First Class Mag n° 2-2018

Page 1

MAG Luxury Real Estate


In copertina/Cover: Pabliu Lucero, 2018 per/for First Class Mag

Tres Realidades 2018

Luxury Real Estate

Year IV – Number II 2018 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015


Invest in a dream


INDEX COOL

AGENDA Cool agenda page 8

Pablio Lucero page 10

Cura Art Lab page 12

Sentimental Education page 16

YO Opposite seasons page 20

Superfoods page 26

We are all dreamers page 30

Jeffrey Buenger page 32

Philip Roth page 36

The Legend of Paolo Rossi page 40

You rock page 44

Real estate page 48

THE WALL The wall page 92

4

ПЕРЕВОД НА РУССКОМ DEUTSCHE ÜBERSETZUNG

Russian translation German translation page 94


WHO'S BEHIND Antonella Carlucci - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE | Pietro Di Vita - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE

Editor in Chief Chiara Poggi Creative Director Paola Maria Russo Editing Chiara Poggi, Paola Maria Russo, Shany Levice Translation Tammy Corkish, Tatiana Semiletkina, Caterina Mele Real Estate Photography Vincenzo Frangione, Stefano Turpini, Massimiliano De Angelis, Amaranta Bianchini Mantovani, Marco Zamperini

Photography Alessandro Rosato Thanks to Riccardo Negro, Prof. Simone Rossi, Si_BIN Lab, Jeffrey Buenger Graphic Project Tuscany Brand Agency www.tuscanybrandagency.it Print Industria Grafica Pistolesi Editrice Il Leccio Srl

Luxury Real Estate Via Pantaneto 134, - Part. IVA e cod.fisc. 01216630523 Tel. 0577 111144 - Fax 0577 111145 info@firstclasshouse.it

www.firstclasshouse.it

Year IV – Number II 2018 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015

5


6


EDITORIAL

T

he identity of a person, of a nation, of a generation, of an artistic or literary project, of a new product is in a continuous process of evolution in which planned actions crisscross by chance with unpredictable events and are contaminated by the sociability of our projects. Therefore, although we may meticulously attempt to construct an identity, brick by brick, none of us can foresee with absolute certainty the outcome of our actions which are designed to construct an identity that others perceive. Because this is what we are doing. Building an identity is equivalent to shrinking an array of perceptual possibilities to a single face by which we want to be recognized. But is this really possible? Can the narratives we present to the world on the social networks transform us into a brand, centred on stories based on an identity we have wanted, chosen and created? What if, before choosing the identity we want to present, we decide to measure ourselves by a sense of humanity? The summer, the holidays, those long lazy afternoons could give us time to do so.

L’

identità di una persona, di una nazione, di una generazione, come di un progetto artistico o letterario o di un prodotto di mercato, è un percorso di continua evoluzione in cui le azioni programmate si intrecciano al caso, agli imprevisti, alle costanti contaminazioni a cui ci conduce la socialità dei nostri progetti, pur identitari. Perciò, per quanto meticolosamente si possa tentare di costruire un’identità, mattone su mattone, nessuno di noi è veramente in grado di prevedere con assoluta certezza l’esito delle nostre azioni, volte a costruirla nella percezione altrui. Perché di questo si tratta. Costruire un’identità equivale a restringere il campo delle possibilità percettive alla sola faccia con cui vogliamo essere riconosciuti. Ma è davvero possibile farlo? La narrativa social delle nostre vite può trasformarci tutti in marchi di mercato, ponendo al centro dei nostri racconti un’identità voluta, programmata, costruita? E se prima di sceglierne una decidessimo di confrontarci con il senso stesso di umanità? L’estate, le vacanze, i pomeriggi pigri ed assolati non sarebbero il migliore dei momenti per farlo?

7


COOL AGENDA

COOL AGENDA /18

Flea Market Braderie de Lille, France

115 years of Harley Davidson in Milwaukee, USA

115 anni di Harley Davidson a Milwaukee, USA

Mercato delle pulci Braderie de Lille a Lilla, Francia

Sia che siate fanatici delle due ruote, sia che non siate mai saliti in sella a una moto in vita vostra, il compleanno della Harley Davidson nella città di Milwaukee di certo non vi deluderà. I festeggiamenti prevedono spettacoli da brivido con protagoniste le moto, il muro della morte, chioschi gastronomici, musica, birra e molto altro ancora. Potrete poi visitare l’Harley Davidson Museum, lo stabilimento e la sua catena di montaggio, ammirare le moto scatenarsi durante la gara in spiaggia, ed assistere ad una delle parate motociclistiche più belle al mondo.

Ogni anno le strade di Lilla si trasformano nel mercato delle pulci più grande del nostro continente, che conta tra i due e i tre milioni di presenze. 100 chilometri di marciapiedi stracolmi di oggetti in vendita, fra cui si può trovare davvero di tutto, dai banchini di mercanti di cianfrusaglie a quelli di antiquari esperti e raffinati. Si ha testimonianza dell’esistenza di questo mercato già a partire dal 1127, e sono nate col tempo alcune tradizioni ancora oggi celebrate con entusiasmo, come quella di gustare in grandi quantità piatti di cozze e patate: ogni ristorante ambisce infatti, durante il periodo del mercato, ad avere la pila di gusci più alta fuori dalla propria porta.

1/2 settembre

29 agosto /2 settembre

8

very year the streets of Lille are home to Europe’s biggest flea and antiques market which attracts three million visitors. 100 kilometres of sidewalk are packed full of objects on sale; you really can find almost anything. Stalls selling cheap bric-abrac are interspersed with top-end antique dealers. The market’s origins are documented to 1127 and many of its ancient traditions are still celebrated today, such as the consumption of vast quantities of mussels and potatoes. There is an unofficial rivalry among restaurateurs as to who can boast the largest pile of mussel shells outside their doors at the end of each day.

1st – 2nd September

hether you are a seasoned biker or someone who has never ridden a motorbike, the anniversary of Harley Davidson in Milwaukee is something to get excited about. The celebration will include heart stopping shows with stunt riders and the wall of death, food stands, music, beer and much more. While you are there you can visit the Harley Davidson Museum and factory as well as watching the beach racing and a parade of the most beautiful bikes in the world.

29th August – 2nd September

W

E


Berber Cultural Festival Imilchil, Marocco

Historical Regatta, Venice

T 6th September

he Venetian ‘gare di Voga’ or rowing races have been an important event in the city since 1315. They are famous for the spectacular historical pageant along the Grand Canal that is staged before the races. The regatta features typical fifteenth century boats with gondoliers in traditional costumes, who transport the Doge and his consort and evoke the glorious past of the Venetian Republic, the most powerful maritime city on the Mediterranean.

Regata Storica, Venezia 19 settembre /1° ottobre

6 settembre

È uno degli appuntamenti principali del calendario delle gare di Voga veneziane dal 1315, diventato famosissimo e spettacolare grazie al celebre corteo storico che precede le gare. La manifestazione prevede la sfilata lungo il Canal Grande di imbarcazioni tipiche cinquecentesche, con gondolieri in costume, che trasportano il doge e la dogaressa, sviluppando così una fedele ricostruzione del glorioso passato di una delle Repubbliche Marinare più potenti del Mediterraneo.

19th September – 1st October

T

he Berber Festival in Imilchil, is a betrothal festival in which 40 couples take their vows on the same day. It is a celebration of a legend that tells of two people from different tribes who fell in love but whose families forbid them to see each other. The grief led them to cry themselves to death and their tears created two lakes Issly (his) e Tisslit (hers) near Imilchil. The families were so distraught that they decided that on each anniversary of the lovers’ death, men and women from different tribes should be allowed to marry.

Festival tribale berbero Imilchil, Marocco Festival tribale berbero in cui fino a 40 coppie si uniscono in matrimonio, con festeggiamenti e performance musicali. La festa nasce dalla leggenda di un uomo e una donna ai quali era vietato sposarsi perché appartenenti a diverse tribù, che piansero fino a morire, creando i laghi limitrofi Issly (lui) e Tisslit (lei) vicino a Imilchil. Le famiglie, distrutte dalla tragedia, stabilirono che nell’anniversario della morte dei due amanti i membri di tribù diverse potessero sposarsi tra loro.

9


COOL AGENDA

COOL AGENDA /18

Oktoberfest in Munich, Germany Couscous Festival, Sicily

t is always the right time for a beer at the world-famous Oktoberfest in Munich. Every year six million people take part in the festival, drinking six million litres of beer. The festival opens with a parade of decorated horse drawn carriages representing the restauranteurs and brewers accompanied by traditional music. The ritual of opening the first beer barrel is broadcast live on TV and internet. Take the opportunity to sample local specialities, dressed in traditional Bavarian costume (why not?) and enjoy the local beers, some of which have been brewed in the area since the fourteenth century.

Cous Cous Fest, Sicilia 22 settembre – 7 ottobre

21/30 settembre

10

Evento gastronomico fra i più interessanti di San Vito lo Capo, che si ripete ormai dal 1998. Questo festival nasce dalla voglia di mettere attorno ad un semplice piatto la passione per il cibo, lo scambio culturale, la pace tra i popoli e tanta buona musica. Ogni anno grandi chef di tutto il mondo giungono in Sicilia, per confrontarsi in allegria tra i fornelli, preparando cous cous originali e gustosi. Dieci giorni intensi, da trascorrere tra profumi, colori e sapori, e durante i quali non mancheranno di certo cooking show, degustazioni e concerti gratuiti.

22nd September – 7th October

his relatively new gastronomic event has taken place every year at San Vito lo Capo since 1998. It is based on a love of good food, a spirit of cultural exchange, peace among different peoples and great music. Every year top chefs from all over the world come to Sicily to prepare tasty and creative couscous recipes. The festival lasts a full 10 days of smells, colours, cooking demonstrations, tastings and free concerts.

21st – 30th September

T

I

Oktoberfest a Monaco di Baviera, Germania È sempre il momento giusto per una birra in compagnia all’Oktoberfest di Monaco di Baviera. Ogni anno, sei milioni di persone partecipano a questo celebre festival, bevendo circa sei milioni di litri di birra. La festa viene inaugurata con l’arrivo delle famiglie degli osti e di carri decorati, accompagnati dalla musica delle orchestrine nei tendoni. Il rituale tradizionale dell’apertura del primo barile di birra viene trasmesso in diretta tv e via internet. Qui potrete assaggiare specialità locali indossando i tradizionali costumi bavaresi, ed accompagnare il tutto con birre prodotte esclusivamente nei birrifici di Monaco di Baviera, alcuni dei quali risalenti al XIV secolo.


Nagasaki Kunchi Festival, Japan

H

Milan Fashion Week

7th – 8th – 9th October

ilan’s fashion week has wowed fashionistas since 1958 and is now one of the “Big Four” (Paris, Milan, London, New York). It has become a shop front for innovation and a showroom for the most famous designers. The week is a fashion followers’ dream. This year there are 64 shows, 92 presentations, 3 private presentations and 18 scheduled events, with a total of 156 new collections.

23rd – 29th September

M

eading east, it would be a crime to miss the Kunchi Festival in the Nagasaki region of Japan which celebrates the “ninth day of the ninth month” of the lunar calendar. The festival’s origins date back almost 400 years. Colourful dragon floats accompanied by dancers make their ways through Nagasaki’s districts whose streets are lined with festival goers. Tickets for paid seating are hard to come by but it is possible to glimpse some of the performances at public venues, such as at Chuo Park. Be sure to arrive early to get a good spot.

Nagasaki Kunchi Festival, Giappone

Istituita nel 1958, fa parte dei "Big Four", ovvero dei quattro eventi ritenuti particolarmente importanti in quanto svolti nelle capitali della moda. Rappresenta una vetrina dalla quale poter ammirare creazioni uniche e sorprendenti appartenenti ai più grandi e famosi stilisti. Una settimana interamente dedicata alla moda e quindi un evento da non perdere per gli appassionati del genere. Quest’anno si terranno a Milano 64 sfilate, 92 presentazioni, 3 presentazioni su appuntamento e 18 eventi in calendario, per un totale di 156 collezioni.

Sul versante orientale, impossibile rinunciare al Kunchi Festival nella regione di Nagasaki, che celebra la festa “del nono giorno del nono mese”, legata ad una tradizione antica di 370 anni. Sfilate di folcloristici carri dall’aspetto di dragoni rossi e danze scatenate faranno il giro di tutti i principali distretti in cui è suddivisa la zona, stracolmi di persone scatenate e pronte a far festa. Tutto questo non può che lasciare stupefatti i visitatori che si troveranno davanti spettacoli e group show sempre nuovi e originali.

7/8/9 ottobre

23/29 settembre

Settimana della moda di Milano, Milano

11



PORTRAIT OF AN ARTIST RITRATTO DI UN ARTISTA

Pabliu Lucero T

L

e opere di Pabliu Lucero sono un piano sequenza che traccia la linea delle sua esperienza di contatto e percezione con il mondo, tutto. La narrativa delle sue immagini non appartiene alla ricerca delle identità composte e scomposte dei nostri tempi che Lucero assume come un dato di fatto, quanto piuttosto al reportage, fedele, documentale, delle emozioni umane, da quelle fondative a quelle passeggere. La sua gamma multiforme di materiali, di tecniche, di sperimentazioni, vivace e disordinata, tipica del mondo latino dove Lucero affonda le sue radici culturali è un inseguimento contaggioso della felicità, dei suoi attimi fuggenti, delle sue inattese possibilità. Nel mondo di Pabliu Lucero la realtà e l’immaginazione non vivono mai su piani distinti in cui l’una possa sovrastare l’altra dimensione. Le sue opere non inseguono alcuna malinconica fuga dalla reatà, piuttosto sono un varco per comprenderla e viverla nella sua stessa pienezza. Pabliu Lucero è un devoto della contraddizione, un alchimista dei linguaggi materici, un contemporaneo.

Ph. Alessandro Rosato

he works of Pabliu Lucero are slow sequences that trace the lines of how he experiences and perceives the world. The narrative of his images does not belong to a search for an identity that can be constructed and deconstructed which for Lucero is merely a fact of modern life. He seeks, instead to report faithfully and to document human emotions, be they fundamental or transitory. His versatile selection of materials and techniques, his love of experimenting, his disordered energy that is typical of the Latin world where he grew up are all part of Lucero’s cultural roots. His pursuit of happiness is contagious and expresses itself in fleeting moments of joy and unexpected possibilities. In the world of Pabliu Lucero reality and imagination do not live on separate planes which can touch or overlap. His works never suggest a melancholy escape from reality, but openings into ways to understand and experience the real world in all its beauty. Pabliu Lucero is devoted to contradiction, an alchemist of material languages, a contemporary.

13


14


Cura Art Lab Chaos and butterflies Caos e farfalle History and contemporaneity side by side Attraverso la storia siamo tutti contomporanei

Paola Maria Russo 15


A

space devoted to art in the centre of Florence may appear to be nothing remarkable, but Cura Art Lab is a real revelation. It was founded by Eugenia Ingegno and Pabliu Lucero, artists who for some time have studied the relationship between personal development and art. The two are companions in life and creative activists who have made this cultural and artistic collective a space for co-working and innovation. Florence is like a Shakespearean play in progress; it is possible to go off script and much depends on an actor’s interpretation. With its centuries of culture that pervade and enrich its very air, the city can still find a space for free interpretation, for creating new identities without prejudice and for kindling a sense of the contemporary. Cura Art Lab, the first collective laboratory for the visual and applied arts in Florence, is a space for sharing where each artist can follow an individual path in a constant state of contamination and cross fertilization. The result is non-collective dimension

16

in which the civil aspect far outweighs the social, a chorus of individual crystalline identities, each defined according to its own criteria, amplified in their togetherness. The energy unleashed by a group of artists has a power that is exponential, and you can feel it in every corner of the laboratory. The civic ideals of the founders and of the artists who meet at the centre is evident in its calendar of activities and events. Visitors are constantly encouraged to abandon pre-existing ideas about how to approach works of art which are often categorized as right/wrong, beautiful/ugly. Fashion, jewellery, the visual arts, illustrations, photography. Here various art forms meet in a forum that promotes respect for the environment, for animals, for history, for identity and for the future of everyone. If humanism were still discussed on the world’s stage, we would be talking about the place where it was born. Some places never change.


U

no spazio dedicato all’arte nel pieno centro della città di Firenze sembra non essere affatto una novità, e invece Cura Art Lab è una vera e propria rivelazione. Fondato da Eugenia Ingegno e Pabliu Lucero, entrambi artisti da tempo impegnati sui temi della formazione e della relazione fra arte e sviluppo della persona, compagni nella vita e attivisti della creatività, questo luogo è più di un collettivo artistico e non è solo un spazio di co-working. Firenze è come un canovaccio shakespereano dove tutto può essere ancora detto e molto dipende dall’interpretazione dell’attore. Firenze con la sua cultuta secolare, intensa e pervasiva ha ancora spazio per la libera interpretazione, quella che dà vita a nuove identità senza preconcetti, quella che culla ed amplifica il sentimento della contemporaneità. Cura Art Lab, il primo laboratorio collettivo di arti visive ed applicate a Firenze, è uno spazio di lavoro condiviso dove ciascun artista sviluppa il suo percorso individuale in perenne stato di contaminazione necessaria per prossimità. Ne risulta un non-collettivo dove la dimenzione civile supera di gran lunga la dimensione sociale, un coro di identità singole, cristalline ciascuna nella sua definizione e amplificate dall’insieme. L’energia che sprigiona da un gruppo di creativi ha un potere moltiplicato, esponenziale che si percepisce in ogni angolo del laboratorio. L’istinto civico dei fondatori e degli artisti che frequentano queste stanze anima il calendario delle attività e degli eventi. I visitatori sono perennemente sollecitati ad abbandonare le categorie di pensiero tipiche di chi si avvicina all’opera artistica o creativa come giusto/sbagliato o bello/brutto. Moda, gioielli, arti visive, illustrazione, fotografia. Qui le discipline si incontrano su un campo dove conta prima di tutto il rispetto per l’ambiente, per gli animali, per la storia, per l’identità e per il futuro, di tutti e di ciascuno. Se nel mondo globale si potesse ancora parlare di umanesimo ne staremmo ancora parlando dal suo luogo di nascita. Certi posti non cambiano mai.

