First Class Mag - N.1 2021

Page 1

MAG Luxury Real Estate 1


In copertina/cover: Fidia Falaschetti, None-Finito 38 x 17 x h 48 Resina, epoxy clay, acrilico, Anno 2019 Pezzo unico

None-Finito

2019

Luxury Real Estate

Year VII – Number I 2021 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015


Invest in a dream


INDEX

Fidia Falaschetti page 8

Burning Man page 12

Bocelli 1831 page 16

Alessandro Borghese page 20

Villa la Palagina page 26

Fa/Studio page 32

Diego Thomas page 34

Lorenzo Villoresi page 40

Dr. Pierluigi Rossi page 42

Montescudaio Village page 44

The eco-friendly trips that we should all take page 46

JK Place Capri page 50

Procida, Italian Capital of Culture 2022 page 52

Italian vips lend a hand to animals page 54

A new ethical APP for animals page 56

Time for change: smart working, green economy, eco-vicinity page 58

ПЕРЕВОД НА РУССКОМ

Elegance, authenticity and refinement in the centre of Milan page 68

4

CHIUSANO & C. Your real estate agency page 70

Real Estate page 74

Russian translation page 96


WHO'S BEHIND Antonella Carlucci - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE

Editor in Chief Chiara Poggi

Editing Chiara Poggi, Simona Manfredi, Veronica Saltini, Caterina Moretti, Patrizia Legnaro Translation Tammy Corkish, Tatiana Semiletkina Art editorial consultant Simona Manfredi Real Estate Photography Maria Cristina Nicoletti Alessio Musetti Francesca Binda

Thanks to Bocelli 1831, Human Company, Dr. Pierluigi Rossi, Chiusano & C., Gruppo Unica, LNDC - Lega Nazionale per la Difesa del Cane Graphic Project Back Adv - Creative Studio Print Ciani Artigrafiche S.r.l.

Luxury Real Estate First Class House di Carlucci Antonella Via Pantaneto 134, - Part. IVA e cod.fisc. 01216630523 Tel. 0577 111144 - Fax 0577 111145 info@firstclasshouse.it

www.firstclasshouse.it

Year VII – Number 1, 2021 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015

5


EDITORIAL Chiara Poggi, Editor in Chief

With this issue, First Class Mag inaugurates a new editorial line, mainly dedicated to art, sustainability, the environment, eating and drinking well, travel and living in contact with nature. They say it takes 21 days to build a habit and 90 days to establish a lifestyle. For this reason, First Class Mag is committed to accompanying readers on a journey, to learn how to be the greenest possible version of ourselves.

6

Con questo numero First Class Mag inaugura una nuova linea editoriale, principalmente dedicata all’arte, alla sostenibilità, al green, al mangiare e bere bene e con consapevolezza, ai viaggi, alla vita a contatto con la natura. Dicono che ci vogliano 21 giorni per costruire un’abitudine e 90 giorni per instaurare uno stile di vita. Per questo motivo First Class Mag si impegna ad accompagnare i lettori in un vero percorso, per imparare a essere la versione più green possibile di noi stessi.


Among our famous interviewees, there is Andrea Bocelli, according to the New York Times the most popular opera singer of all time, who talks about his “land of wine” and the Bocelli 1831 company, which for centuries has grown Sangiovese and Cabernet Sauvignon vines in Lajatico, in the province of Pisa.

Tra le grandi interviste spicca quella ad Andrea Bocelli, Il più popolare cantante d’opera di tutti i tempi secondo il New York Times, che ci parla della sua “terra del vino”, l’azienda di famiglia Bocelli 1831, che da secoli ormai coltiva Sangiovese e Cabernet Sauvignon a Lajatico, in provincia di Pisa.

We continue with Alessandro Borghese, Italy’s “rock and roll” chef, who told us about his personal idea of “simplicity” ​​ in the kitchen and his great passions of art, travel and music.

Continuiamo con Alessandro Borghese, lo chef più “rock” d’Italia, che ci ha parlato della sua personale idea di “semplicità” in cucina e delle sua grandi passioni: l’arte, i viaggi, la musica.

The Human Company, a Florentine group active in the hospitality and catering sectors and leader in Italy in openair tourism, is also present. In this issue we present Villa La Palagina and Montescudaio, two locations for two different stays, but united in the concepts of “nature” and “Tuscany”.

Ancora presente la Human Company, gruppo fiorentino attivo nei settori ricettivo e ristorativo e leader in Italia nel turismo open air. In questo numero presentiamo Villa La Palagina e Montescudaio, due location per due soggiorni diversi tra loro, ma uniti nel concetto di “natura” e “toscanità”.

Patrizia Migliaro accompanies us in this “time of change” with a piece on smart working, the green economy, green building and volcanoes. That’s right, volcanoes which are a sustainable (and unexpected) resource, for markets and companies.

Lo speciale della nostra collaboratrice Patrizia Legnaro ci accompagna in questo “tempo di cambiamenti”: smart working, green economy, bio-edilizia, vulcani. Sì, perché i vulcani stanno risultando essere una risorsa sostenibile (e insospettabile), per mercati e attività.

We talk about Procida, which has recently been awarded the coveted appointment of Italian Capital of Culture, all thanks to a poetic and structured cultural project, and also and its timeless charm.

Parleremo di Procida, che si è recentemente aggiudicata l’ambita nomina di Capitale italiana della Cultura, il tutto grazie ad un progetto culturale poetico e strutturato, ma anche e soprattutto al suo incanto senza tempo.

We will take you around the world with our travel column. In a constantly changing travel scene, everything suggests that the next most popular destinations, but also the most natural and exciting, will all be painted with a green theme.

Vi porteremo intorno al mondo con la nostra rubrica di viaggi, un mondo che si evolve. In una realtà in continuo movimento tutto lascia intendere che le prossime mete più gettonate, ma anche le più naturalistiche ed emozionanti, saranno tutte dipinte a tema green.

Our cover shows the work “NONE-FINITO” by the artist Fidia Falaschetti, a globetrotter from the Marche Region of Italy who has lived in Los Angeles for years where he has become one of the best known representatives of contemporary art.

In copertina l’opera “NONE-FINITO” dell’artista Fidia Falaschetti, globetrotter marchigiano che da anni si è stabilito a Los Angeles, dov’è diventato uno dei più conosciuti rappresentanti dell’arte contemporanea.

As always, in this richer and more varied issue, there is our selection of prestigious properties.

Come sempre non può mancare la nostra selezione di prestigiosi immobili, in questo numero più ricca e variegata che mai.

Enjoy your reading.

Buona lettura. 7


www.c a fta n ii.it


www.c a fta n ii.it


10


Fidia Falaschetti the contemporary artist with destiny written in his name Fidia Falaschetti, l’artista contemporaneo con il destino scritto nel suo nome

Chiara Poggi

11


Fidia Falaschetti

W

A

Your art plays with childhood memories, the subversive, the nature of consumerism and the power of icons and symbols. How did your passion for art start?

Giochi con i ricordi dell’infanzia e col sovversivo, facendo riflettere sul consumismo, sul potere di icone e simboli. Come è iniziata la tua passione per l’arte?

Being named after one of the most important Greek sculptors was instrumental. My family is a family of artists; my father, my mother, my grandfather; we are all painters, designers, art teachers and academics. I think this was essential for the path I chose; I was born into a world of art and creativity. When I was a child, I never really had alternatives, and I was happy to follow this path. Thinking creatively, traveling with the imagination, has been normal for me since childhood.

Essere chiamato come uno dei più importanti scultori greci è stato determinante. Una famiglia di artisti, con babbo, mamma, nonno pittori, progettisti, insegnanti di educazione artistica e accademici. La famiglia è stata essenziale per il mio percorso, sono nato in una culla di arte e creatività. Sin da piccolo non ho avuto grosse alternative, per cui in maniera molto piacevole ho seguito questa strada. Pensare in maniera creativa, viaggiare con la fantasia, fin dall’infanzia per me era normale.

From Civitanova Marche to Los Angeles. Why the L.A?

Da Civitanova Marche a Los Angeles. Perché L.A.?

Because today it is the city of art, where a bit of everything is happening. Many urban spaces have been reclaimed in recent years; many people from New York are moving to California. I’ve always been a huge fan of underground culture, comics and surfing and for me L.A. was a place that I already knew through films and music videos. I felt immediately at home. The Art District of Los Angeles is a constant stimulus. I do my research on the street, everything I see stimulates me.

Perché oggi è la città dell’arte, dove un po’ tutto sta accadendo a livello internazionale. Si è riqualificata negli ultimi anni, molte persone da New York si stanno spostando in California. Sono stato sempre una grandissimo appassionato della cultura underground, dei fumetti, del surf, L.A. per me è un luogo che già conoscevo attraverso film e video musicali. e che quindi mi ha fatto sentire subito a casa. L’Art District di Los Angeles è uno stimolo continuo. La mia ricerca è nella strada, tutte le cose che vedo mi stimolano.

e met Fidia Falaschetti, a sculptor from the Marche Region of Italy, whose work is highly rated in the States. Born into a family of artists, Fidia spoke to us about his roots and artistic beginnings, Mickey Mouse and his need to leave everything behind to search for adventure and find his own path which brought him to Los Angeles, where he became one of the best-known contemporary artists.

12

bbiamo incontro Fidia Falaschetti, scultore marchigiano quotatissimo negli States. Figlio di una famiglia di artisti, ci ha rivelato le sue radici, gli inizi, Topolino. E l’assoluta necessità di lasciarsi tutto alle spalle per andare in cerca dell’avventura, del proprio percorso. Che lo ha portato a Los Angeles, dov’è diventato uno dei più conosciuti rappresentanti dell’arte contemporanea.


And what do you think of Italy?

E cosa pensi dell’Italia?

I am very attached to Italy. We have the greatest art and art history and perhaps we don’t have space or time for new ideas and art. It is difficult to make a splash in Italy for Italian artists. There is little investment in creativity. In the United States they appreciate me and having made my name here, I have become well-known in China, Japan, Mexico and eventually also in Italy.

Che ci sono molto legato. Abbiamo la più grande storia artistica e forse viviamo un po’ di rendita, ci sentiamo quasi “sazi”. Per noi artisti italiani è difficile realizzare i sogni nella nostra terra. C’è poco investimento per la creatività. Negli Stati Uniti mi hanno apprezzato e da lì ho ricevuto sostegni a grandi livelli in Cina, Giappone, Messico e poi alla fine anche in Italia.

Has contemporary art always been your passion?

L’arte contemporanea è sempre stata la tua passione?

When I was at the academy, I was passionate about classical art.

Quando facevo l’accademia era appassionato di arte classica. Poi

Then I became passionate about the world of graffiti and artistic illustrations. In 2008, thanks to a trip from New York to San Diego with a friend of mine to make a documentary, I met many artists and visited many galleries. Back in Italy I devoted myself to a work called “7 vizi capitali”, which won the Arte Laguna Prize in Venice and was also exhibited for the Biennale. That work was the definitive step towards what I am today. I have to say thanks to Igor Zanti, the famous curator in Milan, who introduced me to the right artistic circles. Another important turning point came in 2014 with the Art Basel in Miami: in 3 days I sold 28 works and from that moment my career took off.

mi sono appassionato al mondo dei graffiti e delle illustrazioni artistiche. Nel 2008, complice un viaggio da New York a San Diego con un mio amico per fare un documentario, feci la conoscenza di molti artisti, visitai molte gallerie. Tornato in Italia mi dedicai a un’opera denominata “7 vizi capitali”, che vinse il premio Arte Laguna a Venezia, partecipando anche alla Biennale. Quell’opera è stata il passaggio definitivo verso quello che sono oggi. Devo dire grazie a Igor Zanti, famoso curatore di Milano, che mi ha introdotto nei giusti circuiti artistici. Tuttavia la consacrazione è arrivata nel 2014 con l’Art Basel di Miami: in 3 giorni ho venduto 28 opere e da quel momento la mia carriera è decollata.

How do you imagine your public?

A chi ti rivolgi prevalentemente con le

I make a kind of art that most people

tue opere?

understand. I take a known object and then I change its message. I use popular icons, which are considered positive and likeable, to describe the not-so-beautiful world we live in, and I do it with irony. I depict the craziness of the society which surrounds us. I use a visual language often associated with advertising, very fast, even if my themes are serious. By making people laugh I hope I can also make people think. This is my way of showing that contemporary art is not just for a select few or for educated people but can be shared by everyone.

Faccio un tipo di arte comprensibile ai più. Prendo un oggetto conosciuto e poi gli cambio il messaggio. Uso icone popolari, che sono considerate positive e simpatiche, per descrivere il mondo non proprio bello in cui viviamo, e lo faccio con ironia. Racconto la società folle in cui siamo immersi. È un linguaggio pubblicitario, molto veloce, anche se i temi sono seri, ma facendo ridere credo di riuscire anche a far riflettere. Questo è il mio modo per fare vedere che l’arte contemporanea non è solo una materia per pochi colti selezionati, ma può essere condivisa da tutti.

What does the artwork on our cover mean? This is an ironic version of me, but definitely showing gratitude towards the Italian tradition. It’s called NONE-FINITO and it’s my Freaky Mouse version of Michelangelo’s unfinished work, which has been an inspiration to me since I was 6 years old. The Freaky Mouse is a scary mouse, with his face at his back that tells it like it is; he is completely “upside down”, with his hands in place of his feet and with his face in his shorts, to emulate the loss of references we experience today. However, even if everything is turned upside down, we can still recognize the figure of Mickey Mouse and therefore there is hope in finding some points of reference however mixed up they are. The future is scary, but we can still choose the right directions. He is a Freaky Mouse, but he gives us a sense of familiarity. What is art for you? It is an opportunity that some individuals selected from the universe have to be able to describe the time in which we live and leave traces of this story in a different, colourful form.

Che cosa significa l’opera della nostra copertina? Si tratta di una mia versione ironica, ma decisamente di gratitudine nei confronti della tradizione italiana. Si chiama NONE-FINITO ed è una mia versione Freaky Mouse del nonfinito di Michelangelo, che per me è stato una ispirazione da quando avevo 6 anni. Il Freaky Mouse è un topo spaventoso, con la sua faccia da posteriore che dice le cose come stanno; è completamente “upside down”, con le mani al posto dei piedi e con il volto nel pantaloncino, per descrivere la perdita di riferimenti che viviamo oggi giorno. Ma nonostante tutto, pur sovvertendo gli schemi riconosciamo sempre la figura del Topolino e quindi la speranza nel ritrovare dei riferimenti c’è. Il futuro è spaventoso ma possiamo ancora tornare nelle giuste direzioni. È un Freaky Mouse, ma ci dà un senso di familiarità. Cos’è per te l’arte? È una occasione che alcuni individui selezionati dall’universo hanno per poter raccontare il tempo in cui si vive e lasciare traccia di questo racconto in una forma diversa, più colorata. 13


BURNING MAN,

The courage to express yourself Black Rock Desert, the Heart of Western Nevada. Burning man, il coraggio di esprimersi Deserto Black Rock, cuore del Nevada occidentale. 14


Caterina Moretti

urning Man is one of the most awaited and heartfelt festivals in North America. The first Burning Man took place in 1986 in San Francisco, where it was immediately obvious that the festival was different. In 1991 it moved to the

B

B

desert, but the “burners” now come from all over the world. Tickets cost around $ 500 and today many celebrities, artists and DJs invest large amounts of money in the event. In 2019, 66,000 people attended.

in realtà ormai i «burners» arrivano da ogni parte del mondo. Il biglietto costa circa 500 dollari e sono molte oggi le celebrità, gli artisti e i DJ che investono grandi cifre in questo evento. Il picco, nel 2019, contava 66.000 persone.

Burning Man stages innovative installations and traveling shows, attracting people of all ethnicities to make for a colourful and flamboyant gathering. For eight days the festival celebrates the most radical and intimate expression of oneself. Burning Man is an opening, a tear in the paper sky of daily life, a search for what we truly feel. It ends on US Labor Day, the first Monday of September, after the customary ritual of setting fire to an immense puppet that stands imposingly among the various installations.

Fra installazioni scenografiche e spettacoli itineranti la biodiversità umana in questo grande raduno è colorata e stravagante. Per otto giorni il festival celebra l’espressione più radicale e intima di se stessi. Il Burning Man è un’apertura, uno strappo nel cielo di carta della propria quotidianità per una ricerca di quel che sentiamo. Si conclude in concomitanza con il Labor Day statunitense, il primo lunedì di settembre, dopo il consueto rituale di incendiare un immenso fantoccio che si erge imponente fra le diverse installazioni.

urning Man è uno dei festival più attesi e sentiti di tutto il continente nordamericano. Appare per la prima volta nel 1986 a San Francisco, dove prende forma in qualcosa di assolutamente innovativo. Nel 1991 si sposta nel deserto, ma

15


16

Burning Man thrives on simplicity, refinement and excess to gain attendees trust and promote self-confidence, a radical change in the conventional modus operandi of festivals. Anyone who participates is free to create an exhibition or perform. There are art exhibitions, plays, circus activities, yoga classes, tastings, workshops to raise awareness and protect the environment, survival lessons and crafts. The music plays until dawn and every night is accompanied by wild beats and rhythms. The installations and artistic events create a mystical atmosphere of extraordinary beauty with the silent desert all around. In the large amphitheatre tents, spectators are always ready for a show. The most unusual aspect of the event and the reason for its

Burning Man vive della semplicità di manifestarsi attraverso ricercatezza ed eccesso, radicale cambiamento del modus operandi per guadagnare fiducia e self-confidence. Chiunque partecipa è libero di dare luogo ad esibizioni e performance, mostre d’arte, recite, attività circensi, ma anche yoga, degustazioni, workshop di sensibilizzazione e tutela dell’ambiente, tecniche di sopravvivenza e artigianato. La musica va avanti fino all’alba e accompagna ogni notte con temi e ritmi scatenati. Le installazioni e le manifestazioni artistiche hanno creato un’atmosfera mistica e di straordinaria bellezza, il silenzio del deserto tutt’attorno, le grandi tende poste ad anfiteatro in un’arena dove gli spettatori sono pronti per lo spettacolo. L’aspetto più inconsueto di questo evento, che è poi

success is that it creates a small town with all the dynamics and opportunities for sharing this entails, that is born and dies in a few days (Black Rock City, ed).

anche il motivo per cui ha avuto successo, è il suo essere una piccola cittadina che nasce e muore in pochi giorni (Black Rock City, ndr) con tutte le dinamiche e situazioni che si creano per condividere e interagire.

An immense campsite rises from the desert, halfway between a cour de miracles and never, never land. The participants include those seeking attention, those exploring their creativity, those searching for deep bonds with the earth and a sense of eco-coexistence and those who descend into the most hidden part of their spirituality. What holds Black Rock City together are the ancestral rules that go beyond the common practices of the modern world; for example, bartering is widely used as a form of exchange. Burning Man is an alternative idea that wants to unhinge common customs and be a keystone for sustainability among people and the environment. The fabric of the universe that unites living beings reflects their emotions and connects suffering and joy, quiet and chaos, ordinary and extraordinary.

Un immenso campeggio a metà fra la corte dei miracoli e il paese dei balocchi. Fra chi partecipa c’è chi cerca attenzione, chi va incontro alla sua creatività, chi vuole creare profondi legami con la terra e con il senso di eco-coesistenza, chi scende nella parte più nascosta della sua spiritualità. Ciò che tiene insieme Black Rock City sono le regole ancestrali che vanno oltre le comuni pratiche del mondo moderno; è per esempio molto usato il baratto come forma di scambio. Burning Man è un’idea alternativa che vuole scardinare i costumi comuni ed essere la chiave di volta nella sostenibilità fra le persone e per l’ambiente. Il tessuto dell’universo che unisce gli esseri viventi riflette le sue emozioni e connette sofferenze e gioie, quiete e caos, quotidiano e straordinario.


What Does The Future Hold For Big Events? For over a year, since the beginning of the pandemic, live music events have been put on hold. Big festivals involving hundreds of thousands of people have been cancelled due to the impossibility of social distancing. The climate of uncertainty and concerns about new waves of infection have hit the festival scene hard. Opinion is divided among art and entertainment professionals. Some would like to pursue temporary solutions while others are pinning their hopes on mass vaccination programmes allowing venues to reopen soon at full capacity. But with tens of thousands of jobs at risk, the wait-and-see option is difficult to sustain. Sociologists all over the world are wondering what will happen when the risk of contagion is over. Will people flood back to festivals? The music and entertainment industry is hoping that our desire for sociability and new experience will survive Covid 19.

Che cosa succederà al mondo dei grandi eventi? Da più di un anno dopo l’inizio dell’epidemia uno dei settori il cui futuro rimane incerto è quello della musica dal vivo. I grandi festival e gli eventi che coinvolgono centinaia di migliaia di persone. In questo clima di grandissima incertezza la preoccupazione di una nuova ondata di contagi nutre il senso timore e scetticismo nei confronti di un mondo che non aveva mai dovuto fare i conti con il distanziamento sociale. Fra i professionisti d’arte e spettacolo le opinioni sono piuttosto divise. Chi pensa che si debba ragionare a soluzioni provvisorie e chi dice che con il vaccino esteso a tutta la popolazione si potrà aprire a pieno regime. Ma con decine di migliaia di persone che non avranno un lavoro finché non riprenderanno gli spettacoli, la posizione attendista è difficile da sostenere. “Cosa accadrà quando il rischio del contagio sarà finito?” Si stanno interrogando i sociologi di tutto il mondo. Ci si domanda se la reazione sarà una grande voglia di socialità e un nuovo modo di vivere “l’ambiente, attraverso tutte le esperienze che non sono state possibili.

17


Chiara Poggi

BOCELLI 1831 - Andrea Bocelli: his family and “land of wine” BOCELLI 1831 - Andrea Bocelli: la famiglia e la sua “terra del vino”

According to the New York Times, Andrea Boccelli is the most popular opera singer of all time. Il più popolare cantante d’opera di tutti i tempi, secondo il New York Times. The singer has crossed the boundaries between classical and popular music by performing with pop stars of the calibre of Céline Dion, Sarah Brightman, Eros Ramazotti, Christina Aguilera, Stevie Wonder, Adriana Grande, Mary J. Blige, Natalie Cole, Nelly Furtado and Jennifer Lopez. It is perhaps less well known that Bocelli is also a great producer of excellent wines: it is no coincidence that Luca Maroni, an internationally renowned sensory analyst, conferred on him an Award of Merit at the latest Sense of Wine. Indeed, Bocelli’s self-confessed passions are music, horses and wine, which his family has been producing for almost 200 years in Lajatico, in the heart of 18

Il più popolare cantante d’opera di tutti i tempi, secondo il New York Times. Colui che ha scavalcato i confini tra i generi tra musica classica e pop esibendosi con pop star del calibro di Céline Dion, Sarah Brightman, Eros Ramazotti, Christina Aguilera, Stevie Wonder, Adriana Grande, Mary J. Blige, Natalie Cole, Nelly Furtado, Jennifer Lopez. Ma anche grande produttore di vini di eccellenza: non a caso Luca Maroni, analista sensoriale di fama internazionale, ha attribuito il Premio Merito al suo ultimo Sense of Wine. Dopo la musica, e insieme ai cavalli, la passione di Andrea Bocelli è infatti tutta per il vino, che la sua famiglia produce da


the Val d ‘Era, in the province of Pisa. In 1831 the then head of the family, Gaspero Bocelli, used all of his savings to buy a vineyard and started growing Sangiovese vines instead of continuing the family tradition of toiling as sharecroppers for a local landowner. Andrea and his brother Alberto are now the seventh generation of producers of Bocelli 1831 wines, assisted by their sons Alessio, Amos and Matteo. Although Andrea chose a career first as a lawyer and then as a musician, and Alberto as an architect, both are committed to continuing the family’s wine growing traditions and have developed the business in a revolutionary way. In addition to viticulture, the brothers revived the small village with a restaurant and wine bar designed by Alberto. The property also has an art museum and a gallery.

quasi 200 anni a Lajatico, nel cuore della Val d’Era, in provincia di Pisa. Nel 1831 l’allora capofamiglia, Gaspero Bocelli, usò tutti i suoi risparmi e acquistò il vigneto iniziando a coltivare Sangiovese invece di continuare la tradizione di famiglia come mezzadro per un proprietario terriero locale. Andrea e suo fratello Alberto sono ora la settima generazione di produttori dei vini Bocelli 1831, coadiuvati dai figli Alessio, Amos e Matteo. Nonostante Andrea abbia scelto la carriera prima come avvocato e poi come musicista, e Alberto come architetto, entrambi si sono impegnati a portare avanti il patrimonio di famiglia e lo hanno sviluppato in maniera rivoluzionaria. Oltre alla viticoltura, i fratelli hanno fatto rivivere il piccolo borgo con un ristorante e wine bar disegnato da Alberto. La struttura dispone anche di un museo d’arte e di una galleria.

Andrea, what inspires you the most about music?

Andrea, cosa la ispira di più della musica?

Quoting Aristotle: “music is something that can change the moral character of a soul”. It is a very special language, much more powerful than verbal language. It can educate us about beauty, open our hearts and minds, ignite sensual or contemplative desire in us. All art is the voice of the soul, but music is perhaps the most powerful of all arts, because it moves along paths that penetrate the most intimate spheres of our psyche, without being altered by prejudices or conditioning. I believe that good music has a strong message of peace and harmony. It is therefore not surprising that music, like the art of sounds, has always been linked to prayers; it is therefore a “mystical” experience. For me music is continuous inspiration, passion, sometimes exaltation. It is, as I often say, a way to give lightness to life.

Citando Aristotele: “la musica è qualcosa che può mutare il carattere morale di un’anima”. È un linguaggio molto speciale, molto più potente del linguaggio verbale. Può educarci alla bellezza, aprire i nostri cuori e le nostre menti, accendere in noi il desiderio sensuale o contemplativo. Tutta l’arte è la voce dell’anima, ma la musica è forse la più potente di tutte le arti, perché si muove lungo sentieri che penetrano nelle sfere più intime della nostra psiche, senza essere alterata da pregiudizi o condizionamenti. Credo che la buona musica possieda un forte messaggio di pace e di armonia. Non stupisce quindi che la musica, come l’arte dei suoni, sia da sempre legata alle preghiere; è quindi un’esperienza “mistica”. Per me la musica è ispirazione continua, passione, a volte esaltazione. È, come dico spesso, un modo per dare leggerezza alla vita. 19


Do you think that music and wine have something in common?

Pensa che musica e vino abbiano qualcosa in comune?

They are two great pleasures in life. Wine and opera are two of the best-known symbols of Italy throughout the world. If you work in Opera, you inevitably encounter wine at some point: from Mozart’s “Don Giovanni” to Verdi’s “Falstaff”, to the many solo or choral “toasts” present in the melodrama. Song comes from a rush of euphoria, from the need to express oneself beyond words. Certainly, wine can make us want to sing. Personally, before going on stage, I adhere to a strict regime akin to an athlete’s and therefore my diet does not allow alcohol. But after the last concert of a tour, I allow myself the pleasure of having a glass of wine. Even better if it comes from our family vineyards.

