DESTINOS
Guadalajara Cultura y tradiciones
Cozumel
Paraíso del buceo
SEP-OCT 2011. No. 2. ejemplar de cortesía
San Luis Potosí Meca del cine
ENTREVISTA
Teletón
Entrevista a Fernando Landeros
4 i editorial
directorio dirección editorial Diana Cárdenas Imagina Conceptos SA de CV dianac@imaginaconceptos.org DIRECCIÓN CREATIVA Alejandro Anaya alejandro@afcomunica.com DISEÑO Jesús Quiroga TRADUCCIÓN Linguacenter Servicios Lingüísticos y Comunicación Tel. (81) 83 40 74 18
CONSEJO EDITORIAL Gerardo Murray VP Ventas y Mercadotecnia IHG México
Editorial
“Las personas que avanzan buscan las circunstancias y si no las encuentran las crean”.
Clara Paulina Mendoza Directora de Mercadotecnia IHG México Giorgio Di Vece Consultor Externo Eva Lozano Asistente de Coordinación VENTAS DE PUBLICIDAD Claudia Martínez claudiam@imaginaconceptos.org IMPRESIÓN INK Servicios Gráficos SA de CV Tel. (81) 80 42 81 00
George Bernard Shaw
En diciembre es el tradicional TELETÓN y Fernando Landeros nos ofrece una entrevista exclusiva sobre el trabajo que se ha realizado durante estos años y los proyectos en puerta. Por su parte, el artista David Treviño nos invita a ver el arte como un medio de expresión de personas con capacidades especiales. Estos son sólo dos ejemplos de gente que ha creado circunstancias para una sociedad mejor en un país que si bien tiene muchas debilidades, también tiene muchas fortalezas, como sus atractivos turísticos. Y hablando de bellos destinos, Guadalajara es sin duda uno de ellos. En octubre será sede de los Juegos Panamericanos 2011 y en noviembre de la tradicional Feria Internacional del Libro, por lo que no quisimos dejar pasar la oportunidad de hacer un recorrido por su emblemática arquitectura. No podíamos dejar a un lado Cozumel y sus aguas turquesas, paraíso de buceo a nivel internacional, y San Luis Potosí, con sus parajes que le han dado fama mundial como set cinematográfico. Esperamos disfruten cada contenido que aquí les presentamos. Con cariño, - Diana Cárdenas Editora
Tiraje 20,000 ejemplares Registro en trámite ante el IMPI (Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial) Expediente 1174056 DESTINOS
Guadalajara Cultura y deporte
Cozumel
Paraíso del buceo
San Luis Potosí Meca del cine
ENTREVISTA
Teletón
Entrevista a Fernando Landeros
SEP-OCT 2011. No. 2. EJEMPLAR DE CORTESÍA
FOTO PORTADA Agradecimiento especial a Turismo Guadalajara
contenidos i 5
14 34
destinos
arte y cultura
bienestar
ciudad de cultura y tradiciones
entrevista a David Treviño
día mundial de la nutrición
6 Guadalajara
34 Arte sin límites
58 16 de octubre,
destinos
negocios
re-encuentros
paraíso del buceo
orgullosamente mexicano
ese tejido fugaz
14 Cozumel
40 Tequila
60 El tiempo:
destinos
negocios
de palabras y otras historias
en la meca del cine
a la alta
dos palabras que no mueren
20 San Luis Potosí
46 Pagos moviles encuesta de KPMG
entrevista
ecología
una causa que continúa inspirando a los mexicanos
para reflexionar
28 Teletón
50 Imágenes
62 Cementerio y mausoleo
64 Reseñas
Sony W260 El ruido de las cosas al caer: encuentros y violencia Adiós a Manuel Galbán Men of a Certain Age: conflictos con humor
6 i destinos
La construcción de la Catedral de Guadalajara inició en 1560 y se terminó después de 50 años. Sus torres originales se destruyeron en un terremoto en 1818.
destinos i 7
Es la ciudad más emblemática de México porque dio origen a algunos de los símbolos que nos identifican: la Charrería, el Mariachi, el Tequila y las bellas mujeres de ojos tapatíos.
G
uadalajara: ciudad de cultura y tradiciones
texto: Salatiel
Barragán
GUADALAJARA: CITY OF CULTURE AND TRADITIONS Guadalajara was the birthplace of many of the symbols that people associate with Mexico: charros, mariachis, and tequila. It is a quintessentially Mexican city.
8 i destinos
Guadalajara fue nombrada Capital Americana de la Cultura en 2005 y Ciudad Educadora en 2006. Ha sido sede de eventos como el Encuentro Internacional de Promotores y Gestores Culturales en 2005, y la Cumbre de Líderes de América del Norte en 2009.
L
a capital del estado de Jalisco, fue bautizada con este nombre en honor a la ciudad española de Guadalajara, que significa “río de piedras”, “valle de piedras” o “valle de la fortaleza”; hoy es el segundo municipio más poblado del país, que en su área metropolitana también incluye a los municipios de Zapopan, Tlaquepaque, Tonalá, El Salto y Tlajomulco de Zúñiga.
PLAZA DE ARMAS
Al recorrer la ciudad, lo primero que encontramos es está bella plaza ubicada en el corazón del centro histórico; antaño punto de encuentro social, cultural y político hasta principios del siglo XX; posee un bello kiosco francés estilo “Art Nouveau” construido en 1909 y lo adornan bellas esculturas grecolatinas. Por las tardes se llevan a cabo tradicionales serenatas con bandas del Estado, el Municipio, y otras. La rodean el Palacio de Gobierno, el Sagrario y los Portales; en el Palacio de Gobierno, los muros de la escalera recrean bellos murales pintados por Orozco. Y Los Portales, son sitios históricos que han sido parte de la actividad social y comercial de la ciudad.
G
uadalajara, the state capital of Jalisco, was named after a Spanish city of the same name. The name means “river of stones,” “valley of stones” or “valley of the fortress.” Guadalajara is the second most populous municipality in the country. Its metropolitan area includes the municipalities of Zapopan, Tlaquepaque, Tonalá, El Salto and Tlajomulco de Zúñiga.
PLAZA DE ARMAS
The beautiful Plaza de Armas, located in the heart of downtown Guadalajara, is one of the city’s most important landmarks. This square was the center of the city’s social, cultural and political life until the early twentieth century. It has a beautiful French art nouveau kiosk built in 1909 and Greco-Roman sculptures. Traditional bands, many of which are sponsored by the state or city, perform serenades in the evenings. The government building, Sagrario tabernacle, and Los Portales ring the Plaza. The walls of the staircase in the government building feature beautiful murals painted by José Clemente Orozco. Los Portales is a historic site that has long been an integral part of the city’s social and business life.
destinos i 9
1 1. Antiguamente la Plaza de Armas de Guadalajara fungĂa como un espacio para corridas de toros.
10 i destinos 2. Centro Cultural Hospicio Cabañas. Mural pintado por el artista José Clemente Orozco. 3. Vista da la Catedral desde el Zócalo.
Guadalajara será sede de los juegos Panamericanos este 2011. Además, es sede de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL), la más importante de México. 2
INSTITUTO CULTURAL CABAÑAS
Esta obra maestra de fines del siglo XVIII del arquitecto Manuel Tolsá, luce un estilo neoclásico y el interior de amplios corredores, cuenta con 23 patios y 106 cuartos. Desde su fundación hasta 1980, fue “La Casa de la Misericordia”, destinada a huérfanos y niños pobres, por lo que lleva el nombre de su promotor, el Obispo Juan Ruíz de Cabañas. Aquí el gran muralista José Clemente Orozco, decoró su interior con el inigualable mural “El Hombre de Fuego”.
TEMPLO DEL SANTISIMO SACRAMENTO O EXPIATORIO
A pocas cuadras del centro se ubica El Expiatorio, obra de Adamo Boari e Ignacio Díaz Morales; es una espectacular construcción neogótica que tiene una bella fachada de cantera con tres secciones. En su mayor parte presenta piedra tallada en estilo constructivo medieval: como sus características góticas en nervaduras y arcos. Los tres accesos tienen portadas semejantes, aunque la central es mayor; luce un reloj Alemán de cuatro carátulas que se ilumina por la noche y su carrillón de 25 campanas cuando tocan su música, despliega 12 apóstoles.
INSTITUTO CULTURAL CABAÑAS
This late eighteenth century masterpiece was designed by architect Manuel Tolsá in the neoclassical style. Its interior boasts wide corridors and 23 courtyards and 106 rooms. From the time it was built until 1980, it was a home for orphans and poor children known as “The Mercy House.” Renowned muralist José Clemente Orozco decorated the interior with the splendid “Man of Fire” mural.
THE EXPIATORIO TEMPLE
A few blocks from downtown lies the Expiatorio Temple, a spectacular neo-Gothic building designed by Adamo Boari and Ignacio Díaz Morales with a beautiful stone facade with three sections. Much of the building is in the medieval style, with carved stone and Gothic features in its ribs and arches. All three entries are similar in style, though the main entrance is the largest. It features a German clock with four dials that lights up at night. When its 25 bells chime, it displays the Twelve Apostles.
Mercado San Juan De Dios
Casi en pleno centro histórico se encuentra el famoso Mercado Libertad o San Juan de Dios, que data del año 1958. Ocupa un área de 400,000 m2 y posee casi 2,800 puestos abiertos todos los días del año. Es uno de los mercados techados más grandes de México. Junto se encuentra el templo de San Juan de Dios y la Plaza de los Mariachis o “Pepe Guízar”: el lugar de reunión de los Mariachis las 24 horas del día.
destinos i 11
3
CATEDRAL METROPOLITANA
Desde la lejanía se aprecian sus dos torres de 65 m de altura, que son un símbolo de la ciudad. Es una magnífica construcción iniciada en 1561 y dedicada la Asunción de María; luce mezclas constructivas góticas, moriscas, barrocas y neoclásicas. Junto está el Sagrario Metropolitano, con su fachada de cantera y pórtico neoclásico de dos pilastras laterales, dos columnas al centro y el capitel toscano, con frontón recto, tres esculturas y doce vitrales con apóstoles. Al costado derecho tiene a la Rotonda de los Jaliscienses Ilustres, y atrás está la gran Plaza Guadalajara con el Teatro degollado.
METROPOLITAN CATHEDRAL
The two towers of the cathedral, which stand nearly 215 feet high, are another of the city’s best-known landmarks. The cathedral is a magnificent building. Its construction began in 1561, and when it was completed, it was dedicated to the Assumption of the Virgin Mary. Its style is a mix of Gothic, Moorish, Baroque and Neoclassical influences. Its facade features various architectural styles. To the right of the cathedral is the Rotunda of Illustrious Jaliscans, and behind it are the large Plaza Guadalajara and the Teatro Degollado.
12 i destinos 4. El Arco de Ingreso a Zapopan mide 20 m de altura y fue diseñado por el arquitecto Guillermo González y su esposa. Foto: Cortesía Turismo de Guadalajara
5. Templo Expiatorio del Santísimo Sacramento, cuya primera piedra se colocó en 1897. 6. Estatua de Don Miguel Hidalgo en Tlaquepaque.