17


Sentimental Education Educazione sentimentale

from Flaubert to Sex and the City da Flaubert a Sex and the City

A cura di Shany Levice 18


I

n Sentimental Education, Gustave Flaubert describes the amorous adventures and misadventures of Frederic, a young man living through the revolution of 1848. After his final exams at school, Federic meets M.Arnoux, an art dealer in Paris, whose wife, Marie, he develops a fascination for. The various adventures of Frederic revolve around his unfulfilled love for Marie, who after many years confesses that she reciprocates Frederic’s love. By now, however, it is too late, and the two are destined to regret never having acted on their desires. The society that Flaubert describes is governed by a strong sense of prudery, a sense of what is decent. His characters act with a sense of reserve and cannot fulfil their passions because of the shame connected with sex. The hidden love between Frederic and Marie, that never finds fruition, remains tied to the clichés and prescribed conventions of the time. It will never move beyond the imagined and in the end will inevitably wane. The more mature Frederic looks back on his love life with a sense of failure, a sense that he has failed to fulfil his desires in a society that upholds marriage at all costs. As he reexamines his youth he sees the ways in which convention has thwarted his sexual potential. Times have certainly changed since the nineteenth century. Sex and The City first came to our screens in 1998 and at the time represented a real revolution. Set in New York and emblazoned with an incredible flare for fashion, the series dealt with sex frankly and openly. The protagonists, all women and all

N

ell’“Educazione sentimentale”, Gustave Flaubert è alle prese con le vicissitudini amorose e sociali del giovane Frederic, che si susseguono a partire dai suoi diciotto anni. Il ragazzo, in viaggio su un battello dopo gli esami finali del liceo, conosce un mercante d’arte e faccendiere, accompagnato da Marie, che Frederic scoprirà troppo presto essere la moglie del mercante, ma della quale si innamorerà lo stesso follemente. Le svariate avventure vissute dal giovane ruotano tutte attorno all’amore platonico verso Marie, la quale, alcuni anni dopo, quando Frederic confesserà il suo amore per lei, ammetterà di ricambiare il sentimento. Ma ormai è troppo tardi, e i due rimpiangeranno per tutta la vita il fatto di non aver assecondato i propri desideri amorosi. Flaubert plasma il suo personaggio legandolo con la corda del pudicismo, di quell’atteggiamento d’animo costretto dal senso di pudore, di riserbo, di vergogna nei confronti di tutto ciò che riguarda la sfera sessuale. L’amore nascosto fra Frederic e Marie, che non potrà mai realizzarsi perché così la società impone, rimarrà legato per sempre ai cliché e alle regole prescritte e comandate. Non riuscirà a farlo uscire dal senso platonico del sentimento, usurandolo inevitabilmente. Frederic, in età matura, penserà alla sua vita amorosa come a un fallimento, ad un obiettivo non raggiunto, perché la società del “matrimonio a tutti i costi” dall’alto lo scruta e lo giudica come si fa con un poco di buono. Dalla seconda metà del 1800 ai nostri anni il passo è sembrato breve, perché si sa, il tempo vola, e porta con sé il vento del cambiamento.

19


single, were sexually liberated, financially independent and open to new experiences. Whatever you think of the HBO series, which is certainly not without its critics, the four friends Carrie, Miranda, Charlotte and Samantha were part of a sea change in our attitude to sex that led to an even greater open-mindedness in more modern series like Girls. Carrie and her friends work, fall in love, experiment, confide in one another and dry each other’s tears. Through all their ups and downs they remain true to the idea that a single woman has not been left on the shelf; it’s ok for a woman not to cook, wash, clean, iron or keep her man; it’s ok to talk about autoerotism, vibrators and ménage à trois. For Carrie and her friends sex isn’t always connected to romance and although being dumped is never pleasant, it is not the end of the world. Sex and The City is part of a second sexual revolution which has seen the collapse of many of the sexual taboos governing how women ought to behave. It shows us charismatic and fascinating women who talk about sex as openly as men. The character of Samantha Jones, is perhaps the most emblematic of this changing attitude; independent and uninhibited she controls her sex life as she controls her career. She certainly does not fantasise about marriage; she is happy being single. We have come a long way from the prudery of the nineteenth century.

20


Sex and The City arriva nel 1998 come una vera e propria rivoluzione. C’erano New York, gli accessori fashion e i locali altrettanto alla moda. Soprattutto c’era il sesso, raccontato per la prima volta in tv in modo schietto e diretto e con protagoniste 4 donne single. È il 1998 e sul piccolo schermo, grazie alla serie lanciata da HBO, i personaggi femminili assumono un’altra dimensione: sono donne libere, emancipate e in carriera. Diventano reali, accattivanti, media friends. Carrie, Miranda, Charlotte e Samantha – lavorano, amano, sperimentano, piangono, si confidano, si consolano. Tra mille peripezie mostrano che essere single e per giunta donne, non significa essere delle zitelle; una donna può non saper cucinare, lavare, pulire e stirare; parlare di autoerotismo, vibratori, ménage à trois non è un tabù; fare sesso può essere qualcosa che va al di là dell’amore romantico e, soprattutto essere scaricate può essere un dramma, ma non è mai una tragedia. Un incredibile fenomeno sociale e di costume, grazie al quale sono crollati tabù sessuali ad opera di donne carismatiche ed affascinanti: “finalmente le donne che parlano di sesso come gli uomini”. Samantha Jones, l’emblema fra le quattro donne, è indipendente, disinvolta e disinibita, si destreggia con leggerezza e innata naturalezza nel mondo del sesso, dominando gli uomini così come la propria vita. Con lei crolla la falsa credenza del matrimonio a tutti i costi, e si inizia finalmente a comprendere che non c’è niente di male ad essere donne single e felici. Dal pudicismo di Flaubert al nuovo femminismo del terzo millennio.

21


Opposite seasons StagionalitĂ inversa

A play of light between the Sun and the Earth Giochi di luce tra il sole e la terra

Shany Levice 22


I

n the Southern Hemisphere, winter has arrived, while in the North it is the height of summer. The seasons have potent effects on our lives, influencing all our activities: from the food we eat to when we sleep and wake up. Even our mood depends on the seasons. The Earth revolves around the Sun in an elliptical orbit. Its rotational axis (an imaginary straight line which passes through both poles) is inclined in relation to the orbital plane at an angle of about 27,5°. This means that the two hemispheres are exposed to differing quantities of solar radiation throughout the year. The cold winters of the North give us the traditional December snowscapes of Christmas as Father Christmas arrives on his sledge pulled by reindeer and we snuggle up by the fire and the fairy lights twinkle in the mist. But December in the Southern hemisphere is completely different. In Australia Father Christmas would do well to abandon his heavy red robes and don Bermuda shorts and sunglasses. Instead of zipping through the sky on his sledge he could arrive on a surfboard on the crest of the waves. Bizarrely, many Australians keep up the tradition of a full English Christmas dinner, albeit eaten in the shade of a beach umbrella. The only concession to the seasonal heat is to swap the flaming brandy pudding eaten in England for a fresh fruit salad. You may remember from your primary school science that the alternating of the seasons depends on the inclination of the Earth, whose axis, as we said, is tilted at an angle in respect to the perpendicular plane of its orbit.

N

ell’emisfero sud arriva l’inverno, mentre in quello nord sboccia l’estate. Le stagioni sono una forza sorprendente per la nostra vita, influenzano ogni nostra attività: dal cibo che mangiamo al ritmo di sonno-veglia. Pure il nostro umore. La Terra compie una rivoluzione intorno al Sole in un anno lungo un’orbita di tipo ellittico. L’asse di rotazione terrestre è quell’asse immaginario che passa per i due poli e che è inclinato rispetto ad un asse perpendicolare al piano orbitale di circa 27,5°. Questo comporta che l’emisfero nord e quello sud terrestri siano esposti ad una diversa quantità di radiazione solare durante l’anno. I freddi inverni dell’emisfero boreale regalano i panorami tradizionali per le celebrazioni del Natale, con vedute innevate, Babbo Natale che arriva con la slitta trainata da renne, i camini accesi, le luminarie che scintillano tra le nebbie soffuse. Chi si trova nella parte sud dell’Equatore vive le festività natalizie con queso spirito. E null’altro emisfero? Emblematica la raffigurazione del Babbo Natale australiano, che invece di giungere dal cielo portando con sé doni, vento freddo e neve, per poi infilarsi nei camini delle case, arriva cavalcando le onde dell'oceano su di una tavola da surf. Ed ecco come colazioni e pranzi del 25 dicembre si consumano sotto l’ombrellone, con un pranzo che non è certo tipico del clima estivo, con l’unica variante all’etichetta inglese di servire al termine ricche macedonie di frutta rinfrescante. Tutti ci siamo chiesti, almeno una volta nella vita, il perché nei due emisferi terrestri le stagioni siano invertite. Può sembrare infatti molto strano, e a dir poco bizzarro, che nello stesso momento possa essere estate in Australia e inverno in Europa.

23


At different points in the Earth’s orbit the two hemispheres receive differing quantities of solar radiation depending on whether they are tilted towards the sun or away from the sun. The hemisphere tilted towards the sun receives more radiation and its oceans and land masses heat up and its inhabitants bask in the longer days of summer. Meanwhile the hemisphere tilted away from the sun cools down and the shorter days of winter keep its inhabitants indoors seeking the warmth of a good fire. Latitude also comes into play. The nearer you get to the Earth’s Poles, the colder the climate because the sun’s rays hit the Earth’s surface most directly at the equator. Scientists at the University of Peking, have observed a probable link between mood and climate, noting that the factors like temperature can modify the habits and shape the character of people who live in a given climate zone. It seems that people who live in temperate climate zones are more curious about the world and about other people while those who live in extreme climate zones (extremely hot or extremely cold) are less enterprising and sociable. The hypothesis is certainly credible and clearly climate does influence the traditions, lifestyles, architecture and clothing of a people. Very probably it also moulds our characters.

24

Le stagioni climatiche, come il giorno e la notte, si alternano e si invertono in base ai movimenti terrestri. Tutto è da imputarsi all’inclinazione dell’asse terrestre, non perfettamente perpendicolare al piano dell'orbita, ma inclinato poco più di 23 gradi. Questo fa sì che la Terra riceva differenti quantità di radiazioni solari in diversi periodi del giorno e dell’anno. Maggiore è l’inclinazione dei raggi e meno caldo sarà. Questo comporta inoltre che durante la rivoluzione della Terra intorno al Sole e la sua rotazione, gli emisferi siano rivolti lontano o verso il sole, così che le stagioni siano speculari tra i due emisferi. Il Sole, però, può battere a picco solo su una metà del pianeta alla volta, quella nella quale sarà estate, mentre nell’altra sarà inverno. In attesa che la Terra giri ancora un po’. Alcuni ricercatori dell’Università di Pechino, analizzando la psiche umana, hanno osservato un probabile legame fra umore e clima, rendendo noto come la temperatura delle regioni in cui si vive condizioni il carattere e la personalità degli individui, modificandone le abitudini. Secondo gli autori di questa ricerca, non sarebbero il caldo e il freddo a plasmare la personalità di un essere umano, quanto piuttosto la fascia climatica: un clima temperato predisporrebbe a una maggiore curiosità verso il mondo e verso gli altri, mentre temperature più estreme, in un verso o nell’altro, farebbero invece diminuire l’intraprendenza e la voglia di socializzare. Non sappiamo quanto questa ipotesi possa essere veritiera, ma possiamo constatare soltanto quanto le condizioni climatiche vadano ad influenzare in maniera incisiva sulle tradizioni, il modo di vivere, di costruirsi un rifugio e di vestire degli uomini.


25


Scandinavia: the feeling of home

Scandinavia: sentirsi a proprio agio in casa

n a part of the world where winter lasts for nine months, it is natural that the home has become an important space to shelter from the cold, dark days. The Nordic countries are masters of a form of interior design that fuses functionality with aesthetics, a style that has been brought to the rest of the world through the by now internationally diffuse style of Ikea. Nordic home design is based on the use of local materials, craftsmanship and practicality. With nine months of winter, Scandinavians place a great importance on making their homes welcoming and cosy. In Denmark, the concept of ’Hygge’ (feeling warm, comfortable and safe), is almost an obsession. Scandinavian houses fill you with a desire to stay at home with your family, cooking, chatting and relaxing. They are full of soft cushions, fluffy covers and coloured curtains with natural or white wooden furniture and fittings, from the floors to the walls to the tables and chairs.

n un’area geografica in cui l’inverno dura circa nove mesi la casa diventa lo spazio più importante, in cui rifugiarsi per sfuggire ai rigori del freddo. I paesi nordici, sono da anni diventati maestri di uno stile di design che fonde funzionalità ed estetica, molto prima che questo divenisse una moda, lanciata da aziende come Ikea. L’attenzione si concentrò fin dall’inizio su materiali di provenienza locale, di eccezionale maestria e, naturalmente, estremamente pratici. Le condizioni climatiche di questi paesi, dove nove mesi invernali sono seguiti da tre mesi di estate, richiedono in maniera imperativa che le case dei nordeuropei siano intime e accoglienti, nel tentativo di sfuggire alla realtà del terribile freddo esterno. Come una vera necessità culturale, in Danimarca in particolare, si è quasi ossessionati con la nozione di ’Hygge’, che si traduce liberamente come la sensazione di essere e sentirsi a proprio agio in casa. Le case scandinave ospirano voglia di stare in famiglia e con gli affetti più cari, a cucinare, chiacchierare e rilassarsi tutti insieme: saranno perciò un must soffici cuscini, avvolgenti plaid e colorate tende, per rendere più confortevole l’ambiente. Il legno è il materiale principe, in ogni declinazione: grezzo o dipinto di bianco per i pavimenti, l’arredamento, gli infissi e persino i rivestimenti alle pareti.

I

26

I


MOVING CONSTRUCTORS

SIENA | FIRENZE | ROMA | MILANO | PALERMO | LECCE

MOVITRE.IT 27


28


Superfoods:

breakfasting in style colazione sĂŹ, ma con stile

Chiara Poggi 29


C

appuccino e brioche? Roba da Paleolitico ormai. I superfood sono la (sana) moda del momento, che arriva da oltreoceano e che è ormai prepotentemente entrata nelle abitudini degli italiani a colazione.

For years America has exported its junk food culture to the rest of the world, but now it is making amends by giving us “superfoods”: energy bowls to delight our taste buds that are wonderfully guilt free.

Per una volta non si tratta di “junk”, ma di “super” food: parliamo delle energy bowls, letteralmente “ciotole d’energia”, molto appaganti per il palato e allo stesso tempo meravigliosamente guilty free.

Acai bowls which have taken on in the States actually have origins in Brazil. Acai berries are a delicious tropical fruit related to blueberries with many recognised health advantages from antioxidant effects, to reducing cholesterol, to antiinflammatory properties and digestive benefits.

Questa proposta di colazione arriva dal Brasile, nella forma della pionieristica acai bowl. Le bacche di acai, parenti strette dei mirtilli, sono un delizioso frutto tropicale dalle innumerevoli proprietà benefiche riconosciute: da un effetto antiossidante alla riduzione del livello di colesterolo nel sangue, fino ad arrivare a caratteristiche antiinfiammatorie e digestive.

The berries are often made into smoothies and can be mixed with strawberries, bananas and other fruits. In powder form they can be mixed with soya yogurt. To make your smoothie even more delicious you can top it with granola, blueberries, coconut shavings, pecans or goji berries. Even peanut butter is fine as long as it’s homemade without additives. A raw vegan, gluten free feast that tastes good and does you good. In the wake of the superfood movement Italians are replacing

30

C

appuccino and brioche? The traditional Italian breakfast has had its day. The invasion of superfoods from across the ocean has completely changed the way health conscious Italians eat breakfast.

Si trovano principalmente sotto forma di purea congelata, da frullare insieme a polpa di fragole o banane fresche, oppure in polvere da mixare a yogurt di soia. Sopra a questa base cremosa si possono aggiungere i topping preferiti, restando sempre in ambito salutistico: granola, frutti di bosco, scaglie di cocco, noci pecan o bacche di goji. Perfino il burro d’arachidi, se fatto in casa e senza additivi, può essere una guarnizione perfettamente bilanciata tra salute e gusto. Vegana, crudista, gluten free, in pratica non esiste


milk and biscuits with healthier alternatives. The new trend for health bowls, with ingredients that feed your body and soul, is rapidly catching on. Many classics have made a come-back. Porridge oats have been transformed into overnight oatmeal: instead of cooking your rolled oats on the hob in the morning, you leave them to soak overnight in milk or yogurt, so that you can enjoy them cold with dried or fresh fruit or a dusting of nutmeg or ginger. If you’re looking for something a bit different, you could try quinoa porridge. It takes a bit of planning as this cereal needs to be cooked the night before (unless you get up really early!). Quinoa is completely gluten free and rich in fibre, mineral salts and vitamins; it aids circulation, digestion and muscle function. It’s delicious topped with banana and maple syrup for an energy packed treat or with ginger to give you the kick you need to start your day. Chia seed pudding is another great way to start your day on the right foot; small black chia seed pearls mixed in vegetable milk and maple syrup and left to soak overnight to form a creamy, syrupy delight. Add dried or fresh fruit in pieces for an extra twist. Chia seeds are rich in calcium, vitamin C, iron and potassium and can also be eaten raw in yogurt, salads, smoothies, soups and sauces. Thanks to their thickening properties they are a great substitute for eggs in cakes and desserts.

una scusa plausibile per non provarla almeno una volta nella vita. Sulla sua scia, si sono accodate al rimpiazzo dei tazzoni di latte e biscotti altre più chic “scodelle healty”; la base, infatti, è sempre costituita da un cibo particolarmente noto per le sue capacità nutritive e benefiche. Rispolverato e adattato alla moda di oggi, ecco che il più classico porridge british si trasforma in overnight oatmeal: al contrario del suo cugino tradizionale qui i fiocchi di cereali (avena, farro o orzo) non vengono cotti ma lasciati riposare in latte o yogurt una notte intera in modo da poterli mangiare crudi, la mattina successiva, insieme a frutta secca o di stagione e a una spolverata di cannella oppure innaffiati dalla polvere di zenzero. Una variante insolita? Il porridge di quinoa: da pianificare in anticipo, dato che il tempo di cottura di questo cereale è più impegnativo, perfetto preparato la sera e gustato la mattina leggermente intiepidito. Totalmente priva di glutine e ricca di fibre, sali minerali e vitamine, la quinoa è amica del sistema circolatorio, dell’intestino e dei muscoli. Deliziosa abbinata a banane e sciroppo d’acero, per una colazione più coccola, ma anche allo zenzero fresco come iniezione di sprint mattutino. Super popolare infine il pudding di semi di chia: piccole perle nere screziate che, miscelate in un bicchiere con latte vegetale e sciroppo d’agave e lasciate riposare per una notte, sprigioneranno una consistenza tra il cremoso e il gelatinoso. Anche questa idea si adatta benissimo a essere arricchita con frutta secca o fresca a pezzettini. I semi di chia hanno un alto contenuto di calcio, vitamina C, ferro e potassio e possono essere consumati anche a crudo, per esempio aggiunti a yogurt, insalate, centrifugati, zuppe e salse. Grazie alla loro capacità di gelificare i liquidi, sono utilizzati in particolar modo nella preparazione dei dolci, come sostituti delle uova.

31


We are all dreamers Siamo tutti sognatori

32


I

f it is true that every step, even the smallest and slowest, is a leap forward. If it is true that to live for tomorrow, we have to get through today. If it is true that aiming for what is not yet within reach can spur our desire. If it is true that our plans, from the most simple to the most complicated, gain force from what they may create, then we are all dreamers. We live in an eternal moment that separates before from after, in a continuous state of suspension, immersed in an abstract dimension, and yet our perception of reality remains intact. Was Philip Dick right? Is reality a simulation of reality itself? Probably. Nevertheless, our search for stability, essential to our primitive instinct for survival, stops us from constantly gazing into the black hole of our consciences and of our consciousness, projecting us instead into a material world where everything seems real, where fantasy and imagination are deemed parts of reality on the margins of our every-day lives, almost reality. Fantasy, imagination and creativity are signs from a parallel world, signs that works of art manage to incarnate and translate into the language of our material reality. The work of art in its real presence manifests unreal ideas, brings them into our world, makes them visible to all of us, as caught up in our daily lives, we forget that imagination is more true than reality. The work of art does not deceive or change our thoughts or shift our perception onto a plane of unreality. The work of art teaches us to look directly into the inconsistency of the future without fear and without courage but with a simple awareness that makes life a continuous show. If we manage to explore works of art as openings into awareness, if we manage to experience uncertainty with irony, like a game, our lives will become industrious laboratories, abuzz with new experiments, trials and plans. Believing in our dreams means being open to true reality and to life, letting what must happen happen, preventing the unknown from disintegrating when it hits the wall of our experiences.

