Focus algarve August 2013

Page 1

Impress천es de Ver찾o do Algarve Sommerimpressionen der Algarve Summer Impressions of the Algarve



Our portfolio covers a range of properties, so whether you are searching for a modern apartment, townhouse or country house, a luxury villa with golf or sea views we will listen carefully to your requirements, guide and assist you during your quest. Nosso portfólio inclui vários tipos de propriedade, assim se estiver procurando por um apartamento moderno, uma moradia individual no campo, ou uma vivenda de luxo com vista para o mar ou campo de golfe, estamos aqui para o ajudar e apoiar na sua pesquisa. Unser Portfolio beinhaltet verschiedenartige Immobilien, wenn Sie ein modernes Appartement, ein Landhaus, oder eine luxuriöse Villa mit Blick aufs Meer oder über den Golfplatz suchen - wir sind für Sie da, unterstützen und begleiten Sie auf Ihrer Suche.


4 FOCUSALGARVE.pt

CONTEÚDOS | CONTENTS

Agency Face2Face Algarve Photo: Photo Art Lines by Felícia Santos Models: Jéssica Lopes, Ana Carolina Pereira, Joana Jesus, Eduarda Hoesel, Beatriz Janeiro Hair & Make-up: Natur & Belle (São Brás de Alportel) Place: Ilha de Tavira

06 08 10 12 13 14 16 18 21 22 23 24 26 27 29 30 32 33

NOTÍCIAS NEWS ENTREVISTA INTERVIEW MAPA DO ALGARVE ALGARVE MAP ALCOUTIM - Praia Fluvial Alcoutim’s Inland Beach CASTRO MARIM - Festival Medieval Medieval Days VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO Regional Arts And Crafts On Show ILHA DE TAVIRA Tavira Island OLHÃO Snowflakes from the sea SÃO BRÁS DE ALPORTEL Down in the shaded valley FARO - ILHA DA CULATRA Island beauty just off the coast QUARTEIRA - PRAIAS Beautiful beaches of Loulé ALBUFEIRA - Castelo de Paderne Castle found on the Portuguese flag LAGOA E SILVES - Vinhos A toast to the wines of the Algarve ENTREVISTA INTERVIEW PORTIMÃO PRAIA DA ROCHA MONCHIQUE MEDRONHO LAGOS PUBLIC ART COSTA VICENTINA Europe’s Secret Coast


FOCUSALGARVE.pt

5

ALGARVE

EDITORIAL

Editor Citymap Editora e Publicidade, Lda Director Vaz dos Santos (CP 3378 ) Diretora Comercial | Commercial Director Sandra Mestre T. (+351) 289 315 560 M. (+351) 969 521 571 marketing@citymap.pt Produção e Design | Production & Design ADICT design - Atelier Design, Imagem & Comunicação admin@adict-design.pt Fotografia | Photography Photo Art Lines by Felícia Santos Colaboradores | Contributing Writers Vanessa Hinze Santos (CP 6223) Chris Mingay, Pedro F. Guerreiro (CP 8901), Rúben de Oliveira Tradução | Translation Algarve Media - algarvemedia@gmail.com FAUST - instituto de Línguas e Cultura info@faust.pt Impressão | Printing Fig - Industrias gráficas, SA Rua Adriano Lucas - 3020-265 Coimbra

CITYMAP www.citymap.pt

Citymap Editora e Publicidade Lda Registo P.C. nº 504 791 664 Empresa Jornalística nº 223710 Capital Social: 10.000 euros Sócios | Partners Ana Felícia Hinze Vaz dos Santos 25% Sérgio Vaz dos Santos 50% Vanessa Hinze Vaz dos Santos 25% Sede | Office Av. de Ceuta, Urbanização “A Nora” Bloco 6-Loja Carteia 8125-116 Quarteira Tel.: 289 315 560 Fax.: 289 389 756 info@focusalgarve.pt Registo no I.C.S.: 119367 Tiragem | Circulation 10.000 Periodicidade | Publication mensal | monthly

Depois do enorme sucesso em que se transformou o relançamento daquela que queremos que seja, daqui para a frente, a sua revista de referência do Algarve, a equipa da FOCUS Algarve não poupou esforços para trazer até si mais um pouco do crème de la crème daquilo que a região tem para lhe oferecer, quer ao nível gastronómico, quer ao nível cultural, do artesanato, da arte pública, entre outros. Para a presente edição, propomos-lhe que venha connosco conhecer a Praia Fluvial de Alcoutim, bem como as ilhas da Culatra e de Tavira, ambas localizadas na Ria Formosa, um passeio pelos parques da Fonte Férrea são-brasense e do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina, assim como um drink com os saborosíssimos ‘Vinhos do Algarve’. E porque, para nós, a sua satisfação também conta, procurámos aconselhamento sobre a gastronomia local junto do presidente da Associação Turismo do Algarve, numa conversa que acabou por se estender ao turismo, e entrevistámos, também, o presidente da Comissão Vitivinícola do Algarve para comprovar a qualidade dos vinhos algarvios que o leitor tanto aprecia. À sua! Edição fotográfica da capa Focus Algarve Agosto 2013. Agradecimentos pelo apoio disponibilizado: Natur & Belle – Cabeleireiro & Estética em São Brás de Alportel

Nach dem Riesenerfolg der Wiedereinführung unserer Zeitschrift, die, wie wir hoffen, fortan Ihr Nachschlagewerk für die Algarve sein wird, hat das FOCUS Team keinerlei Mühen gespart, um Ihnen ein wenig mehr vom Besten, was die Region in Sachen Küche, Kunst, Kultur und Kunsthandwerk zu bieten hat, näherzubringen. In dieser Ausgabe laden wir Sie ein, mit uns den Flussstrand von Alcoutim oder die in der Ria Formosa gelegenen Inseln Ilha da Culatra und Ilha de Tavira zu besuchen, den Fonte Férrea Park in São Brás de Alportel oder den Naturpark do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina zu erkunden, oder ein Schlückchen der leckeren “Algarve Weine” zu probieren. Ausserdem haben wir uns mit dem Präsidenten des Algarve Tourismusverbandes über die lokale Küche und den Tourismus unterhalten, und den Präsidenten der Algarve Weinkommission zur Qualität der Algarve Weine befragt, die unsere Leser so sehr lieben. Auf Ihr Wohl! Das Coverfoto Focus Algarve August 2013 Wir danken für die Unterstützung von: Natur & Belle - Hair & Make-up in São Brás de Alportel

After the huge success achieved with the relaunch of what we hope will from now on be your magazine of choice for the Algarve, the FOCUS Algarve team has redoubled its efforts to bring you even more of the region’s very finest offerings, be they culinary, cultural, handicrafts, public art, or other. In this issue, we ask you to join us as we discover Alcoutim’s River Beach, or the islands of Culatra and Tavira, both located in the Ria Formosa nature park; we invite you on a stroll through the parks of Fonte Férrea in São Brás or of the Southwest Alentejo and Costa Vicentina, and to join us in a toast to the delicious ‘Wines of the Algarve’. And because we aim to please, we have sought some advice about local food from the chairman of the Algarve Tourist Board, in a conversation broaching tourism too, and we have also interviewed the chairman of the Algarve Wine Commission to verify the quality of the Algarve’s wines that our readers so enjoy. To your good health! Cover photo Focus Algarve August 2013. Thanks for the support provided by: Natur & Belle - Hair & Make-up in São Brás de Alportel

Copyright Focus Algarve 2013 ©

The Focus Algarve & Citymap Team


6 FOCUSNEWS

Feira Medieval de Silves Mittelalterlicher Jahrmarkt in Silves - The Medieval Fair in Silves Fotos: C.M. Silves

Na região algarvia, o mês de agosto é dedicado a todos aqueles que, como dizem os brasileiros, são fissurados pela Idade Média. Referência a nível nacional, a Feira Medieval de Silves é organizada desde 1996 e, como já nos tem habituado, promete fazer regressar a cultura do tempo em que esta cidade era a capital do Algarve. Se não conhece a história referente à conquista de Silves no séc. XII por D. Sancho I de Portugal, aproveite a oportunidade entre os dias 2 e 11 deste mês, através de uma recriação cuidada dos trajes, falares e sabores próprios da época.

In der Algarve ist der Monat August all denjenigen gewidmet, die einen Faible für das Mittelalter haben. Der landesweit berühmte mittelalterliche Jahrmarkt in Silves findet seit 1996 statt und verspricht wie gewöhnlich eine Rückkehr zur Kultur einer Epoche, in der diese Stadt die Hauptstadt des Algarve war. Sollte Ihnen die Geschichte der Eroberung von Silves im 12. Jahrhundert durch Sancho I. von Portugal unbekannt sein, sollten Sie unbedingt diese Gelegenheit zwischen dem 2. und 11. dieses Monats nutzen, um etwas mehr darüber zu erfahren: die Trachten, die Sprechweise und die dieser Epoche eigenen Leckerbissen sind sehr gelungen nachempfunden.

In the Algarve region, the month of August is devoted to all those who, like the Brazilians say, are passionate about the Middle Ages. The Medieval Fair in Silves is a national reference and has been organized since 1996, and just as we have been accustomed to in the past, we go back in time when this city was the capital of the Algarve. If you are not familiar with the historic conquest of Silves in the 12th century by D. Sancho I of Portugal, take advantage of this opportunity where you get to see the careful recreation of the costumes, hear the lingo and try out the typical flavours of that era.

‘Festival do Marisco – Olhão ‘13’ “Fest der Meeresfrüchte” in Olhão - “The Seafood Festival – Olhão 2013” Foto: C.M. Olhão

Entre os dias 10 e 15 deste mês, a cidade do mar receberá a 28.ª edição do Festival do Marisco, um dos eventos gastronómicos mais importantes do Algarve. Para além da grande variedade de bivalves e de marisco, poderá, ainda, encontrar alguns espaços dedicados à venda de artesanato, assim como a típica doçaria regional. Não perca, também, a oportunidade de assistir a belíssimos espetáculos, dados por alguns dos maiores nomes da música portuguesa: Tony Carreira, no dia 10, a fadista Carminho, no dia 11, os “rockeiros” Xutos & Pontapés, no dia 12, e João Pedro Pais, no dia 13. O Jardim Pescador Olhanense espera por si… Vom 10. bis 15. dieses Monats findet in dieser Stadt zum 28. Male das Fest der Meeresfrüchte statt, einer der gastronomischen Höhepunkte im Algarve. Abgesehen von einer Riesenauswahl an Muscheln und allerlei Seegetier erwarten Sie auch einige Stände mit Kunsthandwerk sowie den typischen Süβspeisen der Region. Keinesfalls sollten Sie die Gelegenheit versäumen, die Super-Konzerte der Koryphäen der portugiesischen Musikszene zu besuchen: Tony Carreira am 10., die Fado-Sängerin Carminho am 11., die “Rocker” Xutos & Pontapés am 12. und João Pedro Pais am 13. August. Der Jardim Pescador Olhanense (Parkanlagen in Olhão) erwartet Sie…

Between the 10th and 15th of this month, the city by the sea will be hosting the 28th edition of the Seafood Festival, one of the most important gastronomic events in the Algarve. Apart from the wide variety of shellfish and seafood, you can also find some stalls selling handicraft, as well as typical regional sweets. Do not miss the opportunity of attending the wonderful concerts given by the most renown Portuguese musicians: Tony Carreira on the 10th, the fado singer Carminho on the 11th, the rock stars Xutos & Pontapés on the 12th and João Pedro Pais on the 13th. The “Jardim Pescador Olhanense” on the waterfront is waiting for you…


FOCUSNEWS

7

FATACIL 2013 - Lagoa Fotos: Fatasul

É nesta altura do ano que a Feira de Artesanato, Turismo, Agricultura, Comércio e Indústria de Lagoa vai para o ar, e a sua 34.ª edição será dedicada ao Mar. Quem se deslocar ao Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa, entre os dias 16 e 25, terá à disposição uma multiplicidade de vinhos, licores, queijos e enchidos para degustar, sempre na companhia de boa música. No dia 16 subirão ao palco os The Gift, enquanto o dia 18 está reservado para um espetáculo que será protagonizado pelo rei do humor em Portugal: Herman José. Passarão, também, pela FATACIL o lendário José Cid, Os Azeitonas, o grupo Expensive Soul, o inigualável Pedro Abrunhosa, entre tantos outros nomes não menos importantes. Para além de diversas modalidades desportivas, como a Equitahorse, e de algumas exposições de animais, a 34.ª edição da FATACIL só precisa da sua presença! In diesem Monat startet zum 34. Male die Messe für Kunsthandwerk, Fremdenverkehr, Landwirtschaft, Handel und Industrie (FATACIL) - diesjähriges Thema: das Meer. Wer sich zwischen dem 16. und 25. zum Parque Municipal de Feiras e Exposições de Lagoa (dem städtischen Messe- und Ausstellungsgelände) begibt, findet eine groβe Auswahl an Wein, Likör, Käse und Wurst, untermalt von guter Musik, vor. Am 16. treten The Gift und am 18. der König des portugiesischen Humors, Herman José, auf. Auch der legendäre José Cid, die Azeitonas, die Gruppe Expensive Soul, der unvergleiche Pedro Abrunhosa und viele andere mehr lassen sich einen FATACIL-Auftritt nicht nehmen. Verschiedene Sportarten sind vertreten, u. a. auch Equitahorse, einige Tierschauen… und dann fehlen eigentlich nur noch Sie auf der 34. FATACIL!

This is the time of year when the Handicraft, Tourism, Agriculture, Commercial and Industrial Fair in Lagoa takes place. The 34th edition will be devoted to the Sea. Whoever visits the Municipal Fair and Exhibition Grounds in Lagoa, between the 16th and 25th, will have at their disposal a selection of wines, liqueurs, cheese and smoked products to taste, with good music in the background to keep you company. On the 16th the musical group “The Gift” will be performing, whilst the 18th has been set aside for Portugal’s king of comedy, Herman José. The legendary José Cid, Os Azeitonas, the group Expensive Soul and the unparalleled performer Pedro Abrunhosa will also be performing at FATACIL, amongst other names which are not less important. Aside from the diverse sports activities like Equitahorse and some of the animals on display, the 34th edition of FATACIL only requires your presence.

Festa da Sardinha Sardinenfest- The Sardine Festival Portimão, a capital da sardinha assada, irá acolher entre os dias 1 e 11 do presente mês o evento que pretende evidenciar o ícone gastronómico da cidade. Delicie-se pelos tradicionais restaurantes da cidade na companhia dos seus, enquanto assiste às atuações de ranchos folclóricos. Se quiser dar um passinho de dança, não perca os bailes animados por acordeonistas, mas sempre com o peixe miúdo debaixo de olho… Não se esqueça, e até pode começar já a remar em direção a Portimão!

Portimão, die Hauptstadt der gegrillten Sardinen, ist vom 1. bis 11. des Monats Schauplatz der Veranstaltung, welche die gastronomische Ikone der Stadt ins Rampenlicht rücken möchte. Schwelgen Sie im Kreis der Ihren in den traditionellen Restaurants der Stadt und lassen Sie sich von den Darbietungen der Volkstanzgruppen mitreiβen. Wenn Sie das Tanzbein schwingen möchten, verpassen Sie auf keinen Fall die Tanzveranstaltungen mit Akkordeonspielern, doch verlieren Sie nicht die kleinen Fische aus den Augen… Nicht vergessen und eigentlich können Sie schon mal langsam anfangen in Richtung Portimão zu rudern!

Portimão, the capital of grilled sardines, will hold the Sardine Festival between the 1st and 11th of this month. This event will demonstrate what a gastronomic icon this city is. Take pleasure in trying out the traditional restaurants around the city in the company of your loved ones, whilst enjoying the folk dancers. Should you fancy dancing, do not miss out on the lively balls with accordionists playing, but always keeping an eye on the small fry. Make a note of these events and come and join us in Portimão.


