MAG
Luxury Real Estate
Invest in a dream
INDEX
INDEX COOL AGENDA Cool agenda page 6
Portrait of an Artist page 10
Peacocks page 12
Arts’ Paths to Nature page 16
Sting & Trudie page 20
The White Hall page 24
Coffee Cup Reading page 28
Love and Death in the Odyssey page 32
Herbs of Progress page 40
Polo page 44
You rock page 48
YO Yo page 36
THE WALL Real estate page 52
2
The wall page 88
ПЕРЕВОД НА РУССКОМ
Russian translation page 90
WHO'S BEHIND Antonella Carlucci - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE | Pietro Di Vita - FOUNDER FIRST CLASS HOUSE
Editor in Chief Chiara Poggi Creative Director Paola Maria Russo Editing Chiara Poggi, Paola Maria Russo, Prof. Nalan Kiziltan, Sharon Kilby Translation Viktor Pogodkin, Associazione Strateghia, Jacqueline Mullen Real Estate Photography Vincenzo Frangione, Mario Arcidiacono Photography Paola Maria Russo, Simone Stanislai, Antonella Carlucci Thanks to Jérôme Glorie, Riccardo Negro, Prof Domenico Pratichizzo - SIRSLab, Prof Simone Rossi SI-BIN Lab, Marija Asatrian Pompei Graphic Project Glum Agency www.glumagency.it Print Industria Grafica Pistolesi Editrice Il Leccio Srl
Luxury Real Estate Via Pantaneto 134, - Part. IVA e cod.fisc. 01216630523 Tel. 0577 111144 - Fax 0577 111145 info@firstclasshouse.it
www.firstclasshouse.it
Year III – Number 1 2017 - First Class Magazine è una testata registrata al Tribunale di Siena, nel novembre 2015 3
4
EDITORIAL W
e present our new issue of FCM. Our magazine is like an ever expanding universe, a catalyzer of interests and excellence from across the world. The circle of our international collaboration is extending: in this issue you will read from the diverse pens of our contributors from Italy and beyond. We will speak of art, of culture, of customs, of science, of roots, and of the future from the vantage point of those who are in a continual (and perhaps infinite) search for authenticity. We’ve made this search the defining thread of this issue, the first of this new year. You are invited to explore together with us this diverse and variegated planet, with its electric charge of ideas. Whether it’s a love for adventure, or the enthusiasm for a project, or a sense of belonging, or the will to create, or following the romantic restlessness of a traveler’s soul, we are all immersed in the same search. Whatever your path. We hope you enjoy our latest issue.
V
i presentiamo il nostro nuovo numero di FCM. Il nostro magazine è come un universo in crescita, un catalizzatore di interessi e di eccellenze da tutto il mondo. Si allarga il cerchio delle nostre collaborazioni internazionali: in questo numero leggerete i contributi di diverse penne italiane e non. Parliamo di arte, di cultura, di costume, di scienza, di radici e di futuro dalla prospettiva di chi è alla continua (e forse infinita) ricerca dell’autenticità. Ne abbiamo fatto il fil rouge per questo numero, il primo di questo nuovo anno. Siete invitati ad esplorare insieme a noi il pianeta multiforme ed eterogeneo della diversità, con la sua carica di idee. Che sia per amore dell’avventura, per l’entusiasmo di un progetto, per senso di appartenenza, per volontà di costruire o per inseguire la romantica inquietudine dell’animo di un viaggiatore, siamo tutti immersi nella stessa ricerca. Qualunque sia la strada di ciascuno. Buona lettura.
5
COOL AGENDA
COOL AGENDA /17 Hanami Japan
H
Spring Equinox Festival Mexico
T
Festa dell'Equinozio di primavera: Messico
Hanami: Giappone
aprile/maggio
20 marzo
6
L'ingresso delle stagioni porta con sé una serie di rituali che hanno radici profonde nel tempo. Questo evento è una sorta di benvenuto alla "stagione della luce": in Messico è usanza, il giorno dell'equinozio di primavera (20 marzo), riunirsi sotto le piramidi di Chichen Itza o di Teotihuacan, uno dei più grandi edifici dell’America Centrale. Migliaia di persone si ritrovano qui vestite di bianco, alzano le mani al cielo rivolgendosi verso est e circoscrivendo il sole che sorge. Lo spettacolo si può osservare anche dall'alto di una mongolfiera.
April/May
March 20
he changing of the seasons carries with it a series of rituals dating back deep in time. This event is a sort of welcome to the ‘season of light’: in Mexico it’s a custom, on the day of the Spring Equinox, to gather beneath of the pyramids of Chichen Itza or Teotihuacan, one of the largest constructions of Central America. Thousands of people meet here all dressed in white and, facing the eastern sky, raise their hands to trace the path of the rising sun. The event can be taken in from on high in a hot air balloon.
anami, or comtemplaiting the blossoming of the Sakura (cherry trees), during the month of April and May, has been a tradition in Japan for millennia. On enjoyable days the Japanese organize picnics and barbecues in the parks under the shade of the most beautiful examplars and party until evening, when the moon illuminates the foliage (Yozkura). Among the best places to admire this spectacle of nature are Ueno Park in Tokyo, the mountain of Yoshino-yama, and the castle of Hirosaki. The peak season for the cherry blossoms in Tokyo is expected for March 30, 2017. In Kyoto and Osaka it will be around April 4th, while in Hokkaido it’s expected at the beginning of May.
Quella dell’Hanami, ovvero la contemplazione della fioritura dei Sakura (alberi di ciliegio) nei mesi di aprile e maggio, è una tradizione millenaria del Giappone. Nelle belle giornate i giapponesi organizzano picnic e barbecue nei parchi all'ombra degli esemplari più belli e festeggiano fino a sera, quando la luna illumina le chiome (Yozakura). Tra i luoghi migliori dove ammirare questo spettacolo della natura ci sono il Parco di Ueno a Tokyo, la montagna di Yoshino-yama, il castello di Hirosaki. A Tokyo il picco dei ciliegi in fiore è previsto per il 30 marzo 2017. A Kyoto ed Osaka sarà intorno al 4 aprile, mentre in Hokkaido è previsto per l’inizio di maggio.
Paro Festival Bhutan
E
Snowbombing: Mayrhofen, Austria
A
Snowbombing: Mayrhofen, Austria
Festival di Paro: Bhutan
7-11 aprile
7/12 aprile
Un’entusiasmante settimana di sport invernali, snowboard in primis, conditi con un’infinità di divertenti e coinvolgenti attività post-sciistiche. Questo è Snowbombing, l’appuntamento austriaco divenuto ormai conosciutissimo in tutta Europa. Non solo sport, anche feste nel villaggio di igloo, party in piena foresta, pittoresche feste in maschera, spettacoli organizzati o improvvisati. Tutto si svolge nell’incantevole stazione sciistica di Mayrhofen, tra le montagne del Tirolo austriaco.
April 7/11
April 7/12
n exhilarating week of winter sports, especially snowboard, topped with infinite fun and engaging post-ski activities. This is Snowbombing, the Austrian gathering which has become famous across Europe. Not only sport, there are also festivities in an igloo village and in the middle of the forest, a colorful masquerade party, and both organized and spontaneous performances. It all takes place in the charming ski resort of Mayrhofen, among the Austrian Tyrol mountains.
very year the monasteries of Paro, in the mysterious lands of Bhutan, hold the Tshechu, the most important festival in the country, where whole communities join together to celebrate the costumed dances with religious masks, receive blessings and socialize. Each day they honor the divinity of Guru Rimpoche, who introduced Buddhism into Bhutan. At dawn, after the sounding of horns, the monks begin the spectacular dances in traditional costumes that last until evening. Another festival custom also has pilgrims touch the enormous painted silk tapestry, or Tangka, depicting the Guru, which is then raised onto the wall of the monastery on the last day.
Ogni anno nei monasteri di Paro, nella misteriosa terra del Bhutan, si svolge Tshechu, la festa più importante del Paese, dove intere comunità si riuniscono per assistere a danze con maschere religiose, ricevere le benedizioni e socializzare. Ogni giorno, in onore della divinità Guru Rimpoche, che introdusse il buddismo nel Bhutan, all’alba, dopo il suono del corno, i monaci iniziano le spettacolari danze nei loro costumi tradizionali e terminano la sera. L'usanza della festa vuole anche che i pellegrini tocchino l'enorme drappo in seta (Tangka) che raffigura il Guru e che, l'ultimo giorno, viene issato sul muro del monastero.
7
COOL AGENDA
COOL AGENDA /17 Le Printemps de Bourges Bourges, France
Tribeca Film Festival New York, USA
F
April 19th - April 30th
reated in 2002 in the emotional aftermath of the Twin Towers on September 11th 2001 by Robert de Niro and Jane Rosenthal, TriBeCa Film Festival was originally conceived to help revitalize the TriBeCa (Triangle Below Canal Street) area of New York. The extraordinary circumstances that gave birth to the TriBeCa Film Festival, apart from the presence of a godfather like Robert de Niro, have contributed in making it popular since its very first screening. Since it was founded, it has projected about 1,400 films originating from 80 different countries. It’s estimated that its activity has generated about 750 million dollars in revenues for the city of New York.
Le printemps de Bourges: Bourges, Francia
Tribeca Film Festival: New York, Stati Uniti
Per chi ama le atmosfere rilassate e profumate della Francia, le Printemps de Bourges è uno dei più avvolgenti festival musicali. Dal 1977 riflette le tendenze musicali attuali e le sue evoluzioni. Rinomato in Francia e in tutta Europa, accoglie ogni anno oltre 200.000 visitatori. Il programma è composto da centinaia di artisti e musicisti dei più diversi generi musicali. Gli spettacoli principali si svolgono in teatri, auditorium, sale da concerto e palazzi. Particolarmente vivace è l’attività nei locali del centro. A partire dalle prime ore del pomeriggio centinaia di band musicali si esibiscono nei bar di Bourges, attirando migliaia di avventori trasformando la città in una sfilata festosa.
Creato nel 2002 sull’onda emotiva dell’attacco alle torri gemelle dell’11 settembre 2001 da Robert De Niro e Jane Rosenthal, TriBeCa Film Festival è un evento nato per contribuire a riqualificare il quartiere TriBeCa (Triangle Below Canal Street) di New York. Le condizioni eccezionali che hanno stimolato la nascita di TriBeCa Film Festival, oltre alla presenza di un padrino come Robert De Niro, hanno concorso a renderlo popolare sin dalla prima edizione. Dalla sua costituzione ha proiettato circa 1.400 film provenienti da 80 Paesi, si calcola che la sua attività abbia generato un movimento economico di circa 750 milioni di dollari per la città di New York.
19/30 aprile
18/23 aprile
8
C
April 18/23
or those who love the relaxed and perfumed atmosphere of France, le Printemps de Bourges is one of its most captivating music festivals. Since 1977 it reflects the current musical trends and their evolution. Renown in France and in all of Europe, every year it welcomes more than 200,000 visitors. The program is comprised of hundreds of artists and musicians from the most diverse musical genres. The main attractions take place in theaters, auditoriums, concert halls, and elegant homes. Activities in locations downtown are particularly lively, starting in the early afternoon hundreds bands perform in the bars of Bourges, attracting thousands of patrons and transforming the city into a festive parade.
Seville April Fair: Seville Spain
New Orleans Jazz and Heritage Festival New Orleans, USA
T
A
great occasion to visit New Orleans, the most fascinating and mysterious city in the US, presents itself, naturally, for the festival that since 1970 celebrates the musical patrimony of the city: not only jazz, but blues, R&B, gospel, and rock. From morning until evening, artists perform on 12 stages set up in the Fair Grounds Race Course in the Mid-City, but the whole city participates with concerts and activities. This year among the guests are Stevie Wonder, Kings of Leon, Maroon 5, Usher, Snoop Dog, and many others.
La Feria de Abril: Siviglia, Spagna 28 aprile/7 maggio
20 aprile/7 maggio
La Feria de Abril è una delle feste più internazionali e popolari di Siviglia. Nata nel 1847 come fiera del bestiame, con il tempo il carattere allegro dell'evento si impose, e dal 1864 inizia con El Alumbrao, l'accensione di migliaia di luci e lampioni all'entrata principale. Donne negli abiti tradizionali del flamenco, cavalieri e carrozze, casetas per mangiare tapas e bere sangria, balli, un luna park chiamato la via dell'inferno: tutto questo è la Feria de Abril che si tiene a Siviglia nel quartiere Los Remedios. I fuochi d'artficio della mezzanotte di domenica 6 maggio chiudono la fiera.
April 28 - May 7th
April 20th / May 7th
he April Fair is one the most popular and international festivals in Seville. Originating in 1847 as a livestock fair, the festive atmosphere of the event in time took hold, and in 1864 the El Alumbrao was added, the lighting of thousands of lights and lamps at the main entrance. Women in traditional flamenco costume, carriages and riders, food stands to eat tapas and drink sangria, dancing, an entertainment park called the Hell Road: all part of the April Fair held in Seville in the Los Remedios district. Fireworks at midnight on Sunday, May 6th close the fair.
New Orleans Jazz & Heritage Festival: New Orleans, Stati Uniti Una grande occasione per visitare New Orleans, la città più affascinante e misteriosa degli States, si presenta, naturalmente, per il festival che dal 1970 celebra il patrimonio musicale della città: non solo jazz, ma blues, R&B, gospel, rock. Dalla mattina alla sera, gli artisti si esibiscono su 12 palcoscenici allestiti nell'ippodromo della Mid-City, ma la città intera partecipa con iniziative e concerti. Quest’anno tra gli ospiti Stevie Wonder, Kings of Leon, Maroon 5, Usher, Snoop Dog e molti altri.
9
10
PORTRAIT OF AN ARTIST RITRATTO DI UN ARTISTA
Duccio Nacci “Over time subjects have evolved and in more recent years my work has focused on a different type of image: a silent landscape where the human person, even though invisible, is always present and leading us towards a melancholic kind of joy." “NEL CORSO DEL TEMPO I MIEI SOGGETTI SI SONO EVOLUTI E NEGLI ANNI RECENTI LA MIA RICERCA SI È FOCALIZZATA SU UN DIFFERENTE TIPO DI IMMAGINE: UN PAESAGGIO SILENTE, DOVE L’ESSERE UMANO, ANCHE SE INVISIBILE, È SEMPRE PRESENTE E CI CONDUCE VERSO UNA GIOIA MALINCONICA."
D
uccio Nacci is one of Tuscany’s most prolific contemporary photographers whose images capture the deeprooted charm of this unmistakable land and its essential human connection. Born within the medieval walls of the historic hilltop town of San Gimignano. Duccio has held a passion for photography since his childhood. “As a boy, I enjoyed immortalising happy moments in time and as I grew up, my hobby became a natural and enjoyable career choice”. During his early years as a serious photographer, his work was noticed by several high-profile publishers including Condé Nast, Rusconi, Mondatori who invited him to illustrate catalogues and books in collaboration with international magazines. Duccio’s ability to capture unique moments in time has led to the publication of several books that celebrate the poetic and aesthetic beauty of the ever-changing Tuscan landscape. A collection of his images can also be found at his family-run gallery located in the heart of San Gimignano "La Bottega del Sale", the medieval "Salt Shop" in the Piazza del Duomo.
D
uccio Nacci è uno dei più prolifici fotografi toscani contemporanei, i suoi paesaggi catturano il fascino profondo di questa inconfondibile terra e le sue radicate connessioni con l’essere umano. Nato fra le mura medievali del borgo storico di San Gimignano, Duccio ha coltivato la passione per la fotografia fin dall’infanzia. "Sin da piccolo, mi dilettavo a immortalare momenti felici della mia infanzia, col tempo, il mio hobby è diventato inevitabilmente una scelta professionale appagante e divertente". Già dai primi anni della carriera da professionista, il suo peculiare stile attrae editori di alto livello, tra cui Condé Nast, Rusconi e Mondadori. Nacci è stato illustratore di cataloghi e libri e collaboratore di rinomate riviste internazionali. L’abilità fotografica di Duccio nel catturare frammenti di tempo lo ha condotto alla pubblicazione di numerosi libri che celebrano la poetica e l’estetica del mutevole paesaggio toscano. Una selezione dei suoi lavori può essere ammirata presso la “Bottega del Sale”, antico spaccio di sale in Piazza del Duomo, nel centro storico di San Gimignano.
11
Peacocks I Pavoni
THE GREAT BEAUTY LA GRANDE BELLEZZA
Chiara Poggi 12
I
mmortality, beauty, reverence, regality, legend, sacredness, and symbolic force. Certain names evoke the worlds and philosophies of distant lands, yet still seem close to us, familiar and eternal. Peacocks, "the kings among birds", are one such name and so much more. Their story intersects with one of the greatest conquerers and strategists of all time: Alexander the Great, who imported it into Europe from the Orient, or, more precisely, from the Indian woodlands and the islands of Guava and Ceylon. Symbols, myths, and legends regarding this marvelous animal soon followed. In ancient Greece it was known as the “Face of Hera”, representing the divine splendor born from the Great Goddess, due to the richly colored ocelli, or "eyes", of its train, resembling a multitude of stars. For the Romans it was the bird associated with Juno and accompanied the souls of empresses into the afterlife. In the entire Orient it was considered, for the pompous unfurling of its tail feathers into the form of a wheel, a symbol of the Cosmos or the Sun. Exuberant, vain, and opposed by many. As if materialized from a bizarre genetic crossbreeding of a phoenix, a swan and a rainbow. An exotic animal as a pet for the anti-conformist Bourgeois classes, displayed for ostentation, in other words, to peacock. From Medieval times to today, the peacock has, in fact, come to symbolize haughtiness, luxury and arrogance. Many species exist. Sexual dimorphism is characteristic: males and females have quite distinct appearances. The females do not spread their tails and are much less colorful than the males. In short, they all look alike. The males, however, can be recognized at a glance: the various species are distinguished by the color of their plumage.
I
mmortalità, bellezza, idolatria, regalità, leggenda, sacralità e carica simbolica. Esistono nomi che evocano un mondo ed una filosofia di vita lontani, eppure allo stesso tempo vicini, familiari, intramontabili. I pavoni, "i re fra gli uccelli”, sono tutto questo e molto di più. La loro storia si interseca con quella del più grande conquistatore e stratega di tutti i tempi: Alessandro Magno. Fu lui ad importarli in Europa dall’Oriente, più precisamente dai boschi indiani e dalle isole di Guava e di Ceylon. Simboli, miti, leggende, riguardanti questo animale meraviglioso, si susseguono. Nella Grecia antica fu denominato "Volto di Era", rappresentava lo splendore divino quale nascita della Grande Dea, dati i coloratissimi ocelli della sua ruota, somiglianti a tante stelle. Per i romani era l’uccello di Giunone e accompagnava nell'aldilà le anime delle imperatrici. Era ritenuto in tutto l’Oriente, per il pomposo dispiegarsi a forma di ruota delle penne della sua coda, un simbolo del Cosmo o del Sole. Esuberanti, vanitosi e contrapposti a molti. Come materializzati da un bizzarro incrocio genetico fra una fenice, un cigno e un arcobaleno. Animali esotici da compagnia per borghesi anticonformisti, mostrati per fare bella figura, per pavoneggiarsi, appunto. A partire dal Medioevo fino a giungere ai giorni nostri, il pavone simboleggia infatti anche la boria, il lusso e l’alterigia. Tante sono le specie esistenti. Il dismorfismo sessuale è una loro caratteristica: maschio e femmina hanno un aspetto davvero differente. Le femmine non ruotano la coda e sono molto meno colorate rispetto ai maschi. In definitiva, si somigliano tutte. I maschi, invece, si possono riconoscere a colpo d'occhio: le varietà si differenziano dal colore del piumaggio.