4
ZAPOPAN
En el norte del área metropolitana, se encuentra el municipio de Zapopan, que recibe a miles de visitantes y peregrinos en su imponente Basílica. Hasta este valle de Atemajac llegó en 1530 el franciscano Antonio de Segovia, con una pequeña imagen hecha por purépechas a base de pasta de caña de maíz y orquídeas: la Inmaculada Concepción (hoy Nuestra Señora de Zapopan). En la misma zona de la Basílica, se puede visitar el Museo de la Virgen de Zapopan, el Museo de Arte de Zapopán - “MAZ”, y el Museo de la Arte Huichol Wixárica.
TLAQUEPAQUE -EL ITESO
Un antiguo pueblo ubicado al sur de Guadalajara que ostenta la máxima creación artesanal; es un lugar de convivencia familiar que reúne alegría, música, comida, y venta de artesanías únicas. En esta área se emplaza el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Occidente – ITESO, una universidad inspirada en la tradición educativa de la Compañía de Jesús. Entre sus objetivos está el situarse en el contexto mundial, mediante las artes, la política y el desarrollo social; además forma profesionales competentes, libres y comprometidos con la sociedad. Hoy, con sus 54 años de vida, se considera una comunidad de personas en permanente crecimiento, que busca lograr una sociedad más justa y humana. Guadalajara, sobresale por su arquitectura virreinal y moderna, por sus andadores, plazas, parques, fuentes y museos; son variados sus festivales y ferias, así como su gastronomía, folclore y tradiciones. Por todo ello, vale la pena visitar este magnífico destino ubicado en el centro del país.
5
Hoteles IHG
6
ZAPOPAN
The town of Zapopan is located north of the Guadalajara metropolitan area. It receives thousands of visitors and pilgrims to its imposing basilica. Franciscan monk Antonio de Segovia came here, to Atemajac Valley, in 1530, bearing a small image made by Purépecha Indians using cornstalk pulp and orchids: the Immaculate Conception (now Our Lady of Zapopan). Near the basilica you can visit the Museum of the Virgin of Zapopan, the Zapopan Art Museum (MAZ), and the Museum of Huichol Wixarica Art.
TLAQUEPAQUE/ITESO
Tlaquepaque is a family-friendly town south of Guadalajara that boasts music, food, and unique handmade crafts for sale. This ancient town is home to the Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Occidente (ITESO), a university inspired in the educational tradition of the Jesuits. One of its objectives is to meet the challenge of globalization through the arts, politics and social development, as well as fostering competent professionals committed to a free society and expanding the frontiers of knowledge and culture. Today, after 54 years, it is a constantly growing community that seeks to achieve a more just and humane society. Guadalajara is known for its colonial and modern architecture, as well as for its pedestrian areas, parks, fountains, museums, festivals, fairs, cuisine, folklore and traditions. This wonderful destination in central Mexico is well worth a visit.
Presidente Intercontinental Guadalajara Moctezuma 3515 Col. Cd. Del Sol Zapopan Jalisco 45050 México. tel 52 (33) 3678 1234 Crowne Plaza Guadalajara Av López Mateos Sur 2500 Col. Cd. Del Sol Zapopan, Jalisco 45050 México tel 52 (33) 3634 1034 Holiday Inn Select Guadalajara Av Niños Héroes 3089 Col. Jardines de los Arcos, Guadalajara Jalisco 44500 México tel 52 (33) 3122 2020 Holiday Inn Hotel & Suites Guadalajara Centro Histórico Av Juárez 211, Centro, Guadalajara Jalisco 44100 México 52 (33) 3560 1200 Holiday Inn Express Guadalajara Expo Av Mariano Otero 2397 Residencial Victoria, Guadalajara Jalisco 44550 México tel 52 (33) 5000 8080 Holiday Inn Express Guadalajara ITESO Av Camino al ITESO 8650 Col. Santa María Tequepexpan, Tlaquepaque, Jalisco 45580 México Tel 52 (33) 3884 1234 Holiday Inn Express Guadalajara UAG Av Patria 999 Col. Jardines Universidad, Zapopan, Jalisco 45110 México tel 52 (333) 648 0060 Staybridge Suites Guadalajara Expo Av Mariano Otero 2682 Col. Cd. Del Sol, Guadalajara, Jalisco 45050 México tel 52 (33) 3880 3600
14 i destinos
COZUMEL, A DIVER’S PARADISE
paraĂso del buceo
texto: Reynaldo
Zurita
Me asomo por la ventana mientras el barco maniobra para atracar en el muelle. El mar me devuelve una mirada azul que me hace levantarme del asiento y unirme a los ansiosos vacacionistas que buscan salir lo antes posible.
destinos i 15
I look out the window while the boat maneuvers to dock at the pier. The ocean greets me with a blue stare that makes me stand up from my seat and join the other excited vacationers looking to disembark as soon as possible.
16 i destinos
E
n el muelle unos bajan para sus reuniones de trabajo, otros dejan en claro que están regresando después de realizar las compras en tierra firme, la mayoría tenemos –debo admitirlo– esa cara de turistas extasiados que no pueden creer los colores que el caribe nos ofrece. La llegada a la isla de Cozumel es casi un cliché; un hombre en traje de baño, playera y chanclas ofrece tours en lancha, mientras que los puestos de renta de motos y autos invitan a recorrer la isla y mas allá el concierge de algún hotel espera, perfectamente uniformado, a los huéspedes que están llegando para llevarlos a su hotel. Cozumel goza de una privilegiada ubicación al ser el primer punto geográfico del territorio nacional en recibir los rayos solares cada día, además sus costas forman parte del arrecife Mesoamericano, el más grande de América. Con temperaturas cálidas y excelente clima, la isla es un paraíso para el amante del buceo, de la playa, el sol y las largas horas de relajación frente al mar. Tan sólo salir del muelle y cruzar la calle me encuentro en la plaza principal donde la actividad es constante, restaurantes, venta de souveniers, playeras, joyerías, tiendas de buceo. Camino sobre el malecón un par de cuadras y decido rentar una moto para hacer un recorrido por la isla y conocer un poco más. Me pongo el casco y me dirijo hacia
A
t the pier, some get off the boat on their way to business meetings; others are obviously returning from shopping on the mainland. The majority of us have, I must admit, that look of enraptured tourists that can’t believe the beauty of the colors the Caribbean offers us. The arrival to the island of Cozumel is almost a cliché: a man in his swimsuit, T-shirt and sandals offering boat tours, while the car and moped rental places offer trips around the island. Over there a hotel concierge awaits, in a pristine uniform, for the arrival of guests to usher them to their hotel. Cozumel enjoys a privileged location, as it is the first geographical point of the Mexican territory to receive the sun’s rays each day. Its coasts are part of the Mesoamerican Reef, the largest in the Americas. With warm temperatures and a balmy climate, the island is a paradise for those who love scuba diving, the beach, the sun and long hours of relaxation in front of the ocean. Just off the pier and crossing the street, I find myself in the main plaza, filled with constant activity and stores offering souvenirs, T-shirts and jewelry, as well as many dive shops. I walk along the boardwalk for a couple of blocks and decide to rent a moped to tour the island and get to know it a little better. Putting on my helmet, I drive towards the southern tip of the island. The manager of the rental place recommended I take the
1
1. La isla de Cozumel tiene alrededor de 39 km de largo y una anchura media de 12.8 km, rodeada por playas de arena blanca que hacen del agua un espectáculo turquesa sin igual. 2. En una semana de vacaciones de temporada alta Cozumel capta más de 33 mil turistas que llegan en vuelos y cruceros comerciales.
2
destinos i 17
la punta sur de la isla. El encargado de la rentadora me recomienda tomar la antigua carretera que va costeando, -“es un poco más largo el trayecto pero vale la pena” –me dice. Tiene toda la razón, la serpenteante carretera es angosta y los carriles ida y vuelta no están hechos para la velocidad pero en cambio la escenografía es impresionante; a tan sólo unos metros a mi derecha el mar me regala destellos de brillantes azules turquesa que dejan ver la blanca arena en el fondo. En algunos puntos, otros que como yo rentaron una moto, se han detenido frente a una pequeña franja de arena y disfrutan del refrescante mar; otros buscan algo que ofrezca más comodidades y se detienen en alguno de los clubes de playa ubicados a lo largo de la costa para disfrutar de camastros, su bebida favorita y tal vez un fresco ceviche.
EL LADO “SALVAJE” DE COZUMEL Finalmente llego al punto donde la carretera tuerce y se dirige hacia la costa opuesta de la isla. Aquí el panorama cambia por completo podría decir que es el lado “salvaje” de Cozumel. Prácticamente desierto; kilómetros y kilómetros de playas libres de hoteles o restaurantes, el mar –que ya no goza de la protección del litoral como en el extremo que ve hacia la península– rompe de manera constante contra las rocas, a la izquierda de la carretera la vegetación típica de la isla crea una alfombra verde delimitada por el gris del asfalto y el azul del mar. Llego a uno de los restaurantes obligados en Cozumel y de los pocos en este lado de la isla. Coconuts está ubicado en lo alto de un pequeño acantilado, su palapa principal y la brisa son un descanso del sol y el calor y con una bebida fría en la mano uno casi puede estar seguro de haber encontrado el paraíso. De regreso en el centro me dispongo a caminar un poco entre las tiendas que son la gran atracción para los miles de turistas que cada semana llegan en crucero y que bajan a tropel para recorrer la isla ya sea en un tour de snorkel o de compras.
old road along the coast. “It’s a little more distance but it’s worth it,” he says. He was right, as the winding road is narrow and the lanes aren’t made for speed, but the scenery is impressive. Just a few yards to my right the sea offers brilliant turquoise flashes and glimpses of the white sand on the bottom. At some points, others that like me rented mopeds have stopped at small stretches of sand and are enjoying the refreshing sea. Others are looking for something that offers more comfort, and stop at one of the beach clubs that line the coast to enjoy lounge chairs, their favorite drinks or maybe a fresh ceviche.
THE “WILD SIDE” OF COZUMEL I finally arrive to the point where the highway twists in the direction of the opposite coast of the island. Here the panorama is completely different and shows us the “wild side” of Cozumel. It is practically deserted, with kilometers and kilometers of beaches free of hotels or restaurants. The sea, which on this side does not have the protection of the coastline like the side facing the peninsula, constantly breaks against the rocks. To the left of the highway the island’s typical vegetation creates green carpeting outlined by the gray of the asphalt and the blue of the sea. It’s time for a break and I decide to visit one of Cozumel’s well-known restaurants—and one of the few on this side of the island: Coconuts. Located atop a small cliff, its main palapa and the breeze are a welcome respite from the sun and heat, and with a nice cold drink in your hand, you can almost think you’ve finally found paradise. Back to the island’s downtown I decide to walk among the stores that are a huge attraction for the thousands of tourists that arrive weekly by cruise ship and disembark in herds to tour the island either on a snorkeling or on a shopping tour.