8 FOCUSALGARVE.pt

Queremos que seja um Algarve visitável 365 dias por ano Wir wollen, dass die Algarve 365 Tage des Jahres besucht wird

We would like the Algarve to be visited 365 days a year Desidério Silva, presidente da Associação Turismo do Algarve Desidério Silva, President of the Algarve Tourism Association. Foto: Ruben de Oliveira

Visto que a revista ‘FOCUS Algarve’ privilegia, entre outros temas, o turismo na nossa região, achámos mais do que pertinente questionar o presidente da ATA – Associação Turismo do Algarve, sobre os temas mais quentes deste verão. ‘FOCUS Algarve’: Está confirmado. O Vodafone Rally de Portugal 2014 vai realizar-se novamente no sul do país. Como é que se sente agora, sabendo que o Algarve já não corre o risco de perder este evento para o norte do país? Desidério Silva: Desde que o Rally se realizou em abril, estive sempre em contacto com o presidente do ACP [- Automóvel Club de Portugal], e, portanto, procurei sempre estar atento sobre essas questões. Tudo o que tínhamos feito nos últimos anos tinha sido bem feito e não havia nenhuma razão objetiva que levasse a que houvesse uma mudança do Rally para o norte. Por isso, tive sempre a convicção de que era um processo que teria um desfecho ganhador. Não consigo ver uma opção que seja melhor que a opção do Algarve. ‘F. A.’: Como é que viu a aceitação da candidatura de Loulé a ‘Cidade Europeia do Desporto 2015’? A ACES Europe até enviou um dos seus representantes a Loulé no passado mês de junho… D. S.: Tudo o que vier no sentido de somar àquilo que são os nossos produtos em termos de potencialidades é uma mais-valia. O Algarve representa naquilo que é o turismo desportivo já uma forte valência: tem condições em termos de infraestruturas, tem espaço, tem clima. Loulé a ‘Cidade Europeia do Desporto 2015’ é uma mais-valia, não só para o concelho de Loulé, que eu felicito, mas claramente para a região no seu todo. ‘F. A.’: No passado dia 10 de junho, >>

Da die Zeitschrift FOCUS Algarve neben anderen Themen dem Tourismus in unserer Region eine Sonderstellung einräumt, halten wir es für angebracht, den Vorsitzenden der ATA – Associação Turismo do Algarve (Tourismus-Verband) zu den heiβesten Themen dieses Sommers zu befragen.

As the magazine FOCUS Algarve focuses - amongst other things - on tourism in our region, we thought it pertinent to question the president of ATA – the Algarve Tourism Association about the hottest topics this summer.

FOCUS Algarve: Es bestätigte sich, die Vodafone Portugal-Rally 2014 wird erneut im Süden des Landes stattfinden. Wie fühlen Sie sich jetzt, da Sie wissen, dass der Algarve schon nicht mehr Gefahr läuft, diese Veranstaltung an Nordportugal zu verlieren?

FOCUS Algarve: It’s confirmed, the 2014 Vodafone Rally of Portugal will take place once again in the south of the country. How do you feel now that you know that the Algarve will not lose this event to the north of Portugal?

Desidério Silva: Seit der letzten Rally im April stand ich in Verbindung mit dem Präsidenten des ACP (portugiesischer Automobilclub) und habe diesen Fragen meine Aufmerksamkeit geschenkt. Alles was wir in den letzten Jahren getan hatten, ist gut gemacht worden und es gab keinen objektiven Grund, die Rally in Nordportugal stattfinden zu lassen. Deswegen war ich immer überzeugt, dass dieser Vorgang letztlich von Erfolg gekrönt sein würde. Ich kann einfach keine bessere Option als den Algarve sehen. F: A.: Was halten Sie von der Annahme der Bewerbung von Loulé für die “Europäische Sportstadt 2015”? Im Juni begab sich sogar ein Vertreter der ACES Europe nach Loulé… D. S.: Alles was unser Produktpotenzial verstärkt ist ein Mehrwert. Der Algarve hält in Bezug auf den Sporttourismus bereits eine starke Position inne, denn wir haben gute Infrastrukturen, viel Platz und ein gutes Klima. Loulé als “Europäische Sportstadt 2015” ist eine zusätzliche Attraktion, nicht nur für den Kreis Loulé, den ich beglückwünsche, sondern eindeutig für die gesamte Region. F. A.: Am 10. Juni unterzeichneten die ATA und die Diputación von Sevilla ein Protokoll über den Ausbau des Tourismusangebots >>

Desidério Silva: Ever since the Rally took place in April, I have always kept in contact with the president of ACP – Automobile Club of Portugal and thus, I tried to keep updated in relation to these issues. All that we have accomplished over the last few years was done well, so there was no concrete reason why the rally should move to the north. It has therefore always been my firm belief that this process would have a winning outcome. I cannot see how any other option would be better than that of the Algarve. F.A.: How did you perceive the Loulé candidature admission as the “European Sports’ city for 2015? The ACES of Europe even sent one of its representatives to Loulé last June… D.S.: Whatever happens to enhance our product potentiality is an added benefit. As far as sports’ tourism goes, the Algarve has strong potential because it has the conditions needed as far as infrastructure, space and climate. Loulé the “European Sports’ City for 2015” is an asset not only to the county of Loulé, but certainly for the region as a whole. >>


a ATA e a Diputación de Sevilla assinaram um protocolo que tem o objetivo de incrementar a oferta turística de ambas as regiões. D. S.: Esse protocolo permite-nos a possibilidade de intervir em território espanhol, demonstrando as nossas potencialidades e a nossa capacidade, fazendo workshops, seminários e intervenções no espaço público, mostrando a nossa gastronomia, os equipamentos. Não tenho dúvidas nenhumas que nós ganhamos muito mais em promover o nosso território a um universo de 6 a 7 milhões de espanhóis, que são potencialmente clientes do Algarve. ‘F. A.’: Em época balnear, é impossível não falar em praia. Pelos 16 municípios temos praias com ‘Bandeira Azul’ e ‘Qualidade de Ouro’…

FOCUSALGARVE.pt

9

beider Regionen. D. S.: Dieses Protokoll gestattet uns, in Spanien tätig zu werden und unser Potenzial und unsere Kapazitäten in Workshops, Seminaren und durch Öffentlichkeitsarbeit vorzustellen sowie unsere Gastronomie und Ausrüstung zu zeigen. Es besteht nicht der geringste Zweifel, dass wir nur gewinnen, wenn wir unsere Region in einem Universum von 6 – 7 Millionen Spaniern fördern, die potenzielle Kunden des Reiseziels Algarve sind. F. A.: In der Badesaison ist es unmöglich, nicht über das Thema Strand zu sprechen. In den 16 Landkreisen haben wir Strände mit “Blauer Fahne” und “Goldqualität”…

D. S.: O Algarve neste momento tem 77 praias com ‘Bandeira Azul’, a região do país com o maior número de praias. O ‘Grau Ouro’ é um grau de qualidade muito exigente. Por isso, o conjunto de serviços que as nossas praias têm, desde a água, da areia, da acessibilidade, faz do Algarve claramente um destino de referência, e posso dizer que, com estes atributos todos, não conheço país no mundo que tenha a oferta de serviços de qualidade como o Algarve tem.

D. S.: Der Algarve hat gegenwärtig 77 Strände mit “Blauer Fahne”, die Region mit der höchsten Anzahl von Stränden dieser Kategorie. Der “Gold-Grad” ist ein sehr anspruchsvolles Qualitätslabel. Deshalb machen die Dienstleistungen unserer Strände, egal ob es sich um Wasser, Sand oder Zufahrten handelt, aus dem Algarve eindeutig ein Referenzreiseziel, und in Anbetracht dieser Attribute kann ich sagen, dass es in der ganzen Welt wohl kein Land geben dürfte, das ein Dienstleistungsangebot von solcher Qualität wie der Algarve besitzt.

‘F. A.’: Sendo um amante da gastronomia da nossa região, que prato tipicamente algarvio e que doce regional é que aconselharia aos leitores da ‘FOCUS Algarve’?

F. A.: Als Liebhaber der Gastronomie unserer Region möchten Sie den Lesern von FOCUS Algarve vielleicht ein typisch algarvisches Gericht und eine Süβigkeit empfehlen…

D. S.: O Algarve tem um potencial enorme. Temos uma enormidade, sentido positivo, de ofertas. Na costa, a cataplana é claramente um prato que pode ter produtos do mar, produtos da terra e produtos do barrocal. Se formos um bocadinho mais para o barrocal, temos o cozido de grão. Depois temos os nossos doces, que eu defendo muito, com a alfarroba, com o figo e com a amêndoa.

D. S.: Der Algarve hat ein enormes Potenzial. Wir haben ein Riesenangebot. An der Küste ist die Cataplana eindeutig ein Gericht, dass sowohl Erzeugnisse des Meeres, des Landes als auch des Barrocals in sich vereint. Wenn wir ein bisschen weiter landeinwärts gehen, haben wir den Kichererbsen-Eintopf. Dann gibt es noch die Süβigkeiten, die mir besonders ans Herz gewachsen sind, mit Johannisbrot, Feigen und Mandeln.

F.A.: On the 10th of June, the ATA and the “Diputación of Seville” signed a protocol with the aim of increasing tourism offer in both regions. D.S.: This protocol allows us the possibility of intervening on Spanish territory, in order to show our potential and our capacity, by holding workshops, seminars and making public interventions, displaying our gastronomy and our equipment. I have no doubt that we can only gain a lot from promoting our territory to a universe of 6 to 7 million Spanish people who could be our potential clients in the Algarve. F.A.: During the bathing season, it’s impossible not to talk about the beaches. Along the 16 municipalities, we have beaches that have been awarded the “Blue Flag” and the “Gold Quality Beach” prize. D.S.: At this moment, the Algarve has 77 beaches which have been awarded the “Blue Flag” and is the region in the country with the majority of beaches. The “Gold Grading” is a very demanding quality control standard. The whole service network that our beaches provide, from the quality of the water, the sand and the accessibility make the Algarve undoubtedly the best destination, and I can honestly say that with all these attributes, I do not know of any other country in the world that can match the quality of our services like the Algarve. F.A.: As a lover of gastronomy in our region, which typical Algarvian dish and regional dessert would you recommend to the readers of our magazine ‘FOCUS Algarve’? D.S.: The Algarve has great potential. We have an enormous diversity. Along the coast, the ‘Cataplana’ is a dish made up of sea, farm or inland products. If you go a little further inland, you have the “Cozido de Grão” (chick peas with smoked sausages). Then you have our desserts made of carob, figs and almonds.


10 FOCUSALGARVE.pt Odeceixe

Porto 470 km Lisboa 210 km

S. Miguel Odeceixe

Macheira

Seiceiro 1

Lavajinho

IP

Samouqueira

4-1

Nave Cord Lentisca

Foral

Paderne

Tunes

Algoz

6

10

Armação de Pêra

Sª da Rocha

Algar Seco Marinha

EN 125

Guia

9

2

Boliqueim

Ferreiras

EN 125

395

Porches

Cortes

A22

A2

EN

Sesmarias

8 7 Alcantarilha

Albufeira Galé Evaristo Coelha S. Rafael

Portimão Lagoa EN 125

Salgados

A22

12

EN 12 5

24

Corgo

Ribeira Alta

5

EN 1

Olhos d’ Água

Silves

Carvoeiro Vale de Centifanes Benagil

4

124

Nora Fontes de Louseiros

4 12

Sarnadas Marreiros Santa Portelade Margarida Messines

Falésia

a uc lo de O

ira

be

Ri

6

124

Praia Grande

5 12 EN

D. Ana Meia Praia

Lagos

EN 12 5

Porto Mós

Salema

Figueira

Figueira

Zavial

Sagres Beliche Tonel

Ingrina

Mareta Baleeira Martinhal

EN

268

Vila do Bispo

Almadena

3

Odeáxere

1

Espiche

Luz

Raposeira

Sargaçal

Colégio

Barão de S. João

A22

2

Bensafrim

Burgau

Budens

Arão

Bastos

Porto de Lagos

Bravura

Se

Cordama Castelejo

Barragem da Bravura

S. Bartolomeu de Messines

Barragem da Arade

Monchicão

Moinho Novo

Águas Frias Z

Assumadas

IP 1

Pedralva

Casas da Sª do Verde

Pereira

120

Vilarinha Barriga

ra

d o Pincho

Talurdo

Barragem da Funcho

o e Cã

Gordeiro

Foz do Ribeiro

A2

Bordeira Carrapateira

r

Bordeira

h

Monchique

Gralhos Barranco Fornalha Rua Nova 267 do Banho Casais Caldas de Talhinha Parreirinha Monchique

26

268

E

in sp

2

Vale longo

A2

Monte Novo

d aço

de

Sapeira

IP 1

Alfambras Canal

S

7

a err

Alferce

124

267

-3 66

7

A2

Arrifana

Mon

Almargem

1

26

26

6

Aljezur

Chilrão e Marmelete chiqu

26

Pero Negro

S. Marcos da Serra IP

Monte Clérigo

Foz do Farelo Portela da Viúva

Azilheira

Baiã

Benafátima

6 26

Alvor Três Irmãos João de Arens Prainha Vau Três Castelos Praia da Rocha

Amoreira

Cimalhas

Oura Stª Eulália Maria Luisa

Foz do Arroio

Moinho do Sogro Carrascalinho

Ferragudo

Rogil

Carriagem

de

0

Ladeira de Cima

12

Vale dos Homens


FOCUSALGARVE.pt

11

Monte Vascão Menir Stª Marta Clarines

Moncarapacho

Pechão

Patacão

Quelfes

Olhão

FARO

Pomar

Castro Marim

Praia Verde Cabeço

Alagoa

Cacela

Tavira

V. Real Stº António

Monte Gordo

A2

17

IP 1

Conceição

Stª luzia

Monte Francisco 18

2

Reserva Natural de Castro Marim e V.R.Stº António

2

Luz de Tavira

A22

Madrid 685km Sevilha 143km Azinhal Algeciras 368km Junqueira Málaga 357km

Stº António

I

A2

16 Stº Estevão

P1

15

5 EN 12

Praia de Faro

Garrão Ancão Quinta do Lago

Vale do Lobo

5

Trafal

Gambelas

Estói

E St. Catarina N 2 7 0 Ft. do Bispo

Tanoeiro Campeiros Cabeço

Alho

Ilha de Tavira

0 EN

27

A22 IP 1

S. João da Venda 12

Vilamoura

Quarteira

Almancil

Picota

Barril

6

14

Eira da Palma

Palheirinhos

Terra Estreita

39

13

Ruínas de Milreu

Farol

EN

Stª Bárbara de Nexe

02

Vilamoura

12 Estação de Loulé

EN

A22

Pereiro

EN

Rocha Baixinha

S. Romão

Loulé

Porto Carvalhoso

S. Brás de Alportel

7 0 Vilarinhos EN 2

EN 270

Fonte de Boliqueime

Bico Alto

Úmbria

397

11

Estorninhos

EN

me

Almajões Amendoeira Alportel

Ombria Gilvrazino Soalheira

Água dos Fusos

Cova da Muda

02

Charneca do Monte Seco

Lages

Casa Queimada

EN

Corcitos Nave Fonte do Barão da Benémola Tor Querença

Javali

Parises

Umbrias Ribeirinha das Umbrias de Camacho

ESPANHA

Piçarral

Cortelha

Cintados

Manta Rota

02

e dos deiros ais Espargal

Barranco do Velho

EN 124 Salir

Benafim

Castelão Besteirinhos

Alcarias Grande

Cabecinhos

Peralva

Feiteira

EN 124

7 EN 39

EN

Montes Novos

Fuzeta

Portela do Barranco

Rocha da Pena

Fortim

Armona

Soalheira

Barragem Funchosado Beliche

Cabanas

Caldei d o Vale a r da Rosa r Se

Culatra

Zambujal Malhão

s

Alcoutim

Castelhanos Giões Velhas Lotão Vicentes Laborato Pereiro Barragem Martim Longo EN 124 de Alcoutim EN 12 Pessegueiro 4 Alcaraia Marim Barrada Stª Justa Alta Azinhal Fonte Zambujo Tholos Ribe Casa Nova i r a Alcaria d a Fo up Queimada an Anta da Guerreiros a Castelhana do Rio Pão Duro Zambujal Corte de Vaqueiros Corte Velha Soudes João MArques Tenência Ameixial Moinhos de Furnazinha Malfrades Foz de Marmeteiro Pedras Amoreira Barragem Odeleite Altas Fortes do Odeleite Corte de Redonda Madeiras Ouro Montinho Odeleite Ribeira de Odeleite Vermelhos Cachopo Casa Velha de Odeleite Fernandilho E N Garcia Taipas Choça 3 Preguiça Almada Cavalos 97 Sítio Catraia Queimada de Ouro Currais das Éguas Alcarias Estrada rão


