Focus Algarve_October

Page 1

Tesouros Escondidos | Versteckte Schätze | Hidden Treasures

PORTUGAL MASTERS 2013

A estrela do calendário de golfe português Der Höhepunkt des portugiesischen Golfjahres The highlight of the Portuguese golfing calendar



Welcome to Coast and Country Homes, a Real Estate agency specializing in properties ‘with a view’ in Central Algarve. We have a diverse selection of traditional and contemporary properties for sale, including luxury front line golf villas, beachfront apartments and stunning country properties with panoramic sea and hillside views. Please contact us for further details. Bem-vindo à Coast and Country Homes, uma agência imobiliária especializada em imóveis com vista no Algarve Central. Aqui encontra uma variada selecção de objectos tradicionais e contemporâneos, moradias de luxo junto ao golfe, apartamentos de praia e casas na zona rural com vistas deslumbrantes e panorâmicas sobre a serra e o mar. Contacte-nos para mais informações. Herzlich willkommen bei Coast and Country Homes, einem lizensierten Immobilienmakler, spezialisiert in Immobilien mit schöner Aussicht in der Zentral-Algarve. Sie finden hier eine mannigfaltige Auswahl an traditionellen und zeitgenössischen Objekten: luxuriöse Villen am Golfplatz, Strandappartements und attraktive Häuser im Hinterland mit Panoramablick auf die Serra und das Meer. Bitte kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.


4 FOCUSALGARVE

EVENTOS - EVENTS TRANSGHARB 2013: entre os dias 6 e 12, por toda a região;

TRANSGHARB 2013: 6. bis 12.10, in der gesamten Region

TRANSGHARB 2013: throughout the region

EuroBirdwatch 2013 – Observação de Aves: no dia 6, em Cacela Velha;

EuroBirdwatch 2013 – Vogelbeobachtung: 6.10, in Cacela Velha;

EuroBirdwatch 2013 – Birdwatching: October 6, in Cacela Velha;

Stacey Kent – The Changing Lights: no dia 8, no Grande Auditório Nuno Mergulhão do TEMPO – Teatro Municipal de Portimão;

Stacey Kent – The Changing Lights: 8.10, im “Grande Auditório Nuno Mergulhão do TEMPO” – Teatro Municipal in Portimão;

Stacey Kent – The Changing Lights: October 08, at the “Grande Auditório Nuno Mergulhão do TEMPO” – Teatro Municipal, Portimão;

Seu Jorge: no dia 11, no Portimão Arena;

Seu Jorge: 11.10, in der Portimão Arena;

Seu Jorge: October 11, at Portimão Arena;

GALA INTERNACIONAL DE DANÇA TERPSÍCORE: no dia 12, no Teatro das Figuras, em Faro;

INTERNATIONAL DANCE GALA TERPSÍCORE: 12.10, im Teatro das Figuras, in Faro;

INTERNACIONAL DANCE GALA TERPSÍCORE: October 12, at Teatro das Figuras, in Faro;

FIESTA VENEZOLANOS EN ALGARVE: no dia 12, no Salão de Festas, em Loulé;

FIESTA VENEZOLANOS EN ALGARVE: 12.10, im Salão de Festas, in Loulé;

FIESTA VENEZOLANOS EN ALGARVE: October 12, at Salão de Festas, in Loulé;

Mercado de Produtores e Artesãos: no dia 13, em Faro (junto ao Teatro Municipal);

Handwerker Markt: 13.10, in Faro (in der nähe des Teatro Municipal);

Producers and Artisans Market: October 13, in Faro (nearby the Teatro Municipal);

ALGARVE CLASSIC FESTIVAL 2013: no dia 18, no AIA – Autódromo Internacional do Algarve, em Portimão;

ALGARVE CLASSIC FESTIVAL 2013: 18.10, im Autódromo Internacional do Algarve, in Portimão;

ALGARVE CLASSIC FESTIVAL 2013: October 18, at Autódromo Internacional do Algarve, in Portimão;

ConVento Levante – Encontro de Coros: no dia 19, no Convento S. José, em Lagoa;

ConVento Levante – Treffen der Chöre: 19.10, im Convento S. José, in Lagoa;

ConVento Levante – Meeting of Choirs: October 19, at Convento S. José, in Lagoa;

Mercadinho de Outono: no dia 20, em Cacela Velha.

Herbst Markt: 20.10, in Cacela Velha.

Autumn Market: October 20, in Cacela Velha.

October

06-12,


ALGARVE

CONTEÚDOS | CONTENTS

Editor Citymap Editora e Publicidade, Lda Director Vaz dos Santos (CP 3378 ) Diretora Comercial | Commercial Director Sandra Mestre T. (+351) 289 315 560 M. (+351) 969 521 571 marketing@citymap.pt Produção e Design | Production & Design ADICT design - Atelier Design, Imagem & Comunicação admin@adict-design.pt Fotografia | Photography Photo Art Lines by Felícia Santos Colaboradores | Contributing Writers Vanessa Hinze Santos (CP 6223) Chris Mingay, Rúben de Oliveira Tradução | Translation Algarve Media - algarvemedia@gmail.com FAUST - instituto de Línguas e Cultura info@faust.pt Impressão | Printing Fig - Industrias gráficas, SA Rua Adriano Lucas - 3020-265 Coimbra

CITYMAP www.citymap.pt

Citymap Editora e Publicidade Lda Registo P.C. nº 504 791 664 Empresa Jornalística nº 223710 Capital Social: 10.000 euros Sócios | Partners Ana Felícia Hinze Vaz dos Santos 25% Sérgio Vaz dos Santos 50% Vanessa Hinze Vaz dos Santos 25% Sede | Office Av. de Ceuta, Urbanização “A Nora” Bloco 6-Loja Carteia 8125-116 Quarteira Tel.: 289 315 560 Fax.: 289 389 756 info@focusalgarve.pt Registo no I.C.S.: 119367 Tiragem | Circulation 10.000 Periodicidade | Publication mensal | monthly

Copyright Focus Algarve 2013 ©

04 06 08 09 10 12 13 14 16 17 18 20 22 23 24 25 26 27 28 29 30

EVENTOS EVENTS EDITORIAL FOCUS ALGARVE FOCUS CULTURE The legend of the 3 bewitched Moors REPORTAGEM “When on a voyage, you never feel tired.” MAPA DO ALGARVE ALGARVE MAP ALCOUTIM The Castle GOLFE The golfing delights of the far east TAVIRA Hotel Vila Galé Albacora OLHÃO Caique Bom Sucesso SÃO BRÁS DE ALPORTEL Museum FARO Teatro Lethes LOULÉ Portugal Masters ALBUFEIRA Around we go again LAGOA Sítio das Fontes SILVES Portugal’s Orange Capital PORTIMÃO A diving attraction for the Algarve MONCHIQUE A shady rural retreat LAGOS Lagos Marina VILA DO BISPO Mega monuments ALJEZUR River meets ocean FOCUS GOURMET A healthy diet

FOCUSALGARVE

5


6 FOCUSALGARVE

EDITORIAL Respeitado leitor,

Liebe Leser,

Dear reader,

É com profundo pesar que anunciamos oficialmente a suspensão daquela que foi, sem qualquer sombra de dúvida, a SUA revista de referência do Algarve. Queremos, com isto, dizer que a FOCUS Algarve vai ser descontinuada. Esta decisão é inevitável, porque a falta de apoios camarários foi uma dura realidade que, durante quatro meses, tentámos colmatar, assim como as escassas receitas obtidas dos apoios publicitários que incansavelmente buscámos. Ânimo, competência e originalidade não nos faltou, mas a crise pára, vê e conquista. Será que iremos voltar? Será, apenas, uma decisão temporária? Não queremos – pelo menos para já, responder a estas questões. O que esta humilde equipa quer é aproveitar a ocasião para agradecer a todas as entidades que, ao longo dos últimos quatro meses, possibilitaram à FOCUS Algarve a oportunidade de trazer até si, estimado leitor, o Outro e verdadeiro Algarve, o Algarve genuíno e acolhedor 365 dias por ano, que possui os mais bem guardados tesouros. Como não podia deixar de ser, fechamos com chave de ouro: apresentamos-lhe as belíssimas rotundas albufeirenses, o esplendoroso Castelo de Alcoutim, o monumental Teatro Lethes e o afamado Museu do Trajo do Algarve. Recomendamos-lhe, também, um passeio pela já internacional Marina de Lagos, assim como um mergulho em Alvor, para aceder ao inigualável Museu Subaquático de Portimão. Falamos-lhe, ainda, nos benefícios para a sua saúde do consumo da Amêndoa, inserida na saudável Dieta Mediterrânica, e das deliciosas laranjas silvenses. Está preparado para isto, e muito mais? «Um passo atrás de si, mas à frente das outras revistas.» Porque a nossa ilustre publicação foi, durante este verão, serviço público do mais alto nível. Perdoem-nos o elogio em boca própria (que se costuma dizer que é vitupério), mas a verdade é para ser dita. Cordialmente,

Voller Bedauern geben wir hiermit offiziell die Einstellung dieser Veröffentlichung bekannt. Ohne Zweifel ist Ihnen Ihre Zeitschrift FOCUS Algarve, die eine Referenz für den Algarve war, ans Herz gewachsen. Die Entscheidung ist unumgänglich, denn die ausbleibende Unterstützung seitens der Stadtverwaltungen war eine harte Realität, die wir vier Monate lang auszubügeln versuchten, und die spärlichen Einnahmen aus Werbeaufträgen, um die wir uns unermüdlich bemühten, reichten nicht aus. An Mut, Kompetenz und Originalität fehlte es uns nicht, doch die Krise kam, sah und siegte. Ob wir wohl noch einmal auf der Bildfläche erscheinen werden? Ob es wohl nur eine vorübergehende Flaute ist? Darauf möchten wir – vorläufig – nicht antworten. Das bescheidene Team möchte die Gelegenheit nutzen und all denjenigen danken, die es FOCUS Algarve während der letzten vier Monate ermöglichten, Ihnen, lieber Leser, den anderen und wirklichen Algarve näherzubringen, den echten und 365 Tage im Jahr gastfreundlichen Algarve, der wohlgehütete Schätze aufzuweisen hat. Und wie könnte es anders sein, wir schließen mit einem goldenen Schlüssel ab. Wir stellen Ihnen vor: die geschmackvollen Verteilerkreise von Albufeira, die monumentale Burg von Alcoutim, das prächtige Lethes-Theater und das berühmte Trachtenmuseum in São Brás. Ferner empfehlen wir Ihnen einen Spaziergang in der bereits internationalen Marina von Lagos, Tauchen in Alvor um das unvergleichliche Unterwassermuseum (Museu Subaquático) von Portimão zu besuchen. Außerdem erfahren Sie im Zusammenhang mit der gesunden mediterranen Ernährungsweise etwas über die Wohltaten der Mandel für Ihre Gesundheit sowie über die köstlichen Apfelsinen aus Silves und vieles mehr. Sind Sie bereit? „Einen Schritt hinter Ihnen, aber den anderen Zeitschriften voraus.“, denn unsere allseits beliebte Veröffentlichung war in diesem Sommer ein erstklassiger öffentlicher Dienst. Verzeihen Sie uns das Eigenlob (das bekanntlich tadelnswert ist), aber einmal muss die Wahrheit ja gesagt werden. Herzlichst

It is with the deepest regret that we officially announce the suspension of this magazine, which has been without doubt, YOUR magazine of reference in the Algarve. In other words FOCUS Algarve will be discontinued. This decision was inevitable, because of the lack of municipal funds and the scarce advertising revenues which we tried hard to find. Unfortunately, we were not able to succeed and to overcome this harsh reality, which we have endeavoured to achieve over these past four months. Courage, competence and originality never failed, but the crisis stops, looks and conquers. Will we ever come back? Will it only be a temporary decision? We do not want to answer these questions for the time being. This humble team would like to take this opportunity to thank all the entities that in the past four months, made it possible for FOCUS Algarve to have the opportunity to bring you, dear reader, the other real side of the Algarve. The genuine and welcoming Algarve 365 days a year, that is home to the best kept treasures. We end off this last edition with the golden key: read about the beautiful roundabouts in Albufeira, the magnificent Alcoutim Castle, the monumental Theatre Lethes and the famous Museum of Traditional Costumes in the Algarve. We recommend a visit to the international Lagos Marina and go for a dive in Alvor, in order to see the unrivalled Sub Aquatic Museum of Portimão. We also talk about almonds’ health benefits in the article about a healthy Mediterranean diet and the delicious oranges from Silves. Are you ready for this and a lot more? “One step behind you, but one step ahead of the other magazines”. Our illustrious publication was during this summer, a public service of the highest level. Forgive our audacity for self-appraisal (which as they say is vituperation), but the truth has to be said. Yours cordially,

Focus Algarve & Citymap Team

AGRADECIMENTOS | Wir danken | Thanks to - Coast & Country Homes, em Quarteira;

- Restaurante Dallas, em Quarteira;

- Fatasul – Feiras e Exposições do Sul;

- Câmara Municipal de São Brás de Alportel;

- DynamicBest – Algarve Transfers, em Quarteira;

- Cantinho do Mestre – Pastelaria & SnackBar, em Loulé;

- Xarmintenso – Nail & Body Art, em Loulé;

- Boutique pão&pão, em Vilamoura;

- Restaurnte Casa D’ Ana, em Quarteira;

- Family Golf Park – Super Mini-Golf, em Vilamoura;

- Lusokit – Cozinhas & equipamentos, em Olhão;

- Togofor-Homes, em Lagos;

- Gelataria e Pizzaria Bella Canela, em Albufeira;

- Natur & Belle – Cabeleireiro & Estética, em São Brás de Alportel;

- House4service, em Quarteira;

- Monte do Além, em Lagos;

- Dream Wave, em Albufeira; - Águas do Algarve, Grupo Águas de Portugal;


FOCUSALGARVE

7

Anuncio_intelig-Focus Algarve.pdf

1

13/09/23

14:05

Focus half page ad FINAL.indd 1

20/09/2013 17:23

“nós escolhas inteligentes bebemos água da torneira”

Escolha qualidade, escolha ‡gua do Algarve Vivemos de escolhas. Escolhemos isto e não aquilo. Seguimos este caminho e não aquele. As escolhas tem especial relevância na nossa vida. Sempre que as nossas escolhas são conscientes, livres e conduzem a resultados positivos, são escolhas inteligentes. Neste anúncio podíamos ter escolhido falar das vantagens de beber água da torneira. Dos resultados das análises que mostram a excelência e qualidade deste produto, do controlo absoluto na captação e fornecimento da água no Algarve ou ainda, das vantagens ecológicas e da importância para a economia da região. Mas escolhemos falar da inteligência de alguns gestos. Gestos simples, em consciência, que melhoram a qualidade de vida e do nosso futuro.

