| BOZEN TRENTO |TR I E N T STAGIONE D’OPERA BOLZANO OPERNSAISON 2016/17
The Raven Toshio Hosokawa
Ven | Fr 03.03.2017 _ ore 20.00 Uhr Dom | So 05.03.2017 _ ore 18.00 Uhr BOLZANO | BOZEN _ TEATRO COMUNALE | STADTTHEATER
Teatro Studio | Studio Theater
OPER.A 20.21 Stagione d’Opera | Opernsaison 2016/17 Direzione Artistica | Künstlerische Leitung Matthias Lošek Ente organizzatore | Veranstalter Fondazione Haydn di Bolzano e Trento Stiftung Haydn von Bozen und Trient Via Gilm | Gilmstraße 1/A www.haydn.it _ info@haydn.it _ + 39 0471 975031
OPER.A 20.21 è membro di | ist Mitglied bei
Con il supporto di Mit Unterstützung von
| BOZEN TRENTO |TR I E N T STAGIONE D’OPERA BOLZANO OPERNSAISON 2016/17
Ven | Fr 03.03.2017 _ ore 20.00 Uhr Dom | So 05.03.2017 _ ore 18.00 Uhr BOLZANO | BOZEN _ TEATRO COMUNALE | STADTTHEATER Teatro Studio | Studio Theater
Prima rappresentazione italiana | Italienische Erstaufführung
The Raven Toshio Hosokawa
Dall’omonima poesia di | Nach dem gleichnamigen Gedicht von Edgar Allan Poe Direzione musicale Musikalische Leitung Yoichi Sugiyama
Regia e coreografia Inszenierung und Choreografie Luca Veggetti
L’opera è preceduta da Atem-Lied per flauto basso di Toshio Hosokawa Vorspiel zur Oper: Atem-Lied für Bassflöte von Toshio Hosokawa Flauto Basso | Bassflöte Manuel Zurria
Durata | Dauer ca. 60‘ _ senza intervallo | ohne Pause In lingua inglese | In englischer Sprache
Toshio Hosokawa
The Raven Editore proprietario | Herausgeber Schott Music, Mainz Rappresentante per l’Italia | Vertretung für Italien Sugarmusic Spa, Milano Prima rappresentazione | Uraufführung 17.03.2012, La Raffinerie (B) Ars Musica, Bruxelles
Direttrice di scena | Inspizienz Luisita Capelli Maestro collaboratore di sala | Korrepetition Bo Price Responsabile tecnica | Technische Leitung Barbara Westermann Capo macchinista | Bühnenmeister Gian Carlo Turato Macchinisti | Bühnentechnik Peter Bamhackl, Gianluca Cucco, Mauro Mannella, Roberto Morello, Andrea Rizzi, Andrea Zampolli Capo elettricista | Beleuchtungsmeister Pasquale Quaranta Elettricisti | Beleuchtung Demis Arlanch, Simone Brussa, Erwin Canderle, Luca de Martini di Valleaperta, Mario Zanella Elettricisti fonici | Beleuchtung und Ton Maurizio Conta, Luca Predenz, Ezio Ventriglia Sartoria | Schneiderei Vereinigte Bühnen Bozen Responsabile sartoria | Leitung Schneiderei Oliver Mölter Sarta | Schneiderin Johanna Dalvai Vestitrice | Ankleiderin Elisabetta Starita Trucco | Maske Marisa Girardi Realizzazione scene | Bühnenbau Vereinigte Bühnen Bozen, Fondazione Teatro Comunale e Audtiurium di Bolzano | Stiftung Stadttheater und Konzerthaus von Bozen
Interpreti | Besetzung Mezzosoprano | Mezzosopran Abigail Fischer Danzatrice | Tänzerin Alice Raffaelli Direzione musicale | Musikalische Leitung Yoichi Sugiyama Regia e coreografia | Inszenierung und Choreografie Luca Veggetti Scene e luci | Bühnenbild und Licht Clifton Taylor Costumi | Kostümbild Kathrin Dorigo I Solisti dell’Orchestra Haydn di Bolzano e Trento | Solisten des Haydn Orchesters von Bozen und Trient Nuovo allestimento | Neuausstattung Produzione | Produktion Fondazione Haydn di Bolzano e Trento Stiftung Haydn von Bozen und Trient
Servizi organizzativi e amministrativi Organisation und Verwaltung Fondazione Haydn di Bolzano e Trento Stiftung Haydn von Bozen und Trient 4
Š Alessia Santambrogio _ The Raven Abigail Fischer / Alice Raffaelli
The Raven Poem by Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently rapping, rapping at my chamber door. “’Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door Only this and nothing more”. Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore Nameless here for evermore. And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating “’Tis some visiter entreating entrance at my chamber door Some late visiter entreating entrance at my chamber door; This it is, and nothing more.” Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you” - here I opened wide the door; Darkness there and nothing more. Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!” This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!” Merely this and nothing more.
6
Back into the chamber turning, all my soul within me burning, Soon again I heard a tapping somewhat louder then before. “Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore Let my heart be still a moment and this mystery explore; ‘Tis the wind and nothing more!” Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched upon my chamber door Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door Perched, and sat, and nothing more. Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum of the countenance it wore, “Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” Quoth the Raven, “Nevermore”. Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning - little relevancy bore; For we cannot help agreeing that no living human being Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, With such name as “Nevermore”. But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only That one word, as if his soul in that one word he did outpour. Nothing farther then he uttered - not a feather then he fluttered – Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before – On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.” Then the bird said “Nevermore”.
7
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, “Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster till his songs one burden bore Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore Of ‘Never - nevermore’”. But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking “Nevermore”. This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; This and more I sat divining, with my head at ease reclining On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er, But whose velvet violet lining with the lamp-light gloated o’er, She shall press, ah, nevermore! Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whom foot-falls tinkled on the tufted floor. “Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee - by these angels he hath sent thee Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore; Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” Quoth the Raven, “Nevermore”. “Prophet!” said I, “thing of evil! - prophet still, if bird or devil! Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted – On this home by horror haunted – tell me truly, I implore – Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore! Quoth the Raven, “Nevermore”.
8
“Prophet!” said I, “thing of evil! - prophet still, if bird or devil! By that Heaven that bends above us - by that God we both adore Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” Quoth the Raven, “Nevermore”. “Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting. “Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” Quoth the Raven, “Nevermore.” And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor Shall be lifted - nevermore!
9
Š Alessia Santambrogio _ The Raven Abigail Fischer / Alice Raffaelli
Il Corvo di Edgar Allan Poe
Una triste mezzanotte. Mi attardavo, stanco, esausto sulle pagine bizzarre di un sapere ormai scordato... La mia testa tentennava, quando udii un lieve bussare, quasi un tocco, e un tocco ancora risuonasse alla mia porta. “C’è qualcuno” mormorai. “Sta bussando alla mia porta. Solo questo e niente più”. Oh, ricordo così bene quello squallido dicembre; e le ombre dei tizzoni, come spettri, dal camino. Il mattino non veniva; e in quei libri non trovavo il sollievo dal dolore per la morte di Lenore per quell’unica radiosa che per gli angeli è Lenore e qui nome non ha più. E il frusciare cupo, incerto, delle tende color porpora mi turbava, mi riempiva di terrori mai provati; così, ora, per calmare il cuore inquieto, ripetevo: “Ho una visita, qualcuno sta bussando alla mia porta, certo, è tardi, ma qualcuno sta bussando alla mia porta, questo è tutto. E niente più”. Poi riuscii a farmi forza; perché senza più esitare: “Sì, signore” dissi “o voi, signora, io vi chiedo scusa; ma mi stavo addormentando, e quel tocco così lieve, quel bussare da fantasmi alla porta della stanza, io non ero ben sicuro...” e qui spalancai la porta: solo buio e niente più. Gli occhi immersi in quella tenebra, immobile, impaurito, dubitando, sognai sogni mai osati da nessuno. Ma il silenzio era perfetto, nessun segno mi arrivava, e dal buio uscì soltanto una parola. Fu: “Lenore!” Io l’avevo sussurrata, l’eco rispose: “Lenore!” Questo. Questo. E niente più.