18 i destinos
BUCEO EN COZUMEL, UNA EXPERIENCIA ÚNICA Pero lo que a mí me ha traído hasta aquí es el sueño de finalmente bucear en la gran barrera arrecifal que rodea a Cozumel y por fin me dispongo a zambullirme en éstas cristalinas aguas. El buceo es la razón por la cual Cozumel ocupa tan importante lugar como destino turístico; aunque hoy en día la isla recibe más turistas por concepto de crucero que por buceo, pero fue precisamente este deporte el que la puso en el mapa y sigue siendo la actividad más destacada que ofrece. Existen muchos puntos de buceo para diferentes niveles de experiencia. Esto permite que aquéllos que nunca han buceado puedan realizar aquí sus primeras inmersiones en arrecifes de baja profundidad pero llenos de vida marina. Es aquí donde buzos expertos sientan la adrenalina de descender por una pared vertical a más de 130 pies de profundidad. Partimos un grupo de buzos de diversas nacionalidades, todos enfundados en nuestros wetsuits, disimuladas sonrisas de emoción mientras revisamos nuestro equipo. Nos dirigimos a un punto conocido como La Villa Blanca Drop-Off, una caída gradual que empieza a casi 20 metros de profundidad y desciende hasta más allá de los 40 metros. Apenas hemos comenzado el descenso y ya podemos apreciar la riqueza marina de este lugar. Al acercarnos al arrecife queda claro porque Cozumel es una joya del buceo. Grandes abanicos, esponjas y peces por todos lados, las loras con sus tonos tornasol nadan pacíficamente mientras peces payaso y ángel se mueven en grupos numerosos. La corriente es fuerte en este punto pero nuestro dive master nos guía durante todo el recorrido, llamando nuestra atención ante la fugaz aparición de una tortuga y más adelante nos indica hacia una pequeña cueva donde una morena ha decidido usar como su casa. Terminamos la inmersión y ya nadie disimula la sonrisa, todos comparten experiencias, la claridad del agua, la cantidad de peces y corales, la increíble sensación que se genera al estar sobre el lecho marino a casi 30 metros y voltear hacia arriba para seguir viendo el sol gracias a la claridad de las aguas del caribe.
3
SCUBA DIVING IN COZUMEL, A UNIQUE EXPERIENCE What has really brought me all this way is the dream of finally diving in the large barrier reef surrounding Cozumel, and at last I decide to plunge into the crystalline waters. Scuba diving is the reason why Cozumel occupies such an important place as a tourist destination. Surely, although I can’t vouch for it, today the island receives more cruising than diving tourists, but it was precisely this
Conforme regresamos a tierra empiezo a planear mi siguiente día en Cozumel: Hacer snorkel en la laguna de Chankanaab, parque nacional y refugio para la flora y fauna marina, su arrecife somero y su pequeña caleta lo convierten en un acuario natural impresionante. Visitar las ruinas de San Gervasio, centro sagrado de la cultura maya y santuario de la diosa Ixchel. Ir al para conocer la historia de esta comunidad que ha habitado la isla desde tiempos inmemorables. Rentar un jeep y manejar hasta el Faro de Punta Molas en el extremo norte de la isla. Aguardar la puesta del sol en el malecón para ver la puesta del sol mientras este se hunde en las aguas del caribe mientras disfruto de un helado de coco hecho de la manera tradicional.
Hoteles IHG
3. Uno de los mayores atractivos de Cozumel es sin duda el buceo
sport that put the island on the map and it is still the most popular activity it offers. There are many diving spots for different levels of experience. This allows those that have never been diving to practice in reefs that are shallow but full of marine life. This is where experienced divers feel the adrenaline rush of descending along a vertical wall of over 130 feet deep. All the divers in my group, of different nationalities and all clad in our wetsuits, hide excited smiles as we check our gear. We head out to a point known as the Villa Blanca Drop Off, a gradual fall that begins at a depth of 65 feet, and descends over 130 feet. We have barely begun our descent and we can already appreciate the rich marine life of this place. Approaching the reef, it is clear why Cozumel is considered a jewel by divers. Huge fan corals, sponges and iridescent parrotfish surround us, as clownfish and angelfish move in large schools. The current is strong here and the dive master guides us during the trip, calling our attention to the fleeting apparition of a turtle. Further ahead he points to a small cave: a moray eel has decided to use it as its home. We end our adventure and now nobody hides their smile. Everyone shares their experiences, talk about the clarity of the water, the amounts of fish and corals, the amazing feeling of being almost 98 feet below the surface and looking up and still being able to see the sunlight thanks to the clear waters of the Caribbean.
Presidente Intercontinental Cozumel & SPA Carretera a Chankanaab km 6.5 Zona Hotelera Sur, Cozumel, Quintana Roo 77600 MĂŠxico. Tel 52 (987) 872 9500
4 4. La isla de Cozumel se encuentra en su mayor parte rodeada de arrecifes de coral
nos i 21
SAN LUIS Í S O T O P
en la meca del cine
a m e n i c f o a c the Mec Juan Ordoñez
r Salma Hao p a d za ri la te es la película Frida en a n la cárcel de Lece es en a a n d u a y rn a te H in a tr tre las ista se encuen yek, donde la art en su salida recorre sus pasillos en e México, d és cumberri y despu la locación real no fue la Ciudad otosí. P e celdas. Para el film itenciaría de la ciudad de San Luis en sino la antigua p e texto y fotos:
her g Salma Hayek, w n ri ar st a, d ri F e vi the mo il and later, when ja There is a scene in ri er b m u ec L e soned in th s. For this film, ll ce e the artist is impri th g n o am rough its halls penitentiary ld o e th t released, walks th u b y, it C was not Mexico the real location Luis Potosí. of the city of San
22 i destinos
1
En el municipio de Villa de Reyes se ubica la comunidad del Gogorrón, que es conocida por la exhacienda del mismo nombre, una de las más famosas del estado y del país.
E
l considerar al centro histórico de San Luis y su arquitectura colonial como locación para el largometraje de Frida no es un caso aislado. Tanto en películas extranjeras como en telenovelas y cortometrajes nacionales, la capital potosina y otros sitios del estado han sido utilizados en varias ocasiones. He realizado un sinnúmero de viajes a este estado del centro de México, visitando sus polifacéticos entornos como las selvas de la Huasteca Potosina, donde predominan los paisajes acuáticos con ese azul turquesa característico de sus fosas y cascadas, parajes de belleza sólo equiparable a los estados de Chiapas, Veracruz y Tabasco. Siempre quedo maravillado. No menos impresionantes en su particular estilo son los paisajes de
I
t is not the first time that the historic center of San Luis and its Colonial architecture are chosen as film locations. The capital of the state of San Luis Potosí and other nearby places have been used on several occasions in foreign movies and Mexican soap operas and short films. I have traveled on numerous occasions to this state located in central Mexico, visiting its diverse surroundings like the jungles of the Huasteca Potosina, where aquatic landscapes of turquoise blue pools and waterfalls abound. These are natural sites of a beauty comparable only to that of the states of Chiapas, Veracruz and Tabasco. I am always awed by the view. No less impressive, with a style of their own, are the landscapes that surround Real de Catorce, with its desert backdrop and old train stations, witnesses of times past and
destinos i 23 2
3. En la zona del Naranjo, el río El Salto cae 70 metros formando una cascada impresionante y una de las fosas más grandes de México.
3
1. Iglesia de la Purísima Concepción construida en 1793, visitada cada año por miles de devotos de San Francisco de Asís, patrono de Real de Catorce. 2. A primera vista el visitante se sorprende al ver este tipo de fachadas al caminar por la exhacienda el Gogorrón.
los alrededores de Real de Catorce con sus entornos desérticos y antiguas estaciones de tren, testigos de otras épocas de bonanza minera. Recuerdo aun intensamente la travesía de rodar en bicicleta de montaña desde Saltillo Coahuila, hasta el mismo Real de Catorce, siguiendo la ruta de las estaciones del tren, algunas ya abandonas. Real de Catorce fue seleccionada para dar vida al encuentro en el cine de dos grandes, nos referimos a Brad Pitt y Julia Roberts en la película La Mexicana, que proyectó a Real de Catorce como un destino ecoturístico que bien vale la pena visitar en un fin de semana de aventura. Hacia el sur está el municipio de Villa de Reyes, donde se ubica la comunidad del Gogorrón, que es conocida por la exhacienda del mismo nombre, una de las más famosas
of the town’s mining glory days. I still vividly recall a journey on mountain bike from Saltillo, Coahuila, all the way to Real de Catorce, following the route of the train stations, some already abandoned. Real de Catorce was selected as the place where two great movie stars were to come together: Brad Pitt and Julia Roberts, in the movie The Mexican. This movie projected Real de Catorce as an ecotourism destination that is well worth a weekend adventure visit. Towards the south is the municipality of Villa de Reyes, where the community of Gogorrón is located. It is known because the ex hacienda of the same name, one of the most famous in the state and in the country, was built there. Founded in 1610 by the Vizcaya mining entrepreneur from Zacatecas, Pedro de
24 i destinos 4. Niños Huicholes vestidos con sus trajes típicos, ayudando en la venta de artesanías.
Hoteles IHG
4
Holiday Inn San Luis Potosí Quijote Carretera a México s/n km 420 Zona Industrial San Luis Potosí, San Luis Potosí 78090 México Tel 52 (444) 834 4100 Holiday Inn Express San Luis Potosí Av Benito Juárez 1270 Col. Valle Dorado, San Luis Potosí 78399 México tel 52 (444) 499 9000
del estado y del país. Fundada en 1610 por el empresario minero de Vizcaya y proveniente de Zacatecas Pedro de Arizmendi Gogorrón, esta hacienda vive gran auge en diferentes áreas como la agrícola, donde se beneficia de la abundante agua del subsuelo. Esta hacienda fue seleccionada para la producción de la película: La Máscara del Zorro II, que se filmó en el 2004 y que tuvo como protagonistas a Antonio Banderas y a Catherine Z. Jones.
Arizmendi Gogorrón, this hacienda has had its heyday in different areas, like agriculture, as it makes use of the plentiful water of the subsoil. This hacienda was selected for the production of the movie The Legend of Zorro, filmed in 2004 and starring Antonio Banderas and Catherine Zeta Jones. Returning to the historic center of San Luis Potosí, it is very easy to represent Mexico City in this magical place, logistically and because of its locations. In addition to the locations for the film Frida, that narrates part of the troubled life of Mexican artist Frida Kahlo and her relationship with famous muralist Diego Rivera, the his-
toric center of San Luis has also been selected for Mexican productions like La Decena Trágica, a historical documentary that narrates the days of the Mexican revolution. The most breathtaking sites of the Huasteca Potosina, including El Puente de Dios, the waterfalls of Tamul and Meco and the castle of Xilitla, were used for the soap opera Destilando Amor. It is highly likely that in the years to come we will see more and more places of the state of San Luis Potosí in movie theaters, letting the world get a glimpse of that corner of our country. San Luis is one more proud destination of our beautiful country.