Ao beber água da torneira estamos a escolher mais do que qualidade. Estamos a fazer escolhas inteligentes.


8 FOCUSCULTURE

A Lenda das Três Mouras Encantadas Die Legende von den drei verzauberten Maurenmädchen

The Legend of the three bewitched Moors Reza a lenda que certa noite do longínquo ano de 1249, na véspera da reconquista de Loulé aos mouros por D. Paio Peres Correia, mestre da Ordem de Sant’Iago de Castela, o então governador do castelo louletano terá conduzido as suas três filhas, dignas de uma beleza única, a uma fonte onde tê-las-á encantado, sob o olhar atento dos cristãos que habitavam na zona. Convicto de que só assim as poderia proteger, o governador afastou-se da fonte sozinho, com a cabeça inclinada sobre o peito, e na noite seguinte embarcou em Quarteira rumo a Tânger, em Marrocos, deixando-as para trás na esperança de voltar um dia para quebrar o seu encantamento. Certo dia, enquanto o governador passeava tristemente pelas praias de Tânger, desembarcaram alguns cristãos escravizados que iriam ser vendidos em praça pública. O governador decidiu adjudicar um carpinteiro oriundo de Loulé, para lhe garantir a liberdade em troca de um pequenino favor: este teria de lhe devolver as filhas. Para tal, o louletano teria que se deslocar à fonte na véspera de São João, à meia-noite em ponto, e atirar para dentro de água cada um dos três pães que iria receber do governador, enquanto gritaria pelos nomes das virtuosas raparigas: Zara, Lídia e Cássima. Depois de chegar a casa, e sem reparar que a sua desconfiada mulher espetara num dos pães uma faca, o carpinteiro dirigiu-se à fonte para cumprir a sua promessa. Primeiro, atirou para dentro de água um pão e gritou por Zara, que se elevou diante de si apenas para se evaporar no ar; repetiu o ritual gritando por Lídia, que seguiu o caminho da sua irmã. Contudo, quando atirou o último pão, que estava furado, e gritou por Cássima, esta explicou-lhe que não se poderia juntar aos seus entes queridos por culpa da sua mulher… Segundo a tradição oral, é na véspera de São João que a moura emerge da fonte num pranto incontrolável para se exibir a todos aqueles que por lá passam.

Man erzählt sich, dass vor langer Zeit, im Jahre 1249, in einer Nacht vor der Rückeroberung von Loulé von den Mauren unter der Führung von Don Paio Peres Correia, Meister des Sant’Iago Ordens von Kastilien, der damalige Vogt der Burg von Loulé seine drei Töchter, die von einzigartiger Schönheit waren, zu einer Quelle geführt haben soll, wo er sie vor den Augen der dort ansässigen Christen verzaubert haben soll. In der Überzeugung, sie nur auf diese Art und Weise schützen zu können, entfernte sich der Vogt hängenden Kopfes allein von der Quelle und schiffte sich am nächsten Abend in Quarteira nach Tanger in Marokko ein. Die Mädchen lieβ er in der Hoffnung zurück, eines Tages zurückkehren zu können, um den Zauber zu lösen. Eines Tages, als der Vogt traurig am Strand von Tanger spazierenging, gingen einige versklavte Christen an Land, die öffentlich versteigert werden sollten. Der Vogt beschloss, einen Zimmermann aus Loulé zu kaufen, um ihm im Tausch gegen einen kleinen Gefallen die Freiheit zu schenken: er sollte ihm die Töchter wiederbringen. In diesem Sinne sollte der Louletano in der Johannisnacht, pünktlich um Mitternacht, zu der Quelle gehen und drei Brote, die ihm der Vogt geben würde, ins Wasser werfen und gleichzeitig die Namen der tugendhaften Mädchen rufen: Zara, Lidia und Cassima. Wie verabredet begab sich der Zimmermann, der nicht bemerkt hatte, dass seine misstrauische Frau mit einem Messer in eines der Brote gestochen hatte, zur Quelle um sein Versprechen einzulösen. Er warf ein Brot ins Wasser und rief nach Zara, die sich vor ihm erhob und sogleich wieder verflüchtigte; er wiederholte das Ritual und rief nach Lidia, die ihrer Schwester auf dem Fuβ folgte. Als er jedoch das letzte Brot, das durchbohrt war, ins Wasser warf und nach Cassima rief, erklärte ihm diese, dass sie sich wegen des schuldhaften Verhaltens seiner Frau nicht mit ihren Lieben vereinen könne… Man sagt, dass die Maurin in der Johannesnacht wehklagend aus der Quelle steige und sich allen Vorübergehenden zeige.

The legend says that on a certain night in the distant year of 1249, on the eve of the reconquest of Loulé from the Moors by the Grand Master of the Order of Santiago de Castela D. Paio Peres Correia, the governor of Loulé castle at the time led his three daughters, who were blessed with a unique beauty, to a fountain where a spell was cast upon them, in the presence of the attentive eyes of the Christians that lived in the area. Convinced that this was the only way he could protect them, the governor retreated from the fountain with his head held low on his chest and then the following night boarded a ship from Quarteira to Tangier in Morocco leaving them behind, but hoping to return one day to break their spell. One day whilst the governor was walking sadly along the beach of Tangier, some Christian slaves disembarked and they were taken to be sold in the public square. The governor decided to get a carpenter slave who came from Loulé. In exchange for his freedom, the slave would have to agree to carry out a small favour, to reverse the spell which he had cast on his daughters. In order to do this, the slave would have to return to the fountain on the eve of St. John’s, at exactly midnight. The slave would be given three loaves of bread which he would have to throw one by one into the water and at the same time call out the names of the three virtuous girls: Zara, Lídia and Cássima. After he got home, his suspicious wife inserted a knife in one of the loaves of bread without him noticing. He set off to the fountain to carry out the promise. Firstly, he threw one of the loaves into the water and called out the name Zara, who rose up in front of him only to evaporate into thin air. He then repeated the ritual calling out the name Lídia and she too disappeared into thin air just like her sister. However when he threw the last loaf into the fountain, the one which had been cut, and called out the name Cássima, she appeared and told him that she would not be able to join her loved ones because of what his wife had done. According to old tales, on the eve of St. John’s that Moorish girl emerges from the fountain weeping uncontrollably in order to show her discontentment to all the passer-bys.

COMERCIAIS DE VENDAS | AD SALES PROCURA-SE:

PROFILE:

Pessoa simpática com conhecimento na língua inglesa, viatura própria.

Personable manner Language skills in Portuguese and English Own car

Envie o seu C.V. para: citymap@citymap.pt Please send your job application to: citymap@citymap.pt


FOCUSALGARVE

9

«Em dia de viagem, não se sente cansaço.» Wer reist spürt keine Müdigkeit

“When on a voyage, you never feel tired.” É este o lema de milhares de curiosos que todos os anos se dirigem à estonteante Marina de Albufeira, localizada no Sítio da Orada, com a finalidade de viverem uma experiência inesquecível do domínio de uma outra realidade sui generis, que idoneamente satisfaz miúdos e graúdos: uma jornada marítima exemplar ao longo da esplêndida costa algarvia, entre a Marina albufeirense e a Praia do Carvoeiro. Estimado leitor, seja muito bem-vindo ao mundo Dream Wave! Foi exatamente no dia 9 do passado mês de setembro que o Grupo Dream Wave – pioneiro na Marina de Albufeira a realizar passeios turísticos p’lo Mar, assinalou o seu décimo aniversário, e nada melhor do que festejar a ocasião com um flûte de champagne na mão a bordo de uma frota indiscutivelmente luxuosa, de primeira linha: motas de água, propícias à prática de Jet Ski; os semirrígidos, adaptados para as visitas «às melhores grutas da Europa»; o Tufão, a embarcação responsável pela mais arrebatadora e emocionante experiência de Jet Boat que o leitor poderá vivenciar em toda a região; e o barco pirata Leãozinho, que já é um verdadeiro ex-líbris da Marina de Albufeira e da região do Algarve. A aproximadamente cinco milhas da costa, os sócios Raul Correia, de 41 anos de idade, e Renato Coelho, com 39 anos, vislumbram meigos golfinhos que, numa pequena fração de segundo, emergem num infinito oceano azulado só para saudar os jovens empresários que, à margem de uma conversa descontraída, fazem um balanço «bastante positivo» do verão de 2013, confidenciado que o segredo do sucesso deste ano foi «a melhor equipa de sempre». Para além do Turismo de Natureza, o Grupo abraça outras áreas, nunca descurando das melhores ofertas de mercado, com o concorrido Gate 4 Café, ao nível da restauração, e a Agência de Viagens Flexitravel Algarve, onde o seu sonho é uma realidade… Emoção, grutas e aventura? Só mesmo no mundo Dream Wave.

So heißt das Motto Tausender Neugieriger, die sich Jahr für Jahr in der atemberaubenden Marina von Albufeira in Orada einfinden, um eine unvergessliche Erfahrung auf dem Gebiet einer anderen Realität zu machen, die Klein und Groß gleichermaßen begeistert: ein erbauender Tag auf See entlang der herrlichen Algarveküste zwischen dem Jachthafen Albufeira und dem Strand von Carvoeiro. Lieber Leser, herzlich Willkommen in der Welt von Dream Wave! Es war genau am 9. September, als die Unternehmensgruppe Dream Wave, Pionier für Bootsausflüge in der Marina Albufeira, ihren 10. Geburtstag feierte. Nichts Besseres als den Anlass mit einem Glas Champagner in der Hand an Bord eines der Schiffe einer unbestreitbar luxuriösen Flotte zu feiern. Zu dieser erstklassigen Flotte gehören Wassermotorräder für Jet-Skiing, für den Besuch „Europas bester Grotten“ grottentaugliche Festrumpfschlauchboote, der Tufão, ein Schiff, das Ihnen die aufregendste und mitreißendste Jet-Boat-Erfahrung der ganzen Region liefert, und das Piratenschiff Leãozinho, das schon zu einem echten Wahrzeichen nicht nur der Marina Albufeira, sondern der gesamten Region geworden ist.Etwa fünf Seemeilen vor der Küste erspähen die beiden Gesellschafter Raul Correia, 41, und Renato Coelho, 39, zutrauliche Delphine, die im Bruchteil einer Sekunde aus dem unendlichen, blauen Ozean auftauchen, um nur mal eben die beiden Jungunternehmer zu begrüßen, die während einer entspannten Unterhaltung eine „ziemlich positive“ Bilanz des Sommers 2013 ziehen. Ganz im Vertrauen gesagt, halten sie „die beste Mannschaft aller Zeiten“ für das Geheimnis des diesjährigen Erfolgs. Neben Naturtourismus ist die Gruppe auch in anderen Bereichen tätig und vernachlässigt nie ein gutes Geschäft, z. B. das gutbesuchte Café Gate 4 und das Reisebüro Flexitravel Algarve, wo Ihr Traum Wirklichkeit wird… Adrenalin, Grotten und Abenteuer? Nur bei Dream Wave.

This is the motto of thousands of curious people that every year make their way to the stunning Albufeira Marina, located in Sítio da Orada. In search of an unforgettable experience, unlike any other of its kind, these breathtaking boat trips along the splendid Algarve coast between Albufeira Marina and Carvoeiro Beach are suitable for both young and old. Welcome to Dream Wave! It was on the 9th September that the Dream Wave Group celebrated their tenth anniversary, by hosting a party to celebrate this grand event with a champagne flute in the hand. Dream Wave was the pioneer group at Albufeira Marina to do boat tours along the seacoast, for tourists. The undeniably luxurious top quality fleet of boats equipped with water scooters for jet skiing; semi rigid boats adapted for visits “to the best sea caves in Europe”; a thrilling and overwhelming experience on the “Tufão” or Typhoon, the best jet boat ride in the whole region; the pirate boat “Leãozinho” which is already a legend at Albufeira Marina and also in the Algarve region. Approximately 5 miles away from the coast the business partners Raul Correia, aged 41, and Renato Coelho, aged 39, spot the friendly dolphins that in a fraction of a second emerge out of the infinite blue ocean, only to greet these young businessmen who were commenting and looking back at the summer of 2013, which they felt was “pretty positive”. They stated that the secret to this year’s success was “having the best team ever.” Besides Nature Tourism, the Group is also involved in other competitive areas like the restaurant business and the travel industry, always offering the best deals on the market. Try Gate 4 Café and the travel agency Flexitravel Algarve, where your dreams come true... Thrilling experiences, sea caves and adventure? This is only possible at Dream Wave.


