Focus Algarve Setember

Page 1



Welcome to Coast and Country Homes, a Real Estate agency specializing in properties ‘with a view’ in Central Algarve. We have a diverse selection of traditional and contemporary properties for sale, including luxury front line golf villas, beachfront apartments and stunning country properties with panoramic sea and hillside views. Please contact us for further details. Bem-vindo à Coast and Country Homes, uma agência imobiliária especializada em imóveis com vista no Algarve Central. Aqui encontra uma variada selecção de objectos tradicionais e contemporâneos, moradias de luxo junto ao golfe, apartamentos de praia e casas na zona rural com vistas deslumbrantes e panorâmicas sobre a serra e o mar. Contacte-nos para mais informações. Herzlich willkommen bei Coast and Country Homes, einem lizensierten Immobilienmakler, spezialisiert in Immobilien mit schöner Aussicht in der Zentral-Algarve. Sie finden hier eine mannigfaltige Auswahl an traditionellen und zeitgenössischen Objekten: luxuriöse Villen am Golfplatz, Strandappartements und attraktive Häuser im Hinterland mit Panoramablick auf die Serra und das Meer. Bitte kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.


4 FOCUSALGARVE.pt

CONTEÚDOS | CONTENTS

Agency Face2Face Algarve Photo: Photo Art Lines by Felícia Santos Model: Filipa Raposo

06 08 10 11 12 15 16 18 19 21 22 23 24 25 26 28 30 31 32 33 34

EVENTOS EVENTS MAPA DO ALGARVE ALGARVE MAP FESTAS DE ALCOUTIM Party time in Alcoutim PARQUE NATURAL DO SAPAL Nature reserve in the far east TAVIRA Santa Luzia OLHÃO CUBISTA The Cubist City SÃO BRÁS DE ALPORTEL Along the trails of the Algarve ILHA DE FARO plain but unforgettable LOULÉ - ZEFA Culture for free ALBUFEIRA Bullfighting LAGOA Carvoeiro SILVES Barragem de Odelouca PORTIMÃO Alvor MONCHIQUE Hiking through the mountain LAGOS Monte do Além VILA DO BISPO Aldeia da Pedralva ALJEZUR The Windmills CLUBE NATURISTA Free of clothing and preconceptions CÓDIGO QR What is it? ARTESANATO NO ALGARVE A region of craftsmanship PEQUENAS LEMBRANÇAS Small mementos


FOCUSALGARVE.pt

5

ALGARVE

Editor Citymap Editora e Publicidade, Lda Director Vaz dos Santos (CP 3378 ) Diretora Comercial | Commercial Director Sandra Mestre T. (+351) 289 315 560 M. (+351) 969 521 571 marketing@citymap.pt Produção e Design | Production & Design ADICT design - Atelier Design, Imagem & Comunicação admin@adict-design.pt

EDITORIAL

Fotografia | Photography Photo Art Lines by Felícia Santos Colaboradores | Contributing Writers Vanessa Hinze Santos (CP 6223) Chris Mingay, Pedro F. Guerreiro (CP 8901), Rúben de Oliveira Tradução | Translation Algarve Media - algarvemedia@gmail.com FAUST - instituto de Línguas e Cultura info@faust.pt Impressão | Printing Fig - Industrias gráficas, SA Rua Adriano Lucas - 3020-265 Coimbra

CITYMAP www.citymap.pt

Citymap Editora e Publicidade Lda Registo P.C. nº 504 791 664 Empresa Jornalística nº 223710 Capital Social: 10.000 euros Sócios | Partners Ana Felícia Hinze Vaz dos Santos 25% Sérgio Vaz dos Santos 50% Vanessa Hinze Vaz dos Santos 25% Sede | Office Av. de Ceuta, Urbanização “A Nora” Bloco 6-Loja Carteia 8125-116 Quarteira Tel.: 289 315 560 Fax.: 289 389 756 info@focusalgarve.pt Registo no I.C.S.: 119367 Tiragem | Circulation 10.000 Periodicidade | Publication mensal | monthly

Já vamos na terceira edição desde o relançamento da revista e, mesmo assim, ainda nos falta evidenciar praticamente tudo aquilo que de genuíno e aprazível o Algarve tem para lhe oferecer, mas prometemos continuar a fazer o nosso melhor em prol da sua satisfação! Passando pelos Moinhos de Vento de Aljezur, terá, também, a oportunidade de conhecer a Praça de Touros de Albufeira, um centro de arte contemporânea muito especial e até mesmo o Parque Natural do Sapal, situado pelos municípios de Castro Marim e de Vila Real de Santo António. E como nunca é demais falar de vinhos de alta qualidade, vai poder conhecer os vinhos produzidos no Monte do Além. Sabe porque motivo é que a cidade de Olhão é denominada de Cidade Cubista? Sabe o que é, afinal, o Código QR? Sabe distinguir Naturismo de Nudismo? Tem noção da importância das Bonecas de Martinlongo e de Querença para o artesanato algarvio? Poderá encontrar todas as respostas a estas perguntas (e muito mais) nesta edição da FOCUS Algarve, que é já a sua revista de referência do Algarve.

Auch in unserer dritten Ausgabe möchten wir Ihnen einen kleinen Teil von all dem vorstellen, was die Algarve zu bieten hat! Von den Windmühlen in Aljezur geht es zur Stierkampfarena von Albufeira, einem ganz besonderen Zentrum für zeitgenössische Kunst in Almancil und zum in Castro Marim und Vila Real de Santo António gelegenen Sapal Naturpark. Und da man nie genug von gutem Wein reden kann, möchten wir Ihnen hier die Monte do Além Weine vorstellen. Wissen Sie, warum Olhão die kubistische Stadt genannt wird? Oder was es mit dem QR-Code auf sich hat? Kennen Sie den Unterschied zwischen Naturismus und Nudismus? Sind Sie sich der Bedeutung der Martinlongo und Querença Puppen für das Kunsthandwerk der Algarve bewusst? Die Antworten auf diese Fragen (und mehr) finden Sie in dieser FOCUS Algarve Ausgabe, Ihrer Algarve Zeitschrift.

This is now the third issue since the magazine was re-launched and even so, we have still barely scratched the surface of what’s waiting out there in the Algarve to be discovered! But watch this space...every month we’ll be bringing you as much of it as we can. Inside September’s issue we take you from one side of the Algarve to the other: from the windmills of Aljezur, to the controversy of bullfighting at the Praça de Touros in Albufeira; from a unique contemporary art centre to the idyllic calm of Sapal Nature Park, located in the region’s most eastern municipalities. Wine is also on the menu, with a visit to Lagos and the prizewinning estate of Monte do Além. And as FOCUS Algarve is already the publication for finding answers to questions about the region, and much more, we bring you a few more here: why is Olhão the Cubist City?; what’s a QR Code?; what’s the difference between naturism and nudism?; is doll making an important handicraft in the Algarve? Happy fact-finding!

Copyright Focus Algarve 2013 ©

The Focus Algarve & Citymap Team


6 FOCUSNEWS

Rota do Petisco de Portimão Leckerbissen in Portimão - Portimão Rota de Petisco

De 6 de setembro a 13 de outubro Portimão será a Capital Nacional do Petisco, quando acolher a 3.ª edição da tão aguardada Rota do Petisco que promete fazer as deliciosas dos verdadeiros “petiscadores”. Deambulando de restaurante em restaurante, poderá confraternizar com a sua família e amigos enquanto percorre uma rota que, este ano, se expande às freguesias de Alvor e Ferragudo, integrando 70 estabelecimentos prontos para lhe servir os mais saborosos pitéus. Tenha o petisco na mão! Vom 6. September bis zum 13. Oktober wird Portimão zur portugiesischen Hauptstadt der Leckerbissen, wenn die 3. Ausgabe der heiss ersehnten Rota do Petisco mit den zahlreichen Leckereien der wahren “petiscadores” lockt. Beim gemeinsamen Bummel von Restaurant zu Restaurant, kann man mit Familie und Freunden die zahlreichen Köstlichkeiten von 70 Anbietern genießen, die auf der, in diesem Jahr um die Gemeinden Alvor und Ferragudo erweiterten, Rota do Petisco auf die Besucher warten. Guten Appetit!

From September 06 to October 13, Portimão becomes the National ‘Petisco’ Capital, when it welcomes the 3rd edition of the highly anticipated Rota do Petisco, which promises to delight foodies of all nationalities. Moving from restaurant to restaurant, food fans will be able to spend time with family and friends, while following this “delicacy” food route that this year has been expanded to include the parishes of Alvor and Ferragudo, and which features 70 establishments waiting to serve you the tastiest of titbits. The taste of Portugal in your hand! Foto: C.M. Portimão

1.ª Feira da Dieta Mediterrânica 1. Feira da Dieta Mediterrânica - 1st Mediterranean Diet Fair No âmbito da candidatura transnacional da Dieta Mediterrânica como ‘Património Cultural Imaterial da Humanidade’ da UNESCO, o Município de Tavira irá organizar para os dias 6, 7 e 8 do presente mês a primeira edição da Feira da Dieta Mediterrânica. Ao longo dos três dias, irão decorrer pelo concelho tavirense inúmeras provas cegas, degustações e exposições sempre acompanhadas por boa música, mas aquilo que o leitor não poderá perder será a oportunidade de obter aconselhamento alimentar junto da Associação Portuguesa de Dietistas, podendo, assim, adotar uma dieta mais saudável baseada nos princípios da Dieta Mediterrânica. Sabe bem comer tão bem! Im Rahmen der Kandidatur der Mediterranen Ernährung als “immaterielles Kulturerbe der Menschheit” der UNESCO, findet in Tavira am 6., 7. und 8. September die erste Ausgabe des Marktes für mediterrane Ernährung statt. An drei Tagen finden in Tavira zahlreiche Blindverkostungen, Verkostungen und Ausstellungen statt, immer in Begeleitung von guter Musik, und Besucher sollten keinesfalls die Gelegenheit verpassen, sich von der portugiesischen Vereinigung der Ernährungsberater Tips geben zu lassen, die zu einem gesünderen Leben basierend auf den Prinzipien der mediterranen Ernährung verhelfen.

As part of the transnational candidacy of the Mediterranean Diet as UNESCO Intangible Cultural Heritage, the Municipality of Tavira is holding the first edition of the Mediterranean Diet Fair from September 06-08. Over the three days a series of blind tastings, tastings and exhibitions will take place throughout the municipality, accompanied by a good dose of music. Most importantly, visitors will be able to receive advice on food from the Portuguese Dietician Association, and perhaps embark on a healthier diet based on the principles of the Mediterranean Diet. It’s good for you and it tastes great!


FOCUSNEWS

7

12.º Festival de Flamenco de Lagos 12. Flamenco Festival in Lagos 12th Lagos Flamenco Festival Aquele que já se tornou num dos festivais de Flamenco mais importantes fora de Espanha está de regresso ao Algarve e, tal como nas suas edições anteriores, promete animar todos aqueles que se desloquem ao Centro Cultural de Lagos entre os dias 12 e 14 deste mês. O que fará do Festival de Flamenco de Lagos de 2013 um verdadeiro sucesso? Os espetáculos ‘Puro y Jondo’, ‘Luz de Luna’ e ‘Latido Flamenco’, que aliarão primorosamente as distintas artes do Flamenco – guitarra, cajón, frágua, piano, canto e baile, proporcionando aos espectadores inesquecíveis momentos de vanguarda e de fantasia. Vai querer ficar em casa?

Eines der bedeutendsten Flamenco-Festivals außerhalb Spaniens kehrt auch in diesem Jahr an die Algarve zurück, und verspricht vom 12.bis zum 14. September heissblütige Unterhaltung im Kulturzentrum von Lagos. Bei der diesjährigen Ausgabe des Festival de Flamenco de Lagos erwarten den Gast die Darbietungen ‘Puro y Jondo’, ‘Luz de Luna’ und ‘Latido Flamenco’, die die verschiedenen Flamencokünste - Gitarre, Cajón, Frágua, Klavier, Gesang und Tanz, auf grandiose Art vereinen und den Zuschauern unvergessliche Momente voller Schönheit und Fantasie bescheren. Wer kann da zu Hause bleiben?

Considered one of the most important flamenco events outside Spain, the Lagos Flamenco Festival returns to the region and, as in previous editions, promises to thrill audiences that make their way to the Lagos Cultural Centre between September 12 and 14. Sure to make the 2013 Lagos Flamenco Festival a resounding success, the shows Puro y Jondo, Luz de Luna and Latido Flamenco, which stunningly combine the different arts of flamenco – guitar, cajón, fragua, piano, song and dance, will provide spectators with unforgettable moments of Spanish passion and fantasy. Foto: C. M. Lagos

EVENTOS - EVENTS 5.ª Concentração Motard Bordeira: entre os dias 6 e 8, em Faro;

5.ª Concentração Motard Bordeira: 6. bis 8.9. in Faro;

5.ª Concentração Motard Bordeira: September 06-08, in Faro;

4.º Convívio – G. M. Serra do Caldeirão: entre os dias 13 e 15, no Barranco do Velho, em Loulé;

4.º Convívio - G. M. Serra do Caldeirão: 13. bis 15.9. in Barranco do Velho, Loulé;

4.º Convívio – G. M. Serra do Caldeirão: September 13-15, in Barranco do Velho, in Loulé;

I Jornadas Médico Desportivas do Portimonense: no dia 21, no Portimão Arena;

I Jornadas Médico Desportivas do Portimonense: 21.9. in der Portimão Arena;

I Jornadas Médico Desportivas do Portimonense: September 21, at Portimão Arena;

Filarmónicas nos Monumentos 2013 – Castelo de Paderne: no dia 21, em Paderne, Albufeira;

Filarmónicas nos Monumentos 2013 – Castelo de Paderne: 21.9. Paderne, Albufeira;

Filarmónicas nos Monumentos 2013 – Castelo de Paderne: September 21, in Paderne, Albufeira;

Maratona BTT/Trial – Cidade de Faro: 22 de setembro, no Parque das Figuras, em Faro.

BTT/Trial Marathon - Faro: 22. September im Parque das Figuras in Faro.

Maratona BTT/Trial – Cidade de Faro: September 22, in the Parque das Figuras, in Faro.