El Crowne Plaza de Guadalajara se renueva
E
l hotel Crowne Plaza celebra programa de remodelación para continuar dentro de la preferencia de sus clientes como el lugar de reunión en Guadalajara. El proyecto de remodelación conserva su tradicional estilo mexicano e incorpora nuevos materiales y tendencias vanguardistas que hacen de sus instalaciones un sitio confortable, amigable con el ambiente y placentero para sus visitantes. Desde su arribo al hotel el huesped encontrará un luminioso espacio en el lobby principal con pisos y columnas de mármol, e iluminación a base de “leads”. El restaurante principal del hotel se enriquece con modernas barras de buffet fabricadas en granito y mármol, y el equipo de acero con un sistema de ahorro de energéticos. A través de los ventanales del restaurante podemos observar los espléndidos jardines y templada alberca, con un renovado paisajismo en más de 6 mil metros cuadrados. Rodeando los jardines encontramos 200 habitaciones y suites y 94 mas en la torre remodeladas; pisos de mármol, regaderas con cristal templado, nuevas alfombras, carpintería, pantallas planas y un reconfortante “bedding” que invitan al descanso.
Adicionalmente el hotel ofrece la mayor capacidad para albergar grupos, convenciones y congresos, en sus más de 19 salones incluyendo al “Gran Salón” con capacidad hasta para 1000 personas. El Crowne Plaza forma parte de la oferta hotelera de Grupo Hola, una empresa que ofrece un singular concepto de servicio con la tradicional HOspitalidad LAtina que los caracteriza en sus más de 1460 habitaciones ubicadas en dos hoteles de la ciudad de Guadalajara, Los Cabos y Culiacán. Informes y Reservaciones: www.cpguadalajara.com.mx (33) 3634-1034 ext. 3056 01-800- 009 9900
>Noticias Holiday Inn & Suites Guadalajara Centro Histórico estrena imagen Holiday Inn & Suites in Guadalajara’s Historic Downtown Debuts New Image
E
l hotel cuenta con 90 habitaciones que ofrecen todos los servicios para que sus huéspedes pasen una estancia placentera: computadora personal con servicio de internet, office (word, excel, power point), juegos y reproductor de DVD. Actualmente el hotel se encuentra en un proceso de renovación de algunas áreas como la cafetería Tabacchi, los pasillos y lashabitaciones buscando siempre la comodidad y lealtad de sushuéspedes.Asimismo, se está remodelando el Restaurante Las Carretas, que ahora será Ciao México y que mantiene desdehace 2 años el Distintivo H. El nuevo concepto ofrecerá un variado menú de comida internacional. Se contempla una inversión deaproximadamente 2 millones de pesos para la remodelación.
T
he hotel offers 90 rooms with all the services guests need to ensure a pleasant stay: personal computer with Internet, MS Office (Word, Excel, PowerPoint), games, and a DVD player. In an effort to ensure the comfort and continued loyalty of our guests, we are remodeling our café, Tabacchi, the hallways and hotel rooms, as well as other parts of the hotel. The hotel’s restaurant, Las Carretas, is also being remodeled, starting with its name, which is changing to Ciao Mexico. The restaurant has received the Distintivo H. The new concept will offer a varied menu of international cuisine.The makeover, which represents an investment of about 2 million pesos.
5°Congreso Nacional MPI
Uno de los eventos más importantes este año para el grupo IHG fue sin duda el 5°Congreso Nacional MPI, contando con la presencia de Lic. Armando de la Garza Presidente de la ANDOC.
5th National MPI Congress
One of the most important events for the IHG group this year was the 5th National MPI Congress, where Armando de la Garza, President of the National Association of Convention Offices, was a guest.
Crowne Plaza ahora en Tuxpan Tuxpan’s new Crowne Plaza E
ste nuevo hotel contribuirá a fortalecer la proyección turística de la ciudad de Tuxpan y detonará al Estado de Veracruz. Se encuentra a escasos cinco minutos de la playa y a 40 del aeropuerto. Facilita un rápido acceso a la zona industrial y comercial de la ciudad. Sus 136 habitaciones cuentan con conexión a internet de alta velocidad, mesa de trabajo, sillón ergonómico, caja de seguridad, cafetera, secador de pelo, TV satelital, pantalla LCD y teléfono de marcación directa, entre otras facilidades. Entre sus habitaciones sobresalen una Suite Presidencial y la Suite Imperial, ambas con jacuzzi. También dispone de un piso ejecutivo, gimnasio, piscina, 3 centros de consumo: Restaurante Tambuc, el exclusivo Bar Tanhuijo y el original Pool Bar Tochtli a la orilla del río. Para los organizadores de reuniones y eventos sociales el hotel ofrece su elegante Centro de Convenciones Tochpan con 7 salones para juntas con capacidades desde 10 hasta 1,700 personas siendo éste el más grande de la región. Además de un amplio estacionamiento externo con 320 cajones disponibles.
T
his new hotel will contribute to strengthen Tuxpan’s tourism offering and help drive the State of Veracruz. It is located a few minutes from the beach and 40 minutes from the airport. It has easy access to the city’s industrial and business district. Its 136 rooms feature high-speed Internet, a work table, an ergonomic chair, a safety box, a coffee pot, a hair dryer, satellite TV, LCD screen and direct dialing telephone service, among other amenities. Two of its more exclusive rooms, the Presidential Suite and the Imperial Suite, include a Jacuzzi. The hotel has an executive floor, a gym, a swimming pool and three consumption centers: the Tambuc Restaurant, the exclusive Bar Tanhuijo, and the Pool Bar Tochtli, located on the riverside. For meeting and event organizers, the hotel offers its exclusive Tochpan Convention Center with seven meeting halls with capacities ranging from 10 to 1,700 persons, the latter is the largest in the region.The hotel includes a large external parking lot for 320 vehicles.
28 entrevista
Una causa que continĂşa inspirando a los mexicanos
TELETĂ“N A cause that continues to inspire Mexicans
entrevista i 29
Hablamos con el Presidente de la Fundación Teletón, Fernando Landeros, sobre la organización que año con año sigue motivando a los mexicanos a hacer a un lado sus diferencias, salir a la calle y brindar su apoyo a los niños con discapacidad. We talked to Fernando Landeros, President of the Teletón Foundation, about the organization that year after year continues to motivate Mexicans to put aside their differences and help children with disabilities.
¿Cuáles son las expectativas para el Teletón con respecto a los años anteriores? Hacer un Teletón es un esfuerzo grande, me refiero al tema económico, a mover tantas voluntades. El año pasado fueron 446 millones de pesos y cerca de 19 millones de personas las que donaron, sin embargo el reto de Teletón es tejer un hilo por aquellas conciencias generosas que creemos en un mejor país. Hay veces que es difícil mantener la fe en uno mismo al ver tantas malas noticias, luego en el Teletón nos toca ver el lado bueno de México, y eso nos da esperanza para verlo otra vez este año. ¿Ha habido una sensibilización en el país gracias al Teletón? Yo creo que si, sin duda falta mucho. Prácticamente me llegan cartas todos los días de papás inconformes porque por alguna razón no los aceptaron en la escuela o no reciben trato adecuado en el trabajo. La mirada con la que el país ve a la gente con discapacidad pasó de no ver, a ver con miedo a ver con admiración y eso es precisamente la puerta de entrada para que esos seres humanos a los que la vida les puso un reto, se conviertan en los seres humanos que nos inspiran y que tanto necesita este país.
What are the expectations for the Teletón compared to previous years? Staging a Teletón requires a great deal of work and money. Last year it brought in 446 million pesos with about 19 million people donating, but the challenge is to create a platform for generous people who believe in a better country. Sometimes it’s hard to believe in yourself when you see so much bad news, but the Teletón shows us the bright side of Mexico, and that gives us hope again this year. Has there been greater awareness in Mexico thanks to the Teletón? I think so, but we definitely have a long way to go. I get letters almost every day from parents who are unhappy because for some reason their child wasn’t accepted at a school or isn’t treated well in the workplace. The way Mexicans view people with disabilities went from not seeing them to fearing them, and finally to admiring them, and that’s an inroad for those people who life imposed a challenge on to become the people who inspire us. This country badly needs such people.
30 i entrevista
PREMIOS OTORGADOS
¿Cuál es el número de beneficiados a la fecha? El número de niños que hemos atendido desde 1997 es de 51,361, pero de pacientes es de 154,083, y es que en el sistema CRIT se atiende no sólo al niño, sino al papá, a la mamá o los hermanos. Hay una tercera parte de los edificios que cuenta con psicólogos atendiendo los familiares. Es importante alcanzar en la familia un ambiente de paz, si no, cuando regrese el niño a un ambiente en el que no hay paz y armonía, difícilmente tendrá los resultados que todos esperamos. En estos tiempos los mexicanos se unen por una causa. ¿Qué tenemos que hacer para que se unan detrás de otras? Lo primero es tener una causa muy limpia a la que no le gane nada. Los mexicanos somos mal pensados. Me da la impresión de que en el caso del Teletón es porque no hay un líder; cuando acaba nos quedamos con la cara de un niño. El éxito se debe más a ellos, la causa es la que gana. Si lográramos eso, creo que lograríamos tantas cosas en este país. Cuando sale un líder descalificamos y nos desafiliamos de las causas porque pensamos que tienen una agenda política o personal. Finalmente la percepción de la gente es que todos trabajamos para una causa, no que es el Teletón de Landeros o de Lucero o Televisa. La percepción mayoritaria es que ganan los niños. Hay 19 centros, 2 por construir, uno de cáncer. Al final, todos estamos por una causa.
• Mejor edificio de salud en el mundo a CRIT Tamaulipas. 2009 World Architecture Festival, Barcelona, España. • Certificación de Establecimientos de Atención Médica del Consejo de Salubridad de la Secretaría de Salud • Reconocida por tres años consecutivos como una de las mejores empresas para trabajar en México. Great Place to Work Institute Mexico How many beneficiaries have there been to date? We’ve served 51,361 children and 154,083 patients since 1997. The Children’s Rehabilitation Centers serve not only the child but the parents and the siblings. It’s important to ensure an environment of peace in the family, because if we don’t, when the child returns to a place where there’s no peace and harmony, it’s unlikely that we’ll get the results we hoped for. So Mexicans can unite behind this one cause. What do we have to do to get them to unite behind other causes? The first thing is to have an impeccable cause that can’t be misappropriated. Mexicans tend to be skeptical. It seems to me that the Teletón is successful because there’s no leader. It all comes down to the face of a child. The success is due to the children, which is a winning cause. If we could manage something like that, I think we’d achieve great things in this country. Instead, we disqualify and withdraw from causes because we believe leaders are serving a personal or political agenda. Finally, people’s perception is that we’re all working for a cause, not that it’s the Teletón of a certain celebrity or broadcasting company. The perception is that the children are the beneficiaries. There are 19 hospitals, two on the drawing board, and one for treating cancer. In the end, we’re all working for a cause.
entrevista i 31
La mirada con la que el país ve a la gente con discapacidad pasó de no ver, a ver con miedo, a ver con admiración. Fernando Landeros Presidente de la Fundación Teletón ¿Qué se toma en cuenta al momento de decidir el lugar para la construcción de un CRIT? Uno es el tema de la necesidad, que desafortunadamente se cumple en todos lados. El CRIT atiende a 3 mil pacientes. Donde pongas el CRIT se llena. El del estado de México que es el más grande del mundo se llenó en una semana. Al principio era muy científico: sacábamos datos y estadísticas, y después empezó a cobrar más importancia el que todo el país se involucrara para construirlo, equiparlo y operarlo. Si un gobierno o grupo de empresarios de cierto lugar lo quiere, pues vamos a trabajar juntos en un espíritu de solidaridad para que ellos generen los recursos para el sostenimiento del centro, y para que el país ponga 200 millones de pesos a través de la Fundación. Nosotros nos hacemos cargo de todo lo que pasa allá adentro, pero el gobierno y los empresarios ayudan a mantenerlo. De esta manera, niños jóvenes, adultos, una institución de asistencia, gobierno estatal y empresarios regionales hacen que esto sea posible.