S

e è vero che ogni passo, anche il più piccolo e il più lento, è pur sempre un salto. Se è vero che per vivere il domani occorre superare l’oggi. Se è vero che la proiezione verso ciò che non è già presente innesca il desiderio. Se è vero che un progetto, dal più semplice al più complesso, è tale solo in forza di ciò potrà creare ma che non esiste ancora, allora siamo tutti sognatori. Viviamo nell’eterno attimo che separa ante e post, in uno stato continuo di sospensione, immersi in una dimensione astratta senza che questo riesca a turbare la nostra percezione della realtà. Aveva ragione Philip Dick? La realtà è una simulazione della realtà stessa? Probabilmente sì. Tuttavia, la nostra ricerca di stabilità, propedeutica, nel nostro sentire primitivo, alla sopravvivenza ci impedisce di guardare costantemente dentro questo buco nero della coscienza e della consapevolezza, proiettandoci piuttosto in un mondo materico, dove tutto appere reale, dove la fantasia e l’immaginazione si ritengono pezzi di realtà al margine dell’esistenza quotidiana, delle quasi realtà. Fantasia, immaginazione, creatività diventano segnali da un mondo parallelo, segnali che le opere d’arte riescono a incarnare e trasferire nel linguaggio della nostra realtà materica. L’opera d’arte nella sua reale presenza manifesta idee irreali, le porta nel mondo, le rende visibili a tutti noi che presi dalla vita quotidiana, dimentichiamo che è proprio l’immaginazione ad essere più vera del vero. L’opera d’arte non inganna, non muta i pensieri, non sposta la percezione sul piano dell’irrealtà. L’opera d’arte insegna a guarda dritto dentro l’inconsistenza del futuro senza timore e senza coraggio ma con la semplice consapevolezza che rende la vita uno spettacolo continuo. Se riuscissimo ad esplorare le opere d’arte come varchi verso la consapevolezza, se riuscissimo a vivere l’incertezza con ironia, come un gioco, le nostre vite sarebbero un laboratorio operoso, sempre attivo di esperimenti, tentativi e progetti. Credere nei propri sogni significa mettersi a disposizione della vera realtà e della vita, lasciare che ci accada ciò che deve, impedire all’ignoto di infrangersi sul muro dell’esperienza.

Paola Maria Russo 33


YO

Jeffrey Buenger

34

What’s your name and when were you born? Jeffrey Buenger. People who have known me since I was born call me Jeff but in 2000, when I worked for the OCSE in Kosovo, there were already two other Jeffs, an American who used a double “f ” and a Dutch Jef with only one, so I began to use my full name. And 18 years later I still do. I was born in 1970.

Come si chiama e qual è il suo anno di nascita? Jeffrey Buenger. le persone che mi conoscono da quando sono nato mi chiamano Jeff ma nel 2000, quando ho avuto modo di lavorare per l’OCSE in Kosovo, c’erano altri due Jeff, uno americano che usava la doppia “f ” e uno olandese che usava la “f ” singola, così sono tornato al mio nome per esteso. 18 anni più tardi la situazione è invariata. Sono nato nel 1970.

Where are you from? I was born in Bryan, Texas, northeast of Houston. By now I call Puglia home, but I still have strong connections with New York. My heart belongs to NY and to Salento.

Da dove viene? Sono nato a Bryan, Texas, nella zona a nord est di Houston. Oggi chiamo casa la Puglia ma ho ancora forti connessioni con New York. Il mio core appartiene e a NYC e al Salento.

Tell us about yourself. I first studied Economics and then Law. I always dreamed of having some sort of international role as, in fact, I do. I can’t imagine a more international role than working for the United Nations.

Ci parli brevemente di lei. Ho studiato prima Economia, poi Giurisprudenza. Ho sempre sognato di avere un qualunque tipo di incarico internazionale e così è stato alla fine. Non riesco a pensare ad un incarico più internazionale che non lavorare per le Nazioni Unite.


What does your job entail? I have worked for the Department of Peacekeeping Operations at the United Nations since 2009 as a lawyer and legal consultant on human rights and on the protection of civilian populations. I also write a travel blog which for me is a way of relaxing and sharing the beautiful things I experience as a go through life.

Di cosa si occupava o si occupa? Lavoro per il Dipartimento per le Peacekeeping Operations delle Nazioni Unite sin dal 2009 come avvocato e consulente legale per i diritti umani e la protezione delle popolazioni civili. Inoltre, curo un blog personale di viaggi che è per me un modo per rilassarmi e condividere ciò che di bello incontro sul mio cammino.

In which cities have you lived? A fair number: I grew up in Huntsville, a village north of Houston. Then I moved to New York to study. Since then I have lived in Zagreb, Sarajevo, Pristina, Skopje, Bogotá, and now I live in Salento between Lecce and Gallipoli in an incredible place, Nardò. I spent 2 years in Juba in South Sudan, but I can’t say that I lived there. I have also spent I lot of time in Dalmatia and Istria, in East Timor, Guinea-Bissau, and Belgrade.

In quali città ha vissuto? Una bella varietà di posti direi: sono crescito a Huntsville, un villaggio a nord di Houston. Poi mi sono spostato a New York per i miei studi. Da allora ho vissuto a Zagabria, a Sarajevo, Pristina, Skopje, Bogota, ed ora in Salento fra Lecce e Gallipoli in posto delizioso, Nardò. Ho trascorso quasi 2 anni a Juba, Sud Sudan, ma non posso dir di averci vissuto. Ho trascorso molto tempo in Dalmazia e Istria, come a Timor-Leste, GuineaBissau, e Belgrado.

Was there a moment in your life in which you decided to make a revolutionary change? After I finished my degree from Columbia I realised that commercial law was not for me, and I decided to spend my summer as a volunteer in ex-Yugoslavia. When I got back a lot of my friends were working on Wall Street, but I decided to go back to Yugoslavia. My family and friends thought I was crazy, except for my grandfather, who has always supported me. That was 20 years ago, and I have worked in human and civil rights in 4 continents.

In quale momento della sua vita ha deciso di rivoluzionarla? Fin dal momento della mia Laurea in Legge alla Columbia ho realizzato che il diritto commerciale non era il mio campo ed ho preferito trascorrere l’estate come volontario nella ex-Jugoslavia. Al mio rientro i miei amici e colleghi di università hanno iniziato a lavorare nei vari uffici di Wall Street, io invece sono tornato in Jugoslavia. La mia famiglia e gli amici mi credevano impazzito, tranne mio nonno, che mi ha sempre appoggiato. Sono trascorsi 20 anni da allora ed io ho prestato servizio per i diritti umani e civili in 4 continenti.

Before you moved to Italy what did you expect? Were you disappointed? When I was in Colombia I sent in an application for a job in New York and during the interview I was asked if I would like to move to Italy. I was excited by the idea as I had dreamed of living in Italy during the years that I had spent in Croatia and Sarajevo. I had visited Friuli Venezia Giulia and Rome, but I had never ventured further. Lecce is very different from Trieste or Udine. Every day is a surprise. At first, I thought I would only be here a year but by now I call Italy home. I miss the country a lot when I’m away. I usually celebrate my return to Italy by posting a photo of myself drinking an Italian espresso. I travel a lot so by now I have a lot of espresso photos.

Cosa si aspettava prima di trasferirsi? Deluso o soddisfatto? Durante il mio soggiorno in Colombia ho inviato la mia candidatura per un lavoro a New York e nel corso del colloquio mi è stato chiesto se avessi avuto voglia di spostarmi in Italia. Fu molto divertente perché avevo sognato per anni di vivere in Italia mentre frequentavo la Croazia e Sarajevo. Avevo visitato il Friuli Venezia Giulia e Roma ma non ero mai andato oltre. Lecce è un posto molto diverso da Trieste o Udine. Ogni giorno è stato una sorpresa. All’inizio pensavo di passarci solo un anno, ora sono a casa. Ho ristrutturato una casa storica che affaccia sulla piazza del mio paesino. Mi manca molto quando sono lontano. Di solito comunico ai miei amici il mio rientro postando una foto del primo espresso italiano. Viaggiando molto ho collezionato tantissime foto di tazzine di caffè. 35


36

How has your identity changed? I think our identities are always in motion, remodelled by what we see, do and experience. One of the things I have cultivated since being in Puglia is an aesthetic approach to life. In restructuring my house, I have concentrated on what is beautiful and detached myself from what is bad and ugly (something I can’t always do in my job). I mean ‘beautiful’ in all senses. Beautiful to our eyes, to our ears and to our palate.

Come è cambiata la sua identità? Penso che le nostre identità siano sempre in movimento, modellate da quello che vediamo, facciamo e proviamo. Uno degli aspetti positivi del vivere in Puglia è l’approccio estetico. Ristrutturando la mia casa ho potuto concentrarmi sul bello e distogliere l’attenzione dalle brutture (a cui mi espone spesso il mio lavoro). Il Bello in tutti i sensi. Bello alla vista, all’udito e anche attraverso il gusto.

Would you move again? Where to? Without a doubt, I would definitely move again. It’s part of my job. At the same time, all my roads have started out from New York. Where will I go next? The world is pretty big. Ask me in a few years and I’ll tell you where I’ve been and for how long (he laughs).

Si trasferirebbe di nuovo? Se sì, dove? Non ho dubbi, certamente mi trasferirò di nuovo. È nella natura del mio lavoro. Nello stesso tempo le mie strade sono sempre ripartite da New York. Dove sarà la prossima volta? Il mondo è un posto piuttosto grande. Chiedetemelo fra qualche tempo e vi dirò dove sono e per quanto tempo (risate).

Are there places you wouldn’t go back to? Why? I was in Sudan for a good while, during the cruellest period of the civil war. I don’t think I’ll be able to go back until peace is restored. I hope it will be possible one day.

Quali sono i posti dove non tornerebbe mai? Perché? Sono stato nel Sud Sudan per diversi tempo, nel periodo più cruento della guerra civile. Non credo di poterci tornare fino a quando non sarà ristabilita la pace. Mi piacerebbe fosse già così.


www.boutiquedivita.com 37


“We leave a stain, we leave a trail” “Noi lasciamo una macchia, lasciamo una traccia”

38

Chiara Poggi


39


“Noi lasciamo una macchia, lasciamo una traccia, lasciamo la nostra impronta. Impurità, crudeltà, abuso, errore, escremento, seme: non c’è altro mezzo per essere qui”. Soltanto qualche mese fa ci ha lasciati uno dei più grandi romanzieri che gli States abbiano mai conosciuto. Immenso osservatore di una società americana di cui ha narrati vizi e virtù con il suo humour nero e tagliente - dagli scontri razziali alle proteste contro la guerra in Vietnam, al Watergate, fino ad arrivare a Trump, dal perbenismo all’esasperazione del puritanesimo - Roth è stato tra i primi scrittore a parlare di sesso esplicitamente. Il sesso – diceva – sconvolge l’ordine delle nostre vite, ma allo stesso tempo, “fa stare vivi con pienezza”,”è il mezzo per esplorare tutto”, dalla politica alla cultura, alla storia, alle nostre radici. Il mondo che lo circondava - e questo lo fa dire a Marcus Messner, protagonista di uno dei suoi bestseller, “Indignazione” - è tutto un continuo susseguirsi di scelte casuali e banali, a volte tragicomiche, che “producono gli esiti più sproporzionati”. Philip Roth era nato nel New Jersey nel 1933. Figlio della piccola borghesia ebraica della città, da subito iniziò a scrutare e studiare la sua gente, costruendo le sue prime storie e i suoi primi personaggi. La sua carriera iniziò sul finire degli anni Sessanta, all’improvviso, dopo la laurea alla Bucknell University e il master in letteratura alla Chicago Univesity. Una carriera che ha toccato l’apice quando, negli anni Novanta, pubblicò i capolavori “Pastorale americana”, che gli valse il premio Pulitzer, “Ho sposato un comunista”, “La macchina umana”, tutte opere che imprimeranno la sua indelebile impronta nei cuori e nelle mente di lettori di tutto il mondo. Il sesso, la famiglia, l’educazione asfissiante, la psicoanalisi, il

“We leave a stain, we leave a trail. Impurity, cruelty, abuse, error, excrement, semen, there’s no other way to be here”. A few months ago, one of America’s greatest writers died. An incredible observer of American society, its virtues and vices, Roth’s cutting black humour spanned decades, from the antiVietnam protests, to Watergate, to Trump. His writing slices through the contradictions of respectable behaviour and exasperating puritanism; he was one of the first authors to write explicitly about sex. Sex – he said – upsets the order of our lives, at the same time as it allows us to live to the full; it is part of everything from politics to history to our roots. Events are at times farcically unforeseeable. Marcus Messner, protagonist of Roth’s novel, “Indignation”, says “one’s most banal, even comical choices archive the most disproportionate result”. Philip Roth was born in New Jersey in 1933, into a lower middle class Jewish family, whose influence pervades his work. His writing career began at the end of the 1960s, after a degree from Bucknell University and a Masters in Literature from Chicago. The height of success came in the 1990s with masterpieces such as, “American Pastoral”, for which Roth won the Pulitzer prize, “I Married a Communist” and “The Human Stain”, which established Roth as one of the foremost writers of the twentieth century. The themes that Roth addresses time and again are sex, the family, the suffocating effects of education, psychoanalysis, Jewishness and the contradictions of contemporary society. He paints an ironic, often satirical, portrait of America and in particular his

40


Jewish-American heritage, from which he struggles to break free despite his declared atheism. Roth’s most scandalous novel, “Portnoy’s Complaint”, relates the anguish of a young Jewish man Alexander Portnoy, who confides his deepest torments to a psychoanalyst in a neurotic and sexually explicit monologue. All Roth’s works are intensely biographical, but of all his characters, Nathan Zucherman, is most closely tied to the author’s own identity. Zucherman is Roth’s alter ego, a writer like him, a university professor, profoundly Jewish and deeply disturbed by his past. Roth didn’t find it easy to abandon this character, and he appears in many of his works, each time, tied to a different phase in Roth’s own life. He is by turn the restless and unbalanced son weighed down by parental oppression and the father figure who listens to the stories of others, wiser, more mature. Philip Roth, a giant of American Literature, never won the Nobel Prize for Literature. But what of prizes? He joins a long list of greats whose stature is in no way diminished by a lack of accolades. Like Proust, Joyce, Tolstoy and Borges – none of whom won a Nobel – Roth’s influence and legacy will live on for centuries after his death.

laicismo di matrice ebraica, l’ironia, la satira del contemporaneo, sono tutto quello che compone il suo ritratto dell’America e di quelle che sono le sue radici nella società ebreo-americana, dalle quali non riuscirà a distaccarsi mai in ogni suo romanzo, nonostante il suo professar l’ateismo. Con il “Lamento di Portnoy”, Roth scandalizzerà tutti. Il romanzo narra la storia di un ragazzo ebreo, Alexander Portnoy, che confessa allo psicanalista i suoi tormenti più profondi, in un monologo nevrotico e a sfondo sessuale. Ma Roth è stato anche e soprattutto un romanziere estremamente autobiografico. Emblema dell’autobiografia è il personaggio di Nathan Zucherman, il suo alter ego scrittore ed insegnante universitario, profondamente ebreo e disturbato dal suo passato. Roth non riuscirà ad abbandonare facilmente questo personaggio, tanto che questo apparirà in molte delle sue opere, ogni volta legato ad una nuova storia della vita di Roth, vera o falsa che fosse, ora con il ruolo del figlio turbato e squilibrato a causa dell’oppressione genitoriale, ora invece non più narratore in prima persona, ma nel ruolo di ascoltatore di storie altrui, proprio come farebbe un padre maturo e saggio. Philip Roth, gigante della letteratura statunitense, se ne va senza mai vinto il Premio Nobel della Letteratura”. Ma in fin dei conti cosa importa dei premi? Anche Proust e Joyce, ad esempio, ma anche Tolstoj e Borges, – come Roth – non hanno vinto il Nobel ma hanno (stra)vinto con la loro opera e con le loro eredità. Di sicuro le sue opere, di gran voga e di fama mondiale, sono destinate a vivere nella storia e nei secoli.

41


42


The Legend of Paolo Rossi Una Leggenda chiamata Paolo Rossi

“ME, TUSCANY, ART, FOOTBALL” “IO, LA TOSCANA, L’ARTE, IL CALCIO”

Chiara Poggi

43


I

ncontriamo Paolo Rossi, insieme alla moglie Federica nel suo agriturismo biologico, dove da qualche anno accoglie gli ospiti in un’atmosfera magica, tra ulivi e vigneti, con una vista imperdibile sulla vallata: il borgo di Cennina, in provincia di Arezzo, sulle colline del Chianti meridionale. Qui tutto intorno è bellezza, il tempo scorre ancora lento, il vivere è poesia. Ciò che colpisce subito di Paolo è il forte carisma di chi crede seriamente in tutto quello che fa. Non per niente tutta la sua vita di Leggenda calcistica è stata raccontata in un film (il lancio è stato fatto all’ultimo Festival di Cannes). Paolo, la tua storia è davvero particolare. Raccontaci come la tua vita un bel giorno che tutti ricordiamo è cambiata…

W

e meet Paolo Rossi, and his wife, Federica, on their organic farm and agritourism in the hamlet of Cennina, in the province of Arezzo. Here, among the gentle hills of Chianti, the couple welcome guests to share a special magic that breathes life into the vines and olive groves, and illuminates the spectacular views of the valley below. Everything is beautiful, as time ticks slowly by and living is poetry. What strikes you immediately is Paolo’s charisma, the irresistible charm of someone who believes in what they are doing. It is hardly a surprise that his legendary footballing years were the subject of a recent film presented at the 2018 Cannes Film Festival. Paolo, your story is quite incredible. Tell us how your life changed on that day we all remember… “I can’t not mention the 11th July 1982. Italians were shouting with joy, President Pertini was jumping in the stands, Bearzot was crying, incredulous. I looked at the crowd, at my teammates, the flags that were waving everywhere and deep down I felt a tinge of bitterness. Let time stop, I kept repeating in my head. I would never live such a moment again. The pure joy in my heart, while my name echoed around the world. Nothing would ever be the same. Ever again “.

