichi in paradiso.” Parole come queste, tratte dal suo Diario, riassumono la visione filosofica e naturalistica di Henry David Thoreau sul mondo vegetale. Ecologista ante litteram, poneva gli alberi al centro della propria vita intellettuale ed emotiva, instaurando con loro un profondo dialogo e tentando così di catturarne l’essenza. Chissà come racconterebbe, lontano dal suo contesto ottocentesco, la natura oggi che gli schermi sono diventati nostri compagni inseparabili, e sono popolati da nuove generazioni di divulgatori di temi ambientali e climatici.

47


Who knows what Thoreau would make of @shelbizleee, the virtual name of Shelby Orme, a Texan expert in sustainability, who delivers advice on how to reduce waste and domestic pollution on a daily basis to about 700,000 people, via Instagram, YouTube and TikTok? Shelby alternates memes and “challenges” with skits to music on the ByteDance platform. One extremely successful video features Shelby dressed in a box, with the caption «what people think when you say “sustainable fashion”» which is quickly followed by Shelby wearing vintage silk dresses, second-hand casual outfits and elegant hand-dyed slips accompanied by the caption “what sustainable fashion really is”. It takes ten seconds, but it’s intense and brings the message home.

Chissà cosa direbbe Thoreau di fronte a @shelbizleee, screen name di Shelby Orme, ragazza texana esperta di sostenibilità, che tra Instagram, YouTube e TikTok, recapita quotidianamente i suoi consigli per ridurre gli sprechi e l’inquinamento domestico a circa 700 mila persone. Sulla piattaforma di ByteDance, Shelby alterna la partecipazione a meme e «challenge» con scenette musicate: è il caso del video riuscitissimo in cui, vestita di uno scatolone, Shelby accenna un ballo, mentre sullo schermo scorgiamo le parole «ciò a cui la gente pensa quando dici “moda sostenibile”»; poi c’è uno stacco deciso e si passa alla protagonista che ci mostra, indossato, «quel che il sustainable fashion è davvero», cioè vestiti di seta vintage, outfit casual di seconda mano ed eleganti sottovesti tinte a mano. Il tutto in una decina di secondi, ma intensi: il messaggio è recepito, il pianeta ringrazia.

@carotila_ alias Camilla Mendini, who lives in America and is the founder of the blog, Carotilla, has been committed to talking about sustainability on social networks since 2016. Her line of solid cosmetics and sustainable clothing is called Amorilla. Carotilla seeks to increase awareness of concepts such as slow fashion, the circular economy and zero waste. Among her campaigns we highlight # 5minshower, a challenge to the community to take a shower in less than 5 minutes to save water, and #rifiutairifiuti which encourages people to pick up litter.

@carotila_ alias Camilla Mendini dal 2016 si impegna a parlare di sostenibilità sui social network. Vive in America, è founder del blog Carotilla, ha lanciato la sua linea di prodotti cosmetici solidi e il suo marchio di abbigliamento sostenibile che si chiama Amorilla. Si occupa di sensibilizzare i follower su temi come slow fashion, economia circolare e zero waste. Tra le sue campagne di sensibilizzazione segnaliamo #5minshower, ovvero la challenge con cui Camilla invita la community a fare una doccia in meno di 5 minuti per risparmiare acqua, e #rifiutairifiuti con la quale incentiva a raccogliere i rifiuti da terra. 48


Africa is responsible for only 3% of global CO2 emissions, but it suffers more than 3% of the consequences. For Vanessa Nakate @vanessanakate1, the 24-year-old climate activist - the fight against climate change has always been a racial issue. In January 2021, East Africa, including Uganda where Vanessa was born and lives, suffered one of the worst invasions of desert locusts in the last 25 years. One of the most visible crises of a vulnerable continent, in which over the last year about 300,000 people have been affected by floods and landslides, in many cases losing their homes and crops. Such emergencies compound the chronic drought experienced by many areas and the cyclones that periodically hit the southern states. Together with other environmentalists from the South of the world, Vanessa decided to speak out: “Climate justice cannot be achieved without racial justice. It is not justice if it does not include everyone”. She has participated in nearly 60 Fridays for Future protests and founded Youth for Future Africa - a movement to raise awareness of young Africans about the climate crisis. “Siamo responsabili solo del 3% delle emissioni globali di CO2, ma ne subiamo molto di più le conseguenze”. Per Vanessa Nakate @vanessanakate1, l’attivista 24enne che ha commosso i partecipanti alla Youth to Climate di Milano - la lotta al cambiamento climatico è sempre stata una questione razziale. L’Africa orientale, dove si trova l’Uganda – in cui la giovane è nata e vive -, a gennaio 2021 ha sofferto una delle peggiori invasioni di locuste del deserto degli ultimi 25 anni. Una delle crisi più visibili di un continente vulnerabile, in cui nel corso dello scorso ano circa 300 mila persone sono state colpite da inondazioni e frane, perdendo in molti casi le proprie abitazioni e coltivazioni. Emergenze che si aggiungono alla siccità cronica di alcune zone e ai cicloni che colpiscono gli Stati meridionali. Così insieme agli altri ambientalisti del Sud del mondo la giovane ha deciso di parlare. “Non si può avere giustizia climatica senza giustizia razziale. Non è giustizia se non include tutti”, è uno dei suoi slogan più famosi. Ha partecipato a quasi 60 proteste di Fridays for Future e ha fondato Youth for Future Africa - un movimento per accrescere la consapevolezza dei giovani africani sulla crisi climatica.

Bea Johnson, @zerowastehome, is the author of the bestseller translated into 27 languages, Zero Waste Home, from which the Zero Waste movement, which has a dedicated association in Italy, was born. On her channels, Bea shares the practices that have allowed her and her family to reduce their daily waste production to the point where what they throw away would fit into a jar. As her book shows, even the busiest people can put some ideas into practice, such as making toothpaste at home, packing plastic-free children’s lunches, preventing unwanted advertising from invading the mailbox or avoiding unbridled consumerism. To start changing your lifestyle now, begin with 5 simple “R’s”: Reject, Reduce, Reuse, Recycle and Rot (for compost). Bea Johnson, @zerowastehome, è autrice del bestseller tradotto in 27 lingue Zero Waste Home, da cui è poi nato il movimento Zero Waste, di cui esiste anche l’associazione italiana. Sui suoi canali, Bea condivide le best practice che l’hanno portata, insieme alla sua famiglia, a produrre rifiuti per l’equivalente di un barattolo di vetro. Come si evince dal suo libro, anche le persone più indaffarate possono mettere in pratica alcune idee, come ad esempio fabbricarsi il dentifricio in casa, confezionare il pranzo dei figli senza plastica, evitare che la pubblicità indesiderata invada la cassetta della posta o celebrare le feste evitando il consumismo sfrenato. Alcune idee possono sembrare davvero impegnative e tuttavia, per iniziare a cambiare il proprio stile di vita, è sufficiente partire da 5 semplici “R”: Rifiutare, Ridurre, Riutilizzare, Riciclare e Rot (ovvero, fai il compost).

49


50


BOLD AND STYLISH INTERIOR DESIGN www.matteobianchi.co.uk

info@matteobianchi.co.uk

T: +44 (0)20 3006 2113

51


Can fashion save the planet? Sustainable fashion

Fashion is becoming increasingly “green”. The big brands are rediscovering their past collections, and the industry is becoming more conscientious about the three “Rs”: reducing, reusing and recycling.

Obiettivo: salvare il pianeta La moda sostenibile Anche la moda parla sempre più “green”. Le grandi marche riscoprono gli archivi, il fast fashion fa sul serio. E noi seguiamo le “R”, riducendo, riusando e riciclando. Redazione

S

earches for keywords related to sustainable fashion have increased by 37% in recent months, with searches for “vegan leather” exceeding 30,000 per month. It is therefore not surprising that the most elite luxury brand, Hermès, has decided to use a mushroombased fibre for its Victoria bag, to appeal to consumers with an environmental and vegan mindset.

52

I

più recenti report sulla moda consapevole dicono che le ricerche di parole chiave correlate alla sostenibilità sono aumentate del 37% e la key word “pelle vegana” supera le 33mila ricerche al mese. Non stupisce quindi che anche il baluardo del lusso più elitario, Hermès, abbia deciso di utilizzare una fibra a base di funghi per la sua Victoria bag, che viene così ricreata in una veste decisamente più sostenibile e veg-friendly grazie al materiale utilizzato.


It seems a only few years ago that the only people to protest about the use of furs were animal rights activists as today it is mainstream for all types of consumer to want a fur-free wardrobe.

Se solo pochi anni fa gli unici a denigrare l’impiego massiccio di pellicce erano gli animalisti integralisti, oggi la situazione è totalmente opposta e la vera moda, per giovani ma non solo, è avere un guardaroba fur-free.

Salvatore Ferragamo’s Icon-Up project is an environment friendly 300-piece collection of women’s shoes and belts made from products and materials upcycled from the brand’s stock. The shoes, accessories and printed silks are creatively reinterpreted and finished by highly specialized local artisans at Manovia, the historic prototype and manufacturing hub of Ferragamo. The Gucci Vault, an idea of Alessandro Michele, is a constantly updated selection of vintage and second-hand pieces by Gucci, each sold in bespoke packs, in some cases simply restored to their ancient splendour, in others re-imagined. And then there are the 80 dresses from Upcycled by Miu Miu, created from unsigned period pieces that have been restored, reshaped and decorated by hand.

E quindi ecco il progetto Icon-Up di Salvatore Ferragamo, una capsule di 300 pezzi composta da scarpe e cinture da donna. La collezione nasce da prodotti e materiali recuperati dallo stock del brand, come scarpe, accessori e sete stampate, reinterpretati dal team creativo e realizzati da artigiani locali altamente specializzati e dai giovani addetti alla Manovia, storico reparto interno di prototipia e manifattura di Ferragamo. Gucci Vault, il portaleconcept-contenitore voluto da Alessandro Michele, una selezione in costante aggiornamento di pezzi vintage e di seconda mano di Gucci, in alcuni casi semplicemente riportate all’antico splendore, in altri rieditate, implementate, dal tocco dell’ufficio stile, ciascuna venduta in confezioni su misura. E poi ci sono gli 80 abiti di Upcycled by Miu Miu, creati con capi d’epoca non firmati che vengono ripristinati, rimodellati e decorati a mano.

R-EA Recycled Emporio Armani is an experimental capsule collection of regenerated fabrics ranging from denim to wool and organic cotton and hemp. The Open for a Change project presents two of the brand’s iconic sneakers, the Open and the Rockstud Untitled, which have been redesigned with bio-based and recycled materials including eco-leather in viscose and polyurethane obtained from corn-derived polyols.

R-EA Recycled Emporio Armani è una capsule collection sperimentale fatta di tessuti che spaziano dal denim alla lana, interamente rigenerati, accompagnati da cotone organico e tela. Con Open for a Change. Valentino vede due delle iconiche sneaker del brand, la Open e la Rockstud Untitled, riprogettate con materiali bio-based e riciclati tra cui, ad esempio, l’eco-pelle in viscosa e poliuretano ottenuto dai polioli derivati dal mais.

Even the giants of fast fashion are taking the environment seriously. H&M has developed the ‘Circulator’ to promote the use and recycling of renewable resources by product designers.

Anche i colossi del pronto moda stanno mettendo a punto iniziative efficaci. H&M ha affiancato al progetto di raccolta di abiti usati lo strumento Circulator, con cui analizzare tutte le fasi del processo creativo dei capi, dall’aspettativa del ciclo di vita ai materiali.

According to an estimate by Fashion for Good, the consumption of clothing by 2030 will rise by + 65% and the impact on the planet will be significant. This is why it is urgent to adopt a new less throwaway approach which can include buying and selling used clothes on Vinted, Vestiaire Collective and lately also on Zalando.

Secondo una stima di Fashion for Good, il consumo di abbigliamento entro il 2030 salirà del +65%. E l’impatto sul Pianeta sarà notevole. Ecco perché urge imparare a non sprecare e considerare le nuove pratiche una sana abitudine. Come la compravendita di capi usati su Vinted, Vestiaire Collective e ultimamente anche su Zalando.

53


From leather goods for big designers to a successful brand Da pelletteria grandi firme a brand di successo Redazione

High craftsmanship, attention to detail, great quality and 100% made in Tuscany. These are the characteristics of products made by the Franzoni Store. In 1985, a small workshop in Valdarno began to grow, was noticed by the major international brands and within a few years had become established as an industry wide byword for high-quality leather goods. Franzoni’s own brand was cautiously launched in 2021 and has all the requisites for establishing itself in the world of designer leather goods. We spoke to Marco Franzoni, the company’s founder. 54

Alta artigianalità, attenzione al dettaglio e grande qualità 100% made in Tuscany per Franzoni Store. Nel 1985, nell’allora piccolo laboratorio di valdarnese, iniziano a uscire prodotti unici: i grandi brand internazionali se ne accorgono e nel giro di pochi anni ne fanno una loro pelletteria di riferimento. Ecco perché il marchio, entrato nel 2021 in punta di piedi nell’universo moda, ha tutte le caratteristiche per affermarsi nel settore. Abbiamo incontrato Marco Franzoni, founder e designer.


www.franzoni.store

How did your company start? “In the eighties thanks to my mother and her embroidery. Inspired by the big brands, she opened a leather shop. It was a period of economic boom and big investments were possible and from one employee we soon went to 35. And then in 2020 during the month and a half of complete lockdown, I decided to launch my own brand. In this dramatic period I decided to look positively towards the future”.

Come nasce la vostra pelletterie? “Negli anni Ottanta grazie a mia madre con il ricamo. Spinta dai grandi brand che seguivamo, in poco tempo ha aperto una pelletteria. Era il periodo del boom economico e della rinascita, in cui erano possibili grandi investimenti e da un dipendente siamo arrivati presto a 35. Ed eccoci al 2020. Nel mese e mezzo di lockdown ho deciso di lanciare un mio prodotto. E così è stato. In questo drammatico periodo ho deciso di guardare con positività verso il futuro”.

What kind of products does Franzoni Store offer? “First of all, it is entirely made in Tuscany, between Valdarno and Florence, which has always been the nerve centre for leather processing. We have created a brand with an almost maniacal range of materials and colours characterised by a tactile softness. These are the fundamental elements in creating quality bags. It is a brand with a modern design, which at the same time looks to the glorious past of the Florentine Renaissance (we have given our top models traditional Tuscan names) and to the present, with bags that want to conquer the world NOW ”.

Che tipo di prodotto è quello di Franzoni Store? “Innanzitutto è interamente made in Tuscany, realizzato tra Valdarno e Firenze, da sempre centro nevralgico per la lavorazione delle pelli. È un prodotto in cui avviene una scelta quasi maniacale dei materiali da impiegare, dei colori, della morbidezza dei pellami. Sono questi gli elementi fondamentali per realizzare una borsa di qualità. È un marchio dal design moderno, ma che al tempo stesso guarda al passato glorioso del Rinascimento Fiorentino (da qui la scelta di chiamare i nostri modelli di punta con nomi toscani femminili dell’epoca) e al presente, con borse che vogliono andare ADESSO alla conquista del mondo”.

What are your flagship products? “Matilde, a bag made of very smooth RUGA leather, with a leather buckle on the front, just like a belt. Ginevra, a shopping bag with wide and comfortable lines but an elegant silhouette”. How important is craftsmanship to you? “Craftsmanship is everything. Our products are 100% handcrafted, and so are always unique with an unmistakable style that is also in step with fashion”. Who is the ‘Franzoni Store’ woman? “She is a cosmopolitan woman, who loves art, who loves sharing special moments. She is a woman who reads, who explores nature, who adores the city, who relaxes by the sea, who reinvents herself every day, who loves fashion, but without ever being a victim to it”. What are your plans for the future? “There are many surprises on the way, but what you will continue to see in our collections is colour. In addition to black and white, look out for pastels”.

Quali sono i vostri prodotti di punta? “Matilde, con la sua versione small è una borsa realizzata in pelle RUGA, molto liscia, che come icona ha una fibbia fatta in pelle sul davanti, proprio come una cintura. Ginevra, la shopping bag dalle linee ampie e comode ma con una silhouette elegante.” Quanto conta l’artigianalità per voi? “Tutto. Le lavorazioni sono al 100% artigianali, così da avere sempre un prodotto unico e dallo stile inconfondibile ma anche al passo con la moda”. Chi è la donna Franzoni Store? “È una donna cosmopolita, che ama l’arte, che adora condividere i momenti speciali. È una donna che legge, che esplora la natura, che adora la città, che si rilassa al mare, che si reinventa ogni giorno, che ama tanto la moda, ma senza esserne mai vittima”. Quali sono i progetti per Il futuro? “Ci sono molte sorprese in arrivo, ma quello che continueremo a sperimentare anche nelle prossime collezioni è la scelta dei colori. Oltre al bianco e al nero, amiamo puntare sui pastelli”.

55


Rezet 360°

A new brand of active cosmetics Made in Italy Interview with founder and CEO Franz Serrano Rezet 360°, il brand Made in Italy di cosmetica attiva Intervista al founder e CEO Franz Serrano Redazione

F

ranz Serrano, born in Colombia, began his career in the 1980s as a model and in 1995 was elected as the first Mister Colombia in history. In the 1990s he moved to Miami to work at the Colombian consulate while continuing to work in fashion and television. In 2000 he settled in Spain and in 2018 started work for a large cosmetics company with the aim of getting to know the skin care production chain: a final step in a long apprenticeship that led him to the project, REZET 360°.

56

F

ranz Serrano, nato in Colombia, ha iniziato la sua carriera negli anni ’80 come modello e nel 1995 è stato eletto come primo Mister Colombia della storia. Negli anni 90 si è trasferito a Miami per operare nell’ambito delle strategie diplomatiche del consolato colombiano continuando a lavorare anche nella moda e in televisione. Nel 2000 si è stabilito in Spagna e nel 2018 ha iniziato una significativa esperienza di training presso una grande azienda di cosmetica con l’obiettivo di conoscere da vicino la filiera produttiva dello skin care: un ultimo step nella sua lunga formazione per poter concretizzare il progetto REZET 360°.


What are the characteristics of REZET 360° products?

Quali sono le caratteristiche dei prodotti REZET 360°?

“The idea of creating REZET 360° arose from the concept that cosmetic products are not simple” repairers “to be applied after the problem has arisen and that give superficial results, but activators. Assuming that the skin is already able to repair itself, Rezet 360° does nothing but stimulate and support these processes. It is therefore about active cosmetics”.

“L’idea di creare REZET 360° è nata dal concetto che i prodotti cosmetici non sono dei semplici “riparatori” da applicare dopo che il problema si è presentato e che danno dei risultati superficiali, ma degli attivatori. Partendo dal presupposto che la pelle è già in grado di ripararsi da sola, Rezet 360° non fa altro che stimolare e sostenere questi processi. Si tratta quindi di cosmetica attiva”.

What are the strengths of the brand?

Quali sono i punti ti forza del brand?

“Our products are highly technological, effective and accessibly priced. They are the end result of a research program with a high scientific content thanks to which, for the first time, an innovative anti-aging line has been formulated capable of interacting in an active and personalized way with male and female skins of different ages and characteristics. The ingredients are selected and combined with an approach aimed at stimulating the natural production of the elements that make the skin fresh, luminous and elastic”.

“Sono prodotti altamente tecnologici, dai prezzi onesti, efficaci e all’avanguardia. Frutto di un programma di ricerca ad alto contenuto scientifico grazie a cui, per la prima volta, è stata formulata un’innovativa linea antiage capace di interagire in maniera attiva e personalizzata con pelli maschili e femminili, differenti per età e caratteristiche. Gli ingredienti, infatti, sono selezionati e combinati con un approccio atto a stimolare la naturale produzione degli elementi che rendono la pelle fresca, luminosa ed elastica”.

A line based on the concept of self-awareness, the same concept that we find in your artistic installation “You are the real masterpiece”, that we have admired at the Modigliani Opera Vision exhibition curated by the Amedeo Modigliani Foundation, which was set up in the Santa Maria della Pietà Provincial Institute for Infancy in Venice. “You are the real masterpiece,” made of natural cardboard, is like a stargate that leads into a new dimension, a dimension represented by REZET 360°. An immersive work that breaks the mould to bring man back into the centre of contemporary thought, in a new interpretation of Humanism. The individual himself becomes a work of art, reflecting his own image in a large mirror: in that moment he begins a path of self-awareness and rediscovery of his own intrinsic beauty. The work is a reminder of everyone’s extraordinary nature, of the fact that each person is a masterpiece”.

Una linea che ha alla base il concetto di autoconsapevolezza. Lo stesso concetto che ritroviamo nella tua installazione artistica “You are the real masterpiece”, che abbiamo potuto ammirare alla mostra Modigliani Opera Vision curata dalla Fondazione Amedeo Modigliani, che era stata allestita negli spazi dell’Istituto Provinciale per l’Infanzia Santa Maria della Pietà di Venezia. “You are the real masterpiece, realizzata in cartone naturale, si presenta come uno stargate che conduce in una nuova dimensione, quella rappresentata appunto da REZET 360°. Un’opera immersiva che rompe gli schemi con la consuetudine per riportare l’uomo al centro del pensiero contemporaneo, in una nuova interpretazione dell’Umanesimo. L’individuo stesso diventa opera d’arte, riflettendo la propria immagine in un grande specchio: in quel momento inizia un percorso di autoconsapevolezza e di riscoperta della propria bellezza intrinseca. L’opera è un memo sulla straordinarietà di ognuno, sul fatto che ogni persona sia un capolavoro”. 57


www.arredamentimacchini.com 58

“ Qui puoi trasformare la tua casa in un sogno


ARREDAMENTI MACCHINI Via Bruceto, 12 - Massa e Cozzile - Pistoia Toscana, Italia www.arredamentimacchini.com 59


Aruba, One Happy Island Atula Viaggi

One happy island”: this is how the local tourism office presents Aruba to the world, a Caribbean Island off the coast of Venezuela that welcomes visitors with its white sand, turquoise water, bright colours, music and enormous desire for fun. The sun shines all year round and the climate is always mild and pleasant, ideal for relaxing on the beach and for a lively nightlife by the sea. The island’s small size makes it easy to explore by renting a car, perhaps a 4X4. You can discover an infinity of white beaches and wind-sculpted cliffs, the barren and unspoiled landscapes of the hinterland and the colourful architecture of towns such as the capital Oranjestad, with its colonial history, and San Nicolas, with its murals by artists from all over the world. For those who want to be surrounded by nature, there is the Arikok National Park, which covers about 20% of the island’s surface with its rock formations and cacti. You can explore the park by signing up to an adventurous jeep tour, and also by horseback. Different types of accommodation are available. Many hotels offer an all-inclusive formula which is perfect for those who want everything taken care of. The best include the Ritz-Carlton, in Palm Beach, and the Tamarijn, in Oranjestad, specializing in family-centred hospitality. There are also more alternative types of accommodation such as the Dutch-style houses of Amsterdam Manor, on Eagle Beach.