What factors determine where Children’s Rehabilitation Centers will be built? One factor is need, which unfortunately is true everywhere. Each Children’s Rehabilitation Center serves 3,000 patients. Wherever one is built, it gets filled to capacity. The one in the state of Mexico is the largest and was filled in a week. At first it was very scientific: we gathered data and statistics. But then it began to be more important that the whole country get involved in building, equipping and operating the centers. If a government or business group somewhere wants, we’ll work together in a spirit of solidarity to generate the resources needed to sustain the center, with the country donating 200 million pesos through the Foundation. We’re responsible for everything that happens in the centers, but the government and companies help maintain it. So, you see, young children, adults, institutions, state governments and regional businesspeople are who make it all possible.
¿Qué viene en el futuro para el Teletón? Vamos por un CRIT en cada estado de la República. Ya van 19, pero nos faltan todavía algunos estados donde hay mucha necesidad. Nos falta Guerrero, Sinaloa, Querétaro, San Luis, Zacatecas. Es increíble que Nuevo León no tenga un centro. Tenemos una ilusión enorme de construir un hospital para niños con cáncer. Ese es un tema que está muy en el corazón de toda la Fundación. Quiero agradecer, además de a todas las empresas que nos apoyan, a las personas que generosamente realizan una aportación, ya que de los 19 millones de donadores, los donativos de veinte, cincuenta y doscientos pesos son los que hacen la recaudación.
What’s in the future for the Teletón? Our goal is to have a Children’s Rehabilitation Center in every state in Mexico. There are 19 so far, but we still have some states where the need is great. We need one in Guerrero, Sinaloa, Queretaro, San Luis, and Zacatecas. It’s amazing that Nuevo León doesn’t have one yet. We’re extremely excited about building a hospital for children with cancer. That’s an issue that’s very much at the heart of what the Foundation is all about. I’d like to thank people who generously made a contribution, because the small donations represent the bulk of the 19 million donors.
NÚMEROS DEL TELETÓN 19 CRITs construidos Actualmente se atiende a 25,870 niños y a 77,610 familiares Dinero recaudado e invertido en los niños: $4,164,144,900 En 2 años ha entregado al proyecto cáncer del Teletón: $180,000,000
1
1. “Momentos Divertidos” Amanda Castillo Guanipa de Venezuela, 13 AÑOS Acrílico
Platicamos con David Treviño, artista con una propuesta trascendente, original y de impacto social: usar el arte como vehículo de expresión de personas con capacidades diferentes. David estudió Medicina, Educación Especial, Psicología y Artes. Desde 1999 hasta la fecha trabaja en colaboración con instituciones educativas y centros de atención a públicos vulnerables.
arte y cultura i 35
ARTE sin LÍMITES
ART WITHOUT BOUNDARIES
ENTREVISTA A INTERVIEW WITH
DAVID TREVIÑO
We talked with David Treviño, an artist from Monterrey with a transcendental and original project that has a positive social impact: the use of art as a vehicle of expression for differently abled people. David studied medicine, special education, psychology and art.
36 i arte y cultura
¿Cómo surgió la idea?
Tengo 15 anos trabajando dentro de las Artes Plásticas. Fue hace 12 cuando por azares de la vida empecé a contactar a gente con discapacidad, en primera instancia personas con discapacidad visual, e inicié un proyecto de escultura para tocar. Me gustó porque me abrió un panorama frente a las artes como vehículo de expresión para gente con capacidades diferentes. Esto por supuesto me puso en cierto compromiso al conocer la carencia de espacios y oportunidades que tienen los públicos en desventaja, ya sea por falta de recursos o por alguna discapacidad que les impida llegar a tener contacto con las Artes y más aun a tener la oportunidad de también expresarse, de crear con la herramienta adecuada y técnicas e información profesional.
How did the idea come about?
I’ve been working in plastic arts for 15 years. Twelve years ago I started coming into contact with people with disabilities, initially people with visual disabilities. I launched a sculpture touching project; I liked it because it opened up a new area in the arts as a vehicle of expression for people with different abilities. I felt committed to this cause when I realized there was a lack of spaces and opportunities for socially vulnerable people. Whether due to a lack of resources or because of a disability, certain people are denied access to the arts, and have even less opportunities to express themselves through art, to create with the right tools, professional techniques and information.
David trabaja con un universo amplio de gente, desde pequeños y adultos que no padecen discapacidad, hasta personas con discapacidad visual, motirz, intelectual, síndrome de Asperger, síndrome Down, pacientes con cáncer, personas con Alzheimer, personas con autismo y personas recluidas por alguna problemática social.
“Hay que vencer a dos monstruos: la apatía y la ignorancia; aplicar el carácter universal y el arte a nuestras vidas es la mejor manera de trascender”.
arte y cultura i 37
2. “Calabera” Carlos Arón Arias Ortíz , 6 años Acuarela 3. “Magia confusa” Alejandro Iturria , 8 años Acuarela
2
3
3
5
4. David Treviño con sus alumnos 5. “Un Día” Karla Becerra , 26 anos Acrílico
38 i arte y cultura 6
6. “Pepe” Oscar Adriel , 8 años De la serie Retratos Acuarela
8. Exposición de escultura para tocar y pinturas en en San Pedro Garza García,, NL
7. “Mi Princesa” Andrea Castro, 4 años Mixta con collage
7
Acabo de platicar con una amiga que quedó ciega, y después de varias horas me comenta: “En verdad David, si me volvieran a ofrecer la vista, les daba las gracias y no la aceptaba, he aprendido tanto en este tiempo después de mi accidente y tomado otros puntos de vista que me han hecho en poco tiempo mucho más madura y feliz”.
8
EXPERIENCIA EN EUROPA
El estar en Europa fue para mí una muy grata experiencia, pues encontré parte valiosa en mi vida, pensamiento, oferta cltural y el interés por temas que me apasionan: Arte y Discapacidad. Fue allá donde volví a tomar ánimo para esta causa, ya que hay que tener momentos, lugares y forma para desarrollar un proyecto; en el caso de la escultura para tocar y arte terapia hace diez años no era el mejor momento aquí en México, entonces lo tomé como una capacitación y maduración fuera del país para que llegada la oportunidad tuviera más recursos para compartirlo a otras personas.
EXPERIENCE IN EUROPE
Traveling to Europe was a wonderful experience for me. I found a valuable part of my life there, ideas, culture and an interest for issues that I am passionate about: art and disability. It was there that I became interested in this cause again, as there is a right time, place and form to develop a project. Ten years ago was not the best time for sculpture to touch and art therapy here in Mexico. I decided to travel abroad to learn more and to grow, so when the time came I would be prepared with more resources to share with others.
Contacto: davidescultor@gmail.com Página internet. www.artdavidtrevinoweb.com
40 i negocios
Tequila Mexico’s proud tradition
orgullosamente mexicano
“¿Qué tendrán esos jaliscienses que nos han dado tanto?” Así diría José Iturriaga, historiador de la cocina mexicana, al referirse al tequila. Este destilado es la bebida mexicana por excelencia y es el primer producto en el país en ser reconocido como denominación de origen. Territorio Protegido
De acuerdo a la Ley de Propiedad Industrial, una denominación de origen es el nombre que recibe una región geográfica y sirve para designar un producto originario de la misma. Las características y la calidad de este producto se deben al medio geográfico, el cual incluye factores naturales y humanos. En el caso de la Denominación de Origen Tequila (DOT), ésta fue reconocida el 9 de diciembre de 1974 haciendo de esta bebida el primer producto en México en contar con esta distinción. Actualmente incluye 181 municipios de cinco estados de la República: Jalisco con sus 125 municipios, Michoacán con 30, Tamaulipas con 11, y Guanajuato y Nayarit con 8 municipios cada uno.
Protected Territory
According to the Industrial Property Act, an appellation of origin is the name given to a geographic region that serves to designate a product that originates there. The characteristics and quality of this product have to do with the geographical environment and includes natural and human factors. The Tequila Denomination of Origin was recognized on December 9, 1974, making this drink the first product in Mexico to receive this distinction. The Tequila Denomination of Origin currently includes 181 municipalities in five Mexican states: 125 municipalities in Jalisco, 30 in Michoacán, 11 in Tamaulipas, and 8 municipalities each in Guanajuato and Nayarit.
negocios i 41
42 i negocios
1
Consejo Regulador del Tequila
El reconocimiento data de 1974 pero desde hace 17 años existe un organismo encargado de proteger al tequila y a su denominación de origen tanto a nivel nacional como internacional. Se trata del Consejo Regulador del Tequila, A.C (CRT), el cual es la institución interdisciplinaria responsable de verificar y certificar el cumplimiento de la NOM-006-SCFI-2005, Norma Oficial Mexicana para el tequila. Para lograr su función, el CRT se integra por una Unidad de Verificación, un Organismo de Certificación y un Laboratorio de Pruebas. Estas entidades están aprobadas por la Dirección General de Normas de la Secretaría de Economía y son acreditadas por la Entidad Mexicana de Acreditación (ema). La Unidad de Verificación del CRT cuenta con un equipo de 47 inspectores que se encuentran de manera permanente en cada una de las 154 destilerías de la Denominación de Origen Tequila. Los verificadores revisan el proceso de producción de la bebida en todas sus etapas, desde que arriba el agave tequilana Weber variedad azul hasta la maduración y el envasado.