Sono due grandi piaceri della vita. Il vino e l’opera sono due dei simboli dell’Italia più conosciuti nel mondo. Chi interpreta l’Opera, incontra inevitabilmente il vino lungo il suo cammino: dal “Don Giovanni” di Mozart al “Falstaff” di Verdi, ai tanti “brindisi” solistici o corali presenti nel melodramma. Il canto nasce da un impeto di euforia, dal bisogno di esprimersi oltre le parole. Certamente il vino può predisporre al canto. Infatti, prima di salire sul palco, obbedisco personalmente alla rigida disciplina dell’atleta e quindi la mia dieta non consente l’alcol. Ma dopo l’ultimo concerto di un tour, mi concedo il piacere di bere un bicchiere di vino. Ancora meglio se proviene dai nostri vigneti di famiglia.

In fact, the Bocelli family has been involved in wine for almost three centuries. Can you tell us about this long-lived story? I grew up “in the middle of the vines”. I continued to cultivate our family vineyards and make wine with my brother. Today we mainly produce red wines from Sangiovese and Cabernet Sauvignon varieties.

Da quasi tre secoli infatti la famiglia Bocelli si occupa di vino. Ci può raccontare questa storia così longeva? Sono cresciuto “in mezzo ai filari”. Ho continuato a coltivare i nostri vigneti di famiglia e fare il vino con mio fratello. Oggi produciamo principalmente vini rossi da varietà Sangiovese e Cabernet Sauvignon. 20


What are your favorite wines?

Quali sono i suoi vini preferiti?

First of all, I believe that the quality of Italian wines has improved considerably in recent years. Regions such as Tuscany, Veneto, Piedmont and Sicily have very high quality wines, which have become a primary economic and cultural resource. As for my preferences, I particularly like the great Tuscan reds and some Sicilian and Piedmontese whites

Innanzitutto credo che la qualità dei vini italiani sia cresciuta notevolmente negli ultimi anni. Regioni come Toscana, Veneto, Piemonte e Sicilia hanno mostrato un livello qualitativo molto alto con i loro vini, che sono diventati una risorsa economica e culturale primaria. Per quanto riguarda le mie preferenze, mi piacciono particolarmente i grandi rossi toscani e qualche bianco siciliano e piemontese

What is your favourite food and which wine complements it best? My profession requires me to spend a good part of the year traveling around the world, so I think it’s understandable that every taste that can be traced back to Italy becomes a taste of home. It’s part of my homesickness and my attempt to mitigate it. I love pasta, whether it is topped with sauce, pesto or simply drizzled with extra virgin olive oil. I love pecorino cheese, Tuscan bread, artisanal sausages, freshly picked vegetables from the garden. As for the wines, even if I have tasted many important wines, for emotional reasons I always prefer the family’s. What excites you most about Bocelli 1831 wines? Each of our wines has its own character and history with many memories. Wines are like time machines, which take me back to my youth. As we enjoy them, memories also arise of those loved ones who have already left us. Especially my father and his voice at the table where we were all gathered, and we listened to him praising the fruits of our vineyards and the work and love that had been put into ensuring a good harvest. Tell us the latest news about Bocelli 1831 A few months ago, BOCELLI 1831 srl announced the new winemaker, whom we trust a lot. A new selection of wines will be presented at the beginning of next year while the historic 2 Bocelli Terre di Sandro and Alcide wines will be ready no earlier than the beginning of 2023. These wines are dedicated to my father and grandfather and their lands.

Qual è il suo cibo preferito e quale vino lo completa meglio? La mia professione mi impone di trascorrere buona parte dell’anno in giro per il mondo, quindi credo sia comprensibile che ogni gusto riconducibile all’Italia diventi un assaggio di casa. Fa parte della nostalgia e fa parte della mitigazione dell’assenza di casa. Amo la pasta, che sia condita con sugo, pesto o semplicemente condita con olio extravergine di oliva. Amo il pecorino, il pane toscano, le salsicce artigianali, le verdure appena colte dall’orto. Per quanto riguarda i vini, anche se ne conosco molti importanti, per motivi emotivi preferisco sempre quelli di famiglia. Cosa di più la emoziona dei vini Bocelli 1831? Ciascuno dei nostri vini ha il suo carattere e la sua storia con molti ricordi. I vini sono come macchine del tempo, che mi riportano alla mia giovinezza. Mentre li godiamo, sorgono anche i ricordi di quei cari che ci hanno già lasciato. Soprattutto mio padre e la sua voce nella tavolata dove tutti eravamo riuniti e lo abbiamo ascoltato lodare i frutti delle nostre vigne e il lavoro e l’amore che erano stati messi per assicurare un buon raccolto. Quali sono le novità in arrivo? La BOCELLI 1831 srl ha avviato un processo di forte rinnovamento aziendale con un nuovo enologo in cui confidiamo molto. Una nuova selezione di vini sarà presentata all’inizio del prossimo anno mentre gli storici 2 vini Bocelli Terre di Sandro ed Alcide saranno pronti non prima all’inizio del 2023. Questi vini sono dedicati a mio padre e a mio nonno e alle loro terre. 21


FACE TO FACE WITH

Alessandro Borghese: cooking, passions, playlists A tu per tu con Alessandro Borghese: la cucina, le passioni, le playlist Chiara Poggi

22

Alessandro Borghese is one of the best known and most loved chefs on Italian television. His TV programme, 4 Restaurants, is into its seventh successful season and his restaurant, AB - the luxury of simplicity, has become a cult venue in Milan.

È uno dei cuochi più conosciuti e amati della televisione italiana: 4 Ristoranti conta ormai già diverse stagioni di successo e “AB – il lusso della semplicità”, è già un locale cult della City Life milanese.

In real life, Alessandro is smiling, passionate and full of vitality, just like he appears on TV.

Stiamo parlando di Alessandro Borghese. Sorridente, appassionato, pieno di vitalità. Nella vita reale è proprio come appare in tv.

Your milanese restaurant ab - the luxury of simplicity is the emblem of your cuisine ...

Il tuo ristorante milanese AB - Il Lusso della Semplicità è l’emblema della tua cucina…

Simplicity in the kitchen means many things: focusing on an ingredient to experience its essence, mixing incredible flavours with simple, but sometimes surprising smells. “Simple” does not mean “easy”. My cuisine is distinctive and sincere, without too many frills that can distract the palate; those who come to visit us often want to come back even every day of the week.

Semplicità in cucina vuol dire tante cose: focalizzarsi su un ingrediente per sperimentarne l’essenza, mescolare sapori incredibili con odori semplici, ma a volte sorprendenti. In ogni caso, “semplice” non significa “facile”. La mia è una cucina riconoscibile ma schietta e sincera, senza troppi fronzoli e di immediata comprensione per il palato; chi viene a trovarci spesso ha voglia di tornare anche tutti i giorni della settimana.


Where do you get inspiration for your dishes?

Da dove hai preso maggiore spunto per i tuoi piatti?

Art, travel and music are my great passions. Admiring a painting, looking at a shell, listening to a song can lead me to create a new dish. Inspiration is fundamental and comes from intuition. I often arrive at the restaurant and say to my team: “Last night I had an idea for a new dish!”

L’arte, i viaggi, la musica sono le mie grandi passioni. Ammirare un quadro, guardare una conchiglia, ascoltare una canzone possono portarmi alla realizzazione di un piatto. L’ispirazione è fondamentale, e nasce da un’intuizione. Spesso arrivo al ristorante dicendo ai miei ragazzi: “Stanotte ho avuto l’idea per un nuovo piatto!”

You recently brought your cooking to the maldives. How did the events in the two maldivian super resorts of the constance hotels & resorts group go?

Recentemente hai portato la tua cucina alle Maldive. Come sono andati gli eventi nei due super resort maldiviani del gruppo Constance Hotels & Resorts?

I enjoyed organizing the gala dinners and live cooking that brought Italy and the Maldives closer together. The locations were dreamlike: the Jing in Halaveli and Alizee in Moofushi restaurants are by the ocean and lit by spectacular torches. For the menus, we played with Italian regional traditions adding exotic touches, such as veal in tuna sauce with Sardinian fregula, cuttlefish stuffed with bread and mortadella, veal cheek with coffee powder, rice and barolo flour, celery sorbet with bottarga powder.

È stato coinvolgente organizzare cene di gala e live cooking che hanno avvicinato idealmente l’Italia e le Maldive. Le location erano da sogno: il ristorante Jing di Halaveli e l’Alizee di Moofushi, in riva all’oceano e illuminati da scenografiche fiaccole. Per i menu abbiamo giocato con le tradizioni regionali italiane e con tocchi esotici e sono venuti fiori come vitello tonnato alla fregula sarda, seppie ripiene di pane e mortadella, guancetta di vitella con polvere di caffè, farina di riso e barolo, sorbetto al sedano con polvere di bottarga.

Do you have ingredients that you are super attached to which you couldn’t give up?

Hai degli ingredienti ai quali sei super legato e ai quali difficilmente rinunci?

My pillars are extra virgin olive oil, garlic, anchovies, parmesan, bread and wild herbs. These ingredients are in nearly all my dishes.

Le mie colonne portanti sono l’olio extravergine di oliva, l’aglio, le acciughe, il parmigiano, il pane e le erbe spontanee. Difficilmente questi ingredienti mancano nei miei piatti.

You are called the “rock n’ roll cook”. What’s your ideal playlist?

Sei definito il “cuoco rock”. Qual è la tua playlist ideale?

I love to listen to music in “shuffle”, going from a blues song to a piano solo or a hard rock ballad. But timeless songs like Led Zeppelin’s Stairway To Heaven or Dire Straits’ Sultans Of Swing are never missing from my playlists. On Spotify you can find many of my playlists.

Amo ascoltare la musica in “shuffle”, passando da un brano blues a uno al pianoforte oppure a una ballata hard rock. Ma brani intramontabili come Stairway To Heaven dei Led Zeppelin o Sultans Of Swing dei Dire Straits non mancano mai tra i miei ascolti. Su Spotify potete trovare tante mie playlist.

Finally, could you give us a traditional dish and a dish you have invented that you have on your menu?

Ti salutiamo chiedendoti un piatto della tradizione e uno di tua invenzione che hai nel tuo menù.

Cacio & Pepe (pasta with cacio cheese and pepper) and Polpo alla Brace, Il Polpo che Piace (Grilled octopus, the octopus you like).

“Spaghetti alla carbonara” e “il polpo alla brace, il polpo che piace”.

Alessandro’s recipe for grilled octopus is on the next page.

Di cui troverete la ricetta semplicemente voltando pagina (Ndr). 23


FIRST CLASS COUSINE

POLPO ALLA BRACE IL POLPO CHE PIACE GRILLED OCTOPUS, THE OCTOPUS YOU LIKE A R E C I P E B Y | R I C E T TA A C U R A D I Alessandro Borghese

Ingredients for 4 people 4 large octopus tentacles 4 medium sized potatoes 2 papaccella peppers 2 fresh red peppers 4 sprigs of rosemary 1 litre of sunflower oil Crusco pepper powder to taste Ketchup to taste Worcestershire sauce to taste Salt, pepper and extra virgin olive oil to taste Ingredienti per 4 persone 4 tentacoli grandi di polpo 4 patate di pezzatura media 2 peperoni papaccella 2 peperoni rossi freschi 4 rametti rosmarino 1 lt di olio di semi di girasole Polvere di peperone crusco q.b. Ketchup q.b. Worcestershire q.b. Sale pepe e olio evo q.b.

24


Preparation:

Vacuum cook the octopus tentacles in a steam oven at 82 ° C for 4 and a half hours. Separate the cooking juices and reduce them in a saucepan with the ketchup and Worcestershire sauce to make a smooth and tasty glaze. Glaze the octopus and cook it on the grill. Cook the peppers in the oven until roasted, remove the seeds and blend with oil until you get a shiny and homogeneous sauce. Peel and cube the potatoes and blanch them in boiling water before frying them. Add the papaccella peppers cut into cubes, the chopped parsley and season with salt. Serve the octopus, garnished with the papaccella pepper and potato salad, decorate with the pepper sauce and finish with the crusco pepper powder.

Preparazione:

Cuoci sottovuoto i tentacoli di polpo nel forno a vapore a 82°C per 4 ore e mezza. Separa i succhi di cottura e riducili in un pentolino con ketchup e worcestershire per ottenere una salsa liscia e saporita. Glassa il polpo e cuocilo alla brace. Cuoci i peperoni in forno fino ad arrostirli, privali dei semi e frulla con olio fino a ottenere una salsa lucida e omogene. Pela le patate, tagliale a cubetti, sbianchiscile in acqua bollente, friggile e uniscile ai peperoni papaccella tagliati a cubetti, il trito di prezzemolo e aggiusta di sale. Impiatta il polpo guarnisci con l’insalatina di peperone papaccella e patate, decora con la salsa ai peperoni e rifinisci con la polvere di peperone crusco.


in Montepulciano since the 11th century

PALAZZO CONTUCCI

CANTINA CONTUCCI

Enoteca Wine Bar (Opening July 2021) Piazza Grande 13 - 53045 Montepulciano (Tuscany)

Wine production and point of sale Via del Teatro 1 - 53045 Montepulciano (Tuscany)

info@contucci.it

26

|

www.contucci.it

|

phone 057 8757006


27


Villa la Palagina: an ideal Tuscan Resort with a view of Chianti Villa Palagina: la Toscana ideale con vista sul Chianti

Chiara Poggi 28


E

ntering the charming resort Villa La Palagina, overlooking green hills and a stone’s throw from Greve in Chianti, is like entering a magical, fairytale world, where nature speaks and man listens. YESTERDAY - The Palagina was a retreat for many noble Florentine families, including the Ricasoli and Corsini. During the years he spent at La Palagina, Bettino Ricasoli (1809-1880), an Italian politician, able farmer and innovator in Tuscan viticulture, created the modern Chianti Classico. He was also a key player in the formation of a Consortium of Chianti wine producers. TODAY - The resort boasts swimming pools, a panoramic terrace and a restaurant housed in an ancient lemon house. It offers dinners in its vineyards, excursions and tastings of products from the nearby farm, which specializes in wine, oil and honey. Today La Palagina is the historic home of the Human Company group in the heart of Chianti: the ideal location for an exclusive and relaxing stay in the Tuscan countryside.

U

na volta fatto il nostro ingresso al resort di charme Villa La Palagina, affacciato sulle verdeggianti colline a due passi da Greve in Chianti, sembra di addentrarsi in un mondo magico, fiabesco, dove è la natura che parla e l’intervento dell’uomo ne ha rispettato spazi ed equilibri. IERI - Nel corso degli anni la Palagina è stata il buon retiro di molteplici nobili famiglie fiorentine, tra cui i Ricasoli e i Corsini. Fu proprio Bettino Ricasoli (1809-1880), politico italiano nonché abile agricoltore e innovatore della vitivinicoltura toscana, a creare la ricetta del moderno Chianti Classico e a farsi promotore del Consorzio, proprio durante gli anni trascorsi a La Palagina. OGGI - Le sue piscine, la terrazza panoramica, il ristorante ospitato nell’antica limonaia, le cene in vigna, le escursioni, la degustazione dei prodotti della vicina fattoria, specializzata in vino, olio e miele. Oggi la Palagina è la dimora storica del gruppo Human Company nel cuore del Chianti: la location ideale per un soggiorno esclusivo e rilassante nella campagna toscana. 29


We met the resort’s director, Anna Rosseti. Anna, what is the tourist who chooses La Palagina looking for? An oasis within authentic Tuscany, with peace and tranquillity. Our location is ideal; we are in the midst of 88 hectares of olive trees and vines. The farm is an ancient residence dating back to the 18th century. Our customers tell us that it is the perfect location to unwind in the relaxing setting of the Tuscan countryside. The resort belongs to the Human Company group. What are the characteristics of the group? Familiarity. Like the other properties of the group, Villa La Palagina, despite being a 4-star resort, does not ignore the concept of making the guest feel at home: We love to tailor what we offer to each customer, according to their needs. What is a typical day for a guest of Villa La Palagina? The day can start with a dip in the pool or with a mountain bike excursion. Those who enjoy good food, may be tempted by the products of the Fattoria La Palagina for breakfast. For those wishing to visit neighbouring areas, Florence is a stone’s throw away, as are the castles of Chianti. We are in the heart of Tuscany, close to Arezzo and Siena and just an hour’s drive from both the Val d’Orcia and Pisa, Lucca and Versilia. Your day could end with a tasting, dinner in the restaurant housed in the ancient lemon house (or in the vineyard in the summer season), or with a glass of wine while watching the sun set between the vines.

Anna Rosseti Direttrice Villa La Palagina Abbiamo incontrato la direttrice Anna Rosseti. Anna, cosa cerca il turista che sceglie La Palagina? Un’oasi del tempo di qualità all’interno della Toscana autentica, fatta di pace e tranquillità. La posizione sicuramente aiuta; ci troviamo in mezzo a 88 ettari di ulivi e filari di vite. La struttura è un’antica dimora risalente al XVIII secolo. I nostri clienti ci dicono che è la location perfetta per staccare la spina nella cornice rilassante della campagna toscana. Il resort appartiene al gruppo Human Company. Quali sono le caratteristiche del gruppo? La familiarità. Come le altre strutture del gruppo, Villa La Palagina, pur essendo un resort a 4 stelle, non prescinde dal concetto di far sentire l’ospite a casa sua: Amiamo ritagliare la propria vacanza addosso ad ogni cliente, in base alle sue esigenze. Qual è la giornata tipo di un ospite di Villa La Palagina? La giornata può iniziare con un tuffo in piscina oppure con un’escursione in mountain bike. I più golosi invece si lasceranno tentare da una degustazione dei prodotti della Fattoria La Palagina. Per chi volesse andare a visitare le zone limitrofe, Firenze è a due passi, così come i castelli del Chianti. Siamo nel cuore della Toscana, vicini ad Arezzo e Siena e a solo un’ora di macchina sia dalla Val d’Orcia che da Pisa, Lucca e la Versilia. La giornata si può concludere con gusto, con una cena nel ristorante ospitato nell’antica limonaia (o in vigna nella stagione estiva), o con un bicchiere di vino aspettando il tramonto tra i filari.


How would you define your cooking? Most of our ingredients come from small local producers, or from the La Palagina Farm. Our chef prepares ancient recipes revisited in a modern way. Tradition and innovation come together to create unique and exquisite dishes. We also offer “experiential journeys”, with dishes accompanied by a wine tasting. Our wine list has more than 100 labels, from the great classics of Tuscan production to micro producers and natural wines. Obviously, there is our Chianti wine as well as our oils, including those of the prestigious Laudemio consortium, which includes only 21 farms throughout Italy. The restaurant is in the ancient Limonaia, overlooking the pools and the vines. During the summer, lunch is served on the adjacent terrace and in the garden. Then there are the dinners in the vineyard, which are a huge success.

Come definirebbe la vostra cucina? Una cucina con prevalenza di piccoli produttori locali, oppure provenienti dalla Fattoria La Palagina. Lo chef propone antiche ricette rivisitate in chiave moderna. Tradizione e innovazione si fondono quindi per creare piatti unici e squisiti. Non mancano i “viaggi esperienziali”, con piatti accompagnati da una degustazione di vini. La nostra carta conta più di 100 etichette, dai grandi classici della produzione toscana fino ad arrivare ai micro produttori e i vini naturali. Ovviamente poi c’è il nostro vino Chianti, i nostri olii, tra cui quello prestigioso del consorzio Laudemio, che comprende solo 21 fattorie in tutta Italia. Il ristorante è nell’antica Limonaia, affacciata sulle piscine e sui filari Durante la bella stagione, il pranzo è servito sulla terrazza adiacente e nel giardino. Poi ci sono le cene in vigna, che riscuotono un enorme successo.

Villa La Palagina - “Cena in vigna”

Other experiences to live at Villa La Palagina? For the little ones there is the Educational Farm. What is more beautiful for a child than to live one day as a farmer? The experience of true country life opens with educational activities that introduce plants, fruits from the garden and, last but not least, all the animals on the farm. For adults, the farm organizes oil and wine tastings in the cellar and the exciting experience of dinner in the vineyard during the summer, surrounded by the beauty of the Tuscan countryside.

Altre esperienze da vivere a Villa La Palagina? Per i più piccoli c’è la Fattoria Didattica. Cosa c’è di più bello per un bambino che vivere un giorno da contadino? L’esperienza della vera vita di campagna si apre con attività didattiche che fanno conoscere piante, frutti dell’orto e, last but not least, tutti gli animali della fattoria. Per gli adulti, invece, l’azienda agricola organizza degustazioni in cantina di olio e vino e l’emozionante esperienza di cena in vigna durante l’estate, circondati dalla bellezza della campagna toscana.

What is so magical about this place? We are in one of the most open spaces in Chianti, with views of nature as far as the eye can see. 88 hectares where you can experience authentic Tuscany. In 20 minutes, you can reach the centre of Florence. We are undoubtedly in the most privileged place that our region offers in terms of tourism / landscape. It is not for nothing that Villa La Palagina is a favourite destinations for weddings.

Cos’ha questo luogo di così magico? Siamo in uno degli spazi più aperti del Chianti, con uno sguardo sulla natura a perdita d’occhio. 88 ettari dove puoi vivere qualsiasi tipo di esperienza offra la Toscana più autentica. In 20 minuti arrivi nel centro di Firenze. Ci troviamo senza dubbio nel luogo più privilegiato che la nostra regione offra a livello turistico/paesaggistico. Non per niente Villa La Palagina è una delle destinazioni prediletti per il wedding.

Villa La Palagina - Via Grevigiana, 4, 50063 Ponte Agli Stolli FI 31


M

A

D

P E L L E T T E R I A M A D E

w w w.franzoni.store

I N

I T A L Y

E

I


T T E L E R

A

D

L

M

Pelletteria made in Tuscany

I

Y

P

L

A

“Il visibile crea la forma. Il non visibile crea il valore”

E

E

I N

I T

A

P E L L E T T E R I A M A D E

I N

I T A L Y

w w w.franzoni.store 33


Interior designer: interview with FA/STUDIO Professione interior designer: intervista a FA/STUDIO www.fastudioprogettazione.com

Simona Manfredi

Behind a successful interior design project, there are many elements that need to work in harmony. We talked to Fa/Studio, an interior design company founded in Arezzo in 2010 by the architect Alessandra Peruzzi, the surveyor Ivan Moio and the engineer Giada Righeschi, about the need to integrate different areas of expertise in creating interiors. The studio also collaborates with external professionals and other companies some of which have twenty years of experience to design, plan and bring to life tailor-made home interiors to suit every client. 34

Alla base di una buona riuscita di un progetto di interior design, ci sono molti elementi che serve siano ben armonizzati e compresi. Ne abbiamo parlato con Fa/Studio, gruppo nato ad Arezzo nel 2010 dall’interazione tra l’architetto Alessandra Peruzzi, il geometra Ivan Moio e l’Ingegnere Giada Righeschi. Lo studio, avvalendosi anche di professionisti esterni e di un team di imprese e aziende con esperienza ventennale, pensa, progetta e allestisce interni di abitazioni proponendo soluzioni su misura per ogni necessità.


In your experience, what are the fundamentals for creating a beautiful project? We believe that analysis of the current state of the property fundamental. Everything must be thought out in the greatest detail. A perfect distribution of spaces requires a balance between functional optimization, aesthetic rendering and the atmosphere we want to create. A beautiful project is the result of research, empathy and the study of colours, materials and light. How do you manage to make a home “timeless”? A timeless home for us is a home that does not travel in just one direction, which is not exclusively one thing, but which has many realities within it that coexist in harmony. We like to include vintage objects in “extremely modern” rooms that tell us a story, make us travel through time and make everything “home”. Home renovations are currently very popular. What are the aspects to consider if we want to get things right? It all depends on what kind of intervention you want to do, even by changing the colours of the walls, a piece of furniture or the wallpaper you can get an idea of ​​renewal. At the moment, the pandemic has changed the way we live in our homes and sometimes renovation is not carried out only for aesthetic reasons but because of a need to organize existing spaces according to new habits. Over the last months, we have really lived in our homes, they have been our offices, our cinemas, our gyms ... our restaurants. Precisely for this reason many people need to use space as efficiently as possible. Why is it important to contact an Interior Designer? In our opinion it is essential not to make mistakes in the distribution and organization of spaces. A professional can add value to your home; we often establish very close working relationships with our clients. Our job consists in designing, advising and following the customer through all the stages of a project. We are the link that connects all the various workers involved. We try to find aesthetic solutions to real needs.

Quali sono secondo la vostra esperienza le basi per creare un bel progetto? Crediamo che alla base ci sia l’analisi dello stato attuale. Tutto deve essere pensato nel massimo dettaglio. La distribuzione degli spazi è l’equilibrio tra l’ottimizzazione funzionale, la resa estetica e l’atmosfera che vogliamo creare. Un bel progetto nasce dalla ricerca, dall’empatia, dallo studio dei colori, dei materiale e della luce. Come riuscite a rendere una casa “senza tempo”? Una casa senza tempo per noi è una casa che non va in una sola direzione, che non è eccessivamente qualcosa, ma che ha dentro di sé tante realtà che coesistono in armonia. Ci piace inserire in locali anche “estremamente moderni” oggetti vintage che ci raccontino una storia, che ci facciano viaggiare nel tempo e che rendano il tutto “casa”. Una delle tendenze di questo periodo è rinnovare la casa. Quali sono gli aspetti da considerare? Dipende tutto da che tipo di intervento si vuole fare, sicuramente anche solo cambiando i colori delle pareti, di un mobile o inserendo una carta da parati si riesce ad avere un’idea di rinnovamento. Crediamo che in questo periodo, la pandemia abbia cambiato il nostro modo di vivere la casa e quindi a volte il rinnovamento non si ferma solo ad una questione visiva ma è improntato sulla necessità di organizzare gli spazi esistenti in base alle nuove abitudini. Nell’ultimo periodo abbiamo vissuto davvero la casa, è stata il nostro studio, il nostro cinema, la nostra palestra... il nostro ristorante. Proprio per questo in molte persone hanno avuto la necessità di renderla oltre che bella efficiente. Perché è importante rivolgersi a un Interior Designer? Secondo noi è fondamentale per non fare errori nella distribuzione e organizzazione degli spazi. E’ sicuramente un valore aggiunto sia professionale che “umano”. Il nostro lavoro consiste nel progettare, consigliare, seguire la cliente a 360 gradi in tutte le fasi lavorative. Siamo l’annllo che congiunge tutte le varie maestranze coinvolte. Cerchiamo di trovare soluzioni estetiche alle necessità reali.

35


Face to face with the architect

Diego Thomas A tu per tu con l’Architetto Diego Thomas

Simona Manfredi

Most of us know Diego Thomas as one of the judges on Courtesy for Guests on Real Time TV, but as well as being a TV celebrity, Diego Thomas is an architect specializing in interior design with an impressive career. La maggior parte di noi lo conosce perché è uno dei giudici di Cortesie per gli Ospiti su Real Time, anche se in realtà Diego Thomas è un architetto specializzato in interior design con percorso professionale di tutto rispetto.

36


Diego, we have just seen you in the last season of Courtesy for Guests. Your work on television goes hand in hand with your professional activity. How was your passion for architecture born? Did you have a career path mapped out? No, I didn’t have a career mapped out. My father’s side is full of lawyers and on my mother’s, they are ambassadors and consuls. I did, however, grow up on construction sites; my mother has a passion for restoration, she is an artist, and she has always enjoyed renovating houses. When I was little and they asked me what I wanted to do, I said, “an architect!”.