12
Ritornando nella stanza la mia anima bruciava e di nuovo udii quel tocco, forse appena più sonoro. “Certo” dissi “non mi sbaglio, c’è qualcosa alla finestra; sta’ tranquillo, va’ a vedere, e fai luce sul mistero calma i battiti del cuore, e fai luce sul mistero; sarà il vento e niente più!” Ecco: spalancai l’imposta, e con un frullio di ali nella casa entrò un gran Corvo, come da un tempo remoto. Senza chiedere il permesso, senza un attimo d’indugio ma con un fare sdegnoso, si posò sulla mia porta, sopra un busto di Minerva che sovrasta la mia porta si posò, e niente più. Le mie cupe fantasie si dissolsero in sorriso nel vedere il nero uccello così pieno di contegno. “Anche se non hai la cresta” dissi “non sei certo vile, bieco e oscuro e vecchio Corvo dalle sponde della notte... Dimmi come sei chiamato nell’Inferno e nella notte!” Disse il Corvo: “Mai più”. Mi stupì sentir parlare questo uccello tanto goffo, benché questa sua risposta non significasse nulla; perché tutti noi sappiamo che nessun essere umano vide mai un uccello o un’altra bestia appollaiarsi sopra la scultura che sovrasta la sua porta, e avere un nome strano come “Mai più”. Ma quel Corvo, solitario sulla statua, non disse altro come se in quella parola la sua anima versasse. Non un suono uscì dal becco, non una penna si mosse, finché io non sussurrai: “Altri mi hanno visitato: domattina fuggirà, come fugge una speranza.” Ma lui disse: “Mai più”.
13
Trasalendo a una risposta così adatta ai miei pensieri “Certo” riflettei “lui dice tutto ciò che gli è rimasto di un padrone sfortunato, incalzato dal destino fino a non poter cantare, fino a non poter sperare, fino a non poter più dire che parole desolate, dire: ‘Mai’, dire: ‘Mai più’”. Tutte le mie fantasie sempre sciolte in un sorriso, mi sedetti lì, di fronte al corvo, al busto e alla porta su una sedia di velluto, e mi diedi a immaginare, a cercar di indovinare cosa il vecchio e infausto uccello – questo bieco, goffo, oscuro, scarno, vecchio e infausto uccello – intendesse con “Mai più”. Tutto preso in congetture, senza dir neppure un fiato a quegli occhi che bruciavano fin qui, dentro il mio petto, questo ed altro meditavo, appoggiando la mia testa ai velluti trapuntati, carezzati dalla luce, ai velluti color viola su cui la sua cara testa non si poserà, mai più! L’aria parve farsi densa, profumarsi di un incenso che invisibile spargeva per la stanza un Serafino. Io gemetti: “Disgraziato, Dio e gli angeli ti donano sollievo, oblio, sollievo dal ricordo di Lenore; bevi, bevi questo oblio e dimentica Lenore!” Disse il Corvo: “Mai più”. “Tu, profeta dell’Inferno!” dissi. “Tu, demonio o uccello! Ti abbia spinto qui il Maligno, o sia stata la tempesta a scagliarti a questo lido, solitario, coraggioso, questa casa ormai infestata... io ti imploro, dimmi solo: guarirò da questa piaga? Parla! Dimmelo, ti prego!” Disse il Corvo: “Mai più”.
14
“Tu, profeta dell’Inferno!” dissi. “Tu, demonio o uccello! Per il cielo su di noi - per il Dio a cui ci inchiniamo di’ a quest’anima infelice se qui o nel lontano Eden stringerà la donna sacra che per gli angeli è Lenore sì, quell’unica, radiosa, che per gli angeli è Lenore”. Disse il Corvo: “Mai più”. Io mi alzai gridando: “Questo sia un addio, uccello o spettro! Torna fuori, alla tempesta e alle sponde della notte! Non lasciare piume nere né ricordi di menzogne! Lascia la mia solitudine ed il busto sulla porta! Togli il becco dal mio cuore, e sparisci dai miei occhi!” Disse il Corvo: “Mai più”. Ed il Corvo via non vola, sta posato, ancora, e sempre, sopra il busto di Minerva che sovrasta la mia porta. E i suoi occhi sono quelli di un demonio che ora sogna, e la lampada proietta la sua ombra nella stanza, e il mio cuore da quest’ombra che galleggia nella stanza non solleverò - mai più!
Edgar Allan Poe, The Raven Traduzione di Raul Montanari da Il corvo e altre poesie Traduzione e cura di Raul Montanari, Feltrinelli 2009
15
Der Rabe von Edgar Allan Poe
Einst, um eine Mittnacht graulich, da ich trübe sann und traulich müde über manchem alten Folio lang vergess’ner Lehr’ da der Schlaf schon kam gekrochen, scholl auf einmal leis ein Pochen, gleichwie wenn ein Fingerknochen pochte, von der Türe her. “’s ist Besuch wohl”, murrt’ ich, “was da pocht so knöchern zu mir her das allein - nichts weiter mehr.” Ah, ich kann’s genau bestimmen: im Dezember war’s, dem grimmen, und der Kohlen matt Verglimmen schuf ein Geisterlicht so leer. Brünstig wünscht’ ich mir den Morgen; - hatt’ umsonst versucht zu borgen von den Büchern Trost dem Sorgen, ob Lenor’ wohl selig wär’ ob Lenor’, die ich verloren, bei den Engeln selig wär’ bei den Engeln - hier nicht mehr. Und das seidig triste Drängen in den purpurnen Behängen füllt’, durchwühlt’ mich mit Beengen, wie ich’s nie gefühlt vorher; also daß ich den wie tollen Herzensschlag mußt’ wiederholen: “’s ist Besuch nur, der ohn’ Grollen mahnt, daß Einlaß er begehr’ nur ein später Gast, der friedlich mahnt, daß Einlaß er begehr’; ja, nur das - nichts weiter mehr.” Augenblicklich schwand mein Bangen, und so sprach ich unbefangen: “Gleich, mein Herr - gleich, meine Dame um Vergebung bitt’ ich sehr; just ein Nickerchen ich machte, und Ihr Klopfen klang so sachte, daß ich kaum davon erwachte, sachte von der Türe her doch nun tretet ein!” - und damit riß weit auf die Tür ich - leer! Dunkel dort - nichts weiter mehr. Tief ins Dunkel späht’ ich lange, zweifelnd, wieder seltsam bange, Träume träumend, wie kein sterblich Hirn sie träumte je vorher; doch die Stille gab kein Zeichen; nur ein Wort ließ hin sie streichen durch die Nacht, das mich erbleichen ließ: das Wort “Lenor’?” so schwer selber sprach ich’s, und ein Echo murmelte’s zurück so schwer: nur “Lenor’!” - nichts weiter mehr.