10 FOCUSALGARVE Odeceixe

Porto 470 km Lisboa 210 km

S. Miguel Odeceixe

Macheira

Seiceiro 1

Lavajinho

IP

Samouqueira

4-1

Nave Cord Lentisca

Foral

Paderne

Tunes

Algoz

6

10

Armação de Pêra

Sª da Rocha

Algar Seco Marinha

EN 125

Guia

9

2

Boliqueim

Ferreiras

EN 125

395

Porches

Cortes

A22

A2

EN

Sesmarias

8 7 Alcantarilha

Albufeira Galé Evaristo Coelha S. Rafael

Portimão Lagoa EN 125

Salgados

A22

12

EN 12 5

24

Corgo

Ribeira Alta

5

EN 1

Olhos d’ Água

Silves

Carvoeiro Vale de Centifanes Benagil

4

124

Nora Fontes de Louseiros

4 12

Sarnadas Marreiros Santa Portelade Margarida Messines

Falésia

a uc lo de O

ira

be

Ri

6

124

Praia Grande

5 12 EN

D. Ana Meia Praia

Lagos

EN 12 5

Porto Mós

Salema

Figueira

Figueira

Zavial

Sagres Beliche Tonel

Ingrina

Mareta Baleeira Martinhal

EN

268

Vila do Bispo

Almadena

3

Odeáxere

1

Espiche

Luz

Raposeira

Sargaçal

Colégio

Barão de S. João

A22

2

Bensafrim

Burgau

Budens

Arão

Bastos

Porto de Lagos

Bravura

Se

Cordama Castelejo

Barragem da Bravura

S. Bartolomeu de Messines

Barragem da Arade

Monchicão

Moinho Novo

Águas Frias Z

Assumadas

IP 1

Pedralva

Casas da Sª do Verde

Pereira

120

Vilarinha Barriga

ra

d o Pincho

Talurdo

Barragem da Funcho

o e Cã

Gordeiro

Foz do Ribeiro

A2

Bordeira Carrapateira

r

Bordeira

h

Monchique

Gralhos Barranco Fornalha Rua Nova 267 do Banho Casais Caldas de Talhinha Parreirinha Monchique

26

268

E

in sp

2

Vale longo

A2

Monte Novo

d aço

de

Sapeira

IP 1

Alfambras Canal

S

7

a err

Alferce

124

267

-3 66

7

A2

Arrifana

Mon

Almargem

1

26

26

6

Aljezur

Chilrão e Marmelete chiqu

26

Pero Negro

S. Marcos da Serra IP

Monte Clérigo

Foz do Farelo Portela da Viúva

Azilheira

Baiã

Benafátima

6 26

Alvor Três Irmãos João de Arens Prainha Vau Três Castelos Praia da Rocha

Amoreira

Cimalhas

Oura Stª Eulália Maria Luisa

Foz do Arroio

Moinho do Sogro Carrascalinho

Ferragudo

Rogil

Carriagem

de

0

Ladeira de Cima

12

Vale dos Homens


FOCUSALGARVE

11

Monte Vascão Menir Stª Marta Clarines

Moncarapacho

Pechão

Patacão

Quelfes

Olhão

FARO

Pomar

Castro Marim

Praia Verde Cabeço

Alagoa

Cacela

Tavira

V. Real Stº António

Monte Gordo

A2

17

IP 1

Conceição

Stª luzia

Monte Francisco 18

2

Reserva Natural de Castro Marim e V.R.Stº António

2

Luz de Tavira

A22

Madrid 685km Sevilha 143km Azinhal Algeciras 368km Junqueira Málaga 357km

Stº António

I

A2

16 Stº Estevão

P1

15

5 EN 12

Praia de Faro

Garrão Ancão Quinta do Lago

Vale do Lobo

5

Trafal

Gambelas

Estói

E St. Catarina N 2 7 0 Ft. do Bispo

Tanoeiro Campeiros Cabeço

Alho

Ilha de Tavira

0 EN

27

A22 IP 1

S. João da Venda 12

Vilamoura

Quarteira

Almancil

Picota

Barril

6

14

Eira da Palma

Palheirinhos

Terra Estreita

39

13

Ruínas de Milreu

Farol

EN

Stª Bárbara de Nexe

02

Vilamoura

12 Estação de Loulé

EN

A22

Pereiro

EN

Rocha Baixinha

S. Romão

Loulé

Porto Carvalhoso

S. Brás de Alportel

7 0 Vilarinhos EN 2

EN 270

Fonte de Boliqueime

Bico Alto

Úmbria

397

11

Estorninhos

EN

me

Almajões Amendoeira Alportel

Ombria Gilvrazino Soalheira

Água dos Fusos

Cova da Muda

02

Charneca do Monte Seco

Lages

Casa Queimada

EN

Corcitos Nave Fonte do Barão da Benémola Tor Querença

Javali

Parises

Umbrias Ribeirinha das Umbrias de Camacho

ESPANHA

Piçarral

Cortelha

Cintados

Manta Rota

02

e dos deiros ais Espargal

Barranco do Velho

EN 124 Salir

Benafim

Castelão Besteirinhos

Alcarias Grande

Cabecinhos

Peralva

Feiteira

EN 124

7 EN 39

EN

Montes Novos

Fuzeta

Portela do Barranco

Rocha da Pena

Fortim

Armona

Soalheira

Barragem Funchosado Beliche

Cabanas

Caldei d o Vale a r da Rosa r Se

Culatra

Zambujal Malhão

s

Alcoutim

Castelhanos Giões Velhas Lotão Vicentes Laborato Pereiro Barragem Martim Longo EN 124 de Alcoutim EN 12 Pessegueiro 4 Alcaraia Marim Barrada Stª Justa Alta Azinhal Fonte Zambujo Tholos Ribe Casa Nova i r a Alcaria d a Fo up Queimada an Anta da Guerreiros a Castelhana do Rio Pão Duro Zambujal Corte de Vaqueiros Corte Velha Soudes João MArques Tenência Ameixial Moinhos de Furnazinha Malfrades Foz de Marmeteiro Pedras Amoreira Barragem Odeleite Altas Fortes do Odeleite Corte de Redonda Madeiras Ouro Montinho Odeleite Ribeira de Odeleite Vermelhos Cachopo Casa Velha de Odeleite Fernandilho E N Garcia Taipas Choça 3 Preguiça Almada Cavalos 97 Sítio Catraia Queimada de Ouro Currais das Éguas Alcarias Estrada rão


12 FOCUSALGARVE

Uma fortaleza de referência do Algarve Die Burg von Alcoutim – ein absolutes Muss

A fortress of reference in the Algarve Apesar das dúvidas que ainda hoje subsistem, os historiadores mais eruditos acreditam que, no dia 31 de março do longínquo ano de 1371, o Castelo de Alcoutim foi o cenário que serviu de palco para a assinatura do tratado então conhecido como ‘Pazes de Alcoutim’, que colocou um ponto final na Primeira Guerra Fernandina. Em 2013, precisamente 642 anos mais tarde, a revista FOCUS Algarve apresenta-lhe este magnificente monumento alcoutenejo capaz de seduzir milhares de turistas de todas as nacionalidades, que cruzam a Europa com destino à região algarvia do nosso Portugal só para fotografarem as suas muralhas arcaicas. É na vila de Alcoutim que os mais interessados podem presenciar a imponência desta fortaleza, cuja construção remonta ao século XIV, quando o sexto rei de Portugal – D. Dinis, O Lavrador, concedeu o foral à vila alcouteneja. A edificação do castelo, durante este século, resultou numa aniquilação dos vestígios do período compreendido entre a designada Idade do Ferro e a República Romana. Por incrível que pareça, o Castelo de Alcoutim funcionou ao longo de várias décadas, durante o século XIX, como açougue (estabelecimento comercial onde se vende carne) e, mais tarde – em 1993, foi-lhe atribuído o valor de Imóvel de Interesse Público. Atualmente, alberga no seu interior o Núcleo de Arqueologia que, por sua vez, disponibiliza a quem o visita uma exposição única, com um percurso histórico superior a 3000 anos: ‘10 Anos de Trabalhos Arqueológicos do Neolítico ao Romano’. Diga lá se este monumento histórico merece ou não uma visita?

Trotz bislang anhaltender Zweifel glauben die gelehrtesten Historiker, dass die Burg von Alcoutim am 31. März des lange zurückliegenden Jahres 1371 Schauplatz der Unterzeichnung des unter dem Namen Pazes de Alcoutim bekannten Friedensvertrags war, der dem ersten fernandinischen Krieg ein Ende setzte. 2013, genau 642 Jahre später, stellt Ihnen die Zeitschrift FOCUS Algarve dieses prächtige Bauwerk vor, das Tausende von Touristen aller Nationalitäten begeistert, welche Europa in Richtung Algarve durchkreuzen, nur um seine altertümlichen Mauern zu fotografieren. Im Städtchen Alcoutim können also Interessierte diese imposante Festung bewundern, die im 14. Jahrhundert gebaut wurde, als der sechste König von Portugal, Dinis, genannt der „Pflüger“, dem Marktflecken Alcoutim das Stadtrecht gewährte. Die Errichtung der Burg in jenem Jahrhundert erfolgte auf Kosten von Ruinen aus dem Zeitraum zwischen der Eisenzeit und dem Römischen Reich. So unglaublich es erscheinen mag, aber die Burg von Alcoutim wurde im 19. Jahrhundert jahrzehntelang zu einem açouge, einem Schlachthaus, umfunktioniert, bevor sie später, nämlich im Jahre 1993, unter Denkmalschutz gestellt wurde. Gegenwärtig beherbergt sie das Archäologische Zentrum, welches seinen Besuchern eine einzigartige Ausstellung bietet, die einen historischen Zeitabschnitt von über 3.000 Jahren umfasst: „10 Jahre archäologische Arbeiten von der Neusteinzeit bis zur Römerzeit“. Sagen Sie selbst! Verdient dieses historische Bauwerk einen Besuch oder nicht?

Despite doubts which still arise today, the more learned historians believe that on 31st March in the year 1371, Alcoutim Castle was the stage for the signing of the peace treaty known as “Pazes de Alcoutim” or the Peace Treaty of Alcoutim that put an end to the First Fernandina War. In 2013, precisely 642 years later, the magazine FOCUS Algarve introduces you to this magnificent monument which is able to seduce thousands of tourists from different nationalities. They travel across Europe to visit the Algarve region in the south of Portugal, just to take photographs of its ancient walls. It’s in the village of Alcoutim that the keenest can witness the splendour of this fortress, the construction of which dates back to the 14th century when the sixth king of Portugal – D. Dinis, The Farmer, granted the charter to Alcoutim village. The construction of the castle during this century resulted in the extinction of some traces dating to the Iron Age and the Roman Republic. Oddly enough Alcoutim Castle functioned as a butcher’s shop for a number of decades, during the 19th century. Then much later in 1993, it was designated as a monument of public interest. Currently its interior houses an archaeological centre which in turn provides a unique exhibition for anyone who visits. Its historical path is more than 3000 years old: “10 years of archaeological work dating from the Neolithic to the Roman Era.” Now tell us if this historical monument does not merit a visit?


FOCUSSPORT

13

Os deleites do golfe no extremo do sotavento Die golffreuden des fernen ostens

The golfing delights of the far east O golfe é um dos bens mais valiosos do turismo do Algarve, trazendo pessoas de todos os cantos do mundo para vivenciar as maravilhas daquele que foi, em mais do que uma ocasião, votado o destino de golfe europeu por excelência. No entanto houve uma parte da região onde o golfe demorou mais a enraizar, a zona oriental do Algarve, particularmente os municípios de Vila Real de Santo António e de Castro Marim, onde apenas na transição do milénio se começaram a desenvolver as mais-valias do golfe. Mas os arquitetos do golfe rapidamente apanharam o jeito, modelando as infinitas colinas características do interior e as áreas costeiras baixas, criando fabulosos arranjos à altura de um destino de golfe líder. A lenda do desporto Jack Nicklaus criou um dos mais espetaculares campos de golfe no Sotavento algarvio. Inaugurado em 2007, o Monte Rei Golf & Country Club, perto de Vila Nova de Cacela, é um dos poucos campos de assinatura de Nicklaus e consta, graças à beleza incrível do espaço e ao seu design de tirar o fôlego, onde cada buraco se joga numa zona reclusa do resto do campo, no topo da lista de campos de golfe da região. Perto de Cacela Velha encontram-se mais duas joias do golfe, a Quinta da Ria e a Quinta de Cima, desta feita em cenários do litoral, oferecendo um golfe costeiro, num ambiente de parque, não ficando atrás de qualquer outro campo de golfe no Algarve. Em direção à fronteira espanhola encontramos os últimos dois campos, ambos localizados em Castro Marim e com vista para o rio Guadiana: Castro Marim Golfe and Country Club e Quinta do Vale Golf Resort.

Golf ist einer der größten Tourismusmagneten der Algarve. Von nah und fern kommen Besucher in die Region, die bereits mehrfach als Europas Golfparadies Nr. 1 ausgezeichnet wurde, um sich vor Ort von der Qualität des Angebots zu überzeugen. Der ferne Osten, insbesondere die Landkreise Vila Real de Santo António und Castro Marim, hat ein wenig länger gebraucht um sich dieses Potential zunutze zu machen und ließ sich bis zur Jahrtausendwende Zeit, um seine Golfschätze zu offenbaren. Dann jedoch haben die Golfarchitekten umgehend das Beste aus den im Landesinneren vorherrschenden endlosen Hügeln und den tief liegenden Küstenregionen herausgeholt und wunderbare Layouts geschaffen, wie sie einem führenden Golfgebiet würdig sind. Sport-Legende Jack Nicklaus hat einen der besten Golfplätze Europas in der Ost-Algarve geschaffen. Der im Jahre 2007 eröffnete Monte Rei Golf & Country Club bei Vila Nova de Cacela ist einer der wenigen Plätze, die Nicklaus’ Unterschrift tragen und dank seiner unglaublich schönen Lage und dem umwerfenden Design, wo jedes Loch in wunderbarer Abgeschiedenheit vom Rest des Platzes gespielt wird, steht er ganz an der Spitze der führenden Golfplätze der Region. Bei Cacela Velha finden sich zwei weitere Golfschätze - die Plätze Quinta da Ria und Quinta da Cima genießen Küstenlage und bieten tiefgelegenes Golfspiel im Parklandschaftsstil, wobei sich ihre Herausforderungen vor keinem anderen Platz an der Algarve verstecken müssen. In Castro Marim, nahe der spanischen Grenze, befinden sich die letzten beiden Plätze der OstAlgarve, der Castro Marim Golf & Country Club, und das Quinta do Vale Golf Resort, beide mit herrlichem Blick auf den Guadiana Fluss.