These days, a lot of attention is paid to the quality of materials and sustainable projects. Are these principles that can also be implemented on a budget? Eco-sustainability does not always equate to greater expense, on the contrary. For example, bamboo parquet costs less than oak, but in many ways is better; cork for acoustic or thermal soundproofing not only costs much less than other materials but is less toxic. You also have to remember that spending on your house is often a long-term investment. Solar panels recoup their value over several years. Urban planning should also take into consideration future saving for promoting sustainability. The countries of northern Europe, in particular, have invested in urban planning policies which satisfy the principles of environmental sustainability. Stuttgart has implemented a climate adaptation plan through an urban ventilation corridor with the primary aim of improving the quality of life for its inhabitants. Things have proved slower in Italy, even if in many ways we are ahead, for example in solar energy. Often intelligent and eco-sustainable designs are also beautiful.

Diego, ti abbiamo appena visto nell’ultima stagione di Cortesie per gli Ospiti. Il tuo lavoro in televisione va in parallelo con la tua attività professionale. Come nasce la tua passione per l’architettura? È stato un percorso “tracciato” per te? No, non è stato un percorso tracciato. Da parte di mio padre la mia famiglia è nel ramo della giurisprudenza, da parte di mia madre sono ambasciatori e consoli. Io sono cresciuto tra i cantieri; mia madre ha una passione smisurata per i restauri, è un’artista e si è divertita a ristrutturare diverse case. Quando ero piccolo e mi chiedevano cosa volessi fare da grande già a 5 anni dicevo: “l’architetto!”.

Nell’odierna trasformazione urbana si guarda molto alla qualità dei materiali e a progetti sostenibili. Sono soluzioni che si possono attuare anche con “budget controllati”? Non sempre ecosostenibilità equivale a spesa maggiore, anzi. Ad esempio un parquet in bambù costa meno del rovere, ma offre maggiori prestazioni. Oppure il sughero per l’insonorizzazione acustica o termica costa molto meno di altri materiali che magari risultano anche inquinanti, con il rischio che diano anche esalazioni chimiche o tossiche. Inoltre spesso c’è un recupero, nel tempo, della spesa; banalmente i pannelli solari possono essere un investimento a lungo termine. Il risparmio si dovrebbe attuare anche e soprattutto a livello di progettazione urbana. I Paesi del nord Europa, in particolare, hanno investito su politiche di urbanistica per il soddisfacimento di principi di sostenibilità ambientale. Stoccarda ha attuato un piano di adattamento climatico attraverso un corridoio di ventilazione urbana con lo scopo prioritario di migliorare la qualità di vita dei propri abitanti. Questo per l’Italia è un discorso difficile, anche se in realtà siamo molto avanti almeno sulla questione del solare. Spesso una progettazione intelligente ed ecosostenibile, nella maggior parte dei casi è anche bella. 37


Quali sono i principi di base del tuo concetto di architettura? Da cosa parti per progettare una casa? Si parte sempre da uno studio molto approfondito del contesto, dal livello territoriale all’epoca di costruzione del palazzo. È importante anche capire gli ideali di chi l’ha voluto costruire (in Italia, soprattutto in regioni come la Toscana abbiamo un enorme patrimonio storico ed è più raro andare a fabbricare ex novo). Bisognerebbe andare a recuperare molte abitazioni come vecchie cascine stupende che hanno subito - tra gli anni Cinquanta e Novanta - tanti scempi, quali interventi in cemento armato, e riportarle un pò all’origine. Per la decorazione di interni ci si affida sempre al talento personale unito anche in questo caso all’analisi del luogo, ai bisogni, ai desideri e al gusto del cliente. Il design è funzione e gesto estetico. Nelle tendenze di oggi quanto c’é del futuribile e quanto di ripresa dal passato? I grandi classici del design moderno e i famosissimi progettisti italiani come Castiglioni sono riferimenti che continuano ad essere validi e fanno sicuramente scuola. Adesso spesso vediamo “la reinterpretazione della reinterpretazione”, ma ci sono anche cose nuove, che non si rifanno necessariamente al design moderno, ma che sono originali.

What are the basic principles of your concept of architecture? How do you start to design a house? We always start with an in-depth study of the building’s context on a territorial level and the construction times available for building. It is also important to understand the ideas of the people who want to build it. In Italy, especially in regions such as Tuscany, we have an important historical heritage, and it is rare to build from scratch. There are many beautiful old farmhouses that really suffered in the 1950s to the 1990s, not only because of neglect but because of inappropriate interventions for example using reinforced concrete. Such buildings deserve to be restored to their former glory. For interior furnishing, I try to combine creativity with an analysis of the building’s context and of course the needs, desires and tastes of the customer. Good design is functional as well as aesthetic. How much of the future is there in today’s trends and how much is recovered from the past? The great classics of modern design are references that continue to be valid and famous Italian designers such as Castiglioni continue to be influential. Now we are seeing “the reinterpretation of reinterpretation”, but there are also new things, which do not necessarily make references to modern design, but which are original.

38


What are the current interior design trends, and which are the most used materials? Architectural styles in interior design and furnishing do not change as fast as fashion, they take longer: five, ten years, even more. The situation we have experienced in this period will certainly have an impact on trends and design. The most compelling challenge in architecture and furniture design is to create your own style. Shabby chic or industrial house-catalog has been done before…. You have also collaborated with the Valentino Haute Couture style office. Do you think there will be room for fashion in your future work? It was a very nice experience to work as a fashion designer and something that I wanted to do at that time, but then I went back to architecture. I wanted to experiment with new things, draw, try my hand at designing a fashion collection. Who knows whether I’ll return to this sector in the future? Now I’m also doing television: who would have thought that?

Quali sono gli stili di interior design più attuali e quali i materiali più utilizzati? Lo stile architettonico degli interni e anche la decorazione non vanno veloci come la moda, hanno dei tempi più lunghi: cinque, dieci anni, ma anche di più. La situazione che abbiamo vissuto in questo periodo sicuramente avrà un impatto sulle tendenze, sulla progettazione. La sfida più avvincente di chi si approccia all’arredamento o all’architettura potrebbe essere quella di crearsi un proprio stile. Farsi una casa-catalogo in stile shabby chic o industriale lascia il tempo che trova... Hai collaborato anche con l’ufficio stile di Valentino Haute Couture. Pensi che nel tuo futuro lavorativo ci sia ancora spazio per la moda? È stata un’esperienza molto bella che volevo fare in quel periodo, quella come disegnatore di moda, ma poi sono tornato all’architettura. Volevo sperimentare cose nuove, disegnare, cimentarmi in architettura ma anche nella progettazione di una collezione di moda. Chissà che in questo settore non ci possa tornare in futuro. Adesso sto facendo anche televisione: chi l’avrebbe mai detto?

39


40


BOLD AND STYLISH INTERIOR DESIGN www.matteobianchi.co.uk

info@matteobianchi.co.uk

T: +44 (0)20 3006 2113 41


The author’s perfumery Interview with

LORENZO VILLORESI La profumeria d’autore Intervista a Lorenzo Villoresi Veronica Saltini

We met Lorenzo Villoresi, one of the most renowned creators of perfumes and fragrances and winner of the prestigious François Coty prize in 2006, a sort of “Oscars” for perfume artists at his splendid palace in the heart of Florence, a few steps from Ponte Vecchio, where the Maison Villoresi is located. Inside there is also a multisensory museum whose heart is the Osmorama: a collection of hundreds of ancient and modern aromatic ingredients from all over the world. 42

Abbiamo incontrato Lorenzo Villoresi, tra i più rinomati creatori di profumi e fragranze, vincitore del prestigioso premio François Coty nel 2006, una sorta di “Oscar” per gli artisti della profumeria. Ci ha ospitati nel suo splendido palazzo nel cuore di Firenze, a pochi passi da Ponte Vecchio, dove si trova la Maison Villoresi. All’interno si trova anche un Museo multisensoriale il cui cuore è l’Osmorama: una raccolta di centinaia di ingredienti aromatici antichi e moderni provenienti da tutto il mondo.


After your degree in Philosophy and years of travel, how did your passion for perfumes come about and how did your perfume business start? I’ve always been attracted to smells. But my real journey into this world began in Egypt, where I found myself surrounded by smells and scents of all kinds. This is how I began to collect spices and essences, incense and aromatic resins. When I returned to Italy, I began to make fragrances, potpourri and other perfumed products. The real turning point came in 1990 when I received a request for the creation of a fragrance from the Fendi sisters. My scents were so popular that I found myself having to organize a real company. The second important step was the creation of the first collection of fragrances with my name. How do you choose the right fragrance for yourself? In choosing a perfume your should rely on sensations and look for what makes you feel good. However, what excites us or what we really is not always suitable for everyday life. I may be fascinated by an intense and opulent oriental scent, but if I work closely with other people, that scent may not be suitable for everyday use. You create bespoke perfumes. Can you describe the creatio of a unique perfume ad personam? Is it a sort of inner journey? The first meeting takes place in my studio where I have more than a thousand different ingredients available. The perfume should define the person in front of me so I ask them to talk about childhood memories or smells that are particularly important to them. Usually they are people who experience fragrances as an important element of their well-being and are looking for something that is not only pleasant but captures an emotion and a feeling of harmony and richness. What, in your opinion, makes your Maison so esteemed in the sector? We are located in an area that could be defined as “new luxury”, where luxury does not consist so much in being expensive as in being sought after, with characteristics of quality, originality of formulas, authenticity and rarity. I have always favored the quality of ingredients and finished products even if this limits production volumes.

Dopo la sua laurea in Filosofia e anni di viaggi come è nata questa sua passione per i profumi e soprattutto come è iniziata la sua attività di profumiere? Sono sempre stato attratto dagli odori. Ma il vero viaggio in questo mondo è iniziato in Egitto, dove mi sono trovato circondato da odori e profumi di ogni genere. È stato così che ho cominciato a collezionare spezie ed essenze, incensi e resine aromatiche con le quali poi, tornato in Italia, ho iniziato a comporre fragranze, pot-pourri e altre cose profumate. La vera svolta è stata nel 1990 quando ricevetti una richiesta per la creazione di una fragranza per ambiente dalle sorelle Fendi. Le mie proposte piacquero così tanto che mi ritrovai a dover organizzare una vera e propria azienda. La seconda tappa importante è stata la realizzazione della prima collezione di fragranze col mio nome. Come si sceglie la fragranza giusta per sé stessi? Nella scelta del profumo ci si dovrebbe affidare prevalentemente alle sensazioni: ognuno deve cercare ciò che lo fa stare bene. Tuttavia non sempre ciò che ci emoziona e ci piace davvero tanto è anche effettivamente adatto alla vita di tutti i giorni. Posso essere affascinato da un intenso e opulento profumo orientale, ma se lavoro a stretto contatto con altre persone, può darsi che quel profumo non sia adatto per un uso quotidiano. Lei realizza profumi su misura per ogni persona che lo desideri, come potrebbe descrivere la realizzazione di un profumo unico ad personam, lo si potrebbe considerare un viaggio interiore? L’incontro si svolge nel mio studio dove ho a disposizione più di mille ingredienti diversi. Il profumo lo definisce la persona davanti a me, parlandomi di sé, dei suoi ricordi d’infanzia, degli odori che ama. Di solito sono persone che vivono le fragranze come un elemento importante del proprio benessere e cercano qualcosa che non sia solo gradevole ma anche in grado di dare un’emozione e una sensazione di armonia e ricchezza. Cosa rende, secondo lei, la sua Maison un’eccellenza nel settore? Noi ci collochiamo in un’area che si potrebbe definire di “nuovo lusso”, dove il lusso non consiste tanto nell’essere costoso quanto nell’essere ricercato, con caratteristiche di qualità, originalità delle formule, autenticità e rarità. Ho sempre privilegiato la qualità degli ingredienti e dei prodotti finiti anche se questo limitava i volumi produttivi che si potevano realizzare. 43


Good Health with Dr. Pierluigi Rossi La buona salute con il Dr. Pierluigi Rossi a cura della redazione

Dr. Pier Luigi Rossi is a Specialist in Nutritional Science and Hygiene and Preventive Medicine. He teaches on the Masters in Nutrition and Health Education at the University of Bologna, the Masters in Dietetics and Nutrition at the Catholic University of Rome and is professor of Molecular Nutrition on the Masters in Aesthetic Medicine at the University of Sassari. He was a member of the National Health Advisory from 2003 to 2006 and Head of the Health Authority in Arezzo from 1990 to 2009, where he created and directed the Clinical Nutrition Outpatient Clinic. Dr. Rossi’s work focuses on the physiology and biochemistry of the human body. His current research fields are nutrigenomics and epigenetics. Since 1990 he has been a regular guest on RAI on the programmes “Più Sani Più Belli”, “Linea Verde”, “Uno mattina”, “Domenica IN”, “Geo & Geo”, “Occhio alla Spesa”, “Uno mattina Verde”, “Medicina 33” and TG1. 44

Il Dottor Pier Luigi Rossi è Medico Specialista in Scienza della Alimentazione e in Igiene e Medicina Preventiva, docente del Master Alimentazione ed Educazione alla Salute dell’Università degli Studi di Bologna, docente del Master Dietetica e Nutrizione dell’Università Cattolica di Roma e docente di Nutrizione molecolare al Master Medicina Estetica all’Università degli studi di Sassari. È stato esperto del Consiglio Superiore di Sanità dal 2003 al 2006, e Primario della ASL di Arezzo dal 1990 al 2009, dove ha creato e diretto l’Ambulatorio di Nutrizione Clinica. Punto focale nell’attività del dr. Rossi sono la fisiologia e la biochimica del corpo umano. I suoi ambiti di ricerca al momento sono la nutrigenomica e l’epigenetica. Dal 1990 ad oggi è stato ospite in RAI nelle trasmissioni “Più Sani Più Belli”, “Linea Verde”, “Uno mattina”, “Domenica IN”, “Geo&Geo”, “Occhio alla Spesa”, “Uno mattina Verde”, “Medicina 33”, TG1.


He has published several books with Aboca Edizioni including Molecules (2014), Know your body, choose your food (2016), The gut - our body’s sixth sense (2018). Good Health (2019) and Recipes for good health (2020). His Molecular Method (Molecular Diet) goes beyond calorie counting because human metabolism does not use heat energy but biochemical energy (ATP). What should a person know about their body in order to maintain good health? Our health depends 20% on medicines, 20% on genetics and 50% on our lifestyle, that is, on ourselves. Each time we eat, our blood changes in relation to what we have ingested and therefore changes the body, all the organs. All of us have a huge responsibility towards our own body. With the correct knowledge we are able to make the best choices in our daily diet. At the moment there is a great focus on image and perhaps we forget about listening to our bodies. We need to stop being passive consumers and become active individuals making our own choices. Counting calories is not important for losing weight. Calories do not exist in the in the human body, they are a means of measuring energy. To lose weight, but above all to improve our diet and stay healthy we don’t need to count calories but food molecules. Balanced eating is important to ensure that you have a correct glycaemic load during and between meals: if your blood sugar rises too much, you gain weight. To lose weight, you need to keep your blood sugar, lipemia and insulin (an adipose storage hormone) low after each meal. Being more physiological and less pathological means understanding the causes that generate pathologies. Knowing the causes can make therapy interventions more incisive and effective. Medicine that treats symptoms aims to cure the clinical signs of an illness but often does not treat its primary cause. Many pharmacological molecules target a particular sign or symptom but do not address the cause of the disease. A healthy and consciously chosen diet is the best form of preventative medicine we have.

Per Aboca Edizioni ha pubblicato Dalle calorie alle molecole (2014), Conosci il tuo corpo, scegli il tuo cibo (2016) e L’intestino - il sesto senso del nostro corpo (2018). La buona Salute (2019). Le ricette della buona salute (2020). Il suo Metodo Molecolare (Dieta Molecolare) supera il concetto del calcolo giornaliero delle Calorie, considerato un artefatto scientifico perché il corpo umano utilizza per il suo lavoro metabolico solo energia biochimica (ATP) e non certo il calore. Che cosa è essenziale che una persona conosca del proprio corpo per autoregolarsi? La nostra salute dipende per il 20% dalle medicine il 20% dalla genetica e per il 50% dal nostro stile di vita, cioè da noi stessi. Ogni volta che mangiamo, il sangue cambia in rapporto a ciò che abbiamo ingerito e quindi cambia l’organismo, tutti gli organi. È una responsabilità enorme quella che ognuno di noi ha verso il proprio corpo. La conoscenza genera la libertà di guidarci ogni giorno per la scelta del miglior cibo. In una situazione come quella attuale nella quale c’è una grande importanza all’immagine ci dimentichiamo di conoscere il nostro corpo. Dobbiamo alzare la testa e passare da consumatori a persone. Le calorie non sono importanti nella dieta, anzi, non esistono “nel corpo umano”. Per perdere peso, ma soprattutto per avere un’alimentazione corretta che ci faccia stare in salute e “anche” dimagrire, non occorre tenere conto delle calorie ma delle molecole dei cibi. In particolare, mangiare bilanciato è importante per fare in modo di avere un carico glicemico adeguato durante i pasti: se la glicemia si alza troppo, noi ingrassiamo. Per dimagrire occorre tenere bassa la glicemia, la lipemia, l’insulina (ormone dell’accumulo adiposo) dopo ogni pasto. Essere più fisiologi e meno patologici vuol dire comprendere le cause che generano le patologie. Conoscere le cause porta ad intervenire nella loro terapia con maggiore incisività. La medicina sintomatologica, oggi imperante, mira a “curare” i singoli segni e sintomi clinici, senza centrare, talvolta, la causa primaria delle varie patologie. Ad ogni segno e sintomo corrisponde una molecola farmacologica, che cura il sintomo ma non rimuove la causa della malattia. Una sana e consapevole alimentazione è una scelta di medicina preventiva. 45


Montescudaio Village An oasis of peace in the midst of nature of the Human Company Group Montescudaio Village - Un’oasi di pace in mezzo alla natura - Del Gruppo Human Company

46

The world of outdoor holidays is changing; the campsite has been transformed and is no longer just a place where you pitch a tent, but a space where you can find all the services offered by a hotel, within a unique context. Montescudaio Village is part of this new trend, a marvellous structure which has been restyled carried out by its new owner: the Florentine Human Company Group, active in the hospitality and restaurant sectors and leader in Italy in open air tourism.

Il mondo della vacanza all’aperto sta cambiando; Il campeggio si trasforma e non è più solo il luogo dove potersi recare con la propria tenda, ma diventa uno spazio dove è possibile trovare tutti i servizi offerti da un hotel, all’interno di un contesto unico. In questo ambito si inserisce Montescudaio Village, meravigliosa struttura forte del restyling operato dalla nuova proprietà: il gruppo fiorentino Human Company, attivo nei settori ricettivo e ristorativo e leader in Italia nel turismo open air.

Montescudaio Village is an oasis immersed in the green of the Mediterranean ‘macchia’ only 5 km from the sea of​​ Marina and Cecina and close to the Island of Elba. It has an area of 17 ​​ hectares with a total of 400 mobile units and 490 pitches available to guests. It is the ideal place for a holiday full of fun and relaxation.

Montescudaio Village è un’oasi immersa nel verde della macchia mediterranea ma a soli 5 km dal mare di Marina di Cecina e vicino al’Isola d’Elba. Ha una superficie di 17 ettari per un totale di 400 unità mobili e 490 piazzole a disposizione degli ospiti. È il luogo ideale per chi va alla ricerca di una vacanza all’insegna del divertimento e del relax.

We interviewed Bruna Gallo, Human Company Marketing and Sales Director.

Ecco a voi l’intervista con Bruna Gallo, direttore Marketing e Commerciale di Human Company.


What is special about Montescudaio Village? We offer many different forms of holidays in nature: there are those who choose the classic tent, those who prefer a camper or caravan and those looking for a site with mobile homes and Safari tents equipped with all comforts, so they don’t have to bring anything from home. We also have a completely renovated water park (9,500 m2), a 1000 m2 lagoon, two semi-Olympic swimming pools and a children’s pool complete with play activities. For fun there is our team of professional entertainers with daily programs full of extraordinary events. And let’s not forget the ping pong, the tennis court, the soccer field, the open space gym and the climbing wall. What about food? We have a restaurant area, a supermarket and a takeaway. We focus a lot on catering; investing both in tradition and modernity, seeking to be innovative in all the dishes we offer. People are looking for large spaces, privacy and safety for their family, services that mean they can cook and shop only when and if they feel like it. In short, a reappropriation of space even on vacation. Another special thing about Human Company is our attention to sustainability. We love to combine sustainability and comfort. Where possible, we use natural materials such as wood for our houses, and eco-sustainable materials, natural decorations and energy efficient building techniques.

Quali sono le peculiarità delle strutture di Montescudaio Village? Nel nostro universo esistono moltissime forme differenti di vacanza nella natura: chi sceglie la tenda classica, chi il camper o caravan e chi cerca strutture già pronte come mobile home e tende Safari dotate di tutti i comfort, senza dover portare nulla da casa, anzi avendo a disposizione tutti i servizi più confortevoli. Un altro nostro motivo di vanto è il grande parco acquatico completamente rinnovato (9.500 mq), una laguna di 1000 mq, due piscine semi olimpioniche, 1 piscina per i bambini completa di tutte le attività di gioco. Per il divertimento c’è il nostro team di animatori professionisti con programmi quotidiani pieni di eventi straordinari. Senza dimenticare il ping pong, il campo da tennis, il campo da calcetto, la palestra open space, la parete di climbing. Per quanto riguarda le proposte dedicate al food? Ovviamente non manca l’area ristorante, il supermercato, il take away. Puntiamo molto sulla ristorazione; nel reparto food si investe sia nella tradizione che nella modernità, cercando innovazione in tutti i piatti offerti. Le persone stanno cercando grandi spazi, privacy e sicurezza per la propria famiglia, servizi che non li costringano a cucinare e fare la spesa, ma farlo solo quando e se ne hanno voglia. Insomma una riappropriazione dello spazio anche in vacanza. Un’altra particolarità che contraddistingue Human Company è l’attenzione al “green”… Amiamo coniugare sostenibilità e comodità. Nelle nostre strutture abbiamo quindi un’attenzione particolare per l’uso di materiali naturali come le case in legno, e il privilegio per l’utilizzo di materiali ecosostenibili, decorazioni naturali e criteri di efficienza energetica.

Do you also organize tours nearby? Certainly. We organize tours to the Island of Elba, Bolgheri, with a visit to the wine cellars and a tasting of its fine wines and the wildlife refuge of the Marquis Mario incisa della Rocchetta, a particularly beautiful area, where in the evening there you can walk by the light of fireflies.

Organizzate anche dei tour nelle vicinanze? Certamente. Ci sono i nostri tour organizzati come quello per visitare l’Isola d’Elba, o la gita a Bolgheri completa di visita alle cantine e degustazione dei suoi pregiati vini; oppure la visita al rifugio faunistico del marchese Mario Incisa della Rocchetta, un’area particolarmente suggestiva, dove la sera c’è ancora la possibilità di camminare illuminati dalla luce delle lucciole.

How would you sum up an experience at Montescudaio Village? Sea, nature, wine, cycling. In these 17 hectares you can experience Tuscany in its entirety.

Come definiresti in una frase l’esperienza a Montescudaio Village? Mare, natura, vino, bicicletta. In questi 17 ettari puoi vivere tutta l’esperienza toscana a 360 gradi. 47


Green and sustainable: the eco-friendly trips that we should all take Green e sostenibili: i viaggi eco-friendly che tutti dovremmo fare Caterina Moretti

The world of travel is evolving. The next most popular and exciting destinations will also be green. Sustainability is the new engine driving the tourist industry, uniting a passion for discovery with a will to preserve the world’s natural heritage.

48

Il mondo dei viaggi si evolve. In una realtà in continuo movimento tutto lascia intendere che le prossime mete più gettonate, ma anche le più naturalistiche ed emozionanti, saranno tutte dipinte a tema green. La sostenibilità è il nuovo motore che sposta interessi e passioni, si veste della volontà che unisce la voglia di scoprire a quella di preservare il territorio.


Bahamas

The first green destination is the Bahamas. Dream beaches, crystal clear sea and sun all year round: the Bahamas are a true paradise. For a holiday dedicated to ecosustainability, you should carefully choose where to stay and eat. The Kalamame Cayon Andros Islands, offers dishes based on lionfish, an invasive species that feeds on indigenous fish and risks destroying the local ecosystem, while The Other Side hotel is powered solely by solar energy. The Tiamo Resort uses only certified products and employs only local staff to support the community. Three addresses to mark on your diary if you are planning a trip to the Atlantic archipelago.

La prima destinazione green sono le Bahamas. Spiagge da sogno, mare cristallino e sole tutto l’anno: le Bahamas sono un vero paradiso. Per una vacanza all’insegna dell’ecosostenibilità meglio scegliere bene le strutture dove pernottare e mangiare: il Kalamame Cayon Andros Islands, propone piatti a base di pesce leone, una specie invasiva che nutrendosi di pesci indigeni rischia di distruggere l’ecosistema locale, mentre l’hotel The Other Side è alimentato esclusivamente da energia solare. Il Tiamo Resort utilizza solo prodotti certificati e si avvale solo di personale selezionato tra gli abitanti del posto, per supportare la comunità locale. Tre indirizzi da segnare in agenda se si sta organizzando un viaggio nell’arcipelago atlantico.

Copenhagen

Another decidedly “eco-sustainable” destination is Copenhagen, Denmark. At the gates of Copenhagen lies Christiania, the selfmanaged and eco-friendly neighbourhood where an independent and environmentally friendly community lives. Less than 2% of Copenhagen’s waste ends up in landfills and recycling policies are very popular with citizens. Copenhagen is at the forefront of travel: vehicles and boats run almost entirely on solar energy and eco-warriors fight every day to ensure that transport packaging is totally zero-impact.

Un’altra destinazione decisamente “ecosostenibile” è Copenhagen, Danimarca. Alle porte di Copenhagen si estende Christiania, il quartiere auto-gestito ed eco-friendly dove vive una comunità indipendente e rispettosa dell’ambiente. Sono meno del 2% i rifiuti di Copenhagen che finiscono nelle discariche e le politiche di riciclo sono molto popolari fra i cittadini. Copenhagen è all’avanguardia rispetto agli spostamenti: i veicoli e le barche funzionano quasi interamente ad energia solare e gli eco-guerrieri lottano quotidianamente perché gli imballaggi di trasporto siano totalmente ad impatto zero. 49


Iceland

We move further north to Iceland, which, despite its name, is another “green destination”. Iceland is a wild island, home to volcanoes and uncontaminated lavascapes. Since the 1980s, Iceland has been at the fore of eco-sustainability, with active policies to support clean energy and environmentally friendly ways of life. The small nation has abandoned fossil fuels and relies completely on renewable energy. A recent project involves the transformation of old factories into museums or cultural buildings for young people who are passionate about adventure and art.

Ci spostiamo più a nord. Difficile non accostare l’espressione “destinazione green” all’Islanda. Un’isola selvaggia, patria di vulcani e territori incontaminati. L’Islanda è stata, a partire dagli anni ’80, una delle nazioni più eco-sostenibili, con politiche attive di supporto alle energie pulite e all’ecosostenibilità della vita. L’Islanda ha infatti abbandonato da molti anni i combustibili fossili e poggia la sua ricchezza sulle energie rinnovabili. Oltretutto, il loro ultimo progetto prevede la trasformazione di vecchie fabbriche in musei o edifici culturali per i giovani appassionati di avventure e arte.