16
Da ich nun zurück mich wandte und mein Herz wie Feuer brannte, hört’ ich abermals ein Pochen, etwas lauter denn vorher. “Ah, gewiß”, so sprach ich bitter, “liegt’s an meinem Fenstergitter; Schaden tat ihm das Gewitter jüngst - ja, so ich’s mir erklär’, schweig denn still, mein Herze, laß mich nachsehn, daß ich’s mir erklär!: ‘s ist der Wind - nichts weiter mehr!” Auf warf ich das Fenstergatter, als herein mit viel Geflatter schritt ein stattlich stolzer Rabe wie aus Sagenzeiten her; Grüßen lag ihm nicht im Sinne; keinen Blick lang hielt er inne; mit hochherrschaftlicher Miene flog empor zur Türe er setzt’ sich auf die Pallas-Büste überm Türgesims dort - er flog und saß - nichts weiter mehr. Doch dies ebenholzne Wesen ließ mein Bangen rasch genesen, ließ mich lächelnd ob der Miene, die es macht’ so ernst und hehr; “Ward Dir auch kein Kamm zur Gabe”, sprach ich, “so doch stolz Gehabe, grauslich grimmer alter Rabe, Wanderer aus nächtger Sphär’ sag, welch hohen Namen gab man Dir in Plutos nächtger Sphär’?” Sprach der Rabe, “Nimmermehr.” Staunend hört’ dies rauhe Klingen ich dem Schnabel sich entringen, ob die Antwort schon nicht eben sinnvoll und bedeutungsschwer; denn wir dürfen wohl gestehen, daß es keinem noch geschehen, solch ein Tier bei sich zu sehen, das vom Türgesimse her das von einer Marmor-Büste überm Türgesimse her sprach, es heiße “Nimmermehr.” Doch der droben einsam ragte und dies eine Wort nur sagte, gleich als schütte seine Seele aus in diesem Worte er, keine Silbe sonst entriß sich seinem düstren Innern, bis ich seufzte: “Mancher Freund verließ mich früher schon ohn’ Wiederkehr morgen wird er mich verlassen, wie mein Glück - ohn’ Wiederkehr.” Doch da sprach er, “Nimmermehr!”
17
Einen Augenblick erblassend ob der Antwort, die so passend, sagt’ ich, “Fraglos ist dies alles, was das Tier gelernt bisher: ‘s war bei einem Herrn in Pflege, den so tief des Schicksals Schläge trafen, daß all seine Wege schloß dies eine Wort so schwer daß all seiner Hoffnung Lieder als Refrain beschloß so schwer dies ‘Nimmer - nimmermehr.’” Doch was Trübes ich auch dachte, dieses Tier mich lächeln machte, immer noch, und also rollt’ ich stracks mir einen Sessel her und ließ die Gedanken fliehen, reihte wilde Theorien, Phantasie an Phantasien: wie’s wohl zu verstehen wär’ wie dies grimme, ominöse Wesen zu verstehen wär’, wenn es krächzte “Nimmermehr.” Dieses zu erraten, saß ich wortlos vor dem Tier, doch fraß sich mir sein Blick ins tiefste Innre nun, als ob er Feuer wär’; brütend über Ungewissem legt’ ich, hin und her gerissen, meinen Kopf aufs samtne Kissen, das ihr Haupt einst drückte hehr auf das violette Kissen, das ihr Haupt einst drückte hehr, doch nun, ach! drückt nimmermehr! Da auf einmal füllten Düfte, dünkt’ mich, weihrauchgleich die Lüfte, und seraphner Schritte Klingen drang vom Estrich zu mir her. “Ärmster”, rief ich, “sieh, Gott sendet seine Engel Dir und spendet Nepenthes, worinnen endet nun Lenor’s Gedächtnis schwer; trink das freundliche Vergessen, das bald tilgt, was in Dir schwer!” Sprach der Rabe, “Nimmermehr.” “Ah, Du prophezeist ohn’ Zweifel, Höllenbrut! Ob Tier, ob Teufel ob Dich der Versucher sandte, ob ein Sturm Dich ließ hierher, trostlos, doch ganz ohne Bangen, in dies öde Land gelangen, in dies Haus, von Graun umfangen, - sag’s mir ehrlich, bitt’ ich sehr gibt es- gibt’s in Gilead Balsam? - sag’s mir - sag mir, bitt’ Dich sehr!” Sprach der Rabe, “Nimmermehr.”
18
“Ah! dann nimm den letzten Zweifel, Höllenbrut - ob Tier, ob Teufel! Bei dem Himmel, der hoch über uns sich wölbt - bei Gottes Ehr’ künd mir: wird es denn geschehen, daß ich einst in Edens Höhen darf ein Mädchen wiedersehen, selig in der Engel Heer darf Lenor’, die ich verloren, sehen in der Engel Heer?” Sprach der Rabe, “Nimmermehr.” “Sei denn dies Dein Abschiedszeichen”, schrie ich, “Unhold ohnegleichen! Hebe Dich hinweg und kehre stracks zurück in Plutos Sphär’! Keiner einz’gen Feder Schwärze bliebe hier, dem finstern Scherze Zeugnis! Laß mit meinem Schmerze mich allein! - hinweg Dich scher! Friß nicht länger mir am Leben! Pack Dich! Fort! Hinweg Dich scher!” Sprach der Rabe, “Nimmermehr.” Und der Rabe rührt’ sich nimmer, sitzt noch immer, sitzt noch immer auf der bleichen Pallas-Büste überm Türsims wie vorher; und in seinen Augenhöhlen eines Dämons Träume schwelen, und das Licht wirft seinen scheelen Schatten auf den Estrich schwer; und es hebt sich aus dem Schatten auf dem Estrich dumpf und schwer meine Seele - nimmermehr.
Edgar Allan Poe, The Raven Übersetzt von Hans Wollschläger © Arno Schmidt Stiftung, Bargfeld.
19
Toshio Hosokawa tra Oriente e Occidente
di Gianluigi Mattietti
Ho studiato l’arte della calligrafia con il filosofo e sacerdote zen Kakichiki Kadowaki. Solo allora ho capito che la parte invisibile di un disegno era tanto essenziale come la parte visibile. E ho applicato questo principio alla musica: l’udibile non costituisce che una parte dell’insieme dei movimenti sonori. Il suono viene dal silenzio e ritorna al silenzio. Si tratta di un principio fondamentale nel teatro Nō. Senza silenzio non c’è suono. Senza suono non c’è silenzio » . Toshio Hosokawa
Il compositore Toshio Hosokawa ha saputo fondere modelli dell’avanguardia europea con antiche tradizioni musicali giapponesi. Nato a Hiroshima nel 1955, ha studiato a Tokyo, poi a 21 anni si è trasferito in Germania: a Berlino ha studiato con Isang Yun, ha frequentato i Ferienkurse di Darmstadt, è stato allievo di Klaus Huber a Friburgo. E proprio Huber lo ha convinto a tornare per un periodo in Giappone, per studiare gli stili dell’antica musica di corte giapponese e per riappropriarsi delle proprie radici culturali: « Mi sono immerso nel buddismo zen, nello Shōmyō, il canto liturgico dei monaci, nel gagaku. Ho imparato a suonare l’organo a bocca, lo shō.