60

One happy island”: così l’ufficio del turismo locale presenta Aruba al mondo, isola caraibica al largo del Venezuela che accoglie con sabbie candide, acque turchesi, colori vivaci, musica e tanta voglia di divertimento. Il sole splende tutto l’anno e il clima è sempre mite, piacevole per il relax in spiaggia e per una festosa vita notturna in riva al mare. Le sue piccole dimensioni, poi, ne fanno una destinazione facile da esplorare: noleggiando un’auto, magari una 4X4, si possono scoprire un’infinità di spiagge bianchissime e le sue scogliere scolpite dal vento, i paesaggi brulli e incontaminati dell’entroterra e la coloratissima architettura delle cittadine come la capitale Oranjestad, con la sua storia coloniale, e come San Nicolas, con i murales opera di artisti di tutto il mondo. Per chi ha voglia di stare in mezzo alla natura, c’è il Parco Nazionale Arikok, che copre circa il 20% della superficie dell’isola con le sue formazioni rocciose e i suoi cactus. Si può girare in un avventuroso tour in jeep, ma anche a cavallo. Ci sono diverse tipologie di sistemazioni adatte alle famiglie. Da un lato, sono tantissimi gli alberghi con formula all-inclusive perfetti per chi non voglia più preoccuparsi di nulla. Uno su tutti è il gigantesco Ritz-Carlton, a Palm Beach, o il Tamarijn, a Oranjestad, specializzato nell’ospitalità per famiglie. Ci sono poi le sistemazioni più caratteristiche, come le simpatiche casette in stile olandese dell’Amsterdam Manor, sulla spiaggia di Eagle Beach.


The ideal season for visiting Aruba spans from February to September, when daytime temperatures are around 31°C and rainfall is limited to 1-2 cm per month. From October to January, the rapid changes in the weather in no way detract from the island’s beauty and you can enjoy the pleasant winter temperatures of the tropics.

Il periodo migliore per un viaggio ad Aruba è molto ampio e va da febbraio a settembre, quando le temperature diurne si aggirano intorno ai 31°C e le precipitazioni si limitano ad 1-2 cm di pioggia al mese. Un viaggio può essere fatto anche da ottobre a gennaio, le rapide perturbazioni di passaggio non toglieranno nulla alla bellezza dell’isola ed alle temperature piacevoli dell’inverno ai tropici.

ATTENTION TO ECO-SUSTAINABILITY

L’ATTENZIONE ALLA ECO-SOSTENIBILITÀ

The Government of Aruba is committed to combating waste and CO2 emissions. The island is an example of what can be done to combat global climate change and is destined to become one of the first totally eco-sustainable islands on the planet. Among the island’s priorities is reducing dependence on petroleum fuels and CO2 emissions, to make the island the first economy based 100% on sustainable energy.

Inoltre - in un mondo nel quale si parla in continuazione di spreco e di ecosostenibilità - si trova il Governo di Aruba, che si è messo al lavoro per contrastare lo spreco e le immissioni di CO2. L’isola è un esempio di ciò che è possibile fare per combattere il cambiamento climatico globale ed è intenzionata a diventare una delle prime isole totalmente eco-sostenibili del pianeta. Tra le priorità c’è quella di ridurre la dipendenza da combustibili petroliferi e le emissioni di CO2, per arrivare a rendere l’isola la prima economia basata al 100% su energia sostenibile.

Unlike the other islands in the Caribbean, you can drink water straight from the tap in Aruba. There are no natural sources of fresh water on the island: drinking water is in fact produced from sea water, which is desalinated at the WEB supply company, a laborious process, but useful for quenching your thirst on hot sunny days.

A differenza delle altre isole dei Caraibi, ad Aruba si può bere acqua direttamente dal rubinetto. Sull’isola non ci sono fonti naturali di acqua dolce: l’acqua potabile viene infatti prodotta dall’acqua di mare, che viene dissalata presso l’azienda di fornitura WEB. Un processo laborioso, ma molto utile per dissetarsi durante le calde giornate di sole. 61


“The two of us, forever” “Per Sempre Noi Due”

Federica Cappelletti

62

t has now been a year and a half since the world of football said goodbye to Paolo Rossi. The hero of the 1982 World Cup was honoured by sportsmen from all over the world. A legend of Italian football, Paolo was the first player ever to win a World Cup, the title of top scorer of the competition and the Ballon d’Or in the same year.

I

È

His wife, Federica Cappelletti, a journalist, and writer from Perugia, faced her pain also through her work, dedicating a book to the memory of Pablito: “Forever the two of us - Our love stories” published by Rizzoli.

Abbiamo incontro la moglie Federica Cappelletti, giornalista e scrittrice perugina, che ha affrontato il dolore anche attraverso il lavoro, dedicando un libro alla memoria di Pablito: “Per sempre noi due - Le nostre storie d’amore” edito da Rizzoli e ce ne ha parlato.

passato ormai un anno e mezzo da quando abbiamo salutato Paolo Rossi. L’eroe dei Mondiali del 1982 è stato omaggiato dagli sportivi di tutto il mondo. Leggenda del calcio italiano, è stato il primo giocatore in assoluto ad aver vinto un Mondiale, il titolo di capocannoniere della competizione e il Pallone d’Oro nello stesso anno.


“Paolo was my great love, perhaps the only one. He left too soon and before leaving, in the hospital, in the last hours of his life, he asked me not to “waste our love”. I had been meditating for months, reflecting on how to keep the promise I made. One day the phone rang, and I was asked to write a book in memory of my husband Paolo Rossi. I thought about it for a few hours, then I realized that it was the only way not to “waste our love”. “The two of us, forever”, published by Rizzoli, is my gift to Paolo. It is a hymn to our love, made up of small and big things. A love that has remained intact over time, which gave us two wonderful girls, Maria Vittoria, called Mavi by everyone, and Sofia Elena, known as Sofi, and many, many emotions. It is a conversation that continues, beyond life, with the man of my dreams, the father of my daughters and the person who has meant most to me. Pablito, who every Italian loved and that many continue to love, for me was simply Paolo: an affectionate, loving, caring and romantic companion. A simple soul, despite being the most famous Italian in the world, a respectable, affable, kind man, capable of being the same person in any place and in front of any person. The book collects some of the many letters he wrote to me, especially on special days: birthdays, San Valentino, the births of our girls, various anniversaries. From this exchange of letters and promises I have written a book that speaks of love and pain, of beautiful moments but also of suffering. Emphasizing a feeling that continues beyond death and that helps me face my loss with strength and determination. “The two of us forever”, is a message for all those who deal with feelings, often superficially, ready to turn the page at the first difficulty. Because I loved Paolo in moments of illness, as much as I loved him in moments of celebration and lightness. Maybe more. I loved him, as I write in the book, even when there was nothing beautiful to look at. This book is also a spiritual testament to our daughters. Writing it was a real catharsis, a way to deal with so many painful events”.

“Paolo è stato il mio grande amore, forse l’unico. Se n’è andato troppo presto e prima di andarsene, in ospedale, nelle sue ultime ore di vita, mi ha chiesto di “non disperdere il nostro amore”. Ho meditato per mesi, riflettendo su come fare per mantenere fede alla promessa fatta. Un giorno ha squillato il telefono e mi è stato chiesto di scrivere un libro per ricordare mio marito Paolo Rossi. Bingo! Ci ho pensato qualche ora prima di rispondere, poi ho capito che era l’unica strada per non “disperdere l’amore mio e di Paolo”. Per sempre noi due, le nostre parole d’amore, edito da Rizzoli, è il mio regalo per Paolo. È un inno al nostro amore, fatto di piccole e grandi cose. Un amore rimasto intatto nel tempo, che ha regalato a me e a Paolo due bambine stupende, Maria Vittoria, per tutti Mavi e Sofia Elena, detta Sofi, e tante ma tante emozioni. È un colloquio che continua, oltre la vita, con l’uomo dei miei sogni, il padre delle mie figlie e la persona che più ha significato per me. Quel Pablito che ogni italiano ha amato e che in molti continuano ad amare ma che per me è stato semplicemente Paolo: un compagno affettuoso, amorevole, premuroso e romantico. Un ragazzo semplice, nonostante sia stato l’italiano più famoso nel mondo, un uomo perbene, affabile, gentile, capace di essere la stessa persona in ogni luogo e dinanzi a qualsiasi persona. Nel libro sono raccolte alcune delle sue tante lettere che regolarmente mi scriveva, soprattutto nelle giornate speciali: compleanni, San Valentini, nascite delle bambine, ricorrenze varie. E in questo scambio di missive e di promesse ho costruito un libro che parla di amore e di dolore, di momenti belli ma anche di sofferenza. Mettendo in risalto un sentimento che prosegue oltre la morte e che aiuta ad affrontare la malattia con forza e determinazione. Noi due per sempre, è un messaggio per tutti coloro che affrontano i sentimenti, spesso con superficialità, pronti a voltare pagina alla prima difficoltà. Si, perché io ho amato Paolo nei momenti della malattia, tanto quanto l’ho amato nei momenti di festa e di leggerezza. Forse di più. L’ho amato, come scrivo nel libro, anche quando non ci sarebbe più stato nulla di bello da guardare. Questo libro è anche un testamento spirituale per le figlie mie e di Paolo. Scriverlo è stata una vera catarsi, un modo per affrontare tanti passaggi dolorosi”. 63


Since 30 years, home of exclusive Haute Joaillerie and investment gems such as Kashmir sapphire and Burma rubies in the heart of Montecarlo.

Crafting one of-a-kind pieces, the perfect combination between timeless designs and innovative refined materials.

64


HOTEL DE PARIS PATIO | PLACE DU CASINO +377 99 99 96 50 65


Do we know how to live sustainably? Sappiamo davvero pensare in termini di sostenibilità? Simona Manfredi

66


Green branding,

green renovation, green building in the home and furniture industries Green branding, renovation wave, bioedilizia Do we really know how to adapt our homes to make them more sustainable or is the concept of sustainability still confusing? Let’s go beyond the “something must be done” and try to find some clarity, because in the end it is actions rather than words that will define our future. Without doubt, the series of recent lockdowns has led us to reflect on the quality of the objects that surround us and on the impact of our choices. Many have come to realize that our houses are part of a larger whole, and that how we behave inside our houses as individuals affects the community and planet. More and more companies are trying to reduce their impact on the environment by adopting green solutions and producing sustainable furniture with wood and recycled materials. There are areas of the world that are highly evolved in this respect, such as California, which have adopted very stringent rules. The state of California, together with Florida, is also at the forefront of the “free from” movement, which began in the food industry (free from preservatives, wheat, palm oil etc), and today is increasingly relevant for the furniture industry as consumers demand products that are free from harmful chemicals and materials. Thanks to environmentally aware consumers, many brands now seek to create recyclable objects and use sustainable practices in design and production.

Sappiamo davvero pensare alle nostre case in termini di sostenibilità oppure è ancora un concetto futuristico e confuso? Andiamo al di là del sempre più corale, quanto banale, “bisogna fare qualcosa” e proviamo a trovare un po’ di chiarezza, perché alla fine sono le azioni e non le parole che definiscono il nostro futuro. Sicuramente i lockdown a cui siamo stati sottoposti ci hanno portato a riflettere sulla qualità degli oggetti che ci circondano e sull’impatto delle nostre scelte. Ci siamo resi conto che la casa è come una sezione di un complesso più grande, un luogo in cui i comportamenti del singolo influiscono su tutto il resto. Sempre più aziende cercano di ridurre il loro impatto sull’ambiente, adottando soluzioni green e producendo arredi sostenibili con legno e materiali riciclati. Ci sono zone del mondo molto evolute sotto questo aspetto, come la California, che hanno adottato regole molto stringenti. Proprio la California insieme alla Florida era già stata sensibile e all’avanguardia in un altro settore, quello del cibo “free form” (il famoso regime “senza” OGM, conservanti, grano, olio di palma…), e oggi in quel settore come nell’arredamento è proprio il consumatore che sta guidando questa trasformazione. I brand, complice una generale attenzione verso l’ambiente, cercano quindi soluzioni per una creazione sostenibile dell’oggetto durante tutto il suo ciclo di vita, dal progetto alla produzione, fino allo smaltimento finale. 67


For furniture companies, sustainability has become increasingly important, and many have significantly decreased their impact on the environment. There are several ways that even medium and small businesses can become greener. The concept of green branding involves a series of targeted choices to reduce the environmental impact of a company and consider the well-being of the planet. This is especially important at a time when consumers are increasingly informed about the green credentials of different brands and demand transparency. The decision to promote sustainable practices and materials is beneficial not only for the planet but also for the company. Making your company sustainable is a path that involves numerous strategies and actions. Ecological marketing is the practice of communicating environmentally friendly choices, in particular those which reduce the production of carbon dioxide and polluting waste, to the consumer. Communicating environmentally friendly policies to potential or existing customers is rewarding, as shown by various surveys; in recent years, for example, it has become clear that Italians would be willing to pay more for greener solutions for their home.

68

Per una azienda di arredamento è davvero importante comunicare la propria sostenibilità e molte, soprattutto negli ultimi anni, stanno concretamente diminuendo il loro impatto sull’ambiente. Diverse sono le modalità per farlo anche per le medie e piccole imprese. Il concetto di green branding implica una serie di scelte mirate: diminuire l’impatto ambientale di un’impresa, considerare il benessere del pianeta come un valore da preservare e trasmettere le proprie attività al consumatore. È sempre più visibile che quest’ultimo, sul mercato, si educhi con la trasparenza. La questione è quella di utilizzare strumenti che consentano di valorizzare questa scelta aziendale, trasformandola in una cifra distintiva e premiante del proprio brand. Rendere sostenibile la propria azienda è una strada che deve essere percorsa attraverso numerose strategie e azioni virtuose. Si parla quindi di marketing ecologico, che deve certificare le proprie scelte, in particolare quelle per diminuire la produzione di anidride carbonica e di rifiuti inquinanti. Comunicare ai propri clienti potenziali o già acquisiti la propria politica rispettosa verso l’ambiente premia, come dimostrano diversi sondaggi; negli ultimi anni si è reso evidente che gli italiani sarebbero disposti a pagare di più per soluzioni più green per la loro casa, dalla bolletta alle scelte edili.


Eco-sustainability and enhancement of made in italy design; it is not only beauty that attracts new consumers Ecosostenibilità e valorizzazione del design made in italy; non è solo il bello che attrae i nuovi consumatori Environmental issues are increasingly a principal concern in the media and for consumers. The furniture and design industry has taken this on board, albeit in a way that is not always organized and systematic. “This sector, which has made quality and beauty its competitive strength, must now make sustainability one of the pillars on which to build the leadership of the future”, explains Maria Porro, President of Assarredo and the Salone del Mobile. But what are the characteristics that sustainable home furnishings should have? We are talking about products that should be designed to last over time, made with nontoxic materials, that respect the environment and save natural resources. There are many advantages to using sustainable rather than conventional materials: environmental benefits, reduced emissions and possibilities for recycling and reuse. The concept of Ecodesign combines the functional, aesthetic and sustainable characteristics of an object. We must look not only at the final product but at the supply chain, the raw materials, and “endof-life” recycling possibilities. An eco-design object should be put back into circulation, without creating waste. The most sustainable materials are natural and easily compostable such as linen, hemp, and cotton. A leather sofa may be less sustainable

Le questioni ambientali sono sempre più al centro dell’attenzione di molti, dai media ai consumatori. Il settore dell’arredamento e del design le stanno già affrontando, anche se in modo non sempre organizzato e sistematico. “Questo settore, che ha fatto della qualità e del bello la sua forza competitiva, adesso deve fare della sostenibilità uno dei pilastri su cui costruire la leadership del futuro”, così spiega Maria Porro, Presidente di Assarredo e del Salone del Mobile. Ma vediamo quali sono quindi le caratteristiche che dovrebbero avere gli arredi sostenibili per la casa. Sicuramente si parla di prodotti che dovrebbero essere progettati per durare nel tempo, realizzati con materiali atossici, nel rispetto dell’ambiente e con risparmio delle risorse naturali. Sono molteplici i vantaggi dell’utilizzo di materiali sostenibili rispetto ai materiali convenzionali; ci sono benefici ambientali, riduzione delle emissioni e possibilità di riciclaggio e riutilizzo. Molto attuale è quindi il concetto di Ecodesign. Si riferisce principalmente a tre aspetti di un oggetto; quello funzionale, estetico e sostenibile. Non bisogna infatti solo guardare il prodotto finale ma le fasi della filiera; dalle materie prime alla progettazione alla produzione, il suo utilizzo e il suo “fine-vita”. Infatti un’altra peculiarità di un 69


70

than a nylon sofa made from recycled bottle scraps or from plastic waste from companies. Or let’s take marble which is a natural stone but if we look at how it is extracted, which can destroy whole mountains, it is not very sustainable. We must get used to carefully observing and choosing our household items. Let’s take another practical example; solid wood is natural but to be able to talk about eco-design it should be dry assembled without chemical glues which create indoor pollution. If it is true that living in harmony with our environment means living in harmony with ourselves, it is equally true that a domestic space is beneficial and positive

oggetto di ecodesign è quella di essere rimesso in circolo, non creando rifiuti. I materiali più sostenibili sono quelli naturali e quindi facilmente compostabili come lino, canapa, cotone. Un divano in pelle può essere meno sostenibile di uno in nylon fatto con scarti di bottiglie riciclate o da scarti plastici di aziende. Oppure prendiamo ad esempio il marmo; è una pietra naturale ma se vediamo come viene estratto è poco sostenibile per quanto riguarda l’ambiente; per ottenerlo si stanno mangiando intere montagne. Bisogna abituarci a osservare e scegliere attentamente i nostri oggetti domestici. Prendiamo un altro esempio pratico; il legno massello è sì naturale ma per poter parlare di ecodesign dovrebbe essere incastrato e non assembrato

if we are able to establish a truly “emotional” bond with it, if we relate to its genius loci, its energy, its materials, its colours, its objects and find in our homes, the psychophysical and spiritual balance necessary to face life. The most used materials in sustainable furniture design are wood, bamboo, aluminium and recycled plastics. Bamboo is a very fastgrowing plant resistant to both traction and compression. It is light, easy to work with and can be used for sustainable furnishings, floors, shutters and outdoor constructions. Plastic, on the other hand, is less ecological, especially in terms of its disposal processes and dispersion in the natural environment. To plastic to be sustainable, it must be recycled

con colle chimiche, perché in quel modo perderebbe la sua sostenibilità creando un inquinamento indoor. Se è vero quindi che vivere in armonia con il nostro ambiente significa in fondo vivere in armonia con noi stessi è altrettanto vero che uno spazio domestico risulta realmente benefico e positivo se noi riusciamo ad instaurare con esso un legame realmente “affettivo”, vale a dire rapportarci con il suo genius loci, con la sua energia ,con i suoi materiali, i suoi colori, i suoi oggetti, ritrovando nelle nostre abitazioni, ogni giorno, quell’equilibrio psicofisico e spirituale necessario per poter affrontare più consapevolmente e tranquillamente la vita. Tra i materiali più utilizzati nel design di arredi sostenibili citiamo il legno, il bambù, l’alluminio e le


and reused. Among the “virtuous” design brands that offer sustainable furnishings for the home, is Kartell, a Made in Italy company, that is committed to making its products sustainable and protecting the environment. The company’s motto, “Kartell loves the planet” reflects its commitment to sustainable production, with new materials and new production processes. The raw materials used by Kartell and the elimination of all packaging are the result of decades of research and technological development to counteract the company’s environmental impact. An excellent example of sustainability was the “Supersalone” project of last September, designed by Studio Boeri, (also behind the Bosco Verticale project). The panels were made of 100% recycled wood and the entire structure was dry assembled with respect for the principle of circularity.

plastiche riciclate. Chiamato anche “acciaio vegetale”, il bambù è una pianta che cresce molto rapidamente ed è resistente sia alle trazioni sia alle compressioni. Inoltre è leggero, facile da lavorare e trova il suo impiego per gli arredi sostenibili ma anche per pavimenti, tapparelle e materiali da esterno. La plastica invece è un materiale meno ecologico di altri soprattutto se si analizza l’inquinamento che deriva in larga parte dai suoi processi di smaltimento e dalla dispersione nell’ambiente naturale. Per rendere il suo utilizzo più sostenibile bisogna contestualizzarla in un’ottica di riciclo, riducendo la produzione e incrementando il riutilizzo. Tra i brand di design “virtuosi”che propongono arredi sostenibili per la casa ricordiamo come Kartell, azienda di design Made in Italy, sia costantemente impegnata nel rendere sostenibili i suoi prodotti e nella tutela dell’ambiente. Attraverso il manifesto “Kartell loves the planet” l’azienda ha volto il suo impegno verso una produzione più sostenibile, con nuovi materiali e nuovi processi di produzione. La materia prima che Kartell utilizza è difatti alla base del processo continuo di ricerca e di sviluppo tecnologico dell’azienda da decenni, che annulla l’impatto ambientale attraverso la riciclabilità dei materiali e di tutti gli imballi dei prodotti. Sempre un ottimo esempio l’ha dato l’Italia con il “Supersalone” dello scorso settembre, grazie anche al progetto firmato dallo Studio Boeri, già autore del progetto Bosco Verticale, che ha sempre avuto della sostenibilità uno dei tratti caratteristici del suo percorso professionale. I pannelli erano in legno 100% riciclato e tutta la struttura dell’allestimento era assemblata a secco, quindi disassemblabile e riciclabile. Il tutto strutturato in un’ottica di circolarità. Alla fine, il sistema del design italiano ha dato prova di grande capacità di reazione, ha riconquistato la visione di ciò che davvero è importante e si è riorganizzato in chiave qualitativa e positiva. 71


Bio building and bioarchitecture. Europe promotes good planning. Bioedilizia e bioarchitettura. L’Europa verso un buon progettare. Sustainability has become fundamental in construction, and often translates into innovative solutions. Renovation Wave (the EU building redevelopment strategy) as well as national programs, promote sustainable construction. The promotion of sustainability in construction and sustainable building materials is real; an example being the 2024 Paris Olympics. According to specifications, new buildings must be made of wood and sustainable materials. Certainly, the decision to build responsibly is not always an easy one and affects the entire life cycle of a building. Eco-sustainable architecture, like green building, is based on a set of ideas and design principles that allow for sustainable building that saves energy and respects the environment. The Life Cycle Assessment (LCA) determines the impact of each phase of a building’s life, from the extraction of raw materials to the construction products used and the disposal of demolition waste. The 72