13
Peacock blue is the most famous. The neck of the male is blue and the feathers typically vary from blue to green. The black-shouldered peacock retains a blue neck, but the plumes are a darker color. Conversely, the white peacock is completely the color of milk. The green peacocks are the largest of all. The covert, or tail feathers, is its distinctive feature. When it wants to attract a female, it vibrates its mantle to raise the tail feathers, forming a fantastic colored fan. The peacock also uses the covert to frighten and keep other animals at a distance: the tail fan makes it seem larger and the "eyes" decorating its feathers can disorient its enemies. Although not obvious at first sight, it is a formidable hunter of serpents. It can grow attached to its breeder, but it is aggressive towards other courtyard animals. Household decorations, folk songs, and stories told in India are abounding with peacocks. The allure of this bird inspired the Rajput, the great rulers of the kingdoms of this land, to create works of art for their palaces. City Palace in Udaipur is home to the Mor Chowk (Peacock Courtyard), begun in 1559 and constructed over three centuries, adjoining 111 palaces. Crossing large halls and gardens with ancient trees and minuscule doors, one reaches the courtyard, where the sun illuminates glittering pieces of colored glass and precious stones woven to replicate the iridescent hues of the royal peacock. The statues of the peacocks in the courtyard represent the three seasons: summer, winter, and monsoon. From Stockholm to New York, from Peking to Venice: the BBC has dedicated a gallery to the most beautiful ten ceilings in the whole world.
14
Il pavone blu è il più famoso. Il collo del maschio è blu e le piume variano dal blu al verde. Il pavone dalle ali nere ha sempre il collo blu, ma le piume hanno un colore più scuro. Al contrario, il pavone bianco è totalmente color latte. Il pavone specifero è il più grande di tutti. La ruota è la sua peculiarità. Quando vuole conquistare una femmina, fa vibrare il suo manto per alzare le piume della coda, formando un fantastico ventaglio colorato. Il pavone si serve della ruota anche per allontanare e spaventare gli altri animali: la coda a ventaglio lo fa sembrare più grosso e, inoltre, gli “occhi” disegnati sulle sue piume possono disorientare i suoi nemici. Anche se non trapela a prima vista, è un bravissimo cacciatore di serpenti. Può affezionarsi al suo allevatore, ma è aggressivo nei confronti degli altri animali da cortile. Le decorazioni delle case, le canzoni folk e le storie raccontate in India sono ricche di pavoni. Il fascino dell’uccello ha ispirato i rajput, i grandi re degli stati principeschi di questa terra, a creare capolavori d’arte nelle proprie dimore. Nel City Palace di Udaipur si trova il Mor Chowk (cortile dei pavoni), costruito in tre secoli a partire dal 1559 sovrapponendo 111 palazzi. Attraverso saloni, giardini con alberi secolari e minuscole porte si giunge al cortile, illuminato dalla luce di un sole che fa risplendere i pezzetti di vetro colorato e le tessere di pietre preziose che riproducono le sfumature cangianti dei pavoni reali. Nel cortile le statue dei pavoni rappresentano l’estate, l’inverno e i monsoni. Da Stoccolma a New York, da Pechino a Venezia: la BBC ha dedicato una gallery ai dieci soffitti più belli di tutto il mondo.
Among these is the Peacock Room at Sammezzano Castle in Italy, more precisely in Reggello, in the Province of Florence. Although its conceiver, the marquess Ferdinando Panciatichi Ximenes d’Aragona, architect, engineer, botanist, philosopher and politician, had never visited the orient, he imagined a world of refined and highly exotic forms and colors, to which he gave life, a symbolized world of the Peacock Room, the most beautiful and famed of the 365 rooms in the castle. The peacock: spring, birth, new growth, longevity, and love. Admire the image of a blue or white peacock; just seeing it can have a therapeutic effect on our souls. Try it to believe it.
Tra questi la Sala dei Pavoni del Castello di Sammezzano in Italia, più precisamente a Reggello, in provincia di Firenze. Sebbene il suo ideatore, il marchese Ferdinando Panciatichi Ximenes d’Aragona, architetto, ingegnere, botanico, filosofo e politico, non abbia mai visitato l'oriente, si immaginava un mondo di forme e colori ricercati e altamente esotici, a cui poi dette vita, un mondo simboleggiato dalla Sala dei Pavoni, la più bella e conosciuta delle 365 stanze del castello. Il pavone: la primavera, la nascita, una nuova crescita, la longevità e l’amore. Ammirate l'immagine di un pavone blu o bianco; solo la sua vista può avere effetti terapeutici sulla nostra anima. Provare per credere.
15
Arts’ Paths to Nature Sentieri d’Arte verso la Natura
Sharon Kilby
16
F
or thousands of years Tuscany has attracted artists from around the globe, drawing creative inspiration from its captivating landscapes and exceptional light. Now, an innovative cultural organisation, Vitalità, is bringing Tuscan art to the forefront once again. Artist and Vitalità founder Olga Niescier explains “The Vitalità Cultural association focuses on encouraging arts’ path into nature by exploring the mystery of existence through semiotic and formal studies of diverse life forms. The association is formed of a group of artists who have a shared interest in the biological, emotional and spiritual connections between plant, animal and human”. Based in the centre of medieval hilltop town, San Gimignano, Vitalità facilitates exhibitions and cultural events both at its gallery in Piazza Sant’ Agostino and at the Pignano Art Gallery set within breathtaking countryside near Volterra. The Sant’Agostino gallery overlooks one of the town’s most beautiful piazzas whilst Pignano Art Gallery’s serene environment offers inspiration for both creating and exhibiting. The exhibition space provides a tranquil location for artists to display
D
a molti secoli la Toscana attrae artisti da tutto il mondo, i suoi paesaggi affascinanti e la sua luce eccezionale sono da sempre fonte di ispirazione creativa. Oggi, un’ innovativa associazione culturale, Vitalità, sta portando nuovamente l'arte toscana alla ribalta. L’ artista e fondatore di Vitalità, Olga Nieścier spiega "L'associazione culturale Vitalità nasce per incoraggiare il cammino dell’arte verso la natura, esplorando il mistero dell'esistenza attraverso studi semiotici e formali di diverse forme di vita. L'associazione è formata da un gruppo di artisti che hanno un interesse comune nelle relazioni biologiche, emotive e spirituali tra vegetale, animale e umano ". Con sede nel centro della città medievale di San Gimignano, Vitalità organizza mostre ed eventi culturali, sia nella sua galleria in piazza Sant' Agostino che alla Pignano Art Gallery, situato nei pressi di Volterra, in un ambiente paesaggistico mozzafiato. La galleria Sant'Agostino si affaccia su una delle più belle piazze della città, mentre l’ambiente sereno di Pignano Art Gallery offre ispirazione sia per la creazione che per l’ esposizione. Lo spazio espositivo in un ambiente storicamente significativo di epoca etrusca, offre ad artisti e visitatori uno spazio
17
their works in a historically significant setting dating from Etruscan times. Here the ancient terrain pays testament to the philosophy that ‘everything comes from the land’. During 2017, Pignano Art Gallery will host two significant contemporary art exhibitions in collaboration with Vitalità: "The Transcendent Tree" and "Terra Viviente". The Transcendent Tree is an encounter of three artists featuring the drawings of Andrea Collesano, photography by Duccio Nacci and paintings by Olga Niescier. Each artist works with different techniques: drawing, photography and painting. Their individual art depicts the beauty and energy of trees, as well as their poetic symbolism of power, wisdom and
the origins of life. The exhibition is a dialogue of artistic visions, impressions and interpretations of the tree figure; located in the natural context of a Tuscan landscape, it pays homage to our silent magnificent companions. This exhibition will be held from 15 April to 6 July. The second exhibition entitled "Terra Vivente", the living earth, is an art journey exploring the richness of soil as both, inspiration and a material of creation. The exhibition presents an encounter of artists that interpret and relate to the earth in various ways. On one hand, we will see ceramic and painting artworks created directly with the use of terra as a medium, creating a sensory immediate experience. Another approach will be that of observation through the languages of
photography and painting, portraying the abstract beauty of earths, contemplated both in detail and from afar. The Terra Vivente exhibition includes ceramics by Terry Davies, photography by Kacper Kowalski and paintings by Carlo Romiti, the exhibition will run from 26 July to 31 October. “Our cultural events and exhibitions combine gastronomy, oenology, art and culture, providing a harmonious environment where contemporary winemakers, local food producers and creative artists come together in some of Tuscany’s most beautiful locations”.
"The Transcendent Tree" art exhibition, artworks: Andrea Collesano - drawing; Duccio Nacci - photography; Olga Niescier - painting 18
unico. Qui il territorio dà testimonianza della filosofia per cui ‘tutto viene dalla terra'. Durante il 2017, Pignano Art Gallery ospiterà due importanti mostre d'arte contemporanea in collaborazione con Vitalità: "The Transcendent Tree" e "Terra Vivente". Transcendent Tree è un incontro caratterizzato da tre artisti: i disegni di Andrea Collesano, la fotografia di Duccio Nacci e i dipinti di Olga Niescier. Ogni artista lavora con diverse tecniche: disegno, fotografia e pittura. La loro arte non solo raffigura la bellezza e l'energia degli alberi, ma vuole anche trasmettere il significato simbolico che si cela dietro l’origine della vita, la potenza, la saggezza. La mostra è un dialogo di visioni artistiche, impressioni
e interpretazioni della rappresentazione dell’ albero; situato nel naturale contesto di un meraviglioso paesaggio toscano, la mostra che si terrà dal 15 Aprile - 6 luglio, rende omaggio ai nostri magnifici compagni silenziosi. La seconda mostra dal titolo "Terra Vivente", è un viaggio d'arte per esplorare la ricchezza del suolo sia come ispirazione che come materiale di creazione. La mostra presenta un dialogo fra artisti che si riferiscono e interpretano la terra in vari modi. Da un lato, opere d’arte, ceramica e pittura, create direttamente con l'uso della terra capaci di offrire un’ esperienza sensoriale immediata. Approccio alternativo, invece, quello di osservare la bellezza astratta della terra
attraverso i linguaggi della fotografia e della pittura, con visioni d’insieme o di dettaglio. La mostra Terra Vivente comprende le ceramiche di Terry Davies, la fotografia di Kacper Kowalski, i dipinti di Carlo Romiti e resterà aperta dal 26 luglio al 31 ottobre. "I nostri eventi culturali e le nostre mostre combinano gastronomia, enologia, arte e cultura, fornendo un ambiente armonioso in cui gli amanti del vino, i produttori alimentari locali e i creativi si incontrano in alcuni dei luoghi più belli della Toscana".
"Terra Vivente" art exhibition, artworks: Terry Davies - ceramic; Kacper Kowalski - aerial photography; Carlo Romiti - painting 19
Sting & Trudie WE MET STING AND HIS WIFE, ACTRESS AND PRODUCER TRUDIE STYLER, TALKING ABOUT TUSCANY, NEW ALBUM, WORLD TOURS, FILM, PROJECTS AND FUTURE.
ABBIAMO INCONTRATO STING E LA MOGLIE TRUDIE STYLER, AFFERMATA ATTRICE E PRODUTTRICE, CHE CI HANNO PARLATO DI TOSCANA, NUOVI ALBUM, TOUR MONDIALI E PROGETTI CINEMATOGRAFICI PRESENTI E FUTURI.
TRUDIE - When you did “discover Italy? Why did you choose Il Palagio and what was behind your decision to make wine? “We spent a lot of time in Italy when Sting was writing his 'Soul Cages' album, renting the "Villa Salviati" near Pisa, and our daughter Coco was also born in Pisa, so we had really grown to love the region during what was a very joyful and creative time in our lives. But it took another seven years of searching before we finally found Il Palagio. Having seen many grand houses over many visits to Italy, we had almost begun to despair of finding somewhere that would feel right for us. But Il Palagio immediately fitted the bill - we just knew that as a family we could feel at home. We love many areas of Italy, Tuscany is very special to us - stunning natural beauty, world-class culture and history, amazing food and wine, and it seems to have elegance and style everywhere you look. When we first bought the property we imagined we would have our own great wine to drink, but it has been a long labour of love to get to that point. The very first wine we made from the grapes growing there wasn't great! But then we replanted the vineyards in stages over three years, in 2001, 2002 and 2003, and were guided by the expertise of the late Alan York who advocated biodynamic
TRUDIE - Quando avete scoperto l’Italia? Perché avete scelto il Palagio e da dove viene la decisione di produrre vino? “Abbiamo passato molto tempo in Italia quando Sting stava lavorando al suo album “Soul Cages”. A quel tempo avevamo affittato “Villa Salviati”, vicino Pisa e proprio a Pisa è nata nostra figlia Coco. Ci siamo subito innamorati di questa regione, dove abbiamo trascorso un così bel periodo della nostra vita. Ma ci sono voluti altri 7 anni di ricerca prima di scoprire Il Palagio. Dopo aver visto tante belle tenute in Italia, stavamo iniziando a credere di non riuscire a trovare qualcosa di realmente adatto a noi, ma Il Palagio ci ha fatto immediatamente ricredere, facendoci subito sentire a casa. Amiamo tante parti dell’Italia, ma la Toscana per noi è davvero speciale, con le sue meravigliose bellezze naturali, la cultura, la storia e una fantastica enogastronomia. Ovunque la Toscana trasuda stile ed eleganza. Quando abbiamo acquistato la proprietà abbiamo subito immaginato che avremmo prodotto il nostro vino, ma è stato un lungo lavoro, fatto con grande passione, quello che abbiamo fatto per arrivare a oggi. Il primo vino prodotto con le uve autoctone non venne molto bene! Successivamente abbiamo ripiantato i vitigni per tre anni consecutivi, nel 2001, 2002 e 2003, guidati dall’esperto di vitigni biodinamici Alan York. Adesso, aiutati dagli esperti
Chiara Poggi 20
viticulture. Now, helped by experts Daniel O'Donnell and Paolo Caciorgna, we are producing excellent estate wines that are scoring highly and gaining a great reputation, particularly our Super Tuscan called "Sister Moon", as well as the delicious mid-range red, "Message In a Bottle" which we have followed up this year with a white "Message in a Bottle". As wine lovers this is a really exciting project for us, and we're thrilled that what we're making is so well received”. STING - Sting, your new album has a very intriguing title ("57TH & 9TH). Can you tell us what it means? “I’ve always enjoyed walking, and I especially like walking to work. 57th & 9th is a busy intersection I would pass through every day on my way to work in the studios in Hell’s Kitchen in New York where I recorded the new album. I do most of my thinking while walking – so walking and the conjuring of stories and songs are intrinsically bound together for me”. STING - Your upcoming tour includes Italy. Can you give us some dates? “I’m very much looking forward to returning to Italy this summer on the 57th & 9th World Tour (July 25 Cividale del Friuli/Parco Della Lesa and July 28 - Mantova/ Piazza Sordello). I’ll be joined by my longtime guitarist, Dominic Miller as well as Josh Freese on drums and Rufus Miller on guitar. It’s been great fun so far & we hope to see you there!”
Daniel O'Donnell e Paolo Caciorgna, stiamo producendo ottimi vini che hanno raggiunto grandi punteggi e un’ottima reputazione, in particolare il nostro Super Tuscan denominato "Sister Moon", ma anche il delizioso rosso di fascia media, "Message In a Bottle" che è stato seguito quest’anno dal bianco "Message in a Bottle”. Come amanti del vino questo è un progetto molto importante per noi, e siamo contentissimi che quello che stiamo facendo venga accolto così bene”. STING - Sting, il tuo nuovo album ha un titolo molto intrigante ("57TH & 9TH). Puoi dirci cosa significa? “Ho sempre amato camminare, mi piace specialmente farlo per andare a lavoro. 57th e 9th è un incrocio molto trafficato di New York, dove passavo ogni giorno per andare a lavoro negli studio a Hell’s Kitchen, quando stavo registrando il nuovo album. Mentre cammino la maggior parte dei miei pensieri prendono forma – e così camminando unisco storie e canzoni legandole a me”. STING - Il tuo tour, che sta per iniziare, toccherà l’Italia. Ci puoi dare qualche data? “Sono molto impaziente di tornare in Italia questa estate per il “57th & 9th World Tour” (25 luglio a Cividale del Friuli/ Parco Della Lesa e 28 luglio a Mantova/Piazza Sordello). Sarò affiancato dal mio chitarrista di lunga data Dominic Miller, da Josh Freese alla batteria e da Rufus Miller alla chitarra. Per adesso ci stiamo divertendo molto e speriamo di vedervi alle nostre date italiane!
21
TRUDIE - what new cinematographic projects do you have? “I have just been at the Berlin International Film Festival with my directorial debut, a movie called Freak Show, based on James St James' bestselling book. The young Berlinale audiences really responded to the comedy and warmth of the film - it was great to see it play to big audiences. My company Maven Films is also proud to have produced most recently American Honey, as well as Novitiate - both receiving high critical praise”. STING & TRUDIE - When are you coming back to Tuscany to relax? “We usually spend time at Il Palagio with our family for a month or so during the summer depending, of course, on everyone’s schedules”. TRUDIE - Why have you decided to share this paradise with others? “As the children have grown into adults, with their own busy lives, the time we could spend all together at Il Palagio had reduced over the years, and so it seemed a waste to have this beautiful place with such beautiful guesthouses unoccupied so much of the time. We've also seen how every one of our friends who have spent any time there have loved it so much - it's actually a pleasure to be able to offer that chance to people planning holidays, weddings and other retreats. I know that Paolo and Bina Rossi, brother and sister who were born at Il Palagio and are still there to run the estate and the house, feel the same - they are so happy for people to come and appreciate its special atmosphere”. TRUDIE - Quali sono i tuoi nuovi progetti cinematografici? “Ho appena partecipato all’International Film Festival di Berlino con il mio debutto alla regia, una commedia che si chiama Freak Show, basato sul bestseller di James St James. Il giovane pubblico di Berlino ha risposto in maniera davvero calorosa al nostro film ed è stato bello confrontarci con una grande platea. La mia azienda Maven Films è orgogliosa di aver prodotto anche American Honey e Noviziate - ricevendo per entrambi grandi elogi dalla critica”. STING & TRUDIE - Quando tornerete in Toscana per rilassarvi? “Normalmente passiamo circa un mese a Il Palagio con la nostra famiglia, in estate, a seconda, ovviamente, degli impegni di tutti”. TRUDIE - Perché avete deciso di condividere il vostro paradiso? “Quando i nostri figli sono diventati adulti, ognuno con i propri impegni, ci siamo resi conto che il tempo che avevamo a disposizione per stare tutti insieme a Il Palagio si era molto ridotto nel corso degli anni, e ci è sembrato uno spreco avere a disposizione questo bellissimo luogo con così tanti appartamenti non occupati. Abbiamo anche visto che tutti i nostri amici che hanno trascorso un po’ di tempo a Il Palagio, se ne sono innamorati. È veramente un piacere per noi poter offrire la possibilità alle persone di poter pianificare qui la propria vacanza, matrimonio, o evento. Paolo e Bina Rossi, fratello e sorella che sono nati a Il Palagio, sono ancora lì per accogliere gli ospiti, far funzionare tutto al meglio, e regalare quell’atmosfera così speciale di felicità che vivono tutte le persone che trascorrono un po’ di tempo a Il Palagio”. 22
www.boutiquedivita.com
The White Hall La Sala Bianca
FASHION IN FLORENCE, MADE IN ITALY LA MODA A FIRENZE, IL MADE IN ITALY
O
n February 12th, in 1951, Giovanni Battista Giorgini organized the first event in Italy, at Villa Torreggiani in Florence, that united the most important designers of the time with journalists and American buyers, who had arrived on the banks of the Arno following the High Fashion season in Paris, bringing a creative light to the darkness Italy was still facing in the aftermath of the war. The innovative style and independent impact of the fashion show organized by Giorgini were immediately applauded for their importance and sense of novelty. Shortly afterwards the event was replicated in a prestigious venue in the city of Florence, the White Hall in Pitti Palace. The first fashion show organized in this magnificent hall in the heart of Florence, adorned with splendid Bohemian chandeliers, initiated an incredible adventure for Italian fashion on the world stage.