Sardinia

Sardinia is the top sustainable destination in Europe for tourism and the environment according to a European Commission certification in 2016 based on criteria for assessing best sustainability practices in terms of safeguarding the environment, the community and local identity. The winning area of ​​ the beautiful Italian island, which beat more than 200 competitors, is the southern coast between Chia and Costa Rei, less famous than other areas but no less fascinating.

50

La Sardegna è la prima destinazione sostenibile d’Europa per il turismo e l’ambiente. Lo ha certificato nel 2016 la Commissione Europea sulla base di criteri quali le migliori pratiche di sostenibilità in materia di salvaguardia dell’ambiente, della comunità e della sua identità. La zona vincitrice della bella isola italiana, che ha sbaragliato ben 200 concorrenti, è il lato costiero meridionale compreso tra Chia e Costa Rei, meno rinomato di altre aree sarde ma non per questo meno affascinante.


A few kilometres from the western Australian coast is the natural paradise of Rottnest Island, an ideal destination for those who love nature and camping, with bays and beaches that are ideal for relaxing, swimming, snorkelling and observing the numerous shipwrecks. The marine fauna is also one of the most beautiful and varied on the planet. All efforts are made to preserve the beauty of the southern territory; the use of private vehicles is not allowed on this island. You can travel only on foot, by bike or with the small local buses.

Un paradiso naturalistico si trova a pochi chilometri dalla costa australiana occidentale: è Rottnest Island. Un’isola ideale per chi ama l’immersione totale nella natura e nella vita da campeggio, con baie e spiagge ottimali per rilassarsi, nuotare, fare snorkeling e osservare i numerosi relitti delle navi. La fauna marina è poi una fra le più belle e vaste del pianeta. Preservare le specie è infatti un must per salvaguardare la bellezza del territorio australe. In quest’isola, infatti, non è ammesso l’uso di veicoli privati. Ci si sposta solamente a piedi, in bici o con i piccoli bus locali. Rottnest Island

Vancouver is the third most populous city in Canada, with excellent services and a decades long tradition of adopting green policies. More than half the population have abandoned private vehicles, in favour of public transport and bicycles. In 2015, the city announced its intention to switch to renewable energy by 2050 but already today the goal has been partially achieved: traffic has decreased significantly, and heating systems and public transport operate without the use of fossil fuels.

Vancouver è la terza città più popolata del Canada, dotata di servizi eccellenti e da anni favorita da politiche green che hanno comportato l’abbandono, da parte di più della metà della popolazione, dei veicoli privati, a favore di mezzi pubblici e biciclette. Nel 2015 la città ha annunciato di voler passare entro il 2050 alle energie rinnovabili ma già oggi l’obiettivo è parzialmente raggiunto: il traffico è diminuito notevolmente e gli impianti di riscaldamento e i trasporti pubblici funzionano senza l’utilizzo di combustibili fossili.

Vancouver


T

he luxury boutique hotel J.K. Place Capri which opened in 2017 is the ideal destination for experiencing the ‘Blue Island’ at its best. Its mid-coast location on the promontory overlooking the Marina Grande landing place guarantees uninterrupted views of the Gulf of Naples and Vesuvius from communal areas and the 22 rooms and suites, while ensuring maximum privacy and absolute tranquillity for guests. The only hotel on the island with direct access to the beach, like all J.K. Place hotels, the atmosphere is one of all-encompassing luxury, more like a private residence than a hotel. The viewing terrace on the ground floor on one side looks onto the swimming pool sheltered from prying eyes thanks to lush lemon and palm trees, while on the other the gastronomic restaurant JKitchen opens onto unforgettable views of the Sorrento peninsula. The unique rooms and suites have grey and white marble floors in the bathroom and fabrics ranging from yellow gold to navy, coral red and aquamarine, giving the rooms a perfect summer atmosphere, light but sophisticated. The interiors, designed by the Florentine architect Michele

52

I

naugurato nel 2017, il luxury boutique hotel J.K. Place Capri è meta preferenziale per vivere al meglio l’Isola Azzurra. La posizione a mezza costa sul promontorio che sovrasta l’approdo di Marina Grande garantisce viste ininterrotte sul Golfo di Napoli e il Vesuvio dalle aree comuni e dalle 22 camere e suite, assicurando al contempo massima privacy e assoluta tranquillità agli ospiti. Unico hotel dell’isola con accesso diretto alla spiaggia, è caratterizzato come tutte le strutture J.K. Place da un lusso soffuso e avvolgente, che assicura una sensazione più da residenza privata che da albergo. La terrazza panoramica al piano terra da un lato svela la piscina riparata da occhi indiscreti grazie a lussureggianti alberi di limoni e palme, mentre dal lato del ristorante gastronomico JKitchen si apre sui panorami indimenticabili della penisola Sorrentina. Le camere e suite, tutte differenti l’una dall’altra, sono caratterizzate da pavimenti in marmo grigio e bianco nel bagno e da una palette colori dei tessuti che spazia dal giallo-oro al blu marino, dal rosso corallo all’acquamarina, conferendo agli ambienti un’atmosfera estiva perfetta, leggera ma sofisticata. Gli interni, studiati dall’architetto fiorentino Michele Bönan,


Bönan, retrace the infinite chapters of Capri’s past: masterful décor is combined with Anglophile touches and allusions to Palm Beach and The Hamptons, in homage to the illustrious figures who called Capri their home in the 1950s and 1960s. Andrea Cimino, new Executive Chef of the gastronomic restaurant JKitchen and of the J.K. Lounge & Bar, offers an à la carte menu based on the Mediterranean tradition, emphasizing the high quality of local products and fresh ingredients with an emphasis on the catch of the day, dairy products from the nearby Lattari Mountains and the rich traditional Neapolitan and Caprese pastry. New for the 2021 summer season is an exclusive partnership with Borsalino X. J.K. Place offers guests the opportunity to treat themselves to the Panama Quito of the oldest Italian manufacture, a unique, elegant version of the iconic hat with a customised outer band in the white and blue striped pattern that characterizes the Capri hotel.

JK Place Capri Via Marina Grande, 225, 80076 Capri NA | Telefono: 081 838 4001

ripercorrono abilmente gli infiniti capitoli della memoria caprese: pagine di décor magistrale si accostano a suggestioni anglofile e citazioni che spaziano da Palm Beach agli Hamptons, seguendo un fil rouge ispirato dagli illustri habitué che negli anni ’50 e ’60 chiamavano Capri la loro casa. Andrea Cimino, nuovo Executive Chef del ristorante gastronomico JKitchen e del J.K. Lounge & Bar, propone un menu alla carta basato sulla tradizione Mediterranea, enfatizzando l’alta qualità di prodotti autoctoni e materie prime freschissime provenienti dalla regione, ponendo l’accento sul pescato del giorno, i latticini provenienti dai vicini Monti lattari e la ricca tradizione pasticcera partenopea e caprese. Novità della stagione estiva 2021, la partnership esclusiva Borsalino X J.K. Place assicura agli ospiti la possibilità di regalarsi l’iconico Panama Quito della più antica manifattura italiana in una versione assolutamente unica ed elegantissima che vede la fascia esterna personalizzata con il motivo a strisce bianche/blu che caratterizza l’albergo di Capri. 53


YOU ROCK

Procida, Italian Capital of Culture 2022. "Culture does not isolate"

Procida, Capitale italiana della Cultura 2022. “La cultura non isola” Simona Manfredi

F

or the first time in history, an island has won the coveted title of Italian Capital of Culture, thanks to a poetic and structured cultural project and above all its timeless charm.

Procida, the smallest of the islands in the Gulf of Naples, has been a place for art, folklore and architecture for hundreds of years. The island has a proud soul apparent in the humblest aspects of its daily life. A simplicity of spirit reigns in the alleys of the nine districts of the town. The island’s cuisine is genuine and tasty, with ingredients from the sea and from the vegetable garden. You should try spaghetti with sardines and sea urchins, lemon and artichoke salad, swordfish and eggplant meatballs and the strangely named dessert known as the “tongue” in the shape of an ox tongue. 54

P

er la prima volta nella storia è un’isola ad aggiudicarsi l’ambita nomina di Capitale italiana della Cultura, il tutto grazie ad un progetto culturale poetico e strutturato, ma anche e soprattutto al suo incanto senza tempo. Il cuore di Procida, la più piccola tra le isole del Golfo di Napoli, ormai da centinaia di anni è fatto di arte, folclore e architettura. Un’anima fiera che si rivela nei lati più umili della vita quotidiana. La semplicità è lo spirito che si respira tra i vicoli delle nove contrade del centro abitato. La cucina dell’isola è verace e saporita, di mare e di orto: gli spaghetti con le sarde e con il riccio, l’insalata di limoni e di carciofi, le polpette di pesce spada e di melanzane, fino alla “lingua”, dolce tipico a forma appunto di lingua di bue.


Procida has the appeal of a seaside village with colourful architecture that reflects its colours onto the sea. It has been the backdrop to several films including “Il Postino” by Massimo Troisi and “The talent of Mr Ripley” with Matt Damon.

Procida ha l’appeal di un borgo marinaro, con le tipiche architetture colorate che si riflettono sul mare e che hanno ospitato film come “Il Postino” di Troisi o “Il talento di Mr Ripley” con Matt Damon. Chi ricorda i celebri sfondi di queste opere cinematografiche?

Before crowds flock to the island for its Year of Culture, here are some suggestions about what to do and see in Procida.

Aspettando il suo anno da vera protagonista, vediamo insieme cosa fare e cosa vedere a Procida.

A rather steep path leads to Terra Murata, a prison citadel overlooking the sea, with surrounding walls, now transformed into a cultural centre. The ex-prison is situated at the highest point of the island, an extraordinary monumental complex that closed in 1988 and is now owned by the Municipality. Another top attraction in Procida is Corricella, the small but iconic fishing village known around the world for its poetic charm. Above the village is the Sanctuary of Santa Maria delle Grazie. In 2015, images of the village’s colourful houses were used by both Apple and Microsoft to demonstrate colour rendition on iPhone 6S and Surface Pro 4 screens. Perhaps the most beautiful view from Procida is from the Callìa viewpoint, overlooking the sea, the island of Capri and the promontory of Terra Murata. Beautiful beaches abound in Procida, but we especially recommend Pozzo Vecchio and Ciraccio. Being exposed to the west it is possible to swim until the beginning of November. On the east side of the island is Vivara, a nature reserve and former hunting lodge of the Bourbons, which today also includes an archaeological site. Unlike Ischia, Procida does not thrive on worldliness or boutiques,

Una caratteristica salita un pò impervia porta a Terra Murata, una cittadella carceraria a picco sul mare, con mura di cinta, oggi trasformata in polo culturale. Nel punto più alto dell’isola era situato il carcere, uno straordinario complesso monumentale chiuso ormai dal 1988 e adesso ceduto al Comune. Altro polo attrattivo di Procida è sicuramente Corricella, l’icona dell’isola nel mondo, un borgo dei pescatori che sembra disegnato e colorato, dal fascino poetico che esprime. Sopra svetta il Santuario di Santa Maria delle Grazie. Un piccolo aneddoto: il borgo fu “consacrato” da Apple e Microsoft nel 2015; la sua immagine fu infatti usata per mostrare la resa cromatica degli schermi di iPhone 6S e del portatile/tablet Surface Pro 4. Il panorama più bello, invece, si gode dal belvedere di Callìa, con vista sul mare, sull’isola di Capri e sul promontorio di Terra Murata. Chi si reca a Procida è sicuramente un amante del mare ed è per questo che vogliamo segnalare anche le spiagge più belle: Pozzo Vecchio e Ciraccio. Essendo esposte a ovest è possibile fare il bagno fino ai primi di novembre. Sul lato est dell’isola troviamo Vivara, riserva naturale ed ex tenuta di caccia dei Borbone, che oggi comprende anche un sito archeologico.

nor does it offer “exclusive terraces” for an aperitif. You are more likley to sip a glass of wine in a literary-themed wine shop. Indeed, Procida has a rich literary heritage. The “Procida Racconta” festival has welcomed writers such as Daria Bignardi, Diego de Silva, Paolo Di Stefano and Massimo Gramellini. The history of the island is intertwined with the personal history of writers who have taken up home here. Among these are Alessandro Baricco, Valeria Parrella and Elisabetta Montaldo. If you want to get a feel for the island, for years a secret destination of avant-garde of travellers, we recommend the book “L’isola di Arturo” by Elsa Morante.

A differenza di Ischia, Procida non vive di mondanità, di boutique né tantomeno offre “terrazze esclusive” per l’aperitivo. Qui si preferisce sorseggiare un calice di vino in qualche enoteca a tema letterario. Sì, perché Procida è anche letteratura. Ricordiamo che con il festival “Procida Racconta” sono passati da qui scrittori come Daria Bignardi, Diego de Silva, Paolo Di Stefano e Massimo Gramellini. Ma la storia dell’isola si intreccia anche a quella personale di scrittori che qui hanno preso casa. Tra questi Alessandro Baricco, Valeria Parrella, Elisabetta Montaldo. Se volete avere un’ulteriore suggestione di quest’isola, per anni meta segreta dell’avanguardia dei viaggiatori, prima di visitarla vi suggeriamo il libro L’isola di Arturo di Elsa Morante. 55


ITALIAN VIPS LEND A HAND TO ANIMALS L’italia vip che aiuta gli animali

M

56

Raffaella Mennoia

any personalities from the world of entertainment and sport are involved in the National League for the Protection of Dogs which, every year, looks after over 50 thousand animals, rescues almost 40 thousand, finds a home for more than 12 thousand and takes out nearly 500 lawsuits to uphold animal rights.

D

The National League for the Protection of Dogs recently broadened its activities to fight for the wellbeing of all animals, changing its name to LNDC Animal Protection. It has launched the ‘Sign your declaration of love’ campaign to support its activities and guarantee medical care, food and assistance to abandoned and abused animals throughout Italy. New shelters and reception centres have been built as well as sanctuaries for animals otherwise condemned to die, making it possible to help many animal victims of emergencies and natural disasters. The actor, host and director, Giorgio Panariello, is the honorary president of LNDC; he often uses his online profile to publicise the organisation’s activities. Massimo Wertmuller, Italian actor, and nephew of the director, Lina, is the voice for the ‘Sign your declaration of love’ video campaign. Samantha de Grenet, model and presenter, who recently left the house of Big Brother Vip, is a new LNDC ambassador. Other famous campaigners include

La Lega Nazionale per la Difesa del Cane - diventata recentemente LNDC Animal Protection per includere e proteggere tutti gli animali - ha lanciato la campagna ‘Firma la tua dichiarazione d’amore’ per sostenere le numerose e capillari attività che, da oltre 70 anni, sono necessarie a garantire cure mediche, cibo e assistenza agli animali abbandonati e maltrattati in tutta Italia, permettendo la costruzione di nuovi rifugi, centri di accoglienza e oasi per animali condannati altrimenti a morire, rendendo possibile soccorrerne tantissimi in caso di emergenze e calamità naturali. Dall’attore, conduttore e regista Giorgio Panariello, presidente onorario LNDC Giorgio Panariello che ha supportato l’iniziativa comunicandola sui propri profili social, a Massimo Wertmuller, attore e doppiatore italiano nipote della grande regista Lina, che ha dato la propria voce per raccontare nell’emozionante video della campagna ‘Firma la tua dichiarazione d’amore’, fino a Samantha de Grenet, modella e conduttrice recentemente uscita dalla casa del Grande Fratello Vip, neo ambassador LNDC impegnata a sostenere tutte le attività della

allo spettacolo allo sport sono numerosi i personaggi scesi in campo per sostenere le attività della Lega Nazionale per la Difesa del Cane - LNDC Animal Protection che, ogni anno, accudisce oltre 50mila animali, ne soccorre quasi 40mila, trovandone una casa a più di 12mila e portando avanti quasi 500 azioni legali per affermare i loro diritti.


Samantha De Grenet

the influencer Carolina Ogliaro, fashion and beauty editor, Claudia Dionigi from Men and Women, the tennis player Corinna Dentoni, the TV presenter, blogger and environmentalist Tessa Gelisio, the historical correspondent of Striscia la Notizia Edoardo Stoppa, the international horseman and champion in the discipline of show jumping Filippo Bologni, recently engaged to Jessica Notaro, and Raffella Mennoia, historical author and right arm of Maria De Filippi, also ambassador of LNDC Animal Protection. Piera Rosati, president of LNDC said: “Supporting us means that we can continue to do everything we already do and more. To survive and be happy these animals depend on us. And on you”. If you pay taxes in Italy, you can help LNDC Animal Protection by entering their tax code (80121770152) on your tax return, in the ‘Support for Volunteers and other non-profit organizations of social utility, social promotion associations’ box.

Lega Nazionale per la Difesa del Cane. Ma anche l’influencer Carolina Ogliaro, fashion e beauty editor, Claudia Dionigi di Uomini e Donne, la tennista Corinna Dentoni e, ancora, la conduttrice televisiva, blogger e ambientalista Tessa Gelisio, lo storico inviato di Striscia la Notizia Edoardo Stoppa, fino al cavaliere internazionale di equitazione e campione nella disciplina del salto ostacoli Filippo Bologni, recentemente fidanzato con Jessica Notaro, e Raffella Mennoia, storica autrice braccio destro di Maria De Filippi, anche lei ambassador di LNDC Animal Protection. “Sostenerci”, ha affermato la presidente LNDC Piera Rosati, “significa permetterci di continuare a fare tutto questo e di più. Per questi animali sopravvivere, e potere essere felici, dipende spesso unicamente da noi. E da voi”. Come aiutare LNDC Animal Protection? Inserendo il loro codice fiscale (80121770152) nella propria dichiarazione dei redditi, nel riquadro ‘Sostegno del Volontariato e delle altre Organizzazioni non lucrative di utilità sociale, delle associazioni di promozione sociale’.

LNDC omaggia DE GREGORI | Dogs, a common passion LNDC OMAGGIA DE GREGORI | I cani, una passione comune The new graphic novel, ‘Sons of the world’, pays homage to dogs. It is visible and downloadable for free on the LNDC website (www. legadelcane.org). The novel includes quotes from twenty songs by the Roman singer-songwriter De Gregori which, together with images, tell of the deep intertwining love and silent understanding between man and dog, a relationship, capable of creating intense and enduring bonds with moments of unique connection, like those that mark great human friendships. LNDC Animal Protection has more than three thousand volunteers all of whom work hard to make sure that these precious life companions are respected, protected, recognized, loved and in many cases saved from certain death. The struggle for life and love is at the heart of their campaign, a love full of poetic and reflective moments in which man and animal travel without a doubt travel along the same road, with a common horizon.

Una graphic novel che omaggia i cani, tanto presenti nei brani di Francesco De Gregori quanto al centro dell’impegno di LNDC Animal Protection. Si chiama ‘Figli del mondo’ e da oggi è visibile e scaricabile gratuitamente sul sito dell’associazione www.legadelcane.org. Sono venti i brani del cantautore romano che, ripresi attraverso citazioni e immagini, raccontano il profondo intreccio d’amore, e di silenziosa comprensione, capace di creare non solo legami tanto intensi quanto indissolubili, ma anche momenti di intimità unici, come quelli che segnano il cammino delle grandi amicizie della vita. Il rapporto tra l’uomo e il cane, quindi, può ed è tutto questo, sia nelle canzoni di De Gregori sia nelle attività giornaliere di LNDC Animal Protection, degli oltre 3mila volontari e di tutto il team dell’associazione che strenuamente lavora per portare questi preziosi compagni di vita ad essere rispettati, protetti, riconosciuti, amati, ma anche spesso salvati da morte certa. La lotta Francesco De Gregori per la vita e l’amore che ne scaturisce, infatti, è l’altro tema al centro dell’opera, densa anche di momenti poetici e riflessivi nei quali uomo e animale viaggiano senza ombra di dubbio sulla stessa strada, dentro un orizzonte comune. 57


A new ethical APP for animals Nasce zampy life | Nuova App etica per gli animali

Edoardo Stoppa e Juliana Moreira

58


ZAMPYlife, an app created and developed by Edoardo Stoppa, aims to create a national animal registry to improve the living conditions of animals who are as much a part of a families as our spouses, brothers, sisters and children. The app can be downloaded for free on your smartphone. Through the app, LNDC Animal Protection will offer a series of practical and informative services to help us care for our animal friends. It will be possible to enter a detailed profile of your animal, with photos, information, dates, weight and size and reminders, such as when your animal is on heat. The news section will also be operational shortly, with real-time updates on current events, news, rescues and ongoing legal battles relating animals. From mid-June, ZAMPYLife will have an active blog area, where various professionals specialising in different animals will answer users’ questions. LNDC Animal Protection will make the expertise of its Dog Trainer available (dogtrainer@legadelcane.org) to help users improve their relationship with their animals. In the summer an ‘SOS’ service will be activated to connect users directly to animal welfare associations. The ‘SOS August’ service, active only in the month of August, aims to give citizens last-minute advice and meet needs related to this particular period of year: the number will be available every day of the week, from 9 to 21. It will also be possible for users to connect to a LNDC legal help desk directly from the app (with a link to the email avvocato@legadelcane.org) to report abandonment and mistreatment by completing a simple form. The LNDC legal office will then make itself available, with a direct link to animal rights lawyers.

Una vera e propria anagrafe animale attiva sul territorio nazionale che ha come obiettivo quello di migliorare le condizioni di vita degli animali che, sempre più, stanno diventando veri e propri membri delle nostre famiglie, a fianco a compagni, compagne, fratelli, sorelle e figli. Questa la mission di ZAMPYlife, l’app nata e sviluppata da Edoardo Stoppa, da oggi scaricabile gratuitamente sul proprio smartphone e per la quale LNDC Animal Protection offrirà una serie di servizi pratici e informativi connessi ai nostri preziosi e amati compagni di vita. All’interno di ZAMPYlife sarà possibile in prima battuta inserire il profilo dettagliato dei propri animali, con foto, informazioni, date e promemoria che vanno dal peso alla taglia, fino al calendario dei calori e molto altro. Inoltre sarà operativa a breve la sezione news, con aggiornamenti in tempo reale sui principali fatti di attualità, cronaca, salvataggi e battaglie legali in corso relative al mondo degli animali. Da metà giugno, poi, ZAMPYLife avrà attiva un’area blog, dove diversi professionisti specializzati in differenti animali risponderanno alle domande degli utenti e all’interno della quale LNDC Animal Protection metterà a disposizione la professionalità del proprio Dog Trainer (dogtrainer@ legadelcane.org), che risponderà ai cittadini per aiutarli a migliorare il rapporto con i propri animali. L’estate vedrà l’inserimento della sezione ‘SOS’, con un’area di collegamento diretto alle associazioni. LNDC Animal Protection offrirà da un lato il servizio ‘SOS Agosto’, attivo solo a cavallo del mese in questione, con un numero dedicato a disposizione dei cittadini per consigli dell'ultimo minuto o per fare fronte alle necessità legate a questo particolare periodo dell'anno: il numero sarà disponibile tutti i giorni della settimana, dalle 9 alle 21 (02.26116502). Dall’altro lato, poi, LNDC metterà a disposizione degli utenti un vero e proprio sportello legale, che inviterà i cittadini a segnalare celermente e direttamente dalla app (con un collegamento alla email avvocato@legadelcane.org) abbandoni e maltrattamenti attraverso un semplice e completo form. L’ufficio legale LNDC si metterà quindi a disposizione della cittadinanza, con un link diretto al proprio staff di avvocati specializzati in diritti degli animali.

59


60


Time for change: smart working, green economy, eco-vicinity Tempo di cambiamenti: smart working, green economy, eco-vicinity Patrizia Legnaro

61


I

taly has finally begun to emerge from the second difficult year of the Covid 19 pandemic which has slowed productivity in many sectors of the economy. The real estate market has been hit as hard as any. What is the current state of the market? What new trends can be identified? What forecasts can we make about the future? Surprisingly, available data suggests that the pandemic has not led to a continuation of the falling prices seen in recent years; there was an unexpected increase in prices (+ 2.3% in 2020), supply (+ 2%) and demand (+ 19%). These data should make us reflect: the rise of “smart working” coupled with a renewed appreciation for private spaces has led many people to reconsider their housing needs. As we have been forced to work and socialise remotely, many of us have decided to relocate either temporarily or permanently, to de-centralized areas, closer to nature. Within this perspective, the solutions that are most appreciated are those that manage to combine the comfort of a modern home environment, the sober minimalism of the shapes in harmony with the surrounding nature and the efficiency of cuttingedge performance but in total respect of the environment.

62

Il nostro Paese inizia in questo trimestre a uscire dalla lunga stagione di restrizioni che ne hanno rallentato pressoché uniformemente e a tutti i livelli la produttività; ma rispetto al mercato immobiliare quali sono le situazioni attualmente in essere? Quali cambiamenti si evidenziano nelle sue tendenze e quali elementi significativi emergono per una previsione rispetto alle tendenze future? Generalmente, secondo i dati disponibili, la crisi pandemica non ha influito negativamente sul trend di costante ribassamento dei prezzi degli ultimi anni; si è invece registrato un inaspettato aumento sia di questi (+ 2,3% nel 2020) sia dell’offerta (+2%) e della domanda (+ 19%). In questo quadro di grandi trasformazioni questi dati devono far riflettere: la più accentuata presenza dello “smart working” da una parte e la necessità di isolamento domestico dall’altra hanno infatti portato molti a riconsiderare più attentamente le loro esigenze in materia di modalità e qualità abitativa. Ma in che modo e verso quali orizzonti? La risposta è, come spesso accade di questi tempi, verde: sembra infatti che sia sempre più in aumento il numero di persone che vedendosi costrette a svolgere “a distanza” le basilari funzioni della loro vita lavorativa e sociale considererebbero come ottimale l’idea di ricollocarsi, temporaneamente o stabilmente, in aree de-centralizzate e più vicine al verde, alla natura. Nell’ambito di tale prospettiva, sempre più apprezzate sono le soluzioni che riescono a coniugare la comodità di un ambiente domestico moderno, il sobrio minimalismo delle forme in armonia con la natura circostante e l’efficienza di prestazioni all’avanguardia ma nel totale rispetto dell’ambiente.


The “green” lightfor sustainable growth - green building Il semaforo “verde” della crescita sostenibile - la bioedilizia

One of the few sectors in slow but steady growth in recent years, despite the general market impasse, has been that of green building. Resistance, innovation, ecology, savings and ethical values are the watchwords for a sector that was worth around 700 million euros in 2017 and continues to grow. What exactly is green building? Green construction companies offer various solutions for houses and other buildings that are often tailor-made and customizable, using mainly wood or wood fibre in structures and finishes. “Prefabricated” houses, whose structural components are built in the company laboratories are subsequently assembled in the place designated by the client. There are both structural and economic advantages for such houses. The wood used in the internal framework lightens the load-bearing structures, augments the absorption of seismic vibrations (being more elastic), has a much lower environmental impact and greatly reduces costs due to energy consumption, being more thermo-insulating. One of the newest companies to enter this market is Evoluthion, based in Friuli Venezia Giulia, whose founding members seek to combine traditional knowledge with innovation; the focus is on offering high quality buildings, using controlled materials with simple, fast construction processes to guarantee housing, sports, work and leisure units.