“Non posso far altro che citare l’11 luglio 1982. Gli italiani urlavano dalla contentezza, il presidente Pertini saltava sugli spalti, Bearzot piangeva incredulo. Guardavo la folla, i compagni, le bandiere sventolare ovunque e sentivo in fondo un senso di amarezza. Fermate il tempo, ripetevo nella mia testa. Non avrei più vissuto un momento del genere. Nel mio cuore la gioia pura, mentre il mio nome campeggiava in tutti gli angoli della terra. Niente più sarebbe stato uguale. Mai più uguale”. Eroe dei Mondiali del 1982, simbolo di un’Italia più bella che nessuno ha dimenticato, hai lasciato un segno per tanti giovani calciatori che ancora oggi si ispirano a te. Questo si è tradotto nella “Paolo Rossi Academy... La Paolo Rossi Academy è un sogno che si avvera, per me ma soprattutto per i tanti ragazzi che la frequentano e che possono provare a diventare veri calciatori. Da noi il calcio è unito allo studio, infatti i ragazzi che frequentano i corsi annuali - attualmente arrivano da 40 Paesi diversi, praticamente quasi tutto

You were the hero of the 1982 World Cup Finals, and a symbol of a more beautiful Italy that no one has forgotten, you created a dream for young footballers and you remain an inspiration today, also through your work with the “Paolo Rossi Academy... “The Paolo Rossi Academy is a dream come true, for me and above all for all the young players who attend and who could become the stars of the future. For us football should not exclude studying, so the players who attend our annual course – at the moment we have students from 40 different countries, practically all over the world – train every day but are also enrolled in study programmes that are recognised in their various countries. The Academy is based in Perugia, where there is the Foreigners’ University and the “Convitto Nazionale” of Assisi”.

il mondo - si allenano giornalmente ma sono iscritti ai corsi di studio, riconosciuti nei vari paesi. La sede della Paolo Rossi Academy è a Perugia, dove c’è l’Università per Stranieri e il Convitto Nazionale di Assisi. Le mostre “Pablito” sono un percorso nella vita di Paolo Rossi calciatore e uomo. Cosa può significare per un italiano “vivere” queste mostre? “La mia mostra “Pablito Great Italian Emotions”, arrivata alla sua decima tappa in Italia, vuol proprio insegnare ai ragazzi i valori della vita e del coraggio,


The “Pablito” exhibition is a celebration of the life of Paolo Rossi, the footballer and the man. What meaning does the exhibition have for Italians? “My exhibition “Pablito Great Italian Emotions”, which has already visited 10 cities around Italy aims to teach young people the values they should live by; courage, determination and sacrifice. The exhibition it is also a way of reliving the great emotions of a unique World Cup and an interactive display about the history of football”. Football, art and more. In Cennina, in the province of Arezzo, you have realised another dream: your own farm which produces excellent wine and oil … “Poggio Cennina is a real paradise. An exclusive location immersed in the valley of Valdambra. We can accommodate up to 66 guests and have ample space for special events including any couple’s dream wedding. There is a swimming pool, a tennis court, a five-a-side football pitch, a gym, a Turkish bath, bikes and our traditional restaurant where you can taste the best of Tuscany’s cuisine, wine and organic olive oil. We are less than thirty minutes from the cities of art: Siena, Arezzo and Florence. We also offer massages, cookery courses, personal trainers and chefs. This is where I have chosen to live, I have fallen in love with this place”. Paolo, what advice do you have for someone coming to Tuscany for the first time? “I would advise them to take the time to discover the real beauty of this magical land of a thousand colours and perfumes”. How do you relax? “Gardening or spending time with my daughters, Maria Vittorie Sofia Elena, life’s simple pleasures”.

della determinazione, del sacrificio. Ma la mostra è anche un modo per far rivivere le grandi emozioni di un Mondiale unico, ma sono presenti anche sale interattive dove è possibile ripercorrere la storia del calcio”. Calcio, arte e non solo. Con Il Borgo di Cennina, in provincia di Arezzo, hai trovato la realizzazione di un altro sogno: un agriturismo tutto tuo che produce vino e olio d’eccellenza… “Poggio Cennina è un Paradiso autentico. Un posto esclusivo immerso nella Valdambra. Abbiamo 66 posti letto, tanto spazio per realizzare eventi e il sogno di ogni coppia: il matrimonio. È un resort con piscina, campo da tennis, campo da calcetto, palestra, bagno turco, biciclette e ristorazione, con possibilità di assaggiare tutte le specialità toscane, formaggi, olio e vino biologico. In meno di trenta minuti di auto si raggiungono le più importanti città d’arte: Siena, Arezzo, Firenze. C’è anche la possibilità di fare massaggi, corsi di cucina, di avere personal trainer e cuochi a disposizione. È il posto che ho scelto anche per vivere, tanto mi piace stare qui”. Paolo, cosa consigli di fare a chi viene in Toscana per la prima volta? “Consiglio di prendersi del tempo per scoprire le bellezze di questa Terra incantata, dai mile colori e profumi”. E tu come ti rilassi? “Facendo giardinaggio o girando con le mie bambine: Maria Vittorie Sofia Elena, la purezza della vita”. 45


YOU ROCK

46


YOU ROCK

Neuroscienze a Siena

S

i-BIN Lab is the acronym for the Siena Brain Investigation and Neuromodulation Lab, which studies brain functionality and cerebral neuromodulation. We study the mechanisms the brain uses to put into motion actions or develop thoughts, and how it is possible to vary these functions by applying weak currents on the external surface of the head. The aim of our study goes beyond expanding knowledge; we hope to find alternatives to pharmacological approaches for treating certain neurological and psychiatric illnesses and to delay cognitive decline.

I

l Si-BIN Lab è l’acronimo inglese di Siena Brain Investigation e Neuromodulation Lab, ovvero laboratorio per gli studi sulla funzionalità del cervello e sulla neuromodulazione cerebrale. Quindi, studiamo i meccanismi tramite i quali il cervello compie le azioni o sviluppa i pensieri, e come è possibile variare queste funzioni tramite l’applicazione di deboli correnti sulla superficie esterna della testa. Non è solo studio conoscitivo: l’obiettivo è quello di trovare alternative non farmacologiche per la cura di alcune malattie neurologiche e psichiatriche, e per contrastare il declino cognitivo.

47


YOU ROCK

The Si-BIN lab was created from the merger of the laboratory for cerebral stimulation and evoked potentials founded by Prof. Simone Rossi in 1996, and the laboratory for neurophysiology headed by Prof. Alessandro Rossi, who is currently director of the Neurology and Clinical Neurophysiology Unit at the Policlinico Le Scotte in Siena. In recent years, Emiliano Santarnecchi – currently co-director of the laboratory and Instructor in Neurology at the University di Harvard- has been instrumental in widening the lab’s field of study to include modern procedures of functional neuroimaging and so called “neuroenhancement”. The laboratory utilizes avantgarde methodologies for the multimodal study of the nervous system’s functions and of cerebral connectivity: electroencephalography (EEG), transcranial magnetic stimulation (TMS), TMS in combination with EEG, electrical methods of cerebral stimulation (TDCS and tACS), functional magnetic resonance

48

Il Si-BIN lab origina dalla fusione del laboratorio per la stimolazione cerebrale ed i potenziali evocati, fondato dal Prof. Simone Rossi nel 1996, con quello di neurofisiologia del Prof. Alessandro Rossi, che attualmente dirige l’U.O.C. di Neurologia e Neurofisiologia Clinica del Policlinico Le Scotte di Siena. In anni più recenti, Emiliano Santarnecchi –ora co-direttore del laboratorio anche se residente all’Università di Harvard- ha contribuito ad allargare i campi di interesse alle moderne procedure di neuroimmagini funzionali ed al cosiddetto “neuroenhancement”. Nel laboratorio sono disponibili tutte le metodiche all’avanguardia per lo studio multimodale delle funzioni nervose e della connettività cerebrale: elettroencefalografia (EEG), stimolazione magnetica transcranica (TMS), TMS in combinazione con l’EEG, metodiche di stimolazione cerebrale elettrica (TDCS e tACS), risonanza magnetica funzionale (fMRI) e trattografia (DTI), tanto che il lab è divenuto un polo


imaging (fMRI) and tractography (DTI). Indeed, the lab is a training centre, attracting undergraduates and postgraduates from Italy and abroad, as well as an international reference point for neuroscientific research. Next October (2018) Siena will host a three day “Consensus Conference” commissioned and sypported by the International Federation of Clinical Neurophysiology, on the new guidelines for TMS in clinical practice and research. Students who began their careers in the lab now work all over the world in various universities in London, Moscow, Boston, New York, Lausanne and Washington. For many years the lab has collaborated with Siena University’s Robotics Laboratory, SiRSLAB, headed by Prof. Domenico Prattichizzo. In 2004, Prof. Rossi and Prof. Prattichizzo, organised the first Italian conference on “Robotics & Neuroscience” in Siena. Since then, an important field of research has opened up – largely funded by the European Union – into wearable robotics aids for patients with difficulties in hand movements or with Parkinson’s disease. To find out more about the SiBIN Lab and our work, visit the website www.sibinlab.com.

formativo di attrazione per studenti e dottorandi che provengono sia dall’Italia che dall’estero e un punto di riferimento per la ricerca neuroscientifica internazionale. Ad esempio, proprio a Siena, nell’ottobre 2018, si terrà una importante “Consensus Conference” di tre giorni, commissionata e supportata dall’International Federation of Clinical Neurophysiology, per la stesura delle nuove linee guida di utilizzo della TMS nella pratica clinica e nella ricerca. Allievi formati nel laboratorio ricoprono attualmente posizioni di rilievo in varie Università a Londra, Mosca, Boston, New York, Losanna e Washington. All’interno dell’Università di Siena, esiste una storica collaborazione fra Si-BIN Lab e SiRSLAB, il laboratorio di robotica diretto dal Prof. Domenico Prattichizzo. A Siena, nel 2004, Domenico e Simone organizzarono il primo convegno italiano su “Robotica & Neuroscienze” e, da allora, un’altra importante linea di ricerca –finanziata in gran parte da fondi europei- è quella dello sviluppo della robotica indossabile, e dello studio dei relativi correlati neurali, come ausilio per pazienti con disturbi della presa manuale o con Malattia di Parkinson. Per chi vuole saperne di più sulle attività del SiBIN Lab e sulla relativa attività scientifica, si rimanda al sito www.sibinlab.com.

49


Luxury Real Estate CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

50


51


CERTALDO

Farmhouse (to be restructured) / Tenuta (da ristrutturare)

Italy

Certaldo, Siena 52


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

53


Italy

Certaldo, Siena

Surface c.

2.800 m2 Price/Prezzo:

3.200.000,00 â‚Ź ID. I6237

54

Land

147

ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

55


SAN GIMIGNANO

Renaissance villa (to be restructured) Villa in stile (da ristrutturare)

Italy

Pulicciano, San Gimignano, Siena 56


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

57


Italy

Pulicciano, San Gimignano, Siena

Surface c.

1.700 m2 Price/Prezzo:

1.500.000,00 â‚Ź ID. I6251

58

Land

20.50 ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

59


MONTECCHIO

Hamlet’s villa / Villaggio nel borgo

Italy

Montecchio, Colle Di Val D’Elsa, Siena 60


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

61


Italy

Montecchio, Colle Di Val D’Elsa, Siena

Surface c.

460 m2 Price/Prezzo:

870.000,00 € ID. I6253

62

Land

8.650

ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

63


CASTELLINA IN CHIANTI

Chiantishire Villa

Italy

Castellina in Chianti, Siena 64


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

65


Italy

Castellina in Chianti, Siena

Surface c.

500 m2 Price/Prezzo:

1.250.000,00 â‚Ź ID. I6247

66

Land

10

ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

67


MONTAPERTI

Country Villa (to be restructured) Prestigiosa residenza di campagna (da ristrutturare)

Italy

Montaperti, Castenuovo Berardenga, Siena 68


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

69


Italy

Montaperti, Castenuovo Berardenga, Siena

Surface c.

1.300 m2 Price/Prezzo:

1.380.000,00 â‚Ź ID. I6254

70

Land

1

ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

71


AREZZO

Large country farmhouse (to be restructured) Grande tenuta (da ristrutturare)

Italy Arezzo 72


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

73


Italy Arezzo

Surface c.

3.000 m2 Price/Prezzo:

3.450.000,00 € ID. I6239

74

Land

3

ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

75


CHIUSDINO

Farmhouse (to be restructured) / Podere (da ristrutturare)

Italy

Podere Costarzena, Chiusdino, Siena 76


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

77


Italy

Podere Costarzena, Chiusdino, Siena

Surface c.

950 m2 Price/Prezzo:

250.000,00 â‚Ź ID. I6241

78

Land

1,5

ha


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

79


SCANSANO

80


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

81


B’nB / Attività ricettiva

Italy

Scansano, Grosseto

Price/Prezzo:

985.000,00 € ID. I6250

82

Surface c.

490 m2


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

83


Cozy apartment / Appartamento accogliente

Italy

Scansano, Grosseto

Price/Prezzo:

220.000,00 â‚Ź ID. I6246

84

Surface c.

85 m2


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

85


SAN ROCCO A PILLI

Italy

Podere Olmo, San Rocco a Pilli, Siena 86


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

87


Italy

Podere Olmo, San Rocco a Pilli, Siena

Price/Prezzo:

1.220.000 € ID. I6227

88

Surface c.

680 m2


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

89


MARSALA

Italy

Marsala, Trapani 90


Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

91


Italy Marsala

VIP RESIDENCE ID. I6275

92

Available for special events. In affitto per eventi speciali.


View

Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility

ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA

G (DL 192 del 19/08/05)

Luxury Real Estate

CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482

+ 39 0577 111144

93


THE WALL Elements, materials and techniques used in architecture around the world, their origin, story and curiosities of all kind.

Guadua Bamboo Guadua bamboo is an extraordinary building material, with a resistance to buckling similar to concrete and a strength-weight relationship like steel. It is also one of the fastest growing plants in the world. If correctly treated Guadua furniture lasts a lifetime. The material is widely used in building thanks to its physical properties, versatility and structural capacity and its resistance to earthquakes and fire.

Brass Brass is a pliable and malleable material which resists corrosion. It has a colour akin to gold and is valued for its qualities in turning and folding. It is harder than copper but softer than bronze and highly suitable for bathroom fittings with elaborate, classical or rounded forms.

94

Ottone

Legno Bambù Guadua

L’ottone è un materiale duttile, malleabile e ha una buona resistenza alla corrosione. Questo materiale, dal colore simile all’oro si fa notare per una alta qualità nella tornitura e piegatura. L’ottone è più duro del rame, ma meno duro del bronzo. In arredamento rende possibile la creazione di rubinetteria dalle forme elaborate, classiche e rotondeggianti.

Il bambù Guagua è un materiale da costruzione straordinario, ha la resistenza a compressione del calcestruzzo, il rapporto forza-peso dell’acciaio ed è una delle piante che cresce più velocemente nel mondo. Se trattati come si deve, i mobili realizzati in bambù Guadua durano una vita. Materiale molto usato anche nell’edilizia per le sue proprietà fisiche, versatilità e capacità strutturali, la sua resistenza ai terremoti e alle fiamme.


THE WALL Elementi, materiali e tecniche usate in architettura in tutto il mondo, le loro origini, storie e curiosità di ogni tipo.

Indian stone Ipé parquet floors

Indian stone has various types of faceting and is well suited to external paving as it is not damaged by temperature changes or meteorological conditions. It is very resistant and of the finest quality without being overly expensive. It has different types of colouring making it perfect for a range of environments, from the most modern to the more classical.

This Brazilian wood with shades that range from brown to dark red is used above all for its aesthetic qualities. It is waterproof and doesn’t need any specific treatment. Like teak, it is ideal for spaces outside, but also well suited to interiors, including humid environments if it is treated with oil. It is a very hard wood and therefore very resistant.

Parquet L’ipé

Pietra indiana

Questo legno brasiliano dalle sfumature che variano dal marrone al rosso scuro viene scelto soprattutto per le sue qualità estetiche. È impermeabile e non necessita di alcun trattamento specifico. Come il teak, è ideale per gli spazi all’aperto, ma è altrettanto adatto per la posa negli interni, compresi gli ambienti umidi, a patto però che venga nutrito con gli oli. È un legno molto duro e perciò molto resistente.

La pietra indiana nelle sue varie sfaccettature è adatta alle pavimentazioni esterne, non subisce danni e cambiamenti in seguito agli sbalzi termici ed alle differenti condizioni meteorologiche, le pietre indiane sono molto resistenti, di primissima qualità ed hanno con un ottima quotazione di vendita sul mercato, si presentano con differenti superfici che permettono quindi la pavimentazioni in differenti contesti dal più moderno al più classico.

95


ПЕРЕВОД НА РУССКОМ DEUTSCHE ÜBERSETZUNG

96


Предисловие редактора Deutsche Übersetzungen

Индивидуальность человека, народа, поколения как художественного или литературного проекта, или же рыночного продукта – это путь непрерывной эволюции, в котором запрограммированные действия переплетаются с вероятностью, с неожиданностями, с постоянными смешения, к которым приводит нас общественный характер наших проектов, пусть и индивидуальных. Поэтому, как бы тщательно мы ни пытались построить индивидуальность, кирпичик за кирпичиком, никто из нас не в состоянии предсказать с абсолютной уверенностью результат наших действий, направленных на создание этой индивидуальности в чужих глазах. Создание индивидуальности равно ограничению поля чувственных возможностей для того единственного, кому мы хотим быть признательными. Но действительно ли это возможно? Социальный рассказ о нашей жизни может превратить всех нас в рыночные бренды, поставив в центре наших историй желаемую, запланированную, построенную индивидуальность. А если перед тем, как выбрать индивидуальность, мы решили противостоять чувству человечества? Разве лето, праздники, ленивые и солнечные дни не были бы лучшими моментами для этого?

Die Identität einer Person, einer Generation, einer Nation oder eines künstlerischen oder literarischen Konzeptes, sowie eines Marktproduktes ist ein Begriff der sich unaufhörlich ändert, in dem Pläne, Zufall, Zwischenfälle und Kontaminationen miteinander verwoben sind. Es liegt nämlich in der Natur unserer Lebensprojekte gleichzeitig privat und gesellschaftlich zu sein. Obwohl wir versuchen, unsere Identität ausführlich aufzubauen, wird keiner von uns das Ergebnis unserer Entscheidungen voraussehen können, weil wir nicht wirklich wissen, wie die anderen sie wahrnehmen werden. Hier geht es genau darum, dass wir unsere Identität so aufbauen wollen, dass sie von dem Bekanntenkreis anerkannt werden soll, den wir uns immer gewünscht haben. Schafft man es eigentlich? Ist das, was die Social Networks aus uns machen? Handelsmarken, mit einer ausführlich geplanten und aufgebauten Identität? Und wenn wir doch entscheiden würden, uns mit unserer offenen Menschlichkeit auseinanderzusetzen? Würden Sommer, Urlaub und sonnige Nachmittage nicht die beste Gelegenheit sein, um damit anzufangen?

97


Cool Agenda Когда: 29 августа – 2 сентября

98

Когда: 1 – 2 сентября

Когда: 6 сентября

Когда: 19 сентяря – 1 октября

115 лет ХарлиДэвидсон в Милуоки, США

Блошиный рынок Braderie de Lille в Лилле, Франция

Историческая регата, Венеция

Фестиваль берберских племен, Имильчил, Марокко

Не важно, поклонник ли вы двухколесного транспорта или же вы ни разу в жизни не садились на мотоцикл, день рождения «Харли-Дэвидсон» в городе Милуоки, конечно же, вас не разочарует. Празднества включают в себя захватывающие шоу с участием мотоциклов, трюки «стена смерти», ларьки с едой, музыку, пиво и многое другое. Затем вы можете посетить музей «Харли-Дэвидсон», завод и конвейер, полюбоваться мотоциклами во время пляжной гонки и посетить один из самых красивых мотоциклетных парадов в мире.

Каждый год улицы Лилля превращаются в крупнейший блошиный рынок на нашем континенте, который насчитывает от двух до трех миллионов посетителей. 100 километров тротуаров, переполненных предметами для продажи, среди которых вы можете найти все, от прилавков продавцов безделушек до опытных и утонченных антикваров. Первые свидетельства о существовании этого рынка относятся к 1127 году, и до сих пор некоторые традиции по-прежнему отмечаются с большим энтузиазмом, например, посетители могут насладиться блюдами из мидий и картофеля: в это время каждый ресторан хочет, чтобы именно у него была самая высокая горка пустых раковин за дверью.

Это одно из главных событий в Венецианском календаре гребных гонок с 1315 года, которое стало очень известным и впечатляющим зрелищем благодаря знаменитому историческому параду, предшествующему гонкам. Мероприятие включает в себя парад вдоль Большого канала венецианских лодок XVI века с гондольерами в костюмах, с дожем и его супругой на борту, таким образом реконструируя славное прошлое одной из самых могущественных Морских республик Средиземноморья.