È
il 12 febbraio del 1951 quando Giovanni Battista Giorgini organizza presso Villa Torreggiani in Firenze il primo evento italiano che riunisce i più importanti stilisti dell'epoca al cospetto di giornalisti e compratori americani, giunti sulle rive dell'Arno dopo le sfilate dell'Alta Moda di Parigi, illuminando di creatività un’Italia che ancora fronteggiava il buio del Dopoguerra. Lo stile innovativo e l'impronta indipendente della sfilata organizzata dal Giorgini ne decretarono da subito l'importanza e il senso di novità. Di lì a breve l'evento venne replicato in un luogo di rappresentanza della città di Firenze, la Sala Bianca di Palazzo Pitti. La prima sfilata organizzata presso questa meravigliosa sala, impreziosita dallo splendore dei lampadari di Boemia, nel cuore di Firenze, darà il via alla meravigliosa avventura della moda italiana nel mondo.
Chiara Poggi
24
25
It proved to be an original and innovative event that changed the international fashion scene forever. Florence, and then Italy, were transformed into the driving force par excellence of novelty and style, a beacon of hope and creativity. Giorgini, an eclectic and colorful figure, had for years been in the business of seeking out foreign clients, especially the large American department stores, to promote Italian luxury goods. An accomplished expert, therefore, not only in the Italian market, but also in the young, flowering American market. In the presence of the most prestigious and authoritative international journalists, Giorgini decided to have modeled, for
26
the first time, a series of designs that were promoted as exquisitely Italian, establishing a trend that had up until then been set by Paris. The refined elegance of Italian fashion soon achieved an enormous success across the world, throwing the doors open wide for what would soon become the phenomenon of ready-to-wear fashion. Ever since, for more than 50 years, Florence has transformed itself every 4 months into a world capital of style, thanks to Pitti Uomo, the most important and prestigious international exhibition dedicated to men’s fashion and much more. In 1972, Pitti Uomo was officially born.
And it was precisely the 1970s that marked the pivotal moment for Florence in transforming and developing its productive potential, thanks also to the birth of new and important fairs and exhibitions. The 1980s, however, saw one of the greatest changes in the Florentine fashion universe: the Fortezza da Basso was transformed into the official headquarters for the exhibitions. Thanks to ever more ample space, the halls would be completely reorganized by Pitti Immagine, a new business association which included many of the leading entrepreneurs in the Italian fashion industry, whose emphasis from the very first was on offering an excellence of service and on the international focus of the exhibitions. New and increasingly avantguard forms of communication, combined with the excellence of its offering, transformed Florence into a cultural capital in the world of fashion. Every year dozens and dozens of events, one after the other, are scattered amongst the most evocative and interesting sights in the city, from secret apartments to the Ballroom of Pitti Palace, from elegant country homes in the hillsides surrounding Florence to magnificent private gardens. In 2017, the doors to the White Hall in Pitti Palace are set to reopen, the very same hall which baptized the rebirth of Italian fashion in the 1950s. A return to its origins, full of nostalgia, hope and new vitality, an appointment not to be missed, promising the best of Made in Italy.
Un evento originale ed innovativo che cambierà per sempre lo scenario internazionale, trasformando Firenze e poi l'Italia nel centro propulsore per eccellenza di novità e stile, faro di speranza e creatività. Personaggio eclettico e brillante, Giorgini si occupava da anni di scovare e proporre a clienti stranieri, in particolare a grandi magazzini statunitensi, prodotti italiani di pregio. Un gran conoscitore quindi, non solo del nostro mercato, tanto quanto del fiorente e giovane mercato americano. Al cospetto dei più prestigiosi ed autorevoli giornalisti internazionali, Giorgini decise di far sfilare, per la prima volta, una serie di modelli che si proponevano come squisitamente italiani, dettando tendenza rispetto a quanto fino ad allora proposto da Parigi. La raffinatezza della moda italiana raggiunse presto enormi consensi nel mondo, spalancando le porte a quello che di lì a breve sarebbe diventato il fenomeno
del pronto moda. È da allora, da oltre 50 anni che ogni 4 mesi il capoluogo fiorentino si trasforma in capitale dello stile grazie a Pitti Uomo, la più importante e prestigiosa manifestazione fieristica internazionale dedicata alla moda maschile e non solo. Nasce ufficialmente nel 1972 Pitti Uomo. E saranno proprio gli anni '70 a rappresentare il momento cardine della trasformazione e dello sviluppo produttivo di Firenze, grazie anche alla nascita di nuove importanti manifestazioni fieristiche. Sarà però negli anni '80 che si realizzeranno per l'universo moda fiorentino i più grandi cambiamenti: la Fortezza da Basso verrà trasformata nella sede ufficiale per le fiere. Grazie a spazi sempre più ampi i saloni vengono completamente riorganizzati dalla nuova società Pitti Immagine che coinvolgerà i migliori imprenditori del sistema moda italiano puntando
da subito sull'eccellenza dei servizi offerti e sull'aspetto internazionale della manifestazione. Nuove forme di comunicazione sempre più all'avanguardia e l'eccellenza dell'offerta trasformeranno Firenze nella capitale della cultura della moda nel mondo. Ogni anno sono decine e decine gli eventi che si susseguono disseminati nelle location più suggestive ed interessanti della città, dagli appartamenti segreti alle Sale da Ballo di Palazzo Pitti, dalle ville sulle colline fuori Firenze ai meravigliosi parchi privati. Nel 2017 riapre le porte alle sfilate la Sala Bianca di Palazzo Pitti, proprio quella che negli anni Cinquanta tenne a battesimo la rinascita della moda italiana. Un ritorno alle origini carico di nostalgia, speranza e nuova linfa, un appuntamento unico, all'insegna del meglio del Made in Italy.
27
Coffee Cup Reading Fondi di caffè TASSEOGRAPHY IN TURKISH CULTURE LA TASSEOMANZIA NELLA TRADIZIONE TURCA
Nalan KIZILTAN
28
29
anguage is regarded as an information system or a communication system. Therefore, language will associate a message (the meaning) with a set of signs (the sounds of language, the symbols of the written text or the symbols in coffee cup). As a linguist, for me, Coffee Cup Reading (Kahve Falı) is directly related to Semiotics. Therefore, when it is taken scientifically Coffee Cup Reading takes us to the first studies of the modern Linguistics the pioneer of which is Swiss Ferdinand de Saussure in the 19th century. Thus, as De Saussure says, language is a system of symbols not the system of words, phrases or sentences. Symbols are the spiritual that are unique to the human mind. That is, there is no one-to-one relationship between the signifier and the thing signified. It is arbitrarily presented. A person who asks for his cup reading, first drinks the coffee till coffee leaves are thick, muddy sediment at the bottom of the cup. Then concentrates on his or her own wishes in the mind before swirling the cup and turning it upside down. He swirls the cup and turns it upside down, later the coffee grounds fall down and leave some marks on the inner surface of the cup and on the saucer, which are shaped by the waves of the brain triggered by nice smell of the hot coffee. The cup reader leaves the cup for 5 to 10 minutes to drain completely and cool. During this process the marks, codes are shaped. Then the cup reader is ready to decode the messages encoded by the wish maker. Turkish cup reading always starts from the cup’s handle. A right-handed cup reader moves the cup from right to left; if he is left-handed, from left to right. There are a lot of people who believe in cup reading. The symbols and shapes created in the coffee ground have predictable past, present and future happening meanings. A good Turkish coffee cup reader (fortune teller ) can see special icons that either suggest symbols or they relate to certain events. However, it is important for him or her to interpret the symbols in a meaningful discourse, without isolating them.
L
In my opinion, a cup reading can be considered a “Bridge of Love” to make people even from different cultures come together for the same purpose. You should taste TURKISH COFFEE to sip Turkish Culture through meaningful coffee grounds.
30
L
a lingua è considerata come un sistema di informazione e di comunicazione. Pertanto, il linguaggio assocerà un messaggio (il significato) con una serie di segni (i suoni del linguaggio, i simboli del testo scritto oppure in una tazza di caffè). Come linguista, per me, la lettura dei fondi di caffè (Kahve Fali) è direttamente correlata alla Semiotica. Perciò, quando la lettura dei fondi di caffè è approcciata dal punto di vista scientifico ci porta ai primi studi della moderna Linguistica di cui fu pioniere lo svizzero Ferdinand De Saussure nel XIX secolo. Così, seguendo De Saussure, il linguaggio è un sistema di simboli non il sistema di parole, frasi o discorsi. I simboli sono entità spirituali che caratterizzano la mente umana. Cioè, non vi è alcuna relazione uno-a-uno
tra il significante e la cosa significata. L’associazione è esclusivamente arbitraria. Chi chiede la lettura del fondo della propria tazza, prima beve il caffè fino ad arrivare al sedimento fangoso sul fondo della tazza. Poi si concentra su i propri desideri prima di capovolgere il bicchiere. I fondi di caffè cadono e lasciano alcuni segni, sagomati dalle onde cerebrali innescate dal buon odore del caffè caldo, sulla superficie interna della tazza e sul piattino. Il lettore del fondo di caffè lascia la tazza per 5 a 10 minuti perché si svuoti completamente e si raffreddi. Durante questo processo i segni, i codici, prendono forma. Ora il lettore dei fondi di caffè è pronto per decodificare i messaggi di chi ha elaborato il desiderio. La lettura dei fondi di caffè di tradizione turca inizia sempre dal manico della tazza. Un lettore destro sposta la tazza da destra
a sinistra, viceversa se è mancino. Sono molti ad affidarsi a questo rito divinatorio. I simboli e le forme create nel fondo del caffè comunicano a proposito del passato, del presente e del futuro. Un buon lettore di fondi di caffè turco (un indovino) può vedere speciali figure che suggeriscono simboli o relazioni a determinati eventi. La sua più grande competenza è, però, saper unire ciascuno dei segni visibili in un unico racconto. A mio avviso, una lettura dei fondi di caffè può essere considerata un "Ponte dell'Amore" per rendere possibile l’incontro di persone, anche di culture diverse, che infondo hanno lo stesso scopo. La cultura turca si può gustare anche così, bevendo un caffè ed esplorando i suoi fondi parlanti.
31
Love and Death in the
Odyssey Amore e morte nell'Odissea
Chiara Poggi 32
T
he character of Ulysses would perhaps seem far less interesting to countless generations of readers, and who knows whether his achievements would have even been passed down to us today, had it not been for his adventures with the women he encountered on his journey. At the end of the Trojan war, the Greeks, victorious, returned to their homes. But the great Ulysses was not among them. He lived for seven long years on the island of Ogygia with the nymph Calypso, in a large grotto full of hidden caverns, after having survived the stormy seas of Scylla and Charybdis. The two became lovers, but their story promised no happy ending, since he was well aware he needed to return to Ithaca. Despite his recollections of home, Ulysses didn’t hesitate in spending a good seven years together with Calypso. The nymph fell so deeply in love with him that she wanted to grant him the gift of immortality, which he refused, until the gods convinced her to let him leave. Before doing so, however, Calypso poured forth her pain onto Hermes, messenger of the gods, over the immanent loss of her beloved: “So he spoke, and Calypso, the beautiful goddess, shuddered, and she spoke, and addressed him with winged words: “Cruel are ye, O ye gods, and quick to envy above all others, seeing that ye begrudge goddesses that they should mate with men openly, if any takes a mortal as her dear bed-fellow.”
I
l personaggio di Ulisse sarebbe apparso molto meno interessante agli occhi di così tante generazioni di lettori e lettrici, e chissà se le sue gesta sarebbero giunte fino a noi, se non fosse stato per le sue avventure con le donne incontrate sul suo cammino. Alla fine della guerra di Troia i greci, vincitori, tornarono nelle loro case. Ma il grande Ulisse non fu uno di loro. Visse per sette lunghi anni sull’isola di Ogigia con la ninfa Calipso, in una grande grotta piena di antri nascosti, dopo essere scampato alle tempeste marine di Scilla e Cariddi. I due diventano amanti, ma la loro storia non è assolutamente a lieto fine, in quanto lui è consapevole della necessità di tornare ad Itaca. Nonostante il ricordo di casa, Ulisse non si fa remore a trascorrere insieme a Calipso ben sette anni, durante i quali la ninfa si innamora profondamente di lui, tanto da volergli concedere il dono dell’immortalità, che lui rifiuta, fino a che gli dei non la convincono a lasciarlo ripartire. Prima di farlo, però, Calipso scatena su Hermes, messaggero degli dei, il suo dolore per l’imminente perdita dell’amato: “Così disse, rabbrividì Calipso, luminosa fra le dee, e rispondendogli disse parole suadenti: «Impietosi siete, o dèi, e invidiosi più di tutti, voi che vi sdegnate con le dee quando giacciono con gli uomini palesemente, se una di loro trova un amato marito…»
33
In the meantime Penelope was waiting in Ithaca. While remaining constantly faithful to her husband, she was courted in his absence by 110 princes, young enough to be her sons. There are two erotic mysteries at the heart of the Odyssey: why did Ulysses leave Calypso, and why was Penelope, already 40 years old, so ardently courted by twenty year olds? Yet another mystery involves the savage punishment - death imposed on the suitors at Ulysses’ return. What had they done to deserve it? Regarding the first mystery, we could wonder why Ulysses would leave Calypso, a nymph who will remain eternally youthful, beautiful, and luxuriant, ready to bestow him with eternal life. Why would he decide to return to Ithaca, to a woman already in her middle age like Penelope? First of all because not only Penelope is in Ithaca, but also his throne, his subjects, and the affairs of his kingdom. Ogygia is indeed a Garden of Eden, with neither forbidden
fruit nor tempting serpent, but only an alluring nymph who offers herself without hesitation or inhibition or conditions. But Ogygia is uninhabited and immersed in silence, a silence interrupted only by a few sea birds, a silence which, in the long run, must have become unbearable, even deafening, to Ulysses, restless to return home. Moreover Ogygia was removed from the real world, and had nothing, apart from Calypso, that was worthy of calling a ‘life’. There were no great feasts and banquets, no bards, no wars, and no sports. There was no sense of power. Calypso was a threat to his identity - a threat which brought him outside of his own world. The eternal life and youth she offered came at too high a price. This is the reason Ulysses wept at Ogygia and couldn’t wait to leave. He wanted his life back.
E intanto ad Itaca Penelope aspetta, corteggiata in sua assenza da 110 proci, abbastanza giovani da poter essere suoi figli, ma rimanendo sempre fedele al marito. Ci sono due misteri erotici nel cuore dell'Odissea: perché Ulisse lascia Calipso, e perché Penelope, già quarantenne, viene corteggiata con insistenza da giovani ventenni? C’è poi un altro mistero che riguarda la punizione selvaggia - la morte imposta ai pretendenti al ritorno di Ulisse. Che cosa hanno fatto per meritarla? Riguardo al primo mistero, ci chiediamo perché Ulisse lascia Capipso, una ninfa che rimarrà per l’eternità giovane, bella e lussureggiante e pronta a regalare a lui stesso la vita eterna. Perché decide di tornare ad Itaca, da una donna ormai di mezza età come Penelope? Prima di tutto perché ad Itaca non c’è solo Penelope, ci sono anche il trono, i suoi sudditi, i suoi interessi. Ogigia è davvero un giardino dell’Eden dove non c’è nemmeno un frutto proibito né un serpente tentatore, ma solo un’affascinante ninfa che gli si offre senza esitazioni, senza pudori, senza porre condizioni. Ma è disabitata Ogigia, immersa nel silenzio, un silenzio interrotto dal verso di qualche uccelletto marino, un silenzio che, a lungo andare, dev’essere diventato odioso, addirittura assordante, ad Ulisse, smanioso di tornare a casa. In più Ogigia è fuori dal mondo reale, non ha niente, a parte Calipso, che possa dirsi degno di essere chiamato “vita”. Non ci sono grandi feste e banchetti, né guerre, né canti, né sport. Non c’è il senso del potere. Calipso è una minaccia per la sua identità - una minaccia che lo porta fuori dal suo mondo. La vita eterna e la giovinezza che lei offre vengono ad un prezzo troppo alto. Ecco perché Ulisse piange a Ogigia e non vede l'ora di lasciarla. Vuole la sua vita indietro. Il secondo mistero riguarda Penelope, una donna di circa 40 anni ormai, non vecchia, ma sicuramente non più attraente come in passato. Eppure, più di 100 proci ventenni rimangono a corte per tre anni, nella speranza di conquistarla. Ma in realtà quello che i pretendenti ammirano veramente di Penelope, è la sua somiglianza a Ulisse. Ulisse è l'oggetto reale (anche se inconsapevole) del loro eros. Penelope è solo una compensazione. Quando Ulisse torna a casa, la fantasia è finita, e la terribile realtà li distrugge, rivelandosi a loro stessi per quello che realmente sono. Ovvero solo ombre.
34
Oggi non servono etichette per definire un'agenzia di comunicazione. Per questo noi abbiamo scelto la semplicità . Glum è unicamente agency, un team completo di professionisti che affianca la vostra azienda per progettare e realizzare esperienze di comunicazione.
Simplicity is the only possible choice since labels and tags are not needed to define a communication agency anymore. Glum is a proper agency, a full team of professionals to support your company in designing and developing the experience of communication.
www.glumagency.it
YO
Jacqueline Mullen What is your name and year of birth? Jacqueline Mullen, 1964. Where do you come from? Fall River, Massachusetts, USA
36
Come si chiama e qual è il suo anno di nascita? Jacqueline Mullen, 1964. Da dove viene? Fall River, Massachusetts, Stati Uniti d'America
Briefly, what is your background? I am a social entrepreneur, with a Degree in Organizational Studies. I’m also an ordained minister with the Center for Sacred Studies in California.