12 FOCUSALGARVE.pt

PRAIA FLUVIAL DE ALCOUTIM Strand im Hinterland - Alcoutim - Alcoutim’s Inland Beach O Pego Fundo, a praia fluvial de Alcoutim, é uma excelente alternativa às concorridas praias da costa algarvia no mês de agosto. Este local único, popular tanto por entre locais como entre turistas de passagem pela região, é muito mais do que apenas um local para apanhar sol e dar uns mergulhos nas águas refrescantes da ribeira de Cadavais. Não é que as suas referências não sejam levadas a sério: foi recentemente galardoada com a cobiçada bandeira azul pela qualidade da água, segurança e gestão responsável, e ostenta pelo nono ano consecutivo a bandeira “Praia Acessível, Praia para Todos!”. Este segundo galardão salienta as facilidades excelentes deste local para pessoas de mobilidade reduzida, tais como uma rampa de acesso ao areal, os sanitários acessíveis e apoios especiais para o banho. Para além da considerável faixa de areia dourada ao longo da curva do rio e das usuais infraestruturas e serviços como nadadoressalvadores, bar, balneários, chuveiros e estacionamento, o Pego Fundo oferece também um parque de merendas coberto com mesas de madeira, campo de voleibol, parque geriátrico e zona desportiva. A fim de acompanhar o crescente sucesso desta atração a Câmara Municipal de Alcoutim adquiriu recentemente um terreno de 8 hectares ao lado da praia fluvial, com o objetivo de aumentar a área balnear. Estes planos englobam também um loteamento habitacional, um parque de campismo, uma ponte de madeira sobre a ribeira e um circuito de fitness.

Die Praia Fluvial do Pego Fundo, der Flussstrand von Alcoutim, bietet im August eine ausgezeichnete Alternative zu den überlaufenen Stränden der Algarve-Küste. Bei Einheimischen und Durchreisenden gleichermaβen beliebt ist dieser Ort beträchtlich mehr als nur ein Plätzchen, um etwas Sonne aufzutanken oder sich in die kühlenden Fluten der Ribeira de Cadavais zu stürzen. Nicht etwa, dass seine Referenzen nicht Ernst genommen würden: kürzlich erhielt er die begehrte Europäische Blaue Flagge für Wasserqualität, Sicherheit und verantwortungsvolles Management sowie – und das schon im neunten Jahr hintereinander – die Flagge für behindertengerechte Strände “Strand für Alle”. Diese zweite Auszeichnung wirft ein Licht auf die ausgezeichneten Einrichtungen für Menschen mit Behinderungen, u. a. eine Zufahrtsrampe bis in den Sand, entsprechende Sanitäranlagen sowie eine ganz spezielle Hilfsausrüstung zum Baden. Zusätzlich zu dem ansehnlichen Streifen gelblichen Sandes an der Biegung des Flusses sowie den üblichen Strandextras wie Bar, Umkleidekabinen, Duschen Parkplatz und Rettungsschwimmer gehören zum Pego Fundo auch ein schattiger Picknickplatz mit Holztischen, ein Volleyballplatz, ein Aktiv-Parcours für Senioren und ein Sportplatz. Um den ständig steigenden Besucherzahlen Rechnung zu tragen, hat die Stadtverwaltung Alcoutim vor kurzem ein 8 ha groβes an den Strand angrenzendes Grundstück erworben und arbeitet an Ausbauplänen. Diese Pläne sehen auch eine Siedlung, einen Campingplatz, eine Holzbrücke über den Fluss und einen Trimm-Dich-Pfad vor.

The Praia Fluvial do Pego Fundo, Alcoutim’s river beach, offers an excellent alternative to the busy beaches of the Algarve’s coastline in August. Popular as much with locals as with holidaymakers passing through the region, this unique venue is much more than just a place to catch some rays or take a dip in the cooling waters of the Ribeira de Cadavais. Not that it doesn’t take its beach credentials seriously – it was recently awarded the much coveted European Blue Flag for water quality, safety and responsible management, and for the ninth year running, the Accessible Beach Flag “Beach for Everyone”. This second award highlights the site’s exceptional facilities for people with reduced mobility, such as an access ramp to the sand, adapted sanitary facilities and special bathing aids. In addition to the sizeable strip of yellow sand following the curve of the river, and the usual beach amenities such as lifeguards, bar, changing rooms, showers, and car park, Pego Fundo features a shady picnic park with wooden tables, a volleyball court, a geriatric activity park and sports area. To meet the growing demand of this inland attraction, Alcoutim Municipal Council recently purchased an eight-hectare plot of land next to the beach, with the aim of expanding it. Plans also include a housing development, a campsite, a wooden footbridge spanning the river, and a fitness circuit.


FOCUSALGARVE.pt

13

CASTRO MARIM

DIAS MEDIEVAIS EM CASTRO MARIM Mittelalterliche Festtage - Medieval Days Quatro dias repletos de fausto, música, comida, cor e espetáculos carregados de ação esperam os visitantes dos Dias Medievais, o festival medieval realizado no município de Castro Marim no este algarvio todos os anos no final do mês de Agosto (22 a 25 de Agosto de 2013). O evento tem lugar no impressionante castelo de Castro Marim - que data da época medieval, altura em que serviu de sede à Ordem de Cristo - bem como na sua área circundante. As ruas e praças com as suas decorações históricas, bandeiras, galhardetes, tapeçaria e parafernália medieval, recordam o importante passado da cidade. Ao percorrer as ruas sinuosas da cidade abaixo do castelo os visitantes deparam-se com bancas coloridas onde se vende todo o tipo de objetos medievais e históricos, bem como produtos que refletem o passado mourisco da região, governada pelos mouros centenas de anos antes da reconquista final pelos cristãos, em meados do século XIII. Um bilhete de entrada para o evento principal no interior do castelo, e o necessário câmbio de moeda, de euros para os antigos reais, leva o visitante ao topo da colina até ao festival e todo o seu esplendor. Uma vez transpostos os portões do castelo completa-se a viagem no tempo e deixa de haver qualquer sinal de vida moderna. Nas bancas e barraquinhas pessoas envergando trajes típicos da época executam tarefas genuínas tal como a olaria, a cestaria, a fabricação de telhas, ao lado de ferreiros, curtidores, padeiros, etc., sem esquecer a diversidade de bancas de comida com todo o tipo de pratos tradicionais – perfeitos para experimentar enquanto se contempla o fogo-deartifício noturno ou as fascinantes exibições de combates armados e torneios num verdadeiro espetáculo medieval. Fotos: C. M. Castro Marim

Vier Tage (22. – 25. August 2013) voller Musik, Farbe, Leckerbissen, historischer Umzüge und spannender Vorführungen erwarten den Besucher der Dias Medievais, den mittelalterlichen Festtagen in Castro Marim, der östlichsten Stadt des Algarve. Die Veranstaltung findet in bzw. in der näheren Umgebung der beeindruckenden Burg der Kleinstadt statt, welche ihren Ursprung selbst im Mittelalter hat, als sie dem Christusritterorden als portugiesisches Hauptquartier diente. Straβen und Plätze in historischem Gewand – Beflaggung, Wimpel, Wandteppiche und mittelalterliche Ausstaffierung erinnern an die groβartige Vergangenheit der Stadt. Bei einem Spaziergang durch die gewundenen Gassen unterhalb der Burg trifft man auf zahllose farbenfreudige Stände, wo allerlei mittelalterliche und historische Artikel verkauft werden, die an die maurische Vergangenheit dieser Region, die vor der endgültigen christlichen Rückeroberung Mitte des 13. Jahrhunderts hunderte von Jahren von den Mauren regiert wurde, erinnern. Eine Eintrittskarte zur Hauptattraktion innerhalb der Burgmauern sowie der erforderliche Währungstausch von Euros in die alten reais gestatten den Zutritt zum Burghügel mit den festlichen Vorführungen in voller Pracht. Beim Durchschreiten des Burgtors ist die Zeitreise zurück in die Vergangenheit perfekt und alle Zeichen von Modernität sind verschwunden. Menschen in den authentischen Gewändern jener Zeit bedienen an Ständen und Marktbuden und führen ihr Handwerk vor: Töpfer, Korbflechter, Dachziegelbrenner, Schmiede, Gerber, Bäcker usw. Und nicht zu vergessen – die Imbissbuden mit allen nur erdenklichen klassischen Regionalgerichten, die man probieren kann, während man sich das nächtliche Feuerwerk oder die faszinierenden Vorstellungen bewaffneter Kämpfer und Turniere anschaut. Ein wirklich mittelalterliches Schauspiel.

Four days filled with pageantry, music, food, colour and action-packed spectacle await visitors to Dias Medievais, a medieval festival held in the Algarve’s far eastern municipality of Castro Marim at the end of August every year (August 22-25, 2013). The event takes place in and around the small town’s impressive castle, dating itself from medieval times, when it served as the Portuguese headquarters for the Military Order of Christ, with streets and squares decorated in historic attire – flag, pennants, tapestries and medieval paraphernalia recalling the town’s important past. Walking through the winding lanes of the town, below the castle, visitors come across a host of colourful stalls selling all manner of medieval and historic items, or products that reflect the Moorish past of the region, governed by the Moors for hundreds of years prior to the final Christian re-conquest in the mid 13th century. An entrance ticket to the main even within the castle walls, and the necessary currency exchange from Euros to antique reais, takes you up hill to the festival in its full glory. Once through the castle gates, the journey back in time is complete, with all signs of the modern world forgotten. People dressed in authentic attire of the time attend stalls and booths, undertaking genuine tasks such as pottery, basket weaving, roof tile making, alongside blacksmiths, tanners, bakers, etc. And let’s not forget the host of food stalls, with all manner of regional classic dishes – perfect to sample while watching the nightly fireworks, or the fascinating displays of armed combat or jousting, in a veritable medieval spectacle.


14 FOCUSALGARVE.pt

VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO

MOSTRA DE ARTESANATO REGIONAL Regionale kunsthandwerksausstellung

Regional Arts And Crafts On Show Nos meses de verão as pessoas saem mais à rua, especialmente ao fim do dia, nas horas mais frescas, quando o sol tórrido é substituído por uma brisa refrescante. Um pouco por toda a região ruas e praças tornam-se local de exposição temporário e mercados onde as gentes da terra e turistas podem passear vagarosamente por entre bancas e barraquinhas, aprendendo sobre artes e ofícios e simultaneamente descobrir uma oferta fora do vulgar ou uma recordação para levar para casa. Estes eventos culturais repletos de cor contam muitas vezes com um elemento musical ou de dança, unindo as artes e o artesanato locais à música tradicional e aos grupos de dança. É isso que acontece nas mostras de artesanato que passam este verão pelo município de Vila Real de Santo António. Organizadas pela Associação Cultural de Vila Real de Santo António haverá uma série de mostras que enriquecerão cada uma das freguesias do município. Os eventos decorrem entre a segunda quinzena de julho e a primeira semana de setembro, conferindo um toque de cor às suaves noites de verão. Os visitantes podem apreciar um sem número de especialidades, por entre doces e bolos, trabalhos em empreita, cestaria, latoaria, joalharia, cerâmica, bordados, vidraria, etc., enquanto desfrutam da animação providenciada pelos grupos locais de música e dança e pela banda filarmónica da associação cultural.

1

Der Sommer treibt die Menschen hinaus auf die Straβe, vor allem gegen Abend, wenn es etwas kühler wird, wenn eine kühle Brise den Sonnenschein ablöst. In der gesamten Region werden Straβen und Plätze vorübergehend zu Veranstaltungsorten von zahllosen Abendausstellungen und –märkten, wo Einheimische und Touristen gemütlich von Stand zu Stand bummeln können und dabei etwas über das heimische Kunstgewerbe erfahren sowie ein schönes Geschenk oder Reiseandenken finden. Diese kulturellen Veranstaltungen voller Lokalkolorit werden oft durch Musik und Tanz bereichert, so dass die heimischen Handwerker bzw. Künstler von Musikern und Tänzern der Region unterstützt werden. Dies gilt auf alle Fälle für die Kunstgewerbsausstellungen, die diesen Sommer im Kreis von Vila Real de Santo António stattfinden. Veranstalter ist der Kulturverein von Vila Real de Santo António, der für jede der Gemeinden des Landkreises eine Reihe von Ausstellungen geplant hat. Das Programm reicht von Mitte Juli bis zur ersten Septemberwoche und verleiht den lauen Sommerabenden etwas Abwechslung. Die Besucher haben Gelegenheit eine Reihe von heimischen Spezialitäten in Augenschein zu nehmen, wie z. B. Süβigkeiten und Kuchen, Flechtarbeiten aus Palmstroh und Spartagras, Korbmacherarbeiten, Zinnartikel, Schmuck, Keramik, Stickereien, Glaswaren usw., während sie sich gleichzeitig an der Unterhaltung durch traditionelle Volksmusik- und –tanzgruppen sowie die Philharmonische Band des Kulturvereins erfreuen können.

The summer months bring people out on the streets, especially in the cooler evening hours, when the sun’s presence is replaced by a welcome cooling breeze. Across the region, squares and streets become the temporary venue for a host of evening exhibitions and markets, where locals and tourists can leisurely stroll, passing from stand to stall, while learning about local arts and crafts, and at the same time finding an unusual gift or souvenir to take back home. These colourful cultural events often enjoy an element of music and dance, with local skills and handicrafts joined by traditional music and dance groups. This is certainly the case of the arts and crafts shows being held across the municipality of Vila Real de Santo António this summer. Organised by the Vila Real de Santo António Cultural Association, a series of shows are being held in each of the municipality’s parishes. The events take place from the middle of July until the first week of September, bringing a touch of colour to the balmy summer evenings. Visitors are able to appreciate a number of specialities, such as sweets and cakes, palm and grass weaving, basket making, tinwork, jewellery making, ceramics, embroidery, and glassmaking, etc., while at the same time enjoying entertainment from local traditional dance and music groups, and the Philharmonic Band of the association organising the shows.