Uno dei pochi settori, infatti, in lenta ma costante crescita nel mondo immobiliare negli ultimi anni, nonostante il momento di impasse generale del mercato, è stato quello della bioedilizia. Resistenza, innovazione, ecologia, risparmio, valore etico; queste le parole d’ordine di un settore che valeva infatti nel 2017 circa 700.000.000 di Euro e che continua a crescere. Cosa intendiamo dunque quando parliamo di bioedilizia? Parliamo di imprese che operano nel settore proponendo soluzioni abitative (ma non solo) di vario tipo, anche su misura e personalizzabili, con strutture e finiture composte principalmente in legno o fibra di legno. Case “prefabbricate”, ossia le cui componenti strutturali vengo costruite nei laboratori aziendali e successivamente montate nel luogo deputato dal committente. I vantaggi prospettati da queste strutture sono di diverso tipo, da una parte di natura strutturale e dall’altra di natura economica. Il legno presente nell’ossatura interna della casa infatti alleggerisce le strutture portanti, comporta un miglior assorbimento delle vibrazioni sismiche (essendo più elastico), ha un impatto ambientale molto minore e riduce di molto i costi dovuti al consumo energetico, essendo più termoisolante. Tra le realtà più giovani del settore troviamo Evoluthion, un’azienda con sede in Friuli Venezia Giulia, risultato come appunto suggerisce il nome dell’evoluzione dell’esperienza nel settore edile e manifatturiero dei soci fondatori in una nuova realtà che coniuga il sapere tradizionale in una dimensione di più integrata innovazione; il focus rimane sempre offrire costruzioni di grande qualità, con materiali controllati e realizzazioni semplici e rapide, garantendo unità abitative o sportive/lavorative/leisure etc. all’avanguardia. 63


Volcanoes: a sustainable (and unexpected) resource for markets and companies I vulcani: una risorsa sostenibile (e insospettabile) per mercati e attività

The conversion of the sector to new “green” techniques is not the only consequence of the recent accentuation of the consideration by a wider public for the environment. The influence of location on property prices is as strong as ever. However, there has been a surprising shift in recent years regarding areas of Italy that had not traditionally been considered as property hot spots. The presence of volcanic activity has become a financial asset. There are many volcanic areas in Italy. Apart from the famous volcanoes of Etna and Vesuvius, there is also volcanic activity in Lazio, Campania, Tuscany, Veneto and Lombardy. Volcanic activity is associated with an increased seismic risk and as building techniques improve and anti-seismic regulations tighten, areas deemed to be ‘volcanic’ offer significant opportunities for the construction industry. In a country like ours, with many areas affected by volcanic activity, the conversion to anti-seismic construction will facilitate the flowering of a new and solid real estate market for green building.

64

These new or redeveloped properties compliment the scenic beauty of the volcanic areas, which have great gastronomic and wine traditions, artisan cultures and tourist attractions. Green building will increase the beauty and liveability of volcanic areas whether urban or semi-rural. The ever-increasing attention to these areas and the ever-increasing commitment on the part of those working within its economic/social fabric to communicating its merits and peculiarities will give even more commercial appeal to the properties and buildings in these areas.

La conversione del settore ad un nuovo paradigma “verde” non è la sola conseguenza del recente accentuarsi della considerazione da parte di un pubblico più vasto per la tematica ambientale; come è noto, il valore degli immobili cresce e decresce anche sulla base del valore della posizione. A tal proposito c’è un fenomeno che riguarda ampie zone d’Italia e soltanto negli ultimi anni sta venendo sempre più scoperto e apprezzato nella sua qualità di di asset finanziario: si tratta del vulcanismo. Sono infatti molteplici le zone vulcaniche presenti in tutta Italia, non solo quelle di Etna e Vesuvio, ma anche Lazio, Campania, Toscana, Veneto, Lombardia, etc. La scarsa conoscenza dell’influenza che il fenomeno del vulcanismo esercita sul loro tessuto economico/ sociale si deve principalmente all’associazione tra vulcanismo e rischio sismico e alla mancanza, in passato, di una vera e propria cultura della diffusione e della divulgazione della sua importanza per le terre che lo riguardano. In un paese come il nostro, con molte aree interessate da attività vulcanica, la conversione a edilizia antisismica non può che essere indicata e agevolare il rapido fiorire di un nuovo e solido mercato immobiliare per la bioedilizia. Questi nuovi immobili infatti (o immobili riqualificati in tal senso) complimenteranno la bellezza paesaggistica propria delle aree vulcaniche, a grande vocazione eno-gastronomica, artigianale e turistica; da una parte la bioedilizia aumenterà la bellezza e la vivibilità delle aree vulcaniche (e non solo), urbane e periferiche, dall’altra la sempre crescente attenzione verso queste aree e il sempre crescente impegno da parte degli attori del suo tessuto economico/sociale a comunicarla in un modo che ne valorizzi i pregi e le peculiarità conferirà ancora più attrattività commerciale alle proprietà e agli immobili presenti in queste aree.


Discovering volcanic Tuscany, a "millionaire’s" story ... Alla scoperta della Toscana vulcanica, una storia “milionaria”…

One of the lesser-known volcanic territories of the Peninsula is in Tuscany. Tuscany does not have spectacular active volcanoes such as Etna, but under the Tuscan subsoil there is an incredible amount of magmatic activity due to the collision of the African and Eurasian tectonic plates. This activity has played an important role in the mineralization of Tuscany’s soil and underground geysers which are found above all under Monte Amiata remain active; this underground magmatic activity is responsible for heating the waters of the natural thermal springs of Saturnia, Bagni San Filippo, Bagnore and Bagno Vignone. The islands of the Tuscan archipelago are rock formations deriving from ancient solidified magmatic sediments. Capraia, the third largest island, derives from rocks that are the remnant of the sedimentation and erosion processes of an ancient volcano which became extinct more than 7 million years ago. Tuscany offers tourists centuries of history, rich and varied nature, orography, geology, zoology, hiking and well-being. To promote the attractions of the region a meeting took place between institutional bodies (Region, Tourism Promotion, Legambiente) and tourist operators from the coast and islands who want the Island of Elba to be involved in the G20 this year, the first time Italy has exercised a central role as well as a presidency, to better focus on the profile of a “green” and eco-sustainable tourist destination of the Tuscan islands and coasts.

Uno dei territori vulcanici forse meno noto come tale della Penisola è ad esempio proprio quello Toscano; apparentemente la Toscana non può, infatti, contare sull’attrattività data dalla presenza di spettacolari e scenografici vulcani attivi come l’Etna, ma in realtà nel sottosuolo toscano c’è un incredibile fermento di attività magmatica dovuto in parte allo scontrarsi delle placche tettoniche delle dorsali africana ed euroasiatica, fenomeno quindi inquadrabile a pieno titolo nel vulcanismo che sembra proseguire ininterrotto da milioni di anni. Questa attività ha giocato un ruolo importante nel tempo per la mineralizzazione dei terreni ed è oggi presente in geyser sotterranei che si trovano soprattutto sotto il Monte Amiata; l’attività magmatica sotterranea, inoltre, è effettivamente responsabile del riscaldamento delle acque di quelle che poi, in superficie, divengono le famose sorgenti termali naturali di Saturnia, Bagni San Filippo, Bagnore, Bagno Vignoni. Le isole dell’arcipelago toscano sarebbero anch’esse formazioni rocciose derivanti da antichi sedimenti magmatici solidificatisi. Capraia, la terza per grandezza, deriva infatti da rocce che sono la rimanenza dei processi di sedimentazione e di erosione di un antico vulcano attivo estinto più di 7.000.000 di anni fa. Storia millenaria, natura ricca e variegata, orografia, geologia, zoologia, escursionismo, benessere; queste sono solo alcune, dunque, delle molteplici dimensioni di cui l’attraente offerta turistica della Toscana si compone e che la Regione in passato (e ancor oggi) cerca di promuovere e valorizzare. Nell’ambito di questo tipo di iniziative si è svolto in occasione dell’incontro tra enti istituzionali (Regione, Promozione Turistica, Legambiente) e operatori turistici della costa e delle isole, incontro voluto a margine del coinvolgimento dell’Isola d’Elba nel G20 di quest’anno, nel quale per la prima volta l’Italia esercita un ruolo centrale nonché di presidenza, per meglio mettere a fuoco il profilo di destinazione turistica “green” ed eco-sostenibile delle isole e delle coste toscane. 65


Not only rocks and geysers, but also local food and wine Non solo rocce e geyser, ma anche turismo ed enogastronomia autoctona

The volcanic activity in Tuscany is also responsible for its rich, fertile soil, which in turn has contributed to the excellent gastronomic and wine traditions of the region. Recently, ‘volcanic wines’ have entered the market with a big impact. Italy’s abundance of very ancient soils of volcanic origin is one of the characteristics that makes it unique in the world for viticulture: not only can a great variety of different grapes be grown, but each wine has characteristics reflective of the soils in which the grapes were grown. It is not surprising that Tuscany produces wines of such quality with unique organoleptic characters. In the month of June, in the beautiful setting of Pitigliano, one of the most important wine events takes place. The “Vulcania” festival promotes and explains the intrinsic value of these particular wines. The South of Tuscany boasts winemakers deeply devoted to the idea of enhancing ​​ and communicating the uniqueness of “their” territory. Many are visionary entrepreneurs who saw the need to rediscover the origins of their wines and create a new commercial “value”. In the words of the winemakers of the ‘Azienda Sassotondo’ located in Pitigliano: “Our wines are an expression of this powerful and mysterious territory: the native vines and an environment that is in some ways extreme produces fine and elegant wines, naturally concentrated, full and spicy”. The wine company, nestled in a hilly terrain, between the landscapes of the Maremma and the volcanic land rich in tuff outcrops and streams has seventy-two hectares of vines. 66

Ma l’attrattività turistica legata al fenomeno del vulcanismo in Toscana non si esprime soltanto nella forma del turismo green a indirizzo naturalistico, bensì anche nella forma più specificamente legata alle eccellenze eno-gastronomiche del territorio, anch’esse beneficiarie delle risorse che il terreno vulcanico generosamente elargisce loro. A tal proposito non si può non fare riferimento al vero e proprio “fenomeno” che recentemente ha scosso il mondo del vino: parliamo ovviamente dei vini vulcanici un’eccellenza da scoprire e valorizzare. L’Italia, infatti, trova nella abbondante presenza di antichissimi terreni di origine vulcanica una delle caratteristiche che la rendono unica al mondo in termini di possibilità per la viticoltura: non solo si possono coltivare una grande varietà di uve diverse, ma ciascuna di esse avrà nella sua peculiare composizione gli elementi perfetti per produrre vini di grande qualità e di carattere organolettico unico. Nel mese di Giugno si tiene, nella stupenda cornice di Pitigliano, una delle più importanti manifestazioni ad essi dedicate sul territorio nazionale, “Vulcania”; suo scopo è proprio quello di raccontare e spiegare il valore intrinseco di questi vini particolari per promuoverne la diffusione. Il Sud della Toscana è infatti ricco di viticoltori profondamente legati all’idea della valorizzazione e della comunicazione dell’unicità del “loro” territorio, imprenditori a volte visionari che hanno visto nell’esigenza di riscoprire il valore delle origini della loro cultura vitivinicola una opportunità per creare nuovo “valore” commerciale. “I nostri vini vogliono essere espressione di questo territorio potente e misterioso: i vitigni autoctoni e un ambiente per certi aspetti estremo producono vini fini ed eleganti, naturalmente concentrati, sapidi e speziati” - queste le parole, ad esempio, con cui i viticoltori dell’Azienda Sassotondo, sita proprio di Pitigliano, descrivono i loro vini; un’azienda che può contare su settantadue ettari adibiti alla vite, incastonata tra il terreno collinare, i paesaggi della Maremma e la terra vulcanica ricca di affioramenti di tufo e di corsi d’acqua.


Vesuvius and Campania

an encounter between history, culture and entrepreneurial excellence Vesuvio e Campania - un esempio di incontro tra storia, cultura ed eccellenze imprenditoriali

The south of Tuscany and the Maremma are not the only areas of​​ the country to focus on a more intense promotion of tourism and wine-making excellence connected to the world of volcanism; The “Eruptions of Taste” festival promotes the most important foods, wines and craftsmanship from the volcanic areas of the Campania Region, organized by the association Oronero in the splendid setting of the National Railway Museum of Pietrarsa in Naples. The 2019 edition was a great success, attended by the President of the Republic and other regional and provincial politicians. The event is a real journey through food and wine, local culture and fine craftsmanship, where it is possible to taste high quality products and interact with the most prestigious producers and tour-operators in the tourism sector; it also hosts a section entirely dedicated to the first edition of the real International Wine Tourism Exchange, modelled on the Milan BIT. Obviously, the precious volcanic wines will have prominence as emblems of excellence in wine production, resulting from the sustainable exploitation of the resources present in rich volcanic soils. There are wines from all over Italy, with particular emphasis on the Vesuvius area, the Italian “volcano” par excellence. Also present are wines from the “Tenute Le Lune del Vesuvio”, a small but internationally recognised winery owned by the Forno family, which has more than four hectares of vines at about 300 meters above sea level in the centre of the Vesuvius National Park. The winery has won the prestigious international “Wine Hunter Award” for two years in a row (2018-2019) conferred by the famous wine expert Helmuth Köcher.

Ma il sud della Toscana e la Maremma non sono l’unica area del Paese che sta puntando su una più intensa promozione delle eccellenze turistiche e vitivinicole connesse al mondo del vulcanismo; una manifestazione, infatti, simile per concezione e importanza a quella di Vulcania in Toscana è “Eruzioni del Gusto”, grande evento tutto incentrato sulla promozione dei più importanti marchi di enogastronomia e di artigianato di eccellenza da terreni vulcanici della Regione Campania, organizzato dalla associazione Oronero nella splendida cornice del Museo Nazionale Ferroviario di Pietrarsa a Napoli. L’edizione del 2019 è stata un grande successo, certificato anche dalla presenza in veste di visitatore e padrino “speciale” del Presidente della Repubblica e di altre autorità Regionali e Provinciali. L’evento è un vero e proprio viaggio tra enogastronomia, cultura del territorio e artigianato di pregio, compiendo il quale si possono degustare prodotti di alta qualità e interloquire con i più prestigiosi produttori e tour-operators del settore turistico; esso ospita infatti anche una sezione interamente dedicata alla prima edizione di quella che si propone come una vera e propria Borsa Internazionale dell’Enoturismo, sul modello della BIT di Milano. Ovviamente grande spazio all’interno dell’evento trovano i pregiati vini vulcanici, protagonisti della produzione di eccellenza, quella vitivinicola, derivante dallo sfruttamento sostenibile delle risorse presenti nei ricchi terreni vulcanici. Si trovano referenze provenienti da tutta Italia, con particolare accento posto ovviamente su quelle provenienti dall’area del Vesuvio, “il vulcano” italiano per antonomasia. Un esempio di questa produzione, a dimensioni ridotte ma la cui grande qualità sta iniziando ad essere riconosciuta internazionalmente, è la cantina “Tenute Le Lune del Vesuvio” di proprietà della famiglia Forno, che può contare su più di quattro ettari a circa 300 metri sul livello del mare, nel centro del Parco Nazionale del Vesuvio; i suoi vini hanno ricevuto per ben due anni di fila (2018-2019) il prestigioso premio internazionale “The Wine Hunter Award” conferito dal famoso esperto di vini Helmuth Köcher. 67


A restart for tourism? A widespread welcome

Una ripartenza per il turismo? L’accoglienza “diffusa”

Another interesting development in tourism is taking place in Campania regarding the redevelopment of ancient and abandoned villages. Such villages have been turned into tourist accommodation as so-called ‘diffused hotels’ or ‘diffused villages’. In 2019, in collaboration with the presidents of local tourism associations, two London companies expressed an interest in creating a ‘dedicated fund’ for the purchase and redevelopment of areas in the Salerno area; the intention is to exploit the potential of an area that in the future will be able to receive greater numbers of tourists thanks to the opening of an airport in the Amalfi Coast area. An important precedent that underlines the potential of interventions of this kind is the redevelopment of Castelfalfi in Tuscany, in the province of Florence, a vast area that included a village of medieval origin, a Lombard castle, a Medici villa and a large estate with dozens of farmhouses. The concept of the diffuse hotel, a receptive structure composed of several pre-existing units, individually divided but connected to each other by a unitary and coordinated management, represents a concrete and interesting reality for the tourism market and for real estate investments. The pandemic has also increased its potential value as a commercial asset and has renewed the interest of the international public. A clear sign of this renewed interest is the fact that the National Association of Diffused Hotels has recently signed an agreement for a collaboration with AirBnB to promote the development of “peripheral” tourism, outside the big cities, aimed at the discovery of large rural areas. 68

Sempre dalla Campania arrivano interessanti notizie che riguardano un altro interessante fenomeno ovverosia quello riqualifica degli antichi borghi e villaggi in disuso per trasformarli in luoghi di ricettività turistica di grande impatto e attrattività, i cosiddetti ‘hotel diffusi’ o ‘borghi diffusi’. Nel 2019 infatti due fondi londinesi hanno avviato una pratica di interessamento coordinandosi con i presidenti delle associazioni turistiche locali per la creazione di un ‘fondo dedicato’ per l’acquisto e la riqualifica di aree nel Salernitano; l’intenzione è sfruttare il potenziale inespresso di un’area che in futuro sarà maggiormente esposta alle attenzioni del pubblico grazie all’intensificarsi dei collegamenti aerei attraverso l’apertura di un aeroporto dedicato all’area della Costa d’Amalfi. Un precedente importante che certifica e sottolinea l’alto valore potenziale di operazioni di questo genere può essere rintracciato nella riqualifica che ha interessato, proprio in Toscana, precisamente a Castelfalfi in provincia di Firenze, una vasta area che comprendeva un borgo di origine medievale con tanto di castello longobardo, villa medicea e una grande tenuta con decine di casali. Il concetto dell’albergo diffuso, o hotel diffuso, ovverosia una struttura ricettiva composta da più unità, preesistenti e singolarmente divise ma connesse tra loro da una gestione unitaria e coordinata, rappresenta una concreta e interessante realtà per il mercato turistico e per gli investimenti immobiliari già da più di due decenni; con il verificarsi della pandemia inoltre questa realtà ha aumentato il suo valore potenziale in veste di asset commerciale e ha rinnovato l’interesse del pubblico internazionale. Segno evidente di questo rinnovato interesse è il fatto che l’Associazione Nazionale Alberghi Diffusi abbia di recente sottoscritto un accordo per una collaborazione con AirBnB per promuovere lo sviluppo del turismo “periferico”, fuori dalle grandi città e diretto alla scoperta di aree rurali di grande bellezza naturalistica, nelle quali l’accoglienza in forma di ‘hotel diffuso’ è allo stesso tempo funzionale e, da un punto di vista della particolarità dell’esperienza, molto attraente.


A new concept of “well-being”: the future of markets in sustainability Un nuovo concetto di “benessere”: il futuro dei mercati nella sostenibilità

In conclusion, it seems that tourism is undergoing an epochal change which incorporates green building, widespread accommodation, local agriculture, energy upgrading of pre-existing buildings and areas in a state of neglect, responsible and conscious travel, enhancement of local territories, the promotion of food, wine and artisan products and artistic and archaeological considerations - all these trends seem to differ from each other with respect to the specific sectors of relevance, but they are connected by a single thread, by a single current that, just like a volcanic magma, passes through them and is ready to make them emerge. Investing, therefore, in the “green economy” promises a bright future. The benefits deriving from adapting to these new models, outweigh the initial costs. People are increasingly seeking ways to live in harmony with nature and develop a more organic concept of well-being. There seems to be a consumer shift away from goods and services that distance people from that well-being. These are the reasons why in the not-too-distant future the ability of operators in the real estate sector to identify and promote new housing models inspired by a new concept of “housing quality” will become paramount.

L’impressione, in conclusione è quella di trovarsi di fronte ai prodromi di un cambiamento epocale; bioedilizia, ricettività diffusa, agricoltura di prossimità, riqualifica energetica degli immobili preesistenti e delle aree in stato di abbandono, turismo responsabile e consapevole, valorizzazione del territorio, dei suoi prodotti di pregio in campo manifatturiero, eno-gastronomico, artistico, archeologico - tutte queste tendenze sembrano differenziarsi tra loro rispetto agli specifici settori di pertinenza, ma sono anche sotterraneamente connessi da un unico filo conduttore, da un’unica corrente che proprio come un magma vulcanico li attraversa ed è pronta a farli emergere. Investire, dunque, nella “green economy” appare come un sacrificio che prospetta, però, un futuro di grande soddisfazioni; se consideriamo infatti i costi e i benefici possibili derivanti dell’adattamento a questi nuovi modelli troveremo che i secondi superano inevitabilmente i primi, poiché la sempre crescente tendenza delle persone a ricercare modi di vivere in sintonia con un concetto più organico e totale di benessere contiene già in sé il segno dell’inevitabile ridimensionarsi di quei settori che producono beni e servizi concepiti secondo un’ottica che allontana le persone da quel benessere. Queste le ragioni per cui sembra che in un futuro non troppo lontano la capacità degli operatori nel settore immobiliare di identificare e promuovere nuovi modelli di abitazione ispirati ad una nuova concezione di “qualità abitativa”, diventerà fondamentale.

69


Elegance, authenticity and refinement in the centre of Milan Eleganza, naturalezza e raffinatezza nel cuore di Milano

Monica Chiusano

70


Ph: Francesca Binda

Intellectual innovation often derives from sensibility, intuition and purity of intent. Elegance arrives triumphant, determined and regal to create harmony.

L’innovazione intellettiva molto spesso deriva anche dalla sensibilità e dalla purezza delle intuizioni e degli intenti. L’eleganza poi giunge da Regina e trionfa con armonia e determinazione.

Giuseppe’s houses embrace these fundamental values, giving a style that seems natural and refined, to “his” habitats. It is easy and almost commonplace for an architect or designer to be labelled bold... but the ease with which Giuseppe senses and recreates elegance is unique and inimitable. The spontaneity of the most delicate forms of being, where love reigns, often foretells unimagined results. His designs surprise our expectations and create a spellbinding atmosphere that each one of us would like to breathe in and inhabit.

Le case di Giuseppe accolgono questi valori infiniti rendendo stile del tutto naturale e raffinato ai “suoi” habitat. Facile e scontato diviene l’ardire di un architetto o di un design... mentre unico e inimitabile si dipinge invece lo stile di chi percepisce l’agio e l’eleganza senza fatica alcuna. La spontaneità dell’essere più delicato, dove innanzitutto l’amore vola e fa da protagonista , è molte volte foriera di inimitabili risultati. Non a caso le sue ambientazioni stupiscono le aspettative e rendono incanto ad un’atmosfera che ognuno di noi vorrebbe vivere e abitare.

71


CHIUSANO& C.

YOUR REAL ESTATE AGENCY Chiusano & C. La Tua Agenzia Immobiliare

T

he Chiusano Real Estate Company was founded in Turin in 1989 by Andrea Chiusano, who wanted to provide sellers, buyers and leasers of residential, commercial, industrial and office properties high quality services. Responsibility, transparency and competence are the agency’s guiding values. The agency has recently expanded its territorial range and in addition to the Sanremo office, the Milan office was recently opened in Piazza Carlo Erba 6. Brokerage consists not only in selling a product, but in finding a balance between two opposing parties: seller and buyer. Our philosophy is to provide an excellent service regardless of the value and type of property, as proven by the history of our company. In Milan, as in Sanremo, we have created a team where synergy is the key word. We guarantee a prestigious service for every type of property by providing 4 specialized operating units: Heritage, Industry, Investments and Leases. HERITAGE is the sector dedicated to prestigious properties and real estate assets. Confidentiality, discretion and pre-qualification of the customer are the distinctive elements of our operating methods. We are continuously active on the main social networks, on real estate portals, on our website and on our APP which offers users the opportunity to take advantage of exclusive offers, preview new properties, select excellent suppliers in the home sector, gain quick access to our database, search and receive notifications about selections and scan to view videos of the properties in augmented reality.

L

a Società Immobiliare Chiusano nasce a Torino nel 1989 da un’idea di Andrea Chiusano, che ha l’ambizione di fornire a chi deve vendere, acquistare o locare, un servizio d’eccellenza per immobili residenziali, commerciali, industriali e uffici. Responsabilità, trasparenza e competenza sono i valori guida. Con l’obiettivo di sviluppo in altre significative realtà territoriali oltre alla Sede di Sanremo viene recentemente aperta la Sede di Milano, in Piazza Carlo Erba 6. L’intermediazione consiste non solo nel vendere un prodotto, ma nel trovare un punto di equilibrio tra due parti opposte: venditore e acquirente. La nostra filosofia è dare un servizio di eccellenza indipendentemente dal valore e dalla tipologia immobiliare, così come comprovato dalla storia della nostra azienda. Anche a Milano abbiamo creato un team dove sinergia è la parola chiave. Garantiamo un servizio di prestigio per ogni tipologia di immobile mettendo a disposizione 4 unità operative specializzate: Heritage, Industry, Investments e Locazioni. In particolare HERITAGE è il settore dedicato agli immobili di prestigio ed ai patrimoni immobiliari. Riservatezza della trattativa, discrezione e pre-qualifica del cliente sono gli elementi distintivi delle nostre modalità operative. Siamo attivi con continuità sui principali social network, sui portali immobiliari, sul nostro sito e sulla nostra APP che offre l’opportunità di usufruire di esclusivi vantaggi: anteprima nuovi immobili, selezione fornitori eccellenti nel settore casa, accesso rapido alla nostra banca dati con la possibilità di salvare, ricercare e ricevere notifiche in merito alle selezioni, scanner per visionare i video degli immobili in realtà aumentata.

72


Price/Prezzo:

3.800.000,00 € Surface c.

superficie 303 mq _ cod. 10228

73


Unica. A quality network.


Unica is the quality network for the real estate sector, made up of selected agencies, which actively collaborate and share a common working philosophy. The Unica group, through its partners, offers customers consultancy, strategy and assistance services for sales and leasing. Professional experience and portfolio sharing allow Unica to offer customers the highest level of services and professionalism and facilitate real estate transactions in terms of time and resources. Unique has: 40 partner agencies, over 200 real estate professionals, over 2500 properties in the portfolio. Wide territorial coverage: city, sea, mountain and countryside. All types of real estate: home, business, holidays. Unica was born in 1999 when three Turin agencies (Chiusano & C., Fiminter Immobili, Haston & Aston), each with over 20 years’ experience, created a new way of working to collaborate and share portfolios in a database. This meant that each agency could operate on wider territories while keeping its own identity. The project soon attracted other agencies, first in Turin and its province, then in Piedmont, Liguria, Tuscany and the French Riviera. Currently Unica is present in TURIN, Bardonecchia, Caselle Torinese, Chieri, Collegno, Giaveno, Grugliasco, Moncalieri, Pinerolo, Pino Torinese, Rivoli, Rivalta di Torino, San Francesco al Campo, Vinovo, in ASTI, in CUNEO, in Mondovì, in MILAN, SIENA, Volterra and Nizza and CANNES on the French Riviera. “Tutti per Unica and Unica per Tutti” (All for One and One for All) could be the motto of Unica as the estate group gives the clients of each agency the possibility of viewing a wider portfolio of properties and using the services and professionalism of all the group’s members while preserving the advantages of a relationship with an individual professional.