Фестиваль берберских племен, в котором до 40 пар соединяются узами брака, включает себя множество празднований и музыкальных выступлений. Фестиваль родился из легенды о мужчине и женщине, которым было запрещено вступать в брак, потому что они принадлежали к разным племенам. Они плакали до самой своей смерти, создав соседние озера Иссы (он) и Тислит (она) около Имильчила. Семьи, разрушенные трагедией, постановили, что в годовщину смерти двух влюбленных члены разных племен могут вступать в брак друг с другом.

29 August- 2 September

1-2 September

6 September

19 September-1 Oktober

115 Jubiläum von Harley-Davidson in Milwaukee, USA

Braderie de Lille Flohmarkt, Lille, Frankreich

Regata storica, Venedig

Festival der Berberkultur von Imilchil, Marokko

Egal ob Sie ein Motorrad-Fanatiker sind oder überhaupt kein Motorrad gefahren haben, das Jubiläum von Harley Davidson in Milwaukee wird Sie sicher nicht enttäuschen. Motorräder werden die Hauptrolle in den schaurigen Steilwand-Shows spielen und Musik, Imbisstände, Bier und vieles mehr werden vorhanden sein. Man wird das Harley-Davidson Museum und das Werk mit dem Fließband besuchen können, die tobende Menge der Motorräder am Strand wetteifern sehen und an einer der schönsten Motorradparaden der ganzen Welt teilnehmen können.

Jedes Jahr werden die Straßen der Stadt Lille zu dem größten Flohmarkt Europas, mit zwischen 2 und 3 Millionen Besucher. 100 Km Gehsteige mit jeder Art von Waren: von allerlei Tand bis zu den feinsten antiquarischen Möbeln. Die Existenz dieses Flohmarktes ist schon seit dem Jahr 1127 bewiesen und im Lauf der Zeit sind unterschiedliche Traditionen entstanden, die noch heute mit Begeisterung überliefert werden. Darunter gibt es den Verzehr größer Mengen Muscheln mit Kartoffeln: Jeder Restaurantbesitzer will den höchsten Stapel Muschelschalen vor seiner Tür haben.

Seit 1315 ist es ein der wichtigsten Terminen unter den venezianischen Ruder-Wettkämpfen, zu dessen Ruhms und spektakuläres Charakters der berühmte historische Umzug, der die Wettkämpfe einleitet, beiträgt. Typische Boote aus dem sechzehnten Jahrhundert ziehen an dem Publikum in dem Canal Grande vorüber und Gondelführer in typischen Kostümen begleiten den Doge und die Dogaressa. So wird die glorreiche Vergangenheit einer der mächtigsten Seerepubliken des Mittelmeers treu reproduziert.

Berber-Stammfestival, in dem 40 Ehepaaren ihre Hochzeit mit Veranstaltungen und musikalischen Performances feiern. Das Fest geht zurück auf eine Legende, in der von einem Mann und einer Frau erzählt wird, die nicht heiraten durften, weil sie zu unterschiedlichen Sippen gehörten. Sie weinten bis zum Tod und ihre Tränen die zwei angrenzenden Islly-See (er) und Tisslit-See (sie) kreierten. Ihre vom Schmerz gebrochene Familien, entschieden dann, dass Mitglieder unterschiedlicher Sippen an ihrem Todestag heiraten durften.


Когда: 21 - 30 сентября

Когда: 22 сентября – 7 октября

Когда: 23 - 29 сентября

Когда: 7 - 8 - 9 октября

Фестиваль кус-куса, Сицилия

Октоберфест в Мюнхене, Германия

Неделя моды в Милане

Праздник Нагасаки Кунти, Япония

Фестиваль кус-куса - один из самых интересных гастрономических событий в Сан-Вито-ло-Капо, который берет начало в 1998 году. Этот фестиваль был создан с целью вложить в простое блюдо всю итальянскую страсть к еде, установить мир между народами и культурный обмен, а также просто ради хорошей музыки. Каждый год великие повара со всего мира приезжают на Сицилию, чтобы встретиться друг с другом на кухне и приготовить оригинальный и вкусный кус-кус. Это десять напряженных дней, которые можно провести среди ароматов, цветов и вкусов, и в течение которых, безусловно, не будет недостатка в кулинарных шоу, дегустациях и бесплатных концертах

Выпить холодного пива в хорошей компании на Октоберфесте в Мюнхене просто не может быть плохой идеей. Ежегодно миллионы людей принимают участие в этом знаменитом фестивале, выпивая коло 6 миллионов литров пива. Праздник начинается, когда появляются семьи хозяев пивных и прибывают украшенные повозки в сопровождении оркестра. Традиционный ритуал открытия сопровождается первой пинтой пива и транслируется в прямом эфире на ТВ и через Интернет. Здесь, надев традиционный баварский костюм, вы можете отведать местные блюда и запивать их пивом, произведенным исключительно в мюнхенских пивоварнях, некоторые из которых относятся к 14 веку.

Неделя моды в Милане Основанная в 1958 году, Неделя моды является частью «Большой четверки», или четырех событий, которые считаются особенно важными в мировых модных столицах. Неделя моды представляет собой витрину, через которую вы можете полюбоваться уникальными и удивительными т в о р е н и я м и , принадлежащим известным дизайнерам. Это неделя, полностью посвященная моде, и, следовательно, событие, которое нельзя упустить. В этом году в Милане пройдут 64 показов мод, 92 презентации, 3 презентации по предварительной записи и 18 мероприятий в календаре, в общей сложности 156 коллекций.

На Востоке невозможно отказаться от фестиваля Кунчи в регионе Нагасаки, праздник «девятого дня девятого месяца», связанный с 370-летней традицией. Во всех центральных районах пройдет парад традиционных колесниц, похожих на красных драконов, с безумными танцами будут проходить по всем основным районам, где тысячи людей уже будут ждать веселый праздник. Все это может не сможет оставить равнодушными зрителей, перед глазами которых будут проходить все более новые и необычные представления.

21-30 September

22 September - 7 Oktober

23-29 September

7-8-9 Oktober

Couscous Fest, Sizilien

Oktoberfest in München, Deutschland

Mailänder Modewoche, Mailand

Nagasaki Kunchi Festival, Japan

Eine der interessantesten gastronomischen Veranstaltungen, die seit 1998 in San Vito Lo Capo stattfindet. Das Fest ist mit dem Ziel entstanden, Kulturaustausch, Friede und Leidenschaft für das gute Essen und die Musik zu fördern. Jedes Jahr treffen sich Küchenchefs aus aller Welt in Sizilien, um sich mit köstlichen und originellen Couscous-Gerichten auseinanderzusetzen. Das Festival dauert zehn Tagen, in denen man Düfte, Farben und Geschmäcke die Hauptrolle spielen und cooking shows, Verkostungen und Konzerte mit freiem Eintritt nicht fehlen werden.

Es lohnt sich immer, ein Bier in Gesellschaft am Oktoberfest in München zu trinken. Jedes Jahr nehmen sechs Millionen Leuten an dem berühmtesten Bierfest teil, während dessen ca. sechs Millionen Liter Bier getrunken werden. Mit dem Einzug der Wirten und ihrer Familien beginnt das Fest und die Musik der Blaskapellen in den Festzelten begleitet die Ankunft der geschmückten Festwagen. Das Ritual des ersten Fassanstiches wird live im Fernsehen und im Internet gesendet. Hier kann man die traditionellen bayrischen Trachten tragen, typische lokale Spezialitäten probieren und natürlich dazu Bier trinken. Alle Biersorten werden exklusiv in den Münchner Brauereien produziert. Bei einigen handelt es sich um historischen Brauereien, die schon seit dem XVI Jahrhundert existieren.

Seit 1958, als sie etabliert wurde, ist die Mailänder Modewoche eine der “Big Four”, die vier wichtigsten Modenveranstaltungen, die in den vier wichtigsten Modehauptstädte stattfinden. Sie ist das Schaufenster von einzigartigen und erstaunlichen Kreationen der prominentesten Designers. Eine ganze Woche der Mode total gewidmet, die die Modeliebhaber nicht verpassen dürfen. Dieses Jahr werden in Mailand 64 Modenschauen, 92 Präsentationen, 3 Präsentationen nach Vereinbarung und 18 zusätzliche Veranstaltungen, für 156 Kollektionen insgesamt, stattfinden.

Wenn man Asien besucht, kann man nicht auf Kunchi Festival in der Region von Nagasaki verzichten. Das Fest des “neunten Tages des neunten Monats” geht auf eine 370 Jahre alte Tradition zurück. Geschmückte Festwagen in Form von roten Drachen und tobendes Tanzen werden jeden Bezirk der Region erschüttern, wo Leute nicht anderes tun können als mittanzen und feiern. Besucher können immer neue Spektakeln und group shows genießen.

99


PABLIU LUCEROS Произведения Паблиу Лусеро – это последовательный план, в котором прослеживается мотив его личного опыта общения и восприятия мира. Повествование его образов не принадлежит поиску составных и разложенных тождеств нашего времени, которые Лусеро принимает как факт или репортаж человеческих эмоций, как первостепенные, так и неуловимые, репортаж, верный источнику, практически документальный. Разнообразие его материалов, техник, экспериментов, разнообразие живое и беспорядочное, типичное для южноамериканского мира, откуда произрастают культурные корни Лусеро – это заразительное стремление к счастью, его мимолетным мгновениям, неожиданным возможностям. В мире Паблиу Лусеро реальность и воображение живут на одном уровне, и одно измерение не может доминировать над другим. Его работы – это не побег от реальности, но скорее мост для понимания этой реальности, способ проживать ее со всей полнотой. Паблиу Лусеро – последователь противоречий, алхимик материальных языков, современник.

Pabliu Luceros Werk ist wie eine Kamerafahrt, die seine Erfahrungen und seine Wahrnehmung der Welt aufnimmt. Seine erzählende Bilder sind keine Suche nach ungewissen Identitäten des Heutes, die für ihn selbstverständlich sind, sondern eine treue, dokumentarische Reportage der menschlichen Grundgefühle oder vorübergehenden Leidenschaften. Seine lebhafte und kaotische Vielfalt an Materialien, Techniken und Experimente, die typisch seines lateinischen kulturellen Hintergrunds ist, ist eine fesselnde Suche nach Glückseligkeit, nach ihrer fliehenden Augenblicken und ihren unerwarteten Möglichkeiten. In der Welt von Pabliu Lucero, bestehen Wirklichkeit und Einbildung nebeneinander, ohne Konflikten. Sein Werk repräsentiert keine melancholische Flucht aus der Wirklichkeit. Es ist vielmehr ein Mittel, um sie zu verstehen und tief zu erleben. Pabliu Lucero ist ein Vertreter des Widerspruchs, ein Alchemist der konkreten Sprachen, ein Zeitgenosse.

CURA ART LAB Хаос и бабочки. На протяжении всей истории мы все Я продолжу

Chaos und Schmetterlinge.Geschichte macht uns zu zeitgenössischen Menschen

Пространство, посвященное искусству в самом центре Флоренции, кажется уже не новшеством, но Cura Art Lab настоящее откровение. Его создали Эуджениа Индженьо и Паблиу Лусеро, художники, которые долгое время работали над темой отношений между искусством и личностным развитием, спутники по жизни и просто творческие люди. Это место нечто большее, чем просто художественный коллектив, и не просто рабочее пространство. Флоренция похожа на шекспировскую пьесу, где много недосказанности и многое зависит от видения актера. Во Флоренции с ее многовековым, богатым и знаковым искусством все еще есть место для свободного творчества, которое дает жизнь новым идеям без предубеждений. Именно они обуславливают наше ощущение современности.

Ein der Kunst total gewidmeter Raum mitten im Zentrum von Florenz sollte keine Neuigkeit sein. Doch ist Cura Art Lab eine echte Entdeckung. Gegründet wurde es von Eugenia Ingegno e Pabliu Lucero, Künstler die schon seit langer Zeit das Verhältnis zwischen Kunst und persönlicher Ausbildung thematisieren. Lebensgefährten und Aktivisten der Kreativität, haben sie aus diesem Ort mehr als einen Co-Working-Ort oder ein KunstKollektiv gemacht. Darüber hinaus ist Florenz noch immer wie der Entwurf eines Gemäldes, in dem sich die Kreativität des Künstlers noch entfalten muss und viel von der Interpretation des Beobachters abhängt. Dank ihrer vielfältigen jahrhundertlange kulturelle Tradition bietet Florenz nämlich der freien Interpretation noch viel Raum an, ermöglicht die Entstehung neuer vorurteilsfreien Ideen und fördert somit die zeitgenössische Kreativität.

Cura Art Lab - первая коллективная мастерская изобразительных и прикладных искусств во Флоренции и является общим рабочим пространством, где каждый художник развивает свой индивидуальный путь, постоянно обмениваясь идеями с другими. Однако путь этот – неколлективный, в нем гражданский аспект превыше аспекта социального, хор индивидуальностей, уникальной каждая в своем бытии и гармоничная в едином целом.

Cura Art Lab, das erste kollektive Labor für darstellende und angewandte Kunst, ist ein gemeinschaftlicher Arbeitsplatz, wo jeder Künstler seinen eigenen künstlerischen Pfad entwickeln und sich ständig von anderen Künstlern positiv beeinflussen lassen kann. In dem daraus resultierenden Nicht-Kollektiv, überschreitet die bürgerliche Dimension die gesellschaftlichen Aspekte: Jeder ist Teil eines multikulturellen Kontextes, in dem jede einzelne Identität von den anderen bereichert wird. Eine solche Künstlergruppe gewinnt Energie von sich selbst, deren Macht in jeder Ecke des Labors spürbar ist.

Гражданское чувство основателей и художников, которые часто посещают эти комнаты, оживляют календарь мероприятий и событий. Посетителей постоянно побуждают отказаться от мышления категориями, типичного для тех, кто воспринимает художественную или 100

Der Aktivitäts- und Veranstaltungskalender des Labors ist von diesem Bürgersinn total durchdrungen. Besucher werden ständig bei der Interpretation eines Kunstwerkes darauf gedrungen, auf typische Doppelbegriffe wie richtig/ falsch


творческую работу как правильную / неправильную или красивую / уродливую. Мода, ювелирные изделия, изобразительное искусство, иллюстрация, фотография. Все виды искусства встречаются там, где в первую очередь важно уважение к окружающей среде, к животным, к истории, к личности и к будущему всех и каждого. Если бы в мире еще можно было говорить о человечности, мы бы говорили о месте его рождения. Ведь некоторые места никогда не меняются.

oder schön/schlimm zu verzichten. Mode, Schmuck, darstellende Kunst, Illustration, Fotografie: Hier setzen sich unterschiedliche Disziplinen mit Themen wie Umweltschutz, Tierschutz, Geschichte, individuelle und kollektive Identität und Zukunft auseinander. Wenn man in der globalisierten Welt noch von Humanismus sprechen kann, dann muss man es von seinem Ursprungsgort tun. Zum Glück ändern sich solche Orte nie.

Воспитание чувств: от Флобера до «Секса в большом городе» Der Erziehung der Gefühle: Von Flaubert bis Sex and the City В романе «Воспитание чувств» Гюстав Флобер сражается с превратностями любви и общества юного Фредерика, которые преследуют его с восемнадцати лет. Юноша, путешествующий на лодке после выпускных экзаменов в лицее, знакомится с торговцем предметов искусства и дельцом в сопровождении Мари, которая, как окажется, является женой торговца, и в которую он влюбляется без памяти. Различные приключения юноши вращаются вокруг платонической любви к Мари, которая, спустя несколько лет, когда Фредерик признается ей в любви, признается, что отвечает ему взаимностью. Но уже слишком поздно, и двое влюбленных будут всю жизнь сожалеть о том, что не дали волю своим чувствам. Флобер создает его персонажа, наделяя его стыдливостью, душевным состоянием, вызванного скромностью, сдержанностью, стыдом в том, что касается сексуальной сферы. Тайная любовь между Фредериком и Мари, которая никогда не сможет стать открытой, потому что так угодно обществу, останется навсегда связанной предрассудками и строгими, неизменными правилами. Платоническому чувству никогда не удастся излиться в полной мере, постоянно подвергаясь испытаниям. Фредерик, достигнув зрелости, будет думать о своей любовной жизни как о неудавшейся, недостигнутой цели, потому что общество «брака любой ценой» с самого начала наблюдает и осуждает его, впрочем, безуспешно. Со второй половины XIX века до наших дней прошло, казалось, немного времени, потому что, как известно, время летит и приносит с собой ветер перемен. Сериал «Секс в большом городе» появился в 1998 и стал настоящей революцией. Нью-Йорк, модные аксессуары, не менее модные клубы. Секс, о котором впервые прямо заговорили на телевидении. Четыре одинокие героини. Именно в 1998 благодаря сериалу HBO на экранах женские персонажи получили новую интерпретацию: свободные, эмансипированные женщины, строящие карьеру. Они становятся настоящими, интересными, друзьями с ТВ. Кэрри, Миранда, Шарлотт и Саманта – они работают, любят, экспериментируют, плачут, верят, утешаются. Среди множества перипетий становится ясно, что быть без пары и, к тому же, быть женщиной не значит быть старой девой; женщина может не уметь готовить, чистить, стирать, гладить; может говорить о собственной сексуальности, вибраторах, а секс втроем не является табу; занятие сексом становится чем-то, что выходит за рамки романтической любви, а быть брошенной может

In seiner Éducation sentimentale, erzählt Flaubert von der schwärmerischen Liebe und den sozialen Missgeschicken, die der junge Frédéric ab achtzehn erfährt. Nach seiner Abitur, während einer Bootsfahrt, lernt der Junge einen Kunsthändler und Geschäftemacher kennen. Der Mann reist mit seiner Frau Marie, in der sich Frédéric bald wahnsinnig verliebt. Frédérics verschiedene Abenteuern drehen sich alle um seine unerfüllte Liebe für Marie. Einige Jahre später, als Frédéric ihr seine Liebe gesteht, gibt sie zu, dass Sie seine Gefühle erwidert. Jedoch ist es zu spät und sie werden ihr ganzes Leben lang bereuen, ihre Wünsche nicht erfüllt zu haben. Flauberts Hauptfigur ist von Schamhaftigkeit, Zurückhaltung und Schamgefühl gegen alles was Sexualität betrifft, stark geprägt. Frédérics und Maries heimliche Liebe wird sich wegen der sozialen Normen und Clichés nie verwirklichen können. Sie wird platonisch bleiben und sich deswegen auflösen. Als Erwachsene, wird Frédéric an dem Scheitern seines Liebeslebens wie an einem nicht erreichten Ziel denken, weil die Hochzeit-um-jeden-Preis-Gesellschaft ihn als Tunichtgut sieht. Von der zweiten Hälfte des XIX Jahrhunderts bis heute ist jedoch die Zeit schnell verflogen und hat den Wind des Wechsels wehen lassen. 1998 stellt sich Sex and The City wie eine echte Revolution dar. New York, Accessoires und Trend-Lokale waren dabei. Vor allem zum ersten Mal wurde Sex ohne Wenn und Aber im Fernsehen, mit 4 Single Frauen als Protagonistinnen, erzählt. Es war 1998 und dank der HBO-Serie wurden Frauenfiguren ganz anders als üblich dargestellt: Selbständige, emanzipierte Karrierefrauen, die wirkliche, faszinierende Media friends werden. Carrie, Miranda, Charlotte und Samantha - sie arbeiten, lieben, experimentieren, weinen, sich ins Vertrauen ziehen und gegenseitig trösten. Obwohl sie sich in tausend Schwierigkeiten befinden, zeigen sie, dass Single und Frau nicht unbedingt “alte Jungfer” bedeutet. Eine Frau muss nicht unbedingt wissen, wie man kocht, putzt, Wäsche wäscht und bügelt; von Selbstbefriedigung, Massagestäbe, Ménage à trois zu sprechen ist kein Tabu mehr; Sex kann unabhängig von romantischer Liebe sein und sitzen gelassen zu werden kann dramatisch sein, aber keine Tragödie werden. So haben charismatische faszinierende Frauen ein unglaubliches soziales und Sittenphänomen erzeugt, dank dessen Sex-Tabus gebrochen worden sind: “Endlich sprechen Frauen von Sex genauso wie Männer”. Samantha Jones, die emblematischeste unter den vier Frauen, ist selbständig und ungehemmt, erlebt Sex mit Leichtigkeit und 101


оказаться драмой, но никак не трагедией. Это невероятное социальное и культурное явление, благодаря которому сексуальные табу рухнули под натиском харизматичных и очаровательных женщин: «наконец-то женщины говорят о сексе так же, как и мужчины». Яркая Саманта Джонс независима, непринужденна и раскована, чувствует себя легко и свободно в мире секса, властвуя над мужчинами, как и над собственной жизнью. Под ней рухнет последняя вера в брак любой ценой, и наконец начинаешь понимать, что нет ничего плохого в том, чтобы быть свободной и счастливой, пройдя путь от стыдливости Флобера до нового феминизма третьего тысячелетия.