Da allora, Hosokawa ha cercato di trasfondere le sonorità e le forme di quelle tradizioni nella propria scrittura musicale. Ha cominciato a concentrare la propria attenzione sugli attributi timbrici e dinamici del singolo suono, a esplorarne la “vita interiore”. Ha composto pezzi per strumenti tradizionali giapponesi, come lo shō e il koto (antico strumento a corde di seta su ponticelli mobili), e ha imitato le sonorità di quegli strumenti con gli organici occidentali. Ha impresso connotazioni simboliche alla sua musica, associate a concetti del buddismo zen, e riferite alla natura, al cosmo, soprattutto al mare, come testimoniano molti suoi lavori per orchestra (Memory of the Sea, Seascapes, Voice from the Ocean, Wind from the Ocean, Circulating Ocean, Stilles Meer).
20
Le opere e il teatro Nō Nelle opere di Hosokawa è forte l’influenza del teatro Nō, antichissima forma teatrale giapponese, nata nel XIV secolo, come opera d’arte totale che univa poesia, recitazione, musica, danza, con trame di tipo onirico, ruoli fissi, e movimenti stilizzati. L’idea di fondere insieme la tradizione dell’opera e quella del teatro Nō era già stata sperimentata da Kurt Weill e Bertold Brecht in Der Jasager, e da Benjamin Britten in Curlew River. Ma gli elementi caratteristici di questa forma di rappresentazione orientale permeano tutte le quattro opere finora composte da Hosokawa. In Vision of Lear (Monaco, 1998) la vicenda scespiriana si trasforma in un’introspezione psicologica con riferimenti alla filosofia orientale. Hanjo (Aix-en-Provence, 2004) prende spunto dai Cinque Nō moderni di Yukio Mishima, e diventa una moderna Butterfly, storia di una geisha che vive in un mondo di follia. Matsukaze (Bruxelles, 2011) si basa addirittura su un classico del teatro Nō, scritto da Kan’ami Kiyotsugu nel XIV secolo: è la storia di due sorelle innamorate di un cortigiano in esilio, che apprendono della sua morte e muoiono di crepacuore; poi, trasformate in spiriti, cominciano a vagare sulla spiaggia, ancora alla ricerca dell’uomo amato. In Stilles Meer (Amburgo, 2016), Hosokawa riprende il Nō di Kanze Motomasa (XV secolo), intitolato Sumidagawa, trasportandolo ai giorni nostri e intrecciandolo con la tragica vicenda di una donna che perde il marito e il figlio dodicenne nello tsunami di Fukushima.
Genesi del monodramma The Raven Al mezzosoprano Charlotte Hellekant, che era stata una delle due protagoniste di Matsukaze, Hosokawa ha dedicato nel 2012 un monodramma, cioè un’opera teatrale per una sola voce e orchestra. E ha scelto un testo apparentemente molto lontano dalla sua poetica musicale, The Raven (il corvo) di Edgar Allan Poe. In questa lunga poesia in 18 strofe, ricca di rime e di allitterazioni, cadenzata come un rituale di morte, un uomo, lacerato dalla morte dell’amata Lenore, riceve a mezzanotte la visita di un corvo, gli rivolge strazianti domande ricevendone però sempre la stessa risposta «Nevermore» (Mai più). « Quando ho letto per la prima volta Il Corvo, mi è venuto in mente il teatro Nō giapponese. La visione del mondo nel teatro Nō non è antropocentrica. Alcuni dei protagonisti sono animali o piante, e altri sono spiriti soprannaturali. Poe descrive il processo del collasso del moderno mondo razionale, come conseguenza di un’invasione del mondo da parte di strani magici corvi che vivono in un altro mondo. Ho quindi considerato questa poesia come una storia Nō e trasformata in un monodramma » . Toshio Hosokawa
In questa poesia, raffigurazione allegorica del rapporto fra mondo umano e animale, il corvo può essere interpretato come il fantasma della donna amata, ma tutto può anche essere letto solo come frutto dell’immaginazione dell’uomo. Nel suo monodramma, Hosokawa ha sottolineato lo stato psicologico estremo, quasi di una perdita di sé, invertendo anche il ruolo dell’uomo in una donna (l’inversione dei generi è pure consueta nel teatro Nō), come una specie di sciamana, capace di comunicare con un altro mondo, misterioso e incomprensibile.
Aspetti musicali di The Raven La voce di una donna che esprime le proprie angosce in un monodramma, ha illustri precedenti, come Erwartung di Schönberg, La voix humaine di Poulenc, Infinito nero di Sciarrino. Nella partitura di The Raven, Hosokawa crea un grande recitativo drammatico, amplificando le inquietudini che serpeggiano nella poesia, e gli stati emotivi della donna, dalla depressione all’allucinazione, sfruttando anche la particolare tensione che deriva dalla ricerca di un dialogo (con il corvo) che non arriva mai. La linea vocale segue molto da vicino il significato del testo, usando diversi tipi di emissione, dal parlato, al sussurrato, allo Sprechgesang (parlato-cantato), al canto quasi salmodiante, al canto spiegato. Con un ritmo spesso straniante, che non rispetta quello naturale delle parole. La grande suspense di questa musica è data anche dalla trama strumentale, che segue come un sismografo i pensieri e le emozioni della protagonista, con campi armonici piuttosto statici, ma alternando le atmosfere timbriche con grande efficacia teatrale, passando da sorde turbolenze a improvvise sferzate, da lievi mormorii a grandi bolle liriche.
22
© Alessia Santambrogio _ The Raven Abigail Fischer
Guida all’ascolto La fosca mezzanotte iniziale, è resa, nell’introduzione strumentale, con una misteriosa trama di soffi dei fiati («like wind») e glissati di armonici negli archi. Il ricordo della morte di Lenore è accompagnato dal flauto contralto che evoca lo stile del shakuhachi, il tradizionale flauto di bambù usato nei conventi buddisti. I fruscii e i colpi ritmati che fanno trasalire la donna sono musicalmente illustrati da brevi glissati degli archi, mescolati con il suono cristallino dei fūrin, i tipici campanelli eolici giapponesi, e da rapidi ribattuti sulla parte di legno della grancassa. L’episodio dell’ingresso in camera del corvo è avviato come un duetto tra il mezzosoprano e il sax tenore, con la linea vocale che si fa via via più nevosa, piena di pathos e tocca ogni modalità di emissione, mentre la parte strumentale passa da zone molto movimentate ad altre estremamente rarefatte (ottenute anche strofinando della corta con gli armonici del flauto che creano un’atmosfera quasi olfattiva: «Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer»). Si creano così ampie curve drammatiche, che si concludono per dieci volte con la replica del corvo «Nevermore», simile a un gracchiare atono. Raggiunto il climax drammatico sul verso «Prophet! said I, thing of evil! - prophet still, if bird or devil!», accompagnato da figure agitate del clarinetto, ritorna il canto statico e allucinato dell’inizio (con l’ultimo «Nevermore» solo sussurrato), accompagnato da glissati di armonici, disegni uniformi del pianoforte, e una coda fatta di misteriosi brusii. (G.M.)