Ci parli brevemente di lei. Io sono un imprenditore sociale, con una Laurea in Studi Organizzativi. Sono anche un ministro ordinato del Centro per gli Studi Sacri in California.
Wha do/did you work with? I started out as a business analyst looking at how technologies were changing core business processes, and then got involved with a group of scientists studying , which opened me up to understanding that I had a whole set of untapped skills wanting to emerge.
Di cosa si occupava o si occupa? Ho iniziato come analista economico esaminando l’impatto delle tecnologie sul cambiamento dei processi di core business aziendale, poi con un gruppo di scienziati, ho cominciato ad occuparmi della teoria dei sistemi complessi, che mi ha permesso di scoprire tutta una serie di competenze non sfruttate che ancora oggi possono e vogliono emergere.
What cities have you lived in? Boston, Florence, Venice, and Fairfax, California, with brief periods in London, Paris, Munich, Berlin, and Melbourne, Florida. I’ve always enjoyed a fairly nomadic lifestyle.
In quali città ha vissuto? Boston, Firenze, Venezia, e Fairfax, California, con brevi periodi a Londra, Parigi, Monaco di Baviera, Berlino e Melbourne, in Florida. Mi è sempre piaciuto uno stile di vita nomade.
In what time in your life did you decide to take a drastic step? The most drastic step was deciding to spend, supposedly, a year in Florence just out of college. Initially I had come to study painting, to explore my creativity, and have an experience abroad. Then realized I wanted my life to become my work of art. It was my original call to adventure.
In quale momento della sua vita ha deciso di rivoluzionarla? Il passo più drastico è stato decidere di trascorrere un anno a Firenze appena uscita dal college. Inizialmente ero venuta a studiare pittura, per esplorare la mia creatività e avere un’ esperienza all’ estero. Poi ho capito che volevo che la mia vita diventasse la mia opera d'arte. Era la mia prima chiamata all'avventura.
What did you imagine before moving? Deluded or surprised? "A Room with a View" had come out just a few years before I arrived. So I was really primed to experience Florence, in its entirety, cliché or not, as this incredibly rich artistic and cultural treasure house. I love history and would be blown away, in Stendhal syndrome style, literally, just reading up on Renaissance masterpieces, and then wandering out into the city to find them. The eleven years I lived in Florence was an amazing time of personal discovery, of disentangling the stories and myths I’d inherited from my family and culture, which allowed me to more fully appreciate how the stories I tell shape the way I perceive and create my reality.
Cosa si aspettava prima di trasferirsi? Delusa o soddisfatta? “Camera con vista” era uscito solo pochi anni prima del mio arrivo. Così si è innescato davvero il mio desiderio di vivere Firenze, in questa casa incredibilmente ricca di tesori artistici e culturali, cliché o no. Amo la storia, in generale, e sentivo un grande trasporto, in stile sindrome di Stendhal, letteralmente, anche solo leggendo a proposito dei capolavori del Rinascimento, e poi vagavo fuori per la città per trovarli. Gli undici anni trascorsi a Firenze sono stati ricchi di scoperte personali, un periodo passato a districare le storie ed i miti che avevo ereditato dalla mia famiglia e dalla mia cultura, che mi ha permesso di apprezzare pienamente come le storie hanno il potere di dare forma al mio modo di percepire e di creare la mia realtà.
How has your identity changed? Having lived abroad for over half my life, and traveling widely, I no longer identify with the idea of the nation state. I could perhaps consider myself as a cosmopolitan in the more original sense of the word: a citizen of the Cosmos. I’m a unique thread in the Great Tapestry.
Come è cambiata la sua identità? Avendo vissuto all'estero per più di metà della mia vita, e viaggiando moltissimo, faccio fatica ad identificarmi nel concetto di stato/nazione. Potrei forse considerare me stessa come una cosmopolita, nel senso più originale del termine: una cittadina del Cosmo. Sono un filo unico nel Grande Arazzo.
37
YO
Would you move again? If so, where would you go? It just so happens I’m in this very process. A couple of years ago I flirted with the idea of getting a place in California, and then decided I really preferred the village life I’d had in Tuscany. One night over wine in the piazza, I heard about a house for sale, and knew almost immediately that I’d buy it. I’m at a point in my life where I want to feel I can put down roots and have more room to spread out. I’m blessed to be designing the home I want to live in. Where would you never return and why? I’m far more likely to actively seek out a place I’d never want to return to and attempt to see it through new eyes, to find beauty in unlikely situations, and, to quote Eliot, ‘know the place for the first time.’
Si trasferirebbe di nuovo? Se si, dove? Proprio recentemente mi sono trovata di fronte a questa scelta. Un paio di anni fa seriamente pensato di trasferirmi definitivamente in California, ma poi ho deciso che in realtà preferivo la vita a misura d’uomo che avevo vissuto in Toscana. Così una notte, mentre sorseggiavo in bicchiere di vino in piazza, ho sentito parlare di una casa in vendita, e ho capito quasi subito che l’avrei comprata. Sono ad un punto della mia vita in cui sento di poter mettere radici e avere più spazio a disposizione. Sono fortunata perché posso progettare io stessa la casa della mia vita. Quali sono i posti in cui non tornerebbe mai? Perché? Sono più propensa a pensare di poter tornare in un luogo che non mi è piaciuto molto per tentare di guardarlo con occhi nuovi, per trovare la bellezza in situazioni improbabili e, per dirla con Eliot, "conoscere il luogo per la prima volta".
38
Ассоциация по поддержке итало-российской кооперации в общественной и культурной областях и бизнесе
www.strateghia-italia.com | www.strateghia-russia.com
YOU ROCK
40
Herbs of Progress Le erbe del progresso Paola Maria Russo
OUR ANCESTRAL CONNECTION WITH NATURE, WITH PLANTS, HERBS AND THEIR CULTIVATION HAS INFLUENCED THE PACE OF OUR OWN EVOLUTION AS A SPECIES. FROM OUR VERY BEGINNINGS, IT IS PRECISELY THIS OBSERVATION OF NATURE WHICH ALLOWS PROGRESS TO HAPPEN. IL NOSTRO RAPPORTO ANCESTRALE CON LA NATURA, CON LE PIANTE, LE ERBE E LE COLTIVAZIONI HA SEGNATO IL PASSO DELLA NOSTRA STESSA EVOLUZIONE COME SPECIE. DA SEMPRE È L’OSSERVAZIONE STESSA DELLA NATURA CHE CI CONSENTE IL PROGRESSO.
A
romatic and officinal herbs, with their distinct characteristics and properties, are the highest symbol of our symbiotic relationship with plants, nourishment, and care for our body and spirit. Plant pollens with therapeutic virtues have been uncovered as far back as the burial sites of the Neanderthals, who lived sixty thousand years ago. In 2700 BCE, herbal compendiums were already being compiled in China. Sumerian ideograms (about 2500 BCE) list a multitude of plant-based medicines and the Assyrians counted at least 200 species of plants in their pharmacopeia. In Karnak, 1,500 years before Christ, the Egyptians were cultivating gardens for medicinal purposes. The Greeks integrated the knowledge of herbs together with medical
L
e erbe aromatiche e officinali, con le loro caratteristiche e le loro proprietà sono il simbolo più alto del nostro rapporto simbiotico con le piante, nutrimento e cura del corpo e dello spirito. Pollini di piante con virtù terapeutiche sono stati rinvenuti già nella sepoltura dell’uomo di Neanderthal, vissuto sessantamila anni fa. Nel 2700 a.C. in Cina si era provveduto a compilare un erbario. Gli ideogrammi Sumeri (2500 a.C. circa) elencavano numerose medicine di origine vegetale e gli Assiri annoveravano nella loro farmacopea almeno 200 specie di piante. A Karnak, 1500 anni prima di Cristo, gli egiziani coltivarono un giardino per scopi medicinali. Presso i Greci le conoscenze sulle erbe si mescolavano con quelle medico filosofiche.
41
philosophy. Aristotle went as far as codifying the properties and virtues of every plant then known. The Aztecs had their garden, dedicated exclusively to medicinal herbs, on the outskirts of the City of Mexico. In the fourth century, Alexander the Great’s conquests opened the trade route to India, fostering commerce between East and West. In the Middle Ages, communities of monks cultivated gardens of medicinal plants. And Charlemagne was supposed to have had a list compiled of medicinal and aromatic herbs valued for therapeutic and culinary use. The Renaissance constituted a Golden Age for both medicine and herbal medicine, which opened an avenue for the ongoing development of greater knowledge and technique that still today has not been interrupted and whose maturation seems destined to continue. Today the cultivation of aromatic and officinal plants is like a paso doble between the worlds of past and present, drawing from traditional knowledge to provide extracts, oils, infusions, and powders, which are then utilized from medicine to cosmetics, from cooking to sports, from disciplines of the body to disciplines of the mind. Herbs have their own spirit, their own memory. Herbs, those we call aromatic, engage with their environments and with animals, and even fight for their own survival, revealing the same tenacious attachment to
Podere La Valle 42
life as any other being. Scents, like notes in music, compose and mix themselves with symbolism and poetry. The purity of lavender, the capacity of lemon balm to ‘comfort the heart’ (Avicenna, 11th century), the femininity of myrtle, the glory of bay leaf, the seduction of verbena, the immortality of rosemary or helichrysum. Every therapeutic property for the body corresponds, like a reflection in a mirror, to a therapeutic property for the soul. The cultivation of aromatic and officinal plants, far from being obsolete or abandoned, still has today the alchemic flavor of discovery and mystery, retaining its history and restoring it to the present. The same happens on the course of the old main roman roads, trod by pilgrims and wayfarers for centuries, which trace along the hill crests of Chianti and parallel the via Francigena, dotted by hostels and taverns. Near the ancient village of Ricavo (Castellina in Chianti), the medieval Spedale di San Jacopo once again pulses with life. For centuries a place of comfort and care, for centuries hidden and forgotten, today the old hospital, and the entire estate which houses it, known as La Valle, returns to assume the same vocation it had long ago: welcoming guests for the care of body and spirit. The fields surrounding La Valle are enveloped in scent, ruins and remains reemerge in the nearby woods, and the buildings, partially constructed from materials recovered on the property, convey a continuity true to the original context, while offering spaces for yoga and meditation as well. Nature dictates its harmonic agreements, regulates the pauses, and teaches a sensitivity and courage to the human hand, maintaining an equilibrium of elements, just like our breath when its perfume reaches our nostrils. The world we live in is far more in bloom than we are able to perceive in an urbanized environment.
Aristotele giunse a codificare le proprietà e le virtù di ciascuna pianta allora conosciuta. Gli antichi Aztechi avevano alla periferia della Città del Messico il loro giardino, dedicato esclusivamente alle piante officinali. Nel quarto secolo le conquiste di Alessandro Magno aprirono la via dell'India, incrementando gli scambi tra Occidente e Oriente. Nel Medioevo furono i monaci a coltivare i giardini di piante medicinali. Si dice che l’Imperatore Carlo Magno abbia fatto compilare una lista di piante medicinali e aromatiche utile per scopi terapeutici e culinari. Il Rinascimento costituì un età dell’oro per la medicina e l’ erboristeria, un percorso di sviluppo delle conoscenze e delle tecniche che non ha avuto interruzioni fino ai nostri giorni e che pare destinato a successive migliorie. Oggi, la coltivazione delle piante aromatiche e officinali è come un passo a due fra passato e presente; attinge dalla tradizione le conoscenze per fornire distillati, olii, infusi e polveri utilizzate dalla medicina alla cosmesi, dalla cucina allo sport, dalle discipline del corpo alle discipline della mente. Le erbe hanno un proprio spirito, le erbe hanno memoria, le erbe, quelle che noi chiamiamo aromatiche, interagiscono con l’ambiente e gli animali, combattono per difendere la propria sopravvivenza, rivelando il medesimo tenace attaccamento alla vita di ogni altro essere. I profumi, come le note per la musica, si compongono e si mischiano nella simbologia e nella poesia. La purezza della lavanda, la capacità di “confortare il cuore” (Avicenna XI sec.) della melissa, la femminilità del mirto, la gloria dell’ alloro, la seduzione della verbena, l’immortalità del rosmarino o dell’ elicriso. Ad ogni proprietà terapeutica per il corpo corrisponde, come specchiata, una proprietà terapeutica dell’animo. La coltivazione delle piante aromatiche e officinali, lungi dall’essere desueta o abbandonata, ha ancora oggi il sapore alchemico della scoperta e del mistero, trattiene la storia e la restituisce al presente. Così succede sul corso della vecchia strada maestra romana, battuta da pellegrini e viandanti per secoli, tracciata sul crinale del Chianti e parallela alla Francigena, costellata di ostelli e taverne. Torna a pulsare di vita e di profumi l’antico Spedale di San Jacopo, nei pressi del vecchio borgo del Ricavo (Castellina in Chianti). Per secoli luogo di cura e di conforto, da secoli dimenticato e nascosto, oggi l’ospedale e l’intera tenuta che lo ospita, La Valle, torna ad avere la medesima vocazione di un tempo: l’accoglienza e la cura del corpo e dello spirito. Nei campi del Podere La Valle dilagano profumi, nei boschi riemergono ruderi
e reperti, le costruzioni, realizzate in gran parte con materiali del luogo, sono una mera continuazione del medesimo contesto e offrono spazi dedicati allo yoga e alla meditazione. La natura detta gli accordi armonici, regola le pause, insegna alla mano umana sensibilità e coraggio, trattiene l’equilibrio degli elementi, come il fiato quando il suo aroma incontra il nostro respiro. Viviamo in un mondo più fiorito di quanto non si riesca a percepire in un ambiente urbanizzato.
43
Polo Il Polo
THE SPORT OF KINGS AND THE KING OF SPORTS LO SPORT DEI RE E IL RE DEGLI SPORT
Chiara Poggi
O
ne can immediately sense the essence of polo: exclusiveness, glamour, luxury. “The sport of kings and the king of sports’, a legendary game that can boast having Genghis Khan among its past players. British soldiers in colonial India played polo in the courts of the Maharaja in Manipur and Lahore: there they founded the first Polo clubs in Chocar, Sichar, Calcutta and Peshawar, stopping then in Malta where the first European club was formed in 1868, before bringing the sport to England. In 1872, the first English club, the Monmouthshire, was founded; while the rules were instead formally codified by the Hurlingham Polo Association. In 1879, polo arrived in Argentina, the nation which is without doubt the most esteemed for both the quality of its horses and the level of professionalism of its polo players, thanks to a young English player, Tom Preston. The game’s techniques were modified and exported first to America and then Europe. Today the game of polo, like its elite followers, is a world of elegance, luxury and fair play; ladies in diaphanous print dresses with an adored pooch on leash, gentlemen sporting doublebreasted jacket behind the wheel of meticulously polished sport cars, cups of champagne, and stylish events that mingle fashion and sport. But there’s more, much more. Then there’s what happens out on the field. Money is showcased, but above all else it’s about the time. A great deal of time is needed to learn how to choose a horse, how to ride, how to hit the ball with a mallet, and how to do all of these things together as a team.
44
L'
essenza del mondo del polo si percepisce subito: esclusività, glamour, lusso. ”Lo sport dei re e il re degli sport”, un gioco leggendario che può vantare tra i giocatori del passato, personaggi mitici del calibro di Genghis Khan. Ufficiali inglesi di stanza in India giocavano a polo alle corti dei Maharaja a Manipur ed a Latore: furono loro stessi a fondare i primi club a Chocar, a Sichar, a Calcutta e a Pershavar e da lì, passando per Malta dove nel 1868 fu fondato il primo club europeo, lo portarono in Inghilterra. Nel 1872 fu fondato Il primo club inglese, il Monmouthshire; le regole invece vennero codificate in seguito dall'Hurlingham Polo Association. Nel 1879 arrivò in Argentina, nella nazione che senza dubbio è la più stimata sia per la qualità dei cavalli che per la professionalità dei loro polisti, per merito di un giovane giocatore inglese, Tom Preston. Vennero allora modificate tecniche di gioco esportandole prima in America e poi in Europa. Oggi il gioco del polo, così come l'élite che lo segue, è un mondo di eleganza, lusso e fair play, fatto di signore in eterei abiti stampati con levrieri al guinzaglio e gentlemen in doppiopetto alla guida di macchine sportive tirate a lucido, calici di champagne e bellissimi happening tra moda e sport. Ma poi c'è di più, molto di più. C'è quello che accade in campo. In vetrina ci sono i soldi, ma prima di tutto il tempo. Ne serve tanto per imparare a scegliere un cavallo, a montare, a colpire la palla con la mazza e a fare il tutto con i compagni di squadra.
45
The challenge is not only about winning a match, but also about mastering what is without doubt one of the most difficult and dangerous sports that exist. Among the top on the list of high risk pastimes, polo’s complex rules are devised in part from the need to safeguard both men and animals. What happens during the confrontation is both splendid and brutal. Horses galloping at 50 km per hour, fast direction changes, abrupt stopping, eight players armed with mallets contending for a 11.5 cm diameter ball, which can reach a velocity of 180 km per hour, make some precautions inevitable. The two main rules, in fact, are aimed at limiting the possibility of clashes: the line traced by the ball cannot be crossed, and the first who intersects it has the right of precedence. But regardless of everything, regardless of every rule, polo remains a contact sport. To win a match, a player can use a ‘hook’, meaning a player hooks their mallet onto an adversary’s to block them from hitting the ball, and a ‘ride-off’, where two riders and their horses make contact, pushing each other off the line. Every team is comprised of 4 players. Each player wears a shirt numbered from 1 to 4, which indicates the player’s role and position on the field. Four to eight periods are played, called chukkas, of seven minutes each. After every goal, the teams switch ends of the field, to balance any potential advantage due to the wind. Another important element is that there are usually both professionals and amateurs on the field. The sum of the handicaps of the individual players on a team determines the level, deciding whether that team will be assigned an advantage: the team with the lowest handicap begins the game with two points in its favor. Classic polo is played on a grass field measuring 275x180 meters (approximately the size of three soccer fields). Every horse plays only one period and during the intervals, when the switching takes place, the spectators enter onto the field to stomp the divots. Polo is played not only on grass, but variations also exist on snow, on sand, and, for the courageous, also riding elephants and camels. Those who orbit around polo, on the other hand, are always looking for new challenges and stimulus; qualities which are easy to find in an environment, while being constant in its appeal, in reality offers infinite options. A world where being rich is not a crime. On the contrary, showing off one’s wealth is recommended. 46
La sfida non solo è solo vincere la partita, ma anche padroneggiare quello che, senza alcun dubbio, è uno degli sport più difficili e pericolosi che ci siano. Ai primi posti nella lista dei passatempi ad alto fattore di rischio, le sue complesse regole sono in parte dovute alla necessità di salvaguardare uomini e animali. Ciò che accade durante questo scontro è allo stesso tempo splendido e brutale. Cavalli che galoppano a 50 km orari, veloci cambi di direzione, frenate brusche, otto giocatori armati di stecche che si contendono una pallina - del diametro di 11.5 cm e che raggiunge velocità di 180 km orari -, rendono alcune precauzioni inevitabili. Le due regole principali infatti, sono volte proprio a limitare la possibilità di scontri: la linea tracciata dalla palla non può mai essere incrociata e chi prima si inserisce su questa linea, ha il diritto di precedenza. Ma il polo rimane uno sport di contatto, nonostante tutto, nonostante ogni regola. Per vincere la giocata si usano anche la steccata, cioè l'agganciare la stecca dell'avversario con la propria per impedirne l'impatto con la pallina, e il ride-off, che prevede l'appoggiare il proprio cavallo contro quello dell'altro, spostandolo di forza dalla traiettoria. Ogni squadra è composta da quattro giocatori. Ogni giocatore indossa una maglietta contrassegnata da un numero da 1 a 4, che indica la posizione e il ruolo in campo. Si giocano dai quattro agli otto tempi chiamati chukkers - di sette minuti effettivi. Dopo ogni gol, le squadre cambiano campo, per equilibrare eventuali vantaggi dovuti al vento. Altra caratteristica importante è che di solito in campo ci sono sia professionisti che amatori. È la somma degli handicap dei singoli giocatori di una squadra a determinarne il livello, e quindi a capire se a quella squadra verrà assegnato qualche vantaggio: Il team con handicap inferiore inizierà la partita con dei punti a favore. Il polo classico è giocato su un campo In erba delle dimensioni di 275x180 metri (approssimativamente la grandezza di tre campi di calcio). Ogni cavallo gioca un solo tempo e, proprio durante le pause in cui avviene il cambio, gli spettatori entrano in campo per zollarlo di nuovo. Non c’è solo il polo su erba, esistono poi le varianti su neve, su sabbia e per i più coraggiosi, anche su elefanti e su cammelli. Chi è nell’orbita del polo, d’altra parte, è sempre alla ricerca di nuove sfide e stimoli; tutte caratteristiche facili da trovare in un ambiente che, seppur costante nel suo fascino, offre davvero un'infinità di opzioni. Un mondo dove essere ricchi non è un reato. Esibire il benessere è anzi consigliato.
