Entrevistas | Interviews
“Siento que nací
en el siglo errado”
“I feel that I was born in the wrong century”
Texto: María Florencia Pérez Fotos: Thom Sánchez
Descendiente de una familia patricia, Florencia Canale se convirtió en escritora de best sellers gracias a sus novelas sobre Remedios de Escalada y Manuel Belgrano. A punto de sacar un nuevo libro, habla de las pasiones que trascienden épocas y de su añoranza por un pasado que nunca vivió. Born into an aristrocratic family, Florencia Canale became a best-selling author after publishing her novels on Remedios de Escalada and Manuel Belgrano. Ready to launch a new book, she talks about the passions that go beyond time and about her longing for a past that she never lived.
A
124
prendió a leer a los tres años, a los cinco ya se le atrevía a las novelas policiales de la biblioteca familiar, y poco tiempo después montaba en su casa de Barrio Norte puestas teatrales que ella misma adaptaba de uno de los libros favoritos de su infancia, Mujercitas. “Me identificaba con Jo, la escritora, pero también con Beth que moría de tuberculosis: siempre tuve un gesto bastante trágico”, reflexiona la autora de Pasión y traición y Amores prohibidos. Sobrina en sexta generación de Remedios de Escalada, Florencia Canale ya ostentaba la vena de una estirpe de mujeres intensas, tempestuosas, románticas. Después llegó el coqueteo con el modelaje y la actuación, más tarde, el periodismo y finalmente, la literatura. “Las palabras son mi alimento”, dice hoy, de espaldas a una inmensa biblioteca y frente a un escritorio que cada
She learned to read at the age of three; at five she started reading the detective stories she found in the family library and later on she staged her own plays at her home in Barrio Norte, which she herself adapted from one of her favorite childhood books “Little Women”. “I related to Jo, the writer, but also to Beth who would die of tuberculosis: I always sported quite a tragic demeanor”, ponders the author of Pasión y traición (Passion and treason) and Amores prohibidos (Forbidden love). A third generation niece of Remedios de Escalada, Florencia Canale already flaunted the traits of a lineage of determined, tempestuous and romantic women. Later on it was the time of modelling and acting, then she went through a journalistic phase and finally, she focused on literature. “Words are my nourish”, she says, with her back to a huge bookshelf, and sitting at
125
126
mañana la encuentra dándole los últimos toques a su nueva novela histórica cuyos protagonistas se revelarán recién en agosto, cuando el libro salga a la calle.
a desk that greets her every morning as she gives the final touches to her new historical novel whose characters will be revealed in August, once the book hits the bookstores.
¿Con qué criterio se hace el “casting” de protagonistas de una novela histórica? Tiene que haber algo para contar de su vida, que no sea plana y lisa porque eso no le interesa a nadie. Remedios de Escalada, por ejemplo, tuvo una vida muy intensa, amores, desamores, traiciones, de todo. Cuando terminé esa novela me pedían que escribiera la vida de Merceditas, su hija. Pero investigué y había sido muy común, no había tenido grandes preguntas, inquietudes, se había casado, había tenido dos hijas, vivió en Europa, no mucho más. Después, en cambio, vino Belgrano de quien no se habían contado los pormenores de su vida. Tanto se hablaba de su homosexualidad y él había tenido un éxito rotundo con las mujeres pero nunca formalizó porque ellas eran casadas. Vivía amores clandestinos. Es la excusa para contar un momento histórico en que pasaba de todo. Tiempos en que había mucha sangre. Hombres con ideales, pasiones y causas en las que entregaban la vida.
How do you go about at the time of casting the main characters for a historical novel? There has to be something about the character´s life worth telling. It shouldn´t be a dull and easy-going life because it would be unattractive for readers. Remedios de Escalada, for instance, led a very intense life, with love and heartbreak and betrayal; she went through a number of things. When I finished this novel they told me to write about Merceditas, her daughter. But I carried on some research and she had been quite common; she had no big issues, she was not a restless soul; she had married, given birth to two daughters and lived in Europe, and that´s about it. Then came Belgrano; no details about his life had been disclosed. Much had been said about his homosexuality and he had been very successful with women, but never formalized with any of them because they were married. It was a time of bloodshed. Of men with ideas and passion and pursuing causes for which they gave up their lives.