Golf is one of the Algarve’s greatest tourism assets, bringing people from far and wide to experience the wonders of what has been voted on more than one occasion Europe’s Top Golfing Destination. One part of the Algarve that took its time to find its golfing feet, the far east and in particular the municipalities of Vila Real de Santo António and Castro Marim, left it until the turn of the Millennium to reveal its golf assets. But, golf architects quickly got to grips with the endless rolling hills the interior is known for, or the low-lying coastal areas, moulding them to create beautiful layouts worthy of a leading golf destination. Sports legend Jack Nicklaus has created one of Europe’s finest courses in the Algarve’s east. Opened in 2007, Monte Rei Golf & Country Club, near to Vila Nova de Cacela, is one of Nicklaus’ few “signature courses” and, thanks to the incredible beauty of its setting, the wow-factor of its design where each hole plays in wonderful seclusion from the rest of the course, enjoys top spot in the region’s list of leading golf courses. Near Cacela Velha, two more golfing gems, Quinta da Ria and Quinta da Cima, this time occupying a coastal setting, and offering lowlying, parkland style golf, with challenges to match any other course in the Algarve. Heading towards the Spanish border, we find the east’s final two courses, both located in Castro Marim and overlooking the River Guadiana. The Castro Marim Golfe and Country Club, and Quinta do Vale Golf Resort.


14 FOCUSALGARVE

O insigne Vila Galé Albacora Das renommierte Vila Galé Albacora

The outstanding Hotel Vila Galé Albacora Será que a FOCUS Algarve está a sobrevalorizar a região algarvia quando afirma que é esta a zona que possui os melhores empreendimentos turísticos de todo o país - e, talvez, da Europa? Sinceramente, não nos parece errónea esta asseveração e, como a nossa revista está sempre onde você precisa, fundamentamos a nossa crença com a apresentação do magnífico Hotel Vila Galé Albacora. Fruto da recuperação de um arraial de pesca de atum ancestral, o Vila Galé Albacora é um resort de quatro estrelas que fica situado em pleno coração do Parque Natural da Ria Formosa, relativamente perto da arenosa Ilha de Tavira e aproximadamente a quinze minutos, de carro, do Aeroporto Internacional de Faro. Para além das apetecíveis piscinas exteriores para adultos e crianças e do bastante solicitado Spa Satsanga, o hotel dispõe de mais de 150 quartos de luxo e, ainda, do emblemático restaurante Salinas, para os mais famintos amantes da gastronomia tipicamente portuguesa. No interior deste sumptuoso hotel, o leitor poderá encontrar o Núcleo Museológico da Antiga Armação de Pesca do Atum que, através da exibição de uma maqueta da armação de pesca em alto mar e de várias miniaturas de embarcações, pretende dar a conhecer aos seus visitantes a importância deste tipo de pesca para o Algarve. Recentemente, o Vila Galé Albacora recebeu a ‘Certificação Eco-Hotel’, da multinacional de origem alemã TÜV Rheinland Group, que assenta, precisamente, na identificação e gestão de aspetos ambientais considerados significativos decorrentes da operação hoteleira, como o consumo de recursos hídricos e de energia, a produção de efluentes ou a manutenção de equipamentos e instalações. Umas férias na região algarvia sem uma estadia no Hotel Vila Galé Albacora não são umas férias de sonho... Fotos - Vila Galé Albacora

Finden Sie, dass FOCUS Algarve den Algarve überbewertet, wenn wir behaupten, dass diese Region die besten Fremdenverkehrsbetriebe des ganzen Landes - und vielleicht Europas – besitzt? Offen gestanden erscheint uns diese Behauptung nicht irrig, und weil unsere Zeitschrift immer da ist, wo man sie braucht, begründen wir unseren „Glauben“ mit der Präsentation des einfach großartigen Hotels Vila Galé Albacora. Hervorgegangen aus der Restaurierung eines alten Fischer- und Verarbeitungsbasislagers für Thunfischfang liegt das Vier-Sterne-Resort Vila Galé Albacora im Herzen des Naturschutzgebiets Ria Formosa, relativ nahe der sandigen Insel von Tavira und etwa 15 Minuten mit dem Auto vom Internationalen Flughafen Faro. Abgesehen von den einladenden Schwimmbädern für Kinder und für Erwachsene und dem gutbesuchten Spa Satsanga verfügt das Hotel über mehr als 150 Luxuszimmer und außerdem über das Vorzeigerestaurant Salinas für hungrige Liebhaber der typisch portugiesischen Küche. Im Inneren dieses prunkvollen Hotels kann der geneigte Leser das Museum Antiga Armação de Pesca do Atum (Armação = festinstallierte Netze für den Thunfischfang)) besuchen, wo das Modell einer Hochsee-Armação und verschiedene Miniaturschiffchen ausgestellt sind. So verstehen die Besucher wie diese Art von Fischfang funktioniert, die so wichtig für den Algarve war. Kürzlich wurde das Vila Galé Albacora von der deutschstämmigen multinationalen TÜV Rheinland Group als Öko-Hotel zertifiziert. Dabei wurden signifikante Umweltkriterien benannt und Abläufe systematisiert, die sich beim Betrieb eines Hotels ergeben, wie z. B. Wasserund Energieverbrauch, Abwasserentsorgung oder Instandhaltung von Anlagen und Ausrüstung. Urlaub im Algarve ist nur ein Traumurlaub im Hotel Vila Galé Albacora.

Is FOCUS Algarve overestimating the Algarve region when it states that this is the area with the best tourist developments in the country and perhaps in Europe? In all honesty this statement is far from incorrect. Our magazine is always within reach and to justify our conviction, we would like to present the magnificent Hotel Vila Galé Albacora. As a result of the restoration to an ancestral tuna fishing village, the Vila Galé Albacora, a four star seaside resort, right in the heart of the Ria Formosa Natural Park, close to the sandy island of Tavira and about fifteen minutes away by car from Faro International Airport, is a fine location. Besides the inviting exterior swimming pools for adults and children and the much sought after Satsanga Spa, the hotel provides more than 150 luxury rooms, as well as the distinctive Salinas Restaurant for those who love typical Portuguese gastronomy. In the interior of this sumptuous hotel, you can find the Museum Centre of Old Frame Fishing of Tuna. On exhibit is a model of frame fishing at high sea as well as a number of miniature boats, so that visitors are made aware of the importance of this type of fishing in the Algarve. Recently Vila Galé Albacora received the “Eco-Hotel Certification” from the German multinational TÜV Rheinland Group, based on the identification and management of significant environmental aspects carried out by the hotel, such as making use of water and energy resources, producing effluents or the maintenance of equipments and installations. A holiday in the Algarve with accommodation at the Hotel Vila Galé Albacora is a dream holiday...


FOCUSALGARVE

15


16 FOCUSALGARVE

Um passeio p’la história a bordo do Bom Sucesso Eine Rundfahrt durch die Geschichte an Bord des Bom Sucesso

A trip through history on board the “Bom Sucesso” Recorda-se daqueles barcos portugueses de navegação costeira altamente velozes e resistentes, com aproximadamente 20 metros de comprimento e que gozavam de dois mastros sem mastaréus, usados essencialmente para pescar e transportar mercadorias entre os séculos XVI e XX, que o povo lusitano batizou com o nome de caíques? Ora, nem mais! Apresentamos-lhe, de seguida, uma destas embarcações, por sinal algarvia, que ficará eternamente grafada nos anais da história mundial: o Caíque Bom Sucesso. Corria o longínquo ano de 1808, quando uma população olhanense extremamente revoltada iniciou na Ponte de Quelfes a rebelião que originou a expulsão das invasoras tropas francesas de Napoleão Bonaparte de Olhão. Cientes de que era preciso informar a família real portuguesa então refugiada no Brasil desta digníssima vitória, um grupo composto por cerca de 20 olhanenses partiu rumo à América Latina a bordo do Caíque Bom Sucesso, antigamente conhecido como Drago. Durante mais ou menos dois meses, estes corajosos homens arriscaram as próprias vidas vagueando por um mar desconhecido, enganando a fome e a sede. Com os pés já assentes em terra brasileira, os tripulantes foram ao encontro do Príncipe Regente que, regozijado com o que acabara de ouvir de suas bocas, concedeu imediatamente ao antigo lugar olhanense o título honroso de Vila de Olhão da Restauração. No fundo, o Caíque Bom Sucesso foi um veículo marítimo de transmissão, no tempo e no espaço, de boas novas. Existe uma réplica deste monumento atracada junto aos Mercados Municipais, que possibilita a residentes e visitantes passeios únicos p’lo Parque Natural da Ria Formosa.

Erinnern Sie sich an die äußerst schnellen und unverwüstlichen portugiesischen Küstenschiffe, etwa 20 m lang, mit zwei Masten ohne Topstengen, die hauptsächlich vom 16. bis 20. Jahrhundert vor allem in der Fischerei und für den Warentransport benutzt und vom lusitanischen Volk Caíque getauft wurden? Nachfolgend stellen wir Ihnen eines dieser – im Übrigen algarvischen – Schiffe vor, das für immer in die Annalen der Weltgeschichte eingegangen ist: der Caíque Bom Sucesso. 1808 zettelte die äußerst aufgebrachte Bevölkerung von Olhão an der Brücke von Quelfes einen Aufstand an, der die Vertreibung der französischen Invasionstruppen von Napoleon Bonaparte aus Olhão einleitete. In dem Bewusstsein, dass die seinerzeit nach Brasilien geflüchtete portugiesische Königsfamilie von diesem überaus würdigen Sieg benachrichtigt werden müsse, brach ein Grüppchen von 20 Olhanenses (Bürger von Olhão) an Bord des Caíque Bom Sucesso, vormals als Drago bekannt, in Richtung Lateinamerika auf. Ungefähr zwei Monate lang irrten diese tapferen Männer, Hunger und Durst trotzend, über ein unbekanntes Meer und riskierten ihr Leben. Sobald die Besatzung brasilianischen Boden unter den Füßen hatte, begab sie sich zum Prinzregenten, der hocherfreut über die aus ihrem Munde vernommenen Neuigkeiten der alten Ortschaft sofort den Ehrentitel Vila de Olhão da Restauração (Stadt Olhão der Restauration) verlieh. Im Grunde genommen war der Caíque Bom Sucesso ein Seefahrzeug, das sowohl in Zeit als auch Raum gute Nachrichten überbrachte. Es gibt eine Nachbildung dieses Museumsstückes, das bei den Städtischen Markthallen vor Anker liegt und nur darauf wartet, Einheimische und Besucher durch das Naturschutzgebiet Ria Formosa zu schippern.

Do you remember those Portuguese coastal boats which were very fast, resistant, approximately 20 metres in length, with two masts and no topmasts? They were mainly used for fishing and for transporting merchandise between the 16th and 20th centuries. The Portuguese called them “caíques”. We are delighted to present one of these vessels from the Algarve, the “Bom Sucesso Caíque”, which will be forever recorded in the world historical chronicles. Going back to the year 1808, the population from Olhão was extremely angry at the invasion of Napolean’s French troops, so they united and started a rebellion on Quelfes Bridge which resulted in the expulsion of the French army from Olhão. They knew they had to inform the Portuguese Royal Family, who were exiled in Brazil, of this honourable victory. A group of 20 people from Olhão set off for Latin America on board the “Bom Sucesso Caíque”, formerly known as the “Drago”. For about two months, these courageous men risked their own lives whilst wandering through unknown seas, experiencing hunger and thirst. As soon as they reached Brazil, the crew went to meet the Regent Prince who was overjoyed to hear the news and immediately granted Old Olhão the honourable title of “Olhão the Restoration Village”. The “Bom Sucesso Caíque” was a maritime vessel transmitting, both in time and space, the good news. There is a replica of this vessel docked close to the Municipal Markets, so that residents or tourists can do a unique boat tour along the Ria Formosa Natural Park.


FOCUSALGARVE

17

No Município são-brasense os trajos têm direito a museu In São Brás de Alportel haben die Trachten ihr eigenes Museum

São Brás de Alportel Costume Museum Sim, é, de facto, verdade que o Concelho de São Brás de Alportel alberga desde 1986 o admirável Museu do Trajo do Algarve, edifício que hospeda os mais originais e pomposos trajos – convenientemente recuperados desde os primórdios do longínquo século XIX, que o estimado leitor poderá encontrar em toda a região algarvia. Venha daí, na companhia da sua FOCUS Algarve, dar uma espreitadela às mais genuínas farpelas, num lugar onde a hipérbole é a norma e o voluntariado dominante. Este espaço museológico, que foi em tempos a moradia das abastadas famílias Dias, Andrade e Sancho, fica situado na Rua Dr. José Dias Sancho e encontra-se aberto ao público sete dias por semana. No seu interior, realizam-se magnificentes exposições, como ‘Sombras e Luz: O Século XIX no Algarve’, ‘Terra de Cortiça’ ou ‘Veículos de atrelagem’. «Nas iniciativas que promovemos, procuramos (…) reagir, desestabilizar, opinar», aclara o museólogo Emanuel Sancho, nada mais, nada menos do que o diretor do Museu do Trajo, afiançando que a sua equipa de tudo faz para que cada um dos seus gestos seja deliberado e certeiro, passo a passo… Para além disto, o museu apresenta, também, um núcleo de escultura religiosa popular que, certamente, fará as delícias dos mais curiosos… Não perca mais tempo e vá visitar o Museu do Trajo do Algarve, que, de forma indumentária, ostenta Arte em prol do património algarvio. Foto: Museu do Trajo do Algarve

Bereits seit 1986 beherbergt São Brás de Alportel dieses besondere Museum, wo man die aussergewöhnlichsten und pompösesten Trachten der Algarve seit Beginn des neunzehnten Jahrhunderts bewundern kann. Werfen Sie mit FOCUS Algarve einen Blick auf die authentischsten Trachten an einem Ort, wo Extravaganz und Freiwilligenarbeit die Hauptrolle spielen. Das Museum, einst Heimstatt der wohlhabenden Familien Dias, Andrade und Sancho, befindet sich in der Rua Dr. José Dias Sancho und ist an sieben Tagen der Woche für Besucher geöffnet. Hier finden zudem großartige Ausstellungen wie ‘Schatten und Licht: das neunzehnte Jahrhundert an der Algarve’, ‘Land des Korks’ oder ‘Kutschen’ statt. “Mit den von uns geförderten Initiativen möchten wir (...) reagieren, destabilisieren, Stellung nehmen”, erklärt der Direktor des Trachtenmuseums, Museumskundler Emanuel Sancho und versichert, dass sein Team alles dafür tut, dass jedes Ausstellungsstück absolut authentisch dargestellt ist. Darüber hinaus präsentiert das Museum auch ein paar religiöse Skulpturen, die Neugierige mit Sicherheit begeistern werden. Das Trachtenmuseum, das mithilfe von Kleidungsstücken das Erbe der Algarve zur Schau stellt, ist mit Sicherheit einen Besuch wert.