8 FOCUSALGARVE.pt Odeceixe

Porto 470 km Lisboa 210 km

S. Miguel Odeceixe

Macheira

Seiceiro 1

Lavajinho

IP

Samouqueira

4-1

Nave Cord Lentisca

Foral

Paderne

Tunes

Algoz

6

10

Armação de Pêra

Sª da Rocha

Algar Seco Marinha

EN 125

Guia

9

2

Boliqueim

Ferreiras

EN 125

395

Porches

Cortes

A22

A2

EN

Sesmarias

8 7 Alcantarilha

Albufeira Galé Evaristo Coelha S. Rafael

Portimão Lagoa EN 125

Salgados

A22

12

EN 12 5

24

Corgo

Ribeira Alta

5

EN 1

Olhos d’ Água

Silves

Carvoeiro Vale de Centifanes Benagil

4

124

Nora Fontes de Louseiros

4 12

Sarnadas Marreiros Santa Portelade Margarida Messines

Falésia

a uc lo de O

ira

be

Ri

6

124

Praia Grande

5 12 EN

D. Ana Meia Praia

Lagos

EN 12 5

Porto Mós

Salema

Figueira

Figueira

Zavial

Sagres Beliche Tonel

Ingrina

Mareta Baleeira Martinhal

EN

268

Vila do Bispo

Almadena

3

Odeáxere

1

Espiche

Luz

Raposeira

Sargaçal

Colégio

Barão de S. João

A22

2

Bensafrim

Burgau

Budens

Arão

Bastos

Porto de Lagos

Bravura

Se

Cordama Castelejo

Barragem da Bravura

S. Bartolomeu de Messines

Barragem da Arade

Monchicão

Moinho Novo

Águas Frias Z

Assumadas

IP 1

Pedralva

Casas da Sª do Verde

Pereira

120

Vilarinha Barriga

ra

d o Pincho

Talurdo

Barragem da Funcho

o e Cã

Gordeiro

Foz do Ribeiro

A2

Bordeira Carrapateira

r

Bordeira

h

Monchique

Gralhos Barranco Fornalha Rua Nova 267 do Banho Casais Caldas de Talhinha Parreirinha Monchique

26

268

E

in sp

2

Vale longo

A2

Monte Novo

d aço

de

Sapeira

IP 1

Alfambras Canal

S

7

a err

Alferce

124

267

-3 66

7

A2

Arrifana

Mon

Almargem

1

26

26

6

Aljezur

Chilrão e Marmelete chiqu

26

Pero Negro

S. Marcos da Serra IP

Monte Clérigo

Foz do Farelo Portela da Viúva

Azilheira

Baiã

Benafátima

6 26

Alvor Três Irmãos João de Arens Prainha Vau Três Castelos Praia da Rocha

Amoreira

Cimalhas

Oura Stª Eulália Maria Luisa

Foz do Arroio

Moinho do Sogro Carrascalinho

Ferragudo

Rogil

Carriagem

de

0

Ladeira de Cima

12

Vale dos Homens


FOCUSALGARVE.pt

9

Monte Vascão Menir Stª Marta Clarines

Moncarapacho

Pechão

Patacão

Quelfes

Olhão

FARO

Pomar

Castro Marim

Praia Verde Cabeço

Alagoa

Cacela

Tavira

V. Real Stº António

Monte Gordo

A2

17

IP 1

Conceição

Stª luzia

Monte Francisco 18

2

Reserva Natural de Castro Marim e V.R.Stº António

2

Luz de Tavira

A22

Madrid 685km Sevilha 143km Azinhal Algeciras 368km Junqueira Málaga 357km

Stº António

I

A2

16 Stº Estevão

P1

15

5 EN 12

Praia de Faro

Garrão Ancão Quinta do Lago

Vale do Lobo

5

Trafal

Gambelas

Estói

E St. Catarina N 2 7 0 Ft. do Bispo

Tanoeiro Campeiros Cabeço

Alho

Ilha de Tavira

0 EN

27

A22 IP 1

S. João da Venda 12

Vilamoura

Quarteira

Almancil

Picota

Barril

6

14

Eira da Palma

Palheirinhos

Terra Estreita

39

13

Ruínas de Milreu

Farol

EN

Stª Bárbara de Nexe

02

Vilamoura

12 Estação de Loulé

EN

A22

Pereiro

EN

Rocha Baixinha

S. Romão

Loulé

Porto Carvalhoso

S. Brás de Alportel

7 0 Vilarinhos EN 2

EN 270

Fonte de Boliqueime

Bico Alto

Úmbria

397

11

Estorninhos

EN

me

Almajões Amendoeira Alportel

Ombria Gilvrazino Soalheira

Água dos Fusos

Cova da Muda

02

Charneca do Monte Seco

Lages

Casa Queimada

EN

Corcitos Nave Fonte do Barão da Benémola Tor Querença

Javali

Parises

Umbrias Ribeirinha das Umbrias de Camacho

ESPANHA

Piçarral

Cortelha

Cintados

Manta Rota

02

e dos deiros ais Espargal

Barranco do Velho

EN 124 Salir

Benafim

Castelão Besteirinhos

Alcarias Grande

Cabecinhos

Peralva

Feiteira

EN 124

7 EN 39

EN

Montes Novos

Fuzeta

Portela do Barranco

Rocha da Pena

Fortim

Armona

Soalheira

Barragem Funchosado Beliche

Cabanas

Caldei d o Vale a r da Rosa r Se

Culatra

Zambujal Malhão

s

Alcoutim

Castelhanos Giões Velhas Lotão Vicentes Laborato Pereiro Barragem Martim Longo EN 124 de Alcoutim EN 12 Pessegueiro 4 Alcaraia Marim Barrada Stª Justa Alta Azinhal Fonte Zambujo Tholos Ribe Casa Nova i r a Alcaria d a Fo up Queimada an Anta da Guerreiros a Castelhana do Rio Pão Duro Zambujal Corte de Vaqueiros Corte Velha Soudes João MArques Tenência Ameixial Moinhos de Furnazinha Malfrades Foz de Marmeteiro Pedras Amoreira Barragem Odeleite Altas Fortes do Odeleite Corte de Redonda Madeiras Ouro Montinho Odeleite Ribeira de Odeleite Vermelhos Cachopo Casa Velha de Odeleite Fernandilho E N Garcia Taipas Choça 3 Preguiça Almada Cavalos 97 Sítio Catraia Queimada de Ouro Currais das Éguas Alcarias Estrada rão


10 FOCUSALGARVE.pt

TEMPO DE FESTA EM ALCOUTIM Party Zeit in Alcoutim - Party time in Alcoutim O município de Alcoutim celebra neste mês de setembro, já pela 62.ª vez, a sua festa anual, um evento tão tradicional quanto antecipado, cujo programa de atividades se estende pelos dias 13, 14 e 15. Abrangendo o feriado municipal a 14, a maior festa do ano de Alcoutim conta com uma série de eventos oficiais, desportivos e de entretenimento, juntando residentes e visitantes, muitos dos quais oriundos da vila espanhola Sanlúcar de Guadiana, do outro lado do rio. Na verdade, esta é uma altura em que ambas as vilas fortalecem a sua relação única, participando em competições, como por exemplo jogos de futebol, ou partilhando os seus legados culturais. Esta relação é especialmente evidente no dia 14, celebrado com uma noite especial da paella. As ruas da vila acolhem os desfiles coloridos dos grupos etnográficos, bem como um magote de animadores de rua assegurando, assim, a animação dos espetadores. Todas as noites há o baile tradicional, música no cais até ao amanhecer, enquanto o palco – erguido na praça principal, será destinado para vários espetáculos musicais, com diferentes grupos em cada um dos dias da festa: o artista popular português Quim Barreiros agendado para o dia 13; o grande humorista Herman José subirá ao palco no dia 14; e o grupo musical Expensive Soul encerrará as festividades no dia 15, com um concerto que não irá, seguramente, esquecer. No último dia desta celebração têm lugar algumas atividades desportivas mais extravagantes, realizadas no rio Guadiana. Estes eventos aquáticos incluem uma competição de natação, o invulgar desporto da apanha do pato e o concurso do pau de sebo, num mastro colocado por cima das águas do rio. A 62.ª Festa de Alcoutim termina em grande com um concerto na praça, muita dança à mistura e o obrigatório fogo-deartifício.

Mit einer traditionellen, ungeduldig erwarteten Veranstaltung feiert die Stadt Alcoutim im September zum 62. Male ihre „festa“. Das Programm erstreckt sich über den 13., 14. und 15. des Monats. Alcoutims größte Party des Jahres fällt auf den Stadtfeiertag am 14. September und bietet Einwohnern und Besuchern, viele davon aus der spanischen Stadt Sanlúcar de Guadiana auf der anderen Seite des Flusses, offizielle Festakte, Sport und Unterhaltung. In der Tat tun die beiden Städte bei dieser Gelegenheit ihre einzigartige Beziehung in Wettkämpfen wie z. B. einem Fußballspiel kund und teilen ihre kulturellen Vorzüge miteinander. Das ist besonders auffällig am 14. September, der mit einem ganz besonderen Paella-Abend aufwartet. Durch die Straßen der Stadt ziehen bunte Festzüge ethnographischer Gruppen und zusätzlich beziehen Straßenkünstler Posten, um die Zuschauer unter allen Umständen bei Laune zu halten. Jeden Abend gibt es den traditionellen baile oder Tanz und bis zum Morgengrauen eine Disco am Ufer, während am 13. Quim Barreiros, am 14. der bekannte Entertainer Herman José und am 15. Expensive Soul auf der am Hauptplatz errichteten Bühne der festa auftreten. Am letzten Tag der drei Tage währenden Festlichkeiten finden einige seltsame Wettbewerbe im Guadiana-Fluss statt. Zu diesen WasserEvents gehören ein traditionelles Wettschwimmen, die etwas ungewöhnlichere Sportart „Entenfangen“ und ein „Schlittermast-Wettbewerb“ auf einem glitschigen, über das Wasser ragenden Mast. Die 62. Festa de Alcoutim endet mit einem absoluten Höhepunkt: dem Konzert auf dem Platz mit dem obligatorischen Feuerwerk und Tanz.

Fotos: C. M. Alcoutim

Sevillanas na Praça - Ballet de Gracia Diaz

Provas Desportivas

In an event as traditional as it is eagerly anticipated, the municipality of Alcoutim celebrates its annual festa for the 62nd time this September, with a programme of activities covering the 13th, 14th and 15th of the month. Falling on the Municipal Holiday (September 14th), Alcoutim’s biggest party of the year features a series of official, sporting and entertainment events, bringing together local residents and visitors, many from the Spanish town of Sanlúcar de Guadiana just across the river. Indeed, this is a time when the two towns mark their unique relationship, taking part in competitive events such as football, or sharing their cultural qualities. This is particularly evident on September 14th, with a special paella evening. The streets of the town bear witness to colourful parades of ethnographic groups, in addition to an engaging line up of street entertainers, sure to keep spectators amused. Each night features the traditional baile or dance, and a disco on the quayside until sunrise, while the stage set up in the main square welcomes a number of musical performances, with Quim Barreiros booked for the 13th, famous entertainer Herman José on the 14th, and Expensive Soul on the 15th. The final day of the three-day celebration features some eccentric events, held in the River Guadiana. These water events, which include a traditional swimming race, also include the more unusual sport of “duck catching” and a “greasy pole” competition, on a pole dangling precariously above the water. The 62nd Festa de Alcoutim ends on a high with a concert in the square and the obligatory fireworks and dancing.


FOCUSALGARVE.pt

11

RESERVA NATURAL DO SAPAL Marschland im “fernen Osten” unter naturschutz

Marshland nature reserve in the far east

Na extremidade leste da região, onde o rio Guadiana faz a fronteiracom a Espanha edespeja as suas águas no Atlântico, encontra-se uma das talvez menos conhecidas reservas naturais de Portugal - a Reserva Natural do Sapal de Castro Marim e Vila Real de Santo António. Abrangendo uma área superior a 2000 hectares, a reserva natural abarca diversos ambientes, fluviais e marítimos: planícies aluviais do estuário do Guadiana, dunas arborizadas da Mata Nacional das DunasLitorais de Vila Real de Santo Antónioe áreas de areia e de cascalho. Junto à vila histórica de Castro Marim, a reserva está aberta ao público, dispondo de estacionamento e de um centro de informação. Para uma experiência profunda neste habitat insólito o parque oferece um circuito pedestre de 12 quilómetros de extensão através do labirinto de canais, esteiros, sapais salgados e salinas, sempre com o vasto estuário do Guadiana, constante mas fluído, como pano de fundo. Para além da paisagem idílica, as principais atrações deste sapal são, sem sombra de dúvida, a sua flora e fauna, com muito para ver para os entusiastas da observação de aves, e fascinantes espécies vegetais suficientemente resistentes para sobreviver o ambiente húmido e salgado. A ictiofauna – peixes, moluscos e crustáceos desta região – que elegeu o ecossistema intertidal para viver e se reproduzir,atrai uma diversidade de aves, especialmente nos meses de inverno, sendo possível observar pernilongos, alfaiates, colhereiros, borrelhos-de-coleira-interrompida, gaivinas-de-bico-vermelho, garajaus, andorinhas-do-mar e os muito admirados flamingos. Para avistar um intrigante camaleão terá de ter alguma sorte, pois são animais muito tímidos, no entanto é nas dunas florestadas deste parque que se encontra asua maior população em Portugal.

Am äußersten Rande dieser Region, wo der Guadiana-Fluss die Grenze zu Spanien bildet und sein Wasser in den Atlantik ergießt, befindet sich eines von Portugals weniger bekannten Naturschutzgebieten: der Sapal de Castro Marim e Vila Real de Santo António. Es erstreckt sich über etwas mehr als 2 000 ha Fluss- und Meeresbiotope: Schwemmland im Mündungsgebiet des Guadiana, die Mata Nacional das Dunas Litorais de VRSA (Nationalwald auf den Küstendünen von Vila Real de Santo António), und Sand- und Kieselsteingebiete. Das Naturschutzgebiet befindet sich in der Nähe der historischen Stadt Castro Marim, ist für die Öffentlichkeit geöffnet und verfügt über gute Parkmöglichkeiten sowie ein Informationszentrum. Wer an einer gründlichen Besichtigung dieses ungewöhnlichen Habitats interessiert ist, kann einem Rundwanderweg von 12 km Länge folgen, der durch das Labyrinth der Kanäle, Rinnsale, Salzmarschen und Salzgewinnungsbetriebe führt, wobei die breite Flussmündung den konstanten und dennoch fließenden Hintergrund bildet. Hauptattraktion dieses Feuchtlandes ist nicht nur die idyllische Landschaft, sondern zweifelsohne auch seine Flora und Fauna. Für begeisterte Vogelwanderer gibt es viel zu sehen und das pflanzliche Leben ist ebenfalls faszinierend. Wie ist es möglich in dieser salzigen Umgebung zu überleben? Der einheimische Fisch-, Krustentier- und Muschelbestand findet ausgezeichnete Lebens- und Aufzuchtbedingungen in dem den Gezeiten ausgesetzten Mündungsgebiet vor, was Unmengen von Vögeln anlockt, besonders in den Wintermonaten, wenn Stelzenläufer, Säbelschnäbler, Löffler, Seeregenpfeifer, Raubseeschwalben, Brandseeschwalben, Zwergseeschwalben und die heißgeliebten Flamingos das Ökosystem bevölkern. Sollten Sie ein besonderer Glückspilz sein, könnten Sie vielleicht sogar das scheue und Neugier erweckende Chamäleon erspähen, dessen landesweit größte Population hier in den bewaldeten Dünen lebt.

At the far edge of the region, where the River Guadiana forms the border with Spain and empties its waters into the Atlantic, stands one of Portugal’s lesser known nature reserves – the Sapal de Castro Marim e Vila Real de Santo António Nature Reserve. Developing over an area of a little above 2000 hectares, the nature reserve covers an array of riverside and seaside environments: alluvial plains in the Guadiana estuary, the wooded dunes of the Coastal Dunes National Woodland of Vila Real de Santo António, and areas of sand and pebbles. Close to the historic town of Castro Marim, the reserve is open to the public, with good parking and an information centre. For an indepth experience of this unusual habitat, the park has a circuit of 12 kilometres of walkways, taking you through the labyrinth of channels, inlets, salt marches and salt-works, with the vast estuary of the Guadiana a constant, yet flowing backdrop. Beyond the idyllic landscape, the main attractions of this wetland reserve are undoubtedly its flora and fauna, with much to see for keen birdwatchers, joined by fascinating plant life, able to survive the watery, salty setting. The native population of fish, shellfish and bivalves, which finds an excellent place to live and breed in the tidal ecosystem, attracts a wealth of birdlife, especially in the winter months, where you should be able to see black-winged stilts, avocets, spoonbills, Kentish plovers, Caspian terns, Sandwich terns, little terns and the much-loved flamingo. Additionally, if you’re extremely lucky, you may be able to spot the shy and intriguing chameleon, Portugal’s largest population of which can be found in the park’s woodland dunes.