Foto: C.M. Vila Real de Santo António



16 FOCUSALGARVE.pt

AS MARAVILHAS DA ILHA DE TAVIRA Die Wunderwelt der Ilha de Tavira - The Wonders of Tavira Island Eleita pelo Lonely Planet como uma das dez melhores praias familiares do mundo, figurando no ranking ao lado das praias de Karon Beach na Tailândia e Aitutaki nas Ilhas Cook, a Ilha de Tavira e os seus 11 quilómetros de areal imaculado é um dos maiores tesouros do Algarve. Voltada para o Atlântico e formando uma barra de areia que se estende para oeste desde a foz do Gilão em Tavira, até quase à Fuseta/ Olhão, a ilha é parte integrante do Parque Natural da Ria Formosa. Para visitar as praias da ilha terá de atravessar esta maravilhosa zona húmida de lagoas, ilhéus e canais: a partir de Pedras d’El Rei através de uma ponte pedonal e de um pequeno comboio para a praia do Barril; através de um pequeno barco de Santa Luzia para a praia da Terra Estreita; ou de ferry do cais Quatro Águas na periferia de Tavira (e do cais do centro da cidade de Junho a Setembro) para a praia principal da ilha. Nós optámos pelo ferry que parte de Quatro Águas, desfrutando da transição, de terra firme para ilha, numa viagem de cinco minutos, deixando que a sensação de férias se instalasse. Do nosso local privilegiado, no convés superior coberto, a beleza natural desta área protegida é de cortar a respiração. Terminando quase imediatamente após o seu início, a viagem de ferry chega a um fim repentino no cais da ilha, coberto de mexilhões. Ao desembarcar o ritmo torna-se notavelmente mais tranquilo: não há pressa de chegar à praia, inicia-se uma caminhada lenta e agradável ao longo do caminho que atravessa a ilha. A meio do percurso encontramos o parque de campismo municipal, o nosso lar para >>

Laut Lonely Planet einer der weltweit zehn besten Familienstrände, und damit in der gleichen Liga wie Thailands Karon Strand oder der Aitutaki Strand auf den Cook Inseln, bietet die vor Tavira gelegene Insel 11 Kilometer feinsten Sandstrand und zählt zu den größten Schätzen der Algarve. Die Insel erstreckt sich von der Mündung des Gilão in Tavira bis fast nach Fuseta und bildet als integraler Bestandteil des Ria Formosa Naturparks eine riesige Sandbarriere gegen den Atlantik. Um auf die Insel zu gelangen muss man zuerst das aus Lagunen, kleinen Inseln und Wasserkanälen bestehende Naturparadies überqueren: von Pedras d’El Rei gelangt man über eine Fußgängerbrücke und, wenn man möchte, mit einer kleinen Bummelbahn an den Praia do Barril Strand; in Santa Luzia bringt ein kleines Boot die Besucher an den Praia de Terra Estreita Strand; und von Tavira kann man mit der Fähre von Quatro Águas, von Juni bis September auch direkt vom Zentrum, an den Hauptstrand der Insel übersetzen. Wir haben die Fähre von Quatro Águas genommen und vom beschatteten Oberdeck die Aussicht auf das wunderschöne Naturschutzgebiet genossen. Nach nur fünf Minuten Überfahrt gelangt man auch schon an den muschelbewachsenen Anleger und gerät spätestens jetzt in Urlaubstimmung – jegliche Hektik des Festlands scheint vergessen wenn man gemächlich die Insel überquert. Auf halber Strecke befindet sich der städtische Campingplatz, unser Zuhause für die nächsten drei Tage. Wir haben ein Familienzelt gebucht, das bereits fix und fertig aufgestellt und mit bequemen Betten ausgestattet ist – das perfekte Quartier für >>

Voted by Lonely Planet as one of the world’s top ten family beaches, ranked alongside the likes of Thailand’s Karon beach, or Aitutaki beach in the Cook Islands, Tavira Island, and its 11 kilometres of pristine sand, is one of the Algarve’s greatest treasures. Facing the Atlantic, and forming a bar of sand stretching westwards from the mouth of the Rio Gilão in Tavira, almost all the way to Fuseta, Olhão, the island is an integral part of the Ria Formosa Nature Reserve. To visit the island’s beaches you’ll have to cross this wonderful wetland haven of lagoons, islets and water channels: from Pedras d’El Rei via a footbridge and a small train to the Praia do Barril; in a small boat from Santa Luzia to Praia de Terra Estreita; or on a ferry from Quatro Águas on Tavira’s outskirts (and from the town centre pier from June to September) to the island’s main beach. We took the Quatro Águas ferry, enjoying the transition from mainland to island on a fiveminute journey to let the holiday feeling sink in. From our vantage point on the canopycovered top deck, the natural beauty of this protected area is breathtaking. Over almost as soon as it begins, the ferry trip comes to an abrupt end at the island’s mussel-coated jetty. As we disembark, the pace of life slows noticeably: there’s no rush to the beach, more a sort of slow, comfortable amble along the path crossing the island. Midway, the municipal campsite and our home for the next two nights. We’ve booked a ready-pitched >>


as próximas duas noites. Reservámos uma tenda familiar pré-instalada, o apoio ideal para a estada na ilha, e assim que deixamos a nossa bagagem estamos de volta ao caminho da ilha, passando a colorida seleção de restaurantes e bares, com os seus empregados sorridentes que procuram conquistar clientes em inglês e em espanhol, até nos instalarmos na areia cálida da praia. Optámos pela parte mais ocidental da praia vigiada pelos nadadores salvadores, onde há muito espaço para estender a toalha e para ir à água. A alguma distância, à nossa esquerda, o Farol de Tavira, um pequeno farol que marca o fim da ilha e a entrada para as águas da Ria, e uma hoste de surfistas aproveita as correntes criadas pelas rochas. Á direita, uma extensão aparentemente interminável de branco cintilante até ao borrão indistinto que deve ser o bar na Praia de Terra Estreita (um ótimo destino para um passeio matutino, se estiver disposto a fazer o trajeto de 2 horas para regressar). Claro que o prazer de pernoitar na ilha se deve ao fato de poder desfrutar da sua vida noturna após um dia de praia. Desde os sunsets nos bares de praia, que servem “as melhores caipirinhas do Algarve”, bares lounge com música chill-out ou snack-bares familiares de ambiente agradável onde se servem hambúrgueres caseiros, até restaurantes tradicionais que oferecem o melhor e mais fresco peixe e marisco, existe oferta para todos os gostos. E de manhã, após uma noite sob lona, o Atlântico espera por si, juntamente com muitos outros prazeres deste paraíso da costa algarvia.

unseren Inselurlaub. Also müssen wir auch nur kurz unsere Taschen im Zelt abstellen bevor wir uns auf den Weg an den Strand machen, vorbei an der kunterbunten Auswahl an Bars und Restaurants und den freundlich lächelnden Schleppern, die uns auf Spanisch und Englisch zu einem Snack überreden wollen. Vorbei an den zahlreichen Sonnenliegen lassen wir uns am westlichsten Ende des bewachten Strandes im warmen Sand nieder, hier gibt es genug Platz um Sonne und Meer in vollen Zügen zu genießen. Links sieht man in der Ferne den Farol de Tavira, ein kleiner Leuchtturm, der das Ende der Insel und den Eingangsbereich zu den dahinterliegenden Gewässern markiert, sowie zahlreiche Wellenreiter, die die, durch die Felsblöcke hervorgerufenen, Strömungen ausnutzen. Nach rechts erstreckt sich der scheinbar endlose weisse Strand und ganz in der Ferne erscheinen die verschwommenen Umrisse der ca. eine Stunde zu Fuß entfernten Terra Estreita Strandbar (gut für einen frühmorgendlichen Spaziergang). Das Schöne an einer Übernachtung auf der Insel ist, dass man sich nach einem langen Tag am Strand entspannt ins Nachtleben der Insel stürzen kann. Von der Sunset Beach Bar, die zum Sonnenuntergang die “besten Caipirinhas der Algarve” serviert, über coole Lounge Bars mit chill-out Musik zu familiengeführten Snackbars mit leckeren Burgern zu traditionellen Restaurants, die frischen Fisch und Meeresfrüchte anbieten, findet man hier für jeden Geschmack genau das Richtige. Und nach einer Nacht unter Zelttuch warten am nächsten Morgen schon der Atlantik und die zahlreichen anderen Freuden dieses Inselparadieses an der Ostalgarve auf uns....

family tent, the ideal base for time on the island, and as soon as we drop our bags, we’re back out on the island path, passing the colourful selection of restaurants and bars, their smiling waiters touting for business in English and Spanish, before settling down on the warm sands of the beach. We opt for the westernmost part of the lifeguard patrolled beach, where there’s plenty of space to stretch out on the sand and in the water. To our distant left the Farol de Tavira, a tiny lighthouse marking the end of the island and the entrance to the waters behind it, and a host of surfers, taking advantage of the currents created by this outcrop of rocks. To the right, a seemingly endless stretch of glimmering white, before the indistinct blur of what must be the bar on the Praia de Terra Estreita (a good destination for an early morning walk, if you’re up the 2-hour return trip). Of course the pleasure of staying overnight on the island is that you get to enjoy its nightlife after a day in the sea. From sunset beach-bars, serving “the Algarve’s best caipirinhas”, cool lounge-bars playing chill-out music or friendly familyrun snack-bars cooking up a mean burger, to traditional restaurants, offering the finest of fresh fish and shellfish, there’s something for everyone. And in the morning, after a night under canvas, the Atlantic is there waiting for you, along with the many other delights of this island paradise off the Algarve’s eastern coastline.

FOCUSALGARVE.pt

17


18 FOCUSALGARVE.pt

FLOR DE SAL, A NEVE QUE VEM DO MAR Schneeflocken aus dem Meer - Snowflakes from the sea Conhecida por alguns como o ouro branco do mar e por outros como o caviar dos sais marinhos, a flor de sal é reconhecida como o condimento gourmet de eleição por chefes de todo o mundo. A flor do sal, conhecida por “fleur de sel” fora da Península Ibérica, é produzida em duas zonas de Portugal: no distrito de Aveiro e no Sotavento algarvio, especialmente nos municípios de Olhão, Tavira e Castro Marim. A produção de sal é quase tão antiga como a própria região, reconhecendo-se desde sempre o seu valor intrínseco. Muito tempo antes de existirem minas de sal e da mecanização da sua produção na Europa do Norte o sal era uma mercadoria de valor elevadíssimo. Acredita-se que foram os Fenícios que introduziram a prática da coleta do sal na região, e as ruínas romanas também indiciam a produção de sal. Registos mostram que no século XI o Algarve fornecia sal ao resto da Europa. Quando a procura diminui, devido à mecanização introduzida, a produção no Algarve continuou numa escala mais pequena. Fornecendo o mercado local, a malha de salinas da costa conheceu sucesso variável, tendo muitas acabado abandonadas. Na sua história mais recente a produção de sal conquistou, com uma nova geração de produtores, um crescimento muito bem-vindo, recuperando antigas práticas artesanais e centrandose na qualidade do produto. Para além do sal marinho de grande qualidade foi a flor de sal que levou à reinvenção da indústria do sal do Algarve, encontrando-se presentemente este produto a adornar prateleiras gourmet de todo o mundo. Ao contrário da famosa >>

Von einigen das weiβe Gold des Meeres, von anderen der Kaviar des Meersalzes genannt wird flor de sal (Salzblüte) von Küchenchefs in der ganzen Welt als Gourmet-Würze erster Wahl angesehen. Auβerhalb der Iberischen Halbinsel als fleur de sel bekannt, wird flor de sal in zwei Regionen Portugals gewonnen, nämlich im Distrikt Aveiro und im östlichen Algarve, vor allem in den Landkreisen Olhão, Tavira und Castro Marim. Seit Menschengedenken gehört die Salzgewinnung in diese Region und ist nach wie vor ein nicht unbedeutender Wirtschaftsfaktor. Lange vor der Steinsalzgewinnung und seiner Mechanisierung in Nordeuropa war Salz ein unglaublich wertvoller Rohstoff. Man nimmt an, dass die Phönizier die Praxis des Salzsammelns in diese Gegend brachten und auch in römischen Ruinen gibt es Hinweise auf Salzgewinnung. Es gibt Hinweise, dass der Algarve im 11. Jahrhundert Salz ins übrige Europa verschiffte. Als die Nachfrage im Zuge der Mechanisierung zurückging, hielt die Produktion trotzdem an, allerdings in kleinerem Rahmen. Ein Netz von Salzgärten zieht sich an der Küste entlang und versorgt, mit unterschiedlichem Erfolg, den regionalen Markt, recht viele wurden inzwischen aufgegeben. In der jüngeren Geschichte der Salzgewinnung gab es mit der neuen Generation von Produzenten, die alte handwerkliche Praktiken neu belebten und einen strengen Qualitätsstandard befolgen, einen willkommenen Aufschwung. Zusätzlich zum Qualitätsmeersalz setzte die Gewinnung von flor de sal ein, was die einheimische Salzindustrie regelrecht revolutionierte Dieses einmalige Produkt darf jetzt auf keinem Gourmet-Regal der Welt fehlen. >>

Referred to by some as the white gold of the sea, by others as the caviar of sea salt, flor de sal is recognised by chefs around the world as the gourmet condiment of choice. Known as fleur de sel outside the Iberian Peninsula, flor de sal, literally ‘flower of salt’, is produced in two parts of Portugal: the district of Aveiro and in the Eastern Algarve, especially in the municipalities of Olhão, Tavira and Castro Marim. Salt production is almost as ancient as the region, given its intrinsic value. Long before the salt mining and mechanisation of northern Europe, salt was an incredibly valuable commodity. It is believed the Phoenicians brought the practice of salt collection to the region, while Roman ruins also point to salt production. By the 11th century, records show that the Algarve was shipping salt to the rest of Europe. With the drop in demand following mechanisation elsewhere, production in the Algarve continued, but on a much smaller scale. Supplying the local market, the mesh of salinas, salt pans running along the coastline enjoyed varying success, with many left abandoned. The salt industry’s more recent history has enjoyed a welcome boost with a new generation of producers, intent on recuperating ancient artisan practices and focusing on product quality. In addition to quality sea salt, flor de sal has literally led to the reinvention of the Algarve’s salt industry, with this unique product now gracing >>


FOCUSALGARVE.pt

19


20 FOCUSALGARVE.pt

fleur de sel francesa, de Guérande, de cor cinzento suja, a flor de sal produzida nas salinas algarvias é do mais puro branco. Comparando as duas os especialistas consideram que a segunda é, inexplicavelmente, mais doce. A incrível alvura deve-se às condições favoráveis no Algarve. Na maré alta uma série de comportas são abertas para deixar entrar a água salgada nos canais que interligam os vários tanques, de tamanho decrescente e cada vez mais rasos. Os tanques de evaporação dos quais o sal gourmet é colhido, encontram-se no fim desta rede, os seus leitos de argila mantém-se imperturbados a fim de preservar a salmoura o mais límpida possível. Devido à exposição solar constante e às suaves brisas dos meses de verão a solução contida nos tanques mantémse cristalina garantindo que o produto final seja branco como a neve. Durante o período de verão, forma-se diariamente uma fina camada quase invisível à superfície da água, como a nata no topo do leite. Se fosse deixada demasiado tempo iria descer até ao fundo do tanque, transformando-se em sal marinho normal. Em vez disso esta fina crosta é colhida diariamente, num curto período de poucas horas, com redes manufaturadas de propósito para o efeito, antes que se perca nas profundezas. Embora resulte de muito trabalho a flor de sal é surpreendentemente barata, especialmente se comparada com a sua congénere francesa. No entanto em termos de qualidades culinárias e de propriedades minerais não é menos preciosa. O cloreto de sódio deste sal ímpar é enriquecido por uma série de outros minerais salutares, incluindo magnésio, ferro e cálcio. E no que toca à culinária a flor de sal é perfeita para realçar os sabores dos alimentos após a sua confeção, especialmente em pratos de marisco e saladas. Proporciona uma sensação pouco usual, crocante e fundente na boca, sem igual. Portanto não surpreende que chefes de renome em todo o mundo a usem diariamente. Disponível em simples invólucros de plástico, saquinhos rústicos de juta e também em engenhosos frascos de vidro com tampa de cortiça e colher de madeira incluída, a flor do sal do algarve é uma excelente recordação ou presente da região.