Tequila Regulatory Council
The Tequila Regulatory Council has been responsible for protecting tequila and its designation of origin both nationally and internationally for the last 17 years. This interdisciplinary institution verifies and certifies compliance with the Mexican Official Standard for Tequila. The council is comprised of a verification unit, a certification body, and a testing laboratory. These entities are approved by the General Directorate of Standards of the Ministry of Economy and are accredited by the Mexican Accreditation Entity. The council’s verification unit has a team of 47 inspectors who permanently monitor each of the 154 distilleries in the Tequila Denomination of Origin region. The verifiers review all stages of the production process, from the arrival of the blue agave (Weber tequilana) through maturation and packaging. The verification unit is mainly supported by the council’s laboratories, since all tequila must be tested before it is sold. The laboratory performs the physicochemical tests required under official Mexican standards, which include determining the alcohol con-
2
1. Edificio del Consejo Regulador del Tequila en Zapopan, Jalisco. 2. El jimador –personaje clave en la elaboración del tequila– utiliza diferentes herramientas, entre ellas la coa, que consiste en una barreta en forma semicircular para cortar la hojas del agave.
negocios i 43
El tequila en números
“Top ten” de países importadores de tequila
La UV se apoya principalmente en los laboratorios del CRT, ya que todo el tequila debe ser analizado previamente a su comercialización. En el laboratorio de fisicoquímicos se realizan pruebas establecidas en la Norma Oficial Mexicana, las cuales incluyen la determinación del contenido alcohólico de la muestra (permitido de 35 a 55 grados de alcohol en volumen), furfural, extracto seco y medición de otros compuestos químicos como los alcoholes superiores. Una vez realizado el trabajo de estas dos entidades, el Organismo de Certificación emite los certificados correspondientes al cumplimiento de la Norma para la categoría tequila y para la categoría 100% de agave. Asimismo emite certificados para traslados fuera de la denominación
tent of the sample (35 to 55 percent alcohol by volume), furfural, dry extract, and measurement of other chemical compounds such as higher alcohols. Once the verification unit and laboratory have done their work, the certification body issues certificates of compliance with the standards applicable to the tequila category or for the 100% agave tequila category. It also issues certificates for shipments out of the denomination of origin region, for beverages containing tequila, as well as certificates of authenticity for products that are to be exported. The council works closely with customs authorities to make this certification a mandatory requirement before any product can be shipped abroad. Similarly, efforts have
País
Litros exportados a 40 % Alc. Vol
Estados Unidos Alemania España Francia Canadá Reino Unido Rusia Japón Panamá Chile
118’396,110.29 7’801,599.25 3’507,004.03 2’682,575.14 2’377,577.00 1’304,608.54 1’227,297.24 1’170,844.67 1’048,893.68 942,667.24
Fuente: Consejo Regulador del Tequila, A.C.
En cuanto a la forma de exportar, el envasado de origen es el que ha presentando un mayor despegue, pues del total de la exportación, 68.1 millones de litros, salieron así al extranjero, es decir, un 20.74% más que en 2009, mientras que el aumento del granel sólo fue de 5.12%. El año pasado, la cadena productiva Agave-Tequila mostró signos importantes de recuperación gracias a la producción, la exportación y el consumo de agave, el cual superó la barrera del millón de toneladas.
44 i negocios
La clave está en la botella Para reconocer un auténtico tequila de otro producto que intentara parecérsele, es importante identificar los siguientes elementos tanto en la etiqueta como en la botella: 1. 2. 3.
Categoría: Tequila o Tequila 100% de agave Clase: Blanco, Joven, Reposado, Añejo o Extra Añejo Contraseña oficial NOM y número de productor autorizado (4 dígitos) 4. En el caso de México, el contenido neto expresado en litros o mililitros. 5. Nombre o razón social del productor y domicilio del productor y envasador. 6. Leyenda precautoria. 7. La palabra TEQUILA. 8. Marca registrada. 9. Porcentaje de alcohol en volumen (“Alc. Vol.” de 35% Alc. Vol. a 55% Alc. Vol.). 10. Leyenda HECHO EN MÉXICO (en mayúsculas) 11. Número de lote.
1
6
7 8 3
2 9
4
10 11
5
Actualmente México cuenta con 13 productos con denominación de origen incluido el tequila. Cada uno de ellos lleva la identidad de sus respectivas regiones y al mismo tiempo representan a este país. Más allá de eso, las DO’s son formas de protección y desarrollo que vale la pena conocer, disfrutar y de las cuales sentirse orgulloso. Tal es el caso del tequila, presente en más de 100 países, digno símbolo de la mexicanidad y al mismo tiempo regalo para el mundo. Fuente: Consejo Regulador del Tequila, A.C.
Los Estados Unidos continúan siendo el principal mercado extranjero para el tequila en sus dos categorías. Al cierre de 2010 importaron 118.4 millones de litros a 40% alcohol en volumen. Subió 9.42% en comparación de 2009.
de origen, para bebidas que contienen tequila y el más relevante: Certificados de Autenticidad para la Exportación. El CRT trabaja de la mano con las autoridades aduaneras para hacer de este certificado un requisito obligatorio a presentar antes de que cualquier producto salga al extranjero. De igual manera se han venido realizando gestiones para que el documento sea exigido en las aduanas de los países destino. Cabe mencionar que en las aduanas de México se realizan capacitaciones para que el personal se familiarice con los distintos requerimientos y se prevenga la adulteración y la piratería. Todas estas acciones se complementan con la labor del área de Asuntos Internacionales del Consejo, quienes se encargar de promover y proteger la Denominación de Origen Tequila alrededor del mundo. Para ello se cuenta con cuatro oficinas internacionales ubicadas en Washington, D.C., Madrid, Ginebra y Shanghai.
been made to ensure that the document is required by customs authorities in the destination countries. Mexican customs agents are trained on the different standards in order to minimize adulterated and counterfeit products. This work is complemented by the council’s international affairs division, which is responsible for promoting and protecting the Tequila Denomination of Origin worldwide. The division has offices in Washington, D.C., Madrid, Geneva, and Shanghai.
negocios i 45
Distintivo “T” de Tequila
El Distitivo T (Tequila) es una presea que se define como capacitación y cultura. Este programa nace en el 2003 a raíz de la necesidad de la cadena productiva Agave-Tequila de difundir la auténtica cultura del tequila con lo que se promovería su consumo y se protegería la Denominación de Origen Tequila. Hoteles, bares, restaurantes, centros de distribución y de consumo pueden participar en este proyecto a través de la capacitación de su personal con el fin de beneficiar al consumidor con productos de calidad y evitar la proliferación de bebidas alcohólicas falsas y adulteradas que sólo dañan el prestigio del tequila y representan un riesgo para la salud. El programa Distintivo T a logrado rebasar fronteras y actualmente se han repartido190 preseas a lo largo y ancho de todo México, y 62 a nivel internacional en países como Estados Unidos, Perú, Chile, España y en el continente asiático.
Distinctive “T” Tequila
The Distinctive T award is given in order to raise awareness about tequila. This program was created in 2003 in response to the tequila-agave industry’s need to spread authentic tequila culture, promote its consumption, and protect the Tequila Denomination of Origin. Hotels, bars, restaurants, distributors, and retailers can participate in this project by training staff in order to benefit the consumer with quality products and prevent the proliferation of false and adulterated alcoholic beverages that detract from the prestige of tequila and pose a health risk. The Distinctive T program has been a huge success outside of Mexico. One hundred and ninety awards have been given throughout Mexico and 62 internationally in countries such as the United States, Peru, Chile, Spain, and Asia.
Filetitos de cerdo en salsa de mezcal y tequila CORTESÍA DE: Chef Luis Martínez de la Cruz del hotel Crowne Plaza Guadalajara
Ingredientes 300 gr filete de cerdo 30 gr harina 10 gr canela molida 10 gr sal 50 gr aceite de olivo 40 gr zanahoria 40 gr calabaza 40 gr chayote 100 ml fondo de res 50 ml tequila blanco 50 ml mezcal cocido 120 gr manzana golden 120 gr col blanco 35 gr azucar 50 ml vino blanco 25 gr chile huajillo 20 gr espinaca
En un plato se combinan el harina, la canela y la sal para después espolvorear el filete de cerdo debidamente limpio. Se reserva. Se limpian las tres verduras, se rebanan en láminas delgadas en la mandolina y se saltean en un poco de aceite de oliva. Se pone la col blanca junto con la manzana y se saltean. Se agrega azúcar y vino blanco a que reduzca a un 50 %. Se ponen el tequila y el mezcal a reducir en una sartén con el fondo de res durante 10 minutos, y se cuela. Se fríen la espinacas en aceite a que adquieran un color verde brillante; ya fritas se ponen sobre papel para quitar exceso de aceite. Ya con todos los ingredientes preparados y reservados se sella el filete de cerdo en una sartén con aceite a que haga una costra de color oro, se retira del fuego y se hornea a 200ºc por 10 minutos. Se calientan los demás ingredientes y se van montando en un plato con un aro de acero inoxidable: primero la manzana con la col, después el papardelle de vegatales y después el filete rebanado en pequeños filetitos de 1 cm de grosor. Se retira el aro y se añade la salsa de tequila y mezcal haciendo hilos, decorando con la espinaca frita y con el aceite de huajillo.
46 i NEGOCIOS
Pagos móviles a la alta encuesta de kpmg
MOBILE PAYMENTS ON THE RISE KPMG SURVEY texto: Jorge
Peña
L
os pagos realizados a través de dispositivos móviles son cada vez más comunes con respecto al uso de cheques, efectivo e incluso de tarjetas de débito. Ante este panorama, varios bancos de todo el mundo se están apresurando a reconsiderar sus modelos de negocio, de acuerdo con un estudio realizado por KPMG, firma multidisciplinaria que provee servicios de Auditoría, Impuestos y Asesoría. Según este informe, la nueva competencia procedente de entidades no tradicionales como Apple, Google y PayPal está forzando a las entidades bancarias a actuar con rapidez a fin de preservar sus ingresos por concepto de pagos y aprovechar las plataformas móviles emergentes. La encuesta titulada “Monetización Móvil: Forma en que los Bancos Están Defendiendo su Lugar en la Cadena de Valor de Pagos” entrevistó en línea a directivos de más de 150 bancos de todo el mundo. aquí algunos datos importantes que nos gustaría compartir con nuestros lectores: El 85% afirmó que los pagos mediante dispositivos móviles tendrán una importancia significativa para sus negocios en un plazo de uno a cuatro años. La falta de normas de tecnología e infraestructura representa importantes barreras para la implantación generalizada de pagos mediante dispositivos móviles. El 70% de los directivos encuestados señaló la seguridad como mayor reto para los bancos en la adopción de pagos mediante dispositivos móviles.