Natürlichkeit, und beherrscht Männer genauso wie ihr eigenes Leben. Mit ihr wird die Irrglaube der “Hochzeit um jeden Preis” dementiert und versteht man endlich, dass es nichts Falsches daran ist, single frohe Frauen zu sein. Mit dem Übergang von der von Flaubert beschriebenen Schamhaftigkeit, in den Feminismus des dritten Jahrtausends, schließt sich der Kreis.

Времена года: игра света между солнцем и землей Umgekehrte Jahreszeiten: Lichtspiele zwischen Sonne und Erde Зима приходит в южное полушарие, а на севере расцветает лето. Времена года - удивительная сила для нашей жизни, они влияют на каждое наше действие: от пищи, которую мы едим до ритма сна. Даже на настроение. Земля совершает круг вокруг Солнца через год по эллиптической орбите. Ось вращения Земли это мнимая ось, которая проходит через два полюса и которая наклонена относительно оси, перпендикулярной плоскости орбиты, примерно на 27,5 °. Это означает, что северное и южное земное полушарие подвергаются воздействию различного количества солнечной радиации в течение года. Холодные зимы северного полушария дарят традиционные празднования Рождества, с заснеженными видами; Санта-Клаус, летящий в оленьей упряжке, зажженные камины, огни, мерцающие в тумане. Тот, кто находится на юге от экватора, живет с этим ощущением в рождественские праздники. А на другом полушарии? Знаменитым является представление австралийского Санта-Клауса, который вместо того, чтобы прилетать с неба и приносить подарки, холодный ветер и снег, а потом проскальзывать в печные трубы домов, приплывает на волнах океана на доске для серфинга. И вот, завтрак и обед 25 декабря проходят под зонтиком, и обед не очень характерен для летней погоды, хотя на столе могут стоять освежающие фруктовые салаты. Мы все хотя бы раз в жизни задавались вопросом, почему времена года в двух полушариях меняются на противоположные. Может показаться очень странным, что в одно и то же время в Австралии может быть лето и зима в Европе. Климатические сезоны, как день и ночь, чередуются и меняются в зависимости от движений Земли. Все объясняется наклоном земной оси, которая не идеально перпендикулярна плоскости орбиты, но которая наклонена примерно на 23 градусов. Это заставляет Землю получать различное количество солнечных лучей в разное время дня и года. Чем выше наклон лучей, тем холоднее. Это также означает, что когда Земля вращается вокруг Солнца, полушария то поворачиваются к Солнцу, отворачиваются от него, так что сезоны между двумя полушариями оказываются «зеркальными». Солнце, однако, может только осветить в одну половину планеты за один раз, ту, в которой будет лето, в другой же 102

Während in der nördlichen Hemisphäre Sommer blüht, kommt der Winter in den südlichen. Jahreszeiten sind so stark, dass sie jeden Aspekt unseres Lebens beeinflussen: von den Essensgewohnheiten bis zum Schlafrhythmus. Sogar unseren Gemütszustand. Die Erde bewegt sich auf einer elliptischen Bahn um die Sonne und umkreist sie in einem Jahr. Die Erdrotationsachse legt die geographischen Pole fest und ist ca. 27,5° gegen die senkrechte Achse des Ekliptikalebenes geneigt. Aus diesem Grund sind die Nordhalbkugel und die Südhalbkugel während des Jahres der Sonnenbestrahlung nicht gleich exponiert. Die kalten Winter in der Nordhalbkugel verschenken uns die traditionellen beschneiten Panoramas, typisch von Weihnachten, wenn der Weihnachtsmann im Rentierschlitten kommt, das Kaminfeuer angezündet ist und die Weihnachtsleuchten im Nebel glitzern. Wer nördlich des Äquators lebt, kann diese Stimmung erleben. Was passiert auf der anderen Halbkugel? Emblematisch ist der australische Weihnachtsmann, der anstatt vom Himmel mit Geschenken durch Kaminen in die Häuser zu kommen, die Wellen des Ozeans surft. So am 25 Dezember wird das Weihnachtsessen auf dem Strand, unter den Sonnenschirmen verzehrt, obwohl gewisse Gerichte überhaupt nicht typisch des Sommers sind. Die einzige Variante, die gegen die typisch englische Etikette verstoßt, ist ein erfrischender Obstsalat am Ende des Mittagessens. Jeder hat sich einmal im Leben gefragt, warum weisen die zwei Hemisphären umgekehrte Jahreszeiten auf. Es hört sich nämlich komisch an, dass es gleichzeitig Sommer in Australien und Winter in Europa ist. Jahreszeiten, genauso wie Tag und Nacht, werden von den Bewegungen der Erde bestimmt. Alles hängt von der Erdachse ab, die auf der Ebene der Erdbahn nicht senkrecht steht, sondern ungefähr 23° geneigt. Deshalb empfängt die Erde unterschiedliche Mengen von Sonnenstrahlungen während des Tages und des Jahres. Je mehr sind die Strahlen geneigt, desto weniger warm auf der Erde sein wird. Außerdem, wegen des Erdumlaufs, der Rotation und der Neigung der Erdachse sind die zwei Halbkugeln nicht gleichzeitig zur Sonne gewendet. Alle diese Bedingungen bestimmen, welche Jahreszeit es auf den jeweiligen Halbkugel geben wird. Auf der Erdhälfte, die die senkrechte Sonnenstrahlung bekommt, wird es Sommer sein. Auf der anderen wird es Winter sein. Man kann nicht anderes tun als darauf warten, dass die Erde noch weiter um die Sonne umläuft . Einige Forscher der Universität Peking haben die Verbindung


будет зима, пока Земля кардинально не изменит своего положения. Исследователи из Пекинского университета, анализируя психику человека, наблюдали вероятную связь между настроением и климатом, показав, как температура регионов обусловливает характер и личность людей, которые в них живут, изменяя их привычки. По мнению авторов этого исследования, не холод и не жара формируют личность человека, а скорее климатическая зона: умеренный климат способствует любознательность и желание изведать мир, в то время как более экстремальные температуры снижает находчивость и желание общаться. Мы не знаем, насколько эта гипотеза правдива, но мы не можем не замечать, как климатические условия влияют на традиции, образ жизни, строительство жилищ и одежду людей.

zwischen Klima und Gemütszustand erforscht, indem sie die menschliche Psyche analysiert haben. Ihre Forschungen haben ergeben, dass die Temperatur der geografischen Regionen wo man lebt, unseren Charakter und unsere Persönlichkeit bedingt und dabei auch unsere Gewohnheiten ändert. Der Meinung der Forschungsautoren nach, seien nicht die Kälte oder die Wärme, was die Persönlichkeit beeinflusst, sondern die Klimazonen: Ein mildes Klima wecke Neugier auf die Welt und die Menschen, während extreme Temperaturen (sowohl heiße als auch kälte Temperaturen) Unternehmungslust und Sozialisation hemmen. Wir wissen nicht, wie weit sich eine solche Hypothese verifizieren lässt, aber Jeder kann feststellen, wie die Klimabedingungen Traditionen, Lebensarten, Kleidung und Baustil stark beeinflussen können.

Скандинавия: уют в доме

Skandinavien: Wo man sich in der eigenen Wohnung wohl fühlt

В географическом районе, где зима длится около девяти месяцев, дом становится самым важным пространством, в котором можно спрятаться, чтобы избежать суровых холодов. Жители стран Северной Европы уже давно стали мастерами дизайна, который сочетает в себе функциональность и эстетику, задолго до того, как это модой, созданной такими компаниями, как Ikea. С самого начала внимание производителей было сосредоточено на материалах местного производства, исключительном мастерстве и, конечно же, практичности. Из-за климатических условий этих стран, где за девятью зимними месяцами следуют три месяца лета, необходимо, чтобы дома северных европейцев были уютны и приветливы, дабы избежать реальности ужасного холода на улице. К примеру, в Дании возникла настоящая культурная необходимость в идее «Hygge», которая буквально означает ощущение уюта и комфорта в доме. Скандинавские дома вдохновляют на то, чтобы проводить время с семьей, готовить, общаться и отдыхать вместе: поэтому там просто обязательны подушки, пледы и красочные шторы, чтобы сделать дом более комфортным. Древесина является основным материалом: для необработанного, окрашенного в белый цвет пола, мебели, светильников и даже для настенных покрытий.

In einer geographischen Region, wo Winter ungefähr neun monatelang dauert, wird die Wohnung der wichtigste Ort, wo man sich gegen die extreme Kälte schützen kann. Was Designstil betrifft, sind nördliche Länder schon seit langem ein Vorbild. Die Verbindung zwischen Funktionalität und Ästhetik war ihr besonderes Merkmal, schon bevor Ikea eine Mode daraus machte. Lokale Rohmaterialien der höchsten Qualität, Geschicklichkeit bei der Herstellung und Zweckmäßigkeit sind immer die Grundsätze dieses Designstils gewesen. Bei solchen Klimabedingungen müssen nämlich die Wohnungen der Nordeuropäer unbedingt gemütlich sein, um ihnen zu erlauben,der Eiseskälte zu entkommen. Dänen benutzen ein bestimmtes Wort, nämlich “Hygge”, um das Gefühl der Gemütlichkeit der eigenen Wohnung zu beschreiben. Skandinavische Wohnungen flößen das Gefühl der Geborgenheit ein, sie sind Orte wo man Lust hat, Zeit mit der eigenen Familie zu verbringen, zu kochen oder quatschen; wo man sich richtig entspannen kann. Deshalb sind weiche Kissen, komfortable Plaids und bunte Gardinen ein Muss, das die Räume gemütlicher macht. Holz ist das wichtigste Baumaterial und wird in allen Formen verwendet. Egal ob es unbearbeitet oder weiß angestrichen ist: Holz kann für den Boden, die Einrichtung und für Türen und Fenster benutzt werden. 103


Superfood: завтрак да, но со стилем Superfood: Frühstücken, aber bitte mit Stil! Капучино и булочка? Это прошлый век! Суперфуд – это здоровая мода сегодняшнего дня, которая пришла к нам из-за океана и прочно укрепилась в гастрономических предпочтениях итальянцев.

Cappuccino oder brioche? So alte Gewohnheiten! Superfood ist die derzeitige (gesunde) Mode, die aus Übersee kommt und sich zum Frühstück in die italienischen Gewohnheiten durchgesetzt hat.

Сейчас речь идет не о фаст-, но о суперфуде: речь идет об «energy bowls» (дословно, об «энергетических тарелках»), которые очень питательны и не прибавляют лишних килограммов.

Endlich mal handelt es sich nicht um “junk”, sondern um “super” food: Nan spricht von energy bowls, wortwörtlich “EnergieSchale”, eine wunderbare “guitly free” Gaumenfreude.

Эта идея для завтрака родилась в Бразилии, где называется «асайные тарелки». Ягоды асаи, близкие родственники черники, невероятно вкусные тропические плоды с многочисленных плодородных плантаций с мировым именем: они обладают эффектом антиоксидантов и сокращают уровень холестерина в крови, действуют как противовоспалительное средство и помогает пищеварению. Их можно найти в виде замороженного пюре, которое можно смешать с клубникой или свежими бананами, или же измельчить и добавить в соевый йогурт. В получившуюся кремообразную массу можно добавить ваши любимые здоровые топпинги: гранолу, лесные ягоды, кокосовую стружку, орех пекан или ягоды дерезы. Даже домашнее арахисовое масло без добавок может стать прекрасным сбалансированным компромиссом между пользой и вкусом. Веган ли вы, сыроед или предпочитаете безглютеновую пищу – неважно; хотя бы раз в жизни вы обязаны попробовать это лакомство. Вслед за ними на замену чашкам с молоком и печенью идут «здоровые тарелки»; их основу составляют ингредиенты, славящиеся своей питательностью и пользой. Теперь они снова в моде, и мы видим, как классическая английская каша превращается в легкий завтрак: в отличие от своего традиционного собрата, хлопья этой каши (овсяной, пшенной или ячменной) не варятся, а оставляются в молоке или йогурте на всю ночь, а на следующее утро каша подается вместе с сезонными фруктами или сухофруктами, посыпанная сверху молотой корицей или имбирем. Хотите чего-то необычного? Попробуйте кашу с киноа: к приготовлению этой каши надо подготовиться заранее, так как варится она долго; лучше всего начать вечером, чтобы наутро слегка разогретую подать ее к завтраку. В этой каше нет глютена, в ней много клетчатки, минеральных солей и витаминов, она полезна для кровеносной системы, желудка и мускулов. Если хотите побаловать себя, то киноа прекрасно сочетается с бананами и кленовым сиропом, но также можно добавить свежий имбирь и не забыть про утреннюю пробежку. Очень популярен пудинг с семенами чиа: перемешайте эти маленькие черные жемчужины в стакане с растительным молоком и сиропом из агавы, оставьте на ночь, пока масса не достигнет состояния нечто среднего между кремом и студнем. В этот вариант завтрака вы также можете добавить сухофрукты или свежие фрукты, порезанные кусочками. Семена чиа содержат высокий уровень кальция, витамин С, железо и калий, их можно есть и в сыром виде, к примеру, с йогуртом, в салате, супе и соусах. Благодаря их способности желатинизации жидкостей, они пригодятся в приготовлении десертов, особенно в качестве заменителей яиц. 104

Diese Frühstücksidee kommt aus Brasil, wo sie als Acai bowl entstanden ist. Acai-Beeren, den Heidelbeeren sehr ähnlich, sind leckere, exotische Früchte, die von unzähligen wohltuenden Eigenschaften charakterisiert sind: Sie enthalten Antioxidanten, sie tragen zur Verringerung des Cholesterinspiegels bei, sie dienen als Entzündungshemmer und sind verdauungsfördernd. Man findet sie in Form von gefrorener Püree, die man zusammen mit Erdbeermark oder frischen Bananen mixen kann, oder als in den Sojajoghurt zu mischende Pulver. Einmal diese cremige Basis bereit ist, kann man die eigenen Lieblingstopping dazu hinzufügen, ohne auf gesundes Essen zu verzichten: Knuspermüsli, Waldbeeren, Kokossplitter, Pecannüsse oder Goji-Beeren. Sogar Erdnussbutter, wenn selbstgemacht und ohne Zusatzstoffe, kann dazu als perfekt ausgewogene Garnitur dienen. Vegan, zu einer Rohkostdiät geeignet, glutenfrei, ihr habt keine Ausreden mehr: Man muss es mindestens einmal im Leben probiert haben. In ähnlicher Weise, haben die sogenannten healthy bowls die traditionelle Milchtasse und Keksen ersetzt: Das Grundelement ist nämlich immer ein nährstoffreiches und wohltuendes Gericht. Das gute alte britische Porridge wird als overnight oatmeal neu interpretiert und an der heutigen Mode angepasst: Im Gegensatz zu dem traditionellen Rezept, werden die Zerealien (Hafer, Dinkel und Gerste) nicht gekocht, sondern die ganze Nacht lang in der Milch oder im Joghurt einweichen lassen. So kann man sie am Tag danach roh, zusammen mit Trockenobst oder Obst der Jahreszeit mischen und mit Zimt- oder Ingwerpulver bestreuen. Lust auf eine originelle Alternative? Das Quinoa Porridge: Dessen Zubereitung muss, wegen der lange Kochzeit der Quinoa, im Voraus geplant werden. Am besten bereitet man es am Abend zu, und verkostet man es am Tag danach lauwarm. Total glutenfrei und reich an Ballaststoffen, ist Quinoa für das Herz-Kreislaufsystem, den Darm und die Muskeln gesund. Außerdem ist sie mit Bananen und Ahornsirup für ein gemütliches Frühstück absolut köstlich und sehr energetisch, wenn man sie mit frischem Ingwer kombiniert. Nicht zuletzt, ist das Chia-Samen-Pudding auch sehr beliebt: Die kleine dunklen gesprenkelten Chia-Perlen können mit Pflanzenmilch und Agavensirup gemischt und eine Nacht lang einweichen lassen werden, um der Mischung eine cremige und gallertartige Konsistenz zu verleihen. Auch das Chia-Samen-Pudding kann mit Trockenobst oder Stückchen frisches Obstes perfekt kombiniert werden. Chia-Samen weisen einen hohen Gehalt an Clacium, Vitamin C, Eisen und Kalium auf, und können auch roh (z. B. zusammen mit Joghurt, Salaten, Obstsäften, Suppen und Saucen) gegessen werden. Dank ihrer Gelierfähigkeit, werden sie besonders in der Zubereitung von Süßspeisen anstelle von Eiern verwendet.


Мы все мечтатели Wir sind alle Träumer

Если это правда, что каждый шаг, пусть очень маленький и очень медленный, это прыжок. Если это правда, что, чтобы жить завтрашним днем, надо пережить сегодняшний. Если это правда, что проекция того, что мы хотим, уже приближает исполнение нашего желания. Если это правда, что задумка, от простейшей до самого сложной, такова только потому, что он сможет создать что-то пока не существующее, тогда мы все мечтатели. Мы живем в моменте, который разделяется на «до» и «после», в постоянном подвешенном состоянии, погруженные в абстрактное измерение, но это состояние не может нарушить наше восприятие реальности. Был ли прав Филипп Дик? Является ли реальность симуляцией этой самой реальности? Наверное, да. Однако наши стремления к стабильности, простоте, наше первобытное стремление к выживанию не позволяют нам заглянуть в эту черную дыру сознания и осознания, проецируя нас скорее в материальный мир, где все кажется реальным, где фантазия и воображение являются частью мозаики повседневности, они сами практически реальность. Фантазия, воображение и творчество становятся сигналами из параллельного мира, что художественные произведения могут воплощаться в жизнь и переходить на язык нашей материальной реальности.