Im Gegensatz zum berühmten fleur de sel aus Guérande in Frankreich, welches schmutziggrau ist, weist flor de sal aus dem Algarve das reinste Weiβ auf. Fachleute behaupten, dass letzteres unerklärlicherweise süβer ist. Das unglaubliche Weiβ deutet auf die günstigen Bedingungen hier im Algarve hin. Bei Flut werden eine Reihe von Toren geöffnet, damit das Wasser durch die von Menschen angelegten Kanäle, welche die verschiedenen, immer kleiner und seichter werdenden Laugenbecken verbinden, flieβen kann. Die Verdunstungsbecken, aus denen das Gourmet-Salz geerntet wird, liegen am Ende dieses Netzwerks, ihr Lehmbett unberührt, damit die Salzlauge so klar wie möglich bleibt. Unter der ständigen Sonneneinstrahlung und der sanften Brise während der Sommermonate bleibt die Lösung in den Becken klar, womit sichergestellt wird, dass das Endprodukt schneeweiβ ist. Während der Sommermonate bildet sich im Laufe des Tages ein feiner, kaum sichtbarer Film auf der Wasseroberfläche, wie in der Milch nach oben steigende Sahne. Lieβe man ihn dort zu lange, würde er schlieβlich auf den Grund des Beckens sinken, wo er zu gewöhnlichem Meersalz würde. Stattdessen wird diese feine Kruste jeden Tag nur während weniger Stunden sorgfältig mit feinen speziell zu diesem Zweck gefertigten Handnetzen abgeschöpft, bevor die Tiefe es verschlingt. Obwohl flor de sal sehr arbeitsintensiv ist, sind seine Preise überraschend niedrig, insbesondere im Vergleich mit dem fransösischen Cousin. Dennoch ist es in Bezug auf kulinarische Qualitäten und Mineralstoffe nicht minderwertig. Dieses einzigartige Salz weist nicht nur Natriumchlorid, sondern auch eine Reihe anderer gesundheitsrelevanter Mineralien wie Magnesium, Eisen und Kalzium auf. Und was Essen angeht, so ist flor de sal perfekt um den Geschmack am Ende des Kochvorgangs zu heben, vor allem bei Fischgerichten, aber auch bei Salaten. Es gibt einem das ungewohnte Gefühl, dass seine Kruste im Mund zergeht, unvergleichlich. Kein Wunder also, dass renommierte Küchenchefs der ganzen Welt es tagein tagaus benutzen. Erhältlich in simplen Plastikbeuteln, rustikalen Jutesäckchen und auch in Glastöpfchen mit Korkstopfen und Holzlöffelchen, ist flor de sal aus dem Algarve ein wunderbares Andenken oder Geschenk.

gourmet shelves around the world. Unlike the famous fleur de sel from Guérande, France, which is dirty grey in colour, flor de sal produced in the Algarve’s salt pans is the purest of whites. When comparing the two, experts believe the latter to be inexplicably sweeter. The incredible whiteness is down to the favourable conditions here in the Algarve. At high tide, a series of gates are opened to let water flow down the manmade channels, which interconnect the varying, increasingly smaller and shallower pans. The evaporation pans from which the gourmet salt is harvested lie at the end of this network, their clay beds purposely undisturbed so that the brine remains as clear as possible. With the constant sun and gentle breezes of summer months the pools keep their clarity, ensuring the final salt is white as snow. During this summer period, as the day progresses a fine, barely visible film forms on the surface of the water, like cream rising to the top of the milk. If it were left too long, it would eventually fall to the pan bed, making it no different to normal sea salt. Instead, every day, during a short period of a few hours, this fine crust must be carefully collected with fine, purpose-built hand nets, before it is lost to the depths. Highly labour intensive, flor de sal is surprisingly inexpensive, especially when compared with its French cousin. But in terms of culinary qualities and mineral properties it is no less valuable. The sodium chloride of this unique salt is joined by a series of other healthy minerals, including magnesium, iron and calcium. And when it comes to food, flor de sal is perfect for enhancing flavours at the end of the cooking process, especially with seafood dishes and salads. Producing an unusual crunch-melt sensation in the mouth, there is nothing like it. No wonder renowned chefs around the world use it on a daily basis. Available in plain plastic bags, rustic jute sacks and also ingenious glass jars with a cork stopper and a built-in wooden spoon, Algarve flor de sal makes for an excellent memento or gift from the region.


FOCUSALGARVE.pt

21

SÃO BRÁS DE ALPORTEL

“A NATUREZA COM POUCO SE CONTENTA” Die Natur gibt sich mit wenig zufrieden - Down in the shaded valley Lá diz o provérbio, e com razão. Situado a norte de São Brás, mais concretamente nas margens da ribeira de Alportel, existe um lugar que, à primeira vista, parece vulgar e sem interesse de ser visitado, mas que, na realidade, esconde agradáveis surpresas. O Parque da Fonte Férrea é o local perfeito para levar a sua família num domingo à tarde. Depois de estacionar o automóvel na zona de estacionamento, que é bastante espaçosa e completamente gratuita, zonas sombreadas por bonitos pinheiros adequadas para um belo piquenique não faltarão. E nem pense em estender uma toalhinha para se deitar antes de conhecer o centro de apoio ao parque, composto por uma galeria de pintura, que reacende temas como o ambiente ou o desporto, e apetrechado com ótimos sanitários. Muito visitado pelos praticantes da modalidade de downhill, o parque goza, ainda, de uma fonte indicada para todos aqueles que padecem de anemia justamente pela ferruginosidade da sua água, que não deve ser bebida em grandes quantidades. Com o 21.º Convívio Motard de São Brás à porta, quer melhor oportunidade para ir conhecer o Parque da Fonte Férrea e passar um dia em contacto com aquilo que de melhor a Natureza tem para dar?

So lautet ein portugiesisches Sprichwort, und es hat Recht. Nördlich von São Brás, genauer gesagt am Ufer des Alportel Baches, gibt es einen Ort, der auf den ersten Blick gewöhnlich und für einen Besuch uninteressant erscheint, der aber dennoch ein paar angenehme Überraschungen bereithält. Der Fonte Férrea Park ist der perfekte Ort für einen sonntäglichen Familienausflug. Nachdem man sein Auto auf dem großen kostenlosen Parkplatz abgestellt hat, kann man sich zu einem Picknick an einem der von Pinien beschatteten Tische niederlassen. Danach kann man das Support-Centre des Parks besuchen, welches mit einer Gemäldegalerie, die Themen wie Umwelt oder Sport aufgreift, und sauberen Toiletten ausgestattet ist. Häufig von Anhängern des Downhill Radsports besucht, verdankt der Park seinen Namen einer Quelle, deren stark eisenhaltiges Wasser anämischen Zeitgenossen empfohlen sei, welches jedoch eben aufgrund dieser Tatsache nicht in großen Mengen verzehrt werden darf. Die in Kürze stattfindende 21. Ausgabe des Motorradtreffens Convivio Motard de São Brás bietet vielleicht eine ideale Gelegenheit, den Fonte Férrea Park kennenzulernen und einen Tag in Kontakt mit dem Besten, was die Natur zu bieten hat, zu verbringen.

Located to the north of São Brás, more specifically the banks of the Ribeira de Alportel, there is a place that, at first glance doesn’t seem anything special or worth visiting, but which on closer inspection reveals some pleasant surprises. The Parque da Fonte Férrea is the perfect place to take your family on a Sunday afternoon. After parking your car in the large parking area, you’ll find plenty of areas shaded by tall and leafy eucalyptus trees, under which stand picnic tables just waiting to host a family feast. The park has a number of grilling areas set up, so take your own coal and utensils and cook up a storm! Besides an art gallery, the park’s support centre is equipped with excellent toilet facilities, ideal for freshening up after some food or a walk. Highly popular with mountain bikers, besides the shaded woods and walks alongside the water, the park boasts a spring, from which iron-rich water has been flowing for hundreds of years. It should not be drunk in large quantities, however. The park is the venue of the 21st São Brás Motorcycle Meet from August 09-11, affording you another opportunity to get to know the Parque da Fonte Férrea, combing this natural setting with music, motorcycle shows and some grilled sardines.


22 FOCUSALGARVE.pt

UMA GRANDEZA NO MEIO DO MAR Eine Inselschönheit unweit der Küste - Island beauty just off the coast O dia 19 do mês de julho está reservado para a celebração da existência de um local pitoresco, onde várias famílias de pescadores que nele habitam fazem do mar o seu principal meio de subsistência: a Ilha da Culatra. Localizada em pleno coração da Ria Formosa, esta “aldeia” de pescadores e mariscadores é, também, apelidada de Ilha do Farol pelo pomposo farol que hospeda, um forte atrativo turístico imponente pelas suas enormes dimensões. Desenganem-se todos aqueles que pensam que a ilha é rústica por abrigar uma comunidade piscatória. Há muito que a Culatra deu as boas vindas à Internet, brindando os seus culatrenses com mais opções de entretenimento, para além dos tradicionais cafés onde estes passam grande parte do seu tempo, quanto não vão ao mar, e que você vai adorar conhecer. Apesar de estar situada no meio do mar, a ilha dispõe de um centro de saúde, assim como de um banco onde poderá levantar algum dinheiro antes de partir rumo à Praia do Farol, tanto apreciada pelos turistas. Caro leitor, se é apologista de que uma ilha pode ser sinónimo de umas férias de sonho, aceite já a nossa sugestão: apanhe um barco no cais comercial de Faro e desembarque na Ilha da Culatra.

Der 19. Juli ist den Feierlichkeiten anlässlich der Existenz eines malerischen Ortes vorbehalten, dessen Bewohner ihren Lebensunterhalt fast ausschließlich aus dem Meer bestreiten: der Ilha da Culatra. Im Herzen des Ria Formosa Naturparks gelegen, ist das “Dorf” von Fischen und Muschelfischern, das aufgrund seines pompösenen Leuchtturms auch Ilha de Farol genannt wird, mit seiner enormen Größe ein imposanter Anziehungspunkt für Touristen. Diejenigen, die denken, dass die Insel durchweg rustikal ist, weil sie nur mehr eine Fischergemeinde beherbergt, täuschen sich gewaltig. Die Insel von Culatra verfügt bereits seit langem über Internet, das ihren Bewohnern zusätzliche Unterhaltung zu den traditionellen Cafés bietet, in denen sie einen Großteil ihrer Zeit verbringen, wenn sie nicht gerade auf das Meer hinaus fahren, und die auch Ihnen bestimmt ans Herz wachsen werden. Trotz ihrer Lage mitten im Meer besitzt die Insel ihr eigenes Gesundheitszentrum, sowie eine Bank, wo man ein wenig Geld abheben kann, bevor man sich zum, bei Touristen überaus beliebten, Farol Strand aufmacht. Wenn auch Sie der Meinung sind, dass eine Insel gleichbedeutend mit einem Traumurlaub sein könnte, dann sollten Sie unserem Vorschlag folgen, am Handelshafen von Faro ein Boot besteigen und auf der Ilha da Culatra von Bord gehen.

July the 19th is the day set aside each year to celebrate the existence of a picturesque island, Culatra Island, where the several families of fishermen who live on it earn their living through what the sea can bring them. Located right in the heart of the Ria Formosa, this “village” of fishermen and ‘shellfishermen’ is also known as the Ilha do Farol thanks to the grand lighthouse guarding its shores, a powerful and impressive tourist attraction given its large size. Anyone who thinks that the island is a rustic place because it houses a fishing community is sorely mistaken. Culatra welcomed the Internet long ago, offering the islanders more entertainment options, in addition to the traditional cafés where they spend much of their time, when not out at sea, and which you will enjoy discovering too. Despite being located in the middle of the sea, the island has a health centre, as well as a bank where you can take out some cash before heading off towards Praia do Farol Beach, a favourite spot for tourists. Dear reader, if you are a firm believer that an island can be synonymous with a dream holiday then accept our suggestion: take a boat from the Cais Commerciais in Faro and get off at Culatra Island.


Vá dar um “mergulhinho” às belíssimas praias de Loulé Ein Sprung ins Wasser an den schönsten Stränden im Kreis Loulé

Go for a “dip” on the beautiful beaches of Loulé Seria uma pena que, em plena época balnear, a revista ‘FOCUS Algarve’ não o seduzisse a conhecer as águas límpidas e a areia dourada das praias que fazem do concelho louletano um destino balnear mais do que perfeito. As suas águas salgadas apresentam temperaturas médias na ordem dos 22.ºC e têm uma excelente qualidade, quem o diz é a Quercus – Associação Nacional de Conservação da Natureza, que no passado mês de junho atribuiu o galardão ‘Praias com Qualidade de Ouro’ a 9 das 10 zonas balneares do município. Preocupado com questões de acessibilidade e mobilidade? Não tem razões para isso. As praias do concelho estão completamente adaptadas, não só para deficientes motores, como também para os mais idosos, que têm tanto direito a gozar este esplendoroso sol quanto qualquer outro jovem. Antes de se começar a interrogar sobre saúde e segurança, dizemoslhe desde já que as praias de Quarteira, Vilamoura e do Garrão Poente irão prestar cuidados de enfermagem. Portanto, se cair ou sofrer uma queimadura solar, os enfermeiros tratam de si. Caso não saiba, as 10 praias de Loulé hasteiem ‘Bandeira Azul’ pelo segundo ano consecutivo, o que as torna, seguramente, uma magnífica opção para as suas férias de sonho. Fotos: Arquivo Jornal Carteia

Es wäre wirklich schade, wenn FOCUS Algarve Sie mitten in der Badesaison nicht dazu verführen könnte, das saubere Wasser und den goldenen Sand der Strände kennenzulernen, die den Kreis Loulé zu einem vorzüglichen Ziel für Strandurlaub machen. Die Wassertemperatur erreicht durchschnittlich 22ºC. Der Naturschutzverein Quercus bestätigt die ausgezeichnete Wasserqualität und verlieh im Juni 9 von den 10 Stränden des Landkreises den Preis “Strände mit Gold-Qualität”. Um Zugang bzw. Zufahrt brauchen Sie sich nicht zu sorgen. Alle Strände sind nicht nur behindertengerecht, sondern sind auch auf ältere Besucher eingestellt, die genau wie junge Leute das Recht besitzen, diese herrliche Sonne zu genieβen. Auch um Gesundheit und Sicherheit brauchen Sie sich keine Gedanken zu machen: die Strände von Quarteira, Vilamoura und Garrão Poente besitzen eine Erste-Hilfe-Station. Sollten Sie stürzen oder sich einen Sonnenbrand zuziehen, das Personal wird Sie behandeln. Falls Sie es noch nicht wissen sollten, die 10 Strände von Loulé hissen genau wie im Vorjahr die “Blaue Fahne”, was sie ganz sicher zu einer ersten Wahl für Ihre Traumferien macht.

It would be a pity if the magazine “FOCUS Algarve” did not entice you to try out the clear waters and golden sands of the beaches that make Loulé County a more than perfect bathing destination. The salty waters have an average temperature of around 22ºC and are of excellent quality, says Quercus – the National Association for Nature Conservation that last June awarded the prize “Gold Quality Beaches” to nine out of ten bathing areas in the county. Worried about accessibility and mobility? No need to! The beaches in the county are completely adapted, not only for the disabled but the elderly too, who also have the right to enjoy this splendorous sun just like any other person. Before you question yourself about health and security, we inform you that the beaches in Quarteira, Vilamoura and Garrão West provide First Aid. Should you trip and hurt yourself or get seriously sunburnt, the nurses will treat you. In case you didn’t know, the ten beaches in Loulé hoisted the “Blue Flag” for the second consecutive year, this surely makes them a magnificent option for your dream holidays.