Quella della sostenibilità è un percorso sostenuto anche dall’edilizia, che la sta traducendo in un discorso effettivo. Dalla Renovation Wave (la strategia di riqualificazione edilizia UE) ai programmi nazionali, l’edilizia sostenibile accetta una maggiore importanza e ottiene un riscontro in progetti e programmi. L’approccio UE alla sostenibilità in edilizia e all’uso di materiali sostenibili per l edilizia è reale; un esempio sono le Olimpiadi 2024 di Parigi. Per capitolato le nuove costruzioni dovranno essere predisposte in legno e materiali sostenibili. L’edilizia, soprattutto in questo momento, non può ignorare positività e fiducia. Per antonomasia è una disciplina che trova soluzioni, che non si arrende alle difficoltà. Certo non si può dire che per raggiungere un risultato efficente le scelte da compiere non debbano essere molte; è necessaria una effettiva modifica che interessi l’intero ciclo di vita dell’edificio. L’architettura


LCA is a very effective tool for assessing the real impact of a building on the environment. Applying the concept of the circular economy to the building world also means reducing environmental impact at the end of a building’s life cycle, ensuring that a no-longer required building becomes a “warehouse” for materials and products that can be reused. The circular economy is not yet widespread in the construction sector, but in recent years various strategies have been implemented to promote its development and application. Undoubtedly, the redevelopment of a building is preferable to demolition. If demolition is unavoidable, it should be selective with the proper management of waste. “Designing for disassembling”, should be the principle that is followed when new buildings are erected. As in many sectors, at the beginning of every important change there is a certain resistance and for this reason we should invest in Research and Development, to provide professionals with new and targeted skills. “Beautiful, sustainable, together” is the slogan of the New European Bauhaus project, an ambitious initiative launched by Ursula von der Leyen to attract and collect proposals and ideas for designing new ways of living under the banner of sustainability, inclusion and beauty. Its objective is to launch a wave of projects that will make Europe greener. At present, 40% of energy consumption worldwide can be attributed to buildings and increased sustainability in the building sector would bring huge benefits. We have already made significant progress towards creating a shared awareness about the impact of human activities on the environment which, unchecked, would lead to serious and irreversible consequences and require increasingly drastic intervention. Today, thanks to the commitment of supranational institutions, public and private associations, and the activism of young people, this awareness is having an impact. The challenge now is to strive for more efficient industrial processes, more careful energy consumption and sustainable energy production. Many projects which up to now have been largely dreams, today can be realised. European institutions have made funds available for this transformation. All the prerequisites are in place to make the path towards sustainability an attractive choice for businesses in the coming decades.

ecosostenibile, in sostanza come la bioedilizia, si struttura su un insieme di idee e principi progettuali che consentono di ottenere un edificio sostenibile, che risparmia energia e rispetta l’ambiente. Considerare l’intero ciclo di vita di un edificio il cosiddetto Life Cycle Assessmen(LCA) è un modo di lavorare che da la possibilità di determinare l’impatto di ogni fase di vita dell’edificio, dall’estrazione delle materie prime per la realizzazione dei prodotti edili utilizzati, allo smaltimento dei rifiuti da demolizione. Il LCA è uno strumento molto efficace per conoscere il reale impatto di un edificio sull’ambiente e assicurare la possibilità di seguire e verificare i risultati attesi quando si progetta secondo le logiche di sostenibilità. Applicare il concetto di economia circolare al mondo dell’edilizia significa ridurre l’impatto alla fine del ciclo di vita dell’edificio. Questo cosi facendo diventerà una risorsa, una sorta di “magazzino” di materiali e prodotti utili da riutilizzare anche in altri campi. L’economia circolare non è ancora ampiamente diffusa nel settore delle costruzioni, ma negli ultimi anni si stanno concretizzando diverse strategie per migliorarne sviluppo e applicazione. Senza dubbio la riqualificazione dell’esistente si dimostra una strada preferibile rispetto alla demolizione. Da non sottovalutare anche la demolizione selettiva, con una corretta gestione dei rifiuti da demolizione. In questo caso si favorisce il recupero di materiali. Simile, il concetto del “Design for disassembling”, ovvero la progettazione di un edificio che include anche la pianificazione di come dovrà poi essere disassemblato. Come in tanti settori all’inizio di ogni cambiamento importante si registra una certa resistenza, per questo si dovrebbe investire sempre più in Ricerca e Sviluppo, portando gli addetti ai lavori ad una acquisizione di nuove e finalizzate competenze. Parlando di percorsi condivisi prendiamo il nuovo Bauhaus europeo, un progetto all’insegna della sostenibilità, dell’inclusione e della bellezza. “Beautiful, sustainable, together”. Questo è lo slogan del New European Bauhaus, l’iniziativa creativa e interdisciplinare varata da Ursula von der Leyen. Un ambizioso programma che richiama i creativi d’Europa con un obiettivo: raccogliere proposte e idee per progettare nuovi modi di vivere all’insegna della sostenibilità, dell’inclusione e della bellezza. Il fine? Far partire un’ondata di progetti che coinvolgerà l’Europa per diventare più green. Se ci pensiamo bene la casa è un elemento che richiede energia; il 40% dei consumi energetici a livello mondiale è attribuito all’edilizia. Un cambiamento radicale in questo settore punterebbe i riflettori sulla sostenibilità, sempre più elemento anche di business e competitività. Se pensiamo anche a qualche anno fa mancava ancora una consapevolezza condivisa dell’impatto delle attività umane sull’ambiente, di quanto queste ci stessero conducendo verso scenari gravi e irreversibili e soprattutto dell’urgenza di interventi drastici per invertire la tendenza. Oggi, anche grazie all’impegno di istituzioni sovranazionali, associazioni pubbliche e private, all’attivazione dei giovani e di società questa consapevolezza è cresciuta. L’urgenza adesso è arrivare a attività industriali più efficienti, a consumi di energia più consapevoli e a produzioni di energia più sostenibili. Ciò che mancava fino ad oggi ora è concreto: le istituzioni mondiali ed europee hanno messo a disposizione ingenti fondi destinati a questa trasformazione sostenibile. Ci sono tutti i presupposti per rendere la trasformazione verso la sostenibilità una realtà per il business dei prossimi decenni. 73


You ROCK

Ph: Andrea Palei

The importance of diagnostic ultrasound in the prevention of breast cancer L’importanza dell’ecografia diagnostica per la prevenzione mammaria www.pietroticci.com Redazione

D

r. Pietro Ticci graduated in Medicine and Surgery from the University of Florence before going on to obtain a II level University Master’s in Breast Care at the La Sapienza University of Rome, a II level University Master’s in Internal Ultrasound at the La Sapienza University of Rome and a II level University Master’s in Diagnostic and Interventional Muscle Skeletal Ultrasound at the University of Turin. Today he specialises in ultrasound for diagnostic purposes at his surgery in Prato and in Florence at the prestigious Villa Donatello Clinic.

74

I

l Dr. Pietro Ticci si laurea in Medicina e Chirurgia presso l’Università degli Studi di Firenze. Consegue un Master Universitario di II livello in Senologia presso L’Università La Sapienza di Roma, un Master Universitario di II livello in Ecografia Internistica presso L’Università La Sapienza di Roma e un ulteriore Master Universitario di II livello in Ecografia Muscolo Scheletrica Diagnostica e Interventistica presso l’Università di Torino. Oggi si occupa di esami ecografici a completamento diagnostico nel suo studio di Prato presso gli Studi Life, e a Firenze nella prestigiosa Casa di Cura Villa Donatello.


Breast cancer is the most frequent malignancy for women of all ages (responsible for 25% of all cancers and 15% of cancer deaths in women). Favourable prognoses are closely linked to early diagnoses. Nowadays, technology allows us to make very early diagnoses, which together with improvements in treatment, has led to excellent chances of recovery. What is the best way to detect breast cancer early? “Primarily mammography, the most advanced diagnostic method which can detect breast cancer early before it causes symptoms. The scientific evidence shows that regular mammograms between the ages of 40 and 75 reduce mortality”. Why are regular mammograms recommended from the age of 40 and not before? “Breast tissue is usually denser before the age of 40 and it can be difficult to identify a tumour with mammography. After the age of 40, it is assumed that the breast loses some of its glandular component, which represents an obstacle to examination. Also in old age, especially after menopause, breast tumours are more frequent, so the 40-75 age group is the best target for prevention”. Is doing a mammogram harmful to health? “The amount of radiation that the patient absorbs during a mammogram is absolutely negligible and not harmful to health. It also decreases with age”. What is the role of ultrasound? “For younger women, ultrasound is used more frequently, as it allows you to visualize lesions even in dense breasts. It remains an extremely useful tool and can be performed in addition to mammography”. “I would like to clarify that everyone is different and therefore cancer screening must be tailored to each person. There are women who, for example, present a breast composition which is atypical for their age. Personalized screening is based on breast density and family history, because if there are cases of breast cancer in the family, check-ups should be more specific and more frequent than those carried out on the general population. In these cases, genetic counselling is also provided to evaluate increased risks due to the inheritance of particular genes”.

Il tumore alla mammella è la neoplasia più frequente in tutte le età della donna (si parla del 25% di tutti i tumori, responsabile di quasi il 15% di morti per cancro nel sesso femminile). L’andamento della malattia è fortemente influenzato dalla prevenzione, che quindi risulta particolarmente importante. Al giorno d’oggi le tecnologie ci permettono di effettuare una diagnosi precoce, che insieme a tutti i miglioramenti che sono stati fatti dal punto di vista terapeutico, garantiscono ottime possibilità di guarigione. Qual è il miglior modo per fare prevenzione? “Principalmente la mammografia - che è assolutamente la metodica diagnostica al giorno d’oggi più evoluta per trovare il tumore alla mammella quando è all’origine, quindi prima che causi sintomi. Tutte le evidenze scientifiche ci dicono che facendo la mammografia c’è una riduzione importante di mortalità nell’età compresa tra 40 e 75 anni”. Perché la mammografia viene fatta a partire dai 40 anni e non prima? “Prima dei 40 anni il tessuto del seno è generalmente più denso e può essere difficile identificare con la mammografia un eventuale tumore. Dopo i 40 anni si presuppone che il seno perda un po’ di componente ghiandolare, che rappresenta un ostacolo per l’esame. Inoltre nell’età avanzata, in particolare dopo la menopausa, i tumori alla mammella sono più frequenti, quindi la fascia di età 40-75 è la migliore per la prevenzione”. Fare la mammografia risulta dannoso per la salute? “La quantità di radiazioni che la paziente assorbe durante una mammografia è assolutamente trascurabile e non dannosa per la sua salute. Inoltre diminuisce con l’aumentare dell’età della donna”. Quale può essere il ruolo dell’ecografia? “In età giovanile si utilizza più frequentemente l’ecografia, che permette di visualizzare meglio lesioni anche in un seno denso. Rimane uno strumento estremamente utile unitamente alla mammografia sia da solo, sia come ulteriore esame in aggiunta”. “Tengo a precisare che ogni donna non è uguale all’altra e quindi lo screening di prevenzione del tumore deve essere personalizzato sul tipo di persona. Ci sono donne che ad esempio hanno una composizione diversa del seno, anche inversamente proporzionale rispetto alla loro età anagrafica. Lo screening personalizzato si basa sul grado di densità della mammella per scegliere quale metodica utilizzare e sulla storia familiare, perché se sono presenti casi in famiglia di tumore al seno, i controlli dovranno essere più specifici e più frequenti rispetto a quelli effettuati sulla popolazione generale. In questi casi sono previste anche consulenze genetiche per valutare eventuali ereditarietà”.

75


SENNA NOW.

Formula 1, art and NFT in memory of Ayrton Senna SENNA NOW.

Formula 1, arte e NFT in memoria di Ayrton Senna Redazione

T

I

It was in winter 2021, during a lunch with Gianluca Tramonti, that the idea of ​​linking Formula 1 with art was born. Gianluca is the owner of Halmo, a collector brand of Formula 1 cars and exceptional pieces of art from the world of Motorsport. Gianluca is the owner of Halmo, a collector of Formula 1 cars and of exceptional pieces of art from the world of motorsport. It was at this moment that Gianluca decided to donate a REAL F1 car for the project.

È stato nell’inverno 2021, durante un pranzo con Gianluca Tramonti, che è nata l’idea di collegare la Formula 1 con l’arte. Gianluca è il proprietario di Halmo, brand collezionista di vetture di Formula 1 e di eccezionali pezzi d’arte del mondo del Motorsport. In quel momento Gianluca ha deciso di donare una VERA vettura di F1 al progetto.

he SENNA NOW project was born from an idea of​​ Matteo Machiavelli, who spent his childhood following the exploits of Ayrton Senna. His personality, his courage and his humanity have been an inspiration to many. Matteo began to imagine how to create something that could centralize and bring out some aspects of the special message that Ayrton was able to transmit to the world.

Subsequently, JISBAR, a successful young artist, was chosen, in charge of creating the SENNA NOW project through his eyes and his recognizable style, becoming the first artist ever to paint on a real F1 car. 76

l progetto SENNA NOW nasce da una idea di Matteo Machiavelli, che ha trascorso la sua infanzia seguendo le gesta di Ayrton Senna. La sua personalità, il suo coraggio e la sua umanità sono state una ispirazione per molti. Matteo ha così iniziato a immaginare come poter creare qualcosa che potesse centralizzare e far emergere alcuni aspetti dello speciale messaggio che Ayrton ha saputo trasmettere al mondo.

Successivamente è stato scelto JISBAR, un giovane artista di successo, incaricato di creare attraverso i suoi occhi e il suo stile riconoscibile il progetto SENNA NOW, diventando il primo artista in assoluto a dipingere su una vera vettura di F1. L’auto è stata completamente personalizzata per celebrare Senna. Un


The car has been fully customized to celebrate Senna. The car has been completely customized to celebrate Senna. One side of the car carries a composition of 3 of Sennas iconic liveries, the other side has been painted by Jisbar inspired by the iconic life of Ayrton. What was missing to complete the project? What is the hottest topic in the world right now? Thanks to the experience of AXL INU, the ultimate decentralised Eco-System based in Dubai and run by Giacomo Acquadro and Gianmaria Gerolin, the project will include a very special NFT collection. This collection is unique, because it includes 3 different NFT designs that crown the essence of the project up to its best execution and combine realism, hi tech and pop art! Thanks to the help of the technical support of Federico Piva and the creative direction of Gianmaria Gerolin, AXL INU drop 9912 NFT divided into 3 distinctive designs. 3304 NFTs shows a 3D rotation

of the F1 car, 3304 are a 3D of the F1 helmet by Ayrton, and the remaining 3304s illustrate Senna’s iconic moments in artist Jisbar’s most distinctive pop-art style. 12 of these NFTs are super rare and include different specs. The collection was presented in Monte Carlo during the same days as the Monaco GP in the last weekend of May, a very special place for Ayrton Senna. www.axltoken.com | www.sennanow.com

Giacomo Acquadro e Gianmaria Gerolin

lato porta una composizione di 3 livree iconiche di Ayrton, l’altro è stato dipinto da Jisbar ispirandosi all’iconica vita del pilota. Cosa mancava per completare il progetto? Qual è l’argomento più di tendenza al mondo in questo momento? Grazie all’esperienza di AXL INU, un innovativo Eco-Sistema decentralizzato con sede a Dubai e gestito da Giacomo Acquadro e Gianmaria Gerolin, il progetto include una collezione NFT davvero speciale! Questa collezione è unica, perché include 3 diversi design NFT che coronano l’essenza del progetto fino alla sua migliore esecuzione e unisce realismo, hi tech e pop art! Grazie all’aiuto del supporto tecnico di Federico Piva e alla direzione creativa di Gianmaria Gerolin, AXL INU rilascia 9912 NFT suddivisi in 3 design distintivi. 3304 NFT mostrano una rotazione 3D dell’auto di F1, 3304 sono un 3D del casco di F1 di Ayrton e i restanti 3304 illustrano i momenti iconici di Senna nello stile popart più distintivo dell’artista Jisbar. 12 di questi NFT saranno super rari e includeranno specifiche diverse. La collezione è stata presentata a Monte Carlo durante gli stessi giorni del GP di Monaco nell’ultimo weekend di maggio, un posto davvero speciale per Ayrton Senna. www.axltoken.com | www.sennanow.com 77


Insurance for Art Assicurazioni per l’Arte Redazione

A

n Art Collection is the result of a passion based on study, research, and experience that often spans a lifetime. It represents an investment as well as an important hereditary asset. For these reasons it is essential for a Collector to safeguard, conserve and preserve their artistic wealth whether it consists of paintings, antique furniture, sculptures, ancient or modern art, design, contemporary art, watches, jewels, musical instruments or vintage cars. It is essential that the same attention given to selecting artworks is also used in choosing the right insurance. This policy includes all risks, accepted estimate, theft, fire, vandalism, atmospheric events, accidental breakages, costs for restoration, depreciation, pair and set clause, mugging and robbery, and is valid for the whole world. The policy can be extended to cover paintings on loan to exhibitions or museums or third-party locations and remains in place until the works are returned to their original location. With “Nail to Nail” coverage, works are insured during travel, transport, storage and transfer, from the moment they are packed and removed from their main location to when they are returned to their original location.

Massimiliano Merlano

U

na Collezione d’Arte è il risultato di una passione che richiede studio, ricerca, esperienza e che può accompagnare una vita intera e rappresentare anche un prezioso investimento oltre che un importante asset ereditario. Per questi motivi è fondamentale per un Collezionista custodire, conservare e preservare al meglio il proprio patrimonio artistico di qualunque natura esso sia: quadri, mobili antichi, sculture, arte antica e moderna, design, arte contemporanea, orologi, preziosi, gioielli, strumenti musicali, auto d’Epoca. È fondamentale che la stessa attenzione che è stata dedicata nel selezionare le proprie opere venga riservata anche nella scelta di un’adeguata copertura assicurativa con Garanzie Speciali “Tailor Made”: All Risks, stima accettata, furto, incendio, atti vandalici, eventi atmosferici, rotture accidentali, spese per restauro, deprezzamento, pair and set clause, scippo e rapina, validità mondo intero. La polizza è estendibile anche in caso di prestiti per esposizione in mostre o musei oppure presso ubicazioni di terzi e rimane in essere fino al ritorno delle opere alla loro ubicazione d’origine. Infatti con la copertura “Nail to Nail” (da chiodo a chiodo), le opere sono assicurate durante viaggi, trasporti e trasferimenti, dal momento in cui vengono imballati e rimossi dalla loro ubicazione principale, prosegue durante il trasporto ed eventuale giacenza per mostre o esposizioni, e termina alla riconsegna nella loro ubicazione d’origine.

www.mmconsultant.it 78


CLASSIC

VINTAGE

MODERN

GEM

Monaco Legend Group

Galleria Subert, Milano

“Le Victoria” 13 bd Princesse Charlotte 98000 MONACO – T: (+377) 97 77 53 35 info@monacolegendgroup.com – www.monacolegendauctions.com

Galleria Subert, Milano

www.mmconsultant.it 79


80

Firenze Hills

Santa Firmina, Arezzo

Colle di Val d’Elsa

Maremma - Natural Park

Rapolano Terme

Marina di Pietrasanta

Cap d’Ail

Golfe Bleu


CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144

81


Firenze Hills

VILLA IN HISTORIC RESIDENCE ON THE HILLS OF FLORENCE On the wonderful tuscan hills, a few steps from the city of Florence, just 10 minutes by car, we find for sale in a historic house of the 15th century, an elegant villa of about 600 sqm. Recently restored, the property presents itself with refined and welcoming interiors. Inside, there are 7 bedrooms, 7 bathrooms and a depandance designed specifically for guests or service staff, composed of two independent apartments. Right inside the house, you can also enjoy the luxurious and large heated bath / whirlpool (about 80x120 polyes). In the rooms there are also air conditioning and wideband internet connection. Outside and more precisely in the large terraced garden that surround the villa, we find a panoramic swimming pool (about 160x150 inches) with a view over the city of florence to take your breath away. The different fountains present in the garden, contribute to make everything environment as unique and refined. Around the house there are about 1.5 Ha of land

Price/Prezzo:

4.800.000,00 € ID. 84504237

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

82

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


VILLA IN DIMORA STORICA SULLE COLLINE DI FIRENZE Sulle meravigliose colline toscane, a pochi passi dalla città di Firenze, a soli 10 minuti di macchina, troviamo in vendita in una dimora storica del 15. Secolo, una elegante villa di circa 600 mq. Recentemente restaurata, la proprietà si presenta con degli interni raffinati ed accoglienti. Al suo interno, sono presenti 7 camere da letto, 7 bagni ed una depandance pensata appositamente per gli ospiti o personale di servizio, composta da due appartamenti indipendenti. Proprio all’interno dell’abitazione, si può godere inoltre, della lussuosa e grande vasca/idromassaggio, riscaldata (circa 80x120 pollici). Nelle camere sono presenti anche aria condizionata e connessione internet a banda larga. All’esterno e più precisamente nel grande giardino terrazzato che circonda la villa, troviamo invece una piscina panoramica (circa 160x150 pollici) con una vista sulla città di Firenze da togliere il fiato. Le divere fontane presenti nel giardino, contribusiscono a rendere tutto l’ambiene come unico e raffinato. Intorno alla dimora sono presenti circa 1.5 Ha di terreno

Surface c.