In the bustling inland town of São Brás de Alportel, an elegant manor house has been home to the Algarve’s Costume Museum since 1986. Displaying a fascinating collection of costumes dating as far back as the early 19th century, this museum is much more than it would at first seem, acting as a cultural hub for the town and stimulating cultural and artistic interaction between the local populations of varying origins. Once the home of the wealth Dias, Andrade e Sancho families, the museum stands on the Rua Dr. José Dias Sancho and is open to the public seven days a week. Inside its walls you’ll find a series of permanent and temporary exhibitions. Obviously, some of the 1000 sqm exhibition space is dedicated to costumes, with military wear joining the clothing of the gentry and the lesser classes. The museum, which covers a total area of 5000 sqm, continues with exhibitions on local history and customs, focusing on farming utensils, carriages and carts, the cork industry, religious sculpture, and much more. Art and photography is often the subject of temporary exhibitions, while the museum, with the help of the Friends of the Museum association, organises many special events, such as craft fairs and markets, as well as music events, such as jazz concerts, theatrical shows, and a range of classes, teaching anything from needlework to languages.


18 FOCUSALGARVE

Um tesouro artístico Ein Kulturschatz - An artistic treasure Quem é residente no município de Faro – e é amante da arte de “teatrar”, certamente que já ouviu falar no monumental Teatro Lethes, famoso pela sua clássica sala de espetáculos, que já acolheu milhares de representações teatrais, de música e dança. Este magnífico edifício, situado na Rua de Portugal, foi em tempos um colégio de jesuítas da Companhia de Jesus, intitulado de Colégio de Santiago Maior, firmado no século XVI pelo então bispo do Algarve, D. Fernando Martins de Mascarenhas. Desde 1951 que é pertença da CVP – Cruz Vermelha Portuguesa, e encontrase, atualmente, sob a gestão da ACTA – A Companhia de Teatro do Algarve. De pequenas dimensões, o edifício Lethes apresenta uma extraordinária decoração interior, inspirada no Teatro Nacional de São Carlos: a sua planta em “U”, de cena contraposta, permite uma lotação até 500 lugares, distribuídos pela plateia, frisas, três ordens de camarotes e galeria. Dispõe, ainda, de régie de som e luz e de direção de cena. Das cores que o ilustram, predomina o vermelho vivo que embeleza os assentos. O nome “Lethes” advém de um mítico rio romano que tinha o místico poder de fazer esquecer as asperezas da vida a todos aqueles que bebessem das suas águas. Sempre de portas abertas, o Teatro Lethes oferece uma programação capaz de saciar os mais exigentes e que o fará esquecer, por via da arte, a atual conjuntura económica. Foto: Município de Faro, Ana Abrão

Liebhabern der Bühnenkunst und den Bewohnern Faros ist das großartige Lethes Theater, berühmt für seinen klassischen Konzertsaal, in dem schon Tausende von Theater-, Musikund Tanzaufführungen stattgefunden haben, sicherlich ein Begriff. Das prachtvolle Gebäude in der Rua de Portugal war ursprünglich ein Jesuitenkolleg, das im sechzehnten Jahrhundert von dem damaligen Bischof der Algarve, Dom Fernando Martins de Mascarenhas unter dem Namen Colégio de Santiago Maior gegründet wurde. Seit 1951 befindet sich das Gebäude im Besitz des portugiesischen Roten Kreuzes – CVP - und steht derzeit unter der Leitung der Theatergruppe ACTA - A Companhia de Teatro do Algarve. Die großartige Inneneinrichtung des kleinen Gebäudes fand ihre Inspiration im Teatro Nacional de São Carlos: der U-förmige Grundriss, mit gegenüberliegender Bühne, bietet Zuschauern eine Kapazität von bis zu 500 Sitzplätzen, verteilt auf das Parkett, drei Logenränge und eine Galerie. Bei der farblichen Innengestaltung herrscht das leuchtende Rot der Sitze vor. Der Name “Lethes” geht auf den Fluss Lethe aus der griechischen Mythologie zurück, der diejenigen, die von seinem Wasser trinken, vor dem Eintritt ins Totenreich die Erinnerung an ihr Leben vergessen lässt. Ebenso ist das anspruchsvolle Programm des Teatro Lethes bestrebt, dem Zuschauer die Erinnerung an die alltäglichen Sorgen, wie z.B. die aktuelle Wirtschaftslage zu nehmen, wenn auch nur für die Dauer einer Vorstellung.

Anyone living in the municipality of Faro and who loves the performing arts will certainly have heard of the monumental Teatro Lethes, famous for its classical theatre hall. This magnificent building, located on the Rua de Portugal, was once a Jesuit College of the Company of Jesus, and known as the Colégio de Santiago Maior, founded in the 16th century by the then Bishop of the Algarve, Dom Fernando Martins de Mascarenhas. Since 1951, the building has belonged to the Portuguese Red Cross, and is now under the management of ACTA – The Theatre Company of the Algarve. The theatre was originally inaugurated in 1845 and enlarged in 1860. From 1898 it was home to the region’s first film projector, known as the Animatograph, which ensured the popularity of the venue well into the 20th century, until it closed in 1925. In the early 90s it was renovated to its current state. Small in size, the Lethes building boasts an extraordinary interior, inspired by the Teatro Nacional de São Carlos in Lisbon. With its U-shape layout facing the stage, it can seat up to 500, distributed through the stalls, boxes and gallery. What stands out in this intimate theatre is its Italianate décor, with its stunning ceiling fresco almost stealing your attention away from the performance. Part of the Faro Municipal Theatre group, the Lethes puts on a varied assortment of shows and performances, keeping the cultural heart of the Algarve’s capital beating strong.


FOCUSALGARVE

19


20 FOCUSSPORT

PORTUGAL MASTERS 2013 A estrela do calendário de golfe português, o Portugal Masters, realizar-se-á, pelo 7º ano consecutivo, de 10 a 13 de Outubro, no Oceânico Victoria Golf Club. Com um prize money que totaliza dois milhões de Euros este é um dos eventos importantes do European Tour, trazendo visitantes de perto e de longe, ansiosos por vivenciar uma importante competição de golfe no destino líder de golfe europeu. O mês de Outubro no Algarve é excecional para o golfe em termos meteorológicos, tendo os torneios anteriores sido caracterizados por condições amenas, sem chuva, ideais para os jogadores, proporcionando bons desempenhos, dignos do calibre de uma etapa do European Tour. O Oceânico Victoria é o campo de golfe mais recente de Vilamoura, projetado pela lenda do golfe Arnold Palmer que teve um papel ativo em todo o processo de conceção do campo de golfe, dando provas de quão querido lhe era este projeto. Construído para acolher campeonatos (foi Anfitrião do WGC World Cup no ano de 2005 e do Portugal Masters desde 2007) o Oceânico Victoria é o campo português mais extenso (6.609m) e é conhecido pelo conjunto excitante e desafiante, de obstáculos de água e bunkers. Um desafio em particular, determinando frequentemente o sucesso ou o fracasso, é a brisa constante a que o campo está exposto. A aragem tem sido uma característica constante nas edições do Portugal Masters, levando os jogadores que mais capacidades têm para compensar os efeitos adversos do vento aos lugares cimeiros. O Portugal Masters de 2012 não foi >> Foto: Arquivo Jornal Carteia

Vom 10. bis zum 13. Oktober finden auf Vilamouras Oceânico Victoria Golplatz zum 7. Mal in Folge die Portugal Masters, der Höhepunkt des portugiesischen Golfjahres, statt. Mit einem Preisgeld von insgesamt zwei Millionen Euro handelt es sich hierbei um eine wichtige Veranstaltung auf der European Tour, die Besucher von nah und fern anlockt, die sich das Ereignis eines so wichtigen Golfwettkampfs in Europas führendem Golfreiseziel auf keinen Fall entgehen lassen wollen. Der Oktober verspricht generell ideales Golfwetter an der Algarve und die vergangenen Wettkämpfe fanden stets unter regenfreien und warmen Bedingungen statt, so dass die Spieler dem Wettkampf entsprechend gute Leistungen bringen konnten. Der Oceânico Victoria Golplatz ist Vilamouras jüngster Platz, gestaltet von Golflegende Arnold Palmer, der während der gesamten Entstehungsphase eine aktive Rolle im Design Prozess übernahm und somit bewies, wie sehr ihm dieses Projekt am Herzen lag. Der auf die Austragung von Meisterschaften hin angelegte Oceânico Victoria (2005 fand hier die WGC Weltmeisterschaft statt und seit 2007 werden hier in jedem Jahr die Portugal Masters abgehalten), ist mit 6609 Metern der längste Platz Portugals und hebt sich durch seine ebenso spannenden wie schwierigen Konstellationen von Wasserhindernissen und Bunkern hervor. Eine besondere Herausforderung, die oftmals zwischen Erfolg und Niederlage entscheidet, ist die ständig auf dem Platz vorherrschende Brise. Der Wind hat in der Tat bei vergangenen Portugal Masters Veranstaltungen eine entscheidende Rolle gespielt, wenn sich diejenigen Spieler durchsetzen konnten, denen es am besten gelang gegen die widrigen Winde anzuspielen. Auch die >>

The highlight of the Portuguese golfing calendar, the Portugal Masters will be held for the 7th consecutive year at Vilamoura’s Oceânico Victoria Golf Course, from October 10th to 13th. With a prize money purse totalling two million Euros, this is a major event on the European Tour and consistently brings in visitors from near and far, keen to experience an important golf competition in Europe’s leading golf destination. October in the Algarve is exceptional in terms of golfing weather, with past tournaments having continually enjoyed rain-free, warm conditions, ideal for the players and eliciting good performances, worthy of the calibre of a European Tour date. Oceânico Victoria Golf Course is Vilamoura’s most recent golf layout, and was designed by golf legend Arnold Palmer, who played an active role in the whole design process when the course was created, proving how dear it was to his heart. Built to hold championship events (it held the WGC World Cup in 2005 and has held the Portugal Masters every year since 2007) Oceânico Victoria is Portugal’s longest course (6609 m) and stands out for its exciting yet challenging line-up of water hazards and bunkers. One challenge in particular, often meaning the difference between success and failure, is the constant breeze that affects the course. Breezy conditions have been a feature of past editions of the Portugal Masters, with competitors who are best able to compensate for adverse winds heading up the leader board. >>


FOCUSSPORT

21

Foto: Arquivo Jornal Carteia

exceção, com a vitória de Shane Lowry que soube ler as condições particularmente bem. O irlandês conquistou o seu primeiro título do European Tour batendo por uma pancada o inglês Ross Fisher, o que lhe permitiu encaixar um prémio de 375 mil Euros. Lowry, que descreveu a sua vitória portuguesa como sendo ainda melhor que a sua vitória amadora do Open Irlandês três anos antes, continuou com uma boa prestação no European Tour e retorna a Vilamoura em Outubro de 2013, esperando ser o primeiro jogador a defender com sucesso o título no Portugal Masters. No entanto o local Ricardo Santos, único jogador português do European Tour, tem a pretensão de emular o título de 2012 de Shane Lowry. Jogando em casa no Oceânico Victoria, Ricardo Santos está – merecidamente - esperançado de conseguir um bom resultado, podendo a vantagem de estar a jogar em casa ajudá-lo a adicionar mais uma vitória ao título obtido no Open da Madeira em 2012. Com bons desempenhos no European Tour e com algumas boas classificações, Santos está atualmente no 52º lugar na “corrida ao Dubai” e espera por uma boa semana no Portugal Masters a fim de consolidar o seu lugar entre os 60 melhores jogadores que competirão no Dubai no final da temporada. Em 2012 Ricardo Santos terminou o Portugal Masters em 16º, o melhor lugar de sempre para um jogador português. Os bilhetes estão disponíveis à entrada em cada um dos quatro dias do evento ou podem ser adquiridos antecipadamente em tickets.europeantour.com

Portugal Masters 2012 machten da keine Ausnahme und Sieger Shane Lowry zeigte aussergewöhnliche Stärke im Umgang mit den Wetterbedingungen. Dieser Sieg, der erste für Shane Lowry auf der European Tour, brachte dem Iren €375.000 ein. Lowry, der seinen Erfolg bei den Portugal Masters als noch besser als seinen Amateursieg bei den Irish Open vor drei Jahren bezeichnete, legte im Anschluss daran ein gutes Jahr auf der European Tour hin und kehrt in diesem Oktober in der Hoffnung nach Vilamoura zurück, als erster Spieler seinen Portugal Masters Titel erfolgreich verteidigen zu können. Als einziger portugiesischer Spieler auf der European Tour, will Ricardo Santos Shane Lowrys Vorstellung von 2012 in diesem Jahr nacheifern. Für Ricardo Santos sind die Portugal Masters ein Heimspiel. Der Oceânico Victoria ist sein Heimatplatz und so kann er sich berechtigte Hoffnungen auf ein gutes Ergebnis machen, vielleicht kann der Heimvorteil ja sogar dazu beitragen, dass er seinem Madeira Open Titel von 2012 einen weiteren Sieg hinzufügen kann. Santos hat bisher auf der European Tour eine gute Leistung hingelegt und einige gute Platzierungen erzielt. Derzeit hält er im sogenannten “Rennen auf Dubai” den 52. Platz und hofft auf eine gute Woche bei den Portugal Masters, um seinen Platz unter den 60 Spielern, die am Ende der Saison bei dem Wettkampf in Dubai antreten, zu verfestigen. 2012 erreichte Ricardo Santos bei den Portugal Masters den 16. Platz und damit die bisher beste Platzierung, die ein portugiesischer Spieler jemals erreicht hat. Eintrittskarten sind an jedem der vier Veranstaltungstage direkt auf dem Platz erhältlich, oder können vorab bei tickets.europeantour.com gekauft werden.