23
Toshio Hosokawa zwischen Orient und Okzident von Gianluigi Mattietti
dem höfischen Musikstil gagaku vertraut gemacht. Ich lernte die Mundorgel shō zu spielen und studierte die Kunst der Kalligrafie beim Philosophen und Priester Kakichiki Kadowaki. Erst dadurch habe ich erkannt, dass das Unsichtbare eines Bildes genauso wesentlich ist wie das Sichtbare. Und ich übertrug dieses Prinzip auf die Musik: Das Hörbare ist nur ein Teil der Gesamtheit der Klangbewegungen. Der Ton entsteht aus der Stille und kehrt zur Stille zurück. Es handelt sich dabei um ein wesentliches Prinzip im Nō-Theater. Ohne Stille gibt es keinen Ton und ohne Ton keine Stille». Toshio Hosokawa Dem Komponisten Toshio Hosokawa ist es gelungen, westliche Avantgarde mit traditioneller japanischer Kultur zu kombinieren. Geboren im Jahre 1955 in Hiroshima, studierte er in Tokyo und zog mit 21 Jahren nach Deutschland. In Berlin studierte er bei Isang Yun, er nahm an den Ferienkursen von Darmstadt teil und war Schüler von Klaus Huber in Freiburg. Huber war es auch, der ihn dazu überredete, vorübergehend nach Japan zurückzukehren, um die alten Stilrichtungen der höfischen Musik Japans zu studieren und sich seiner eigenen kulturellen Wurzeln bewusst zu werden. « Ich habe mich ganz dem ZenBuddhismus gewidmet und mich mit dem japanischen Ritualgesang Shōmyō und
Hosokawa hat von da an versucht, traditionelle Klangfüllen und -formen auf seinen persönlichen Musikstil zu übertragen. Er lenkte seine Aufmerksamkeit auf die Klangfarben und die Dynamik der einzelnen Töne, er wollte „das Innenleben“ erforschen. Komponiert hat er Stücke für traditionelle Musikinstrumente, wie die Mundorgel shō und die traditionelle japanische Wölbbrettzither koto. Er ahmte die Klänge dieser Musikinstrumente mit westlichen Instrumenten nach. Seine Musik ist geprägt von Symbolik, assoziiert mit aus dem ZenBuddhismus entliehenen Konzepten. Sie bezieht sich auf die Natur, den Kosmos und vor allem auf das Meer, wie zahlreiche seiner Kompositionen für Orchester belegen (Memory of the Sea, Seascapes, Voice from the Ocean, Wind from the Ocean, Circulating Ocean, Stilles Meer). 24
Die Opern und das Nō-Theater In den Opern von Hosokawa kann man einen großen Einfluss des Nō-Theaters, einer uralten japanischen Theaterform, die sich im 14. Jahrhundert entwickelte, erkennen, das als Gesamtkunstwerk Poesie, Rezitation, Musik, Tanz mit traumgleichen Handlungen, festen Rollen und stilisierten Bewegungen vereinte. Oper und Nō-Theater miteinander zu verschmelzen, haben schon Kurt Weill und Bertold Brecht in Der Jasager und Benjamin Britten in Curlew River versucht. Die charakteristischen Elemente dieser japanischen Darstellungsform prägen alle vier bisher von Hosokawa komponierten Opern. In Vision of Lear (München, 1998) verwandelt sich die shakespearianische Handlung in eine psychologische Introspektion mit Bezug auf die orientalische Philosophie. Hanjo (Aix-en-Provence, 2004) basiert auf Fünf moderne Nō-Spiele von Yukio Mishima und wird eine moderne Butterfly, die Geschichte einer Geisha, die in einer verrückten Welt lebt. Matsukaze (Brüssel, 2011) gründet sogar auf einem Klassiker des Nō-Theaters, geschrieben von Kan’ami Kiyotsugu im 14. Jahrhundert: Es ist die Geschichte von zwei Schwestern, die in einen im Exil lebenden Höfling verliebt sind und an gebrochenem Herzen sterben, als sie von dessen Tod erfahren. Als Geister irren sie auf dem Strand umher, noch immer auf der Suche nach dem geliebten Mann. In Stilles Meer (Hamburg, 2016) greift Hosokawa ein altes Nō-Spiel von Kanze Motomasa (15. Jahrhundert) mit dem Titel Sumidagawa auf; er siedelt es in unserer Zeit an und verflechtet es mit dem tragischen Schicksal einer Frau, die ihren Ehemann und ihren zwölfjährigen Sohn beim Tsunami von Fukushima verliert.
Genesis des Monodramas The Raven Im Jahr 2012 widmete Hosokawa der Mezzosopranistin Charlotte Hellekant – sie sang bereits im Stück Matsukaze – ein Monodrama, ein Musiktheater für eine einzige Stimme und Orchester. Er suchte einen Text aus, der seiner Musikpoetik vermeintlich sehr fern stand, das Gedicht The Raven (der Rabe) von Edgar Allan Poe. In diesem aus 18 Strophen bestehenden Gedicht, das reich an Reimen und Alliterationen und wie ein Todesritual skandiert ist, erhält ein Mann, der unter dem Ableben seiner geliebten Lenore leidet, um Mitternacht Besuch von einem Raben. Diesem stellt er quälende Fragen, erhält aber stets dieselbe Antwort «Nevermore» (Nimmermehr). « Als ich Der Rabe zum ersten Mal gelesen habe, kam mir das japanische Nō-Theater in den Sinn. Das Weltbild im Nō-Theater ist nicht anthropozentrisch. Einige der Protagonisten sind Tiere oder Pflanzen, andere wiederum übernatürliche Geister. Poe beschreibt den Prozess des Untergangs der modernen rationalen Welt als Folge der Invasion von seltsamen magischen Raben, die in einer anderen Welt leben. Ich habe also dieses Gedicht als Nō-Handlung betrachtet und in ein Monodrama umgewandelt». Toshio Hosokawa
In diesem Gedicht, einer allegorischen Darstellung der Beziehung zwischen menschlicher und animalischer Welt, kann man den Raben als den Geist der geliebten Frau ansehen, man kann alles aber auch nur als Ergebnis der Vorstellungskraft des Mannes interpretieren. In seinem Monodrama hat Hosokawa den psychologischen Extremzustand, quasi als Selbstverlust, hervorgehoben. Er verwandelte zudem den Mann in eine Frau (ein Geschlechtertausch ist im Nō-Theater üblich), eine Art Schamanin, die mit einer geheimnisvollen und irrationalen Welt kommuniziert.
Musikalische Aspekte von The Raven Schon in den berühmten Werken Erwartung von Schönberg, La voix humaine von Poulenc, Infinito nero von Sciarrino drückte die Stimme einer Frau ihre eigenen Ängste in einem Monodrama aus. Hosokawa schafft in der Partitur von The Raven ein großes dramatisches Rezitativ: Die Unruhe, die sich im Gedicht breitmacht und die Gefühlszustände der Frau, die von Depressionen bis zu Halluzinationen reichen, werden nicht zuletzt durch die Spannung verstärkt, die aus dem Streben nach einem Dialog (mit dem Raben) herrührt, der niemals zustande kommt. Die Stimme folgt sehr genau und aufmerksam der Bedeutung des Textes, es werden verschiedene Ausdrucksformen verwendet, vom gesprochenen zum geflüsterten Text, vom Sprechgesang über den psalmodierenden zum vollen Gesang. Mit einem häufig entfremdenden Rhythmus, der den natürlichen Rhythmus der Worte außer Acht lässt. Die musikalische Spannung ergibt sich auch aus der Instrumentalhandlung, die wie ein Seismograf den Gedanken und Gefühlen der Protagonisten folgt, mit eher statischen Harmoniefeldern, die mit Klangatmosphären von großer theatralischer Wirksamkeit abwechseln, wobei von tiefen Turbulenzen zu plötzlichen Peitschenhieben übergegangen wird, von zartem Gemurmel zu großen lyrischen Momenten.