FOCUSALGARVE.pt

23


24 FOCUSALGARVE.pt

O CASTELO ALGARVIO DA BANDEIRA PORTUGUESA Burg auf der portugiesischen Flagge

The Algarve Castle found on the Portuguese flag Pode não ser um das mais conhecidas fortificações do País, mas a sua relevância histórica é inegável: o Castelo de Paderne, também conhecido como Castelo de Almóada, no concelho de Albufeira, é, a título de exemplo, um dos sete representados na bandeira de Portugal. Com uma visão dominante sobre a ribeira de Quarteira, aquela fortificação foi conquistada pelos árabes, no século VII a. C., tendo, ainda, vestígios de ocupação romana, em meados do século II a.C., que conquistaram aquele primitivo castelo, transformando-o numa fortaleza militar, e num centro político e administrativo, denominado, como hoje, Paderne, ou Paderna. A fortificação seria, até meados do século XII, alvo da ocupação muçulmana, comum à Peninsula Ibérica, até que o rei D. Sancho I, com ajuda de cruzados ingleses, conquistou pela primeira vez aqueles domínios para os reinos cristãos. No entanto, só em 1248, sob o mandato de D. Afonso III e o comando de D. Paio Peres de Moura, a fortificação foi conquistada definitivamente pela Coroa Portuguesa. Já no século XIV, o rei D. Dinis, responsável por obras de restauro na fortificação, doou o Castelo de Paderne, a vila e a igreja lá existente à Ordem de Avis. A partir do século XVI, o castelo perdeu a sua importância estratégica, entrando progressivamente em decadência – que se veio a agravar, aquando do terramoto de 1755. Hoje em dia, as ruínas do Castelo de Paderne são bem visíveis da Via do Infante, em especial durante a noite, onde a iluminação deixa antever um cenário que remete para um conto de princesas, mas a vegetação abundante e a envolvente natural das ruínas convidam, sem dúvida, a um agradável passeio no local.

Sie gehört vielleicht nicht zu den berühmtesten Festungen im Land, aber ihre historische Bedeutung ist dennoch unbestritten: zum Beispiel ist die im Landkreis Albufeira gelegene, auch als Almohaden-Burg bekannte, Burg von Paderne eine der sieben Burgen auf der portugiesischen Flagge. Die Festung mit Blick auf den ribeira de Quarteira Bach wurde im siebten Jahrhundert n.Chr. von den Arabern erobert, und zeigt zudem heute noch Spuren der römischen Besatzung Mitte des zweiten Jahrhunderts n. Chr., welche die primitive Burg eroberte, sie in eine militärische Festung und ein politisches und administratives Zentrum verwandelte und ihr den heutigen Namen Paderne oder Paderna gab. Wie auf der iberischen Halbinsel üblich war die Festung bis Mitte des zwölften Jahrhunderts unter muslimischer Besatzung, bis König Sancho I diese Gebiete mit Hilfe der englischen Kreuzfahrer zum ersten Mal für die christlichen Königreiche eroberte. Allerdings wurde die Festung erst im Jahr 1248, unter der Herrschaft von König Dom Afonso III, von Befehlshaber Dom Paio Peres de Moura endgültig für die portugiesische Krone erobert. Schon im vierzehnten Jahrhundert übergab der für die Restaurierungsarbeiten an der Festung verantwortliche König Dom Dinis die Paderne-Burg, das Dorf und die dort befindliche Kirche dem Ritterorden von Aviz. Ab dem sechzehnten Jahrhundert verlor die Burg ihre strategische Bedeutung und fiel in der Folge dem fortschreitenden Verfall anheim - was durch das Erdbeben von 1755 nur noch verschlimmert wurde. Heute kann man die Ruinen der Burg von Paderne gut von der A22 aus sehen, vor allem nachts, wenn die Beleuchtung einen würdigen Rahmen schafft, um hier ein Märchen über Prinzessinnen zu erzählen, während die üppige Vegetation und die natürliche Umgebung der Ruine zu einem schönen Spaziergang einladen.

It may not be one of the most famous forts in the country, but its historical significance is undeniable: Paderne Castle, also known as the Almohad Castle, in the municipality of Albufeira, is, for example, one of the seven castles that appear on the Portuguese flag. With a commanding view over the Ribeira de Quarteira stream, this fortress was conquered by the Arabs in the 7th century AD, and also has remains of Roman occupation in the middle of the 2nd century AD, who conquered the primitive castle, turning it into a military fortress, and into a political and administrative centre, known as, as today, Paderne or Paderna. Until the middle of the 12th century, the fort was the site of Muslim occupation, common in the Iberian Peninsula, until King Sancho I, with the help of English crusaders, conquered these domains for the Christian kingdoms for the first time. However, it was only in 1248, under the mandate of King Dom Afonso III, and under the command of Dom Paio Peres de Moura, that the fort was finally conquered for the Portuguese Crown. In the 14th century, King Dinis, responsible for restoration work on the fortification, gave Paderne Castle, the town and the church located there to the Order of Avis. From the 16th century, the castle lost its strategic importance, and progressively fell into decay - which was worsened still by the 1755 earthquake. Today, the ruins of the Paderne Castle can be seen from the A22 motorway, especially at night, where the lighting produces a setting worthy of a tale about princesses, while the abundant vegetation and natural surroundings of the ruins make a great place go for a walk.


FOCUSALGARVE.pt

25


26 FOCUSALGARVE.pt

SAÚDE…! UM BRINDE AOS VINHOS DO ALGARVE Prost ... Ein Toast auf die Weine der Algarve

Cheers! A toast to the wines of the Algarve Assim como a água, também um bom copo do “néctar dos deuses” pode matar a sede e o que não falta na nossa região são vinhos de alta qualidade, que uma vez aliados à gastronomia local se tornam num verdadeiro ex-líbris turístico do Algarve. A valorização da viticultura na região algarvia remonta ao século XIII, durante o reinado de D. Afonso III de Portugal, embora já se exportassem vinhos de qualidade durante a presença do povo árabe. Pela importância que os reis portugueses atribuíram ao comércio marítimo do vinho algarvio ao longo da Idade Média e nos primórdios da Idade Moderna, foram vários os municípios que fizeram um pacto com Baco com a finalidade de se tornarem numa fonte de riqueza para o Reino do Algarve. Atualmente, os concelhos de Lagoa e Silves são aqueles que reúnem o maior número de produtores vitivinícolas de todo o Algarve, não fosse Lagoa uma das quatro DOC – Denominações de Origem Controlada, somando, no total, 12 entidades produtoras entre si, das quais avultamos a Quinta dos Vales, situada em Estômbar, e a Quinta do Francês, localizada em Odelouca. Do branco ao tinto, a escolha é sua, o que interessa é que os vinhos do Algarve se fazem dos melhores cachos e das melhores castas, às quais o Sol dá, generosamente, uma ajudinha.

Genau wie Wasser kann auch ein leckeres Gläschen “Rebensaft” den Durst löschen und woran es unserer Region bestimmt nicht mangelt sind hochwertige Weine, die sich im Zusammenschluss mit der lokalen Gastronomie zu einem wahren Touristenliebling der Algarve entwickelt haben. Die Aufwertung des Weinbaus in der Algarve Region geht auf das dreizehnte Jahrhundert, zu Zeiten der Herrschaft von König Dom Afonso III zurück, obwohl schon während der maurischen Besatzung Qualitätsweine exportiert wurden. Angesichts der hohen Bedeutung, die die portugiesischen Könige der Verschiffung von Wein während des Mittelalters und der frühen Neuzeit zuschrieben, haben zahlreiche Gemeinden damals einen Bund mit Bacchus geschlossen, um so zu einer Quelle des Reichtums für das Königreich Algarve zu werden. In den Landkreisen Lagoa und Silves findet sich derzeit die größte Anzahl von Winzern der Algarve, so ist Lagoa einer der vier DOC - Kontrollierte Herkunftsbezeichnung, der Algarve, die insgesamt 12 produzierende Unternehmen umfasst, von denen besonders die Quinta dos Vales in Estômbar und die Quinta do Francês in Odelouca hervorzuheben sind. Ob weiß oder rot, die Weine der Algarve werden aus den besten Trauben und Sorten hergestellt, zu denen die Sonne großzügig ihr Übriges tut.

Enjoying exceptional winegrowing conditions, it’s no wonder that the Algarve wine industry is experiencing a real surge at the moment. When combined with the local gastronomy, the ever-growing selection of high quality wines becomes a veritable highlight of any visit to the region. The appreciation of winegrowing in the Algarve region dates back to the 13th century, during the reign of King Afonso III of Portugal, although records also reveal that quality wines were exported during the time of the Arab occupation. Given the importance that Portuguese kings gave to shipping the Algarve’s wine throughout the Middle Ages and into the early modern period, many of its municipalities developed their wine production to become a source of wealth for the Kingdom of the Algarve. Currently, the municipalities of Lagoa and Silves are home to the largest number of wine producers in the Algarve, with Lagoa one of the four DOCs - Controlled Designation of Origin. Lagoa has 12 wine producers, highlights among which include Quinta dos Vales, located in Estômbar, and Quinta do Francês, located in Odelouca. From white to red, the choice is yours, what matters is that the Algarve’s wines come from the best grapes and the best grape varieties, to which the sun lends a generous helping hand.


Carlos Gracias, presidente da Comissão Vitivinícola do Algarve Interview mit Carlos Gracias, Präsident der Algarve Weinkommission

Interview with Carlos Gracias, chairman of the Algarve Wine Commission Foto: C.V.A.

Depois de lhe termos dado a conhecer um pouco da história referente aos nossos deliciosos vinhos, nada mais indicado do que “ouvir” do presidente da CVA – Comissão Vitivinícola do Algarve, entidade responsável pelos serviços de certificação e promoção, todas as respostas às questões que o leitor, certamente, lhe queria colocar… FOCUS Algarve: O que faz dos vinhos algarvios uma referência nacional? Carlos Gracias: Sem entrar em controvérsias ou bairrismos, diria que os ‘Vinhos do Algarve’ aliam a sua localização única, de influência mediterrânea e atlântica, conferindo características especiais, determinadas essencialmente pelo “terroir” e competência do vitivinicultor e enólogo, podendo designar-se por vinhos de autor. F. A.: Sente que a certificação e a promoção dos ‘Vinhos do Algarve’, levada a cabo pela CVA contribuem para o desenvolvimento turístico da região? C. G.: Sendo o Algarve um destino turístico por excelência seria aceitável que os nossos produtos pudessem ser adquiridos e estivessem disponíveis de uma forma generalizada a todos os consumidores. É esta a mensagem que tem de ser passada a todos os intervenientes, desde as entidades oficiais, passando pelos comerciantes até à restauração, esta com uma responsabilidade acrescida. Este tipo de atitude contribuiria, com certeza, para a sustentabilidade económica da região e das suas empresas, assim como para um melhor conhecimento e divulgação da cultura regional, podendo mesmo funcionar como cartão de visita da própria região. F. A.: Qual é a forma mais adequada >>

Nachdem wir Ihnen bereits ein wenig zur Geschichte unserer Weine erzählt haben, interessiert es Sie bestimmt, was der Präsident der CVA - Algarve Weinkommission, die für deren Zertifizierung und Förderung zuständig ist, zu diesem Thema zu sagen hat... FOCUS Algarve.: Was macht die Algarve Weine zu einem nationalen Maßstab? Carlos Gracias: Ohne Kontroversen oder Lokalpatriotismus hervorrufen zu wollen, würde ich sagen, dass die einzigartige Lage mit ihren Atlantik- und Mittelmeereinflüssen den ‘Algarve Weinen’ besondere Eigenschaften verleiht, deren Qualität im Wesentlichen durch das “Terroir” und die Kompetenz der Winzer und Önologen bestimmt wird, die daraus Spitzenweine schaffen können. F. A.: Denken Sie, dass die Zertifizierung und Förderung der ‘Algarve Weine’, durch die CVA zur Entwicklung des Tourismus in der Region beitragen? C. G.: Die Algarve ist ein Urlaubsziel par excellence, daher wäre es wünschenswert, dass unsere Produkte großflächig verbreitet sind und von allen Verbrauchen erworben werden können. Das ist die Botschaft, die an alle Beteiligten weitergegeben werden muss, von den Behörden, über die Händler, bis hin zur Gastronomie, die hier eine erhöhte Verantwortung trägt. Diese Haltung würde mit Sicherheit zur wirtschaftlichen Nachhaltigkeit der Region und ihrer Unternehmen beitragen, und ausserdem für ein besseres Verständnis und die Verbreitung der regionalen Kultur sorgen, und könnte aus dem Wein sogar eine Art Visitenkarte der Region machen. F. A.: Was ist die beste Art, einen Wein zu probieren? Brauchen wir noch etwas anderes zur Verkostung? >>

After our short introduction into the region’s delicious wines, we now delve further into this rich subject with some words from the chairman of the CVA - Algarve Wine Commission –, the regional body responsible for wine certification and promotion, and some answers to many of the questions you may have. FOCUS Algarve: What makes the Algarve’s wines so special in Portugal? Carlos Gracias: Without wanting to court controversy or endorse ‘parish mentality’, I would say that the ‘Wines of the Algarve’ combine its unique location, with its Atlantic and Mediterranean influences, giving them special characteristics, determined essentially by their terroir and the skills of the winegrowers and winemakers. As such, they can be referred to as ‘designer wines’. F. A.: Do you feel that the certification and promotion of ‘Wines of the Algarve’ carried out by the CVA have contributed to tourism development in the region? C. G.: As the Algarve is a tourist destination par excellence it would be only right for our products to be able to be purchased and available across the board to every consumer. This is the message that has to be passed onto everyone involved, from the authorities, or wine merchants to restaurant owners, and these in particular. This attitude would surely contribute to the economic sustainability of the region and its businesses, and at the same time improve awareness and promotion of the region’s culture. Wine could even work as a ‘calling card’ for the region. F. A.: What is the best way to enjoy wine? >>

FOCUSALGARVE.pt

27


28 FOCUSALGARVE.pt

para degustar um vinho? Necessitamos de algum acompanhamento no momento de degustação? C. G.: Os acompanhamentos têm a ver diretamente com o tipo de vinho que estamos a degustar. O “casamento” entre o vinho e a iguaria é de extrema importância e de grande complexidade. Os vinhos tintos da região do Algarve “casam” divinamente com pratos de caça, carnes vermelhas, queijos ou mesmo um bom cabrito da serra. São, também, um excelente pretexto para acompanhar com os petiscos da região. De um modo geral, os brancos e os rosés, dotados de uma grande frescura, acompanham excelentemente os bons peixes e marisco do Algarve. F. A.: Quanto mais velho é um vinho, melhor? A sua qualidade fica comprometida com o passar do tempo? C. G.: Apesar do vinho ser dos poucos produtos agroalimentares sem período legal de validade, é perecível e tem um tempo útil de “vida”. É possível provar vinhos da região com mais de 10 anos de idade e estes terem ainda capacidade de evolução em garrafa e de guarda. Existem licorosos do Algarve com mais de 30 anos de idade e em ótimo estado de conservação. Habitualmente, os bons vinhos só têm a ganhar com a idade e com um bom estágio. F. A.: Porque é que a rolha feita de cortiça é a mais indicada para fechar uma garrafa de vinho? C. G.: Em primeiro lugar, e salientando o “glamour” que rodeia os vinhos, penso que nada ultrapassa ou substitui o ruído do retirar de uma rolha de uma garrafa, é quase mágico. Numa visão mais técnica, a rolha de cortiça é porosa o que permite, após o engarrafamento do vinho, a libertação de pequenas quantidades de oxigénio, ocorrendo uma curta micro oxigenação que pode beneficiar a evolução do vinho. Para além das rolhas de cortiça marcarem presença nas melhores garrafas de vinho do mundo, são um produto nacional que tem de ser defendido e valorizado. F. A.: Podia falar um pouco sobre as premiações de que os vinhos algarvios foram alvo fora do país? C. G.: As nomeações e prémios atribuídos aos ‘Vinhos do Algarve’ são a prova do reconhecimento do trabalho realizado pelos viticultores e produtores, que vão desde a implantação de novas vinhas (recorrendo às melhores técnicas e castas), a instalação de adegas que obedecem às mais exigentes regras, até aos serviços dos melhores enólogos que culmina com a obtenção dos melhores vinhos, cuja qualidade é unanimemente reconhecida. Quanto à qualidade dos ‘Vinhos do Algarve’, esta tem vindo a ser reconhecida pelas mais variadas personalidade do setor, quer a nível nacional, quer a nível internacional. A região pretende afirmar-se pela qualidade dos seus vinhos e não pela quantidade.