The 2012 Portugal Masters was no exception in this respect, with winner Shane Lowry able to read the conditions exceptionally well. The Irishman’s win, his first European Tour victory, beating England’s Ross Fisher by a single shot, earned him a pay check of €375,000. Lowry, who described his Portuguese win as even better than his amateur victory of the Irish Open three years previously, went on to enjoy a good year on the European Tour, and returns to Vilamoura in October 2013, hoping to become the first player ever to successfully defend the Portugal Masters title. Aiming to emulate Shane Lowry’s 2012 form is local golfer Ricardo Santos, Portugal’s only player on the European Tour. Playing on his home course of Oceânico Victoria, Santos is deservedly hopeful of a good result, where a home advantage could help him add another victory to his Madeira Open title in 2012. Having played well on the European Tour, with some good placings, Santos is currently in 52nd place in the socalled “Race to Dubai” and hoping to have a good week in the Portugal Masters to cement his place among the 60 players that reach the Dubai tournament end to the season. In 2012 Ricardo Santos finished the Portugal Masters in 16th place, the best placement ever for a Portuguese player. Tickets are available at the course on each of the four days of the event, or can be purchased in advance from tickets.europeantour. com.


22 FOCUSALGARVE

«Só mais uma volta, só mais uma volta» Kunterbunte Kreisel - Around we go again Não, não queremos patentear o êxito do grupo musical português de pop/rock Tiago Bettencourt & MANTHA. O que a sua revista de referência para o Algarve quer – ou melhor, sugere é que o leitor preste mais atenção às inigualáveis rotundas da cidade de Albufeira da próxima vez que lá for. Experimente perguntar a alguém, seja a um amigo mais próximo ou até mesmo ao seu antigo instrutor de condução, sobre qual é, de longe, a coisa que mais o irrita quando está ao volante e verá que as rotundas serão bastante referenciadas… É evidente que quem menciona uma rotunda como a principal causa da sua “dor de cabeça” provavelmente não conhece as rotundas da cidade albufeirense. É verdade que algumas não passam de meros elementos decorativos (de bom gosto, diga-se de passagem), mas a grande maioria está intimamente relacionada com o Mar, indiscutivelmente a insígnia da época mais emblemática da nossa história, que Luís Vaz de Camões imortalizou em Os Lusíadas: os Descobrimentos. Relógios gigantes coloridos, minhocas que se cruzam, pescadores… Albufeira tem rotundas para todos os gostos, que farão desaparecer o strees causado pelo trânsito. Propomos-lhe um desafio um tanto ou quanto “alienado”: ignore tudo o que conhece relativamente às características geográficas da cidade de Albufeira e deambule fazendo das rotundas a sua bússola. Verá que não se vai arrepender!

Fragen Sie doch mal in Ihrem Bekanntenkreis herum, was Autofahrer am meisten auf die Palme bringt - Kreisverkehre werden wahrscheinlich ziemlich häufig erwähnt werden ... aber diejenigen, für die Kreisverkehre an erster Stelle ihrere Genervtheitsskala stehen, haben wahrscheinlich noch nicht die Verkehrskreisel Albufeiras kennengelernt. Ein paar davon sind zwar nicht mehr als bloße Deko (durchaus geschmackvoll - nebenbei bemerkt), aber die überwiegende Mehrheit ist eng mit dem Meer verbunden, zweifelsohne das Symbol der wohl wichtigsten Ära unserer Geschichte, dem Zeitalter der Entdeckungen, das von Luís Vaz de Camões in Die Lusiaden verewigt wurde. Riesige bunte Uhren, sich überkreuzende Würmer, Fischer ... Albufeira hat für jeden Geschmack einen Kreisverkehr, der ein wenig den Stressfaktor aus dem Verkehr nimmt. Vergessen Sie doch einfach mal alle geographischen Merkmale Albufeiras, die Sie kennen und folgen Sie dem Kompass der Kreisverkehre. Sie werden es bestimmt nicht bereuen!

Join us as we introduce you to the roundabouts of Albufeira, some of the region’s quirkiest creations, well worth a closer inspection when you next pass through the city. Anyone mentioning roundabouts as their main cause for driving headaches has probably never seen those gracing the city of Albufeira. Indeed, for the people of this city, its roundabouts, in their many fascinating guises, act as essential points of reference for finding your way around. When someone is giving you directions, they’re more than likely to mention a roundabout by its name: “turn left at the worm roundabout”; “it’s just after the dolphin roundabout”. Part of the urban consciousness, many are no more than mere decorative fancies, all in good taste I might add, while others are closely linked to the sea, and to the Portuguese era of the discoveries. This is certainly the case of the new “Discoveries Roundabout”, located at the main entrance to the city, with its impressive sculptural quality, providing a memorable welcome to visitors. Other unforgettable roundabouts include the “worm roundabout”, with a spectacle-wearing pair of worms intertwined in its centre. Another features a pair of oversized watches, which also serve to keep drivers informed of the time, while a third features an acrobatic group of dolphins leaping gracefully through the air.


FOCUSALGARVE

23

Todos os caminhos vão dar ao Sítio das Fontes! Alle Wege führen zum Sítio das Fontes

All roads lead to Sítio das Fontes Venha do Barlavento ou do Sotavento algarvios pela Estrada Nacional 125, pela autoestrada A22 – Via do Infante de Sagres, ou até mesmo de comboio, pode ter a certeza que é fácil chegar ao Parque Municipal do Sítio das Fontes, localizado perto da vila algarvia de Estômbar, no Concelho lagoense. Mas porque haveria a FOCUS Algarve de o aconselhar a visitar este lugar? Estendido ao longo da margem esquerda do deslumbrante Rio Arade, este local (também conhecido como Fontes de Estômbar) é detentor de uma beleza rara e, sobretudo, natural, onde o contacto com a Natureza em toda a sua essência é uma constante mais do que assegurada. E assegurada pelo quê? Simples, por uma imensidade de ecossistemas que, pelas suas singularidades, geram uma grandiosa paisagem mediterrânica sem igual. Existem, ainda, alguns vestígios de atividade humana que remontam ao distante século XV, como, por exemplo, os moinhos de água que, embora em mau estado de conservação, chamam logo à atenção pela sua importância histórico-cultural. É, ainda, possível observar aquele que será, provavelmente, o último moinho de maré em funcionamento no Algarve. Explore a zona ao máximo e divirta-se, mas não se esqueça de visitar o anfiteatro ao ar livre, a Estação Meteorológica Amadora e o Centro de Interpretação da Natureza! E porque não um piquenique ao pôr de um sol genuinamente algarvio? Respondendo à pergunta inicial, o Sítio das Fontes é perfeito para passar um dia tranquilo e diferente do que é habitual na companhia da sua família e da Mãe Natureza, quebrando com os cânones a que um dia a dia de trabalho obriga.

Ob Sie nun aus dem West- oder dem Ostalgarve über die Nationalstraße 125 oder die Schnellstraße A22 (die Via do Infante de Sagres) kommen oder auch mit dem Zug, Sie finden sicherlich leicht zum Parque Municipal do Sítio das Fontes, auch bekannt unter dem Namen Fontes de Estômbar (die Quellen von Estômbar), ganz in der Nähe des Algarvestädtchens Estômbar im Landkreis Lagoa. Warum wohl FOCUS Algarve zum Besuch dieses Ortes rät? Am linken Ufer des beeindruckenden AradeFlusses gelegen ist dieser Ort von seltener und vor allem naturbelassener Schönheit, wo Sie Natur pur garantiert hautnah erleben können. Weswegen wohl? Ganz einfach, wegen zahlreicher einzigartiger Ökosysteme, die ein großartiges, unvergleichlich schönes mediterranes Landschaftsbild zaubern. Es gibt noch Spuren menschlicher Betätigung, die bis ins ferne 15. Jahrhundert zurückreichen, wie z. B. die Wassermühlen, die zwar nicht besonders gut erhalten sind, aber wegen ihrer kulturhistorischen Bedeutung gleich die Aufmerksamkeit auf sich ziehen. Außerdem ist es möglich die wahrscheinlich letzte noch funktionierende Gezeitenmühle im Algarve zu besichtigen. Viel Spaß bei der gründlichen Erforschung der Gegend und vergessen Sie auch nicht, das Freilichttheater, die Amateurwetterstation und das Naturkundezentrum zu besuchen! Und wie wär’s mit einem Picknick bei echt algarvischem Sonnenuntergang? Um auf die Frage eingangs zurückzukommen, der Sítio das Fontes ist ideal, um einmal ganz anders einen ruhigen Tag in Gesellschaft Ihrer Familie und von Mutter Natur zu verbringen, ein Kontrapunkt zum obligatorischen Alltags- und Arbeitsrhythmus.

Whether you come from the Western or Eastern part of the Algarve along the N125 (National Road 125), along the motorway A22 – “Via do Infante de Sagres” or even by train, you will easily find the Municipal Park Sítio das Fontes situated near the village of Estômbar in Lagoa County. So why would FOCUS Algarve recommend you to visit this place? Sítio das Fontes is spread along the left bank of the magnificent River Arade. This place (also known as Fontes de Estômbar) is set amongst a rare natural beauty where contact with nature in all its essence is a constant enriching experience. And why is that? Simply because its immense ecosystems and peculiarity creates a splendid Mediterranean landscape like no other. There are still some traces of human activity that date as far back as the 15th century, for example: the water mills, which although they are in a poor state of preservation, draw attention because of their historical and cultural importance. It is also possible to observe a tidal mill, most probably the last of its kind operating in the Algarve. Explore the area as much as you can, have fun but don’t forget to visit the open air amphitheatre, the Amateur Weather Station and the Nature Interpretation Centre. And why not have a picnic under an authentic Algarvian sunset? In answer to the first question, Sítio das Fontes is perfect to spend a peaceful day, unlike anything you are used to, in the company of your family and Mother Nature. Get away from your daily work routine.


24 FOCUSALGARVE

Concelho silvense é a «Capital da Laranja» em Portugal Silves ist Portugals “Hauptstadt der Orangen”

Portugal’s Orange Capital Sabia que o Algarve é a região do país que detém a área relativa à produção de citrinos de maior extensão - com aproximadamente 70% da produção a nível nacional, sendo o Município de Silves aquele que apresenta a maior produção a nível regional? É verdade. Contudo, a pergunta devia ser outra: o que faz de Silves o «mais importante centro produtor nacional de laranja», «reconhecida entre as melhores do mundo»? A resposta é simples. Foram as construções da Barragem do Arade, concluídas em 1955, e de importantes infraestruturas de irrigação que possibilitaram esta realidade bastante benéfica para o Algarve. Conhece os benefícios para a saúde do consumo da laranja? Este delicioso e suculento fruto da laranjeira, de forma esférica e casca dura, é rico em vitaminas A (essencial para o funcionamento da retina) e C (importante para o metabolismo celular), antioxidantes, cálcio, magnésio, potássio, entre outros elementos químicos. Segundo pesquisas científicas, o consumo de laranjas colabora para o nosso bem-estar, reduzindo o colesterol, colaborando para a saúde do nosso coração, regulando a nossa pressão arterial, prevenindo doenças renais, combatendo as infeções virais e melhorando a nossa visão. Consuma muitas laranjas, se possível de Silves, mas lembre-se: «A laranja de manhã é ouro, à tarde é prata e à noite mata.»

Wussten Sie schon, dass die Algarve landesweit die in Relation zur Produktion größte Anbaufläche von Zitrusfrüchten besitzt? 70% der nationalen Produktion stammen von hier, hat der Landkreis Silves den größten Anteil an dieser Produktion? Sie haben recht, die Frage sollte anders lauten, und zwar: Was macht Silves zum “landesweit wichtigsten Orangenproduzenten, der allgemeine Anerkennung als einer der besten weltweit genießt”? Die Antwort darauf ist denkbar einfach. Die Algarve Region verdankt diesen glücklichen Umstand der Errichtung des Arade Staudamms sowie der Installation der so wichtigen Bewässerungsanlagen. Sind Ihnen die gesundheitlichen Vorteile des Orangenverzehrs bekannt? Die leckere und saftige Frucht des Orangenbaums ist mit ihrer runden Form und harten Schale reich an den Vitaminen A (wichtig für die Funktion der Netzhaut) und C (wichtig für den Zellstoffwechsel), Antioxidantien, Calcium, Magnesium, Kalium und weiteren Spurenelementen. Nach wissenschaftlicher Erkenntnis trägt der Konsum von Orangen zu unserem Wohlbefinden bei, senkt den Cholesterinspiegel und leistet einen Beitrag zur Gesundheit unseres Herzens, indem er unseren Blutdruck reguliert, beugt Nierenerkrankungen vor, bekämpft Virusinfektionen und verbessert unsere Sehfähigkeit. Verzehren Sie also ausreichend viele Orangen, am besten die aus Silves…

The Algarve is Portugal’s region with the largest area of citrus production, representing some 70% of the nation’s overall production. Considering the Algarve itself, the municipality of Silves produces more than any other municipality. But what is it exactly that Silves has that the others don’t? What makes it “nation’s leading orange production centre” and “recognised as being among the best in the world”? The answer is a simple one. The construction of the Arade Dam, completed in 1955, followed by the creation of major irrigation facilities, produced the perfect conditions for this farming culture to flourish. An integral part of the region’s culture, featured in a host of culinary recipes and not just juice, the orange is highly beneficial for the health. Besides its well documented vitamin C content (important for cellular metabolism) this delicious and succulent fruit is also rich in vitamin A (essential for the functioning of the retina), antioxidants, calcium, magnesium, potassium, and many more chemical elements. According to scientific research, consuming oranges is good for our well being, reducing cholesterol levels, helping to improve the health of the heart, regulating blood pressure, preventing renal diseases, fighting viral infections and improving sight. More than reason enough to eat oranges, perhaps from Silves, freshly squeezed into a tempting juice...