600 sqm Land

1.5 ha

Terrace Garden Swimming pool

Air conditioning and home automation system Panoramic View

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Dependance

G (DL 192 del 19/08/05)

83


Santa Firmina, Arezzo

STONE FARMHOUSE ON THE HILL Not far from the city of Arezzo, on the famous hill of Santa Firmina, we find for sale a stone farmhouse with outbuilding and swimming pool. Immersed in the luxuriant vegetation of the Arezzo area, the property is surrounded by one hectare of land and stone walls that guarantee total independence. The farmhouse is spread over two floors and has an area of 450 square meters. On the ground floor an eat-in kitchen, a piano bar and a glass veranda, a dining room with a living room with fireplace, a study also with a fireplace, a service bathroom and a gym with sauna and bathroom with shower, in addition to the laundry room and the cellar which serves as a warehouse and pantry. On the first floor there are two double bedrooms, each with private bathroom, and the master bedroom with fireplace, panoramic terrace and Jacuzzi. The annex has an area of about 160 square meters on two levels: on the ground floor we find the eat-in kitchen and living room with fireplace, a small cellar and a bathroom where the laundry is to be installed; upstairs there are two double bedrooms with views over the valley and the property and a bathroom. The furnishings are valuable and most of them are unique antiques from various parts of the world. Both units have independent heating fueled by natural gas and wood; each has its own independent alarm system. The swimming pool is in travertine and finished with pietra serena, has a gazebo next to it in addition to the paving all around the infinity pool and, perfectly

masked in the basement, the changing room has been created with the bathroom equipped with a shower and the technical compartment of the purification machines. and lighting. Near the two units there is a wooden house for storing garden equipment, a veranda for four cars as well as a gazebo with kitchen, wood-burning oven and barbecue. The structure has a spring of drinking water, a well for irrigation as well as a cistern that contains over 20,000 liters of water to irrigate the garden.

Price/Prezzo: ID 84509760

1,800,000 €

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

84

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


AZIENDA VITIVINICOLA SULLE COLLINE Poco distante da Arezzo, sulla famosa collina di Santa Firmina, troviamo in vendita un casale in pietra con dépendance e piscina. Immersa nella rigogliosa vegetazione della zona aretina, la proprietà si presenta circondata da un ettaro di terreno e muri in pietra che le garantiscono una totale indipendenza. Il casale si sviluppa su due piani e conta una superficie di 450 mq. Al piano terra una cucina abitabile, un piano bar ed una veranda a vetro, una sala da pranzo con un salone con camino, uno studio anch’esso con focolare, un bagno di servizio ed una palestra con sauna e bagno con doccia, oltre alla lavanderia e alla cantina che funge da magazzino e dispensa. Al primo piano si trovano due stanze da letto matrimoniali, ognuna con bagno privato, e la camera padronale con camino, terrazzo panoramico e vasca idromassaggio. La dépendance ha una superficie di circa 160 mq disposta su due livelli: al piano terra troviamo la cucina abitabile ed il salone con focolare, una piccola cantina ed un bagno dove è prevista l’installazione della lavanderia; al piano superiore ci sono due camere matrimoniali con vista sulla vallata e sulla proprietà ed un bagno. Gli arredi sono di pregio e la maggior parte pezzi unici di antiquariato provenienti da varie parti del mondo. Entrambe le unità hanno riscaldamento autonomo alimentato a metano e a legna; ognuna ha il proprio impianto di allarme indipendente. La piscina è in travertino e rifinita con pietra serena, ha accanto un gazebo oltre al lastricato tutto intorno alla vasca a

Surface c.

610 sqm

Depandance

Land

Swimming pool

9397 ha

sfioro e, perfettamente mascherato nel seminterrato, è stato ricavato lo spogliatoio con il bagno corredato di doccia e il vano tecnico delle macchine di depurazione e illuminazione. Vicino alle due unità c’è una casetta in legno per riporre l’attrezzatura da giardino, una veranda per quattro posti auto oltre ad un gazebo con cucina, forno a legna e barbecue. La struttura ha una polla d’acqua sorgiva potabile, un pozzo per l’irrigazione oltre ad una cisterna che contiene oltre 20.000 litri di acqua per irrigare il giardino.

Panoramic terrace

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Parking space

D (DL 192 del 19/08/05)

85


Colle di Val D’elsa

APARTMENT IN A RENAISSANCE PALACE Colle di Val d’Elsa is a historic town in Tuscany located between Siena and Florence, near San Gimignano, Volterra and the Chianti Classico area. The apartment housed in the Renaissance Palazzo Luci (historical property subject to the Fine Arts) is very bright and spacious about 350 square meters and enjoys great panoramic views. This accommodation is distinctive for the following reasons: the location, the atmosphere, the people and the neighborhood full of excellent restaurants and nightlife. There is the charm of a palace of the 1500s in pure Renaissance style: the immense living room with the fireplace, the loggia overlooking the valley with the dining area, the large and characteristic kitchen, the main bedroom with fireplace and coffered ceiling. The apartment consists of a large living room, dining porch, large kitchen, 3 bedrooms and 3 bathrooms, laundry room. There is also a room equipped with a Jacuzzi.

Price/Prezzo:

850.000,00 € ID 84509761

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

86

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


APPARTAMENTO IN UN PALAZZO RINASCIMENTALE Colle di Val d’Elsa è una cittadina storica della Toscana situata tra Siena e Firenze, vicino a San Gimignano, Volterra e la zona del Chianti Classico. L’appartamento ospitato nel rinascimentale Palazzo Luci (bene storico soggetto alle Belle Arti) è molto luminoso e spazioso circa 350 mq e gode di grandi viste panoramiche. Questo alloggio è caratteristico per i seguenti motivi: la posizione, l’atmosfera, la gente e il quartiere ricco di ottimi ristoranti e vita notturna. Si riscontra il fascino di un palazzo del 1500 in puro stile rinascimentale: l’immenso salone con il camino, il loggiato che si affaccia sulla vallata con la zona pranzo, la grande e caratteristica cucina, la camera principale con caminetto e soffitto cassettonato. L’appartamento è composto da ampio salone, loggiato pranzo, grande cucina abitabile, 3 camere e 3 bagni, locale lavanderia. Vi è inoltre una stanza dotata di Jacuzzi.

Surface c.

350 sqm Park

2 ha

Logged with a View

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Jacuzzi

G (DL 192 del 19/08/05)

87


Maremma Natural Park

TOWER ON THE COAST Located on the coast of the Maremma Natural Park, with an amazing view of the sea and a special panorama of the coast of the Argentario and the island of Giglio, we find a unique and fascinating property for sale. It is a “Tower” of the sixteenth century of 350 square meters with an exclusive courtyard inside. The house is arranged on 3 levels all occupied by very large and bright spaces. In all there are 5 bedrooms and 4 bathrooms. The panoramic terraces have a total area of ​​190 square meters and the sea view is breathtaking. The location of the property is also exclusive, very secluded as it is located within a private park of 40 hectares. The independence of the Tower also lies in the private access to the beach, which can in fact be reached by walking through a private garden of the same house.

Price/Prezzo:

7.500.000,00 € ID. 94509762

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

88

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


TORRE SULLA COSTA Situata sulla costa del Parco Naturale della Maremma, con una vista strepitosa sul mare e uno speciale panorama della costa dell’Argentario e dell’isola del Giglio, troviamo in vendita una proprietà unica ed affascinante. Si tratta di una “Torre” del XVI sec di 350 mq con all’interno una corte esclusiva. L’abitazione si presenta disposta su 3 livelli tutti caratterizzati da spazi molto ampi e luminosi. In tutto sono presenti 5 camere da letto e 4 bagni. I terrazzi panoramici contano una superficie complessiva di 190 mq e la vista sul mare e è da togliere il fiato. Anche la posizione dell’immobile, risulta essere esclusiva, molto appartata poiché situata all’interno di un parco privato di 40 ettari. L’indipendenza della Torre risiede anche nell’accesso privato alla spiaggia, raggiungibile infatti percorrendo un giardino privato della stessa abitazione.

Surface c.

350 sqm Land

40 sqm

Panoramic Terrace Private Garden with access to theBeach

Tower and exclusive internal court

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

F (DL 192 del 19/08/05)

89


Rapolano Terme

FARM IMMERSED IN THE TUSCAN COUNTRYSIDE

PODERE IMMERSO NELLA CAMPAGNA TOSCANA

Not far from the town of rapolano terme, immersed in the green of the tuscan countryside, we find a luxurious farmhouse completely and finely renovated for rent. The “Santa Barbara” podere represents a dream for the many customers who choose to spend a holiday enjoying what these places offer. The property with independent access, consists of 4 bedrooms, 4 bathrooms, a kitchen, a living room and gazebo with a pool view. The furniture, careful to the minimum details, recalls the sweet and ancient taste typical of the tuscan tradition A garden of about 10,000 sqm surround the entire farm, thus allowing total privacy to customers. The wonderful swimming pool of approximately 72 sqm for exclusive use and the large fully equipped solarium, have been entirely designed to ensure that guests can relax in the same structure. A reserved and shaded parking completes the property. Who has chosen to accommodate at podere Santa Barbara, it is definitely the view; it is possible to see small typical villages of the area and in the distance two ancient medieval castles that stand out among the wonderful tuscan hills. The location of the farm is convenient for those who want to move and admire other places and cities such as Montepulciano at only 30 km, Siena 34 km. Arezzo 35 km. The podere Santa Barbara is an opportunity full of many experiences, not to be missed!

Non lontano dalla cittadina di Rapolano Terme, immersa nel verde della campagna Toscana, troviamo in affitto un lussuoso casale completamente e finemente ristrutturato. Il podere “Santa Barbara” rappresenta un sogno per i tanti clienti che scelgono di trascorrere una vacanza godendo a pieno ciò che questi posti offrono. La proprietà con accesso indipendente, si compone di 4 camere da letto, 4 bagni, una cucina un salotto e gazebo con vista su piscina. L’arredamento, curato nei minimi dettagli, richiama il sapore dolce e antico tipico della tradizione toscana Un giardino di circa 10.000 mq circonda tutto il podere permettendo cosi una totale privacy ai clienti. La meravigliosa piscina di circa 72 mq ad uso esclusivo e l’ampio solarium completamente attrezzato, sono stati progettati interamente per far si che gli ospiti possano rilassarsi all’interno della stessa struttura. Completa la proprietà un parcheggio riservato ed ombreggiato. A lasciare senza fiato chi ha scelto di allogiare al podere Santa Barbara, è sicuramente la vista; è possibile scorgere infatti piccoli borghi tipici della zona e in lontananza due antichi castelli medievali che risaltano tra le meravigliose colline toscane. La posizone del podere è comoda per chi volesse spostarsi e ammirare altri luoghi e città come Montepulciano a soli 30 km, Siena 34 km. Arezzo 35 km. Il podere Santa Barbara è un’occasione ricca di molteplici esperienze, da non perdere!

Price/Prezzo:

2.300.000,00 € ID 84609753

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

90

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


Surface c.

160 sqm

Exclusive Parking

Terrace Garden

Solarium

Swimming pool

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

E (DL 192 del 19/08/05)

91


Marina di Pietrasanta

LUXURY VILLA IN VERSILIA In Marina di Pietrasanta, in a very quiet and panoramic area 800 meters from the sea, a luxurious villa is for sale. It is a new construction of the lux class arranged on two floors; on the ground floor there is a living room also used as a dining room, a kitchen, a double bedroom, two bathrooms and a beautiful veranda to relax or enjoy a good meal in the open air. Stairs lead to the first floor, where there are four double bedrooms, all with French windows and direct access to the balconies, and four bathrooms. In addition to the house with an area of ​​about 250 square meters, the property also includes an outbuilding of about 25 square meters. The structure is furnished with all comforts and high quality systems: it is equipped with climate control, underfloor heating system, air conditioning, wi-fi and obviously dishwasher and washing machine. Externally, the swimming pool (which measures 7x14 meters) is heated and the large garden in which it is immersed has an area of ​​approximately 1,200 square meters. Parking spaces are also included in the property.

Price/Prezzo:

Rent on request ID. 84509764

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

92

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


LUSSUOSA VILLA IN VERSILIA A Marina di Pietrasanta, in una zona molto tranquilla e panoramica a 800 metri dal mare, è in vendita una lussuosa villa. Si tratta di una nuova costruzione di classe lux, disposta su due piani; al piano terra troviamo un salotto adibito anche a sala da pranzo, la cucina, una camera matrimoniale, due bagni e una splendida veranda attrezzata per rilassarsi o godersi un buon pasto all’aria aperta. Delle scale conducono al primo piano, dove troviamo quattro camere matrimoniali, tutte con porta finestra e accesso diretto sui balconi, e quattro bagni. Oltre alla casa, con superficie di circa 250 mq, la proprietà comprende anche una dependance di circa 25 mq. La struttura è dotata di tutti i comfort e sistemi di alta qualità: è munita di climate control, sistema di riscaldamento a pavimento, aria condizionata, wi-fi e ovviamente lavastoviglie e lavatrice. Esternamente, la piscina (che misura 7x14 metri) è riscaldata e l’ampio giardino nel quale è immersa ha una superficie di circa 1.200 mq. Sono inclusi nella proprietà anche dei posti auto.

Surface c.

400 sqm Garden

600 smq

Parking space

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Swimming pool

E (DL 192 del 19/08/05)

93


Cap d’Ail

LUXURIOUS VILLA ON THE ROCKS OF CAP D’AIL

LUSSUOSA VILLA SULLE ROCCE DI CAP D’AIL

On the rocks of Cap d’Ail, by the sea and (10 minutes from Monaco), a luxurious villa is for sale. Cap d’Ail is one of the small pearls of the French Riviera. Indeed, the city benefits from a prime location on Monaco’s immediate border between the Mediterranean Sea and the mountains. On the one hand, its small paths lined with Mediterranean plants that run along the coast, on the other, the Tête de chien massif, make Cap d’Ail a small paradise on earth. The splendid property offers a total area of 500 square meters; an infinity pool adds to its charm. Arranged over 4 floors, the splendid villa is characterized by its innate elegance, and consists of 6 bedrooms, 7 bathrooms, a fully equipped kitchen, a large dining room and a panoramic lounge overlooking the blue of the Mediterranean.

Sulle rocce di Cap d’Ail, in riva al mare e a (10 minuti da Monaco), è in vendita una lussuosa villa. Cap d’Ail è una delle piccole perle della Costa Azzurra. In effetti, la città beneficia di una posizione privilegiata sul confine immediato di Monaco tra il Mar Mediterraneo e le montagne. Da un lato, i suoi piccoli sentieri bordati di piante mediterranee che costeggiano la costa, dall’altro, il Massiccio della Tête de chien, fanno di Cap d’Ail un piccolo paradiso sulla terra. La splendida proprietà offre una superficie totale di 500 mq; una piscina a sfioro contribuisce al suo fascino. Disposta su 4 piani, la splendida villa si contraddistingue per la sua innata eleganza, ed è composta da 6 camere da letto, 7 bagni, una cucina completamente attrezzata, un’ampia sala da pranzo e un salone panoramico sull’azzurro del mediterraneo.

Price/Prezzo:

18.000.000,00 € ID 84509757

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

94

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144 maurice@aqvarealty.com | +33 6 07 93 75 74


Surface c.

500 sqm Land

- ha

Dépendance

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Swimming pool

F (DL 192 del 19/08/05)

95


Golfe Bleu

ELEGANT VILLA IN THE FRENCH RIVIERA

VILLA ELEGANTE IN COSTA AZZURRA

On the beaches of Le Golfe Bleu, full of charm and perfect for travelers looking for a mix of elegance and relaxation, we find a villa of approximately 518 sqm for sale. The property is surrounded by 2,418 sqm of land and is only 10 minutes from Monaco. A gym, spa, annex and parking for 4 cars add to the comfort of this exceptional property. The swimming pool offers a panoramic view of the sea and a relaxation area designed to enjoy full exposure to the sun. The Villa stands out for its elegance and refinement, both in the external and internal environments, characterized by the purity of white marble and attention to detail.

Sulle spiagge di Le Golfe Bleu, ricche di charme e perfette per viaggiatori alla ricerca di un mix tra eleganza e relax, troviamo in vendita una villa di circa 518 mq. La proprietà è circondata da un terreno du 2.418 mq e dista soli 10 minuti Da Monaco. Una palestra, una spa, una dependance e un parcheggio per 4 auto si aggiungono al comfort di questa proprietà eccezionale. La piscina offre una vista panoramica sul mare e un’area relax pensata per godere della piena esposizione al sole. La Villa si contraddistingue per la sua eleganza e raffinatezza, sia negli ambienti esterni che interni, caratterizzati dalla purezza del marmo bianco e dall’attenzione al dettaglio.

RENT ID. 84509758

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

96

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144 maurice@aqvarealty.com | +33 6 07 93 75 74


Surface c.

518 sqm

Spa

Swimming pool

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Land

2418 m2

Parking space

F (DL 192 del 19/08/05)

97


aussi accompagnée par de terribles vents de guerre qui soufflent par l’Est, dans une Europe qui en a connues trop pendant les siècles. Il est trop utopique d’imaginer un futur dans lequel toutes les guerres disparaissent du tout. Il est raisonnable de travailler, avec du dévouement et dea la ténacité, parce que l’intérêt général prévaut sur les intérêts des personnes singulières, familles ou organisations internationales.

QU’IL SOUFFLE LE VENT, MAIS DE BEAUTÉ 2022 c’est le printemps dans lequel le soleil retourne a briller, c’est le cycle de vie qui n’a pas de fin. Mais au contraire c’est la fin, au moins on veut espérer, de la lutte contre la pandémie. Malheureusement cette année est

Cool

AGENDA LES MEILLEURS ÉVÈNEMENTS ET LES NOUVELLES EXPÉRIENCES À FAIRE DANS LE MONDE CETTE ANNÉE Burning Man - 28 Août/5 Septembre - BLACK ROCK CITY, Désert du Nevada, États Unis Retourne le Burning Man, l’événement qui porte plus de 70000 personnes à se réunir à Black rock City, une ville qui vit seulement quelques jours dans le désert du Nevada, en se disposant autour de la désormais iconique figure humanoïde en bois qui enfin est brûlée. Le thème choisi pour le 2022 est «waking dreams» et sera dédié à l’exploration du pouvoir de transformation des rêves, et célèbrera les rêveurs qui changent souvent de vie grâce à certaines intuitions qui viennent de l’inconnu. Le troc et le cadeau sont lesseules formes admises de Passage de propriété de biens, nourriture et eau. Takayama Matsuri - 9 et 10 Octobre - Takayama japon Dans ce Matsuri défilent beaucoup de chariots où il y a des «karakuri ningyo», c’est-à-dire des marionnettes dansantes qui mettent en scène des spectacles à différentes heures de la journée. Avec les chariots ils font partie de la procession aussi des petits temples Shinto construits pour être transportés et montrés dans ces occasions. Le festival se tient pour deux jours et le moment absolument imperdable est le soir du premier jour, ou YoMatsuri, quand les

Dans notre petit on continue à rejoindre le « bien » à travers nos pages, en partageant des histoires de beauté, éthique et soutenabilité. Dans ce nombre retourne aussi la rubrique d’évènements « Cool Agenda » que l’on nous manquait, parce qu’il y a si beaucoup d’envie de sortir et redonner goût aux émotions du voyage et de la découverte. Un numéro « vert », de profond respect pour la nature et l’environnement dans lequel où nous vivons, un hymne à la nature pas comme répétition d’un mantra de mode, mais comme attention vers le monde et les personnes qui l’habitent. On a parlé d’art avec Ewa Stockholma, de solidarité avec Veronica Berti Bocelli, on a cuisiné des gâteaux avec Damiano Carrara, voyagé jusqu’à la lointaine Île d’Aruba, dévoilé de nouvelles, sensationnelles maisons de charme et villas en vente avec First Class House. Et beaucoup d’autre. Bonne lecture!

chariots défilent dans l’atmosphère particulière des lumières du soir des lumières du soir et les gens se réunissent sur les routes riches de musique et de stands. Festival des Lanterne de YI peng - 8 et 9 Novembre - Chiang Mai, Thailandia Selon le calendrier du lanna, la culture qui pendant des siècles a dominé la partie du Nord de la nation de la Thailande, l’ YI Peng se tient dans la nuit de lune pleine du deuxième mois (notre Novembre), quand des centaines de lanternes volantes ardentes sont lancées en air, dans un scénario qui donne la sensation impressionnante de se trouver sur le fond de l’océan et voir une multitude de méduses phosphorescentes qui se font glisser paresseusement par les ondes. C’est une occasion pour gagner du mérite bouddhiste, c’est-àdire le tham bun. Mais la beauté du YI Peng ne se limite pas au lancement du khom loi: pendant le festival les maisons, les temples, le jardins sont décorés avec des lanternes pareilles de différentes formes. Championnat mondiale de football – du 21 Novembre au 18 Décembre - Qatar Pour la première fois dans l’histoire les Mondiales de football se jouent en hiver, entre Novembre et Décembre, et ceci comporte une organisation différente des championnats nationaux, qui se fermeront dans la période de la Coupe. C’est la nouveauté absolue de Qatar 2022 qui accueillit l’événement dans cette période de l’année parce qu’il est caractérisé par un climat et températures moins accablantes. Les 32 nationales qualifiées pour la phase finale ont été déjà tirées au sort dans 8 groups de 4 équipes qui composent le tableau de la phase à groupes et seront protagonistes dans 8 étapes (sept desquelles construits ex novo pour l’occasion) sélectionnées pour accueillir les matches.