12 FOCUSALGARVE.pt

SANTA LUZIA

A CAPITAL DO POLVO Die Hauptstadt des Kraken - The Octopus capital A oeste de Tavira, aninhada nas dunas do sistema lagunar da ria Formosa e protegida das fúrias do Oceano Atlântico pela Ilha de Tavira encontra-sea vila de Santa Luzia. Pitoresca e adormecida, de ruas interiores tranquilas e com uma rua principal de calçada em frente à ria sarapintada de palmeiras, esta vila charmosa reclama uma fama invulgar: autoproclamou-se capital do polvo da região. As pistas são visíveis: a placa à entrada da vila, o aglomerado de restaurantes frente à ria com os seus quadros pretos apregoando uma série de especialidades de polvo e, possivelmente, a mais importante, o edifício da lota ao lado do único cais do “porto de pesca” de Santa Luzia. É aí que, por baixo do olhar atento dos comerciantes de peixe e proprietários de restaurantes, a pescaria escorregadiaproveniente dos cerca de 30 barcos de pesca das águas de Santa Luzia é arrematada. O leilão eletrónico é feito de forma rápida e tranquila, com os diferentes lotes de caixas de plástico cor-de-laranja, contendo o tesouro de oito braços, a serem encaminhados para os seus novos donos cujas carrinhas – predominantemente com matrículas espanholas - estão prontas a arrancar à porta da lota. A pesca do polvo tem sido a atividade principal dos habitantes de Santa Luzia nas últimas décadas, tendo ultrapassado a pesca tradicional já há cerca de 80 anos. Nos seus tempos áureos a vila era responsável por incríveis 60% do total de polvo consumido em Portugal, ostentando 70 ou mais barcos no mar, colocando dúzias de alcatruzes >>

Durch die Ilha de Tavira vor den Verwüstungen des Atlantiks geschützt ruht westlich von Tavira das Örtchen Santa Luzia träge auf den driftenden Ufern einer Lagune. Malerisch, verschlafen, mit ruhigen Gässchen und einer gepflasterten, mit Palmen besetzten Uferpromenade erhebt dieses charmante Dorf einen ungewöhnlichen Anspruch auf Ruhm – es ist die selbsternannte Hauptstadt des Kraken. Dafür gibt es folgende Anhaltspunkte: das Schild am Ortseingang; die Traube von Restaurants an der Lagune, deren Tafeln alle möglichen Kraken-Spezialitäten anpreisen; und, äußerst wichtig, die gewöhnliche Markthalle am einzigen Anleger des „Fischereihafens“ von Santa Luzia. Hier kommt unter dem aufmerksamen Blick der Fischhändler und Restaurantbesitzer der glitschige Fang von ungefähr 30 Booten, die die Gewässer vor Santa Luzia befahren, unter den Hammer. Die computergestützte Versteigerung wird ruhig und schnell abgewickelt und die verschiedenen Posten oranger mit achtarmigen Kostbarkeiten gefüllten Plastikkisten gehen an neue Besitzer über, deren draußen wartende Lieferwagen überwiegend spanische Kennzeichen aufweisen. Vor etwa 80 Jahren wurde der Standard-Fischfang abgelöst durch den Fang von Kraken, welcher nun schon seit Jahrzehnten die Haupterwerbstätigkeit der Bevölkerung von Santa Luzia darstellt. In seiner Blütezeit kam das Dorf für unglaubliche 60% aller Kraken auf, die in Portugal verzehrt wurden. 70 und mehr Boote fuhren aus, warfen Dutzende von >>

Just west of Tavira, Santa Luzia rests languidly on the shifting shores of a tidal lagoon, protected from the ravages of the Atlantic Ocean by Tavira Island across the water. Picturesque and sleepy, with quiet backstreets joined by a cobbled waterfront esplanade dotted with palms, this charming village has an unusual claim to fame – it is the self-proclaimed octopus capital of the region. The clues are there: the sign as you enter the village; the cluster of restaurants facing out towards the lagoon, with blackboards listing a host of octopus specialities; and, most importantly, the ordinary market building stood beside the single jetty of the Santa Luzia ‘fishing port’. It is here, under the watchful gaze of fish traders and restaurant owners, that the slippery catch of 30 or so boats plying the waters off Santa Luzia goes under the hammer. The computerised auction goes off quietly and quickly, with the different lots of orange plastic trays filled with eight-legged treasures passed on to new owners, their vans waiting outside predominantly bearing Spanish number plates. Octopus fishing has been the principal activity for the people of Santa Luzia for several decades, taking over from standard fishing some 80 or so years ago. In its heyday the village was responsible for an incredible 60% of the octopus eaten in Portugal, with 70 boats or more out at sea, dropping dozens >>



14 FOCUSALGARVE.pt

(os potes de barro em que são capturados os polvos, servindo simultaneamente de abrigo e como tal local de reprodução para os mesmos, mantendo estáveis o número das populações). A prática da pesca do polvo com covos, armadilhas semelhantes a gaiolas com isco, tem gradualmente vindo a substituir o modo tradicional com alcatruzes. Manter os números de polvo tem vindo a tornar-se preocupante, com muitos pescadores locais a preocupar-se com a sobrepesca, pois muitos barcos colocam um número demasiado elevado de covos, o que trará inevitavelmente problemas no futuro. Trata-se de uma questão de consciência e não de lucros, explicam os pescadores. O perfil da indústria pesqueira está a mudar, com menos barcos mas capturas maiores, o número de pescadores também tende a diminuir com o chegar da idade da reforma de muitos deles e sem pretendentes para lhes seguir as pisadas, no entanto a qualidade do polvo de Santa Luzia permanece tão boa quanto outrora. Os espanhóis aprecia-no, os seus comerciantes adquirem-no na lota e os seus turistas atravessam alegremente a fronteira para se vir deliciar com as várias especialidades. O sabor característico do polvo de Santa Luzia deve-se à sua dieta, rica em camarão, amêijoas e todo o tipo de pequeno marisco. É, por isso, localmente conhecido como “polvo marisqueiro”. Esta criatura marítima de natureza curiosa é o ingrediente principal para uma grande variedade de pratos, que podem ser degustados nos muitos restaurantes beira-ria desta vila. Especialidades como polvo abafado, feijoada de polvo, polvo grelhado, salada de polvo, espetada de polvo, arroz de polvo e muitas mais esperam por si neste local tranquilo, homenageandoa capital do polvo.

Alcatruzes aus, das sind Tontöpfe, in denen der Krake gefangen werden konnte und die außerdem ideal als Heimstätte waren, wodurch wiederum die Nachkommenschaft und der Fortbestand einer zahlreichen Population gewährleistet waren. Die Fangmethode mit Covos, das sind käfigartige Fallen mit einem Köder darin, hat allmählich die traditionellen Tontöpfe ersetzt. Die örtlichen Fischer sind besorgt: Manche Boote stellen eine übertriebene Anzahl von Covo-Fallen auf, doch diese Profitgier führt in Zukunft nur zu Problemen. Wenn der Bestand nicht kontrolliert wird, ist eben alles nur eine Frage des Gewissens, erklären sie. Das Profil des Fischereigeschäfts mag sich ändern, weniger Boote, aber größerer Fang und weniger Fischer, da viele das Rentenalter erreichen und Jugendliche kein Interesse haben, in ihre Fußstapfen zu treten. Doch die Qualität des Kraken aus Santa Luzia ist so gut wie einst. Die Spanier schätzen ihn jedenfalls, ihre Händler kaufen ihn auf dem Markt und spanische Touristen fahren gern mal eben über die Grenze für eine hier zubereitete Delikatesse. Das besonders feine Aroma der Kraken aus Santa Luzia ist auf deren reichhaltige Kost an Krabben, Muscheln und allen möglichen kleineren Schalentieren zurückzuführen. Vor Ort als „Schalentier-Krake“ bekannt ist das kuriose Meereswesen Hauptbestandteil einer ganzen Reihe von Rezepten, die Sie in den vielen Restaurants am Wasser ausprobieren können. Gerichte wie polvo abafado, feijoada de polvo, polvo grelhado, salada de polvo, espetada de polvo, arroz de polvo und andere mehr erwarten Sie in dieser friedlichen Umgebung, auf dass Sie der Kraken-Hauptstadt gebührlich Hochachtung zollen mögen.

of alcatruzes, clay pots in which the octopus could be caught and ideal as homes, encouraging breeding and thus maintaining healthy population numbers. The practice of fishing with covos, cage-like traps in which bait is placed, has gradually replaced traditional clay pots. Managing octopus numbers has caused concern, with local fishermen worried that overfishing, with boats setting exaggerated numbers of covo traps, can only lead to problems in the future. It’s all a matter of conscience, and not profits, they explain. The profile of the fishing business may be changing, with fewer boats but larger catches, and fewer fishermen as many come to retirement age and youngsters not interested in following in their footsteps, but the quality of the octopus from Santa Luzia remains as good as ever. The Spanish certainly appreciate it, with merchants buying it from the market and tourists happy to make the trip across the border for some locally prepared delicacies. The special refined flavour of Santa Luzia octopus is down to its diet rich in shrimps, clams and all manner of minor shellfish. Locally known as “polvo marisqueiro”, which translates to shellfish octopus, the curious sea creature is the principle ingredient in a host of recipes available from the many seafront restaurants in the village. Dishes such as polvo abafado, feijoada de polvo, polvo grelhado, salada de polvo, espetada de polvo, arroz de polvo and many more await you in this peaceful setting, paying apt tribute to the octopus capital.


FOCUSALGARVE.pt

15

OLHÃO

A CIDADE CUBISTA Die kubistische Stadt - The Cubist City Estimado leitor, sabe a qual cidade da região do Algarve nos estamos a referir? Certíssimo, é mesmo à cidade olhanense. Há quem afirme que foi o génio multifacetado são-brasense José Roberto Dias Nobre que apelidou Olhão de Vila Cubista, por achar que a arquitetura da então vila algarvia era semelhante à estrutura da localidade antigamente denominada de Horta de Ebro, localizada na província espanhola de Tarragona, que o artista plástico Pablo Picasso retratou de forma magistral na sua obra pintada no ano de 1909, Casas en la colina. Para além da sua comunidade piscatória bastante simpática e acolhedora, a também conhecida como cidade do mar possui uma arquitetura única em todo o mundo, que lhe valeu o título de Olhão, Cidade Cubista. Foi a partir do século XVIII que os pescadores provenientes do Norte de África, por influência árabe, iniciaram a transformação dos seus pardieiros de madeira em casas que ainda hoje crescem em degrau, com as divisões em forma de cubo por cima das açoteias, no lugar dos telhados, que funcionam como uma divisão adicional da moradia, onde se pode secar o peixe – a principal fonte de rendimento de muitas famílias olhanenses, ou a fruta. Quando entrar na Cidade Cubista, suba a um ponto alto para poder comprovar por si próprio que, pelas ruas estreitas e sinuosas de bairros como o da Barreta ou do Levante, a grandiosidade é, sobretudo, geométrica.

Liebe Leser, wissen Sie, welche Algarve Stadt wir meinen? Ganz richtig, es ist Olhão. Man sagt, dass der aus São Brás de Alportel stammende, vielbegabte Journalist, Schriftsteller, Essayist, Kunst-, Film- und Literaturkritiker, Illustrator, Maler, Publizist, Cartoonist und Karikaturist José Roberto Dias Nobre, Olhão den Titel kubistische Stadt gab, weil er fand, dass die Architektur der Stadt der Struktur dem, von Pablo Picasso in seinem Werk Casas en la Colina im Jahre 1909 meisterhaft porträtiertem, Ort Horta de Ebro, in der spanischen Tarragona Provinz, ähnelte. Abgesehen von seiner freundlichen und warmherzigen Fischergemeinde, besitzt der, auch als die Stadt des Meeres bekannte Ort, eine weltweit einzigartige Architektur. Ab dem achtzehnten Jahrhundert begannen die aus Nordafrika stammenden Fischer, unter arabischem Einfluss, mit der Umgestaltung ihrer Holzhütten in Häuser, die noch heute würfelförmig nach oben wachsen und in, über den Dächern gelegenen, Dachterrassen münden, die einen festen Bestandteil des Hauses bilden, wo Fische, die Haupteinnahmequelle für viele Familien in Olhão, oder Obst getrocknet werden können. Bei einem Besuch in der kubistischen Stadt, können Sie sich von einem hochgelegenen Punkt selbst davon überzeugen, dass die Pracht der engen Gassen des Barreta oder Levante Viertels vor allem geometrisch ist.

With this unusual name, we are of course referring to the coastal city of Olhão. There are some who believe that it was multifaceted genius José Roberto Dias Nobre who named Olhão the Cubist Town, as he felt that the then town possessed architecture similar in structure to that of the place known as Horta de Sant Joan, located in the Spanish province of Tarragona, which artist Pablo Picasso masterfully captured in his painting Casas en la Colina. In addition to its very friendly and welcoming fishing community, Olhão, also known as the city of the sea, earned its Cubist City moniker from its architecture unlike any other in the world. Beginning in the 18th century, fishermen from North Africa, with its Arabic influences, began to transform their wooden shacks into houses, which grow in steps, with cube shaped rooms on top of flat roofs, instead of tiles. Other features include belvederes, towers, balconies and lace-patterned chimneys. The flat roofs not only offered great views, but also a private area in which to dry fruit and fish – once the main source of income for many families – and even to sleep on warm summer nights. When you enter the Cubist City, make sure you climb up to good vantage point, so that you can see for yourself the geometric beauty of the winding, narrow alleys of neighbourhoods such as Barreta or Levante.


16 FOCUSALGARVE.pt

P’LOS CAMINHOS DO ALGARVE Auf heimischen Wegen - Along the trails of the Algarve Se alguém lhe confidenciasse que o município são-brasense possui uma “máquina do tempo” capaz de o fazer reviver a época da ocupação romana naquela região, acreditava? Pois bem, não lhe pedimos que guarde segredo, antes pelo contrário! Venha daí conhecer a “Calçadinha” de São Brás de Alportel. Segundo os historiadores, a “Calçadinha” são-brasense foi, em tempos, um caminho integrado na rede viária romana, que pressupunha uma migração da cidade de Faro, antigamente denominada como Ossónoba, rumo a Beja, apelidada de Pax Julia pelos romanos, através do qual os viandantes teriam de passar pelas villae de Milreu, situada perto de Estoi, e de Vale do Joio, localizada à saída de São Brás de Alportel. Pensa-se que a “Calçadinha” tenha sido abandonada em 1860, aquando da construção da estrada moderna. Nos dias de hoje, existe um Centro Explicativo e de Acolhimento da “Calçadinha” de São Brás de Alportel que, entre outras funções, é responsável pela manutenção desta preciosidade ao nível da história do Algarve, da qual ainda perduram dois itinerários um tanto ou quanto divergentes: se preferir andar menos, pode optar por um percurso com aproximadamente 100 metros de extensão, através de um calcetamento reestruturado no século XIX talvez por ordem do então Bispo do Algarve, D. Francisco Gomes do Avelar; já se a sua intenção for a de andar um pouco mais, vai, certamente, divertir-se por um calcetamento de origem romana com mais de 500 metros de extensão. Caminhe p’la história do seu Algarve!

Wenn Ihnen jemand unter dem Siegel der Verschwiegenheit anvertraute, dass die Stadt São Brás eine Zeitmaschine besäβe, die einen in die Römerzeit zurückversetzen kann, würden Sie das glauben? Wir bitten Sie nicht, das Geheimnis zu wahren. Ganz im Gegenteil: Kommen Sie nach São Brás de Alportel und entdecken Sie die “Calçadinha”! Die “Calçadinha São-Brasense” gehörte Historikern zufolge seinerzeit zum römischen Straβennetz und führte von der Stadt Faro, die damals Ossónoba hieβ, über die villae Milreu bei Estoi und Vale do Joio bei São Brás de Alportel nach Beja, das die Römer Pax Julia getauft hatten. Man nimmt an, dass die “Via Calçadinha” nach Fertigstellung der modernen Straβe 1860 aufgegeben wurde. Heutzutage gibt es ein Informationszentrum für die Via Calçadinha, das u. a. für die Instandhaltung dieser historischen Kostbarkeit in der Algarve zuständig ist. Zwei verschiedene Streckenabschnitte sind noch begehbar. Wer Bewegung scheut, kann die etwa 100 m gehen, dessen Pflaster im 19. Jahrhundert, möglicherweise auf Veranlassung des damaligen Bischofs der Algarve Francisco Gomes de Avelar, restauriert wurde. Wer sich etwas mehr als nur die Füβe vertreten will, wird sicherlich ein römisches Pflaster von mehr als 500 m Länge “genießen“ wollen. Wandeln Sie in der Geschichte unserer Algarve!