C. G.: Die Beilagen müssen in direktem Zusammenhang mit der Art Wein, die wir probieren, stehen. Die “Hochzeit” zwischen Wein und Leckerei ist von größter Bedeutung und von großer Komplexität. Die Rotweine der Algarve bilden ein göttliches “Paar” mit Wildgerichten, rotem Fleisch, Käse oder sogar einem guten Gebirgs-Zicklein. Sie passen natürlich auch hervorragend zu den Delikatessen der Region. Im Allgemeinen sind Weiß- und Roséweine aufgrund ihrer Frische eine hervorragende Begleitung zu dem guten Fisch und den köstlichen Meeresfrüchten der Algarve.

Do you always have to have something to accompany it when drinking?

F. A.: Je älter der Wein, desto besser? Vermindert sich die Qualität im Laufe der Zeit?

F. A.: The older the wine, the better? Or does quality drop over time?

C. G.: Obwohl Weine zu den wenigen landwirtschaftlichen Erzeugnissen ohne gesetzliches Haltbarkeitsdatum gehören, haben auch sie irgendwann ein Verfallsdatum. Man kann Weine aus der Region probieren, die über 10 Jahre alt sind und immer noch Potential haben, in der Flasche zu reifen. Es gibt Algarve Liköre, die über 30 Jahre alt sind und sich in sehr gutem Zustand befinden. Normalerweise können gute Weine mit dem Alter und einer guten Phase nur gewinnen.

C. G.: Although wine is one of the few agricultural food products without a legal period of validity, it is still perishable and has a shelf life. There are wines produced in the region aged 10 years and above, and these still have great ageing potential in the bottle and for storage. There are liqueur wines produced in the Algarve that are more than 30 years old and in excellent condition. Usually, good wines only improve with age and good storage conditions.

F. A.: Warum ist der Stopfen aus Kork am besten geeignet, eine Flasche Wein zu verschließen? C. G.: Erstens, und mit Betonung auf den “Glamour”, der gute Weine umgibt, denke ich, dass nichts das - fast magische - Geräusch eines Korkens, der aus einer Flasche gezogen wird, übertrifft. Von technischer Seite aus gesehen, ist der Korken porös und erlaubt dem Wein so die Freisetzung geringer Mengen von Sauerstoff nach seiner Abfüllung, was zu einer kurzen Mikrooxigenation führt, woraus die Reifung des Weines profitieren kann. Abgesehen davon, dass der Korken die besten Flaschen Wein der Welt verschließt, ist er auch ein nationales Produkt, das es zu verteidigen und wertschätzen gilt.

C. G.: What you eat with wine refers directly to the type of wine you are drinking. The “marriage” between wine and food is of utmost importance and complexity. The red wines of the Algarve “marry” exceptionally well with game dishes, red meats, cheese or some fine goat from the hills. Reds are also an excellent match for the snacks served up in the region. In general, whites and rosés, with their inherent freshness, combine excellently with the Algarve’s fine fish and seafood.

F. A.: Why is it that cork stoppers are the best solution for sealing a bottle of wine? C. G.: Firstly, and stressing the “glamour” surrounding wine, I think that nothing could ever exceed or replace the sound of pulling a cork out of a bottle; it’s almost magical. On a more technical level, cork stoppers are porous, allowing, once the wine has been bottled and sealed, the release of small amounts of oxygen, causing a short micro-oxygenation that may benefit the development of the wine. In addition to corks being used in the best bottles of wine in the world, they are a Portuguese product that should be defended and valued.

F. A.: Können Sie etwas zu den Auszeichnungen, mit denen die Algarve Weine auch im Ausland gewürdigt werden, sagen?

F. A.: Can you tell us something about the awards that the Algarve’s wines have received abroad?

C. G.: Die Nominierungen und Auszeichnungen der ‘Algarve Weine’ sind ein Beweis der Anerkennung für die Arbeit von Winzern und Produzenten, angefangen von der Pflanzung neuer Weinberge (unter Verwendung der besten Techniken und Sorten), der Gründung von Weinkellereien, die sich strengsten Regeln unterwerfen, bis zu den Diensten der besten Önologen, die zusammen die besten Weine zum Ergebnis haben, deren Qualität einstimmige Anerkennung findet. Was die Qualität der “Algarve Weine” betrifft, so wird diese von den verschiedensten Persönlichkeiten der Industrie anerkannt, sowohl national als auch international. Die Region will hinsichtlich ihrer Weine auf Qualität und nicht auf Quantität setzen.

C. G.: Nominations and awards given to ‘Wines of the Algarve’ are proof of the recognition of the work carried out by winegrowers and producers: from the establishment of new vineyards (using the best techniques and great varieties) and the creation of wineries that obey the most stringent of rules, to the services of the best winemakers, culminating in the creation of the best wines, the quality of which is undisputed. As for the quality of the ‘Wines of the Algarve’, this has been recognised by the most varied of experts in the industry, both nationally and internationally. The region aims to make its mark through the quality of its wines, not quantity.


A CIDADE ONDE PODE TROPEÇAR NUM DJ DE TOP Die Stadt der Top DJs

The city where you can stumble across a top DJ Portimão, a cidade que, pelo seu tamanho, “rivaliza” com Faro pela “capitalidade” do Algarve, é uma cidade cada vez mais vibrante, conhecida pela animação turística e pelos grandes eventos, e, especialmente no Verão, também pela vida nocturna fervilhante. O centro e a zona ribeirinha da cidade, junto ao rio Arade, com uma grande variedade de cafés, restaurantes e tascas, ainda é o sítio “perfeito” para o começo de noite, com um aperitivo numa atmosfera genuína daquela que foi até há poucas décadas atrás, uma comunidade piscatória e conserveira. Esse ambiente, relaxado e calmo, tem, no entanto, pouco a ver com aquilo que é a verdadeira vida nocturna “portimonense”. Essa acontece na Marina de Portimão e, principalmente, na zona da Praia da Rocha. A dificuldade é escolher: na Praia da Rocha, pode peregrinar, experimentando os diferentes tipos de cerveja ou cocktails nos variados pubs, restaurantes e discotecas, algumas ao ar livre. Se preferir uma noite mais formal, pode optar pelo Casino da Praia da Rocha, assistir aos espectáculos e, até às 3 da manhã, jogar nas mesas ou “slot machines”. Mas a noite não acaba depois desta hora: a maioria dos bares e pubs fecham já depois das 4 da manhã e, no pico do Verão, se procurar à volta, poderá sempre “tropeçar” numa discoteca com um dos melhores DJ’s mundiais. Se for o caso, conte com diversão garantida até de manhã.

Portimão, das aufgrund seiner Größe mit Faro um den „Hauptstadt der Algarve“ Titel buhlt, ist eine immer lebendiger werdende Stadt, die für ihre Tourismusaktivitäten und Großereignisse sowie, vornehmlich im Sommer, für ihr pulsierendes Nachtleben bekannt ist. Das Zentrum ist die Uferzone des Arade Flusses, wo es eine Vielzahl von Cafés, Restaurants und Tavernen gibt, der “perfekte” Ort, um am frühen Abend einen Aperitif in authentischer Atmosphäre zu genießen, in einer Gegend, die bis vor wenigen Jahrzehnten noch ganz der Fischerei und Konservenindustrie gehörte. Diese ruhige und entspannte Umgebung hat jedoch wenig mit dem eigentlichen Nachtleben Portimãos zu tun. Das findet in Portimãos Marina und vor allem in der Praia da Rocha Gegend statt. Hier hat man die Qual der Wahl: in Praia da Rocha kann man von Bar zu Bar pilgern und in den zahlreichen Kneipen, Restaurants und Diskotheken, einige davon im Freien, die verschiedenen Biersorten oder Cocktails probieren. Wenn man es lieber etwas förmlicher mag, empfiehlt sich das Casino in Praia da Rocha, wo man die Shows besuchen und sich bis um 3 Uhr morgens an den Spieltischen oder Spielautomaten vergnügen kann. Aber auch dann ist die Nacht noch nicht zu Ende: Die meisten Bars und Pubs schließen erst nach 4 Uhr morgens und im Hochsommer kann man in dem einen oder anderen Club immer über einen Weltklasse DJ stolpern und dann ist der Spaß bis zum Morgen garantiert.

Portimão, the city, which, because of its size, can vie with Faro for the title of capital of the Algarve, is an increasingly vibrant city, known for its lively tourism, for major events, and, especially in the summer, for its buzzing nightlife scene. The centre and the waterfront area of the city, along the River Arade, with their large variety of cafés, restaurants and bars, is still the “perfect” place to start the evening, with an aperitif in an authentic atmosphere of what was, until a few decades ago, a fishing and canning community. This relaxed and calm environment, however, has little to do with Portimão’s real nightlife. This can be enjoyed in Portimão’s Marina, and especially in the area around Praia da Rocha. The hardest part is what to choose: in Praia da Rocha, you can take a tour, trying out different types of beer or cocktails in the various pubs, restaurants and nightclubs, some of which are open-air. If you prefer a more formal evening, you can try the casino in Praia da Rocha, watch the shows and even at 3 am, play the tables or try your luck on the slot machines. But the night does not end here: most bars and pubs close after 4 in the morning and, at the height of summer, if you look around, you can always “stumble across” a club with one of the world’s best DJs. If this happens, get ready for guaranteed fun until the morning.

FOCUSALGARVE.pt

29


30 FOCUSALGARVE.pt

Aguardente de Medronho: o néctar de Monchique e a sua Gastronomia Monchique’s Nektar (Medronho-Schnaps) und Gastronomie

Monchique’s gastronomy and Medronho É uma tradição antiga que tem resistido aos tempos. A aguardente de medronho ainda é uma espécie de símbolo da região: “uma boa casa algarvia” tem, por norma, um cálice desta bebida típica para oferecer às visitas. E se isso é verdade no Algarve, ainda mais o é em Monchique, com aquele que é considerado o néctar da Serra a ser, ainda hoje, protagonista principal nos convívios familiares ou entre amigos. O medronho, fruto avermelhado e esférico que pode ser encontrado ainda hoje com alguma abundância em toda a serra algarvia – como também em várias outras partes da orla costeira mediterrânica – é o “príncipe” de todo o processo de produção da cada vez mais cobiçada aguardente. Segundo os entendidos, a sua apanha, de Outubro a Dezembro, é a mais importante parte do processo e define desde logo a sua qualidade: tem de estar perfeitamente maduro para que a bebida, forte, seja amaciada com o aroma e a doçura do fruto. Segue-se a fermentação, em que o fruto é conservado em barris de plástico ou tanques de madeira até meados de Março ou Abril. Só depois vem, com recurso ao alambique de cobre, o “fabrico” propriamente dito da aguardente: a “destila”. Diz quem sabe que esta parte do fabrico continua a ser tão artesanal como quando a produção de aguardente era comum a quase todas as famílias na zona de Monchique, feita em destilarias caseiras, servindo como >>

Er entstammt einer alten Tradition, die die Jahrhunderte überstanden hat. Der Erdbeerbaumschnaps stellt immer noch eine Art Symbol für die Region dar: es gehört zum guten Ton, dass “ein respektabler Algarve-Haushalt” immer einen Kelch dieses typischen Getränkes bereithält, um ihn Besuchern anbieten zu können. Und was für die gesamte Algarve gilt, trifft umso mehr auf Monchique zu, wo das, was als Serra Nektar bezeichnet wird, auch heute noch die Hauptrolle bei den Zusammentreffen von Familien oder Freunden spielt. Der Erdbeerbaum, mit seinen rötlich kugelförmigen Früchten, findet sich auch heute noch in Hülle und Fülle im gesamten hügeligen Hinterland der Algarve - ebenso wie in verschiedenen anderen Gebieten entlang der Mittelmeerküste – und ist der “Star” im Herstellungsprozess des immer beliebter werdenden Schnapses. Nach Ansicht von Experten ist das Pflücken der Beeren von Oktober bis Dezember, der wichtigste Teil dieses Prozesses und bestimmt maßgeblich die Qualität des Produktes: die Beeren müssen vollkommen reif sein, damit das starke Getränk durch das Aroma und die Süße der Früchte gemildert wird. Danach folgt die Fermentierung, während der das Obst bis Mitte März oder April in Kunststofffässern oder Holztanks gelagert wird. Erst dann wird mithilfe des kupfernen Destillierapparates der Schnaps gebrannt. Man sagt, dass dieser Herstellungsschritt handwerklich noch genauso abläuft wie zu jener Zeit, als fast alle Haushalte in der Umgebung von Monchique ihren Medronho selbst gebrannt haben, um sich >>

It is an old tradition that has withstood the passage of time. Medronho brandy remains a kind of symbol for the region: as a matter of practice, “a good Algarve household” always has a glass of this typical beverage at the ready to offer visitors. And if this is true of the Algarve, then it is doubly so of Monchique, with what is considered the nectar of the hills still playing a leading role in family gatherings or among friends. The berry of the medronheiro (strawberry tree in English), this reddish spherical fruit found in some abundance throughout the Algarve’s hills – as well as in various other parts of the Mediterranean coastline – is the key to the entire production process of this increasingly coveted spirit. According to experts, harvesting them, from October to December, is the most important part of the process, defining from the outset the quality of the final product: the berry must be perfectly ripe for the powerful drink to be softened with the sweetness and aroma of the fruit. This is followed by fermentation, in which the fruit is stored in plastic barrels or wooden tanks until mid-March or April. Only then, using a copper still, does the actual making of the brandy itself begin: the “distilling”. Those in the know say that this part of production remains as artisanal as when the production of medronho was common to almost every household in the area of >>


FOCUSALGARVE.pt

31

complemento às economias familiares. A legalização das destilarias e o licenciamento da bebida veio melhorar as condições de produção da aguardente e aumentou a sua qualidade, mas a saída da “clandestinidade” viu acompanhar também a sua subida de preço: um litro do precioso néctar pode valer, hoje em dia, de 20 a 25 euros. Caso a aguardente seja demasiado forte para o seu gosto, a doce bebida espirituosa “melosa”, feita a partir da aguardente de medronho com mel, limão e canela, é uma alternativa cada vez mais apreciada.

damit ein Zubrot zu verdienen. Die Legalisierung der Brennereien und die Lizenzierung des Getränks führten zu einer Verbesserung der Produktionsbedingungen und erhöhten die Qualität des Schnapses, aber der Schritt in die Legalität führte auch zu einer Preissteigerung: ein Liter des kostbaren Nektars kann heute 20-25 Euro kosten. Für diejenigen, denen der Schnaps zu stark ist, ist die aus Erdbeerbaumschnaps mit Honig, Zitrone und Zimt hergestellte süße Spirituose “melosa” eine immer beliebter werdende Alternative.

Monchique and made in homemade distilleries, serving as another source to household income. The legalisation of distilleries and the licensing of the drink saw medronho production conditions improve, while increasing its quality, but the end of clandestine production also saw its price rise: one litre of the precious nectar can now cost up to 20 to 25 Euros. If medronho is too strong for your taste, the sweet liqueur melosa, made from medronho with honey, lemon and cinnamon, is an increasingly popular alternative.

Outras iguarias serranas

Weitere Köstlichkeiten der Serra

Other delicacies from the hills

Tal como a aguardente de Medronho, Monchique preservou, com a passagem de testemunho entre gerações, a singularidade de uma gastronomia local que não encontra paralelo na restante cozinha algarvia. Os enchidos, como as chouriças ou o genuíno presunto da Serra de Monchique, feitos a partir da carne de porco preto (alimentado por cereais) e curado seguindo os métodos tradicionais, são desde logo os grandes ex-libris da gastronomia serrana. Mas não só: para acompanhar com os enchidos, nada melhor que um pão de Monchique, amassado e cozido à maneira tradicional. Para seguir com o petisco, não pode deixar de provar o também cada vez mais famoso mel da Serra de Monchique, que até já é vendido para empresas como a Nestlé. Avance para as sobremesas: a doçaria local recomenda o pudim de mel e o bolo de tacho (uma especialidade local de Monchique, feita a partir de três produtos locais por excelência: mel, milho e medronho). Aqui chegados (ao fim da refeição), voltamos ao início. Como? Leu bem: voltamos ao início (do artigo). Com um cálice de aguardente de medronho, para ajudar à digestão. Saúde!