L’ART, MON FUTUR. RENDEZ-VOUS AVEC EMA STOCKHOLMA

98

Il est beau de connaître un personnage qui se révèle exactement comme l’on imagine. Quand on parle avec Ema Stockholma est évident tout de suite la génuinité, la spontanéité et l’humanité d’un personnage polyédrique: une fille qui est devenue de mannequin à une fameuse DJ, une conductrice à la radio, à la télé pour des programmes musicales, une écrivaine qui raconte de son enfance, lorsque Ema était Morwenn Mogueru, petite fille de 5 ans victime de maltraitance de sa propre mère. Et enfin une femme, une peigneuse qui observe le monde à travers la toile de Instagram, qui rêve de vivre la deuxième partie de sa vie par accord avec l’art, et de faire

une exhibition dans chaque capitale d’Europe. Ema, qu’est-ce que c’est pour toi l’art? Pour répondre à cette question il faudrait expliquer qu’est-ce que c’est l’art pour l’humanité. Parce que dans notre vie quotidienne parfois nous fuyons sa portée profondément d’inspiration. L’art est la plus grande expression de laquelle l’homme est capable et je crois qu’elle soit la raison la plus valide pour laquelle ça vaut la peine d’être né. L’art, les artistes nous sauvent, ces sont des instruments pour survivre à la tristesse et à la disparation, ils nous


donnent de l’espérance et de l’optimisme. Comment est née ta passion pour l’art? Lorsque j’étais petite ma mère me traînait aux exhibitions, elle aimait les impressionnistes en particulier. Ceci me faisait un peu grogner, mais elle ne renonçait pas parce qu’elle pensait que dans le futur je l’aurais remerciée. Elle était une personne un peu bizarre, mais elle avait une belle ouverture pour la culture en générale. Lorsque j’avais dix ans elle me portait au cinéma mais pas pour les premières, mais pour les films plus profonds, d’auteur. Donc grâce à elle j’ai grogné à beaucoup d’exhibitions et dans beaucoup de salles de cinéma quand j’étais une petite fille, mais j’ai affiné aussi mon goût artistique. Quel est ton genre préféré? Les premiers coups de cœur je les ai prouvés avec les surréalistes, la courante artistique votée au rêve et à la vision onirique par excellence, qui a changé la façon de faire de l’art, en dépassant les limites et les tabous, en montrant les coins les plus cachés de la ment humaine, en matérialisant les rêves mais aussi les cauchemars. Au contraire le premier tableau qui t’a fait tombé amoureuse ? Le «Christ de Saint Juan de la Cruz» de Salvador Dalí m’a fait prouver la Syndrome de Stendhal. J’ai eu une réaction émotive énorme, avec la sensation de ne pas être capable de saisir chaque détail singulier de cette œuvre. Je suis allée avant, je suis retournée en arrière; je ne réussissais à sortir du musée. Je ne m’attendais pas qu’une peinture me fasse tomber amoureuse. Ce passait une autre fois, au Louvre dans la salle successive à celle de la Gioconda. Toutes mes expectatives - comme celles de la foule de tous les visitateurs - étaient sur la Gioconda. Mais après avoir tourné le coin de la salle je me suis trouvée devant une autre beauté éblouissante. Un tableau que tu n’as pas encore eu la façon de peintre mais que tu voudrais faire? J’aimerais peintre des choses plus viscérales. Par exemple je rêve souvent de voler sur le fleuve Tevere, mais quand je prends le vol je le fais en grenouille, en fuyant des certaines situations, en courant et puis en volant. Je viens de commencer ce rêve sur toile, mais puis, je ne sais pas pourquoi, je me suis arrêtée. Dans le futur je voudrais finir ce tableau. Tu as défini Andrea Delogu «ta mise». De quelle façon votre amitié t’a influencé sur l’art? Entre moi et Andrea il y a une amitié profonde et unique. Andrea a influencé pas seulement mon art mais aussi ma vie en générale, en la changeant en mieux du premier jour que je l’ai connu. Il m’aime et il ne me demande aucune chose en retour, à l’exception d’y être. Il me stimule. Il ne me décourage pas devant les difficultés, il ne me dit jamais que je ne suis pas capable, que ce n’est pas mon cas. Il m’encourage à aller en avant aussi dans ces situations que la plus part des personnes définirait des folies. Combien t’a influencée Instagram sur ton travail d’artiste? Tout est commencé au 2016, une période dans laquelle j’étais à la recherche continuelle de contenus de qualité pour le Réseaux Sociales, sans trouver un vrai et propre fil rouge. Et rechercher le «selfie», à la recherche des «like», me semblait vraiment banal. Le virage est arrivé un soir à manger pour le

dîner avec Andrea Delogu, lorsque j’ai montré à un ami ma personnelle réélaboration de la Gioconda en version Simpson. Il travaillait pour les grandes marques et il cherchait du matériel différent, particulier. Ce soir là est née l’idée de mon projet digital par lequel j’ai décidé de transformer mon profil Instagram dans une galerie d’art 2.0. en premier je dessinais avec un stylo sur des cahiers. Une de mes premières dessinées fut mon chien Jordan, mais je voyais qu’il y avait trop de différences entre lui et la photo. Donc des crayons je suis passée à la détrempe et l’aquarelle, mais ils ne me donnaient pas de gratification, donc j’ai opté pour l’acrylique et les couleurs à l’huile. A partir du 2016 à aujourd’hui Instagram m’a enseigné à améliorer, en nourrissant ma créativité. Lorsque on était enfants il est vrai que nous pouvions travailler en plus avec l’imagination, mais il est aussi vrai qu’on n’avait pas la facilité d’aujourd’hui d’étendre le rayon de nos partages aussi à travers de personnes qui sont physiquement très loin de nous. La vie change tous les jours, nous ne pouvons pas toujours attaquer les Réseaux Sociales. Nous sommes les auteurs de tout, Instagram est seulement un moyen. «la patience est difficile, mais je suis en train d’apprendre». L’art est aussi une manière pour apprendre à être patients? Dans mon cas oui, même si dans la dernière période je me sentais très impatiente. L’art enseigne à regarder avec des yeux différents et à avoir des temps différents. Il est clair que si tu dois créer, tu dois dédier du temps à l’art. Usuellement je peigne pendant les weekends. Speaker, artiste, tv host, Dj, écrivaine. Comment tu gères ces rôles et comment ils s’influencent réciproquement? En dormant beaucoup, parce qu’autrement je ne réussis pas à faire aucune des choses belles et plaisantes de ma vie. Je suis super fortunée. Je gère tout très bien. Il est clair que je voudrais avoir plus de temps pour dessiner, mais je suis presque 40; la première partie de ma vie a été lus frénétique. Je voudrais dédier la deuxième partie aux temps longs, à la peinture, aux couleurs. Je veux m’enlever du reste pour laisser plus de temps à mes tableaux. En 20 ans, 10 ans ou moins, je me vois dans une maison avec une belle vue à peintre et vivre seulement avec mes tableaux. Peintre me remplit la vie, de jour en jour… Quand l’art pour toi s’est transformé en travail outre que passion? Ceci est devenu un travail la première fois qu’une personne a acheté ma toile, et il est passé en Mai 2021. Je dois dire que dans cette année j’en ai vendus beaucoup, mais le premier a un savoir doux, c’était come si quelqu’un m’ait ouvert une porte; peut être c’était mon blocage, mais en premier je ne réussissais pas à me séparer de mes tableaux. Donc je définis l’art une nécessité qu’un travail. Je suis dans mon monde, en silence dans ma solitude que j’aime beaucoup. Il y aurait beaucoup de personnes autour de moi, mais quand je peigne je suis seule. La peinture raconte le côté plus personnel de mon caractère, celui que peu de personnes connaissent. La chose contre laquelle je dois lutter tous les jours, au-delà de l’impatience dont je viens de parler ci-dessus, est mon âme un peu apathique. Chaque travail que je fais me demande de lutter contre cette chose. Dépeindre est différent. Il ne fait sentir dans na boule. Tout le reste m’impose d’aller vers le monde. Pas dépeindre. Comment s’appelle et qu’est-ce que signifie pour toi l’œuvre de notre couverture? Elle s’appelle «Andrea dans le bois». J’ai voulu représenter l’instinct primordial qui caractérise nous-mêmes comme des êtres humains parce qu’on naît dans la nature et nous devrons retourner à nous en entourer. J’ai cherché d’exprimer un désir de liberté. Un projet pour le futur pour chacun de tes rôles? Pour la Radio je voudrais y rester comme ça. L’équipe de radio2 est parfaite et j’apprends beaucoup. J’aime beaucoup mon travail à la radio. Comme DJ maintenant les temps sont difficiles, et je veux participer seulement à des projets sélectionnés. Aussi pour l’écriture il n’est pas facile, et après le prix Bancarella je me suis prise une pause. Toute cette douleur s’est transformée, et elle est devenue quelque chose de beau que maintenant je me sens pareil avec mon Karma. Pour ce qui concerne la peinture j’espère de faire une exhibition dans chaque capitale d’Europe. C’est mon projet à long terme. 99


LUCCA: VITTORIO SGARBI PRÉSENTE “LES PEIGNEURS DE LA LUMIÈRE” Une grande exposition sur les disciples de la Toscane

Dans les espaces de l’Ex-Cavallerizza à Lucca, jusqu’au 2 Octobre 2022, on conseille de visiter une exposition qui pour la première fois est en train de faire connaître au public les disciples de Caravage en comparaison avec les œuvres de Caravage lui-même. Dans les espaces suggestifs de l’ex-Cavalllerizza on peut admirer les œuvres de quelques grands artistes comme Pietro Paolini, Paolo Guidotti dit le Chevalier Bourgeois, Simone del Tintore, Pietro Ricchi, Girolamo Scaglia et Giovanni Domenico Lombardi dit «l’Omino», avec les œuvres de Caravage et tous les autres grands disciples de Caravage, de Orazio Gentileschi à Valentin De Boulogne, de Cecco de Caravage à Giovanni Baglione, de Giovanni Francesco Guerrieri à Battistello Caracciolo. Objectif de l’exposition «les peigneurs de la lumière. De Caravage à Paolini» est celui de raconter, à travers les chef-d ‘œuvres du XVI siècle, le rôle de la lumière dans la peinture de Caravage le premier directeur de l’histoire de l’art, jusqu’à Pietro Paolini, protagoniste de Lucca de la nouvelle école naturaliste. UN HOMMAGE AU PEIGNEUR DE LUCCA PIETRO PAOLINI Le grand artiste de Lucca Pietro Paolini est le peigneur le plus représenté dans l’exposition avec plus de vingt œuvres sur cent, reprend la lumière des nuages chaudes qui éclaire les scènes principalement envahies de sujets du peuple dans les mêmes ambiances de Caravage. De Caravage le public au contraire pourra admirer la copie (propriété du Fond Edifices de Culte du Ministère de l’Interne, d’un chef-d’œuvre comme le «Enterrement de Sainte Lucie de Syracuse», et deux œuvres très disputées comme l’ «arracheur de dents et le garçon mordant un fruits», ces dernières ne rencontrent pas le faveur de toute la critique. «L’intention» a souligné Vittorio Sgarbi « est celle de restituer à Pietro Paolini de Lucca la réputation

DAMIANO CARRARA, “PASTRY STAR” PAR EXCELLENCE “Si tu n’aimes paso ù te trouves, déplace-toi” , c’est son mantra. Et après qu’il a décidé de laisser un travail sûr pour poursuivre le rêve de faire le bar tender, Damiano Carrara ne s’est jamais arrêté. À partir de Lucca à l’Irlande, et puis tout de suite à Los Angeles, Damiano Carrara, pastry star par excellence, a conquiert l’Amérique avec les desserts de notre tradition. De la première Carrara Pastries, ouverte en 2008, on a passé beaucoup d’eau sous les ponts et aujourd’hui les magasins avec le brand Carrara sont 4 en Amérique, et il est un des visages les plus connus et les plus aimés de la télé (de Bake Off à Hors Menu, passant pour Cake Star) et aujourd’hui il est retourné en Italie avec un nouveau projet qui est déjà un succès: un Atelier de Pâtisserie à Lucca. 100

et la centralité extrême dans le nombre des disciples de Caravage, qui li avait été reconnue par les fonts historiques, par les collectionneurs et antiquaires, avec une faible réaction de la partie des historiques et des spécialistes, jusqu’au premier, sonore signe de la monographie de Patrizia Giusti Maccari (1987), qui mérite pour beaucoup de raisons. Mais à cette-ci n’est pas suivie une renouvelée perspective historique, comme s’est passé, dans la même saison d’études, à personnalités comme Serodine, Tanzio da Varallo, Guercino, Guido Cagnacci, Mattia Preti, Battistello Caracciolo. Peut-être aussi pour des raisons géographiques. L’intensité des attentions pour la peinture lombarde, après l’ouverture à la Caravage de Longhi, avec l’assidue attention de Giovanni Testori aux maîtres des Monts Sacrés; pour la peinture émilienne, avec les grandes expositions d’art ancienne, et le relance de Guercino et Cagnacci (à travers la passion morbide monogamique de Sir Denis Mahon pour Guercino, et l’implication érotique de Arcangeli et Pasini pour Cagnacci); et pour la peinture napolitaine, avec l’engagement monstrueux de Raffaello Causa et de Nicola Spinosa, a laissé à coté la Toscane, nuageuse dans l’imagination visionnaire de Furini, Cecco Bravo et Pignoni. Et la Toscane, avec la variant de Sienne, amorcée par les fructueuses recherches de Giovanni Pratesi, veut dire Florence, par les entreprises critiques de Piero Bingogiari, Mina Gregori, Luigi Baldacci, Carlo del Bravo, et le valeureux disciple de Giuseppe Cantelli, Francesca Baldassarri, Sandro Bellesi». «Il est temps de beauté et de lumière», a affirmé Eugenio Giani, Monsieur le Président de la Région Toscane «c’est comme ça à Lucca grâce à l’exposition Les Peigneurs de la Lumière. De Caravage à Paolini, un voyage vrai et propre fait d’émotions et surprises, où le fil rouge est la lumière même. Une occasion vraiment unique, un vrai et propre luxe esthétique destiné à nous enchanter et surprendre, une exposition construite par son organisateur pour nous faire accomplir un voyage complet à la découverte d’un grand peigneur du XVIème siècle de Lucca et italien: Pietro Paolini. Et il le fait en passant à travers les grandes artistes de son époque comme Caravage, Mattia Preti, Peter Paul Rubens, Orazio Gentileschi et beaucoup d’autres. Chef-d ‘œuvres que l’on peut admirer pour la première fois en Toscane, grâce à la ténacité et sensibilité de Vittorio Sgarbi, un ami que j’estime et je remercie pour cette très belle opportunité de renaissance artistique, qui suivit les mois les plus difficiles de la période plus aigüe de la pandémie, pendant lesquels on a été contraints à une longue période de privations, culturelles aussi. Aujourd’hui on a plus que jamais besoin de beauté. Nous sommes donc heureux et impatients de nous immerger dans cette expérience, destinée à rallumer la lumière de nos yeux et de notre cœur». On peut visiter l’exposition tous les jours de 10 heures à 20 heures avec la dernière entrée une heure avant la fermeture. Coût des billets : entier 12€, réduit 10€ (sous 18 ans, plus de 65, étudiants de l’université, groups de 10 à 20 personnes), écoles 6€, familles (un ou deux adultes + enfants de 7 à 19 ans = adulte 10€ + enfant 6€, gratuit jusqu’à 6 ans). Informations et billetterie : lucca@contemplazioni.it

Le dernier automne à Lucca tu as inauguré ton premier store italien, du nom Atelier Damiano Carrara. Après être affirmé à l’étranger, qu’est-ce que signifie ce pas pour toi? Il signifie de retourner à la maison en premier, chez ma famille, dans ma ville. J’ai toujours dit que je n’aurais jamais pensé d’ouvrir dans une autre place qu’ici à Lucca, et nous voilà. C’est un rêve qui devient réalité. Je n’aime pas définir cette nouvelle aventure comme la fermeture d’un cercle, mais comme un nouvel début, duquel j’espère d’obtenir des gratifications toujours plus grandes. Au moment les choses vont bien, on est ouvert tous les weekends et chaque fois il y a des rangs interminables, les clients arrivent de chaque partie d’Italie pour acquérir mon dessert. Ceci me remplit de joie et satisfaction parce que c’est le symbole de l’affection du publique pour moi et ceci m’encourage à faire de plus en plus. Le gâteau de pointe s’appelle New Beginning et ce n’est pas un cas, n’est-ce pas? Non, comme je te disais l’ouverture de l’Atelier pour moi représente un


on nous soutient réciproquement. Massimiliano m’a enseigné l’art de la pâtisserie: c’était lui qui a commencé à faire ce travail dès qu’il avait 14 ans et il m’a passé tout ce qu’il connaissait. Je me rappelle qu’au début on passait des nuits entières dans le laboratoire à étudier tous les procédés, créer des nouvelles recettes et perfectionner celles déjà faites. On avait été des années de grands sacrifices et avoir Massimiliano a coté de moi m’a aidé sûrement à trouver des solutions dans les moments les plus difficiles. Qui sont les VIP américains les plus habitués parmi tes clients? Je dois te dire la vérité. Usuellement ce sont mes collaborateurs qui me signalent l’arrivée d’une star quelconque. Quelques d’entre eux je ne les aurais jamais reconnus, parce qu’en Italie n’étaient pas encore si fameux. Par exemple une des clients les plus habitués est Kim Kardashian, mais aussi Britney Spears, qui est folle de notre «cappuccino». nouvel début et le gâteau symbole est juste ce New Beginning. C’est une base de strudel rassemblé fondant, mousse au chocolat blanc et vanille avec intégré de marquise et mousse fondante, crémeux au chocolat blanc. C’est le gâteau le plus aimé par les clients, donc je dirais qu’il représente 100% cette nouvelle phase de ma carrière, si on veut la définir comme ça.

Qu’est-ce que tu fais dans ton temps libre? Je n’ai pas beaucoup de temps libre en réalité, parce que lorsque je ne suis pas dans l’atelier je suis dans un set de télé, ou je dédie du temps pour la création de nouvelles recettes. Pour détendre la tension au matin je fais de la gym, surtout je fais des exercices classiques à corps libre.

Du 2015 aux Etats-Unis tu es entré dans le monde de la télé. Qu’est-ce que tu aimes de ce travail? Je sentais que ce moment là n’était pas la place plus adapte pour moi, e ne le voyais pas comme un moment de bonnes opportunités pour moi ici. Donc j’ai décidé de partir et en premier je suis allé en Irlande, parce qu’elle était une destination moins désirée de l’Angleterre, choix la plus commune. En Irlande sûrement j’aurais eu plus de possibilités. Puis je suis parti à la fois de Los Angeles, mais j’ai été dans d’autres villes des Etats-Unis comme New York ou Las Vegas. Mais à Los Angeles je me suis senti à la maison, je me suis aperçu que ce pouvait être ma place et en effet j’y suis resté pendant plusieurs années. Après avoir travaillé comme bar tender dans un Café, j’ai décidé d’ouvrir mon premier magasin, il y a plus de dix ans. Les premiers moments ont été compliqués, mais puis grâce à un dense passeparole, la clientèle est devenue de plus en plus nombreuse. Je rappelle que tout le monde était fou pour les beignets, qu’ils appelaient les «little balls of heaven». le succès des pâtisseries a augmenté lorsque j’ai commencé à participer aux premiers programmes de la télé, sur Food Network USA. À partir de là tout a radicalement changé et j’ai été noté par les sommets de Discovery Italie qui m’ont appelé pour Bake Off.

Qu’est-ce que c’est ton gâteau préféré de la tradition? Je dois dire le Tiramisu de la tradition, c’est mon gâteau préféré en absolu.

Le dernier magasin, le troisième Carrara’s américain, tu l’as ouvert à Pasadena, à peu après le lockdown. Comment a été faire un pas si courageux dans un moment si compliqué? Ceci a été courageux comme tu as dit, dans un premier moment n’a pas été facile mais maintenant tout va très bien. Mon frère Massimiliano s’occupe de notre locaux. J’ai été chanceux dans ce cas : j’ai une famille solide,

Où tu as pris l’inspiration pour tes recettes? L’inspiration peut arriver par différents input: un ingrédient, mais aussi un souvenir. Par exemple, le gâteau Sant ‘Angelo 1992, qui est désormais mon must, est liée à un souvenir de famille. Les pignons sont l’ingrédient plus important de ce gâteau et je ne rappelle lorsque j’étais un enfant, lorsque j’avais l’occasion j’en faisais des gueuletons avec mon frère et mes cousines lorsqu’on jouait sous notre maison. Ton actuel projet de la télé? Cake Star en couple encore avec Katia Follesa. Rendez-vous chaque vendredi en première soirée sur real Time et aussi cette année on tournera l’Italie à la découverte des pâtisseries les meilleures du territoire. On a été dans des places merveilleuses comme en Ligurie, à Bordighera. Je passais là mes vacances d’enfance et pour moi a été un très beau plongeon dans le passé. Des nouvelles ouvertures en programme? Non au moment, je dirais qu’il est important de se réjouir des résultats de cet Atelier. Mon espoir est qu’il ne soit pas ni le premier ni le dernier, mais on donne du temps au temps. J’aime faire les choses bien et mettre précaution et dévouement dans tout ce que je fais; donc maintenant je vais penser bien à mon prochain pas.

“Sempervirens”

• 2 gr de blé de gomme de Guar

Tarte de pâte brisée au pistache, plein de frangipanier aux pistaches et un couche de caramel mou, parsemée de pistaches. Décorée de pétales de poivre rose.

Procédure: Malaxer le beurre en petits cubes froids avec le sucre, les arômes et le sel dans le planétaire avec la feuille. Unir l’œuf et, une fois qu’il est tout bien mêlé, unir les blés et mêler jusqu’à obtenir une pâte lisse et compacte. Je vous conseille de ne pas empâter trop la pâte brisée : lorsqu’elle est compacte est prête. Faire reposer dans le réfrigérateur pour 30 minutes avant de doubler une tourtière.

Recette par Damiano Carrara

Ingrédients pâte brisée à la pistache • 110 gr de beurre coupé en petits cubes • 110 gr de sucre • Une pincée de sel • écorce d’orange • Des graines d’une baie de vanille • 50 gr d’œufs (1 œuf) • 65 gr blé pistache • 180 gr blé de riz • 70 gr de amidon de maïs

Ingrédients crème pâtissière: • 150 gr de lait • 100 gr de crème de lait liquide fraîche ou UHT • 60 gr de sucre • Des graines d’une baie de vanille • 40 gr de jaunes d’œuf (2 jaunes d’œufs) • 12 gr de amidon de maïs • 10 gr d’amidon de riz

101


Procédure: Ajouter du lait dans une casserole avec la crème de lait et la moitié du sucre avec les graines de baie de vanille. En même temps on doit malaxer avec un fouet les jaunes d’œuf avec le sucre restant et, dès qu’ils sont bien mêlés, unir les amidons jusqu’à obtenir une pâte crémeuse. Quand le lait et la crème de lait bouillissent on va les verser pour un quart sur les jaunes mêlés avec les amidons et le sucre. Après on verse la pâte dans le lait bouillassant sans baisser le feu. Continuer à mélanger avec le fouet rapidement jusqu’au moment où la crème va bouillir, lever du feu en continuant à mélanger pour quelques seconds. Verser la crème sur un plat revêtît par un feuil assez grand pour la envelopper et refroidir rapidement tout dans l’abatteur pour 20 minutes ou 40 minutes environ dans le freezer. Ingrédients frangipanier pistache: • 70 gr de beurre mou (température ambiance) • écorce d’orange • Des graines d’une baie de vanille • Une pincée de sel • 70 gr de sucre de canne • 100 gr œufs (2 œufs) • 105 gr de blé de pistache • 140 gr de crème pâtissière froide • 20 gr de liqueur d’orange Procédure: Monter avec le fouet le beurre mou, les arômes, le sel et le sucre de canne. Ajouter en alternant à la fois les œufs et le blé de fruits secs. Unir la crème pâtissière avec le liqueur et puis unir à tut le reste des ingrédients. Mettre une couche de frangipanier dans la pâte brisée crue. Cueillir à 180° dans le four aéré jusqu’à la dorure.