If anyone were to tell you that the São Brás de Alportel County has a time machine which can take you back to relive the Roman Occupation in that region, would you believe it? Well it’s no secret, far from it! Come and experience the “Calçadinha” in São Brás de Alportel. According to historians, the “Calçadinha SãoBrasense” was once a trail integrated in the Roman Road Network which presumably had to do with the migration from the city of Faro, formerly known as Ossónoba, to Beja which was nicknamed Pax Julia by the Romans. This is the route that the wayfarers would have to take past the villas of Milreu near Estoi and Vale do Joio, just on the outskirts of São Brás de Alportel. It is thought that “Calçadinha” was abandoned in 1860 due to the construction of the new road. Nowadays there is the São Brás de Alportel Information and Visitor Centre of “Calçadinha”, that amongst other functions is responsible for the maintenance of this precious jewel, which forms part of Algarve’s history. Two itineraries still remain which are somewhat divergent: if you wish to walk less, you can choose the route which is about 100 metres long along the cobblestone pavement which was restored in the 19th century most probably by the Algarve Bishop at the time, D. Francisco Gomes de Avelar. On the other hand, if your intention is to hike further, you will most certainly enjoy the Roman cobblestone pavement which is more than 500 metres long. Take a hike through history in the Algarve!


FOCUSALGARVE.pt

17


18 FOCUSALGARVE.pt

ILHA DE FARO: singela, mas inesquecível! Die Ilha de Faro: einfach, aber unvergesslich! Faro Island: plain but unforgettable O verão está quase a terminar e as temperaturas estão prestes a descer, mas certamente que o leitor dispõe de algum tempo livre para aproveitar os últimos dias de calor. A revista FOCUS Algarve, que está sempre à “caça” de novos lugares que o fascinem, considera que este é o momento oportuno para lhe apresentar mais uma paradisíaca ínsula pertencente ao município farense. Já pensou num dia de praia diferente do que é habitual, passado num local situado em pleno coração de uma das ‘7 Maravilhas Naturais de Portugal’? Muitos conhecem-na como a Praia de Faro, mas a sua designação correta é Ilha de Faro e fica localizada no Parque Natural da Ria Formosa, mais ou menos a 10 quilómetros da cidade farense. Classificada como ‘Praia Acessível – Praia para Todos’ desde 2005 (ano em que este projeto, de evidenciar as zonas balneares «acessíveis e passíveis de serem fruídas por todos», foi oficialmente lançado), a Ilha de Faro é frequentada anualmente por milhares de banhistas que, depois de experimentarem variadíssimos desportos náuticos, como a canoagem, a vela ou o windsurf, decidem sempre comer qualquer coisinha num dos restaurantes que por ali se encontram. Seja através da ponte ou com recurso a uma carreia fluvial, que poderá apanhar no Cais da Porta Nova/Portas do Mar, o que interessa é que disfrute deste calorão na Península do Ancão.

Der Sommer ist beinahe vorüber und die Temperaturen sinken sicher bald wieder, doch der geneigte Leser verfügt bestimmt noch über etwas Freizeit, um die letzten warmen Tage zu nutzen. Die Zeitschrift FOCUS Algarve „jagt“ ständig neuen, faszinierenden Zielen nach und meint, dass jetzt der geeignete Moment ist, Ihnen eine paradiesische zu Faro gehörende Halbinsel vorzustellen. Wollten Sie nicht schon immer einmal einen anderen Strand ausprobieren? Vielleicht im Herzen von einem der „7 Naturwunder Portugals“? Vielen bekannt als die Praia de Faro (der Strand von Faro), doch die korrekte Bezeichnung ist Ilha de Faro (Insel von Faro), liegt dieser Strand im Naturschutzgebiet des Haffs Ria Formosa, etwa 10 km von Faro. Seit 2005 (damals wurde offiziell das Projekt gestartet, die Bereiche zu kennzeichnen, die „leicht zugänglich sind und von allen genutzt werden können“) als „Zugänglicher Strand - Strand für alle“ ausgeschrieben wird die Ilha de Faro jedes Jahr von Tausenden von Strandgängern besucht, die, nachdem sie etwas Wassersport (Kanu fahren, segeln oder windsurfen) getrieben haben, stets beschließen, in einem der Restaurants dort eine Kleinigkeit zu essen. Ob Sie nun die Brücke überqueren oder vom Cais da Porta Nova/Portas do Mar mit einer Fähre übersetzen ist unerheblich, Hauptsache Sie genießen die Hitze auf der Halbinsel (die übrigens auch unter dem Namen Ancão bekannt ist).

Summer is coming to an end and the temperatures are about to go down, but no doubt the reader has some free time to take advantage of the last hot, sunny days. The magazine FOCUS Algarve which is always on the lookout for new places to fascinate you, think this is the most opportune moment to introduce you to one more paradise island which forms part of Faro County. Have you ever thought of spending a different day at the beach from what you are usually used to, like going to a place right in the heart of one of the “7 Natural Wonders of Portugal”? Many are acquainted with it - “Praia de Faro” (Faro beach), but its correct designation is Ilha de Faro (Faro Island) and it is situated in the marshlands of Ria Formosa Nature Reserve, about 10 kms away from the city of Faro. Classified as an “Accessible beach – A beach for all” since 2005, the year in which this project was officially launched to classify bathing areas as accessible and to be enjoyed by all. Faro Island is visited by thousands of bathers annually that after trying out a variety of water sports like canoeing, sailing or windsurfing, end up having a bite at one of the restaurants that they can find there. Whether you cross the bridge or resort to using one of the ferry boats that you can catch at Cais da Porta Nova / Portas do Mar docks, what matters most is that you enjoy the heat on the Ancão Peninsula.


FOCUSALGARVE.pt

19

Foto: Rúben de Oliveira

LOULÉ

«CULTURA GRATUITA» Kostenlose Kultur - Culture for free

O que é a Arte? Sente-se capaz de responder de forma concreta a esta “simples” questão? Se consultar um dicionário da Língua Portuguesa, verá que esta palavra possui uma significação bastante clara: «capacidade»; «dom»; «jeito»; «ofício que exige a passagem por uma aprendizagem». Alguns são apologistas de que a Arte é tudo aquilo que é sublime, isto é, tudo aquilo que nos arrebata como um um relâmpago, que nos faz vibrar. Seja como for, a única certeza que podemos ter é que a origem da Arte está intimamente relacionada com os primórdios da Humanidade, mas nunca ninguém a conseguiu definir de modo concreto, pelo menos, não de modo a reunir uma concordância universal. António Bota Filipe Viegas, o proprietário de uma verdadeira relíquia – o ZEFA – Centro de Arte Contemporânea, situada no Caminho das Pereiras, em Almancil, advoga inequivocamente que é impossível ensinar a Arte a alguém. Aos 82 anos de idade, este senhor, que já foi militar, conta que só aos 50 anos é que tomou contacto com a Arte Contemporânea, aquando de uma viagem que fez para Timor: «até aos 50 anos, eu nunca tinha visto uma exposição, mas não via porquê? Porque no Algarve não havia galerias de arte, não havia centros de arte...» Estudou artes plásticas – Pintura e Escultura, e depressa percebeu que a Arte «está na cabeça da pessoa», sendo que a perseverança no trabalho e, acima de tudo, >>

Was ist Kunst? Könnten Sie diese „einfache“ Frage konkret beantworten? Im Wörterbuch hat dieses Wort eine eindeutige Bedeutung:. “schöpferisches Gestalten aus den verschiedensten Materialien oder mit den Mitteln der Sprache, der Töne in Auseinandersetzung mit Natur und Welt” bzw. “Können, besonderes Geschick, [erworbene] Fertigkeit auf einem bestimmten Gebiet”. Viele vertreten die Auffassung, dass all das Kunst ist, was erhaben ist, das heißt, alles, was uns begeistert, uns bewegt. Wie dem auch sei, das Einzige, was wir mit Sicherheit sagen können, ist, dass der Ursprung der Kunst mit der Entstehung der Menschheit zusammenfällt, aber bis jetzt konnte noch niemand eine konkrete Definition dafür liefern, zumindest keine, die allgemeine Zustimmung findet. António Bota Filipe Viegas, der Eigentümer einer wahren Reliquie, nämlich dem Zentrum für zeitgenössische Kunst - ZEFA -, in Almancil, ist auf jeden Fall der Meinung, dass Kunst etwas ist, dass man niemandem beibringen kann. Der 82-jährige Ex-Militär erzählt, dass er erst im Alter von 50 Jahren, während einer Reise nach Timor, in Kontakt mit zeitgenössischer Kunst kam - “bis 50 hatte ich noch nie eine Ausstellung gesehen, und warum nicht? Weil es an der Algarve keine Kunstgalerien, keine Kunstzentren gab ...”. Er studierte bildende Kunst - Malerei und Skulptur, und erkannte schnell, dass die Kunst “im Kopf der Person ist”, und Ausdauer sowie vor allem “eine bestimmte Gabe”, >>

What is art? Not the easiest of questions when you’re looking for a simple answer, is it? Take a look in the dictionary and you’ll find some clear explanations: the creation of works of beauty; the exercise of human skill; the product of man’s creative activities. Some people believe that art is all that is sublime, or everything that blows you mind, that makes you feel alive. One thing we can be sure of is that the origins of art are closely related to the beginnings of mankind, despite the lack of concrete examples or consensus among art historians. António Bota Filipe Viegas, owner of true artistic treasure ZEFA, a Contemporary Art Centre located in Caminho das Pereiras, in Almancil, believes wholeheartedly that it is impossible to teach art to someone. Now 82, the former military professional reveals that he only had his first encounter with contemporary art at the age of 50, when on a trip to Timor: “until I was 50 I had never visited an exhibition, but why hadn’t I? Because in the Algarve there were no art galleries, there were no art centres...” He studied art, painting and sculpture, and soon realised that art “is in a person’s head” and that perseverance and above all else “a certain gift” are what make a true artist. After teaching art for a relatively short period at Ar.Co – Centro de Arte & >>


20 FOCUSALGARVE.pt

«um dom qualquer» é que fazem o verdadeiro artista. Depois de dar aulas durante um período de tempo relativamente curto no Ar.Co – Centro de Arte & Comunicação Visual, voltou para o Algarve, região de onde é natural, e percebeu que «poderia ir mais além». Da horta que herdou da sua avó Gertrudes Josefa, António Bota Filipe, que adotou o nome artístico ‘Bota Filipe’, fez um insigne centro de arte que, atualmente, possui sete edifícios ou, como o próprio gosta de dizer, «sete peças de arquitetura», que nos chocam pela positiva. Por todos os cantos desta “pequena cidade”, com cerca de três hectares, é possível avistar várias esculturas volumosas, coloridas com todas as cores possíveis e imaginárias, assim como longos muros que servem de telas para este casal genial. Pelo ZEFA já passaram imensas escolas de todo o país, mas, neste momento, apenas os proprietários (e um ou dois funcionários) vagueiam por uma propriedade excêntrica, abundante em obras de arte. A mimosa esposa com 70 anos de idade, Maria Cândida Pacheco da Paz Filipe Viegas, cujo nome artístico é ‘Cândida Paz’ (sim, porque também ela estudou Pintura e Escultura), sublinha que o artista gostaria que o seu centro de arte servisse para formar não propriamente artistas, mas apreciadores de Arte: «o que ele [Bota Filipe] quer agora é que toda a gente, os netos e as crianças, tenham conhecimentos logo desde o princípio e que comecem a desenvolver a criatividade. Que não seja só como lhe aconteceu a ele, aos 50 anos.» A FOCUS Algarve não tem, de forma alguma, a pretensão de tentar definir o conceito de Arte, mas gostaria de lhe colocar uma última questão: será que a Arte precisa cumprir o objetivo que o artista que a originou idealizou durante o seu processo de criação?

Foto: Rúben de Oliveira

einen wahren Künstler ausmachen. Ehefrau Maria Cândida Pacheco da Paz Filipe Viegas, 70, die ebenfalls Malerei und Skulptur studiert hat und den Künstlernamen “Cândida Paz” trägt, betont, dass ihr Mann in seinem Kunstzentrum keine Künstler ausbilden möchte, sondern Kunstliebhaber: “Er möchte, dass alle Leute, Kinder und Enkelkinder, von Anfang an Kunst kennenlernen und beginnen, ihre Kreativität zu entwickeln. Damit das nicht wie bei ihm erst im Alter von 50 geschieht.” Das Kunstzentrum entstand, nachdem António Bota Filipe Viegas für einen relativ kurzen Zeitraum in Ar.Co - Zentrum für Kunst und Visuelle Kommunikation gelehrt hatte, bevor er in seine Heimat, die Algarve, zurückkehrte und erkannte, dass er “noch weiter gehen könnte”. In dem Garten, den er von seiner Großmutter Gertrudes Josefa geerbt hatte, erschuf der unter dem Künstlernamen ‘Bota Filipe’ arbeitende Künstler ein Kunstzentrum, das derzeit aus sieben Gebäuden oder, wie der Eigentümer zu sagen pflegt, “sieben Architekturstücken” besteht. An jeder Ecke dieser knapp drei Hektar umfassenden “kleinen Stadt” finden sich verschieden große Skulpturen in allen erdenklichen Farben, sowie lange Mauern, die dem genialen Paar als Leinwand dienen. Zahlreiche Schulen aus dem ganzen Land haben die ZEFA bereits besucht, aber in diesem Moment spazieren nur die Eigentümer (und ein oder zwei Mitarbeiter) durch das exzentrische Anwesen voller Kunstwerke. Um selbst einen Blick auf das einzigartige Werk von Bota Filipe und Cândida Paz zu werfen und die bunte Gebäudemischung der “kleinen Stadt”, die Vielfalt der Kunst entlang der “Leinwandmauer” oder an anderen Orten der Algarve realisierte Projekte in Augenschein zu nehmen, besuchen Sie www.zefaarte.com.

Comunicação Visual, he returned to his birthplace, the Algarve, and realised that «there was so much more he could do». From the farm he inherited from his grandmother Gertude Josefa, António Bota Filipe, now going under the artist name Bota Filipe created an unique art centre, which currently features seven visually stunning buildings, or as its owner likes to say, “seven pieces of architecture”. Throughout this ‘small city’, covering some three hectares, you can view a series of sizeable sculptures, coloured in every colour imaginable, in addition to long walls that work as canvases for the artist and his fellow artist wife. Schools from across the country have brought their pupils on visits here, but at the moment, only the owners (and one or two employees) make their way around this eccentric art filled property. António’s wife, Maria Cândida Pacheco da Paz Filipe Viegas, 70, who also studied painting and sculpture and goes under the artist name Cândida Paz, stresses that they would like their art centre to function as a place to educate not artists per se, but art lovers: “what he [Bota Filipe] wants now is for everyone, grandchildren and children, to have an artistic insight right from the beginning and for them to start to develop their creativity. So that what happened to him, when he had reached 50, isn’t repeated.” To take a look at the unique work created by Bota Filipe and Cândida Paz, the tantalising mishmash of white and bright coloured buildings of the “city”, the diversity of art found along the ‘canvas’ of boundary walls, or other projects carried out elsewhere in the Algarve, visit www.zefaarte.com.


FOCUSALGARVE.pt

21

TOURADA: Albufeira mantém tradição controversa STIERKAMPF: Albufeira hält eine umstrittene Tradition aufrecht

Bullfighting: Albufeira maintains this controversial tradition É um espectáculo tudo menos consensual: se há quem o ame (os aficionados), há também quem odeie e seja profundamente crítico da “festa” que opõe homem e animal em arena. Facto é que as touradas, mais correctamente designadas como corridas de touros, fazem parte de uma cultura que remonta ao século XII, tendo especial relevância na Península Ibérica, mas também em alguns países da América Latina. Em Portugal, país em que as touradas chegaram a ser proibidas, por decisão de Marquês de Pombal, no século XVIII, as corridas de touros contêm duas fases. Na lide a cavalo, o cavaleiro tenta, durante um determinado tempo, colocar farpas de tamanhos variáveis no dorso do animal, começando com ferros longos e culminando com ferros muito curtos. Já a segunda parte das touradas à portuguesa são as “pegas de caras”, em que um grupo amador de oito “forcados” enfrenta o touro a pé. O objectivo é tentar imobilizar o animal, numa tradição portuguesa que nasceu por volta de 1836, quando a rainha D. Maria II proibiu a morte dos touros na arena, havendo, assim, necessidade de terminar a lide com um gesto de domínio do homem sobre o animal. Como o País, também o Algarve preserva ainda, apesar do intenso debate entre apoiantes e críticos, a tradição da tauromaquia: já com 31 anos e uma capacidade para mais de 3.000 lugares, a Praça de Touros de Albufeira continua a oferecer, especialmente no Verão, emocionantes corridas de touros aos aficionados daquela arte.