Wie den Medronho-Schnaps, hat sich Monchique über Generationen hinweg auch die Einzigartigkeit seiner lokalen Küche bewahrt, die in der restlichen Algarve Küche ihresgleichen sucht. Vom (mit Getreide gefütterten) schwarzen Schwein gefertigte Wurstwaren wie chouriças oder echter Serra de Monchique Schinken, die nach traditionellen Methoden gereift werden, sind daher die Hauptakteure der Serra Gastronomie. Aber nicht nur diese: nichts passt besser zu den Wurstwaren als ein auf traditionelle Weise geknetetes und gebackenes Monchique Brot. Natürlich kommt man auch nicht umhin, den immer berühmter werdenden Honig der Serra de Monchique zu probieren, der sogar an Unternehmen wie Nestlé verkauft wird. Dann geht es an die Desserts: an lokalen Süßspeisen empfehlen sich der pudim de mel (Honigpudding) und der bolo de tacho (eine lokale Kuchenspezialität aus Monchique, die par excellence aus drei lokalen Produkten hergestellt wird: Honig, Mais und Erdbeerbaumschnaps). Am Ende der Mahlzeit angekommen, kehren wir zum Anfang zurück. Genauer gesagt zum Anfang des Artikels. Zu einem Gläschen Erdbeerbaumschnaps, um die Verdauung anzukurbeln. Prost!

Just as with medronho, through the generations Monchique has preserved the uniqueness of a local cuisine that has no counterpart in the rest of the Algarve’s cuisine. Cured sausages and meats such as chouriças or genuine Serra de Monchique presunto (cured ham), made from black pork (fed with grain) and cured according to traditional methods, are the major highlights of this mountain gastronomy. But there’s more: to accompany cured meats and sausages, what better than a loaf of Monchique bread, kneaded and baked in the traditional manner. Continuing with the treats, don’t miss your chance to try some of the famed Serra de Monchique honey, so respected it is sold to companies such as Nestlé. On to the desserts: local confectionary includes pudim de mel (honey pudding) and bolo de tacho (translating to “pan cake”, a local specialty of Monchique, made from three exceptional local products: honey, corn and medronho). And here we are, at the end of the meal, back to where we started, or back to the beginning of the article - with a glass of medronho, the perfect digestif. Saúde!


32 FOCUSALGARVE.pt

Lagos: ROTEIRO DE ARTE PÚBLICA Kunst im öffentlichen Raum - Public Art Route O “cosmopolitismo” e a velha cumplicidade com o mar fazem de Lagos a “Cidade dos Descobrimentos”, mas a cidade onde o Infante D. Henrique equipou as caravelas que projectaram os feitos dos navegadores portugueses, há vários séculos atrás, teve também um papel fulcral na história da Cultura portuguesa no final do século XX. Aquela cidade costeira foi ponto de abrigo e encontro de diversos artistas plásticos, intelectuais e músicos portugueses, alguns dos quais se lançaram entretanto para carreiras de sucesso precisamente a partir de Lagos. Nomes maiores como os de Pedro Cabrita Reis, João Cutileiro ou Joaquim Bravo foram alguns dos artistas plásticos que viveram, durante períodos da sua vida, nos anos 70/ 80, em Lagos. Procurando estímulos artísticos, e um ambiente de tertúlia que existia então – também fomentado pelo Barimbar, um bar de José Rijo cujo lema era ter música ao vivo 365 dias por ano e promoveu, entre outros, músicos como Vitorino, Carlos Bica, Rui Veloso, Jorge Palma, José Mário Branco, Rão Kiao ou Mário Laginha – a cidade teve uma “movida cultural irrepetível”. Entretanto, anos depois, a cena cultural da cidade esmoreceu, enquanto as carreiras dos vários artistas que por lá passaram veio a florescer. Os artistas plásticos partiram (quase) todos, mas à laia de herança “ficou” um conjunto de peças que compõem hoje o Roteiro de Arte Pública de Lagos e que, de tão singular e único, vale a pena visitar: ao todo, são 14 peças ou monumentos de arte pública, dispostos no centro histórico da cidade, da autoria de artistas consagrados como João Cutileiro, Xana, Jorge Vieira ou Jorge Paula.

Ihr „Kosmopolitismus“ und die alte Komplizenschaft mit dem Meer machen Lagos zur “Stadt der Entdeckungen”, aber die Stadt, in der Heinrich der Seefahrer vor vielen Jahrhunderten jene Karavellen ausüstete, die die Taten der portugiesischen Seefahrer ermöglichten, spielte Ende des zwanzigsten Jahrhunderts auch eine wichtige Rolle in der Geschichte der portugiesischen Kultur. Da war die Küstenstadt Zufluchtsort und Treffpunkt portugiesischer Künstler, Intellektueller und Musiker, und bildete für einige davon den Ausgangspunkt einer erfolgreichen Karriere. Unter den Künstlern, die während der 70er und 80er Jahre zeitweilig in Lagos lebten finden sich große Namen wie Pedro Cabrita Reis, João Cutileiro oder Joaquim Bravo. Auf der Suche nach künstlerischer Inspiration, und einem geselligen Umfeld, wie man es zu jener Zeit hier vorfand – z.B. in der Barimbar, José Rijos Bar, dessen Konzept aus 365 Tagen Live-Musik im Jahr bestand, und u.a. Musiker wie Vitorino, Carlos Bica, Rui Veloso, Jorge Palma, José Mário Branco, Rão Kiao oder Mário Laginha förderte – war die Stadt Schauplatz einer „ unwiederholbaren kulturellen Bewegung“. Jahre später verblasste die kulturelle Szene der Stadt während die Karrieren verschiedener Künstler, die hier auf ihrem Weg Halt gemacht hatten, florierten. (Fast) alle Künstler zogen von dannen, aber sie hinterließen eine Reihe von Werken, die heute zu den Sehenswürdigkeiten von Lagos zählen und deren Einzigartigigkeit, allemal einen Besuch wert ist: insgesamt sind 14 Kunstwerke und Denkmäler von Künstlern wie João Cutileiro, Xana, Jorge Vieira und Jorge Paula über das Gebiet der Altstadt verteilt.

Cosmopolitanism and an ancient relationship with the sea make Lagos the “City of Discoveries”, but the city where Prince Henry equipped the caravels that would enable the daring deeds of Portuguese explorers several centuries ago, also played a key role in the history of Portuguese culture during the late 20th century. The coastal city was a melting pot and meeting point for artists, intellectuals and Portuguese musicians, some of whom have since gone on to launch sparkling careers precisely from Lagos. Important names such as Pedro Cabrita Reis, João Cutileiro or Joaquim Bravo were some of the artists who lived, for part of their lives, in Lagos during the 70s and the 80s. They came in search of artistic stimuli, and an atmosphere that existed then in which like-minded individuals would meet up and discuss art, music and life. This was aided by Barimbar, a bar belonging to José Rijo, whose motto was to put on live music 365 days a year and which promoted, among others, musicians like Vitorino, Carlos Bica, Rui Veloso, Jorge Palma, José Mário Branco, Rão Kiao and Mário Laginha. The city thus experienced a “cultural wave unlike any other”. However, years later, the city’s cultural scene had faded, while the careers of several artists who once lived there have flourished. Almost every artist has left, but by way of a legacy, a series of artworks remains, which now features in the unique Lagos Public Art Route. Well worth undertaking, the route features 14 pieces or monuments of public art by artists such as João Cutileiro, Xana, Jorge Vieira and Jorge Paula, positioned around the historic city centre.


FOCUSALGARVE.pt

33

A COSTA SECRETA DA EUROPA Europas geheime Küste - Europe’s Secret Coast De Norte a Sul, ao todo, são 943 quilómetros de costa, só em Portugal continental. Mas mesmo num país com uma relação de tal forma umbilical com o mar, em que a esmagadora maioria da população vive junto à costa e que tem nela a grande razão do seu turismo, ainda é possível encontrar tesouros naturais, pouco ou nada explorados. O maior deles, claro, é o Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina - que abrange os concelhos de Sines, Odemira, Aljezur e Vila do Bispo -, um verdadeiro santuário natural para a vida selvagem e um cenário que, por entre mais de 100 quilómetros de faixa costeira, deslumbra pela sua paisagem diversificada, com praias, lagoas temporárias, arribas, dunas e falésias de cortar a respiração. Certo é que, entre Algarve e Alentejo, existe uma “Costa Secreta da Europa”, como lhe chamou a revista britânica “Country Walking”, dedicada aos passeios pedestres. Esta é, aliás, uma forma única de explorar esta costa. A Rota Vicentina, um percurso pedestre de 350 quilómetros, integralmente sinalizado e dividido em etapas que variam entre 15 e 25 quilómetros, é cada vez mais procurado por turistas dos quatro cantos do mundo. Atractivos? A caminhada, ao longo das falésias escarpadas do Atlântico, pelos carreiros que pastores e pescadores “inventaram”, por entre minas desactivadas, cascatas e riachos, montes de casas brancas e ermidas isoladas, pode parecer aliciante suficiente. E é, claro. Mas a Rota Vicentina – percurso que pode durar semanas ou até meses a percorrer, consoante a disponibilidade (também física) do caminhante – oferece, para além disso, >>

Von Norden bis Süden ist die Küste allein in Portugal 943 Kilometer lang. Aber selbst in einem Land mit einer solch engen Beziehung zum Meer, wo die überwiegende Mehrheit der Bevölkerung entlang der Küste lebt und dieselbe der hauptsächliche Anziehungspunkt für den Tourismus ist, kann man auch heute noch fast unberührte Naturschätze finden. Der größte davon ist natürlich der Parque Natural do Sudoeste Alentejano e Costa Vicentina – der sich über die Landkreise Sines, Beja, Aljezur und Vila do Bispo erstreckt – ein Naturschutzgebiet und wahres Paradies für Flora und Fauna, das auf über 100 Kilometern Küstenlänge mit seiner abwechslungsreichen Landschaft, bestehend aus Stränden, temporären Lagunen, Anhöhen, Dünen und atemberaubenden Klippen, begeistert. Laut der britischen Zeitschrift “Country Walking” gibt es zwischen Algarve und Alentejo eine “geheime Küste Europas”, die sich ganz dem Wandern verschreibt - in der Tat eine wunderbare Art, diese Küste zu erkunden. Die Rota Vicentina ist ein 350 Kilometer langer Wanderweg, der durchgehend markiert und in Etappen zwischen 15 und 25 Kilometer aufgeteilt ist, und sich bei Touristen aus aller Welt einer immer größeren Beliebtheit erfreut. Sehenswürdigkeiten? Die Wanderung entlang der steilen Klippen über dem Atlantik, auf, von Hirten und Fischern “erfundenen Wegen”, durch stillgelegte Minen, vorbei an Wasserfällen und Bächen, Ansammlungen von weißen Häusern und einsamen Kapellen allein ist natürlich schon sehenswert genug. Aber die Rota Vicentina - eine Wanderroute , die sich je nach Verfügbarkeit (auch der körperlichen Kräfte) des Wanderers, über Wochen oder sogar Monate erstrecken >>

From North to South, in mainland Portugal alone, there are 943 kilometres of coastline. But even in a country with such an ‘umbilical’ relationship with the sea, where the overwhelming majority of the population lives along the coast and in which lies the main reason for its tourism, it is still possible to find barely explored natural treasures. The greatest one, of course, is the Southwest Alentejo and Vicentine Coast Nature Park – which covers the municipalities of Sines, Beja, Aljezur and Vila do Bispo –, a veritable natural sanctuary for wildlife and a setting, which, over more than 100 kilometres of coastline, dazzles with its diverse landscape of beaches, temporary lagoons, cliffs, dunes and breathtaking bluffs. What is certain is that, between the Algarve and the Alentejo, there is a “Secret Coast of Europe”, as British magazine Country Walking refers to it. Walking is indeed a unique way to explore this coast. The Rota Vicentina, a 350-kilometre hiking trail, fully signposted and divided into stages ranging between 15 and 25 kilometres, is increasingly popular with tourists from around the world. Attractions? The walk, along the steep cliffs of the Atlantic, down the paths that shepherds and fishermen “invented”, through disused mines, waterfalls and streams, settlements of white houses and isolated chapels, may seem attractive enough. And it is, of course. But the Rota Vicentina - a route that can last weeks or even months to travel, depending on how much free time or physical resources the walker has – also features a choice of >>


34 FOCUSALGARVE.pt

uma rede de alojamentos ao longo de todo o percurso, ou experiências como andar de burro, mergulhar, fazer ioga ou aprender surf. Tudo depende da disponibilidade, vontade e orçamento do caminhante. Mas há oferta que o dispensa: para caminhar, ainda não se paga, e o mesmo acontece com a interacção com os pescadores e pastores locais, que contam como, em tempos, aqueles trilhos foram parte do Caminho de Santiago, percorrido ao longo de séculos por peregrinos. Também livre de custos é a observação da fauna única existente neste Parque Natural: este é, por exemplo, o único local no mundo onde a cegonha branca nidifica em arribas marítimas, tal como o único local do país onde existe uma colónia de lontras que utilizam o meio marinho para procurar alimento. Outras aves migratórias de rapina, como águias-calçadas, águias-cobreiras, gaviões, falcões-abelheiros, grifos e abutres do Egipto, ou a famosa águia de Bonelli, são algumas das espécies raras que podem ser vistas, a olho nu, em toda a área do Parque, especialmente nas falésias. Ao todo, são mais de 200 espécies de aves observáveis. Por isso, explore – mas não dispense ter um guia sobre aves à mão.

kann - bietet zudem ein Unterkunftsnetz entlang der gesamten Route, sowie Erlebnisse wie ein Ritt auf einem Esel, Tauchen, Yoga oder Surfen lernen. All das hängt natürlich von der Verfügbarkeit, der Bereitschaft sowie dem Budget des Wanderers ab. Aber es muss nichts kosten: schließlich ist das Wandern immer noch umsonst und das gleiche gilt für die Interaktion mit den örtlichen Fischern und Hirten, die von jener Zeit erzählen, als diese Pfade noch Teil des Jakobswegs waren, und über Jahrhunderten von Pilgern begangen wurden. Ebenso kostenlos ist das Beobachten der einzigartigen Tierwelt des Naturparks: dieser ist beispielsweise der einzige Ort auf der Welt, wo Weißstorche ihre Nester auf Klippen bauen, und der einzige Ort im Land, wo es eine Otterkolonie gibt, die im Meer nach Nahrung sucht. Wandergreifvögel wie z.B. Zwergadler, Schlangenadler, Habichte, Falken, Wespenbussarde, Geier und Schmutzgeier, oder die berühmten Habichtsadler, sind nur einige der seltenen Spezies, die mit dem bloßen Auge im gesamten Naturparkgebiet gesehen werden können, vor allem an den Klippen. Insgesamt kann man hier über 200 Vogelarten beobachten. Also viel Spaß beim Beobachten aber vergessen Sie nicht Ihren Vögelführer.

accommodation along the entire route, or experiences such as donkey riding, diving, yoga or learning to surf. It all depends on the time available, willingness and budget of the walker. But you don’t need to do any of this: walking is free of charge, and the same can be said of interacting with local fishermen and shepherds, who tell of how these tracks were once part of the Way of Saint James, travelled for centuries by pilgrims. Equally free of charge, watching the unique fauna found in this nature park: this is, for example, the only place in the world where the white stork nests in sea cliffs, and also the only place in the country where there is a colony of otters using the sea environment to search for food. Other migratory birds of prey such as the booted eagle, short-toed eagle, hawk, falcon, honey buzzard, griffon vulture and Egyptian vulture, or the famous Bonelli’s eagle, are some of the rare species that can be seen with the naked eye throughout the park, especially on the cliffs. Altogether, there are more than 200 species of birds to be observed. So, go and explore - but don’t forget to take your bird guide.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.