26
© Alessia Santambrogio _ The Raven Abigail Fischer
Höranleitung Die düstere Mitternachtsszene zu Beginn der Oper wird in der Instrumentaleinleitung mit einer geheimnisvollen Bläserhandlung («like wind») und einem Streicher-Glissando wiedergegeben. Das Gedenken an Lenores Tod ist von der Altflöte begleitet, die den Stil der traditionellen, in buddhistischen Klöstern verwendeten Bambusflöte shakuhachi evoziert. Das Geraschel und das rhythmische Pochen, die die Frau aufschrecken lassen, werden von kurzen Streicher-Glissandi wiedergegeben, kombiniert mit dem kristallinen Klang der fūrin, der typisch japanischen Windspiele, sowie mit schnellen wiederholten Schlägen auf das Holz der großen Trommel. Die Ankunft des Raben im Zimmer wird wie ein Duett zwischen Mezzosopran und Tenorsaxophon eingeleitet: Die Stimme wird zunehmend gedämpfter, voll des Pathos, während der Instrumentalteil von sehr bewegt zu sehr zart wechselt (auch durch das ganz leichte Streichen über die Saiten und die Harmonien der Flöte, die eine fast olfaktorische Atmosphäre schaffen: «Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer»). Es entstehen dadurch dramatische Spannungskurven, die zehnmal mit des Raben Antwort «Nevermore» ausklingen, ähnlich einem atonalen Krächzen. Nach dem dramatischen Höhepunkt «Prophet! said I, thing of evil! - prophet still, if bird or devil!», begleitet von unruhigem Klarinettenspiel, kehrt der zu Beginn vernommene statische und halluzinierende Gesang zurück (mit dem letzten, nur geflüsterten «Nevermore»), begleitet von harmonischen Glissandi, dem uniformen Klavierspiel und mysteriösem Rauschen. 27
Š Alessia Santambrogio _ The Raven Abigail Fischer / Alice Raffaelli
La realizzazione scenica di Luca Veggetti «Trovare forme nuove per la musica d’oggi è il mio campo. Quella che preferisco è una forma mista, dove ci sono insieme danzatori e cantanti e musicisti nello stesso spazio».
Che ruolo ha la danzatrice?
Luca Veggetti
La musica di Hosokawa ha trovato un ideale pendant nella visione scenica di Luca Veggetti, che si è sempre confrontato con il teatro musicale contemporaneo, realizzando coreografie su musiche di Iannis Xenakis e instaurando feconde collaborazioni non solo con Hosokawa (di cui ha già messo in scena Vision of Lear e Hanjo), ma anche con Kajia Saariaho, Sylvano Bussotti e Paolo Aralla. Come è nata la collaborazione con Hosokawa per The Raven?
Conosco Hosokawa da più di dieci anni, e il nostro punto d’incontro è stato proprio l’interesse per il teatro Nō, una visione di opera d’arte totale che mi ha sempre affascinato. Hosokawa ha visto in The Raven molti elementi di teatro Nō. Ma mi ha suggerito altre suggestioni molto forti: l’idea che sia l’amante che il corvo siano una proiezione della voce narrante; ma anche considerare il canto come un atto sciamanico, che evoca le forze dell’aldilà.
La danzatrice è una sorta di doppio, di emanazione, di proiezione drammatica del mondo interiore della cantante. Ma è anche una forma di estensione e di amplificazione dei suoi gesti. È una danzatrice-attrice, con un ruolo mimico teatrale. Questo non vuol dire che la cantante sia passiva. Entrambe vivono un universo di gesti continuo, sono figure comparabili, insieme formano un corpo solo. Ho cercato dunque di creare un’azione organica, totalmente coreografata, con una stretta relazione tra gesto e canto, ma anche tra il gesto e la parte strumentale. Come viene usato lo spazio scenico?
Questa è una nuova versione della produzione presentata a New York nel 2014, in un teatro molto diverso, al Lincoln Center. La piattaforma era la stessa, però c’erano grandi muri che circondavano la scena. In questa versione lo spazio diventa quasi metateatrale, perché tutta l’azione è racchiusa su questa piattaforma (di 5 metri per 5), con l’ensemble di fianco, all’interno del teatro studio. C’è un chiaro richiamo al teatro Nō, che viene rappresentato sempre su un palcoscenico quadrato con una dimensione fissa, ed è essenzialmente un teatro dentro un teatro. Tutta l’azione di The Raven si svolge come sul pavimento vuoto di una stanza, ma sospeso, perché è una piattaforma rialzata e inclinata su due lati, per indurre l’idea di uno spazio instabile. Anche un po’ come una zattera. (G.M.)
29
Inszenierung von Luca Veggetti «Meine Aufgabe ist es, neue Darstellungsformen für zeitgenössische Musik zu finden. Ich bevorzuge gemischte Formen, in denen sich Tänzer, Sänger und Musiker ein- und denselben Raum teilen».
Welche Rolle hat die Tänzerin?
Luca Veggetti
Hosokawas Musik findet in der szenischen Umsetzung Luca Veggettis ihr passendes Gegenstück. Veggetti beschäftigt sich seit jeher mit zeitgenössischem Musiktheater und schuf bereits Choreografien zur Musik von Iannis Xenakis. Er arbeitete nicht nur sehr erfolgreich mit Hosokawa zusammen - für ihn inszenierte er Vision of Lear und Hanjo -, sondern auch mit Kajia Saariaho, Sylvano Bussotti und Paolo Aralla. Wie ist die Zusammenarbeit mit Hosokawa für The Raven entstanden?
Ich kenne Hosokawa seit über zehn Jahren, uns führte das gemeinsame Interesse für das Nō-Theater zusammen, einer Vorstellung von Theater als Gesamtkunstwerk, das mich stets fasziniert hat. Hosokawa hat in The Raven viele Elemente des Nō-Theater wiedergefunden. Er hat aber auch andere, sehr interessante Aspekte herausgelesen: etwa den Gedanken, dass sowohl die Geliebte als auch der Rabe eine Projektion der erzählenden Stimme sei; oder auch die Betrachtung des Gesangs als schamanischen Akt, der die Kräfte des Jenseits evoziert.
Die Tänzerin ist eine Art von Verdoppelung, Emanation, dramatischer Projektion des Innenlebens der Sängerin. Sie ist aber auch eine Art von Extension und Amplifikation ihrer Gesten. Es ist eine Tänzerin-Schauspielerin, mit einer mimischen Theaterrolle. Dies bedeutet nicht, dass die Sängerin passiv ist. Beide leben in einem Universum aus ständigen Gesten, es sind vergleichbare Figuren, gemeinsam bilden sie einen einzigen Körper. Ich habe also versucht eine organische, vollkommen choreografierte Handlung zu schaffen, mit einer engen Beziehung zwischen Gestik und Gesang, aber auch zwischen Gestik und Musik. Wie wird die Bühne genutzt?