Das nicht gerade Übereinstimmung auslösende Spektakel hat seine Anhänger, die sogenannten Aficionados, und seine Gegner, die das „Fest“ zwischen Mensch und Tier in der Arena heftig kritisieren. Tatsache ist, dass der Stierkampf, auf Portugiesisch tourada oder corrida de touros, einer bis ins 12. Jahrhundert zurückreichenden Kultur angehört, die besonders auf der Iberischen Halbinsel, aber auch in einigen lateinamerikanischen Ländern Verbreitung fand. In Portugal, wo der Stierkampf im 18. Jahrhundert auf Veranlassung des Marquês de Pombal verboten worden war, findet die Corrida heutzutage in zwei Phasen statt. Im berittenen Angriff versucht der Reiter eine Zeit lang, das Tier durch Werfen von Spießen unterschiedlicher Größe im Rücken zu verwunden. Er beginnt mit längeren Speeren und geht dann als Höhepunkt zu sehr viel kürzeren Spießen über. Im zweiten Teil des portugiesischen Stierkampfs, genannt pegas de caras, steht eine Amateurgruppe von acht Männern, den forcados, zu Fuß dem Stier gegenüber. Nach portugiesischer Tradition ist das Ziel seit 1836, als Königin Maria II. die Tötung der Stiere in der Arena verbot und somit die Notwendigkeit entstand, den Kampf mit einer Geste der Herrschaft des Menschen über das Tier zu beenden, den Stier bewegungsunfähig zu machen. Trotz der heißen Debatte zwischen Anhängern und Kritikern hält sich die Tradition der Tauromaquia im Algarve wie auch im übrigen Land. Die inzwischen 31 Jahre alte Stierkampfarena von Albufeira, die mehr als 3 000 Plätze besitzt, präsentiert den Anhängern dieser Kampfkunst auch weiterhin, vor allem im Sommer, emotionsgeladene Corridas.

This is a spectacle which is by no means consensual: there are those who love it (the aficionados or the devotees of bullfighting), but there are also those who hate it and are profoundly critical of this “festival” which places man against animal in the bullring. The fact is that bullfights, “touradas”, more commonly designated as “corridas de touros”, are part of a culture that dates back to the 12th century and is of particular relevance in the Iberian Peninsula, but also in some Latin American countries. In the 18th century, the Marquis de Pombal had banned bullfighting in Portugal. Nowadays it is made up of two acts: the riders on horseback try to hook lances and spears with barbs of different lengths on the animal’s back (just behind the shoulders), starting off with longer barbs and ending off with the shorter ones. In the second act of Portuguese bullfights, you have the “forcados” – a team of eight amateur men who confront the bull on foot and physically manhandle it face-to-face. This tradition is called the “pegas de caras” where the men try to grab the bull by its horns when it charges at them. The aim is to immobilize the animal. This Portuguese tradition started around 1836 when Queen D. Maria II banned the killing of bulls in the arena; therefore, it was necessary to conclude the spectacle by showing man’s dominance over the animal. The Algarve as well as the rest of the country still preserves the tauromachy tradition, despite the intense debate between supporters and critics. The Praça de Touros de Albufeira, the Albufeira Bullring, has been in operation for 31 years and has a seating capacity of 3000 seats. It continues to offer its aficionados this special and very emotional art form, especially in the summer.


22 FOCUSALGARVE.pt

CARVOEIRO: um postal do Algarve Eine Ansichtskarte aus der Algarve

A postcard from the Algarve Outrora uma pequena aldeia à beira-mar onde a pesca e a indústria conserveira eram o garante da sobrevivência das suas populações, o Carvoeiro cresceu, a par com a região, para ser aquele que é, hoje em dia, um dos mais requisitados destinos turísticos do Algarve. Razões? Várias. As praias, junto àquela vila no concelho de Lagoa, de água azul turqueza, areais limpos e as suas arribas rochosas, fazem daquele um cenário único e são incontornáveis. Também as vistas, que combinam a pitoresca vila de Carvoeiro e o seu característico casario branco que se debruça sobre o oceano, são outro dos atractivos que faz deste um dos locais mais concorridos do Verão algarvio. A zona do Carvoeiro é ainda um reputado destino turístico para golfistas, uma vez que tem alguns dos melhores campos do País. Mas há muito mais para fazer para aqueles que não são apreciadores de golfe: durante o dia, há, por exemplo, excelentes condições para a prática de desportos náuticos. Quando o sol se põe, a oferta é variada: pode relaxar e continuar a desfrutar da vista sobre o mar enquanto toma uma bebida à laia de aperitivo para o que resta da noite num dos muitos bares ou restaurantes mesmo no centro da vila. Durante o jantar, pode aproveitar para degustar o peixe ou o marisco local nos vários restaurantes disponíveis. Depois da refeição, não dê a noite como terminada: há vários bares com música ao vivo que prometem diversão até altas horas.

Einst ein kleines Dorf am Meer, wo Fischfang und Konservenindustrie den Lebensunterhalt seiner Bevölkerung sicherten, wuchs Carvoeiro im Gleichschritt mit der übrigen Region zu dem heran, was es heute ist, nämlich eines der gesuchtesten Ferienziele im Algarve. Gründe dafür? Verschiedene. Die Strände in der Nähe dieser Ortschaft (im Landkreis Lagoa), türkisgrünes Wasser, sauberer Sand und die Felsformationen bieten ein unvergessliches Bild. Auch die Aussicht auf das malerische Städtchen mit seinen charakteristischen, dem Ozean trotzenden, weißen Häusern ist ein weiteres Plus, das Carvoeiro im Sommer zu einem der beliebtesten Orte macht. Die Gegend um Carvoeiro ist auch ein renommiertes Ferienziel für Golfer, die dort auf einigen der besten Plätze des Landes spielen können. Wem Golf nichts sagt, findet leicht eine andere Beschäftigung. Tagsüber herrschen z. B. ausgezeichnete Bedingungen für verschiedene Wassersportarten. Bei Sonnenuntergang kann man sich entspannen und weiterhin den Meeresblick bewundern bei einem Drink, vielleicht als Einstimmung auf den restlichen Abend in einer Bar oder einem Restaurant im Zentrum. Zum Abendessen können Sie in den zahlreichen Restaurants das lokale Angebot an Fisch und Meeresfrüchten probieren. Gehen Sie bitte nicht davon aus, dass der Abend nach der Mahlzeit beendet ist! Es gibt genug Bars mit Live-Musik, die Unterhaltung bis in die frühen Morgenstunden versprechen.

In days gone by, it was a small seaside village where fishing and the canning industry were the means of survival for the local and surrounding population, but since then Carvoeiro has grown on par with the region and today is one of the most sought-after tourist destinations in the Algarve. Why? For many reasons, the beach water close to Carvoeiro in Lagoa County is turquoise blue with clean beach sand and set amongst rocky cliffs providing a unique scenery worthwhile visiting. The sights in and around the picturesque village of Carvoeiro and the typical white houses overlooking the ocean are one of the many attractions that make this destination one of the most popular and very much in demand over the summer. The area of Carvoeiro is also considered a golfer’s paradise, because it has some of the best golf courses in the country. However, there are many more things to do for those who do not enjoy golf, for example during the day there are excellent weather conditions for the practice of water sports. When the sun sets, there is so much on offer: you can relax and continue to appreciate the sea view while sipping a cocktail and for the rest of the evening go to one of the many bars or restaurants right in the centre of the village. For dinner, try out the fish or local seafood in one of the several restaurants available. After dinner, the night has not come to an end, go to one of the many bars with live music and have fun until the early hours of the morning.


FOCUSALGARVE.pt

23

Barragem de Odelouca - Silves

Uma potência da Águas do Algarve, S.A. Die Potenz der Aktiengesellschaft Águas do Algarve, S.A.

The potential of Águas do Algarve, S.A. Na edição referente ao passado mês de julho, a revista FOCUS Algarve deu-lhe a conhecer os benefícios para a saúde do consumo de água da torneira, abastecida em alta na nossa região pela empresa Águas do Algarve. Para a presente edição, decidimos colocar a tónica na principal obra do Sistema Primário, relativo à captação e transporte de água bruta, do Sistema Multimunicipal de Abastecimento de Água ao Barlavento Algarvio: a extensa Barragem de Odelouca. Foi nos primórdios dos anos 70 que se realizaram os primeiros trabalhos sobre Odelouca, mas a barragem só iniciou o fornecimento de água pela zona ocidental da região algarvia 40 anos depois, em 2012. Com uma albufeira que abrange os concelhos de Silves e de Monchique, a Barragem de Odelouca, que é a segunda maior barragem de aterro do país, abastece a Estação de Tratamento de Água de Alcantarilha para a produção de água para consumo humano. Esta barragem, agora da responsabilidade da Águas do Algarve, veio dar uma maior garantia ao atual Sistema Multimunicipal de Abastecimento de Água do Algarve, de modo a que todos os residentes e turistas tenham à sua disposição “o bem mais precioso” (quer em quantidade, quer em qualidade) durante todo o ano. Visto que o enchimento da barragem interfere com as áreas de habitats florestais, já foram tomadas algumas medidas de compensação e de sobrecompensação como, por exemplo, a construção do Centro Nacional de Reprodução do Lince-Ibérico, a valorização e requalificação de galerias ribeirinhas na ribeira de Odelouca ou a proteção da Águia de Bonelli. Depois de ler este artigo, já pode alterar o tão conhecido provérbio para algo do género: «Desta água beberei».

In der Juli-Ausgabe stellte Ihnen FOCUS Algarve die gesundheitlichen Vorzüge des Konsums von Leitungswasser vor, das in unserer Region von dem Unternehmen Águas do Algarve geliefert wird. In dieser Ausgabe verschieben wir den Schwerpunkt auf das wichtigste Bauwerk des Primärsystems (Sammlung und Beförderung des unbehandelten Wassers) des Städteverbunds für die Wasserversorgung des Barlavento, nämlich den Stausee Odelouca. Die Arbeiten am Odelouca begannen bereits Anfang der 70er Jahre, doch erst 2012, also 40 Jahre später, nahm der Stausee die Wasserversorgung des Westalgarve auf. Der zweitgröβte Staudamm landesweit gehört zu den beiden Landkreisen Silves und Monchique und beliefert die Wasseraufbereitungsanlage von Alcantarilha, die dann für die Trinkwasserqualität verantwortlich ist. Dieser Stausee, der nun den Águas do Algarve untersteht, erhöht die Versorgungssicherheit des Städteverbunds für die Wasserversorgung der Algarve, so dass Einwohnern und Touristen das kostbare Nass sowohl mengenals auch qualitätsmäβig das ganze Jahr über zur Verfügung steht. Da der Füllpegel des Sees einige Gebiete mit Wald-Habitat beeinträchtigt, wurden bereits Maβnahmen des Ausgleichs, ja sogar des Überausgleichs getroffen, z. B. die Errichtung des Nationalen Schutzzentrums für den Iberischen Luchs, die Aufwertung und Pflege der Uferhänge am Odelouca-Fluss oder die Unterschutzstellung des Bonelli-Adlers. Nach Lektüre dieses Artikels können Sie das bekannte portugiesische Sprichwort “Sage nie: Von diesem Wasser trinke ich nicht” in etwa so abändern: “Von diesem Wasser trinke ich”.

In last month’s edition (July), FOCUS Algarve magazine disclosed what the health benefits are of drinking tap water which is supplied in our region by Águas do Algarve, S.A. In the present edition, we decided to put emphasis on the Primary Infrastructure System with regard to the sourcing and transport of the main water supply, the Multimunicipal Water Supply System to the Western Algarve and the extensive Odelouca Dam. It was at the beginning of the 70s that the first infrastructure works took place at Odelouca, but the dam only started supplying water to the western part of the Algarve 40 years later, in 2012. With a reservoir that extends as far as the counties of Silves and Monchique, the Odelouca Dam is the second biggest dam in the country supplying the Water Treatment Plant in Alcantarilha, which then supplies water for domestic use and consumption. This dam now under the responsibility of Águas do Algarve, which is working hand in hand with the current Multimunicipal Water Supply System of Algarve, helps to guarantee that residents and tourists alike have at their disposal “the most precious resource” (be it in quantity or in quality) throughout the whole year. As filling up the dam intervenes with areas of natural forest habitats, some measures have been taken to compensate and overcompensate, as for example the construction of the National Centre for the Reproduction of the Iberian Lynx, the valorisation and requalification of the riverside galleries on the Odelouca River banks or the protection of the Bonelli eagle. After reading this article, the proverb can be changed to something like “From this water I shall drink”.


24 FOCUSALGARVE.pt

UMA VILA MARCADA PELA FAINA Fischfang – das tägliche Brot von Alvor

A village best known for its backbreaking work Há um “Algarve” cuja identidade certamente teimou em desaparecer com o surgimento do turismo de massas: o das comunidades piscatórias que faziam da faina o seu único sustento. Mas há também locais que, na região, conseguiram, de alguma forma, acolher o advento do turismo mantendo alguma dessa actividade. É, felizmente, o caso de Alvor. Naquela vila, conhecida pela sua ria – uma das zonas húmidas mais importantes do País, que alberga ave migratórias como a garça real, andorinha do mar ou a cegonha branca -, apesar do crescimento turístico registado, é ainda possível ver os pescadores na sua actividade diária, trazendo o pescado para o antigo cais, ou cozendo as velhas redes de pesca nos dias em que não saem para o mar. Ali, os velhos barcos de pesca artesenal são parte do encanto de um cenário cada vez menos usual na região. Para além das praias de areia fina, esse traço de genuinidade, nem sempre fácil de encontrar, é um dos grandes encantos de Alvor e uma das razões por que milhares de turistas continuam a procurar, ano após ano, aquela vila do Barlavento algarvio. A gastronomia é outro dos atractivos da vila de Alvor. Nas ruas estreitas daquela vila marcada pelas profundas crenças religiosas e pelos eternos infortúnios da faina e do mar, podem encontrar-se vários restaurantes onde, como não podia deixar de ser em terra de pescadores, a especialidade é, claro, o pescado fresco. Zona ribeirinha - Alvor

Mit dem Aufkommen des Massentourismus war eines der typischen Bilder im Algarve zum Verschwinden verurteilt: die dörflichen Gemeinschaften, die mit Fischfang ihren Lebensunterhalt verdienten. Allerdings gelang es einigen Orten in der Region, den aufkommenden Fremdenverkehr irgendwie mit diesem Erwerbszweig zu vereinbaren. Das ist – glücklicherweise, kann man da nur sagen – der Fall von Alvor. In diesem Städtchen – bekannt durch sein Haff (eines der bedeutendsten Feuchtgebiete des Landes, wo Zugvögel wie z. B. der Graureiher, die FlussSeeschwalbe, der Weißstorch anzutreffen sind) – ist es trotz zunehmenden Touristenstroms noch immer möglich, den Fischern bei der Arbeit zuzuschauen, wie sie den Fang am alten Kai anlanden oder, wenn sie mal nicht ausfahren, die alten Fischernetze flicken. Die alten Fischerboote dort gehören zum Zauber eines Handwerks, das in dieser Region immer seltener ausgeübt wird. Abgesehen von den feinsandigen Stränden ist dieses nur noch selten anzutreffende Echte, das Unverfälschte einer der größten Trümpfe von Alvor und einer der Gründe, warum Jahr für Jahr Tausende von Touristen immer wieder dieses Städtchen im algarvischen Barlavento, dem Westalgarve, besuchen. Ein weiterer Trumpf ist die Gastronomie von Alvor. In den engen Gassen des Städtchens, dessen Einwohner gezeichnet sind durch tiefe religiöse Gläubigkeit und die ewigen Missgeschicke, sozusagen der Zoll, den der Fischfang und das Meer verlangen, befinden sich diverse Restaurants, wo die Spezialität – wie könnte es anders sein – frischer Fisch ist.