Wenn es stimmt, dass jeder Schritt, sogar der kleinste und langsamste, immerhin ein Sprung ist; Wenn es stimmt, dass um einen Blick auf die Zukunft zu haben, muss man das heutige Leben überwinden; Wenn es stimmt, dass so ein Blick Wünsche hegt; Wenn es stimmt, dass ein Plan, egal ob es der einfachste oder der schwierigste, kann als solche bezeichnet werden, nur wenn er einen unerfüllbaren Traum erfüllbar machen kann, dann sind wir alle Träumer. Wir erleben den ewigen Augenblick zwischen “davor” und “danach”, ein unstabiles Gleichgewicht, eine theoretische Dimension, die doch unsere Wahrnehmung der Wirklichkeit nicht beeinflusst. Hatte Philip Dick nicht Recht? Ist es nicht wahr, dass die Wirklichkeit eine Simulation der Wirklichkeit selbst ist? Vielleicht schon. Jedoch verhindert unsere Suche nach Stabilität, die wir als grundsätzliche Überlebenschance sehen, uns unserer Seele zu widmen. Wir leben in einer materialistischen Welt, in der Fantasie und Einbildungskraft für nebensächliche Aspekte des Alltagsleben gehalten werden, als ob sie mangelhafte Realitäten wären. Fantasie, Einbildungskraft, Kreativität werden Signale aus einer anderen Welt, die von Kunstwerken verkörpert und in die Sprache unserer materialistischen Wirklichkeit übersetzt werden können. 105


Произведение искусства передает нереальные идеи, приносит их в этот мир, делает их видимыми для всех нас, ведь в потоке современной жизни мы забываем, что именно воображение более истинно, чем сама истина. Произведение искусства не обманывает, не меняется, не смещает восприятие на уровень нереальности. Произведение искусства учит смотреть прямо в несостоятельность будущего без страха, но и без мужества, а просто осознанно, и именно это превращает жизнь в непрекращающийся спектакль. Если бы мы могли исследовать произведения искусства как ключ к осознанию, если бы мы могли воспринимать с иронией неопределенность, как в игре, наша жизнь была бы лабораторией, где постоянно кипит работа, полная экспериментов, опытов и проектов. Верить в свои мечты - значит находиться лицом к лицу с настоящей реальностью и жизнью, понять, что с нами случается то, что должно случиться, и не допускать, чтобы страх неизвестности помешал вашему опыту.

Obwohl ein Kunstwerk eine physische Dimension hat, macht es irreale Begriffe sichtbar. Wir vergessen nämlich oft, dass Einbildungskraft durch Kunst wirklicher als Wirklichkeit selbst werden kann. Ein Kunstwerk betrügt uns nicht, ändert unsere Gedanken nicht, steuert unsere Wahrnehmung auf die Irrealität nicht zu. Kunstwerke bringen uns bei, wie man das Unfesten der Zukunft ohne Angst in Angriff nimmt und lässt uns verstehen, wie großartig eine zukünftige Perspektive unser Leben macht. Wenn wir es schaffen würden, Kunstwerke als einen Zugang zur Wahrnehmung zu verstehen, wenn wir unsere Unsicherheiten mit Ironie, wie in einem Spiel, bewältigen könnten, würde unser Leben wie ein arbeitsame Labor aussehen, wo Experimente, Versuche und Pläne aufeinanderfolgen würden. Sich an den eigenen Träume festzuhalten bedeutet sich der Wirklichkeit und dem Leben zur Verfügung stellen, Dinge geschehen lassen und das Unbekannte erforschen.

Джеффри Буэнгер Jeffrey Buenger Как вас зовут и когда вы родились? Джеффри Буэнгер. Те, кто знает меня с рождения, зовут меня Джефф, но в 2000 году, когда я начал работать в OCSE в Косово, я встретил еще двое человек по имени Джефф, американца с двойной «ф» и голландца с одной, поэтому я вернулся к полному имени. 18 лет спустя ситуация не изменилась. Я родился в 1970. Откуда вы? Я родился в Брайан, Техас, на северо-востоке от Хьюстона. Сейчас мой дом Апулия, но еще у меня тесные связи с Нью-Йорком. Мое сердце принадлежит НьюЙорку и Саленто. Расскажите немного о себе. Сначала я изучал экономику, потом право. Я всегда мечтал участвовать в каком-нибудь международном проекте, так и получилось. Не могу себе представить более международного занятия, чем работа ООН. Чем вы занимались или занимаетесь? Работаю в отделе «Peacekeeping Operations» в ООН с 2009 года в качестве адвоката и юрисконсульта по правам человека и защите гражданского населения. Кроме того, я веду личный блог о путешествиях, для меня это способ расслабиться и поделиться всем интересным, что я встретил в своих путешествиях. В каких городах вы жили? Я жил во многих местах: вырос в Хантсвилле, городке к северу от Хьюстона. Потом я переехал в Нью-Йорк по учебе. Потом я жил в Загребе, Сараеве, Пристине, Скопие, Боготе и теперь в Саленто между Лечче и Галлиполи в очаровательном местечке Нардо. Я провел два года в Юбе, на юге Судана, но я не могу сказать, что я жил там. Провел много времени в Далмации и Истрии, в ТиморЛесте, Гвинее-Биссау и Белграде. 106

Wie heißen Sie und wann sind Sie geboren? Jeffrey Buenger. Für diejenigen, die mich seit immer kennen bin ich Jeff, aber 2000, als ich die Chance gehabt habe, für OECD in Kosovo zu arbeiten, habe ich noch zwei Jeff kennengelernt, einer war ein Amerikaner der seinen Name mit zwei f schrieb und der andere war ein Niederländer der ihn mit einem einzigen f schrieb. So habe ich mich wieder für meinen vollständigen Name entschieden. 18 Jahre später ist alles gleich geblieben. Ich bin 1970 geboren. Woher kommen Sie? Ich bin in Bryan, Texas, nord-östlich von Houston geboren. Heute ist Apulien mein Haus aber ich bin noch mit New York sehr verbunden Mein Herz gehört gleichzeitig NY und dem Salento. Erzählen Sie uns von Ihnen Zuerst habe ich Wirtschaft und dann Jura studiert. Ich habe immer davon geträumt, für ein internationales Amt zu arbeiten, und so ist es gewesen. Ich kann an überhaupt keinem anderen internationalen Job denken, als einem Auftrag bei den Vereinten Nationen. Womit waren oder sind Sie beauftragt? Seit 2009 arbeite ich für die Hauptabteilung Friedenssicherungsabsätze der Vereinten Nationen als Anwalt und Rechtsberater für die menschlichen Rechte und den Schutz der Zivilbevölkerung. Außerdem, habe ich ein Reiseblog, das mir erlaubt mich etwas zu entspannen und meine schönsten Erfahrungen zu teilen. In welchen Städten haben Sie gelebt? Viele unterschiedliche Orte: Ich bin in Huntsville, ein Dorf nördlich von Houston, aufgewachsen. Dann bin ich nach New York für mein Studium gezogen. Dann habe ich in Zagreb, Sarajevo, Pristina, Skopje, Bogota gelebt und jetzt wohne ich in dem Salento, in einem reizvollen Ort zwischen Lecce und Gallipoli: Nardò. Ich habe fast zwei Jahre in Juba, in dem


В какой момент вы решили изменить свою жизнь? Окончив юридический факультет в Колумбии, я понял, что коммерческое право – не моя стезя, и я решил поработать летом волонтером в бывшей Югославии. Когда я вернулся в Америку, мои друзья и однокурсники начали работать в разных организациях на Уолл-стрит, я же вернулся в Югославию. Моя семья и друзья думали, что я сошел с ума, все, кроме моего дедушки, который всегда меня поддерживал. Прошли уже 20 лет, и с этого момента я представлял права человека и гражданин уже на 4 континентах. Чего вы ожидали от переезда? Вы довольны или разочарованы? Когда я жил в Колумбии, я представил свою кандидатуру на место в Нью-Йорке, и во время собеседования меня спросили, захотел бы я переехать в Италию. Это было забавно, потому что я всегда мечтал жить в Италии, пока был в Хорватии и в Сараево. Я посетил Фриули-ВенециюДжулию и Рим, но никогда не был в других местах. Лечче очень отличается от Триеста или Удине. Каждый день удивлял меня чем-то новым. Сначала я думал, что проведу здесь только год, но теперь я как дома. Я отреставрировал старинный дом, который стоит на главной площади моего городка. Когда я в отъезде, мне его очень не хватает. Обычно я предупреждаю друзей о своем возвращении, выкладывая фотографию первого итальянского эспрессо. Я много путешествию, и у меня уже собралась целая коллекция этих фотографий с чашками кофе. Как поменялась ваша личность? Думаю, что мы меняемся постоянно, в зависимости от того, что мы видим, делаем и пробуем. Один из плюсов жизни в Апулии – это эстетический момент. Ремонтируя дом, я смог сосредоточиться на красоте и отвлечься от уродств (которые часто выявляет моя работа). Красота во всех проявлениях. Красота вокруг, которая также проявляется через звуки и через вкус.

Süd-Sudan verbracht aber ich kann nicht wirklich sagen, dass ich dort gelebt habe. Ich habe auch viel Zeit in Dalmatien und Istrien, genauso wie in Timor-Leste, Guinea-Bissau und Belgrad verbracht. Wann genau haben Sie entschieden, Ihr Leben zu revolutionieren? Schon als ich meine Jurastudien an der Columbia abgeschlossen habe, habe ich verstanden, dass Handelsrecht nicht meinem Interesse entsprochen hätte und dass ich lieber den Sommer als Freiwillige in der ExJugoslawien verbracht hätte. Als ich zurückkam, haben alle meine Freunden und Kommilitonen angefangen, bei den verschiedenen Wallstreet-Büros zu arbeiten. Im Gegensatz zu ihnen bin ich zurück nach Jugoslawien geflogen. Meine Familie und meine Freunde dachten, dass ich verrückt geworden bin. Der einzige der mich immer dabei unterstützt hat, war mein Großvater. Seitdem sind 20 Jahre vergangen und ich habe meinen Dienst zugunsten der menschlichen rechte in 4 Kontinenten geleistet. Was haben Sie erwartet, bevor Sie weggezogen sind? Sind Sie jetzt enttäuscht oder zufrieden? Während meines Aufenthalts in Colombien, habe ich mich um einen Job in New York beworben. Am Vorstellungsgespräch fragten sie mich, ob ich Lust darauf gehabt hätte, nach Italien zu ziehen. Es war lustig, weil ich jahrelang, als ich noch zwischen Kroatien und Sarajevo reiste, davon geträumt hatte. Ich hatte schon das Friaul und Rom besucht, aber ich war nicht weiter gefahren. Lecce ist ganz anders als Triest oder Udine. Jeder Tag bringt hat eine Überraschung. Am Anfang wollte ich hier nur ein Jahr lang bleiben, jetzt bin ich hier Zuhause. Ich habe eine alte Wohnung, die sich auf den Platz meines Dorfes hinausgeht, gekauft und renoviert. Ich vermisse die Wohnung wenn ich auf Reisen bin. Normalerweise, sobald ich zurück bin, teile ich ein Foto meines ersten italienischen Espresso mit meinen Freunden. Da ich viel gereist bin, habe ich viele Fotos von Kaffeetässchen gesammelt. 107


Вы бы переехали еще раз? Если да, то куда? Я не сомневаюсь, что перееду еще раз. Это суть моей работы. В то же время все мои пути берут начало в Нью-Йорке. Куда я отправлюсь в следующий раз? Мир большой. Спросите меня об этом позже, и я вам скажу, где я и насколько (смеется). Есть ли места, куда бы вы никогда не вернулись и почему? Я был в Южном Судане, в самый кровавый период гражданской войны. Не думаю, что смогу туда вернуться, пока там не наступит мир. Мне бы хотелось, чтобы мир там наступил уже сейчас.

Wie hat sich Ihre Identität geändert? Ich denke, dass was wir sehen, tun und fühlen unsere Identität immer wieder verändert. Ein der positiven Aspekte des Lebens in Apulien ist der ästhetische Ansatz. Als ich meine Wohnung renoviert habe, habe ich mich auf das Schöne konzentriert und mich von den Scheußlichkeiten ablenken können, mit denen ich wegen meiner Arbeit auseinandersetzen muss. Schönheit in allen ihren Formen. Schön für das Auge, das Gehör und die Gaumen. Würden Sie nochmal umziehen? Wenn ja, wohin? Ohne Zweifel werde ich nochmal umziehen. So ist mein Job eben. New York bleibt jedoch mein Anhaltspunkt. Wo werden Sie nächstes Mal sein? Die Welt ist so groß: Fragen Sie mich in einer gewissen Zeit und ich werde Ihnen mitteilen, wo ich bin und wie lange ich bleibe (lächt). Welche Orte würden Sie nie wieder besuchen? Warum? Ich war lang in Süd-Sudan, während der heftigsten Zeit des Bürgerkriegs. Ich glaube nicht, dass es möglich sein wird, dorthin zurückzukehren, soweit Frieden nicht wiederhergestellt wird. Ich wäre froh, wenn es schon so wäre.

“Мы оставляем пятна, мы оставляем следы.” Дань Филипу Роту “Die Berührung durch uns Menschen hinterlässt einen Makel, ein Zeichen” Nachruf auf Philip Roth «Мы оставляем пятна, мы оставляем следы, отпечатки. Порочность, жестокость, насилие, ошибки, испражнения, сперма: другого способа оставить память о нас в этом мире не существует». Всего лишь месяц назад нас оставил один из самых великих американских писателей. Большой знаток американского общества, о чьих пороках и добродетелях он рассказывал с резким черным юмором – от столкновений на почве расизма до демонстраций против войны во Вьетнаме, от Уотергейтского скандала до Трампа, от ханжества до обострения пуританства – Рот был одним из первых писателей, кто открыто говорил о сексе. Секс, - говорил он, - прерывает обычный ход нашей жизни, но в то же время «заставляет чувствовать нас живыми», является «средством исследования всего», от политики до культуры, истории, наших истоков. Мир вокруг него – и именно это говорит Маркус Месснер, герой одного из его бестселлеров «Возмущение» - это череда случайных и банальных выборов, иногда трагикомичных, которые «приводят к самым неожиданным исходам». Филип Рот родился в Нью-Джерси в 1933. Будучи выходцем из небольшой еврейской семьи среднего достатка, он сразу принялся наблюдать за своим народом и изучать его, придумывая первые истории и первых персонажей. Внезапное начало его карьеры пришлось на конец 60-х, сразу после выпуска из Бакнеллского университета и диплома магистра в области литературы в Чикагском университете. Пик карьеры пришелся на 90е, когда он опубликовал свои шедевры «Американская пастораль», получившая Пулитцеровскую премию, «Я вышла замуж за коммуниста», «Человеческий порок». Все эти произведения оставят неизгладимый след в сердцах и умах читателей по всему миру. Секс, семья, удушающее воспитание, психоанализ, обособленность еврейства, ирония, сатира на 108

“Die Berührung durch uns Menschen hinterlässt einen Makel, ein Zeichen, einen Abdruck. Unreinheit, Grausamkeit, Missbrauch, Irrtum, Ausscheidung, Samen – der Makel ist untrennbar mit dem Dasein verbunden.” Vor wenigen Monaten, ist ein der größten Romanschriftsteller, den die USA je gekannt haben, gestorben. Philip Roth war ein aufmerksamer Beobachter der amerikanischen Tugenden und Laster, die er mit trockenem, schwarzem Humor beschrieb: Von den Rassenkämpfen und den Protesten gegen den Vietnamkrieg, bis zur Watergate-Affäre und der Präsidentschaft Trumps; von der Spießbürgerschaft bis zur extremen Sittenstrenge. Er war auch ein der ersten Schriftsteller, die Sex offen thematisiert haben. Zum einen zerstöre Sex die Ordnung des Lebens. Andererseits sei man “nur beim Sex voll und ganz lebendig”, weil wir alles (Politik, Kultur, Geschichte und kulturellen Hintergrund) durch Sex interpretieren. Die Welt sei ein Platz wo - mit den Worten des Protagonisten seines Bestsellers “Empörung”, Marcus Messner - “ a terrible, the incomprehensible way one’s most banal, incidental, even comical choices archive the most disproportionate result.” Philip Roth war 1933 in New Jersey geboren. Mitglied einer kleinbürgerlichen Familie, fing er schon in seiner Jugendlichkeit an, seine Umgebung zu beobachten und dabei seine ersten literarischen Figuren und Erzählungen auszudenken. Seine Karriere begann Ende des ‘60 Jahre, abrupt, nach dem Studienabschluss an der Bucknell University und dem Master Of Arts an der Chicago University. Eine erfolgreiche Karriere, die die Spitze in den 90er Jahren, mit der Veröffentlichung seiner Meisterwerke “Amerikanisches Idyll”, das ihm den Pulitzerpreis einbrachte, “Mein Mann, der Kommunist” und “Der menschliche Makel” erreichte. Die drei Werke haben eine bedeutende Spur in der Literatur hinterlassen und mitten ins Herz der Leser auf der ganzen Welt gezielt.


современность – это все составляет портрет его Америки и его корней, произрастающих из еврейско-американского общества, от которого, несмотря на атеизм, он никогда не сможет оторваться ни в одном из своих романов. Романом «Случай Портного» Рот шокирует всех. В нем речь идет о еврейском юноше по имени Александр Портной, который в невротическом монологе с сексуальным подтекстом признается психоаналитику в своих глубоких переживаниях. Но Рот прежде всего был автобиографом. Символ его автобиографии – персонаж Натан Цукерман, его альтерэго, писатель и университетский профессор, убежденный еврей, мучимый своим прошлым. Роту было нелегко оставить этого персонажа, так что он появится еще во многих произведениях, каждый раз связанный с новой историей из жизни Рота, настоящей или выдуманной: то в истории о беспокойном и неуравновешенном мальчике, жертвы родительского гнета, то в роли слушателя чужих историй, а не рассказчика, точно мудрый и рассудительный отец. Филип Рот, гений американской литературы, ушел из жизни, не получив Нобелевскую премию по литературе. Но кому, в конце концов, есть дело до премий? Пруст и Джойс, например, или Толстой и Борхес, как и Рот, никогда ее не выигрывали, но и не проиграли благодаря их произведениям и наследию, которое они после себя оставили, Произведения Рота, невероятно актуальные, известные во всем мире, останутся жить в веках.

Sex, Familie, strenge Erziehung, Psychoanalyse, jüdischer Laizismus, Satire auf die zeitgenössische Wirklichkeit sind die Grundelemente seines Portraits von Amerika und der Beschreibung seines jüdisch-amerikanischen Hintergrund, mit dem er sich immer sehr intensiv auseinandersetzt hat. Sein “Portnoys Beschwerden” wurde in der Öffentlichkeit als Skandal empfunden. In dem Roman wird die Geschichte eines jüdischen Junge, Alexander Portnoy erzählt, der seinem Psychiater seine innere tiefste Qualen, in Form eines irrsinnigen und von sexuellen Anspielungen charakterisierten Monologs, anvertraut. Autobiographie ist ein bedeutendes Kennzeichen Roths Werkes. In dieser Hinsicht, ist die Figur von Nathan Zucherman emblematisch: Er ist Roths Alter Ego, ein Schriftsteller und Professor aus jüdischen Ursprüngen, der seine Vergangenheit nicht akzeptiert. Roth wird auf diese Figur nicht mehr verzichten können: Zucherman wird nämlich in anderen Werken auftauchen, die sich an Roths Lebensgeschichten anlehnen, egal ob es sich um wahre oder fiktive Geschichten handelt. Er wird unterschiedliche Rollen spielen, des von seinen Eltern unterdrückten Sohnes oder des Zuhörers, der auf die Geschichten anderer Menschen wie ein weiser Vater anhört. Philip Roth, ein Gigant der anglo-amerikanischen Literatur, verlässt diese Welt, ohne dass er den Nobelpreis erhalten hat. Wozu Preise eigentlich? Auch Proust und Joyce, so wie auch Tolstoi und Borges haben keinen Nobelpreis erhalten. Trotzdem, haben sie uns ein unschätzbares kulturelles Erbe überliefert. Roths Werk wird ebenso unvergessen bleiben. 109


Легенда по имени Паоло Росси: «Я, Тоскана, искусство, футбол» Eine Legende Paolo Rossi genannt: “Ich, Toskana, Kunst und Fußball”

Мы встретились с Паоло Росси и его женой Федерикой в его загородном доме с чарующим видом на долину, где он уже несколько лет в совершенно волшебной атмосфере, среди оливковых рощ и виноградников, принимает гостей: это небольшой городок Ченнина, расположенный в провинции Ареццо на холмах Кьянти. Здесь все окружено красотой, время течет медленно, а жизнь превращается в поэзию.