Ingrédients caramel mou au pistache et orange: • 160 gr de sucre • 160 gr de crème de lait 35% • Écorce d’un orange grand • 90 gr de beurre • 20 gr de pâte au pistache ou praliné de pistache • 3 gr de sel Maldon Procédure: Dans une petite casserole à feu moyen on fait mouiller une petite partie de sucre et ajouter peu à la fois le sucre restant jusqu’à obtenir un caramel brun (température idéale 170°). En même temps dans une autre casserole on fait bouiller la crème de lait et les graines de baie de vanille, on peut faire bouillir la crème dans le micro-ondes aussi. Verser sur le caramel lentement en mélangeant avec un cuiller de bois ou plastique professionnelle, en faisant beaucoup d’attention et enfin, à feu fermé on unit du beurre, du sel et de la pâte de pistache. On émulsionne tout avec un blender à immersion et refroidir enveloppé avec un feuil dans le frigo pour une heure environ. Verser le caramel sur le frangipanier jusqu’au bord et laisser refroidir dans le freezer pour 30 minutes. Décorer avec les pistaches coupés en moitié, tournés, positionnés à coté l’un de l’autre. Ultérieurs ingrédients pour la décoration: • Poivre rose (pour faire les pétales et en décorer la tarte) • 500 gr de Pistaches de Bronte (il faut les couper à moitié et en décorer la tarte) • Beurre (température ambiance pour badigeonner le plat) • Gélatine neutre (pour parfaire la tarte) N.B. tous les ingrédients pour chaque préparation et pour la décoration devront être déjà pesés et remis dans les bols.

ENSEMBLE POUR LES AUTRES Veronica Berti Bocelli raconte la Andrea Bocelli Fondation «Donner émancipation à des personnes et des communautés» est votre devise. Racontez-vous de quoi est fait votre DNA? «Nos chromosomes sont ceux-ci de qui comprend comme le sens de la vie ne peut pas ignorer l’autre, qui a besoin de toi pour pouvoir grandir et pouvoir exprimer sa propre vocation, son propre talent. Malheureusement la vie nous donne pas toujours les instruments nécessaires et souvent les conditions personnelles, le contexte ou les vicissitudes rendent difficile, sinon impossible, la réalisation de nos projets de vie de femmes et d’hommes. Voilà, la fondation Andrea Bocelli a tout ça dans son DNA et «Donner émancipation à des personnes et des communautés» veut exprimer la vocation, les traits fondamentaux de notre équipement génétique dans la conscience que l’émancipation, c’est-à-dire la conquête de la conscience de soi-même et ses propres possibilités extraordinaires, se réalise dans le créer les opportunités d’expression du potentiel des personnes et des communautés. Voilà, c’est sur ça que s’exprime et agît notre DNA, sur nos étudiants, sur les citoyens de demain à travers l’implémentation de parcours didactiques et formatives d’innovation qui incluent la musique, l’art et le digital» «La ABF travaille actuellement avec deux principaux programmes d’intervention: Challenges et Rompre les barrières. Pouvez-vous nous les raconter?» «Volontiers. Tous les deux sont des projets qui conjuguent la recherche avancée de solutions pour la vie pratique des personnes avec des difficultés objectives en partant du principe que chaque être humain se réalise force est conditionnés de nos état de santé, de nos profil de fonctionnement physique. Psycho parce que la perception qu’on a de nous-mêmes, aussi par rapport aux autres et à l’ambiance-contexte nous conditionne fortement, encore plus s’ils sont déjà liés à des difficultés physiques. Social parce que nos projet de 102

vie ne peut pas se passer de la dimension familière, de l’école, du travail et donc relationnel. Avec Challenges, donc, on est engagés à réaliser, à travers une activité complexe de recherche, la possibilité de rendre indépendantes les personnes non-voyantes ou malvoyantes qui ont besoin d’outils qui sont souvent très couteux pour pouvoir gérer sa vie de façon autonome. Dans le cadre de cet objectif on a inséré le projet de recherche E-Theia, du nom de la déesse grecque de la lumière, la déesse de la vue, qui vise à la réalisation d’un dispositif électronique, en degré d’aider les personnes avec des problèmes visuels à fin qu’ils peuvent vivre sa propre socialité de façon la plus autonome possible, dans la maison et hors de la maison. Et Rompre les barrières? «C’est un programme certainement de longue haleine, un conteneur décidément plus vaste dans lequel rentrent tous ces projets qui aident de quelque façon les couches sociales les plus faibles dans les contextes italiens ou dans les Pays en vie de développement où les conditions économiques et sociales ou les maladies compromettent les espérances de vie ou cependant constituent une barrière au développement des potentiels pas seulement de la personne singulière mais de sa famille, de son contexte sociale, de son pays. De Haiti, où partant des écoles de route on a travaillé avec le partner locale Fondation Saint Luc pour réaliser des édifices des écoles fonctionnelles et saufs, aux lieux du Centre Italie détruits du séisme 2016 et où la Fondation a réalisé des projets de formation particulièrement d’innovation grâce à l’équipe multidisciplinaire particulièrement spécialisée. Ceci, par exemple, est ce qu’on est en train de faire avec le projet H-Labs pour la didactique dans les Hôpitaux Pédiatriques. La solidarité est une thématique importante et fondamentale pour elle et sa famille. Parmi les plusieurs projets déjà accomplis quels sont


ceux qui t’ont émotionnée de plus en qualité de vice-président de la Fondation? «En réalité il n’y a pas un projet en particulier et ce n’est pas son niveau d’ambition à m’émotionner. M’émotionnent la sérénité retrouvée, le regard et le sourire de ces communautés qui nous ont donné la possibilité de nous rendre utiles, de donner un sens à notre engagement, à notre existence. M’émotionne la main tendue de nos partenaires, n’émotionne la joie que je vois dans les yeux de nos collaborateurs, devant une idée neuve, à un projet réalisé. Dans ce cas, peut-être, Voix d’Haiti est un des projets, de ces expériences, qui enferme tout ça» Après Haiti il y a été la reconstruction des écoles détruites du séisme du 2016, puis l’émergence Coronavirus, maintenant celle de l’Ukraine. Comment est changée l’activité de la Fondation pendant ces années?

«Sans jamais perdre de vue notre mission, en visant fortement à notre capacité d’adaptation aux nouveaux défis, on recueille chaque fois, comme tout le monde, l’appel à l’urgence, à l’émergence. Le schème de base reste essentiellement le même: après un premier aide, le soutien pour fournir et restaurer les conditions minimes essentielles de base, on travaille pour structurer des interventions de plus grande ampleur. L’exemple le plus actuel est peut-être le projet récent «Avec toi pour dessiner un futur de paix», activé en réponse à l’émergence liée au conflit Ukraine-Russe. On y a dessiné un parcours d’accueil en le structurant, au contraire, de façon de permettre en prospective un possible intégration sociale et culturelle des familles accueillies ainsi comme la récupération d’une nouvelle quotidienneté et de nouveaux points de référence. On regarde a cette culture d’une solidarité qui sait cueillir pas seulement le cri de douleur d’une communauté dans un moment précis, mais aussi les opportunités du moment même, ces-ci qui sont en degré de pouvoir contribuer à donner une réponse immédiate et efficace en perspective aussi. L’activité change en s’adaptant au contexte de l’émergence. Ce qui reste non changé est, au contraire, l’esprit d’initiative, l’envie de jouer le jeu» Si vous pouves décrire la ABF en trois adjectifs lesquels vous choisiriez? «Si vous me le permettez plus d’un adjectif je préférerais réassumer tout avec un seul substantif: l’amour. Celui pour les autres, pour l’autre dans son moment de besoin. Le seul qui peut donner un sens plein, vraiment noble, à notre existence»

First Class Wellness Club avec Massimo Alparone Prévention et corrects styles de vie, entraînement sur mesure, alimentation balancée, intégration stratégique sont quelques thèmes de notre nouvelle rubrique «First Class Wellness Club» par Massimo Alparone. Défini le «couturier du corps» pour ses programmes et méthodes reconnus à niveau international, Alparone a été «Mister Universo Fitness». Aujourd’hui il est professeur académique, Athlétique Coach de beaucoup de personnages du sport et du spectacle. Technicien du CONI, Wellness de luxe Consultant, visage du bien être sur RAI 2 et pionnier du Wellness 4.0. Son Wellness de luxe Club Versilia est une révolution du concept classique de gym club parce que, au-delà des fournitures totalement liées à l’exclusivité et aux nombreuses innovations pour l’aise absolu des clients, propose à chaque inscrit une consultation d’anamnèse initiale sur mesure et personnalisée avec un programme de wellness d’entraînement et d’alimentation. Pourquoi aujourd’hui le wellness est devenu de luxe ou sur mesure? «Les clients veulent plus d’intimité et des ambiances où le confort, le dessin des fournitures et des services soient soignés de façon détaillée. En outre ils veulent rejoindre un objectif qui n’est plus générique, mais sur mesure selon ses propres exigences et ambitions. Ils désirent être suivis par experts munis de références» Qu’est-ce que c’est le Wellness 4.0? «On donne de plus en plus importance à la prévention et à la recherche d’une image soignée, c’est-à-dire celle que je définis «modelage » (des formes symétriques et harmoniques qui sont fruits du raffermissement dans les lieus justes, pas seulement pour se voir bien au miroir). Le schème de la vraie gestion du wellness 4.0 doit être composée par des entraînements personnalisés, mirés à rejoindre les objectifs en se dirigeant vers une gestion d’aliments et d’assiettes balancée et par une programmation des changements journaliers dans lesquels introduire de petits casse-croûtes. Tout est créé sur mesure en analysant le caractère, le niveau de préparation et le morphotype, qui est différent pour chacun de nous, pour arriver aux objectifs, soit pour maigrir que pour le raffermissement, la préparation athlétique ou une récupération musculaire après un malheur. On

ne doit pas abandonner la planification des journées de repos, qui rendront notre métabolisme et corps encore plus performants. Entraînement avec les poids ou cardio? Quelles sont les différences? «L’entraînement avec les poids ne demande pas de capacité de résistance respiratoire particulière: il a l’avantage de «démolir» les tissus musculaires pour les reconstruire plus fortes, en donnant un majeur ton musculaire, en raffermissant et accélérant le métabolisme, en concentrant l’augmentation de la consommation calorique dans les 48 heures après l’entraînement. L’entraînement cardio-vasculaire peut être distinct en lipolytique (ou brûle gras) qui est valide si gérée sur chaque personne singulière en réglant la moyenne d’intensité pareille au 65/70% de son maximum cardiaque, ou cardio vasculaire, miré à augmenter la résistance d’ aérobic en dépassant la seuil du 75%. Ce type d’entraînement génère une consommation de calories immédiate, dérivée de la substantielle démolition des sucres, qui termine a peu après, suivante tout de suite après la fin de la séance d’entraînement. Donc la solution meilleure est celle de combiner les deux activités, mais avec des schèmes stratégiques et personnalisés bien précis. Pourquoi l’entraînement classique à la gym club n’est plus en vogue? «Le schème traditionnel, qui prévoyait des séries et des répétitions plus ou moins longs - avec le risque d’ennuyer de plus en plus une figure qui suivait personnellement l’entraînement - a été substituée par les circuits, ou mieux des combinaisons d’exercices que j’ai personnellement créé. Faire du gym est beaucoup plus amusant et efficace du point de vue esthétique, et plus performant du point de vue fonctionnel» 103


100 ans d’histoire et passion pour le vin La famille Contucci est comptée parmi les pères putatives du Vin Noble de Montepulciano pour son contribution à avoir rendu fameux dans le monde «un vin obtenu avec des raisins nobles destinés aux cantines de la noblesse». On a rencontré Alemanno et Andrea Contucci dans leur maison historique. Il y a toujours une histoire derrière un vin; quand commence la votre? Alemanno Contucci: »À peu près après l’année 1000 à Ser Conte, éponyme de la famille. Chez lui est né Bernardo et par lui Patroncino, qui a généré Contuccio. Dans notre histoire on trouve beaucoup de personnages fameux, parmi lesquels Giacomo et Francesco, Gonfaloniers de Montepulciano; Ottaviano, commandant des troupes de Cosimo; Gregorio, Gonfalonier et «Évêque des cuirasses» de Christine de Lorraine; Contuccio, Recteur du Séminaire Romain et Préfet du Musée de Kircher; Alamanno, qui construisait gratuitement et pour plaisir les orgues pour les églises, dont un est montré à l’Église du Carmine à Florence. Peut-être l’événement le plus important pour la famille arrive au XVII siècle et c’est l’acquisition du palais à la Place Grande, œuvre de Antoine de Sangallo le Vieux. Pendant toute sa vie la famille s’est dédiée à l’agriculture, particulièrement en viticulture et ceci est entendu par les différents livres de l’entreprise qui sont encore utilisables. L’activité œnologique de l’entreprise depuis plus de cinquante ans me voit chef du group familier composé par mes enfants Ginevra et Damiano et par André, fils de mon frère Gian Stefano» Combien c’était différent dans la production et dans la vente du vin dans les années passées par rapport à aujourd’hui? Alemanno Contucci: «Quand j’ai commencé, à moitié des années ’60, les vignobles étaient à culture mixte avec des filaires à toit avec un distance de 20 mètres l’un de l’autre: les fertilisations étaient organiques et dérivaient par les déchets des animaux d’entreprise. Ce fut dans cette période là qu’on commençait avec la culture spécialisée avec des filaires plus denses comme les greffons et avec des porte-greffes spécifiques pour les différents components géologiques du terrain. On diminuait les charges de grappes pour chaque vigne et on commençait avec les élaborations mécaniques. Depuis plusieurs dizaines d’années, grâce à des études et des expérimentations, on produit des raisins plus balancées desquels on cueillit des vins plus harmoniques. La commercialisation aussi est changée de façon importante, parce qu’à l’époque était surtout locale, pendant qu’aujourd’hui est mirée au contraire ainsi qu’aux privés, aux restaurants de qualité, aux

œnothèques, et un bon pourcentage à l’exportation. Production et vente sont complètement modifiées dans les dernières 50 ans, pendant que pour moi est resté pareil l’enthousiasme et l’envie de faire comme le premier jour d’il y a beaucoup d’années» On est curieux de connaître en ligne la ligne de vins que vous produisez… Andrea Contucci: »Les vins produits par nous sont référés aux trois dénominations de notre Ville: Vin noble de Montepulciano DOCG, Rouge de Montepulciano DOC et Vin saint de Montepulciano DOC. Du Noble, le vin de référence et symbole de Montepulciano, on a 5 étiquettes. Le Vin noble classique, avec sa distinctive étiquette jaune, est depuis toujours notre cheval de bataille, qui nous fait conquérir les marchés nationaux et internationaux. Le dernier Noble né est le Palais Contucci, sorti en 2017 pour célébrer il y a 500 ans de la construction de notre résidence familière»

Retourne à l’Opéra

Interview à Eleonora Contucci, soprano et enseignante de chant lyrique Eleonora, est-ce que vous racontez votre parcours comme Soprano? «Je suis née et grandie artistiquement au Chantier International d’Art de Montepulciano. Mon amour pour les scènes s’est présenté depuis mes 4/5 ans d’âge. Je me suis formée par l’étude de la danse, mimique, récitation pour arriver après le lycée à l’étude du Chant Lyrique au Conservatoire. Mais à partir de la cinquième j’ai participé à la première exécution absolue de l’Opéra «Pollicino» de Henze dans le rôle d’un des frères. Depuis 1980 est l’Opéra la plus suivie du monde. L’œuvre lyrique est une forme artistique complète, un monde magique et vaste, et j’ai compris qu’elle pouvait recueillir les fruits de tous les domaines artistiques auxquels je m’étais approchée. Donc fini le conservatoire j’ai commencé à travailler dans les majeures institutions musicales italiennes et avec les plus grands directeurs, directeurs d’orchestre et collègues des derniers trente ans. La vie m’a donné un grand privilège: la possibilité d’étudier toujours pour une croissance artistique et humaine en devenir. Vous êtes créatrice et directrice artistique du festival de Pâques, appointement fixe pour les aimants de la musique classique, art et beauté. Comment est née cette idée? «Grâce ò une expérience artistique casuelle. Je devais prouver un programme de musique baroque avec un group de Zurich, pour un concert à le faire chez un Festival en Suisse à Juin 2014, mais je n’avais pas le temps pour les épreuves. C’est ainsi que j’ai invité tout le group à Montepulciano pour leur vacance de Printemps qui ont coïncidé avec la Pâques. J’ai organisé trois concerts pour prouver le programme à Montepulciano, Pienza et Sarteano. Cette expérience musicale a été si belle et fructueuse, qu’elle m’a fait penser à un projet structuré. Je pense que Montepulciano et toute cette tranche de terre du Sud de Sienne ait une vocation particulière pour la beauté, l’art, une harmonieuse alchimie entre paysage naturel et œuvre de l’homme. Je crois que ce soit un des plusieurs moteurs et feux allumés, dans une époque dans laquelle l’humanité semble avoir perdu sa propre très haute valeur humaine spirituelle»

L’art de la dégustation Marco Busini, Titulaire de accessoridavino.com Comment est né l’idée de créer cette activité? L’idée est née il y a dix ans, quand quelques de nos clients travaillant dans le monde du vin (Busini est aussi titulaire et administrateur délégué de Busini srl, entreprise active depuis 60 ans dans le secteur publicité et marchandisage personnalisé, ndr), ont commencé à nous demander un approfondissement sur le thème des objets professionnels et de promotion liés à l’œnologie. De là la décision de dédier une division de l’entreprise au secteur du vin, avec une proposition spécifique mirée qui ait une identité autonome par rapport à 104


Busini srl. De l’expertise de soixante ans du monde Busini est né un service particulier et exclusif.

même temps ils doivent être des produits faciles à l’utilisation. Donc il y aurait avoir un mixage entre qualité et fonctionnalité.

Quels sont les accessoires qui ne doivent jamais manquer dans la maison d’un amoureux du vin? Une vieille publicité récitait que «le vin se boit avec le cœur». Pour ceux qui aiment le vin il faut avoir des instruments utiles et fonctionnels, mais aussi émotionnels, qui soient sympa, modernes, qui racontent eux-mêmes une histoire. On cite quelques des accessoires les plus significatives, comme le tire-bouchon, les conteneurs pour le vin rouge (donc à température), et pour le vin blanc (donc réfrigérés). Mais aussi les «Drop-stop», ou anti-gouttes et les objets le plus personnels comme le tablier. Il y a beaucoup de produits qui rendent plus agréable et amusant de consumer le vin.

Pouvez-vous nous donner quelques conseils pour goûter au mieux des bouteilles précieuses? Une bonne compagnie, une belle atmosphère et du temps. Mais sans doute aussi quelques instruments importants pour apprécier au maximum le contenu de la bouteille, comme par exemple des tire-bouchons particuliers qui permettent au vin d’oxygéner mieux avant de la consommation, ou un décanteur, fondamental pour réduire la quantité de dioxyde de carbone, qui est employée pour conserver le vin pendant la période d’affinage et vieillissement.

Quelles caractéristiques devrait avoir un set d’accessoires de vin complet? On doit regarder la qualité de construction, l’utilisation, la facilité d’emploi. En

YO-SILVIA BERRI Nous avons rencontré Silvia Berri, directrice CEI (Comité Electrotechnique Italien), journaliste et fameux influenceur milanaise. Le secret de son succès est celui de créer des synergies, pas seulement parmi son public mais aussi parmi les entreprises, surtout les PME (Petites et Moyennes Entreprises) du Made en Italie.