Dies ist eine neue Version der in New York im Jahr 2014, in einem gänzlich anderen Theater, dem Lincoln Center, aufgeführten Produktion. Die Plattform ist die gleiche, nur gab es große Mauern, die die Bühne umgaben. In dieser Version im Studio Theater wird der Raum sozusagen metatheatral, da die gesamte Handlung auf dieser Plattform (5 mal 5 Meter) spielt, mit einem Ensemble an der Seite. Es gibt einen eindeutigen Verweis auf das NōTheater, das stets auf einer quadratischen Bühne spielt, die sich nicht verändert, es ist im Wesentlichen ein Theater im Theater. Die gesamte Handlung von The Raven spielt wie auf einem leeren, aber schwebenden Boden, da die Plattform erhöht und an drei Seiten geneigt ist, um die Idee eines instabilen Raumes, eines Floßes zu vermitteln. 30
Luca Veggetti Regia e coreografia Inszenierung und Choreografie
N
G
ato a Bologna nel 1963, si è dapprima imposto a livello internazionale come danzatore e poi, dal 1990, come coreografo e regista. Il suo interesse per la musica contemporanea e le forme sperimentali lo ha portato a sviluppare collaborazioni con compositori come Kaija Saariaho, Toshio Hosokawa, Sylvano Bussotti e Paolo Aralla. Il suo lavoro è stato prodotto e presentato dai maggiori teatri, festival e compagnie del mondo, cosi come per Works & Process at the Guggenheim, Drawing Center, Cité de la Musique di Parigi, Suntory Hall di Tokyo, Japan Society, Metropolitan Museum of Art di New York.
eboren 1963 in Bologna, hat er sich zunächst auf internationaler Ebene als Tänzer einen Namen gemacht und schließlich seit 1990 auch als Choreograf und Regisseur. Sein Interesse für zeitgenössische Musik und experimentelle Formen ermöglichten ihm die Zusammenarbeit mit Komponisten wie Kaija Saariaho, Toshio Hosokawa, Sylvano Bussotti und Paolo Aralla. Seine Arbeiten wurden nicht nur von renommierten Theaterhäusern, Festivals und Tanzkompanien aufgeführt, sondern auch von Works & Process at the Guggenheim, Drawing Center, Cité de la Musique in Paris, Suntory Hall in Tokyo, Japan Society und Metropolitan Museum of Art in New York gezeigt.
31
Yoichi Sugiyama Direzione musicale Musikalische Leitung
N
G
ato a Tokyo nel 1969, ha studiato direzione d’orchestra con Emilio Pomarico e Morihiro Okabe e composizione con Franco Donatoni, Sandro Gorli e Akira Miyoshi. É attivo sia come direttore che come compositore in Europa e Giappone. Ha diretto prestigiose orchestre ed ensemble internazionali tra cui: Ensemble Modern, Klangforum Wien, Kammerensemble Neue Musik Berlin, Remix Ensemble Porto, Gumma Philharmonic Orchestra, Orchestra Milano Classica, Collegium Novum Zürich, Alter Ego, Icarus Ensemble e Divertimento Ensemble. È frequente ospite di rassegne e festival internazionali.
eboren in Tokyo im Jahre 1969, hat er bei Emilio Pomàrico und Morihiro Okabe Orchesterleitung und mit Franco Donatoni, Sandro Gorli und Akira Miyoshi Komposition studiert. Er arbeitet als Orchesterdirigent sowohl in Asien als auch in Europa mit zahlreichen bekannten Klangkörpern zusammen, darunter das Ensemble Modern, Klangforum Wien, Kammerensemble Neue Musik Berlin, Remix Ensemble Porto, Gumma Philharmonic Orchestra, Orchestra Milano Classica, Collegium Novum Zürich, Alter Ego, Icarus Ensemble und Divertimento Ensemble. Häufig ist er Gast bei internationalen Festivals.
32
Clifton Taylor Scene e Luci Bühnenbild und Lighting Design
A
D
ffermato scenografo e light designer, vive e lavora a New York. Da trent’anni è attivo nel campo del teatro, dell’opera e della danza. Per Broadway ha lavorato in numerose produzioni, fra cui Frozen (2004), Jay Johnson: The Two and Only (2006) e Hot Feet (2006). Ha collaborato con numerose compagnie di danza (Paul Taylor, Alvin Ailey, Martha Graham, American Ballet Theatre, Rambert Ballet) e con il regista e coreografo Luca Veggetti vanta un sodalizio consolidato in cinque produzioni operistiche: Ariadne Unhinged, Eliogabalo, Alexandre bis, Comedy on the Bridge, The Tempest Songbook e The Raven. Dal 1995 insegna presso la Juilliard School.
er anerkannte Stage und Light Designer lebt und arbeitet in New York und ist seit dreißig Jahren in den Bereichen Theater, Oper und Tanz aktiv. Er war in mehreren Broadway-Produktionen, so etwa in Frozen (2004), Jay Johnson: The Two and Only (2006) und Hot Feet (2006) tätig und hat mit zahlreichen Tanzensembles zusammengearbeitet (Paul Taylor, Alvin Ailey, Martha Graham, American Ballet Theatre, Rambert Ballet). An der Seite des Choreografen und Regisseurs Luca Veggetti wirkte er in fünf Opernproduktionen mit: Ariadne Unhinged, Eliogabalo, in zwei Werken von Martinů: Alexandre bis sowie Comedy on the Bridge, The Tempest Songbook und The Raven. Seit 1995 unterrichtet er an der Juilliard School.
www.designcurve.com
33
Abigail Fischer Mezzosoprano Mezzosopran
O
A
riginaria di Norwich, Vermont, è cresciuta in una famiglia di musicisti che l’hanno avviata agli studi musicali sin da quando aveva 4 anni. Interprete versatile, spazia dal repertorio barocco al contemporaneo. Tra le sue partecipazioni e collaborazioni più importanti ci sono The Rape of Lucretia di Benjamin Britten (Opera Memphis), The Tragedy of Carmen di Peter Brook, Song from the Uproar della compositrice Missy Mazzoli, Neruda Songs di Peter Lieberson, il ruolo di Angelina ne La Cenerentola di Rossini, l’esecuzione e la registrazione di pagine di Händel, tra cui il Messiah. Ha anche intrepretato brani di musica da camera scritti dal sassofonista John Zorn.
bigail Fischer, ursprünglich aus Norwich in Vermont, wurde in einer Musikerfamilie groß, die ihre musikalische Ausbildung von klein auf förderte. Bereits mit vier Jahren erhielt Fischer Musikunterricht. Das Repertoire der vielseitigen Sängerin reicht vom Barock bis hin zu zeitgenössischen Werken. Sie sang u.a. an der Opera Memphis in The Rape of Lucretia von Benjamin Britten, The Tragedy of Carmen von Peter Brook, Song from the Uproar der Komponistin Missy Mazzoli und in Neruda Songs von Peter Lieberson. Außerdem übernahm sie die Rolle der Angelina in La Cenerentola von Rossini und ist als Interpretin für Oratorien wie Messiah von Händel gefragt. Fischer sang auch in Kammermusikstücken des US-amerikanischen Komponisten und Saxophonisten John Zorn.