110

Wir treffen uns mit Paolo Rossi und seiner Frau Federica an seinem Biobauernhof, wo er seit einigen Jahren Gäste in einer magischen Stimmung, unter Olivenbäumen und Weingärten empfängt. Die Aussicht ins Tal ist nicht zu versäumen: die Ortschaft Cennina, in der Provinz von Arezzo, auf den Hügeln des südlichen Chianti. Hier ist alles von der Schönheit umgeben, Zeit vergeht noch langsam, das Leben ist Poesie.

В Паоло сразу поражает его сильная вера в то, что он делает. Недаром вся жизнь легенды футбола была показана в целом фильме, представленном на последнем Каннском фестивале.

Was uns sofort von Paolo beeindruckt ist seine starke Ausstrahlung, die typisch derjenigen ist, die ernsthaft bestrebt sind, ihre Ziele zu erreichen. Es ist nicht zufällig, dass sein Leben als Fußballlegende in einem Film erzählt worden ist (der Film ist am letzten Cannes Festival präsentiert worden).

Паоло, ваша история очень необычна. Расскажите нам о том дне, который мы все прекрасно помним, когда ваша изменилась…

Paolo, deine ist eine ganz besondere Geschichte. Warum erzählst du uns nicht, wie dein Leben sich an einem besonderen Tag, an dem wir uns alle erinnern, geändert hat?

Конечно же, это было 11 июля 1982. Итальянские болельщики кричали от счастья, президент Пертини прыгал на трибуне, Беарзот плакал, видимо, не веря своему счастью. Я смотрел на толпу, на товарищей по команде, повсюду развевались флаги, и внутри я на мгновение испытал горечь. «Остановите время», повторял я в своей голове. Больше этот момент никогда не повторится. Мое сердце ликовало от чистой радости, а мое имя скандировали во всех уголках земли. С тех пор больше ничего не могло оставаться прежним. Ничего».

“Ich kann nichts Anderes tun als den 11 Juli 1982 erwähnen. Italiener schreiten vor Freude, der Präsident Pertini jubelte auf den Rängen, Bearzot weinte sprachlos. Ich beobachtete die Menschenmenge, meine Mannschaftskameraden, die Flaggen wehen, jedoch fühlte ich mich irgendwie traurig. Haltet bitte die Zeit, wiederholte ich mir selbst. So eine Sternstunde hätte ich nicht mehr erlebt. Ich hatte pure Freude in meinem Herz, während mein Name überall auf der Welt ausgesprochen wurde. Nichts wäre gleich geblieben. Nie mehr”.


Вы герой Чемпионата мира по футболу 1982, символ той прекрасной незабываемой Италии, вы являетесь примером для молодых футболистов, которых вы вдохновляете. Это передается и в «Paolo Rossy Academy»...

Held der Weltmeisterschaft 1982, Symbol eines schöneren Italiens, das keiner vergessen hat, bist du ein Vorbild für viele junge Fußballspieler geworden, die sich noch heute von dir inspirieren lassen. Deshalb ist die Paolo Rossi Academy gegründet worden...

«Paolo Rossi Academy» - это воплощение мечты в жизнь, как моей, так и юных спортсменов, которые посещают академию и хотят попытаться стать настоящими футболистами. У нас футбол связан с учебой; дети, которые посещают годичные курсы – они приехали из 40 разных стран, практически, со всего мира – тренируются каждый день, но также они посещают учебные курсы, которые признаны во всем мире. Штаб-квартира «Paolo Rossi Academy» в Перудже, где находится Университет для иностранцев и Национальный пансион Ассизи».

“Die Paolo Rossi Academy ist ein Traum, der sich verwirklicht hat, nicht nur für mich, sondern auch für viele Jungen, die Profifußballer werden wollen. Bei uns gehen Fußball und schulische Ausbildung zusammen. Jungen, die unsere einjährige Kurse besuchen - zurzeit kommen sie aus 40 unterschiedlichen Ländern, so gut wie aus der ganzen Welt - trainieren jeden Tag aber gleichzeitig besuchen sie Lernkurse, die in ihren Ländern anerkannt werden. Der Sitz der Paolo Rossi Academy befindet sich in Perugia, wo auch die Universität für Ausländer und der Convitto Nazionale di Assisi sind.

Выставка «Pablito» - путешествие в жизнь Паоло Росси как футболиста и как человека. Что она может значит для итальянца? «С помощью моей выставки «Pablito Great Italian Emotions», десятый этап которой пришелся на Италию (с 1 по 28 июля вы можете ее увидеть в Форте-дей-Марми, Фортино, в самом центре), я стараюсь научить молодых людей ценностям жизни, смелости, устремленности, жертвенности. Но выставка также помогает вспомнить эмоции того Чемпионата, а множество интерактивных залов дают возможность узнать историю футбола». Футбол, искусство и не только. Благодаря городку Ченнина в провинции Ареццо вы смогли осуществить другую мечту: агритуризм и производство вина и масла… «Ченнина – это обретенный рай. Уникальное место среди холмов долины Вальдамбра. У нас 66 спален и много места для организации мероприятий, а особенно для реализации особой мечты: свадьбы. Это курорт с бассейном, теннисным кортом, футбольным полем, тренажерным залом, сауной, велосипедами и рестораном с возможностью попробовать все тосканские блюда, сыры, масло и биологическое вино. Меньше, чем за 30 минут, на машине можно доехать до таких важных городов, как Сиена, Ареццо и Флоренция. Также есть возможность пойти на массаж, кулинарные курсы, заниматься с профессиональным тренером и поварами. Это место, которое я выбрал для жизни, и мне здесь очень нравится. Паоло, что вы советуете сделать тому, кто приехал в Тоскану в первый раз? «Я советую запастись временем, чтобы открыть для себя всю красоту этой зачарованной земли, полной цветов и запахов». А как отдыхаете вы? «Занимаюсь садом или гуляю с дочерями, Марией, Витторией, Софией и Эленой, они смысл моей жизни».

Die “Pablito”-Ausstellungen erzählen Paolo Rossis Bildungsgang, als Mann und Fußballspieler. Was bedeutet für einen Italiener, diese Ausstellungen zu “erleben”? “Meine Ausstellung “Pablito Great Italian Emotions”, (deren Zehnte Etappe im Juli, 1-28, der Fortino, mitten im Zentrum von Forte dei Marmi sein wird), hat das Ziel, Jungen Werte wie Tapferkeit, Entschlossenheit und Opferbereitschaft beizubringen. Außerdem dient die Ausstellung zum Wiedererleben der Gefühlen einer einzigartigen Weltmeisterschaft. In den interaktiven Ausstellungsräume lässt sich die Fußballgeschichte zurückverfolgen.” Fußball, Kunst und noch viel mehr. In Cennina, in der Provinz von Arezzo, hast du noch einen Traum verwirklicht: deinen eigenen Biobauernhof, wo Wein und Olivenöl der höchsten Qualität produziert werden... “Poggio Cennina ist ein authentisches Paradies. Ein exklusiver Ort mitten in der Valdambra. Wir können bis zu 66 Gäste beherbergen und es gibt Raum genug, um Veranstaltungen zu organisieren, besonders wenn es sich um den Traum jedes Paars handelt: die Hochzeit. Es ist ein Resort mit Schwimmbad, Tennisplatz, Hallenfußballplatz, Dampfbad, Fahrradvermietung und ein Restaurant, wo man die Möglichkeit hat alle toskanische Spezialitäten, wie unterschiedliche Käsesorten, Bio-Olivenöl und -Wein, zu probieren. Alle wichtigste Kunststädte können von hier in weniger als dreißig Minuten erreicht werden: Siena, Arezzo, Florenz. Wir bieten auch Kochkursen mit Küchenchefs, Massagen-Service und die Möglichkeit einen Personal Trainer zu haben, an. So sehr mag ich diesen Ort, dass ich entschieden habe, hier zu leben”. Paolo, was würdest du denjenigen empfehlen, die zum ersten Mal Toskana besuchen? “Ich würde ihnen empfehlen, sich Zeit genug zu nehmen, um alle Sehenswürdigkeiten dieser bezaubernden, bunten und duftigen Region zu entdecken.” Und wie entspannst du dich eigentlich? “Ich gestalte meinen eigenen Garten und verbringe gerne viel Zeit mit meinen Töchtern: Maria, Vittoria, Sofia und Elena. Das pure Leben”.

111


Нейронаука в Siena Neurowissenschaften in Siena Лаборатория Si-BIN- это английская аббревиатура от «Siena Brain Investigation e Neuromodulation Lab», “Лаборатория для исследований функции мозга и нейромодуляции мозга». Здесь мы изучаем механизмы, с помощью которых мозг выполняет действия или развивает мысли, и то, как эти функции могут варьироваться, направляя слабые токи к внешней поверхности головы. Это не просто когнитивное исследование: цель состоит в том, чтобы найти нефармакологические альтернативы для лечения некоторых неврологических и психических заболеваний и противодействовать снижению познавательной способности. Лаборатория Si-BIN берет начало от слияния лаборатории стимуляции мозга и вызванных потенциалов, основанной профессором Симоне Росси в 1996 году, с нейрофизиологом профессором Алессандро Росси, который в настоящее время руководит U.O.C. неврологии и клинической нейрофизиологии в больнице Le Scotte в Сиене. В последние годы Эмилиано Сантарнекки, - сейчас один из директоров лаборатории, хотя и проживает в Гарвардском университете, - поспособствовал расширению областей, представляющих интерес для современных процедур функционального нейровизуализации и так называемого «нейроувеличения». В лаборатории доступны все современные методы многостороннего изучения нервной функции и связи мозга: электроэнцефалография (ЭЭГ), транскраниальная магнитная стимуляция (ТМС), ТМС в сочетании с ЭЭГ, способы стимуляции мозгового электрического (TDCS и tACS), функциональной магнитно-резонансной томографии (fMRI) и трактографии (DTI); таким образом, лаборатория стала учебным центром для студентов и аспирантов, приезжающих как из Италии, так и из-за рубежа, и важной вехой для международных нейрофизиологических исследований. Например, в Сиене в октябре 2018 года пройдет важная трехдневная « Consensus Conference », посвященная разработке новых руководящих принципов использования ТМС в клинической практике, организованная при поддержке Международной федерацией клинической нейрофизиологии. Студенты, которые работали в лаборатории, в настоящее время занимают видные должности в различных университетах Лондона, Москвы, Бостона, Нью-Йорка, Лозанны и Вашингтона В Сиенском университете существует историческое сотрудничество между Si-BIN Lab и SiRSLAB, лабораторией робототехники под руководством профессора Доменико Праттикиццо. В Сиене в 2004 году Доменико и Симоне организовали первую итальянскую конференцию «Робототехника и нейронауки», что дало жизнь еще одному важному исследовательскому проекту, в основном финансируемому из европейских фондов, разработке робототехники и исследования родственных нейронных коррелятов для помощи пациентам с нарушениями моторики или с болезнью Паркинсона. Для тех, кто хочет больше узнать о деятельности лаборатории SiBIN [Рисунок 3, группа] и связанной с ней научной деятельности, можно обратиться на сайт www.sibinlab. com.

112

Si-BIN Lab steht für Siena Brain Investigation and Neuromodulation Lab, und zwar Labor für die Forschung der Gehirnfunktionen und der Neuromodulation. Es werden die Mechanismen erforscht, mit denen das Gehirn unsere Handlungen und Gedanken bestimmt, und wie man seine Funktionen mithilfe von Stromstößen auf die Kopfhaut beeinflussen kann. Es handelt sich nicht nur um Erkenntnisforschung, sondern auch um einen neuen Weg, nicht-pharmazeutische Alternativen zur Heilung von Nervenerkrankungen und kognitivem Verfall zu finden. Das Si-BIN Labor ist aus dem Zusammenschluss des 1996 von Prof. Simone Rossi gegründeten Labors für die Gehirnstimulation und die evozierte Potentiale, und des von Prof. Alessandro Rossi geleiteten Labors für Neurophysiologie, entstanden. Zurzeit leitet Professor Alessandro Rossi auch die klinische Abteilung für Neurologie und klinische Neurophysiologie des Klinikums Le Scotte in Siena. Hinzu, in den letzten Jahren hat auch Emiliano Santarnecchi, ein Akademiker der Harvard University - jetzt auch Leiter des Labors - dazu beigetragen, den Forschungsfeld zu erweitern, und zwar mit den modernen Techniken des Functional Neuroimaging und des sogenannten “neuroenhancement”. Das Labor ist mit den neuesten Gerätschaften für die multimodale Erforschung der Gehirnfunktionen und der Gehirnverbindungsfähigkeit ausgestattet: Elektroenzephalographie (EEG), Transkranielle Magnetstimulation (TMS), mit EEG kombinierter TMS, elektrische Gehirnstimulation (TDCS und tACS), funktionelle Magnetresonanztomographie (fMRI) und Diffusions-TensorBildgebung (DTI). Deshalb ist das Labor ein Studienzentrum für Studierenden und Doktoranden aus Italien und dem Ausland und ein Bezugspunkt für die internationale neurowissenschaftliche Forschung geworden. Im Oktober 2018, wird nämlich in Siena eine dreitägige “Consensus Conference” stattfinden, die von der International Federation of Clinical Neurophysiology gefördert worden ist. Die Konferenz hat das Ziel, neue Richtlinien für die Anwendung der TMS in der klinischen Praxis und in der Forschung zu erlassen. Ex-Studierenden dieses Labors sind heute in leitenden akademischen Positionen in unterschiedlichen Universitäten in London, Moskau, Boston, New York, Lausanne und Washington. Innerhalb der Universität Siena besteht eine langjährige Kooperation zwischen dem Si-BIN Lab und dem SiRLAB, das von Professor Prattichizzo geleitete Robotik-Labor. 2004 in Siena organisierten Domenico und Simone die erste italienische Tagung mit dem Thema “Robotik & Nuerowissenschaften” . Die Tagung war der Ausgangspunkt für eine neue Forschungslinie im Rahmen der Studien über die tragbaren Roboter und der jeweiligen neuralen Korrelate , als Hilfe für Patienten mit Störungen bei den Handbewegungen oder mit Parkinson-Krankheit. Man kann Weitere Informationen über die wissenschaftlichen Aktivitäten des SiBIN Lab in der Webseite www.sibinlab.com finden.


The Wall Латунь

Бамбуковая древесина гуадуа

Паркет L’ipé

Индийский камень

Латунь это мягкий, податливый материал с хорошей коррозионной стойкостью. Похожий на золото, она отличается высоким качеством обточки и гибки. Латунь тверже меди, но менее жесткая, чем бронза. В отделке она позволяет создавать смесители с продуманными, классическими и круглыми формами.

Бамбук гуадуа - необычный строительный материал, обладает прочностью, отношением прочности к весу подобен стали и является одним из самых быстрорастущих в мире. Если его обработать правильно, мебель из бамбука гуадуа прослужит вам всю жизнь. Материал также широко используется в строительстве для домов благодаря его универсальности и структурных возможностей; также он устойчив к землетрясениям и пламени.

Этот бразильский лес с оттенками от коричневого до темно-красного выбран прежде всего за его эстетические качества. Он водонепроницаем и не требует какого-либо специального ухода. Подобно тику, он идеально подходит для наружных помещений, а также для внутренней пространств. Его можно использовать и вовлажнрй среде, но при условии, что она пропитывается маслами. Это очень твердая древесина и поэтому очень устойчивая.

Индийский камень в различных аспектах подходит для наружных полов, не изменяется под воздействием температуры и различных погодных условий. Индийские камни очень прочные, имеют самое высокое качество и отличную продажную цену на рынке. Они подходят для разных поверхностей, что позволяет использовать их совершенно по-разному, и в современных и в классических решениях.

Messing

Guadua Bambus

Ipé Parkett

Indischer Sandstein

Messing ist geschmeidig und formbar und weist eine gute Korrosionsbeständigkeit auf. Dieses goldfarbige Material lässt sich gut drehen und biegen. Messing ist härter als Kupfer, aber weniger hart als Bronze. Es wird bei der Herstellung von Armaturen in ausgearbeiteten runden und klassischen Formen verwendet.

Guadua-Bambus ist ein hervorragendes Baumaterial, das die Druckbelastungsbeständigkeit des Betons und die Gewichtskraft des Eisens aufweist. Es ist eine der Pflanzen, die am Schnellsten wachsen. Wenn richtig behandelt, können Möbeln aus Guadua-Bambus ein ganzes Leben lang dauern. Dank seiner physischen Eigenschaften, seiner Vielseitigkeit und seiner Struktur ist diese Holzsorte erdbebensicher und feuerfest, und kann deswegen auch als Baumaterial verwendet werden.

Diese brasilianische Holzsorte ist für ihre braunroten Nuancen und ihre Schönheit besonders beliebt. Ipé ist wasserdicht und braucht keine weitere spezifische Nachbehandlung. Wie Teak-Holz, eignet es sich sowohl den Gärten, als auch der Innenausstattung. Jedoch wenn Räume zu feucht sind, muss es mit Ölen nachbehandelt werden. Es ist ein sehr hartes und widerstandsfähiges Holz.

Indische Sandsteine, in ihren verschiedenen Varianten, eignen sich dem Bodenbeleg im Außenbereich, weil sie beschädigungs-, temperatur-und wetterbeständig ist. Sie sind der höchsten Qualität und werden zu einem guten Preis verkauft. Ihre Varianten weisen unterschiedliche Arten von Oberflächen auf und bieten deswegen viele Einsatzmöglichkeiten an, um den Boden zu gestalten.

113


Autumn in Rome

from 19.9 to 25.11

n e e w t e B worlds LOGO

MUSIC • THEATRE • DANCE • VISUAL ARTS • KIDS

+39.06.45553050


SUBSCRIBE

TO FIRST CLASS MAG AND GET IT DELIVERED HOME

A B B O N AT I ALLA RIVISTA

RICEVERAI LE RIVISTE DIRETTAMENTE A CASA TUA Annual subscription - 3 issues 25 euro 2 Year subscription - 6 issues 55 euro Payment method

Postal payment slip

Bank transfer

Full name Address City Phone Email Signature

Post code

Province/Country Cellphone

Pay pal

Privacy Policy: According to the law 675/95 and succeding modifications, the editor guarantees maximum reservation of provided information which is used exclusively for regular commercial activity and for providing the client with editorial material. The editor is responsible for not sharing information with third party and for the cancellation or correction of the subscription should the client explicity request it by writing to FIRST CLASS MAGAZINE, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy. By signing this form, the clientaccepts the terms.

To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it, by fax at +39 0577 11 11 45 or by mail to First Class House, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy


Luxury Real Estate


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.