Instagram a été un peu une évolution de ce que vous avez toujours fait, en s’adaptant dans un nouveau canal de communication. Est-ce vrai qu’au début vous y avez abouti pour suivre vos filles? «C’est vrai, j’ai commencé a utiliser Instagram pour suivre mes filles et maintenant ce canal est à la fois un plaisir et un travail (je suis arrivée à l’utiliser beaucoup plus qu’elles). Le rapport qui s’est créé avec mes abonnés m’a porté à aimer de plus en plus cet instrument, les commentaires, les réponses me passionnent tous les jours, et parfois ils réussissent à me motiver. La communication est importante, et il ne s’agit pas seulement de mon travail. Savoir communiquer veut dire se mettre en contacte avec les personnes, créer des harmonies et de la comparaison, entrer en sympathie avec les autres. Les Réseaux Sociaux, Instagram en premier, sont un instrument pour arriver aux autres de façon directe, ils mettent en lumière nous-mêmes, sans de masques, sans de filtres. On peut dire que derrière vos histoires un grand brand soit Milan? Selon vous c’est combien que cette toile de fond a été de support pour votre succès? «Milan m’appartient et j’appartiens à Milan. Nous sommes un binôme inséparable. Ce que j’essaie de faire est transformer ma Milan pour tout le monde: visionnaire, innovatrice et de tendance. Style et tendance à Milan sont protagonistes pour toute l’année, avec des expositions, des évènements et la fascination incomparable des magasins du Quadrilatère de la Mode. La milanaise en moi est aimée beaucoup, que j’exprime à travers mes outfits mais surtout à travers mon mode de vie. Et ce style de vie ne vient pas moins, soit qu’on parle de crèmes, de vêtements ou de ma

Quel est le facteur principal de succès de cette activité? Offrir une gamme très ample de services (comme production, personnalisation, graphique) regroupés dans un seul fournisseur. Ceci porte au client un notable avantage aussi du point de vue économique.

quotidienneté au CEI. Qui est né et a grandi dans cette ville porte dans soimême cette vibrante et frénétique poussée à l’innovation, à l’amélioration, à la recherche du beau en toutes ses formes. Et c’est propre cet esprit qui nous pousse en avant, qui nous dirige dans le futur et nous fait sentir citoyens du monde, voyageurs, itinérants…» Beaucoup de femmes parlent d’elle comme une icône pas seulement de mode, mais surtout de pouvoir féminin. Quelles ont été les étapes les plus importantes de sa carrière? Avez-vous jamais l’impression de devoir démontrer de plus comme femme? «Je ne me suis pas improvisée sur les Réseaux Sociales, ma carrière est un long parcours fait d’une série de pas et paysages, un voyage qui dure pendant trente ans et qui poursuivit chaque jour, weekend compris. Mon DNA est celui de travailler de façon organique et avec esprit d’équipe, avec de la détermination et des objectifs. La compétition devient un réseau parmi des femmes et des entreprises: pouvoir, ressources humaines, communication stratégique, production avec de très bon rapports qualité/ prix. Je voudrais être de bon exemple pour les nouvelles générations sur ces thèmes qui sont la collaboration et l’empathie, avant tout parmi les femmes. La nouvelle normalité nous demande de changer continuellement. Et, parlant d’ un scénario toujours plus caractérisé de complexité, le pouvoir féminin dans les organisations devient de plus en plus relevant, étant bien évidente la nécessité de trouver des stratégies efficaces pour affronter les différents défis de vie quotidienne. Une communauté saine et vitale, habile à générer du bien être, opérer de l’inclusion et répondre avec résilience aux problèmes, est une communauté promouvant à son intérieur le pouvoir de ses individus qui la composent, et de ceci trahit sa lymphe vitale». Vous avez réussi à organiser de grands évènements de foires (POP UP) avec des entreprises italiennes petites et moyennes qui créent du travail sur le territoire. Celui de créer des encouragements pour le Made en Italie est né à la base de vos projets ou en cours d’œuvre? «Ma ambition est celle de transformer les entreprises avec lesquelles je travaille: les aider si elles sont en difficulté, les lancer si elles sont en train de naître, les redessiner si elles n’ont pas d’identité. J’ai positionné beaucoup de Start-Up du Made en Italie, de la cosmétique à l’home décor, en passant pour l’habillement, en leur donnant une identité, un correct positionnement dans le marché dans une optique de correcte relation avec son propre objet. Dans ce cas plus d’une sage et correcte utilisation des Réseaux Sociales, les évènements sont aussi nécessaires et salutaires. J’ai toujours organisé des foires à partir du 1994, lorsque j’ai commencé à travailler pour Confindustria, j’étais responsable de la communication INTEL. Comme influenceur j’ai voulu donner de l’honneur aux excellences italiennes toujours reconnues et admirées dans le monde entier. Le Made en Italie est une signature d’auteur qui rappelle l’idée de produit unique et spéciale. 105


Dans ce nombre nous avons développé une rubrique sur la soutenabilité de l’ambiant. Comme dirigent CE1 vous pensez que le travail de législation à niveau international est en train d’aplanir la route vers une économie qui se soigne en peu plus des ressources? Est-il possible un vrai passage de la mère politique à l’action? «Les lois internationales sont un instrument fondamentale pour rejoindre les objectifs globales liés aux personnes, à leur bien être et au futur de la planète. Le travail de la législation internationale et de la évaluation de conformité supporte en effet la construction d’un monde plus soutenable et inclusif et plaint la route vers une économie circulaire qui se prend plus de soin des ressources. Le monde est en train de traverser un changement d’époque et maintenant plus que jamais il faut coopérer et avoir plus de collaboration à niveau international. Les lois internationales sont des engagements volontaires à travailler ensemble selon des nouvelles modalités, garantissent que l’innovation dans l’intérêt de la soutenabilité

soit universellement partagée. Il ne s’agit pas d’un objectif simple et rapide à poursuivre, à fin que la soutenabilité devienne garantie d’un avantage compétitif à la moyenne et longue période, il faut que l’entreprise ne se limite pas à la gestion des impacts directs, mais aussi à l’attention de l’entière chaîne de fourniture, en encourageant ses propres partenaires commerciales, y-compris fournisseurs et sous-contractants, pour appliquer des principes de comportement d’entrepreneurs responsables. Tout ça est expressément demandé des lois de gestion de l’ambiant. Le CEI, à travers ses lois, contribue activement au rejoindre les 17 Objectifs de Développement Soutenable de l’Agenda ONU 2030, en garantissant la sécurité du travail et des travailleurs des risques électriques, en testant la qualité des produits utilisateurs, en permettant l’échange des connaissances et le commerce, en augmentant l’efficacité énergétique et en réduisant la pollution de l’ambiance ».

INFLUENCER ? OUI MAIS VERT

de soutenabilité sur les réseaux sociales. Elle vit en Amérique, est fondatrice du Blog Carotilla, a lancé sa ligne de produits cosmétiques solides et sa marque de vêtements soutenables qui s’appelle Amorilla. Elle s’occupe de sensibiliser les suiveurs sur des thèmes comme mode lente, économie circulaire et zéro gaspillage. Parmi ses campagnes de sensibilisation il y a #5minshower, le défi dans lequel Camilla invite la communauté à faire une douche en moins de 5 minutes pour économiser de l’eau, et #rifiutairifiuti (refuse les déchets) avec laquelle encourage à recueillir les déchets par terre. «On est responsables seulement du 3% des émissions globales de Co2, mais on en subit de plus en plus les conséquences». Pour Vanessa Nakate @vanessanakate1, l’activiste de 24 ans qui a touché les participants à «Youth to Climate» de Milan - la lutte au changement de climat a toujours été une question raciale. L’Afrique orientale, où se trouve l’ Ugande – où la jeune est née et vivant - à Janvier 2021 a souffert une des pires invasions de locustes du désert des dernières 25 années. Une des crises les plus visibles d’un continent vulnérable, où pendant la dernière année Environ 300 mille personnes ont été affectées par des inondations et éboulements, en perdant ses propres maisons et cultures dans beaucoup de cas. Il s’agit d’émergences qui sont ajoutées à la sécheresse chronique de quelques places et aux cyclones qui touchent les États méridionaux. Ainsi avec les autres environnementalistes du Sud du monde la jeune fille a décidé de parler «On ne peut pas avoir de la justice climatique sans aucune justice raciale. Il n’ y a pas de justice s’il n’y a pas d’inclusion» est un de ses slogans les plus fameux. Elle a participé a presque 60 protestes de Fridays for Future et a fondé Youth for future Africa - un mouvement pour grandir la conscience des jeunes africains sur la crise climatique.

«Un lointain blanc bouleau, droit sur une colline contre le ciel blanc et brumeux, semble, avec ses rameaux subtils, si distincts et noirs, un millepatte qui grimpe vers le paradis» Des paroles comme ces-ci, tirées par son journal, résument la vision philosophique et naturaliste de Henry David Thoreau sur le monde végétal. Écologiste ante litteram, posait les arbres au centre de sa propre vie intellectuelle et émotive, en instaurant avec eux un dialogue profond et essayant ainsi d’en capturer l’essence. Qui sait comme raconterait la nature, lointaine de son conteste du XVIII siècle, aujourd’hui que les modèles sont devenus nos copains inséparables, et sont peuplés de nouvelles générations de divulgateurs de thèmes environnementales et climatiques. Qui sait qu’est-ce que dirait Thoreau devant @shelbizleee, nom d’écran de Shelby Orme, fille du Texas spécialiste de soutenabilité, qui parmi Instagram, You Tube et TikTok, donne chaque jour des conseils pour réduire les gaspillages et la pollution domestique à environ 700 mille personnes. Sur la plateforme digitale de Byte Dance, Shelby alterne la participation à «meme» et défis avec des petites scènes avec de la musique : c’est le cas de la vidéo très réussite dans laquelle, vêtue avec un carton, Shelby essaie une danse, pendant que sur l’écran on voie les mots «ce que les gens pensent lorsqu’on dit «mode soutenable»; et puis il y a un détachement décidé et l’on passe à la protagoniste qui nous montre, porté, «ce que la mode soutenable est vraiment», c’est-à-dire vêtements de soie vintage, des tenues décontractées de deuxième main et des nuisettes élégantes peintes à la main. Tout ça dans une dizaine de seconds mais intenses: le message est pris, la planète remercie. @carotila, pseudonyme de Camilla Mendini à partir de 2016 s’engage à parler

Objectif: sauver la planète La mode soutenable 106

Bea Johnson, @zerowastehome, è autrice du bestseller traduit en 27 langues Zero Waste Home, depuis duquel est parti le mouvement Zero Waste, dont il y a l’association italienne aussi. Sur ses réseaux sociales Bea partage les bonnes pratiques qui l’ont portée, avec sa famille, à produire les déchets pour l’équivalent d’un bocal de verre. Comme c’est tiré par son livre, même les personnes les plus engagées peuvent mettre en pratique quelques idées, comme se fabriquer le dentifrice à la maison, confectionner le déjeuner pour les enfants sans plastique, éviter que la boîte postale soit envahie ou célébrer les fêtes en évitant la consommation excessive. Quelques idées peuvent sembler vraiment difficiles et toutefois, pour commencer à changer son propre style de vie, il suffit partir de 5 simples «R»: Refuser, Réduire, Réutiliser, Recycler, et Rot (c’est-à-dire, produire le compost).

La mode aussi parle de plus en plus vert. Les grandes marques redécouvrent les archives, la mode à consommer agit sérieusement. Et l’on suivit le «R», Réduire, Réutiliser, Recycler. Les reportages les plus récents sur la mode consciente disent que les recherches de mots clés liés à la soutenabilité sont augmentés du 37%


interne de prototypage et manufacture de Ferragamo. Gucci Vault, le porta-concept-conteneur voulu par Alessandro Michele, une sélection en constante mise-à-jour de pièces vintage et de seconde-main de Gucci, dans quelques cas simplement redonnés à l’ancien splendeur, dans d’autre cas réédités, implémentés, par le touche de l’office du style, chacune vendue dans des confections sur mesure. Et puis il y a 80 vêtements de Upcycled de MiuMiu, créés avec des pièces d’époque non signés qui sont restaurés, remodelés et décorés à la main.

et le mot clé «Cuir végétalien» supère les 33000 recherches par mois. On n’est pas étonnés donc qu’aussi le rempart du luxe le plus élitiste Hermès ait décidé d’utiliser une fibre à base de champignons pour sa Victoria bag, qui est si récréée dans une forme décidément plus soutenable et veg-friendly grâce au matériel utilisé. S’il y a peu d’années les seuls à dénigrer l’emploi massif de fourrures étaient les animaliers fondamentalistes, aujourd’hui la situation est totalement opposée et la mode vraie, pour jeunes mais pas seulement, est avoir un garde-robe sans fourrure. Et donc le projet Icon-Up de Salvatore Ferragamo, une capsule de 300 pièces composée par souliers et ceintures pour femme. La collection est née par des produits et matériels récupérés par le stock de la marque, comme souliers, accessoires et soie imprimée, réinterprétés par l’équipe de création et réalisés par des artisans locaux hautement spécialisés et par les jeunes du personnel de la Manovia, département historique

R_EA Recycled Emporio Armani est une capsule collection expérimentale faite de tissus qui vont du denim à la laine, entièrement régénérés, accompagnés par le coton organique et toile. Avec Open et la Rockstud Untitled, redessinés avec des matériels à base bio et recyclés parmi lesquels, par exemple, l’éco-cuir en viscose et polyuréthane obtenu par les polyols dérivés du mais. Les géants de la mode à consommer sont en train de mettre au point des initiatives efficaces. H&M a accompagné au projet de collecte de vêtements utilisés l’instrument Circulator, avec lequel analyser toutes les phases du procès créative des pièces, de l’attente du cycle de vie aux matériels. Selon une estime de Fashion for Good, la consommation d’habillement pour le 2030 va augmenter de 65%. Et l’impact sur la planète sera notable. C’est pourquoi il faut apprendre à ne pas gaspiller et considérer les nouvelles pratiques une habitude saine. Comme la vente d’habillement sur Vinted, Vestiaire Collective et dernièrement aussi sur Zalando.

De pelleterie haute couture à brand de succès Haut artisanat, attention au détail et grande qualité 100% fait en Toscane pour Franzoni Store. En 1985, dans le petit laboratoire de Valdarno, des produits uniques commencent à sortir: les grands brands internationaux s’en aperçoivent et dans peu d’années ils en font une leur pelleterie de référence. C’est pourquoi le brand, entré en 2021 sur la pointe des pieds dans l’univers de la mode, a toutes les caractéristiques pour s’affirmer dans le secteur. On a rencontré Marco Franzoni, fondateur et styliste. Comment est née votre pelleterie? «Dans les années quatre-vingt grâce à ma mère avec la broderie. Poussée par les grandes marques qu’on suivait, on venait d’ouvrir une pelleterie pendant peu de temps. C’était la période du boom économique et de la renaissance, dans lequel c’était possible faire de grands investissements et par un dépendant on était arrivé tôt à 35. Et nous voilà au 2020. Dans le mois et demi de lockdown on a décidé de lancer mon produit. Et ça a été. Dans cette période dramatique j’ai décidé de regarder positivement vers le futur. Quel type de produit est celui de Franzoni Store? «En premier est entièrement fait en Toscane, réalisé entre Valdarno et Florence, depuis toujours un centre névralgique pour l’élaboration des cuirs. C’est un produit dans lequel arrive un choix presque maniaque des matériels à employer, des couleurs, de la souplesse des cuirs. Ceux sont les éléments fondamentaux pour réaliser un sac de qualité. C’est une marque du dessin moderne, mais qui en même temps regarde au passé glorieux de la Renaissance de Florence (d’ici le choix d’appeler nos modèles de pointe avec des noms toscanes féminins de l’époque) et au présent, avec des sacs qui veulent aller maintenant à la conquête du monde »

Quels sont vos produits de pointe? «Matilde, avec sa version petite est un sac réalisé en cuir RUGA, très lisse, qui a comme icône une boucle en cuir devant, exactement comme une ceinture. Ginevra, un sac shopping avec des lignes larges et confortables mais avec une silhouette élégante» Combien coûte l’artisanat pour vous? «Tout. Les élaborations sont 100% artisanales, si à avoir toujours un produit unique et avec un style incomparable mais à la mode en même temps» Qui est la femme de Franzoni Store? C’est une femme cosmopolite, qui aime l’art, qui adore partager les moments spéciales. C’est une femme qui lit, qui explore la nature, qui adore la ville, qui se relaxe à la mer, qui se réinvente chaque jour, qui aime la mode beaucoup, mais sans en être victime» Quels sont les projets pour le futur? «Il y a beaucoup de surprises qui sont en train d’arriver, mais ce que l’on continuera à expérimenter aussi dans les futures collections, est le choix des couleurs. Outre au blanc et noir, on aime viser aux pastels» 107


Rezet 360°, la marque faite en Italie de cosmétique active Interview au fondateur et CEO Franz Serrano

Franz Serrano né en Colombia, a commencé sa carrière dans les années ’80 comme mannequin et en 1995 il a été élu comme premier Monsieur Colombia de l’histoire. Aux années ’90 il s’est transféré à Miami pour travailler dans le secteur des stratégies diplomatiques du consulat de la Colombia en continuant à travailler dans la mode aussi et à la Télé. En 2000 il s’est transféré en Espagne et en 2018 il a commencé une importante expérience de training chez une grande entreprise cosmétique avec l’objectif de connaître mieux la filière de production du soin de la peau: sa dernière étape dans sa longue formation pour mieux réaliser le projet REZET 360°. Quelles sont les caractéristiques des produits REZET 360°? «L’idée de créer REZET 360° est partie du concept que les produits cosmétiques ne sont pas de vrais réparateurs à appliquer après que le problème s’est manifesté et qui donnent des résultats superficiels, mais des activateurs. Partant du présupposé que la peau est déjà habile à se réparer, REZET 360° ne fait pas d’autre que stimuler et soutenir ce procès. Il s’agit donc de cosmétique active »

ARUBA UNE ÎLE HEUREUSE Une île heureuse: c’est comme ça que l’Office du Tourisme local présente Aruba au monde, île des Caraïbes au large du Venezuela qui bien accueillit avec des sages candides, des eaux turquoises, des couleurs vivides, de la musique et beaucoup d’envie d’amusement. Le soleil brille pour toute l’année et le climat est toujours doux, agréable pour le relax sur la plage et pour une vie de fête nocturne sur la promenade de la mer. Ses petites dimensions en font une destination facile à explorer: si on fait une location de voiture, un 4x4, on peut découvrir beaucoup de plages très blanches et ses falaises modelées par le vent, les paysages sombres et parfaits de l’intérieur et l’architecture très colorée des petites villes comme Oranjestad, avec son histoire coloniale, et comme Saint Nicolas, avec les peintures murales œuvres des artistes du monde entier. Pour ce qui a envie d’être dans la nature, il y a le Parc National Arikok, qui couvre 20% de la surface de l’île avec ses formations rocheuses et ses cactus. On peut faire des tours en jeep, mais à cheval aussi. Il y a de différentes typologies de systématisons justes pour les familles. 108

Quels sont les points de force de votre marque? «Ils sont des produits hautement technologiques avec des prix honnêtes, efficaces et à l’avant-garde. Ce sont le fruits d’un programme de recherche avec un haut contenu scientifique grâce auquel, pour la première fois, a été formulée une innovatrice ligne anti-âge habile à interagir de façon active et personnalisée avec des peaux masculins et féminins, différents pour l’âge et les caractéristiques. Les ingrédients sont en effet sélectionnés et combinés avec une approche stimulant la production naturelle des éléments qui rendent la peau fraîche, lumineuse et élastique» Une ligne qui a a sa base le concept d’auto conscience. Le même concept que l’on retrouve dans ta installation artistique «Tu es ton chef-d’œuvre réel», que l’on a pu admirer à l’exposition Modigliani Opéra Vision curée par la fondation Amedeo Modigliani et mise en place dans les espaces de l’Institut provincial pour l’Enfance sainte Marie de la Pitié à Venice. «Tu es ton chef-d’œuvre réel « réalisée en carton naturel, se présente comme une porte des étoiles qui conduit dans une nouvelle dimension, la même qui est représentée par REZET 360°. Une œuvre d’immersion qui rompt les schèmes avec l’habitude pour redonner l’homme au centre de la pensée contemporaine, dans une nouvelle interprétation de l’Humanisme. Le même individu devient œuvre d’art, en reflétant sa propre image dans un grand miroir: dans ce moment là commence un parcours d’auto conscience et de découverte de sa propre beauté intrinsèque. L’œuvre est une mémoire de l’extraordinaireté de chacun, sur le fait que chaque personne est un chef-d’œuvre»

D’un côté beaucoup d’hôtels avec la formule all-inclusive parfaits pour qui ne veut pas se préoccuper de rien. Un sur tous est le gigantesque Ritz-Carlton, à Palm Beach, ou le Tamarijn, à Oranjestad, spécialisé pour l’hospitalité des familles. Il y a aussi des logements plus caractéristiques, comme les petites maisons en style hollandais de l’Amsterdam Manor, sur la plage d’Eagle Beach. La période meilleure pour un voyage à Aruba è assez grand et va de Février à Septembre, lorsque les températures de la journée sont autour 31°C et les précipitations se limitent à 1-2 cm de pluie par mois. Un voyage peut être fait d’Octobre à Janvier, les rapides perturbations de paysage ne lèveront rien à la beauté de l’île et aux températures agréables de l’hiver aux Tropiques. ATTENTION À L’ECO SOUTENABILITÉ En outre - dans un monde où l’on parle continuellement de gaspillage et Eco soutenabilité - il y a le Gouvernement d’Aruba, qui s’est mis au travail pour contraster le gaspillage et les émissions de CO2. L’Île est un exemple de ce qu’il est possible de faire pour combattre le changement climatique global et elle veut devenir une des premières îles totalement Eco soutenables de la planète. Parmi les priorités il y a celle de réduire la dépendance des carburants d’huile et les émissions de CO2, pour arriver à rendre l’Île la première économie basée 100% sur énergie soutenable. Différemment des autres îles des Caraïbes, à Aruba on peut boire de l’eau directement du robinet. Sur l’île il n’y a pas de fonts naturelles d’eau douce: l’eau potable est produite de l’eau de mer, qui est dessalée chez l’entreprise de fourniture WEB. Un procès à forte intensité de main-d’œuvre, mais très utile pour étancher sa propre soif pendant les journées chaudes de soleil. La pollution due à la plastique est un des pires responsables de la dévastation environnementale, parce qu’elle dévaste la faune et la vie marine et leur habitat naturels, et introduit aussi des substances


chimiques toxiques dans l’eau et dans les fonts de nourriture pour les êtres humains. En 2017, Aruba a commencé sa bataille contre la plastique usage unique, interdisant les sachets en plastique à usage unique. En novembre 2019, le Parlement a voté à l’unanimité pour interdire des autres articles à usage unique comme les verres et les plats en plastique à emporter. Il a interdit les crèmes solaires aussi contenant de l’oxybenzone. Cette substance chimique contribuait à l’éclaircissement des coraux, qui enfin peut endommager des entiers systèmes de la Barrière de Corail. Deux entreprises locales, Aruba Aloès et Arubalife Organics, produisent des crèmes solaires à base

Toujours nous deux C’est passé une année et demie dès que le monde du football a dit adieu to Paolo Rossi. L’héros du 1982 Coupe des Champions a été récompensé de tous les hommes du sport mondial. Légende du football italien, il fut le premier football joueur qui a vaincu la Coupe des Champions, le titre de meilleur bouteur en compétition et Golden Ball dans la même année. Nous avons rencontré sa femme Federica Cappelletti, journaliste et écrivaine Pérugine, qui a toujours connu la douleur à travers son travail, en dédiant une commémoration à la mémoire de «Pablito», «Toujours nous les deux: notre histoire d’amour» édité par Rizzoli dans lequel elle parle de lui. «Paolo a toujours été mon grand amour, peut-être le seul. Il est mort trop prêt, et jusqu’avant de sa mort en hôpital, pendant les derniers moments de sa vie, il me demanda de ne pas consumer notre amour. J’y ai pensé pour plusieurs mois, et sur comment me comporter pour maintenir mes promises. Jusqu’au moment où le téléphone sonna et on me demanda d’écrire un livre pour me rappeler de mon mari Paolo Rossi. Ça y est ! J’y ai pensé pendant plusieurs heures avant de répondre, puis j’ai réalisé que c’était la seule façon de ne pas consumer notre amour, de Paolo et moi. «Toujours nous deux», nos paroles d’amour, édité par Rizzoli, est mon

GREEN BRANDING, RENOVATION WAVE, BIOBÂTIMENT Est-ce que nous savons penser à nos maisons en termes de soutenabilité ou il s’agit d’un terme futuriste et confus? On doit aller au-delà du toujours plus chorale, et banale, «il faut faire quelque chose» et on doit faire un peu plus de clarté, parce qu’enfin ce sont les actions qui définissent notre futur. Sûrement le lockdown auxquels nous avons été soumis nous ont porté à réfléchir sur la qualité des objets qui nous entourent et sur l’impacte des nos choix. On nous est rendu compte que la maison est comme une section d’un complexe plus grand, un lieu dans lequel les comportements d’un singulier influassent sur tout le reste. De plus en plus entreprises cherchent de réduire leur impacte sur l’environnement, en adoptant des solutions green et en produisant des fournitures soutenables avec du bois et du matériel recyclé. Il y a des places du monde très évoluées sous cet aspect, comme la Californie, qui ont adopté des règles très strictes. Juste la Californie avec la Floride avait été très sensible et à l’avant-garde dans un autre secteur, celui de la nourriture «free form» (le fameux régime «sans» OGM, conservant, graines, huile de palme) et aujourd’hui dans

minérale sûres pour la Barrière de Corail. Mais l’engagement vers une planète verte est partagé aussi par les acteurs privés de l’Île, et surtout de l’un des stations balnéaires plus récompensées des Caraïbes: le Bucuti et Tara Beach station balnéaire. La station balnéaire, située à la merveilleuse plage de Eagle Beach, a récemment vaincu le premier «Tourisme pour l’action pour le climat de demain» au Conseil du Voyage et Tourisme Mondial, le forum des acteurs les plus importants de l’industrie de voyages et tourisme à niveau mondial. L’événement, qui s’est déroulé à Séville le 2 Avril 2019, a vu parmi les orateurs éminents l’ex président des Etats-Unis Barack Obama.