There is a part of the Algarve that has resisted in maintaining its identity even with the surge of mass tourism: this identity is tied in with the fishing communities that toiled and made fishing their livelihood. But there are some areas in the region that managed somehow to adapt to the arrival of tourism, as fishermen have maintained part of their activity going. Fortunately this is the case with Alvor. This village is known for its marshlands and is one of the most humid but most important areas of the country. It is home to migratory birds like the Royal Heron, the Sea Swallow or the White Stork. Even though there has been a substantial growth in tourism, it is still possible to see fishermen involved in their day-to-day activity, bringing fish to the old docks or mending their old fishing nets when they do not go out to sea. The old traditional fishing boats are part of the charming scenery, which is becoming less common in the region. Besides the fine sandy beaches, this trace of authenticity is not always easy to find. This is one of the most charming characteristics of Alvor and it’s one of the reasons why thousands of tourists continue to seek this village in western Algarve year after year. The local gastronomy is another one of the attractions in Alvor. The narrow streets portray the villagers’ deep religious beliefs and their eternal woes whilst toiling at sea. You can find a great number of restaurants in this land of fishermen where the speciality of course is fresh fish.


FOCUSALGARVE.pt

25

FÓIA: Conhecer a Serra a pé Das Gebirge zu Fuß erkunden - Hiking through the mountain Se há várias maneiras de conhecer um local, há também quem diga que a melhor forma para o fazer é caminhar. Assim é no coração daquele a que chamam o Jardim do Algarve, a Serra de Monchique, onde está também o ponto mais alto da região: o pico da Fóia, que fica a 902 metros acima do nível do mar. Quer seja um caminhante experiente ou não, pode aproveitar para conhecer melhor a Serra de Monchique a partir de um dos vários percursos pedestres disponíveis. Ali, onde os raios de sol temperam o clima e o contraste de luz e sombra por entre as árvores seculares conferem uma atmosfera única ao local, pode aproveitar para percorrer por trilhos pontuados por paisagens naturais como alecrim, rosmaninho, urzes, azevinho, rosa albardeira, estevas ou a famosa adelfeira (uma planta rara com flôr cor-de-rosa que pode ser encontrada apenas na Serra de Monchique ou a norte da Serra do Caramulo). Pelos caminhos, por entre castanheiros, nogueiras ou medronheiros, onde ainda há quem mantenha o pastoreio de vacas ou cabras, pode ser encontrada ainda uma variedade de fauna local, como raposas, ginetes ou ainda, se estiver atento,vestígios da passagem de javalis. Já relativamente a aves, é comum poder observar-se águias, falcões, milhafres, rouxinóis, perdizes, pardais, melros ou galinhola – espécie que pode ser encontrada apenas nesta zona. Um dos mais interessantes passeios pedestres da Serra de Monchique é o Trilho da Fóia, com pouco mais de seis quilómetros (6,427 km) e se estende pela encosta Norte e Sul da Serra. Para além da beleza natural do trilho, que passa pela Fóia, Miradouro da Fóia, Pegões, Fontinha da Fóia, Montes da Fóia e Belém, o Miradouro da Fóia é o grande ponto de interesse. Dali, no ponto mais alto do Algarve, a cinco quilómetros da vila de Monchique, é possível aproveitar uma fantástica vista panorâmica desde a Ria de Alvor até ao Cabo de S. Vicente, em Sagres.

Man kann einen Ort auf verschiedene Arten kennenlernen, und Wandern ist bestimmt nicht die schlechteste. Das gilt auch für den „Garten des Algarve“, wie die Serra de Monchique, das Monchique-Gebirge, manchmal genannt wird, wo sich auch die höchste Erhebung des Distrikts befindet, nämlich der Gipfel Fóia mit seinen 902 m über dem Meeresspiegel. Egal ob Sie nun ein erfahrener Wanderer sind oder nicht, Sie finden bestimmt einen geeigneten Wanderweg für sich, um die Serra de Monchique besser kennenzulernen. Dort wo die Sonnenstrahlen das Klima mäßigen und das Spiel von Licht und Schatten zwischen den jahrhundertealten Bäumen eine einzigartige Stimmung verbreitet, können Sie auf Pfaden wandeln, die mit Rosmarin, Schopflavendel, Heidekraut, Stechpalme, der Portugiesischen Pfingstrose, Zistrosen oder dem berühmten Rhododendron (ein seltener rosa blühender Strauch, der in Portugal nur in der Serra de Monchique oder nördlich der Serra de Caramulo zu finden ist) versetzt sind. Auf den Wegen zwischen Kastanien-, Walnussund Medronho-Bäumen (der Westliche Erdbeerbaum), wo bis heute hin und wieder Kühe oder Ziegen weiden, erspähen Sie hin und wieder noch Vertreter der örtlichen Fauna, wie z. B. Füchse, Europäische Ginsterkatzen oder, falls Sie aufmerksam sind, Spuren von Wildschweinen. An Vögeln kann man gewöhnlich Adler, Falken, Milane, Nachtigallen, Rebhühner, Sperlinge, Amseln oder Waldschnepfen, eine nur in dieser Gegend anzutreffende Art, beobachten. Einer der interessantesten Wanderwege in der Serra de Monchique ist der etwas über sechs Kilometer (6,43 km) lange Fóia-Pfad, der über den Nord- und den Südhang führt. Neben all den Naturschönheiten dieses Wanderwegs, der über Fóia, Miradouro da Fóia, Pegões, Fontinha da Fóia und Belém führt, ist der Aussichtspunkt Miradouro da Fóia der Höhepunkt des Ausflugs. Von dort, dem höchsten Gipfel des Algarve, fünf Kilometer von Monchique entfernt, kann man einen phantastischen Ausblick von der Ria de Alvor bis zum Kap, dem Cabo de S. Vicente bei Sagres, genießen.

Many would say that there is no better way to discover a place than by hiking. Right in the heart of Serra de Monchique (Monchique Mountain) also known as the Garden of the Algarve, one can find the peak of Fóia which is the highest point in the region at 902 metres above sea level. Whether you are an experienced hiker or not, take advantage of one of the many hiking trails available in order to familiarize yourself with Monchique Mountain. The sunrays beam radiantly and the contrast between light and shade amongst the centennial trees give this place a unique atmosphere. Make the most of nature and roam through paths that are lined with rosemary, heather, holly, Paeonia broteri or Albardeira rose, cistus or the famous Adelfeira (Rhododendron ponticum subspecie baeticum) which is a very rare plant with a pink flower and can only be found in Monchique Mountain or north of Caramulo Mountain. Along the paths there are chestnut trees, walnut trees or arbutus trees as well as cows or goats grazing peacefully amongst the vegetation and you’ll also come across a variety of local fauna like foxes, Genetta genetta (similar to a big cat), and if you are attentive you’ll find traces and tracks of wild boars. As for bird life, it is common to observe eagles, falcons, Milvus migrans or Black kite, nightingales, partridges, sparrows, blackbirds or woodcocks that can only be found in this area. One of the most interesting walking trails in Monchique Mountain is the Trilho da Fóia, which is just over 6 kms long (6.427 kms) and stretches along the north and south slope of the mountain. Apart from the natural beauty of the trail that goes through Fóia, Miradouro da Fóia, Pegões, Fontinha da Fóia, Montes da Fóia and Belém, the Miradouro da Fóia is the main point of interest. From this observation area which is the highest peak in the Algarve, situated 5 kms away from Monchique, it is possible to have a magnificent panoramic view of the marshlands at Alvor up to Cape St. Vicente in Sagres.


26 FOCUSALGARVE.pt Monte do Além - Lagos

VINHOS DO ALÉM Die Weine der Quinta do Além - Monte do Além Seja verão ou inverno, é sempre oportuno colocar em cima da mesa um bom vinho e, depois de tanto feedback positivo que a sua revista de referência do Algarve recebeu no mês passado relativo à publicação da entrevista com o presidente da CVA – Comissão Vitivinícola do Algarve, Carlos Gracias, a FOCUS Algarve decidiu para a presente edição evidenciar mais uma preciosidade vinícola da região algarvia: os deliciosos vinhos produzidos por Vinciane Marie J. J. Nieuwenhuys e Parviz Nakhaï, no Monte do Além. Com uma vinha que se desdobra por cerca de cinco hectares e meio, o Monte do Além é responsável pela produção de cinco qualidades de vinhos primorosas e bastante solicitadas por todos aqueles que fazem do “néctar dos deuses” um “vício” saudável, provenientes das seguintes castas: Cabernet sauvignon, Merlot, Grenache, Syrah, Petit Verdot e, por último – mas não menos importante, o Aragonez. Enquanto caminha calmamente em direção à adega, a tão importante casa que detém o vasilhame dos vinhos, uma das colaboradoras que ali labuta confidencia que os cachos de uvas estão todos bem formados e a amadurecerem rapidamente, pelo que se espera uma ótima colheita este ano. Já dentro da adega, que goza de duas salas amplas, a senhora explica sucintamente todo o processo de vinicultura que é, na sua totalidade, executo lá dentro: depois de colhidas de acordo com as diferentes >>

Ob im Sommer oder im Winter, es gehört immer ein guter Wein auf den Tisch, und nach all dem positiven Feedback auf unser Interview mit dem Präsidenten der Algarve Weinkommision, Carlos Gracias, beschloss FOCUS Algarve einen weiteren Schatz der Algarve hervorzuheben: die leckeren Weine von Vinciane Marie J. J. Nieuwenhuys und Parviz Nakhaï vom Monte do Além. Die Quinta Monte de Além erstreckt sich über etwa fünfeinhalb Hektar, auf denen fünf Qualitätsweine aus den Rebsorten Cabernet Sauvignon, Merlot, Grenache, Syrah, Petit Verdot und Aragonez hergestellt werden. Während wir gemütlich in Richtung adega gehen, das Haus, in dem sich die Weinflaschen befinden, verrät mir eine Mitarbeiterin, dass die Trauben allesamt gut ausgebildet sind und schnell reifen, so dass man in diesem Jahr eine gute Ernte erwarten kann. In der adega, die aus zwei großen Räumen besteht, erklärt die Dame kurz den Prozess der Weinherstellung, die in ihrer Gesamtheit hier drinnen vonstatten geht: nach der Traubenlese werden die Trauben “entrappt”, d.h. die Traubenbeeren werden von den Stielgerüsten, den sogenannten Rappen, abgetrennt und dann gekeltert. Anschließend wird der gewonnene Traubensaft in, bis zu viertausend Liter fassenden, Edelstahlfässern gelagert, um die alkoholische und malolaktische Gärung >>

No matter what time of year, a bottle of fine wine is always a welcome treat. Following the wave of positive feedback we received after publishing an interview with the president of the Algarve Wine Commission (CVA) Carlos Gracias, FOCUS Algarve now pays a visit to another of the Algarve’s wine treasures: the delicious wines produced by Vinciane Marie J. J. Nieuwenhuys and Parviz Nakhaï, at the Monte do Além. With a vineyard covering an area of about five and a half hectares, the Monte do Além is responsible for the production of five quality wines. Made from a choice of grape varieties, including Cabernet sauvignon, Merlot, Grenache, Syrah, Petit Verdot and Aroganez, the estate’s wines have proved a hit with connoisseurs. As we walk calmly towards the winery, in which the precious liquid is bottled, one of the estate’s staff members explains that the grapes are well formed this year and ripening quickly, which points to a good harvest. Inside the winery, which features two large rooms, the estate hand explains the entire winemaking process, undertaken entirely within these four walls. Once they have been picked, according to variety, the grapes are destemmed and crushed. The result of this process is then stored in stainless steel vats, holding up to four thousand litres, where the alcoholic >>


castas, as uvas são “desengaçadas”, isto é, a separação dos engaços, e maceradas. Posto isto, armazena-se o sumo de uva, resultante dos processos anteriores, nas cubas de aço inoxidável (que suportam até quatro mil litros) para se dar início às fermentações alcoólica e malolática, que demorarão mais ou menos cinco semanas a serem concluídas. Depois de limpo, o vinho é trasfegado para as barricas de madeira de carvalho francês, onde fica a estagiar cerca de um ano, um ano e meio. Só depois é engarrafado (lá dentro) e... fica a estagiar mais dois anos. É só fazer as contas: são precisos mais ou menos três anos e meio para fabricar este vinho de excelência. Como era de esperar, a certificação dos vinhos fica a cabo da CVA. Vinciane Marie Nieuwenhuys, a proprietária da quinta, exclama sem vacilar que aquilo que faz dos vinhos produzidos no Monte do Além excecionais é o cuidado com que as castas são tratadas, desde o princípio do ciclo até à altura da colheita, e a ausência de produtos químicos no processo de produção. É verdade. Leu bem. O Monte do Além tem o culto da agricultura biológica, portanto é seguro sustentar que não entram quaisquer produtos químicos na vinha. E como qualquer vinho que se preze tem de ser devidamente galardoado, foi com um enorme prazer que Vinciane Nieuwenhuys viu os seus vinhos tintos serem premiados com duas medalhas de ouro no V Concurso ‘O Melhor Vinho do Algarve’, levado a cabo pela FATACIL – Feira de Artesanato, Turismo, Agricultura, Comércio e Indústria de Lagoa, à margem da sua 33.ª edição, que foi para o ar no passado ano de 2012. O vinho Petit Verdot da colheita de 2009 foi, também, o único vinho da região do Algarve a ser distinguido como um dos melhores vinhos de Portugal pela Revista de Vinhos, a publicação de referência no segmento de vinhos e gastronomia. Lá fora, em países como a Bélgica, a França ou a Bulgária, o que se quer são os vinhos do Monte do Além e, assim sendo, é fácil afirmar com uma convicção quase inabalável que o céu é o limite para esta quinta relativamente recente, que já conquistou, pelo paladar, os críticos mais exigentes. Tchim, tchim!

einzuleiten, die bis zu ihrem Abschluss etwa fünf Wochen in Anspruch nehmen. Nach der Klärung wird der Wein in Holzfässer aus französischer Eiche abgefüllt, in denen er etwa ein bis anderthalb Jahre verbleibt. Erst dann wird er in Flaschen abgefüllt und ... zwei weitere Jahre gelagert. Zusammengerechnet dauert es also dreieinhalb, vier Jahre, diesen ausgezeichneten Wein zu produzieren. Die Zertifizierung der Weine geschieht durch die CVA. Vinciane Marie Nieuwenhuys, die Inhaberin des Landguts, erklärt ohne zu zögern, dass der Grund für die Außergewöhnlichkeit der auf Monte do Além produzierten Weine, in der Sorgfalt zu suchen ist, mit der die Traubensorten vom Zyklusbeginn bis zum Erntezeitpunkt behandelt werden, ebenso wie im Fehlen von chemischen Mitteln im Produktionsprozess. Monte de Além hat sich nämlich dem biologischen Weinbau verschrieben, und man kann daher mit Sicherheit davon ausgehen, dass keinerlei Chemikalien in den Wein gelangen. Und da jeder gute Wein eine Auszeichnung verdient, war es eine große Freude für Vinciane Nieuwenhuys, dass ihre Rotweine bei der fünften Ausgabe des von der FATACIL organisierten Wettbewerbs “Der beste Wein der Algarve” mit zwei Goldmedaillen prämiert wurden. Der Petit Verdot Jahrgang 2009 war zudem der einzige Wein aus der Algarve Region, der von dem führenden Weinmagazin Revista de Vinhos als einer der besten Weine Portugals genannt wurde. In Ländern wie Belgien, Frankreich oder Bulgarien sind die Monte de Além Weine äusserst beliebt und daher kann man mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit davon ausgehen, dass diesem relativ jungen Unternehmen, das schon jetzt den Geschmack der anspruchsvollsten Kritiker trifft, nach oben keine Grenzen gesetzt sind. Wohl bekomms!