P
ayments made through mobile devices are increasingly common when compared to the use of checks, cash and even debit cards. In the light of this, banks across the world are rapidly reassessing their business models, according to a study conducted by KPMG, an auditing, tax and advising firm. According to this report, the new competition from non-traditional companies like Apple, Google and PayPal is forcing banks to rapidly act to preserve their payment revenues and take advantage of emerging mobile platforms. The survey “Monetizing Mobile: How Banks are Preserving their Place in the Payment Value Chain” carried out online interviews to the directors of over 150 banks around the world. Here are some of the results of those interviews: 85% of those interviewed mentioned that payments through mobile devices will have a significant effect on their businesses within a term of one to four years. The lack of technology standards and infrastructure poses major obstacles for the generalized implementation of mobile device payments. 70% of the directors interviewed mentioned security as a major challenge for banks in adopting payments through mobile devices. Jorge Peña Socio Director de Auditoría en Servicios Financieros de KPMG en México, señaló: “Las decisiones estratégicas de negocios en torno a la tecnología se deberán resolver dentro de los próximos 12 a 18 meses”, dijo Jorge Peña. “Una vez que eso suceda, los bancos buscarán combinar sus soluciones de pagos mediante dispositivos móviles con servicios de valor agregado como son tarjetas de lealtad, cupones y publicidad basada en la geolocalización”. Para más información visite: www.kpmg.com.mx y www.delineandoestrategias.com
NEGOCIOS i 47
48 i destinos
¿QUIÉNES SOMOS? Grupo Fenam es una agencia autorizada de Bupa México, S.A. DE C.V., que promueve la venta de Seguros Internacionales de Gastos Médicos en México a través de Promotores y Agentes de Seguros. Bupa México, S.A. de C.V. es una Compañía Mexicana de Seguros especializada en Gastos Médicos Internacionales, filial de BUPA, Compañía de Seguros de Gastos Médicos fundada en Londres en 1947, con Compañías propias de Seguros en más de 25 paises, entre ellos Inglaterra, Francia, Estados Unidos, Dinamarca, España, México, Australia, Nueva Zelanda, Hong Kong, Arabia Saudita, Bolivia, Ecuador y República Dominicana.
Actualmente BUPA tiene más de 9,000,000 asegurados en más de 90 países. www.fenam.com.mx
destinos i 49
Bupa México, se perfila como la aseguradora más innovadora en México por la combinación de 2 características primordiales: 1.
Más de 30 años de experiencia
en Latinoamérica y el Caribe como una de las aseguradoras más sólidas.
2.
Un enfoque único de protección
a la persona desde que nace y durante toda su vida, basado en tratar, aliviar y conservar la buena salud.
En México, Bupa ofrece 5 Seguros Internacionales de Gastos Médicos y 1 Seguro Internacional de Enfermedades Criticas. Entre ellos BUPA ESSENTIAL, con los siguientes beneficios: Suma asegurada de $1,000,000 US por asegurado por año póliza 0% Coaseguro Primas en pesos, beneficios en dólares Pago directo a cualquier hospital afiliado Cobertura de transplante de órganos Cobertura médica mundial de emergencia Ambulancia aérea y terrestre Cobertura de desórdenes congénitos Cobertura para actividades peligrosas no profesionales Renovación automática de por vida Edad máxima de contratación 74 años Repatriación de restos mortales Servicio médico de emergencia las 24 horas los 365 días del año Referencias médicas quirúrgicas No deducible por accidente
Monterrey Calzada San Pedro 217 L-18 Plaza Trefontane Col. del Valle San Pedro, Garza García NL Tel (81) 82 44 32 35 al 38 fenam@sbcglobal.net
México Edgar Allan Poe 28 Polanco, Chapultepec México, DF Tel (55)49 86-61 82 Nextel ID 92*12*12759 fenam@sbcglobal.net
San Diego 223 Via de San Ysidro Suite 1 San Diego Ca, 92173 Tel (619) 690 04 16 Nextel ID 122*127096*2 fenam@sbcglobal.net
Tijuana Av. Acacias 3633-4 Fracc Cubillas Tijuana, BC 22045 Tel (664) 621-9023 Tel (664) 608-2522 Nextel ID 122*127*127096*2 fenamtij@sbcglobal.net
50 i ecología
Imágenes para reflexionar Images to reflect upon texto y Fotos: César
Resulta inevitable que toda actividad humana impacte al medio ambiente o la Naturaleza que nos da vida; la que nos da el sustento para existir como individuos y sociedades. Es necesario trabajar en sistemas que sean menos depredadores del entorno natural y de la sociedad misma. Aprovecho este espacio para, a través de estas fotografías, invitar a los lectores a una reflexión en torno al sector Turismo, donde resulta impostergable que nuestra actividad pueda apoyar toda posibilidad de recuperación biológica y realizar programas que integren positivamente el factor humano con las zonas de explotación. La responsabilidad socio-ambiental debe ser una práctica y no un simple slogan.
Octavio Larrañaga
Inevitably, all human activity has an impact on the environment and on nature. The life-giving natural world offers the sustenance we need to exist as individuals and societies. I would like to use this space to encourage –through these images– readers to reflect on the tourism sector, where it has become imperative that we ensure that our activity supports any possibility of biological recovery and to develop programs that incorporate the human factor positively within the exploited areas. Socio-environmental responsibility should be a practice and not just a slogan.
ecología i 51
Agosto 2009. Ganador del concurso para “La Foto de la Semana” del Noveno Congreso Mundial de Tierras Salvajes en México: www.wild9.org con la fotografía: La denominada “Selva Negra” o Sierra Alta del Norte del estado de Puebla en México. Fotografía expuesta en YourSpace at Wild9 del 6 al 13 de noviembre de 2009 en Mérida, Yucatán, México.
August 2009. Winner of the “Photo of the Week” contest of the Ninth World Wilderness Congress in Mexico: www.wild9.org with the photograph: The “Black Forest” or Sierra Alta del Norte of the state of Puebla in Mexico. Photograph in exhibition at YourSpace at Wild9 from November 6 to 13, 2009 in Mérida, Yucatán, Mexico.
52 i ecología
Marzo 2009. Nominado en la categoría de Vida Salvaje de la sección profesional del 3rd Annual Photography Masters Cup del Reino Unido: www. thecolorawards.com con la fotografía: Isla Contoy 1. Es una Fragata magnífica macho en pleno vuelo.
March 2009. Nominated in the Wildlife category of the professional section of the United Kingdom’s 3rd Annual Photography Masters Cup: www.thecolorawards.com with the photograph: Isla Contoy 1. A male magnificent frigatebird in flight.
ecolog铆a i 53
Liberaci贸n de bisontes mexicanos en Janos, Chihuahua, noviembre de 2009.
Release of Mexican bison at Janos, Chihuahua, November 2009.
54 i ecología
Cráter del volcán Xinantécatl o Nevado de Toluca, Estado de México, septiembre 2002.
Crater of the Xinantécatl volcano or Nevado de Toluca, Estado de México, September 2002.
César Octavio Larrañaga es licenciado en Ciencias de la Comunicación Social, con estudios en Antropología Visual y en el ámbito de las humanidades. Periodista y colaborador de diferentes medios impresos. Como fotógrafo de naturaleza desde 1997 ha realizado exploraciones en el territorio mexicano, registrando los diversos ecosistemas, la vida salvaje, en cautiverio y temáticas artísticas con base en los recursos naturales, por ejemplo: el agua como elemento constante en su producción fotográfica.
BIENESTAR i 55
58 i destinos bienestar
16 DE OCTUBRE, DÍA MUNDIAL DE LA NUTRICIÓN OCTOBER 16, WORLD FOOD DAY texto: La
redacción
El 16 de octubre de cada año la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) celebra el Día Mundial de la Alimentación, en conmemoración de su fundación en esa fecha de 1945 en la ciudad de Quebec. La finalidad del Día Mundial de la Alimentación es la de concientizar a las poblaciones sobre el problema alimentario mundial y fortalecer la solidaridad en la lucha contra el hambre, la desnutrición y la pobreza. Más de 840 millones de personas siguen padeciendo hambre en todo el mundo y aún más sufren carencias de micronutrientes. Hasta ahora, los esfuerzos mundiales no sido suficientes para alcanzar el objetivo de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, y el objetivo de desarrollo del Milenio: reducir a la mitad el número de hambrientos para el año 2015. Visita http://www.fao.org
On October 16 of each year the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) celebrates the World Food Day to commemorate the date of its foundation in Quebec. The World Food Day seeks to heighten public awareness about the world food problem and strengthen solidarity in the fight against hunger, malnutrition and poverty. Over 840 million people go hungry throughout the world and even more suffer from a lack of micronutrients. Until now, world efforts have failed to reach the objective of the World Food Summit and the Millennium Development Goal: to reduce the number of people who go hungry in half by the year 2015. Visit http://www.fao.org
60 i re-encuentros
El tiempo: ese tejido fugaz
texto: Camilo
Ramírez Garza
H
abitamos entre dos imposibles: no pedimos nacer y no podemos hacer nada –hasta nuevo aviso– para no morir. La vida, el espacio-tiempo que transcurre entre esos dos puntos, no preexiste, sino se crea al emprender recorridos. El cuerpo es ante todo efecto del movimiento, del roce con otros cuerpos y las contingencias del medio. Mientras que la mente razona a partir de la duda y la cavilación, el cuerpo siente, respira, se mueve; simplemente está, estando, andando, es puro instante. El tiempo no es solo cambio, sucesión y transformación de un espacio, sino memoria –para bien o para mal– anticipación, lógica del sentidosinsentido, paradoja del recuerdo de un futuro distante que se reescribe al evocarse: nuevas experiencias resignifican el pasado y el futuro, haciendo del tiempo algo plástico, entonces éste pierde su pesadez y retoma la ligereza del instante que le es propia. Tal como lo muestran las artes que juegan celebrando lo efímero: el movimiento del cuerpo, el humo, la música, el agua, el viento….y todas aquellas experiencias límite donde nos confrontamos con lo real del instante que toca la muerte, mostrando con ello el riesgo imposible de desterrar de toda experiencia, entonces nos sentimos vivos. La máquina ha acelerado el tiempo. “La velocidad es la forma de éxtasis que la revolución técnica ha brindado al hombre” (Kundera) acortando las distancias, fragmentado
“Vamos muriendo la vida a la vez que viviendo la muerte” Martin Heidegger y compactado, cuando no desdoblando el tiempo, con el deseoso brillo de no quedar estancados, anclados, muertos; no estar fijo, siempre yendo y a toda velocidad. “Ser lento es ser feo” –rezaba un slogan de veloces automóviles, mientras mostraba un close-up en cámara lenta de grotescas gesticulaciones que eran cortadas por el rugir de la máquina, maravilla tecnológica que desearía ser cometa. La Internet, por su parte, es la conquista del movimiento sin movimiento. Al mismo tiempo el contexto como el horizonte del desplazamiento aparentemente infinito y a la cómoda distancia de un clic mientras se permanece sentado. Por ello no es casualidad que en el ámbito del consumo de drogas se prefieran las estimulantes (éxtasis, cocaína, etc.) a las depresoras, pues son éstas las que aceleran vertiginosamente la experiencia vía un “clic” químico, a la manera de un juego infantil de feria que da vueltas y vueltas pero a la “n” potencia. En esa misma línea, la reacción de abstinencia a tal o cual sustancia podría también leerse como el reclamo del organismo por la “desaceleración” súbita: la pérdida de un estado de goce logrado mediante un atajo químico cuando todo era aparentemente posible, poder poseerlo todo. Un caso fílmico reciente de esto bien podría ser Limitless (EUA, 2011) de Niel Burger. La propuesta, como toda apuesta tecnológica, consiste en pretender superar la fragilidad humana (autos, dinero, fuerza, potencia, poder…¿no son acaso temas
frecuentes entre los humanos, sobre todo entre los hombres?) para de ahí potenciarla, dejar de tener sueño, tristeza, desgano….envejecer, enfermar, morir, caer, sudar, que todas ellas desaparezcan ante la flamante sustancia o procedimiento quirúrgico. Pues el cuerpo es hoy objeto de diseño estético y genético. ¿Sucederá lo mismo con el tiempo? ¿Se podrá diseñar a placer? Contrastantes experiencias se suscitan cuando algo falla y se va la energía eléctrica o se pierde la energía, las máquinas cesan; silenciosamente reposan en la quietud del sin sentido del armatoste hecho estorbo o basura. “Postmodernidad: carretera hacia la nada a un lado del cementerio de automóviles” diría José Emilio Pacheco. Ya sin energía, las máquinas han perdido su razón-utilitaria que un día las creó, de suerte que todavía puedan servir como monumentos, artefactos en museos o al menos venderse por kilo como fierro viejo. Contrario a lo que sucede a los humanos, ante la pérdida de velocidad algo fundamental se reintroduce: se pierden momentáneamente los referentes eléctricos y de motor que organizan la existencia a cierta velocidad, esculpiendo los cuerpos, acelerando las mentes. Entonces las vidas cobran otra atmósfera, más primordial, presente en todo momento: lo real del instante. Se recobran las coordenadas sensibles del instante, descansando por un momento del peso del pensar en el antes y el después. Apareciendo la sabiduría de le deliciosa quietud.