www.abigailfischer.com
34
Alice Raffaelli Danzatrice Tänzerin
N
D
ata a Rovereto, ha frequentato il corso di Teatrodanza della Scuola civica Paolo Grassi di Milano, dove ha incontrato i coreografi Catherine Diverrès, Cesc Gelabert, Enzo Cosimi e Luca Veggetti. Inoltre danza nella nuova creazione di Cristina Rizzo e con Fattoria Vittadini. Con Luca Veggetti ha collaborato alla performance sitespecific Scenario, presentato lo scorso settembre al festival Oriente Occidente di Rovereto. Svolge anche attività di attrice: in proposito, ha recitato a fianco di Silvio Orlando nel film di Bruno Oliviero La variabile umana ed è stata protagonista di un video clip della cantante Gianna Nannini.
ie Roveretanerin Alice Raffaelli besuchte die TanztheaterSchule Paolo Grassi in Mailand und arbeitete dort mit Choreografen wie Catherine Diverrès, Cesc Gelabert, Enzo Cosimi und Luca Veggetti. Mit Luca Veggetti brachte die Tänzerin vergangenen September, im Rahmen des Festivals Oriente Occidente in Rovereto, die ortsspezifische Performance Scenario zur Aufführung. Raffaelli ist derzeit in Stücken der italienischen Performerin und Choreografin Cristina Rizzo und der Kompanie Fattoria Vittadini zu sehen. Neben ihren Arbeiten im Bereich Tanz widmet sich Alice Raffaelli auch der Schauspielkunst: Sie spielte an der Seite von Silvio Orlando im Film La variabile umana von Bruno Oliviero und erschien im Musikvideo der Sängerin Gianna Nannini.
35
Manuel Zurria Flauto basso Bassflöte
N
D
ato a Catania nel 1962, è flautista specializzato nella musica contemporanea. Ha lavorato con alcuni tra i più importanti compositori italiani, tra i quali Sylvano Bussotti, Salvatore Sciarrino, Adriano Guarnieri, Aldo Clementi, Franco Donatoni e Fabio Vacchi, proponendone lavori in prima assoluta. Recentemente ha collaborato anche con Arvo Pärt, Philip Glass, Terry Riley, Gavin Bryars, Giya Kancheli, Toshio Hosokawa, László Sáry, Sofia Gubaidulina, Peter Eötvös, György Kurtág, Howard Skempton, Kaija Saariaho, Alvin Curran e Frederic Rzewski. Fortemente attratto dal minimalismo, nel 2008 ha pubblicato un triplo cd intitolato REPEAT!, che rappresenta la summa delle sue esperienze, con lavori originali o trascritti per flauto ed elettronica.
er Flötist Manuel Zurria, 1962 in Catania geboren, ist vor allem auf das zeitgenössische Repertoire spezialisiert. Er arbeitete mit den renommiertesten europäischen Komponisten, darunter Arvo Pärt, Philip Glass, Terry Riley, Gavin Vryars, Giya Kancheli, Toshio Hosokawa, László Sáry, Sofia Gubaidulina, Peter Eötvös, György Kurtág, Howard Skempton, Kaija Saariaho, Alvin Curran und Frederic Rzewski. Zurria spielte Uraufführungen von Sylvano Bussotti, Salvatore Sciarrino, Adriano Guarnieri, Aldo Clementi, Franco Donatoni und Fabio Vacchi. Vom Minimalismus fasziniert, brachte Zurria 2008 ein dreiteiliges Album mit dem Titel REPEAT! heraus. Es beinhaltet vor allem eigens für Flöte und Elektronik komponierte oder umgeschriebene Stücke.
www.manuelzurria.com
36
© Alessia Santambrogio _ The Raven
I Solisti dell’Orchestra Haydn di Bolzano e Trento Solisten des Haydn Orchesters von Bozen und Trient VIOLINI | VIOLINE Marco Mandolini Roberto Tomada VIOLA | BRATSCHE Margherita Pigozzo VIOLONCELLO | CELLO Alejandro Biancotti CONTRABBASSO KONTRABASS Michelangelo Mercuri
FLAUTO | FLÖTE Francesco Dainese CLARINETTO KLARINETTE Andrea Brazzo TROMBA TROMPETE Angelo Cavallo TROMBONE | POSAUNE Alessio Savio 37
TIMPANI PAUKE Domenico Cagnacci SASSOFONO SAXOPHON Tiziano Rossi PIANOFORTE KLAVIER Bo Price
FONDAZIONE HAYDN DI BOLZANO E TRENTO STIFTUNG HAYDN VON BOZEN UND TRIENT
Prossimi appuntamenti Kommende Veranstaltungen
Mar | Di 07.03.2017 ore 20.00 Uhr BOLZANO | BOZEN AUDITORIUM | KONZERTHAUS
Mar | Di 21.03.2017 ore 20.00 Uhr BOLZANO | BOZEN AUDITORIUM | KONZERTHAUS
Mar | Di 11.04.2017 ore 20.00 Uhr BOLZANO | BOZEN AUDITORIUM | KONZERTHAUS
Mer | Mi 08.03.2017 ore 20.30 Uhr TRENTO | TRIENT AUDITORIUM
Mer | Mi 22.03.2017 ore 20.30 Uhr TRENTO | TRIENT AUDITORIUM
Mer | Mi 12.04.2017 ore 20.30 Uhr TRENTO | TRIENT AUDITORIUM
ORCHESTRA HAYDN ORCHESTER
ORCHESTRA HAYDN ORCHESTER
ORCHESTRA HAYDN ORCHESTER
OTTAVIO DANTONE
PIETARI INKINEN
ARVO VOLMER
Wolfgang Amadeus Mozart Alessio Ferrante Ludwig van Beethoven
Mischa Maisky violoncello | Violoncello
Solista e direttore Solist und Dirigent
Johann Sebastian Bach Nicola Porpora Joseph Haydn Wolfgang Amadeus Mozart
Sab | Sa 01.04.2017 _ ore 20.00 Uhr Dom | So 02.04.2017 _ ore 17.00 Uhr BOLZANO | BOZEN _ Teatro Comunale | Stadttheater
Le nozze di Figaro Wolfgang Amadeus Mozart
Direzione musicale Musikalische Leitung Enrico Calesso Regia Inszenierung Gil Mehmert
38
Antonín Dvořák Giorgio Battistelli Robert Schumann
MAIN SUPPORTER
IMPRESSUM
Editore | Herausgeber Fondazione Haydn di Bolzano e Trento Stiftung Haydn von Bozen und Trient Via Gilm | Gilmstraße 1/A 39100 Bolzano | Bozen www.haydn.it info@haydn.it Tel. +39 0471 975031
MAIN SPONSOR
Grafica | Grafik Plus Communications, Trento
Stampa | Druck Publistampa, Pergine Valsugana Trento
Chiusura redazione | Redaktionsschluss 28.02.2017 Con il sostegno di Mit freundlicher Unterstützung von
Con riserva di modifiche Änderungen vorbehalten
Ringraziamo per la collaborazione Wir bedanken uns für die Zusammenarbeit
Z
CF FR
AN
.8 | ST.-NR
Z
JO
00 11 7
1OOO
10 2 1 9
SIE
SO
S
, U N T E R ST ÜT
EN
TI
I EN
SE
PH
H AY
DN
FONDAZIONE HAYDN DI BOLZANO E TRENTO STIFTUNG HAYDN VON BOZEN UND TRIENT Via Gilm | Gilmstraße 1/A 39100 Bolzano | Bozen
F O L L O W
U S
W W W. H AY D N . I T