Madame Vinciane Marie Nieuwenhuys Monte do Além Foto: Rúben de Oliveira

fermentation takes place. The wine is then left to macerate with the skins to extract the colour, tannins and other phenol composites. This particular process takes about three weeks to be completed, before the malolactic fermentation takes place. Once cleaned the wine is transferred into French oak casks, where it is left to age for between a year and a year and a half. It is then bottled (in the winery) and left to age for another two years. In total therefore it takes three to four years to produce this exceptional wine. As you would expect the wines are certified by the CVA. Vinciane Marie Nieuwenhuys, the owner of the estate, is quick to point out that the reason behind the exceptional quality of wine produced at Monte do Além is the great care the grapes receive, from the beginning of the cycle to the moment they are picked. This and the fact that no chemical products are used in the production process. Respecting the soil and the consumer, no pesticides, weed killers, or synthetic chemical agents are ever used. As such, winegrowing practices on the Monte do Além are entirely organic. Recognising the painstaking work carried out on the estate, its red wines were awarded two gold medals, much to Vinciane Nieuwenhuys’ delight, at the 5th ‘Best Wine of the Algarve’ competition, held at the 33rd edition of the FATACIL crafts, tourism, farming, trade and industry fair, held in Lagoa. Monte do Além, Petit Verdot 2009 was also the only wine in the Algarve to be distinguished as one of the best wines in Portugal by Revista de Vinhos, the leading Portuguese magazine in the wine and food segment. And looking to beyond Portugal, it seems the estate’s wines have a strong following in countries such as Belgium, France and even Bulgaria. As such, it looks like the sky’s the limit for this relatively young estate, located in Odiaxere, in the municipality of Lagos, where the ultimate goal is the creation of lively, expressive wines, taken to the next level in the quest for wine as an art form.

FOCUSALGARVE.pt

27


28 FOCUSALGARVE.pt

A SEGUNDA VIDA DE UMA ALDEIA Die Wiederbelebung eines Dorfes - The village’s new lease of life Há aldeias com mais do que uma vida. A aldeia da Pedralva, no concelho de Vila do Bispo e a 15 quilómetros de Sagres, é uma delas. Como tantos outros sítios no interior do País ou do Algarve, a Pedralva – que chegou a ter, durante o século passado, mais de 100 habitantes - foi perdendo gente durante as últimas décadas. Aos poucos, viu os seus habitantes falecerem ou partirem para as grandes cidades. Aquela, como outras aldeias, perdeu vida e os poucos habitantes foram, a pouco e pouco, envelhecendo juntamente com as casas onde habitavam e, dos mais de 100 habitantes que chegou a ter, a desertificada Pedralva ficou reduzida a apenas sete. Foi então, em 2006, já com a maioria das casas desabitadas e em ruínas e os tais sete habitantes originais, que começou a segunda vida da aldeia. António Ferreira, juntamente com outros três jovens da zona de Lisboa da área do Marketing, anteviram na aldeia – entre o Parque Natural e uma dezena de praias - uma ideia de negócio para projectar o exemplo de um Algarve esquecido. Na primeira parte de um processo que lhes tomou cerca e ano e meio, tentaram adquirir habitações aos mais de 220 proprietários ou herdeiros. Num dos casos, havia uma casa que tinha 27 herdeiros, espalhados por vários países. Quando finalmente conseguiram concluir o processo, compraram 30 das 50 casas existentes na aldeia, quase todas em avançado estado de deterioração. Depois de um investimento total de cerca de quatro milhões de euros e mais dois anos a reconstruir as casas, numa traça tão próxima do original quanto possível, a Pedralva, uma aldeia tipicamente portuguesa, abriu portas, em Maio de 2010, para a sua segunda vida. Nesta, na aldeia onde que continuam a viver

Es gibt Dörfer, die mehr als ein Leben haben. Das 15 km von Sagres im Landkreis Vila do Bispo gelegene Dorf Pedralva ist eines von ihnen. In den letzten Jahrzehnten wanderten - genau wie in vielen anderen Orten des portugiesischen Hinterlandes - die Einwohner von Pedralva, das im vergangenen Jahrhundert noch mehr als 100 zählte, ab, und zwar meist in die großen Städte, oder starben. Wie auch andere Dörfer verlor Pedralva an Leben und die verbleibenden Einwohner alterten - ebenso wie ihre Häuser - allmählich, so dass von den einst 100 Einwohnern nur sieben übrigblieben. Doch dann begann im Jahre 2006 das zweite Leben des Dorfes - als die meisten Häuser bereits unbewohnt waren bzw. in Ruinen lagen, aber jene sieben „Ureinwohner“ noch lebten. Gemeinsam mit drei jungen Marketing-Fachleuten aus dem Raum Lissabon ging António Ferreira mit gutem Beispiel für den in Vergessenheit geratenen Algarve voran und entwickelte eine Vision, eine Geschäftsidee von dem verlassenen Dorf, das zwischen dem Naturschutzgebiet und einem Dutzend Stränden liegt. Zunächst einmal versuchten sie während anderthalb Jahren den mehr als 220 Eigentümern oder Erben die Häuser abzukaufen. Da gab es einen Fall, in dem mit 27 Erben in verschiedenen Ländern verhandelt werden musste. Zum Schluss dieser ersten Phase hatten sie 30 der 50 Häuser des Dorfes, fast alle in einem Zustand fortgeschrittenen Verfalls, erworben. Nach einer Gesamtinvestition von etwa 4 Mio Euro und zwei weiteren Jahren des - im Rahmen des Möglichen - originalgetreuen Wiederaufbaus läutete das typisch portugiesische Dorf Pedralva im Mai 2010 sein zweites Leben ein. Und nun vermischen sich in diesem aus der Feder von António Ferreira stammenden Frem-

There are villages which are older than a lifetime. The village of Pedralva in Vila do Bispo County is one of them, and it is located 15 kms away from Sagres. Like many other places in the interior of the country or in the Algarve, Pedralva had more than 100 inhabitants during the last century, but over the last decades the population has dwindled. Gradually the inhabitants passed away or moved to the bigger cities. This village as well as many others lost their vitality, and the few inhabitants started aging slowly just like the houses they live in. From the 100 inhabitants they used to have, they are now reduced to seven, due to desertification. Then in 2006, since the majority of houses were uninhabited and in ruins, the seven original inhabitants gave the village a new lease of life. António Ferreira together with three other youngsters working in Marketing in the Lisbon area saw this village, because of its location between the Natural Park and the many beaches, as an opportunity for a business venture and also to serve as an example of a forgotten Algarve. In the first part of the process that took a year and a half, they tried to acquire the houses from more than 220 property owners or their heirs. In one of the cases, there was a house with 27 heirs which were all spread out in several countries. When they finally managed to conclude the process, they had bought 30 of the 50 houses in the village, almost all of them in an advanced state of deterioration. After a total investment of about € 4 million (Euros) and more than two years rebuilding the houses whilst maintaining the original style as much as possible, Pedralva


FOCUSALGARVE.pt

29

Aldeia da Pedralva - Vila do Bispo

os mesmos habitantes originais, misturam-se agora turistas no projecto de turismo de aldeia que António Ferreira idealizou. Ali não há pressa ou trânsito. Há tempo de sobra. Enquanto na tranquilidade da aldeia reiventada se pode ver um dos tais habitantes nativos a passear o burro e as galinhas, turistas dos quatro cantos do mundo que ocupam agora as 27 casas recuperadas para aluguer podem usufruir do melhor que o Turismo de Natureza próprio da Parque Natural da Costa Vicentina tem para oferecer. Na Pedralva resgatada à desertificação, os turistas podem ter o tipo de experiência que as grandes cidades não permitem: seja surf ou caminhadas, a pé ou de bicicleta, observar os pássaros ou, pura e simplesmente, ir pescar. Para aluguer, há ainda carrinhas “pão de forma” para explorar a área. Na aldeia propriamente dita, há, para além de wifi gratuito, um restaurante e uma mercearia, que bem no centro da aldeia, junto ao chafariz, reabriu com produtos locais para o segundo fôlego da Pedralva.

ALGARVE

denverkehrsprojekt Touristen mit den ursprünglichen Einwohnern. Dort gibt es weder Eile noch Verkehr. Zeit gibt es mehr als genug. Während man in der Stille des „wiederauferstandenen“ Dorfes einen der ursprünglichen Bewohner sehen kann, der den Esel oder die Hühner spazieren führt, können Touristen aus aller Herren Länder, die jetzt in den restaurierten Häusern wohnen, das Beste von dem, was der NaturTourismus im Naturschutzgebiet Costa Vicentina zu bieten hat, genießen. Das von der Landflucht errettete Pedralva ermöglicht den Touristen Erfahrungen, die große Städte ihnen vorenthalten: surfen, wandern, Radtouren machen, Vögel beobachten oder einfach nur angeln. Man kann auch VW-Busse mieten, um damit die Gegend zu erkunden. Im eigentlichen Dorf gibt es - abgesehen von kostenlosem WiFi - ein Restaurant und genau im Zentrum am Brunnen einen Laden, der wiedereröffnet wurde und jetzt lokale Erzeugnisse zum Verkauf anbietet, auf dass Pedralva nicht die Luft ausgehen möge.

COMERCIAIS DE VENDAS AD SALES

PROCURA-SE:

PROFILE:

Pessoa simpática com conhecimento na língua inglesa, viatura própria.

Personable manner Language skills in Portuguese and English Own car

Envie o seu C.V. para: citymap@citymap.pt Please send your job application to: citymap@citymap.pt

a typical Portuguese village opened doors to the public in May 2010, giving this village a new lease of life. Besides the original inhabitants that still live there, you can also find tourists who have got involved in this rural tourism project which was initially idealized by António Ferreira. No hustle and bustle like in the big cities. You have all the time in the world. In the tranquillity of this reinvented village, you can see one of the native inhabitants wandering around with his donkey and his chickens, tourists from all four corners of the world now settled in the 27 houses which have been restored and can be rented out so that you too can enjoy the best there is to offer of Nature Tourism in the Vicentine Coast Nature Reserve. Pedralva was rescued from desertification, so tourists can now experience nature at its best by going surfing, hiking, riding a bike, bird watching or just simply going fishing. There are also vans which you can hire, so that you are free to explore the area. In the village you have free access to Wi-Fi, and in the middle of the village close to the water fountain, there is a restaurant and a grocer which reopened and sells local products giving Pedralva a second wind.


30 FOCUSALGARVE.pt

OS MOINHOS DE ALJEZUR Die Mühlen von Aljezur - The Windmills at Aljezur Conhecido pela Natureza e pelas suas praias intocadas, o concelho de Aljezur tem, no entanto, vários outros motivos de interesse. Um deles tem certamente a ver com os seus vários moinhos de vento tradicionais, que, durante várias décadas, aproveitavam as condições meteorológicas particulares daquela região para a moagem de cereais. É essa a tradição que Aljezur, através dos seus dois pólos museológicos, não quer deixar esquecer. Tanto o Pólo Museológico do Moinho (também conhecido como Moinho de Vento de Odeceixe, por se situar no topo de uma elevação junto àquela localidade) como o Pólo Museológico do Moinho da Arregata (nas proximidades da aldeia do Rogil) partilham o intuito de demonstrar, aos visitantes, todo o processo artesanal de moagem de cereais, através da exposição dos vários engenhos e ferramentas utilizadas para aquele fim. Assim, para além de uma excelente vista sobre a vila de Odeceixe e da Ribeira de Seixe, no Pólo Museológico do Moinho pode, até, contar com as explicações de quem realmente sabe de um ofício considerado cada vez mais em vias de extinção: um moleiro. Aquele que é um dos últimos portadores de uma tradição quase sempre familiar, normalmente passada de pais para filhos, está agora encarregue de transmitir aos inúmeros visitantes os conhecimentos relativos à moagem e ao funcionamento do moinho. Moinho de vento Odeceixe - Aljezur

Bekannt für seine Naturschönheiten und seine unberührten Strände hat der Landkreis Aljezur durchaus mehr zu bieten. Ein interessantes Motiv sind sicherlich seine traditionellen Windmühlen, die unter Ausnutzung der hier vorherrschenden meteorologischen Bedingungen jahrhundertelang das Korn gemahlen haben. Damit diese Tradition nicht in Vergessenheit gerät, hat Aljezur zwei Museen eingerichtet: den Pólo Museológico do Moinho (ebenfalls bekannt unter dem Namen Windmühle von Odeceixe, weil sie auf einem Hügel bei dieser Ortschaft steht) und den Pólo Museológico do Moinho da Arregata (in der Nähe des Dorfes Rogil). In beiden wird den Besuchern durch Ausstellung der verschiedener Mahlwerke und Gerätschaften vor Augen geführt wie früher das Getreide gemahlen wurde. Abgesehen von einem wunderschönen Ausblick auf Odeceixe und die Ribeira de Seixe (de Seixe-Fluss) kann man im Pólo Museológico do Moinho auch den Ausführungen eines echten Fachmanns, der wirklich Bescheid weiß, nämlich dem Müller, lauschen. Ein Beruf, von dem man behaupten kann, dass er im Aussterben begriffen ist. Einer der letzten Traditionsträger dieses „Familienberufs“, der fast immer vom Vater auf den Sohn übergeht, ist jetzt beauftragt, seine Kenntnisse über Kornmahlen und die Arbeitsweise der Mühle den zahlreichen Besuchern zu übermitteln.

Known for its natural beauty and unspoilt beaches, Aljezur County has a lot more things of interest to see and to visit. One of them has certainly got to do with the several traditional windmills that have, over a number of decades, made use of the favourable weather conditions in this region to grind grain. In order for this tradition not to die out, Aljezur County has two museum sites. The Windmill Museum (also known as the Odeceixe Windmill because it is situated at the top of a hill near Odeceixe), and the Arregata Windmill Museum (near the village of Rogil) share the same objective which is to show visitors the whole craftsmanship process of milling the grain, by exhibiting the machinery and tools used for that purpose. Besides the wonderful views from the Windmill Museum onto the village of Odeceixe and the Seixe Stream, visitors can also hear millers talk about this traditional craft, which is en route to extinction. More often than not, this is a family run business and all the know-how of grinding and how the windmill works is normally passed down from generation to generation, that is from parents to children.


FOCUSALGARVE.pt

31

CLUBE NATURISTAS DO ALGARVE

Despidos de roupa e de preconceitos Von Kleidung und Vorurteilen befreit

Free of clothing and preconceptions Naturismo não é sinónimo de Nudismo. O problema é que estes conceitos bastante distintos são, não raras vezes, confundidos, e é por esse motivo que a revista FOCUS Algarve se prontifica a eliminar de uma vez por todas qualquer dúvida que o leitor possa ter relativa à prática naturista. É, de facto, verdade que a maioria dos naturistas praticam Nudismo, visto que se despojam da própria roupa com o intuito de permitirem que o seu corpo tome contacto de forma mais direta com a Natureza. Contudo, ser naturista é muito mais do que andar despido, é uma filosofia de vida que assenta, precisamente, na adoção de um estilo de vida mais sadio que privilegia, acima de tudo, uma alimentação saudável, a utilização de medicinas naturais e, principalmente, o respeito pelo meio ambiente. Por cá, o que não faltam desde o Barlavento ao Sotavento algarvios são zonas balneares propícias à prática do Naturismo, e o CNA – Clube Naturista do Algarve, que assinalou oficialmente uma década de existência no dia 4 do passado mês de julho, promete continuar a desmistificar a nudez. Contando já com mais de uma centena de associados, este clube foi fundado na cidade de Faro em 2003 e nunca mais olhou para trás, em prol do movimento naturista universal. O CNA abre as portas da sua casa a qualquer pessoa que tencione abraçar o Naturismo, apenas exige uma mente aberta e respeito pela nudez do próximo. Mais informações www.clubenaturistaalgarve. com.