¿Estas historias de amor en que hombres y mujeres transgreden las normas del matrimonio interpelan prejuicios sobre la época? Las características de las mujeres y los hombres se pueden transpolar en el tiempo. Las instituciones hoy son distintas y la construcción del matrimonio es diferente. Entonces, las mujeres sabían que si el hombre se iba a la
Do these stories, where men and women transgress the rules of marriage, challenge the preconceptions of the time? The traits of women and men can be transferred from one time to another. Today the institutions are different and the concept of marriage is different. So women were aware that if men went to war or if they travelled to another province, it was surely because there was something brewing.
PUBLICIDAD
127
guerra o partía a otra provincia, seguramente algo pasaba. Que un hombre fuera infiel era aceptado. Que fuera al revés era más complicado pero ellas han sabido hacer sus cosas preservando su imagen. Las tempestades internas se padecían y se disfrutaban como hoy. No tienen que ver con un cambio de siglo: las pasiones, las emociones y los sentimientos vienen con el ser humano. ¿Cómo fue la trasmisión de la historia de Remedios de Escalada en el ámbito familiar? Desde muy chica me sentaba junto a mi abuelo Esteban y me mostraba libros y, cada tanto, en reuniones familiares se hablaba de la tía y el tío Pepe, que era José de San Martín. Pero cualquier historia puede resultarme interesante más allá de los protagonistas. Cuando era muy chiquita, mi bisabuela materna me contaba su llegada a Buenos Aires, cuando escapó de los zares en Rusia, su desembarco con otras jovencitas, el acecho de los tratantes de blancas, como ella les decía. Enormes historias sobre las que me gustaría escribir algún día. Tomaste el hábito de sacar fotos de edificios antiguos y subirlas a redes sociales, ¿cómo se conjuga eso con tu obra literaria? Tomo fotos de fachadas, de ventanas, de molduras antiguas. Es que la modernidad no me convoca para nada, siento que nací en el siglo errado. Las formas clásicas, la densidad, lo pesado de lo antiguo tiene que ver conmigo. Suena como un cliché de autoayuda pero sinceramente mirar cosas bellas me hace bien. El ruido, lo deforme, todo eso, agrede mucho. Vivimos tiempos muy feos, muy vertiginosos, muy anárquicos, como de cataclismo. Habría que ir más despacio porque no creo que vayamos hacia un lugar bueno de esta manera.
128
An unfaithful husband was accepted. The other way round was a little bit more complicated but those women have managed to do their own thing preserving their image. The tempestuous personal affairs were suffered and enjoyed in the same way as today. It has nothing to do with a change of century: passions, emotions and feelings come with being human. How was the story of Remedios de Escalada passed on in the family? Since I was very young I used to sit by my grandfather Esteban´s side and he showed me books, and every now and then, at family reunions they talked about aunt and uncle Pepe, the latter being José de San Martín. But any story can draw my attention beyond the characters. When I was very small, my great-grandmother on my mother´s side used to tell me about her arrival in Buenos Aires, when she fled from the Czarist Russia, about getting off the boat with other young girls and how they were stalked by white slave traffickers, as she used to call it. Those were colossal stories I would like to write about some day. You´ve made it a habit to take pictures of old buildings and then pin them on the social media, how do you combine this with your literary work? I take photos of facades, windows, antique moldings. I am not at all drawn by modernity; I feel I was born in the wrong century. The classic shapes, their density, the intensity of the antique have all to do with me. It sounds like a self-help cliché but honestly, looking at things of beauty is good for me. Noise, deformity, all that is very aggressive. We are going through ugly times, very dizzying, very unruly, like cataclysms. We should slow down; I don’t believe we are going anywhere good like this.