SIENA | FIRENZE | ROMA | MILANO | PALERMO | LECCE
MOVITRE.IT
YOU ROCK
48
THE SOFT ROBOTIC SIXTH FINGER Il sesto dito robotico
EVERYDAY LIFE IS EXTRAORDINARY OGNI GIORNO Ăˆ STRAORDINARIO
Alessandro lives and works in Siena. His life flows smoothly in this charming provincial town situated in the heart of the hilly Tuscan countryside. Until one day, when he was about 50, Alessandro got a stroke and his life drastically changed. Following this unlucky event, in fact, Alessandro experiences a severe hemiparesis that seriously compromises his right hand and arm use. Simple daily actions, such as brushing his teeth, peeling an apple or opening a jar, become impossible to him and he resigns himself to rethink many common habits of his life. After about three years, Alessandro met Prof. Domenico Prattichizzo, Professor of Robotics at the University of Siena, where he leads a research team specialized in robotic manipulation and technology for human hands. Domenico Prattichizzo founded in Siena the SIRSLab (Siena Robotics and Systems Lab.), composed of twenty young motivated researchers from all over the world, he's the leader of a research unit working on many EU projects (ROBOCAST, THE, ACTIVE, DALI) and the coordinator of a large european project "WEARable HAPtics for Humans and Robots" (WEARHAP) since 2013. Improving the condition of Alessandro and of all those who suffer of the same diseases represents a challenge that this enthusiastic and ambitious scientist cannot refuse. That's the beginning of an experience that, after over six months of study and experiments, led to an highly innovative research project: the "Soft Robotic Sixth Finger" (http://thesixthfinger.diism.unisi.it). The project is developed in cooperation with the neuroscientist, Prof. Simone Rossi and his SI-BIN lab. The idea is to provide the chronic stroke patients, and more in general any subject with an impaired hand, with a wearable robotic extra-finger that can be used as grasp compensatory tool for hemiparetic upper limbs to compensate for grasping in many activities of daily living. The robotic finger and the paretic hand act like the two parts of a gripper working together to hold an object. This approach recovers the ability to grasp and stabilize objects, while continuing to motivate the patients to use residual mobility of their paretic upper limb.
49
YOU ROCK
my presence in this international network and for this reason my studio is equipped with professional microphones and cameras. Of course traveling is a must nowadays but I am not referring to commuting but to two or three international business travels per month and this is doable from Siena. Thanks to our development model, the SIRSLab have to date attracted many funding, from Europe and US". Is it possible to play a strategic role in a network of excellence in wearable robotics, even from a provincial town, as Siena? The experience of Prof Domenico Prattichizzo would seem to suggest so, yes. The device does not need any structured environment and can be easily carried outdoors by patients, since it can be wrapped as bracelet to reduce the encumbrance while being not used. The Sixth Finger's properties can be improved by the hRing, a haptic interface that allows to control the sixth robotic finger and to provide the user with various types of tactile feedback. The success of the Sixth Finger is widely recognized by the international community. The work "The hRing as a Wearable Haptic Interface for Extra Robotic Finger" earned the SIRSLab the prestigious "Best Dmonstration Award" at the 2016 IEEE Haptics Symposium. What about Alessandro? Thanks to this device, he could do something that was unconceivable after the stroke: having an espresso by himself. And you may know what this means for an Italian! "The success of this experience" said Prof. Prattichizzo "results from the contribution of every single member of the team, joined by Alessandro lately, hard work and talent have turned a brave initial proposal into a successful project. The idea of a sixth finger might sound crazy at the beginning, but proved to be winning. That is what we do in SIRSLab: rather than improving others' ideas, we prefer to develop our own ideas, no matter how risky and ambitious they are. Working together with passion and courage is our strength. There is no room in SIRSLab for individualism or internal rivalry. We're like a F1 team where the cooperation is a must". There is another extraordinary element in this story: the area where it takes place. Siena, a provincial town of medieval origin, famous all over the world for the beauty of the countryside and its artistic heritage, couldn't be more different to the Silicon Valley, and yet "doing research in an area like this has enormous value: the quality of life is high and this can certainly be of help to polarize researchers and resources. The SIRSLab wants to be a model of development for ideas and innovation, inspired by the structure of small and medium enterprises, which are the basement of Italian economy. If the group is strong, the team is leading and the work is high quality, it doesn't matter where you are, you'll always be appealing". Prattichizzo added: "Nowadays, it is possible to be central in a international network of peers while living in city like Siena. The principle is very simple, if my work allows me to work with a computer, I can live everywhere and in this case I want to pick the right city: Siena, one of the most beautiful cities in Italy, with a very high quality of life. I need to use teleconference system every day to establish 50
Alessandro vive e lavora a Siena. La sua vita scorre senza intoppi in questa affascinante città di provincia nel cuore delle colline toscane. Un giorno, a 50 anni, Alessandro ha un ictus e la sua vita cambia drasticamente. A seguito di questo evento sfortunato, infatti, Alessandro sperimenta una grave emiparesi che compromette seriamente la mano destra e l'uso del braccio. Semplici azioni quotidiane, come lavarsi i denti, sbucciare una mela o l'apertura di un barattolo, diventano impossibili, così è costretto a ripensare a molte comuni abitudini della vita. Dopo circa tre anni, Alessandro ha incontrato Prof. Domenico Prattichizzo, docente di robotica presso l'Università di Siena, dove guida un gruppo di ricerca specializzato in manipolazione robotica e tecnologia per le mani umane. Domenico Prattichizzo ha fondato a Siena il SIRS Lab (Siena Robotica e Sistemi), composta da una ventina di giovani ricercatori provenienti da tutto il mondo; è a capo di una unità di ricerca impegnata su molti progetti europei; dal 2013 è coordinatore di un grande progetto europeo "WEARable HAPtics for Humans and Robots" (WEARHAP). Migliorare la condizione di Alessandro e di tutti coloro che soffrono della stessa patologia, rappresenta una sfida che uno scienziato entusiasta e ambizioso non può rifiutare. Parte così un'esperienza che, dopo più di sei mesi di studio e di esperimenti, ha portato ad un progetto di ricerca altamente innovativo: "Soft Robotic Sixth Finger" (http://thesixthfinger.diism.unisi.it). Il progetto è stato sviluppato in collaborazione con il neuroscienziato, Prof. Simone Rossi e il suo SI-BIN Lab. L'idea è quella di aiutare i pazienti con ictus cronici, e più in generale qualsiasi soggetto con una mano compromessa, con un extra-dito robotico che può essere utilizzato come strumento compensativo per gli arti superiori emiparetici per compensare le disfunzionalità dell’arto compromesso in molte attività della vita quotidiana. Il dito robotico e la mano paretica lavorano come le due parti di una pinza. Questo approccio recupera la capacità di prendere e stabilizzare oggetti, continuando a motivare i pazienti a non abbandonare completamente l’uso dell’arto superiore paretico. Il dispositivo non ha bisogno di alcun ambiente attrezzato e può essere facilmente indossato come un bracciale in modo da ridurre l'ingombro anche quando inattivo. Le proprietà del sesto dito possono essere potenziate grazie a hRing, un'interfaccia tattile che permette di controllare il sesto dito robotico e di adattarsi a vari tipi di feedback tattili dell’utente. Il successo del sesto dito è ampiamente riconosciuto dalla comunità scientifica internazionale. Il progetto "The hRing as a Wearable Haptic Interface for Extra Robotic Finger” ha portato SIRSLab ad ottenere il "Best Dmonstration Award” nel corso de il IEEE Haptics Symposium del 2016. Che dire di Alessandro? Grazie a questo dispositivo, è tornato a fare qualcosa che era inconcepibile dopo l'ictus: farsi un caffé. Ed è facile intuire quanto significhi questo per un italiano. "Il successo di questa esperienza", ha detto il prof. Prattichizzo “è il risultati del contributo di ogni singolo membro della squadra di cui è entrato a fare parte anche Alessandro, duro lavoro e talento hanno trasformato una proposta coraggiosa in un progetto di successo.
L'idea di un sesto dito poteva sembrare folle all'inizio, ma si è rivelata vincente. Questo è ciò che facciamo al SIRSLab: invece di migliorare le idee degli altri, preferiamo sviluppare le nostre, non importa quanto rischiose o ambiziose queste siano. Lavorare insieme con passione e coraggio è la nostra forza. Nel SIRSLab non c’è alcuno spazio per l'individualismo o le rivalità. Siamo come una squadra di F1 dove la collaborazione è essenziale". C'è un altro elemento straordinario in questa storia: il luogo. Siena, una città di provincia di origine medievale, famosa in tutto il mondo per la bellezza del paesaggio e il suo patrimonio artistico, non potrebbe essere più diverso dalla Silicon Valley, eppure "fare ricerca in un’area come questa ha un enorme valore: la qualità della vita è alta e questo può sicuramente essere di aiuto per attrarre ricercatori e risorse. Il SIRSLab vuole essere un modello di sviluppo di idee e innovazione, ispirato alla struttura delle piccole e medie imprese, che sono il fondamento della economia italiana. Se il gruppo di lavoro è forte, la squadra vincente e il lavoro di alta qualità, non importa dove sei, sarai sempre attrattivo". Prattichizzo aggiunge: "Oggi è possibile giocare un ruolo chiave in un network internazionale, vivendo in città come Siena. Il principio è molto semplice, se il mio lavoro mi permette di usare un computer, posso vivere ovunque e in questo caso voglio scegliere la città giusta: Siena, una delle più belle città in Italia, con un’ alta qualità della vita. Ho bisogno di usare il sistema di teleconferenza ogni giorno per essere presente in questa rete internazionale e per questo motivo il mio studio è dotato di microfoni professionali e telecamere. Naturalmente viaggiare è un must al giorno d’oggi, non mi riferisco al pendolarismo, ma a a due o tre viaggi internazionali per lavoro al mese e questo è fattibile da Siena. Grazie al nostro modello di sviluppo, il SIRSLab ha attirato finora molti finanziamenti, da Europa e Stati Uniti". E 'possibile giocare un ruolo strategico nel panorama internazionale di studi sulla wearable robotics anche da una città di provincia come Siena? L'esperienza del Prof. Domenico Prattichizzo sembrerebbe suggerire di sì.
51
REAL ESTATE First Class House luxury real estate agency presents this section of the magazine where you will find our exclusive selection of real homes that will make you dream. Founded 10 years ago in Siena, we have gained expert knowledge and understanding of the market, clients’ needs and expectations through an extensive international network and collaborations. First Class has a vision, to make your dreams a reality by always evolving, improving and reinventing new pathways to find exactly what you looked for, we take pride in sharing our professional knowledge of luxury real estate, whether it regards locations, construction or renovation and materials used, making the journey a pleasure. We therefore close the section with our column THE WALL, where we use the magnifying glass to look at elements, materials and techniques used in architecture around the world, their origin, story and find curiosities about them. How can we make a wall interesting? Do our floors have a soul? Why is it common for homes to have certain characteristics in your area? Lets find out.
First Class House luxury real estate agency presenta questa sezione del magazine in cui troverete la nostra esclusiva selezione di case da sogno. Fondata 10 anni fa a Siena, l’agenzia è cresciuta molto, tramite una vasta rete di collaborazioni internazionali si è specializzata e ha raggiunto un eccellente livello di conoscenza del mercato, dei bisogni e delle aspettative del cliente. L’obiettivo di First Class è di rendere realtà i vostri sogni, grazie alla continua evoluzione, crescita e reinvenzione di nuovi percorsi in grado di offrirvi esattamente ciò che stavate cercando. Siamo orgogliosi di condividere la nostra competenza professionale sul mondo degli immobili di lusso, in merito alle location, alle costruzioni o al rinnovo dei materiali già usati. Il viaggio insieme a noi sarà un vero e proprio piacere. Concludiamo dunque la sezione con la nostra rubrica THE WALL, in cui studiamo minuziosamente gli elementi e le tecniche usate nelle differenti architetture in giro per il mondo, nonché le loro origini, storie e curiosità. Come facciamo a rendere interessante un muro? I nostri pavimenti hanno un’anima? Perché le case della tua zona hanno tutte determinate caratteristiche? Scopriamolo insieme.
52
53
for sale 54
55
Italy
Podere Aquila, Gaiole in Chianti
Price/Prezzo:
1.450.000 € ID. I15
56
Dominating the earth from above, at a single glance, like an eagle. Breathing the breath of the woods, sharpening the senses and rediscovering an authentic sociability based on sharing of beauty, in harmony with nature, in the silence away from technology.
Dominare la terra dall'alto, in un solo colpo d'occhio, come un'aquila. Respirare il fiato dei boschi, acuire i sensi, riscoprire una socialità autentica fondata sulla condivisione della bellezza, in armonia con la natura, nel silenzio della tecnologia.
dominating the earth from above, at a single glance, like an eagle
dominare la terra dall'alto, in un solo colpo d'occhio, come un'aquila
Living these places is like forming a pact betwen history and its deepest sense of humanity.
Abitare questi luoghi è come stringere un patto fra la storia e la sua più profonda umanità.
Surface
1280m2 Land
7,3ha
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
57
Italy
Podere Aquila, Gaiole in Chianti
58
La proprietà è comprensiva di più edifici e attualmente suddivisa in 9 unità abitative (alcune rinnovate recentemente) con ingressi indipendenti, terrazze private e panoramiche . L’immobile è utilizzato come casa vacanze e dispone di una sala ristorante, con pergolato esterno. Grande piscina in ottima posizione. La proprietà comprende anche terreno in parte boschivo, seminativo e da pascolo. A corredo dell'immobile è, inoltre, disponibile un progetto di massima per la riqualificazione o riconversione dell'immobile.
The property includes several buildings and it is currently divided into 9 units (some newly renovated) with private entrances and terraces. It is used as a holiday home and has a restaurant, with outdoor pergola. Large swimming pool with panoramic view. The property also includes land, forest, arable land and pasture. A draft project for the renovation or conversion of the property is available.
Luxury Real Estate
59
Italy
Bagnano, Certaldo
Price/Prezzo:
795.000 â‚Ź ID. 16175
60
In the triangle formed by Siena, San Gimignano and Florence, the center of a crossroads among history, art, culture and culinary delights. Here rural wisdom and urban knowledge interlace with beauty and function.
Nel triangolo Siena, San Gimignano e Firenze, al centro di un crocevia di storia, arte, cultura e piaceri della tavola. Qui si intrecciano il sapere rurale e il sentire cittadino, l'inclinazione al bello e la funzione dell'utile.
the perfect gothic dream and the enchantment of Renaissance progress
dal perfetto sogno gotico all'incato del progresso rinascimentale
This is the place where, even today, seemingly close world's intermingle, and yet each maintain their own character and temperament. The perfect gothic dream and the enchantment of Renaissance progress.
Questo è il luogo meticcio della contaminazione fra mondi solo apparentemente vicini dove ancora oggi sussistono il carattere e l'indole di ciascuno. Dal perfetto sogno gotico all'incanto del progresso rinascimentale.
Surface
450m2 Land
1200m2 Rooms
6
Bathrooms
3
il corpo centrale è suddiviso in 3 appartamenti in parte rimodernati
View
the central building is divided into 3 apartments partially modernized
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
la proprietĂ comprende 2 capanne da ristrutturare the property includes 2 cottages to be restored
+ 39 0577 111144
61
Italy
Vignano, Siena
Price/Prezzo:
670.000 € ID. 16182
62
The flavor of tradition, the colors of nature, the embrace of the garden, the perspective over the Gothic town. The entrance path is an invitation, the house welcomes and protects its inhabitants' space.
Il sapore della tradizione, i colori della natura, l' abbraccio del giardino, la prospettiva sulla città gotica. I viali invitano, la casa accoglie e protegge gli spazi di ciascuno dei suoi abitanti.
the perspective over the Gothic town
la prospettiva sulla città gotica
Here lives the most pleasant feeling of expectation, as light as a heartbeat, suspended like a cloud, abstract as beauty.
Qui si vive il senso più piacevole dell'attesa, leggera come un palpito, sospesa come una nuvola, astratta come la bellezza.
Surface
150m2 Rooms
2
Bathrooms
3
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it
terra tetto all'interno di Villa Paradiso giardino e garage vista su Siena
within Villa Paradiso garden and garage view over Siena
www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
63
Italy
Mugnano, Monteroni D'Arbia
Price/Prezzo:
750.000 € ID. 16177
64
From here noise of the town is like an idea or a memory. The great beauty of Siena available at a single glance over the horizon made of clay.
Da qui il rumore della città è come una idea o un ricordo. Affacciati sulla grande bellezza di Siena, abbracciata in un solo sguardo sulla linea dell'orizzonte di creta.
the noise of the town is like an idea or a memory
da qui il rumore della città è come una idea o un ricordo
Within the lunar landscape of the Crete Senesi one discovers a sense of space, of perspective, of the microcosm on the earth and its larger vision.
Nel paesaggio lunare delle Crete Senesi si assapora il senso dello spazio, della prospettiva, del microcosmo sulla terra e della visione d'insieme.
Surface
240m2 Land
1500m2 Rooms
4
Bathrooms
2
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it
giardino e garage vista su Siena
garden and garage view over Siena
+ 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
65
Italy
Castello di Roccapipirozzi, Sesto Campano, Isernia
Price/Prezzo:
1.150.000 € ID. 16173
66
For centuries a valid military garrison, built 460 meters above sea level, on the northern slope of Mount Cesima, high ground at the beginning of the Mainarde mountains.