cadeau pour Paolo. Il s’agit d’un hymne à notre amour, fait de petites et grandes choses. Il s’agit d’un amour resté intact pour le temps, qui nous a donné deux belles petites filles, Maria Vittoria dite Mavi, et Sofia Elena dite Sofi, et de grandes émotions. C’est un dialogue qui procède plus loin de notre vie, avec l’homme de ma vie, le père de mes petites filles et la personne qui avait une telle importance pour moi. Le Pablito que chaque Italien a aimé et que beaucoup de personnes continuent à aimer, pour moi c’était seulement Paolo, bien-aimé et dévoué, prudent et romantique. Un homme simple malgré le fait il était le plus fameux Italien dans le monde, un bon homme, gentil et qui savait être le même dans chaque place et devant chaque personne. Dans le livre il y a beaucoup de lettres qu’il m’a écrit régulièrement, spécialement pour les occasions spéciales, anniversaires, Saint Valentine, la naissance de notre petites filles et d’autres occasions. J’ai été en train d’écrire un livre construit sur cet exchange de lettres et promises, un livre qui parle d’amour et de douleur, de beaux moments mais de souffrance aussi. Il a mis en évidence un sentiment qui continue après la mort et qui aide à effacer la maladie avec force et détermination. «Toujours nous deux» est un message pour tous ceux qui effacent les sentiments avec beaucoup de superficialité, tout prêt à tourner la page au premier problème. Oui parce que j’ai aimé Paolo dans les moments de maladie aussi, de fête et d’insouciance. Je l’ai toujours aimé comme j’ai écrit dans le livre, aussi quand on n’a pas eu quelque chose de se soucier. Ce livre est aussi un test spirituel et testament pour moi et mes petites filles. L’écrire a été une catharsis, une façon d’effacer beaucoup de passages douloureux.»

ce secteur là comme dans les fournitures c’est le consommateur qui est en train de guider cette transformation. Les marques, avec une générale attention vers l’environnement, cherchent des solutions pour une création soutenable de l’objet pendant tout son cycle de vie, du projet à la production, jusqu’à l’ensevelissement final. Pour une entreprise des fournitures il est vraiment important de communiquer la propre soutenabilité et beaucoup d’elles, surtout dans les dernières années, sont en train de diminuer concrètement leur impacte sur l’environnement. Il y a de différentes façons pour le faire aussi pour les petites et moyennes entreprises. Le terme de «green branding» implique une série de choix mirées: diminuer l’impacte environnementale d’une entreprise, considérer le bien être de la planète comme une valeur à préserver et transmettre aux propres activités au consommateur. Il est toujours plus évident que ce dernier, sur le marché, est bien éduqué par la transparence. La question est celle d’utiliser des systèmes qui mettent en valeur cette choix d’entreprise, en la transformant dans une chiffre distinctive et première de sa propre marque. Rendre soutenable sa propre entreprise est une route qui doit être poursuivie à travers des nombreuses stratégies et des actions vertueuses. On parle de marketing écologique, qui doit certifier ses propres choix, en particulier celles pour diminuer la production d’anhydride carbonique et de déchets polluants. Communiquer à ses propres clients potentiels ou déjà acquis sa propre politique respectant vers l’environnement récompense, comme différents sondages démontrent; dans les dernières années on a rendu évident que les italiens soient disponible à payer en plus pour des solutions plus «green» pour leur maison, des quittances aux choix de bâtiment. 109


ÉCOSOUTENABILITÉ ET VALORISATION DU DESSIN MADE EN ITALIE; PAS SEULEMENT LE BEAU QUI ATTRAPE LES NOUVEAUX CONSOMMATEURS Les questions de l’environnement sont de plus en plus au centre de l’attention de beaucoup de personnes, des média aux consommateurs. Le secteur des fournitures et du dessin on est déjà en train de faire face à lui, même si de façon pas toujours organisé et systématique. «ce secteur, qui a fait de la qualité et du beau sa force compétitive, maintenant doit faire de la soutenabilité un des pilastres sur lesquels construire la leadership du futur», c’est ainsi qu’ explique Maria Porr, Madame le Président de Assoarredo et du Salon des Fournitures. Mais voyons donc les caractéristiques que devraient avoir les fournitures soutenables pour la maison. Sûrement on parle de produits qui devraient être dessinés pour durer dans le temps, réalisés avec des matériels atoxiques, dans le respect de l’environnement et avec de l’économie des ressources naturelles. Ce sont beaucoup plus les avantages de l’utilisation de matériels soutenables que les matériels conventionnels; il y a des bénéfices de l’environnement, réduction des émissions et possibilité de recyclage et réutilisation. Très actuel est le terme de Eco dessin. On nous réfère principalement à trois aspects d’un objet; fonctionnel, esthétique et soutenable. En effet il ne faut pas regarder seulement au produit final mais aux phases de la filière; des matières premières au projet à la production, son utilisation et sa fin de vie. En effet une autre caractéristique d’un objet d’Eco dessin est celle d’être remise en circulation, en ne créant pas des déchets. Les matériels plus soutenables sont ceux qui sont naturels et donc facilement recyclables comme lin, canapé, coton. Un divan en cuir peut être moins soutenable d’un divan en nylon fait avec des déchets de bouteilles recyclées ou de déchets plastiques des entreprises. Ou l’on peut prendre comme exemple le marge; il s’agit d’une pierre naturelle mais si nous voyons comment il est extrait il est peu soutenable pour ce qui concerne l’environnement; pour l’obtenir on est en train de manger des montagnes entières. Il faut nous habituer à observer et choisir attentivement nos objets domestiques. Si l’on prend un autre exemple pratique: le bois massif est naturel mais pour parler ‘Eco dessin il devrait être bloqué et pas assemblé avec des colles chimiques, parce que avec cette façon elle perdrait sa soutenabilité en créant une pollution à l’intérieur. S’il est vrai qu’on devrait vivre en harmonie avec notre environnement il signifie de vivre en harmonie avec nous mêmes et il est vrais aussi que dans un espace domestique on a un résultat bénéfique et positive si on réussit à instaurer avec lui un lien réellement «d’affection, c’est-àdire de nous rapporter avec son «genius loci», avec sa énergie, ses matériels, ses couleurs, ses objets, en retrouvant dans notre habitations, chaque jour, cet équilibre psychophysique et spirituel nécessaire pour faire face à la vie de façon plus consciemment et tranquillement la vie. Parmi les matériels les plus utilisés dans le dessin des fournitures soutenables on peut citer le bois, le bambou, l’aluminium et les plastiques recyclées. Appelé aussi «acier végétal» le bambou est une plainte qui grossit très rapidement et est très résistante aux tractions et aux compressions. En outre il est léger, facile à travailler et trouve son emploi pour les fournitures soutenables mais aussi pour les pavements, les stores et les matériels pour l’extérieur. La plastique au contraire est un matériel moins écologique que d’autres surtout si on analyse la pollution qui vient en grande partie de ses procès d’écoulement et de la dispersion dans l’environnement naturel. Pour rendre son utilisation plus soutenable il faut la contextualiser dans une optique de recycle, en réduisant la production et en augmentant la réutilisation. Parmi les marques plus vertueuses qui proposent des fournitures soutenables pour la maison, on rappelle Kartell, entreprise du dessin Made en Italie, constamment engagée pour rendre soutenables ses produits et dans la protection de l’environnement. À travers le manifeste «Kartell aime la planète» l’entreprise a voulu montrer son engagement vers une production plus soutenable, avec de nouveaux matériels et de nouveaux procès de production. La matière première que Kartell utilise est en effet à la base du procès continu de recherche et développement technologique de l’entreprise depuis des dizaines d’années, qui annule l’impacte environnemental à travers le recyclage des matériels et de tous emballages des produits. Un toujours très bon exemple signé par le bureau Boeri, auteur du projet «Bosco Verticali», qui a toujours eu de la soutenabilité une de ses caractéristiques de son parcours professionnel. Les panneaux étaient en bois 100% recyclé et toute la structure de l’équipement était assemblée à sec, donc pas assemblable et recyclable. Tout ça est structuré dans une optique de circularité. Enfin, le système du dessin italien a donné une épreuve de grande capacité de réaction, a reconquis 110

la vision de ceci qui est vraiment important et s’est réorganisé dans une clé qualitative et positive. BIOBÂTIMENT ET BIOARCHITECTURE, L’EUROPE VERS UN BON PROJET Cette de la soutenabilité est un parcours soutenu du bâtiment aussi, qui est en train de la traduire dans un discours effective. De la «Renovation wave» (la stratégie de reclassement du bâtiment UE) aux programmes nationales, le bâtiment soutenable accepte une majeure importance et obtient une réponse pour les projets et les programmes. L’approche UE à la soutenabilité en bâtiment et à l’usage de matériels soutenables pour le bâtiment est grave; un exemple sont les Olympiades 2024 de Paris. Pour le cahier de charge les nouvelles constructions devront être faites en bois et matériels soutenables. Le bâtiment, surtout dans ce moment historique, ne peut pas ignorer positivité et confiance. Par antonomase il s’agit d’une discipline qui trouve des solutions, qui ne se rend pas aux difficultés. Pour rejoindre un résultat efficace les choix à faire sont beaucoup, parce qu’on doit faire des modifications qui intéressent l’entier cycle de vie de l’édifice. L’architecture Eco soutenable, comme le bio-bâtiment, se doivent structurer sur des idées et principes de projet qui permettent d’obtenir un édifice soutenable, qui économise énergie et soit respectueux de l’environnement. Considérer l’entier cycle di vie d’un édifice le soi-disant «Life Cycle Assessment (LCA)» est une façon de travailler qui donne la possibilité de déterminer l’impacte de chaque phase de vie de l’édifice, de l’extraction des matières premières pour la réalisation des produits de bâtiment utilisés, à l’écoulement des déchets pour démolition. Le LCA est un instrument très efficace pour connaître l’impacte réel d’un édifice sur l’environnement et assurer la possibilité de suivre et vérifier les résultats attendus lorsqu’on fait des projets selon les logiques de soutenabilité. Appliquer le concept d’économie circulaire au monde du bâtiment signifie réduire l’impacte à la fin du cycle de vie de l’édifice. En faisant ceci il deviendra une ressource, une sorte de «grand magasin» de matériels et produits utiles à réutiliser aussi dans d’autres domaines. L’économie circulaire n’est pas encore amplement diffusée dans le secteur des constructions, mais dans les dernières années de différentes stratégies pour en améliorer développement et application. Sans doute la requalification de l’existant se démontre une route préférable à la démolition. On ne doit pas sous-estimer la démolition sélective, avec une correcte gestion des déchets de démolition. Dans ce cas on favorise la récupération de matériels. Simplement, le concept du «Design for disassembling» ou le projet d’un édifice qui inclue aussi la planification de comment devra-t-il être désassemblé. Comme dans beaucoup de secteurs au début de chaque changement important on registre une certaine résistance, c’est pour cette raison que l’on devrait investir de plus en plus en recherche et développement, portant les employés à une acquisition de nouvelles compétences finalisées. En parlant de parcours partagés on peut prendre le nouvel Bauhaus Européen, un projet à l’enseigne de la soutenabilité, de l’inclusion et de la beauté. Beau, soutenable, ensemble (beautiful, sustainable, together). C’est le slogan du Nouveau Bauhaus Européen, l’initiative créative et interdisciplinaire lancée par Ursula Von Der Leyen. Un programme ambitieux qui rappelle les créatifs d’Europe avec un objectif : recueillir des propositions et des idées pour faire des projets sur de nouveaux modes de vivre à l’enseigne de la soutenabilité, de l’inclusion et de la beauté. Le fin? De faire partir une série de projets qui impliquera l’Europe pour devenir plus «verte». si on pense bien la maison est un élément qui demande énergie; 40% des consommations énergétiques à niveau mondiale est attribué au bâtiment. Un changement radical dans ce secteur se réfléchirait sur la soutenabilité, qui est un élément de plus en plus de business et de compétitivité. Si l’on pense aussi à il y a quelques années on manquait une conscience partagée de l’impacte des activités humaines sur l’environnement, de combien ces activités sont en train de nous conduire vers des scénarios graves et irréversibles et surtout de l’urgence d’interventions drastiques pour renverser la tendance. Aujourd’hui, grâce aussi à l’engagement d’institutions supranationales. Associations publiques et privées, à l’activation des jeunes et de sociétés cette conscience a grandi. L’urgence actuelle est d’arriver aux activités industrielles plus efficaces, à consommations d’énergie plus soutenables. Ce qui manquait jusqu’à aujourd’hui est concret: les institutions mondiales et européennes ont mis à disposition de grands fonds destinés à cette transformation soutenable. Il y a tous les suppositions pour rendre la transformation vers la soutenabilité une réalité pour le business pour les prochaines dizaines d’années.


L’importance de l’échographie diagnostique pour la prévention mammaire Monsieur Pietro Ticci a pris son baccalauréat à l’ Université de Florence. Il a atteint une Maîtrise à l’Université de niveau supérieur en Échographie interniste à l’Université La Sapienza de Rome et une Maîtrise à l’Université de niveau supérieur en Écographie musculosquelettique diagnostique et d’intervention à l’Université de Turin. Aujourd’hui il s’occupe d’examens échographiques pour achèvement diagnostique dans son bureau de Prato chez Studi Life, et à Florence dans la prestigieuse maison de Retraite Villa Donatello. Le cancer du sein est le néoplasie le plus fréquent aux différents âges dans la femme (25% de toutes les tumeurs, responsable de presque 15% de morts pour cancer dans le sexe féminin). L’évolution de la maladie est fortement influencée par la prévention, qui est donc particulièrement importante. Aujourd’hui les technologies nous permettent d’effectuer une diagnose précoce, lesquelles avec toutes les améliorations qui ont été faites du point de vue thérapeutique, nous garantissent de très bonnes possibilités de guérir. Quelle est la meilleure façon pour faire de la prévention? «Principalement la mammographie - qui est absolument la méthode diagnostique aujourd’hui la plus évoluée pour trouver le cancer du sein lorsqu’il est au début, donc avant qu’il présente des symptômes. Toutes les évidences scientifiques nous disent qu’en faisant la mammographie il y a une réduction

Senna maintenant, formule 1, art et nft à la mémoire de Ayrton Senna Le projet SENNA MAINTENANT est née par une idée de Matteo Machiavelli, qui a passé son enfance suivant les gestes de Ayrton Senna. Sa personnalité, son courage et son humanité ont été une inspiration pour beaucoup. Matteo a commencé de cette façon à imaginer comment créer quelque chose qui pourrait centraliser et faire émerger quelques aspects du message spécial qu’Ayrton a su transmettre au monde. C’était pendant l’hiver 2021, pendant un déjeuner avec Gianluca Tramonti, que l’idée de lier la Formule 1 avec l’art est née. Gianluca est le propriétaire de Halmo, marque de collectionnisme de voitures de Formule 1 et d’exceptionnelles pièces d’art du monde des sports automobiles, dans ce moment là Gianluca a décidé de donner une vraie voiture de F1 au

Assicurations pour l’art Une collection d’Art est le résultat d’une passion qui demande étude, recherche, expérience et qui peut accompagner pour une vie entière et représenter aussi un investissement précieux ainsi qu’un important atout héréditaire. Pour ces raisons il est fondamental pour un collecteur de garder, conserver et préserver au mieux sono propre patrimoine artistique d’une nature quelconque: tableaux, meubles anciens, sculptures, art ancienne et moderne, dessin, art contemporaine, horloges, précieux, bijoux, instruments musicaux, voitures d’Époque. Il est fondamental que la même attention qui a été dédiée à la sélection des propres œuvres soit réservée aussi dans le choix d’une juste couverture d’

importante de mortalité à l’âge comprise entre 40 et 75 ans» Pourquoi la mammographie est faite à partir de 40 ans et pas avant? Avant de 40 ans les tissus du sein sont généralement plus denses et il peut être difficile d’identifier un cancer éventuel. Après 40 ans on suppose que les seins aient perdu un peu de components glandulaires, qui représentent un obstacle pour l’examen. En outre dans l’âge avancée, particulièrement après la ménopause, les cancer au sein sont plus fréquents, donc entre 40 et 75 est l’âge meilleure pour la prévention» Faire la mammographie est-il nocif pour la santé? «La quantité de radiations que la patiente absorbe pendant une mammographie est absolument insignifiante et pas nocive pour sa santé. En outre diminue avec l’âge de la femme» Quel pourrait être le rôle de l’échographie? «Pendant l’âge juvénile on utilise plus fréquemment l’échographie, qui permet de visualiser mieux des lésions dans des seins denses. Il reste un instrument extrêmement utile avec la mammographie ou seul, et comme examen joint ultérieurement» «je voudrais préciser que chaque femme est différente de l’autre et donc le dépistage de prévention du cancer doit être personnalisé sur le type de personne. Il y a des femmes qui par exemple ont une composition différente du sein, même inversement proportionnel à leur âge de l’état-civil. Le dépistage personnalisé est basé sur le degré de densité des seins pour choisir la méthode à utiliser selon l’histoire familière, parce que s’il y a des cases du cancer au sein en famille, les contrôles doivent être plus spécifiques et plus fréquents de ceux qui ont été effectués sur la population générale. Dans ces cas sont prévues aussi des consultations génétiques pour évaluer des héritabilités éventuelles »

projet. Après JISBAR, un jeune artiste de succès a été choisi, chargé de créer à travers ses yeux et son style reconnaissable le projet SENNA MAINTENANT, en devenant le premier artiste en absolu à peigner sur une vraie voiture de F1. L’auto a été complètement personnalisée pour célébrer Senna. D’un côté il y a une composition de trois livrées iconiques de Ayrton, de l’autre elle a été peinte par Jisbar en s’inspirant à l’iconique vie du pilote. Qu’est-ce qu’il manquait pour compléter le projet ? Quel est l’argument le plus de tendance au monde dans ce moment? Grâce à l’expérience de Axl Inu, un système d’innovation Ecosystème non centralisé avec son siège à Dubaï et géré par Giacomo Acquadro et Gianmaria Gerolin, le projet comprend une collection NFT vraiment spéciale! Cette collection est unique, parce qu’elle intègre trois différents dessins NFT qui couronnent l’essence du projet jusqu’à sa meilleure exécution et unit réalisme, hi Tech et pop art. Grâce à son aide du support technicien de Federico Piva et à la direction créative de Gianmaria Gerolin, AXL INU a relancé 9912 NFT partagés en trois dessins distinctives, 3304 NFT montrent une rotation 3D de l’auto de F1, 3304 sont un 3D du casque de F1 de Ayrton et les restants 3304 illustrent les moments iconiques de Senna dans le style pop-art plus distinctive de l’artiste Jisbar. 12 de ces NFT seront plus rares et incluront des spécifiques différentes. La collection a été présentée à Monte-Carlo pendant les mêmes jours du GP de Monaco de la dernière fin de semaine de Mai, une place vraiment magique pour Ayrton Senna.

assurance avec des garanties spéciales sur mesure : tous risques, acceptation d’estime, vol, incendie, actes de vandalisme, évènements atmosphériques, ruptures accidentelles, dépenses pour restauration, dépréciation, clause d’appariement, agression et vol, validité monde entier. L’assurance est prolongeable même en cas de prêts pour affichage dans des expositions ou musées ou chez des emplacements de tiers et reste en cours jusqu’au retour des œuvres à leur emplacement originel. En effet avec l’assurance Nail to nail (de clou à clou), les œuvres sont assurées pendant les voyages, transports et transferts, du moment où ils sont emballés et retirés de leur emplacement principal, poursuivit pendant le transport et stockage éventuel pour des affichages ou expositions, et finit au retour à leur emplacement originel. 111


Burning Man

Black Rock City, Nevada Desert, USA From August 28 to September 5


SUBSCRIBE

TO FIRST CLASS MAG AND GET IT DELIVERED HOME

A B B O N AT I ALLA RIVISTA

RICEVERAI LE RIVISTE DIRETTAMENTE A CASA TUA Annual subscription - 3 issues 25 euro 2 Year subscription - 6 issues 45 euro Payment method

Postal payment slip

Bank transfer

Pay pal

Full name Address City Phone

Post code

Province/Country Cellphone

Email Signature Privacy Policy: According to the European General Data Protection Regulation Law (GDPR) EU 679/2016 and succeding modifications, the Editor guarantees maximum reservation of provided personal informations which are used esclusively for regular commercial activity and for providing the client with editorial material. The Editor is responsable fot not sharing information with third party and for cancellation or correction of subscription that the client should explicity request by writing to FIRST CLASS MAGAZINE , Via Pantaneto,134 , 53100 Siena, Italy . See full privacy policy on the website www.fisrtclassmag.it By signing this form , the client accepts the terms.

Informativa sulla Privacy: conforme alla normativa europea sulla regolamentazione della protezione dei dati (GDPR) EU 679/2016 e successive modifiche, l’Editore garantisce la massima riservatezza delle informazioni personali fornite che sono utilizzate esclusivamente per attività commerciali regolari e per fornire al cliente materiale editoriale. L’Editore è responsabile per non condividere le informazioni con terzi e per la cancellazione o la correzione dell’abbonamento che il cliente potrebbe richiedere esplicitamente scrivendo a PRIMA CLASS MAGAZINE, Via Pantaneto, 134, 53100 Siena, Italia. Consulta l’informativa completa sulla privacy sul sito www.fisrtclassmag.it Firmando questo modulo, il cliente accetta i termini.

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it By fax at +390577 11 11 45 or by mail to First Class House , Via Pantaneto, 134 ,53100 Siena, Italy

Per iscriverti a First Class Magazine, compila il modulo e invialo tramite email a sub@firstclassmagazine.it Per fax al +390577 11 11 45 o per posta a First Class House, Via Pantaneto, 134, 53100 Siena, Italia

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it, by fax at +39 0577 11 11 45 or by mail to First Class House, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy


Luxury Real Estate


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.