Naturismus ist nicht gleichbedeutend mit Nudismus. Diese sehr unterschiedlichen Konzepte werden jedoch oft verwechselt und daher will FOCUS Algarve Zweifel ausräumen, die unsere Leser bezüglich der Naturismus Praxis hegen könnten. Es ist in der Tat richtig, dass die meisten Naturisten Nudismus praktizieren,da sie mit dem Ablegen ihrer Kleidung in den direkten Kontakt mit der Natur treten möchten. Aber Naturismus ist weitaus mehr als barfuß zu laufen, er ist eine Lebensphilosophie, die auf der Adaption einer gesünderen Lebensweise basiert, und sich vor allem auf eine gesunde Ernährung, die Verwendung von natürlichen Medikamenten und insbesondere den Respekt für die Umwelt konzentriert. Die Algarve bietet zahlreiche Badestrände, an denen der Naturismus praktiziert werden kann und der CNA - Clube Naturista do Algarve, hat am 4. Juli sein zehn jähriges Bestehen gefeiert, und verspricht auch weiterhin die Nacktheit zu entmystifizieren. Der über hundert Mitglieder zählende Verein wurde 2003 in Faro gegründet und steht all denjenigen offen, die sich dem Naturismus verschrieben haben, alles, was man dazu benötigt, sind ein offener Geist und Respekt für die Nacktheit des Nächsten.

CNA - Clube Naturista do Algarve, Parque de Campismo Quinta dos Carriços (Salema)

CNA - Clube Naturista do Algarve, Praia das Adegas (Odeceixe)

Um mehr zu erfahren über FKK an der Algarve Besuch Sie www.clubenaturistaalgarve.com.

Foto: Clube Naturista do Algarve Foto: Clube Naturista do Algarve

Naturism is not the same thing as nudism. The problem is that these relatively disparate concepts are often confused with each other. For this reason FOCUS Algarve magazine has made it its task to remove any doubts our readers may have regarding the practice of naturism. It is indeed true that the majority of naturists practice nudism, seeing as they take off their clothes with the aim of ensuring their body gets into closer contact with nature. However, being a naturist is much more than being naked, it is a life philosophy based precisely on adopting a healthier lifestyle, which favours, above all else, a healthy diet, the use of natural medicine and in particular respect for the environment. In the Algarve there are plenty of bathing areas all along the coastline which are suited to the practice of naturism. The CAN – Naturist Club of the Algarve, which celebrated its tenth anniversary on July 4th this year, promises to continue its ongoing efforts to demystify nudity. Boasting more than a hundred members, this club supporting the universal naturist movement was founded in the city of Faro in 2003 and has never looked back. The CNA is open to anyone interested in embracing naturism – all it asks for is an open mind and respect for the nudity of others. To find out more about the naturism in the Algarve visit www.clubenaturistaalgarve.com.


32 FOCUSALGARVE.pt

O que é, afinal, o Código QR? Was ist eigentlich ein QR-Code?

What is the QR code after all? Embora tenha surgido há já 19 anos, o Código de Resposta Rápida – Quick Response Code em inglês, contínua a ser incógnito para muitas pessoas, e até mesmo grande parte das que o utilizam não aproveitam a 100% a sua funcionalidade… Corria o ano de 1994 quando a DENSO WAVE INCORPORATED, um departamento da multinacional japonesa fornecedora de tecnologia automóvel DENSO CORPORATION, anunciou o lançamento de um código de barras 2D, ou seja, bidimensional. Este follow-up do código de barras tradicional desde logo se destacou pela sua notável capacidade de armazenamento de informação: enquanto o código de barras padrão consegue armazenar, no máximo, 20 dígitos, o Código QR permite armazenar até 7089 caracteres numéricos ou até 4296 alfanuméricos – daí o seu enorme sucesso. Espalhados pelos jornais, revistas e outdoors, os códigos QR vieram para ficar. Basta fazer o download da aplicação certa, através de um telemóvel ou de um tablet, e o seu gadget eletrónico está pronto para ler este “menino”. Muitas empresas optam por divulgar, apenas, os seus websites, mas a verdade é que o Código de Resposta Rápida pode difundir muito mais do que isso, basta dar asas à imaginação… Examine já o Código QR que lhe apresentamos nesta página, e descubra o que escondem as suas misteriosas quadrículas…

Obwohl der Schnellantwort-Code, auf English Quick Response Code, schon vor 19 Jahren auftauchte, ist er nach wie vor vielen unbekannt, und selbst jene, die ihn benutzen, schöpfen seine Funktionen nicht vollständig aus… 1994 kündete die DENSO WAVE INCORPORATED, eine Tochter des japanischen AutomobilTechnomultis DENSO CORPORATION, einen 2D, also einen zweidimensionalen Strichcode an. Dieser Nachfolger des konventionellen Strichcodes fiel sofort durch seine enormen Speicherkapazitäten auf. Während der Standard-Strichcode höchstens 20 Ziffern speichern kann, bringt der QR-Code es auf 7 089 bzw. 4 296 alphanumerische Zeichen. Kein Wunder also, dass er ein Riesenerfolg wurde. Inzwischen haben sich die QR-Codes in Zeitungen, Zeitschriften und allen möglichen Werbeträgern eingenistet. Einfach mit einem Handy oder Tablet die Applikation herunterladen und das Gadget kann diese Zeichenkette lesen. Zwar nutzen viele Firmen den QR nur, um ihre Websites zu publizitieren, aber im Grunde genommen kann er beträchtlich mehr als nur das. Man braucht seiner Phantasie nur freien Lauf zu lassen. Probieren Sie mal den QR-Code aus, den wir Ihnen auf dieser Seite vorstellen und entdecken Sie, was sich hinter seiner geheimnisvollen quadratischen Matrix verbirgt…

Although it emerged 19 years ago, the Quick Response Code continues to be a mystery for many people and even the majority do not know how to make full use of its potential. It was in 1994 when DENSO WAVE INCORPORATED, a Japanese multi-national subsidiary of DENSO CORPORATION that produces automatic identification products for the automotive industry, announced the launching of a matrix barcode or two-dimensional barcode. This was the follow-up to the standard barcode, but it stood out immediately because of its remarkable capacity for storing information. Whilst the standard barcode can only store a maximum of 20 digits, the QR code can record up to 7089 numerical characters or up to 4296 alphanumerical characters – hence its wide success. Broadcast in newspapers, magazines and outdoors, the QR code is here to stay. All you need is to download the right application via your mobile or tablet computer, and your electronic gadget is ready to read the encoded information. A lot of companies choose to disclose only their websites, but the truth is that the QR code can provide much more than that, all you need is imagination... Have a look at the QR code on this page and find out what data is encoded in these mysterious black modules (square dots)...

FOTOGRAFE E DESCUBRA QUAL A INFORMAÇÃO QUE CADA CÓDIGO CONTÉM. SCAN AND DISCOVER WHICH INFORMATION EACH CODE CONTAINS.


FOCUSALGARVE.pt

33

«O que não vai à eira vai à feira» «Was nicht in die Tenne kommt, geht auf den Markt»

A region of craftsmanship Se ouvir a palavra “Algarve”, o que lhe vem imediatamente à cabeça? Sol, praias paradisíacas, bom peixe e… artesanato! Não é à toa que os eventos de maior magnitude realizados no Algarve, como a FATACIL – Feira de Artesanato, Turismo, Agricultura, Comércio e Indústria de Lagoa, continuam a apostar anualmente na presença das feiras de artesanato nos recintos onde têm lugar. Não é segredo para ninguém que o artesanato algarvio arrasta multidões e, hoje, vai ficar a conhecer duas artesãs bastante especiais… Aos 45 anos de idade, Maria Cristina Duarte Oliveira Candeias foi distinguida com o 1.º prémio na categoria de ‘Artesanato Contemporâneo’, no âmbito do PNA – Prémio Nacional de Artesanato, de 2013. Dedica-se de corpo e alma à produção de variadíssimos objetos em palma, como alcofas, tapetes ou individuais, desde os 29 anos, e pretende continuar: «é uma coisa que eu gosto, é uma coisa que aqui, na minha zona [reside no Município de Lagos], pouca gente faz e que me dá muito prazer». Maria Odete do Carmo Rocha, de 58 anos, conhece o seu ofício como poucas artesãs. Emigrou para França aos 18 anos, mas a possibilidade de divulgar os seus trabalhos – cestas, anéis, entre tantas outras coisas, depressa a fez regressar ao país. É no Algarve que se sente bem: «sinto-me bem a fazer o artesanato porque os algarvios dão-me muito apoio, e sinto que, por eles, devo continuar!» Moral da história? As feiras de artesanato do Algarve foram, são e continuarão, irrefutavelmente, a ser umas das principais fontes de riqueza e de projeção da nossa região, porque as gentes que lhes conferem uma identidade muito própria fazem-no com uma garra e uma alma tipicamente algarvias.

Was kommt Ihnen als Erstes in den Sinn, wenn Sie das Wort „Algarve“ hören? Sonne, paradiesische Strände, leckerer Fisch ... und Kunsthandwerk! Kein Wunder, dass die größten Veranstaltungen an der Algarve, wie z.B. die FATACIL Messe für Kunsthandwerk, Tourismus, Landwirtschaft, Handel und Industrie in Lagoa, auch weiterhin auf Kunsthandwerk setzen. Es ist kein Geheimnis, dass das Algarve Kunsthandwerk die Massen anzieht und heute wollen wir uns mit zwei ganz besonderen Künsten befassen ... Maria Cristina Duarte Oliveira Candeias wurde im Rahmen des PNA – Nationaler Preis für Kunsthandwerk – 2013 mit dem 1. Preis in der Kategorie ‘Zeitgenössisches Kunsthandwerk’ausgezeichnet. Bereits seit dem Alter von 29 Jahren widmet sich die heute 45-jährige mit Leib und Seele der Herstellung von Objekten aus Palmblättern wie z.B. Körbe, Teppiche, Platzmatten oder die Tischdecke, für die sie die Auszeichnung gewann, und beabsichtigt dies auch weiterhin zu tun, “ich mag diese Tätigkeit, das ist etwas, was hier in meiner Gegend (Lagos) kaum einer macht, und es macht mir sehr viel Freude”. Maria Odette do Carmo Rocha, 58, versteht ihr Handwerk wie nur wenige. Mit 18 wanderte sie nach Frankreich aus, jedoch führte sie die Möglichkeit, ihre Fähighkeiten zu nutzen – das Herstellen von Körben und Ringen etc. - schnell in ihr Heimatland zurück. An der Algarve fühlt sie sich wohl: “Ich fühle mich wohl mit meinem Handwerk, weil die Algarvios mir viel Unterstützung geben, und ich denke, dass ich für sie weitermachen muss!” Zweifelsohne waren, sind und werden die Kunsthandwerksmärkte der Algarve immer eine wichtige Attraktion und Werbeträger unserer Region sein, weil die Menschen, die ihnen eine ganz eigene Identität verleihen, dies mit einem Herz und einer Seele tun, wie sie typisch für die Algarve ist.

When you hear the word “Algarve”, what’s the first thing that comes to your mind? Sun? Stunning beaches? Grilled, fresh fish? Handicrafts? It’s not by mere chance that the region’s major events, such as FATACIL – Handicrafts, Tourism, Agriculture, Trade and Industry Fair, continue to focus each year on promoting the region’s arts and crafts, unique skills that should be cherished and kept alive. ALGARVE Focus speaks with two women who understand this wholeheartedly. Maria Cristina Duarte Oliveira Candeias, from the municipality of Lagos, was this year awarded 1st prize in the ‘Contemporary Handicrafts’ category of the PNA National Handicrafts Awards. Now 45, she has dedicated herself entirely to the production of a vast array of objects made from palm leaf, such as the table cloth that won her the award, in addition to Moses baskets, rugs and placemats, since the age of 29. She has no plans to stop: “it’s something I like, something that isn’t very common where I live; few people do it, but I enjoy it so.” For her part, Maria Odete do Carmo Rocha, 58, understands her craft like few others. She moved to France at the age of 18, but the chance to promote her skills, making objects such as baskets, rings, etc. soon led her to return to Portugal. The Algarve is where she feels best: “I feel good doing handicrafts because the people of the Algarve give me a lot of support and I feel that I should continue for their sake!” Arts and crafts are and will continue to be one of the made sources of interest and promotion for the Algarve, as the people who make them instil them with an identity that uniquely reflects the determination and soul so typical to Portugal’s southern province.


34 FOCUSALGARVE.pt

PEQUENAS LEMBRANÇAS Souvenirs - Small mementos

Não são, garantidamente, o produto artesanal do Algarve mais procurado pelos turistas, mas as Bonecas de Martinlongo e de Querença são, indiscutivelmente, uma das imagens de marca do artesanato algarvio, que revivem o quotidiano das aldeias – particularmente as do interior, da nossa região. Fabricadas com muita dedicação e alguma dose de ternura, as Bonecas de Martinlongo, cuja denominação é uma herança direta da freguesia com o mesmo nome que fica situada no Município de Alcoutim, circulam pelos mercados de artesanato algarvios com o intento de retratarem as gentes e os costumes da Serra do Caldeirão. Sejam a representação de uma ceifeira ou de uma tecedeira, todas as bonecas são vestidas a rigor e vêm acompanhadas de algum utensílio que ajude a ilustrar a sua labuta. Mais a centro, as Bonecas de Querença reacendem como nenhum outro objeto o modo de viver dos habitantes desta aldeia louletana. De rosto bordado e com os cabelos feitos em lã, estas bonecas têm mais de 20 centímetros de altura e para o seu fabrico o artesão apenas necessita de arame e de alguns trapos. Da próxima vez que se dirigir a um mercado de artesanato algarvio, preste mais atenção a estas bonitas peças, em ponto pequeno, e adquira uma ou duas… ou até mesmo três, porque assim como algumas recordações, quando bem estimadas, duram uma vida.

Bonecas de Trapo de Filipa Faisca (Créditos Fotográficos – Fototeca da Câmara Municipal de Loulé) - Querença

Sie gehören mit Sicherheit nicht zu den am häufigsten von Touristen gekauften Produkten der Algarve, trotzdem sind die Puppen aus Martinlongo und Querença eines der Markenzeichen des Kunsthandwerks der Algarve, deren Produktion das tägliche Leben der Dörfer im Inneren unserer Region wiederbelebt. Mit viel Hingabe und Liebe gefertigt, porträtieren die auf den Kunsthandwerksmärkten der Algarve zirkulierenden Martinlongo Puppen, deren Name von der Alcoutim Gemeinde gleichen Namens stammt, die Menschen und Bräuche der Serra do Caldeirão. Ob Mähdrescher oder Weberin, alle Puppen sind berufsgemäß gekleidet und mit einem Werkzeug ausgestattet, das ihre Arbeit verdeutlicht. Die Querença Puppen entfachen wie kein anderer Gegenstand die Lebensweise der Bewohner dieses Dorfes im Loulé Bezirk aufs Neue. Mit gesticktem Gesicht und Wollhaaren, sind diese Puppen über 20 cm groß und benötigen für ihre Herstellung lediglich Draht und ein paar Lumpen. Vielleicht finden Sie ja ein schönes Exemplar, wenn Sie das nächste Mal einen Kunsthandwerksmarkt an der Algarve besuchen.

They may not be the most famous of the Algarve’s handicrafts, but the Dolls from Martinlongo and from Querença can certainly be referred to as one of the region’s most endearing art forms, reliving everyday village life, especially that experienced in the region’s inland areas. Made with great dedication and a touch of tenderness, Martinlongo Dolls, whose name comes from the parish of the same name situated in the Municipality of Alcoutim, are designed to portray the people and customs of the Serra do Caldeirão hills, and can be found in arts and crafts markets around the region. Whether representing a reaper or a weaver, every doll is appropriately dressed and comes with some sort of utensil that helps illustrate the work they are doing. Heading westwards from Alcoutim, the Querença Dolls perfectly capture the lifestyle of the inhabitants of this village located in the Municipality of Loulé. With embroidered faces and woollen hair, these dolls are 20 centimetres high and require nothing more than wire and a few rags to be made. The next time you visit an arts and crafts market in the Algarve, make sure you look out for these pretty dolls, and get yourself a highly original yet entirely authentic memento of this region.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.