Ilustración: Melissa Rodríguez
re-encuentros i 61
Camilo Ramírez Garza Es psicoanalista, escritor y comediante, ¡Valga la redundancia! Desarrolla su actividad en la atención clínica psicológica, consultoría a docentes y profesionales del campo de la educación, así como en sectores empresariales. Es conferencista internacional. camilormz@gmail.com Web site: http://camiloramirez.jimdo.com
62 i de destinos palabras y otras historias
Algunos profesores de arquitectura recomiendan a sus alumnos viajar a otras ciudades para conocer diferentes estilos de construcción y que traten de descubrir qué elementos del medio ambiente o de la cultura del lugar fueron determinantes para que estas edificaciones hayan sido construidas así y no de otra manera. Como ejemplo de esto podemos mencionar los edificios terminados en punta de Rusia que cumple el propósito de evitar la acumulación de nieve en los techos. Y como sugerencia adicional, estos profesores recomiendan incluir en la visita un acercamiento a “el mercado”, “la catedral” y “el panteón” del lugar. Es en estos sitios donde se concentra una gran cantidad de información acerca de la cultura, costumbres, idiosincrasia y arquitectura del lugar. Y pensando en el panteón, me vinieron a la mente al menos un par de palabras adicionales que parecieran sinónimas: cementerio y mausoleo. ¿Son sinónimas? ¿Cuál es la historia de cada una de estas palabras?
La palabra panteón viene del griego pantheum que su vez proviene de pantheos ‘todos los dioses’. Su nombre se debe a que era un hermosísimo templo dedicado a todos los dioses construido en Roma por Agripa en el año 27 AD. Como es sabido, romanos y griegos eran politeístas, es decir, creían en muchos dioses. Sin embargo, con la llegada del emperador Constantino se empezó a favorecen mucho al cristianismo, y para la época de Teodosio, la religión cristiana paso a convertirse en la religión única del Imperio, gracias al decreto de 391, en donde se prohibía cualquier culto excepto el cristiano. Esto desató una destrucción de santuarios paganos, salvándose unos pocos como el Panteón, que se convirtió en la Iglesia de Santa María de los Mártires. Y fue en el Renacimiento en donde, el Panteón, convertido en iglesia, fue lugar de enterramiento constante en su interior de personajes ilustres. Es por eso que empezaron a llamar panteones a los edificios importantes que albergaban, primero a gente ilustre, y luego a familias adineradas.
Empecemos en Grecia, quien es la cuna de la civilización occidental
La historia de la palabra Mausoleo proviene de otra región: Persia
Necrópolis, de origen griego, es la palabra latina para decir ‘Ciudad de los Muertos’ y consistía en un lugar dedicado especialmente como cementerio para depositar los restos de los fallecidos. Esta costumbre griega fue adoptada por los romanos. El uso de circunloquios y eufemismos es frecuente en las referencias a la muerte en todas las lenguas y fue así también entre los griegos, que empezaron a llamar koimetérion al lugar donde enterraban a sus muertos. Koimetérion proviene del verbo koiman ‘acostarse’, ‘dormir’ y de allí se derivó la palabra latina caemeterium, que había llegado a esa lengua ya con su significado actual. Se cree que fueron cristianos los primeros griegos que usaron koimetérion ‘cementerio’ en ese sentido, ya que hasta entonces se usaba el término necrópolis como ya se había dicho.
En el siglo IV AD, vivió un sátrapa (Gobernador) de la provincia de Caria del Imperio Persa llamado Mausolo. Mausolo comenzó a construir lo que iba a ser su morada eterna, el lugar donde descansarían sus restos y que haría que fuera recordado por largo tiempo. Tras su muerte, su esposa Artemisa continuo con la decoración del recinto, contratando a los mejores artistas de la época. Estos artistas otorgaron tal belleza al monumento que pasó a ser considerado una de las 7 Maravillas de la Antigüedad con el nombre de Mausoleo. Por tal motivo, la palabra Mausoleo, ha pasado a ser sinónimo de sepulcro magnífico y suntuoso. No cabe duda que el ser humano es el mismo desde sus orígenes. Vivir con lujos y glamour es aspiración de muchos de nosotros y hasta para morir, hay que hacerlo con estilo.
Ilustración: Melissa Rodríguez
CEMENTERIO Y MAUSOLEO, DOS PALABRAS QUE NO MUEREN
64 i reseñas
Sony W260 No son un iPod, pero los reproductores Walkman de Sony son una tradición, y tienen sus seguidores. La nueva presentación que nos ofrece la compañía viene con mejoras que saltan a simple vista: es dos veces más pequeño que su versión anterior, además de ser más ligeros. La innovación más importante es su batería, pues ahora una carga completa nos dará como resultado 8 horas continuas de reproducción de música y como el modelo anterior, con solo tres minutos de carga podrás escuchar hasta 90 minutos, especial para aquellos que utilizan este gadget a la hora de ir a correr. En cuanto a cómo ponerle música el sistema es de lo más fácil, arrastras al dispositivo los archivos que quieres escuchar y listo, nada de sincronizar ni de software complicado. Estarán a la venta a partir de agosto con capacidades de 2 y 4 GB, y su costo será de 60 y 80 dólares, respectivamente.
Adiós a Manuel Galbán El 7 de julio falleció Manuel Galbán, legendario guitarrista cubano, integrante por más de 10 años de Los Zafiros y después de Buena Vista Social Club. Galbán es reconocido por su particular estilo de tocar la guitarra eléctrica en canciones del folclor cubano. Su disco Mambo Sinuendo, de 2003 lo hizo ganador de un Grammy en la categoría de Mejor Álbum Instrumental de Pop; en este disco colaboró con Ry Cooder, una de las mentes que orquestaron el proyecto de Buena Vista Social Club, como parte de esta alineación, Manuel Galbán apareció en la película homónima de Wim Wenders, así como en el disco que se desprende del film. Si bien el guitarrista no alcanzó la fama de otros integrantes del “club” como Compay Segundo, Eliades Ochoa o Ibrahim Ferrer, su estilo de tocar la guitarra se considera como una gran aportación a la música latinoamericana.
El r uido de las cosas al caer: encuentros y violencia Desde principios de los noventa la literatura colombiana ha sido un registro de la violencia que azota a este país: el narcotráfico, los sicarios y las ejecuciones se han vuelto parte de los relatos de los escritores colombianos. De la mezcla de crónica, amistad y violencia nace El ruido de las cosas al caer, novela ganadora del Premio Alfaguara 2011, original de Juan Gabriel Vásquez. El argumento nos presenta a Ricardo Laverde y Antonio Yammara, personajes que encuentran su punto de unión en los billares de las clases bajas, soldados de la soledad que intentarán contar su historia a través de las, a veces, inverosímiles anécdotas que adornan la historia colombiana reciente, donde encontrarán desde hipopótamos extraviados hasta pilas de dinero ardiendo.
Men of a Certain Age: Conflictos con humor Vivir es una escuela que nunca se acaba, cada día, cada año y cada etapa de nuestra vida nos presenta una nueva serie de problemas que antes no conocíamos. Llegar a los cuarenta no es fácil, menos cuando se intenta tener una carrera en el mundo del golf, lidiar con el poco respeto que el padre brinda a pesar de la edad, o ser un actor de mediano éxito que sale con mujeres mucho más jóvenes. Estos son los problemas a los que se enfrentan Joe, Owen y Terry. En esta serie reencontramos a actores como Ray Romano de Everybody loves Raymond, y Scott Bakula, que en México es recordado por su papel como Sam Beckett en la serie Viajeros en el Tiempo. Warner Channel está a punto de estrenar la segunda temporada en la cual podremos vernos identificados y entendernos un poco más, claro, si es que tenemos cierta edad.
Grupo IHG tiene presencia en las ciudades mĂĄs importantes del paĂs a travĂŠs de 121 hoteles bajo las marcas:
Presidente InterContinental® Hoteles & Resorts • Cancún • Ciudad de México • Cozumel
• Guadalajara • Ixtapa • Mérida
• Monterrey • Puebla • Puerto Vallarta
• Monterrey • Nuevo Laredo • Querétaro • Tlanepantla • Toluca • Torreón
• Tuxpan • Tuxtla Gutiérrez • Veracruz • Villahermosa • Xalapa
• Hermosillo • Irapuato • Ixtapa • La Piedad • León • Los Cabos • Matamoros • Mazatlán • Mérida • Monterrey • Morelia • Pachuca • Poza Rica
• Puebla • Puerto Vallarta • Querétaro • Reynosa • Salamanca • San Cristóbal de las Casas • San Luis Potosí • Toluca • Tuxpan • Tuxtla Gutiérrez • Uruapan • Veracruz
Crowne Plaza® Hoteles & Resorts • Acapulco • Ciudad de México • Guadalajara • León • Mazatlán • Mexicali
Holiday Inn® • Acapulco • Altamira • Campeche • Cancún • Ciudad del Carmen • Ciudad Obregón • Ciudad de México • Cuernavaca • Chetumal • Chihuahua • Durango • Guadalajara
Holiday Inn Express® • Cancún • Ciudad Juárez • Ciudad Victoria • Ciudad de México • Ciudad del Carmen • Chihuahua • Guadalajara • Guanajuato • Irapuato
• Manzanillo • Mérida • Monterrey • Morelia • Nuevo Laredo • Oaxaca • Paraíso Dos Bocas • Piedras Negras • Playa del Carmen • Puebla
• Saltillo • San Juan del Río • San Luis Potosí • Silao • Tampico • Tapachula • Toluca • Torreón • Villahermosa
Staybridge Suites® • Guadalajara
• Monterrey
• Querétaro
La cadena hotelera con mayor presencia en México y en el mundo