Unica è il network di qualità del settore immobiliare, costituito da agenzie selezionate , che collaborano attivamente e che condividono una comune filosofia di lavoro. Il gruppo Unica, attraverso i propri partner, offre ai clienti un servizio di consulenza, di strategia e di assistenza per la vendita e per la locazione. L’esperienza professionale e la condivisione del portafoglio consentono di offrire ai clienti il più alto livello di qualità e di professionalità e agevolano le transazioni immobiliari in termini di tempi e risorse. Unica è: 40 agenzie partner, oltre 200 professionisti immobiliari, oltre 2500 immobili in portafoglio Ampia copertura territoriale: città, mare, montagna e campagna. Tutte le tipologie immobiliari: casa, impresa, vacanze. Unica nasce nel 1999 dall’intuizione di tre agenzie torinesi (Chiusano & C., Fiminter Immobili, Haston & Aston), presenti sul mercato da oltre 20 anni, che pensano ad un metodo di collaborazione sistematica per condividere il portafoglio di ciascuna agenzia, in modo da operare su una banca dati e su territori più ampi, conservando ciascuna la propria identità. In breve il progetto si allarga ad altre agenzie, dapprima di Torino e provincia, successivamente in Piemonte, Liguria, Toscana e Costa Azzurra. Attualmente Unica è presente a TORINO, Bardonecchia, Caselle Torinese, Chieri, Collegno, Giaveno, Grugliasco, Moncalieri, Pinerolo, Pino Torinese, Rivoli, Rivalta di Torino, San Francesco al Campo, Vinovo, ad ASTI, a CUNEO, a Mondovì, a MILANO, a SIENA, a Volterra e in Costa Azzurra a NIZZA e CANNES. Tutti per Unica e Unica per Tutti, potrebbe essere il motto di Unica, il gruppo immobiliare che dà la possibilità al cliente che si rivolge ad una agenzia del Gruppo di avere a disposizione gli immobili e di usufruire dei servizi e della professionalità di tutti gli aderenti, conservando i vantaggi del rapporto con il singolo professionista.


76


CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

77


Castellina in Chianti

WINE ESTATE This original Tuscan farmhouse is located near Castellina in Chianti, in a splendid and peaceful location, with a magnificent view to the west over the valley below. The property has a swimming pool, cellars and barn to be restored. It is surrounded by about 49 ha of land, of which 37 ha is wood, 6 ha is mixed olive grove and about 4 ha is vineyards (of which 1.4 are Chianti Classico and the remaining IGT) with the possibility of a possible increase of at least 2 ha. The main house is about 395 square meters and consists of a ground floor with a small office, service bathroom, sitting room with a door to the garden, pantry, vaulted room adjacent to the dining room, double living room with large open fireplace and three doors to a corner loggia. It is completed by a Tuscan-style kitchen with the original oven and arched doors onto the garden. On the first floor there are three bedrooms, three bathrooms and a laundry room, which could become an additional bedroom. One of these has a dressing room, a bathroom and a door with access to a corner loggia overlooking the fascinating panorama of Chianti.There is also an agricultural annex (former barn) on two levels, to be restored, of about 140 square meters, which

could be used as an annex or pool house. The property includes approximately 380 square meters of cellars, which could be enlarged and which currently contain steel vats with a capacity of 10,000 bottles. Inside there is also an office, a tasting room and an aging cellar.

Price/Prezzo:

2.400.000,00 € ID. 84504186

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

78

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


AZIENDA VITIVINICOLA Non lontano da Castellina in Chianti, in una splendida e tranquilla campagna, si trova un originale casale toscano con una magnifica vista a ovest sulla vallata sottostante, con piscina, cantine e fienile da ristrutturare. La proprietà è Immersa in circa 49 ha di terreno, di cui 37 ha di bosco, 6 ha di uliveto promiscuo e circa 4 ha di vigneti (di cui 1.4 di Chianti classico e la restante parte IGT) con possibilità di un eventuale aumento di almeno 2 ha.

la proprietà circa 380 mq di cantine, che potrebbero essere ampliate e che attualmente contengono tini in acciaio con una capacità di 10.000 bottiglie. Al loro interno sono presenti inoltre un ufficio, una sala degustazione e cantina di invecchiamento.

La casa principale è di circa 395 mq e composta da un piano terra con piccolo ufficio, bagno di servizio, salottino con una porta sul giardino, dispensa, sala a volta adiacente alla sala da pranzo, doppio soggiorno con grande camino aperto e tre porte su una loggia angolare. La completano una cucina in stile toscano con il forno originale e le porte ad arco sul giardino. Al primo piano si trovano tre camere da letto, tre bagni e una lavanderia, che potrebbe diventare un’ulteriore camera da letto. Una di queste ha uno spogliatoio, un bagno e una porta con accesso ad una loggia d’angolo con vista sull’affascinante panorama del Chianti. È inoltre presente un annesso agricolo (ex fienile) su due livelli, da ristrutturare, di circa 140 mq, che potrebbe essere adibito a dependence o pool house. Completano

Surface c.

915 sqm Land

49 ha

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Swimming pool

G (DL 192 del 19/08/05)

79


Chianti Fiorentino

EX CONVENT This prestigious property is a former Convent, set on the top of a hill with nothing to blocks the sun from shining upon it. Beamed ceilings, terracotta floors and antique furnishings preserve a sense of history. Lace-curtained windows overlook breathtaking views of the Chianti countryside. The Ex Convent is near to Florence and not far from Siena. Built around an interior courtyard the property is like a tiny village with the main house divided into three flats, each with an independent entrance, but you may live in it as one whole villa. The Ex Convent, with a surface of about 670 sqm, has also an old former barn of 130 sqm and an outbuilding of 60 sqm. The property is surrounded by about 3 hectares of land with a private swimming pool 6x12mt., a private car park area and a completely enclosed private garden. The Villa is laid out in the form of a horseshoe, universal talisman of good luck. It is also interesting that in the Notary archives of “Uglione” (which used to be a castle but now no longer exists) called Palmerio Di Corbizio you may consult information concerning the ex-Convent. Its real name is MARCIANO II which goes back to the XIII centuries.The title of the book is “Imbreviature”1237-1238. The publisher is “Leo S. Olschki”.

Price/Prezzo:

3.300.000,00 € ID. 84504206

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

80

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


EX CONVENTO Questa prestigiosa proprietà è un ex Convento situato sulla cima di una piccola collina nel cuore del Chianti, vicino a Firenze e non distante da Siena. Grazie alla sua invidiabile posizione dominante ha una vista che spazia a 360 gradi e durante il giorno è inondato di sole e di luce. Ha una vista mozzafiato e l’ambiente circostante ci abbraccia col suo profumo di antico e di storia.

possibile ritrovarla negli archivi del Notaio di Uglione (Uglione era un castello non più esistente), il cui nome era Palmerio Di Corbizio. Il libro che riporta i documenti dell’epoca, XIII SECOLO, edito Leo S. Olschki ha come titolo “Imbreviature” 1237- 1238.

Costruito intorno ad un cortile Interno si presenta come un piccolo nucleo abitativo con la casa principale suddivisa in tre appartamenti, ciascuno con ingresso indipendente ma la villa può anche essere vissuta come un’unica residenza. L’ex Convento, la cui superficie totale è di circa 670 mq, possiede anche un fienile di 130 mq e un’altra pertinenza (cottage) di 60 mq. La proprietà è circondata da circa 3 ettari di terreno con una piscina di 6x12 metri, un parcheggio e un giardino completamente recintato e assolutamente privato. La Villa ha la forma di un “ferro di cavallo”, universale talismano di buona fortuna. Non possiamo non dare una notizia storica molto interessante per chi legge e cioè che L’ex Convento, il cui vero nome è MARCIANO II ha una storia di antica collocazione ed è

Surface c.

670 sqm

Garden

Land

Swimming pool

3 ha

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

81


San Gimignano

FARMHOUSE ON THE OUTSKIRTS OF SAN GIMIGNANO In the splendid setting of San Gimignano, at the gates of this beautiful medieval town known all over the world for its towers, we offer for sale a delightful stone farmhouse of 220 square meters which still retains the original characteristics of the Tuscan rustic style. The ground floor consists of kitchen, dining room with fireplace, bathroom and large living area overlooking the outside. The latter is the only room to have barrel vaults, all the others have a ceiling with wooden beams and terracotta bricks. An original terracotta staircase leads to the upper floor which consists of an attic, ideal for a study area or additional living area and/or bedroom, two bedrooms and a bathroom with window. It is also possible to access the first floor from the stairs of the main entrance. The cottage is completed by a warehouse on the ground floor with independent access. This charming property is surrounded by about 6,000 square meters of land and 80 olive trees. To reach it, it is necessary to take a very short stretch of white road.

Price/Prezzo:

495.000,00 € ID. 84504208

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

82

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


CASOLARE ALLE PORTE DI SAN GIMIGNANO Nella splendida cornice di San Gimignano, alle porte di questa bellissima cittadina medievale conosciuta in tutto il mondo per le sue torri, proponiamo in vendita un delizioso casolare in pietra di 220 mq che conserva tutt’ora le caratteristiche originali dello stile rustico toscano. Il piano terra si compone di cucina, sala da pranzo con focolare, bagno e ampia zona living con affaccio sull’esterno. Quest’ultima è l’unica stanza ad avere le volte a botte, tutte le altre presentano soffitto con travi in legno e mezzane in cotto. Tramite una scala in cotto originale, si accede al piano superiore che si compone di una mansarda, ideale per una zona studio o ulteriore zona living e/o camera, due camere ed un bagno finestrato. È possibile accedere al primo piano anche dalle scale dell’ingresso principale. Completa il casolare un magazzino al piano terra con accesso indipendente. Questa affascinante proprietà è circondata da circa 6.000 mq di terreno e 80 piante di ulivo. Per raggiungerla occorre percorrere un brevissimo tratto di strada bianca.

Surface c.

220 sqm Land

6.000 sqm

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

F (DL 192 del 19/08/05)

83


Siena

FARMHOUSE WITH A BREATHTAKING VIEW OF SIENA Surrounded by the green of the Tuscan countryside and a few steps from Siena, we find an ancient completely independent farmhouse with a living area of about 600 square meters. Born as a farm in 1700, today we can consider it as one of the most beautiful charming residences in the city. In fact, the owners, after a careful restoration work completed in 2005, have decided to partially use it as a personal residence and use the remaining rooms for touristaccommodation purposes. The residence is on two levels. The main house, of about 400 square meters, includes on the ground floor a large living room with direct access to the garden, a spacious kitchen with pantry, a study, a bathroom, a laundry room and various storage/pantry rooms. Also on the ground floor there is also an independent apartment with a bedroom, a bathroom, a living room, a kitchenette and a wonderful porch overlooking the pool and the city. Upstairs there is a real suite with a sitting room, wardrobe/study, bathroom with shower and Jacuzzi tub. On the mezzanine floor there is the technical room, another bedroom and a large multipurpose room. On the other hand, a large area is dedicated to hospitality, divided as follows: on the ground floor a delightful living area with kitchenette, two bedrooms with en-suite bathroom and an additional bathroom available for guests; on the first floor there are three bright bedrooms with en-suite bathroom, one with a mezzanine and a sitting room and one with an accessory technical room.

The attention to detail by the owners does not escape the people who have decided to visit the residence. In fact, the swimming pool was built with stones that come from Monte Amiata, making it unique in its kind. The beauty of the well-kept park and the presence of panoramic points from which it is possible to admire all the beauty of the city of Siena, adds further value to the entire property. History and beauty revolve around the entire property, just think that the large hall (former lemon house) and its monumental garden date back to 1853 by the architect Agostino Fatntastici. Visiting this property is an experience absolutely to be lived.

Price/Prezzo:

2.200.000,00 € ID 84504203

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

84

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


CASA COLONICA CON VISTA SPETTACOLARE SU SIENA Circondata dal verde della campagna toscana e a pochi passi da Siena, troviamo un’antica casa colonica completamente indipendente con una superficie abitativa di circa 600 mq. Nata come una fattoria nel 1700, oggi possiamo considerarla come una delle più belle residenze di charme della città. I proprietari infatti, dopo un attento lavoro di restauro terminati nel 2005, hanno deciso di adibirla parzialmente a dimora personale ed utilizzare i restanti ambienti a fini turistico-ricettivi. La residenza è posta su due livelli. L’abitazione padronale, di circa 400 mq., comprende al piano terreno un grande soggiorno con accesso diretto al giardino, una spaziosa cucina con locale dispensa, uno studio, un bagno, una lavanderia e vari locali ad uso ripostiglio/ dispensa. Sempre al piano terra è inoltre presente un appartamento indipendente con una camera, un bagno, un soggiorno, un angolo cottura ed un meraviglioso portico con vista sulla piscina e sulla città. Al piano superiore si trova una vera e propria suite con camera salottino guardaroba/studio, bagno con doccia e vasca Jacuzzi. Al piano ammezzato vi è il locale tecnico, un’ulteriore camera e un grande vano multiuso. All’ospitalità invece è dedicata un’ampia zona così suddivisa: al piano terreno un delizioso spazio living con angolo cottura, due camere con bagno en-suite ed un ulteriore bagno a disposizione degli ospiti; al piano primo tre luminosissime camere con bagno ensuite, di cui una con soppalco e salottino ed una con locale tecnico accessorio.

Surface c.

600 sqm Land

- ha

Garden

L’attenzione ai dettagli da parte dei proprietari, non sfugge alle persone che hanno deciso di visitare la residenza. Proprio la piscina infatti, è stata realizzata con pietre che provengono dal Monte Amiata, rendendola unica nel suo genere. La bellezza del parco così curato e la presenza di punti panoramici dai quali è possibile ammirare tutta la bellezza della città di Siena, aggiunge ulteriore valore all’intera proprietà. Storia e bellezza ruotano intorno all’intera proprietà, basti pensare che il grande salone (ex limonaia) ed il suo giardino monumentale risalgono al 1853 realizzati dall’architetto Agostino Fatntastici. Visitare questa proprietà è un’esperienza assolutamente da vivere.

Well

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Swimming pool

Parking space

Thermal panel

F (DL 192 del 19/08/05)

85


San Gimignano

PORTION OF FARMHOUSE ON THE HILLS OF SAN GIMIGNANO Portion of a restored farmhouse with an authentic Tuscan flavour, developed on two levels for a total of approx. 280 square metres, with a private garden of about 400 square metres, as well as a large area paved in terracotta. The property is in a panoramic position, just 4 km from the historical centre of San Gimignano, surrounded by beautiful hills and vineyards that produce some of the finest wines in Tuscany. The house was carefully and passionately restored by the current owner in 2000, who brought the solid stone structure back to its former glory, while preserving the house’s original features.

The systems are up to standard and the heating is powered by LPG. The property’s location is as strategic as it is enchanting, just 30 minutes from Siena and 45 minutes from Florence.

On the ground floor there are storage spaces of 140 square metres, including a separate room with a bathroom which can be used as a guest house, with a loggia and an original wood-burning oven. This part of the house has valuable architectural details such as brick vaulted ceilings and can be used for extra space or more housing units. The completely restored first floor is reached by a pretty courtyard, through an external staircase. It has original 19th century terracotta floors, chestnut beamed ceilings, handmade bricks, natural lime putty plasters and natural tempera on the walls. Its rooms consist of a reception room, a large living room with a large fireplace and dining area, a kitchen, three bedrooms, a closet, a spacious bathroom and a small service bathroom.

Price/Prezzo:

495.000,00 € ID. 84504191

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

86

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


PORZIONE DI CASALE IN PIETRA SULLE COLLINE DI SAN GIMIGNANO Porzione di casale in pietra restaurato dal sapore autentico toscano, sviluppato su due livelli per un totale di mq. 280 circa, con giardino privato di circa 400 mq. oltre ampia zona pavimentata in cotto, in posizione panoramica, a soli 4 km dal centro storico di San Gimignano, immerso tra splendide colline e vigneti che danno vita ad alcuni vini tra i più pregiati della tradizione toscana. La casa è stata attentamente ed appassionatamente ristrutturata dall’attuale proprietaria nel 2000, un recupero che ha riportato la solida struttura in pietra agli antichi splendori, preservandone le caratteristiche originali.

mano, intonaci a grassello di calce naturale e tempere anch’esse naturali utilizzate alle pareti. Entriamo nella sala di accoglienza, a seguire un ampio salone con grande focolare e zona pranzo, cucina, tre camere da letto, un ripostiglio, un bagno spazioso ed un piccolo bagno di servizio. Gli impianti sono a norma ed il riscaldamento è alimentato a GPL. La posizione oltre che incantevole è particolarmente strategica rispetto ai luoghi di interesse, a soli 30 minuti da Siena e 45 minuti da Firenze.

Al piano terra si trovano alcuni spazi ad uso magazzino per circa 140 mq., di cui un locale separato con bagno, utilizzabile come guest house, con un loggiato e con un forno a legna originale. Questa parte della casa presenta pregevoli particolari architettonici come i soffitti a volte in mattoni e può essere utilizzata per chi avesse necessità di più spazio o di più unità abitative. Dalla graziosa corte, attraverso una scala esterna, si accede al piano primo completamente restaurato, con i pavimenti in cotto originale dell’800, soffitti a travi di castagno e mezzane fatte a

Garden

400 sqm Surface c.

280 sqm

Parking space

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

F (DL 192 del 19/08/05)

87


Volterra

VILLA WITH PARK IN ETRUSCAN VOLTERRA This truly exceptional villa is located near the splendid Etruscan town of Volterra. It has been transformed into a welcoming residence for a relaxing stay. It is currently a hotel-wellness centre with a park, ample parking, swimming pool and magnificent views. Given its diverse internal and external spaces, the villa is ideal for receptions which can be held in complete privacy. The hotel has 9 bedrooms, a breakfast room/restaurant with internal and external seating, a bar, a panoramic roof, an illuminated swimming pool, a large garden and a themed wellness area. This property is ideally situated and a perfect investment. Commercial activities have been suspended to allow the buyer to evaluate all the opportunities that this versatile property offers. As well as providing tourist accommodation, the villa could be converted into a luxury residence for the elderly. The original function of the villa as a private residence could easily be restored, either for exclusive use or split into several units in the typical Tuscan style with communal gardens, green areas, swimming pool, tennis court and parking. The structure represents the perfect combination for those who want to enjoy tranquillity and relaxation, while remaining in the immediate vicinity of the main places of interest. The beaches

of Cecina are just half an hour from the property while cities such as San Gimignano, Siena, Pisa and Florence are within easy reach.

Price/Prezzo:

1.050.000,00 € ID 84504169

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

88

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


VILLA CON PARCO NELLA ETRUSCA VOLTERRA Accanto allo splendore della cittadina etrusca di Volterra vendesi villa davvero eccezionale, trasformata in un’accogliente dimora per un soggiorno rilassante. Attualmente è hotel-centro benessere con parco, ampio parcheggio e piscina, con magnifico panorama sullo scenario toscano. Grazie alla diversità degli ambienti è una location ideale per ricevimenti, godendo di tutti gli spazi a disposizione, in totale esclusiva.

campo da tennis e parcheggio. La struttura rappresenta quindi il connubio perfetto per chi vuole godersi la tranquillità e il relax, pur rimanendo nelle immediate vicinanze dei principali luoghi di interesse. Dalla proprietà infatti si può raggiungere in poco più di mezz’ora sia la zona delle spiagge di Cecina, che centri e città rinomate come San Gimignano, Siena, Pisa e Firenze.

L’albergo dispone di 9 camere, sala colazioni/ristorante con una parte interna ed una esterna, bar, tettoia panoramica, piscina illuminata, ampio giardino e suggestiva area benessere a tema. Questa proprietà è ideale per chi ricerca un oggetto esclusivo e una location assolutamente incomparabile. Al momento le attività commerciali sono state sospese per consentire all’acquirente di valutare tutte le opportunità che offre questa versatile proprietà. Oltre che per un’attività turistico ricettiva può essere utilizzata come residenza di lusso per anziani. Volendo utilizzarla come residenza privata si potrebbe pensare di ritornare al progetto iniziale di villa storica privata ad uso esclusivo oppure frazionarla in più unità abitative in stile tipico toscano con giardino di proprietà, aree verdi, piscina, eventuale

Surface c.

700 sqm Park

2 ha

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Swimming pool

G (DL 192 del 19/08/05)

89


Firenze

APARTMENT IN A NOBLE FLORENTINE HISTORICAL BUILDING

APPARTAMENTO IN NOBILE PALAZZO STORICO FIORENTINO

This perfectly renovated apartment with fine finishes such as coffered ceilings in perfect classic Florentine style and terracotta floors is part of a noble palazzo, in the historic centre of Florence near the Ponte S. Trinita, in the elegant and renowned street of the antique dealers in Florence.

All’interno di un palazzo nobile, nel centro storico di Firenze, vicino al Ponte S.Trinita, nella elegante e rinomata strada degli antiquari di Firenze, si trova un appartamento perfettamente ristutturato con rifiniture di pregio quali soffitti a cassettoni in perfetto stile fiorentino classico e pavimentazione in cotto.

The property has a large living room with double-windowed frescoes, a large dining area with a masonry kitchenette, a corridor with a glass ceiling, a double bedroom which leads to a study-loft with a wardrobe and two bathrooms finished with hand worked and decorated Vietri ceramics.

L’immobile si compone di un ampio salone con affreschi doppiamente finestrato, ampia zona pranzo con angolo cottura in muratura, corridoio soffittato con cristallo, una camera matrimoniale dalla quale si accede ad un soppalco uso studio con guardaroba e doppi servizi rifiniti con ceramiche di Vietri lavorate e decorate a mano.

The property includes an attic with a maximum height of 1.95 meters and a storage room located under the stairs. The apartment is offered for sale partially furnished and is equipped with an air conditioning system in all rooms as well as independent heating and a home automation system integrated into the electrical system. The property could be a private residence or tourist-accommodation aimed at visitors who appreciate the beauty of Florentine art and history.

Completa la proprietà una soffitta con altezza massima di 1,95 metri ed un ripostiglio situato nel sottoscala. L’appartamento viene consegnato parzialmente arredato ed è dotato di un impianto di aria condizionata in tutti gli ambienti oltre al riscaldamento autonomo e ad un sistema di domotica integrato nell’impianto elettrico. La proprietà si presta ad essere una dimora privata oppure una struttura turistico-ricettiva rivolta ad una clientela che apprezzi la bellezza dell’arte e della storia fiorentina.

Price/Prezzo:

660.000,00 € ID 84504195

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

90

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


Fine finishes Surface c.

120 sqm

Air conditioning and home automation system

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

E (DL 192 del 19/08/05)

91


Versilia FORTE DEI MARMI

YOUR HOLIDAY IN VERSILIA

LA TUA VACANZA IN VERSILIA

This enchanting villa with a swimming pool and large garden, available for seasonal rentals, is just 800 metres from the main beach establishments and a stone’s throw from the centre of Forte Dei Marmi. The property has recently been renovated and has three levels: ground floor, first floor and tavern. The elegant main entrance leads to a large, bright living room which is lit by windows on all sides of the room. A central design staircase connects the ground floor to the upper floor. The ground floor has a spacious kitchen, a double bedroom with bathroom and a second bathroom. Via the central stairs you reach the first floor of the villa. This spacious mezzanine has a pleasant relaxation area equipped with a piano and study area. The sleeping area on this floor consists of four double bedrooms, all with private bathrooms. The semi-basement floor or tavern has a living room with a sofa bed, a single bedroom with bathroom and a convenient laundry /ironing room. The house is surrounded by a 600 square metre garden, cared for down to the smallest detail. The property, in addition to being equipped with all comforts, includes four internal parking spaces and an additional space for storing bikes or scooters.

A soli 800 metri dai principali stabilimenti balneari, a due passi dal centro di Forte Dei Marmi, troviamo un’incantevole villa con piscina disponibile per affitti stagionali, circondata su tutti i lati da un grande giardino. La proprietà è stata di recente ristrutturata e si sviluppa su tre livelli: piano terra, piano primo e taverna. L’ingresso principale di questa villa, dall’aspetto signorile, avviene nell’ampio e luminoso soggiorno che gode di una notevole esposizione grazie alle tante vetrate che determinano il perimetro dell’intero ambiente. Ad arricchire ulteriormente il soggiorno troviamo una scala centrale di design che collega il piano terra al piano superiore. Il piano terra dispone di una spaziosa cucina abitabile, una camera matrimoniale con bagno ed un secondo bagno di servizio. Attraverso le scale si raggiunge il primo piano della villa. Questo spazioso soppalco è occupato da una piacevole zona di relax dotata di un pianoforte e area studio. La zona notte di questo piano è composta da quattro camere matrimoniali, tutte con bagno privato. Il piano semi-interrato è destinato alla taverna. Questo livello si compone di soggiorno con divano letto, una camera singola con bagno ed infine una comoda lavanderia/stireria. L’abitazione è contornata da un giardino di 600 metri quadri, curato e attrezzato nei minimi dettagli. La proprietà, oltre ad essere dotata dei più diversi comfort, include quattro posto auto interni ed un ulteriore spazio per riporre eventualmente bici o scooter.

Price/Prezzo:

Rent on request ID. 84504198

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

92

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


Surface c.

400 sqm Garden

600 smq

Parking space

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

Swimming pool

E (DL 192 del 19/08/05)

93


Ischia

BOAT TOUR ON THE ISLAND OF ISCHIA The metaphorical title was not chosen by chance for this unmissable residence, located in the wonderful village of Ischia Ponte, overlooking the Aragonese Castle and the splendid islands of Procida and Vivara. Whenever you enter the house, you are struck by the sensational views of the sea and by the bewitching interiors, furnished with a marked maritime matrix. The house is on two levels plus a roof terrace with panoramic views and is located on the second floor of an ancient four-storey terraced building. The interiors of the house consist, on the lower floor, of a single living room, divided into three distinct areas. On one side there is the well-equipped kitchen with an adjacent dining area, with a balcony which overlooks the main internal street of Via Luigi Mazzella.

In the central part there is the living room area with a television and comfortable chairs and on the remaining side there is a relaxation area perfect for reading which has direct access to the balcony overlooking the sea. The upper floor is dedicated to the sleeping area. It has two bedrooms with skylights, one of which is currently used as a study, a bathroom and finally the master bedroom with an en suite bathroom and a terrace which also has enchanting views of the sea and the castle. As you gaze towards the seascape it is as if time and space disappear. The sea is never monotonous, always full of colours. Living in this residence is really akin to living in a boat. From the upper floor terrace, it is possible to access the roof terrace by a metal staircase, which has views over the entire village. There is also the possibility to purchase the Bare Ownership.

Price/Prezzo:

690.000,00 € ID. 84504196

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

94

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


UN GIRO IN BARCA SULL’ISOLA DI ISCHIA Il titolo metaforico non è stato scelto a caso per questa imperdibile dimora, posizionata nel meraviglioso borgo di Ischia Ponte, con vista sul Castello Aragonese e sulle splendide isole di Procida e Vivara. Ogni qual volta si entra in casa, si viene colpiti dai sensazionali affacci sul mare e dagli ammalianti ambienti interni, arredati con una spiccata matrice marinaresca. La casa si presenta su due livelli oltre il terrazzo di copertura che consente una vista a 360 gradi ed è posizionata al secondo piano di un antico fabbricato a schiera di quattro piani. Gli interni della casa sono costituiti al piano inferiore da un unico ambiente living, suddiviso in tre zone ben distinte. In un lato vi è la cucina ben attrezzata con la zona pranzo adiacente, che si affaccia attraverso un balcone sulla strada principale interna di Via Luigi Mazzella.