Per lunghi secoli un valido presidio militare, costruito a 460m sul livello del mare, nel versante settentrionale del Monte Cesima, altura che dà inizio alla catena delle Mainarde.
like a drum beating to the never ending rhythm of time
come un tamburo battente al ritmo incessante del tempo
The history of a fortress is the history of humankind with its passages, its victories and fears, its dominations and the declines. Like a drum beating to the never ending rhythm of time.
La storia di una fortezza è la storia dell'umanità con i suoi passaggi, le vittorie e la paura, il dominio e il tramonto. Come un tamburo battente al ritmo incessante del tempo.
View
Garden Swimming pool Parking space ECO friendly Facilitated mobility
ENERGETIC CLASS CLASSE ENERGETICA
G (DL 192 del 19/08/05)
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
67
Italy
Castello di Roccapipirozzi, Sesto Campano, Isernia
68
L’edificio presenta solide mura perimetrali a scarpa o piombanti con merlature a sbalzo, alcune delle quali provviste di feritoie fortemente strombate e piccoli fori circolari per l'utilizzo di armi da fuoco. Gli elementi dell’edificio meglio conservati sono la torre cilindrica centrale, il maschio, risalente alla prima metà del XIV secolo e la torre angolare ad ovest. E’ stata aggiunta una scala esterna al maschio che consente l’accesso al primo piano dove troviamo la prima stanza circolare con volta a botte e feritoie. Per mezzo di una scala in legno e ferro si accede alla seconda stanza sempre circolare con feritoie e scala che consente l’accesso al lastrico solare che offre un panorama a tutto tondo sulla vallata sottostante. Dalle mura è possibile accedere alle proprietà retrostanti da recuperare, nello specifico un rudere di oltre 200 mq, da adibire ad abitazione e di cui è già stato presentato il progetto che prevede la realizzazione di 7 camere doppie con bagno, oltre cucina, salotto, soggiorno e patio, pensato per destinazione ricettiva.
The building has solid perimeter walls with battlements, some of which have strongly splayed slits and small round holes for the use of firearms. The best preserved building elements are the central cylindrical tower, from the first half of the fourteenth century, and the west corner tower. An external staircase hes been added to provide access to the first floor where the first circular room with vaulted ceiling and loopholes is found. On the second floor there is another circular room with loopholes and ladder that allows access to the flat roof which offers a breath-taking view of the valley below. The walls give access the back of the property, specifically a ruin of over 200 square meters, to be used for habitation and whoseproject has already been presented involving the construction of 7 double rooms with bathrooms, as well as kitchen, living room, living room and patio, designed for tourist destination.
Luxury Real Estate
69
for rent 70
71
Spain Girona
200 meters away from the sea and 10 minutes from the center of Girona. Apartment with garden and swimming pool. Entrance hall, lounge, kitchen (which gives access to a covered terrace), dining room, double bedroom and single bedroom both with en suite bathroom, 2 cloakrooms, utility room.
Price/Prezzo: ID. 16190
72
1200/2000 â‚Ź x week + house keeping fee
A 200 metri dal mare e a 10 minuti dal centro di Girona. Appartamento con giardino e piscina condominiale. Composto da ingresso, salotto, cucina (da cui si accede ad una terrazza coperta), sala da pranzo, camera doppia e camera singola entrambe con bagno en suite, 2 guardaroba, ripostiglio.
Rooms
4
Bathrooms
2
View
Garden Swimming pool Parking space
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
73
Italy Siena
5 km from Siena, in an ancient villa, rooms equipped with air conditioning, TV, Wi-Fi. Common areas, kitchen, dining room with fireplace. Breakfast, which is served in the garden during summer, is made only with local organic products only.
Price/Prezzo:
550/1100 â‚Ź x day ID. 16192
74
A 5 km da Siena, all'interno di una villa storica, camere attrezzate con aria condizionata, TV, Wi-Fi. Spazi comuni, cucina, sala da pranzo con camino. La colazione, servita in giardino nel periodo estivo, offre esclusivamente prodotti biologici locali.
Rooms
6
Bathrooms
5
View
Garden Swimming pool Parking space
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
75
Italy
Soverato, Catanzaro
Price/Prezzo: ID. 16191
76
Five minutes away from Soverato and Pietragrande/Copanello (Ionian Coast). 500 square meters, with 5 bedrooms, one with en suite, 4 bathrooms, living room with sea view terrace. Cottege and kitchen/living room with fireplace, porch with oven. Additional terrace accessible from the sleeping area. Garden of 1,200 square meters.
1.500 â‚Ź/4.000 â‚Ź + house keeping fee
Villa a cinque minuti da Soverato e da Pietragrande/Copanello (Costa Ionica). 500 m2, con 5 camere di cui una con bagno en suite, 4 bagni, salone con terrazza vista mare. Rustico con cucina/salotto con camino sul giardino e porticato con forno. Ulteriore terrazzo accessibile dalla zona notte. Giardino di 1.200 m2
Rooms
5
Bathrooms
4
View
Garden Parking space
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
77
78
new beg inn ings 79
Italy
San Gerolamo, Monteroni D'Arbia Surface
400m2 Land
2ha Price/Prezzo:
550.000 â‚Ź ID. 16189
80
Within the historic estate of San Fabiano, sorrounded by the unique landscape of Crete Senesi with its wide horizons and its bright light. Easly accessable, dominant position. Size suitable for first or second house. All’interno della storica tenuta di San Fabiano, nel paesaggio unico delle Crete Senesi con i suoi orizzonti profondi e la sua luce quasi marina. In posizione dominante ma di facile accesso. Metratura adeguata a prima o seconda casa.
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
81
Italy
San Leonino, Castellina in Chianti Surface
1320m2 Land
1,5ha Price/Prezzo: ID. 16169
82
1.400.000 â‚Ź
In the Chianti landscape, near the castle of San Leonino, historic garrison that gives its name to the area. The property is divided into a main building and a rural outbuilding with surrounding land. The size and structure allow to reassign it to the hospitality business. Nell’immediata vicinanza del castello di San Leonino, presidio storico che caratterizza la toponomastica del luogo immerso nel paesaggio chiantigiano. La proprietà è divisa in un corpo principale e un annesso rurale con terreno circostante. La metratura e la struttura suggeriscono la destinazione ricettiva, anche a conduzione familiare.
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
83
Italy
Sante Marie, Monteroni D'Arbia Surface
910m2 Land
5ha Price/Prezzo:
950.000 â‚Ź ID. 16187
84
In a dominant position with an outstanding view over the city of Siena, and a short distance from Montalcino and Buonconvento. Size suited creating a tourist accommodation.
In posizione dominante con spettacolare panorama sulla cittĂ di Siena e breve distanza da Montalcino e Buonconvento. Metratura adatta alla creazione di attivitĂ turistico-ricettiva.
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
85
Italy
Boscotondo, Gambassi Terme, Firenze Surface
1820m2 Land
11,5ha Price/Prezzo: ID. 16193
86
2.200.000 â‚Ź
Mid way to San Gimignano and Gambassi Terme. Operating restaurant. The main building used as a hotel, can be redeveloped as a hotel, or restructured as a single villa or broken into subunits. Fra San Gimignano e Gambassi Terme. Attività di ristorazione già avviata. Il corpo principale, in passato già attività ricettiva, si presta alla riqualificazione come albergo, alla ristrutturazione come villa singola o alla parcellizzazione in diverse unità abitative.
Luxury Real Estate
CONTACT AGENCY info@firstclasshouse.it www.firstclasshouse.it + 39 335 8467482
+ 39 0577 111144
87
THE WALL Elements, materials and techniques used in architecture around the world, their origin, story and curiosities of all kind.
88
The Stones of Lecce
The Gardner’s Rule
Discovering the origins of this limestone means taking a journey back 21 millions years in time, to the Miocene period. Stones of unique structure, color, and density. Its qualities harmonize beautifully with the landscape, with the arid fields running along the roads, with the blues of the sea. Shell fragments lend the stone further geological richness and appeal. The varieties extracted differ by color, homogeneity, density and age. The main types are straw-yellow, white, and grey.
A system devised and used mainly for laying out flower bed designs in gardens, also used in erecting masonry arches without the aid of pre-built wooden supports, constructing instead onsite with timber, lightweight materials, and wood shavings with mortar.
Pietra Leccese
La Regola del giardiniere
Scoprire le origini di questa pietra calcarea significa fare un viaggio a ritroso di 21 milioni di anni, fino al Miocenico. Pietra di struttura, colore, compattezza uniche. I suoi materiali si fondono a meraviglia con i paesaggi, con il secco dei campi che corrono lungo le strade e con il blu del mare. La presenza di frammenti di conchiglie fa acquisire alla pietra ulteriore fascino e ricchezza geologica. Le tipologie estratte si differenziano tra loro per il colore, l’omogeneità, la compattezza e l’età. Le principali sono la pietra paglierina, la bianca e la grigia.
Sistema nato ed usato soprattutto per i tracciamenti di aiole nei giardini, usato anche per la realizzazione di archi in muratura senza l’ausilio di centine in legno precostruite ma realizzate in cantiere con legname, muratura leggera e rasatura con malta magra.
THE WALL Elementi, materiali e tecniche usate in architettura in tutto il mondo, le loro origini, storie e curiosità di ogni tipo.
Pink Marble
Walnut
One of the most valuable stones and among the most used in building: marble. Its veining, its delicate coloring, and its distinctive sheen make pink marble ideal for many kinds of projects, such as classic and modern interiors, always imparting great elegance and refinement, as surfaces for bathrooms and kitchens, as elements of furnishing and decor, and as quality coverings.
The wood which creates ‘works of art’. Walnut, one of the most highly prized in the world, one of the best known, valued and used. Its characteristics and color change according to the climate and terrain where the trees are grown: for example, it can be more or less dense. It distinguishes itself precisely for its resistance and hardness, but is not very elastic and can be fairly easily worked. Of particular value is the walnut root, which is in fact derived from the roots of the tree.
Marmo rosa
Legno di noce
Una delle pietre più pregiate e tra quelle più usate in edilizia: il marmo. Le venature, la delicatezza della colorazione e la sua particolare lucentezza, rendono il marmo rosa l’ideale per molti tipi di realizzazioni, in progetti per interni sia d'impronta classica che moderna, caratterizzati sempre di una grande eleganza e raffinatezza, come top per bagni e cucine, elementi di arredo e decoro, rivestimenti di pregio.
Il legno che crea “opere d’arte”. Il legno di noce, uno dei più pregiati al mondo, uno dei più conosciuti, apprezzati e impiegati. Le sue caratteristiche e il suo colore cambiano a seconda della natura del terreno e del clima in cui crescono gli alberi da cui viene tratto: ad esempio, può essere più o meno compatto. Si caratterizza proprio per la sua resistenza e durezza, ma è poco elastico e si può lavorare abbastanza agevolmente. In particolare è di valore la cosiddetta radica di noce, la parte delle radici della pianta.
89
ПЕРЕВОД НА РУССКОМ
90
Предисловие редактора Мы представляем наш новый выпуск FСМ. Наш журнал подобен растущей вселенной, катализатору интересов и исключительности cо всего мира. Мы расширяем круг нашего международного сотрудничества: в этом номере вы прочитаете работы некоторых итальянских и не итальянских писателей. Мы будем говорить об искусстве, культуре, обычаях, науке, об истоках и о будущем с точки зрения того, кто находится в постоянном (а, возможно, бесконечном) поиске аутентичности. Мы сделали ее красной нитью этого номера, первого в этом новом году. Мы предлагаем вам исследовать вместе с нами многогранный и неоднородный мир разнообразия, полного идей. Из любви к приключениям, из энтузиазма к проекту, из чувства принадлежности, следуя желанию строить или в погоне за романтической тревогой души путешественника, мы все погружены в этот поиск. Какую бы дорогу мы ни выбрали. Приятного вам чтения.
91
Cool Agenda
92
Ханами: Япония - апрель / май
Фестиваль Весеннего равноденствия : Мексика - 20 марта
Ханами, или созерцание, цветение сакуры в апреле и мае – это древняя традиция в Японии. В ясные дни японцы организуют пикники и барбекю в парках, в тени самых красивых дерев ьев, и празднуют до вечера, когда луна освещает кроны (Yozakura). Одни из лучших мест, где можно полюбоваться этим зрелищем природы, - это парк Уэно в Токио, гора Ёсино-Яма и Замок Хиросаки. В Токио пик цветущей сакуры ожидается 30 марта 2017 года, Киото и Осака будет цвести около 4 апреля, в то время как в Хоккайдо цветение будет в начале мая.
Начало сезона приносит с собой целый ряд ритуалов, имеющих глубокие корни во времени. Это событие является своего рода встречей "Сезона света": в день весеннего равноденствия (20 марта) в Мексике принято уединяться под пирамидами Чичен-Ица или Теотиуакан, одни из самых больших зданий в центральной Америке. Тысячи людей собираются здесь одетые в белое, чтобы поднять руки к небу, поворачиваясь на восток и приветствуя восходящее солнце. В шоу также можно увидеть множество воздушных шаров.
Фестиваль Паро: Бутан - с 7 по 11 апреля
Ферия де Абриль в Севилье, Испания - 20 апреля / 7 мая
Ежегодно в монастырях Паро на таинственной земле Бутан имеет место «цечу» самый важный праздник страны, где целые общины собираются смотреть на танцы с религиозными масками и получают благословение и общение. Каждый день в честь Гуру Римпоче –божества, которое представляет буддизм в Бутане, на рассвете, после того, как раздается звук рога, мона хи начинают свои захватывающие танцы в традиционных костюмах и танцуют до позднего вечера. Обычай праздника также гласит, что паломники должны прикоснуться к огромной шелковой ткани (Tangka), изображающей Гуру, которая в последний день развешивается на стене монастыря.
Ферия де Абриль - это один из наиболее популярных международных праздников в Севилье. Он зародился в 1847 году как ярмарка рогатого скота, но со временем веселый характер мероприят ия разрастался, а с 1864 года праздник традиционно начинается с “ЭльАлумбрао” - иллюминации из тысячи лампочек и уличных фонарей у главного входа. Женщины в традиционных наряда х фламенко, всадники и кареты, шатры с закусками тапас и вином сангрия, танцы, парк развлечений под названием Ад прочь! Все это проходит в Севилье, в районе ЛосРемедиос. Полуночный салют Воскресенья, и 6 мая закрытие ярмарки.
Tribeca Film Festival НьюЙорк, США - апрель 19-30
Le Printemps de Bour es: Бурж, Франция - 18/23 апреля
Tribeca Film Festival был создан в 2002 году Робертом Де Ниро и Джейн Розентал на эмоциональной волне атаки башен-близнецов 11 сентября 2001 для поддержки квартала Tribeca (Triangle Below Canal Street) в Нью-Йорке. Исключительные условия, которые способство вали рождению кинофестиваля Tribeca, а также наличие такого покровителя как Роберт Де Ниро, помогли сделать его популярным сразу же после первого издания. С начала его существования спроектировано 1400 фильмов из 80 стран-участников. Считается, что за всю свою деятельность было заработано около 750 миллионов долларов для города Нью-Йорк.
Для тех, кто любит спокойную атмосферу и благоухающую Францию, Printemps de Bourges -один из самых масшта бных музыкальных фестивалей. С 1977 года он отражает текущие тенденции в музыке и ее эволюции. Полюбившийся во Франции, а также во всей Европе, где ежегодно принимают участие более 200000 посетителей. Прог рамма представлена сотней художников и музыкантов самых разных музыкальных жанров. Основные события происходят в театрах, аудиториях, концертных залах и дворцах. Особенно активно эта деятельность проходит в помещениях близ центра, начиная с первых часов полудня сотни групп, выступающих в барах буржа, привлекают тысячи посетителей, превращающих город в праздничный парад.
NEW ORLEANS JAZZ & HERITAGE FESTIVAL: Новый Орлеан, США - Апрель28/7 мая
Snowbombing: Mayrhofen, Austria - апрель 7/12
Прекрасная возможность посетить Новый Орлеан, один из наиболее увлекательных и таинственных городов в Штатах. Фестиваль с 1970 года отмечает музыкальное наследие города: звучит не только джаз, но и блюз, R & B, госпел, рок. С утра до вечера артисты выступают на 12 сценах, установленных на ипподроме Мид-Сити, но весь город зачастую участвует с инициативами концертов. В этом году среди гостей Stevie Wonder, Kings of Leon, Maroon 5, Usher, Snoop Dog и многие другие.
Захватывающая неделя зимних видов спорта, в первую очередь сноубординга. Тонны удовольствия и развлечений – это Snowbombing, австрийский фестиваль, который стал известен по всей Европе не только спортивными событиями, но также концертами в деревне иглу, вечеринками в лесу и живописными гуляниями в организованных, либо самодельных маски-шоу. Все это происходит на горнолыжном курорте Майрхофе н, в горах австрийского Тироля.
93
Дуччо Наччи Дуччо Наччи является одним из самых плодовитых современных тосканских фотографов, на его пейзажах запечатлено глубокое очарование этой уникальной земли и ее глубоко укоренившиеся связи с человеком. Он родился среди средневековых стен исторического городка Сан-Джиминьяно, Дуччо испытывал страсть к фотографии с детства. "Еще когда я был маленький, мне доставляло наслаждение изображать счастливые моменты моего детства, со временем мое хобби неизбежно привело к выбору профессии, которая приносила удовлетворение и развлечение" С первых лет профессиональной карьеры его своеобразный стиль привлекает высококлассных издателей, в том числе Condé Nast, Rusconi и Mondadori. Наччи был иллюстратором каталогов и книг и сотрудником известных международных журналов. "Со временем мои предметы развивались, и в последниегодымоеисследованиебылососредоточено на другом типе изображения: безмолвном пейзаже, где человек, хотя и невидим, всегда присутствует и приводит нас к меланхолической радости". Фотографическое умение Дуччо захватывать фрагменты времени привело его к публикации многочисленных книг, которые прославляют поэтику и эстетику меняющегося тосканского пейзажа. Некоторые из его работ можно увидеть в "Bottega del Sale", античной лавке соли на площади Пьяцца дель Дуомо, в историческом центре Сан-Джиминьяно.
94
95
Павлины: великая красота Бессмертие, красота, идольство, королевство, легенда, священность и символика. Cуществуют слова, которые призывают мир к философии жизни вдалеке, и в то же время рядом, как соседей так и родственников вне времени. Павлины – «Цари птиц». Все это и многое другое. Их история пересекается с именем величайшего завоевателя и стратега всех времен: Александра Македонского. Именно он привез их в Европу с Востока, а точнее из индийских лесов и островов гуавы и Цейлона. Следуя символам, мифам, легендам, касающимся этого замечательного животного, одного за другим. В Древней Греции его называли «Лицо эпохи», представляя божественное сияние, которое символизировало рождение Великой Богини, учитывая красочные облики его колеса, напоминающие окрас многих звезд. Для римлян это была птица Юноны, считалось, что она сопровождала в загробный мир души императриц. На востоке ее считали символом солнца и космоса из-за разворачивающихся форм хвоста. Буйные и хвастливые, в отличие от многих. Это материализуется из странного генетического скрещивания между фениксом, лебедем и радугой. Экзотическое домашнее животное для буржуазных антиконформистов, демонстрирующее роскошь, которую и показывает эта птица. Со времен средневековья и до наших дней павлин является символом импозантности и высокомерия.