FOCUSALGARVE

25

Fotos: Augusto Salgado

Portimão tem o primeiro museu subaquático de Portugal Portimão beherbergt Portugals erstes Unterwasser-Museum

A diving attraction for the Algarve ‘Ocean Revival’ diz-lhe alguma coisa? É o nome do projeto deveras entusiasmante que, segundo as entidades promotoras, pretende «defender o Oceano criando um sítio de mergulho único no Mundo». Por outras palavras, ‘Ocean Revival’ é o projeto responsável pelo incremento do turismo de tipo subaquático na região do Algarve, através da brilhante e cuidada criação do atual museu submerso portimonense, que lhe apresentamos com todo o gosto. Resumindo o projeto de forma lacónica, o ‘Ocean Revival’ pretende que quatro navios que em tempos serviram a Marinha de Guerra Portuguesa sejam afundados com o objetivo de formarem um grande recife artificial, único em todo o mundo. Cada embarcação é devidamente limpa antes da sua implosão, o que impossibilita qualquer tipo de contaminação ambiental que, eventualmente, pudesse resultar do afundamento intencional destas extensas, e agora, obras de arte. Consegue imaginar um navio que pesa toneladas ir pelos ares, enquanto os seus pedaços, os seus vestígios resultantes dessa mesma explosão afundam pelo oceano como peças de um jogo de Tetris? É disto que se trata o ‘Ocean Revival’, que teve um custo aproximado dos 3 milhões de euros. Foi no passado mês de setembro que o Navio Hidrográfico Ex-NRP Almeida de Carvalho A527 foi ao fundo, juntando-se à Corveta ExNRP Oliveira e Carmo F489, ao Patrulha Oceânico Ex-NRP Zambeze P1147 e à Fragata Ex-NRP Hermenegildo Capelo F481. É caso para mergulhar e contemplar…

Sagt Ihnen ‘Ocean Revival’ etwas? Das ist der Name eines wirklich spannenden Projekts, das nach Angaben der Verantwortlichen zum Ziel hat, “das Meer durch die Schaffung eines weltweit einzigartigen Tauchplatzes zu schützen”. Anders ausgedrückt - mit der großartigen und sorgsamen Erschaffung dieses Unterwassermuseums ist ‘Ocean Revival’ das verantwortliche Projekt für den zunehmenden Unterwassertourismus an der Algarve, das wir Ihnen hier mit großer Freude vorstellen möchten. Zusammengefasst besteht das ‘Ocean Revival’ Projekt aus der Versenkung von vier ausgedienten Schiffen der portugiesischen Marine, um so ein großes künstliches Riff zu schaffen, das in dieser Form weltweit einzigartig ist. Jedes Schiff wird vor seiner Versenkung gründlich gereinigt, um jegliche Gefahr einer Umweltverschmutzung durch die nunmehr zu Kunstobjekten avancierten Wracks auszuschließen. Können Sie sich ein tonnenschweres Schiff vorstellen, das in die Luft geht, während seine, aus dieser Explosion stammenden, Einzelteile gleich Tetrisklötzen auf den Meeresboden sinken? Genau so funktioniert das ‘Ocean Revival’ Projekt, dessen Kosten sich auf ungefähr drei Millionen Euro belaufen. Im September wurde mit dem Ex-NRP Hydrographie Schiff Almeida de Carvalho A527 das letzte Schiff versenkt und gesellte sich auf dem Meeresboden zur Ex-NRP Corvette Oliveira e Carmo F489, dem Ex-NRP Patrouille Schiff Zambezi P1147 sowie der Ex-NRP Fregatte Hermenegildo Capelo F481. Da gilt es nur noch abzutauchen und in stiller Betrachtung zu versinken ...

Going by the name ‘Ocean Rival’, this exciting project, its promoters claim, will defend the ocean and create a unique diving site in the world. Ocean Revival thus spearheads a movement to promote diving tourism in the region, through the careful creation of an artificial reef made of former navy vessels. Ocean Revival involves the deliberate sinking of four warships, representing the Portuguese naval fleet, to form the largest single artificial reef structure in the world. Each vessel has been duly cleaned before being sunk, to remove the chances of environmental contamination. The last vessel in the project, the Hydrographic Ship ExNRP Almeida de Carvalho A527, was sunk in September, joining the Corvette Ex-NRP Oliveira e Carmo F489, Ocean Patroller ExNRP Zambeze P1147 and Frigate Ex-NRP Hermenegildo Capelo F481. Creating a kind of diving “theme park”, Ocean Revival will have an exhibition centre on land, telling the story of the sunken fleet in a series of exhibitions, while the project also includes the installation of a hyperbaric chamber in Portimão to service the local community and for use in diving emergencies. The cataloguing of other dive sites in the region is also part of the project. Now the spectacle of sinking the ships is over, time will allow marine life to develop over this new reef, to the enjoyment of divers from the region and visiting from elsewhere in the world.


26 FOCUSALGARVE

«A Natureza tem limites, a Imaginação não os tem» “Die Natur hat ihre Grenzen, die Phantasie ist unbegrenzt”

A shady rural retreat Por mais singelo que um espaço dito natural possa ser, cabe a cada um de nós, seres pensantes, tirar dele o devido proveito, apenas é necessário recorrer à imaginação, aquela faculdade mental capaz de mover montanhas, de tornar presente tudo aquilo que se encontra ausente. Preparámos-lhe um passeio por um pequeno paraíso situado no Município de Monchique – o Barranco dos Pisões, onde poderá treinar a sua… O que haverá para fazer num lugar situado no interior do Algarve, que apenas tem para exibir uma ribeira de águas límpidas que o atravessa, uma árvore monumental denominada de Plátano Centenário e um moinho de água recentemente recuperado e que muitos conhecem como do Poucochinho? Para começar, estamos a referir-nos a um espaço verde, logo é sinónimo de passeios familiares e, por conseguinte, de belos piqueniques. A zona é dotada de algumas mesas e assentos em pedra e lugares sombreados não faltam. Consegue imaginar melhor cenário do que este para se deitar e fazer uma sesta embalado pelo harmonioso som do cantar dos passarinhos? Depois de acordar fortalecido, poderá apreciar as atrações locais por nós anteriormente referidas enquanto pratica jogging por este lugar, que promove um contacto com a Natureza praticamente em estado bruto. Cá com a Natureza, é só uma questão de ver e de sentir… Foto: C.M. de Monchique

So simpel ein natürlicher Raum auch sein mag, es liegt ganz allein an uns denkenden Wesen, daraus das meiste zu machen, dafür muss man lediglich auf die Phantasie zurückgreifen, jene geistige Fähigkeit, die Berge versetzen kann, die alles, was fehlt, präsent machen kann. Wir bereiten Sie hiermit auf einen Spaziergang in Barranco dos Pisões vor, ein kleines Paradies im Landkreis Monchique, wo Sie Ihrer Phantasie freien Lauf lassen können ... Was kann man an einem Ort namens Poucochinho im Inland der Algarve machen, der nichts als ein Flüsschen mit klarem Wasser, eine riesige hundertjährige Platane und eine kürzlich renovierte Wassermühle vorzuweisen hat? Da es sich um eine Grünfläche handelt schlagen wir als erstes einen schönen Familienausflug mit Picknick vor. Es gibt hier vereinzelte Tische und Stühle aus Stein sowie schattige Plätzchen im Überfluss. Kann man sich einen besseren Ort für ein kleines Nickerchen zum harmonischen Klang der Vogelstimmen vorstellen? Erfrischt kann man im Anschluss daran die oben erwähnten, örtlichen Sehenswürdigkeiten genießen, oder z.B. eine Runde durch die praktisch unberührte Natur joggen. Hier in der Natur dreht sich alles um das Sehen und Fühlen...

Join us as we head up into the hills of Monchique, the lush, verdant lungs of the Algarve, where the air begins to cool slightly and the sound of running water caresses the ears. Here, in the leafy shade of Barranco dos Pisões, you can find a moment of calming respite, enjoying the beauty of nature and the joys of the countryside. This simple, yet attractive spot has been designed to provide a great place to spend the afternoon with your family in the open air. A series of picnic tables provide a convenient venue to lay out your specially packed hamper, holding a host of treats to enjoy to the sound of wind rustling the leaves in the trees. One of the trees, incidentally, a huge plane tree, has been listed as a Portuguese monument, given its age and size. Flowing by the picnic spot, a delightful stream, just a soothing trickle in the summer months, whereas a more spectacular river in the winter, producing a series of cascades. The river was once even powerful enough to power a watermill. The Moinho do Poucocinho, recently renovated by the parish of Monchique, once served to grind the cereals of the people of the area. Whether for a weekend stroll with the family, or for a calming moment, accompanied by nothing but the sounds of nature, this rural retreat is certainly worth a visit.


FOCUSALGARVE.pt FOCUSALGARVE

27

Marina de Lagos é uma das melhores de toda a Europa Jachthafen Lagos - einer der besten ganz Europas

Lagos Marina is one of the best in the whole of Europe E sabe quem o diz? Nada mais, nada menos do que o próprio IMCI – Instituto Internacional de Certificação Marítima (International Marine Certification Institute, em inglês), que, entre várias outras distinções, lhe atribui a classificação de 5 estrelas na categoria ‘Blue Star Marina’ desde o passado ano de 2011, tornando-a na única marina em Portugal – e uma das nove europeias, a receber este galardão. Com uma localização privilegiada por se encontrar relativamente perto das melhores praias da região e junto ao Centro Histórico, a Marina de Lagos, «um dos mais bem pensados projetos urbanísticos da costa algarvia», é um empreendimento da sociedade de investimento de capitais MSF TUR.IM, SGPS, SA. Surgiu no verão do passado ano de 1994 e, deste então, tem sido merecidamente uma das principais atrações turísticas daquela cidade. Este moderno ex-líbris lacobrigense é primoroso na sua oferta ao nível dos empreendimentos e dos serviços que, aliada a um calmo e estimulante Mar algarvio, vai de encontro às expectativas dos visitantes mais exigentes. Escusado será dizer que a Marina dispõe de um sistema de vigilância 24 horas por dia e que, como é óbvio pelas distinções de que tem sido alvo, é um dos complexos urbanísticos do país melhor preparado para receber qualquer embarcação que decida ali atracar, disponibilizando o mais exímio atendimento aos seus tripulantes. Como todos aqueles que habitam na Marina de Lagos, tenha você também, nem que seja apenas por um serão bem passado, o Mar como vizinho da frente neste local que é considerado por muitos um verdadeiro diamante quando se pensa em ócio…

Und wissen Sie, wer das sagt? Niemand geringeres als das IMCI (International Marine Certification Institute) selbst, das ihm 2011 neben verschiedenen anderen Auszeichnungen 5 Sterne in der Kategorie Blue Star Marina verlieh - der einzige Preisträger in Portugal und einer neben neun anderen in Europa. Die Marina von Lagos ist recht privilegiert in relativer Nähe der besten Strände der Region und des historischen Zentrums von Lagos gelegen und gilt als “eines der bestgeplanten urbanistischen Projekte der Algarveküste”. Die Investmentgesellschaft MSF TUR.IM, SGPS, SA. stellte das Projekt im Sommer 1994 vor und seitdem ist es – zu Recht – eine der wichtigsten Tourismusattraktionen dieser Stadt. Dieses moderne Wahrzeichen von Lagos bietet erstklassige Dienstleistungen, die zusammen mit einem friedlichen und belebenden Meer die Erwartungen der anspruchsvollsten Besucher erfüllt. Überflüssig, zu erwähnen, dass die Marina über 24-Stunden-Bewachung verfügt. Wie die Auszeichnungen bereits andeuten ist sie einer der bestausgerüsteten urbanistischen Komplexe des Landes und kann jedes beliebige Schiff, das dort anlegen möchte, aufnehmen und seine Besatzung nach allen Regeln der Kunst versorgen. Wie alle, die in der Marina von Lagos wohnen, können auch Sie – und sei es nur für einen angenehmen Abend – das Meer zum Nachbarn haben. Wenn wir an Muβe denken, ist dieser Ort wirklich ein echtes Juwel …

Do you know who says so? None other than the actual institute IMCI – International Marine Certification Institute which has attributed the 5 star classification to Lagos Marina in the category “Blue Star Marina”, amongst many other distinctions. It has maintained this certification since 2011, making it the only marina in Portugal and one of the nine European marinas to receive this award. It has a privileged location, as it is relatively close to the best beaches in the area and next to the Historical Centre. Lagos Marina was “one of the best planned urban projects on the Algarve coast”, and the investment company responsible for this venture was MSF TUR. IM, SPGS, SA. This project emerged in the summer of 1994 and since then it has been one of the main tourist attractions in the city. This modern ex-libris city of Lagos has an excellent range of resorts to choose from as well as many different services at your disposal. The calm and stimulating sea in the Algarve meets everyone’s expectations, even the most demanding. Needless to say the marina has a 24 hour surveillance system and it is one of the better urban complexes in the country, well equipped for docking and mooring any vessel in addition to providing renowned services to the crew members. Whether you live around Lagos Marina or even if you go to spend the evening, having the sea as your front neighbour is considered by many to be a true diamond, especially when it concerns leisure...