Nella parte centrale vi è il soggiorno con televisione, finemente arredato da comode poltrone, ed infine la parte notevolmente panoramica, caratterizzata da una zona relax che concilia perfettamente la lettura e che gode di un accesso diretto al balcone vista mare. Il piano superiore è dedicato alla zona notte. Esso si correda di due camere da letto con lucernari, di cui una adibita attualmente a studio, un bagno ed infine la camera padronale con ulteriore bagno en suite e con un accomodante terrazzino al piano, dove anche da qui si gode dell’incantevole vista mare e del Castello. In questo angolo emblematico della casa si perde la reale cognizione del tempo e dello spazio. Basti scrutare verso la linea del paesaggio marino, mai monotono, sempre carico di colori, per assaporare quei profumi, tipici di un’esperienza vissuta in barca. Dallo stesso terrazzino è possibile accedere al terrazzo di copertura attraverso una scala in metallo, da cui la visuale è ancora più ampia sull’intero borgo. Vi è anche la possibilità di acquistare la Nuda Proprietà.

Surface c.

155 sqm Terrace Area

70 smq

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

F (DL 192 del 19/08/05)

95


Venezia

Venice, Campo San Provolo, San Marco district

THE PERFECT COMBINATION OF HISTORICAL AND MODERN IN THE CENTRE OF VENICE

CONNUBIO TRA STORICO E MODERNO NEL CENTRO DI VENEZIA

This luxuriously refurbished apartment, on the third floor with a lift, in a historic building in the centre of Venice, is in the perfect combination of historical and modern. The property consists of an entrance hall, large living room, dining area, kitchen, two double bedrooms, two bathrooms and a closet. The ceiling is coffered and there is parquet in many rooms. The apartment has excellent views and is bright and luminous.

Al terzo piano con ascensore, in un palazzo storico nel centro di Venezia, si trova un lussuoso appartamento finemente ristrutturato in perfetto connubio tra storico e moderno.La proprietà si compone di ingresso, ampio soggiorno, zona pranzo, cucina, due camere matrimoniali, due bagni e un ripostiglio. Il soffitto è a cassettoni ed è presente il parquet in molti ambienti. Grazie agli importanti affacci l’immobile gode di un’ottima luminosità e di un’affascinante vista sull’esterno.

It is ideal for a refined private residence or luxury accommodation for tourists in search of the romantic Venetian atmosphere.

La proprietà si presta ad essere una raffinata dimora privata oppure un ambiente di lusso per turisti alla ricerca della romantica atmosfera veneziana.

Price/Prezzo:

990.000,00 € ID. 84504197

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY

96

info@firstclasshouse.it - www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482 + 39 0577 111144


Surface c.

131 sqm

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

F (DL 192 del 19/08/05)

97


98


Этим выпуском First Class Mag открывает новую веху в нашем журнале, который будет посвящен искусству, экологии, вкусной еде, осознанному потреблению, путешествиям и жизни в контакте с природой. Говорят, что на формирование привычки уходит 21 день, а на формирование нового образа жизни - 90. Поэтому First Class Mag будет бок о бок идти с нашими читателями и сопровождать их в этом путешествии, чтобы стать улучшенной версией самих себя. Среди интервью в нашем журнале особенно выделяется интервью с Андреа Бочелли, самым популярным оперным певцом всех времен по версии New York Times, который рассказывает о своей земле и о семейной винодельне Bocelli 1831, которая веками выращивает Санджовезе и Вино Каберне Совиньон в Лаятико около Пизы. Потом мы поговорили с Алессандро Боргезе, самым «рокерским» шеф-поваром Италии, который рассказал нам что такое «простота» на кухне и поведал о своих увлечениях: искусстве, путешествии, музыке. The Human Company, флорентийская группа компаний, работающая в сфере гостеприимства и общественного питания и лидер в Италии в области туризма под открытым небом, по-прежнему является важным героем наших текстов. В этом выпуске мы представляем Villa La Palagina и Montescudaio, совершенно разные, но объединенные двумя идеями: природой и тосканской аутентичностью.

Наша коллега Патриция Мильяро проведет нас в новый мир: смартворкинг, экологичные экономика и строительство, вулканы. Да, вы не ослышались, вулканы проявили себя как неожиданный ресурс для устойчивого развития экономики. Мы поговорим о Прочиде, которая недавно была удостоена вожделенного звания культурной столицы Италии, и все это благодаря поэтическому и структурированному культурному проекту и, конечно же, благодаря своему неподвластному времени очарованию. Мы отправимся в путешествие по постоянно изменяющемуся миру вместе с нашей трэвел-рубрикой. Все говорит о том, что будущие популярные направления будут также развиваться под эгидой экологии. На обложке - работа «NON-FINITO» художника Фидии Фаласкетти, в прошлом неустанного путешественника из Марке, теперь обосновавшегося в Лос-Анджелесе, где он стал одним из самых известных представителей современного искусства. И, как всегда, мы не забываем представить вашему взору нашу подборку престижной недвижимости, еще более разнообразную, чем когда-либо. Приятного чтения.

99


Fidia Falaschetti, l’artista contemporaneo con il destino scritto nel suo nome Фидий Фаласкетти, современный художник, чья судьба заложена уже в самом имени. Мы познакомились с Фидием Фаласкетти, скульптором из Марке, высоко оцененным в Штатах. Сын художников, он поговорил с нами о своих корнях, начинаниях и Микки Маусе. О необходимости бросить все, чтобы отправиться на поиски приключений, своего собственного пути. О том, что привело его в Лос-Анджелес, где он стал одним из самых известных представителей современного искусства. В своем творчестве ты играешь с детскими воспоминаниями, заставляя задуматься о потреблении, о силе образов и символов. Как началась твоя страсть к искусству? Меня назвали в честь одного из самых важных греческих скульпторов - это уже сыграло свою роль. Моя семья - семья художников, мои отец, мать, дед - все они художники, дизайнеры, преподаватели и ученые. Семья для меня очень важна, я родился в колыбели искусства и творчества. В детстве у меня не было широкого выбора, поэтому я беспрепятственно выбрал тот же путь. Творческое мышление, путешествие в мир фантазий были для меня обыкновением уже тогда. Из Чивитановы ты переехал в Лос-Анджелес. Почему именно этот город? Потому что сегодня это город искусства, где все происходит на международном уровне. Он изменился в последние годы, многие люди из Нью-Йорка переезжают в Калифорнию. Я всегда был большим поклонником андеграундной культуры, комиксов, серфинга, Лос-Анджелеса. Для меня это место, которое я уже знал по фильмам и музыкальным клипам, и поэтому я сразу почувствовал себя как дома. Художественный квартал Лос-Анджелеса - постоянный стимул для творчества. Я изучаю жизнь на улицах, все, что я вижу, будоражит мое воображение. А то ты думаешь об Италии? Я к ней очень привязан. Мы обладаем величайшим наследием искусства, и поэтому все мы здесь немного «пресытились» им. Нам, итальянским художникам, сложно осуществить мечты именно здесь, в творчество поступает мало вложений. В Соединенных Штатах меня оценили, и уже там я получил огромную поддержку из Китая, Японии, Мексики, а уже потом и из Италии. Современное искусство всегда было твоей страстью? Во время учебы в академии я увлекался классическим искусством. Затем я увлекся миром граффити и художественных иллюстраций. В 2008 году, во время из Нью-Йорка в Сан-Диего с моим другом для создания документального фильма, я познакомился со многими художниками, посетил множество галерей. Вернувшись в Италию, я посвятил себя работе под названием «Семь иронических смертных грехов, нарисованных на семи досках для скейтборда», которая получила премию Arte Laguna Prize в Венеции. Эта работа стала решающим шагом к тому, кем я являюсь сегодня. Я должен сказать спасибо Игорю Занти, известному миланскому куратору, который ввел меня в художественные круги. Однако действительно поворотный момент произошел в 2014 году с Art Basel в Майами: за 3 дня я продал 28 работ, и с этого момента моя карьера пошла в гору. К кому обращены твои работы? Я занимаюсь искусством, понятным большинству людей. Беру

100

известный объект и изменяю его посыл. Использую популярные образы, считающиеся позитивными и симпатичными, чтобы показать не очень привлекательный мир, в котором мы живем, и делаю это с иронией. Я стараюсь показать наше безумное общество. Это рекламный язык, очень быстрый, даже если темы, о которых он говорит, серьезные. Я заставляю людей смеяться и думаю, что могу заставить людей также и задуматься. Это мой способ показать, что современное искусство не только для избранных, оно для всех.

Что ты можешь рассказать о произведении на нашей обложке? Это мой ироничный образ, которым я так же отдаю дань итальянским традициям. Он выполнен в приеме нон-финито (незавершённость, прим.пер.), моя версия Фрики Мауса (Freaky Mouse) в стиле нонфинито Микеланджело, которая вдохновляла меня с 6 лет. Фрики Маус - «страшная мышь», чья голова повернута так, что задняя часть оказалась спереди; вся фигура изображена вверх тормашками, с руками вместо ног и головой в штанишках, чтобы показать потерю ориентиров, которую мы часто ощущаем сегодня. Но несмотря на пугающий образ, мы всегда узнаем фигуру Микки Мауса, и поэтому есть надежда снова отыскать какие-то ориентиры. Будущее пугает, но мы все еще можем вернуться встать на правильный путь. Так и пугает этот персонаж, но он дает нам ощущение узнавания.

Что для тебя значит искусство? Это возможность, которой обладают некоторые люди, рассказать о времени, в котором мы живем, и оставить память об этом рассказе в другой, более красочной форме.


«Burning man». Свобода самовыражения. Пустыня Блэк-Рок, сердце западной Невады.

«Burning Man» - один из самых ожидаемых и душевных фестивалей на всем североамериканском континенте. Впервые он прошел в 1986 году в Сан-Франциско как абсолютно новаторское событие. В 1991 году его перемещают в пустыню, но теперь «burners» приезжают со всего мира. Билеты стоят около 500 долларов, и сегодня многие знаменитости, артисты и диджеи вкладывают большие средства в это мероприятие. В 2019 году количество участников достигло 66000 человек. Сценографические инсталляции, передвижные шоу, экстравагантные участники - разнообразие красок поражает воображение. В течение восьми дней фестиваль демонстрирует наиболее радикальные формы самовыражения. «Burning Man” - это откровение, исследование наших чувств. Фестиваль заканчивается одновременно с Днем труда в США, в первый понедельник сентября. Завершает его традиционный ритуал сожжения огромной деревянной фигуры, которая возвышается среди других инсталляций. Музыка длится до рассвета и каждую ночь сопровождает дикие темы и ритмы. Инсталляции и художественные мероприятия создали мистическую атмосферу необычайной красоты, тишину пустыни вокруг, большие палатки амфитеатра на арене, где зрители готовы к представлению. Самым необычным аспектом этого события, который также является причиной его успеха, является то, что это маленький город, который рождается и умирает за несколько дней (Black Rock City, ред.) Со всей динамикой и ситуациями, которые происходят. Они создавать, чтобы делиться и взаимодействовать. «Burning Man» - это простота самовыражения, уход в крайности, радикальность поступков ради приобретения уверенности в себе. Каждый участник фестиваля может свободно организовывать представления, художественные выставки, спектакли, цирковые мероприятия, а также занятия йогой, дегустации, семинары, лекции по защите окружающей среды, технике выживания и обучение ремеслам. Музыка играет до рассвета, каждую ночь

пронизывают дикие ритмы и темпы. Инсталляции и художественные объекты создают мистическую атмосферу необычайной красоты, дополняют тишину пустыни вокруг, шатры, в которых зрители ждут представления. Самым необычным аспектом фестиваля, который так же и предопределил его популярность, является то, как это маленький город, Блэк Рок Сити, рождается и умирает всего за несколько дней, наполненный событиями и эмоциями. Это своего рода палаточный лагерь, нечто среднее между Двором чудес и Страной игрушек. Здесь люди ищут внимания, связи со своим творчеством, соединяются с землей и окружающей средой, исследуют духовность. Но то, что объединяет всех и каждого в Блэк Рок Сити, так это древние, почти первобытные законы, которые уже вышли за рамки обычного поведения в современном мире: например, здесь широко используется практика обмена и взаимопомощи. Burning Man - это альтернативная реальность, краеугольный камень устойчивого развития окружающей среды. Ткань вселенной, объединяющая живые существа, их эмоции, страдания и радости, тишину и хаос, повседневное и необыкновенное. Каково будущее крупных мероприятий? Спустя более года после начала эпидемии будущее живой музыки, крупных фестивалей и мероприятий с участием сотен тысяч человек остается неопределенным. В этой атмосфере опасность новых волн пандемии в мире, которому никогда не приходилось сталкиваться с социальным дистанцированием, родилось чувство страха и скептицизма. Мнения профессионалов в области искусства и индустрии развлечений разделились: есть те, кто говорит, что нужно думать о временных решениях, и те, кто утверждает, что с повсеместной вакцинацией можно будет забыть о всех запретах. Но десятки тысяч людей, которые остались без работы до возобновления шоу, не могут больше ждать. «Что будет, когда риск заражения исчезнет?» - этот вопрос задают социологи всего мира. Захотим ли мы снова социализироваться или будем постигать окружающий мир с помощью других, ранее недоступных способов?

101


BOCELLI 1831 - Андреа Бочелли: семья и его «terra del vino».

Самый популярный оперный певец всех времен по версии New York Times. Певец, который отважился переступить границы классической и поп-музыки, выступая с такими звездами эстрады, как Селин Дион, Сара Брайтман, Эрос Рамазотти, Кристина Агилера, Стиви Уандер, Адриана Гранде, Мэри Дж. Блайдж, Натали Коул, Нелли Фуртадо, Дженнифер Лопес. Но не только: также он производит прекрасное вино. Неслучайно Лука Марони, всемирно известный винный критик, присудил певцу премию Merit Award на последнем событии «Sense of Wine». Вино - одно из страстных увлечений Андреа Болели после музыки и лошадей, ведь его семья занимается виноделием уже почти 200 лет в Лаятико, в самом сердце Валь д’Эра, в провинции Пизы. В 1831 году глава семейства, Гасперо Бочелли, решил нарушить семейную традицию, бросил работу испольщика на местного землевладельца и вложил все свои средства в покупку виноградника, чтобы выращивать санджовезе. Андреа и его брат Альберто уже седьмое поколение производителей вина Bocelli 1831, им помогают их сыновья Алессио, Амос и Маттео. Хотя Андреа и выбрал изначально карьеру адвоката и потом музыканта, а Альберто - архитектора, оба они ярые приверженцы сохранения семейного наследия, что они и делают совершенно революционным образом. Помимо виноградарства, братья вдохнули жизнь небольшую деревню с рестораном и винным баром, спроектированным Альберто. Также там есть художественный музей и галерея. Андреа, что вас больше всего вдохновляет в музыке? Я процитирую Аристотеля: «Музыка способна оказывать известное воздействие на этическую сторону души». Это особый язык, гораздо более мощный, чем словесный язык. Он может научить нас красоте, открыть наши сердца и умы, зажечь в нас чувственные или созерцательные желания. Любое искусство - это голос души, но музыка, пожалуй, самое мощное из искусств, поскольку она движется по путям, проникающим в самые сокровенные сферы нашей психики, не подчиняясь предрассудками или условностям. Я считаю, что хорошая музыка - это послание мира и гармонии. Поэтому неудивительно, что музыка, как и искусство игры, всегда была связана с молитвами; следовательно, это «мистический» опыт. Для меня музыка - это постоянное вдохновение, страсть, упоение. Это, как я

102

часто говорю, способ придать жизни легкость. Что, по-вашему, объединяет музыку и вино? Музыка и вино - два великих жизненных удовольствий. Вино и опера - это одни из самых известных символов Италии. Те, кто изучает оперу, неизбежно столкнутся с вином на протяжении всей ее истории: от «Дона Жуана» Моцарта до «Фальстафа» Верди и многочисленных сольных и хоровых «тостов». Мы поем от прилива чувств, от необходимости выразить то, что не могут выразить слова. И вино, конечно же, располагает к пению. Перед выходом на сцену я всегда брал за правило поведение спортсменов, и потому не допускал алкоголь. Но после последнего концерта тура я уже позволяю себе насладиться бокалом вина. Еще лучше, если оно происходит с наших семейных виноградников. Фактически, семья Бочелли занимается виноделием почти три столетия. Вы можете рассказать нам об этом побольше? Я вырос среди виноградников, возделывал их и делал вино вместе с братом. Сегодня мы производим в основном красные вина из сортов санджовезе и каберне-совиньон. Какие ваши любимые вина? Прежде всего, я считаю, что качество итальянских вин значительно выросло в последние годы. Такие регионы, как Тоскана, Венето, Пьемонт и Сицилия продемонстрировали очень высокий уровень вин, которые стали основных экономическим и культурным ресурсом. Что касается моих предпочтений, мне особенно нравятся тосканские красные вина и некоторые сицилийские и пьемонтский белые. Какое ваше любимое блюда и какое вино его лучше всего дополняет? Моя профессия такова, что бóльшую часть года я путешествую по миру, поэтому понятно, что для меня любой вкус, связанный с Италией, является вкусом дома. Я люблю пасту, причем любую, с соусом, песто или просто оливковым маслом. Люблю сыр пекорино, тосканский хлеб, домашние колбаски, свежие овощи с огорода. Что касается вин, даже перепробовав многие великие этикетки, я все равно предпочитаю семейное вино.


Что больше всего вам нравится в ваших винах? Каждое из наших вин обладает своим характером и историей, с ними связано много воспоминаний. Вино - это своеобразная машина времени, которая возвращает меня в молодость. Передо мной возникают образы тех, кого уже нет с нами. Образ моего отца, его голос, когда мы все собрались за столом и слушаем, как он хвалит урожай наших виноградников, говорит о труде и любви, которые мы в них вложили.

Какие нововведения ждут винодельню? Мы запустили процесс полного обновления компании, приняв несколько месяцев назад нового винодела Луку Д’Атома, которому мы очень доверяем. Новый ассортимент вин будет представлен в начале следующего года, а два исторических вина Bocelli Terre di Sandro и Alcide будут готовы не раньше 2023 года. Эти вина посвящены моему отцу и деду и их родной земле.

Тет-а-тет с Алессандро Боргезе: кухня, увлечения и музыка вдохновить меня создание блюда. Вдохновение - основа всего, оно рождается по наитию. Я часто прихожу в ресторан и говорю своим поварам: «Сегодня вечером у меня появилась идея для нового блюда!»” Недавно ты перенес свою кухню и на Мальдивы. Как прошли твои мероприятия в ресортах группы Constance Hotels & Resort? Организовывать гала-ужины и готовить на публике было очень увлекательно, это сблизило Италию и Мальдивы. Места проведения были просто сказочные: ресторан Jing и ресторан Alizee на берегу океана, освещенные огнем факелов. Для меню мы поиграли с итальянскими региональными традициями и добавили экзотические нотки: телятина в соусе из тунца с сардинской фрегулой, каракатицы, фаршированные хлебом и мортаделлой, телячья щека с кофе, рисовая мука и бароло, сорбет из сельдерея с боттаргой.

Он - один из самых известных и любимых поваров на итальянском телевидении: шоу «4 Restaurants» насчитывает уже несколько успешных сезонов, а ресторан «AB - il lusso della semplicità» является культовым заведением миланского района City Life. Он - Алессандро Боргезе. Улыбчивый, страстный, полный жизненных сил. В реальной жизни он такой же, как и на экране телевизора.

Есть ли ингредиенты, от которых ты без ума и никогда не сможешь отказаться? Мои самые любимые ингредиенты - это масло холодного отжима, чеснок, анчоусы, пармезан, хлеб и разные травы. Они присутствуют почти во всех моих блюдах. Тебя называют «повар-рокер»? Какой твой идеальный плейлист? Мне нравится слушать случайные треки, от блюза до фортепяьяно или рок-баллады. Но такие легендарные песни, как «Stairway To Heaven» Led Zeppelin или «Sultans Of Swing» Dire Straits я готов слушать всегда. На Spotify вы всегда можете найти мои плейлисты. Напоследок мы попросим у тебя традиционный рецепт или рецепт, который ты изобрел для своего меню. «Cacio e Pepe» и «Осьминог на гриле» Рецепт размещен на следующей странице (прим.ред.)

Твой миланский ресторан «AB - Il lusso della Semplicità» - один из символов твоей кухни. Расскажи о нем! Простота на кухне означает многое: внимание к ингредиентам и их сути, соединение сложных ароматов с простыми, но удивительными запахами. В любом случае «простой» не означает «легкий». Моя кухня узнаваемая, но простая, без особых изысков, но не предсказуемая; те, кто у нас побывал, хотят заходить к нам каждый день. де ты берешь вдохновение для своих блюд? Искусство, путешествия, музыка - вот мои главные увлечения. Заворожившая меня картина, ракушка, песня - все это может

103


ОСЬМИНОГ НА ГРИЛЕ

Рецепт Алессандро Боргезе Шеф Алессандро Боргезе предлагает нашим читателям один из самых своих известных рецептов.

Ингредиенты на 4 порции

4 больших щупалец осьминога 4 средних картофеля 2 сладких перца 2 свежих красных перца 4 веточки розмарина 1 lt подсолнечного масла Измельченные перцы круско по вкусу Кетчуп по вкусу Вустерширский соус по вкусу Соль, перец и масло по вкусу

Приготовление: Приготовьте щупальца осьминога в пароварке при температуре 82°C в течение 4,5 часов. Слейте отдельно сок, получившийся при готовьте, в кастрюлю с кетчупом и вустерширским соусом, чтобы получить однородный вкусный соус. Смажьте им осьминога и готовьте его на гриле. Обжарьте перец в духовке, удалите семена и

смешайте с маслом в блендере, пока не получите однородный соус. Картофель очистить, нарезать кубиками, бланшировать в кипящей воде, обжарить и добавить к нарезанным кубиками сладкому перцу, посыпать петрушкой и приправить солью. Выложите осьминога на тарелку, украсьте салатом из сладкого перца и картофеля, украсьте перечным соусом и посыпьте порошком перца круско.

Villa la Palagina: идеальная Тоскана с видом на Кьянти

Как только мы попадаем на очаровательный ресорт Villa La Palagina, с которого открывается вид на зеленые холмы Греве-ин-Кьянти, кажется, что мы попадаем в волшебный сказочный мир, где в абсолютной гармонии царствует природа, а вмешательство человека практически незаметно. ВЧЕРА - На протяжении многих лет La Palagina была местом уединения для многих благородных флорентийских семей, в том числе Риказоли и Корсини. Беттино Рикасоли (1809-1880), итальянский политик, а также опытный предприниматель и новатор тосканского 104

виноградарства, создал рецепт современного Кьянти Классико и занимался его продвижением в те годы, когда он гостил на вилле. СЕГОДНЯ - На вилле есть бассейны, панорамная терраса, ресторан, расположенный в старинной оранжерее, обеды на виноградниках, экскурсии, дегустация фермерских продуктов, вина, масла и меда. Сегодня Паладжина - это историческое здание группы Human Company в самом сердце Кьянти: идеальное место для эксклюзивного отдыха в сельской местности. Мы поговорили с директором ресорта Анной Россети.


Анна, что ищут туристы, которые выбирают La Palagina для отдыха? Оазис для прекрасного времяпровождения в Тоскане, наполненный тишиной и спокойствием. Нам очень повезло с расположением; мы находимся на 88 гектарах с оливковыми деревьями и виноградниками. Здание представляет собой старинную резиденцию 18 века. Наши клиенты говорят нам, что это идеальное место, чтобы расслабиться на природе. Ресорт принадлежит группе Human Company. Что ее отличает? Гостеприимство. Villa La Palagina является 4-звездочным курортом, но никогда не забывает о том, чтобы гости чувствовали себя как дома: мы всегда подстраиваемся под каждого клиента в соответствии с его потребностями. Как проходит день гостя виллы? День можно начать с купания в бассейне или с экскурсии на горных велосипедах. Гурманы могут отведать продукты с местной фермы. Для желающих посетить соседние районы Флоренция находится буквально в двух шагах от отеля, как и замки Кьянти. Вилла расположена в самом сердце Тосканы, недалеко от Ареццо и Сиены и всего в часе езды от Валь д’Орча и Пизы, Лукки и Версилии. Завершить день можно ужином в ресторане, расположенном в старинной оранжерее (или на винограднике теплое время года), или бокалом вина, любуясь на закат. Как бы вы описали вашу кухню? Это кухня, состоящая из продуктов местных производителей или с

фермы La Palagina. Наш шеф-повар предлагает старинные рецепты в современной интерпретации и создает уникальные, изысканные блюда. Особый гастрономический опыт можно получить во время дегустации вин. В нашем меню более 100 наименований, от классических тосканских до микропроизводителей и натуральных вин. Это и наше вино Кьянти, наши масла, в том числе престижное масло концерна Laudemio, в который входит всего 21 ферма по всей Италии. Ресторан находится в старинной оранжее, с видом на бассейны и виноградники. Летом обед подается на террасе и в саду. Но и обеды в винограднике пользуются большим успехом. Чем еще можно заняться на вилле? Для самых маленьких есть обучающая ферма. Это ведь так здорово стать на один день фермером! Дети могут познакомятся с растениями, фруктами из сада и, что не менее важно, со всеми животными на ферме. Для взрослых ферма организовывает дегустацию масла и вин в погребе, а летом - захватывающий ужин на винограднике в окружении красоты сельской Тосканы. Почему это место столь завораживает? Мы находимся в одном из самых открытых пространств Кьянти, откуда открывается вид на природу, целых 88 гектаров подлинной Тосканы, при этом всего лишь в 20 минутах от центра Флоренции. Мы, несомненно, находимся в самом привилегированном месте с точки зрения ландшафта и туризма. Недаром La Palagina - одно из лучших мест для проведения свадеб.

Профессия дизайнера интерьеров: интервью с FA / STUDIO

В основе успешного дизайн-проекта интерьера лежит множество элементов, которые нужно согласовать. Мы говорили об этом с Fa / Studio, группой, родившейся в Ареццо в 2010 году в результате коллаборация архитектора Алессандры Перуцци, геодезиста Ивана Мойо и инженера Джады Ригески. Студия, которая подключает также внешних специалистов и компании с двадцатилетним опытом, занимается проектированием и установкой домашних интерьеров, предлагая индивидуальные решения для любых потребностей. По вашему опыту, что является основой для создания красивого проекта? Мы считаем, что основа - это анализ настоящего положения дел. Все должно быть продумано до мелочей. Распределение пространства - это баланс между функциональной оптимизацией, эстетической визуализацией и атмосферой, которую мы хотим создать. Хороший проект рождается из исследования, эмпатии, изучения цветов, материалов и света.

Как вам удается сделать дом «вне времени»? Для нас дом вне времени - это пространство, которое не существует в едином стиле, но в котором сосуществуют множество реальностей в гармонии между собой. Нам нравится включать старинные предметы в «очень современные» комнаты, которые рассказывают нам историю, заставляют нас путешествовать во времени и все делают «домашним». 105


Одна из тенденций этого периода - обновление дома. Какие аспекты следует учитывать? Все зависит от того, что вы хотите сделать. Конечно, даже просто изменив цвет стен, предмета мебели или вставив обои, вы обновляете обстановку. Мы считаем, что в этот период пандемия изменила наш образ жизни в доме, и поэтому иногда ремонт не ограничивается только визуальной составляющей, а основан на необходимости организации существующих пространств в соответствии с новыми привычками. В последнее время мы действительно жили только домом, это был наш офис, кинотеатр, спортзал, ресторан…

Именно по этой причине многим людям потребовалось сделать эти пространства более функциональными. Почему так важно сотрудничать с дизайнером интерьера? На наш взгляд, важно не допускать ошибок в распределении и организации пространств. Это, безусловно, важная часть как для профессионалов, так и для обычных людей. Наша работа заключается в проектировании, консультировании и сопровождении клиентов на всех этапах работы. Мы те, кто объединяет всех задействованных работников, и стараемся найти эстетические решения для реальных потребностей.