96
Есть много существующих видов. Половой диморфизм является одной из их характеристик: отличие мужского и женского пола имеет совершенно другой вид. Самки не вращают хвост и гораздо менее красочны, чем самцы. В конечном счете, все они похожи друг на друга. Самцов, однако, можно распознать с первого взгляда: виды различаются по шикарному цвету оперения. Синий павлин является самым известным. Шея синего самца имеет перья от синего до зеленого цвета. У павлина с черными перьями синяя шея, но перья имеют более темный цвет. Белый павлин, напротив, полностью молочного цвета. Павлин “specifero” является самым крупным видом из всех. Колесо павлина имеет свои особенности. Когда он хочет привлечь самку, то качает мантию, чтобы поднять перья хвоста, образуя красочный вентилятор. Колесо также служит для отталкивания и отпугивания других животных: хвост дает птице больший объем, а глаза, нарисованные на нем, способствуют дизориентации и отпугиванию недоброжелателей. И хотя непохоже на первый взгляд, павлин является прекрасным охотником на змей. Может быть доброжелателен к своему хозяину, но агрессивен к другим животным во дворе. Декорации домов, фольклорные песни и истории, рассказанные в Индии, богаты упоминаниями о павлинах. Очарование птицы вдохновляло королей этой земли для создания великих искусств, созданных в их особняках. В городском дворце Удайпур находится Мор Чоук (двор павлинов), построенный за три века , начиная с 1559 создано 111 зданий. Проходя залы, сады с вековыми деревьями и маленькими дверями, мы попадем во двор, светящийся светом солнца, который отражается в разноцветных окнах, драгоценных камнях, напоминающих по цвету реальных павлинов. Во дворе повсюду их статуи, символизирующие лето, зиму и массонов. От Стокгольма до Нью-Йорка, от Пекина до Венеции: BBC посвятил галерею десяти самых красивых потолков по всему миру. К ним относится Sala Dei Pavoni замка Саммеццано в Италии, а точнее в Реджелло, провинции Флоренции, от известного создателя из провинции Марке Фердинандо Панчатики Ксименес Д’арагона. Архитектор, инжинер, ботаник, философ и политик, ни разу не бывавший на Востоке, он представлял себе этот мир, созданный из красочных экзотических форм, отображающих жизнь, мир, который полностью соответствует символам Зала Павлинов, самой красивой комнатой из 365 комнат величайшего замка. Павлин: весна, рождение, новый рост, продолжительность жизни и любовь. Полюбуйтесь красотой синего или белого павлина. Только ваш собственный взгляд способен оказать терапевтическое воздействие на вашу душу. Попробуйте, чтобы проверить.
97
Пути искусства к природе На протяжении многих веков Тоскана привлекает художников со всего мира, ее очаровательные пейзажи и исключительный свет всегда были источником творческого вдохновения. Сегодня инновационная культурная ассоциация Vitalità снова выдвигает тосканское искусство на первый план. Художник и основатель Vitalità Ольга Несьцер объясняет "Культурная ассоциация Vitalità родилась, чтобы поощрить путь искусства к природе, исследуя тайну существования через семиотические и формальные учения различных форм жизни. Ассоциация образована группой художников, имеющих общий интерес к биологическим, эмоциональным и духовным отношениям между растениями, животными и человеком". Находящаяся в самом центре средневекового города Сан-Джиминьяно, Vitalità организует выставки и культурные мероприятия как в своей галерее на площади Сант-Агостино, так и в картинной галерее Пиньяно, расположенной в окрестностях Вольтерра в потрясающем ландшафтном окружении. Из галереи Сант-Агостино открывается вид на одну из самых красивых площадей города, в то время как спокойная обстановка Pignano Art Gallery располагает как к созиданию, так и к экспозиции. Выставочное пространство в исторически значимой обстановке этрусской эпохи предлагает художникам и посетителям уникальное пространство. Здесь окружающее пространство философски свидетельствует, что "все исходит от земли". В течение 2017 года в Pignano Art Gallery пройдут две важные выставки современного искусства совместно с Vitalità: «The Transcendent Tree» и «Живая Земля». Transcendent Tree это встреча, которая характеризуется тремя художниками:
98
рисунки Андреа Коллезано, фотография Дуччо Наччи и картины Ольги Несьцер. Каждый художник использует различные техники: рисунок, фотография и живопись. Их искусство не только изображает красоту и энергию деревьев, но также стремится передать символический смысл, который скрывается за происхождением жизни, сила, мудрость. Выставка представляет собой диалог художественного видения, впечатлений и интерпретации представления дерева, расположенного в природном окружении великолепного тосканского пейзажа. Выставка, которая пройдет с 15 апреля по 6 июля, отдает дань нашим великолепным молчаливым спутникам. Вторая выставка под названием «Живая Земля» - это путешествие искусства для исследования богатства почвы как вдохновения, так и в качестве материала для творения. Выставка представляет диалог между художниками, которые передают и воплощают землю различными способами. С одной стороны, произведения искусства, керамики и живописи, созданные непосредственно с использованием земли, которые могут предложить прямой чувственный опыт. Альтернативный подход, однако, это наблюдать за абстрактной красотой земли через язык фотографии и живописи, с общим или детальным изображением. Выставка Живая Земля включает в себя керамику Терри Дэвиса, фотографию Каспера Ковальски, картины Карло Ромити и будет открыта с 26 июля по 31 октября. "Наши культурные мероприятия и выставки сочетают гастрономию, энологию, искусство и культуру, создавая гармоничную среду, в которой любители вина, местные производители еды и творческие люди встречаются в одних из самых красивых мест Тосканы".
Стинг & Труди Мы встретились со Стингом и его женой Труди Стайлер, известной актрисой и продюсером. Они рассказали нам о Тоскане, о новых альбомах, мировых турне, настоящих и будущих кинопроектах. ТРУДИ- Когда вы открыли для себя Италию? Почему вы выбрали il Palagio, и откуда пришло решение производить вино? "Мы провели много времени в Италии, когда Стинг работал над своим альбомом "Soul Cages". В то время мы арендовали "Villa Salviati" недалеко от Пизы, и именно в Пизе родилась наша дочь Коко. Мы сразу же влюбились в этот регион, где провели такой прекрасный период нашей жизни. Но потребовалось еще семь лет поиска пока мы не нашли Il Palagio. После того так мы посмотрели столько красивых имений в Италии, мы уже начали думать, что не сможем найти что-то, действительно подходящее для нас, но Il Palagio сразу же заставил нас передумать, в нем мы чувствовали себя как дома. Мы любим так много мест в Италии, но Тоскана является для нас особенной, с ее замечательной природной красотой, культурой, историей и фантастической эногастрономией. Повсюду Тоскана источает стиль и элегантность. Когда мы купили эту недвижимость, мы сразу же представили себе, что будем производить наше собственное вино, но это была долгая работа, с большой страстью, которую мы проделали, чтобы достичь того, что мы имеем сегодня. Первое вино, сделанное из местного винограда, получилось не очень хорошим! Впоследствии мы пересаживали виноград в течение трех лет подряд, в 2001, 2002 и 2003 годах под руководством опытного эксперта по биодинамическим сортам винограда Алана Йорка. Теперь, опираясь на помощь экспертов Даниэля О'Доннелла и Паоло Качорнья, мы производим отличные вина, которые завоевали большие оценки и отличную репутацию, особенно наше Super Tuscan названное "Sister Moon", также вкусно и красное вино среднего класса "Message In a Bottle", за которым в этом году последовало белое "Message In a Bottle". Для нас, любителей вина, это очень важный проект, и мы очень рады, что то, что мы делаем, так хорошо принимается". СТИНГ - Стинг, ваш новый альбом имеет очень интригующее название ("57TH & 9TH"). Можете ли вы сказать нам, что это значит? "Я всегда любил ходить пешком, особенно мне нравится это делать по дороге на работу. 57-я и 9-я это очень загруженный перекресток Нью-Йорка, где я проходил каждый день по дороге на работу в студию в Hell’s Kitchen, когда я записывал свой новый альбом. Когда я иду, большинство моих мыслей обретают форму - и таким образом, во время ходьбы я объединяю рассказы и песни, связывая их со мной". СТИНГ- Ваш тур, который вот-вот начнется, затронет Италию. Можете ли вы назвать нам даты? "Мне не терпится вернуться в Италию этим летом с «57th & 9th World Tour" (25 июля в Чивидале дель Фриули/Парко Делла Леза и 28 июля в Мантуе/ площадь Сорделло). Я буду в сопровождении моего гитариста Доминика Миллера, Джоша Фриза на барабанах и Руфуса Миллера на гитаре. На данный момент мы много развлекаемся, но вскоре надеемся увидеть вас на наших итальянских гастролях! ТРУДИ- Каковы ваши новые кинематографические работы? "Я только что участвовала в Международном кинофестивале в Берлине с моим режиссерским дебютом, с комедией под названием Freak Show на основе бестселлера Джеймса Сент-Джеймса. Молодая аудитория Берлина встретила поистине тепло наш фильм, и было прекрасно соответствовать большой сценической площадке. Моя компания Maven Films гордится также и другими работами American Honey и Noviziate - обе получили высокую оценку критиков". СТИНГ & ТРУДИ - Когда вы вернетесь в Тоскану для отдыха? "Обычно мы проводим около месяца в Il Palagio с нашей семьей, в летний период, в зависимости, конечно, от наших дел". ТРУДИ – Почему вы решили поделиться своим раем? "Когда наши дети стали взрослыми, каждый со своими занятиями, мы поняли, что время, которое у нас было, чтобы побыть вместе в Il Palagio, значительно сократилось на протяжении последних лет, и нам казалось нерациональным иметь это красивое место с таким количеством свободных апартаментов. Мы также видели, что все наши друзья, которые провели немного времени в Il Palagio, влюбились в него. - Это действительно удовольствие для нас, ведь мы можем предоставить возможность людям планировать здесь свой отпуск, свадьбу или событие. Паоло и Бина Росси, брат и сестра, которые родились в Il Palagio, все еще находятся там, размещают гостей, делая все наилучшим образом, и дарят особую атмосферу счастья, которую проживают те, кто проводит немного времени в Il Palagio".
99
Белый дом, Мода во Флоренции, Сделано в Италии 12 февраля 1951 года Джованни Джорджини организовывает на вилле Торриджани во Флоренции первое итальянское мероприятие, объединившее всех самых известных стилистов того времени, в присутствии журналистов и американских покупателей, прибывших на берег реки Арно после модного показа в Париже, освещая креатив Италии, которая воccтанавливается после военной темноты. Инновационный стиль и независимое дефиле, организованное Джорджини, сразу получили важность и чувство новизны. Вскоре после этого события было определено постоянное место проведения - в городе Флоренция, в Белом зале дворца Питти. Первый показ мод состоялся в этом прекрасном зале, украшенном великолепием Богемских люстр, в самом центре Флоренции. Отсюда начинается необыкновенное при ключение итальянской моды в мире. Это оригинальное и инновационное событие, которое навсегда изменило международны й сценарий, превратив Флоренцию, а позже и всю Италию, в центр двигателя по преиму ществу новизны и стиля, в маяк надежды и творчества. Персонаж эклектический и блестящий, Джорджини в течение многих лет занимается привлечением иностранных покупателей, особенно в больших магазинах Соединенных штатов Америки, предлагая изысканную итальянскую продукцию. Тем самым являясь большым знатоком не только итальянского, но так же и молодого американского рынка. В присутствии самых известных и влиятельных международных журналистов Джорджини решается устроить в первый раз свой модный показ, показав эксклюзивные итальянские модели, диктующие тенденцию, предложенную Парижем. Усложненная итальянская мода вскоре получит огромное признание в мире, открывая двери
100
феномену готовой моды. Именно с тех пор, и на протяжении уже более 50 лет, каждые четыре месяца Флоренция становится столицей стиля, благодаря Питти Уомо, наиболее важной и престижной международной выставке, посвященной мужской и не только моде. Питти Уомо официально рождается в 1972 году. Это как раз 70-е годы, представляющие поворотный момент трансформации и продуктивного развития Флоренции, благодаря появлению новых и значимых выставок. Позже, в 80-х годах, когда организуют флорентийскую моду вселенной, время принесет большие изменения, трансформируя нижнюю фортеццу в официальную резиденцию для ярмарок. Благодаря большой площади салонов, реоргагизованной под руководством компании Питти, все больше предпринимателей привлекается в сферу итальянской моды, с акцентом на совершенство предлагаемых услуг и проведение международных показов. Наиболее новые формы продвижения и общения, передовой опыт превратили Флоренцию в культурную столицу моды всего мира. Каждый год десятки и десятки событий, которые происходят в самых красивых и интересных местах города, от секретных квартир до бальных залов Дворца Питти, от вилл в горах за пределами Флоренции до прекрасных частных парков. В 2017 вновь открываются двери для показов в белом зале «Палаццо Питти», в том самом зале, который в 50-е годы являлся возродительным основоположником итальянской моды. Возвращение к оригинальной ностальгии, к новым надеждам, уникальное событие, посвященное лучшим, кто производит под брендом «Сделано в Италии».
Кофейная гуща Гадание на кофейной гуще в турецких традициях
Языкрассматриваетсякакинформационно-коммуникационная система. Следовательно, лексика связывает сообщение (значение) с серией знаков (звуков речи, символов в письменном тексте или в чашке кофе).Как для лингвиста, для меня чтение кофейной гущи (Kahve Fali) напрямую связано с семиотикой. Таким образом, если к чтению кофейной гущи подходить с научной точки зрения, это приведет нас к первым исследованиям современной лингвистики, пионером которой был швейцарец Фердинанд де Соссюр в девятнадцатом веке. Так, согласно Де Соссюра, язык является системой символов, а не системой слов, фраз или речи. Символы - это духовные существа, которые характеризуют человеческий разум. То есть не существует однозначной связи между формой слова и тем, что мы себе представляем. Ассоциация исключительно произвольная. Тот, кто просит прочтения кофейной гущи, сначала должен выпить кофе до мутного осадка на дне чашки. Затем он должен сфокусироваться на своих желаниях, прежде чем перевернуть чашку. Кофейная гуща падает и оставляет некоторые отпечатки, смоделированные мозговыми волнами, которые спровоцировал приятный запах горячего кофе, на внутренней поверхности чашки и блюдца. Тот, кто читает по кофейной гуще, оставляет чашку на 5 до 10 минут для того, чтобы дать гуще полностью стечь и охладиться. В ходе этого процесса знаки и коды принимают форму. Теперь гадатель по кофейной гуще готов расшифровать сообщения тех, кто загадывал желание. Чтение кофе по турецкой традиции всегда начинается с ручки чашки. Правша перемещает чашку справа налево, левша наоборот. Многие верят в этот ритуал прорицания. Символы и формы, рожденные в кофейной гуще, сообщают информацию о прошлом, настоящем и будущем. Хороший гадатель по кофейной гуще (предсказатель) может видеть особые фигуры, которые подсказывают символы или связь с определенными событиями. Его самый большой навык, однако, это умение объединить каждый из видимых знаков в единую историю. На мой взгляд, чтение кофейной гущи можно считать «Мостом любви», который делает возможным встречу людей, даже разных культур, имеющих по сути одну и ту же цель. Турецкой культурой можно наслаждаться также, выпивая чашку кофе и рассматривая кофейную гущу.
101
Любовь и смерть в Одиссее Персонаж Одиссей выглядел бы намного менее привлекательным в глазах многих поколений читателей и читательниц, и кто знает, дошли бы его подвиги до наших времен, если бы не его похождения с женщинами, которые встречались на его пути. В конце Троянской войны, греки, победители, возвращались в свои дома. Но великий Одиссей не был одним из них. В течение семи долгих лет он жил на острове Огигия с нимфой Калипсо, в большой пещере, полной других скрытых пещер, найдя тут убежище от морских бурь Сциллы и Харибды. Эти двое стали любовниками, но их история, безусловно, не имела счастливого конца, поскольку он знал о необходимости возвращения в Итаку. Воспоминания о доме не помешали Одиссею провести вместе с Калипсо добрых семь лет, в течение которых нимфа так глубоко влюбилась в него, что хотела преподнести ему в дар бессмертие, от которого он отказался, до тех пор пока боги не убедили ее позволить ему уйти. Однако, прежде чем сделать это, Калипсо обрушивает на Гермеса, посланника богов, свое горе неизбежной потери любимого: “Так он ответил. Калипсо, богиня богинь, ужаснулась И со словами к нему окрыленными так обратилась: "Как вы жестоки, о боги, как завистью всех превзошли вы! Вы допускать не хотите, чтоб ложем законным богини Соединялись с мужами, чтоб женами им они были.…» (песнь V, стр. 116-120) В то же время в Итаке ждет Пенелопа, окруженная в его отсутствие ухаживаниями 110 женихов, достаточно молодыми, чтобы годиться ей в сыновья, но оставаясь верна своему мужу. Есть две эротические тайны в самом сердце Одиссея: Почему Одиссей покидает Калипсо, и почему за Пенелопой, уже сороколетней, так настойчиво ухаживают двадцатилетние парни? Существует еще одна тайна, касающаяся дикого наказания - смерти - постигшей претендентов по возвращению Одиссея. Что они сделали, чтобы заслужить это?
102
Что касается первой тайны, мы спрашиваем себя, почему Одиссей покидает Калипсо, нимфу, которая останется вечно молодой, красивой, роскошной и готова подарить и ему вечную жизнь. Почему он решил вернуться в Итаку, от женщины, которая уже сейчас в возрасте вдвое меньше, чем Пенелопа? Прежде всего, потому что в Итаке не только Пенелопа, есть также престол, его подданные и его интересы. Огигия - действительно райский сад, где нет даже запретного плода и змея-искусителя, только очаровательная нимфа, которая предлагает себя без колебаний, без стыда, без всяких условий. Но Огигия необитаема, погружена в тишину, тишину, прерываемую лишь голосами некоторых морских птиц, такую тишину, что в конечном счете становится ненавистной, даже оглушительной для Одиссея, страстно желающего вернуться домой. Более того, Огигия вне реального мира, в ней нет ничего, кроме Калипсо, что было бы достойно называться «жизнь». Там нет ни больших праздников и банкетов, ни войны, ни
песен, ни спорта. Нет чувства власти. Калипсо представляет собой угрозу его идентичности - угрозу, которая уносит его из его мира. За вечную жизнь и молодость, которые она предлагает, приходится платить высокую цену. Вот почему Одиссей плачет в Огигии и ждет не дождется, чтобы покинуть ее. Он хочет вернуть свою жизнь назад. Вторая тайна касается Пенелопы, женщины около 40 лет, не старой, но определенно не столь привлекательной, как и в прошлом. Тем не менее, более 100 двадцатилетних женихов продолжают ухаживать за ней в течение трех лет в надежде покорить ее. Но на самом деле то, чем женихи действительно восхищаются в Пенелопе, является ее сходство с Одиссеем. Одиссей реальный объект (даже если бессознательно) их эроса. Пенелопа просто компенсация. Когда Одиссей возвращается домой, фантазия заканчивается, и страшная реальность разрушает их, открыв им то, кто они есть на самом деле. Иначе говоря, только тени.