28 FOCUSALGARVE

Há monumentos e Monumentos… Ganz besondere Monumente - Mega monuments Um dos tipos de turismo mais praticados na nossa região é o designado Turismo Cultural que, como o próprio nome indica, tem como alicerce a deslocação motivada, única e exclusivamente, pela busca da Cultura, de experiências culturais idiossincráticas de cada povoação, de cada comunidade. Seguindo esta linha de pensamento, decidimos trazer até si, estimado leitor, os raríssimos Monumentos Megalíticos do Município de Vila do Bispo. Espalhados pelo Barrocal e pelo Litoral algarvios, são monolíticos, ou seja, formados de uma só pedra, talhados em calcário e de cor branca, de várias formas e dimensões. Deste avito espólio, constituído por cerca de 80 menires (cuja construção estava relacionada com rituais e cooperação física/espiritual da população, que se instalava em zonas junto ao litoral, sem grandes defesas naturais), fazem parte o Aspradantas, os Menires de Milrei e de Padrão ou o Conjunto Megalítico do Monte dos Amantes. Conjeturase que os Monumentos Megalíticos do Concelho vila-bispense, que comprovam uma ativa presença humana no sudoeste algarvio desde o período Neolítico, remetam aos 4 mil/3 mil milénios antes de Cristo. Da próxima vez que passar pelas freguesias de Vila do Bispo, Raposeira ou Budens, preste mais atenção a estes monumentos pré-históricos, e não se esqueça de levar uma máquina fotográfica para registar o monumento e o momento. Foto: Menir do Padrão - C.M. Vila do Bispo

Eine der häufigsten Tourismusformen in unserer Region ist der sogenannte Kulturtourismus, der, wie der Name schon sagt, den Grund einer Reise einzig und allein im Sammeln kultureller Erfahrungen und dem Kennelernen der kulturellen Besonderheiten eines Ortes hat. In diesem Sinne möchten wir unseren Lesern hier die äusserst seltenen Megalithmonumente der Gemeinde Vila do Bispo näher bringen. Im gesamten Barrocalgebirge und Küstengebiet der Algarve verstreut finden sich monolithische, bzw. “aus einem Guss” gehauene Steine aus weissem Kalkstein in verschiedenen Formen und Größen. Dieser reiche Nachlass, bestehend aus etwa 80 Menhiren (Hinkelsteine) (deren Schaffung mit Ritualen und der körperlichen und spirituellen Zusammenarbeit der Bevölkerung verbundenen war, die sich in den Gebieten entlang der Küste ohne größeren natürlichen Schutz niedergelassen hatten), zu denen die Menhire von Milrei und Padrão, sowie die Megalithengruppe von Monte dos Amantes gehören. Man geht davon aus, dass die Megalithmonumente von Vila do Bispo der Beweis für eine aktive menschliche Präsenz im Südwesten der Algarve seit der Jungsteinzeit um 4000 - 3000 v.Chr. sind. Wenn Sie also das nächste Mal in die Gegend von Vila do Bispo, Raposeira oder Budens kommen, sollten Sie auf jeden Fall nach diesen prähistorischen Monumenten Ausschau halten.

One of the kinds of tourism that is most practiced in our region is so-called cultural tourism, which, as the name indicates, is based on travelling in search of culture, and cultural experiences that are particular to each place, to each community. With this in mind, let us introduce you to the unique megalithic monuments of the municipality of Vila do Bispo. Spread across inland and coastal parts of the Algarve, these monuments are monoliths, meaning they are formed out of single stone. Carved from limestone, they are white in colour and come in a range of shapes and sizes. This ancestral collection, made up of about 80 menhirs (the construction of which was related to rituals of physical and spiritual cooperation of the population, who settled in areas close to the coast, and had no natural defences), includes the Aspradantas, the Menhirs of Milrei, the Menhirs of Padrão and the Megalithic Group of Montes dos Amantes. It is believes that the megalithic monuments of the municipality of Vila do Bispo, which prove active human presence in the Algarve’s south west since Neolithic times, date from three to four thousand years before Christ. The next time you pass through the parishes of Vila do Bispo, Raposeira or Budens, look out for these prehistoric monuments, and don’t forget to take your camera to record the monument and the moment.


FOCUSALGARVE

29

«Estar como peixe na água» “Wie ein Fisch im Wasser” - River meets ocean As folhas das árvores já caem, mas o calor parece não querer ir embora. O sol convida a vestir o fato de banho e o leitor, como é óbvio, não diz que não. Por isso, deixe os incómodos agasalhos no guarda-roupa e venha connosco ao Município de Aljezur, conhecer a Praia da Amoreira. Situada perto da vila aljezurense, a Praia da Amoreira seduz algarvios e turistas pelo seu sistema estuarino-lagunar de grande beleza natural, resultado da confluência entre a praia marítima, propriamente dita, e a foz da Ribeira de Aljezur. Com a baixa-mar, a paisagem torna-se arrebatadora, pondo a descoberto formações rochosas e extensas lagoas no areal dourado. Na continuidade do vasto areal, para o interior, observa-se um longo campo dunar, que é conhecido como os “medos da Amoreira”, evoluindo, depois, para um habitat de sapal. No que concerne à fauna, a diversidade de aves que elegem esta zona como corredor de passagem ou de paragem obrigatória, entre a Europa e o Norte de África, é sublime: a águia-de-bonelli, o falcão peregrino, a gralha-de-bico-vermelho ou a cegonha branca. Percursos pedestres, fotografia de natureza, surf, bodyboard, pesca lúdica… É só escolher a atividade que mais lhe agrada, porque esta praia tem de tudo um pouco. Com o protetor solar numa mão e uma garrafa de água bem fresquinha na outra, estenda-se ao comprido em cima de uma toalhinha e, durante uma calorosa tarde de outono, desfrute na companhia dos seus “sem eira, nem beira” na Praia da Amoreira.

Die Blätter fallen schon von den Bäumen, aber die Hitze scheint sich noch nicht wirklich verabschieden zu wollen. Eine Einladung zum Sonnenbaden, die unsere Leser bestimmt nicht ausschlagen werden. Lassen Sie also den Mantel im Schrank hängen und kommen Sie mit uns an den Amoreira Strand in Aljezur. Mit seiner wunderschönen Landschaft, die sich aus Lagunen und der Mündung des Ribeira de Aljezur Flusses zusammensetzt, verführt der in der Nähe des Städtchens Aljezur gelegene Amoreira Strand Algarvios und Touristen gleichermaßen. Wenn die Ebbe Felsformationen und große Lagunen im goldenen Sand freilegt, ist diese Landschaft schlicht atemberaubend. An das weite Areal schließt sich im Landesinneren, eine langes Dünenfeld an, bekannt als “medos da Amoreira”, das sich dann zu einem Salzwiesengebiet entwickelt. Was die Fauna betrifft, gibt es hier eine reiche Vielfalt an Vögeln, die dieses Gebiet als Transitstrecke oder für eine notwendige Pause auf ihrer Route zwischen Europa und Nordafrika wählen: wie z.B. der Habichtsadler, der Wanderfalke, die Alpenkrähe und der Weißstorch. Wanderwege, Naturfotografie, Wellenreiten, Bodyboarden, Sportfischerei ... suchen Sie sich einfach etwas aus, was zu Ihnen passt, dieser Strand bietet für jeden etwas. Oder strecken Sie sich einfach mit der Sonnencreme in der einen Hand und einer Flasche kaltem Wasser in der anderen auf Ihrem Handtuch aus und genießen Sie einen warmen Herbstnachmittag am Amoreira Strand.

To make the most of the warmth still being felt in the Algarve, we’ve taken a trip to the wonderful beach of Amoreira, in the municipality of Aljezur. So, forget swapping round your wardrobes for a moment and bring your bathing gear as we head for the beach. Stood not too far from the town of Aljezur, Praia da Amoreia wins the hearts of local and tourists alike through its tidal inlet system of stunning beauty, resulting from the confluence of the beach proper and the mouth of the Ribeira de Aljezur. At low tide, the scenery truly amazes, revealing a host of rocky formations and pools in the sandy river bed and banks. The sand heads curiously inland, producing a large dune landscape, known as “medos da Amoreira”, before developing into marshland. When it comes to fauna, the diversity of birds choosing this area as a passageway or obligatory stopover on their route from Europe to Africa is a joy to behold: Bonelli’s eagle, the peregrine falcon, the red-billed chough, and the white stork. Walking trails, photography, surfing, body-boarding, fishing, or simply floating down the river towards the sea... the choice of activities is plentiful. You can park close to the ocean, and venture inland on foot along the sandy banks, or park higher up the river, and set up camp on the unusual, yet exceptionally broad river beach of white sands, and spend your time exploring this hidden treasure of the Algarve.


30 FOCUSGOURMET

Uma dieta sadia! Está enfastiado do já habitual bifinho com cheiro a gordura, acompanhado pelas batatinhas fritas carregadas de sal e com aqueles molhos manhosos à mistura? Então, é hora de respirar fundo, conter a gula e adotar um tipo de alimentação mais saudável. A Dieta Mediterrânica, por exemplo… Tendo como principal ingrediente o azeite extra-virgem, a Dieta Mediterrânica prima, fundamentalmente, pelo elevado consumo de peixe, legumes, vegetais, frutas e frutos secos. É, por esse motivo, uma dieta rica em gorduras saudáveis, ácidos graxos e ómega 3. Com fiéis discípulos em países como a Grécia, a Itália e a Espanha, esta dieta pressupõe, também, o consumo – embora moderado, de laticínios (principalmente o queijo e os iogurtes) e de vinho tinto, que só por si já combate o cancro e reduz o colesterol. As carnes vermelhas e os irresistíveis docinhos não são proibidos, mas deverá imperar o bom senso na altura de os consumir... Agora que o leitor já percebeu que adotar hábitos alimentares mais saudáveis é essencial para obter a tão desejada longevidade, gostaríamos de destacar a importância da Amêndoa para a sua saúde. O fruto da amendoeira tem 56% de gorduras, 21% de proteínas, 7% de hidratos de carbono, possuindo uma proporção elevada de ácidos gordos monoinsaturados e um teor diminuto em ácidos gordos saturados, o que, segundo alguns estudos, contribui para a diminuição do nível de colesterol no sangue. O óleo de amêndoa é rico em antioxidantes naturais, o que contribui para prevenir o envelhecimento celular, por isso, coma amêndoas!

Eine gesunde Ernährung! Liegt Ihnen das herkömmliche, vor Fett triefende Schnitzel mit salzgeladener Pommes Frites Beilage auch immer schwer im Magen? Dann ist es an der Zeit, sich von dieser Art Völlerei zugunsten einer gesünderen Ernährung zu verabschieden. Der mediterranen Ernährung zum Beispiel ... Die mediterrane Ernährung besteht hauptsächlich aus den Zutaten Natives Olivenöl Extra, Fisch, Gemüse, Früchte und Trockenfrüchte. Somit handelt es sich hierbei um eine Ernährung, die reich an gesunden Fetten und Omega-3-Fettsäuren ist. Mit einer treuen Anhängerschaft in Ländern wie Griechenland, Italien und Spanien, setzt diese Ernährung zudem auf den moderaten Genuss von Milchprodukten (vor allem Käse und Joghurt) und Rotwein, der an sich schon der Vorbeugung von Krebs dient und den Cholesterinspiegel senkt. Rotes Fleisch und die unwiderstehlichen Süßspeisen sind nicht verboten, aber das Ausmaß ihres Genusses sollte dem gesunden Menschenverstand unterliegen... Um die gewünschte Langlebigkeit mithilfe der mediterranen Ernährung zu erzielen sei hier zudem auf die Bedeutung der Mandel verwiesen, die unserer Gesundheit große Dienste erweist. Die Frucht der Mandel besteht u.a. aus 56% Fett, 21% Proteinen, 7% Kohlenhydraten und weist einen hohen Anteil an einfach ungesättigten Fettsäuren sowie einen sehr geringen Gehalt an gesättigten Fettsäuren auf, was Studien zufolge zur Senkung des Cholesterinspiegel im Blut beiträgt. Mandelöl ist zudem reich an natürlichen Antioxidantien, die der Zellalterung vorbeugen, also lassen Sie es sich schmecken!

A healthy diet It’s hard to resist the temptations of food rich in fats and sugars, especially when we equate them with pleasure and great flavours. But, we all know there are healthier alternatives out there, diets that are good for the body and mind and that actually taste great too – the Mediterranean diet, for example. With extra virgin olive oil as its main ingredient, the Mediterranean diet fundamentally involves eating plenty of fish, vegetables, legumes, fruit and nuts. As such it is a diet rich in healthy fats, fatty acids and omega 3. Followed in countries such as Greece, Italy and Spain, and to a certain extent in Portugal, this diet also features the consumption, albeit moderate, of dairy products (mainly cheese and yoghurts) and red wine, which on its own is already known to fight cancer and reduce cholesterol. Red meats and sweet treats, although not prohibited, should be eaten in moderation – being sensible is key. Almonds fit perfectly into the scope of the Mediterranean diet, as a healthy drupe figuring in recipes across the region. The almond contains 56% fat, 21% protein, 7% carbohydrates, and a high proportion of monounsaturated fatty acids and a low content of saturated fatty acids. This, according to studies, promotes reductions in blood cholesterol levels. Additionally, almond oil is rich in natural antioxidants and helps prevent cellular ageing.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.