Наедине с архитектором Диего Томасом Большинство из нас знает как одного из судей в программе «Cortesie per gli Ospiti» («Любезности для гостей», прим. пер.), даже если на самом деле Диего Томас - архитектор, специализирующийся на дизайне интерьеров, настоящий профессионал. планирования. В частности, страны Северной Европы инвестировали в политику городского планирования, чтобы удовлетворить принципам экологической устойчивости. Штутгарт реализовал план адаптации к изменению климата через городской вентиляционный коридор с целью улучшения качества жизни его жителей. Это сложный вопрос для Италии, даже если на самом деле мы далеко впереди хотя бы по проблеме солнечного питания. Часто это продуманный и экологичный дизайн, в большинстве случаев он также красив.

Диего, ты только что участвовал в последнем сезоне «Cortesie per gli Ospiti». Твоя работа на телевидении развивается параллельно с профессиональной деятельностью. Как зародилось твое увлечение архитектурой? Это было предопределено заранее? Это было мое собственное желание. Со стороны отца моя семья занимается юриспруденцией, со стороны матери - послы и консулы. Я вырос на стройках; моя мама увлечена реставрацией, она художник и с удовольствием реставрирует дома. Когда я был маленьким, и меня спросили, чем я хочу заниматься, я сказал: «Буду архитектором!». В сегодняшнем городском облике очень важны качество материалов и экологические проекты. Эти решения могут быть реализованы и с ограниченным бюджетом? Экологическая устойчивость не всегда означает большие расходы. Например, бамбуковый паркет стоит дешевле, чем дубовый, но обладает более высокими характеристиками. Или пробка для акустической или термической звукоизоляции стоит намного меньше, чем другие материалы, которые также могут загрязнять окружающую среду, при том, что они могут выделять химические или токсичные пары. Более того, со временем расходы часто окупаются; банально, но солнечные панели могут быть долгосрочным вложением. Экономия также должна существовать прежде всего на уровне городского 106

Каковы основные принципы твоей концепции архитектуры? С чего начать проектирование дома? Мы всегда начинаем с очень глубокого изучения контекста, от территории до времени постройки здания. Также важно понимать идеалы тех, кто хотел его построить (в Италии, особенно в таких регионах, как Тоскана, у нас есть огромное историческое наследие, и мы редко начинаем строить с нуля). Нужно восстанавливать многие прекрасные фермерские дома, которые в период между пятидесятыми и девяностыми годами пережили столько разрушений и реставраций с помощью железобетона, необходимо вернуть их к своему первоначальному состоянию. При оформлении интерьера мы всегда полагаемся на личный талант, который накладывается на анализ места, потребностей, желаний и вкусов заказчика. Дизайн - это одновременно функциональность и эстетика. Сколько в сегодняшних тенденциях есть дизайна будущего и сколько взято из прошлого? Великие классики современного дизайна, такие как Кастильони, являются эталонами, чьи идеи по-прежнему актуальны и, безусловно, являются школой каждого дизайнера. Сейчас мы часто наблюдаем «переосмысление переосмысления», но есть и новые концепты, которые не обязательно относятся к современному дизайну, но являются оригинальными. Какие стили интерьера наиболее актуальны и какие материалы используются чаще всего? Архитектурный стиль интерьеров, а также отделка не меняются так же быстро, как мода, им требуется больше времени: пять, десять лет, а то и больше. Ситуация, с которой мы столкнулись в этот период,


безусловно, повлияет на тенденции, на дизайн. Самая сложная задача для тех, кто занимается мебелью или архитектурой, - это создание собственного стиля. Ты также сотрудничал с Valentino Haute Couture. Как ты думаешь, в твоих будущих работах еще есть место моде?

Это был очень приятный опыт, который я хотел приобрести еще будучи модельером, но потом я вернулся к архитектуре. Я хотел экспериментировать с новыми вещами, рисовать, пробовать свои силы в архитектуре, но также и в дизайне модных коллекций. Кто знает, вернусь ли я в эту сферу в будущем. Теперь я снимаюсь на телевидении: кто бы мог подумать?

Авторская парфюмерия Интервью с Лоренцо Виллорези Мы познакомились с Лоренцо Виллорези, одним из самых известных создателей духов и ароматов, обладателем престижной премии Франсуа Коти в 2006 году, своего рода «Оскаром» для парфюмеров. Он принял нас в своем великолепном доме в самом центре Флоренции, в нескольких шагах от Понте-Веккьо, где расположен Maison Villoresi. Внутри также есть мультисенсорный музей, сердцем которого является Osmorama: коллекция сотен древних и современных ароматических ингредиентов со всего мира.

После получения степени по философии и многих лет путешествий, как родилась ваша страсть к парфюмерии и как начался ваш парфюмерный бизнес? Меня всегда привлекали запахи. Но настоящее путешествие в этот мир началось в Египте, где я оказался окружен запахами и ароматами всех видов. Так я начал собирать специи и эссенции, благовония и ароматические смолы, с помощью которых, вернувшись в Италию, я начал сочинять ароматы, попурри и другие парфюмерные изделия. Настоящий поворотный момент наступил в 1990 году, когда я получил заказ на создание аромата для дома от сестер Фенди. Мои творения были настолько популярны, что мне пришлось организовать настоящую компанию. Вторым важным шагом стало создание первой коллекции ароматов с моим именем.

с другими людьми, то он может не подойти для повседневного использования.

Как правильно выбрать аромат для себя? В выборе парфюма в основном следует полагаться на ощущения: каждый должен искать то, что ему нравится. Однако не всегда то, что нас волнует и что нам очень нравится, на самом деле подходит и для повседневной жизни. Меня может очаровать богатый восточный аромат, но если я буду работать в тесном контакте

Что, по вашему мнению, выделяет вашу компанию? Я определяю нашу философию как «новую роскошь», где роскошь заключается не столько цене, сколько в востребованности, качестве, оригинальности формул, подлинности и редкости. Я всегда отдавал предпочтение качеству ингредиентов и готовой продукции, даже если это ограничивало производимые объемы.

Вы создаете индивидуальные духи для каждого человека. Как бы вы могли описать создание уникального парфюма ad personam, можно ли это считать исследованием человеческой натуры? Встреча проходит в офисе, где в моем распоряжении более тысячи различных ингредиентов. Запахи определяют человека передо мной, рассказывая мне о нем, его детских воспоминаниях, запахах, которые он любит. Обычно это люди, которые воспринимают ароматы как важный элемент своего благополучия и ищут что-то не только приятное, но и способное вызвать эмоции и ощущение гармонии и богатства.

107


Крепкое здоровье с доктором Пьерлуиджи Росси del nostro corpo, 2018 г.), «Крепкое здоровье» (La buona Salute, 2019), «Рецепты крепкого здоровья» (Le ricette della buona salute, 2020). Его молекулярный метод (молекулярная диета) выходит за рамки концепции ежедневного подсчета калорий, потому что человеческое тело для метаболической работы использует только биохимическую энергию (АТФ).

Пьер Луиджи Росси - доктор, специалист в области диетологии, гигиены и профилактической медицины, профессор в области питания и санитарного просвещения Болонского университета, профессор в области диетологии и питания в Католическом университете Рима и профессор молекулярного питания в магистратуре эстетической медицины Университета Сассари. Он был экспертом в Высшем совете здравоохранения с 2003 по 2006 год и главой больничного центра Ареццо с 1990 по 2009 год, где он создал и руководил амбулаторной клиникой клинического питания. Сфера интересов доктора Росси - это физиология и биохимия человеческого тела. В настоящее время он занимается нутригеномикой и эпигенетикой. С 1990 года по сегодняшний день он был гостем на RAI в передачах «Più Sani Più Belli», «Linea Verde», «Uno morning», «Domenica IN», «Geo & Geo», “Occhio alla Spesa”, “Uno mattina Verde”, “Medicina 33”, TG1. В издательстве Aboca Edizioni он опубликовал книги «От калорий к молекулам» (Dalle calorie alle molecole, 2014 г.), «Знай свое тело, выбирай свою еду » (Conosci il tuo corpo, scegli il tuo cibo, 2016 г.) и «Кишечник - шестое чувство нашего тела» (L’intestino – il sesto senso

Что необходимо человеку знать о своем теле, чтобы подбирать питание? Наше здоровье на 20% зависит от лекарств, на 20% от генетики и на 50% от нашего образа жизни, то есть от нас самих. Каждый раз, когда мы едим, состав крови меняется в зависимости от того, что мы проглотили, и, следовательно, это влияет на тело, органы. Каждый из нас несет огромную ответственность перед своим телом. Знания дают нам свободу каждый день и помогают выбрать лучшее питание. В ситуации, подобной нынешней, когда наш внешний вид имеет большое значение, мы забываем про наше тело. Необходимо перестать быть потребителем и начать быть человеком. Калории не важны в диете, их действительно нет в «организме» человека. Чтобы похудеть и, прежде всего, чтобы правильно питаться, а ко всему прочему и сбросить вес, нам нужно учитывать не калории, а молекулы пищи. В частности, сбалансированное питание важно для обеспечения адекватной гликемической нагрузки во время еды: если уровень сахара в крови слишком сильно повышается, мы набираем вес. Чтобы похудеть, необходимо поддерживать низкий уровень сахара в крови, липемии, инсулина (гормона накопления жира) после каждого приема пищи. Нужно понимать причины, вызывающие патологии, тогда и их лечение будет проходить с большей эффективностью. Симптоматологическая медицина, которая преобладает сегодня, направлена ​​на «излечение» отдельных клинических признаков и симптомов, иногда упуская из виду первопричину различных патологий. Каждому признаку и симптому соответствует фармакологическая молекула, которая лечит симптом, но не устраняет причину заболевания. Здоровая и осознанная диета это выбор профилактической медицины.

Montescudaio Village Оазис покоя посреди природы От группы Human Company Мир отдыха на природе меняется; кемпинг тоже преображается, теперь это нечто большее, чем просто отдых с палаткой. Теперь вы можете воспользоваться теми же услугами, что и в отеле, только в уникальной обстановке. Montescudaio Village является частью этой концепции: это полностью обновленная структура, творение нового владельца - флорентийской группы Human Company, работающей в сфере гостеприимства и общественного питания, лидера в Италии в области туризма под открытым небом. Montescudaio Village - это оазис, утопающий в зелени посреди средиземноморской природы, всего в 5 км от моря и города Марина ди 108

Чечина и недалеко от острова Эльба. Он расположился на площади в 17 га, где гостям доступны 400 жилых структур и 200 площадок для размещения палаток. Это идеальное место для веселого отпуска. Представляем вам интервью с Бруной Галло, директором по маркетингу и продажам Human Company. В чем заключаются особенности Montescudaio Village? В наше время существует множество форм отдыха на природе: ктото выбирает классическую палатку, кто-то - кемпер, а есть те, кто ищет готовые сооружение, к примеру, мобильные дома и палатки


Safari, оснащенные всеми удобствами, так что ничего не нужно брать с собой. Еще одним поводом нашей гордости является большой, современный аквапарк (9500 м2), лагуна площадью 1000 м2, два полуолимпийских бассейна, 1 детский бассейн с игровыми зонами. Развлекать гостей всегда готова наша команда профессиональных аниматоров с ежедневными насыщенными программами. А также есть пинг-понг, теннисный корт, футбольное поле, тренажерный зал на открытом воздухе и стена для скалолазания. Как организовано питание в вашей структуре? У нас нет недостатка в ресторанах, супермаркетах и ​​еде на вынос. Также у нас кейтеринг. Мы стараемся уделять внимание как традициям, так и современным веяниям в кухне, стараясь применять новаторский подход в приготовлении блюд. Люди ищут свободу, уединение и безопасность для своей семьи, в общем, возможность не готовить и не ходить за покупками, если только они сами этого не захотят. Еще одна особенность, которая отличает Human Company - внимание

к экологии… Мы любим сочетать экологичность и комфорт, поэтому на наших объектах мы уделяем особое внимание использованию таких натуральных материалов, как дерево, и экологичных материалов для отделки, а также соблюдению критериев энергоэффективности. Вы организовываете также туры по окрестностям? Безусловно. У нас есть организованные туры, например путешествие на остров Эльба или поездка в Болгери с посещением погребов и дегустацией прекрасных вин; можно посетить заповедника дикой природы маркиза Марио Инчиза делла Роккетта, невероятного места, где вечером можно погулять в мерцании светлячков. Как бы вы охарактеризовали пребывание в Montescudaio Village одним предложением? Море, природа, вино, велосипед. На этих 17 гектарах вы сполна насладитесь атмосферой подлинной Тосканы.

Экология и устойчивое развитие: поездки, которые должен совершить каждый Мир путешествий стремительно развивается, и в этом постоянно меняющимся мире все говорит о том, что популярные туристические направления будут организованы под эгидой экологичности. Устойчивое развитие - это новый толчок к смене интересов и увлечений, которые теперь объединяет желание сохранить окружающую среду. Первый экологичный маршрут - это Багамы. Невероятные пляжи, кристально чистое море и солнце круглый год, в общем, настоящий рай. Для экологически устойчивого отдыха лучше сразу позаботиться о комфортном ночлеге и хорошей еде: ресторан Kalamame Cayon Andros Islands предлагают блюда на основе рыбы-льва, который, питаясь местной рыбой, рискует уничтожить экосистему, а отель The Other Side работает исключительно от солнечной энергии. Курорт Tiamo использует только сертифицированные продукты и нанимает сотрудников из числа местных жителей для поддержки местного сообщества. Не забудьте эти названия, если вдруг вы планируете поездку на Атлантический архипелаг.

Еще одно «экологически чистое» направление - Копенгаген, Дания. У ворот Копенгагена находится Христиания, самоуправляемый и экологически чистый район, где живет независимое сообщество, уважающее окружающую среду. На свалки Копенгагена попадает чуть менее 2% отходов, а политика утилизации очень популярна среди горожан. Копенгаген также на шаг впереди в плане передвижения: автомобили и лодки почти полностью работают на солнечной энергии, а эко-активисты каждый день сражаются за то, чтобы минимизировать воздействие на окружающую среду. Двигаемся дальше на север. Исландия, несомненно, образцовый пример экологичной страны - дикий остров с вулканами и нетронутыми территориями. Исландия с 1980-х годов является одной из самых экологически устойчивых стран с активной политикой поддержки чистой энергии. Страна фактически отказалась от ископаемых видов топлива и сделала ставку на возобновляемые источники энергии. Кроме того, один из последних проектов предусматривает перестройку 109


старых фабрик в музеи или культурные пространства для молодежи, увлеченной приключениями и искусством. Сардиния - первое экологически чистое направление в Европе. Европейская комиссия сертифицировала его в 2016 году на основе такого критерия, как лучшие меры по созданию устойчивого развития с точки зрения защиты окружающей среды, общества и его идентичности. Местность, которая выиграла конкурс у 200 конкурентов, это южное побережье между Киа и Коста Рей, менее известное, чем другие районы Сардинии, но не менее чарующее. Настоящий рай рай находится в нескольких километрах от западного побережья Австралии: это остров Роттнест, он прекрасно подойдет тем, кто любит полное погружение в природу и кемпинг, с бухтами и пляжами для отдыха, подводного плавания к местам

Роскошный бутик-отель J.K. Place Capri - это лучшее место для знакомства с Голубым островом. Расположенный на склоне мыса с видом на причал Марина Гранде, отель гарантирует беспрепятственный вид на Неаполитанский залив и Везувий, а также панораму из окон 22 номеров и люксов, обеспечивая при этом максимальную приватность и абсолютное спокойствие для гостей. 110

кораблекрушений. Морская фауна здесь также одна из самых красивых и разнообразных на планете. Личного транспорта на этом острове запрещен, путешествовать можно только пешком, на велосипеде или на небольших местных автобусах. Ванкувер - третий по численности населения город Канады, с отличным обслуживанием и в течение многих лет придерживающийся особой экологической политики, в результате которой более половины населения отказалось от личных транспортных средств в пользу общественного транспорта и велосипедов. В 2015 году город объявил о своем намерении перейти на возобновляемые источники энергии к 2050 году, но уже сегодня цель частично достигнута: дорожное движение значительно сократилось, а системы отопления и общественный транспорт работают без использования ископаемого топлива.

Это единственный отель на острове с прямым выходом к пляжу, наполнен обволакивающей роскошью, типичной больше для частной резиденции, чем для отеля. Панорамная терраса на первом этаже ведет к бассейну, защищенному от посторонних глаз лимонными и пальмовыми деревьями, а из ресторана JKitchen открывается незабываемый вид на полуостров Сорренто. Все номера и люксы отличаются друг от друга, каждая ванная комната отделана серо-белым мраморным полом и цветовой палитрой тканей от желто-золотого до темно-синего, от кораллово-красного до аквамаринового. Это придает комнатам идеальную летнюю атмосферу, легкую, но изысканную. Интерьеры, спроектированные флорентийским архитектором Микеле Бонан, воссоздают важные традиции Капри: мастерский декор перемежается с англофильскими цитатами, начиная от Палм-Бич и заканчивая Хэмптоном, следуя моде, вдохновленной знаменитыми завсегдатаями, которые 1950-е и 1960-е годы называли Капри своим домом. Андреа Чимино, новый шеф-повар гастрономических ресторанов JKitchen и J.K. Lounge & Bar предлагает меню à la carte, основанное на средиземноморских традициях, с акцентом на высокое качество местных продуктов и на свежие продукты, включая улова дня, молочные продукты из близлежащих гор Латтари и богатые традиции неаполитанской выпечки и капрезе. Новости летнего сезона 2021 - это эксклюзивное партнерство Borsalino X J.K. Place, которое предоставляет гостям возможность побаловать себя культовым Panama Quito старейшего итальянского производства в абсолютно уникальной и элегантной версии в традициях острова Капри.


Прочида, культурная столица Италии 2022 года. «Культура не изолируется»

Впервые в истории остров получил желанное звание культурной столицы Италии, и все благодаря поэтическому и прекрасно спланированному культурному проекту и, конечно же, своему вневременному очарованию. Сердце Прочиды, самого маленького из островов Неаполитанского залива, на протяжении сотен лет воплощало искусство, фольклор и архитектуру; гордый дух, который проявляет себя в самых скромных сторонах повседневной жизни. Простота царит в переулках девяти районов города. Кухня острова пронизана вкусами свежих овощей и морем: спагетти с сардинами и морским ежом, салат из лимона и артишока, фрикадельки из рыбы-меч и баклажаны, и даже «lingua», типичный десерт в виде языка быка. Прочида выглядит как приморская деревня с типичной красочной архитектурой, где снимали такие фильмы, как «Почтальон» Троизи или «Талантливый мистера Рипли» с Мэттом Дэймоном. Кто помнит знаменитые виды этих из этих фильмов? В ожидании года, когда город получит свою главную роль, давайте вместе узнаем, что нужно посмотреть в Прочиде. Достаточно крутой, но живописный подъем ведет к Терра Мурата, тюремной цитадели с видом на море и городские стены, теперь она превратилась в культурный центр. На самой высокой точке острова находилась тюрьма, необычный монументальный комплекс, который закрыт с 1988 года и сейчас продан муниципалитету. Еще одна достопримечательность Прочиды - это, безусловно,

Корричелла, символ острова, рыбацкая деревня, обладающая особым поэтическим очарованием. Выше возвышается Святилище Санта-Мария-делле-Грацие. Кстати, деревня была «отдана» Apple и Microsoft в 2015 году; ее изображение использовалось для отображения цветопередачи экранов iPhone 6S и ноутбука и планшета Surface Pro 4. Самым красивым видом можно насладиться со смотровой площадки Каллиа, откуда открывается морская панорама с островом Капри и мысом Терра Мурата. Те, кто приезжает сюда, безусловно, любят море, поэтому мы посоветуем эти пляжи: Поццо Веккьо и Чираччо. Так как они выходят на запад, то купаться можно до начала ноября. На восточной стороне острова находится Вивара, природный заповедник и бывший охотничья вилла Бурбонов, который сегодня также включает археологические раскопки. В отличие от Искьи, Прочида не отличается роскошью, бутиками и не предлагает “эксклюзивные террасы” для аперитива. Здесь вы можете выпить бокал вина в винном магазине, оформленном на литературную тематику, потому что Прочида - это так же литература. Напомним, что благодаря фестивалю «Procida Racconta» здесь побывали такие писатели, как Дарья Биньярди, Диего де Сильва, Паоло ди Стефано и Массимо Грамеллини. Но история острова также переплетается с личной историей писателей, которые поселились здесь когда-то. Среди них Алессандро Барикко, Валерия Паррелла, Элизабетта Монтальдо. Если вы хотите получить еще одно представление об этом острове, который в течение многих лет был секретным местом многих путешественников, перед его посещением мы рекомендуем книгу Эльзы Моранте «Остров Артуро». 111


Естественная и изысканная элегантность в самом сердце Милана

Интеллектуальные инновации часто рождаются благодаря интуиции и незамутненному взгляду, и тогда элегантность царствует в полной гармонии с самой собой. Дома Джузеппе полностью соответствуют этим ценностям, они естественны и изящны. Простой и очевидной кажется творческая смелость архитектора или дизайнера… но именно в этом и заключается их мастерство - с изяществом и без видимых усилий творить свое искусство.

Спонтанность - очень деликатная материя, в которой самый важный ингредиент - это любовь. Именно она главный герой, который помогает добиться необыкновенных результатов. Неслучайно обстановка домов Джузеппе выше всяких ожиданий и очаровывает каждого своей атмосферой, так что в них хочется остаться жить навсегда. Фото: Франческа Бинда Текст: Моника Кьюзано

CHIUSANO & C. ВАШЕ АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ

112


Компания Chiusano Real Estate была основана в Турине в 1989 году Андреа Кьюзано. Компания предоставляет отличный сервис для тех, кто занимается покупкой, продажей или сдачей в аренду жилой, коммерческой, промышленной и офисной недвижимостью. Ответственность, прозрачность и компетентность - главные ценности компании. С целью развития компании в других городах, помимо офиса в СанРемо недавно был открыт офис в Милане на площади Карло Эрба 6. Наша деятельность заключается не только в продаже продукта, но и в том, чтобы найти баланс между двумя сторонами: продавцом и покупателем. Наша философия заключается в предоставлении качественного сервиса независимо от стоимости и типа собственности, что подтверждает историея нашей компании. В Милане мы создали команду, ключевым словом которой является синергия.

Мы гарантируем престижное обслуживание для каждого типа собственности, предоставляя на выбор четыре специализированных подразделения: Heritage, Industry, Investments и Locations. В частности, Heritage - это сектор, посвященный престижным объектам недвижимости. Конфиденциальность переговоров и предквалификационный отбор клиентов - отличительные элементы наших методов работы. Мы постоянно активны в основных социальных сетях, на порталах недвижимости, на веб-сайте и в приложении, которое предлагает возможность воспользоваться эксклюзивными услугами: предварительный осмотр новой недвижимости, выбор отличных поставщиков в частного жилья, быстрый доступ к нашей базе данных возможность сохранять, искать и получать уведомления о заинтересовавших вариантах, просмотр видео недвижимости в дополненной реальности.

Unica. Качественное сотрудничество

Unica - это целая сеть в секторе недвижимости, состоящая из избранных агентств, которые активно сотрудничают и разделяют общую философию работы. Группа Unica через своих партнеров предлагает клиентам консультации, стратегию и вспомогательные услуги по продажам и лизингу. Профессиональный опыт и обширное портфолио позволяют нам предоставлять клиентам высочайший уровень качества и профессионализма, а также облегчать операции с недвижимостью. В чем мы уникальны: 40 партнерских агентств, более 200 профессионалов в сфере недвижимости, более 2500 объектов. Широкий территориальный охват: город, море, горы, сельская местность. Все виды недвижимости: жилые дома, офисы, дома для отдыха. Unica была основана в 1999 году по инициативе трех туринских агентств (Chiusano & C., Fiminter Immobili, Haston & Aston),

присутствующих на рынке более 20 лет, которые придумали метод систематического сотрудничества, разделяя обязанности каждого агентства, каждое из которых сохраняет свою индивидуальность. Проект объединяет множество агентств, в Турине и го провинции, в Пьемонте, Лигурии, Тоскане и Французской Ривьере. В настоящее время Unica присутствует в Турине, Бардонеккье, Казелле Торинезе, Кьери, Колленьо, Джавено, Грульяско, Монкальери, Пинероло, Пино Торинезе, Риволи, Ривальта ди Торино, Сан-Франческо-аль-Кампо, Виново, Асти, Кунео, Мондови, Милане, Сиене, Вольтерре, Ницце, Канны, на Французской Ривьере. «Один за всех и все за одного» вот девиз Unica, группы недвижимости, которая дает возможность клиенту приобрести недвижимость и воспользоваться услугами и профессионализмом всех участников проекта, оставаясь при этом на связи с личным профессиональным консультантом. 113


la cultura non isola

Procida

Capitale della Cultura 2022 www.procida2022.com


SUBSCRIBE

TO FIRST CLASS MAG AND GET IT DELIVERED HOME

A B B O N AT I ALLA RIVISTA

RICEVERAI LE RIVISTE DIRETTAMENTE A CASA TUA Annual subscription - 3 issues 25 euro 2 Year subscription - 6 issues 45 euro Payment method

Postal payment slip

Bank transfer

Pay pal

Full name Address City Phone

Post code

Province/Country Cellphone

Email Signature Privacy Policy: According to the European General Data Protection Regulation Law (GDPR) EU 679/2016 and succeding modifications, the Editor guarantees maximum reservation of provided personal informations which are used esclusively for regular commercial activity and for providing the client with editorial material. The Editor is responsable fot not sharing information with third party and for cancellation or correction of subscription that the client should explicity request by writing to FIRST CLASS MAGAZINE , Via Pantaneto,134 , 53100 Siena, Italy . See full privacy policy on the website www.fisrtclassmag.it By signing this form , the client accepts the terms.

Informativa sulla Privacy: conforme alla normativa europea sulla regolamentazione della protezione dei dati (GDPR) EU 679/2016 e successive modifiche, l’Editore garantisce la massima riservatezza delle informazioni personali fornite che sono utilizzate esclusivamente per attività commerciali regolari e per fornire al cliente materiale editoriale. L’Editore è responsabile per non condividere le informazioni con terzi e per la cancellazione o la correzione dell’abbonamento che il cliente potrebbe richiedere esplicitamente scrivendo a PRIMA CLASS MAGAZINE, Via Pantaneto, 134, 53100 Siena, Italia. Consulta l’informativa completa sulla privacy sul sito www.fisrtclassmag.it Firmando questo modulo, il cliente accetta i termini.

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it By fax at +390577 11 11 45 or by mail to First Class House , Via Pantaneto, 134 ,53100 Siena, Italy

Per iscriverti a First Class Magazine, compila il modulo e invialo tramite email a sub@firstclassmagazine.it Per fax al +390577 11 11 45 o per posta a First Class House, Via Pantaneto, 134, 53100 Siena, Italia

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it, by fax at +39 0577 11 11 45 or by mail to First Class House, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy


Luxury Real Estate


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.