103
Как ее зовут и в каком году она родилась? Жаклин Маллен 1964. Откуда она? Фолл-Ривер, Массачусетс, США Расскажите нам вкратце о себе. Я социальный предприниматель, с дипломом в области организационных исследований. Я также министр Центра Священных учений в Калифорнии. Чем Вы занимались и занимаетесь? Я начинала в качестве экономического аналитика, изучая влияние технологии на изменение основных бизнес-процессов компании, а затем с группой ученых я начала работать над теорией сложных систем, что позволило мне раскрыть все те неиспользуемые навыки, которые хотят и могут проявиться и сегодня. В каких городах Вы жили? Бостон, Флоренция, Венеция и Фэрфакс, Калифорния, короткими периодами в Лондоне, Париже, Мюнхене, Берлине и Мельбурне, во Флориде. Я всегда любила кочевой образ жизни. В какой момент своей жизни Вы решили произвести революцию? Наиболее радикальным шагом было принять решение провести год во Флоренции, сразу после колледжа. Сначала я приехала учиться живописи, чтобы исследовать свою креативность и получить заграничный опыт. Потом я поняла, что хотела бы, чтобы моя жизнь стала моей работой. Это был первый зов к приключениям. Что вы ожидали до переезда. Разочарована или удовлетворена? Фильм "Комната с видом" вышел всего за несколько лет до моего приезда. Так что это действительно спровоцировало мое желание жить во Флоренции, в этом доме, невероятно богатом художественными и культурными ценностями, клише или нет. Я люблю историю в
104
принципе, и я чувствовала большое увлечение, в стиле синдрома Стендаля, в буквальном смысле, даже просто читая о шедеврах эпохи Возрождения, а затем блуждая по городу, чтобы найти их. Одиннадцать лет, проведенные во Флоренции, были богаты личными открытиями, время, проведенное за распутыванием историй и мифов, которые я унаследовала от моей семьи и от моей культуры, что позволило мне в полной мере оценить, как эти истории имеют способность формировать мой способ воспринимать и создавать мою реальность. Как изменилась ваша личность? Прожив за границей более половины моей жизни и много путешествуя, мне трудно идентифицировать себя с понятием государства/ нации. Я могла бы считать себя космополитом, в самом первоначальном смысле этого термина: гражданин Вселенной. Я уникальная нить в Большом Гобелене. Вы бы переехали снова? Если да, то куда? Случилось так, что я нахожусь в этом самом процессе. Пару лет назад я заигрывала с идеей иметь место в Калифорнии, а потом я решила, что на самом деле предпочла бы сельскую жизнь, которая у меня была в Тоскане. Однажды ночью я пила вино на площади и услышала о доме на продажу, и почти сразу же поняла, что купила бы его. Я нахожусь в том моменте своей жизни, когда чувствую, что могу пустить корни и иметь больше свободного места. Мне повезло, потому что я могу спроектировать дом, в котором хочу жить. Есть места, в которые вы никогда бы не вернулись? Почему? Я более склонна активно искать место, куда я не хотела бы вернуться, чтобы попытаться посмотреть на него новыми глазами, чтобы найти красоту в неожиданных ситуациях, и, по словам Элиота, "взглянуть на него как в первый раз".
Развитие трав Алхимия ароматических трав Наши родовые отношения с природой, растениями, травами и культурами показали ход нашей собственной эволюции как вида. С давних пор само наблюдение за природой - это то, что всегда позволяет нам прогресс. Ароматические и лекарственные травы с их характеристиками и свойствами являются высшим символом наших симбиотических отношений с растениями, это питание и уход за телом и духом. Пыльца растений с лечебными свойствами была обнаружена еще в захоронении неандертальца, который жил шестьдесят тысяч лет назад. В 2700 г. до н.э. в Китае предприняли необходимые меры, чтобы заполнить гербарий. Шумерские идеограммы (около 2500 г. до н.э.) насчитывали многочисленные лекарственные средства растительного происхождения, и ассирийцы записали в свои фармакопеи не менее 200 видов растений. В Карнаке 1500 лет до Рождества Христова египтяне культивировали сады в лечебных целях. Среди греков знания о травах смешивались с медикофилософскими знаниями. Аристотель смог выявить свойства и достоинства каждого растения известного в те времена. У древних ацтеков в предместии Мехико был сад, посвященный исключительно лекарственным растениям. В четвертом веке завоевания Александра Македонского открыли путь в
Индию, значительно расширив торговый обмен между Востоком и Западом. В средние века монахи возделывали сады лекарственных растений. Говорят, что император Карл Великий поручил составить перечень лекарственных и ароматических растений, пригодных для терапевтических и кулинарных целей. Эпоха Возрождения представляет собой золотой век медицины и травяных аптек, путь развития знаний и методов, которые не прекращались до сегодняшнего дня, который, кажется, предназначен для последующих улучшений. На сегодняшний день выращивание ароматических и лекарственных растений, как па-де-де между прошлым и
105
настоящим; оно черпает знания из традиций, чтобы обеспечить нас дистиллятами, маслами, чаями и порошками, используемыми в медицине для косметики, от кухни до спорта, от дисциплин тела к дисциплинам ума. Травы имеют свой собственный дух, травы имеют память, травы, которые мы называем ароматическими, взаимодействуют с окружающей средой и животными, борясь за свое собственное выживание, показывая ту же самую упорную привязанность к жизни любого другого существа. Ароматы, как ноты для музыки, они согласуются и смешиваются в символике и поэзии. Чистота лаванды, способность «успокаивать сердце» (Авиценна XI век), мелиссы, женственность мирта, слава лавра, обольстительность вербены, бессмертие розмарина или бессмертника. Каждому терапевтическому свойству для тела соответствует, как в зеркале, терапевтическое свойство души. Выращивание ароматических и лекарственных растений, вышедших из моды или заброшенных, до сих пор имеет алхимический аромат открытия и тайны, удерживает историю и возвращает ее в настоящее время. То же самое происходит на старой римской дороге, протоптанной паломниками и путниками в течение многих столетий, проходящей по хребту Кьянти и параллельной дороге франков, усеянной хостелами и тавернами. Вновь пульсирует жизнь и запахи старой больницы СанЯкопо, недалеко от старого Борго Рикаво (Кастеллина в Кьянти). На протяжении многих веков место заботы и комфорта, веками забыто и скрыто, сегодня больница и все имение, на территории которого она находится, Ла Валле, возвращается, чтобы иметь то же призвание: радушный прием и заботу о теле и духе. В полях Подере Ла Валле разливаются запахи, в лесу появляются руины и артефакты, здания, построенные в основном из местными материалов, являются настоящим продолжением того же контекста и предлагают места для йоги и медитации. Природа диктует гармонические аккорды, настраивает паузы, учит по-человечески отзывчиво чувственности и мужественности, поддерживает баланс элементов, как и запах, когда его аромат встречает наше дыхание. Мы живем в мире, более цветочном, чем мы можем его воспринимать в урбанизированной среде.
106
Поло: спорт королей и король спорта Суть мира поло воспринимаешь сразу: эксклюзивность, гламур, роскошь. "Спорт королей и король спорта", легендарная игра, которая может гордиться такими игроками прошлого, мифическими персонажами, как Александр Великий и Чингисхан. Английскиевоеннослужащие,дислоцированные в Индии, играли в поло во дворах махараджей в Манипуре и в Лахоре: они же и основали первые клубы в Хокаре, в Сихаре, в Калькутте и Пешаваре, а оттуда, пройдя через Мальту, где в 1868 году был основан первый европейский клуб, привезли его в Англию. В 1872 году был основан первый английский клуб, Монмутшир; однако правила в дальнейшем были закодированы Ассоциацией Поло Херлингем. В 1879 году пришло в Аргентину, страну, которая без сомнения наиболее ценится за качество лошадей и за профессионализм ее игроков в поло, благодаря молодому английскому игроку Тому Престону. Тогда же изменили методы игры, экспортировав их сначала в Америку, а затем в Европу. Сегодня игра в поло, а также элита, которая ей следует, это мир элегантности, роскоши и честной игры, созданный из дам в воздушных набивных платьях с борзыми на поводке и джентльменов в двубортных пиджаках на Мазерати, отполированных до блеска, бокалов шампанского и прекрасных вечеринок моды и спорта. Но есть еще больше, намного больше. Есть то, что происходит на поле. На витрине есть деньги, но прежде всего время. Оно необходимо для того, чтобы научиться выбирать лошадь, ездить верхом, чтобы бить по мячу битой и сделать все возможное с вашими товарищами по команде. Трудность заключается не только в том, чтобы выиграть партию, но и держать под контролем то, что, без сомнения, является одним из самых сложных и опасных видов спорта, которые существуют. Находится на первых местах в списке развлечений с высоким фактором риска, и его сложные правила отчасти обусловлены необходимостью защиты людей и животных. Ciò che accade durante questo scontro è allo stesso tempo splendido e brutale. Cavalli che galoppano a 50 km orari, veloci cambi di direzione, frenate
brusche, otto giocatori armati di stecche che si contendono una pallina - del diametro di 11.5 cm e che raggiunge velocità di 180 km orari -, rendono alcune precauzioni inevitabili. Le due regole principali infatti, sono volte proprio a limitare la possibilità di scontri: la linea tracciata dalla palla non può mai essere incrociata e chi prima si inserisce su questa linea, ha il diritto di precedenza. То, что происходит во время этого столкновения, является одновременно прекрасным и жестоким. Лошади, которые скачут 50 км в час, быстрые изменения направления движения, резкое торможение, восемь игроков, вооруженных клюшками, которые борются за мяч диаметром 11,5 см и который достигает скорости 180 км в час, - требуют некоторых мер предосторожности. Два основных правила, по сути, направлены именно на то, чтобы ограничить возможность столкновений: линия, проведенная с помощью шара,никогда не должна пересекаться, и кто первый заходит на эту линию, имеет преимущественное право. Другой важной особенностью является то, что, какправило,наполеестькакпрофессионалы,так и любители. Это сумма хэндикапов отдельных игроков команды, которая определяет уровень, и следовательно выясняет, будет ли этой команде предоставлено какое-либо преимущество: команда с меньшим гандикапом начнет игру с очками в запасе. Классическое поло играют на траве, поле размером 275x180 метров (приблизительно размер трех футбольных полей). Каждая лошадь играет только один раз и, как раз во время перерывов, когда производят замены, зрители выходят на поле, чтобы покрыть его дерном. Существует не только поло на траве, есть вариации на снегу, песке и для очень смелых даже на слонах и верблюдах. Те, кто находится в пространстве игры в поло, с другой стороны, всегда ищут новые вызовы и стимулы; все это легко можно найти в среде, которая, хотя и неизменна в своем обаянии, действительно предлагает бесконечность вариантов. Мир, где быть богатым не является преступлением. Демонстрировать благосостояние, напротив, рекомендуется.
107
The Soft Robotic Sixth Finger
Алессандро живет и работает в Сиене. Его жизнь в этом очаровательном провинциальном городе в самом сердце тосканских холмов протекает гладко. Однажды, в 50 лет, у Алессандро случается инсульт, и его жизнь резко меняется. Действительно, после этого несчастного случая, у Алессандро проявился тяжелый гемипарез, который серьезно затронул правую руку и ее использование. Такие простые ежедневные действия, как почистить зубы, очистить яблоко от кожуры или открыть банку становятся невозможными, поэтому он вынужден пересмотреть многие обычные жизненные привычки. Примерно через три года Алессандро встретил профессора Доменико Праттикидзо, профессора робототехники Университета Сиены, где тот ведет исследовательскую группу, специализирующуюся в области
108
роботехники и технологии для человеческих рук. Доменико Праттикидзо основал в Сиене лабораторию SIRS Lab (Сиена Роботехника и Системы), состоящую из около двадцати молодых исследователей со всего мира; и возглавляет исследовательское подразделение, занятое в нескольких европейских проектах; с 2013 года является координатором большого европейского проекта "WEARable HAPtics for Humans and Robots" (WEARHAP). Улучшить состояние Алессандро и всех, кто страдает от той же болезни, представляет собой сложную задачу, от которой амбициозный ученый энтузиаст не может отказаться. Так начался опыт, который по прошествии более шести месяцев изучения и экспериментов привел к инновационному научноисследовательскому проекту: "Soft Robotic Sixth Finger" (http://thesixthfinger.diism.unisi.it). Проект
был разработан в сотрудничестве с неврологом профессором Симоном Росси и его лабораторией. Идея заключается в том, чтобы предоставить пациентам с хроническим инфарктом, и, в более общем смысле, любому человеку с ослабленной рукой, дополнительный роботехнический палец, который может быть использован в качестве компенсационного инструмента для верхних конечностей с гемипарезом, чтобы компенсировать дисфункции ослабленных конечностей при выполнении многих действий в повседневной жизни. Роботехнический палец и парализованная рука работают в качестве двух частей зажима. Такой подход восстанавливает способность брать и стабилизировать объекты, продолжая мотивировать пациентов не отказываться полностью от использования парализованных верхних конечностей. Устройство не нуждается в каком-либо оборудованном помещении и может легко одеваться как браслет, таким образом, чтобы уменьшить его габаритные размеры, когда оно не используется. Свойства шестого пальца могут быть усовершенствованы за счет hRing, тактильного интерфейса, который позволяет контролировать шестой роботехнический палец и адаптироваться к различным типам обратной тактильной связи с пользователями. Успех шестого пальца широко признан международными научными сообществами. Проект "The hRing as a Wearable Haptic Interface for Extra Robotic Finger" привел SIRSLab к премии "Best Dmonstration Award" в ходе IEEE Haptics Symposium 2016 года. Что сказать об Алессандро? Благодаря этому устройству он может наконец делать то, что было немыслимо после инсульта: делать себе кофе. И нетрудно догадаться, что это значит для итальянца. "Успех этого опыта", - сказал профессор Праттикидзо, "является результатом вклада каждого отдельного члена команды, частью которой стал и Алессандро. Трудолюбие и талант превратили одно смелое предложение в успешный проект. Идея шестого пальца могла показаться сумасшедшей в начале, но оказалась успешной. Это то, что мы делаем в SIRSLab: вместо того, чтобы улучшать идеи других, мы предпочитаем развивать наши собственные, независимо от того, насколько они рискованные или амбициозные. Работать со страстью и мужеством - наша сила. В SIRSLab нет места для индивидуализма или соперничества. Мы как команда Формулы 1, где сотрудничество имеет особо важное значение". Есть еще один необыкновенный элемент в этой истории: место, в котором она происходит. Сиена, провинциальный город средневекового происхождения, известный во всем мире красотой своего ландшафта и его художественным наследием, не мог бы более отличаться от Силиконовой долины, тем не менее "проводить исследования в такой области, как эта, имеет огромную ценность: качество жизни высокое, и это, безусловно, может помочь в привлечении исследователей и ресурсов. SIRSLab хочет быть моделью развития идей и инноваций, вдохновленный структурой малых и средних предприятий, которые являются основой итальянской экономики. Если рабочая группа сильна, командапобедитель и работа высокого качества независимо от того, где ты находишься, всегда будет тебя привлекать". Праттикидзо добавляет: "Сегодня это возможно, играть ключевую роль в международной сети, живя в таких городах, как Сиена. Принцип очень прост, если моя работа позволяет мне использовать компьютер, я могу жить, где угодно, и в этом случае я хочу выбрать правильный город. Сиена - один из самых красивых городов Италии с высоким качеством жизни. Мне нужно использовать систему телеконференций каждый день, чтобы присутствовать в этой международной сети, и именно поэтому моя студия оснащена профессиональными микрофонами и камерами. Конечно, путешествия являются обязательными в наше время, я не имею в виду регулярное перемещение работников из одного города в другой, но две или три международные рабочие поездки в месяц, и это осуществимо в Сиене. Благодаря нашей модели развития, SIRSLab до настоящего времени привлек много инвестиций из Европы и Соединенных Штатов ". Возможно ли сыграть стратегическую роль в международной панораме исследований wearable robotics из такого провинциального города, как Сиена? Опыт профессора Доменико Праттикидзо, кажется, подсказывает, что да.
109
The Wall Камень Лечче
Правило садовника
Открыть для себя происхождение этого известняка, значит совершить путешествие на 21 миллион лет назад до Миоцена. Структурный камень, цвет, уникальная плотность. Его материалы прекрасно сочетаются с ландшафтом, с сухими полями, которые проходят вдоль улиц и с синим морем. Наличие фрагментов ракушек, которое придает камню еще больше очарования и геологического богатства. Добываемые типологии отличаются друг от друга по цвету, однородности, плотности и возрасту. Основные камни соломенного цвета, бывают также белые и серые.
Система родилась и используется специально для разбивки цветников в садах, а также для устройства каменных арок без использования шаблонных деревянных крепей, но реализуемых с использованием древесины, облегченной кладки и тощего раствора для штукатурки.
Розовый мрамор
Древесина ореха
Один из самых ценных и наиболее часто используемых в строительстве камень: мрамор. Прожилки, деликатность окраски и его особенный блеск делают розовый мрамор идеально подходящим для многих проектов. В интерьерах, как классических, так и современных, все более характеризуется элегантностью и изысканностью. Используется как покрытие для ванной комнаты и кухни, для элементов мебели и декора, ценный облицовочный материал.
110
Деревесина, которая создает "искусство". Древесина ореха одна из самых качественных в мире, одна из самых известных, ценных и используемых. Ее характеристики и цвет меняются в зависимости от природы почвы и климата, в которой растут деревья, например, может быть более или менее твердая. Характеризуется именно прочностью и твердостью, но она не очень эластична, и с ней можно довольно легко работать. В частности, ценные свойства имеет так называемый корень орехового дерева, который является частью корней растения.
SUBSCRIBE
TO FIRST CLASS MAG AND GET IT DELIVERED HOME
A B B O N AT I ALLA RIVISTA
RICEVERAI LE RIVISTE DIRETTAMENTE A CASA TUA Annual subscription - 4 issues 35 euro 2 Year subscription - 6 issues 60 euro Payment method
Postal payment slip
Bank transfer
Full name Address City Phone Email Signature
Post code
Province/Country Cellphone
Pay pal
Privacy Policy: According to the law 675/95 and succeding modifications, the editor guarantees maximum reservation of provided information which is used exclusively for regular commercial activity and for providing the client with editorial material. The editor is responsible for not sharing information with third party and for the cancellation or correction of the subscription should the client explicity request it by writing to FIRST CLASS MAGAZINE, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy. By signing this form, the clientaccepts the terms.
To subscribe to First Class Magazine, fill out the form and send it via email to sub@firstclassmagazine.it, by fax at +39 0577 11 11 45 or by mail to First Class House, Via Pantaneto 134, 53100 Siena, Italy
VITALITÀ CULTUUL ASSOCIATION AND CONTEMPOORY WINE PRESENT
ART EXHIBITIONS & CONTEMPORARY WINE EVENTS PROGRAMME 2017 www.vitalitart.it
photo: Duccio Nacci | www.duccionacci.it